1
00:00:18,268 --> 00:00:22,272
"وكالة السياحة -‏ (فرنسا)"

2
00:01:45,230 --> 00:01:48,274
"إن كنت تحبّ الحياة فستحبّ (فرنسا)"

3
00:01:52,487 --> 00:01:58,493
مجوهراتي!‏ لقد سرقوني!‏
أحد ما سرق مجوهراتي!‏

4
00:01:58,576 --> 00:02:01,079
النجدة!‏ الشرطة!‏

5
00:02:19,472 --> 00:02:23,893
ماساتي!‏ لقد اختفت!‏ النجدة!‏

6
00:02:47,625 --> 00:02:50,128
"مفوّض الشرطة"

7
00:03:45,517 --> 00:03:48,812
"الهرّ يجول مجدّداً؟"

8
00:03:48,978 --> 00:03:53,316
"هل عاد (جون روبي)
اللصّ السابق، إلى التجوّل؟"

9
00:03:53,483 --> 00:03:55,985
"منتجعات فخمة تشهد أعمال سلب"

10
00:03:56,152 --> 00:04:00,573
"قيل إنّ (روبي)، بطل المقاومة قد اصطلح"

11
00:05:24,240 --> 00:05:26,242
سيّد "روبي"؟

12
00:05:40,256 --> 00:05:45,762
"ليبيك"، "ميرسييه".‏ سيّد "روبي"
نحن نمثّل الأمن العام.‏

13
00:05:45,929 --> 00:05:49,933
إننا نحقق في بعض أعمال سرقة مجوهرات.‏

14
00:05:50,100 --> 00:05:55,605
نعتقد أنه بإمكانك تزويدنا
بمعلومات تفيد التحقيق.‏

15
00:05:55,772 --> 00:06:00,735
هلا تتكرّم وترافقنا إلى مركزنا في "نيس".‏

16
00:06:09,077 --> 00:06:11,705
أيمكنني ارتداء ملابس رسميّة أكثر؟

17
00:11:39,157 --> 00:11:42,577
‏-‏ حسناً.‏
-‏ هل غادرت على عجل؟

18
00:11:42,744 --> 00:11:44,913
‏-‏ أتوا في أثري قبل ساعة.‏
-‏ الشرطة؟

19
00:11:45,080 --> 00:11:48,291
‏-‏ خمسة منهم.‏
-‏ وأنت بريء بطبيعة الحال.‏

20
00:11:49,584 --> 00:11:52,754
لم أسرق قطعة مجوهرات منذ 15 سنة.‏

21
00:11:52,921 --> 00:11:55,423
‏-‏ النزاهة!‏
-‏ تمنحك شعوراً جميلاً.‏

22
00:11:55,590 --> 00:11:59,844
ما رأيك بمطبخي؟ يعمل بدقة وانتظام.‏

23
00:12:00,011 --> 00:12:03,515
مثل فرقتنا الصغيرة
في المقاومة أثناء الحرب.‏

24
00:12:03,682 --> 00:12:07,268
التقطيع والتشريح، مثل الأيّام الخوالي.‏

25
00:12:07,435 --> 00:12:10,814
يعتقدون أنني المسؤول
عن تلك السرقات، أليس كذلك؟

26
00:12:11,022 --> 00:12:16,611
‏-‏ كانوا في السجن معك.‏
-‏ إن حصلت أيّ سرقة هنا، تشتبه الشرطة بنا.‏

27
00:12:16,778 --> 00:12:20,281
أجبرتهم منذ انتهاء الحرب على الاستقامة.‏

28
00:12:20,448 --> 00:12:25,787
لا أريدهم أن يخالفوا إطلاق سراحهم
المشروط ويعودوا إلى السجن.‏

29
00:12:25,954 --> 00:12:29,124
إن خالفتُ إطلاق سراحي المشروط
فسيسجنونني إلى الأبد.‏

30
00:12:29,290 --> 00:12:33,962
أتيت لأخبرهم وأخبرك
أنّ لا علاقة لي بالسرقات.‏

31
00:12:34,129 --> 00:12:40,135
قد أصدّقك لكنّ رفاقك
غاضبون منك ويظنون أنك خذلتهم.‏

32
00:12:40,301 --> 00:12:44,639
لا أستبعد أن يكون
أيّ واحد منهم السارق يا "بيرتاني".‏

33
00:12:44,806 --> 00:12:46,850
رجال بسطاء غير متعلمين؟

34
00:12:47,017 --> 00:12:49,477
‏-‏ لا يا "روبي".‏
-‏ سيّد "بيرتاني"؟

35
00:12:49,644 --> 00:12:53,982
عن إذنك، سأهتمّ ببعض الأعمال.‏ ابقَ هنا.‏

36
00:13:10,206 --> 00:13:13,835
صباح الخير، "فوسار".‏

37
00:13:49,120 --> 00:13:52,040
يمكن أن تكون المصادفة مريعة.‏

38
00:13:52,207 --> 00:13:56,878
تلك السرقات تحمل توقيعك
لكنك تزعم أنك بريء.‏

39
00:13:57,045 --> 00:13:59,297
أنا لا أزعم فحسب بل أصرّ!‏

40
00:14:02,509 --> 00:14:06,513
لا أفهم كيف يستطيع ذلك اللصّ
تقليدي بهذه البراعة.‏

41
00:14:06,680 --> 00:14:11,559
لا بدّ أنه شخص يعرف أسلوبي جيّداً
قد يكون أحد رجال الشرطة.‏

42
00:14:15,480 --> 00:14:18,900
يختار الضحايا المناسبين
والمجوهرات الثمينة.‏

43
00:14:19,067 --> 00:14:23,822
يتسلق الجدران، يسير على الأسطح ينزل
من المناور، لا يترك أدلة ويختفي في الليل.‏

44
00:14:23,988 --> 00:14:25,824
مثل "جون روبي" الملقب بالهرّ.‏

45
00:14:25,990 --> 00:14:29,953
‏-‏ أنت لا تصدّقني مثل البقيّة!‏
-‏ أنت متوتر مثل الهرّ.‏

46
00:14:30,120 --> 00:14:33,998
إن أمسكوا بذلك المقلد فلن نبقى محط شبهات.‏

47
00:14:34,165 --> 00:14:35,583
بالتأكيد.‏

48
00:14:35,750 --> 00:14:40,255
الشرطة تطارد الرجل الخاطئ.‏
يجب أن يطارد أحدهم اللصّ الحقيقيّ.‏

49
00:14:40,422 --> 00:14:44,426
‏-‏ سيقترف خطأ يوماً ما.‏
-‏ هناك حلّ واحد يا "بيرتاني".‏

50
00:14:44,592 --> 00:14:47,762
يجب أن أمسك بذلك المقلد بنفسي.‏

51
00:14:47,929 --> 00:14:50,181
لن تكون أفضل من الشرطة.‏

52
00:14:50,348 --> 00:14:55,353
بلى، لا يمكن لأحد غيري
أن يمسك به لأنني سأتوقع تحرّكاته

53
00:14:55,562 --> 00:15:00,483
وسأتكهّن بخطوته التالية وأسبقه إليها
وأقبض عليه متلبّساً بالجرم.‏

54
00:15:00,650 --> 00:15:03,445
إن أمسكوا بك فلن يصدّقوا كلامك.‏

55
00:15:03,611 --> 00:15:07,615
ومن يصدّقني الآن؟
المشكلة الكبيرة هي الوقت.‏

56
00:15:07,782 --> 00:15:11,119
يجب أن أمسك بالمقلد
قبل أن يعرف أنني ألاحقه.‏

57
00:15:11,286 --> 00:15:15,290
للقبض عليه، تلزمني معلومات أكثر
من معلوماته ويتطلب جمعها أشهراً.‏

58
00:15:15,457 --> 00:15:18,668
مثل من هم أصحاب المجوهرات
التي تستحقّ السرقة؟

59
00:15:18,835 --> 00:15:23,673
أجل.‏ أين يقيمون وأين يخبّئون مجوهراتهم
ومتى ينامون وكم يشربون.‏

60
00:15:23,840 --> 00:15:27,260
هل يملكون كلاباً أو أسلحة
أو خدماً أو تأميناً.‏

61
00:15:27,427 --> 00:15:30,889
ربّما أستطيع مساعدتك
كرمى لصداقتنا القديمة.‏

62
00:15:31,973 --> 00:15:35,477
‏-‏ ماذا تقترح يا "بيرتاني"؟
-‏ لقد ذكرتني بشيء.‏

63
00:15:35,643 --> 00:15:37,854
دخل المطعم رجل منذ يومين.‏

64
00:15:38,021 --> 00:15:39,981
‏-‏ لم أطمئنّ له.‏
-‏ لمَ لا؟

65
00:15:40,148 --> 00:15:44,402
استدعاني إلى مائدته
وسألني عن الجرائم والمجرمين.‏

66
00:15:44,569 --> 00:15:47,822
أنا، صاحب مطعم محترم.‏

67
00:15:47,989 --> 00:15:52,243
‏-‏ هل يعلم بشأن السرقات؟
-‏ طرح عليّ أسئلة غريبة.‏

68
00:15:52,410 --> 00:15:57,832
رفضت الإجابة عنها.‏ ثمّ سألني
عن المجوهرات التي يضعها زبائني.‏

69
00:15:57,999 --> 00:16:02,962
قلت لنفسي: "لك علاقة بذلك الهرّ الجديد.‏"

70
00:16:03,129 --> 00:16:05,131
"ربّما أنت الهرّ الجديد.‏"

71
00:16:35,203 --> 00:16:39,207
ستأخذك ابنة "فوسار" بالقارب
إلى نادي الشاطئ في "‏كان"‏.‏

72
00:16:39,374 --> 00:16:41,710
انتظر مني مكالمة هاتفيّة.‏

73
00:17:16,745 --> 00:17:19,956
‏-‏ سيّدي الهرّ، هيّا بنا.‏
-‏ "دانييل"، أسدي إليّ خدمة.‏

74
00:17:20,123 --> 00:17:23,793
‏-‏ لا تناديني بالهرّ.‏
-‏ أسدي خدمة واحدة في اليوم.‏

75
00:17:23,960 --> 00:17:29,466
‏-‏ هلا تفعلين ما يقوله لك والدك.‏
-‏ هل ضايقتك بكلامي؟

76
00:18:06,086 --> 00:18:09,255
‏-‏ إننا نبتلّ.‏
-‏ ما يقولونه صحيح إذاً.‏

77
00:18:09,422 --> 00:18:13,593
‏-‏ الهررة لا تحبّ الماء.‏
-‏ لا تلفظي تلك الكلمة ثانيةً.‏

78
00:18:13,760 --> 00:18:18,765
‏-‏ يجب ألا تندم على ماضيك.‏
-‏ أنا نادم على أمر واحد.‏

79
00:18:18,932 --> 00:18:21,601
أنك لم تطلب الزواج مني؟

80
00:18:21,768 --> 00:18:24,646
لا، نادم على تعليمك اللغة الإنكليزيّة.‏

81
00:18:24,813 --> 00:18:28,775
علمتني الأسماء فقط.‏
تعلمت استخدام الصفات لوحدي.‏

82
00:18:28,942 --> 00:18:32,153
‏-‏ كلمة "‏ هرّ"‏ هي اسم.‏
-‏ ليس بالطريقة التي تستخدمها.‏

83
00:18:32,320 --> 00:18:36,658
إنها تعني لك الإثارة والخطر والرفاهية.‏

84
00:18:36,825 --> 00:18:41,496
ما رأيك بكلمة "‏رفاهية"‏؟
إنها تعني الثراء.‏

85
00:18:42,956 --> 00:18:45,291
‏-‏ فيمَ تفكرين؟
-‏ لا شيء.‏

86
00:18:45,458 --> 00:18:49,963
كنت أفكر فيك.‏
كنت أتخيّلك في منزلك الفخم.‏

87
00:18:50,130 --> 00:18:54,634
تستمتع بحياتك بينما نعمل نحن
كالمغفلين لتحصيل لقمة العيش.‏

88
00:18:54,801 --> 00:18:57,470
أنا أعمل أيضاً في زراعة العنب والزهور.‏

89
00:18:57,637 --> 00:19:00,640
وجمع الياقوت والماس واللآلئ.‏

90
00:19:02,392 --> 00:19:04,060
أُعيد فتح المدرسة.‏

91
00:19:04,227 --> 00:19:08,732
الأستاذ "روبي" سيعطي دروساً
في التهذيب أو المعاقبة السريعة بالضرب.‏

92
00:19:08,898 --> 00:19:13,903
لا يمكنك أن تلمسني.‏ لقد تخرّجت.‏
هل ستذهب إلى "أمريكا الجنوبيّة"؟

93
00:19:14,070 --> 00:19:16,740
لا، إلى نادي الشاطئ في "‏كان"‏.‏

94
00:19:16,906 --> 00:19:20,076
لطالما تمنيتُ
الذهاب إلى "أمريكا الجنوبيّة".‏

95
00:19:20,243 --> 00:19:23,204
يقول الناس إنها بلاد عذراء.‏

96
00:19:23,371 --> 00:19:26,374
أصبحت أجيد الطهو والخياطة

97
00:19:26,541 --> 00:19:31,046
والتزام الصمت وبيع المجوهرات المسروقة
في السوق السوداء.‏

98
00:19:33,256 --> 00:19:37,594
أتظنين أنني المسؤول
عن تلك السرقات الأخيرة؟

99
00:19:37,761 --> 00:19:39,262
أظنّ ذلك.‏

100
00:19:39,429 --> 00:19:43,099
حالك كحال أبيك ورفاقي القدامى في المقاومة.‏

101
00:19:43,266 --> 00:19:47,937
هناك اختلاف كبير بيننا.‏
هم غاضبون منك، بعكسي أنا.‏

102
00:19:48,146 --> 00:19:52,776
اسمعيني جيّداً.‏ سرقت في الماضي
ومنذ فترة طويلة.‏ دخلت السجن لذلك.‏

103
00:19:52,942 --> 00:19:57,781
أعرف.‏ قصف الألمان السجن وهربتم
ثمّ انضممتم إلى المقاومة وأصبحتم أبطالاً.‏

104
00:19:57,947 --> 00:20:02,410
أردت التكفير عن الأعمال التي قمت بها.‏
لم أسرق منذ ذلك الحين.‏

105
00:20:02,577 --> 00:20:07,415
لا أعرف ما أردتم لكنني أعرف ما حصلتم عليه.‏
إعفاءات لا قيمة لها.‏

106
00:20:07,582 --> 00:20:12,253
كانت إخلاءات سبيل مشروطة
وكافحنا ٦ سنوات للحصول عليها

