﻿1
00:01:51,177 --> 00:01:52,679
‫يسرني لقاؤك أيضاً.‬

2
00:02:24,477 --> 00:02:28,815
‫"لويزا". الحسناء "لويزا".‬

3
00:02:32,152 --> 00:02:36,489
‫مع أن الكثير من عائلاتنا‬
‫كان محتجزاً في مخيمات الاعتقال...‬

4
00:02:36,623 --> 00:02:39,192
‫...قاتلنا نحن الأميركيون من أصل ياباني‬
‫بضراوة...‬

5
00:02:39,325 --> 00:02:41,194
‫...دفاعاً عن بلادنا خلال الحرب‬
‫العالمية الثانية.‬

6
00:02:42,428 --> 00:02:46,399
‫توطدت أواصر الصداقة المميزة‬
‫بيننا وبين الضباط البيض...‬

7
00:02:46,566 --> 00:02:52,238
‫...حين أدركنا أننا جميعاً مؤمنون‬
‫بالمثل التي أنشئت دولتنا على أساسها.‬

8
00:02:52,405 --> 00:02:54,607
‫خلال المعارك التي دارت‬
‫في إيطاليا وفرنسا...‬

9
00:02:55,441 --> 00:03:01,247
‫...غدونا من أكثر وحدات الجيش التي‬
‫حصلت على أوسمة في الحرب العالمية 2.‬

10
00:03:01,648 --> 00:03:04,784
‫اليوم، يكرّمنا رئيس الولايات المتحدة...‬

11
00:03:04,918 --> 00:03:08,221
‫...بالتنويه بوحدتنا الخاصة.‬

12
00:03:08,555 --> 00:03:11,457
‫وسيتلقى التنويه باسمنا...‬

13
00:03:11,591 --> 00:03:14,394
‫...الرقيب "كيتسوكي مياجي"...‬

14
00:03:14,527 --> 00:03:19,198
‫...والسيدة "لويزا بيرس"‬
‫أرملة الملازم الأول "جاك بيرس".‬

15
00:03:19,766 --> 00:03:24,837
‫كان هذان الرجلان جنديين أسطوريين‬
‫في فوج من الأبطال.‬

16
00:03:25,204 --> 00:03:28,341
‫انتباه!‬

17
00:03:30,310 --> 00:03:32,579
‫أيها الحارس! الألوان.‬

18
00:03:32,745 --> 00:03:36,216
‫انتباه!‬

19
00:03:49,629 --> 00:03:53,266
‫"بوسطن"‬

20
00:04:03,643 --> 00:04:06,813
‫- المزيد من البطاطا، سيد "مياجي"؟‬
‫- لا، شكراً، "لويزا".‬

21
00:04:06,980 --> 00:04:09,415
‫مياجي ياباني يحب الأرز، هل تذكرين؟‬

22
00:04:14,687 --> 00:04:18,558
‫آسفة لأن حفيدتي لم تحضر للقائك.‬

23
00:04:18,691 --> 00:04:20,860
‫أجهل أين يمكن أن تكون.‬

24
00:04:22,662 --> 00:04:27,000
‫"جولي"، إليك السيد "مياجي".‬
‫كان صديقاً لجدك.‬

25
00:04:31,537 --> 00:04:33,306
‫مرحباً.‬

26
00:04:34,607 --> 00:04:38,311
‫اعذرني للحظة من فضلك.‬

27
00:04:41,047 --> 00:04:44,617
‫"جولي"، أريد منك الخروج‬
‫للقاء السيد "مياجي".‬

28
00:04:44,784 --> 00:04:47,854
‫- التقيته. قلت، "مرحباً."‬
‫- أريد منك التكلّم إليه.‬

29
00:04:47,987 --> 00:04:49,589
‫أنت من دعوته. أنت تحدّثي إليه.‬

30
00:04:49,756 --> 00:04:51,658
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحضر بعض اللحم.‬

31
00:04:51,791 --> 00:04:53,526
‫- لماذا؟‬
‫- لصديقٍ لي.‬

32
00:04:53,660 --> 00:04:55,962
‫هلّا قلت لي أي صديق؟‬

33
00:04:56,596 --> 00:05:00,433
‫لماذا أشعر كلما أعود إلى هنا‬
‫أنني في مركز للشرطة؟‬

34
00:05:00,566 --> 00:05:02,035
‫هل تودين أخذ بصماتي؟‬

35
00:05:02,402 --> 00:05:05,938
‫أقلق عليك، هذا ما في الأمر.‬
‫عليك أن تقولي لي ما الذي تريدينه.‬

36
00:05:06,072 --> 00:05:08,708
‫أريد منك أن تدعيني وشأني.‬

37
00:05:08,841 --> 00:05:11,311
‫إلى أين تذهبين؟ "سوزان"!‬

38
00:05:14,013 --> 00:05:17,617
‫أدعى "جولي".‬
‫والدتي كانت تدعى "سوزان".‬

39
00:05:17,750 --> 00:05:21,054
‫ماتت في حادث سيارة مع والدي،‬
‫وكلاهما متوفيان.‬

40
00:05:21,387 --> 00:05:23,523
‫توقفي إذاً عن استعادة ذكراهما.‬

41
00:05:28,561 --> 00:05:30,430
‫آسفة لأنك شهدت هذه المشاجرة.‬

42
00:05:30,730 --> 00:05:35,802
‫- يعتريها الغضب على الدوام.‬
‫- كل من يخسر أهله...‬

43
00:05:37,670 --> 00:05:39,972
‫...يعتصر الحزن فؤاده.‬

44
00:05:40,473 --> 00:05:44,744
‫والحزن إن كُبت أمسى غضباً جامحاً.‬

45
00:05:45,778 --> 00:05:47,780
‫أجهل ما عليّ فعله.‬

46
00:05:48,047 --> 00:05:50,516
‫لدي اقتراح.‬

47
00:05:58,424 --> 00:06:02,128
‫إليك اقتراحي "لويزا - سان":‬

48
00:06:02,528 --> 00:06:04,864
‫اسقي الأزهار.‬

49
00:06:06,632 --> 00:06:08,601
‫ما الذي تقصده بالأزهار؟‬

50
00:06:08,735 --> 00:06:10,970
‫لا أقصد الأزهار هنا.‬

51
00:06:11,104 --> 00:06:13,740
‫بل الأزهار في حديقة "مياجي".‬

52
00:06:13,906 --> 00:06:15,942
‫"كاليفورنيا".‬

53
00:07:08,928 --> 00:07:11,197
‫مرحباً، ""إنجل"".‬

54
00:07:11,531 --> 00:07:13,499
‫مرحباً.‬

55
00:07:17,470 --> 00:07:19,772
‫كيف الحال؟‬

56
00:07:20,006 --> 00:07:22,041
‫كيف حال جناحك؟‬

57
00:07:22,642 --> 00:07:24,844
‫هل تحسنت؟‬

58
00:07:25,912 --> 00:07:29,482
‫تعالي إلى هنا. هل يمكنك التقدم نحوي؟‬
‫تعالي، اصعدي على يدي.‬

59
00:07:30,216 --> 00:07:33,920
‫فتاة مطيعة. لنذهب في نزهة، اتفقنا؟‬

60
00:07:34,520 --> 00:07:36,122
‫هيا.‬

61
00:07:38,491 --> 00:07:41,494
‫تشاجرت مجدداً مع جدتي الليلة.‬

62
00:07:42,061 --> 00:07:45,097
‫ليت والديّ هنا.‬

63
00:07:46,799 --> 00:07:50,069
‫لما سارت الأمور على هذا النحو المزري.‬

64
00:07:53,473 --> 00:07:55,041
‫أتعلمين...‬

65
00:07:55,608 --> 00:07:59,545
‫...إن اكتشفوا أنك هنا، سيبعدوك.‬

66
00:07:59,679 --> 00:08:01,214
‫ألن يكون الأمر سيئاً؟‬

67
00:08:01,547 --> 00:08:06,519
‫في قفص صغير، لن تتعرفي إلى أحد.‬

68
00:08:13,793 --> 00:08:17,530
‫- 544، القانون الثاني.‬
‫- نتحقق من الأمر.‬

69
00:08:19,732 --> 00:08:22,602
‫لاري، انظر إلى الأعلى، إلى السطح.‬

70
00:08:26,239 --> 00:08:29,141
‫إن لم تقفز بعد، سأرميها بنفسي.‬

71
00:08:29,275 --> 00:08:32,178
‫سأعود. الزمي الهدوء، اتفقنا؟‬

72
00:08:39,919 --> 00:08:42,255
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

73
00:08:48,794 --> 00:08:52,064
‫- هل برأيك لا تزال فوق؟‬
‫- أجهل ذلك.‬

74
00:08:52,665 --> 00:08:54,667
‫ما هذا؟‬

75
00:08:54,901 --> 00:08:56,736
‫انتبه!‬

76
00:08:57,136 --> 00:08:59,205
‫أنت! توقفي في مكانك!‬

77
00:08:59,539 --> 00:09:02,642
‫قلت، توقفي! الشرطة!‬

78
00:09:19,292 --> 00:09:21,060
‫توقفي!‬

79
00:09:21,794 --> 00:09:24,263
‫هيا.‬

80
00:09:36,809 --> 00:09:38,578
‫"جولي".‬

81
00:09:38,711 --> 00:09:40,913
‫لا تتكبدي أي عناء، سمعت هذا من قبل.‬

82
00:09:41,047 --> 00:09:44,951
‫لم لا تضعين الشريط‬
‫حتى أسرّع الأجزاء المألوفة؟‬

83
00:09:45,084 --> 00:09:49,021
‫أحبك، "جولي"، وأعلم أنك تحبينني.‬

84
00:09:49,155 --> 00:09:53,159
‫لكن خلال الأيام الأخيرة‬
‫نتصرف كما لو كان الكره يسود بيننا.‬

85
00:09:53,626 --> 00:09:57,863
‫لا يبدو أن الكلام يساعدنا،‬
‫بل يصعّب الأمور.‬

86
00:09:58,130 --> 00:10:02,034
‫دعاني السيد "مياجي" لقضاء بعض الوقت‬
‫في منزله في "كاليفورنيا".‬

87
00:10:02,168 --> 00:10:05,838
‫سيبقى هنا ليهتم بالمنزل خلال غيابي.‬

88
00:10:11,010 --> 00:10:12,945
‫"جولي".‬

89
00:10:15,748 --> 00:10:20,720
‫هذه المنطقة مخصصة‬
‫لصعود الركاب ونزولهم.‬

90
00:10:20,853 --> 00:10:22,321
‫ممنوع ركن السيارات.‬

91
00:10:22,655 --> 00:10:26,325
‫رجاءً لا تتركوا الحقائب هنا.‬

92
00:10:29,695 --> 00:10:32,865
‫- أرجوك، حضرة الحمّال.‬
‫- نعم، سيدي؟‬

93
00:10:33,099 --> 00:10:34,900
‫هنا.‬

94
00:10:35,134 --> 00:10:40,239
‫حاولت-- حاولت أحياناً أن أتحدث إليك‬
‫من دون أن أغضب.‬

95
00:10:40,373 --> 00:10:43,109
‫لكن الأمور تسوء دائماً، وأجهل السبب.‬

96
00:10:44,276 --> 00:10:46,012
‫تسوء الأمور بالنسبة إلي أيضاً.‬

97
00:10:49,815 --> 00:10:51,384
‫وداعاً.‬

98
00:10:57,423 --> 00:11:00,993
‫بالكاد صعدت جدتك إلى الطائرة...‬

99
00:11:01,160 --> 00:11:03,663
‫...حتى بدأت تفتقدك.‬

100
00:11:04,797 --> 00:11:07,733
‫عيد ميلادي بعد أسابيع. أحسبها نسيت.‬

101
00:11:08,234 --> 00:11:10,369
‫عيد ميلاد.‬

102
00:11:10,703 --> 00:11:14,940
‫إنه يوم مميز.‬
‫الجميع يحتفل بعيد ميلاده.‬

103
00:11:15,141 --> 00:11:18,978
‫سيحضّر لك "مياجي" عشاء خاصاً، اتفقنا؟‬

104
00:11:19,779 --> 00:11:21,147
‫"تمبورا".‬

105
00:11:21,280 --> 00:11:24,316
‫"تمبورا"، "سوكياكي".‬
‫أتحبين هذه الأطباق؟‬

106
00:11:25,184 --> 00:11:26,952
‫لا تحبينها. حسناً.‬

107
00:11:27,086 --> 00:11:30,823
‫"سوشي". "سوشي". "ساشيمي".‬

108
00:11:30,990 --> 00:11:33,192
‫"ساشيمي". لا. حسناً.‬

109
00:11:33,726 --> 00:11:39,131
‫حزر "مياجي". شطيرة "هامبرغر"‬
‫بصلصة الترياكي مع البطاطا المقلية.‬

110
00:11:40,332 --> 00:11:45,704
‫اسمع، لا أحتاج إلى عشاء خاص.‬
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.‬

111
00:11:46,705 --> 00:11:48,007
‫أعرف إلى أين أذهب.‬

112
00:11:48,174 --> 00:11:52,044
‫جيد. ويعرف "مياجي" إلى أين تذهبين.‬

113
00:11:52,178 --> 00:11:53,879
‫تذهبين إلى المدرسة.‬

114
00:12:00,052 --> 00:12:04,123
‫سيقلّك "مياجي" هذا العصر‬
‫اتفقنا، "جولي - سان"؟‬

115
00:12:54,507 --> 00:12:57,409
‫إلى الصف. هيا بنا!‬

116
00:13:10,122 --> 00:13:11,390
‫صباح الخير، "جولي".‬

117
00:13:11,957 --> 00:13:14,493
‫لا، لا. هذه مضرة بأذنيك.‬

118
00:13:14,860 --> 00:13:16,562
‫اذهب إلى الجحيم، "ند".‬

119
00:13:16,896 --> 00:13:19,198
‫يمكنني أخذك إلى مكتب المدير...‬

120
00:13:19,365 --> 00:13:23,235
‫...والتسبب بورطة لك.‬
‫أو يمكنني أن أقلّك مساء الغد...‬

121
00:13:23,369 --> 00:13:25,371
‫...وأصطحبك إلى رصيف السفن.‬

122
00:13:25,504 --> 00:13:27,973
‫زرت رصيف السفن من قبل،‬
‫أليس كذلك، "جولي"؟‬

123
00:13:28,107 --> 00:13:30,943
‫- فتاة جميلة مثلك.‬
‫- مستحيل.‬

124
00:13:32,912 --> 00:13:36,815
‫معظم الفتيات في هذه المدرسة يدعونني.‬

125
00:13:36,949 --> 00:13:39,818
‫وأنت محظوظة للحصول على دعوة.‬

126
00:13:39,952 --> 00:13:41,420
‫هيا، "جولي"...‬

127
00:13:41,554 --> 00:13:44,323
‫- ...تعلمين أن هذا سيحصل في النهاية.‬
‫- دعني وشأني.‬

