﻿1
00:00:45,380 --> 00:00:51,890
‫"ما من جريمة في الجنة"‬

2
00:00:54,640 --> 00:00:59,400
‫"عام ١٩٣٣، بفترة حكم (جوزيف ستالين)‬
‫وفرض المجاعة على شعب (أوكرانيا)"‬

3
00:00:59,520 --> 00:01:04,610
‫"قُدّر موت حوالي ٢٥ ألف شخص‬
‫يومياً بسبب الجوع"‬

4
00:01:07,610 --> 00:01:14,370
‫"الإبادة المنهجية بالتجويع المعروفة‬
‫بـ(هولودومور)، خلّفت ملايين الأيتام"‬

5
00:02:36,580 --> 00:02:41,120
‫"(أوكرانيا)‬
‫اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفيتية"‬

6
00:03:05,860 --> 00:03:07,230
‫لوالدك؟‬

7
00:03:11,780 --> 00:03:13,150
‫مات؟‬

8
00:03:15,620 --> 00:03:20,410
‫- ما اسمك؟‬
‫- ما عدت أريده‬

9
00:03:21,450 --> 00:03:27,500
‫سأمنحك اسماً جديداً‬
‫(ليو)، بمعنى أسد‬

10
00:03:48,860 --> 00:03:50,780
‫"تراجع! (فاسيلي)، انبطح!"‬

11
00:03:50,900 --> 00:03:55,360
‫"(الرايخستاغ)، (برلين)‬
‫١٩٤٥"‬

12
00:04:04,620 --> 00:04:07,540
‫(فاسيلي)، أطلق النار!‬

13
00:04:07,880 --> 00:04:09,250
‫فلنخرج!‬

14
00:04:23,350 --> 00:04:25,060
‫(ألكسي)، احمِني‬

15
00:04:45,250 --> 00:04:47,960
‫(فاسيلي)، أطلق النار‬

16
00:05:09,520 --> 00:05:12,610
‫(فاسيلي)، يا (فاسيلي)‬

17
00:05:13,360 --> 00:05:18,110
‫يمكنك أن تصعد الآن، فالوضع آمن‬
‫لا تكن جباناً، لا أحد سيرديك بطلقة‬

18
00:05:18,240 --> 00:05:20,240
‫(ألكسي)، دعه وشأنه فحسب‬

19
00:05:26,000 --> 00:05:28,120
‫- أعطِه العلم‬
‫- أنا؟‬

20
00:05:28,250 --> 00:05:30,540
‫أنت وأنت تعالا معي‬

21
00:05:30,670 --> 00:05:32,170
‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

22
00:05:34,000 --> 00:05:37,920
‫- (ليو)، فلتجعلنا فخورين‬
‫- حاضر سيدي‬

23
00:05:39,130 --> 00:05:42,510
‫اصعد أعلى القمة‬

24
00:05:44,430 --> 00:05:48,890
‫فلنظهر للشعب كيف سقطت (برلين)‬
‫تحت قبضة الجيش الأحمر‬

25
00:05:49,850 --> 00:05:52,770
‫- اخلع الساعات‬
‫- ماذا؟‬

26
00:05:52,900 --> 00:05:56,530
‫اخلعها، لا يمكنك‬
‫أن تظهر الساعات المسروقة‬

27
00:05:56,650 --> 00:05:58,990
‫- (ليو)‬
‫- ماذا؟‬

28
00:05:59,110 --> 00:06:01,530
‫لم تعجب ساعاتي الأميرال‬
‫تعال لتقم بهذه المهمة‬

29
00:06:01,660 --> 00:06:05,410
‫- لم تعجبه ساعاتك؟‬
‫- لا، لا تعجبه الساعات الألمانية‬

30
00:06:05,540 --> 00:06:09,080
‫- سلمه العلم ليصعد للأعلى‬
‫- حسناً، اصعد لأعطيك العلم‬

31
00:06:12,330 --> 00:06:15,630
‫- حسناً، انتظر‬
‫- خذ العلم‬

32
00:06:15,750 --> 00:06:18,510
‫انتظر حتى يرفرف‬
‫ليروا علمنا يرفرف عالياً‬

33
00:06:18,630 --> 00:06:20,130
‫- حسناً، هكذا‬
‫- هكذا؟‬

34
00:06:20,260 --> 00:06:21,840
‫أجل، عظيم‬

35
00:06:23,850 --> 00:06:25,220
‫- لقطة أخرى‬
‫- أموقن؟‬

36
00:06:25,350 --> 00:06:26,720
‫أجل‬

37
00:06:29,890 --> 00:06:33,440
‫"(ليو ديميدوفا)، بطل سوفيتي"‬

38
00:06:37,020 --> 00:06:41,450
‫"(موسكو)، عام ١٩٥٣"‬

39
00:07:25,240 --> 00:07:26,950
‫أتذكرين لقاءنا الأول؟‬

40
00:07:27,070 --> 00:07:30,410
‫(رايسا)، أتذكرين لقاءنا الأول؟‬
‫كنت تخالينني فظاً‬

41
00:07:30,540 --> 00:07:31,910
‫- كنت فظاً بالفعل‬
‫- كلا، لم أكن كذلك‬

42
00:07:32,040 --> 00:07:33,410
‫- كنت تحدّق فيّ‬
‫- كنت...‬

43
00:07:35,080 --> 00:07:38,630
‫كنت مسحوراً‬
‫كنت مسحوراً بجمالك‬

44
00:07:38,750 --> 00:07:42,510
‫لدرجة أنني نزلت في غير محطتي‬
‫لأسألك عن اسمك‬

45
00:07:42,630 --> 00:07:44,840
‫- وكذبت‬
‫- أجل، كذبت‬

46
00:07:44,970 --> 00:07:47,390
‫أخبرتني أن اسمها (لينا)‬

47
00:07:47,510 --> 00:07:50,310
‫- أجل، لم أكن أعرفك جيداً‬
‫- إذاً كذبت‬

48
00:07:50,430 --> 00:07:52,310
‫إذاً كذبت‬

49
00:07:52,430 --> 00:07:55,520
‫ذهبت للحديقة لأرى جمليتي (لينا)‬

50
00:07:56,520 --> 00:07:59,150
‫- لم تكن (لينا) موجودة‬
‫- كانت تمطر‬

51
00:07:59,270 --> 00:08:02,940
‫- كانت تمطر طوال الأسبوع‬
‫- أجل، كان الطقس ماطراً‬

52
00:08:05,150 --> 00:08:08,870
‫كنت على ريب من أمرك‬
‫ولكن بعدها وجدتك‬

53
00:08:08,990 --> 00:08:13,250
‫في الساعة ٨:١٥ صباحاً‬
‫في نفس محطة القطار التي رأيتك فيها‬

54
00:08:13,370 --> 00:08:17,330
‫ثم طلبت منك بل أقنعتك‬
‫بالمشي معي ذلك اليوم‬

55
00:08:17,460 --> 00:08:19,460
‫وحالما وصلنا إلى بوابة المدرسة‬

56
00:08:19,590 --> 00:08:23,920
‫أمسكت بيديك وتأملت في عينيك‬
‫وقلت لك...‬

57
00:08:27,340 --> 00:08:33,640
‫"(لينا)، (لينا)، (لينا)‬
‫(لينا)، (لينا)، (لينا)"‬

58
00:08:33,770 --> 00:08:39,400
‫"أود أن أقبّلك الآن"‬

59
00:08:39,520 --> 00:08:41,900
‫أتعلمون ما كان رد (لينا)؟‬

60
00:08:43,110 --> 00:08:46,570
‫"عزيزي (ديميدوفا)‬
‫اسمي (رايسا)"‬

61
00:08:48,320 --> 00:08:51,700
‫من تكون (رايسا)؟‬
‫الآن عليّ العودة للعمل‬

62
00:08:51,830 --> 00:08:54,080
‫وإخبار أصدقائي‬
‫بأنني مغرم بـ(رايسا)‬

63
00:08:54,200 --> 00:08:56,910
‫ساحرة الجمال (رايسا)‬
‫ضحك أصدقائي علي‬

64
00:08:57,040 --> 00:09:00,040
‫وأنت كنتَ أولهم وأسوأهم‬
‫أذكر أنهم ضحكوا علي وقالوا‬

65
00:09:00,170 --> 00:09:01,540
‫"الأسبوع المنصرم‬
‫أخبرتنا بأنك مغرم بـ(لينا)"‬

66
00:09:01,670 --> 00:09:03,050
‫"وهذا الأسبوع تخبرنا عن (رايسا)..."‬

67
00:09:03,170 --> 00:09:05,920
‫"ربما الأسبوع المقبل، تخبرنا‬
‫إنك مغرم بـ(ناتاشا)، من يدري؟"‬

68
00:09:06,050 --> 00:09:07,550
‫مع (ليو)، ثمة شريكة جديدة دائماً‬

69
00:09:07,680 --> 00:09:11,600
‫كلا، لن يكون هناك‬
‫أي شريكة جديدة عداك أنت‬

70
00:09:11,720 --> 00:09:17,100
‫كل القصص التي تروى لا تهمني الآن‬
‫أنت فقط تهمينني‬

71
00:09:19,310 --> 00:09:24,320
‫ستبقين أنت الوحيدة‬
‫أنت وحدك‬

72
00:09:27,650 --> 00:09:30,200
‫- بصحتكم‬
‫- بصحتكم‬

73
00:09:30,320 --> 00:09:31,870
‫بصحتكم‬

74
00:10:26,840 --> 00:10:28,260
‫هذا منزل الطبيب البيطري!‬

75
00:10:28,380 --> 00:10:30,550
‫تفوح رائحة كريهة تماماً‬
‫مثل رائحة الخائن الكريه‬

76
00:10:30,670 --> 00:10:32,090
‫ولى هارباً؟‬

77
00:10:33,050 --> 00:10:37,260
‫- لا يمكنك قول إنني لم أبلغك به سيدي‬
‫- اجمع الأدلة من فضلك‬

78
00:10:45,060 --> 00:10:51,280
‫أليس لديك أدنى فكرة‬
‫عن مكان (أناتولي برودسكي)؟‬

79
00:10:56,030 --> 00:10:57,490
‫لا‬

80
00:11:00,620 --> 00:11:05,040
‫- جل ما يمكنني قوله إنه كان...‬
‫- كان؟‬

81
00:11:06,130 --> 00:11:07,840
‫- إنه‬
‫- إنه؟‬

82
00:11:09,090 --> 00:11:10,800
‫إنه جار طيّب‬

83
00:11:18,350 --> 00:11:20,890
‫مع احترامي المبجل لك‬
‫أرى أنك تحاولين حمايته‬

84
00:11:21,020 --> 00:11:26,020
‫ولكن الأمر مختلف بالنسبة لي‬
‫لأننا بمنزلك الآن‬

85
00:11:26,150 --> 00:11:33,150
‫بسبب صديقك أو بالأصح خليلك‬
‫إنه خائن يا (زينا)‬

86
00:11:33,990 --> 00:11:37,370
‫أتفهمين؟ وللخونة أصدقاء‬

87
00:11:37,490 --> 00:11:43,290
‫وأولئك الأصدقاء، ليسوا أصدقائنا‬

88
00:11:50,250 --> 00:11:53,800
‫هل أوضّح لك كيف يكون ذلك؟‬

89
00:11:54,430 --> 00:11:56,010
‫(زينا)‬

90
00:11:56,140 --> 00:12:00,640
‫آن الأوان لتدلي بأقوالك‬

91
00:12:04,520 --> 00:12:06,100
‫بأي شيء‬

92
00:12:30,670 --> 00:12:32,840
‫أمي، أمي!‬

93
00:12:35,880 --> 00:12:38,260
‫- لا تطلقوا النار‬
‫- حسناً‬

94
00:12:41,140 --> 00:12:43,310
‫- أمي!‬
‫- لا تتحركوا‬

95
00:12:48,020 --> 00:12:49,730
‫- (سيميون أوكون)؟‬
‫- نعم‬

96
00:12:53,190 --> 00:12:54,940
‫لا أحد هنا غيرهم‬

97
00:12:57,700 --> 00:12:59,910
‫هل تعرف (أناتولي برودسكي)؟‬

98
00:13:00,030 --> 00:13:03,790
‫- نعم، أعرف (برودسكي)‬
‫- حسناً، أتعرف أين يكون الآن؟‬

99
00:13:03,910 --> 00:13:07,160
‫- (برودسكي)، إنه في (موسكو) كما أظن‬
‫- لا، ليس في (موسكو)‬

100
00:13:07,290 --> 00:13:11,380
‫لكن لدينا معلومات‬
‫تؤكّد بأنه يقيم معك هنا‬

101
00:13:11,500 --> 00:13:13,300
‫- لا‬
‫- إنه...‬

102
00:13:15,800 --> 00:13:17,680
‫مهلاً، ذكرت أمراً للتو‬

103
00:13:19,680 --> 00:13:21,680
‫أجل، فعلت، ذكرت أمراً‬

104
00:13:21,800 --> 00:13:24,180
‫- لا‬
‫- ماذا ذكرت؟‬

105
00:13:39,780 --> 00:13:41,870
‫(يوري)، (نيكولاي)، انتشرا‬

106
00:13:53,670 --> 00:13:55,170
‫(برودسكي)‬

107
00:14:01,970 --> 00:14:03,350
‫(برودسكي)‬

108
00:14:16,780 --> 00:14:21,280
‫لا تعبث معي، ضع‬
‫يديك بحيث يمكنني رؤيتهما‬

109
00:14:23,370 --> 00:14:26,990
‫- هيا، أنهِ الأمر معي‬
‫- ضع يديك فوق رأسك‬

110
00:14:27,120 --> 00:14:29,000
‫- لا تتحامق‬
‫- اقتلني‬

111
00:14:29,120 --> 00:14:33,420
‫- ضع يديك على رأسك‬
‫- هيا، اقتلني‬

112
00:14:33,540 --> 00:14:34,920
‫اقتلني‬

113
00:14:35,040 --> 00:14:39,210
‫اقتلني‬
‫هيا، اقتلني‬

114
00:14:46,310 --> 00:14:47,810
‫(ألكسي)!‬

115
00:14:58,610 --> 00:14:59,990
‫اقتلني‬

116
00:15:10,080 --> 00:15:12,370
‫(ألكسي)، (ألكسي)‬

117
00:15:20,130 --> 00:15:21,630
‫أمسكت بالسكين‬

118
00:15:35,850 --> 00:15:37,610
‫إنه معتوه مجنون‬

119
00:15:39,860 --> 00:15:42,240
‫أطلب منك، بل أتوسل إليك‬
‫لا تفعل هذا رجاءً‬

120
00:15:42,360 --> 00:15:44,320
‫أرجوك، لا تقتل عائلتي، صغيرتيّ‬

121
00:15:44,450 --> 00:15:48,280
‫إنهم مستقبل (روسيا)‬
‫أتوسل إليك، لا أرجوك‬

122
00:15:48,410 --> 00:15:49,790
‫ماذا يفعل؟‬

123
00:15:49,910 --> 00:15:53,790
‫أرجوكم، لا تؤذوها‬
‫أتوسل إليكم، كلا!‬

124
00:15:53,910 --> 00:15:57,040
‫- كلا، كلا‬
‫- أتوسل إليكم... رجاءً‬

125
00:15:57,170 --> 00:15:59,840
‫لا!‬

126
00:15:59,960 --> 00:16:06,220
‫(فاسيلي)! (فاسيلي)‬

127
00:16:07,470 --> 00:16:09,100
‫ما الذي تفعله؟‬

128
00:16:11,850 --> 00:16:15,310
‫أجعلهم عبرة‬

129
00:16:16,190 --> 00:16:18,610
‫- تجعلهم ماذا؟‬
‫- عبرة‬

130
00:16:18,730 --> 00:16:21,820
‫- من تجعله عبرة؟‬
‫- هؤلاء الناس خونة‬

131
00:16:21,940 --> 00:16:24,240
‫عسى الآن يعودون لرشدهم‬
‫ويتعلمون من هذا الدرس القاسي‬