107
00:20:12,420 --> 00:20:14,422
للذين بقوا أحياء منا.‏

108
00:20:14,589 --> 00:20:17,258
لا قيمة لإخلاءات السبيل المشروطة اليوم.‏

109
00:20:17,425 --> 00:20:20,595
لم تصبح خارج التداول على الأقلّ.‏

110
00:20:20,762 --> 00:20:26,059
‏-‏ ألن نذهب إلى "أمريكا الجنوبيّة"؟
-‏ لا، إلى نادي الشاطئ في "‏كان"‏ فقط.‏

111
00:20:26,226 --> 00:20:28,937
يجب أن نسرع إذاً.‏

112
00:20:29,104 --> 00:20:32,774
الأرجح أنّ الطائرة التي تحلّق فوقنا
عائدة للشرطة.‏

113
00:20:49,666 --> 00:20:54,004
‏-‏ ماذا يفعل الآن؟
-‏ يعود ليلقي نظرة إلينا.‏

114
00:20:54,170 --> 00:20:58,591
‏-‏ حسناً.‏ لوّحي له إذاً.‏
-‏ قد لا يكون نوعي من الرجال.‏

115
00:20:58,758 --> 00:21:02,512
لوّحي له بكلّ الأحوال
كأنك فتاة جميلة تقومين بنزهة.‏

116
00:21:02,679 --> 00:21:04,305
إذاً.‏.‏.‏

117
00:21:10,061 --> 00:21:13,023
لا تبرزي مفاتنك!‏ نريد التخلص منه.‏

118
00:21:15,150 --> 00:21:18,820
‏-‏ متى نصل إلى النادي؟
-‏ بعد ١٥ دقيقة.‏

119
00:21:18,987 --> 00:21:23,158
عندما تصلين إلى هناك، اقتربي
من الشاطئ وتوغلي بين بقيّة المراكب.‏

120
00:21:23,324 --> 00:21:24,993
‏-‏ وبعد ذلك؟
-‏ سأنزل منه.‏

121
00:21:25,160 --> 00:21:29,998
‏-‏ سأترك ثيابي معك.‏
-‏ حسبتك لا تريد جلب الانتباه!‏

122
00:21:30,165 --> 00:21:33,001
لن يعرفني أحد إن ارتديت هذا.‏

123
00:22:39,442 --> 00:22:42,112
‏-‏ نعم؟
-‏ الرجل الذي حدّثتك عنه.‏

124
00:22:42,195 --> 00:22:45,073
الرجل الذي سألني عن المجوهرات.‏

125
00:22:45,156 --> 00:22:48,201
سيكون بانتظارك
عند مدخل سوق الأزهار في "نيس".‏

126
00:22:48,326 --> 00:22:53,498
سيبحث عنك هو.‏ قلت له
إنك ستنقف قطعة نقود في العراء.‏

127
00:23:42,339 --> 00:23:44,090
نقش؟

128
00:23:50,597 --> 00:23:53,099
"هـ.‏ هـ.‏ هيوسون" شركة "لويد" في "لندن".‏

129
00:23:53,266 --> 00:23:58,271
هل أنت الرجل الذي يعرف أصحاب
أثمن المجوهرات في هذه المنطقة؟

130
00:23:58,438 --> 00:24:03,693
‏-‏ نؤمّن على معظم المجوهرات المهمّة.‏
-‏ تأمين؟ أليست هذه مقامرة؟

131
00:24:03,860 --> 00:24:05,862
لنقل إنها مراهنة.‏

132
00:24:06,029 --> 00:24:09,366
أجل، لنقل إنها مراهنة.‏
سأكلفك بمهمّة صعبة.‏

133
00:24:09,532 --> 00:24:12,535
أريد مساعدة منك
مقابل التعويض عن بعض خسائركم.‏

134
00:24:12,619 --> 00:24:16,373
‏-‏ هذا ما قاله لي السيّد "بيرتاني"‏.
-‏ أيهمّك الأمر؟

135
00:24:16,539 --> 00:24:21,044
يبدو عرضك مثيراً للاهتمام
وإن كان غير عاديّ.‏

136
00:24:21,211 --> 00:24:23,213
أيعني أنك موافق أم لا؟

137
00:24:23,380 --> 00:24:25,382
‏-‏ عزيزي سيّد "روبي".‏.‏.‏
-‏ "سميث".‏

138
00:24:25,548 --> 00:24:27,884
المعذرة.‏ هل تزوّجت يوماً؟

139
00:24:28,051 --> 00:24:32,555
‏-‏ لا.‏ ما علاقة ذلك بجوابك؟
-‏ قد يساعدك على فهم مشكلتي.‏

140
00:24:32,722 --> 00:24:36,559
لديّ زوجتان "فيليسيتي" ومكتب "لندن".‏

141
00:24:36,726 --> 00:24:38,728
يجب أن أكون أهلاً لهما.‏

142
00:24:38,937 --> 00:24:43,233
فهمت.‏ لن يوافقوا على تزويدك لي
بلائحة أسماء زبائنكم؟

143
00:24:43,400 --> 00:24:47,779
على صعيد رسميّ
سيصنفونك في فئة المخاطرة الشديدة.‏

144
00:24:51,032 --> 00:24:52,409
سأراك لاحقاً.‏

145
00:24:52,575 --> 00:24:58,081
يسرّني دائماً التعرّف بوكيل تأمين
يستمتع بدفع التعويضات الباهظة.‏

146
00:25:01,001 --> 00:25:05,005
‏-‏ على صعيد غير رسميّ، هناك أمل.‏
-‏ كنت واثقاً بذلك.‏

147
00:25:05,171 --> 00:25:10,176
‏-‏ كلانا يخاطر مخاطرة كبيرة.‏
-‏ ماذا يحلّ بك إن أمسكوا بي؟

148
00:25:10,343 --> 00:25:15,181
‏-‏ قد أتعرّض للإحراج أو للتعنيف.‏
-‏ قد أدخل السجن للأبد!‏

149
00:25:15,348 --> 00:25:17,350
لم تختر المهنة الصحيحة.‏

150
00:25:17,517 --> 00:25:21,062
لنتفاهم إذاً.‏ أنا أسدي إليك خدمة.‏

151
00:25:21,187 --> 00:25:24,190
أنا أخاطر بنفسي
وأنت تستعيد كلّ المجوهرات.‏

152
00:25:24,357 --> 00:25:29,112
سيّد "سميث"، يبدو لي أنّ الرجل النزيه وحده
يتصرّف بهذا القدر من الحماقة.‏

153
00:25:32,741 --> 00:25:35,243
‏-‏ إلى كم اسماً تحتاج؟
-‏ الأسماء الستة الأهمّ.‏

154
00:25:35,410 --> 00:25:36,911
أيّ شيء آخر؟

155
00:25:37,078 --> 00:25:41,166
عناوينهم وعاداتهم وأوصاف المجوهرات والحلي.‏

156
00:25:42,625 --> 00:25:44,878
وإن حصل اللصّ عليها؟

157
00:25:45,045 --> 00:25:49,215
ربّما حصل عليها
إلا إن قمتَ بالسرقات بنفسك.‏ أين تمكث؟

158
00:25:49,382 --> 00:25:50,884
فندق "كارلتون" في "‏كان"‏.‏

159
00:27:05,625 --> 00:27:08,795
لا يا عزيزي لن أشربه في منتصف النهار.‏

160
00:27:13,967 --> 00:27:16,469
أحضره إلى المائدة معك.‏

161
00:27:21,558 --> 00:27:23,059
تعال.‏

162
00:27:31,151 --> 00:27:35,155
في ظلّ الظروف الحاليّة
هل يفيدك لفت الأنظار؟

163
00:27:35,321 --> 00:27:38,324
لم يغادر الفيلا منذ سنوات.‏

164
00:27:40,285 --> 00:27:43,288
‏-‏ هل أعجبك المكان؟
-‏ كثيراً.‏

165
00:27:43,455 --> 00:27:48,960
إنه أشبه بالجنة
حيث يحلم المرء بالعيش عند تقاعده.‏

166
00:27:50,003 --> 00:27:54,174
بخصوص لائحة الزبائن
الذين يملكون مجوهرات تستحقّ السرقة.‏

167
00:27:54,341 --> 00:27:59,512
‏-‏ لمَ لا نستمتع بغدائنا أوّلاً؟
-‏ لا أريد أن ألحّ عليك.‏

168
00:27:59,679 --> 00:28:04,642
لكن يجب أن أفكر في حجّة مقنعة
للقاضي المحقق خلال عشرة أيّام.‏

169
00:28:04,809 --> 00:28:07,145
لديهم عادة جميلة في "فرنسا".‏

170
00:28:07,312 --> 00:28:10,732
حرّية مؤقتة تستند إلى عدم كفاية الأدلة.‏

171
00:28:10,899 --> 00:28:12,901
قد لا تدوم هذه العادة طويلاً.‏

172
00:28:13,068 --> 00:28:18,406
‏-‏ كنتَ عضواً في الجيش السرّي.‏
-‏ كنتُ في المقاومة.‏

173
00:28:18,573 --> 00:28:21,201
‏-‏ هل قتلتَ الكثيرين؟
-‏ ٧٢ رجلاً.‏

174
00:28:24,204 --> 00:28:28,917
سيسرّك أن تعلم
أنّ أحداً منهم لم يؤمّن على حياته.‏

175
00:28:29,084 --> 00:28:32,754
أنت تتمتع بذوق رفيع في كلّ شيء.‏

176
00:28:32,921 --> 00:28:36,925
‏-‏ كيف.‏.‏.‏أعني لماذا.‏.‏.‏؟
-‏ لماذا قرّرت امتهان السرقة؟

177
00:28:37,092 --> 00:28:39,427
لأعيش حياة أفضل، لأمتلك أشياء

178
00:28:39,594 --> 00:28:44,599
لأكتسب هذا الذوق الرفيع
الذي تستمتع به وأتردّد بالتخلي عنه.‏

179
00:28:44,766 --> 00:28:48,436
‏-‏ هل تعمّدت أن تكون سارقاً؟
-‏ حاولت ذلك.‏

180
00:28:48,603 --> 00:28:51,940
ظننتك ستتذرّع بالتعرّض لمشقات في حياتك

181
00:28:52,107 --> 00:28:56,111
هجرتك أمّك عندما كنت صغيراً
وكان والدك يضربك.‏

182
00:28:56,277 --> 00:29:01,241
لا.‏ كنت بهلوانيّاً أمريكيّاً في سيرك
يجول "أوروبا".‏

183
00:29:01,408 --> 00:29:05,412
انتهى عمله فاستغللت رشاقتي
لغاية تعود عليّ بنفع أكبر.‏

184
00:29:05,578 --> 00:29:07,580
ألا أعذار أخرى لديك؟

185
00:29:07,747 --> 00:29:12,085
أسرق فقط من الناس
الذين لن يعرفوا الجوع.‏ أعطني صحنك.‏

186
00:29:13,378 --> 00:29:17,382
‏-‏ إنه طبق "كيش لورين"، سيعجبك مذاقه.‏
-‏ سمعت به لكنني لم أتذوّقه.‏

187
00:29:17,549 --> 00:29:20,552
‏-‏ يبدو شهيّاً.‏
-‏ أجل.‏

188
00:29:22,387 --> 00:29:25,932
إنه رائع.‏ العجينة رقيقة للغاية.‏

189
00:29:26,099 --> 00:29:29,936
لدى "جيرماين" يدان دقيقتان
ولمسة خفيفة للغاية.‏

190
00:29:30,103 --> 00:29:31,604
هذا واضح.‏

191
00:29:31,771 --> 00:29:36,651
خنقت جنرالاً ألمانيّاً مرّة
من دون إصدار صوت.‏

192
00:29:41,740 --> 00:29:43,783
امرأة مدهشة.‏

193
00:29:43,950 --> 00:29:47,954
أفهم أنك كنت بمثابة "روبن هود" عصريّ.‏

194
00:29:48,121 --> 00:29:51,624
وهبت معظم غلة سرقاتك.‏

195
00:29:52,208 --> 00:29:57,881
احتفظت بكلّ شيء لنفسي.‏
لنواجه الواقع، كنت لصّاً أصيلاً.‏

196
00:29:58,048 --> 00:30:00,717
‏-‏ مثلك أنت.‏
-‏ تمهّل يا صديقي.‏

197
00:30:00,884 --> 00:30:04,888
مهلاً.‏ هل أخذت يوماً
منفضة من فندق، أو منشفة؟

198
00:30:05,055 --> 00:30:07,390
إنها تذكارات، هم يتوقعون ذلك.‏

199
00:30:07,557 --> 00:30:11,311
أليس لديك حساب نفقات
لتسديد ثمن وجباتك أثناء العمل؟

200
00:30:12,103 --> 00:30:18,109
هذه الوجبة مجّانيّة.‏ هل ستحسم
ثمن الغداء من حساب نفقاتك؟

201
00:30:18,276 --> 00:30:21,738
‏-‏ لا، سيكون تصرّفاً سخيفاً.‏ أتوافق؟
-‏ أجل.‏

202
00:30:21,905 --> 00:30:25,075
أنت لصّ.‏ لكنك لصّ هاوٍ بالطبع.‏

203
00:30:25,241 --> 00:30:28,745
سيساعدك ذلك على التعاطف
مع اللصوص المحترفين.‏

204
00:30:28,912 --> 00:30:31,664
‏-‏ لا أفهم.‏
-‏ لنفكر في الأمر على هذا النحو.‏

205
00:30:31,831 --> 00:30:35,752
‏-‏ أتشعر بالندم لأخذك المنفضة والمنشفة؟
-‏ أنا نادم الآن.‏

206
00:30:35,919 --> 00:30:39,381
وستندم يوماً لأنك لم تحسم
ثمن هذا الغداء من حساب نفقاتك.‏

207
00:30:39,547 --> 00:30:44,177
لا يمكنني أن أحسم ثمن كلّ شيء.‏
لا وقت لديّ لذلك!‏

208
00:30:44,344 --> 00:30:46,513
يوماً ما، ستتمنى لو فعلت ذلك.‏

209
00:30:46,680 --> 00:30:49,933
إن فُقدت منفضة من الفندق فلن يبحثوا عنك.‏

210
00:30:50,100 --> 00:30:54,562
لكن إن اختفى سوار من الماس في "فرنسا"
فسيتهمون "‏روبي" الملقب بالهرّ!‏

211
00:30:55,814 --> 00:30:59,859
لستَ مرغماً على إثبات استقامتك
كلّ يوم.‏ بعكسي أنا.‏

212
00:31:00,819 --> 00:31:03,697
لنناقش الأعمال الآن.‏ أعطني اللائحة.‏

213
00:31:08,243 --> 00:31:11,705
‏-‏ هل من أمر يزعجك؟
-‏ أخبرت الشرطة عمّا تنوي فعله.‏

214
00:31:14,749 --> 00:31:19,212
‏-‏ لا أظنّ خطتي ستعجبهم.‏
-‏ بل اعتبروها فكرة رائعة.‏