128
00:13:44,456 --> 00:13:47,159
‫إن بدأت بالخروج معي ومع أصدقائي...‬

129
00:13:47,293 --> 00:13:49,562
‫...تحصلين على كل ما تريدينه.‬

130
00:13:49,895 --> 00:13:52,364
‫- دعني.‬
‫- ما الذي يحصل، "ند"؟‬

131
00:13:52,998 --> 00:13:54,833
‫حضرة العقيد "دوغان".‬

132
00:13:54,967 --> 00:13:57,036
‫قبضت على هذه الشابة تدخّن.‬

133
00:13:57,169 --> 00:13:59,405
‫ما الذي تقوله؟ لم أكن أدخّن.‬

134
00:13:59,538 --> 00:14:01,607
‫تدعى "جولي بيرس"...‬

135
00:14:01,941 --> 00:14:03,209
‫...سيدي.‬

136
00:14:04,577 --> 00:14:07,046
‫إلى المكتب. هيا.‬

137
00:14:07,246 --> 00:14:09,548
‫هدّئ كلبك.‬

138
00:14:11,016 --> 00:14:15,454
‫قبض عليها عضو في فريق "ألفا إليت"‬
‫وهي تدخّن في الدفيئة.‬

139
00:14:15,955 --> 00:14:17,890
‫ضع ملفّها في الملف الرئيسي.‬

140
00:14:18,023 --> 00:14:21,961
‫إن أخطأت هذه الطالبة مجدداً‬
‫سأقوم بطردها.‬

141
00:14:23,529 --> 00:14:26,498
‫- يعتمد الأمر على أي قاعدة تنتهكها.‬
‫- لا.‬

142
00:14:28,267 --> 00:14:29,568
‫لن تحظى بفرصة أخرى.‬

143
00:14:30,202 --> 00:14:32,538
‫في المرة التالية، نطردها.‬

144
00:14:35,207 --> 00:14:37,109
‫أنا موافق.‬

145
00:14:37,509 --> 00:14:40,579
‫حسناً، أيتها الشابة، تمّ تحذيرك.‬

146
00:14:41,013 --> 00:14:43,249
‫الآن، إلى صفّك التالي.‬

147
00:14:43,883 --> 00:14:46,385
‫إنها مدرسة كبيرة. قد أضيّع طريقي.‬

148
00:14:46,518 --> 00:14:50,990
‫"ماكغاون"، اصطحب هذه الطالبة‬
‫إلى صفها التالي. الغرفة 238.‬

149
00:14:56,996 --> 00:15:01,166
‫- مرحباً، أنا "إريك". ما اسمك؟‬
‫- اذهب إلى الجحيم.‬

150
00:15:01,400 --> 00:15:05,170
‫"اذهب إلى الجحيم"؟‬
‫اسم غريب. ما أصله، صيني؟‬

151
00:15:05,304 --> 00:15:07,072
‫لا تتكبّد العناء، اتفقنا؟‬

152
00:15:07,206 --> 00:15:09,675
‫لست أكثر من وغد آخر‬
‫يعمل لصالح العقيد "دوغان".‬

153
00:15:10,009 --> 00:15:11,944
‫هل من مشكلة في هذا؟‬

154
00:15:12,278 --> 00:15:15,047
‫إنّ مرافقة الأغبياء تتسبب بالغباء.‬

155
00:15:15,214 --> 00:15:18,350
‫فرقة "ألفا إليت" تماماً كفريق‬
‫بطولة كرة القدم.‬

156
00:15:18,484 --> 00:15:21,520
‫- هذا ما تشتهر به هذه المدرسة.‬
‫- جيد.‬

157
00:15:22,354 --> 00:15:24,623
‫هل تصدق كل ما تسمعه؟‬

158
00:15:24,957 --> 00:15:27,126
‫لا أصدق أن اسمك "اذهب إلى الجحيم."‬

159
00:15:28,460 --> 00:15:30,262
‫أراك لاحقاً.‬

160
00:15:31,397 --> 00:15:32,998
‫"حمام السيدات"‬

161
00:15:51,050 --> 00:15:53,018
‫- "ماكغاون"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

162
00:15:53,152 --> 00:15:56,522
‫قال لي العقيد "دوغان" إنك اصطحبت‬
‫"جولي بيرس" إلى صفها التالي.‬

163
00:15:56,655 --> 00:15:58,290
‫هل من مشكلة؟‬

164
00:15:58,424 --> 00:16:01,393
‫- لا.‬
‫- لا؟ جيد.‬

165
00:16:02,094 --> 00:16:04,396
‫لا تنسَ، هي لي.‬

166
00:16:19,111 --> 00:16:21,113
‫هل من أحد هنا؟‬

167
00:16:23,082 --> 00:16:24,717
‫"جولي".‬

168
00:16:44,703 --> 00:16:46,705
‫كيف حال الجناح؟‬

169
00:16:47,072 --> 00:16:48,707
‫هل تحسنت؟‬

170
00:16:54,747 --> 00:16:56,215
‫ماذا تفعل هنا؟‬

171
00:16:56,548 --> 00:16:58,117
‫من أين لك هذا الصقر؟‬

172
00:16:58,283 --> 00:17:01,620
‫أصيبت في جناحها. وجدتها على العشب‬
‫بالقرب من قاعة الرياضة.‬

173
00:17:01,754 --> 00:17:03,389
‫- هل تعض؟‬
‫- نعم.‬

174
00:17:04,123 --> 00:17:07,026
‫نعم. لذا ابق بعيداً.‬

175
00:17:10,596 --> 00:17:12,698
‫ما هذا المكان؟‬

176
00:17:13,198 --> 00:17:16,035
‫كان أحد النواطير يربي الحمام فيه.‬

177
00:17:16,201 --> 00:17:20,472
‫حقاً؟ إنه جميل.‬
‫لديك حديقة حيوانات خاصة بك.‬

178
00:17:20,606 --> 00:17:22,307
‫هذا سري، اتفقنا.‬

179
00:17:22,541 --> 00:17:24,043
‫لم يعد كذلك.‬

180
00:17:26,178 --> 00:17:28,580
‫- ما قصدك؟‬
‫- ما قصدي؟‬

181
00:17:28,714 --> 00:17:30,616
‫ما قصدي؟‬

182
00:17:30,749 --> 00:17:33,218
‫إن أخبرت أحداً، ستقع في ورطة.‬

183
00:17:33,385 --> 00:17:36,622
‫- أي ورطة؟‬
‫- في الواقع--‬

184
00:17:36,755 --> 00:17:38,557
‫سأتصل بمطعم "دومينوز بيتزا".‬

185
00:17:38,690 --> 00:17:41,493
‫ليأتوا بـ48 بيتزا في منتصف الليل.‬

186
00:17:41,627 --> 00:17:44,630
‫رائع. أحب البيتزا.‬
‫من دون سمك الأنشوفة، اتفقنا؟‬

187
00:17:44,797 --> 00:17:48,100
‫سأكتب اسمك في حمام السيدات.‬

188
00:17:49,268 --> 00:17:51,770
‫سأقول للجميع إنك تعاني‬
‫مرضاً اجتماعياً غريباً.‬

189
00:17:52,104 --> 00:17:54,773
‫سأغدو مشهوراً، إذاً؟‬

190
00:17:55,607 --> 00:17:57,476
‫- هل تملك سيارة؟‬
‫- نعم.‬

191
00:17:57,609 --> 00:18:00,479
‫ما رأيك بوضع نصف كيلو‬
‫من السكر في علبة الوقود؟‬

192
00:18:00,612 --> 00:18:02,748
‫- أنت غاضبة، صحيح؟‬
‫- نعم!‬

193
00:18:03,082 --> 00:18:06,518
‫- أحب هذا.‬
‫- ماذا ستفعل بشأن ""إنجل""؟‬

194
00:18:09,388 --> 00:18:11,323
‫ماذا ستفعل؟‬

195
00:18:11,490 --> 00:18:13,392
‫سترين.‬

196
00:18:15,761 --> 00:18:17,329
‫في الماضي...‬

197
00:18:17,463 --> 00:18:19,298
‫...واجهنا أعداء من الخارج.‬

198
00:18:19,498 --> 00:18:23,368
‫اليوم أمسى العدو داخل بلادنا.‬

199
00:18:23,502 --> 00:18:25,571
‫تغلغل في مدننا...‬

200
00:18:25,704 --> 00:18:27,840
‫...ومدارسنا.‬

201
00:18:28,273 --> 00:18:32,411
‫خلال الحرب، على المرء الاستعداد‬
‫للتمكن من القضاء على عدوه.‬

202
00:18:32,578 --> 00:18:35,781
‫إن مدرستكم نظيفة ومنظّمة...‬

203
00:18:36,115 --> 00:18:40,385
‫...لأنكم مستعدون وقادرون‬
‫على الاستجابة القصوى.‬

204
00:18:40,686 --> 00:18:44,123
‫إن أحضر مغفّل رذاذ الطلاء‬
‫وكتب على جدراننا...‬

205
00:18:44,256 --> 00:18:47,392
‫...قمنا برشّ الطلاء في عينيه‬
‫حتى يرى الأشياء حمراء اللون.‬

206
00:18:47,759 --> 00:18:50,496
‫إن رمى ولد غلاف حلوى أرضاً...‬

207
00:18:50,629 --> 00:18:52,731
‫...أرغمناه على التقاطه وأكله.‬

208
00:18:53,198 --> 00:18:55,601
‫- هل تفهمون ما أقول؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

209
00:18:55,767 --> 00:18:57,336
‫هل أنتم مستعدون وقادرون...‬

210
00:18:57,469 --> 00:18:59,805
‫-...على الاستجابة القصوى؟‬
‫- نعم، سيدي!‬

211
00:19:00,139 --> 00:19:01,673
‫- على بذل الجهد الأقصى؟‬
‫- نعم، سيدي!‬

212
00:19:01,807 --> 00:19:04,209
‫- على الوصول إلى الحدود القصوى؟‬
‫- نعم، سيدي!‬

213
00:19:04,343 --> 00:19:05,711
‫حسناً.‬

214
00:19:05,878 --> 00:19:09,915
‫هذه حلبة لصراع الثيران، وأنا الثور.‬

215
00:19:10,382 --> 00:19:13,185
‫هدفي الدفاع.‬

216
00:19:13,318 --> 00:19:16,288
‫وهدفكم الهجوم.‬

217
00:19:17,156 --> 00:19:18,624
‫قوموا بأفضل ما لديكم.‬

218
00:19:18,857 --> 00:19:20,926
‫هل هذا يعني أنه يمكنني القيام‬
‫بما أريده، أيها العقيد "دوغان"؟‬

219
00:19:21,326 --> 00:19:23,495
‫جرّب ما تريده.‬

220
00:19:37,209 --> 00:19:38,877
‫نلت منه. ضربته!‬

221
00:19:44,583 --> 00:19:45,851
‫"ند".‬

222
00:19:49,588 --> 00:19:51,290
‫- جيد جداً، "ند".‬
‫- سيدي!‬

223
00:19:54,193 --> 00:19:55,494
‫أين "ماكغاون"؟‬

224
00:19:57,863 --> 00:19:59,765
‫"ماكغاون"، اخرج إلى هنا.‬

225
00:20:03,502 --> 00:20:05,604
‫هل من مشكلة؟‬

226
00:20:06,471 --> 00:20:09,942
‫لا، لا مشكلة. سأقاتل لأجل عائلتي،‬
‫سأقاتل لأجلي أنا.‬

227
00:20:10,309 --> 00:20:12,744
‫لكنني لن أقاتل لتتمكن من إظهار قوتك.‬

228
00:20:12,911 --> 00:20:16,215
‫لعلك تقاتل بسبب الغضب.‬

229
00:20:19,785 --> 00:20:21,353
‫نعم!‬

230
00:20:21,520 --> 00:20:22,821
‫هذا ما أريده.‬

231
00:20:23,855 --> 00:20:25,824
‫هذا ما أحب رؤيته.‬

232
00:20:27,659 --> 00:20:29,528
‫عد إلى هنا.‬

233
00:20:32,331 --> 00:20:34,933
‫لا بد من أن ذلك جعلك‬
‫تشعر بأنك رجل، صحيح؟‬

234
00:20:35,267 --> 00:20:37,302
‫هل شعرت بتحسن؟‬

235
00:20:38,904 --> 00:20:41,640
‫حين يضعف العدو، تدمره.‬

236
00:20:41,807 --> 00:20:43,575
‫اعذرني.‬

237
00:20:43,842 --> 00:20:47,479
‫أبحث عن طالبة تدعى "جولي بيرس".‬

238
00:20:48,280 --> 00:20:49,648
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

239
00:20:51,683 --> 00:20:55,554
‫أدعى "مياجي"، أنا صديق لجدة‬
‫هذه الطالبة.‬

240
00:20:57,456 --> 00:20:59,725
‫لا يهمني إن كنت صديقاً للبابا.‬

241
00:20:59,858 --> 00:21:01,893
‫أنت تتجاوز الحدود.‬

242
00:21:02,027 --> 00:21:03,929
‫اخرج من أرض المدرسة.‬

243
00:21:07,499 --> 00:21:11,536
‫- رباه، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

244
00:21:11,970 --> 00:21:15,941
‫ما الذي تحدقون به؟‬
‫لنقم ببعض التمارين. هيا!‬

245
00:21:16,541 --> 00:21:17,809
‫هيا.‬

246
00:21:25,617 --> 00:21:27,886
‫طلبت منك أن تغادر.‬

247
00:21:28,020 --> 00:21:30,689
‫هل تعاني مشكلة في سمعك؟‬

248
00:21:30,822 --> 00:21:32,724
‫لا، أسمع جيداً.‬

249
00:21:33,025 --> 00:21:36,428
‫لا بد من أن المشكلة‬
‫في جسدك الصدئ، إنه يفقد قوته.‬

250
00:21:36,561 --> 00:21:39,731
‫- لا تتحرك بالسرعة المطلوبة.‬
‫- أتحرك بالسرعة المطلوبة...‬