132
00:16:24,360 --> 00:16:27,610
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- يتعلمون من هذا الدرس‬

133
00:16:30,030 --> 00:16:33,250
‫يتعلمون منك أنت؟‬
‫أيها النذل‬

134
00:16:33,370 --> 00:16:35,660
‫ما الذي سيتعلمونه منك؟‬

135
00:16:35,790 --> 00:16:40,090
‫أيها الجبان النذل‬
‫أمام الأطفال، إنهما صغيرتان‬

136
00:16:40,210 --> 00:16:42,460
‫- ما تعليقك على هذا؟‬
‫- (ليو)‬

137
00:16:47,180 --> 00:16:49,430
‫نقبض على الرجال‬

138
00:16:49,550 --> 00:16:50,930
‫(ليو)‬

139
00:16:52,770 --> 00:16:54,140
‫تباً‬

140
00:16:56,060 --> 00:17:00,150
‫أبعده عن أنظاري وإلا أقتله، مفهوم؟‬
‫أبعده فوراً‬

141
00:17:00,440 --> 00:17:03,650
‫أبعد الصغيرتين من هنا‬
‫ما خطبكم أيها القوم؟‬

142
00:17:03,780 --> 00:17:05,150
‫(ألكسي)‬

143
00:17:06,150 --> 00:17:07,530
‫(ألكسي)!‬

144
00:17:09,780 --> 00:17:11,450
‫تولَ أمر هذا‬

145
00:17:37,520 --> 00:17:40,400
‫ألديكما أقارب‬
‫يعيشون بالجوار هنا؟‬

146
00:19:17,120 --> 00:19:19,660
‫هل جربت هذا الفعل‬
‫مع عملة الكوبيك الروسية؟‬

147
00:19:22,580 --> 00:19:24,500
‫سيكون أفضل‬
‫إذا وضعت عملة الكوبيك‬

148
00:19:25,710 --> 00:19:31,130
‫تعال معي لأعلمك كيفية ذلك‬
‫ولكن ليس هنا، فلنبتعد أفضل‬

149
00:19:34,800 --> 00:19:37,010
‫- ما اسمك؟‬
‫- (يورا)‬

150
00:20:15,340 --> 00:20:22,220
‫يمكنك أن توفّر على نفسك الكثير‬
‫من الألم والمعاناة غير الضرورية‬

151
00:20:22,350 --> 00:20:26,650
‫- إن تحدثت إليّ‬
‫- نعم‬

152
00:20:29,820 --> 00:20:31,650
‫لصالح مَن تعمل؟‬

153
00:20:35,700 --> 00:20:41,490
‫(آنا إيفانوفا أكماتوف)‬
‫لديها كلب من النوع الذي لا يأكل‬

154
00:20:42,200 --> 00:20:47,920
‫(ماتياس بروسكي راكوسي)‬
‫إنه كلب الترير سيصاب بالعمى‬

155
00:20:49,710 --> 00:20:53,300
‫إنني طبيب بيطري‬
‫ليس إلا‬

156
00:20:56,090 --> 00:21:01,600
‫إن كنت بريئاً حقاً‬
‫فلماذا تهرب؟‬

157
00:21:04,560 --> 00:21:06,690
‫إنه سؤال وجيه‬

158
00:21:09,650 --> 00:21:11,770
‫هربت لأنكم كنتم تلاحقونني‬

159
00:21:13,650 --> 00:21:15,030
‫لأنكم ريثما تلاحقون أحداً‬
‫تقبضون عليه‬

160
00:21:15,150 --> 00:21:19,410
‫وحين تقبضون عليه‬
‫فهو مذنب‬

161
00:21:24,080 --> 00:21:28,290
‫إذاً، أخبرني أنت‬
‫عن سبب هربي‬

162
00:21:30,750 --> 00:21:35,840
‫ألديك أي فكرة عما يجري‬

163
00:21:37,340 --> 00:21:43,760
‫خلف باب هذه الحجرة‬
‫لرجل مثلك لا يقر بالحقيقة؟‬

164
00:21:45,770 --> 00:21:48,440
‫الطفل يعلم إجابة سؤالك هذا‬

165
00:21:52,310 --> 00:21:55,400
‫- هل يعبر الآن؟‬
‫- كلا‬

166
00:21:55,530 --> 00:21:59,910
‫- ماذا عليه أن يفعل؟‬
‫- عليه تفقد الاتجاهين أولاً‬

167
00:22:00,030 --> 00:22:02,320
‫أجل، أحسنتم‬

168
00:22:02,450 --> 00:22:07,120
‫لأن زعماءنا يحبون أطفالهم‬
‫ولهذا يضعون السلامة في المقام الأول‬

169
00:22:07,620 --> 00:22:14,290
‫سأحقنه بثيوبنتال الصوديوم‬
‫وفي أقل من دقيقة، سيتفوه بالحقيقة‬

170
00:22:15,170 --> 00:22:16,550
‫حسناً‬

171
00:22:19,670 --> 00:22:24,810
‫تبقى القليل، اصبر، اصبر‬

172
00:22:36,480 --> 00:22:39,820
‫(فاسيلي)، اطرح أسألتك‬

173
00:22:39,950 --> 00:22:44,870
‫حسناً، أريد أسماء كل من يزوّدك‬
‫بالمعلومات من السفارة البريطانية‬

174
00:22:53,130 --> 00:22:54,500
‫(ليو)‬

175
00:22:55,500 --> 00:22:56,880
‫(ليو)؟‬

176
00:22:57,670 --> 00:23:00,220
‫- ما الأمر؟‬
‫- أحدهم يطرق الباب‬

177
00:23:00,340 --> 00:23:01,720
‫أين؟‬

178
00:23:10,770 --> 00:23:12,440
‫الرائد (كوزمين)؟‬

179
00:23:13,850 --> 00:23:15,690
‫أتيت بأسرع ما بوسعي‬

180
00:23:18,150 --> 00:23:20,570
‫حصلت حادثة شنيعة‬

181
00:23:22,150 --> 00:23:24,950
‫صدمَ قطار ابن (ألكسي)‬

182
00:23:25,950 --> 00:23:28,450
‫اعتقدت أنك تريد سماع هذا مني أولاً‬

183
00:23:32,210 --> 00:23:33,710
‫قطار؟‬

184
00:23:35,130 --> 00:23:40,170
‫أنت و(ألكسي أندريافيتش)‬
‫خضتما الحرب معاً، صحيح؟‬

185
00:23:40,300 --> 00:23:41,800
‫صحيح‬

186
00:23:42,800 --> 00:23:47,010
‫إننا نقدّر (ألكسي)‬
‫وسنبذل ما في وسعنا لحمايته‬

187
00:23:48,220 --> 00:23:54,100
‫آسف، لا أفهم‬
‫حمايته؟‬

188
00:23:54,230 --> 00:23:59,320
‫لا بد من أن الرجل المسكين غاضب جداً‬
‫يدعي إن تمّ قتل ابنه‬

189
00:24:00,070 --> 00:24:04,990
‫أخبرنا (ستالين)‬
‫بأن الجريمة مدبرة من الرأسمالية‬

190
00:24:05,740 --> 00:24:10,240
‫ولكن (ألكسي) يلمّح بالخيانة‬
‫إذاً، أنت تعرف ما عليك فعله‬

191
00:24:16,170 --> 00:24:17,790
‫سأجد شخصاً‬
‫بالطابق الثالث ليتولى...‬

192
00:24:17,920 --> 00:24:21,050
‫من يستحق القيام بهذا أفضل منك؟‬

193
00:24:28,760 --> 00:24:30,140
‫حسناً، موافق‬

194
00:24:31,470 --> 00:24:35,230
‫"ساعد أخاك ليساعد نفسه"‬

195
00:24:39,770 --> 00:24:41,440
‫- (ألكسي)‬
‫- (ليو)‬

196
00:24:46,030 --> 00:24:47,450
‫تفضّل بالدخول‬

197
00:24:50,330 --> 00:24:51,830
‫إني آسف جداً‬

198
00:24:51,950 --> 00:24:58,540
‫طُلب مني شخصياً‬
‫مشاركة التقرير الرسمي معكم‬

199
00:25:00,210 --> 00:25:03,960
‫"صبيحة يوم أمس الخامس والعشرين‬
‫من أكتوبر عند الساعة ١٠:٣٥"‬

200
00:25:04,090 --> 00:25:09,220
‫"عُثر على جثة الطفل (يورا أندريافيتش)‬
‫الذي يبلغ من العمر ثمانية سنوات"‬

201
00:25:09,340 --> 00:25:13,430
‫"بالقرب من السكة الحديدية‬
‫على بعد كيلومتر شرقي (فيالكي)"‬

202
00:25:14,310 --> 00:25:16,690
‫"عُثر عليه مرتدياً ملابسه بالكامل"‬

203
00:25:19,400 --> 00:25:22,650
‫"وبعد فحص جثة الضحية‬
‫وسماع أقوال الشاهد..."‬

204
00:25:22,770 --> 00:25:27,280
‫عُثر على ابني عارياً‬

205
00:25:27,400 --> 00:25:30,990
‫كلا، كان مرتدياً ملابسه‬

206
00:25:31,740 --> 00:25:36,790
‫- "وبعد الفحص"‬
‫- القطار لا يعرّي طفلاً‬

207
00:25:38,160 --> 00:25:42,040
‫"وبعد فحص جثة الضحية‬
‫وسماع أقوال الشاهد"‬

208
00:25:42,170 --> 00:25:48,340
‫"أظهرت الأدلة بأن لديه كدمات‬
‫وتقرحات وجروح تغطي جذعه العلوي"‬

209
00:25:49,180 --> 00:25:55,560
‫"ووفقاً لإفادة الشاهد إننا نثق‬
‫بأن سبب الوفاة حادث مأساوي"‬

210
00:25:55,680 --> 00:25:59,390
‫لماذا يشير التقرير‬
‫أنه وجد بكامل ملابسه؟‬

211
00:25:59,520 --> 00:26:01,520
‫هذا التقرير وُقّع‬
‫بإشراف الرائد (كوزمين)‬

212
00:26:01,650 --> 00:26:04,320
‫وزير الخارجية للجرائم الموجهة‬
‫ضد الدولة‬

213
00:26:04,440 --> 00:26:06,780
‫وخامس أعضاء المديرية‬
‫العامة لوزارة أمن الدولة‬

214
00:26:06,900 --> 00:26:12,240
‫هناك من قتل ابني، ابنك بالمعمودية‬
‫يا (ليو) وتقف متكتفاً؟‬

215
00:26:13,950 --> 00:26:15,330
‫إني آسف‬

216
00:26:15,790 --> 00:26:18,910
‫- اقرأ التقرير‬
‫- لأجل ماذا؟‬

217
00:26:19,040 --> 00:26:23,380
‫- أحدهم قتل ابنك، افعل شيئاً‬
‫- (نينا)!‬

218
00:26:23,500 --> 00:26:26,760
‫أحدهم قتل ابنك‬
‫أحدهم قتل ابنك!‬

219
00:26:26,880 --> 00:26:30,130
‫أحدهم قتل ابنك!‬

220
00:26:39,890 --> 00:26:44,980
‫هذا جنون، لا يمكنك فعل هذا‬
‫لدي رجال بالأسفل‬

221
00:26:45,110 --> 00:26:49,030
‫يتنصتون لكل أقوالنا، هناك‬
‫سبب من وراء إرسالي إلى هنا، أتفهم؟‬

222
00:26:51,490 --> 00:26:53,450
‫عليك أن تصمت‬

223
00:26:59,830 --> 00:27:02,120
‫لم يسمحوا لي برؤيته حتى يا (ليو)‬

224
00:27:03,000 --> 00:27:05,840
‫- لم يسمحوا لي برؤية ابني‬
‫- (ألكسي)، أرجوك‬

225
00:27:05,960 --> 00:27:08,550
‫- كلا، أخبرني‬
‫- اقرأ التقرير‬

226
00:27:08,670 --> 00:27:10,050
‫أخبرني‬

227
00:27:11,420 --> 00:27:13,550
‫ماذا عساي أن أقول لزوجتي؟‬

228
00:27:13,680 --> 00:27:20,310
‫أخبرها بما يتطلب لحماية‬
‫كل فرد موجود في تلك الغرفة الآن‬

229
00:27:20,430 --> 00:27:28,070
‫جميعهم، بمن فيهم من تحبهم‬
‫أخبرهم بما يتطلب حمايتهم، مفهوم؟‬

230
00:27:29,190 --> 00:27:33,950
‫وانسَ الأمر‬

231
00:27:35,740 --> 00:27:40,540
‫(ألكسي) لا يمكن‬
‫أن يكون ثمة جريمة في الجنة‬

232
00:27:40,660 --> 00:27:42,040
‫أتذكر هذا الكلام؟‬

233
00:27:52,420 --> 00:27:57,350
‫- هناك شاهد عيان يا (ليو)‬
‫- ماذا تقول؟‬

234
00:28:01,020 --> 00:28:02,390
‫امرأة‬

235
00:28:06,730 --> 00:28:13,900
‫- ماذا تقصد بكلامك هذا؟‬
‫- رأت الرجل الذي خطف ابني‬

236
00:28:14,570 --> 00:28:16,160
‫رأته بأم عينها‬

237
00:28:16,280 --> 00:28:18,320
‫- لديك شاهدة؟‬
‫- أجل‬

238
00:28:18,910 --> 00:28:23,160
‫- وهل ستدلي بشهادتها؟‬
‫- نافذتها تطل على السكة الحديدة‬

239
00:28:23,290 --> 00:28:26,920
‫رأت (يورا) بصحبة رجل‬

240
00:28:32,710 --> 00:28:34,420
‫قُتل ابني عمداً‬

241
00:28:35,010 --> 00:28:37,090
‫- أنت لا تعرف ذلك‬
‫- بل أعلم‬

242
00:28:37,220 --> 00:28:42,850
‫ولا تكذب علي لأنك تعلم أيضاً‬
‫تعلم ذلك‬

243
00:28:43,310 --> 00:28:47,440
‫أريد أن تشرّح جثة‬
‫ابن (أندريافيتش) بالكامل‬

244
00:28:47,560 --> 00:28:49,020
‫حسناً‬

245
00:29:04,410 --> 00:29:09,500
‫كما سمعت نشأت مشكلة‬
‫مع (فاسيلي) في (كيموف)‬

246
00:29:10,500 --> 00:29:15,670
‫- أعتذر عن ذلك‬
‫- خلقت من لحم ودم‬

247
00:29:16,260 --> 00:29:22,390
‫التعدي على شرطي زميل يجعل الأنظار‬
‫مسلّطة عليك وأنت بغنى عن ذلك‬

248
00:29:24,020 --> 00:29:29,480
‫لكنك أبليت خدمة حسنة‬
‫بتحدثك مع آل (أندريافيتش)‬

249
00:29:29,600 --> 00:29:32,360
‫سيشكرك (ألكسي) عليها يوماً‬

250
00:29:34,150 --> 00:29:40,450
‫بالمناسبة أقرّ (برودسكي)‬
‫إقراراً كاملاً ووافياً‬

251
00:29:59,180 --> 00:30:05,220
‫أخبرنا سبعة أسماء‬
‫عيّنا التحقق من ٦ أسماء لغيرك‬

252
00:30:05,350 --> 00:30:12,020
‫ونظراً لأنك أفضل محقق لدي‬
‫أعطيتك أصعب القضايا‬