215
00:31:19,379 --> 00:31:22,716
يأملون أن تقترف خطأ
وتزوّدهم بالأدلة ضدّك.‏

216
00:31:22,882 --> 00:31:25,969
أجل.‏ هذا ما يريدونه بلا شكّ.‏

217
00:31:30,098 --> 00:31:34,269
‏-‏ وإن حصل خطأ؟
-‏ أنت تضيّع الوقت يا "هيوسون".‏

218
00:31:48,783 --> 00:31:52,454
يا له من عمل دقيق.‏ اشرب قليلاً من النبيذ.‏

219
00:31:55,248 --> 00:31:57,667
حسناً، سأشرب قليلاً.‏

220
00:31:57,834 --> 00:32:02,964
ليتني عرفت موظفاً في شركة تأمين
عندما بدأت بالسرقة.‏

221
00:32:05,175 --> 00:32:09,262
لنرَ، ستكون السيّدة "ستيفنز" الطعم الأوّل

222
00:32:09,429 --> 00:32:12,766
المرأة الأمريكيّة مع الماس والابنة.‏
أتعرفهما؟

223
00:32:12,932 --> 00:32:17,937
سأتناول العشاء معهما غداً.‏
يمكنني تدبير لقاء بينكم.‏

224
00:32:18,104 --> 00:32:23,610
في مجال عملنا، لا يمكن اعتماد
الوسائل النزيهة.‏ لا تنسَ ذلك.‏

225
00:32:32,786 --> 00:32:38,792
سيّدة "ستيفنز"، أليس من الأفضل
أن تتركي المجوهرات في خزنة الفندق؟

226
00:32:38,958 --> 00:32:43,630
إنسَ أنك وكيل تأمين.‏ لم أشترها
لأجل شيخوختي بل اشتريتها لأرتديها.‏

227
00:32:45,465 --> 00:32:50,970
أعد النقود إلى جيبك.‏ يمكنك
أن تغشّ قليلاً في حساب نفقاتك.‏

228
00:32:58,061 --> 00:32:59,688
نحن في "فرنسا".‏

229
00:32:59,813 --> 00:33:04,401
الكلّ يحصل على بقشيش
أكان يستحقه أم لا.‏ إنه القانون.‏

230
00:33:04,567 --> 00:33:07,737
أمّي، تتذمّرين بشأن البقشيش أينما ذهبتِ.‏

231
00:33:07,904 --> 00:33:11,658
وسأظلّ أتذمّر.‏ دفعت المال لهذا الامتياز.‏

232
00:33:13,076 --> 00:33:16,579
لنذهب إلى الكازينو.‏ أريد أن ألعب القمار.‏

233
00:33:16,746 --> 00:33:22,252
أو ربّما أرسل المال لهم بالبريد.‏
لا تزعج نفسك يا "بيار"، لن أدفع المزيد.‏

234
00:33:26,589 --> 00:33:29,926
إنه وسيم، لا أمانع شراءه لكِ.‏

235
00:33:30,093 --> 00:33:32,095
‏-‏ أمّي!‏
-‏ تعالي.‏

236
00:33:32,262 --> 00:33:36,933
‏-‏ قد لا يحبّ السيّد "هيوسون" القمار.‏
-‏ الجميع يحبّ القمار، حتى أنتِ.‏

237
00:33:37,100 --> 00:33:39,269
أنا لا أطيق لعب القمار.‏

238
00:33:39,436 --> 00:33:42,439
عندما تكون الرهانات مرتفعة فستقامرين.‏

239
00:33:43,231 --> 00:33:47,944
أهذه مزيّفة؟ حقاً؟
أتعني أنها مجوهرات للزينة؟

240
00:33:48,111 --> 00:33:53,616
الأشياء التي يصنعونها!‏
بالكاد تميّزها عن المجوهرات الحقيقيّة.‏

241
00:33:53,783 --> 00:33:56,286
أفضل ممّا لدينا في "بورتلاند - أوريغون".‏

242
00:33:56,453 --> 00:33:59,456
‏-‏ كلّ شيء أفضل من هناك!‏
-‏ شكراً.‏

243
00:34:10,383 --> 00:34:16,056
ما كان يجب أن نقف هنا.‏ أفضّل "الباكاره".‏
لماذا نلعب بهذا النشال الدوّار؟

244
00:34:19,059 --> 00:34:20,727
يا لها من مفاجأة.‏

245
00:34:50,799 --> 00:34:52,634
آسف جدّاً، سيّدتي.‏

246
00:35:00,767 --> 00:35:06,147
لكن يا سيّدتي
كانت رقاقة بقيمة ١٠ آلاف فرنك.‏

247
00:35:17,409 --> 00:35:22,414
ربّما لا تريد.‏.‏.‏سيّدتي
إن كنت لا تصدّقينني، فلا بأس.‏

248
00:35:26,459 --> 00:35:30,130
شكراً.‏ سأثق بك أيضاً.‏ لن أعدّها.‏

249
00:35:42,600 --> 00:35:45,103
لو كان "جيريمايا" هنا!‏

250
00:35:45,270 --> 00:35:49,274
هذا السفر من "بالم سبرينغز"
إلى "سانت موريتز" إلى "الريفييرا"

251
00:35:49,441 --> 00:35:51,443
لقال إنه نوع من الحماقة.‏

252
00:35:51,609 --> 00:35:55,113
كان يقول، "‏لن أكون واحداً
من أصحاب اللهو الأثرياء"‏

253
00:35:55,280 --> 00:35:58,616
"حتى لو وعدوني بأنني سأعيش للأبد.‏"

254
00:35:58,783 --> 00:36:03,705
لقد تحققت أمنيته!‏
سيّد "برنز"، من أين أنت؟

255
00:36:03,872 --> 00:36:07,208
‏-‏ "أوريغون."‏
-‏ كان "جيريمايا" ليُعجب بك.‏

256
00:36:07,375 --> 00:36:11,379
رجل بقدمين راسختين على الأرض، هكذا كان.‏

257
00:36:11,546 --> 00:36:15,717
للأسف، لم يدرك القيمة الحقيقيّة
للأرض تحت قدميه.‏

258
00:36:15,884 --> 00:36:18,219
‏-‏ كانت لدينا مزرعة.‏.‏.‏
-‏ أمّي، أرجوك.‏

259
00:36:18,386 --> 00:36:22,682
القصّة ستهمّ السيّد "برنز".‏
كانت لدينا مزرعة، لم تكن كبيرة جدّاً.‏

260
00:36:23,725 --> 00:36:26,728
لا إمدادات مياه فيها.‏
حمّام صغير في الخلف.‏

261
00:36:26,895 --> 00:36:31,399
لن يعرف "جيريمايا" أنه كان واقفاً
فوق ٢٠ مليون برميل نفط.‏

262
00:36:36,404 --> 00:36:41,409
البوربون هو الشراب الأفضل.‏
يمكنك أن ترمي الشمبانيا في بحر "المانش".‏

263
00:36:41,576 --> 00:36:44,579
لماذا ننتظر ٨٠ عاماً حتى نشربها؟

264
00:36:44,746 --> 00:36:48,583
كروم واسعة، براميل فخمة معتقة

265
00:36:48,750 --> 00:36:51,044
رهبان مساكين يتذوّقونها

266
00:36:51,211 --> 00:36:54,714
كي تقول امرأة في "تولسا - أوكلاهوما"
إنها تدغدغ أنفها!‏

267
00:36:54,881 --> 00:36:57,717
أمّي، يجب أن نخلد للنوم.‏

268
00:36:59,886 --> 00:37:02,972
لا أحد يناديني "جيسي" هذه الأيّام.‏

269
00:37:05,558 --> 00:37:07,894
سيّد "برنز"، هلا تناديني "جيسي".‏

270
00:37:08,061 --> 00:37:10,897
‏-‏ يسرّني ذلك.‏
-‏ جيّد.‏

271
00:37:12,774 --> 00:37:14,943
سيّد "هيوسون"، هلا تناديني "جيسي".‏

272
00:37:15,110 --> 00:37:17,112
‏-‏ إن كنتِ تريدين ذلك.‏
-‏ أريد ذلك.‏

273
00:37:17,278 --> 00:37:20,615
‏-‏ سيّد "برنز"، أقلت إنك تاجر أخشاب؟
-‏ هذا صحيح.‏

274
00:37:21,658 --> 00:37:27,414
ولماذا لم تغازل ابنتي؟
لا تقولي، "‏أمّي!‏"‏

275
00:37:27,580 --> 00:37:31,584
‏-‏ سيّد "برنز"، طرحت عليك سؤالاً.‏
-‏ جميلة جدّاً.‏

276
00:37:31,751 --> 00:37:34,421
جاذبيّة هادئة.‏

277
00:37:34,587 --> 00:37:38,591
لكن لطيفة أكثر من اللازم
يؤسفني أنني أرسلتها إلى مدرسة راقية.‏

278
00:37:38,758 --> 00:37:42,262
‏-‏ لقد قضوا على شخصيّتها!‏
-‏ تعالي يا أمّي.‏

279
00:37:42,429 --> 00:37:46,433
سأذهب إلى السرير
حيث يمكن أن أحضن مجوهراتي.‏

280
00:37:46,599 --> 00:37:50,603
بقدر ما هي نادرة ورائعة يا سيّد "هيوسون"

281
00:37:50,812 --> 00:37:53,231
أفضّل الحصول على مئة ألف "جيريمايا".‏

282
00:37:53,398 --> 00:37:57,444
‏-‏ سأذهب إلى سريري الصغير.‏
-‏ سأرافقك إلى جناحك.‏

283
00:37:57,610 --> 00:38:03,575
‏-‏ هذا لطف منك.‏ تعالي يا "جيسي".‏
-‏ أتجني أرباحاً كثيرة من تجارة الأخشاب؟

284
00:38:03,742 --> 00:38:06,578
حركة العمران مزدهرة حاليّاً.‏

285
00:38:06,745 --> 00:38:09,914
أتمانع إن تحرّيت عنك قليلاً؟

286
00:38:10,081 --> 00:38:12,584
على الإطلاق.‏ ما الغاية من ذلك؟

287
00:38:12,751 --> 00:38:16,755
لو كنتُ بعمر "فرانسي"
لما تركتك تفلت من يدي.‏

288
00:38:30,727 --> 00:38:36,232
شكراً.‏ أنت تعلم يا سيّد "برنز"
أنّ الأشجار قليلة هنا.‏

289
00:38:36,399 --> 00:38:38,902
لماذا أتيت إلى "الريفييرا"؟

290
00:38:39,069 --> 00:38:41,738
لأتعرّف على امرأة فاتنة مثلك.‏

291
00:38:41,905 --> 00:38:45,909
سأتحرّى عنك فعلاً الآن!‏

292
00:38:46,076 --> 00:38:49,746
‏-‏ ألن تدخلي الغرفة؟
-‏ غرفتي في آخر الرواق.‏

293
00:40:08,783 --> 00:40:10,994
كم سرق ليلة البارحة؟

294
00:40:11,161 --> 00:40:14,748
كانت المجوهرات مؤمّناً عليها
بمبلغ ٣٥ ألف دولار.‏

295
00:40:14,914 --> 00:40:16,916
ربح لشخص وخسارة لشخص آخر.‏

296
00:40:17,083 --> 00:40:21,755
أتعاطف معك.‏ من الصعب إرسال
أخبار سيّئة كهذه إلى مكتبك الرئيسيّ.‏

297
00:40:21,921 --> 00:40:24,924
أعددتُ بوليصة التأمين
للسيّدة "ليرو" بنفسي.‏

298
00:40:25,091 --> 00:40:29,596
تعرف على الأقلّ أن اللصّ.‏.‏.‏
ماذا يسمّونه؟

299
00:40:29,763 --> 00:40:31,514
‏-‏ الهرّ.‏
-‏ أجل.‏

300
00:40:32,932 --> 00:40:37,937
تعرف أنه ما زال هنا
ويقترب شيئاً فشيئاً.‏ أليس أمراً مفيداً؟

301
00:40:38,104 --> 00:40:42,609
سيّدة "ستيفنز"، هل ستضعين
مجوهراتك في خزنة الفندق؟

302
00:40:42,776 --> 00:40:46,946
‏-‏ وهل أضع الخزنة حول عنقي عندما أخرج؟
-‏ ليس حرفيا‏ً.

303
00:40:47,113 --> 00:40:50,784
شركتك للتأمين تصاب بصدمة كلما حصلت سرقة.‏

304
00:40:50,950 --> 00:40:54,954
إن كنت لا تتمتع بالجرأة
فما كان يجب أن ترضى برهاني.‏

305
00:40:55,121 --> 00:40:59,125
‏-‏ أتريد المماطلة بدفع التعويض؟
-‏ إن سُرقت مجوهراتك فسندفع لك المال.‏

306
00:40:59,292 --> 00:41:03,588
لكننا لن نعوض العاطفة والمحبّة
التي تكنينها لتلك الحلي.‏

307
00:41:03,755 --> 00:41:06,925
سيّد "هيوسون" لا تهمّني هذه المجوهرات

308
00:41:07,092 --> 00:41:09,969
بقدر ما تهمّني تذكرة القطار
الذي يقلني إلى حيث أريد.‏

309
00:41:10,136 --> 00:41:15,433
إنها جميلة وتلفت الانتباه والأهمّ
أنها تتيح لابنتي دخول الأماكن المناسبة

310
00:41:15,600 --> 00:41:18,937
من دون أن تخجل بي وأعني أن تخجل بي كثيراً.‏

311
00:41:19,604 --> 00:41:23,441
‏-‏ صباح الخير، سيّد "هيوسون".‏
-‏ صباح الخير، آنسة "ستيفنز".‏

312
00:41:23,608 --> 00:41:25,610
‏-‏ سيّد "برنز".‏
-‏ أرسلت بطلبي.‏

313
00:41:25,777 --> 00:41:30,073
فكرت في السباحة معاً
وإن كنت لستَ رياضيّاً فسنكتفي بالتشمّس.‏

314
00:41:30,240 --> 00:41:33,451
أظنني أستطيع العوم، شكراً.‏

315
00:41:33,618 --> 00:41:36,913
أخبرنا السيّد "هيوسون"
عن حصول سرقة ليلة البارحة.‏

316
00:41:37,080 --> 00:41:38,456
من؟

317
00:41:38,623 --> 00:41:42,961
السيّدة ليرو، زوجة مسؤول حكوميّ مهمّ.‏
٣٥ ألف دولار.‏

318
00:41:43,128 --> 00:41:46,798
أمر مؤسف.‏ يجب أن تجد وظيفة أقلّ تعاسة.‏

319
00:41:46,965 --> 00:41:50,343
لصّ المجوهرات الشهير
الملقب بالهرّ، طليق ثانية.‏