251
00:21:39,865 --> 00:21:42,801
‫- ...عند الضرورة.‬
‫- قلت لك أن تغادر.‬

252
00:21:43,435 --> 00:21:45,537
‫"مياجي"...‬

253
00:21:45,671 --> 00:21:50,075
‫...نشأ في قرية صغيرة في "أوكيناوا".‬

254
00:21:50,409 --> 00:21:52,577
‫حينذاك...‬

255
00:21:52,711 --> 00:21:57,549
‫...عاش ثور شرير في مرعى‬
‫بالقرب من القرية.‬

256
00:21:57,683 --> 00:22:00,686
‫كان الثور شريراً. طارد الأولاد...‬

257
00:22:00,819 --> 00:22:03,955
‫...والنساء حين كنّ يتبضّعن،‬
‫والمزارعين، والجميع.‬

258
00:22:04,323 --> 00:22:08,360
‫وفي يوم من الأيام، أقيم مهرجان كبير.‬

259
00:22:08,493 --> 00:22:10,629
‫كان الجميع سعيداً.‬

260
00:22:17,602 --> 00:22:20,539
‫ماذا تقصد بهذا الهراء؟‬

261
00:22:22,841 --> 00:22:24,676
‫ذاك اليوم...‬

262
00:22:24,810 --> 00:22:27,879
‫...استحال الثور الشرير حساء لذيذاً.‬

263
00:22:35,520 --> 00:22:38,690
‫- هل أخبرت "دوغان" عن الصقر؟‬
‫- هل بقيت لتوجهي لي هذا السؤال؟‬

264
00:22:38,857 --> 00:22:41,493
‫إن اكتشف أحد أمر "إنجل"، سيأخذونها مني.‬

265
00:22:41,660 --> 00:22:44,362
‫هذا اسمها؟ "إنجل"؟‬
‫هل أنت متأكدة من أنها أنثى؟‬

266
00:22:44,496 --> 00:22:48,133
‫- هلا أجبت عن سؤالي؟‬
‫- آسف. علي الرحيل.‬

267
00:22:48,500 --> 00:22:52,871
‫لن أخرج من السيارة‬
‫قبل أن تقول لي ما الذي ستفعله.‬

268
00:22:53,038 --> 00:22:54,806
‫حسناً. كما تشائين.‬

269
00:22:57,442 --> 00:22:59,611
‫هل أعجبتك سيارتي؟‬

270
00:22:59,911 --> 00:23:02,514
‫إنها من طراز "أولدزموبيل" 442.‬

271
00:23:02,647 --> 00:23:04,549
‫انتشلتها من بين الخردوات.‬

272
00:23:04,683 --> 00:23:05,984
‫إنها سيارة لا أكثر.‬

273
00:23:06,151 --> 00:23:08,086
‫إنها "سيارة لا أكثر"؟‬

274
00:23:08,420 --> 00:23:11,089
‫هل "مايكل جوردان"‬
‫لاعب كرة سلة لا أكثر؟‬

275
00:23:11,423 --> 00:23:13,158
‫هل "واين غريتزكي" لاعب هوكي لا أكثر؟‬

276
00:23:13,525 --> 00:23:14,826
‫لا أعلم، هل هو كذلك؟‬

277
00:23:15,594 --> 00:23:18,697
‫لا، ليس كذلك.‬
‫إنه رائع، على غرار هذه السيارة.‬

278
00:23:24,169 --> 00:23:26,838
‫- أين تذهب؟‬
‫- إلى العمل.‬

279
00:23:29,107 --> 00:23:31,643
‫أنت سائق قطارات؟‬

280
00:23:31,943 --> 00:23:33,779
‫أعمل في الأمن.‬

281
00:23:33,912 --> 00:23:37,449
‫- أنت حارس أمن؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

282
00:23:37,582 --> 00:23:41,019
‫كان جدي مهندساً في محطة القطارات هذه.‬

283
00:23:41,153 --> 00:23:44,890
‫أطارد الجرذان لا أكثر.‬
‫تعالي، أريد أن أريك شيئاً.‬

284
00:23:50,829 --> 00:23:53,198
‫من هنا، يمكنك أن تري العالم.‬

285
00:23:53,565 --> 00:23:55,066
‫هيا اصعدي.‬

286
00:24:00,739 --> 00:24:02,007
‫"براينتري"‬

287
00:24:08,880 --> 00:24:10,949
‫لم تفعل هذا؟‬

288
00:24:12,717 --> 00:24:15,554
‫من أجل المال. المال وحده.‬

289
00:24:16,788 --> 00:24:20,158
‫إن أبي هجرنا منذ ست سنوات.‬

290
00:24:20,492 --> 00:24:23,695
‫أرسل لنا المال لفترة،‬
‫ثم توقف عن ذلك.‬

291
00:24:23,829 --> 00:24:26,131
‫اضطررت حينئذ للعمل.‬

292
00:24:27,599 --> 00:24:31,770
‫لا أعرف، أحسبه لم يعتبرنا مهمين‬
‫بالنسبة إليه.‬

293
00:24:35,473 --> 00:24:38,810
‫لا يهم، في مطلق الأحوال، هذا مؤقت.‬

294
00:24:38,944 --> 00:24:42,781
‫سأدخل إلى الأكاديمية الجوية.‬
‫سأغدو طياراً محارباً.‬

295
00:24:42,914 --> 00:24:44,683
‫"دوغان" قال إنه سيتم قبولي.‬

296
00:24:44,816 --> 00:24:47,219
‫ألهذا السبب انضممت إلى فريقه؟‬

297
00:24:47,886 --> 00:24:49,654
‫نعم.‬

298
00:24:49,921 --> 00:24:52,190
‫نعم. إنه مزعج، لكن...‬

299
00:24:52,524 --> 00:24:55,660
‫...سيساعدني في الدخول‬
‫إلى حجرة قيادة طائرة "إف-15".‬

300
00:24:56,261 --> 00:24:58,930
‫لا أفكر في المستقبل أبداً.‬

301
00:24:59,164 --> 00:25:01,132
‫بالطبع تفكرين.‬

302
00:25:01,600 --> 00:25:04,035
‫بالطبع تفكرين.‬
‫ماذا ستفعلين الشهر المقبل؟‬

303
00:25:04,169 --> 00:25:05,871
‫لا أعلم.‬

304
00:25:06,705 --> 00:25:09,708
‫- ماذا ستفعلين الأسبوع المقبل؟‬
‫- لا أبالي.‬

305
00:25:09,841 --> 00:25:12,510
‫ماذا ستفعلين خلال الثواني‬
‫الخمس التالية؟‬

306
00:25:13,078 --> 00:25:14,813
‫سأجعلك تعدني...‬

307
00:25:14,946 --> 00:25:17,949
‫...بأنك لن تخبر أحداً عن الصقر.‬

308
00:25:18,083 --> 00:25:19,784
‫لا تقلقي.‬

309
00:25:19,918 --> 00:25:21,586
‫عدني.‬

310
00:25:22,287 --> 00:25:25,290
‫- اسمعي، إن اعتبرت الأمر هاماً--‬
‫- عدني!‬

311
00:25:27,259 --> 00:25:28,994
‫حسناً.‬

312
00:25:29,694 --> 00:25:31,529
‫أعدك.‬

313
00:25:32,797 --> 00:25:34,666
‫أعدك.‬

314
00:25:35,033 --> 00:25:40,138
‫"سايونارا". أتكلّم إليك لاحقاً.‬
‫إلى اللقاء.‬

315
00:25:42,274 --> 00:25:45,176
‫"جولي - سان". مرحباً.‬

316
00:25:47,312 --> 00:25:49,281
‫"جولي - سان".‬

317
00:25:49,614 --> 00:25:51,650
‫كيف كانت المدرسة--؟‬

318
00:25:51,783 --> 00:25:54,185
‫ما خطبك؟ هل جننت؟‬

319
00:25:54,319 --> 00:25:57,555
‫عليك قرع الباب قبل الدخول‬
‫إلى غرفة فتاة!‬

320
00:25:57,689 --> 00:26:02,928
‫آسف جداً. "مياجي" يعتذر.‬
‫آسف جداً. حقاً، آسف جداً.‬

321
00:26:03,094 --> 00:26:04,896
‫آسف جداً. آسف جداً.‬

322
00:26:08,900 --> 00:26:10,769
‫حسناً، ارتديت ملابسي.‬
‫يمكنك أن تنظر إلي الآن.‬

323
00:26:14,105 --> 00:26:17,142
‫"مياجي" يعتذر. تعلمين...‬

324
00:26:17,275 --> 00:26:19,110
‫...من قبل...‬

325
00:26:19,244 --> 00:26:21,346
‫...كنت أمكث مع صديق. "دانيال - سان".‬

326
00:26:21,713 --> 00:26:24,683
‫يدخل "دانيال - سان" إلى غرفة "مياجي"‬
‫ويدخل "مياجي" إلى غرفة "دانيال - سان".‬

327
00:26:24,849 --> 00:26:26,618
‫لم يكن للأمر أي أهمية.‬

328
00:26:27,252 --> 00:26:28,853
‫يسهل الأمر مع الشبان.‬

329
00:26:29,054 --> 00:26:31,856
‫- إنسَ الموضوع، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

330
00:26:32,791 --> 00:26:36,661
‫اليوم، مرّ "مياجي" لاصطحاب‬
‫"جولي - سان" من المدرسة...‬

331
00:26:36,828 --> 00:26:39,064
‫...لكنك لم تكوني هناك.‬

332
00:26:39,197 --> 00:26:41,366
‫توجهت إلى باحة القطارات‬
‫للتكلّم إلى ذاك الشاب.‬

333
00:26:41,733 --> 00:26:44,769
‫- ليس الأمر هاماً.‬
‫- "مياجي" يتكلّم إلى الناس بدوره.‬

334
00:26:44,903 --> 00:26:46,604
‫أساتذتك.‬

335
00:26:46,738 --> 00:26:49,607
‫لديك فروض مدرسية لم تنجزي‬
‫أياً منها خلال ثلاثة أسابيع.‬

336
00:26:50,041 --> 00:26:52,777
‫رائع. قد أنجزها يوماً ما.‬

337
00:26:53,611 --> 00:26:55,947
‫من الأفضل أن تنجزيها الليلة.‬

338
00:26:56,848 --> 00:26:58,817
‫لا تأمرني.‬

339
00:26:58,950 --> 00:27:02,354
‫ليس أمراً. إنه طلب صغير.‬

340
00:27:02,687 --> 00:27:05,724
‫قلت لك صباحاً،‬
‫أدرك هدفي في الحياة...‬

341
00:27:05,857 --> 00:27:08,727
‫...ولا أحتاج إلى مسائل رياضية لبلوغه.‬

342
00:27:08,860 --> 00:27:10,628
‫"جولي - سان"...‬

343
00:27:11,329 --> 00:27:13,999
‫...الطموح بغياب المعرفة...‬

344
00:27:14,132 --> 00:27:18,770
‫...يشبه قارباً على اليابسة.‬

345
00:27:20,238 --> 00:27:22,107
‫انس المسألة، سأخرج من هنا.‬

346
00:27:26,044 --> 00:27:29,147
‫"جولي - سان". "جولي - سان".‬

347
00:27:29,647 --> 00:27:31,149
‫"جولي - سان".‬

348
00:27:31,282 --> 00:27:34,419
‫هلا تجنبت التدخل في حياتي؟‬
‫لا تقل لي ما علي فعله.‬

349
00:27:34,786 --> 00:27:37,722
‫لا أحاول أن أقول لك ما تفعلينه.‬
‫بل أحاول أن أعلّمك.‬

350
00:27:37,856 --> 00:27:41,960
‫تعلّمني؟ انظر إلى نفسك‬
‫لا يمكنك حتى تكلّم الإنجليزية!‬

351
00:27:53,271 --> 00:27:55,440
‫- آسف حقاً. هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

352
00:27:55,807 --> 00:27:58,343
‫هل أنت بخير؟ أنا حقاً آسف.‬

353
00:27:58,676 --> 00:28:00,712
‫خرجت من العدم. لم أرها.‬

354
00:28:00,845 --> 00:28:02,747
‫- ألم تصابي بأذى؟‬
‫- قلت إنني بخير.‬

355
00:28:03,048 --> 00:28:06,284
‫اسمعي، اسمعي، أنا حقاً--‬
‫اسمع، يا رجل، أنا حقاً آسف.‬

356
00:28:06,418 --> 00:28:09,287
‫عليّ توصيل هذه البيتزا.‬
‫فصاحب العمل يضايقني.‬

357
00:28:09,454 --> 00:28:12,791
‫كما أواجه المتاعب مع--‬
‫عليّ الرحيل. آسف!‬

358
00:28:13,425 --> 00:28:17,796
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬
‫عليّ الرحيل. آسف حقاً.‬

359
00:28:23,334 --> 00:28:24,869
‫هيا.‬

360
00:28:25,003 --> 00:28:28,440
‫احذُ حذو جدتي.‬
‫قل لي إنني ارتكبت غلطة أخرى.‬

361
00:28:28,773 --> 00:28:32,210
‫"‬'‫جولي‬'‫، تتصرفين من دون تفكير.‬
'‫جولي‬'‫، فقدت أعصابك مجدداً."‬

362
00:28:33,878 --> 00:28:36,815
‫"جولي - سان"، لا يحتاج "مياجي"‬
‫إلى قول أي شيء.‬

363
00:28:36,948 --> 00:28:39,884
‫تقومين بعمل جيد، شكراً لك.‬

364
00:28:40,385 --> 00:28:41,986
‫ألن تقول شيئاً؟‬

365
00:28:42,854 --> 00:28:45,256
‫لدي سؤال صغير.‬

366
00:28:45,390 --> 00:28:48,159
‫- أين تعلّمت هذا؟‬
‫- تعلّمت ماذا؟‬

367
00:28:48,326 --> 00:28:51,863
‫القفز لاتخاذ وضعية النمر‬
‫حين أوشكت السيارة على الاصطدام بك.‬

368
00:28:51,996 --> 00:28:54,299
‫لا يعلّمون هذه التمارين‬
‫في صف رياضة الفتيات.‬