253
00:30:13,900 --> 00:30:17,190
‫إذاً، طلبت إجراء تشريح‬
‫كامل لجثة ذلك الفتى‬

254
00:30:17,320 --> 00:30:21,070
‫- ما كان اسمه؟‬
‫- (يورا ألكسي أندريافيتش)‬

255
00:30:21,200 --> 00:30:22,870
‫- (يورا)؟‬
‫- أجل‬

256
00:30:26,080 --> 00:30:30,670
‫هذا لك‬
‫ليس لدينا وقت لنضيعه كما ترى‬

257
00:30:30,790 --> 00:30:33,750
‫لهذا عليك جمع معلومات أكثر عنه‬

258
00:30:33,880 --> 00:30:40,380
‫إن كان (برودسكي) على حق‬
‫وكان ذلك الشخص خائناً بالفعل‬

259
00:30:40,510 --> 00:30:44,350
‫فعليك بالقبض عليه‬
‫وإحضاره إلى هنا‬

260
00:30:46,390 --> 00:30:48,850
‫كما نفعل عادة‬

261
00:30:54,690 --> 00:30:56,270
‫ألديك أي سؤال؟‬

262
00:31:17,050 --> 00:31:22,550
‫(رايسا)، (رايسا)!‬

263
00:31:24,720 --> 00:31:27,010
‫- كلا، رجاءً‬
‫- ساعديني‬

264
00:31:27,140 --> 00:31:29,520
‫- لا، أرجوكم‬
‫- (رايسا)‬

265
00:31:29,640 --> 00:31:31,560
‫إنها...‬

266
00:31:31,680 --> 00:31:34,940
‫- ما تهمتها؟‬
‫- (رايسا)!‬

267
00:31:45,070 --> 00:31:49,910
‫- لماذا هي؟‬
‫- لأنها لا تلجم لسانها، هذا السبب‬

268
00:31:56,380 --> 00:32:00,170
‫(إيفان)، أظن أن علينا أن ننفصل‬

269
00:32:01,210 --> 00:32:02,590
‫(رايسا)...‬

270
00:33:17,790 --> 00:33:19,330
‫هل هي خائنة؟‬

271
00:33:20,920 --> 00:33:22,500
‫بحوزتهم إقراراً بأمرها‬

272
00:33:25,840 --> 00:33:31,010
‫- وبحوزة من الإقرار؟‬
‫- زميل لي‬

273
00:33:34,060 --> 00:33:36,270
‫ألا يمكن أن يكون ملفقاً؟‬

274
00:33:39,020 --> 00:33:42,900
‫- بالتأكيد‬
‫- ألديك برهان؟‬

275
00:33:46,650 --> 00:33:50,870
‫- لا‬
‫- وماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

276
00:33:52,700 --> 00:34:00,920
‫إن لم أبلّغ عن (رايسا) وهي خائنة‬
‫يعرفون أمراً عنها أجهله‬

277
00:34:01,040 --> 00:34:03,840
‫ولا أجد دليلاً أو...‬

278
00:34:10,970 --> 00:34:15,140
‫فسنكون جميعاً مذنبين بالمشاركة‬
‫بغض النظر عن أي شيء‬

279
00:34:15,930 --> 00:34:21,690
‫ماذا توقعت منا عندما أتيت إلى هنا؟‬
‫ظننت أننا لا نخشى الموت؟‬

280
00:34:22,400 --> 00:34:24,730
‫وأن (رايسا) ستحيا بأمان؟‬

281
00:34:26,530 --> 00:34:32,910
‫ولكن إن لم تبلّغ عن أنها خائنة‬
‫سنكون الأربعة موتى جميعاً‬

282
00:34:34,080 --> 00:34:36,660
‫ولكن هناك فرق‬

283
00:34:36,790 --> 00:34:44,170
‫وهو أنك ستموت مدركاً‬
‫بأنك فعلت الصواب‬

284
00:34:46,550 --> 00:34:52,890
‫احسب، يموت واحد أو أربعة؟‬

285
00:34:53,590 --> 00:34:56,310
‫يموت واحد أو أربعة؟‬

286
00:34:58,640 --> 00:35:05,020
‫- هل تنتظر قدوم أحد؟‬
‫- هذه (رايسا) تأكل معنا كل أربعاء‬

287
00:35:08,480 --> 00:35:10,280
‫- (آنا)‬
‫- (رايسا)‬

288
00:35:11,490 --> 00:35:12,950
‫سعدت برؤيتك‬

289
00:35:14,820 --> 00:35:21,290
‫كان لديه عمل بالجوار‬
‫فلنأكل أربعتنا كعائلة مجتمعة‬

290
00:35:30,050 --> 00:35:31,550
‫كيف كان يومك بالمدرسة؟‬

291
00:35:32,430 --> 00:35:34,590
‫- جيد‬
‫- رائع‬

292
00:35:35,180 --> 00:35:39,180
‫هل قطعت كل هذه المسافة‬
‫من المدرسة للمنزل مباشرة؟‬

293
00:35:39,310 --> 00:35:42,480
‫أجل، ولكن اليوم‬
‫كان لدي موعد مع الطبيب‬

294
00:35:42,600 --> 00:35:45,440
‫- موعد مع الطبيب؟‬
‫- في (كوزمنسكي بروسبكت)، أجل‬

295
00:35:47,650 --> 00:35:49,230
‫هل أنت مريضة؟‬

296
00:35:49,730 --> 00:35:51,570
‫- أنت على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

297
00:35:51,690 --> 00:35:53,610
‫- لست مريضة؟‬
‫- لا‬

298
00:35:58,080 --> 00:35:59,790
‫لمَ ذهبت للطبيب؟‬

299
00:36:02,870 --> 00:36:05,670
‫أردت إخبارك حالما تتسنى لنا الفرصة‬
‫ونكون بمفردنا‬

300
00:36:08,000 --> 00:36:09,380
‫لماذا؟‬

301
00:36:10,920 --> 00:36:17,390
‫فكلنا عائلة واحدة هنا‬
‫ولا توجد أسرار بيننا‬

302
00:36:24,520 --> 00:36:26,190
‫إنني حامل‬

303
00:36:29,070 --> 00:36:30,690
‫يا له من خبر سار!‬

304
00:36:42,120 --> 00:36:44,000
‫تهانينا لك‬

305
00:37:00,220 --> 00:37:03,470
‫- عذراً‬
‫- سنصبح جدين‬

306
00:38:27,100 --> 00:38:28,480
‫ماذا؟‬

307
00:38:35,520 --> 00:38:39,110
‫إننا مرسلون‬
‫من طرف (كوزمين)، لنساعدك‬

308
00:38:42,360 --> 00:38:47,540
‫يا للروعة!‬
‫إنها شقة رائعة‬

309
00:39:07,060 --> 00:39:08,430
‫ماذا تفعل؟‬

310
00:39:10,980 --> 00:39:16,690
‫هناك طريقة أفضل لفعل هذا‬
‫وهذه ليست الطريقة الصحيحة‬

311
00:39:17,530 --> 00:39:19,440
‫تحسس الوسادات‬

312
00:39:23,700 --> 00:39:25,490
‫تظنني الفاعل، صحيح؟‬

313
00:39:28,370 --> 00:39:31,580
‫ولكن لا يصغي لي أحد أبداً‬
‫ألا تعرف هذا؟‬

314
00:40:18,540 --> 00:40:24,880
‫(إيفان)، رجاءً‬

315
00:40:26,220 --> 00:40:28,800
‫(إيفان)، رجاءً‬

316
00:40:28,930 --> 00:40:31,310
‫يا سادة من فضلكم‬
‫إنها أستاذة فنون وخياطة‬

317
00:40:32,980 --> 00:40:34,520
‫ماذا عساها فعلت؟‬

318
00:40:51,950 --> 00:40:53,700
‫لا بأس، لا بأس‬

319
00:41:01,840 --> 00:41:03,210
‫الحقيبة‬

320
00:41:51,430 --> 00:41:59,190
‫اعتقلوا إحدى زميلاتي اليوم‬
‫(إيفا)، صديقتي‬

321
00:42:00,810 --> 00:42:07,190
‫أتعرفين اسم من مطلوب‬
‫في مكتبي؟‬

322
00:42:11,120 --> 00:42:12,910
‫هل يخطر ببالك مَن؟‬

323
00:42:15,620 --> 00:42:18,120
‫- لا‬
‫- حقاً؟‬

324
00:42:23,630 --> 00:42:29,590
‫اسمك هو المنشود‬
‫أتعرفين من أقر بك؟‬

325
00:42:33,390 --> 00:42:38,640
‫(أنتولي برودسكي)‬
‫هل تعرفينه؟‬

326
00:42:43,060 --> 00:42:47,400
‫- أيهم هذا؟‬
‫- أجل، يهم‬

327
00:42:48,610 --> 00:42:50,530
‫يهمني أنا‬

328
00:42:53,450 --> 00:42:58,870
‫طلبوا مني أن أدينك رسمياً‬

329
00:43:04,210 --> 00:43:09,260
‫(رايسا)‬
‫هل أنت جاسوسة؟‬

330
00:43:14,640 --> 00:43:16,010
‫لا‬

331
00:43:17,430 --> 00:43:18,810
‫لا‬

332
00:43:28,820 --> 00:43:34,450
‫إذاً، تعلمين ما سيحصل لنا‬
‫تالياً، صحيح؟‬

333
00:43:34,570 --> 00:43:36,160
‫أجل‬

334
00:43:40,290 --> 00:43:42,040
‫إنه دورنا فحسب‬

335
00:43:48,090 --> 00:43:52,010
‫"طلبت مني تقرير تشريح الجثة‬
‫يا (ديميدوفا)"‬

336
00:43:52,670 --> 00:43:54,090
‫"ولكن لم يسمحوا لي بعرض‬
‫النتيجة لك"‬

337
00:43:54,220 --> 00:43:56,850
‫لا يهم، الأمر ليس مهماً الآن‬

338
00:43:56,970 --> 00:44:01,140
‫جال ببالي بأنك تود أن تكون على علم‬
‫بأن هناك واحدة أخرى‬

339
00:44:04,690 --> 00:44:08,770
‫- واحدة من ماذا؟‬
‫- حادثة قطار‬

340
00:44:10,030 --> 00:44:11,400
‫ماذا حدث؟‬

341
00:44:11,530 --> 00:44:15,070
‫عُثر على طفلين بالقرب من السكة‬
‫الحديدية عاريين وسبب الوفاة عينه‬

342
00:44:15,200 --> 00:44:17,160
‫- وما هو؟‬
‫- الغرق‬

343
00:44:17,280 --> 00:44:19,240
‫- "الغرق؟"‬
‫- "لكن لا يوجد أنهار أو بحيرات"‬

344
00:44:19,370 --> 00:44:21,410
‫"بالقرب من الأماكن التي وجدا فيها"‬

345
00:44:22,040 --> 00:44:26,290
‫"وحول قزحية العين، ثمة نزيف‬
‫كما لو أنهما خُنِقا"‬

346
00:44:26,420 --> 00:44:27,960
‫"هناك فرق كبير وواحد‬
‫بين الضحيتين"‬

347
00:44:28,090 --> 00:44:30,300
‫- "ما هو؟"‬
‫- "(يورا أندريافيتش)"‬

348
00:44:30,420 --> 00:44:34,970
‫"كانت لديه آثار مرئية لصدمة‬
‫وكأنه تعرض للتعذيب"‬

349
00:44:35,090 --> 00:44:40,310
‫"تعرض لجروح متعمدة يا (ليو)‬
‫وليست عشوائية"‬

350
00:44:40,430 --> 00:44:43,770
‫"وكأنها جروح ناشئة‬
‫عن جراحة دقيقة"‬

351
00:44:43,890 --> 00:44:48,610
‫"معدته مفقودة‬
‫والماء تخرج من جسم الصبي"‬

352
00:44:48,730 --> 00:44:51,860
‫هذه الجريمة‬
‫لم ينفذها همجي غبي‬

353
00:44:55,570 --> 00:44:59,240
‫هل أنت موقن بأنك لا تريد‬
‫إعادة تفحص تقريرك؟‬

354
00:44:59,370 --> 00:45:01,080
‫ما من داعٍ‬

355
00:45:01,990 --> 00:45:04,830
‫- لم أجد شيئاً‬
‫- (ليو)‬

356
00:45:07,370 --> 00:45:11,710
‫أنا متأكد من أنك تدرك معنى هذا‬

357
00:45:11,840 --> 00:45:20,180
‫حضرة الرائد (كوزمين)، إني أقف هنا‬
‫منذ ١٠ دقائق أخبرك بنفس الشيء‬

358
00:45:21,140 --> 00:45:23,140
‫لأنها الحقيقة‬

359
00:45:24,520 --> 00:45:28,480
‫لم أجد شيئاً يدينها‬

360
00:45:28,600 --> 00:45:34,400
‫(رايسا ديميدوفا) بريئة‬

361
00:46:10,900 --> 00:46:12,480
‫هذا كل ما يمكنك أخذه‬

362
00:46:12,610 --> 00:46:16,990
‫لا يمكنك أخذ شيء معك‬
‫عدا ملابسك ومستنداتك‬

363
00:46:17,110 --> 00:46:21,740
‫(ألكسي)، لماذا...؟‬

364
00:46:21,910 --> 00:46:28,290
‫حسناً، لا بأس‬
‫رجاءً امنحني خمس دقائق لأن...‬

365
00:46:28,410 --> 00:46:30,120
‫- تعرف القانون يا (ليو)‬
‫- ٥ دقائق رجاءً‬

366
00:46:30,250 --> 00:46:35,420
‫- أمامك دقيقتان لترتدي ملابسك‬
‫- أحتاج لخمس دقائق‬

367
00:46:35,920 --> 00:46:38,170
‫- أيتها اللعينة‬
‫- لا تلمسها‬

368
00:46:38,300 --> 00:46:40,760
‫- (ألكسي)، سأرمي به من النافذة‬
‫- لا عليك، لا عليك‬

369
00:46:40,880 --> 00:46:43,510
‫- يا للهول!‬
‫- دعها وشأنها‬

370
00:46:43,640 --> 00:46:45,010
‫هنا‬

371
00:46:50,230 --> 00:46:53,360
‫- كلا، كلا (ليو)! كلا (ليو)‬
‫- إلى أين تأخذوها؟‬

372
00:46:53,480 --> 00:47:00,740
‫- كلا، (ليو)‬
‫- (رايسا)؟‬

373
00:47:16,500 --> 00:47:20,800
‫- (راسيا)، (رايسا)، هل تسمعينني؟‬
‫- أجل‬

374
00:47:20,920 --> 00:47:22,930
‫- هل أذوك؟‬
‫- كلا‬

375
00:47:23,050 --> 00:47:24,600
‫جيد‬

376
00:47:24,720 --> 00:47:27,720
‫افعلي ما يقولونه بالضبط‬
‫(رايسا)؟‬

377
00:47:27,850 --> 00:47:30,060
‫يجب ألا تخافي، اتفقنا؟‬

378
00:47:32,060 --> 00:47:39,320
‫أفهم، اتركاني وشأني‬
‫اتركاني وشأني! أفهم...‬

379
00:47:43,160 --> 00:47:46,030
‫- إنها حامل‬
‫- ما الذي يفعلونه؟‬

380
00:47:46,160 --> 00:47:50,120
‫كل شيء على ما يرام‬
‫هنا حيث ننتظر الشاحنة، اتفقنا؟‬

