0 00:00:22,000 --> 00:00:31,590 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} Eng.Zahar :تعديل التوقيت 1 00:01:07,553 --> 00:01:12,553 (إيما وودهاوس)" "الجميلة والذكية والثرية 2 00:01:13,636 --> 00:01:17,636 "عاشت ما يقارب 21 عاما على وجه الأرض" 3 00:01:17,761 --> 00:01:22,468 "بقدر لا يذكر من الشقاء أو الكدر" 4 00:02:18,552 --> 00:02:19,969 ليست تلك الزهرة 5 00:02:21,010 --> 00:02:22,386 بل التي تليها 6 00:03:02,218 --> 00:03:04,553 كيف سأتحمل العيش عندما ترحلين؟ 7 00:03:04,761 --> 00:03:06,801 (سأبتعد مسافة 800 متر فقط يا (إيما 8 00:03:06,968 --> 00:03:09,801 (الفرق كبير ما بين كونك السيدة (ويستون على بعد 800 متر 9 00:03:09,885 --> 00:03:12,094 والآنسة (تايلور) في المنزل 10 00:03:18,428 --> 00:03:19,844 (عزيزتي (إيما 11 00:03:21,801 --> 00:03:27,176 كنت صديقة ورفيقة لا يحظى بها سوى قلة من الناس 12 00:03:27,844 --> 00:03:33,052 صحيح أنك مربيتي لكنك عاملتني بحنان الأم 13 00:03:33,801 --> 00:03:36,511 أتمنى لك كل السعادة في يوم زفافك 14 00:03:42,677 --> 00:03:44,303 !الآنسة (تايلور) المسكينة 15 00:03:47,428 --> 00:03:50,136 (من المؤسف أن السيد (ويستون فكر فيها من الأساس 16 00:03:52,219 --> 00:03:56,386 أبي، السيد (ويستون) رجل مرح وبهيج وممتاز 17 00:03:56,511 --> 00:03:58,219 ويستحق زوجة صالحة 18 00:03:58,552 --> 00:04:00,427 (وما كنت لتبقي الآنسة (تايلور تعيش معنا إلى الأبد 19 00:04:00,553 --> 00:04:01,885 بينما يمكنها الحصول على منزلها الخاص 20 00:04:02,011 --> 00:04:03,927 منزلها الخاص؟ وما الفائدة من منزلها الخاص؟ 21 00:04:04,052 --> 00:04:07,678 فهذا المنزل أضخم منه بثلاثة أضعاف 22 00:04:09,094 --> 00:04:12,094 زواجها غير ضروري إطلاقا (مسكينة الآنسة (تايلور)، مسكينة (إيزابيلا 23 00:04:12,219 --> 00:04:15,552 شقيقتي تزوجت قبل 7 سنوات يا أبي لا بد من أن تكون تقبلت الأمر الآن 24 00:04:15,678 --> 00:04:17,386 كان ذلك يوما مريعا 25 00:04:27,303 --> 00:04:30,720 سيكون مصدر سرور دائم لي أني دبرت زواجهما 26 00:04:31,094 --> 00:04:34,761 (الجميع قالوا إن السيد (ويستون لن يتزوج ثانية أبدا، لكني لم أصدق ذلك 27 00:04:34,843 --> 00:04:37,386 إيما)، لا يجدر بك تدبير زيجات) أو التكهن بالأمور 28 00:04:37,511 --> 00:04:42,261 ما تقولينه يتحقق دائما عليك الكف عن ذلك 29 00:04:42,385 --> 00:04:44,969 أعدك بألا أفعل ذلك لنفسي يا أبي 30 00:04:45,720 --> 00:04:47,594 لكن علي فعل ذلك للآخرين 31 00:04:47,720 --> 00:04:50,011 إنها أعظم تسلية في العالم 32 00:04:50,510 --> 00:04:52,720 خاصة بعد هذا النجاح الكبير 33 00:05:04,636 --> 00:05:06,801 (الآنسة (بيتس)، السيدة (بيتس 34 00:05:06,885 --> 00:05:08,720 (الآنسة (غيلبرت)، السيدة (كوكس 35 00:05:08,802 --> 00:05:11,136 السيد (وودهاوس)، سيدي (الآنسة (وودهاوس 36 00:05:11,594 --> 00:05:13,552 (السيد (كول)، السيدة (كول 37 00:05:21,636 --> 00:05:23,010 (آنسة (وودهاوس 38 00:05:24,469 --> 00:05:27,469 آنسة (وودهاوس)! صباح الخير 39 00:05:27,594 --> 00:05:32,093 أليس هذا اليوم الأسعد والأوفر حظا؟ 40 00:05:32,219 --> 00:05:35,093 صباح اليوم لم أستطع ارتداء قبعتي لشدة ارتجافي 41 00:05:36,553 --> 00:05:38,677 النعم تحيط بنا 42 00:05:39,553 --> 00:05:41,135 ولا ينقضنا شيء 43 00:05:42,261 --> 00:05:43,800 أنا أرتجف ثانية 44 00:05:44,885 --> 00:05:46,720 !هذا مبهج جدا 45 00:05:49,677 --> 00:05:51,303 ما الأمر، (إيما)؟ 46 00:05:51,552 --> 00:05:54,010 أظن أن ابن السيد (ويستون) قد يفاجئنا 47 00:05:54,136 --> 00:05:57,344 فرانك ويستون)؟) - اسمه الآن (فرانك تشيرتشل)، أبي - 48 00:05:57,678 --> 00:05:59,177 إنه وريث عمه 49 00:05:59,302 --> 00:06:03,011 عندما بلغ سن الرشد أخذ اسم عمه كم أتوق لمقابلته 50 00:06:03,260 --> 00:06:05,469 لكن ما أدراك أنه قد يفاجئنا؟ 51 00:06:05,802 --> 00:06:07,720 إنه يوم زفاف والده 52 00:06:07,927 --> 00:06:12,261 السيد (ويستون) يثني عليه كثيرا لا أشك أنه سيحضر 53 00:06:32,010 --> 00:06:33,553 (مسكينة الآنسة (تايلور 54 00:06:41,801 --> 00:06:46,552 أصدقاؤنا الأعزاء نجتمع هنا أمام الرب 55 00:06:47,011 --> 00:06:51,219 ...لنجمع ما بين هذا الرجل وهذه المرأة 56 00:06:51,635 --> 00:06:53,094 في رباط الزواج المقدس 57 00:06:53,219 --> 00:06:56,094 وهي منزلة مشرفة شرعها الرب 58 00:06:56,219 --> 00:07:00,636 في هذا الزمن من "بزاءة" البشر العظيمة 59 00:07:01,093 --> 00:07:02,511 بزاءة"؟" 60 00:07:03,385 --> 00:07:05,800 يعني براءة، صحيح؟ 61 00:07:06,720 --> 00:07:08,011 حسنا 62 00:07:20,844 --> 00:07:23,844 أمي، يجب أن تأكلي ليس من اللباقة ألا تأكلي 63 00:08:35,802 --> 00:08:37,219 تعرف ما أوشك على قوله، سيدي 64 00:08:37,344 --> 00:08:39,261 لماذا تحتفظ بعربة" "إن كنت لا تستخدمها إطلاقا؟ 65 00:08:39,385 --> 00:08:42,261 إنه لأمر مؤسف أن أراها مركونة فحسب 66 00:08:42,428 --> 00:08:45,427 رجل نبيل يتنقل مشيا، إنه أمر غريب - غريب - 67 00:08:45,844 --> 00:08:47,677 (عمت مساءً، سيدة (رينولدز 68 00:09:24,719 --> 00:09:27,428 (وأخيرا، السيد (نايتلي 69 00:09:30,428 --> 00:09:32,011 لا بد أنّ المشي إلى هنا كان صعبا 70 00:09:32,136 --> 00:09:34,219 إطلاقا يا سيدي، إنها أمسية جميلة 71 00:09:34,511 --> 00:09:36,800 بالتأكيد وجدت الطريق رطبا وطينيا 72 00:09:36,927 --> 00:09:38,343 طيني، سيدي؟ 73 00:09:38,719 --> 00:09:41,884 انظر لحذائي، لا توجد أي بقعة طين عليه 74 00:09:42,885 --> 00:09:45,219 كيف حالك؟ جئت لأقدم التهاني 75 00:09:45,386 --> 00:09:46,720 التهاني؟ 76 00:09:46,843 --> 00:09:49,677 !صحيح، الزفاف، يا له من يوم مريع 77 00:09:51,760 --> 00:09:54,303 إذن كيف تصرفتم جميعا؟ من بكى أكثر؟ 78 00:09:54,428 --> 00:09:56,302 كلنا تصرفنا بشكل رائع 79 00:09:56,761 --> 00:09:58,552 الكل كان في أبهى صورة 80 00:09:58,678 --> 00:10:01,469 لم نذرف أي دمعة وبالكاد رأينا وجها حزينا 81 00:10:01,594 --> 00:10:04,885 قربا الحاجز قليلا فالسيد (نايتلي) يشعر بالبرد 82 00:10:06,261 --> 00:10:10,303 وماذا عن السيد (فرانك تشيرتشل)؟ هل هو وسيم كما قال والده؟ 83 00:10:12,135 --> 00:10:13,801 ألم يحضر؟ 84 00:10:21,469 --> 00:10:24,678 كان يتمنى الحضور لكن عمه وعمته لم يستطيعا الاستغناء عنه 85 00:10:24,801 --> 00:10:27,344 يمكنني القول إنه ربما كان ليحضر لو كان بمقدوره 86 00:10:27,594 --> 00:10:29,135 لا أعرف لمَ عساك تقول ذلك 87 00:10:29,261 --> 00:10:35,720 لو أن (فرانك تشيرتشل) أراد أن يحضر زفاف والده لتدبر الأمر، إنه... اختار ألا يحضر 88 00:10:35,802 --> 00:10:39,801 نحن لم نقابل السيد (فرانك تشيرتشل) قط لا نعرف ما يمكنه أو لا يمكنه فعله 89 00:10:39,885 --> 00:10:43,719 (هناك شيء واحد يا (إيما يمكن للرجل فعله دائما إن أراد 90 00:10:43,927 --> 00:10:48,469 (وهو واجبه، ومن واجب (فرانك تشيرتشل أن يولي والده هذا الاهتمام 91 00:10:48,635 --> 00:10:51,219 لديه واجب أيضا تجاه عمته المريضة 92 00:10:51,468 --> 00:10:54,927 السيدة (تشيرتشل) مريضة منذ زمن طويل كما تدعي 93 00:10:55,427 --> 00:11:00,969 ابن أخيها ليس طبيبا، لو أنه أخبرها ببساطة ...وبشكل حازم بأنه 94 00:11:01,302 --> 00:11:05,094 بأنه يجب أن يحضر زفاف والده فما كان ليجد معارضة على ذهابه 95 00:11:05,427 --> 00:11:08,927 (أنت أسوأ من يحكم يا سيد (نايتلي على صعوبات الروابط 96 00:11:09,177 --> 00:11:13,303 فأنت لطالما كنت سيد نفسك ولا تعرف معنى أن تتحمل طباع الآخرين الحادة 97 00:11:13,678 --> 00:11:16,469 سأتذكر ذلك عندما تتشاجرين معي في المرة القادمة 98 00:11:20,136 --> 00:11:22,969 "فصل الخريف" 99 00:11:55,469 --> 00:11:59,801 ثمة تلميذة مقيمة جديدة يا أبي (في مدرسة السيدة (غودارد)، الآنسة (سميث 100 00:11:59,885 --> 00:12:01,344 هناك، بشكل ملحوظ 101 00:12:02,302 --> 00:12:05,135 هل تشعران به؟ نسيم بارد نسيم بارد ومسبب للمرض 102 00:12:05,261 --> 00:12:06,801 إنها ابنة غير شرعية 103 00:12:06,885 --> 00:12:09,636 لا أحد يعرف ذويها ولا حتى الآنسة (سميث) نفسها 104 00:12:09,844 --> 00:12:11,678 أليس ذلك أمرا غامضا؟ 105 00:12:15,469 --> 00:12:17,469 الآنسة (تايلور) كانت لتشعر به 106 00:12:49,969 --> 00:12:53,386 (حادثة ولادتك المؤسفة يا (هارييت 107 00:12:53,801 --> 00:12:56,343 من شأنها أن تدفعك للحذر من ناحية رفاقك 108 00:12:56,511 --> 00:12:58,885 لا شك في أنك ابنة رجل نبيل 109 00:12:59,469 --> 00:13:02,844 وعليك ألا تتنازلي عن استحقاقك لتلك المنزلة الاجتماعية بكل ما أوتيت من قوة 110 00:13:04,594 --> 00:13:08,386 (هل تعرفين آل (مارتن) يا آنسة (وودهاوس من مزرعة (آبي ميل)؟ 111 00:13:08,677 --> 00:13:10,594 أعرف أنهم مزارعون مستأجرون للأرض 112 00:13:10,802 --> 00:13:12,885 (يستأجرون مزرعتهم من السيد (نايتلي 113 00:13:14,135 --> 00:13:16,052 كانوا لطفاء جدا معي خلال فصل الصيف 114 00:13:16,177 --> 00:13:17,510 شكرا 115 00:13:18,594 --> 00:13:24,261 (عندما رحلت تلطفت السيدة (مارتن (بإرسال إوزة جميلة للسيدة (غودارد 116 00:13:26,051 --> 00:13:29,469 (قالت السيدة (غودارد إنها كانت أجمل إوزة رأتها على الإطلاق 117 00:13:32,802 --> 00:13:38,011 آل (مارتن) من الفئة التي أشعر أني لا يمكنني فعل أي شيء معهم 118 00:13:38,636 --> 00:13:40,844 أشخاص من منزلة أدنى مني بدرجة أو اثنتين ربما تثير اهتمامي 119 00:13:41,052 --> 00:13:43,844 لو كانوا فقراء جدا فلربما كان بإمكاني نفعهم بشكل ما 120 00:13:43,968 --> 00:13:47,593 لكن المزارع لا يحتاج إلى أي مساعدة مني 121 00:13:47,926 --> 00:13:50,678 لذلك، فهو أعلى شأنا من نيل اهتمامي بقدر كونه أدنى منه 122 00:13:51,760 --> 00:13:55,261 السيد (مارتن) قطع مسافة 5 كيلومترات ذات يوم ليجلب لي البندق 123 00:13:55,386 --> 00:13:57,218 لأنه عرف كم أحبه 124 00:13:57,344 --> 00:14:00,344 برأيي إنه ذكي جدا فهو يتفهم كل شيء 125 00:14:00,469 --> 00:14:01,801 اسمعي 126 00:14:02,510 --> 00:14:04,760 (بعد شرب الشاي، سنزور عزيزتي السيدة (ويستون 127 00:14:04,844 --> 00:14:07,260 وعدنا بعضنا بأننا سنتقابل يوميا 128 00:14:23,093 --> 00:14:25,636 (كانت مراسم جميلة، سيد (إلتون 129 00:14:25,801 --> 00:14:27,511 لست أول زائرة لك صباح اليوم 130 00:14:27,635 --> 00:14:30,428 ولست أقل ترحيبا بكونك الثانية 131 00:14:30,720 --> 00:14:33,428 (سيد (إلتون)، هذه الآنسة (هارييت سميث 132 00:14:35,678 --> 00:14:37,260 شرف كبير لي أن أقابلك 133 00:14:40,969 --> 00:14:43,303 هارييت)، يجب أن تجلسي هناك) 134 00:14:43,428 --> 00:14:45,344 لتري لوحة (إنسكوم) بوضوح 135 00:14:45,636 --> 00:14:47,510 السيد (فرانك تشيرتشل) هو من رسمها 136 00:14:47,720 --> 00:14:50,636 (سمعت أنه يوصف بأنه من أفخم منازل (يوركشاير 137 00:14:50,761 --> 00:14:55,136 وأنا سمعت المثل - والسيد (تشيرتشل) سيرث العزبة بأكملها - 138 00:14:55,260 --> 00:14:56,844 إنه محظوظ جدا 139 00:14:56,969 --> 00:15:00,177 تجمعنا قواسم مشتركة عديدة 140 00:15:00,428 --> 00:15:02,511 كلانا فقدنا والدتينا في عمر صغير جدا 141 00:15:02,678 --> 00:15:05,219 وهو يعتني بعمته كما أعتني أنا بأبي 142 00:15:06,176 --> 00:15:09,427 ولكن، كيف لنا أن نبدي إعجابنا بجمال مرسوم 143 00:15:09,553 --> 00:15:14,761 بوجود جمال طبيعي أمام ناظرينا؟ 