320
00:41:50,510 --> 00:41:52,595
أمّي، أنت ضحيّته التالية.‏

321
00:41:52,762 --> 00:41:54,764
مجوهراتي مؤمّن عليها.‏

322
00:41:54,931 --> 00:41:59,602
‏-‏ سأحضر سروال السباحة.‏
-‏ سأرتدي شيئاً وأنزل بعد دقائق.‏

323
00:41:59,769 --> 00:42:03,023
‏-‏ صيداً موفقاً، "هيوسون".‏
-‏ مهلاً قليلاً.‏

324
00:42:03,189 --> 00:42:07,193
‏-‏ ألم نكن ننوي الذهاب إلى.‏.‏.‏؟
-‏ الذهاب إلى أين؟

325
00:42:07,360 --> 00:42:10,697
‏-‏ تحدّثنا ليلة البارحة عن الصعود.‏
-‏ الصعود؟

326
00:42:10,864 --> 00:42:15,785
‏-‏ الصعود في السكة الحديديّة الحبليّة.‏
-‏ لا أستطيع حتى لفظها!‏

327
00:42:18,246 --> 00:42:20,582
ماذا ستفعل بعد ظهر اليوم؟

328
00:42:20,749 --> 00:42:24,085
أعطاني وكيل عقارات
لائحة بعناوين فيلات مفروشة للإيجار.‏

329
00:42:24,252 --> 00:42:26,629
أتنوي تمضية إجازة طويلة؟

330
00:42:26,796 --> 00:42:29,466
قد أتقاعد وأسكن هنا.‏

331
00:42:29,632 --> 00:42:35,305
بعض الفيلات ليست في حالة جيّدة.‏
تحتاج الأسطح إلى معاينة دقيقة.‏

332
00:42:36,473 --> 00:42:41,978
لا تدع السرقة تفسد نهارك.‏
إنه مجرّد مال وليس مالك حتى!‏

333
00:43:01,289 --> 00:43:04,626
هل أطلب من مدير التشريفات أن يعرّفك بي؟

334
00:43:04,793 --> 00:43:08,129
لا، كنت أبحث عن أفضل سبيل للخروج من هنا.‏

335
00:43:08,296 --> 00:43:12,967
‏-‏ البحر المتوسّط من هذا الاتجاه.‏
-‏ أنا مجازف.‏ لنجرّبه إذاً.‏

336
00:43:27,816 --> 00:43:29,818
هناك رسالة لك.‏

337
00:43:34,989 --> 00:43:36,491
شكراً.‏

338
00:43:40,745 --> 00:43:46,167
"استهلكت 8 من حيواتك الـ9
لا تجازف بالحياة الأخيرة.‏"

339
00:44:56,654 --> 00:45:00,158
قمت بعمليّة سرقة بارعة ليلة البارحة.‏

340
00:45:00,325 --> 00:45:01,910
مجرّد عمليّة اعتياديّة.‏

341
00:45:02,077 --> 00:45:08,083
أنت مدهش.‏ تسرق ثروة صغيرة الأمس
وتتمدد اليوم على الشاطئ مع أمريكيّة جميلة.‏

342
00:45:08,249 --> 00:45:10,919
لهذا أحتاج إلى ثروة صغيرة.‏

343
00:45:11,086 --> 00:45:15,507
‏-‏ أهذه ضحيّتك التالية؟
-‏ لنقل إنها صديقة مفيدة.‏

344
00:45:16,758 --> 00:45:21,763
أصدقاؤك القدامى في المقاومة
الذين يعملون في المطعم

345
00:45:21,930 --> 00:45:26,768
نعتوا رجال الشرطة بأبشع النعوت
عندما أطلقوا سراحك البارحة.‏

346
00:45:26,935 --> 00:45:30,939
أيمكنني أن أسأل عمّن وشى بي
إلى الشرطة في سوق الأزهار؟

347
00:45:31,106 --> 00:45:33,983
هم لا يخبرون الشرطة بشيء.‏ تعلم ذلك.‏

348
00:45:34,150 --> 00:45:35,652
أحدهم أخبرهم شيئاً.‏

349
00:45:35,819 --> 00:45:39,823
لكنهم سيسرّون كثيراً إن أمسكوا بك
أثناء قيامك بعمليّتك التالية.‏

350
00:45:39,989 --> 00:45:42,492
يسرّني وجود الأصدقاء.‏

351
00:45:42,659 --> 00:45:46,413
‏-‏ ربّما من الأفضل أن يمسكوا بك.‏
-‏ هل من سبب معيّن؟

352
00:45:46,579 --> 00:45:52,460
سمعتهم يقولون في المطبخ إن
يؤسفهم أن يُضطرّوا لقتل الهرّ.‏

353
00:45:52,627 --> 00:45:55,005
سيفعلون ما بوسعهم لتجنب دخول السجن.‏

354
00:45:55,171 --> 00:45:59,467
مدهش.‏ الشرطة تريد سجني.‏
أصدقائي القدامى يريدون قتلي.‏

355
00:45:59,634 --> 00:46:03,179
‏-‏ والهرّ يريد أن يبعدني عن المدينة.‏
-‏ ماذا تعني؟

356
00:46:03,346 --> 00:46:06,975
أرسل لي رسالة هذا الصباح.‏
يبدو أنّ المصائب تلاحقني.‏

357
00:46:07,142 --> 00:46:12,856
أليس من الحماقة أن تبقى هنا
بدون أن تعرف ما سيكون مصيرك؟

358
00:46:13,064 --> 00:46:17,736
لو كنت معي في "أمريكا الجنوبيّة"
فستعرف ما سيحصل لك.‏

359
00:46:17,902 --> 00:46:20,155
الخطورة تكمن هنا وهناك.‏

360
00:46:20,321 --> 00:46:24,200
أليس من الأجمل أن تكون ضحيّة الحبّ؟

361
00:46:24,367 --> 00:46:26,494
سأخرج الماء من أذني.‏

362
00:46:26,661 --> 00:46:31,041
"جون"، أنت تعرف أيّ نوع
من الرجال هم في مطعم "بيرتاني".‏

363
00:46:31,207 --> 00:46:33,877
سرقة أخرى وسيُلحقون الأذى بك.‏

364
00:46:34,044 --> 00:46:37,005
أجل.‏ الأفضل أن أعود.‏

365
00:46:38,340 --> 00:46:41,843
ما الذي تملكه أكثر مني سوى المال؟

366
00:46:42,010 --> 00:46:45,013
وأنت تحصل على الكثير منه.‏

367
00:46:45,180 --> 00:46:49,017
"دانييل"، أنت مجرّد فتاة.‏ هي امرأة.‏

368
00:46:49,893 --> 00:46:54,981
لمَ تشتري سيّارة قديمة إن كنت تستطيع
شراء سيّارة جديدة بسعر أرخص؟

369
00:46:55,148 --> 00:46:57,776
ستعمل بشكل أفضل وتدوم لفترة أطول.‏

370
00:47:00,278 --> 00:47:02,364
لقد رحلت سيّارتي القديمة.‏

371
00:47:02,530 --> 00:47:08,828
لا، تحوّلت إلى سيّارة برمائيّة.‏
أتيت لأرى ماذا يلهيك.‏

372
00:47:08,995 --> 00:47:13,291
‏-‏ ولتقدّمني إليها إن أمكن.‏
-‏ لم تطلعيني على اسمك.‏

373
00:47:13,458 --> 00:47:16,961
‏-‏ "دانييل فوسار".‏
-‏ آنسة "ستيفنز".‏

374
00:47:17,128 --> 00:47:21,716
كيف حالك؟ لم يخبرني السيّد "برنز"
سوى القليل عنك.‏

375
00:47:21,883 --> 00:47:26,221
‏-‏ التقينا منذ دقائق قليلة.‏
-‏ هذا صحيح، منذ دقائق قليلة.‏

376
00:47:26,388 --> 00:47:30,392
منذ دقائق قليلة فقط؟
وتتبادلان الحديث كصديقين قديمين!‏

377
00:47:30,558 --> 00:47:33,436
هذه هي "فرنسا" الحميمة والودودة!‏

378
00:47:33,603 --> 00:47:38,733
سألتها عن استئجار الزلاجات.‏
أتريدينني أن أعلمك التزلج المائيّ؟

379
00:47:38,900 --> 00:47:42,570
شكراً، لكنني كنت بطلة
الموسم الماضي في "ساراسوتا - فلوريدا".‏

380
00:47:42,737 --> 00:47:47,909
‏-‏ كانت مجرّد فكرة.‏
-‏ أكنتما تتحدّثان عن التزلج المائيّ؟

381
00:47:48,076 --> 00:47:52,455
بدى الأمر لي أنكما كنتما تتحدثان
عن أمور غير اعتيادية.

382
00:47:53,957 --> 00:47:59,587
‏-‏ قولي لها كلاماً لطيفاً يا "دانييل".‏
-‏ تبدو أكبر سناً عن قرب.‏

383
00:48:02,590 --> 00:48:06,428
في نظر طفلة
كلّ إنسان فوق العشرين يبدو عجوزاً.‏

384
00:48:06,594 --> 00:48:11,850
طفلة؟ هل نقف في مياه ضحلة
ونناقش هذا الأمر؟

385
00:48:15,437 --> 00:48:19,774
‏-‏ هل تستمتع بوقتك؟
-‏ الجوّ لطيف والشمس دافئة.‏

386
00:48:19,941 --> 00:48:23,445
اكتفيت من السباحة والشمس.‏
سألتقيك في الفندق.‏

387
00:48:23,611 --> 00:48:28,783
أكمل حديثك عن تفوق النساء الفرنسيات
على الأمريكيات من ناحية الجمال.

388
00:48:28,950 --> 00:48:31,619
تعرفين ما أودّ أن أقوله لك!‏

389
00:49:18,917 --> 00:49:20,377
تفضّل.‏

390
00:49:57,956 --> 00:49:59,958
هل أنت متفرّغ لي الآن؟

391
00:50:00,125 --> 00:50:04,462
‏-‏ عذراً لإطالتي البقاء عند الطوف.‏
-‏ حسبتك ستطيل بقاءك أكثر.‏

392
00:50:04,629 --> 00:50:08,550
هل نتناول شراباً؟ أتناسبك الساعة السادسة؟

393
00:50:08,717 --> 00:50:11,052
يمكننا التكلم عن ذلك في طريقنا.‏

394
00:50:11,219 --> 00:50:13,555
‏-‏ إلى أين؟
-‏ لنستأجر فيلا.‏

395
00:50:14,973 --> 00:50:18,935
‏-‏ اختيار فيلا هو أمر شخصيّ.‏
-‏ لديّ سيّارة.‏

396
00:50:19,102 --> 00:50:21,896
وسلة طعام تحوي دجاجاً وجعة.‏

397
00:50:22,063 --> 00:50:25,567
لا داعي لأن تتكبّدي العناء.‏
ستكون رحلة متعبة في الجبال.‏.‏.‏

398
00:50:25,734 --> 00:50:29,904
ستضلّ طريقك.‏ غريب لا يجيد اللغة هنا.‏

399
00:50:30,071 --> 00:50:33,408
كنت أنوي استخدام سائق يتكلم الإنكليزيّة.‏

400
00:50:33,575 --> 00:50:35,577
سأعطيك سعر الجملة.‏

401
00:50:35,744 --> 00:50:39,831
‏-‏ ولن آخذ بقشيشاً.‏
-‏ شروطك مغرية.‏

402
00:50:43,501 --> 00:50:46,588
‏-‏ ويصعب رفضها.‏
-‏ هكذا تكون شروطي عادة.‏

403
00:50:46,755 --> 00:50:49,257
‏-‏ أين سيّارتك؟
-‏ هناك.‏

404
00:50:49,424 --> 00:50:53,428
يبدو أنني عاجز عن التخلص منك بلباقة
لنذهب إذاً.‏

405
00:51:45,021 --> 00:51:49,818
انتظرت طيلة النهار أن تذكر القبلة
التي أعطيتك إيّاها ليلة البارحة.‏

406
00:51:49,984 --> 00:51:53,655
لو كنت في "أوريغون"
لوصفناك بالفتاة العنيدة.‏

407
00:51:53,822 --> 00:51:58,326
‏-‏ أين في "أوريغون"؟ "روغ ريفر"؟
-‏ أين ولدتِ؟

408
00:51:58,493 --> 00:52:01,788
داخل سيّارة أجرة
في منتصف الطريق بين المنزل والمستشفى.‏

409
00:52:01,955 --> 00:52:03,957
عشت في ٢٧ بلدة ومدينة مختلفة.‏

410
00:52:04,124 --> 00:52:06,793
‏-‏ هل يلاحقك أحد؟
-‏ الشبّان.‏

411
00:52:06,960 --> 00:52:09,170
يمكنك التوقف عن الهرب الآن.‏

412
00:52:09,337 --> 00:52:14,134
توفي أبي في صغري واكتشفوا النفط
في أرضنا فبدأت بالتنقل عندئذٍ.‏

413
00:52:14,300 --> 00:52:17,637
‏-‏ أتعني أنّ آباء الشبّان يلاحقونك؟
-‏ نعم.‏

414
00:52:17,804 --> 00:52:21,307
راودني شعور غريب
بأنهم لا يطمعون إلا بمالي.‏

415
00:52:21,474 --> 00:52:23,476
يدهشني ذلك.‏

416
00:52:23,643 --> 00:52:28,148
لو كنت في "أوريغون"، لوصفناك بالفتاة
العنيدة الثريّة.‏ إنه وصف يلائمك.‏

417
00:52:28,314 --> 00:52:31,526
‏-‏ المال يتحكم بمعظم الناس.‏
-‏ أتصدّقين هذا الكلام؟

418
00:52:31,693 --> 00:52:34,946
‏-‏ أنا برهان على ذلك.‏
-‏ أنت فتاة فريدة من نوعها.‏

419
00:52:35,113 --> 00:52:37,657
‏-‏ أهذا أمر جيّد أم سيّئ؟
-‏ أمر جيّد.‏

420
00:52:37,824 --> 00:52:41,828
تعرفين ما تريدينه وتسعين إليه.‏
لا شيء يردعك.‏

421
00:52:41,995 --> 00:52:43,997
تتكلم وكأنه أمر مبتذل.‏

422
00:52:44,164 --> 00:52:47,208
لا، أنت مجموعة من الصفات الشخصيّة الرائعة.‏

423
00:52:47,375 --> 00:52:49,169
أعرف ذلك.‏

424
00:52:49,336 --> 00:52:52,839
تعملين بسرعة
من دون إضاعة الوقت في المقدّمات.‏

425
00:52:53,006 --> 00:52:57,344
لم أستمتع بتلك القبلة فحسب
بل دُهشت بالخبرة التي تكمن وراءها.‏

426
00:52:57,510 --> 00:53:00,013
أفضّل الشروع بالمسائل الضروريّة.‏

427
00:53:00,180 --> 00:53:04,100
أجل، دعوتي للفطور والسباحة
والقيام بهذه الرحلة الآن.‏