369
00:28:55,066 --> 00:28:57,202
‫أجهل ما الذي تتكلم عنه.‬

370
00:28:57,335 --> 00:28:59,904
‫كانت ردة فعل مني.‬

371
00:29:23,461 --> 00:29:27,132
‫علّمني والدي الكاراتيه في طفولتي.‬

372
00:29:28,933 --> 00:29:31,903
‫كنا نقوم بالتمارين كل ليلة بعد المدرسة.‬

373
00:29:32,137 --> 00:29:34,272
‫كان يعتبرها لعبة.‬

374
00:29:34,439 --> 00:29:37,342
‫إنّ جدك...‬

375
00:29:37,475 --> 00:29:39,911
‫...أنقذ حياة "مياجي"...‬

376
00:29:40,345 --> 00:29:43,181
‫...منذ وقت طويل.‬

377
00:29:43,782 --> 00:29:46,184
‫وذلك في زمن الحرب.‬

378
00:29:47,185 --> 00:29:51,990
‫لذا ولشكره قام "مياجي"...‬

379
00:29:52,123 --> 00:29:55,059
‫...بتعليمه الكاراتيه.‬

380
00:29:55,260 --> 00:29:57,962
‫أحبَّ الكاراتيه.‬

381
00:29:59,097 --> 00:30:01,499
‫فعلّمها لوالدك.‬

382
00:30:01,900 --> 00:30:04,302
‫وعلّمك والدك اللعبة.‬

383
00:30:06,004 --> 00:30:08,206
‫ثم توفيا.‬

384
00:30:08,873 --> 00:30:11,176
‫توفي الجميع.‬

385
00:30:13,011 --> 00:30:15,246
‫يفهم "مياجي" شعورك.‬

386
00:30:15,580 --> 00:30:19,150
‫كان لـ"مياجي" أهلٌ كذلك في الماضي.‬

387
00:30:20,552 --> 00:30:24,556
‫لا يفيد الغضب في إعادتهما.‬

388
00:30:29,227 --> 00:30:31,229
‫كانت والدتي امرأة حسناء.‬

389
00:30:31,396 --> 00:30:34,499
‫حين كنت أنظر إليها‬
‫وهي تتحضر لحضور حفل ما...‬

390
00:30:35,133 --> 00:30:38,136
‫...كنت أراها أميرة سحرية.‬

391
00:30:38,403 --> 00:30:40,271
‫عشقها والدي.‬

392
00:30:40,405 --> 00:30:45,877
‫كان حكيماً ومضحكاً ولطيفاً.‬

393
00:30:49,113 --> 00:30:51,549
‫ليس من الصائب أن يقتلا.‬

394
00:30:52,450 --> 00:30:53,918
‫هذا ليس عدلاً.‬

395
00:30:56,187 --> 00:30:59,257
‫لا ينصف الموت أحداً.‬

396
00:31:00,959 --> 00:31:04,929
‫لكن، على الرغم من ذلك‬
‫علينا المضي بحياتنا.‬

397
00:31:05,063 --> 00:31:08,366
‫كانت صورتهما مشرقة في ذهني...‬

398
00:31:08,499 --> 00:31:10,435
‫...وواضحة.‬

399
00:31:11,402 --> 00:31:14,405
‫لم يبق لي منهما اليوم إلا الصور.‬

400
00:31:16,307 --> 00:31:19,510
‫"جولي - سان"، ترك لك والداك...‬

401
00:31:19,644 --> 00:31:22,380
‫...أكثر من صور مجردة.‬

402
00:31:22,513 --> 00:31:26,417
‫تركا لك إرثاً قيماً.‬

403
00:31:27,151 --> 00:31:30,054
‫- أي إرث؟‬
‫- الكاراتيه.‬

404
00:31:31,990 --> 00:31:33,558
‫ما المميز في هذا الإرث؟‬

405
00:31:35,393 --> 00:31:38,463
‫الكاراتيه هنا.‬

406
00:31:39,664 --> 00:31:44,903
‫لكنك اليوم يافعة ولن تفهمي...‬

407
00:31:45,036 --> 00:31:48,006
‫...القيمة الكبيرة للعبة الكاراتيه.‬

408
00:31:48,239 --> 00:31:52,610
‫ليتك، ولمرة واحدة تعطيني جواباً أفهمه.‬

409
00:31:55,246 --> 00:32:00,618
‫لا قيمة للجواب إلا إن جاء ردّاً‬
‫عن السؤال المناسب.‬

410
00:32:02,387 --> 00:32:06,124
‫هذا تماماً ما أقوله.‬

411
00:32:29,414 --> 00:32:33,217
‫لم أغراض تبرّجي مبعثرة في الحمام؟‬

412
00:32:33,351 --> 00:32:35,253
‫أغراض التبرّج كثيرة.‬

413
00:32:35,386 --> 00:32:36,721
‫ماذا؟‬

414
00:32:37,055 --> 00:32:40,191
‫في الحمام أغراض تبرّج كثيرة.‬

415
00:32:40,325 --> 00:32:42,193
‫ماذا تعني بأغراض تبرّج كثيرة؟‬

416
00:32:42,327 --> 00:32:45,063
‫لا شيء اسمه التبرّج المبالغ به.‬

417
00:32:45,196 --> 00:32:50,368
‫- "جولي - سان"، إنها مشكلة--‬
‫- المشكلة هي أسناني.‬

418
00:32:50,501 --> 00:32:53,338
‫لاحظت لتوي، لا تناسب أنفي.‬

419
00:32:55,239 --> 00:32:58,443
‫أسنانك جميلة، وأنفك جميل.‬

420
00:32:58,576 --> 00:33:01,980
‫ملامحك كلها جميلة.‬

421
00:33:03,648 --> 00:33:07,352
‫كنت أفكر في تمارين الكاراتيه‬
‫التي تعلّمتها من والدي.‬

422
00:33:07,485 --> 00:33:09,754
‫برأيك، هل يمكنني متابعتها؟‬
‫لا أتمتع بالقوة الكافية.‬

423
00:33:10,121 --> 00:33:12,123
‫هذا يعتمد على نوع القوة‬
‫التي تملكينها، "جولي - سان".‬

424
00:33:12,290 --> 00:33:15,460
‫لعلّك تعطيني بعض الدروس...‬

425
00:33:15,593 --> 00:33:19,764
‫...وفي حال ضايقني شبان "دوغان"‬
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.‬

426
00:33:20,131 --> 00:33:22,233
‫تريدين درساً؟‬

427
00:33:22,367 --> 00:33:26,537
‫- ادفعي لـ"مياجي".‬
‫- أدفع لك، ماذا؟ أنا مفلسة.‬

428
00:33:28,373 --> 00:33:33,211
‫يتقاضى "مياجي" أربعة فروض مدرسية‬
‫لقاء كل درس كاراتيه.‬

429
00:33:33,344 --> 00:33:36,347
‫- مستحيل.‬
‫- مستحيل، تستحيل الدروس.‬

430
00:33:36,514 --> 00:33:38,149
‫حسناً.‬

431
00:33:39,183 --> 00:33:41,753
‫فرضان في مادة الرياضيات‬
‫لقاء درسٍ في الكاراتيه.‬

432
00:33:42,120 --> 00:33:45,056
‫فرضان في مادة الرياضيات،‬
‫وفرض في مادة التاريخ.‬

433
00:33:46,457 --> 00:33:49,327
‫حسناً، اتفقنا.‬

434
00:33:49,560 --> 00:33:51,496
‫لنبدأ مباشرة.‬

435
00:33:51,629 --> 00:33:54,665
‫حسناً. لكن أولاً، نلمّع السيارة.‬

436
00:33:54,799 --> 00:33:59,037
‫بهذه اليد نشمّعها وبهذه اليد نلمّعها.‬
‫رأيت؟‬

437
00:33:59,170 --> 00:34:01,706
‫إنسَ الأمر. لن ألمّع سيارة أحد.‬

438
00:34:02,040 --> 00:34:05,576
‫لكن أولاً نلمّع السيارة‬
‫قبل أن ندير المحرّك.‬

439
00:34:05,710 --> 00:34:09,147
‫هذا النوع الحديث من الكاراتيه.‬
‫إنه مسلٍ جداً.‬

440
00:34:09,280 --> 00:34:11,249
‫مسلٍ؟ المتجر مسلٍ.‬

441
00:34:11,582 --> 00:34:16,220
‫- لديك مال لنضع الوقود ونزور المتجر؟‬
‫- قلت لك، أنا مفلسة.‬

442
00:34:16,354 --> 00:34:18,389
‫إذاً لا حاجة بنا للذهاب إلى المتجر.‬

443
00:34:18,523 --> 00:34:22,560
‫أتعلم ماذا؟ لا أحسبك تعرف شيئاً‬
‫عن الفتيات.‬

444
00:34:23,294 --> 00:34:24,595
‫جيد.‬

445
00:34:24,762 --> 00:34:28,466
‫على "مياجي" تعلّم الكثير عن الفتيات.‬

446
00:34:32,203 --> 00:34:34,338
‫فالأمر أسهل مع الشبان.‬

447
00:34:38,743 --> 00:34:40,244
‫سيد "مياجي"!‬

448
00:34:47,685 --> 00:34:50,321
‫أريد الذهاب إلى المتجر.‬

449
00:34:50,488 --> 00:34:54,659
‫حسبت أنه يمكنك إقراضي بعض المال.‬

450
00:34:54,792 --> 00:34:57,095
‫لا حاجة لإقراض المال.‬

451
00:34:57,228 --> 00:35:00,698
‫في المنزل المجاور ثلاثة صبيان‬
‫يحتاجون إلى حاضنة.‬

452
00:35:00,832 --> 00:35:04,435
‫قال "مياجي" لأهلهم إنه يسعدك‬
‫البدء بالعمل لديهم.‬

453
00:35:13,111 --> 00:35:14,378
‫مرحباً، أنا "جولي".‬

454
00:35:17,515 --> 00:35:18,716
‫مرحباً! مرحباً!‬

455
00:35:18,883 --> 00:35:20,818
‫نعم!‬

456
00:35:25,590 --> 00:35:27,525
‫ماذا تفعل هنا؟‬

457
00:35:27,658 --> 00:35:33,231
‫حسب "مياجي" أن الأولاد تعوزهم‬
‫الألعاب فأحضر بعضاً منها.‬

458
00:35:33,364 --> 00:35:37,201
‫كرات الأعصاب، صحن طائر.‬

459
00:35:37,335 --> 00:35:40,204
‫جميعها ألعاب مسلية. تمتعوا.‬

460
00:35:40,371 --> 00:35:43,608
‫تمتعوا؟ سيد "مياجي"،‬
‫لا يحتاجون إلى ألعاب إضافية.‬

461
00:35:43,741 --> 00:35:46,210
‫يحتاجون إلى ثلاث سترات للجمهم.‬

462
00:35:46,744 --> 00:35:50,314
‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬

463
00:35:50,615 --> 00:35:55,486
‫- ماذا؟‬
‫- إن غضبت "جولي - سان" اليوم...‬

464
00:35:55,620 --> 00:36:01,392
‫...رددي هذه الكلمات.‬
‫خذي نفساً عميقاً من أنفك.‬

465
00:36:01,526 --> 00:36:03,694
‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬

466
00:36:03,861 --> 00:36:07,632
‫وكل شيء سيكون بخير. "سايونارا".‬

467
00:36:07,765 --> 00:36:09,834
‫"سايونارا".‬

468
00:36:12,570 --> 00:36:16,741
‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬

469
00:36:19,443 --> 00:36:22,747
‫أمسك بها! أمسك بها! هيا!‬

470
00:36:23,648 --> 00:36:24,916
‫أنت!‬

471
00:36:31,622 --> 00:36:33,691
‫هيا! هيا!‬

472
00:36:35,226 --> 00:36:37,361
‫- تحرك! هيا!‬
‫- أمسكت بك!‬

473
00:36:55,246 --> 00:36:58,249
‫خططت لهذا الأمر.‬

474
00:36:58,649 --> 00:37:03,521
‫قد تكون رعاية الأطفال تمريناً مفيداً‬
‫لتلميذ الكاراتيه، "جولي - سان".‬

475
00:37:03,654 --> 00:37:07,858
‫متى أتعلّم كسر الألواح‬
‫والتمارين المماثلة؟‬

476
00:37:09,594 --> 00:37:11,529
‫ما الغاية من كسر الألواح؟‬

477
00:37:11,662 --> 00:37:14,365
‫هل تؤذيك الألواح؟‬

478
00:37:14,832 --> 00:37:19,670
‫لا تعلّمك هذه التمارين السيطرة‬
‫على غضبك، "جولي - سان".‬

479
00:37:19,804 --> 00:37:21,806
‫هل فهمت؟‬

480
00:37:21,939 --> 00:37:23,608
‫نعم.‬

481
00:38:04,782 --> 00:38:09,720
‫"جولي بيرس". عرفت ذلك.‬
‫قال الشرطي إنها فتاة. هيا بنا.‬

482
00:38:10,354 --> 00:38:11,622
‫لنقبض عليها.‬

483
00:38:21,565 --> 00:38:25,903
‫"جولي"، ما الذي يجري؟‬
‫تبحثين عن الثقافة؟‬

484
00:38:26,037 --> 00:38:28,739
‫- مفاجأة.‬
‫- أين تذهبين، "جولي"؟‬

485
00:38:29,707 --> 00:38:33,611
‫- لعلها تركت غرضاً في خزانتها.‬
‫- اتركني!‬

486
00:38:38,649 --> 00:38:40,718
‫إنها متوترة.‬

487
00:38:46,590 --> 00:38:48,359
‫أمسك بها.‬

488
00:39:00,571 --> 00:39:02,406
‫لا مجال للهروب، "جولي".‬

489
00:39:06,477 --> 00:39:09,046
‫أعلم أنك هنا، "جولي".‬

490
00:39:13,718 --> 00:39:17,388
‫هيا، "جولي"، لست شريراً.‬

491
00:39:20,825 --> 00:39:22,993
‫لنتكلم لا أكثر.‬

492
00:39:23,794 --> 00:39:26,430
‫دعينا نصبح أصدقاء، "جولي".‬

493
00:39:32,436 --> 00:39:34,939
‫آمل في أنني لم أخفك، "جولي".‬

494
00:39:35,506 --> 00:39:37,141
‫لم أقصد ذلك.‬

495
00:39:40,878 --> 00:39:44,382
‫أريد أن أعرف ما إن كنا قادرين‬
‫على تخطي بعض الفوارق بيننا.‬

496
00:39:48,853 --> 00:39:51,489
‫لا أحب...‬

497
00:39:51,856 --> 00:39:53,657
‫..."ماكغاون".‬

498
00:39:55,593 --> 00:39:58,129
‫حسبت أنه يمكننا...‬

499
00:39:58,462 --> 00:40:00,765
‫...التحدّث في الموضوع قليلاً.‬

500
00:40:16,147 --> 00:40:17,848
‫مرحباً.‬

501
00:40:32,196 --> 00:40:34,632
‫كان عليك أن تسمحي لي بأخذك--‬

502
00:40:35,099 --> 00:40:38,669
‫المشهد جميل في ضوء القمر.‬
‫لكن هذا لطيف.‬

503
00:40:38,836 --> 00:40:41,739
‫- ابتعد عني!‬
‫- أفضل أن يختلف الأمر أحياناً.‬