381
00:47:50,250 --> 00:47:52,460
‫انظري، هل ترين؟‬
‫هنا تأتي الشاحنة‬

382
00:47:52,580 --> 00:47:54,000
‫سوف يقلوننا ويأخذوننا بعيداً‬
‫هل تفهمين؟‬

383
00:47:54,120 --> 00:47:56,710
‫- لكن إلى أين نحن ذاهبون؟‬
‫- لا أعلم‬

384
00:47:56,840 --> 00:48:03,550
‫لا بأس، إنها حامل، اتفقنا؟‬
‫إنها حامل، لا بأس‬

385
00:48:03,680 --> 00:48:06,640
‫(ليو)، إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫إلى أين سنذهب؟‬

386
00:48:14,810 --> 00:48:18,440
‫ظننت أنك تود رؤية المكان‬
‫للمرة الأخيرة‬

387
00:48:20,280 --> 00:48:22,820
‫أنا عاطفي لهذه الأمور‬

388
00:48:23,530 --> 00:48:26,410
‫(رايسا)، (رايسا)، (رايسا)‬

389
00:48:31,790 --> 00:48:33,160
‫سوف تذهب إلى (فولسك)‬

390
00:48:33,290 --> 00:48:37,500
‫الذي بحسب ما سمعت إنه أسوأ‬
‫مكان في الأرض، وتلتحق بالشرطة‬

391
00:48:37,630 --> 00:48:39,290
‫كل ما كان عليه فعله‬
‫هو أن تبلّغ عنها‬

392
00:48:39,420 --> 00:48:42,510
‫وفي خلال عام، سكان المبنى‬
‫بأكمله سوف يتوددون إليه‬

393
00:48:43,800 --> 00:48:48,180
‫كان الخيار الوحيد‬
‫لكنك لم تستمع‬

394
00:48:50,060 --> 00:48:51,560
‫استمتع بحياتك الجديدة‬

395
00:49:17,870 --> 00:49:23,550
‫أتعلم؟ هذا الأمر كله كان مجرد اختبار‬
‫من الطاعة العمياء‬

396
00:49:24,800 --> 00:49:31,760
‫كان عليك التخلي عني‬
‫هذا هو الجدوى من الزوجات‬

397
00:49:52,910 --> 00:49:56,160
‫"(فولسك)"‬

398
00:50:42,630 --> 00:50:45,380
‫ماذا تنتظران؟‬

399
00:50:47,800 --> 00:50:51,380
‫سمعت منذ ٣ أيام أنك قادم‬

400
00:50:51,840 --> 00:50:57,470
‫إنه أمر غير معتاد لأنني لم أقدم‬
‫أي طلبات لرجال إضافيين‬

401
00:50:57,600 --> 00:51:02,730
‫وأنا مشوش قليلاً حيال الأوامر‬

402
00:51:02,850 --> 00:51:07,480
‫الشرطة تُعتبر انتقاصاً كبيراً‬
‫لرجل بمكانتك‬

403
00:51:07,610 --> 00:51:09,740
‫نذهب إلى المكان الذي يتطلب وجودنا‬

404
00:51:09,860 --> 00:51:11,530
‫هل تعلم ماذا سمعت؟‬

405
00:51:13,030 --> 00:51:18,250
‫سمعت أنهم جعلوك تخلع ١٢ ساعة‬
‫يد مسروقة قبل أن سلموك ذلك العلم‬

406
00:51:23,830 --> 00:51:27,130
‫"ليس هناك أي فائدة‬
‫من التواجد في الشرطة"‬

407
00:51:27,250 --> 00:51:31,220
‫"حالما تعثر على شقة‬
‫سوف يتم تعيينك"‬

408
00:51:31,840 --> 00:51:38,720
‫"لكنها قائمة انتظار طويلة جداً‬
‫تبدأ غداً"‬

409
00:52:19,350 --> 00:52:24,810
‫الحانة لا تُسلّف المال‬
‫المرحاض نهاية الردهة‬

410
00:52:53,130 --> 00:52:58,010
‫أنا المديرة المسؤولة (رايسا ديمدوفا)‬
‫لقد عيّنت هنا‬

411
00:52:58,140 --> 00:53:01,060
‫هل تسمحين من فضلك‬
‫أن تريني صفي؟‬

412
00:53:01,180 --> 00:53:02,600
‫حسناً‬

413
00:53:11,860 --> 00:53:13,360
‫هذا صفك‬

414
00:53:15,950 --> 00:53:19,740
‫إذا احتجناك لأي شيء آخر‬
‫سوف نخبرك‬

415
00:53:26,460 --> 00:53:27,870
‫(ديميدوفا)‬

416
00:53:35,670 --> 00:53:38,220
‫(فارلام)، انتظر! (فارلام)‬

417
00:53:39,430 --> 00:53:43,350
‫- وداعاً أيها الجنرال (نيستيروف)‬
‫- وداعاً يا (فارلام)‬

418
00:53:43,470 --> 00:53:45,020
‫لنذهب يا (فارلام)‬

419
00:53:45,140 --> 00:53:46,810
‫إنه لأمر مأساوي‬

420
00:53:46,940 --> 00:53:53,320
‫لكن حتى لا يمكن للحزب أن يكون‬
‫مسؤولاً عن تصرفات المختل عقلياً‬

421
00:54:00,120 --> 00:54:05,000
‫- رتبتك في يديّ كما ترى‬
‫- نعم، سيدي‬

422
00:54:25,810 --> 00:54:27,310
‫لقد وصلنا‬

423
00:54:50,120 --> 00:54:55,170
‫إنه صبي‬
‫لقد عُثر عليه عارياً‬

424
00:54:56,920 --> 00:54:59,550
‫يقولون يبدو أنه تعرض للتعذيب‬

425
00:55:05,060 --> 00:55:09,600
‫لدي طفلان‬
‫هذا يشعرني بالاشمئزاز‬

426
00:55:24,740 --> 00:55:26,910
‫كان هنا منذ فترة‬

427
00:55:27,410 --> 00:55:32,670
‫- ما هي الفترة؟‬
‫- أسبوع، أسبوعين‬

428
00:55:33,370 --> 00:55:37,130
‫يمكن أن يكون أي أحد‬
‫من دار الأيتام‬

429
00:55:37,250 --> 00:55:40,010
‫ربما لديه أخ توأم‬

430
00:55:41,260 --> 00:55:43,470
‫الأخ سيكون مناسباً لتحديد الهوية‬

431
00:55:43,590 --> 00:55:45,640
‫المعذرة أيها الجنرال‬

432
00:55:46,680 --> 00:55:49,810
‫كم عمره، حوالي ٨ سنوات؟‬
‫ثمانية أعوام؟‬

433
00:55:53,650 --> 00:56:00,320
‫لديه دم في عينيه‬
‫هل ترى؟ إنه دم‬

434
00:56:00,440 --> 00:56:03,570
‫إنه نزيف‬
‫نلاحظ هذا نتيجة للاختناق‬

435
00:56:03,700 --> 00:56:06,320
‫لكن انظر إلى عنقه‬
‫لا توجد هناك علامات على حنجرته‬

436
00:56:06,450 --> 00:56:09,830
‫إذاً ماذا يمكن أن يكون سبب ذلك؟‬

437
00:56:10,410 --> 00:56:12,290
‫ويمكنك أن ترى‬
‫هذه العلامات في حالات الغرق‬

438
00:56:12,410 --> 00:56:16,040
‫الغرق، أجل‬
‫لكن هل ترى أي مياه بالجوار؟‬

439
00:56:17,960 --> 00:56:22,130
‫حوالي ٦ كلم شرقاً‬
‫إنه النهر في (توبول)‬

440
00:56:22,260 --> 00:56:24,050
‫٦ كيلومترات‬

441
00:56:26,180 --> 00:56:30,310
‫إذاً الفتى الغارق‬
‫قد سار ٦ كيلومترات؟‬

442
00:56:30,430 --> 00:56:35,440
‫هذا فتى صغير‬
‫انظر، هل ترى هذا الجرح هنا؟‬

443
00:56:35,560 --> 00:56:37,860
‫يبدو متعمداً، صحيح؟‬

444
00:56:37,980 --> 00:56:41,440
‫أجل، أحدهم‬
‫كان يعرف بعلم التشريح‬

445
00:56:41,570 --> 00:56:43,400
‫لقد أزيلت الأعضاء‬

446
00:56:43,530 --> 00:56:48,780
‫هل تقصد أن الأعضاء‬
‫أزيلت من جسد هذا الصبي؟‬

447
00:56:51,740 --> 00:56:54,830
‫إذاً ماذا؟ هل نبحث عن جزار؟‬

448
00:56:54,960 --> 00:56:58,630
‫- هل نبحث عن صياد؟‬
‫- بل أقرب إلى طبيب جراح‬

449
00:57:00,550 --> 00:57:02,420
‫أقرب إلى طبيب جراح؟‬

450
00:57:05,430 --> 00:57:07,010
‫أقرب إلى طبيب جراح‬

451
00:57:07,930 --> 00:57:09,510
‫هلا تعذرنا؟‬

452
00:57:14,600 --> 00:57:16,140
‫لمَ أنت هنا؟‬

453
00:57:17,690 --> 00:57:19,520
‫لقد قُتل طفل في (موسكو)‬

454
00:57:19,650 --> 00:57:22,360
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- الماء خرجت من فمه‬

455
00:57:22,480 --> 00:57:24,780
‫- كما هذا الطفل‬
‫- هل ما زلت تعمل لصالح أمن الدولة‬

456
00:57:24,900 --> 00:57:27,030
‫- لا، لا أعمل لوزارة أمن الدولة‬
‫- بلى أظنك كذلك‬

457
00:57:27,160 --> 00:57:30,410
‫لمَ أنت هنا؟ لمَ هؤلاء الأطفال مهمون جداً‬
‫لحكومة (موسكو)؟‬

458
00:57:30,530 --> 00:57:32,330
‫صدقني، هؤلاء الأطفال‬
‫ليسوا مهمين لـ(موسكو)‬

459
00:57:32,450 --> 00:57:34,870
‫أياً كان الذي أرسِلت إلى هنا لتفعله‬

460
00:57:35,000 --> 00:57:40,500
‫تذكر، فإنك لست في (موسكو) بعد الآن‬
‫لدينا بعض الترتيبات‬

461
00:57:40,630 --> 00:57:44,130
‫إذا فعلت أي شيء يعرض فريقي للخطر‬

462
00:57:44,260 --> 00:57:46,760
‫إذاً بلّغت عن أي شيء‬
‫يشكك في سلطتي‬

463
00:57:46,880 --> 00:57:54,100
‫إذا أظهرت ضباطي على أنهم غير مؤهلين‬
‫إذا فعلت أياً من هذه الأشياء‬

464
00:57:58,310 --> 00:58:01,110
‫سوف أقتلك بنفسي‬

465
00:58:01,980 --> 00:58:07,860
‫جنرال (نيستيروف)‬
‫بحوزته أوراق ثبوتية‬

466
00:58:10,160 --> 00:58:14,410
‫(إسحاق رودنسكي) من مدرسة‬
‫(غورسكي) في (أوبلاست أكس)‬

467
00:58:14,830 --> 00:58:18,040
‫أين هي (أوبلاست أكس) بالضبط؟‬

468
00:58:18,160 --> 00:58:22,130
‫تبعد ٥٠ كيلومتراً شرقاً‬
‫على بعد ٧ محطات‬

469
00:58:22,500 --> 00:58:27,220
‫أيها الجنرال، إذا جاء بالقطار‬
‫ربما قاطع التذاكر يتذكر رؤيته مع أحد‬

470
00:58:28,420 --> 00:58:29,800
‫ربما‬

471
00:58:31,470 --> 00:58:33,220
‫أين قاطع التذاكر؟‬

472
00:58:33,850 --> 00:58:36,470
‫(ألكسندر)، إنه هناك‬

473
00:58:47,190 --> 00:58:55,330
‫(ألكسندر)، عندما وجدت الجثة ليلة أمس‬
‫كنت تتمشى، صحيح؟‬

474
00:58:56,290 --> 00:58:57,910
‫ما الخطب؟‬

475
00:59:01,750 --> 00:59:04,880
‫ماذا؟ هل أنت بخير؟‬

476
00:59:08,760 --> 00:59:13,340
‫"أو ربما كنت تقوم بشيء آخر؟"‬

477
00:59:29,240 --> 00:59:30,610
‫اصعدي‬

478
00:59:32,450 --> 00:59:33,820
‫الآن‬

479
00:59:46,920 --> 00:59:50,050
‫- أجل؟‬
‫- "صِلني بها"‬

480
00:59:56,220 --> 01:00:00,430
‫- أجل؟‬
‫- "إذاً (رايسا)، كنت أفكر..."‬

481
01:00:02,770 --> 01:00:04,150
‫(فاسيلي)‬

482
01:00:04,810 --> 01:00:07,570
‫"تحظين بصفقة سيئة جداً هنا‬
‫هل تعرفين؟"‬

483
01:00:07,690 --> 01:00:12,820
‫أعني، كل تلك الأعوام‬
‫زوجة يافعة‬

484
01:00:12,950 --> 01:00:14,700
‫انظري إلى حالك الآن‬

485
01:00:16,240 --> 01:00:19,240
‫(فاسيلي)، إنك تعرفني‬

486
01:00:20,870 --> 01:00:22,250
‫ماذا فعلت؟‬

487
01:00:22,370 --> 01:00:25,210
‫"وجهة نظري بالضبط‬
‫إليك ما أقترحه"‬

488
01:00:25,330 --> 01:00:27,540
‫هؤلاء الرجال سوف يضعونك‬
‫في القطار التالي المتوجه لـ(موسكو)‬

489
01:00:27,670 --> 01:00:29,590
‫ويكون بوسعك استعادة‬
‫عملك القديم‬

490
01:00:29,710 --> 01:00:33,090
‫وأنا شخصياً سأجد لك مكاناً جميلاً‬
‫لتعيشي فيه‬

491
01:00:33,220 --> 01:00:36,930
‫"أفترض بالطبع إنك لا تفضلين‬
‫الانتقال إلى شقتك القديمة"‬

492
01:00:37,050 --> 01:00:38,550
‫معي‬

493
01:00:41,060 --> 01:00:42,430
‫وأترك (ليو)‬

494
01:00:43,100 --> 01:00:44,480
‫بحقك يا (رايسا)‬
‫إنك لم تخدعيني قط‬

495
01:00:44,600 --> 01:00:46,980
‫كل ما أردته منه يوماً‬
‫هو رأسه في سلة‬

496
01:00:54,070 --> 01:00:55,450
‫كلا‬

497
01:00:58,370 --> 01:00:59,740
‫كلا؟‬

498
01:01:02,250 --> 01:01:03,620
‫كلا‬

499
01:01:11,050 --> 01:01:17,050
‫"حسناً، في هذه الحالة، هل ترين‬
‫ذلك الأصلع صاحب البذلة الزرقاء؟"‬

500
01:01:17,180 --> 01:01:18,760
‫أجل‬

501
01:01:18,890 --> 01:01:23,850
‫- "هل تعرفين ما سيكون رائعاً حقاً؟"‬
‫- كلا‬

502
01:01:25,640 --> 01:01:27,230
‫أعطيه الهاتف‬

503
01:01:28,900 --> 01:01:30,980
‫ماذا؟‬

504
01:01:32,860 --> 01:01:34,240
‫"أعطيه الهاتف"‬

505
01:02:10,730 --> 01:02:12,110
‫(رايسا)؟‬

506
01:02:47,770 --> 01:02:49,390
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

507
01:02:49,520 --> 01:02:50,900
‫- بعيداً‬
‫- بعيداً؟‬

508
01:02:51,020 --> 01:02:53,480
‫- أجل‬
‫- اسمعيني، اسمعيني‬

509
01:02:53,610 --> 01:02:56,110
‫أياً كان الذي تشعرينه تجاهي‬
‫أياً كان الذي يجري‬