428
00:53:04,267 --> 00:53:07,562
آنسة "ستيفنز"، أنت فتاة نادرة.‏

429
00:53:07,729 --> 00:53:11,232
هذا إطراء اعتياديّ لكنني سأقبله.‏

430
00:53:11,399 --> 00:53:15,445
‏-‏ أيمكنني أن أطرح سؤالاً شخصيّاً؟
-‏ كنت آمل ذلك.‏

431
00:53:15,612 --> 00:53:19,115
علامَ تتوقعين الحصول بمعاملتك اللطيفة لي؟

432
00:53:19,282 --> 00:53:22,952
‏-‏ ربّما أكثر ممّا تريد أن تقدّمه.‏
-‏ أعرف.‏

433
00:53:23,703 --> 00:53:26,122
أتيتِ إلى "أوروبا" لشراء زوج.‏

434
00:53:26,289 --> 00:53:30,126
‏-‏ الرجل الذي أريده لا ثمن له.‏
-‏ لستُ ما تبحثين عنه إذاً.‏

435
00:53:53,108 --> 00:53:56,653
أنت محقة.‏ أعطيني امرأة تعرف ما تريده.‏

436
00:53:56,820 --> 00:54:00,198
لن يعطيك أحد امرأة كهذه.‏
يجب أن تجدها بنفسك.‏

437
00:54:00,365 --> 00:54:02,617
‏-‏ هل من وسيلة محدّدة؟
-‏ أجل.‏

438
00:54:02,784 --> 00:54:06,287
لكنها لن تنفعك إلا إن اكتشفتها بنفسك.‏

439
00:54:07,372 --> 00:54:12,419
‏-‏ أواثق بأنه العنوان الصحيح؟
-‏ إنه على لائحة وكيل العقارات.‏

440
00:54:12,585 --> 00:54:14,045
دعني أرى.‏

441
00:54:14,212 --> 00:54:18,091
لنلق نظرة إلى الحدائق.‏
لا داعي لإزعاج الآخرين.‏

442
00:54:18,967 --> 00:54:20,802
لمَ لا تملكين مكاناً كهذا؟

443
00:54:20,969 --> 00:54:25,390
القصور للأسَر الملكيّة.‏
نحن أناس عاديّون مع حساب مصرفيّ.‏

444
00:54:25,557 --> 00:54:27,809
هذا كلام أمّك وليس كلامكِ.‏

445
00:54:27,976 --> 00:54:31,521
لا فرق كبيراً بيننا.‏
بضع سنوات وأسلوب مختلف في الكلام.‏

446
00:54:31,646 --> 00:54:34,107
ومجوهرات.‏ أنت لا تضعينها مطلقاً.‏

447
00:54:34,274 --> 00:54:36,735
لا أحبّ ارتداء الأشياء الباردة.‏

448
00:54:36,901 --> 00:54:41,656
‏-‏ لمَ لا تبتكرين مجوهرات دافئة؟
-‏ أفضّل الإثارة الملموسة.‏

449
00:54:41,823 --> 00:54:47,078
‏-‏ ما الذي يثيرك أكثر من سواه؟
-‏ ما زلت أبحث عنه.‏

450
00:54:52,500 --> 00:54:54,544
خلتنا سنلقي نظرة إلى الحدائق.‏

451
00:55:00,342 --> 00:55:04,554
كنت أعاين الهندسة المعماريّة للمكان.‏
شبيهة بطراز أوائل القرن.‏

452
00:55:10,935 --> 00:55:12,979
لم تتكلم عن زوجتك.‏

453
00:55:13,146 --> 00:55:17,108
‏-‏ لم أجد الوقت الكافي للزواج.‏
-‏ لا تبدو منشغلاً في الوقت الحاضر.‏

454
00:55:17,275 --> 00:55:20,445
هل أتيت لتضيف أسماء أخرى إلى مذكراتك؟

455
00:55:20,612 --> 00:55:24,115
مثل اسم تلك الفتاة الفرنسيّة
التي سبحت لتلتقيها وأوصافها؟

456
00:55:24,282 --> 00:55:28,620
‏-‏ أنتِ تبحثين فعلاً عن زوج.‏
-‏ لم أتكلم بدافع الغيرة.‏

457
00:55:28,787 --> 00:55:33,792
بل مجرّد خيبة أمل في خيالك المحدود.
مراهقات فرنسيّات!‏

458
00:55:33,958 --> 00:55:38,963
أراهن أنك غمرتها بإطراءاتك
تاجر الأخشاب الوسيم والثريّ من "أمريكا".‏

459
00:55:39,130 --> 00:55:42,300
أخبرتها بلا شكّ أن كلّ أشجارك
من الفصيلة السكويّة.‏

460
00:55:42,467 --> 00:55:46,971
كلامك يعكس غيرتك.‏
لا تخجلي به.‏ أفرغي مكنونات صدرك.‏

461
00:55:47,138 --> 00:55:51,059
‏-‏ أنت مغرور نوعاً ما.‏
-‏ أحارب النار بالنار.‏

462
00:55:51,226 --> 00:55:54,604
‏-‏ آنسة "ستيفنز"؟
-‏ نعم، سيّد "برنز"؟

463
00:55:54,771 --> 00:55:56,773
‏-‏ أتعلمين ما أظنه؟
-‏ بأيّ شأن؟

464
00:55:56,940 --> 00:55:59,984
‏-‏ بشأنك أنتِ.‏
-‏ لا يهمّني ذلك.‏

465
00:56:02,237 --> 00:56:04,239
أخبرني.‏

466
00:56:04,406 --> 00:56:08,743
أنت امرأة قلقة ومدللة
اعتادت اجتذاب الرجال.‏

467
00:56:08,910 --> 00:56:12,914
لا تعرفين إن كانت جاذبيّتك
هي في جمالك أو مالك.‏

468
00:56:13,915 --> 00:56:16,584
‏-‏ قد لا تعرفين أبداً.‏
-‏ أيّ شيء آخر؟

469
00:56:16,751 --> 00:56:20,755
تريدين أشياء ليس لديّ الوقت
ولا الميل لأمنحك إيّاها.‏

470
00:56:20,922 --> 00:56:22,882
وما هو ذلك الشيء؟

471
00:56:23,049 --> 00:56:26,594
تمضية أسبوعين مع رجل صالح
في شلالات "نياغارا".‏

472
00:57:04,924 --> 00:57:07,594
أنا جائع.‏ هلا نفتح سلة الطعام.‏

473
00:57:07,761 --> 00:57:10,764
ليس قبل أن نبلغ موقع النزهة.‏

474
00:57:10,930 --> 00:57:14,601
‏-‏ الذي اخترته أنت.‏
-‏ الذي اخترته أنا.‏

475
00:57:14,768 --> 00:57:17,437
‏-‏ أهو بعيد؟
-‏ بضعة أميال.‏

476
00:57:17,604 --> 00:57:20,398
‏-‏ مكان منعزل؟
-‏ بطبيعة الحال.‏

477
00:57:28,990 --> 00:57:31,993
لماذا نتباطأ إذاً؟

478
00:57:32,160 --> 00:57:35,830
هذا ما كنت أفكر فيه بالضبط.‏

479
01:00:09,150 --> 01:00:12,320
‏-‏ أبطئي السرعة.‏
-‏ وأدعهم يلحقون بنا؟

480
01:00:12,487 --> 01:00:16,324
‏-‏ من يلحق بنا؟
-‏ الشرطة التي تتبعك في السيّارة السوداء.‏

481
01:00:16,491 --> 01:00:18,993
الشرطة تتبعني؟

482
01:00:19,160 --> 01:00:23,832
أجل، الشرطة تتبعك
يا "جون روبي" الملقب بالهرّ.‏

483
01:00:47,397 --> 01:00:51,609
يوم جميل!‏ هل رأيت في العالم
موقعاً أجمل من هذا؟

484
01:00:51,776 --> 01:00:55,113
انظر إلى الألوان الجميلة للبحر والسماء

485
01:00:55,280 --> 01:00:57,449
والمباني الصغيرة الزهريّة والخضراء.‏

486
01:00:57,615 --> 01:01:01,536
انظر كم هي كثيرة الأسطح
التي يمكنك تسلقها.‏

487
01:01:01,703 --> 01:01:04,372
‏-‏ ماذا ناديتني؟
-‏ "جون روبي".‏

488
01:01:04,539 --> 01:01:09,544
لصّ المجوهرات الماهر الملقب بالهرّ.‏
قرأت عنك في صحيفة "باريس".‏

489
01:01:09,711 --> 01:01:11,880
ربّما قرأت عن رجل يدعى الهرّ.‏.‏.‏

490
01:01:12,047 --> 01:01:16,885
حسبتك قلت إنك جائع.‏
ستجد سلة الطعام في صندوق السيّارة.‏

491
01:01:25,977 --> 01:01:30,482
إن حاولت أن تخدعني يا سيّد "روبي"
فسأخبر الجميع عن مدى ذكائي.‏

492
01:01:30,648 --> 01:01:33,234
بما أنني السيّد "برنز" وليس السيّد "روبي"

493
01:01:33,401 --> 01:01:38,156
فلا فائدة في أن أحاول خداعك
لكن أخبريني عن مدى ذكائك.‏

494
01:01:38,323 --> 01:01:42,994
‏-‏ أوّل أمر لاحظته.‏.‏.‏
-‏ لا داعي لأن تشعري بالفخر!‏

495
01:01:43,161 --> 01:01:47,499
لم أكشف لصّ مجوهرات من قبل.‏
الأمر مثير.‏ الأمر أشبه.‏.‏.‏

496
01:01:47,665 --> 01:01:49,834
بالجلوس في حوض مياه ساخنة؟

497
01:01:51,336 --> 01:01:55,840
سأقدّم لك الطعام.‏ رأيتك لأوّل مرّة
على الشاطئ في "‏كان"‏.‏

498
01:01:56,007 --> 01:02:00,011
سبحت من قارب آليّ
تقوده تلك الفتاة الفرنسيّة.‏

499
01:02:00,178 --> 01:02:04,099
‏-‏ ألديك فتاحة زجاجات؟ شكراً.‏
-‏ أتريد قطعة فخذ أم صدر؟

500
01:02:04,265 --> 01:02:06,267
أترك الخيار لكِ.‏

501
01:02:06,434 --> 01:02:10,438
رأيتك قبل أن تظهر في الفندق بيومين
باسم "كونراد برنز"

502
01:02:10,605 --> 01:02:12,524
القادم حديثاً من "أمريكا".‏

503
01:02:12,691 --> 01:02:15,110
‏-‏ هل سبحت؟
-‏ بطبيعة الحال؟

504
01:02:15,276 --> 01:02:18,613
لا تخيّب أملي وتتصرّف مثل السيّد "برنز".‏

505
01:02:18,780 --> 01:02:23,284
‏-‏ لن أتصرّف إلا على طبيعتي.‏
-‏ كن على طبيعتك إذاً يا "جون".‏

506
01:02:23,451 --> 01:02:26,788
‏-‏ أفضّل اسم "كونراد".‏
-‏ لا يمكن أن تكون جادّاً.‏

507
01:02:26,955 --> 01:02:30,709
آن الأوان كي تناديني "فرانسي".‏

508
01:02:30,875 --> 01:02:33,670
أحمي أمّي
فقد حاولوا سرقة مجوهراتها من قبل.‏

509
01:02:33,837 --> 01:02:39,092
عندما قرأت عن.‏.‏.‏عنك في الصحف
مقالاً صغيراً لكنني قرأته

510
01:02:39,259 --> 01:02:41,553
كنت واثقة بأنّ أمّي ستجلب انتباهك.‏

511
01:02:41,720 --> 01:02:43,763
جلبت انتباهي لأنها أعجبتني.‏

512
01:02:43,930 --> 01:02:46,766
‏-‏ حتى الآن، آنسة "ستيفنز".‏.‏.‏
-‏ نادني "فرانسي".‏

513
01:02:46,933 --> 01:02:50,603
‏-‏ لم تقولي أيّ كلام حاذق.‏
-‏ تمهّل عليّ.‏

514
01:02:50,812 --> 01:02:54,107
الأمر الآخر الذي لاحظته كان مدهشاً بالفعل.‏

515
01:02:54,274 --> 01:02:58,153
نظرت إلى أمّي طوال الأمسية ولم تنظر إليّ.‏

516
01:02:58,319 --> 01:03:01,740
‏-‏ ألم أقبّلكِ؟
-‏ أنا التي قبّلتك.‏

517
01:03:01,906 --> 01:03:04,701
‏-‏ لم أكن أنظر إليها آنذاك.‏
-‏ كنت تفكر فيها.‏

518
01:03:04,868 --> 01:03:08,955
‏-‏ وإلا ما كنت لتدعني أنصرف بسهولة.‏
-‏ أنا رجل مهذب.‏

519
01:03:09,122 --> 01:03:12,709
تاجر أخشاب صلب من الشمال الغربيّ؟

520
01:03:12,876 --> 01:03:16,129
يجب أن أكون حذراً بين الحين والآخر.‏

521
01:03:17,297 --> 01:03:22,969
إليك العبارة الحاذقة.‏
أنت غير مُقنع يا "جون".‏

522
01:03:23,136 --> 01:03:26,473
أنت أشبه بشخصيّة أمريكيّة
في فيلم إنكليزيّ.‏

523
01:03:26,639 --> 01:03:29,809
أنت لا تتكلم مثل السيّاح الأمريكيّين.‏

524
01:03:29,976 --> 01:03:33,313
مكتوب في الدليل السياحيّ
"لا تتصرّفوا مثل السيّاح.‏"

525
01:03:33,480 --> 01:03:36,941
أنت لا تتكلم عن الأعمال
أو البايسبول أو التلفزيون

526
01:03:37,150 --> 01:03:39,819
أو تجميد الرواتب
أو جلسات التحقيق في مجلس الشيوخ.‏

527
01:03:39,986 --> 01:03:42,655
إنها الأمور التي أردت نسيانها.‏

528
01:03:42,822 --> 01:03:46,493
لست أمريكيّاً كفاية لتحمّلها.‏

529
01:03:46,659 --> 01:03:50,663
‏-‏ أخبرني، متى كانت آخر مرّة؟
-‏ ماذا تقصدين بسؤالك؟

530
01:03:50,830 --> 01:03:54,334
‏-‏ زيارتك الأخيرة لـ"أمريكا".‏
-‏ منذ ٤ أو ٥ أيّام.‏

531
01:03:54,501 --> 01:03:57,170
‏-‏ و"أوريغون"؟
-‏ قبل مغادرتي "أمريكا" بيومين.‏

532
01:03:57,337 --> 01:04:01,257
سمّ لي 3 أشجار موسميّة
تنمو في الشمال الغربيّ.‏