504
00:40:43,774 --> 00:40:45,910
‫أين تذهبين، "جولي"؟‬

505
00:40:48,879 --> 00:40:50,881
‫أمسك بها.‬

506
00:41:03,761 --> 00:41:05,863
‫هيا، يا شباب، تحركوا!‬

507
00:41:08,065 --> 00:41:10,701
‫- لا تدعوها تخرج من هذه الباحة.‬
‫- حسناً.‬

508
00:41:15,039 --> 00:41:18,209
‫لا تدعوها تخرج! افتحوا الباب!‬

509
00:41:20,077 --> 00:41:24,915
‫أراك في رصيف السفن.‬
‫لا تنسي، نحن على موعد.‬

510
00:41:36,660 --> 00:41:39,930
‫حضرة الضابط، تسرني رؤيتك.‬

511
00:41:46,704 --> 00:41:51,509
‫ماذا تفعلين في المدرسة في هذا الوقت،‬
‫"جولي - سان"؟ تدرسين؟‬

512
00:41:52,943 --> 00:41:56,780
‫- أحاول إطعام "إنجل".‬
‫- "إنجل"؟‬

513
00:41:56,914 --> 00:41:59,884
‫ليتك تتصرفين كالملاك.‬

514
00:42:00,084 --> 00:42:02,253
‫"إنجل" هو صقر، سيد "مياجي".‬

515
00:42:03,087 --> 00:42:05,689
‫- صقر؟‬
‫- نعم.‬

516
00:42:05,823 --> 00:42:07,925
‫إنها قصة طويلة.‬

517
00:42:08,058 --> 00:42:11,095
‫"مياجي" مستعد لسماعها.‬

518
00:42:11,228 --> 00:42:13,631
‫اركبي في السيارة، من فضلك.‬

519
00:42:18,869 --> 00:42:21,205
‫أنت غاضب مني، صحيح؟‬

520
00:42:24,842 --> 00:42:30,214
‫"جولي - سان"، إن محاولتك‬
‫حماية الصقر جيدة. حقاً.‬

521
00:42:30,548 --> 00:42:33,217
‫لكن كان عليك إخبار "مياجي" بالأمر.‬

522
00:42:36,320 --> 00:42:40,624
‫تكلم "دوغان" إلى المدير.‬
‫طردوني من المدرسة لمدة أسبوعين.‬

523
00:42:41,592 --> 00:42:43,694
‫لن أتمكن أبداً من اللحاق بدروسي.‬

524
00:42:43,827 --> 00:42:46,830
‫ربما علي أن أنسى أمر المدرسة...‬

525
00:42:46,964 --> 00:42:49,166
‫...وأمر حياتي.‬

526
00:42:50,134 --> 00:42:53,704
‫لم لا يسعني أن أحبس نفسي في غرفتي‬
‫وأستمع إلى الموسيقى طوال اليوم؟‬

527
00:42:53,871 --> 00:42:56,206
‫لا، لا. أرجوك.‬

528
00:42:56,340 --> 00:42:59,043
‫فهذا يصمّ آذان "مياجي".‬

529
00:42:59,243 --> 00:43:01,779
‫لدي فكرة أفضل.‬

530
00:43:01,912 --> 00:43:04,315
‫غداً نزور مكاناً مميزاً.‬

531
00:43:05,282 --> 00:43:09,119
‫نزور صديقاً قديماً لـ"مياجي".‬

532
00:43:10,220 --> 00:43:11,855
‫"جولي"!‬

533
00:43:12,022 --> 00:43:15,025
‫- مرحباً، "إريك".‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

534
00:43:15,159 --> 00:43:18,329
‫حصل أمر في المدرسة.‬
‫تم إيقاف دروسي لفترة.‬

535
00:43:18,662 --> 00:43:22,933
‫سنغادر المدينة لبعض الوقت.‬
‫هلا أطعمت الصقر بدلاً مني؟‬

536
00:43:23,100 --> 00:43:24,768
‫لماذا تمّ فصلك؟‬

537
00:43:24,935 --> 00:43:29,039
‫إنها قصة طويلة. أخبرك لاحقاً.‬
‫هلا أطعمت الصقر؟‬

538
00:43:29,206 --> 00:43:30,708
‫نعم. نعم، لا مشكلة.‬

539
00:43:30,874 --> 00:43:34,345
‫جيد. أطعمه لحماً نيئاً كل يومين‬
‫وأبقِ قنينة المياه ممتلئة.‬

540
00:43:35,379 --> 00:43:36,914
‫سأشتاق إليك.‬

541
00:43:37,715 --> 00:43:39,683
‫هل ستشتاقين إلي؟‬

542
00:43:41,352 --> 00:43:44,288
‫- ربما.‬
‫- ربما؟‬

543
00:43:44,622 --> 00:43:47,791
‫- لن أقبل أي احتمالات اليوم.‬
‫- "إريك"، انتبه.‬

544
00:43:47,958 --> 00:43:49,827
‫أريد منك جواباً. هل ستشتاقين إلي؟‬

545
00:43:49,994 --> 00:43:53,063
‫- لن أفعل إن كسرت رجلك.‬
‫- ليس هذا الجواب الذي أنشده.‬

546
00:43:53,297 --> 00:43:56,166
‫- "إريك"؟‬
‫- أريد جواباً.‬

547
00:43:57,735 --> 00:44:00,304
‫- نعم.‬
‫- ماذا؟‬

548
00:44:01,672 --> 00:44:03,340
‫نعم، سأشتاق إليك.‬

549
00:44:04,174 --> 00:44:05,943
‫وداعاً.‬

550
00:44:33,837 --> 00:44:36,440
‫"جولي - سان"، أحضري...‬

551
00:44:36,874 --> 00:44:43,347
‫...19 ليتراً من البنزين خالي الرصاص‬
‫وبعض الشوكولاتة باللوز.‬

552
00:44:43,847 --> 00:44:45,315
‫حسناً.‬

553
00:44:51,822 --> 00:44:53,223
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

554
00:44:53,357 --> 00:44:57,061
‫هلا أعطيتني 19 ليتراً من البنزين‬
‫الخالي من الرصاص والشوكولاتة باللوز؟‬

555
00:45:07,905 --> 00:45:10,240
‫- "تيد"، ما الذي تفعله؟‬
‫- لا أفعل شيئاً.‬

556
00:45:24,021 --> 00:45:25,322
‫مرحباً، أيها الكلب.‬

557
00:45:32,429 --> 00:45:34,164
‫انظر يا "جووي"؟‬

558
00:45:35,032 --> 00:45:36,733
‫إنه كلب جميل.‬

559
00:45:36,867 --> 00:45:39,403
‫كيف فعلت هذا؟‬
‫أوشك الكلب على مهاجمتي.‬

560
00:45:39,770 --> 00:45:43,307
‫- أي شيء ممكن إن تخلصت من الخوف.‬
‫- ليتني أتمتع بشجاعتك.‬

561
00:45:43,440 --> 00:45:45,375
‫ليتني أتمتع بشوكولاتة باللوز.‬

562
00:45:45,509 --> 00:45:47,010
‫أحضرتها.‬

563
00:45:47,144 --> 00:45:50,147
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫انظر إلى كلبي.‬

564
00:45:52,149 --> 00:45:54,384
‫حولته إلى دجاجة.‬

565
00:45:54,518 --> 00:45:58,055
‫أحياناً يتمتع الحيوان‬
‫بإدراك أفضل من الإنسان.‬

566
00:45:58,188 --> 00:46:00,357
‫حقاً؟ انتبه لكلامك، أيها العجوز.‬

567
00:46:00,524 --> 00:46:04,995
‫- هيا، لنذهب من هنا.‬
‫- لن تذهبي قبل أن آذن لك.‬

568
00:46:05,496 --> 00:46:07,898
‫دع الفتاة.‬

569
00:46:08,532 --> 00:46:11,034
‫- انتبه، "تيد".‬
‫- ماذا ستفعل، أيها العجوز؟‬

570
00:46:11,168 --> 00:46:14,071
‫- هل ستقاتلني؟‬
‫- لا ينفع القتال.‬

571
00:46:25,449 --> 00:46:27,251
‫سيد "مياجي"!‬

572
00:46:37,094 --> 00:46:38,529
‫لا ينفع القتال.‬

573
00:46:38,896 --> 00:46:42,933
‫- لأن أحدهم يتأذى دائماً.‬
‫- صحيح. أنا أوافق.‬

574
00:46:44,034 --> 00:46:46,270
‫كان هذا رائعاً، سيد "مياجي".‬

575
00:46:47,938 --> 00:46:50,207
‫ليس رائعاً.‬

576
00:46:50,541 --> 00:46:53,443
‫يبحث "مياجي" دائماً عن سبيل‬
‫لتجنب القتال.‬

577
00:46:53,577 --> 00:46:58,015
‫يكره "مياجي" القتال. إنه مشؤوم.‬

578
00:46:58,148 --> 00:46:59,449
‫مشؤوم؟ بربّك.‬

579
00:46:59,583 --> 00:47:02,486
‫ألا يسعدك ركل مؤخرة بعض الأشخاص؟‬

580
00:47:03,187 --> 00:47:06,156
‫لا أريد ركل شيء بتاتاً.‬

581
00:47:06,390 --> 00:47:11,295
‫من التعيس أن يكون دماغهم بهذه البلاهة.‬

582
00:47:24,942 --> 00:47:26,510
‫والآن ماذا؟‬

583
00:47:28,412 --> 00:47:30,447
‫الآن ننتظر.‬

584
00:47:57,407 --> 00:47:58,976
‫"جولي - سان".‬

585
00:48:25,502 --> 00:48:27,437
‫سيد "مياجي"!‬

586
00:48:28,038 --> 00:48:29,539
‫سيد ميا--‬

587
00:48:29,673 --> 00:48:32,409
‫آسفة، آسفة، آسفة.‬

588
00:48:33,944 --> 00:48:36,246
‫سيد "مياجي".‬

589
00:48:41,451 --> 00:48:43,120
‫سيد "مياجي".‬

590
00:48:43,253 --> 00:48:46,523
‫سمعت قرعاً مدوياً، فاستيقظت من نومي.‬

591
00:48:48,659 --> 00:48:51,161
‫إذاً...‬

592
00:48:51,461 --> 00:48:53,530
‫...هلا تناولنا الفطور؟‬

593
00:48:54,665 --> 00:48:57,200
‫من الأرض إلى "مياجي"....‬

594
00:48:58,568 --> 00:49:01,305
‫أجب، سيد "مياجي".‬

595
00:49:11,682 --> 00:49:14,217
‫صباح الخير، "جولي - سان".‬

596
00:49:17,554 --> 00:49:21,658
‫إن حديقة الصخور مكان مقدس.‬

597
00:49:21,992 --> 00:49:25,028
‫هي مثال على السلام الداخلي.‬

598
00:49:25,329 --> 00:49:28,198
‫الرمل يمثل المحيط.‬

599
00:49:28,398 --> 00:49:31,001
‫والصخور الكبيرة تمثل اليابان.‬

600
00:49:31,201 --> 00:49:35,372
‫والصخور الصغيرة تمثل "أوكيناوا"‬
‫حيث ولد "مياجي".‬

601
00:49:36,039 --> 00:49:39,076
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً نذهب لزيارة "اليابان".‬

602
00:49:39,576 --> 00:49:42,179
‫- ماذا؟‬
‫- أسرعي، تسلقي الصخرة الكبيرة.‬

603
00:49:46,316 --> 00:49:48,218
‫حسناً، أنا في "اليابان".‬

604
00:49:48,352 --> 00:49:50,420
‫هل يمكنني شراء جهاز تلفزيون‬
‫بما أنني هنا؟‬

605
00:49:50,587 --> 00:49:53,757
‫لا جهاز تلفزيون.‬

606
00:49:54,191 --> 00:49:58,061
‫أولاً، توجّهين ركلة أمامية‬
‫إلى منافسك...‬

607
00:49:58,195 --> 00:50:03,533
‫...على وركه، ثم تستديرين، وتؤدين‬
‫ركلة مستديرة، وتحطّين في "أوكيناوا".‬

608
00:50:03,700 --> 00:50:06,269
‫- يبدو الأمر صعباً.‬
‫- حاولي.‬

609
00:50:19,082 --> 00:50:20,484
‫هذا مستحيل.‬

610
00:50:20,650 --> 00:50:25,422
‫تبدو المحاولة دائماً مستحيلة،‬
‫لكن عليك المتابعة. جربي مجدداً.‬

611
00:50:25,589 --> 00:50:28,125
‫هل من حيلة لمّا أكتشفها بعد؟‬

612
00:50:28,291 --> 00:50:29,593
‫صلّي.‬

613
00:50:30,560 --> 00:50:32,596
‫أصلّي؟‬

614
00:50:33,063 --> 00:50:37,067
‫رائع. مذهل. هذه مساعدة كبيرة.‬

615
00:50:50,747 --> 00:50:53,216
‫جيد جداً، "جولي - سان". حاولي مجدداً.‬

616
00:50:56,119 --> 00:50:58,822
‫تعلمين، حين تكبر الفتاة...‬

617
00:50:59,156 --> 00:51:00,757
‫...يقول الأهل دوماً:‬

618
00:51:01,091 --> 00:51:05,529
‫"أحسني التصرّف.‬
‫البسي فستاناً جميلاً. لا تقاتلي."‬

619
00:51:05,662 --> 00:51:11,234
‫وحين تكبر هذه الفتاة‬
‫تواجه الخطر في حالات كثيرة...‬

620
00:51:11,368 --> 00:51:12,702
‫...وتشعر بالتردد.‬

621
00:51:13,570 --> 00:51:15,605
‫متى يجوز القتال؟‬

622
00:51:15,739 --> 00:51:21,411
‫- أقصد كيف تحدد متى--؟‬
‫- حين تشعرين باحترام الذات...‬