144 00:15:20,094 --> 00:15:22,427 السيد (إلتون) رجل مرح جدا 145 00:15:22,969 --> 00:15:26,177 مبهج ومراعٍ جدا ونبيل 146 00:15:27,219 --> 00:15:29,303 (أنا أحترم السيد (ويلتون 147 00:15:31,927 --> 00:15:36,593 (أنا أتساءل يا آنسة (وودهاوس ما إن كنت تنوين الزواج 148 00:15:36,844 --> 00:15:38,801 خاصة أنك فاتنة جدا 149 00:15:39,428 --> 00:15:42,219 لا تغريني أي من الأمور التقليدية للزواج كبقية النساء 150 00:15:42,761 --> 00:15:45,677 لا أريد الثروة ولا العمل 151 00:15:45,844 --> 00:15:47,844 ولا أريد مكانة اجتماعية 152 00:15:48,510 --> 00:15:52,011 أظن أن قلة من النساء المتزوجات بالكاد يدرن أمور منازل أزواجهن 153 00:15:52,261 --> 00:15:54,052 (بقدر ما أفعل أنا في عزبة (هارتفيلد 154 00:15:56,011 --> 00:15:57,885 يجب أن تحضري ثانية غدا 155 00:15:59,386 --> 00:16:02,469 شكرا يا آنسة (وودهاوس)، شكرا 156 00:16:27,885 --> 00:16:29,636 آنسة (وودهاوس)، أي شريط تفضلين؟ 157 00:16:29,761 --> 00:16:31,303 كلها متشابهة فعليا 158 00:16:31,427 --> 00:16:36,552 بالطبع، إن اتسخ اللون الداكن ...فلن يظهر ذلك، لكن اللون الفاتح 159 00:16:36,678 --> 00:16:38,051 اختاري الداكن إذن 160 00:16:38,177 --> 00:16:40,261 لكن اللون الفاتح أجمل بكثير 161 00:16:44,136 --> 00:16:46,219 آنسة (وودهاوس)، ما الأمر؟ 162 00:16:46,636 --> 00:16:48,011 (آنسة (وودهاوس 163 00:16:48,720 --> 00:16:51,428 آنسة (وودهاوس)، كيف حالك؟ 164 00:16:51,720 --> 00:16:54,885 (وأنت يا آنسة (سميث رأيتك عبر النافذة 165 00:16:55,386 --> 00:16:58,594 رأيتك عبر النافذة آنسة (وودهاوس)، أحمل أخبارا سعيدة 166 00:16:58,720 --> 00:17:02,593 وصلتنا رسالة صباح اليوم (من ابنة أختي (جين فيرفاكس 167 00:17:02,885 --> 00:17:04,428 آمل أنها بصحة جيدة 168 00:17:04,553 --> 00:17:06,885 ...عادة تراسلنا في أيام الثلاثاء، لكن اليوم 169 00:17:07,011 --> 00:17:09,344 !صحيح، صحتها 170 00:17:09,720 --> 00:17:12,344 آنسة (وودهاوس)، لطف كبير منك أن تسألي عن صحتها 171 00:17:12,469 --> 00:17:16,801 (المسكينة (جين)، كانت في (وايمث ...مع الكولونيل (كامبل) و 172 00:17:16,927 --> 00:17:18,428 أين الرسالة؟ 173 00:17:19,094 --> 00:17:22,511 ...بالتأكيد ليست بعيدة، غير متوقع 174 00:17:22,720 --> 00:17:24,636 إنها على حامل القفازات 175 00:17:24,801 --> 00:17:27,385 كانت مع القفازات، كانت مع القفازات 176 00:17:27,511 --> 00:17:30,968 نعم، في (وايمث) مع الكولونيل (كامبل) وزوجته 177 00:17:31,094 --> 00:17:34,136 (وصديقة (جين) العزيزة الآنسة (كامبل التي تزوجت مؤخرا 178 00:17:34,261 --> 00:17:36,303 أصبح اسمها السيدة (ديكسون) الآن !ويا للهول 179 00:17:36,469 --> 00:17:42,553 السيد (ديكسون)، الرجل الفاتن أسدى لـ(جين) صنيعا عظيما في الأيام الأخيرة 180 00:17:42,677 --> 00:17:45,677 ...كانوا... جميل جدا، إنه 181 00:17:45,802 --> 00:17:47,428 ...نعم، كانوا في حفل 182 00:17:47,553 --> 00:17:49,761 في حفلة على متن قارب 183 00:17:50,010 --> 00:17:55,469 و(جين)، بفعل دوران مفاجئ للأشرعة لسبب ما 184 00:17:55,678 --> 00:17:58,469 كانت لتُقذف في البحر في لحظة 185 00:17:58,761 --> 00:18:01,636 وفي الحقيقة، كانت لتموت بالتأكيد 186 00:18:01,969 --> 00:18:05,801 لكن السيد (ديكسون)، بسرعة بديهة مذهلة 187 00:18:05,926 --> 00:18:10,136 أمسك بردائها وأنقذ حياتها 188 00:18:10,885 --> 00:18:13,219 مجرد التفكير في أن (جين) المسكينة كانت لتلقى حتفها 189 00:18:13,720 --> 00:18:17,594 لا يسعني التفكير في الأمر دون أن أرتجف فهي يتيمة 190 00:18:17,801 --> 00:18:20,428 يسرني أن الآنسة (فيرفاكس) لم تصب بأذى 191 00:18:20,677 --> 00:18:25,469 كم ستشعر (جين) بالامتنان لوجود أصدقاء أعزاء وأوفياء مثلك 192 00:18:25,760 --> 00:18:29,594 يستحيل أن أضجر أحدا بالحديث عن أفراد آل (نايتلي) مجتمعين بنصف المقدار 193 00:18:29,761 --> 00:18:32,303 (الذي تسببه الآنسة (بيتس (بالحديث عن (جين فيرفاكس 194 00:18:33,219 --> 00:18:37,011 (مللت من سماع اسم (جين فيرفاكس 195 00:18:37,302 --> 00:18:39,428 كل رسالة منها تُقرأ أكثر من 40 مرة 196 00:18:39,594 --> 00:18:41,177 وحتى إن كان كل ما فعلته هو حياكه زوج من مشدات الجوارب 197 00:18:41,303 --> 00:18:43,719 فلن نسمع عن أي شيء آخر لمدة شهر كامل 198 00:18:47,052 --> 00:18:48,844 (إنه (روبرت مارتن 199 00:18:59,469 --> 00:19:01,386 (آنسة (سميث - (سيد (مارتن - 200 00:19:10,011 --> 00:19:11,885 (سررت برؤيتك، آنسة (سميث 201 00:19:17,261 --> 00:19:19,844 يذهلني أننا صادفناه 202 00:19:20,801 --> 00:19:22,344 حسنا، آنسة (وودهاوس)؟ 203 00:19:22,468 --> 00:19:26,051 هل هو كما توقعت؟ ما رأيك فيه؟ 204 00:19:27,552 --> 00:19:31,135 لم يكن لي حق في توقع الكثير ولم أتوقع الكثير بالفعل 205 00:19:31,261 --> 00:19:35,011 لكني تخيلته، أعترف لك 206 00:19:35,136 --> 00:19:37,219 ...أقرب بدرجة أو درجتين 207 00:19:38,594 --> 00:19:39,885 من النبل 208 00:19:41,343 --> 00:19:42,801 أوافقك الرأي 209 00:19:43,386 --> 00:19:47,176 فهو ليس راقيا بمقدار رجل نبيل بحق 210 00:20:00,800 --> 00:20:03,219 آمل ألا يكون السيد (وودهاوس) مريضا 211 00:20:03,511 --> 00:20:04,802 لا 212 00:20:05,719 --> 00:20:08,010 أبي يقابل السيد (بيري) يوميا 213 00:20:08,594 --> 00:20:12,303 أعرف أني أخيب ظنه كثيرا فأنا نادرا ما أشعر بتوعك 214 00:20:12,802 --> 00:20:15,885 إن لم يُلفق هو مرض لي فبالكاد أظهر في وصفاته الطبية 215 00:20:16,884 --> 00:20:22,719 حقا، أنت تجسدين صورة الصحة السليمة (آنسة (وودهاوس 216 00:20:23,802 --> 00:20:27,428 السيدة (مارتن) تظنك أجمل امرأة (في كل أرجاء (هايبوري 217 00:20:31,720 --> 00:20:34,720 (عليك ألا تُطري علي أمام السيد (نايتلي (يا (هارييت 218 00:20:34,801 --> 00:20:36,719 فهو يعتبرني معتدة بنفسي كفاية سلفا 219 00:20:37,468 --> 00:20:39,552 لا أظنك معتدة بنفسك من الناحية الشخصية 220 00:20:39,678 --> 00:20:43,052 آخذين بالاعتبار مقدار جمالك إلا أنك قليلة الانشغال به 221 00:20:44,302 --> 00:20:46,303 اعتدادك بنفسك يكمن في نواح أخرى 222 00:20:54,386 --> 00:20:57,177 هل أخبرتك بما قاله عنك السيد (إلتون) ذاك اليوم؟ 223 00:21:00,094 --> 00:21:01,553 ...وصفك بـ 224 00:21:04,219 --> 00:21:06,344 "الجمال بحد ذاته" 225 00:21:09,177 --> 00:21:13,801 يبدو لي أن تصرفاته أصبحت ألطف ...من السابق و 226 00:21:14,594 --> 00:21:18,177 أتساءل ما إن كان يحاول التودد إليك 227 00:21:24,343 --> 00:21:25,761 (صباح الخير يا سيدة (غودارد 228 00:21:25,843 --> 00:21:28,011 (صباح الخير يا سيد (إلتون - يا فتيات - 229 00:21:28,177 --> 00:21:29,594 أسرعن الآن 230 00:21:52,677 --> 00:21:56,553 (هذه اللوحات مرسومة بإتقان، آنسة (وودهاوس أنت تمتلكين موهبة أخاذة 231 00:21:57,177 --> 00:22:00,885 يمكنني القول إنها جيدة وأظن ذلك يظهر في اللوحة الأخيرة 232 00:22:01,219 --> 00:22:05,011 (هذا ما يقوله لي السيد (نايتلي فهو يجد عيوبا في كل ما أفعله 233 00:22:07,260 --> 00:22:11,052 هل رُسمت لك لوحة يوما، (هارييت)؟ - لا - 234 00:22:11,801 --> 00:22:15,385 وجود صورة جيدة لها سيكون بمثابة لوحة بديعة 235 00:22:15,885 --> 00:22:17,219 بالفعل 236 00:22:17,801 --> 00:22:19,135 بالفعل 237 00:22:19,636 --> 00:22:22,511 (دعيني أطلب منك ذلك، آنسة (وودهاوس الآن وعلى الفور 238 00:22:49,010 --> 00:22:51,801 (لقد منحت الآنسة (سميث 239 00:22:52,968 --> 00:22:54,720 كل ما تتطلبه 240 00:22:55,635 --> 00:22:59,802 كانت كائنة جميلة عندما جاءت إليك لكن الجوانب الجذابة التي أضفتها لها 241 00:23:00,011 --> 00:23:03,011 ...أفضل بكثير مما منحتها لها 242 00:23:04,344 --> 00:23:05,678 الطبيعة 243 00:23:08,011 --> 00:23:11,510 سيد (وودهاوس)، موهبة ابنتك لا نظير لها 244 00:23:12,511 --> 00:23:13,885 أمعنا النظر 245 00:23:17,219 --> 00:23:19,553 (جعلتها طويلة أكثر من اللازم، (إيما 246 00:23:20,760 --> 00:23:23,636 لا، لا، ليست أطول من اللازم بالتأكيد 247 00:23:24,386 --> 00:23:26,094 على الإطلاق 248 00:23:26,303 --> 00:23:29,386 نعم، إنها لوحة جميلة جدا 249 00:23:29,844 --> 00:23:32,260 عند إنهائها، عليك وضعها في إطار 250 00:23:33,136 --> 00:23:34,552 اسمحي لي 251 00:23:35,136 --> 00:23:37,552 (اعهدي لي بهذه المهمة، آنسة (وودهاوس 252 00:23:37,678 --> 00:23:40,801 وسأنطلق نحو (لندن) حالما تطلبين ذلك 253 00:23:41,594 --> 00:23:43,469 سيكون شرفا كبيرا لي 254 00:23:45,927 --> 00:23:48,011 لا مجال للشك إطلاقا 255 00:23:48,552 --> 00:23:50,553 الأمر كما خططت له تماما 256 00:23:52,261 --> 00:23:54,261 إنه مغرم بك بالفعل 257 00:23:58,261 --> 00:24:00,678 (لا أعرف ما هو رأيك يا سيدة (ويستون 258 00:24:00,800 --> 00:24:05,177 بشأن العلاقة الحميمية الكبيرة (ما بين (إيما) و(هارييت سميث 259 00:24:05,303 --> 00:24:06,802 لكنني أظنها أمرا سيئا 260 00:24:06,927 --> 00:24:08,511 آراؤنا مختلفة جدا 261 00:24:08,636 --> 00:24:10,761 الآنسة (سميث) لا تعرف شيئا عن نفسها 262 00:24:10,927 --> 00:24:13,677 (وتتطلع إلى (إيما على أنها تعرف كل شيء 263 00:24:14,593 --> 00:24:16,843 جهلها يدفعها للاقتداء الدائم بها 264 00:24:17,011 --> 00:24:21,885 لكن تثقيف (هارييت) سيشكل حافزا لـ(إيما) لتثقيف نفسها، ستقرآن معا 265 00:24:22,011 --> 00:24:25,385 إيما) كانت تنوي أن تقرأ أكثر) منذ أن كان عمرها 12 عاما 266 00:24:25,552 --> 00:24:29,177 لن تقبل بأي شيء يتطلب جهدا وصبرا 267 00:24:29,303 --> 00:24:31,800 لا يمكنني السماح لك بأن تكون حكما (في هذه المسألة، سيد (نايتلي 268 00:24:31,885 --> 00:24:35,885 فأنت معتاد على العيش بمفردك ولا تدرك قيمة الرفيق 269 00:24:37,219 --> 00:24:41,720 هي تردد دائما أنها لن تتزوج أبدا وذلك بالطبع لا يعني أي شيء إطلاقا 270 00:24:42,593 --> 00:24:46,969 أود رؤية (إيما) مغرمة بشخص يبادلها الشعور رغم شكي بذلك 271 00:24:47,553 --> 00:24:49,219 سيكون ذلك لمصلحتها 272 00:24:56,385 --> 00:24:59,052 روبرت)، السيد (نايتلي) هنا) 273 00:25:01,635 --> 00:25:03,636 النهار يضيع هباءً، سيد (مارتن)، رافقني 274 00:25:15,386 --> 00:25:18,801 أنا ممتن لك جدا، سيدي كنت أتوقع الانتظار حتى الخريف 275 00:25:20,469 --> 00:25:23,678 (اشترِ بغير الموسم دائما، سيد (مارتن كلما استطعت 276 00:25:26,261 --> 00:25:27,885 سيد (نايتلي)، سيدي 277 00:25:29,011 --> 00:25:32,219 أرجو أن تعذر تصرفي بحرية لكن هل لي أن أتجرأ وأطلب نصحك؟ 278 00:25:33,636 --> 00:25:34,926 بالطبع 279 00:25:37,636 --> 00:25:41,343 (آنسة (وودهاوس !لن تحزري ما حدث أبدا 280 00:25:41,510 --> 00:25:43,801 روبرت مارتن) عرض علي الزواج) 281 00:25:44,969 --> 00:25:47,593 طريقته في الكتابة تبين أنه يحبني كثيرا 282 00:25:55,052 --> 00:25:56,927 هل هي رسالة جيدة؟ 283 00:25:57,801 --> 00:26:01,219 أم أنها قصيرة جدا؟ - إنها رسالة جيدة جدا - 284 00:26:01,469 --> 00:26:04,177 جيدة لدرجة أني أظن أن إحدى شقيقاته ساعدته في كتابتها بالتأكيد 285 00:26:04,678 --> 00:26:06,261 لكن ماذا أقول؟ 286 00:26:06,511 --> 00:26:08,720 عزيزتي الآنسة (وودهاوس)، انصحيني 287 00:26:09,261 --> 00:26:12,469 لا، لا، لا، يجب أن تكون الكلمات نابعة منك 288 00:26:28,010 --> 00:26:30,219 تظنين أن علي رفضه 289 00:26:31,927 --> 00:26:34,136 (لدي قاعدة عامة يا (هارييت 290 00:26:34,386 --> 00:26:37,093 إن شكت المرأة ما إن كان عليها قبول رجل ما أو رفضه 291 00:26:37,344 --> 00:26:39,552 فعليها رفضه بالتأكيد 292 00:26:42,844 --> 00:26:46,052 ربما يكون هذا من الأسلم 293 00:26:48,011 --> 00:26:49,636 أتظنين أنه من الأفضل لي أن أرفض؟ 