533
01:04:01,424 --> 01:04:05,095
أنت فتاة لطيفة وصاحبة مخيّلة جامحة.‏

534
01:04:05,261 --> 01:04:09,265
إن تكلمت عني هكذا أمام الناس
فسأدخل السجن لجريمة لم أقترفها.‏

535
01:04:09,432 --> 01:04:11,601
هل ستسرق أمّي أوّلاً أم أحداً غيرها؟

536
01:04:11,768 --> 01:04:16,106
‏-‏ في ظلّ هذه الظروف، أحداً غيرها!‏
-‏ هذا لطف منك.‏ أمّي معجبة بك.‏

537
01:04:16,272 --> 01:04:20,443
يجب أن تكون السيدة "كنتون"
ضحيّتنا التالية.‏ أليست على لائحتك؟

538
01:04:20,610 --> 01:04:24,948
يجب ذلك.‏ مجوهرات "كنتون" مشهورة.‏
أعرف كلّ زوايا منزلها.‏

539
01:04:25,115 --> 01:04:28,576
‏-‏ أستطيع التكهّن بعبارتك التالية.‏
-‏ أصبح للهرّ هريرة جديدة.‏

540
01:04:28,743 --> 01:04:31,746
‏-‏ متى نبدأ؟
-‏ لا تقولي ذلك.‏

541
01:04:31,913 --> 01:04:36,126
‏-‏ أنت تترك بصماتك على ذراعي.‏
-‏ أنا لست "‏الهرّ"‏.‏

542
01:04:36,292 --> 01:04:39,963
لماذا تلاحقك الشرطة؟
أرني لائحة العقارات تلك.‏

543
01:04:40,130 --> 01:04:45,218
تلك فيلا آل "سانفورد" .ليست للإيجار.‏
سأحضر فيها حفلة بعد أسبوع.‏

544
01:04:46,136 --> 01:04:50,140
لديك قبضة قويّة.‏
القبضة التي يحتاج إليها اللصّ.‏

545
01:05:02,360 --> 01:05:04,946
هذا سبب مجيئك إلى هنا.‏

546
01:05:06,448 --> 01:05:10,452
سنتناول الشراب في 8
والعشاء في الـ8:30 في جناحي.‏

547
01:05:10,618 --> 01:05:12,412
سنتحدّث في الأمر هناك.‏

548
01:05:12,579 --> 01:05:16,541
لا أستطيع الحضور.‏ سأذهب
إلى الكازينو وأشاهد المفرقعات الناريّة.‏

549
01:05:16,708 --> 01:05:19,627
المنظر أجمل من غرفتي.‏

550
01:05:19,794 --> 01:05:21,963
لديّ موعد آخر.‏

551
01:05:22,130 --> 01:05:26,301
سأناديك باسم "‏جون روبي" الملقب بالهرّ.
أينما تذهب.‏

552
01:05:27,469 --> 01:05:30,138
الساعة 8 مساء ولا تتأخر.‏

553
01:05:30,305 --> 01:05:34,309
‏-‏ لا أملك ساعة دقيقة.‏
-‏ اسرق واحدة.‏

554
01:05:36,644 --> 01:05:41,941
لم أستطع التحدّث إليك اليوم، سيّد "روبي".‏
لا أعرف اسمك الجديد.‏

555
01:05:42,108 --> 01:05:45,862
تصوّرت أنّ لديك سبباً وجيهاً.‏
ماذا كنت تفعل في فيلا "سانفورد"؟

556
01:05:46,029 --> 01:05:50,075
سأؤمّن الطعام والشراب للحفلة الكبرى.‏
كنت أتفقد المطبخ.‏

557
01:05:50,241 --> 01:05:55,747
<i>أنا لا أسألك عمّا كنت تفعله هناك.</i>
<i>أكنت تتفقد المكان أيضاً؟</i>

558
01:05:55,914 --> 01:05:59,501
<i>سيكون هناك الكثير من النساء</i>
<i>والمجوهرات الثمينة.</i>

559
01:05:59,668 --> 01:06:03,421
‏-‏ إنه الطعم الذي أحتاج إليه.‏
-‏ شيء لا يستطيع الهرّ مقاومته؟

560
01:06:03,588 --> 01:06:07,092
‏-‏ أسيكون العاملون لديك هناك؟
<i>- بطبيعة الحال.</i>

561
01:06:07,258 --> 01:06:09,844
أتعرف أنهم هدّدوا بقتلي؟

562
01:06:10,011 --> 01:06:14,015
سيكونون منشغلين
ولن يجدوا الوقت الكافي لذلك.‏

563
01:06:14,182 --> 01:06:17,352
‏-‏ أبقهم منشغلين.‏
<i>- إلى اللقاء، روبي.</i>

564
01:06:17,519 --> 01:06:20,188
من كانت تلك الفتاة الأمريكيّة الجميلة؟

565
01:06:20,355 --> 01:06:23,316
<i>هل ستصطحبها إلى المطعم</i>
<i>لتناول العشاء؟</i>

566
01:06:23,483 --> 01:06:27,195
‏-‏ ليس الليلة.‏ لقد دعتني إلى العشاء.‏
-‏ أراك قريباً.‏

567
01:06:38,957 --> 01:06:43,962
إن أردت مشاهدة المفرقعات الناريّة
فالأفضل أن نطفئ النور.‏

568
01:06:44,129 --> 01:06:48,633
سترى أحد أروع المناظر في "الريفييرا".‏

569
01:06:48,800 --> 01:06:52,804
‏-‏ كنت أتكلم عن المفرقعات الناريّة.‏
-‏ لم أشكّ في ذلك.‏

570
01:06:52,971 --> 01:06:56,641
نظراتك إلى عقدي أعطتني انطباعاً آخر.‏

571
01:06:56,808 --> 01:07:00,311
أنت تتشوّق للتكلم عنه.‏ لذا قل ما عندك.‏

572
01:07:00,478 --> 01:07:04,733
‏-‏ هل كنت أحدّق إليه؟
-‏ لا، كنت تحاول تجاهله.‏

573
01:07:04,858 --> 01:07:07,485
أيمكنني تناول براندي؟ أتريدين كأساً؟

574
01:07:07,569 --> 01:07:14,159
لا، شكراً.‏ لا يحتاج المرء
إلى الشرب في بعض الليالي.‏

575
01:07:17,245 --> 01:07:23,501
ألا تشعر بتوتر لوجودك في غرفة واحدة
مع ماسات ثمينة وعدم قدرتك على لمسها؟

576
01:07:23,752 --> 01:07:25,754
لا.‏

577
01:07:26,296 --> 01:07:29,507
مثل المدمن على الكحول خارج الحانة
في يوم الانتخابات.‏

578
01:07:30,592 --> 01:07:33,595
‏-‏ لا أعرف ذلك الشعور.‏
-‏ حسناً.‏

579
01:07:33,762 --> 01:07:37,932
درست تخطيط المنزل، رسمت خطتك
وأعددت جدولاً زمنيّاً

580
01:07:38,099 --> 01:07:43,772
ترتدي ملابس داكنة مع حذاء خفيف
وتحمل حبلاً وتطلي وجهك باللون الأسود.‏

581
01:07:44,439 --> 01:07:50,445
تسير على الأسطح في الظلام وتنزل
إلى الغرفة الصحيحة، لكنّ النافذة مغلقة.‏

582
01:07:50,612 --> 01:07:55,158
يتحوّل السرور إلى إحباط.‏ ماذا تفعل؟

583
01:07:55,325 --> 01:07:57,452
سأعود إلى غرفتي وأنام.‏

584
01:07:58,453 --> 01:08:03,083
ماذا تفعل؟ الإثارة أمامك
ولا يمكنك الحصول عليها.‏

585
01:08:03,249 --> 01:08:06,920
المجوهرات تلمع
على الجانب الآخر من النافذة.‏

586
01:08:07,087 --> 01:08:11,966
‏-‏ أحدهم نائم وأنفاسه ثقيلة.‏
-‏ سأعود إلى غرفتي وأنام.‏

587
01:08:12,592 --> 01:08:17,097
ألن تستخدم قاطع الزجاج
أو قبضتك لتحصل على مرادك

588
01:08:17,263 --> 01:08:20,100
علماً أنه يقبع بانتظارك؟

589
01:08:20,266 --> 01:08:23,937
‏-‏ إنسي الأمر.‏
-‏ الشرب يُضعف حواسّك.‏

590
01:08:24,104 --> 01:08:27,107
وإن كنت محظوظاً، فسيضعف سمعي.‏

591
01:08:27,273 --> 01:08:31,611
زرقاء وبيضاء مع خطوط رفيعة من البلاتين.‏

592
01:08:31,778 --> 01:08:36,032
أهتمّ بالمجوهرات كما أهتمّ بالسياسة
وسباق الخيل والشِعر الحديث

593
01:08:36,199 --> 01:08:39,202
أو النساء اللواتي يبحثنَ
عن إثارة غريبة لا اهتمام.‏

594
01:08:39,369 --> 01:08:44,666
أمسك هذا العقد بيدك
وقل لي إنك لست "جون روبي" الملقب بالهرّ.‏

595
01:08:45,125 --> 01:08:50,630
"جون"، هل ستسرق تلك الفيلا
التي قمنا بمعاينتها بعد ظهر اليوم؟

596
01:08:50,797 --> 01:08:55,468
أعتقد أنّ كلمة "‏سرقة"‏ بطُل استعمالها.‏
هل تقول "‏سلب"‏؟

597
01:08:55,635 --> 01:08:57,637
لا تقلق.‏ أجيد كتم الأسرار.‏

598
01:08:57,804 --> 01:09:01,725
‏-‏ هل خضعت يوماً لعلاج نفسيّ؟
-‏ لا تغيّر الموضوع.‏

599
01:09:01,891 --> 01:09:06,354
أعرف الوقت المناسب للعمليّة.‏ في الأسبوع
المقبل وخلال حفلة آل "سانفورد" السنويّة.‏

600
01:09:06,521 --> 01:09:10,442
كلّ الأشخاص المهمّين سيكونون هناك.‏
سأحضر لك دعوة.‏

601
01:09:10,608 --> 01:09:12,652
إنها حفلة بأزياء القرن الـ18.‏

602
01:09:12,819 --> 01:09:16,614
ستجد أروع المجوهرات في العالم
وبقيمة آلاف الدولارات.‏

603
01:09:16,781 --> 01:09:21,578
سيمكث بعض الضيوف هناك.‏ سأزوّدك
بالمعلومات ونقوم بالعمليّة معاً.‏ ما رأيك؟

604
01:09:22,412 --> 01:09:25,206
تعليقي الوحيد سيكون غير لائق.‏

605
01:09:30,211 --> 01:09:32,547
كفى يا "جون".‏ اعترف أنك السارق.‏

606
01:09:35,675 --> 01:09:38,261
أعرف إلى أين تنظر حتى في الظلام.‏

607
01:09:50,565 --> 01:09:53,860
انظر يا "جون".‏ أمسكها.‏

608
01:09:54,736 --> 01:10:00,158
الماس، الشيء الوحيد في العالم
الذي تعجز عن مقاومته.‏

609
01:10:00,325 --> 01:10:04,788
ثمّ قل لي إنك لا تعرف عمّا أتكلم.‏

610
01:10:17,967 --> 01:10:22,263
هل تلقيتَ عرضاً أفضل في حياتك؟
عرضاً متكاملاً؟

611
01:10:25,183 --> 01:10:30,313
‏-‏ لم أتلقَ عرضاً أكثر جنوناً.‏
-‏ يهمّني أن تكون راضياً.‏

612
01:10:34,234 --> 01:10:38,822
تعرفين مثلي تماماً أنّ هذا العقد مزيّف.‏

613
01:10:38,988 --> 01:10:40,990
أنا لست مزيّفة.‏

614
01:11:17,402 --> 01:11:21,823
‏-‏ أعدها إليّ.‏
-‏ عمّ تتكلمين يا "فرانسي"؟

615
01:11:21,990 --> 01:11:24,409
أعدها إليّ.‏ مجوهرات أمّي.‏

616
01:11:26,244 --> 01:11:28,246
ليست بحوزتي.‏

617
01:11:32,625 --> 01:11:34,753
مهلاً.‏

618
01:11:38,757 --> 01:11:41,426
‏-‏ متى حصلت السرقة؟
-‏ عندما كنت نائمة.‏

619
01:11:41,593 --> 01:11:44,721
‏-‏ لنلق نظرة إذاً.‏
-‏ لن نجدها إلا هنا!‏

620
01:11:44,888 --> 01:11:46,973
ابحثي بنفسك.‏

621
01:11:50,643 --> 01:11:53,605
هل رأيت "فرانسي"؟ هل أخبرَتك بما حصل؟

622
01:11:53,772 --> 01:11:56,358
نعم، إنها تفتش غرفتي.‏

623
01:11:56,524 --> 01:12:00,695
‏-‏ قالت إنها تعرف مكان مجوهراتي.‏
-‏ إنها مخطئة.‏ أيمكنني إلقاء نظرة هنا؟

624
01:12:00,862 --> 01:12:05,617
إن كان ذلك ينفع.‏
يجب أن نستدعي الشرطة ومدير الفندق.‏

625
01:12:05,784 --> 01:12:07,786
أيمكنني إلقاء نظرة أوّلاً؟

626
01:12:07,952 --> 01:12:11,122
لا يهمّني.‏ سأكون مسرورة إن لم تجد شيئاً.‏

627
01:12:11,289 --> 01:12:13,291
لمَ تقولين ذلك؟

628
01:12:13,458 --> 01:12:18,463
سئمت ارتداءها.‏ كان الأمر مثيراً
لكنني أجد في سرقتها إثارة أكبر.‏

629
01:12:18,630 --> 01:12:21,800
لن تخسري مالاً، ما دام "هيوسون"
سيحرّر لك الشيكات بالتعويضات.‏

630
01:12:21,966 --> 01:12:25,970
سأكون مجنونة إن فكرت في هذه الطريقة.‏

631
01:12:26,137 --> 01:12:31,309
لماذا اشتبهت بك "فرانسي" يا سيّد "برنز"؟
قاطع أخشاب من "أوريغون"!‏

632
01:12:31,476 --> 01:12:35,980
هذه ليست مهنتي، سيّدة "ستيفنز".‏
اسمي الحقيقيّ هو "جون روبي".‏

633
01:12:36,147 --> 01:12:39,109
كنت لصّ مجوهرات منذ عدّة سنوات.‏

634
01:12:39,275 --> 01:12:45,156
‏-‏ يا لها من مفاجأة رائعة!‏
-‏ لا يمكنني التخلص من ماضيّ.‏

635
01:12:45,323 --> 01:12:49,119
‏-‏ أين تضعين مجوهراتك؟
-‏ في الصندوق هناك.‏

636
01:12:50,036 --> 01:12:54,249
‏-‏ حذار أن تمسح البصمات.‏
-‏ لن نجد أيّ بصمات.‏