623
00:51:21,545 --> 00:51:25,115
‫...واحترام الآخرين، تعرفين الجواب.‬

624
00:51:29,286 --> 00:51:32,622
‫ماذا علينا أن نفعل هنا، نرمي القش؟‬

625
00:51:33,723 --> 00:51:36,493
‫على "جولي - سان" البقاء يقظة.‬

626
00:51:37,294 --> 00:51:40,430
‫عليها أن تدرك دائماً أين تقع المشاكل.‬

627
00:51:41,865 --> 00:51:43,500
‫حسناً، أنا يقظة.‬

628
00:51:43,667 --> 00:51:45,402
‫افتحي عينيك.‬

629
00:51:45,569 --> 00:51:48,738
‫عيناي مفتوحتان. ماذا علي أن أفعل؟‬

630
00:51:54,845 --> 00:51:56,613
‫ركزي، "جولي - سان".‬

631
00:51:59,883 --> 00:52:02,719
‫رباه، أنا جائعة.‬
‫قد آكل وجبة كبيرة--‬

632
00:52:27,444 --> 00:52:29,679
‫سيد "مياجي"؟‬

633
00:53:09,786 --> 00:53:11,555
‫ماذا؟‬

634
00:53:14,925 --> 00:53:16,526
‫ماذا؟‬

635
00:53:17,894 --> 00:53:19,863
‫ما المشكلة؟‬

636
00:53:21,197 --> 00:53:22,966
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

637
00:53:24,501 --> 00:53:27,671
‫حاولت "جولي - سان" أن تقتل الصرصور.‬

638
00:53:27,804 --> 00:53:31,541
‫ماذا، ألم تحاول من قبل قتل صرصور؟‬

639
00:53:32,309 --> 00:53:34,644
‫يؤمن النساك هنا...‬

640
00:53:35,378 --> 00:53:39,716
‫...أن السلوك السلبي يسبب العذاب والألم.‬

641
00:53:40,984 --> 00:53:43,286
‫لذا...‬

642
00:53:43,420 --> 00:53:46,556
‫...داخل جدران الدير...‬

643
00:53:46,690 --> 00:53:49,593
‫...لا يجوز قتل أي مخلوق.‬

644
00:53:49,726 --> 00:53:51,895
‫هذه قاعدة غبية.‬

645
00:53:58,802 --> 00:54:00,570
‫أين تذهب؟‬

646
00:54:06,376 --> 00:54:10,480
‫من الغبي أن تقوم عصابات الحيّ...‬

647
00:54:10,614 --> 00:54:12,515
‫...بقتل بعضها البعض من دون أي سبب.‬

648
00:54:16,286 --> 00:54:21,358
‫من الغبي أن تشنّ البلدان الحروب.‬

649
00:54:23,026 --> 00:54:27,697
‫لكن ليس غبياً أن نحترم‬
‫المخلوقات الحية كافة.‬

650
00:54:29,332 --> 00:54:31,534
‫أراهن على أنك قتلت صرصوراً من قبل.‬

651
00:54:33,470 --> 00:54:36,740
‫لا يعيش "مياجي" في دير، "جولي - سان"...‬

652
00:54:36,873 --> 00:54:40,577
‫...لكنه يحترم المخلوقات الحية جميعها.‬

653
00:54:48,952 --> 00:54:50,687
‫انتبه!‬

654
00:54:51,855 --> 00:54:53,857
‫حين غادرت الجيش...‬

655
00:54:53,990 --> 00:54:56,660
‫...كنت قد تعلّمت شيئاً واحداً.‬

656
00:54:56,893 --> 00:55:00,463
‫حين يخوض المرء المعركة،‬
‫يجب أن يتحلّى بالقوة.‬

657
00:55:00,630 --> 00:55:03,600
‫- "إريك ماكغاون"؟‬
‫- نعم.‬

658
00:55:03,733 --> 00:55:06,436
‫- انظر إلى الأمام.‬
‫- والدتك على الهاتف.‬

659
00:55:07,704 --> 00:55:11,441
‫لم تنته من عملك هنا، "ماكغاون".‬
‫لن تغادر قبل أن آذن لك بذلك.‬

660
00:55:15,578 --> 00:55:17,313
‫إن غادرت ضيعت عليك...‬

661
00:55:17,447 --> 00:55:20,350
‫...التوصية التي سأتقدم بها‬
‫إلى أكاديمية القوات الجوية.‬

662
00:55:20,483 --> 00:55:21,851
‫انتهى أمرك، "ماكغاون"‬

663
00:55:22,018 --> 00:55:24,988
‫ستمضي حياتك في تحضير شطائر الهمبرغر.‬

664
00:55:29,693 --> 00:55:33,963
‫- أمي، ما الخطب؟‬
‫- "إريك". هذه أنا، "جولي".‬

665
00:55:34,497 --> 00:55:36,800
‫"جولي"، ماذا يجري؟‬

666
00:55:36,966 --> 00:55:40,570
‫آسفة لأنني اتصلت بك في المدرسة‬
‫لكن لا هاتف حيث أنا.‬

667
00:55:40,737 --> 00:55:42,472
‫أردت التأكد من أن "إنجل" بخير.‬

668
00:55:43,573 --> 00:55:46,910
‫يساورها شعور بالوحدة.‬
‫أحسبها تفتقدك.‬

669
00:55:47,677 --> 00:55:50,613
‫آمل في ألا يتسبب لك هذا الاتصال‬
‫المزيف بالمشاكل.‬

670
00:55:50,747 --> 00:55:54,084
‫- متى تعودين؟‬
‫- لا أعرف.‬

671
00:55:54,551 --> 00:55:56,486
‫عليك العودة عما قريب، اتفقنا؟‬

672
00:55:58,455 --> 00:55:59,956
‫أراك لاحقاً.‬

673
00:58:13,189 --> 00:58:16,226
‫آسفة لأنني حاولت قتل الصرصور.‬

674
00:58:17,026 --> 00:58:18,695
‫انظر.‬

675
00:58:34,043 --> 00:58:35,879
‫جيد.‬

676
00:58:44,821 --> 00:58:48,591
‫هذه المرة لن أسمح بأن يفاجئني أحد.‬

677
00:58:48,758 --> 00:58:51,027
‫يسرني سماع هذا، "جولي - سان".‬

678
00:58:51,761 --> 00:58:53,630
‫أنت هنا.‬

679
00:58:53,763 --> 00:58:55,932
‫أعلم أنك هنا.‬

680
00:58:56,866 --> 00:59:00,003
‫- تشعرين بأنك يقظة، "جولي - سان"؟‬
‫- تماماً.‬

681
00:59:00,570 --> 00:59:03,840
‫- جاهزة للدفاع عن نفسك؟‬
‫- لا مشكلة.‬

682
00:59:04,007 --> 00:59:05,608
‫جيد.‬

683
00:59:06,676 --> 00:59:08,645
‫قومي بذلك وعيناك معصوبتان.‬

684
00:59:08,878 --> 00:59:12,248
‫هيا، سيد "مياجي". كيف يسعني‬
‫صدّ هجوم إن عجزت عن الرؤية؟‬

685
00:59:15,151 --> 00:59:20,623
‫باستعمال الأذنين، والأنف‬
‫والبشرة، والرجلين.‬

686
00:59:21,291 --> 00:59:24,627
‫تعلّمي استعمال حواسك كافة.‬

687
00:59:36,773 --> 00:59:39,776
‫فعلتها! ركّزت! ركزت تماماً!‬

688
00:59:44,314 --> 00:59:45,348
‫أنت!‬

689
00:59:45,715 --> 00:59:49,352
‫عليك تفتيح حواسك بشكل أفضل‬
‫"جولي - سان".‬

690
01:00:51,414 --> 01:00:54,250
‫أنا حقاً آسفة. حسبتكم نائمين.‬

691
01:00:54,384 --> 01:00:57,353
‫سأخرج من هنا. سأخرج على الفور.‬

692
01:01:03,893 --> 01:01:07,296
‫آسفة. أنا آسفة، سيد "مياجي".‬

693
01:01:11,000 --> 01:01:12,969
‫ما الذي يجري؟‬

694
01:01:15,738 --> 01:01:17,407
‫لا شيء.‬

695
01:01:17,740 --> 01:01:20,076
‫بعض الرهبان يمضون وقتاً ممتعاً.‬

696
01:01:22,912 --> 01:01:25,448
‫حسبتهم زعماء روحيين.‬

697
01:01:25,915 --> 01:01:30,453
‫لا تثقي أبداً بأي زعيم روحي يجهل الرقص.‬

698
01:01:57,980 --> 01:02:00,083
‫سيد "مياجي"، لا أستطيع فعل ذلك.‬

699
01:02:00,216 --> 01:02:02,018
‫حاولت آلاف المرات.‬

700
01:02:02,218 --> 01:02:05,855
‫هل تذكرين ما قلته في المرة الأولى‬
‫التي قمنا فيها بهذا؟‬

701
01:02:06,155 --> 01:02:08,224
‫- الصلاة؟‬
‫- إن حشرات المانتيس المصلية...‬

702
01:02:08,357 --> 01:02:12,361
‫...تركع على ركبتها قبل أن تهاجم.‬

703
01:02:33,316 --> 01:02:35,852
‫نعم! نعم!‬

704
01:02:36,085 --> 01:02:37,854
‫نعم، نعم، نعم!‬

705
01:02:39,122 --> 01:02:42,892
‫نعم! نجحت! نجحت! نعم!‬

706
01:02:43,059 --> 01:02:45,161
‫نجحت! نعم! نعم!‬

707
01:02:45,528 --> 01:02:47,363
‫نعم!‬

708
01:02:48,931 --> 01:02:50,900
‫تهانيّ، "جولي - سان".‬

709
01:02:51,067 --> 01:02:54,871
‫تهانيك؟ هل هذا كل ما ستقوله لي،‬
‫"تهانيّ"؟‬

710
01:02:55,004 --> 01:02:58,040
‫- ألا أحصل على حزامٍ ما؟‬
‫- اشتري حزاماً من المتجر.‬

711
01:02:58,207 --> 01:03:00,910
‫لا. قصدت حزام الكاراتيه.‬

712
01:03:01,077 --> 01:03:04,013
‫- حزاماً بنياً، أسود.‬
‫- ما حاجتك إلى الحزام؟‬

713
01:03:04,180 --> 01:03:08,017
‫- حتى يدرك الجميع أنني أجيد اللعبة.‬
‫- أنت تدركين أنك تجيدينها.‬

714
01:03:08,151 --> 01:03:09,786
‫وهذا ما يهم.‬

715
01:03:09,952 --> 01:03:13,089
‫هيا. حتى "إلفيس بريسلي"‬
‫حصد حزاماً أسود.‬

716
01:03:13,256 --> 01:03:15,858
‫استعيري حزاماً من "إلفيس" حين تقابلينه.‬

717
01:03:17,460 --> 01:03:20,029
‫شمّعي.‬

718
01:03:20,163 --> 01:03:21,998
‫لمّعي.‬

719
01:03:22,131 --> 01:03:24,267
‫- شمّعي.‬
‫- جيد جداً، "جولي - سان".‬

720
01:03:24,433 --> 01:03:25,968
‫لمّعي.‬

721
01:03:27,403 --> 01:03:29,405
‫فوتت بقعة.‬

722
01:03:51,027 --> 01:03:53,596
‫هذا ما يسمى مجموعة حركات‬
‫لتشغيل القدمين.‬

723
01:04:02,038 --> 01:04:05,208
‫تشغيل القدمين، تشغيل القدمين‬
‫تشغيل القدمين. نجحت.‬

724
01:04:08,578 --> 01:04:10,046
‫مرة أخرى.‬

725
01:04:28,064 --> 01:04:30,233
‫غداً نعود إلى المنزل.‬

726
01:04:30,466 --> 01:04:32,435
‫حان الوقت للعودة إلى المدرسة.‬

727
01:04:32,568 --> 01:04:35,371
‫نعم، أعلم.‬

728
01:04:36,239 --> 01:04:38,341
‫ليت الرهبان تناولوا العشاء معنا.‬

729
01:04:38,474 --> 01:04:40,610
‫أردت توديعهم.‬

730
01:04:48,050 --> 01:04:51,087
‫اكتشف الرهبان ميزةً‬
‫تتمتع بها "جولي - سان".‬

731
01:04:54,924 --> 01:04:58,027
‫أحسبهم يودون اطلاعك على أمر ما.‬
‫تعالي.‬

732
01:04:58,961 --> 01:05:02,598
‫حسناً، أعترف. قتلت العنكبوت‬
‫في غرفتي، لكن الأمر كان حادثاً.‬

733
01:05:02,965 --> 01:05:04,967
‫حتى أنني دفنته وردّدت صلاة صغيرة.‬

734
01:05:11,140 --> 01:05:15,444
‫عيد ميلاد سعيداً لك‬

735
01:05:15,578 --> 01:05:19,916
‫عيد ميلاد سعيداً لك‬

736
01:05:20,082 --> 01:05:24,353
‫عيد ميلاد سعيداً لك،‬
‫أيتها العزيزة "جولي - سان"‬

737
01:05:24,487 --> 01:05:28,457
‫عيد ميلاد سعيداً لك‬

738
01:05:28,591 --> 01:05:32,995
‫هذا رائع. إنه أول قالب حلوى‬
‫آكله باستعمال العيدان.‬

739
01:05:33,462 --> 01:05:35,231
‫أطفئي الشمعة، وتمني أمنية.‬

740
01:05:35,364 --> 01:05:37,300
‫قد تتحقق.‬

741
01:05:46,075 --> 01:05:48,244
‫وافق الرهبان...‬

742
01:05:48,377 --> 01:05:53,215
‫...على تحقيق أمنية واحدة‬
‫لـ"جولي - سان" وتقديم هدية لها.‬

743
01:05:54,283 --> 01:05:58,220
‫أمنيتي الوحيدة هي أن تأتوا لزيارتنا‬
‫في بوسطن.‬

744
01:06:00,022 --> 01:06:01,557
‫هذا صعب.‬

745
01:06:01,691 --> 01:06:06,128
‫لم نغادر الدير منذ سنوات طوال.‬

746
01:06:12,735 --> 01:06:15,037
‫ستتحقق أمنيتك.‬

747
01:06:15,371 --> 01:06:19,375
‫والآن ستتلقين الهدية.‬

748
01:06:27,116 --> 01:06:30,720
‫هديتك هي شرح للرماية‬
‫وفقاً لديانة "زين".‬

749
01:06:31,287 --> 01:06:34,991
‫أين الهدف؟‬

750
01:06:36,392 --> 01:06:38,594
‫أنت تنظرين إليه.‬

751
01:06:39,528 --> 01:06:41,130
‫أستميحك عذراً؟‬

752
01:06:42,231 --> 01:06:44,333
‫سيرمي "أبوت" سهماً واحداً...‬

753
01:06:44,467 --> 01:06:46,702
‫...ولن تحتسب هذه الرمية.‬

754
01:06:47,470 --> 01:06:50,106
‫إن تمكنت من التحكم بالأمور الصغيرة...‬

755
01:06:50,239 --> 01:06:53,242
‫...يصبح أي شيء ممكناً.‬

756
01:06:54,043 --> 01:06:57,313
‫يتطوع "مياجي" لأداء هذا الشرف.‬

757
01:07:57,273 --> 01:07:59,475
‫شكراً على السهام.‬

758
01:08:17,827 --> 01:08:20,162
‫مرحباً، "جولي"!‬

759
01:08:21,097 --> 01:08:23,232
‫صباح الخير، "جولي".‬
‫أهلاً وسهلاً بعودتك.‬

760
01:08:23,365 --> 01:08:26,735
‫صباح الخير، سيد "ويلكس".‬
‫اسمع، أنا حقاً آسفة لما حصل.‬