294 00:26:49,801 --> 00:26:52,094 ما كنت لأنصحك بأي من الأمرين أبدا 295 00:26:52,593 --> 00:26:55,011 فأنت يجب أن تحكمي على ما يسعدك 296 00:27:06,760 --> 00:27:11,261 ...أصبحت الآن على يقين كبير 297 00:27:13,385 --> 00:27:16,177 ...وكدت أتخذ قراري حقا 298 00:27:18,843 --> 00:27:20,176 ...بأن 299 00:27:21,469 --> 00:27:23,636 (أرفض السيد (مارتن 300 00:27:27,385 --> 00:27:28,720 رفضت؟ 301 00:27:30,052 --> 00:27:32,720 إذن هي أكثر سذاجة مما ظننت يوما 302 00:27:32,802 --> 00:27:36,011 هارييت سميث) ترفض (روبرت مارتن)؟) 303 00:27:36,136 --> 00:27:39,428 أنا... آمل أن تكوني مخطئة 304 00:27:39,635 --> 00:27:41,801 حضرت إجابتها، كانت واضحة جدا 305 00:27:41,884 --> 00:27:45,344 حضرت إجابتها؟ بل أنت قررت إجابتها هذا ما اقترفته يداك 306 00:27:45,469 --> 00:27:47,553 إيما)، أنت أقنعتها لترفضه) 307 00:27:47,678 --> 00:27:50,593 إن فعلت، فلا يجدر بي الشعور بأني أخطأت 308 00:27:50,720 --> 00:27:54,303 السيد (مارتن) شاب جدير بالاحترام (لكن لا يسعني اعتباره من مستوى (هارييت 309 00:27:54,428 --> 00:27:57,678 لا، بالفعل، فهو أعلى منها شأنا من الناحية العقلية والمنزلة الاجتماعية 310 00:27:57,801 --> 00:28:00,761 إيما)، شغفك تجاه تلك الفتاة يعمي بصيرتك) 311 00:28:00,844 --> 00:28:04,802 ماذا لدى (هارييت سميث) لتتفاخر به سواء من ناحية الأصول أو السلوك أو التعليم 312 00:28:04,927 --> 00:28:08,052 أمام أي أحد أعلى شأنا من (روبرت مارتن)؟ فهي ابنة غير شرعية لشخص مجهول 313 00:28:08,176 --> 00:28:11,261 لا شك أن والدها نبيل ثري - !الأرجح بلا خطط مستقبلية أو قرابة نبيلة - 314 00:28:11,428 --> 00:28:14,761 مصروفها سخي جدا ولا يُبخل عليها بأي مبلغ 315 00:28:14,844 --> 00:28:17,386 لا يُعرف عنها سوى كونها تلميذة مقيمة في مدرسة داخلية عادية 316 00:28:17,511 --> 00:28:19,969 إنها جميلة وحسنة الطباع، وذلك كل شيء 317 00:28:20,136 --> 00:28:24,051 ذلك كل شيء"؟" (هذه ليست صفات تافهة، سيد (نايتلي 318 00:28:24,260 --> 00:28:27,885 حتى يبدأ الرجل بحب النساء لذكائهن بدلا من وجوههن الجميلة 319 00:28:28,052 --> 00:28:32,594 (فإن فتاة بروعة (هارييت ستكون محط إعجاب ومرغوبة حيثما اتجهت بالتأكيد 320 00:28:32,885 --> 00:28:34,885 سأكون مخطئة جدا إن كان جنس الرجال عموما 321 00:28:35,010 --> 00:28:37,677 لا يجد هذه الصفات هي أكبر مدعاة للفخر لدى أي امرأة 322 00:28:37,801 --> 00:28:41,927 (عجبا يا (إيما سماعك تسيئين استخدام ذلك السبب 323 00:28:42,052 --> 00:28:44,136 يكاد يكون كافيا لجعلي أظن المثل 324 00:28:44,553 --> 00:28:48,260 الأفضل أن تكون بلا عقل على أن تسيء استخدامه كما تفعلين 325 00:28:54,136 --> 00:28:56,802 الرجال راجحو العقل لا يريدون زوجات سخيفات 326 00:28:56,926 --> 00:28:59,926 والرجال الأكثر تعقلا سيخشون عدم الملاءمة 327 00:29:00,135 --> 00:29:04,468 والخزي الذي لربما يتورطون فيه عندما تنكشف هوية ذويها الغامضة 328 00:29:05,260 --> 00:29:09,678 (دعيها تتزوج (روبرت مارتن وستكون آمنة وجديرة بالاحترام للأبد 329 00:29:09,801 --> 00:29:11,802 لكن إن أقنعتها بأن تتوقع الزواج من شخص أعلى شأنا 330 00:29:11,927 --> 00:29:14,219 فلن يكون أي أحد من مستواها جيدا كفاية بنظرها 331 00:29:14,343 --> 00:29:18,136 مخططاتك لـ(هارييت) لا يفهمها أحد سواك 332 00:29:18,468 --> 00:29:21,469 لكن بما أنك لا تخفين حبك لتدبير الزيجات 333 00:29:21,594 --> 00:29:24,011 فمن العدل توقع ما تخططين له 334 00:29:24,219 --> 00:29:25,843 ...وكصديق 335 00:29:27,052 --> 00:29:28,801 سألمح لك ببساطة 336 00:29:28,927 --> 00:29:32,344 أنه إن كان (إلتون) هو الرجل الذي أظنه فسيضيع تعبك هباءً 337 00:29:32,468 --> 00:29:35,843 إنه يعرف أنه شاب وسيم جدا 338 00:29:35,969 --> 00:29:38,052 ومحط إعجاب حيثما اتجه 339 00:29:38,177 --> 00:29:40,968 لكن من طريقة كلامه بشكل عام عندما يكون محاطا بالرجال فقط 340 00:29:41,094 --> 00:29:43,511 فأنا مقتنع بأنه لا ينوي الزواج إلا من امرأة ثرية 341 00:29:43,635 --> 00:29:46,927 أنا ممتنة جدا لك على لفت نظري للحقيقة (سيد (نايتلي 342 00:29:47,344 --> 00:29:49,802 لكن فلتعلم أني اكتفيت من تدبير الزيجات حاليا 343 00:29:51,636 --> 00:29:53,720 أريد الاحتفاظ بـ(هارييت) لنفسي فحسب 344 00:30:38,427 --> 00:30:40,052 !إنها جميلة جدا 345 00:30:40,344 --> 00:30:42,760 أنفقت بسخاء بالتأكيد 346 00:30:50,469 --> 00:30:53,594 "فصل الشتاء" 347 00:30:56,010 --> 00:30:59,802 مسؤوليتك أن تعلمي الطفل شرب الحليب - ليست مسؤوليتي - 348 00:30:59,926 --> 00:31:02,800 !بلا إراقته على بنطالي المفضل 349 00:31:04,261 --> 00:31:06,469 !إيما)، لقد وصلوا) 350 00:31:10,802 --> 00:31:12,427 كانت رحلة لا تُطاق 351 00:31:12,553 --> 00:31:14,469 زوجي، أحسن التصرف 352 00:31:15,219 --> 00:31:17,469 أبي - (إيزابيلا) - 353 00:31:17,926 --> 00:31:19,260 (إيما) 354 00:31:19,386 --> 00:31:21,386 سأشعر بالأسف دوما لذهابك إلى قرية قرب البحر في فصل الخريف 355 00:31:21,510 --> 00:31:23,801 بدلا من المجيء إلى هنا - لكن لمَ عساك تأسف يا سيدي؟ - 356 00:31:23,885 --> 00:31:25,553 فنحن انتفعنا من ذلك كثيرا - بل على العكس - 357 00:31:25,677 --> 00:31:27,469 فالسيد (جون نايتلي) لا يبدو بصحة جيدة إطلاقا 358 00:31:27,594 --> 00:31:30,136 طبيبنا أوصى ببلدة (ساوث إند) بشدة، سيدي 359 00:31:30,261 --> 00:31:33,177 لننال هواء البحر والاستحمام بماء البحر - نادرا ما يكون البحر مفيدا لأحد - 360 00:31:33,344 --> 00:31:35,136 كاد يتسبب بمقتلي ذات مرة - اسمعوا - 361 00:31:35,636 --> 00:31:37,511 أرجو ألا تتكلموا عن البحر 362 00:31:37,802 --> 00:31:39,303 فذلك يشعرني بالبؤس 363 00:31:39,428 --> 00:31:41,428 والحسد، فأنا لم أره قط 364 00:31:41,552 --> 00:31:44,094 (السيد (وينغفيلد) حدد أن (ساوث إند هي أفضل مكان نقصده كعائلة 365 00:31:44,219 --> 00:31:46,303 ربما يجدر بكم تغيير طبيبكم 366 00:31:46,427 --> 00:31:47,926 زوجي أوصى به 367 00:31:48,052 --> 00:31:50,678 (كنت لأتقبل قرية (كرومر لكن (ساوث إند)؟ 368 00:31:50,800 --> 00:31:52,510 لنكن صديقين 369 00:32:03,553 --> 00:32:05,343 أخبري خالتك، (إيما) الصغيرة 370 00:32:05,761 --> 00:32:09,636 بأنها كانت مخطئة جدا وعليها أن تكون مثالا أفضل لتحتذي بها 371 00:32:13,761 --> 00:32:15,801 ما الأمر؟ هل هي حمى؟ 372 00:32:16,468 --> 00:32:19,594 أين الممرضة؟ أعطيني إياها - هل هي محمومة؟ - 373 00:32:19,761 --> 00:32:21,760 لا أعرف، أين الممرضة؟ - !(استدعوا (بيري - 374 00:32:21,844 --> 00:32:25,136 (لا تستدعوا (بيري - !(استدعوا (بيري - 375 00:32:27,093 --> 00:32:29,428 ...علي اتباعها كما يتبع الموت الحياة 376 00:32:46,469 --> 00:32:47,801 نعم 377 00:32:48,553 --> 00:32:52,636 ...بالنسبة إلى النوايا الحسنة 378 00:32:54,761 --> 00:32:56,428 كلانا كنا محقين 379 00:32:59,303 --> 00:33:01,428 علي الاعتراف بأنه لم يثبت أني مخطئة بعد 380 00:33:08,177 --> 00:33:09,593 (سيد (نايتلي 381 00:33:16,636 --> 00:33:18,636 هل كانت خيبة أمل السيد (نايتلي) كبيرة؟ 382 00:33:23,678 --> 00:33:25,761 لا يمكن لأي رجل أن يكون خائب الأمل أكثر 383 00:33:52,302 --> 00:33:53,720 !الآنسة (وودهاوس) قادمة 384 00:33:53,801 --> 00:33:55,261 (الآنسة (وودهاوس 385 00:33:59,093 --> 00:34:00,553 (آنسة (وودهاوس 386 00:34:02,135 --> 00:34:03,468 !(هارييت) 387 00:34:04,261 --> 00:34:05,678 !(آنسة (وودهاوس 388 00:34:06,468 --> 00:34:09,428 شعرك غير مرتب 389 00:34:09,801 --> 00:34:11,885 يصيبني توعك في العيد المجيد دائما 390 00:34:12,469 --> 00:34:14,261 عودي للاستلقاء فورا 391 00:34:18,428 --> 00:34:20,428 (ستفوتك الحفلة في عزبة (راندالز 392 00:34:20,594 --> 00:34:24,593 السيد (إلتون) سيحضرها ومن المتوقع حضور السيد (فرانك تشيرتشل) أخيرا 393 00:34:26,553 --> 00:34:28,760 (وعظة السيد (إلتون 394 00:34:32,303 --> 00:34:34,386 عظته في يوم العيد المجيد 395 00:34:39,303 --> 00:34:41,885 أنا أنسخها كل يوم أحد 396 00:34:45,885 --> 00:34:47,969 سأنسخها من أجلك 397 00:34:49,094 --> 00:34:51,594 (أنت لطيفة جدا معي، آنسة (وودهاوس 398 00:34:57,761 --> 00:34:59,094 !أهلا بكم 399 00:34:59,511 --> 00:35:00,969 !أهلا يكم يا أصدقائي 400 00:35:03,136 --> 00:35:04,510 !أهلا بكم 401 00:35:05,219 --> 00:35:06,593 (سيد (إلتون 402 00:35:06,802 --> 00:35:09,636 كيف حال الآنسة (سميث) المسكينة؟ - أخشى أنها لم تتحسن - 403 00:35:09,801 --> 00:35:12,177 من المؤسف ألا تحضر حفلتنا اليوم 404 00:35:12,593 --> 00:35:14,343 الآنسة (سميث) ترسل اعتذارها لعدم الحضور 405 00:35:14,469 --> 00:35:17,177 سنفتقدها في كل لحظة 406 00:35:25,511 --> 00:35:28,594 (يؤسفني القول إن (فرانك (عالق في (إنسكوم 407 00:35:29,427 --> 00:35:31,510 وصلتني رسالة منه صباح اليوم 408 00:35:36,218 --> 00:35:37,594 من هو السيد (تشيرتشل)؟ 409 00:35:37,720 --> 00:35:40,427 السيد (تشيرتشل) سيرث العزبة بأكملها 410 00:35:40,553 --> 00:35:43,927 (سمعت أنه يوصف بأنه من أرقى منازل (يوركشاير 411 00:35:55,636 --> 00:35:59,636 رسالة أنيقة ومسهبة أخرى مليئة بالاحترافية والأكاذيب؟ 412 00:36:00,678 --> 00:36:04,678 أنت الوحيد الذي يظن ذلك فرسائله تبدو مرضية للآخرين 413 00:36:05,011 --> 00:36:08,343 (لا أظنها مرضية للسيدة (ويستون 414 00:36:08,926 --> 00:36:11,801 فلو كانت بمنزلة اجتماعية مهمة لكان قد حضر بحلول هذا الوقت 415 00:36:11,885 --> 00:36:14,218 يبدو أنك مصر على إساءة الظن به 416 00:36:14,344 --> 00:36:17,344 يجدر بي أن أكون على استعداد للاعتراف بصفاته المميزة كأي رجل آخر، ولكن 417 00:36:18,052 --> 00:36:21,094 لا أسمع أي من ذلك عدا عن كونه طويل ووسيم 418 00:36:21,218 --> 00:36:23,428 إن لم تكن لديه صفات أخرى تميزه 419 00:36:23,720 --> 00:36:25,720 (فسيكون محبوبا في (هايبوري 420 00:36:25,969 --> 00:36:28,303 فنحن لا نقابل شبانا وسيمين كثر 421 00:36:28,636 --> 00:36:31,011 لا يمكننا توقع كل الفضائل في المرء 422 00:36:31,469 --> 00:36:33,761 أرجو أن تعذريني لأني لست بروعته 423 00:36:33,844 --> 00:36:37,052 كلانا متحيزين، أنت ضده وأنا أؤيده 424 00:36:37,219 --> 00:36:40,093 لن نحظى بفرصة للاتفاق على رأي حتى يأتي إلى هنا 425 00:36:40,510 --> 00:36:42,678 متحيز؟ أنا لست متحيزا 426 00:36:42,801 --> 00:36:47,386 نعم، لكني أنا متحيزة، جدا وبدون أي شعور بالخجل من ذلك 427 00:36:47,885 --> 00:36:52,303 (حبي للسيد والسيدة (ويستون يجعلني أتحيز لصفه 428 00:37:30,094 --> 00:37:35,093 (السيدة (تشيرتشل) هي المتحكمة في (إنسكوم كل شيء تحت تصرفها 429 00:37:35,636 --> 00:37:39,344 (أصدرت أمرا بأنه إن لم يتزوج (فرانك من سيدة ثرية 430 00:37:39,720 --> 00:37:41,801 فستحرمه من الميراث كليا 431 00:37:41,926 --> 00:37:46,260 هناك غيرة، إنها تغار حتى من احترامه تجاه والده 432 00:37:46,594 --> 00:37:48,510 ...الغيرة - لكنها تحب ابن أخيها كثيرا - 433 00:37:48,636 --> 00:37:51,219 فهو المفضل لديها - (عزيزتي (إيما - 434 00:37:51,594 --> 00:37:55,386 لا تحاولي بقلبك الطيب أن تتفهمي قساة القلوب 435 00:37:55,678 --> 00:37:57,678 عليك أن تدعي الأمور تسير بطريقتها 436 00:38:03,927 --> 00:38:07,553 (سمعت أنه يوصف بأنه من أفخم منازل (يوركشاير 437 00:38:13,428 --> 00:38:15,885 يا له من طقس موسمي حاليا 438 00:38:16,884 --> 00:38:19,094 يمكنني القول إن الثلوج ستتساقط الليلة 439 00:38:19,927 --> 00:38:23,636 ثلوج؟ الليلة؟ - متى بدأ تساقط الثلوج؟ - 440 00:38:23,761 --> 00:38:25,344 سنطلب العربة فورا 441 00:38:25,469 --> 00:38:28,553 بدأ يتساقط للتو، بالكاد وصلت سماكته لسنتمترين لكنه يتساقط بسرعة 442 00:38:28,844 --> 00:38:31,051 كانت تثلج عندما ماتت والدتك - أبي، أعرف - 443 00:38:31,177 --> 00:38:32,678 سنأخذك إلى المنزل - !(ما العمل؟ (إيما - 444 00:38:32,801 --> 00:38:36,177 السيدة (ويستون) محقة يا أبي - لدينا أماكن إقامة تكفي الجميع - 445 00:38:36,594 --> 00:38:38,553 الخيول في حالة جيدة 446 00:38:38,720 --> 00:38:41,553 طعام ساخن - لا يمكننا فعل شيء - 447 00:38:41,678 --> 00:38:43,594 الثلوج تتساقط - سيدة (ويستون)، الحفلة - 448 00:38:43,719 --> 00:38:46,136 أين العربة؟ - لحسن الحظ أن لدينا أكثر من عربة - 449 00:38:46,261 --> 00:38:47,969 ...وهكذا إن أطاحت الرياح بعربة 450 00:38:48,094 --> 00:38:50,094 زوجي، أرجوك - أتمنى لكم عيدا مجيدا سعيدا - 451 00:38:51,801 --> 00:38:54,011 أنا آسفة جدا، علينا الذهاب 452 00:38:54,136 --> 00:38:58,011 (أظن أنه يسرنا أن (فرانك لم يحضر في العيد المجيد 453 00:39:03,885 --> 00:39:05,511 استخدم قارورتك يا أبي 454 00:39:05,635 --> 00:39:07,678 سيد (نايتلي)، عليك إبعاد عربتك فأبي يشعر بتوعك 455 00:39:07,801 --> 00:39:09,678 خذاها، فهي العربة الأولى وستكون الأسرع 456 00:39:09,801 --> 00:39:13,176 ستمرضين بشدة، زوجك ليس قوي البنية 457 00:39:16,885 --> 00:39:18,511 سأركب معك إذن 458 00:39:18,677 --> 00:39:20,678 يبدو أني لن أنجو 459 00:39:34,303 --> 00:39:35,720 (آنسة (وودهاوس 460 00:40:04,511 --> 00:40:05,884 !(سيد (إلتون 461 00:40:07,051 --> 00:40:11,218 علي أن أستغل هذه الفرصة لأفصح عن مشاعري 462 00:40:11,344 --> 00:40:13,553 التي كانت واضحة بالتأكيد - سيد (إلتون)، بالغت في احتساء النبيذ - 463 00:40:13,677 --> 00:40:17,761 وتعلقي الشديد - سيد (إلتون)، أنت تنسى نفسك - 464 00:40:19,428 --> 00:40:21,885 أنا على استعداد للموت إن رفضتني 465 00:40:22,844 --> 00:40:25,176 أنت تخلط بيني وبين صديقتي 466 00:40:25,428 --> 00:40:28,218 (سيسرني إيصال أي رسالة منك للآنسة (سميث 467 00:40:29,343 --> 00:40:32,428 للآنسة (سميث)؟ رسالة للآنسة (سميث)؟ 468 00:40:32,801 --> 00:40:35,844 لم أفكر في الآنسة (سميث) يوما 469 00:40:36,219 --> 00:40:38,801 لم أعرها أي اهتمام سوى لكونها صديقتك 470 00:40:39,011 --> 00:40:43,343 لم يهمني ما إن كانت حية أم ميتة سوى كونها صديقتك 471 00:40:46,469 --> 00:40:47,885 (آنسة (وودهاوس 472 00:40:48,761 --> 00:40:52,344 (من يسعه التفكير في الآنسة (سميث بوجود الآنسة (وودهاوس)؟ 473 00:40:52,802 --> 00:40:55,469 كل ما قلته أو فعلته على مر أسابيع 474 00:40:55,593 --> 00:41:00,594 كان سببه الوحيد هو التعبير عن إعجابي بك 475 00:41:04,969 --> 00:41:06,593 الآنسة (وودهاوس) الفاتنة 476 00:41:08,761 --> 00:41:12,218 اسمحي لي أن أفسر هذا 477 00:41:13,552 --> 00:41:15,136 الصمت المثير للاهتمام 478 00:41:17,510 --> 00:41:19,386 على أنه يعني أنك فهمتني منذ زمن 479 00:41:19,511 --> 00:41:25,093 لا يا سيدي، لا يعني شيئا من هذا القبيل هذا بعيد كل البعد عما أتمناه 480 00:41:25,260 --> 00:41:28,011 ملاحقتك لـ(هارييت) أفرحتني كثيرا 481 00:41:28,135 --> 00:41:30,760 وكنت أتمنى لك النجاح جديا 482 00:41:32,927 --> 00:41:35,428 الآنسة (سميث) فتاة جيدة جدا 483 00:41:37,511 --> 00:41:40,094 لا شك أن هناك رجالا ربما لن يعارضوا 484 00:41:43,720 --> 00:41:45,719 لكل شخص مستواه 485 00:41:48,469 --> 00:41:51,385 (سيدتي، زياراتي إلى (هارتفيلد كانت من أجلك فقط 486 00:41:51,511 --> 00:41:54,802 ...والتشجيع الذي تلقيته - تشجيع؟ - 487 00:41:56,720 --> 00:41:59,510 أنا شجعتك؟ 488 00:42:00,844 --> 00:42:02,761 أنت مخطئ تماما، سيدي 489 00:42:03,136 --> 00:42:05,343 لا أنوي الزواج حاليا 490 00:42:12,678 --> 00:42:14,261 أيها السائق، أوقف العربة - ...(سيد (إلتون - 491 00:42:14,386 --> 00:42:16,177 !أيها السائق، أوقف العربة 492 00:43:39,720 --> 00:43:41,052 !(آنسة (وودهاوس 493 00:43:41,177 --> 00:43:42,594 (آنسة (وودهاوس 494 00:43:46,386 --> 00:43:48,177 هو لم يحبني قط 495 00:43:51,385 --> 00:43:52,801 بل يحبك أنت 496 00:43:52,884 --> 00:43:55,636 كان يسعى لرفع مستواه الاجتماعي وثروته 497 00:43:57,968 --> 00:43:59,302 نعم 498 00:44:10,051 --> 00:44:11,385 (هارييت) 499 00:44:13,344 --> 00:44:15,760 ما كنت لتفكري فيه لولاي قط 500 00:44:16,802 --> 00:44:20,011 أنا أكدت لك تعلقه بك (أنا رتبت لزياراته إلى (هارتفيلد 501 00:44:20,136 --> 00:44:22,219 (أنا لا ألومك، آنسة (وودهاوس 502 00:44:23,344 --> 00:44:25,428 ما كنت لأستحقه قط 503 00:44:26,219 --> 00:44:29,969 وما كان أحد ليظن الأمر ممكنا سواك لأنك صديقة لطيفة ومتحيزة لصفي 504 00:44:31,885 --> 00:44:33,636 إنه لأمر سخيف، حقا 505 00:44:43,386 --> 00:44:44,720 (هارييت) 506 00:44:45,261 --> 00:44:47,677 !لا يمكنني رؤيتها دون أن أفكر فيه 507 00:44:47,801 --> 00:44:50,969 احرقي الإطار إن أردت لكن عليك الاحتفاظ باللوحة 508 00:44:54,801 --> 00:44:56,176 سآخذها أنا إذن 509 00:44:56,303 --> 00:44:59,511 سآخذها وأهتم بها كصورة لصديقتي 510 00:45:05,469 --> 00:45:06,844 وداعا يا أبي 511 00:45:09,885 --> 00:45:12,218 والآن، هل سنبقى هادئين في الرحلة هذه المرة؟ 512 00:45:12,344 --> 00:45:14,553 اجلس إلى جانب شقيقتك لمَ أنت شاحب هكذا؟ 513 00:45:14,761 --> 00:45:17,636 أين الطفلة؟ أين الطفلة؟ أين الطفلة؟ 514 00:45:20,844 --> 00:45:23,469 هنري) بحاجة إلى لعبته) (علينا أن نسترجع لعبة (هنري 515 00:45:23,593 --> 00:45:26,177 "لن أوقف هذه العربة لأجل "لعبة 516 00:45:27,261 --> 00:45:29,594 وداعا يا (إيزابيلا)، وداعا 517 00:45:36,177 --> 00:45:37,511 أبي 518 00:45:38,844 --> 00:45:40,760 أتمنى ألا ترحل 519 00:45:41,261 --> 00:45:43,260 (عليك ألا تتركيني أبدا، (إيما 520 00:45:45,469 --> 00:45:46,800 أبي 521 00:45:48,678 --> 00:45:50,386 تعرف أني لا يمكنني ذلك أبدا 522 00:45:56,843 --> 00:46:01,760 "فصل الربيع" 523 00:46:01,926 --> 00:46:03,800 "(هارييت سميث)" 524 00:46:03,927 --> 00:46:06,011 لا يمكنه البقاء بعيدا إلى الأبد 525 00:46:07,136 --> 00:46:09,844 لا يمكن لمساعد الكاهن أن يقدم العظة إلى الأبد 526 00:46:10,801 --> 00:46:13,553 (لا أحد يقدم عظات مثل السيد (إلتون 527 00:46:15,719 --> 00:46:17,720 (استمعي لهذا المقتطف، آنسة (وودهاوس 528 00:46:19,969 --> 00:46:22,801 ...استمعي لهذا - (كفاك حديثا عن السيد (إلتون - 529 00:46:34,051 --> 00:46:35,469 !(آنسة (وودهاوس 530 00:46:36,303 --> 00:46:39,011 آنسة (سميث)، أحمل أخبارا رائعة 531 00:46:41,051 --> 00:46:42,926 (ابنة أختي، (جين فيرفاكس 532 00:46:43,428 --> 00:46:46,303 ...آنسة (وودهاوس)، (جين فيرفاكس)، لقد 533 00:46:47,677 --> 00:46:49,760 لقد فاجأتنا (جين)، إنها هنا 534 00:46:50,510 --> 00:46:53,719 أرجو أن تأتي، علينا أن نشرب الشاي معا هذا مشوق جدا 535 00:46:58,260 --> 00:47:00,761 أصيبت بالزكام، المسكينة 536 00:47:00,884 --> 00:47:04,594 على هذا الحال منذ الـ7 من نوفمبر ولم تتحسن حالتها من ذلك الحين 537 00:47:04,761 --> 00:47:08,927 (وأصدقاؤها اللطفاء آل (كامبل رأوا أنه من الأفضل لها أن تعود للديار 538 00:47:09,511 --> 00:47:11,802 وتجرب استنشاق الهواء الذي لطالما لاءمها 539 00:47:12,218 --> 00:47:14,094 آمل أن يكون والدك بصحة جيدة 540 00:47:14,343 --> 00:47:16,261 بصحة جيدة جدا، أشكرك 541 00:47:16,385 --> 00:47:19,761 يحزنها أن تفترق عن أصدقائها الأعزاء (آل (كامبل 542 00:47:19,844 --> 00:47:23,593 (والسيدة (ديكسون) والسيد (ديكسون 543 00:47:23,801 --> 00:47:28,344 الشاب اللطيف الذي قدم لها صنيعا عظيما في (وايمث) في شهر أكتوبر 544 00:47:28,468 --> 00:47:33,720 ما زلت أرتعد لمجرد التفكير (بما كان ليحدث لولا السيد (ديكسون 545 00:47:33,844 --> 00:47:38,469 بتلك الأمواج والمياه والأشرعة 546 00:47:39,801 --> 00:47:41,678 يا له من رجل رائع 547 00:47:43,386 --> 00:47:44,801 يا للهول 548 00:47:48,219 --> 00:47:49,927 أليس هذا أمرا سارا؟ 549 00:47:51,343 --> 00:47:53,427 إنها تنوي البقاء لمدة ثلاثة أشهر 550 00:47:56,302 --> 00:47:58,636 (يجب أن تأتوا جميعا لزيارتنا في (هارتفيلد 551 00:48:00,885 --> 00:48:02,719 أمي، هل سمعت ذلك؟ 552 00:48:03,720 --> 00:48:07,885 !(الآنسة (وودهاوس) دعتنا إلى (هارتفيلد 553 00:48:08,010 --> 00:48:11,636 !أمي، يجب أن تتذوقي حلوى التارت 554 00:48:17,260 --> 00:48:20,428 لا، لا أنصح بتناول الكاسترد 555 00:48:20,802 --> 00:48:22,594 ما رأيك بنصف كأس من النبيذ؟ 556 00:48:22,719 --> 00:48:25,469 في كوب ماء عادي بالطبع 557 00:48:25,801 --> 00:48:29,219 سنرى (فرانك) في أي يوم الآن لا أشك في ذلك 558 00:48:29,343 --> 00:48:33,969 (جين)، السيد (فرانك تشيرتشل) (محط أحاديث الناس في (هايبوري 559 00:48:34,094 --> 00:48:35,885 أليس كذلك، آنسة (وودهاوس)؟ 560 00:48:36,135 --> 00:48:39,136 كلنا متلهفين جدا لمقابلته 561 00:48:39,678 --> 00:48:41,844 كان في (وايمث) عندما كانت (جين) هناك 562 00:48:42,176 --> 00:48:44,051 تعارفنا بسيط جدا 563 00:48:45,427 --> 00:48:48,761 هل كان (فرانك تشيرتشل) في (وايمث)؟ في شهر أكتوبر؟ 564 00:48:49,094 --> 00:48:51,720 كان ذلك شهر زفاف والده 565 00:48:54,302 --> 00:48:57,386 لكن عليك أن تصفيه، هل هو وسيم؟ 566 00:48:58,761 --> 00:49:00,219 هل هو ودي؟ 567 00:49:01,177 --> 00:49:04,052 أظن أن هذا الرأي العام بشأنه 568 00:49:06,636 --> 00:49:08,594 هذا الكاسترد مُحضر بإتقان 569 00:49:08,802 --> 00:49:11,136 يجب أن أطلب الوصفة من طاهيكم 570 00:49:13,802 --> 00:49:17,343 "إنها الزهرة الأخيرة في فصل الصيف" 571 00:49:17,510 --> 00:49:20,594 "التي بقيت مزدهرة بمفردها" 572 00:49:20,844 --> 00:49:24,052 "كل رفيقاتها الجميلات" 573 00:49:24,219 --> 00:49:27,303 "ذبلت ورحلت" 574 00:49:27,469 --> 00:49:30,678 "لم تبقَ أي زهرة من شقيقاتها" 575 00:49:30,802 --> 00:49:35,720 "ولا توجد براعم قربها" 576 00:49:36,553 --> 00:49:39,468 "لتعيد لها رونقها" 577 00:49:39,594 --> 00:49:42,302 "وتشعرها بالرفقة" 578 00:49:42,511 --> 00:49:45,510 "من عساه يعيش" 579 00:49:48,802 --> 00:49:54,428 "في هذا العالم الموحش بمفرده؟" 580 00:50:05,177 --> 00:50:06,594 (آنسة (فيرفاكس 581 00:50:08,010 --> 00:50:10,094 من المؤسف أنك لم تجلبي مقطوعتك الموسيقية 582 00:50:10,219 --> 00:50:12,303 آمل أن أتمكن من تذكر اللحن 583 00:50:19,094 --> 00:50:21,801 لا أحد في العالم يعزف مثلك 584 00:50:55,720 --> 00:50:58,511 يسرني أنك دعوت الآنسة (فيرفاكس) لتعزف 585 00:50:59,511 --> 00:51:03,511 فبعدم وجود آلة موسيقية في منزل جدتها لا بد من أن هذا تدليل حقيقي 586 00:51:04,052 --> 00:51:05,844 يسرني أن هذا ينال استحسانك 587 00:51:06,010 --> 00:51:10,011 لكني آمل ألا أكون مُقصرة غالبا (تجاه ضيوفي في (هارتفيلد 588 00:51:11,761 --> 00:51:14,927 لا، لا تكوني مُقصرة غالبا 589 00:51:18,594 --> 00:51:21,801 (تظهرين عدم إعجابك بالآنسة (فيرفاكس بشكل واضح جدا 590 00:51:24,303 --> 00:51:28,510 الكل يفترض أننا يجب أن نعجب ببعضنا لأننا في العمر نفسه 591 00:51:28,801 --> 00:51:33,593 أتذكر أني لطالما قيل لي أني لن أجد (رفيقة أفضل من (جين فيرفاكس 592 00:51:33,801 --> 00:51:37,636 هي المتفوقة ورفيعة المستوى 593 00:51:37,844 --> 00:51:39,843 إنها متفوقة بالتأكيد 594 00:51:41,719 --> 00:51:46,303 ربما تجسد الشابة المتفوقة كما تتمنين أن يعتبرك الناس 595 00:52:05,011 --> 00:52:08,094 ثلاثة أشهر بفعل أكثر مما أتمناه وأقل مما ينبغي علي فعله 596 00:52:08,261 --> 00:52:10,969 تلك الفتاة الجامدة غير المبالية والهادئة 597 00:52:22,552 --> 00:52:24,218 علي الذهاب 598 00:52:35,553 --> 00:52:36,844 (هارييت) 599 00:52:38,800 --> 00:52:40,302 اشتقنا إليك 600 00:52:43,135 --> 00:52:46,636 كانت أمنا تطلب حضورك هل ستأتين لزيارتنا ثانية؟ 