637
01:12:55,750 --> 01:12:58,253
‏-‏ هل سرقوا كلّ مجوهراتك؟
-‏ كلها.‏

638
01:12:59,504 --> 01:13:01,923
لا بدّ أنّ "فرانسي" عرفت بأمرك.‏

639
01:13:02,090 --> 01:13:05,468
حزرت ذلك اليوم.‏ لا بدّ أنّ نومك عميق.‏

640
01:13:06,761 --> 01:13:08,680
فعلاً.‏

641
01:13:11,433 --> 01:13:13,810
لقد دخل عبر مسرب الهواء.‏

642
01:13:13,977 --> 01:13:17,772
إن لم تكن السيّد "برنز"
لماذا تنتحل هذا الاسم وليس.‏.‏.‏

643
01:13:17,939 --> 01:13:22,360
‏-‏ ما اسمك الآخر؟
-‏ "جون روبي".‏ سيّدة "ستيفنز".‏.‏.‏

644
01:13:22,527 --> 01:13:26,531
‏-‏ تريد أن تصطلح والعصابة ترفض ذلك.‏
-‏ العصابة هي رجال القانون.‏

645
01:13:26,698 --> 01:13:29,784
أمّي، لا تتكلمي معه.‏

646
01:13:29,951 --> 01:13:32,287
لا تلمس شيئاً كي تمحو الأدلة.‏

647
01:13:32,454 --> 01:13:36,750
ليس هناك أدلة لأمحوها.‏
نزل من مسرب الهواء ثمّ خرج منه.‏

648
01:13:36,916 --> 01:13:40,462
‏-‏ أنت تعلم كيف دخل.‏
-‏ هل وجدتِ شيئاً في غرفتي؟

649
01:13:40,628 --> 01:13:43,965
‏-‏ بالتأكيد.‏
-‏ لم تجدي مجوهرات أمّكِ.‏

650
01:13:44,132 --> 01:13:46,468
لقد أعطيتها لشريكك في الجرم.‏

651
01:13:46,634 --> 01:13:51,473
لكنّ ثياب السيّد "برنز" الأمريكيّ
كلها فرنسيّة الصنع.‏

652
01:13:51,639 --> 01:13:56,144
وجدت هذه، لائحة بأسماء
أصحاب المجوهرات التي تستحقّ السرقة.‏

653
01:13:56,311 --> 01:13:58,646
اسمعي ما تقوله عنا.‏

654
01:13:58,813 --> 01:14:02,067
وكيف سيفيدك ذلك؟ سيمسكون بك.‏

655
01:14:02,233 --> 01:14:06,946
لقد اتصلت بالشرطة من غرفتك
وأخبرتهم من تكون وما فعلته الليلة.‏

656
01:14:07,113 --> 01:14:12,118
كلّ شيء؟ لا بدّ أن الخبر
أسعدهم في دائرة الشرطة.‏

657
01:14:12,285 --> 01:14:15,663
هو ليس "برنز".‏
إنه لصّ مجوهرات شهير ملقب بالهرّ.‏

658
01:14:17,290 --> 01:14:21,628
وماذا يفعل هنا
إن كان قد حصل على المجوهرات؟

659
01:14:21,795 --> 01:14:27,133
‏-‏ يعود إلى موقع الجريمة.‏
-‏ ومتى كان الحبّ جريمة؟

660
01:14:27,300 --> 01:14:31,971
اسمه "روبي" وأراهن أنه رجل حقيقيّ
وليس مثل المخنثين الذين تواعدينهم.‏

661
01:14:32,138 --> 01:14:35,141
‏-‏ بعد الذي عرفته عنه!‏
-‏ لا يهمّني ما عرفته.‏

662
01:14:36,351 --> 01:14:41,022
لماذا كنا نتنقل دائماً برأيك؟
والدك كان محتالاً يا عزيزتي.‏

663
01:14:41,189 --> 01:14:45,694
لكنه كان محبوباً.‏ هذا الرجل
محتال أكثر منه على كلّ المستويات.‏

664
01:14:45,860 --> 01:14:47,362
شكراً.‏

665
01:14:47,529 --> 01:14:52,867
أمضيت نصف حياتي في السفر معك
لأبعد رجالاً مثله عنك.‏

666
01:14:53,034 --> 01:14:56,621
إليك رأيي.‏
يبدو أنّ المغفلين يحتكرون المتعة.‏

667
01:14:57,664 --> 01:15:00,542
هي ليست منطقيّة، بعكسي أنا.‏

668
01:15:00,709 --> 01:15:05,672
اصمتي، هذه مجوهراتي.‏ إن كنتُ لا أهتمّ بها
فلمَ تهتمّين أنتِ؟ إنها مؤمّنة.‏

669
01:15:06,923 --> 01:15:08,967
ماذا نفعل الآن؟

670
01:15:11,928 --> 01:15:13,930
تدخل السجن.‏

671
01:15:29,946 --> 01:15:32,282
‏-‏ أين هو؟
-‏ من؟

672
01:15:32,449 --> 01:15:35,285
‏-‏ "جون روبي".‏
-‏ لم أسمع به من قبل.‏

673
01:15:39,956 --> 01:15:43,293
<i>أمّي، أنت تقرأين الكتاب بالمقلوب.</i>

674
01:15:54,471 --> 01:15:58,641
قد نكون في "فرنسا"، لكنّ الرجل بريء
حتى تثبت التهمة عليه.‏

675
01:15:58,808 --> 01:16:00,810
‏-‏ تثبت!‏
-‏ لكنّ ذلك لن يكون صعباً.‏

676
01:16:00,977 --> 01:16:04,939
أنت منزعجة لأنّ "جون روبي"
هو أوّل رجل لم يكن طيّعاً بين يديك.‏

677
01:16:05,106 --> 01:16:07,942
أمّي، لقد خدعنا وتعلمين ذلك.‏

678
01:16:08,109 --> 01:16:11,613
يجب أن أعاقبك بالضرب
وأرسلك إلى مدرسة عامّة.‏

679
01:16:11,780 --> 01:16:15,784
‏-‏ حيث يعملون على تقويمك هناك.‏
-‏ إنه لصّ حقير.‏

680
01:16:15,950 --> 01:16:19,788
‏-‏ وما الذي سرقه منك؟
-‏ أمّي!‏

681
01:16:19,954 --> 01:16:23,958
اجلسي لأخبرك أموراً عن الحياة و"جون روبي".‏

682
01:16:24,125 --> 01:16:26,461
اجلسي قبل أن أجلِسكِ بالقوّة.‏

683
01:16:48,692 --> 01:16:50,985
أنت تصطاد منذ 3 أيّام.‏

684
01:16:51,152 --> 01:16:55,407
أخفض صوتك.‏ أما زلت تعتقد
أنني سرقت السيّدة "ستيفنز"؟

685
01:16:56,157 --> 01:17:01,037
أجل، إلى أن أرسلتَ بطلبي.‏
لن تجازف إن خشيتَ أن أستدعي الشرطة.‏

686
01:17:01,204 --> 01:17:02,747
شكراً.‏

687
01:17:02,914 --> 01:17:06,251
اختبأت لعدّة أيّام.‏
لماذا قرّرت الظهور الآن؟

688
01:17:06,418 --> 01:17:09,587
‏-‏ أحتاج إلى مساعدتك.‏
-‏ أحتاج إلى مساعدتك أكثر.‏

689
01:17:09,754 --> 01:17:11,756
رؤسائي في مكتب "لندن".‏.‏.‏

690
01:17:11,923 --> 01:17:15,593
قد أحلّ بعض مشاكلك وربّما أحلها كلها.‏

691
01:17:15,760 --> 01:17:19,764
‏-‏ هذا يفوق آمالي.‏
-‏ راقبت إحدى الفيلات على لائحتك.‏

692
01:17:19,931 --> 01:17:22,600
‏-‏ أيّ واحدة؟
-‏ الزوجان من "أمريكا الجنوبيّة".‏

693
01:17:22,767 --> 01:17:28,273
شخص آخر يراقبها أيضاً.‏ رأيته في الظلام
لكنني لم أقترب كفاية كي أميّزه.‏

694
01:17:28,440 --> 01:17:30,442
‏-‏ هل رآك؟
-‏ ربّما.‏

695
01:17:30,567 --> 01:17:35,280
سأنصب له شركاً محكماً الليلة.‏
أحتاج إلى مساعدة الشرطة.‏

696
01:17:35,447 --> 01:17:37,449
لا أستطيع أن أطلب منهم ذلك.‏

697
01:17:37,615 --> 01:17:42,954
‏-‏ وما أدراك بأنه سيكون هناك؟
-‏ أحدهم سلم هذه الرسالة لمدبّرة منزلي.‏

698
01:17:44,789 --> 01:17:46,958
إنها بالفرنسيّة، ماذا تقول؟

699
01:17:47,125 --> 01:17:52,130
"‏(روبي)، ابتعِد عن فيلا الزوجَين (سيلفا).‏
إنها ليلتي وليست ليلتك.‏"‏

700
01:17:52,297 --> 01:17:56,301
‏-‏ من أعطاها لـ"جيرماين"؟
-‏ وجدتها في سلة التسوّق.‏

701
01:17:56,468 --> 01:18:01,890
اسمع، أقنع "ليبيك" بإحضار الشرطة
إلى الفيلا بعد منتصف الليل بقليل.‏

702
01:18:02,891 --> 01:18:04,893
‏-‏ أستكون هناك؟
-‏ بالطبع.‏

703
01:18:05,060 --> 01:18:09,731
لكنّ الرسالة طعم لإيقاعك في فخّ.‏
يريدك أحدهم أن تذهب إلى الفيلا.‏

704
01:18:09,898 --> 01:18:12,859
‏-‏ أعرف ذلك.‏
-‏ ليقتلك على الأرجح.‏

705
01:18:13,068 --> 01:18:16,071
‏-‏ هل ستكلم "ليبيك"؟
-‏ حسناً.‏

706
01:18:16,237 --> 01:18:18,907
لكن إن لم يظهر ذلك الهرّ

707
01:18:19,074 --> 01:18:23,411
فقد تمسك بك الشرطة وتسوء كلّ الأمور.‏

708
01:18:23,578 --> 01:18:26,247
سأرافقك الليلة لأكون حجّة غيابك.‏

709
01:18:26,414 --> 01:18:30,585
أعرف أنك تنال حسماً على تأمينك
لكن لماذا تتهوّر؟

710
01:20:34,042 --> 01:20:36,336
الجميع في "فيلادلفيا"
يقرؤون صحيفة "‏البوليتن"‏.‏

711
01:20:36,503 --> 01:20:38,171
مهلاً.‏

712
01:20:46,262 --> 01:20:50,433
‏-‏ لمَ هذا الحماس؟
-‏ لقد مات اللصّ الملقب بالهرّ.‏

713
01:20:50,600 --> 01:20:52,268
"جون روبي"؟

714
01:20:52,435 --> 01:20:56,773
لا، رجل يُدعى "فوسار".‏
القيّم على النبيذ في أحد المطاعم.‏

715
01:20:56,940 --> 01:21:00,944
الأفضل أن تتمرّني
على تقديم الاعتذارات بلغتين.‏

716
01:21:04,280 --> 01:21:06,950
أمتأكد من أنّ "فوسار" هو الهرّ؟

717
01:21:07,117 --> 01:21:10,120
لا سبب يدفعنا إلى تغيير القصّة في الصحف.‏

718
01:21:10,286 --> 01:21:15,625
‏-‏ هذا ليس جواباً صريحاً.‏
-‏ ليس عندي جواب آخر.‏ عن إذنك.‏

719
01:21:15,792 --> 01:21:20,130
أمر آخر، "ليبيك".‏
هذا شيك بقيمة ٢٨٠ ألف دولار.‏

720
01:21:20,296 --> 01:21:24,968
أي ما يعادل ٩٢ مليون فرنك.‏
بما أنك قتلت الهرّ.‏.‏.‏

721
01:21:25,135 --> 01:21:28,471
قتل نفسه في محاولته للهرب من العدالة.‏

722
01:21:28,638 --> 01:21:32,308
طلبوا مني أن أدفع التعويض
للسيّدة "ستيفنز".‏

723
01:21:32,475 --> 01:21:37,772
سأعزف عن ذلك إن كنتم ستستعيدون
المجوهرات قريباً.‏ أهذا ممكن؟

724
01:21:37,939 --> 01:21:41,151
‏-‏ سيستغرق ذلك وقتاً.‏
-‏ عدّة قرون ربّما!‏

725
01:21:42,986 --> 01:21:47,449
أتيتُ لأهنئك لقبضكَ على اللصّ
حضرة المفوّض.‏

726
01:21:49,284 --> 01:21:55,623
كلّ شيء ينتهي إلى خير هو خير.‏
العناوين تتصدّر الصحف واطمأنّ السيّاح.‏

727
01:21:55,790 --> 01:21:59,544
وحصلتَ يا "ليبيك" على الشهرة
وتنويه من "باريس".‏

728
01:21:59,711 --> 01:22:04,299
الكلّ استفاد من ذلك ما عدا شركة "هيوسون".‏

729
01:22:04,466 --> 01:22:07,969
‏-‏ لكن بمقدورهم تحمّل ذلك.‏
-‏ لقد خففت من موجوداتهم.‏

730
01:22:09,471 --> 01:22:13,641
مسكين "فوسار".‏ لم يخطر ببالي
أنه اللصّ، نادل نبيذ.‏

731
01:22:13,808 --> 01:22:15,894
ربّ عائلة وله ساق خشبيّة.‏

732
01:22:19,981 --> 01:22:25,779
ألم تكن تعلم؟ بالتأكيد.‏
فقدها خلال الحرب.‏ أمر مدهش.‏

733
01:22:25,945 --> 01:22:31,785
رجل بساق خشبيّة يتسلق الجدران
ويسير على الأسطح برشاقة الهرّ.‏

734
01:22:31,951 --> 01:22:35,288
‏-‏ أهذا صحيح؟
-‏ كانت إحدى ساقيه متضرّرة.‏

735
01:22:35,455 --> 01:22:39,042
لقد أحسنتم بإخفاء هذه المعلومة عن الصحافة.‏

736
01:22:39,918 --> 01:22:43,505
سأحضر جنازة "فوسار" وأقدّم التعازي.‏

737
01:22:43,672 --> 01:22:48,551
وألقي نظرة إلى الهرّ الحقيقيّ
الذي سيكون هناك يخرخر بالتأكيد.‏

738
01:22:49,552 --> 01:22:52,889
‏-‏ أتعرف من يكون الهرّ الحقيقيّ؟
-‏ أجل.‏

739
01:22:53,056 --> 01:22:56,559
‏-‏ أخبر المفوّض إذاً.‏
-‏ لن يصدّقني.‏

740
01:22:56,726 --> 01:23:00,063
‏-‏ أخبرني أنا.‏
-‏ ستجد صعوبة في تصديقي.‏

741
01:23:00,230 --> 01:23:04,609
عندما أمسك بالهرّ على السطح
وبحوزته ماسات مسروقة.‏.‏.‏