761
01:08:26,869 --> 01:08:28,637
‫أحسبك تعلمت أمراً.‬

762
01:08:28,804 --> 01:08:31,740
‫الطموح بغياب المعرفة‬
‫يشبه قارباً على اليابسة.‬

763
01:08:32,108 --> 01:08:34,243
‫لا أفهم جوابك.‬

764
01:08:34,376 --> 01:08:37,546
‫لا قيمة للجواب إلا إن جاء رداً‬
‫عن السؤال المناسب.‬

765
01:08:41,617 --> 01:08:43,319
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، "إريك".‬

766
01:08:43,452 --> 01:08:45,588
‫- كيف حالك؟‬
‫- رائعة. وأنت؟‬

767
01:08:45,721 --> 01:08:48,124
‫بخير. أهلاً بعودتك.‬

768
01:08:48,290 --> 01:08:49,792
‫شكراً.‬

769
01:08:50,526 --> 01:08:52,862
‫إذاً، أخبريني...‬

770
01:08:53,195 --> 01:08:54,897
‫...أين ذهبت؟‬

771
01:08:55,564 --> 01:08:57,900
‫لا-- لا يمكنني إخبارك.‬

772
01:08:58,300 --> 01:09:01,437
‫- ماذا تقصدين بقولك؟‬
‫- لن تصدقني أبداً.‬

773
01:09:01,570 --> 01:09:03,739
‫لم أرَ "إنجل". كيف حالها؟‬

774
01:09:03,873 --> 01:09:05,441
‫- هي بخير.‬
‫- حقاً؟‬

775
01:09:05,574 --> 01:09:06,876
‫- غدونا أعز الأصدقاء.‬
‫- حقاً؟‬

776
01:09:07,243 --> 01:09:09,411
‫- تريدين بعض الحليب؟‬
‫- شكراً.‬

777
01:09:10,379 --> 01:09:12,781
‫انظروا إلى من عاد إلى المدرسة.‬

778
01:09:15,151 --> 01:09:18,187
‫يبدو أن "ند" ورفاقه‬
‫ما زالوا غاضبين مني.‬

779
01:09:18,521 --> 01:09:21,557
‫نعم، في الواقع، لست الوحيدة‬
‫التي تواجه غضبهم.‬

780
01:09:22,391 --> 01:09:25,661
‫- انسحبت من مجموعة "دوغان".‬
‫- ماذا فعلت؟‬

781
01:09:26,662 --> 01:09:28,764
‫هيا، سأروي لك ما حصل.‬

782
01:09:31,400 --> 01:09:33,302
‫أخبرني عن أكاديمية القوات الجوية.‬

783
01:09:33,435 --> 01:09:34,937
‫حسبت أن "دوغان" قادر على إدخالك إليها.‬

784
01:09:35,271 --> 01:09:37,439
‫لا أحتاج إلى "دوغان".‬
‫أنا قادر على دخولها بمفردي.‬

785
01:09:37,606 --> 01:09:41,477
‫مضى زمن على توجيهه الأوامر‬
‫إلى الآخرين، وقد غسل أدمغتهم.‬

786
01:09:41,610 --> 01:09:43,712
‫أريد أن أغدو مثل "إنجل".‬

787
01:09:43,846 --> 01:09:45,881
‫لا أريد أن أمسي شخصاً--‬

788
01:09:48,551 --> 01:09:50,419
‫أين هي؟‬

789
01:09:50,553 --> 01:09:53,222
‫كانت هنا البارحة. أطعمتها.‬

790
01:09:53,856 --> 01:09:55,391
‫كان جناحها مكسوراً.‬

791
01:09:55,558 --> 01:09:57,726
‫- كانت عاجزة عن الطيران.‬
‫- لا أعلم.‬

792
01:09:57,860 --> 01:09:59,762
‫ما الأمر، "جولي"؟‬

793
01:10:00,496 --> 01:10:03,432
‫- هل فقدت طائرك الصغير؟‬
‫- ماذا فعلت بها؟‬

794
01:10:03,599 --> 01:10:05,768
‫الطائر العاجز عن الطيران؟‬

795
01:10:06,335 --> 01:10:07,803
‫قد ينتهي أمرها في مكب للنفايات.‬

796
01:10:09,205 --> 01:10:11,307
‫- هل تحسب نفسك قوياً؟‬
‫- أقوى منك.‬

797
01:10:11,440 --> 01:10:14,310
‫توقف، "إريك". لا تفعل! "إريك".‬

798
01:10:14,476 --> 01:10:17,379
‫- أين الصقر؟‬
‫- اتصلت برعاية الحيوانات، "ماكغاون".‬

799
01:10:17,513 --> 01:10:20,382
‫جاء رجل ووضعها في قفص!‬

800
01:10:21,684 --> 01:10:23,953
‫توقف!‬
‫- أراهن على أنه سيقتلها...‬

801
01:10:24,320 --> 01:10:25,788
‫...ثم يحشوها.‬

802
01:10:25,955 --> 01:10:27,456
‫نعم!‬

803
01:10:28,224 --> 01:10:31,427
‫- "إريك"، توقف! هلا توقفت؟‬
‫- هيا، يا رجل!‬

804
01:10:31,560 --> 01:10:33,362
‫توقف، "إريك". إنسَ أمره.‬

805
01:10:33,529 --> 01:10:35,731
‫لم أنتهي من أمرك، "ماكغاون".‬

806
01:10:35,898 --> 01:10:37,800
‫بطريقة أو بأخرى...‬

807
01:10:37,967 --> 01:10:39,835
‫...سننهي هذه المسألة.‬

808
01:10:40,002 --> 01:10:41,604
‫ملجأ الحيوانات‬

809
01:10:43,372 --> 01:10:46,308
‫مرحباً. مرحباً.‬

810
01:10:46,909 --> 01:10:50,479
‫مرحباً، "إنجل". كيف عاملوك هناك؟‬

811
01:10:51,280 --> 01:10:53,749
‫"إنجل" جاهزة للطيران.‬

812
01:10:53,882 --> 01:10:57,853
‫هذا مستحيل، سيد "مياجي".‬
‫جناحها مكسور.‬

813
01:10:58,787 --> 01:11:00,589
‫خاطري. وسترين ما يحصل.‬

814
01:11:00,723 --> 01:11:03,292
‫لن يحصل شيء بتاتاً.‬

815
01:11:04,260 --> 01:11:07,329
‫"إنجل" هي من تقرر. لا "جولي - سان".‬

816
01:11:08,964 --> 01:11:10,666
‫هيا.‬

817
01:11:15,938 --> 01:11:19,541
‫قلت لك، سيد "مياجي"، تعجز عن الطيران.‬
‫تعاني كسراً في جناحها.‬

818
01:11:19,708 --> 01:11:21,944
‫لسنا متأكدين من الأمر.‬

819
01:11:41,864 --> 01:11:43,632
‫دعي الهواء يلامس أجنحتها.‬

820
01:11:44,500 --> 01:11:46,669
‫سيد "مياجي"....‬

821
01:11:47,503 --> 01:11:51,440
‫"جولي - سان"، ربما إن تحليت‬
‫ببعض الإيمان...‬

822
01:11:51,607 --> 01:11:54,009
‫...تحلّت "إنجل" به بدورها.‬

823
01:11:58,547 --> 01:11:59,815
‫الآن، أطلقي سراحها.‬

824
01:12:03,085 --> 01:12:04,953
‫حسناً.‬

825
01:12:05,688 --> 01:12:07,656
‫حلّقي عالياً، يا "إنجل".‬

826
01:12:23,972 --> 01:12:27,543
‫ما خطبك، "إنجل"؟‬
‫أنت حرة. هيا، حلّقي عالياً.‬

827
01:12:27,710 --> 01:12:31,480
‫أحياناً، حين يطول عيشها في قفص...‬

828
01:12:31,880 --> 01:12:35,017
‫...تجد العالم بالغ الوسع.‬

829
01:12:38,787 --> 01:12:42,825
‫أنت قوية، "إنجل". أنت قوية.‬

830
01:12:43,592 --> 01:12:45,527
‫أعلم ذلك.‬

831
01:12:46,829 --> 01:12:49,431
‫طيري. حلّقي عالياً.‬

832
01:12:57,139 --> 01:12:59,708
‫لقد شفيتها، سيد "مياجي".‬

833
01:13:00,542 --> 01:13:03,846
‫لا، بل "إنجل" شفت نفسها.‬

834
01:13:04,580 --> 01:13:08,050
‫لكنّ إيمانك بثّ فيها الشجاعة لتطير.‬

835
01:13:14,456 --> 01:13:16,692
‫هيا بنا. لنذهب.‬

836
01:13:23,565 --> 01:13:25,934
‫سأشتاق إلى "إنجل".‬

837
01:13:26,168 --> 01:13:28,137
‫كنت أتكلّم إليها طويلاً.‬

838
01:13:28,470 --> 01:13:30,506
‫أفرغت لها عن مكنوناتي.‬

839
01:13:31,106 --> 01:13:32,775
‫أنت محظوظة...‬

840
01:13:32,908 --> 01:13:34,977
‫...لأن لديك "إنجل" لتتكلمي إليها.‬

841
01:13:35,110 --> 01:13:37,179
‫لكنها لا تجيب.‬

842
01:13:38,514 --> 01:13:40,949
‫ربما يمكنك التحدث إلى "مياجي"...‬

843
01:13:41,083 --> 01:13:43,719
‫...أو إلى صديقك "إريك".‬

844
01:13:43,852 --> 01:13:45,687
‫"إريك"؟‬

845
01:13:45,921 --> 01:13:49,825
‫طلب مني مرافقته إلى حفل التخرج.‬
‫لم أعرف ما عليّ فعله.‬

846
01:13:51,460 --> 01:13:54,630
‫ما المشكلة؟ ألا يعجبك ذاك الشاب؟‬

847
01:13:54,763 --> 01:13:56,865
‫بلى، يعجبني.‬

848
01:13:56,999 --> 01:14:00,602
‫لكنه حفل راقص رسمي، ولا ثوب أرتديه.‬

849
01:14:00,903 --> 01:14:02,771
‫حتى إن رافقته...‬

850
01:14:02,905 --> 01:14:04,773
‫...لن أستمتع بالحفل.‬

851
01:14:04,907 --> 01:14:07,976
‫ماذا إن بدؤوا بأداء‬
‫رقصة والتز القديمة؟‬

852
01:14:08,110 --> 01:14:10,512
‫أجهل أداء رقصة والتز.‬

853
01:14:10,979 --> 01:14:14,216
‫كل شيء ممكن، "جولي - سان".‬

854
01:14:14,983 --> 01:14:16,652
‫علي أن أقرّ...‬

855
01:14:16,785 --> 01:14:19,488
‫...أنه من الجميل أن تتلقى دعوة.‬

856
01:14:38,607 --> 01:14:41,009
‫هل يمكنني مساعدتك، سيدي؟‬

857
01:14:41,143 --> 01:14:42,978
‫نعم.‬

858
01:14:43,245 --> 01:14:45,981
‫أريد شراء فستان.‬

859
01:14:46,148 --> 01:14:48,617
‫لحفل راقص رسمي. الأمر بالغ الأهمية.‬

860
01:14:48,784 --> 01:14:51,887
‫طبعاً، كما تعلم لدينا أنواع مختلفة‬
‫من الأزياء.‬

861
01:14:52,054 --> 01:14:55,958
‫هل تريد فستاناً ضيقاً من فوق‬
‫أو فستاناً طويلاً؟‬

862
01:14:56,124 --> 01:14:58,093
‫هل تريده عارياً على الكتفين؟‬

863
01:14:58,227 --> 01:15:02,231
‫"مياجي" يحب الأنواع كافة،‬
‫لكن الفستان ليس لي.‬

864
01:15:02,564 --> 01:15:04,132
‫إنه لفتاة مراهقة.‬

865
01:15:04,733 --> 01:15:07,836
‫بالطبع. أي نوع من الفتيات هي؟‬

866
01:15:07,970 --> 01:15:10,906
‫هل تتبع الموضة أم أنها تقليدية‬
‫في ذوقها؟‬

867
01:15:11,073 --> 01:15:14,142
‫يمكننا أن نلبسها فستاناً حريرياً‬
‫أو فستاناً من قماش الكريب.‬

868
01:15:15,744 --> 01:15:18,547
‫تتمتع بضربة خلفية جيدة...‬

869
01:15:18,714 --> 01:15:21,250
‫...لكن عليها أن تتمرن على الصد باليد.‬

870
01:15:22,050 --> 01:15:25,254
‫نعم، هذا يساعد.‬

871
01:15:25,687 --> 01:15:26,955
‫هل هي طويلة القامة؟‬

872
01:15:29,625 --> 01:15:31,193
‫ليست طويلة القامة كثيراً...‬

873
01:15:31,527 --> 01:15:33,562
‫...لكنها ليست قصيرة القامة.‬

874
01:15:33,695 --> 01:15:35,297
‫ليست سمينة.‬

875
01:15:36,031 --> 01:15:38,000
‫وليست نحيفة. هزيلة.‬

876
01:15:39,234 --> 01:15:41,169
‫بهذا الحجم.‬

877
01:15:50,312 --> 01:15:52,548
‫مرحباً، سيد "مياجي".‬

878
01:15:52,981 --> 01:15:54,883
‫ما الذي تفعله؟‬

879
01:15:56,184 --> 01:16:00,989
‫اليوم، نمارس لعبة الكاراتيه‬
‫داخل المنزل.‬

880
01:16:02,157 --> 01:16:04,860
‫هنا؟ في الرواق؟‬

881
01:16:05,994 --> 01:16:07,696
‫جاهزة؟‬

882
01:16:08,130 --> 01:16:09,665
‫طبعاً.‬

883
01:16:15,103 --> 01:16:18,707
‫سيريك "مياجي" اليوم‬
‫مجموعة جديدة من الحركات.‬