601 00:52:52,427 --> 00:52:53,761 بالطبع 602 00:52:54,802 --> 00:52:56,428 (طاب نهارك، آنسة (مارتن 603 00:52:57,219 --> 00:52:58,678 (آنسة (كاثرين مارتن 604 00:53:06,010 --> 00:53:07,428 (سيد (مارتن 605 00:53:20,219 --> 00:53:21,636 !(آنسة (سميث 606 00:53:31,052 --> 00:53:33,636 الطريق المختصر مغمور بالماء 607 00:53:35,885 --> 00:53:38,802 سيكون من الأفضل لك أن تسلكي الطريق (المحاذي لإسطبلات السيد (كول 608 00:53:39,468 --> 00:53:41,261 فالأرض مرتفعة أكثر هناك 609 00:53:49,720 --> 00:53:53,594 تصرفت بشكل جيد جدا، وانتهى الأمر 610 00:53:54,593 --> 00:53:56,885 كأول لقاء، لا يمكن تكرار الأمر ثانية 611 00:53:57,801 --> 00:53:59,927 يجب ألا تمكثي لأكثر من ربع ساعة 612 00:54:00,094 --> 00:54:02,510 ولا تسمحي بحدوث أي تجارب سلبية تعلق في الذاكرة 613 00:54:03,303 --> 00:54:05,719 لا تدعي الماضي يتكرر 614 00:54:22,926 --> 00:54:24,927 أبحث عن قرية (هايبوري)، سيدي 615 00:54:25,176 --> 00:54:28,593 (بعد عبور الجسر، انعطف إلى يسار فندق (كراون وسترى برج الكنيسة 616 00:54:29,219 --> 00:54:31,427 شكرا، أنا ممتن جدا لك 617 00:54:43,386 --> 00:54:44,885 ...إنه لأمر رائع 618 00:54:45,593 --> 00:54:47,969 بالتأكيد تفتقده، تفتقد القرية هنا 619 00:54:48,136 --> 00:54:49,552 إنها جميلة 620 00:54:55,427 --> 00:54:58,303 من الرائع زيارة (هارتفيلد) دوما - نعم - 621 00:54:59,218 --> 00:55:00,678 ها قد وصلنا 622 00:55:02,051 --> 00:55:04,386 عزيزتي - (سيدة (ويستون - 623 00:55:04,801 --> 00:55:07,386 (ابني، السيد (فرانك تشيرتشل 624 00:55:08,761 --> 00:55:10,926 (الآنسة (إيما وودهاوس - (آنسة (وودهاوس - 625 00:55:11,636 --> 00:55:14,636 لقد فاجأنا بحضوره 626 00:55:14,844 --> 00:55:16,218 فاجأنا بالفعل 627 00:55:16,760 --> 00:55:20,760 لا توجد منازل عديدة أتوقع الترحيب فيها بزيارة دون سابق إعلام يا سيدي، ولكن 628 00:55:21,344 --> 00:55:25,885 عندما يتعلق الأمر بالعودة لمنزلي شعرت أني لربما يمكنني التصرف بحرية 629 00:55:27,052 --> 00:55:30,678 (خططنا للذهاب مشيا إلى القرية يا (إيما هل ستنضمين إلينا؟ 630 00:55:30,844 --> 00:55:32,594 يسرني ذلك 631 00:55:33,136 --> 00:55:34,469 رائع 632 00:55:35,011 --> 00:55:36,344 حسنا 633 00:55:55,386 --> 00:55:58,719 (أظن أننا كلانا نعرف (جين فيرفاكس 634 00:55:58,884 --> 00:56:01,969 هل تقابلتما مرارا في (وايمث)؟ - لندخل إلى هنا - 635 00:56:02,302 --> 00:56:04,801 لأثبت نفسي كمواطن حقيقي (من قرية (هايبوري 636 00:56:04,885 --> 00:56:08,801 (فلا بد من أن أشتري شيئا من متجر (فوردز 637 00:56:19,135 --> 00:56:22,761 (وأرجو أن تعذريني يا آنسة (فيرفاكس فأنت كنت تتحدثين إلي 638 00:56:23,428 --> 00:56:27,428 سألت ببساطة ما إن كانت معرفتك وثيقة (بالآنسة (فيرفاكس) ورفاقها في (وايمث 639 00:56:28,720 --> 00:56:30,843 والآن بعد أن فهمت السؤال 640 00:56:30,969 --> 00:56:33,594 علي القول إنه غير منصف 641 00:56:34,927 --> 00:56:38,761 فمن حق السيدة دائما أن تحدد هي درجة التعارف 642 00:56:38,968 --> 00:56:41,303 إجابتك متحفظة مثل إجابتها 643 00:56:42,219 --> 00:56:44,635 مع أن إجابتها تركت مجالا كبيرا للتكهن 644 00:56:45,927 --> 00:56:48,801 ما يجعلني أظن أنك يمكنك قول ما يحلو لك عن درجة تعارفك بها 645 00:56:49,552 --> 00:56:51,761 أعرف ما هو معروف للجميع فحسب 646 00:56:52,344 --> 00:56:54,927 أنها فقيرة ولا تتحلى بمنزلة اجتماعية مهمة 647 00:57:00,428 --> 00:57:02,593 أفترض أنكم تقيمون حفلات الرقص هنا 648 00:57:02,720 --> 00:57:04,510 كل أسبوعين خلال فصل الشتاء 649 00:57:04,761 --> 00:57:07,343 أخشى أن (هايبوري) ربما ستخيب أملك (يا سيد (تشيرتشل 650 00:57:07,469 --> 00:57:09,094 فعددنا ليس كافيا لإقامة حفلات للرقص 651 00:57:09,218 --> 00:57:12,593 لكن فندق بهذا الحجم بالتأكيد فيه قاعة رقص وعندما توجد قاعة رقص 652 00:57:12,720 --> 00:57:15,093 يمكن إقامة حفل راقص 653 00:57:16,511 --> 00:57:18,386 لا يمكننا العيش بلا رقص 654 00:57:21,469 --> 00:57:25,386 أصبح من المعروف أن هناك حالات عديدة لشبان يمضون أشهرا عديدة 655 00:57:25,511 --> 00:57:29,177 بشكل ناجح بلا أي حفلة رقص من أي نوع 656 00:57:29,801 --> 00:57:31,844 وبلا حدوث أي إصابة سواء للجسد أو العقل 657 00:57:31,969 --> 00:57:36,844 لكن عند الشعور بسعادة الحركة السريعة في الرقص 658 00:57:39,428 --> 00:57:44,802 فلا بد من أن يكون الشخص شديد الحزن إن لم يطلب المزيد 659 00:57:46,094 --> 00:57:47,968 المكان قذر جدا من الداخل 660 00:57:48,094 --> 00:57:49,927 عزيزتي أنت شديدة الاهتمام بالتفاصيل 661 00:57:50,051 --> 00:57:53,303 (بإضاءة الشموع سيبدو بنظافة (راندالز - "(فندق (كراون" - 662 00:57:53,511 --> 00:57:57,010 يجب أن نقيم حفلا راقصا - نعم، وعندما نفعل - 663 00:57:57,136 --> 00:58:00,927 هل لي أن آمل التشرف بمراقصتك في أول رقصتين؟ 664 00:58:04,636 --> 00:58:06,553 آل (كول) سيقيمون حفل عشاء (على شرف (فرانك 665 00:58:06,677 --> 00:58:08,760 ربما سيكون فيها رقص 666 00:58:11,720 --> 00:58:15,969 (إذن، (إيما وودهاوس تنازلت وقبلت دعوة 667 00:58:16,093 --> 00:58:18,176 من السيد (كول) التاجر 668 00:58:18,511 --> 00:58:20,969 السيد (تشيرتشل) سيعود إلى (يوركشاير) قريبا 669 00:58:21,469 --> 00:58:23,802 علينا الاستفادة من كل فرصة لحين عودته 670 00:58:23,927 --> 00:58:26,636 "علينا ذلك" - سيمكث في (هايبوري) لأسبوعين فقط - 671 00:58:26,761 --> 00:58:29,802 ومع ذلك أمضى يوما كاملا بالذهاب إلى (لندن) لقص شعره فحسب 672 00:58:30,261 --> 00:58:32,469 قطع مسافة 26 كيلومترا مرتين 673 00:58:33,135 --> 00:58:35,218 إنه رجل سخيف يهتم بالمظاهر 674 00:58:48,011 --> 00:58:49,385 (سيد (كول 675 00:58:50,801 --> 00:58:53,386 كلاكما تملكان عزبة ضخمة أيها السيدان 676 00:58:53,678 --> 00:58:56,552 (دونويل آبي) و(إنسكوم) التي سترثها قريبا بالطبع 677 00:58:56,801 --> 00:58:59,678 سترث عزبة (إنسكوم) قريبا لكن ليس قريبا جدا 678 00:59:00,094 --> 00:59:04,302 آمل أن تكون صحة عمك (تشيرتشل) جيدة 679 00:59:05,635 --> 00:59:07,011 صحته ممتازة 680 00:59:29,469 --> 00:59:33,801 هل سمعت أروع إشاعة التي ألهبت ألسنة القرية بأكملها؟ 681 00:59:34,136 --> 00:59:36,094 بيانو، فخم جدا 682 00:59:36,218 --> 00:59:39,011 (وصل إلى الآنسة (فيرفاكس صباح اليوم بدون عنوان للمرسل 683 00:59:39,136 --> 00:59:40,802 لم أرَ بيانو فاخرا مثله قط 684 00:59:40,927 --> 00:59:44,678 !البيانو، فخم جدا، وبلا عنوان للمرسل 685 00:59:44,801 --> 00:59:46,344 !لا عنوان للمرسل 686 00:59:46,468 --> 00:59:48,052 جين) بحد ذاتها حائرة جدا) 687 00:59:48,177 --> 00:59:50,261 وتتساءل بتعجب من عساه يكون المرسل 688 00:59:50,386 --> 00:59:51,926 متعجبة بالفعل 689 01:00:01,678 --> 01:00:04,553 لماذا تبتسم؟ - لا، لماذا تبتسمين أنت؟ - 690 01:00:05,510 --> 01:00:07,511 أفترض أني أبتسم للاستمتاع 691 01:00:07,801 --> 01:00:10,303 البيانو هدية جميلة جدا بالفعل 692 01:00:11,094 --> 01:00:13,093 أتساءل لماذا لم يحدث هذا من قبل 693 01:00:13,302 --> 01:00:17,094 ربما لم تمكث الآنسة (فيرفاكس) هنا لهذه الفترة الطويلة من قبل 694 01:00:17,260 --> 01:00:19,844 (وأتساءل لماذا لم يدعها الكولونيل (كامبل تستخدم البيانو الخاص به 695 01:00:20,011 --> 01:00:23,011 (الذي لا بد من أنه موصد في (لندن ولا يمسه أحد 696 01:00:24,011 --> 01:00:28,010 سرحت شعرها بطريقة غريبة جدا لم أرَ له مثيل قط 697 01:00:29,636 --> 01:00:32,926 بالتأكيد هذه فكرتها الخاصة فلا أرى أي امرأة بمثل إطلالتها 698 01:00:33,761 --> 01:00:36,802 إن لم يكن الكولونيل (كامبل) هو المرسل فمن عساه يكون؟ 699 01:00:37,136 --> 01:00:41,927 السيدة (ديكسون)؟ كعربون لصداقتها ربما؟ 700 01:00:42,385 --> 01:00:45,385 ماذا عن السيد (ديكسون)؟ - السيد (ديكسون)؟ - 701 01:00:46,261 --> 01:00:48,761 لقد أنقذ حياتها، هل سمعت بالأمر؟ 702 01:00:49,385 --> 01:00:52,636 كانوا في حفلة على متن قارب ونتيجة حادثة ما كانت ستسقط في الماء 703 01:00:53,011 --> 01:00:54,636 وهو أمسك بها 704 01:00:58,177 --> 01:01:01,677 سيداتي وسادتي، أغنية ثنائية 705 01:01:05,260 --> 01:01:06,968 ما رأيك بهذا، (إيما)؟ 706 01:01:07,261 --> 01:01:10,969 (رتبت لعلاقة ما بين السيد (نايتلي (و(جين فيرفاكس 707 01:01:12,593 --> 01:01:14,343 السيد (نايتلي) و(جين فيرفاكس)؟ 708 01:01:14,469 --> 01:01:16,801 شخص ما أرسل لها هذا البيانو 709 01:01:17,052 --> 01:01:18,636 لطالما كانت مفضلة لديه 710 01:01:18,761 --> 01:01:23,344 والليلة، أرسل لها عربته من باب المجاملة وحضر مشيا 711 01:01:23,553 --> 01:01:25,260 أليست شهامة منه؟ 712 01:01:26,427 --> 01:01:27,801 (سيد (ويستون 713 01:01:44,219 --> 01:01:50,427 "اشربي معي نخبا بعينيك فحسب" 714 01:01:50,593 --> 01:01:56,177 "وسأعاهدك على الحب بعينَيّ" 715 01:01:58,176 --> 01:02:04,469 "أو اتركي لي قبلة في الكأس" 716 01:02:04,720 --> 01:02:10,303 "ولن أحتاج إلى النبيذ" 717 01:02:11,469 --> 01:02:17,927 "تعطش الروح للحب يزداد" 718 01:02:18,261 --> 01:02:24,593 "ويحتاج إلى الارتواء من المشروب السماوي" 719 01:02:25,552 --> 01:02:31,720 لكن حتى لو احتجت إلى رشفة" "من المشروب السماوي 720 01:02:31,968 --> 01:02:37,594 "ما كنت لأستبدله بحبك" 721 01:03:48,802 --> 01:03:53,219 "لا تحكم علي من خطاياي أيها الرب" 722 01:03:54,219 --> 01:03:56,219 "...لأنه بنظرك" 723 01:03:58,719 --> 01:04:02,594 "لا تبرير لأعمال كل البشر" 724 01:04:16,219 --> 01:04:17,720 !إنه متزوج 725 01:04:17,969 --> 01:04:22,052 لا يمكن أن يكون من تعارف طويل فلقد تغيب لستة أسابيع فقط 726 01:04:23,927 --> 01:04:27,260 (زوجتي، السيدة (أوغستا إلتون 727 01:04:44,177 --> 01:04:48,678 هذا المنزل يشبه منزل شقيقي (السيد (ساكلينغ) في عزبة (مايبل غروف 728 01:04:49,344 --> 01:04:50,719 يشبهه كثيرا 729 01:04:51,051 --> 01:04:53,303 أنا مندهشة من مدى التشابه 730 01:04:54,594 --> 01:04:56,802 أليس مشابها له لدرجة صادمة يا زوجي العزيز؟ 731 01:04:56,926 --> 01:04:59,802 يشبهه كثيرا - (أكاد أتخيل نفسي في (مايبل غروف - 732 01:04:59,926 --> 01:05:03,511 والسلالم، عندما دخلت لاحظت كم هي مشابهة لتلك السلالم 733 01:05:03,636 --> 01:05:06,511 موضوعة في المكان نفسه من المنزل 734 01:05:08,386 --> 01:05:11,219 (أؤكد لك يا آنسة (وودهاوس إنه ليسرني جدا 735 01:05:11,344 --> 01:05:16,553 أن أجد ما يذكرني بمكان محبب إلي (مثل (مايبل غروف 736 01:05:16,678 --> 01:05:18,802 إنه منزل رائع بحق 737 01:05:18,927 --> 01:05:24,343 عندما تنتقلين للعيش في مكان آخر (آنسة (وودهاوس 738 01:05:24,678 --> 01:05:26,593 ستتفهمين كم يكون الأمر باعثا للسرور 739 01:05:26,720 --> 01:05:31,303 أن تقابلي أي شيء يذكرك بما تركته في ديارك 740 01:05:33,511 --> 01:05:35,344 (كنا نزور عزبة (راندالز 741 01:05:35,594 --> 01:05:38,219 كم يبدو آل (ويستون) رائعين 742 01:05:38,428 --> 01:05:40,802 واحزورا من جاء لزيارتهم أثناء وجودنا؟ 