742
01:23:04,776 --> 01:23:08,405
أنت حرّ لأنني زوّدت الصحافة بتلك القصّة.‏

743
01:23:08,571 --> 01:23:12,450
لكن إن أمسكتُ بك على السطح
فسأتصل بالصحافيّين ثانية.‏

744
01:23:12,617 --> 01:23:16,579
"ليبيك"، هذا كلّ ما أردت معرفته.‏
طاب يومك.‏

745
01:24:06,755 --> 01:24:12,427
‏-‏ هذا أمر مؤسف يا "روبي".‏
-‏ لأنني لست من يرقد في التابوت؟

746
01:24:15,347 --> 01:24:19,476
مسكينة "دانييل".‏ إنني أتعاطف معها.‏

747
01:24:20,977 --> 01:24:23,021
سأعتني بها.‏

748
01:24:24,105 --> 01:24:27,108
ماذا حلّ بالمجوهرات التي سرقها برأيك؟

749
01:24:27,275 --> 01:24:31,446
هذا لغز.‏ بحثت الشرطة في كلّ مكان.‏

750
01:24:32,447 --> 01:24:37,285
‏-‏ ستظهر يوماً ما.‏
-‏ الرجال شاكرون لك.‏

751
01:24:37,452 --> 01:24:39,120
‏-‏ لماذا؟
-‏ تعرف السبب.‏

752
01:24:39,287 --> 01:24:42,957
جازفت بدخولك السجن لتمسك بالهرّ.‏

753
01:24:43,124 --> 01:24:45,126
ذلك السبب.‏

754
01:24:45,293 --> 01:24:49,798
لكن لا داعي لأن تتذمّر.‏

755
01:24:49,964 --> 01:24:52,634
أيمكنك التوضيح أكثر؟

756
01:24:52,801 --> 01:24:55,804
الفتاة الأمريكيّة، ما اسمها؟

757
01:24:56,971 --> 01:24:59,641
"فرانسي ستيفنز"، أتعنيها هي؟

758
01:24:59,808 --> 01:25:01,768
يا لك من محظوظ.‏

759
01:25:01,935 --> 01:25:08,608
امرأة جميلة مغرمة بك وهي فاحشة الثراء.‏

760
01:25:08,775 --> 01:25:13,113
‏-‏ لي طموحات كبيرة.‏
-‏ متى ستذهبان إلى "أمريكا"؟

761
01:25:13,279 --> 01:25:15,281
لم أكن على علم بذلك.‏

762
01:25:16,282 --> 01:25:20,286
ستقترف خطأ كبيراً إن لم تتزوّجها

763
01:25:20,453 --> 01:25:23,623
وتعُد إلى وطنك الأصليّ.‏

764
01:25:23,790 --> 01:25:30,463
لنناقش الأمر في حفلة آل "سانفورد"
أثناء قيامك بمهمّة تقديم الطعام.‏

765
01:25:30,630 --> 01:25:33,466
‏-‏ أنت لستَ مدعوّاً.‏
-‏ سأتلقى دعوة.‏

766
01:25:35,635 --> 01:25:40,974
‏-‏ أيّ زيّ ستختار؟
-‏ سأختار زيّاً يفاجئك.‏

767
01:25:42,475 --> 01:25:43,977
حظاً سعيداً.‏

768
01:25:57,157 --> 01:26:00,660
قاتل!‏ لقد مات بسببك!‏

769
01:26:06,791 --> 01:26:13,465
أخرج!‏ أخرج من هنا!‏ قاتل!‏ لصّ!‏ مجرم!‏

770
01:26:40,575 --> 01:26:41,993
"جون"؟

771
01:26:49,084 --> 01:26:50,460
"جون"؟

772
01:27:09,938 --> 01:27:14,567
‏-‏ هل ستجعل اعتذاري منك صعباً؟
-‏ على الإطلاق، أنا واثق بأنك آسفة.‏

773
01:27:14,734 --> 01:27:20,198
أنت تعرف ذلك.‏ قبل أن تخبرني أمّي
لم أكن أعلم بالمتاعب التي تواجهها.‏

774
01:27:21,950 --> 01:27:24,119
ماذا تنوي فعله الآن؟

775
01:27:24,285 --> 01:27:26,996
‏-‏ الآن؟
-‏ بعد أن مات اللصّ.‏

776
01:27:27,163 --> 01:27:30,959
"فوسار" ليس الهرّ.‏ كان للرجل ساق خشبيّة.‏

777
01:27:31,126 --> 01:27:36,756
‏-‏ ألم يكن يحاول سرقة فيلا؟
-‏ كان يحاول قتلي وليس سرقتها.‏

778
01:27:36,923 --> 01:27:39,968
‏-‏ لماذا؟
-‏ لأنني أوشكت على كشف الهرّ.‏

779
01:27:40,135 --> 01:27:44,097
‏-‏ من قتله؟
-‏ إن عرفت القاتل فسأخبركِ.‏

780
01:27:44,264 --> 01:27:47,183
‏-‏ إلى اللقاء، "فرانسي".‏
-‏ "جون"، لمَ تزعج نفسك؟

781
01:27:49,269 --> 01:27:53,940
‏-‏ إنها هوايتي، قول الحقيقة.‏
-‏ دعني أفعل شيئاً لمساعدتك.‏

782
01:27:54,107 --> 01:27:59,154
لا، شكراً.‏ قدّمت لي اعتذاركِ.‏
لنعد إلى الشعور المتبادل بعدم المبالاة.‏

783
01:28:00,196 --> 01:28:06,619
سيّد "روبي"، لقد أخطأت بحقك، على ما أظنّ.‏
قد تكون مخطئاً بحقي.‏

784
01:28:07,704 --> 01:28:09,789
هذا أمر قد لا أتأكد منه.‏

785
01:28:09,956 --> 01:28:12,208
‏-‏ عن إذنك.‏.‏.‏
-‏ لن آذن لك!‏

786
01:28:15,295 --> 01:28:18,131
أنا مغرمة بك.‏

787
01:28:21,885 --> 01:28:26,348
‏-‏ هذا كلام سخيف.‏
-‏ حقاً؟

788
01:28:27,182 --> 01:28:32,187
‏-‏ الكلمات بالنسبة إليك مجرّد تسلية.‏
-‏ كانت تسلية.‏

789
01:28:34,898 --> 01:28:41,279
‏-‏ سأقدّم لك عرضاً منصفاً ومثيراً.‏
-‏ لا أدري إن كنت قادرة على ذلك.‏

790
01:28:42,113 --> 01:28:44,574
أحضري لي دعوة لحفلة آل "سانفورد".‏

791
01:28:45,575 --> 01:28:49,829
‏-‏ لا يمكنك الذهاب من دون زيّ تنكريّ.‏
-‏ ماذا سترتدين؟

792
01:28:49,996 --> 01:28:53,667
أزياء من حقبة "لويس" الـ15.‏
أحضرناها أنا وأمّي من "باريس".‏

793
01:28:55,585 --> 01:28:58,755
سأتصل بك بعد يوم أو يومين.‏

794
01:28:58,922 --> 01:29:01,800
ربّما تتساءلين عن سبب رغبتي في الذهاب.‏

795
01:29:01,966 --> 01:29:03,343
لديّ فكرة.‏

796
01:29:03,510 --> 01:29:08,473
قد ترغبين في رؤية لصّ حقيقيّ وهو يعمل.‏

797
01:29:08,640 --> 01:29:10,642
هل سيكون العمل خطيراً؟

798
01:29:12,185 --> 01:29:14,896
ليس خطيراً على السيّاح.‏

799
01:32:07,527 --> 01:32:13,033
دخلنا المكان!‏ أيّ رجل
لا يكون برفقة امرأة هو شرطيّ.‏

800
01:32:13,199 --> 01:32:17,912
‏-‏ أعصابي تتحمّل الشراب الآن.‏
-‏ أعصابك وأمّكِ!‏

801
01:32:56,409 --> 01:33:00,246
ها هما، المفوّض "ليبيك" مع أحد رجاله.‏

802
01:33:00,413 --> 01:33:04,209
شعر مستعار، سراويل واسعة
وأقدام مسطحة.‏ تعالا.‏

803
01:33:10,924 --> 01:33:14,886
دواء القلب!‏ لا أستطيع
شرب الشمبانيا من دون تناوله.‏

804
01:33:15,053 --> 01:33:19,933
‏-‏ أين تركته يا أمّي؟
-‏ في غرفتنا.‏ إنه في حقيبتي.‏

805
01:33:20,100 --> 01:33:25,105
‏-‏ هلا تحضرها لي يا "جون".‏
-‏ بالطبع.‏ هذا من دواعي سروري.‏

806
01:33:25,271 --> 01:33:27,941
‏-‏ أمّي!‏
-‏ كلّ ما قلته هو.‏.‏.‏

807
01:33:28,108 --> 01:33:30,777
انسي ما قلته.‏

808
01:34:33,923 --> 01:34:36,092
شكراً يا عزيزي.‏

809
01:34:39,429 --> 01:34:41,431
هلا نرقص.‏

810
01:38:18,815 --> 01:38:23,486
أرجو أن يقدّر مكتب "لندن" ما فعلته لأجلهم.‏

811
01:38:23,653 --> 01:38:26,072
قدماي تؤلمانني.‏

812
01:38:26,239 --> 01:38:28,742
برعت أمّي في أدائها الليلة.‏

813
01:38:28,908 --> 01:38:31,786
لعبت دورها جيّداً.‏ دواء القلب!‏

814
01:38:33,788 --> 01:38:38,668
بصراحة، لم أتصوّر أنّ حيلتكم ستنجح
يا "فرانسي".‏ لكنها نجحت فعلاً.‏

815
01:41:27,587 --> 01:41:33,009
عرفت أنك السارقة ليلة وفاة والدك.‏
كنت تقومين دائماً بالأعمال نيابة عنه.‏

816
01:41:33,551 --> 01:41:34,928
انزل يا "روبي"!‏

817
01:41:49,234 --> 01:41:52,946
انزل وإلا أطلقنا النار!‏

818
01:42:26,646 --> 01:42:30,150
‏-‏ لا تطلق النار، هو ليس السارق!‏
-‏ ماذا يفعل على السطح إذاً؟

819
01:42:30,316 --> 01:42:33,153
‏-‏ يقوم بعملك.‏
-‏ أنا أصدّق ما أراه.‏

820
01:42:33,319 --> 01:42:37,032
‏-‏ إن أطلقت النار عليه فسوف.‏.‏.‏
-‏ توقعت أن أجد "روبي" هناك.‏

821
01:42:52,630 --> 01:42:54,299
ليس وحده هناك.‏

822
01:43:36,424 --> 01:43:41,888
‏-‏ اسحبني!‏
-‏ لا تصيحي، سأتوتر وأسقطكِ.‏

823
01:43:42,055 --> 01:43:44,808
‏-‏ أسقطني إذاً.‏
-‏ كما تشائين.‏

824
01:43:44,974 --> 01:43:48,144
المكان مليء بالحضور.‏ باشري الأداء.‏

825
01:43:48,311 --> 01:43:52,315
‏-‏ أيّ أداء؟
-‏ أخبريهم من تكونين حقاً.‏

826
01:43:52,482 --> 01:43:54,484
أرجوك، قد أنزلق.‏

827
01:43:54,651 --> 01:43:59,155
‏-‏ أستطيع الإمساك بك لنصف دقيقة.‏
-‏ كنت أعمل لحساب أبي.‏

828
01:43:59,322 --> 01:44:03,243
حسناً، لكنني أعرف ذلك.‏
أخبري الناس في الأسفل.‏

829
01:44:03,410 --> 01:44:07,288
‏-‏ سأقتلك عندما أصعد إلى السطح.‏
-‏ أخبريهم.‏

830
01:44:08,498 --> 01:44:11,751
كنت أعمل لحساب أبي!‏ أرجوك!‏

831
01:44:11,918 --> 01:44:15,588
‏-‏ لقد مات والدك.‏ من غيره؟
-‏ لا أحد غيره.‏

832
01:44:15,755 --> 01:44:18,174
بدأت أصابعي تنفتح.‏

833
01:44:18,341 --> 01:44:24,347
أخبريهم من كان المخطط للسرقات.‏
من كان يعرف الكثير عني؟ تكلمي!‏

834
01:44:25,932 --> 01:44:30,103
‏-‏ "بيرتاني" كان المخطط للسرقات.‏
-‏ تقولين لهم ذلك، أتذكرين؟

835
01:44:30,270 --> 01:44:32,939
‏-‏ "بيرتاني" كان المخطط للسرقات.‏
-‏ أجل.‏

836
01:44:33,106 --> 01:44:35,275
أرجوك!‏ سأموت!‏

837
01:45:04,804 --> 01:45:07,057
‏-‏ من أحضرك إلى هنا؟
-‏ الشرطة.‏

838
01:45:07,223 --> 01:45:11,728
كنا لنلحق بك لو لم يعلق ثوبي
بالمقود وناقل السرعات.‏

839
01:45:11,895 --> 01:45:15,398
‏-‏ لكنني ودّعتك منذ دقائق.‏
-‏ ودّعتني بأقصى سرعة ممكنة.‏

840
01:45:15,565 --> 01:45:17,734
‏-‏ ألم أشكرك؟
-‏ بتهذيب.‏

841
01:45:17,901 --> 01:45:21,071
"جون"، غادرت المكان على عجل وكأنك تركض!‏

842
01:45:21,237 --> 01:45:23,239
كان لديّ عمل هنا.‏

843
01:45:23,406 --> 01:45:27,911
أكنت تخشى الاعتراف بأنك
لا تستطيع القيام بكلّ شيء وحدك؟

844
01:45:28,078 --> 01:45:30,580
وبأنك احتجت إلى مساعدة امرأة صالحة؟

845
01:45:30,747 --> 01:45:33,917
وبأنك لست الشخص المستوحش الذي تخاله؟

846
01:45:34,084 --> 01:45:38,755
حسناً، ما كنت لأنجح لولاك.‏
احتجت إلى مساعدة امرأة.‏

847
01:45:39,923 --> 01:45:43,927
لست الشخص المستوحش
الذي كنت أخاله يا "فرانسي".‏

848
01:45:45,095 --> 01:45:49,933
أردت سماعك وأنت تقول ذلك.‏ شكراً.‏

849
01:45:52,936 --> 01:45:54,938
‏-‏ وداعاً.‏
-‏ وداعاً.‏

850
01:46:08,535 --> 01:46:13,707
هنا تعيش إذاً.‏ ستحبّ أمّي هذا المكان!‏