510
01:02:56,230 --> 01:02:59,610
‫أياً كان ما تفكرين فيه‬
‫فإننا هنا الآن، هذا كل ما في الأمر‬

511
01:02:59,740 --> 01:03:03,660
‫هنا حيث نجد أنفسنا‬
‫ليس هناك أي شيء نفعله حيال هذا‬

512
01:03:04,950 --> 01:03:09,750
‫أفضّل أن أقضي الحياة‬
‫كلها في قذارة كهذه معك‬

513
01:03:09,870 --> 01:03:12,710
‫من أن أقضي لحظة واحدة‬
‫في (موسكو) من دونك‬

514
01:03:13,380 --> 01:03:15,250
‫قل هذا لشخص لا يعرفك‬

515
01:03:15,380 --> 01:03:17,550
‫ماذا ستفعلين بدون أوراق رسمية؟‬
‫هل نسيت شيئاً؟‬

516
01:03:17,670 --> 01:03:20,760
‫- أجل، هل نسيت هذه؟‬
‫- أعطني أوراقي‬

517
01:03:20,880 --> 01:03:24,550
‫هل تعرفين ماذا يحصل لامرأة مثلك‬
‫بدون أوراق رسمية؟‬

518
01:03:25,510 --> 01:03:27,770
‫سوف توقف، سوف تُعتقل‬

519
01:03:27,890 --> 01:03:31,690
‫سوف تُستجوب‬
‫بعدها خمّني ماذا يحدث‬

520
01:03:33,190 --> 01:03:34,770
‫أعطِني أوراقي‬

521
01:04:04,890 --> 01:04:08,220
‫لا تفعلي هذا أبداً‬
‫أبداً، هل...؟‬

522
01:04:09,020 --> 01:04:12,390
‫إذاً هل أنا سجينتك الآن؟‬
‫مثل الآخرين؟‬

523
01:04:14,980 --> 01:04:17,060
‫هل تريد قتلي؟‬

524
01:04:19,980 --> 01:04:21,990
‫كانت لديك فرصة في (موسكو)‬

525
01:04:23,740 --> 01:04:28,200
‫العشاء الذي حظينا به مع والديك‬
‫لقد سمعتك عندما كنت في الرواق‬

526
01:04:28,330 --> 01:04:31,290
‫"والدك العزيز كان مقنعاً جداً"‬

527
01:04:31,410 --> 01:04:35,460
‫"حياة أربعة أشخاص مقابل واحد"‬
‫كنت واقفة هناك أسمعه يقولها مراراً‬

528
01:04:35,580 --> 01:04:40,760
‫"حياة أربعة أشخاص مقابل واحد"‬
‫ماذا عن حياة ٤ أشخاص مقابل اثنين؟‬

529
01:04:40,880 --> 01:04:43,670
‫هل ستكون سريعاً جداً‬
‫في قتل طفلك؟‬

530
01:04:45,130 --> 01:04:47,390
‫ماذا تعنين بهذا؟ ماذا تقولين؟‬

531
01:04:49,930 --> 01:04:52,640
‫(رايسا)، ماذا تعنين بهذا؟‬
‫لماذا تقولين هذا؟‬

532
01:04:58,190 --> 01:04:59,570
‫كلا‬

533
01:05:01,820 --> 01:05:03,940
‫كلا، كلا، هل...؟‬

534
01:05:06,490 --> 01:05:08,070
‫لست حاملاً‬

535
01:05:10,450 --> 01:05:12,040
‫لست حاملاً‬

536
01:05:17,170 --> 01:05:22,340
‫- هل تقولين إنك لست حاملاً؟‬
‫- هل كنت لتدافع عني لو لم أكن كذلك؟‬

537
01:05:30,890 --> 01:05:32,640
‫لم أكن أريد أن أموت يا (ليو)‬

538
01:05:51,620 --> 01:05:53,370
‫لماذا تقولين هذا؟‬

539
01:06:12,220 --> 01:06:13,600
‫لماذا؟‬

540
01:06:16,890 --> 01:06:18,940
‫تلك القصة تحبها كثيراً‬

541
01:06:19,900 --> 01:06:24,820
‫عندما تقابلنا أول مرة‬
‫لقد كذبت وقلت اسمي (لينا)‬

542
01:06:25,570 --> 01:06:30,030
‫(لينا)، (لينا) رومانسي جداً‬

543
01:06:32,740 --> 01:06:39,000
‫لقد أعطيتك اسماً خاطئاً لأن مظاهر أمن‬
‫الدولة كانت ظاهرة عليك وكنت خائفة‬

544
01:06:42,250 --> 01:06:46,920
‫وعندما طلبت الزواج مني‬
‫لقد بكيت لأسبوع‬

545
01:06:50,220 --> 01:06:52,180
‫وبعدها وافقت‬

546
01:06:53,720 --> 01:06:58,430
‫تزوجتك لأنني خائفة‬
‫حيال ما قد يحصل لي إذا رفضت‬

547
01:06:59,190 --> 01:07:00,980
‫إنك لا تعنين ما تقولينه‬

548
01:07:04,980 --> 01:07:11,990
‫لقد تزوجتك لأن هذا ما يفعلونه الناس‬
‫يتعاونون، يتحملون‬

549
01:07:12,110 --> 01:07:15,490
‫يفعلون كل ما يلزمهم للبقاء أحياء‬

550
01:07:17,040 --> 01:07:18,660
‫طلبت مني الزواج‬

551
01:07:20,580 --> 01:07:23,170
‫ماذا كان عساي أن أفعل؟‬

552
01:07:25,960 --> 01:07:29,010
‫ماذا كان عساي أن أفعل؟‬

553
01:07:48,480 --> 01:07:54,070
‫مثليّة الجنس‬
‫إنها جريمة خطيرة‬

554
01:07:58,080 --> 01:08:03,870
‫أرجوك، فقط قُل...‬
‫ماذا تريد؟‬

555
01:08:06,290 --> 01:08:10,380
‫قائمة بالرجال في هذه البلدة‬
‫الذين مارسوا الجنس مع رجال آخرين‬

556
01:08:12,010 --> 01:08:13,380
‫ماذا؟‬

557
01:08:13,510 --> 01:08:19,350
‫رجال مارسوا الجنس مع الشبان‬
‫مع الأولاد‬

558
01:08:20,140 --> 01:08:21,520
‫ماذا؟‬

559
01:08:22,730 --> 01:08:26,810
‫١٥ سنة في (غولاغ)‬
‫تُعتبر فترة طويلة‬

560
01:08:26,940 --> 01:08:30,650
‫حتى إذا نجوت من المخيمات‬
‫ستوسم بالعار‬

561
01:08:31,530 --> 01:08:35,030
‫أرجوك، أخبرني فقط ما الذي أفعله‬

562
01:08:35,160 --> 01:08:39,160
‫إذا كنت تود التعاون معنا‬

563
01:08:40,790 --> 01:08:46,670
‫ربما قضيّتك‬
‫يمكن أن تبقى سراً‬

564
01:08:51,550 --> 01:08:54,970
‫فقط بضعة أسماء يا (ألكسندر)‬

565
01:11:23,030 --> 01:11:24,450
‫(ليو)‬

566
01:11:26,790 --> 01:11:28,290
‫هل كنت تلاحقينني؟‬

567
01:11:29,620 --> 01:11:31,000
‫هل أنت واثقة؟‬

568
01:11:33,130 --> 01:11:34,790
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

569
01:11:36,300 --> 01:11:37,840
‫أنت أخبرني‬

570
01:11:40,050 --> 01:11:41,840
‫ما الذي تفعله أنت هنا؟‬

571
01:11:42,630 --> 01:11:45,220
‫لا يمكن لـ(ألكسندر)‬
‫أن يقتل هذا الصبي‬

572
01:11:46,510 --> 01:11:48,060
‫ليس من الممكن‬

573
01:11:49,480 --> 01:11:55,980
‫عندما رأيت (يوري)، كان يتكبد الجروح‬
‫والعلامات عينها كما هذا الطفل‬

574
01:11:57,230 --> 01:11:58,780
‫مَن قتل هذا الصبي الصغير‬

575
01:11:58,900 --> 01:12:02,070
‫فإنه قتل ابن (ألكسي) أيضاً‬
‫أعلم هذا‬

576
01:12:03,860 --> 01:12:08,330
‫إنها الحقيقة‬
‫يجب فقط إثبات هذا‬

577
01:12:11,500 --> 01:12:15,830
‫يجب أن أثبتها‬
‫عليّ أن أثبتها‬

578
01:12:17,170 --> 01:12:22,050
‫(ليو)، هل تعرف ماذا يحصل للناس‬
‫الذين يطلبون الحقيقة؟‬

579
01:12:24,640 --> 01:12:26,180
‫هل تعرف؟‬

580
01:12:27,930 --> 01:12:29,770
‫يلقون الرعب‬

581
01:12:32,730 --> 01:12:35,270
‫(رايسا)، إننا أموات بالفعل‬

582
01:13:00,800 --> 01:13:02,170
‫ادخلا‬

583
01:13:04,010 --> 01:13:05,720
‫القاتل هو مسافر‬

584
01:13:07,140 --> 01:13:12,390
‫وجدنا طفلاً صغيراً‬
‫على بعد ١٠ دقائق سيراً من سكة الحديد‬

585
01:13:12,520 --> 01:13:16,150
‫أفكر كيف تمكن من الوصول إلى هنا‬
‫إذا لم يكن عبر القطار؟‬

586
01:13:17,020 --> 01:13:19,400
‫- وثم الفتى في (موسكو)‬
‫- مجدداً (موسكو)‬

587
01:13:19,520 --> 01:13:24,320
‫هذا الفتى في (موسكو)‬
‫إنه ابن صديق عزيز لي‬

588
01:13:24,990 --> 01:13:26,360
‫أخي‬

589
01:13:27,490 --> 01:13:29,870
‫أرسِلت إلى منزله‬
‫لقراءة التقرير الرسمي‬

590
01:13:29,990 --> 01:13:35,250
‫وكان عليّ إخبار عائلته بأن ابنه مات‬
‫في حادث مأساوي، وكذبت‬

591
01:13:35,830 --> 01:13:39,000
‫لذا أنا أفكر، كم عدد الأطفال‬
‫الذين سوف يموتون؟‬

592
01:13:39,130 --> 01:13:44,130
‫نخبئ الحقيقة‬
‫ونتماشى مع الأوامر مثلي ومثلك‬

593
01:13:44,260 --> 01:13:46,340
‫ودمائهم على أيدينا‬

594
01:13:47,630 --> 01:13:50,760
‫وهذا الحيوان لن يتوقف عن القتل‬
‫لن يتوقف‬

595
01:13:50,890 --> 01:13:54,020
‫- سوف يواصل القتل‬
‫- يكفي!‬

596
01:13:58,440 --> 01:14:01,730
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أنا؟ أود ردعه‬

597
01:14:02,480 --> 01:14:05,940
‫- شبح‬
‫- شبح؟ إنه ليس شبحاً‬

598
01:14:06,070 --> 01:14:07,950
‫صفه لي إذاً‬

599
01:14:09,240 --> 01:14:16,330
‫لا يمكنني‬
‫لا يمكنني وصفه، لكن ثمة شاهد‬

600
01:14:16,460 --> 01:14:19,420
‫عليّ العودة إلى (موسكو)‬
‫والتكلم معها‬

601
01:14:19,540 --> 01:14:24,460
‫وعليك جمع سجلات جميع الأطفال‬
‫الميتين من (موسكو) إلى (لينينغراد)‬

602
01:14:24,590 --> 01:14:28,680
‫أنا؟ ولمَ عليّ فعل هذا لأجلك؟‬

603
01:14:36,230 --> 01:14:41,860
‫(أنيسا)، صبيانك‬
‫هل يذهبون إلى المدرسة لوحدهم؟‬

604
01:14:42,690 --> 01:14:47,440
‫عادة أجل، لكن هذا الأسبوع‬
‫نتيجة لما حصل للصبيان المساكين‬

605
01:14:47,570 --> 01:14:49,490
‫إما يذهبون معي أو معه‬

606
01:14:51,110 --> 01:14:55,330
‫ومن هنا إلى المدرسة، يبدو‬
‫أن أقصر الطرق تكون من خلال الغابة‬

607
01:14:55,450 --> 01:14:57,580
‫هل هذا هو طريق الذي يذهبون فيه؟‬

608
01:14:58,290 --> 01:15:04,840
‫عادة، لكن مجدداً هذا الأسبوع‬
‫الطريق عبر المدينة يبدو أكثر أماناً‬

609
01:15:05,460 --> 01:15:12,140
‫أجل، بالطبع‬
‫لكن الآن القاتل قد قُبض عليه‬

610
01:15:12,260 --> 01:15:16,810
‫هل سيذهبون عبر الغابة‬
‫لوحدهم غداً وكالعادة؟‬

611
01:15:46,420 --> 01:15:49,050
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

612
01:15:55,050 --> 01:15:58,720
‫- إلى أين أنت متجه اليوم؟‬
‫- لا مكان‬

613
01:16:03,020 --> 01:16:08,940
‫فقط أنتظر لأشتري بعض الطوابع‬
‫لكن الكشك لم يفتح بعد‬

614
01:16:09,740 --> 01:16:11,360
‫تجمع الطوابع؟‬

615
01:16:11,780 --> 01:16:14,870
‫اعتدت أن أكون جامع طوابع‬
‫عندما كنت في عمرك‬

616
01:16:15,620 --> 01:16:20,790
‫- أخبرني، هل تهتم بمجموعتك؟‬
‫- أجل‬

617
01:16:24,000 --> 01:16:30,800
‫لدي ابن، تقريباً بعمرك‬
‫صبي فوضوي جداً‬

618
01:16:32,220 --> 01:16:34,050
‫لا يهتم بالطوابع‬

619
01:16:35,760 --> 01:16:40,640
‫أما بالنسبة إليّ، فلم يعد لدي الوقت لها‬

620
01:16:42,350 --> 01:16:46,440
‫ربما عليك إعطاءها إلى أحد‬
‫ليعتني بها لأجلك‬

621
01:16:46,560 --> 01:16:47,980
‫أجل‬

622
01:16:56,110 --> 01:16:58,330
‫واثق من أنك تحب الحلوى، صحيح؟‬

623
01:17:04,000 --> 01:17:09,170
‫لقد حضّرتها بنفسي‬
‫تلك غامقة اللون هي الأفضل‬

624
01:17:10,460 --> 01:17:11,840
‫مذاقها لذيذ؟‬

625
01:17:42,950 --> 01:17:44,660
‫أيها الجنرال (نيستيروف)‬

626
01:17:45,660 --> 01:17:50,920
‫أثير الشعور بالشك في (موسكو)‬
‫حول استدعائك لي هكذا‬

627
01:17:51,040 --> 01:17:54,630
‫- إنني أطالب بـ...‬
‫- أحضر لي جميع الملفات‬

628
01:17:54,760 --> 01:18:00,720
‫التي تتضمن الصغار الميتين‬
‫بين عمر الـ٩ والـ١٥‬