743 01:05:41,052 --> 01:05:43,927 نايتلي)، (نايتلي) بنفسه) 744 01:05:44,802 --> 01:05:47,844 (وبالطبع، لكونه صديق مقرب للسيد (إي 745 01:05:47,968 --> 01:05:50,344 ساورني فضول كبير لمقابلته 746 01:05:50,511 --> 01:05:55,219 سمعت جملة "صديقي (نايتلي)" مرارا لدرجة جعلتني أتلهف لرؤيته 747 01:05:55,428 --> 01:06:00,218 وعلي أن أوفي زوجي العزيز حقه بالقول 748 01:06:00,553 --> 01:06:03,594 إنه لا ينبغي له أن يشعر بالخجل من صديقه إطلاقا 749 01:06:03,800 --> 01:06:05,094 "(نايتلي)" 750 01:06:06,219 --> 01:06:08,010 "(ما كنت لأصدق، "(نايتلي 751 01:06:08,136 --> 01:06:10,177 "(لم تقابله من قبل قط وتناديه "(نايتلي 752 01:06:10,303 --> 01:06:12,303 وأن "تكتشف" أنه رجل نبيل 753 01:06:12,552 --> 01:06:16,761 يا لها من متعجرفة وهمجية "بقول "السيد (إي)" و"زوجي العزيز 754 01:06:16,843 --> 01:06:18,844 (إيما) - (سيد (ويستون - 755 01:06:18,968 --> 01:06:20,386 (آنسة (سميث 756 01:06:21,427 --> 01:06:24,885 استقر آل (تشيرتشل) في بلدة (ريتشموند)، تفضلي 757 01:06:25,094 --> 01:06:28,303 فرانك) سيعود، سنقيم الحفل الراقص) 758 01:06:32,094 --> 01:06:33,594 لا، لا 759 01:06:34,094 --> 01:06:37,511 (أنت (فرانك تشيرتشل - بالطبع - 760 01:06:53,510 --> 01:06:55,386 ترقصين بشكل جميل جدا 761 01:07:02,511 --> 01:07:04,677 هذا رائع بالفعل 762 01:07:05,177 --> 01:07:07,177 هذا مذهل 763 01:07:07,428 --> 01:07:10,428 مُحضر بمهارة، يا للعجب 764 01:07:10,636 --> 01:07:12,218 لا ينقصه أي شيء 765 01:07:13,594 --> 01:07:17,094 (آنسة (وودهاوس (لا بد من أنك حصلت على مصباح (علاء الدين 766 01:07:17,844 --> 01:07:21,386 أشعر وكأني في قصة خيالية 767 01:07:21,510 --> 01:07:23,678 !يا له من تحول مذهل للمكان 768 01:07:23,968 --> 01:07:26,177 والآن أين نجلس؟ أين نجلس؟ 769 01:07:26,593 --> 01:07:28,594 (أي مكان لا تتعرض فيه (جين لنسيم هواء بارد 770 01:07:28,720 --> 01:07:31,428 ما رأيك بثوبي؟ - !(سيد (إلتون - 771 01:07:31,553 --> 01:07:33,553 لا أعرف ما إن كان مبهرجا أكثر من اللازم 772 01:07:33,678 --> 01:07:36,927 لا أحب فكرة البهرجة المبالغة إطلاقا 773 01:07:37,052 --> 01:07:39,260 فأنا أرتعب من الملابس كثيرة الفخامة 774 01:07:39,386 --> 01:07:43,177 لكن بالطبع علي ارتداء بعض الحلي الآن لأن هذا أمر مُتوقع 775 01:07:43,386 --> 01:07:46,594 فالعروس يجب أن تظهر كعروس 776 01:07:46,720 --> 01:07:49,302 لكن ذوقي الشخصي يميل للبساطة 777 01:07:51,176 --> 01:07:52,927 ما رأيك بشعر (جين)؟ 778 01:07:53,051 --> 01:07:55,844 هي سرحت شعرها بنفسها، رائع جدا 779 01:07:56,219 --> 01:07:59,219 (أظن أنه ما من مزين شعر في (لندن يمكنه تسريح الشعر بشكل أفضل من هذا 780 01:08:10,136 --> 01:08:11,760 إيما)، خطر لنا للتو) 781 01:08:11,844 --> 01:08:14,800 أن السيدة (إلتون) ستتوقع أن يطلبوا منها بدء الحفل الراقص 782 01:08:14,927 --> 01:08:17,344 وستظن بالتأكيد أن (فرانك) سيطلب مراقصتها 783 01:08:17,553 --> 01:08:21,136 لا يمكن لـ(فرانك) أن ينكث بوعده لك فهو وعد بمراقصتك في أول رقصتين 784 01:08:21,303 --> 01:08:23,801 (إليك الخطة، أنا سأطلب مراقصة السيدة (إلتون 785 01:08:24,720 --> 01:08:27,511 (الحفل الراقص على شرف (فرانك لكن أنا المسؤول عنه 786 01:08:29,135 --> 01:08:30,761 سأطلب منها مراقصتي 787 01:08:31,885 --> 01:08:33,884 عليك الموافقة على أن تكوني الثانية 788 01:08:34,386 --> 01:08:37,386 يجب أن تكون العروس هي الأولى في المناسبات الاجتماعية 789 01:08:37,594 --> 01:08:39,885 يكاد يكون هذا كافيا لجعلي أفكر في الزواج 790 01:08:41,260 --> 01:08:42,885 هل يجب أن أكون الأولى؟ 791 01:08:43,011 --> 01:08:47,093 يخجلني حقا أن أكون في المقدمة دائما 792 01:08:52,802 --> 01:08:54,219 !أيها السادة 793 01:09:15,344 --> 01:09:17,428 (اشتاق إليك الكل كثيرا في (هايبوري 794 01:09:17,719 --> 01:09:19,011 حقا؟ 795 01:09:28,428 --> 01:09:30,010 كيف حال عمتك؟ 796 01:09:30,219 --> 01:09:32,386 كانت مُكرهة جدا على السماح لي بتركها 797 01:09:58,594 --> 01:10:00,218 ألا ترقص، سيد (إلتون)؟ 798 01:10:00,344 --> 01:10:03,344 (أنا على أهبة الاستعداد يا سيدة (ويستون إن كنت ستراقصينني 799 01:10:04,593 --> 01:10:06,011 ...حسنا، ربما 800 01:10:06,468 --> 01:10:08,802 ثمة شابة بلا شريك في الرقص 801 01:10:08,969 --> 01:10:12,052 والتي أود رؤيتها ترقص، الآنسة (سميث)؟ 802 01:10:13,011 --> 01:10:14,427 (الآنسة (سميث 803 01:10:16,510 --> 01:10:19,801 ربما لو لم أكن رجلا مسنا ومتزوجا لكن أيام رقصي ولت 804 01:10:19,884 --> 01:10:21,885 سيدة (ويستون)، أرجو أن تعذريني 805 01:10:34,801 --> 01:10:36,719 هل تراقصينني، آنسة (سميث)؟ 806 01:12:03,511 --> 01:12:04,802 أشكرك 807 01:12:05,926 --> 01:12:07,678 (على لطفك مع (هارييت 808 01:12:11,636 --> 01:12:13,511 تصرف بوقاحة لا مبرر لها 809 01:12:14,386 --> 01:12:17,094 ولم يكن هدفه إيذاء مشاعر (هارييت) وحدها 810 01:12:18,469 --> 01:12:20,843 (كنت مخطئة تماما بشأن السيد (إلتون 811 01:12:22,176 --> 01:12:25,511 فيه صفات مشينة اكتشفتها أنت وأنا لم أفعل 812 01:12:27,843 --> 01:12:32,469 كنت لتختارين له زوجة أفضل مما اختار هو لنفسه 813 01:12:33,386 --> 01:12:36,719 هارييت سميث) تتسم بصفات ممتازة) 814 01:12:36,802 --> 01:12:40,011 تفتقر لها السيدة (إلتون) كليا 815 01:12:41,720 --> 01:12:45,177 صحبتها تشرفك يا (إيما) كما تشرفها صحبتك 816 01:12:45,636 --> 01:12:49,552 (آنسة (وودهاوس تعالي ولتكوني مثلا يُحتذى لرفاقك 817 01:12:49,678 --> 01:12:53,177 !فهم كلهم كسالى، كلهم نيام يجب أن نؤدي رقصة أخرى 818 01:12:53,386 --> 01:12:55,720 أنا مستعدة حالما تطلبون حضوري 819 01:12:58,969 --> 01:13:00,719 مع من سترقصين؟ 820 01:13:03,011 --> 01:13:04,344 معك 821 01:13:06,094 --> 01:13:07,719 إن طلبت مراقصتي 822 01:13:08,260 --> 01:13:10,011 أظهرت أنك تجيد الرقص 823 01:13:10,136 --> 01:13:13,136 ونحن لسنا أخا وأختا فعليا ليبدو الأمر غير لائق 824 01:13:13,385 --> 01:13:14,801 لسنا كذلك بالفعل 825 01:13:26,678 --> 01:13:31,135 كفى! كف عن إحراج نفسك - !لست أسبب الإحراج لنفسي - 826 01:17:06,552 --> 01:17:09,968 سيد (تشيرتشل)! (هارييت)! ماذا حدث؟ 827 01:17:10,094 --> 01:17:12,427 هاجمها بعض الغجر أثناء عودتها للمنزل 828 01:17:12,593 --> 01:17:16,802 وعندما حاولت الهرب، وقعت أرضا أصيبت بتشنج عضلي 829 01:17:17,052 --> 01:17:19,218 !رقصت كثيرا - هل أصيبت بأذى؟ - 830 01:17:19,344 --> 01:17:21,927 لم أرَ، وصلت بعد ذلك بلحظات 831 01:17:22,885 --> 01:17:26,010 جلبتها إلى هنا، لم يخطر لي أي مكان آخر 832 01:17:26,136 --> 01:17:27,511 !إلى قاعة الاستقبال 833 01:17:27,636 --> 01:17:30,010 !كان ذلك بسبب المقص 834 01:17:30,968 --> 01:17:32,386 المقص؟ 835 01:17:36,678 --> 01:17:39,553 (استعرت مقصا من الآنسة (بيتس 836 01:17:39,801 --> 01:17:43,344 كنت في طريقي إلى المنزل عندما تذكرت أن علي إعادتها لها 837 01:17:43,635 --> 01:17:47,593 وهكذا عدت أدراجي 838 01:17:58,552 --> 01:18:00,177 ما سبب وجودك هنا؟ 839 01:18:02,261 --> 01:18:07,177 إن... عربتي... حصاني فقد حدوة 840 01:18:07,344 --> 01:18:09,553 هل ذهبت في عربتك إلى الحفل الراقص؟ - نعم - 841 01:18:09,801 --> 01:18:13,843 (ماذا كان ليحدث لي يا آنسة (وودهاوس لولا المقص؟ 842 01:18:13,969 --> 01:18:15,719 (يجب أن نستدعي (بيري 843 01:18:17,136 --> 01:18:18,552 (آنسة (وودهاوس 844 01:18:20,843 --> 01:18:24,469 أظن أنني وقعت في الحب ثانية - (يجب التأكد من سلامة السيدة (غودارد - 845 01:18:24,593 --> 01:18:28,094 نعم، سأنبه والدي ينبغي إبلاغهم بوجود غجر في الأرجاء 846 01:18:28,218 --> 01:18:30,219 نعم، لنذهب على الفور 847 01:18:31,303 --> 01:18:34,011 (آنسة (وودهاوس - لا تقولي المزيد - 848 01:18:34,136 --> 01:18:35,593 !لا تذهبا 849 01:18:36,884 --> 01:18:38,303 (سيد (تشيرتشل 850 01:18:39,594 --> 01:18:42,428 أرجو أن تبقى 851 01:18:51,635 --> 01:18:54,636 ما الأمر؟ ماذا حدث؟ هل هي على قيد الحياة؟ 852 01:18:54,761 --> 01:18:58,051 هارييت) لم تصب بأذى يا أبي) (والفضل يعود للسيد (تشيرتشل 853 01:18:58,303 --> 01:19:00,884 أرجو أن تبقى يمكن للسيد (نايتلي) إطلاق جرس الإنذار 854 01:19:01,428 --> 01:19:02,927 كلانا سنذهب 855 01:19:03,678 --> 01:19:06,428 ما سبب تحذيرنا؟ - أرسلنا في طلب (بيري) يا أبي - 856 01:19:06,593 --> 01:19:10,094 إنه أعلى شأنا منك بلا شك لكن حدثت علاقات رائعة كهذه من قبل 857 01:19:10,343 --> 01:19:12,051 وحدثت زيجات رغم وجود فارق اجتماعي كبير 858 01:19:12,177 --> 01:19:15,303 صدقيني، لا أظنه يبادلني المشاعر 859 01:19:15,428 --> 01:19:18,302 ...لكن الصنيع الذي أسداه لك - الصنيع؟ - 860 01:19:19,800 --> 01:19:24,177 مجرد تذكر الأمر وكل المشاعر التي انتابتني 861 01:19:25,052 --> 01:19:28,761 تقدمه نحوي ونظرته النبيلة 862 01:19:29,511 --> 01:19:33,303 يا له من تغيير كبير خلال لحظة ...من البؤس إلى 863 01:19:37,344 --> 01:19:38,927 إلى السعادة التامة 864 01:19:39,801 --> 01:19:42,136 كنت مخطئة جدا في السابق سأتوخى الحذر الآن 865 01:19:42,386 --> 01:19:44,594 لن أسمح بأي تدخل 866 01:20:26,636 --> 01:20:29,094 (ماذا سمعت يا عزيزتي (جين 867 01:20:29,510 --> 01:20:32,469 بشأن ذهابك إلى مكتب البريد تحت المطر الأسبوع الماضي؟ 868 01:20:32,594 --> 01:20:36,469 أيتها الفتاة المسكينة لمَ عساك تفعلين شيئا كهذا؟ 869 01:20:36,719 --> 01:20:39,511 لن نسمح لك بفعل شيء من هذا القبيل ثانية 870 01:20:39,636 --> 01:20:41,344 (سأكلم السيد (إي 871 01:20:41,720 --> 01:20:44,927 الرجل الذي يجلب رسائلنا أو أحد رجالنا، نسيت اسمه 872 01:20:45,094 --> 01:20:46,884 سينقل رسائلك أيضا 873 01:20:48,136 --> 01:20:51,303 (هل تفترضين أن السيد (نايتلي ربما سيعرض علينا جميعا 874 01:20:51,428 --> 01:20:54,219 دعوة إلى عزبة (آبي) يا آنسة (وودهاوس)؟ 875 01:20:54,553 --> 01:20:59,636 أحب استكشاف المنازل الكبيرة وأخشى أني استكشفت (هايبوري) بأكملها منذ فترة 876 01:21:00,052 --> 01:21:01,635 (أخشى أن اهتمام السيد (نايتلي 877 01:21:01,761 --> 01:21:04,261 يرتكز على مستأجريه (وليس على منزله، سيدة (إلتون 878 01:21:04,386 --> 01:21:06,385 قاعات الرقص وقاعات اللوحات مُغلقة 879 01:21:06,511 --> 01:21:10,303 يسرني أن أفتح (دونويل) لتستكشفيه (سيدة (إلتون 880 01:21:10,428 --> 01:21:12,761 كان يجدر بي دعوتك لمنزلي للترحيب بك منذ فترة 881 01:21:12,844 --> 01:21:16,801 يسرني ذلك كثيرا، حدد اليوم وسأحضر 882 01:21:16,885 --> 01:21:21,177 لا يمكنني تحديد يوم حتى أكلم بعض الأشخاص الذي أود دعوتهم للحفلة 883 01:21:21,344 --> 01:21:23,885 دع الأمر لي فهي حفلتي وأنا سأدعو ضيوفك 884 01:21:24,011 --> 01:21:26,218 (آمل أن تصطحبي (إلتون 885 01:21:26,469 --> 01:21:29,260 لكني لن أزعجك بتوجيه أي دعوة أخرى 886 01:21:31,927 --> 01:21:34,343 تبدو ماكرا جدا الآن 887 01:21:34,636 --> 01:21:38,510 لكن فكر في الأمر، ليس عليك القلق حيال توكيلي بهذه المسؤولية 888 01:21:38,719 --> 01:21:42,093 يمكن تخويل هذه المهمات للنساء المتزوجات بلا مخاوف 889 01:21:42,344 --> 01:21:44,760 هناك امرأة متزوجة واحدة فقط في العالم 890 01:21:44,844 --> 01:21:48,678 سأسمح لها بأن تدعو (من تريد إلى (دونويل 891 01:21:49,468 --> 01:21:52,093 (أفترض أنها السيدة (ويستون - (لا، بل السيدة (نايتلي - 892 01:21:52,843 --> 01:21:56,177 حتى تصبح موجودة سأهتم أنا بمثل هذه الأمور 893 01:21:57,885 --> 01:22:01,594 "فصل الصيف" 894 01:22:24,761 --> 01:22:26,802 !