629
01:18:02,310 --> 01:18:04,100
‫- حاضر، سيدي‬
‫- أريد كل شيء لديك‬

630
01:18:04,980 --> 01:18:07,810
‫- أجل‬
‫- وادعِ أن تكون جميعها موجودة‬

631
01:18:40,140 --> 01:18:43,390
‫توقف عن البكاء أيها المتنهّد اللعين‬

632
01:18:43,510 --> 01:18:45,560
‫أيها القبيح صاحب الأعين الأربعة‬

633
01:18:45,680 --> 01:18:48,560
‫أجل‬

634
01:18:50,690 --> 01:18:55,980
‫أيها القبيح المتنهّد الصغير‬

635
01:18:59,530 --> 01:19:04,530
‫مرة أخرى لأجل (جوزيف ستالين)‬
‫والدنا جميعنا‬

636
01:19:45,910 --> 01:19:50,910
‫- ثمة أزمة في (روستوف)‬
‫- أي أزمة؟‬

637
01:19:52,210 --> 01:19:56,880
‫تم اكتشاف صبي‬
‫بالقرب من محطة القطار‬

638
01:19:57,000 --> 01:20:00,510
‫يظنون أنه تعرض لهجوم‬
‫من قبل ذئب‬

639
01:20:10,100 --> 01:20:14,520
‫جميع الأطفال تتراوح أعمارهم‬
‫بين الـ٩ والـ١٤ سنة‬

640
01:20:15,400 --> 01:20:20,860
‫وجدوا جميعاً في الغابات والمتنزهات‬
‫بالقرب من سكك القطار‬

641
01:20:20,990 --> 01:20:26,410
‫عراة مع آثار لجروح أو مصابين بجروح‬

642
01:20:26,530 --> 01:20:31,710
‫تبيّن أنهم غارقون حين تكبّدوا عناء‬
‫التحقق من البقايا‬

643
01:20:33,000 --> 01:20:37,540
‫تُحل كل جريمة باعتقال‬

644
01:20:38,460 --> 01:20:43,340
‫- ٤٣ هو المجموع‬
‫- بل ٤٤‬

645
01:20:44,130 --> 01:20:46,760
‫ابن صديقي قُتل أيضاً‬

646
01:20:52,180 --> 01:20:56,350
‫ووقعت جريمة جديدة في (روستوف)‬
‫سأذهب إلى هناك غداً‬

647
01:21:05,110 --> 01:21:06,490
‫(روستوف)‬

648
01:21:09,700 --> 01:21:15,710
‫عليّ الذهاب إلى (موسكو)‬
‫أريدك أن ترافقيني‬

649
01:21:18,210 --> 01:21:23,170
‫لا يمكنني حمايتك‬
‫إذا بقيت هنا بمفردك‬

650
01:21:23,300 --> 01:21:26,010
‫لست بحاجة لحمايتك بعد الآن‬

651
01:21:28,010 --> 01:21:31,060
‫إذا جئت معي إلى (موسكو)‬

652
01:21:31,180 --> 01:21:38,270
‫فأعدك بأنني سأفعل ما تريدينه‬

653
01:21:39,060 --> 01:21:40,440
‫أياً كان ما تطلبينه‬

654
01:21:40,570 --> 01:21:45,570
‫إذا أردت مغادرة (فولسك)، إذا‬
‫أردت تركي، إذا أردت الرحيل...‬

655
01:21:49,910 --> 01:21:55,370
‫لن تضطري إلى رؤيتي ثانية‬
‫أعدك، هذا وعد مني‬

656
01:21:58,080 --> 01:22:03,590
‫"غداً صباحاً، ستحصل على أوراقك‬
‫الثبوتية لركوب القطار إلى (موسكو)"‬

657
01:22:03,710 --> 01:22:06,760
‫"لقد منحتك إجازة مشي"‬

658
01:22:06,880 --> 01:22:11,640
‫"تبرر غيابك من هنا"‬

659
01:22:55,770 --> 01:22:59,350
‫ما الذي تفعله هنا يا (ليو)؟‬
‫ليس من المفترض عليك التواجد هنا‬

660
01:22:59,480 --> 01:23:01,400
‫(ألكسي)، الأمر يتعلق بابنك‬
‫لقد قُتل‬

661
01:23:01,520 --> 01:23:03,190
‫- جئت للعنوان الخاطئ‬
‫- ابنك...‬

662
01:23:03,310 --> 01:23:06,150
‫- لم يُقتل أي صبي هنا‬
‫- كلا، كلا، لقد ارتكبت خطأ‬

663
01:23:06,280 --> 01:23:08,530
‫إنه ليس صحيحاً‬

664
01:23:08,650 --> 01:23:10,280
‫لقد كنت مخطئاً‬

665
01:23:10,410 --> 01:23:14,450
‫لقد كنت مخطئاً وأنت محق‬
‫لدي الأوراق هنا‬

666
01:23:14,580 --> 01:23:17,790
‫شهادة وفاته‬
‫تشير إلى أكثر مما نعرفه‬

667
01:23:17,910 --> 01:23:20,170
‫- انظر‬
‫- من محطة قطار (موسكو)‬

668
01:23:20,290 --> 01:23:22,960
‫على طول سكة القطار إلى (روستوف)‬

669
01:23:23,080 --> 01:23:25,000
‫إنه جدي جداً‬

670
01:23:25,670 --> 01:23:28,420
‫وإذا وجدت هذا الرجل يا (ليو)‬

671
01:23:29,720 --> 01:23:32,470
‫- ماذا سوف تفعل؟‬
‫- أقدّمه للعدالة‬

672
01:23:33,140 --> 01:23:35,220
‫- ستقدمه للعدالة؟‬
‫- أجل‬

673
01:23:37,930 --> 01:23:41,560
‫إنك مجرد نكرة الآن يا (ليو)‬
‫إنك نكرة‬

674
01:23:41,690 --> 01:23:45,610
‫كيف سوف تقدّمه للعدالة؟‬
‫فقط كلاكما؟‬

675
01:23:46,440 --> 01:23:48,150
‫هل هذه مزحة؟‬

676
01:23:50,150 --> 01:23:55,370
‫(ليو)، إن كنت حقاً تود المساعدة‬
‫عليك إيجاد هذا الرجل وقطع رأسه‬

677
01:23:55,490 --> 01:23:57,040
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

678
01:24:02,540 --> 01:24:03,960
‫أجل‬

679
01:24:05,920 --> 01:24:08,420
‫لأجلك يا (ألكسي)، سأفعل هذا‬

680
01:24:10,920 --> 01:24:17,310
‫لكن إذا فعلت هذا‬
‫فلا ينبغي لأحد أن يعرف هذا أبداً‬

681
01:24:17,430 --> 01:24:18,810
‫أرجوك‬

682
01:24:20,520 --> 01:24:24,060
‫(نينا)، علينا رؤية الشاهدة‬

683
01:24:27,860 --> 01:24:30,740
‫كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫لا أعرف أي شيء‬

684
01:24:32,150 --> 01:24:34,570
‫اسمعي يا (غالينا)‬

685
01:24:35,110 --> 01:24:39,160
‫الرجل الذي قتل ابني‬
‫لا يزال طليقاً‬

686
01:24:39,290 --> 01:24:42,500
‫يقتل صغاراً آخرين‬
‫هل تفهمين؟‬

687
01:24:42,620 --> 01:24:44,710
‫لا أحد يمكن أن يكون في مشكلة‬

688
01:24:44,830 --> 01:24:48,840
‫من خلال وصف بسيط‬
‫لكيف يبدو العامل في طريقه للعمل‬

689
01:24:48,960 --> 01:24:51,420
‫هل تفهمين؟ إنه غير ممكن‬

690
01:24:51,590 --> 01:24:54,050
‫إنه هنا يتكلم معك‬
‫أنا هنا‬

691
01:24:54,180 --> 01:24:56,760
‫أضمن لك أنني لا أشكل تهديداً‬
‫أعدك‬

692
01:24:56,890 --> 01:24:58,850
‫انظري إلي، لا أرتدي الزي‬

693
01:24:59,470 --> 01:25:04,230
‫أعدك، إنك في أمان‬
‫عندما تتحدثين معي، لذا أرجوك‬

694
01:25:08,150 --> 01:25:10,570
‫لقد كان المكان مظلماً‬

695
01:25:10,690 --> 01:25:12,070
‫- أجل؟‬
‫- أرجوك‬

696
01:25:12,190 --> 01:25:15,280
‫(غالينا)! ما الذي يجري؟‬

697
01:25:15,410 --> 01:25:17,200
‫(غالينا)! مع من تتكلمين؟‬

698
01:25:17,320 --> 01:25:20,080
‫رجاءً، اهمسي في أذني‬
‫كيف كان شكله؟‬

699
01:25:20,200 --> 01:25:23,250
‫إننا نقوم بالمحادثة فقط‬
‫لا توجد مشكلة، رجاءً‬

700
01:25:23,370 --> 01:25:26,670
‫- اخرج من منزلي‬
‫- اهدأ، رجاءً، اهدأ، لا تبالغ‬

701
01:25:26,790 --> 01:25:29,750
‫لا أبالغ؟ أتريدني‬
‫ألا أبالغ في انفعالي؟‬

702
01:25:29,880 --> 01:25:32,340
‫- (رايسا) يجب أن أذهب‬
‫- رجاءً، عليك تذكر شيء آخر‬

703
01:25:32,460 --> 01:25:35,630
‫خارجاً، اخرجا!‬

704
01:25:59,030 --> 01:26:00,580
‫هل أنت هنا لوحدك؟‬

705
01:26:03,160 --> 01:26:04,830
‫هل أمك تعرف أين أنت؟‬

706
01:26:10,040 --> 01:26:11,540
‫هل الحقيبة ثقيلة؟‬

707
01:26:13,210 --> 01:26:17,510
‫- إنها أثقل مما تبدو عليه‬
‫- بوسعي حملها‬

708
01:26:19,430 --> 01:26:22,510
‫حسناً إذاً، انهض وخذها‬

709
01:26:25,560 --> 01:26:27,690
‫لنرَ ما أنت قادر على فعله‬

710
01:26:34,070 --> 01:26:35,440
‫مرحباً‬

711
01:26:37,400 --> 01:26:41,030
‫بني، تبدو ثقيلاً جداً‬
‫لكي أحملك‬

712
01:26:41,490 --> 01:26:42,910
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً حبيبتي‬

713
01:26:43,030 --> 01:26:46,450
‫- ماذا أخبرتك؟‬
‫- أردت أن ألتقي بأبي‬

714
01:26:48,330 --> 01:26:50,630
‫ما الذي يقلقك؟‬
‫إنه معي‬

715
01:26:54,090 --> 01:26:55,460
‫اقتربي‬

716
01:27:00,010 --> 01:27:05,180
‫"في الحرب، ترك (هتلر)‬
‫خلفه فرقاً انتقامية"‬

717
01:27:05,310 --> 01:27:07,890
‫"على طريق العودة في نهر (الراين)"‬

718
01:27:08,020 --> 01:27:11,770
‫"رأيت ما كان الجنود الألمان‬
‫قادرين على فعله"‬

719
01:27:11,900 --> 01:27:13,520
‫هل هنالك شيء آخر؟‬

720
01:27:14,520 --> 01:27:18,360
‫لقد أعطاهم عقاقير خاصة‬

721
01:27:20,410 --> 01:27:27,080
‫ليجعلهم مدمنين على دماء الأطفال‬
‫الآن، كل شيء يعود لما كان عليه‬

722
01:27:28,910 --> 01:27:32,960
‫تسعة أطفال في هذه الأنحاء‬

723
01:27:35,040 --> 01:27:39,260
‫وجدوهم مثل (آرتر)‬
‫في السنتين الماضيتين‬

724
01:27:44,180 --> 01:27:45,680
‫تسعة أطفال؟‬

725
01:27:46,510 --> 01:27:53,190
‫هذا الوحش الدموي ما زال يقتلنا‬
‫حتى من قبره‬

726
01:28:04,910 --> 01:28:06,580
‫آسف لخسارتك‬

727
01:28:10,870 --> 01:28:12,580
‫أنا آسف لخسارتك‬

728
01:28:13,250 --> 01:28:18,590
‫"محطة القطار المركزية في (موسكو)‬
‫المدخل الشرقي"‬

729
01:28:34,060 --> 01:28:35,770
‫أعتقد أن هذا ليس جيداً‬
‫إنه ليس جيداً‬

730
01:28:35,900 --> 01:28:38,650
‫ليس علينا أن نذهب من هذا الطريق‬
‫يجب أن نجد طريقاً آخر‬

731
01:28:38,780 --> 01:28:41,190
‫أعتقد بأنني أعرف شخصاً‬
‫يستطيع مساعدتنا‬

732
01:28:50,660 --> 01:28:54,710
‫لا يعجبني هذا الوضع‬
‫ولا يعجبني هو، لا أثق به‬

733
01:28:55,370 --> 01:28:56,880
‫لكن أنا أثق به‬

734
01:29:20,150 --> 01:29:23,950
‫اعتقدنا جميعاً أنه تم القبض عليك‬
‫أو أسوأ من ذلك‬

735
01:29:25,700 --> 01:29:31,450
‫- (ليو) رفض أن يبلّغ عني‬
‫- لماذا رفضت؟‬

736
01:29:35,080 --> 01:29:36,620
‫إنها زوجتي‬

737
01:29:37,540 --> 01:29:43,050
‫قطعت هذه المسافة عائداً إلى (موسكو)‬
‫متحملاً مخاطرة شخصية كبيرة‬

738
01:29:45,760 --> 01:29:47,220
‫لماذا؟‬

739
01:29:50,300 --> 01:29:57,190
‫لقد تمّ قتل كل هؤلاء الأطفال‬
‫على مر السنوات الماضية‬

740
01:29:57,310 --> 01:30:05,150
‫وكل هذه السجلات‬
‫تم حلها من قِبل الدولة‬

741
01:30:05,280 --> 01:30:07,820
‫بالتعامل مع مرتكبيها‬

742
01:30:07,950 --> 01:30:11,280
‫لكن لو نظرت عن قرب‬

743
01:30:11,410 --> 01:30:17,080
‫وحللت جثث الأطفال‬
‫تلاحظ أن أسلوب قتلهم واحد‬

744
01:30:17,210 --> 01:30:20,920
‫إذاً ما تريد أن تقوله‬
‫أن أحداً ما مسؤول عن هذا؟‬

745
01:30:21,040 --> 01:30:22,550
‫بالتأكيد‬

746
01:30:22,670 --> 01:30:26,470
‫- وهذا الشخص لا يزال طليقاً‬
‫- نعم‬

747
01:30:27,010 --> 01:30:28,720
‫قاتل‬

748
01:30:28,840 --> 01:30:32,050
‫- أنت تقول إن هنالك قاتلاً؟‬
‫- بدون شك‬

749
01:30:32,180 --> 01:30:35,430
‫تدرك تماماً أن ما من قتلَة في الجنة؟‬

750
01:30:38,020 --> 01:30:42,190
‫إذاً أنتما تعملان معاً الآن‬
‫بصفتكما ماذا؟‬

751
01:30:42,320 --> 01:30:46,900
‫- مواطنان ثائران‬
‫- نوعاً ما، نعم‬

752
01:30:47,030 --> 01:30:51,370
‫وسوف تمسكان بهذا الجبّار بنفسيكما؟‬

753
01:30:52,700 --> 01:30:54,410
‫على أحدهم أن يمسك به‬

754
01:30:54,910 --> 01:30:58,540
‫(إيفان)، انظر إلى هذه الصور‬
‫هل ترى؟‬

755
01:30:58,660 --> 01:31:03,750
‫هؤلاء الأطفال، انظر، هذا حقيقي‬
‫انظر للأسماء، انظر للمستندات‬

756
01:31:03,880 --> 01:31:06,420
‫المستندات، يجب‬
‫بحذر دراسة هذه المستندات‬

757
01:31:06,550 --> 01:31:10,050
‫- نعم‬
‫- مع كل هذه الأسماء وأولئك الأطفال‬

758
01:31:10,180 --> 01:31:12,430
‫- (إيفان)‬
‫- من هو المسؤول عن كل هذا؟‬

759
01:31:12,550 --> 01:31:13,930
‫(إيفان)‬

760
01:31:14,720 --> 01:31:18,810
‫حسناً، حسناً، حسناً‬

761
01:31:23,400 --> 01:31:25,520
‫أنت تجعلني أشعر بالتوتر‬

762
01:31:26,320 --> 01:31:28,570
‫- أغلق الستائر‬
‫- حسناً‬

763
01:31:31,320 --> 01:31:32,700
‫شكراً لك‬

764
01:31:46,130 --> 01:31:47,510
‫اسمعا‬

765
01:31:49,630 --> 01:31:55,430
‫أعرف شخصاً ربما بإمكانه إن قصد‬
‫إخراجكما من هذه المدينة‬

766
01:31:55,550 --> 01:32:01,350
‫- شكراً لك، شكراً لك‬
‫- شكراً لك (إيفان)‬

767
01:32:09,320 --> 01:32:10,950
‫هل تملك هاتفاً؟‬

768
01:32:12,860 --> 01:32:15,830
‫نسوا إزالته‬
‫عندما توفي ذلك المستأجر‬

769
01:32:15,950 --> 01:32:22,040
‫أبقيه مخفياً، وغير متصل‬
‫وأقوم بالاحتفاظ به لأجل الطوارئ‬

770
01:32:30,340 --> 01:32:37,100
‫- هل لديك حالات طارئة كثيرة؟‬
‫- لدي الكثير من المشاكل‬

771
01:32:38,850 --> 01:32:40,390
‫ها نحن ذا‬

772
01:32:51,860 --> 01:32:57,410
‫بروفسور (زولمان)؟‬
‫هل أنت متاح في هذه اللحظة؟‬

773
01:32:57,830 --> 01:33:00,450
‫- "هل بوسعك القدوم إلى الشقة؟‬
‫- لا أعلم لماذا يملك هذه؟‬

774
01:33:00,580 --> 01:33:06,170
‫جرت حادثة في المدرسة‬
‫لا أعرف، ليس عليه امتلاك هذه‬

775
01:33:06,290 --> 01:33:08,710
‫"نعم، فوراً، إذا كان هذا ممكناً"‬

776
01:33:08,840 --> 01:33:11,670
‫إن الوقت مهم جداً‬

777
01:33:15,180 --> 01:33:16,800
‫شكراً لك أيها البروفسور‬

778
01:33:17,640 --> 01:33:19,220
‫مرحباً؟ بروفسور؟‬

779
01:33:23,850 --> 01:33:27,980
‫(ليو) انتظر‬
‫لا أعرف السبب لامتلاكه هذه‬

780
01:33:29,020 --> 01:33:30,610
‫(ليو)، انتظر‬

781
01:33:37,870 --> 01:33:39,410
‫(ليو)، رجاءً‬

782
01:33:40,950 --> 01:33:44,210
‫(ليو)، رجاءً، أوقف هذا‬

783
01:33:44,660 --> 01:33:46,500
‫أنتما خائنان‬

784
01:33:47,380 --> 01:33:50,250
‫كان علينا قتلكما‬

785
01:34:29,420 --> 01:34:31,460
‫أنا آسفة، اعتقدت حقاً...‬

786
01:34:31,590 --> 01:34:34,210
‫اعتقدت ماذا؟ إنه لم يكن يذهب‬
‫لاصطياد السمك مع كتبه؟‬

787
01:34:34,340 --> 01:34:36,300
‫إنه لم يكن يعمل‬
‫لصالح وزارة أمن الدولة؟‬

788
01:34:36,420 --> 01:34:40,470
‫لا تأسفي، لم يستطع أن يشركك‬
‫لو لم يقم بعمله بشكل مناسب‬

789
01:34:42,560 --> 01:34:43,930
‫اسمعي‬

790
01:34:47,100 --> 01:34:49,230
‫لقد وعدتك‬

791
01:34:51,810 --> 01:34:56,940
‫ليس عليك البقاء معي‬
‫هل تفهمين؟‬

792
01:35:00,570 --> 01:35:02,160
‫سوف أذهب معك‬

793
01:35:50,410 --> 01:35:51,790
‫ماذا؟‬

794
01:35:53,380 --> 01:35:57,210
‫ذلك الرجل‬
‫ليس بوسعه القراءة‬

795
01:36:12,900 --> 01:36:14,270
‫شكراً سيدي‬

796
01:36:53,690 --> 01:36:55,690
‫هل وجدت شاهدك؟‬

797
01:36:59,070 --> 01:37:01,740
‫(موسكو) كانت مضيعة للوقت‬

798
01:37:02,650 --> 01:37:07,910
‫حسناً، انسَ (موسكو)‬
‫نذهب إلى (روستوف)‬

799
01:37:09,330 --> 01:37:15,080
‫إنها قلب الحدث، أنا متأكد‬
‫كل طرق القتل تتقاطع معها‬

800
01:37:15,210 --> 01:37:20,050
‫بالإضافة إلى أن رقم الضحايا الصغار‬
‫أكثر بمرتين من أي مكان آخر‬

801
01:37:21,130 --> 01:37:25,340
‫"أعتقد أنه ينفّذ جريمته ويقتل‬
‫على طول خطيّ السكة الحديدية"‬

802
01:37:25,470 --> 01:37:28,260
‫ما الصلة‬
‫بين (فولسك) و(روستوف)؟‬

803
01:37:28,390 --> 01:37:32,060
‫ما من جرائم شرقي المنطقة‬
‫ربما هذه هي نقطته الأخيرة‬

804
01:37:32,180 --> 01:37:34,180
‫لكن ما الذي يريده هنا؟‬

805
01:37:35,600 --> 01:37:37,350
‫مصنع الغاز؟‬

806
01:37:38,060 --> 01:37:39,440
‫مصنع الغاز‬

807
01:37:40,730 --> 01:37:45,530
‫- ما الذي في (روستوف) يخص المصنع؟‬
‫- مصنع (روستوف) للجرارات‬

808
01:37:46,450 --> 01:37:53,120
‫إذاً يبدو أنه يعمل هناك‬
‫إن عرفنا ماذا يعمل فسنجده‬

809
01:38:08,430 --> 01:38:09,930
‫مرحباً يا (ليو)‬

810
01:38:12,560 --> 01:38:14,020
‫هل اشتقت لي؟‬

811
01:38:14,890 --> 01:38:17,600
‫بعض الناس لا يتعلمون‬
‫أعتقد ذلك‬

812
01:38:17,730 --> 01:38:20,440
‫هل لي بكلمة معك على انفراد؟‬

813
01:38:41,750 --> 01:38:43,130
‫(أنيسا)‬

814
01:38:54,520 --> 01:39:00,310
‫أنا أتفهم رغبتك‬
‫في أن تبقي مخلصة له‬

815
01:39:01,110 --> 01:39:04,780
‫ما أريده هو أن تقولي لي‬
‫كل ما تعرفينه حالاً‬

816
01:39:07,780 --> 01:39:12,410
‫- وهل يشكل هذا فرقاً؟‬
‫- بالطبع‬

817
01:39:16,950 --> 01:39:18,500
‫أنت وحش‬

818
01:39:23,670 --> 01:39:27,210
‫(رايسا) أريد أن تفهمي‬
‫أنك لم تتركي لي أي خيار‬

819
01:39:37,520 --> 01:39:39,690
‫(ليو) ما الذي فعلوه لك؟‬

820
01:39:40,480 --> 01:39:44,400
‫(ليو) توقف، رجاءً‬

821
01:40:43,580 --> 01:40:44,960
‫(ليو)‬

822
01:40:48,500 --> 01:40:51,220
‫(ليو)، (ليو) رجاءً‬

823
01:40:52,670 --> 01:40:55,180
‫(ليو)، أنصت لي‬
‫عليك أن تستيقظ‬

824
01:40:55,300 --> 01:40:58,310
‫(ليو)، رجاءً‬
‫(ليو)‬

825
01:40:58,430 --> 01:41:00,060
‫(ليو)!‬

826
01:42:33,940 --> 01:42:37,360
‫(ليو)!‬
‫هل أنت بخير؟‬

827
01:42:38,360 --> 01:42:41,240
‫يجب أن نخرج من هذا القطار‬

828
01:42:51,210 --> 01:42:53,590
‫كان الحارس‬
‫ذلك الرجل خلف الباب‬

829
01:42:53,710 --> 01:42:55,420
‫لقد أعطاهم سكيناً‬

830
01:43:19,490 --> 01:43:21,110
‫يجب أن ننزل من هذا القطار‬

831
01:43:24,910 --> 01:43:29,330
‫اقفزي (رايسا) الآن، اقفزي‬
‫هيا!‬

832
01:44:16,090 --> 01:44:19,630
‫هذا مستحيل، حصلت‬
‫الاستعدادات في آخر دقيقة‬

833
01:44:19,760 --> 01:44:21,720
‫ليس هنالك أي أثر للأوراق‬
‫ولم يخطط أحد لهذا‬

834
01:44:21,840 --> 01:44:23,680
‫ولا أحد عرف على أي قطار كانا‬

835
01:44:23,800 --> 01:44:27,640
‫علمت أنت، لا؟‬

836
01:44:28,600 --> 01:44:30,310
‫أصغِ إليّ‬

837
01:44:30,430 --> 01:44:35,190
‫أعدك بأمر‬
‫إن انتهى أمري، ينتهي أمرك‬

838
01:44:38,400 --> 01:44:42,950
‫أردت مكتبه؟‬
‫إذاً تحمل كل المسؤولية التي ترافقه‬

839
01:44:51,960 --> 01:44:56,080
‫(ألكسي)‬
‫أخبرني لماذا ألقوا القبض على (ليو)‬

840
01:44:57,250 --> 01:45:03,380
‫يعتقد الرؤساء أنه كان يعمل لصالح الغرب‬
‫لكنني أعتقد أنه كان يعمل على هذا‬

841
01:45:04,800 --> 01:45:08,970
‫جرائم قتل الأطفال، أترى؟‬

842
01:45:09,100 --> 01:45:12,100
‫ابنك، فليرقد بسلام‬

843
01:45:12,230 --> 01:45:14,900
‫- تمّ قتله، أليس كذلك؟‬
‫- لا‬

844
01:45:15,020 --> 01:45:16,980
‫لقد مات في حادثة‬

845
01:45:18,070 --> 01:45:21,110
‫لكن بادئ الأمر‬
‫اعتقدت أنه قُتل، صحيح؟‬

846
01:45:25,110 --> 01:45:26,490
‫اجلس‬

847
01:45:31,200 --> 01:45:38,840
‫في البداية، اعتقدت ذلك‬
‫لكن كما تعلم كنت مستاءً‬

848
01:45:40,550 --> 01:45:45,260
‫لكن عندما عاد إلى (موسكو)‬
‫لم يكن مهتماً بمقتل ابنك؟‬

849
01:45:45,380 --> 01:45:46,760
‫حسناً...‬

850
01:45:49,220 --> 01:45:53,020
‫كل ما أريد قوله هو...‬

851
01:45:55,640 --> 01:46:00,480
‫إذا كان موت ابني‬
‫سبب عودة (ليو) إلى (موسكو)‬

852
01:46:00,610 --> 01:46:02,480
‫لم يتصل بي قط‬

853
01:46:07,280 --> 01:46:13,500
‫- أهذا هو اعتقادك بي؟‬
‫- لا أعتقد أي شيء عنك‬

854
01:46:18,580 --> 01:46:20,630
‫أتظن أنه بإمكانك إنقاذ (ليو)؟‬

855
01:46:21,920 --> 01:46:26,170
‫ليس بوسعك إنقاذ (ليو) يا (ألكسي)‬
‫أنت تعرف ذلك‬

856
01:46:27,130 --> 01:46:29,850
‫لكن ما زال بإمكانك إنقاذ عائلتك‬

857
01:46:41,020 --> 01:46:43,400
‫عائلتي ستنجو (فاسيلي)‬

858
01:46:45,610 --> 01:46:53,330
‫إذا كان بإمكاني سؤالك‬
‫إلى أين بالتحديد هربا؟‬

859
01:46:55,250 --> 01:46:56,620
‫تعال هنا‬

860
01:47:00,380 --> 01:47:03,380
‫هنا، بالقرب من (فلادمير)‬

861
01:47:03,500 --> 01:47:11,850
‫حسناً، يبدو أن آخر الحوادث‬
‫جرت حول هذه المنطقة‬

862
01:47:12,100 --> 01:47:15,770
‫"أكثر الجرائم تحدث‬
‫حول (روستوف)"‬

863
01:47:17,390 --> 01:47:24,440
‫"أعتقد أن هذا الرجل‬
‫قاتل الأطفال هذا، يعيش هناك"‬

864
01:47:24,570 --> 01:47:28,570
‫"لو كنت مكان (ليو)‬
‫لذهبت إلى (روستوف)"‬

865
01:47:30,070 --> 01:47:31,740
‫هل هذا كل شيء؟‬

866
01:47:34,870 --> 01:47:36,240
‫نعم‬

867
01:47:49,760 --> 01:47:54,850
‫"(روستوف)"‬

868
01:48:03,690 --> 01:48:06,860
‫- مصنع (روستوف)‬
‫- (ليو) وصلنا‬

869
01:48:18,750 --> 01:48:20,120
‫ابقي معي‬

870
01:48:28,800 --> 01:48:31,970
‫يجب أن نجد طريقة‬
‫للوصول إلى مكتب السجلات‬

871
01:48:33,050 --> 01:48:35,600
‫- إن لم أعد بغضون نصف ساعة...‬
‫- سوف تعود‬

872
01:48:35,720 --> 01:48:37,100
‫انتظري هنا‬

873
01:49:22,140 --> 01:49:23,640
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

874
01:49:30,610 --> 01:49:34,150
‫أنت، ارجع إلى الوراء‬
‫ضع يديك على الحائط‬

875
01:49:34,280 --> 01:49:37,620
‫أريد يديك على الحائط اللعين‬
‫لا تتحرك‬

876
01:49:45,750 --> 01:49:47,880
‫ما هو اسمك؟‬

877
01:49:48,000 --> 01:49:52,090
‫- (سيرغي)‬
‫- حسناً يا (سيرغي)، أنصت لي‬

878
01:49:52,210 --> 01:49:56,430
‫ستفعل كل ما أقوله بالتحديد؟‬
‫كما أقول تماماً‬

879
01:50:04,810 --> 01:50:06,390
‫استرخِ فقط‬

880
01:50:11,360 --> 01:50:12,900
‫تمهّل‬

881
01:50:13,690 --> 01:50:16,910
‫ماذا تبيع في مصنعك؟ ماذا تصنع؟‬

882
01:50:17,030 --> 01:50:19,070
‫- تصنيع قطع الجرارات‬
‫- قطع الجرارات؟‬

883
01:50:19,200 --> 01:50:20,580
‫نعم‬

884
01:50:20,700 --> 01:50:22,240
‫لنصعد‬

885
01:50:26,750 --> 01:50:28,290
‫افتح الباب‬

886
01:50:31,170 --> 01:50:32,630
‫ادخل‬

887
01:50:33,000 --> 01:50:34,760
‫أعطِني مفاتيحك‬

888
01:50:35,220 --> 01:50:37,680
‫اجلس وضع يديك حيث أراهما‬

889
01:50:39,720 --> 01:50:42,260
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريدك أن تجلس‬

890
01:50:42,390 --> 01:50:44,720
‫وتضع يديك بحيث أراهما‬

891
01:50:45,770 --> 01:50:54,110
‫(سيرغي)، أنصت إلي بحذر‬
‫لدي هنا بعض المستندات‬

892
01:50:55,280 --> 01:51:02,910
‫وفي هذه المستندات هناك عناوين‬
‫وتواريخ في هذه الأعمدة، أتراها؟‬