يا للعجب 895 01:22:32,469 --> 01:22:34,468 ألا تشعرين وكأننا انتقلنا لمكان آخر؟ 896 01:22:34,720 --> 01:22:37,511 (بالكاد أصدق أننا ما نزال في (إنجلترا 897 01:22:46,303 --> 01:22:48,885 وكنت سأرافقه لكن في الليلة السابقة لرحيله 898 01:22:49,010 --> 01:22:52,593 أوقعتني الحمى طريحة الفراش ولم أذهب 899 01:22:55,051 --> 01:22:57,801 أرجو أن تعذرني - بالطبع - 900 01:23:09,760 --> 01:23:12,844 هناك إطلالة رائعة من النافذة الجنوبية (آنسة (سميث 901 01:23:13,261 --> 01:23:14,969 أتسمحين لي بمرافقتك؟ 902 01:23:20,303 --> 01:23:22,720 جين) بالطبع على دراية كبيرة) بأمور العالم أكثر مني بكثير 903 01:23:22,801 --> 01:23:24,552 (لقد زارت (إيرلندا 904 01:23:30,219 --> 01:23:35,761 هلا تتلطفين وتقولين إني عدت للمنزل عندما يلاحظ أحد غيابي 905 01:23:36,635 --> 01:23:38,052 كما تريدين 906 01:23:38,594 --> 01:23:40,885 لكنك لن تعودي مشيا إلى (هايبوري) بمفردك 907 01:23:43,511 --> 01:23:45,510 هل تشعرين بتوعك؟ - (آنسة (وودهاوس - 908 01:23:48,177 --> 01:23:51,678 كلنا ندرك أحيانا معنى أن تتعب أرواحنا 909 01:23:52,801 --> 01:23:56,885 وأعترف بأن روحي وصلت لحد الإنهاك 910 01:24:16,594 --> 01:24:18,385 هل فاتتني الحفلة؟ 911 01:24:21,385 --> 01:24:23,969 على الإطلاق، نحن نستكشف المنزل 912 01:24:27,800 --> 01:24:29,678 عمتي أعاقتني 913 01:24:30,302 --> 01:24:32,678 أصابتها نوبة عصبية استمرت لبضع ساعات 914 01:24:32,802 --> 01:24:35,593 لو عرفت أني سأتعرض لهذا الحر في الطريق فأظن أني ما كنت لأحضر من الأساس 915 01:24:35,802 --> 01:24:38,010 سيخف شعورك بالحر إن جلست 916 01:24:38,344 --> 01:24:40,135 وربما يساعدك شرب جعة باردة 917 01:24:43,927 --> 01:24:46,343 قريبا عندما تتحسن صحة عمتي ثانية سأسافر لخارج البلاد 918 01:24:46,469 --> 01:24:48,927 مللت من عدم فعل أي شيء، أريد تغييرا 919 01:24:50,510 --> 01:24:53,719 (أنا جاد يا آنسة (وودهاوس أيا كان ما تتخيله عيناك الثاقبة 920 01:24:53,844 --> 01:24:55,177 (مللت من (إنجلترا 921 01:24:55,303 --> 01:24:58,094 مللت من الرفاهية والدلال 922 01:24:58,511 --> 01:25:01,511 ألا يمكنك تدبير بعض المشقات لنفسك وترضى بالبقاء؟ 923 01:25:01,635 --> 01:25:06,511 أنت مخطئة فأنا لا أعتبر نفسي ثريا أو مدللا 924 01:25:09,927 --> 01:25:11,802 سنذهب إلى (بوكس هيل) غدا 925 01:25:13,678 --> 01:25:15,553 "إنها ليست مثل "الجولة الأوروبية الكبرى 926 01:25:15,800 --> 01:25:19,177 لكنها شيء من أجل رغبتك الشديدة بالتغيير 927 01:25:19,844 --> 01:25:24,469 إن أردت أن أبقى وأستمتع بالحفلة، فسأفعل 928 01:25:35,801 --> 01:25:38,677 كم أنا ممتن لك لأنك طلبت مني الحضور اليوم 929 01:25:39,635 --> 01:25:42,219 كنت مصمما على الرحيل ثانية 930 01:25:42,553 --> 01:25:44,926 نعم، كنت غاضبا جدا 931 01:26:00,801 --> 01:26:03,553 رفاقنا في الرحلة أغبياء جدا 932 01:26:04,844 --> 01:26:08,594 ماذا نفعل لنحمسهم؟ أي تفاهة ستفي بالغرض 933 01:26:09,219 --> 01:26:15,261 سيداتي وسادتي، الآنسة (وودهاوس) أمرتني بإخباركم بأنها تريد معرفة ما تفكرون فيه 934 01:26:15,885 --> 01:26:19,011 عجبا، ما نفكر فيه؟ 935 01:26:19,135 --> 01:26:22,636 هل الآنسة (وودهاوس) متأكدة من أنها تريد معرفة ما نفكر فيه جميعا؟ 936 01:26:22,761 --> 01:26:27,801 لا، لا، تحت أي ظرف أفكاركم هي آخر ما يهمني الآن 937 01:26:28,303 --> 01:26:33,636 هذا أمر ما كنت لأعتبر أني متميزة بالاستعلام عنه 938 01:26:33,927 --> 01:26:36,844 بصفتي المرافقة لهذه الجماعة 939 01:26:37,677 --> 01:26:40,261 هذا صحيح تماما يا حبيبتي صحيح تماما 940 01:26:40,386 --> 01:26:42,968 لكن بعض السيدات يتفوهن بأي كلام 941 01:26:43,219 --> 01:26:45,261 يستحسن أن تتجاهلي الأمر باعتباره دعابة 942 01:26:45,385 --> 01:26:47,510 الكل يعرف الفضل العائد إليك 943 01:26:47,636 --> 01:26:52,136 معظمهم اعتبروا الأمر إهانة سأهاجمهم بشكل مباشر أكثر 944 01:26:52,385 --> 01:26:53,761 سيداتي وسادتي 945 01:26:53,844 --> 01:26:56,219 (أمرتني الآنسة (وودهاوس 946 01:26:56,343 --> 01:26:59,218 بأن أخبركم بأنها تنازلت عن حقها بمعرفة ما تفكرون فيه 947 01:26:59,344 --> 01:27:02,553 وتطلب شيئا مسليا من كل شخص منكم 948 01:27:02,720 --> 01:27:06,303 تطلب إما شيئا واحدا ذكيا جدا أو شيئين معتدلي الذكاء 949 01:27:06,428 --> 01:27:09,801 أو ثلاثة أشياء بلهاء جدا 950 01:27:10,136 --> 01:27:13,219 وتعدكم بأنها ستضحك على كل ما ستقولونه من قلبها 951 01:27:13,511 --> 01:27:16,968 حسنا إذن، ليس علي القلق 952 01:27:17,303 --> 01:27:21,801 ثلاثة أشياء بلهاء جدا؟ ذلك سيكون سهلا علي 953 01:27:22,011 --> 01:27:24,761 فبكل تأكيد يمكنني التفوه بثلاثة أمور بلهاء حالما أفتح فمي 954 01:27:24,844 --> 01:27:28,927 لكن يا سيدتي، هناك تكمن الصعوبة فمتى توقفت عند التفوه بثلاث حماقات فقط؟ 955 01:27:40,469 --> 01:27:43,260 لا، أفهم ما تعنيه 956 01:27:46,260 --> 01:27:48,844 سأحاول التزام الصمت 957 01:27:59,553 --> 01:28:01,428 تعجبني هذه الخطة 958 01:28:01,926 --> 01:28:05,926 حسنا، حسنا، حسنا، سأبذل جهدي 959 01:28:08,469 --> 01:28:11,469 أنا أفكر في أحجية كيف سيكون تقييمكم للأحجية؟ 960 01:28:11,593 --> 01:28:15,303 أخشى أن تقييمها سيكون منخفضا، سيدي لكننا سنتسلى بها 961 01:28:15,428 --> 01:28:19,761 (سيد (نايتلي لا بد من أني فعلت شيئا أزعجها مني 962 01:28:20,594 --> 01:28:23,468 وإلا فما كانت لتقول شيئا كهذا لصديقة قديمة لها 963 01:28:24,136 --> 01:28:26,469 لا يسعني التفكير فيما لربما أكون فعلته 964 01:28:26,802 --> 01:28:31,844 أي حرفين من الأبجدية يعبران عن المثالية؟ 965 01:28:32,511 --> 01:28:36,094 أي حرفين يعبران عن المثالية؟ 966 01:28:36,219 --> 01:28:38,678 أنا... أنا واثقة من أني لا أعرف الإجابة 967 01:28:38,800 --> 01:28:42,176 "(سأخبرك، "إم" و"إيه"، "(إيما 968 01:28:45,760 --> 01:28:47,052 هل فهمتموها؟ - نعم - 969 01:28:47,177 --> 01:28:50,219 السيد (ويستون) أوضح لنا كيف نلعب هذه اللعبة وكيف ننهيها أيضا 970 01:28:50,636 --> 01:28:52,636 فمن يمكنه التفوق على المثالية؟ 971 01:28:52,760 --> 01:28:54,677 أنا أعترض، يجب أن تعفوني من لعبها 972 01:28:54,802 --> 01:28:56,760 أنا لا أتظاهر بالدهاء 973 01:28:56,844 --> 01:29:00,884 يجب أن يُسمح لي بأن أقرر متى أتكلم ومتى ألتزم الصمت 974 01:29:01,093 --> 01:29:03,428 هل نتمشى، (أوغستا)؟ - بالتأكيد - 975 01:29:03,594 --> 01:29:06,176 مللت من استكشاف بقعة واحدة لفترة طويلة 976 01:29:07,011 --> 01:29:10,219 هل ننضم للسيدة (إلتون)، سيدتي؟ - إن كان ذلك ما تريدين، عزيزتي - 977 01:29:10,761 --> 01:29:13,303 من كل قلبي، أنا مستعدة 978 01:30:06,677 --> 01:30:09,844 (كيف أمكنك معاملة الآنسة (بايتس بهذا الجفاء؟ 979 01:30:10,843 --> 01:30:12,386 لم يكن الأمر سيئا جدا 980 01:30:12,510 --> 01:30:16,052 كيف أمكنك التصرف بهذه الوقاحة مع امرأة جديرة بالاحترام مثلها 981 01:30:16,177 --> 01:30:18,801 وبمثل عمرها ومستواها الاجتماعي؟ 982 01:30:18,885 --> 01:30:21,553 يمكنني القول إنها لم تفهمني - أؤكد لك أنها فهمت - 983 01:30:21,720 --> 01:30:24,720 فهمت قصدك تماما ولم تكف عن التحدث بالأمر 984 01:30:27,136 --> 01:30:30,720 ...أعرف أنه ما من امرأة أفضل في العالم - أتمنى لو أنك سمعتها تتحدث بالأمر - 985 01:30:30,802 --> 01:30:33,177 بعدل وكرم أخلاق 986 01:30:33,302 --> 01:30:36,719 عليك الاعتراف بأن الأمور الجيدة والسخيفة مختلطة لديها بشكل مؤسف 987 01:30:36,802 --> 01:30:38,927 إنها مختلطة لديها، أعرف ذلك 988 01:30:39,052 --> 01:30:40,801 ولو كانت امرأة ثرية 989 01:30:41,011 --> 01:30:44,677 لما تشاجرت معك لتصرفك بوقاحة لكنها فقيرة 990 01:30:44,843 --> 01:30:46,802 فقدت الحياة المريحة التي كانت تعيشها 991 01:30:46,926 --> 01:30:49,261 وإن عاشت لتصبح عجوزا فعلى الأرجح أن وضعها سيسوء أكثر 992 01:30:49,385 --> 01:30:51,511 ...شهدتك تكبرين - الجو حار جدا - 993 01:30:51,635 --> 01:30:53,386 منذ أن كان اهتمامها بك مشرفا - !وأنا متعبة - 994 01:30:53,510 --> 01:30:56,969 لتراك الآن تتصرفين بلا سابق تفكير وبغطرسة 995 01:30:57,219 --> 01:30:59,678 تسخرين منها وتذلينها 996 01:30:59,801 --> 01:31:03,926 وفعلت ذلك أمام ابنة أختها والآخرين ومعظمهم يحتذون بك في معاملتها 997 01:31:04,093 --> 01:31:06,176 !كان تصرفا سيئا بالفعل 998 01:31:23,885 --> 01:31:25,219 !انطلق 999 01:31:51,052 --> 01:31:54,136 تصرفت بغرور لا مبرر له 1000 01:31:56,051 --> 01:31:57,927 وبغطرسة لا تُطاق 1001 01:32:01,010 --> 01:32:02,802 تصرفت بشكل طائش 1002 01:32:05,011 --> 01:32:09,219 ...وفظاظة وغير عقلانية وقسوة و 1003 01:33:21,177 --> 01:33:23,802 يؤسفني أن (جين) تشعر بتوعك 1004 01:33:24,386 --> 01:33:27,719 تعاني من صداع شديد فهي كانت تكتب طوال فترة الصباح 1005 01:33:29,051 --> 01:33:30,552 رسائل طويلة جدا 1006 01:33:30,801 --> 01:33:32,843 "قلت، "يا عزيزتي، ستصابين بالعمى 1007 01:33:35,177 --> 01:33:37,385 (أنا آسفة جدا، آنسة (بيتس 1008 01:33:39,051 --> 01:33:41,011 (أرجو أن تبلغي (جين بأمنياتي لها بالتعافي 1009 01:33:41,177 --> 01:33:44,594 طال انتظارك عند الباب كنت خجلة جدا 1010 01:33:44,844 --> 01:33:48,469 لكننا كنا نتحرك مثيرين بعض الضجيج وتصادف أننا لم نسمع صوت قرع الباب 1011 01:33:48,801 --> 01:33:51,844 ولم نعرف بأن أي أحد قادم لحين وصولك إلى السلالم 1012 01:34:03,801 --> 01:34:05,303 هذا لطف كبير منك 1013 01:34:09,386 --> 01:34:12,469 (لكنك لطيفة دائما، سيدة (وودهاوس 1014 01:34:19,553 --> 01:34:22,428 إيما)، كيف كانتا؟) 1015 01:34:22,844 --> 01:34:25,926 (إيما) ذهبت لزيارة السيدة والآنسة (بيتس) (يا سيد (نايتلي 1016 01:34:26,052 --> 01:34:29,386 إنها دائمة الاهتمام بهما 1017 01:34:32,219 --> 01:34:34,386 يؤسفني أني لا يمكنني البقاء يا سيدي 1018 01:34:35,344 --> 01:34:37,428 سنفتقدك في المساء 1019 01:34:45,218 --> 01:34:46,636 (وداعا (إيما 1020 01:35:12,593 --> 01:35:14,011 ماذا حدث؟ 1021 01:35:15,303 --> 01:35:17,011 السيدة (تشيرتشل) ماتت 1022 01:35:18,093 --> 01:35:19,427 ماتت؟ 1023 01:35:19,678 --> 01:35:23,968 ...نعم، لطالما ظننا أنها تدعي المرض، ولكن 1024 01:35:24,303 --> 01:35:25,635 (إيما) 1025 01:35:26,427 --> 01:35:30,303 فرانك) كان هنا صباح اليوم) في مهمة غريبة جدا 1026 01:35:30,469 --> 01:35:33,177 يستحيل أن نعبر عن تفاجئنا 1027 01:35:34,636 --> 01:35:39,720 فرانك) و(جين فيرفاكس) مخطوبان) - ماذا؟ - 1028 01:35:40,094 --> 01:35:43,386 كانا مخطوبين بشكل رسمي منذ شهر أكتوبر 1029 01:35:43,593 --> 01:35:46,468 (عندما كانا في (وايمث وأبقيا الأمر سرا عن الجميع 1030 01:35:48,594 --> 01:35:49,885 ماذا؟ 1031 01:35:50,636 --> 01:35:51,926 مخطوبان؟ 1032 01:35:52,219 --> 01:35:54,219 قبل مجيء أي منهما إلى (هايبوري)؟ 