893
01:51:03,030 --> 01:51:08,290
‫أريدك أن تجد لي المتحكم‬
‫من زار هذه العناوين في هذه الأعمدة‬

894
01:51:08,420 --> 01:51:12,630
‫في هذه التواريخ أو ما يقاربها‬
‫هل تفهم ذلك؟‬

895
01:51:12,750 --> 01:51:15,630
‫- أفهمت‬
‫- أريدك أن تجده الآن‬

896
01:51:15,760 --> 01:51:20,260
‫- الآن، أتسمح لي؟‬
‫- بالطبع‬

897
01:51:45,330 --> 01:51:46,700
‫نعم، أيها الرائد (كوزمو)‬

898
01:51:46,830 --> 01:51:50,620
‫"ما المستجدات؟‬
‫ولا تسمعني كلاماً تافهاً"‬

899
01:51:50,750 --> 01:51:54,540
‫لا شيء، سيدي إنهم أغبياء‬
‫أنا محاط بالأغبياء‬

900
01:51:54,670 --> 01:51:57,170
‫"سئمت أعذارك (فاسيلي)"‬

901
01:51:57,300 --> 01:52:00,720
‫"جدهما وإلا سوف يطال ذلك‬
‫رقابنا نحن"‬

902
01:52:10,350 --> 01:52:12,650
‫اثنان وخمسون‬
‫نعم، أعتقد أنني وجدته‬

903
01:52:12,770 --> 01:52:14,310
‫- هذا هو‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

904
01:52:14,440 --> 01:52:16,610
‫آمل، أنا متأكد‬

905
01:52:17,190 --> 01:52:20,900
‫اجلس وضع يديك حيث أراهما‬

906
01:53:46,110 --> 01:53:47,740
‫(رايسا)‬

907
01:53:58,500 --> 01:54:03,590
‫سيدي، في مصنع الجرارات‬
‫رجل ما تعرّض لهجوم في مكتب الإدارة‬

908
01:54:03,720 --> 01:54:05,090
‫ماذا حدث؟‬

909
01:54:05,220 --> 01:54:09,430
‫سُرقت بعض ملفات التوظيف‬

910
01:54:13,310 --> 01:54:14,980
‫إنها هنا‬

911
01:54:24,490 --> 01:54:27,910
‫هذه سيارته، يعرف‬

912
01:54:32,490 --> 01:54:34,540
‫رجاءً، كن حذراً‬

913
01:54:59,400 --> 01:55:02,940
‫(ليو)، ثمة شخص ما هناك‬

914
01:55:32,760 --> 01:55:36,140
‫- ابقي هنا‬
‫- (ليو) كن حذراً‬

915
01:56:33,160 --> 01:56:34,660
‫لقد أتيت‬

916
01:56:35,990 --> 01:56:38,240
‫تستعيد الذكريات، أليس كذلك؟‬

917
01:56:40,580 --> 01:56:46,590
‫هذه الغابات والضفاف‬
‫تبحث عن الديدان‬

918
01:56:47,340 --> 01:56:48,710
‫جرذ‬

919
01:56:50,840 --> 01:56:52,930
‫هر لو كنا محظوظين‬

920
01:56:53,590 --> 01:56:55,180
‫دائماً ما نكون جائعين‬

921
01:56:56,180 --> 01:57:01,180
‫حتى بعضنا يأكل الآخر‬
‫الأضعف منه‬

922
01:57:03,520 --> 01:57:05,810
‫أعلم من أنت، (ديميدوفا)‬

923
01:57:08,110 --> 01:57:11,570
‫أعلم أنك كنت في دار الأيتام مثلي‬

924
01:57:12,990 --> 01:57:15,780
‫مَن لا يعرف ذلك‬
‫في هذا البلد كلّه؟‬

925
01:57:18,160 --> 01:57:24,080
‫كيف أنقذتك الحرب‬
‫صنعت منك بطلاً‬

926
01:57:25,330 --> 01:57:27,840
‫بعضنا ليس محظوظاً‬

927
01:57:28,880 --> 01:57:33,420
‫كنت طبيباً جراحاً في الجيش‬
‫لكن لا يهم ذلك‬

928
01:57:33,550 --> 01:57:40,180
‫في نهاية المطاف‬
‫بطل، وحش...‬

929
01:57:42,480 --> 01:57:44,640
‫نحن الاثنان قاتلان، أنا وأنت‬

930
01:57:47,270 --> 01:57:48,650
‫أخبرني‬

931
01:57:49,820 --> 01:57:52,900
‫ليس هنالك أي أطفال يؤنبون‬
‫ضميرك، (ليو)؟‬

932
01:57:55,910 --> 01:58:00,200
‫كنت مدركاً لما تفعله‬
‫واخترت أن تفعله‬

933
01:58:01,790 --> 01:58:03,330
‫لكن أنا...‬

934
01:58:06,210 --> 01:58:10,250
‫لم أستطع منع نفسي، لم أستطع‬

935
01:58:16,050 --> 01:58:19,550
‫ارمِ المسدس (ليو)، ارمِه‬

936
01:58:21,810 --> 01:58:23,180
‫تعال إلى هنا‬

937
01:58:33,940 --> 01:58:35,440
‫انخفض‬

938
01:58:40,830 --> 01:58:49,170
‫هذا يذكرني بذلك المزارع (أوكن)‬
‫هل كان بريئاً يا (ليو)؟‬

939
01:58:51,000 --> 01:58:52,550
‫هل أنت بريء؟‬

940
01:58:55,010 --> 01:58:56,380
‫هل أنت كذلك؟‬

941
01:58:57,090 --> 01:59:00,300
‫رجاءً، رجاءً‬

942
01:59:01,050 --> 01:59:05,890
‫أخي الكبير، دائماً أخبرتني‬
‫ما هو الصحيح وما هو الخطأ‬

943
01:59:06,810 --> 01:59:09,480
‫- لم أكن أريد هذا أبداً يا (ليو)‬
‫- رجاءً‬

944
01:59:09,600 --> 01:59:12,020
‫- أبداً‬
‫- رجاءً‬

945
01:59:13,320 --> 01:59:16,530
‫لا تنظر إليّ، لا تنظر إليّ‬

946
01:59:28,120 --> 01:59:29,500
‫(فاسيلي)!‬

947
01:59:52,190 --> 01:59:53,980
‫سافل‬

948
01:59:54,110 --> 01:59:55,480
‫(ليو)‬

949
01:59:58,240 --> 01:59:59,650
‫وغد!‬

950
02:00:03,780 --> 02:00:05,330
‫(ليو)‬

951
02:00:16,960 --> 02:00:21,130
‫- ساقطة‬
‫- (ليو)‬

952
02:00:21,260 --> 02:00:22,760
‫(ليو)!‬

953
02:00:31,940 --> 02:00:33,520
‫(فاسيلي)!‬

954
02:01:46,890 --> 02:01:48,260
‫توقفوا‬

955
02:01:48,390 --> 02:01:54,890
‫أيها الضابط، هذا الرجل...‬
‫هذا الرجل مجرم‬

956
02:01:55,020 --> 02:02:00,520
‫الضابط برتبة أعلى‬
‫مات محاولاً القبض عليه‬

957
02:02:00,650 --> 02:02:04,360
‫هذا الرجل... هذا الرجل بطل‬

958
02:02:05,610 --> 02:02:07,530
‫هذا الضابط بطل‬

959
02:02:30,470 --> 02:02:33,970
‫"تهانينا على إعادة تعيينك"‬

960
02:02:34,100 --> 02:02:37,350
‫"الرائد (كوزمو) اعتِقل بالأمس‬
‫كما تعلم"‬

961
02:02:37,480 --> 02:02:41,610
‫- نعم، سمعت بذلك‬
‫- كان حارساً معيناً من فترة‬

962
02:02:42,020 --> 02:02:44,320
‫نحن نعيش في زمن جديد‬
‫يا (ديميدوفا)‬

963
02:02:44,440 --> 02:02:46,400
‫نعم، سمعت ذلك ‬

964
02:02:50,120 --> 02:02:56,580
‫كُلّفت بتقديم ترقية لك‬
‫في منظمة الأمن القومي الجديدة‬

965
02:02:58,250 --> 02:03:02,090
‫ووسيلة سهلة لتكون سياسياً‬
‫هل تريد تلك الوظيفة؟‬

966
02:03:04,670 --> 02:03:06,510
‫- رجاءً‬
‫- لا، رجاءً‬

967
02:03:06,630 --> 02:03:09,680
‫أنا مرتاح وأنا واقف، لا بأس‬

968
02:03:14,390 --> 02:03:16,600
‫(فلاد ماليفتش)‬

969
02:03:18,230 --> 02:03:22,980
‫- كانوا يدعونه "مستذئب (روستوف)"‬
‫- مستذئب؟‬

970
02:03:25,150 --> 02:03:29,030
‫اكتشفنا أنه كان أسيراً لسنتين‬
‫لدى الألمان خلال الحرب‬

971
02:03:29,820 --> 02:03:34,950
‫أي شخص يحيا لسنتين في تلك الظروف‬
‫لا بد من أنه انقلب‬

972
02:03:35,580 --> 02:03:41,330
‫من الواضح أننا أمسكنا بعميل نازي‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

973
02:03:42,750 --> 02:03:44,130
‫ربما‬

974
02:03:45,250 --> 02:03:49,050
‫لكن لم يترعرع في دار أيتام‬
‫بـ(روسيا)، أليس كذلك؟‬

975
02:03:49,180 --> 02:03:53,300
‫نعتقد أنه تدرب لينتقم منا لهزيمتهم‬

976
02:03:54,720 --> 02:03:59,890
‫أرادوا الشعب الروسي أن يعتقد‬
‫بأن مجتمعنا يمكن أن ينتج وحشاً مثله‬

977
02:04:00,140 --> 02:04:05,520
‫لكن من الواضح أنه أصبح فاسداً وانقلب‬
‫في أثناء وجوده في الغرب‬

978
02:04:07,990 --> 02:04:10,700
‫أليس هذا ما كنت تعتقده (ديميدوفا)؟‬

979
02:04:13,740 --> 02:04:16,410
‫- هذا صعب جداً‬
‫- صعب؟ لماذا هو صعب؟‬

980
02:04:16,540 --> 02:04:22,420
‫من الصعب أن نحدد أي مجتمع‬

981
02:04:22,540 --> 02:04:27,670
‫كان مسؤولاً‬
‫لجعل (فلاد ماليفتش) هكذا‬

982
02:04:28,260 --> 02:04:29,800
‫هذا هراء‬

983
02:04:31,430 --> 02:04:35,600
‫سيدي، إذا سمحت لي‬
‫فإنني أرفض عرضك وأطلب طلباً‬

984
02:04:36,560 --> 02:04:40,770
‫حقاً؟ تفضّل‬

985
02:04:41,140 --> 02:04:45,730
‫أريد أن أكون المسؤول‬
‫عن قسم الجرائم والقتل في (موسكو)‬

986
02:04:47,150 --> 02:04:51,900
‫- وما ضرورة هكذا قِسم؟‬
‫- كما قلت‬

987
02:04:53,320 --> 02:04:56,950
‫تمّ استغلال الجريمة‬
‫للإطاحة بنا داخلياً‬

988
02:04:58,330 --> 02:05:00,330
‫و(فلاد ماليفتش)؟‬

989
02:05:04,460 --> 02:05:12,010
‫(فلاد ماليفتش) عاد إلى الوطن‬
‫بقلب مسموم، بلا شك وبالتأكيد‬

990
02:05:17,010 --> 02:05:18,390
‫جيد‬

991
02:05:19,270 --> 02:05:22,270
‫فقط شيء واحد أود سؤالك عنه‬

992
02:05:22,390 --> 02:05:24,440
‫الجنرال (نيستيروف)‬

993
02:05:24,940 --> 02:05:27,770
‫أوده أيضاً أن يعمل في هذا القِسم‬

994
02:05:27,900 --> 02:05:34,410
‫أثق بأن مهارته‬
‫وخبرته في هذا المجال مثالية‬

995
02:06:13,280 --> 02:06:17,910
‫- وجدتهما، هل تريدان رؤيتهما؟‬
‫- نعم، رجاءً‬

996
02:06:18,030 --> 02:06:21,120
‫إنهما في غرفة الانتظار‬
‫من هنا، رجاءً‬

997
02:06:21,620 --> 02:06:23,000
‫رجاءً‬

998
02:06:29,710 --> 02:06:31,090
‫رجاءً‬

999
02:06:53,070 --> 02:06:54,440
‫مرحباً‬

1000
02:06:57,150 --> 02:07:02,580
‫هذه زوجتي (رايسا)‬
‫وهي معلّمة‬

1001
02:07:03,740 --> 02:07:08,290
‫- إنها معلّمة أطفال‬
‫- مرحباً‬

1002
02:07:09,330 --> 02:07:11,630
‫(إيلينا)، (تمارا)‬

1003
02:07:11,750 --> 02:07:15,550
‫لماذا لا نجلس جميعاً؟‬
‫من الأفضل الجلوس‬

1004
02:07:15,670 --> 02:07:17,050
‫نعم‬

1005
02:07:23,310 --> 02:07:29,940
‫إن رغبتما في ذلك‬
‫نود أن نمنحكما منزلاً، منزلنا‬

1006
02:07:30,060 --> 02:07:35,110
‫- نعم‬
‫- أتيت لمزرعتنا‬

1007
02:07:38,700 --> 02:07:44,870
‫أقصد، نعم، فعلت، فعلت‬
‫لكن...‬

1008
02:07:50,170 --> 02:07:54,500
‫نريد الاعتناء بكما والاهتمام بكما‬

1009
02:07:54,880 --> 02:07:59,970
‫وكما قال زوجي‬
‫بإمكاني تعليمكما القراءة والكتابة‬

1010
02:08:00,090 --> 02:08:02,890
‫يمكن أن نذهب إلى المتنزه‬
‫لدينا أصدقاء، ثمة الكثير...‬

1011
02:08:03,010 --> 02:08:05,600
‫لا يمكنني إعادة والديكما‬

1012
02:08:06,850 --> 02:08:10,810
‫لا يمكن أن أفعل هذا‬
‫هذا غير ممكن‬

1013
02:08:13,650 --> 02:08:17,690
‫أتمنى لو أستطيع، بالطبع‬
‫لكن لا أستطيع أن أفعل ذلك‬

1014
02:08:17,820 --> 02:08:20,900
‫وأنا آسف، أنا جد آسف‬

1015
02:08:26,030 --> 02:08:29,660
‫لن نجبركما على المجيء معنا‬
‫إذا لم تريدا هذا‬

1016
02:08:31,210 --> 02:08:34,540
‫- نستطيع أن نجد لكما عائلة أخرى‬
‫- نعم‬

1017
02:08:34,670 --> 02:08:40,420
‫نحن نعدكما‬
‫لن نترككما هنا‬

1018
02:08:42,090 --> 02:08:46,640
‫سنخرج لنتمشى قليلاً‬
‫يمكنكما التفكير في الأمر‬

1019
02:08:47,350 --> 02:08:50,480
‫وبعدها خذا وقتكما في التفكير‬

1020
02:09:04,740 --> 02:09:06,120
‫(رايسا)‬

1021
02:09:13,420 --> 02:09:18,800
‫هل تعتقدين أنني...‬

1022
02:09:21,050 --> 02:09:26,720
‫هل تعتقدين أنني رجل مخيف حقاً؟‬

1023
02:09:27,550 --> 02:09:34,270
‫هل تعتقدين أنني ربما وحش؟‬

1024
02:09:38,440 --> 02:09:41,320
‫- لا‬
‫- لا؟‬

1025
02:11:23,340 --> 02:11:27,510
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