1033 01:35:54,344 --> 01:35:55,884 كانا مخطوبين سرا 1034 01:35:56,468 --> 01:35:59,843 بالطبع، لو أن عمته سمعت بالأمر لحرمته من الميراث 1035 01:36:00,136 --> 01:36:03,635 (أحزنني هذا كثيرا يا (إيما وأحزن والده أيضا 1036 01:36:07,761 --> 01:36:09,553 هو من أرسل البيانو 1037 01:36:10,219 --> 01:36:11,636 اعترف بذلك 1038 01:36:12,801 --> 01:36:16,884 ...إيما)، يجب أن تعرفي أننا كنا نتمنى) 1039 01:36:19,553 --> 01:36:22,303 لا، لست حزينة من أجلي 1040 01:36:27,678 --> 01:36:29,678 (أنا آسفة جدا، (هارييت 1041 01:36:31,094 --> 01:36:33,177 لكن لمَ عساك تواسيني؟ 1042 01:36:34,177 --> 01:36:37,386 هل تظنين أني أهتم لأمر السيد (فرانك تشيرتشل)؟ 1043 01:36:38,469 --> 01:36:42,052 ذات مرة وليس منذ فترة طويلة أيضا 1044 01:36:42,303 --> 01:36:44,761 عندما أعطيتني سببا ليدفعني للظن أنك اهتممت لأمره بالفعل 1045 01:36:44,843 --> 01:36:46,176 هو؟ 1046 01:36:48,303 --> 01:36:51,635 (إطلاقا، عزيزتي آنسة (وودهاوس كيف أمكنك أن تسيئي فهمي؟ 1047 01:36:52,052 --> 01:36:54,136 هارييت)، ماذا تعنين؟) 1048 01:36:54,511 --> 01:36:57,761 ظننت أنك يستحيل أن تسيئي فهمي 1049 01:36:59,303 --> 01:37:02,261 لكنك أخبرتني بوجود علاقات رائعة من قبل 1050 01:37:03,760 --> 01:37:05,801 وبحدوث زيجات بين أشخاص بفوارق اجتماعية كبيرة 1051 01:37:05,927 --> 01:37:08,511 (هذا ما قلته، آنسة (وودهاوس - (هارييت) - 1052 01:37:09,344 --> 01:37:11,344 لنفهم بعضنا البعض الآن 1053 01:37:11,802 --> 01:37:14,135 بدون أي احتمال للمزيد من الأخطاء 1054 01:37:16,136 --> 01:37:18,136 هل تتحدثين عن السيد (نايتلي)؟ 1055 01:37:18,511 --> 01:37:19,801 بالطبع 1056 01:37:21,969 --> 01:37:23,968 ...ولكن - ظننتك عرفت ذلك - 1057 01:37:25,260 --> 01:37:28,802 (لكن الصنيع الذي أسداه لك السيد (تشيرتشل في حمايتك من الغجر 1058 01:37:28,927 --> 01:37:33,261 لا، الأمر لم يتعلق بالغجر، لا 1059 01:37:35,136 --> 01:37:38,677 بل كنت أفكر في ظرف أهم بكثير 1060 01:37:40,885 --> 01:37:43,678 (وهو قدوم السيد (نايتلي وطلب مراقصتي 1061 01:37:44,801 --> 01:37:47,593 (عندما رفض ذلك السيد (إلتون 1062 01:37:50,800 --> 01:37:52,135 !يا إلهي 1063 01:37:54,344 --> 01:37:58,428 (وهل لديك فكرة ما إن كان السيد (نايتلي يبادلك المشاعر؟ 1064 01:37:58,678 --> 01:38:00,761 علي القول إني لدي 1065 01:38:02,219 --> 01:38:06,428 عاملني بود ولطف 1066 01:38:08,926 --> 01:38:11,094 وفي (دونويل) بذل جهدا كبيرا 1067 01:38:11,218 --> 01:38:16,261 لإطلاعي على بعض التفاصيل الإدارية المتعلقة بالمزارعين المستأجرين لديه 1068 01:38:16,386 --> 01:38:19,094 ...لقد قوطعنا، لكن قبل ذلك 1069 01:38:21,678 --> 01:38:25,678 بدا وكأنه يسألني ما إن كنت أكن المشاعر لشخص ما 1070 01:38:27,219 --> 01:38:28,636 ...نعم، ولكن 1071 01:38:29,094 --> 01:38:31,801 هل من الممكن أنه كان يلمح لك عن السيد (مارتن)؟ 1072 01:38:32,926 --> 01:38:35,428 وأنه لربما كان يفكر في مشاعر السيد (مارتن) تجاهك؟ 1073 01:38:42,303 --> 01:38:44,720 أنت تريدين السيد (نايتلي) لنفسك 1074 01:38:45,511 --> 01:38:46,802 (هارييت) 1075 01:38:49,136 --> 01:38:52,553 لا أظن أن هناك ما يجذبه إليّ 1076 01:38:55,344 --> 01:38:56,678 هارييت)؟) 1077 01:39:00,219 --> 01:39:03,343 كان يجدر بي أن أدرك أنه توقع غير واقعي 1078 01:39:03,469 --> 01:39:05,844 بمجرد التفكير في أنه قد يكون لامرأة سواك 1079 01:39:06,219 --> 01:39:07,553 (هارييت) 1080 01:39:07,969 --> 01:39:13,303 أعرف أنه آخر رجل قد يتعمد 1081 01:39:13,428 --> 01:39:16,636 دفع أي امرأة للظن بأنه يكن لها مشاعر ...أكثر مما يشعر به فعليا، لذا 1082 01:39:18,302 --> 01:39:23,385 ...إن كنت موقنة أنه يحبك 1083 01:39:26,218 --> 01:39:28,927 رفضت السيد (مارتن) بسببك 1084 01:39:32,136 --> 01:39:33,469 ...بسبب 1085 01:39:35,802 --> 01:39:37,136 (هارييت) 1086 01:40:12,469 --> 01:40:13,801 (إيما) 1087 01:40:25,552 --> 01:40:26,927 (سيد (نايتلي 1088 01:40:32,428 --> 01:40:35,802 هل سمعت بالخبر؟ - (الآنسة (فيرفاكس) و(فرانك تشيرتشل - 1089 01:40:36,386 --> 01:40:39,303 لم أتوقع ذلك، لكن يبدو أن فقدان بصيرتي لهذه الأمور هو قدري 1090 01:40:39,428 --> 01:40:41,800 الزمن يا عزيزتي (إيما)، الزمن سيشفي الجراح 1091 01:40:41,885 --> 01:40:44,761 سيرحل قريبا، وستنسينه 1092 01:40:45,636 --> 01:40:48,800 أنت لطيف جدا، لكنك مخطئ 1093 01:40:50,761 --> 01:40:52,885 انعدام بصيرتي تجاه ما كان يحدث دفعني للتصرف بطريقة 1094 01:40:53,011 --> 01:40:56,511 ستشعرني بالخجل من نفسي دوما لكني لست نادمة على شيء آخر 1095 01:40:57,636 --> 01:41:01,428 (فيما يتعلق بالسيد (تشيرتشل 1096 01:41:03,176 --> 01:41:05,386 إنه عار على الرجال 1097 01:41:06,303 --> 01:41:09,885 وفي النهاية سيُكافأ بتلك الشابة اللطيفة؟ ...(جين)، (جين) 1098 01:41:11,052 --> 01:41:12,844 (ستكونين إنسانة بائسة يا (جين 1099 01:41:14,927 --> 01:41:18,677 كل شيء يسير لصالحه كانت عمته تعترض طريقه، ثم ماتت 1100 01:41:19,051 --> 01:41:22,594 يتلاعب بالجميع ثم يسرون بمسامحته 1101 01:41:22,801 --> 01:41:24,802 إنه رجل محظوظ بالفعل 1102 01:41:26,678 --> 01:41:28,553 تتكلم وكأنك تحسده 1103 01:41:28,761 --> 01:41:30,552 وأنا أحسده بالفعل 1104 01:41:31,553 --> 01:41:32,843 (إيما) 1105 01:41:33,885 --> 01:41:37,969 من ناحية واحدة، أحسده بشدة 1106 01:41:47,802 --> 01:41:49,885 ...لن تسأليني عن السبب، أنت 1107 01:41:50,844 --> 01:41:55,469 أرى أنك مصممة على ألا تكوني فضولية أنت حكيمة 1108 01:41:56,553 --> 01:41:58,052 لكن لا يمكنني التصرف بحكمة 1109 01:41:58,261 --> 01:42:00,427 (يجب أن أخبرك، (إيما 1110 01:42:00,553 --> 01:42:02,884 بما لن تسألي عنه، مع أني ربما سأتمنى لو أني لم أقله بعد لحظة 1111 01:42:03,011 --> 01:42:04,593 لا تقله إذن 1112 01:42:17,844 --> 01:42:21,593 إن أردت أن تكلمني كصديقة 1113 01:42:22,094 --> 01:42:26,927 أو أن تطلب رأيي كصديقة فسأستمع لأي شيء تريد قوله 1114 01:42:27,051 --> 01:42:29,801 ...كصديقة، (إيما)، أخشى أنها كلمة 1115 01:42:30,261 --> 01:42:32,052 (أخبريني يا (إيما 1116 01:42:32,801 --> 01:42:35,385 أليست أمامي أي فرصة للنجاح يوما؟ 1117 01:42:36,052 --> 01:42:39,303 عزيزتي (إيما)، لأنك ستكونين عزيزتي دائما 1118 01:42:39,428 --> 01:42:41,927 عزيزتي ومحبوبتي (إيما)، أخبريني فورا 1119 01:42:42,261 --> 01:42:45,303 ...أنا لا أجيد سرد الخطابات، لو أني 1120 01:42:45,760 --> 01:42:49,552 لو كان حبي لك أقل فلربما كنت لأتمكن من التحدث عنه أكثر 1121 01:42:49,969 --> 01:42:53,469 لكنك تعرفينني 1122 01:42:53,678 --> 01:42:58,427 كنت أعظك وألومك 1123 01:42:58,594 --> 01:43:00,469 وأنت تحملت ذلك 1124 01:43:00,594 --> 01:43:03,385 (ما من امرأة غيرك في (إنجلترا كانت لتتحمل ذلك 1125 01:43:04,386 --> 01:43:06,176 الرب يعلم أني كنت حبيبا غير مبالٍ 1126 01:43:06,303 --> 01:43:08,885 لكنك تتفهمينني، تتفهمين مشاعري 1127 01:43:15,468 --> 01:43:17,261 أتقبلين الزواج بي؟ 1128 01:43:21,261 --> 01:43:22,594 (إيما) 1129 01:43:24,927 --> 01:43:26,261 (إيما) 1130 01:43:27,844 --> 01:43:29,177 (إيما) 1131 01:43:29,511 --> 01:43:31,594 (إيما)، (إيما) - ...لا، أنا - 1132 01:43:32,720 --> 01:43:35,510 ...لا، أنا، أنا 1133 01:43:37,511 --> 01:43:38,969 !لا أستطيع 1134 01:43:39,553 --> 01:43:41,428 لمَ لا؟ - !(هارييت) - 1135 01:43:41,552 --> 01:43:43,761 هارييت)؟) - !إنها تحبك - 1136 01:43:43,885 --> 01:43:46,344 ...وهي تظن أنك لربما تحبها أيضا و 1137 01:43:46,800 --> 01:43:48,428 !وأنت رقصت معها 1138 01:43:48,552 --> 01:43:50,761 ...وعاملتها بلطف و 1139 01:43:50,844 --> 01:43:54,678 (وأوليتها اهتمامك في (دونويل ...وكلمتها عن الزراعة و 1140 01:43:58,594 --> 01:44:01,010 وكنت على وشك سؤالها ما إن كانت تكن مشاعر لشخص ما 1141 01:44:01,136 --> 01:44:04,261 !(لـ(روبرت مارتن)! لـ(روبرت مارتن هل أخبرتك بهذا؟ 1142 01:44:04,385 --> 01:44:06,468 !لا يمكنني التسبب بفطر فؤادها ثانية 1143 01:44:07,927 --> 01:44:10,427 سأزور (روبرت مارتن) مساء اليوم 1144 01:44:10,553 --> 01:44:13,052 سأشجعه على طلب الزواج من الآنسة (سميث) مرة أخرى 1145 01:44:13,177 --> 01:44:16,011 إنه ما يزال يحبها، أنا واثق من ذلك ما عليه سوى أن يطلبها للزواج ثانية 1146 01:44:16,177 --> 01:44:18,636 ليس برسالة بل بشكل شخصي - لا - 1147 01:44:18,844 --> 01:44:22,094 لا، لا، يجب أن أفعل ذلك أنا 1148 01:44:26,428 --> 01:44:27,843 علي الذهاب 1149 01:45:10,469 --> 01:45:11,843 (سيد (مارتن 1150 01:45:13,511 --> 01:45:15,428 علي الاعتراف لك بشيء 1151 01:45:17,177 --> 01:45:19,177 أنا سببت لك ألما كبيرا 1152 01:45:20,261 --> 01:45:22,761 كما أني سببت الألم لصديقتي 1153 01:45:25,553 --> 01:45:27,678 صديقتي العزيزة 1154 01:46:00,593 --> 01:46:01,885 (هارييت) 1155 01:46:08,678 --> 01:46:11,469 السيد (روبرت مارتن) طلب يدي للزواج 1156 01:46:14,010 --> 01:46:15,636 لقد وافقت 1157 01:46:17,386 --> 01:46:20,260 إذن فهو أوفر الرجال الذين عرفتهم حظا 1158 01:46:21,885 --> 01:46:23,386 ...هارييت)، أنا) 1159 01:46:26,969 --> 01:46:28,801 هناك أمر آخر 1160 01:46:33,636 --> 01:46:35,802 وصلتني رسالة من والدي 1161 01:46:37,553 --> 01:46:40,927 الآن وقد وصلت لسن الرشد كشف لي هويته 1162 01:46:42,801 --> 01:46:44,386 إنه تاجر 1163 01:46:45,344 --> 01:46:49,760 (في (بريستول يصنع أحذية مطاطية مضادة للماء 1164 01:46:53,303 --> 01:46:56,636 سيحضر إلى (هايبوري) الأسبوع المقبل بهدف مقابلتي 1165 01:47:02,469 --> 01:47:05,011 (آمل إذن أن تصطحبيه إلى (هارتفيلد 1166 01:48:36,011 --> 01:48:37,344 ...هل 1167 01:48:38,303 --> 01:48:40,386 هل تشعر بوجود نسيم هواء، سيد (نايتلي)؟ 1168 01:48:41,094 --> 01:48:42,636 حول منطقة الركبتين 1169 01:48:44,011 --> 01:48:46,511 لا أشعر به يا سيدي 1170 01:48:49,636 --> 01:48:50,969 هذا مؤسف 1171 01:48:55,051 --> 01:48:59,553 في الحقيقة، نعم يا سيدي، نسيم بارد - بارد - 1172 01:48:59,801 --> 01:49:02,593 اجلبا الحاجز، (بارثولميو)، (تشارلز)، أسرعا 1173 01:49:04,219 --> 01:49:06,010 لا، ليس ذلك الحاجز... بل هذا 1174 01:49:22,720 --> 01:49:24,594 لا، ليس ذلك الحاجز، بل هذا 1175 01:49:27,219 --> 01:49:29,094 كيف يسعني أن أتركه؟ 1176 01:49:33,094 --> 01:49:35,052 (يمكنه الانتقال معك إلى (دونويل 1177 01:49:35,386 --> 01:49:38,594 تعرف أنه لن يفعل أبدا لا يمكنه تحمل ذلك 1178 01:49:39,843 --> 01:49:41,469 إذن سآتي أنا إلى هنا 1179 01:49:45,761 --> 01:49:47,926 هل ستترك عزبة (آبي)؟ - نعم - 1180 01:49:48,884 --> 01:49:52,843 وتضحي باستقلاليتك؟ - نعم - 1181 01:49:53,553 --> 01:49:56,553 وتعيش مع والدي باستمرار بدون وجود منزل خاص بك؟ 1182 01:49:57,303 --> 01:49:58,636 نعم 1183 01:50:01,261 --> 01:50:04,136 كيف أصبح الوضع الآن، سيد (نايتلي)؟ 1184 01:50:06,969 --> 01:50:08,844 أصبح أفضل بكثير الآن 1185 01:52:03,678 --> 01:52:05,386 أصدقاؤنا الأعزاء 1186 01:52:07,136 --> 01:52:11,010 نجتمع هنا أمام الرب 1187 01:52:11,176 --> 01:52:15,678 لنجمع ما بين هذا الرجل وهذه المرأة 1188 01:52:16,594 --> 01:52:18,094 برباط الزواج المقدس 1189 01:52:19,219 --> 01:52:23,219 وهي منزلة مشرفة شرعها الرب 1190 01:52:24,303 --> 01:52:27,801 في زمن براءة البشر العظيمة 1191 01:52:57,302 --> 01:53:00,303 تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة عمّان - الأردن