884
01:16:18,941 --> 01:16:20,208
‫اتفقنا؟‬

885
01:16:20,342 --> 01:16:23,312
‫أولاً، نستعمل الرجل اليسرى...‬

886
01:16:23,645 --> 01:16:25,147
‫...ونسدد لكمةً باليد اليمنى.‬

887
01:16:25,280 --> 01:16:26,848
‫حسناً.‬

888
01:16:26,982 --> 01:16:30,352
‫ثم تتبعني "جولي - سان".‬

889
01:16:30,786 --> 01:16:32,154
‫حسناً.‬

890
01:16:34,790 --> 01:16:36,592
‫خطوة جانبية.‬

891
01:16:38,293 --> 01:16:40,028
‫لكمة.‬

892
01:16:40,162 --> 01:16:43,665
‫خطوة. القدمان معاً.‬

893
01:16:43,966 --> 01:16:47,970
‫هذه المرة، سيؤدي "مياجي" الحركة‬
‫وأنت تواجهينه.‬

894
01:16:48,136 --> 01:16:50,072
‫هيا.‬

895
01:16:53,075 --> 01:16:54,977
‫القدمان معاً.‬

896
01:16:59,715 --> 01:17:01,383
‫مرة أخرى.‬

897
01:17:05,954 --> 01:17:07,789
‫صدّي.‬

898
01:17:14,029 --> 01:17:15,864
‫دقيقة واحدة.‬

899
01:17:38,420 --> 01:17:41,957
‫لا أصدق، أنا أرقص.‬

900
01:17:42,090 --> 01:17:43,759
‫أين تعلمت هذا؟‬

901
01:17:44,159 --> 01:17:48,864
‫اخترع "مياجي" مجموعة حركات جديدة‬
‫أسماها "رقصة والتز الكاراتيه"‬

902
01:17:49,798 --> 01:17:52,868
‫في الواقع، علّمني إياها‬
‫جدّ "جولي - سان".‬

903
01:17:53,001 --> 01:17:55,237
‫خلال الحرب العالمية الثانية‬
‫في "فرنسا".‬

904
01:17:55,370 --> 01:17:57,839
‫قال لـ"مياجي"، "يمكنك الرقص.‬

905
01:17:57,973 --> 01:17:59,708
‫يمكنك القتال، يمكنك الرقص...‬

906
01:17:59,841 --> 01:18:02,110
‫...تشغّل قدميك بشكل جيد."‬

907
01:18:04,846 --> 01:18:07,683
‫لا زلت أجهل ماذا سأرتدي لهذا الحفل.‬

908
01:18:07,816 --> 01:18:11,053
‫نعم. نسي "مياجي" أمراً.‬

909
01:18:11,186 --> 01:18:13,321
‫ابقي هنا وتمرّني. سأعود.‬

910
01:18:31,339 --> 01:18:34,876
‫هذه هدية عيد ميلاد متأخرة من "مياجي".‬

911
01:18:36,144 --> 01:18:38,447
‫سيد "مياجي"....‬

912
01:18:38,780 --> 01:18:40,415
‫هذا جميل.‬

913
01:18:41,450 --> 01:18:43,752
‫يريد "مياجي" أن تذهبي للرقص.‬

914
01:18:44,152 --> 01:18:45,887
‫كيف عرفت مقاسي؟‬

915
01:18:46,488 --> 01:18:49,024
‫واجهت صعوبة في هذا الموضوع.‬

916
01:18:50,225 --> 01:18:53,295
‫من المؤسف أنك لم ترزق بابنة،‬
‫سيد "مياجي".‬

917
01:18:53,428 --> 01:18:55,731
‫كنت لتكون والداً جيداً.‬

918
01:18:56,231 --> 01:18:57,866
‫شكراً لك.‬

919
01:18:59,267 --> 01:19:00,902
‫دقيقة واحدة.‬

920
01:19:06,742 --> 01:19:08,243
‫بصفتي والد جديد...‬

921
01:19:08,376 --> 01:19:11,246
‫...هل يمكنني أن أحظى بهذه الرقصة؟‬

922
01:19:32,868 --> 01:19:34,336
‫اتصلي بـ"إريك"...‬

923
01:19:34,469 --> 01:19:37,806
‫...وقولي له إننا ذاهبون للرقص.‬

924
01:19:38,406 --> 01:19:41,009
‫ما قصدك بـ"نحن"؟‬

925
01:19:41,309 --> 01:19:44,012
‫"مياجي" سيقود السيارة.‬

926
01:19:45,514 --> 01:19:49,351
‫سيد "مياجي"، لا تجري الأمور‬
‫بهذه الطريقة.‬

927
01:19:49,484 --> 01:19:52,220
‫حسناً، إذاً سيلازم السيد "مياجي"‬
‫المنزل...‬

928
01:19:52,354 --> 01:19:54,289
‫...وينتظر عودتك كالوالد القلق.‬

929
01:19:54,456 --> 01:19:56,291
‫حسناً.‬

930
01:20:20,015 --> 01:20:21,917
‫مرحباً.‬

931
01:20:31,126 --> 01:20:32,460
‫مرحباً.‬

932
01:20:38,834 --> 01:20:40,335
‫هيا.‬

933
01:21:23,545 --> 01:21:26,348
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

934
01:21:26,481 --> 01:21:29,184
‫أنا "إريك". جئت لأرى "جولي بيرس".‬

935
01:21:30,285 --> 01:21:32,420
‫"جولي - سان".‬

936
01:21:53,675 --> 01:21:56,378
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

937
01:21:57,913 --> 01:21:59,281
‫أنا "إريك ماكغاون".‬

938
01:21:59,447 --> 01:22:03,018
‫نعم. تشرفت بمعرفتك. أنا "مياجي".‬

939
01:22:03,184 --> 01:22:05,954
‫سأصطحب "جولي" للرقص الليلة.‬

940
01:22:06,121 --> 01:22:07,956
‫نعم.‬

941
01:22:08,089 --> 01:22:12,527
‫بالطبع أعدها إلى المنزل في العاشرة.‬

942
01:22:12,694 --> 01:22:16,231
‫في الواقع، يستمر الحفل‬
‫حتى منتصف الليل.‬

943
01:22:18,066 --> 01:22:20,669
‫لم لا أعيدها إلى المنزل‬
‫في الواحدة صباحاً؟‬

944
01:22:24,406 --> 01:22:27,242
‫ماذا تفعلان خلال الساعة الإضافية؟‬

945
01:22:30,145 --> 01:22:31,947
‫في الحقيقة....‬

946
01:22:32,480 --> 01:22:34,983
‫عاملها بكل احترام.‬

947
01:22:35,583 --> 01:22:37,052
‫حسناً.‬

948
01:22:37,185 --> 01:22:40,188
‫سأعاملها باحترام لساعة واحدة.‬

949
01:22:41,623 --> 01:22:43,291
‫جيد.‬

950
01:22:45,727 --> 01:22:49,531
‫"جولي - سان"، جاء صديقك "إريك".‬

951
01:22:51,700 --> 01:22:54,469
‫يمكنك الدخول، سيد "مياجي".‬

952
01:23:12,420 --> 01:23:14,522
‫ليت والديّ هنا ليرياني.‬

953
01:23:15,590 --> 01:23:17,692
‫والداك يرعيانك.‬

954
01:23:19,160 --> 01:23:22,430
‫ما زلت أذكر ما قلته لي في الدير...‬

955
01:23:22,764 --> 01:23:25,333
‫...حول الاحتفاظ بهما في قلبي.‬

956
01:23:28,203 --> 01:23:31,506
‫إنها طريقة لتحبّ شخصاً ما‬
‫على الرغم من غيابه.‬

957
01:23:32,340 --> 01:23:34,542
‫والداك...‬

958
01:23:34,676 --> 01:23:37,045
‫...يشعران بالفخر...‬

959
01:23:37,212 --> 01:23:38,613
‫...و"مياجي" أيضاً.‬

960
01:23:38,780 --> 01:23:41,583
‫السعادة تغمرهم.‬

961
01:23:45,120 --> 01:23:47,288
‫"جولي - سان"، الليلة...‬

962
01:23:47,422 --> 01:23:50,625
‫...تبدين امرأة رائعة الجمال.‬

963
01:23:53,461 --> 01:23:55,563
‫شكراً.‬

964
01:24:00,068 --> 01:24:01,436
‫اذهبي.‬

965
01:24:11,112 --> 01:24:13,114
‫تمتعي بالحفل.‬

966
01:24:14,349 --> 01:24:17,118
‫لعلّ "مياجي" يحتفل بدوره.‬

967
01:24:17,252 --> 01:24:20,255
‫ويصطحب الرهبان لزيارة وسط المدينة.‬

968
01:24:37,338 --> 01:24:39,374
‫أراكم لاحقاً، يا شباب.‬

969
01:24:45,713 --> 01:24:49,117
‫- من هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- أصدقاء.‬

970
01:24:49,517 --> 01:24:51,219
‫استلطفتهم.‬

971
01:24:52,420 --> 01:24:54,422
‫استلطفتهم بدوري.‬

972
01:25:22,517 --> 01:25:25,353
‫هذا فستان جميل.‬

973
01:25:26,221 --> 01:25:28,123
‫ربما عليك مراقبة الطريق، "إريك".‬

974
01:25:28,289 --> 01:25:30,458
‫تعلمين، تبدين على طبيعتك...‬

975
01:25:30,592 --> 01:25:32,527
‫...لكنك لست على طبيعتك.‬

976
01:25:34,629 --> 01:25:37,632
‫- إنه اتجاه وحيد.‬
‫- أنت رائعة الجمال.‬

977
01:25:39,167 --> 01:25:40,502
‫إنه طريق باتجاه وحيد، "إريك"!‬

978
01:25:44,772 --> 01:25:47,742
‫حقاً تريد القيام بهذا؟‬

979
01:25:55,783 --> 01:25:57,418
‫"مركز بوسطن للعب البولينغ"‬

980
01:26:02,157 --> 01:26:05,627
‫لا تلمس هذه الكرة، اتفقنا؟‬
‫هذه الكرة تكلف أمولاً طائلة.‬

981
01:26:05,793 --> 01:26:08,730
‫آسف. لا أفهم الإنكليزية.‬

982
01:26:08,863 --> 01:26:10,732
‫اسمع، امتنع عن الكلام كذلك.‬

983
01:26:10,899 --> 01:26:12,467
‫ما المشكلة؟‬

984
01:26:12,634 --> 01:26:16,204
‫لا تتنفس، لا تتحرك.‬
‫لا أريد أي تشويش.‬

985
01:26:16,504 --> 01:26:19,807
‫لعلنا نقوم بمباراة صغيرة.‬

986
01:26:21,409 --> 01:26:23,578
‫ما رأيك، هل سجلت نقطة؟‬

987
01:26:23,745 --> 01:26:25,613
‫دقيقة واحدة.‬

988
01:26:30,218 --> 01:26:33,388
‫هل ترى هؤلاء الرجال؟‬
‫الأمر في غاية السهولة.‬

989
01:26:38,259 --> 01:26:39,694
‫لنبدأ المباراة.‬

990
01:27:13,461 --> 01:27:16,297
‫لماذا يغمضون أعينهم؟‬

991
01:27:16,431 --> 01:27:19,334
‫هذا بولينغ على طريقة "زين".‬

992
01:27:19,467 --> 01:27:21,502
‫ليس ضرورياً أن نرى القارورات الخشبية...‬

993
01:27:21,636 --> 01:27:24,239
‫...بل علينا أن نركّز على الهدف.‬

994
01:28:35,310 --> 01:28:37,979
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- لا شيء.‬

995
01:28:43,518 --> 01:28:45,386
‫آسفة.‬

996
01:28:45,920 --> 01:28:47,822
‫علام تأسفين؟‬

997
01:28:48,089 --> 01:28:51,526
‫لتوريطك في المشاكل مع "ند" وأصدقائه.‬

998
01:28:53,628 --> 01:28:55,463
‫أنت تستحقين ذلك.‬

999
01:29:28,596 --> 01:29:30,665
‫نعم!‬

1000
01:29:31,466 --> 01:29:33,501
‫نعم!‬

1001
01:30:00,628 --> 01:30:02,130
‫انظر!‬

1002
01:30:23,151 --> 01:30:25,052
‫ساعدني على إنزاله.‬

1003
01:30:25,686 --> 01:30:27,054
‫هل أنت بخير؟‬

1004
01:30:27,188 --> 01:30:29,457
‫- أصيبت ذراعي.‬
‫- حقاً؟‬

1005
01:30:31,726 --> 01:30:33,761
‫من كان صاحب الفكرة؟‬

1006
01:30:34,028 --> 01:30:36,130
‫"ند". قال "دوغان" إنه لا بأس في ذلك.‬

1007
01:30:36,464 --> 01:30:37,765
‫دعه وشأنه، "ماكغاون".‬

1008
01:30:37,932 --> 01:30:40,434
‫هذا عمل ذكي. كسرت ذراع صديقك.‬

1009
01:30:40,601 --> 01:30:42,737
‫على الأقل تحلى بالشجاعة ليحاول.‬

1010
01:30:42,870 --> 01:30:45,640
‫لم لا تهتم بشؤونك الخاصة؟‬

1011
01:30:45,773 --> 01:30:48,109
‫- أنت بخير، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

1012
01:31:03,825 --> 01:31:05,760
‫- هؤلاء الشباب أغبياء.‬
‫- سمعتك.‬

1013
01:31:05,893 --> 01:31:08,896
‫- حقاً؟‬
‫- لا تتقاتلا.‬

1014
01:31:11,799 --> 01:31:14,468
‫"ماكغاون" تحداني.‬

1015
01:31:14,602 --> 01:31:16,971
‫لن أسمح له بالإفلات.‬

1016
01:31:17,104 --> 01:31:18,573
‫بكل تأكيد.‬

1017
01:31:33,187 --> 01:31:36,591
‫لما حصل أي من هذا لولاي.‬

1018
01:31:37,925 --> 01:31:40,862
‫ماذا؟ ما الذي تقولينه؟‬

1019
01:31:40,995 --> 01:31:43,531
‫اسمعي، يسرني حصول هذا.‬

1020
01:31:43,664 --> 01:31:46,534
‫إنسي أمر "دوغان". إنسي أمره.‬
‫لا أحتاج إليه.‬

1021
01:31:46,667 --> 01:31:49,737
‫سأعيش حياتي، على طريقتي.‬

1022
01:31:50,705 --> 01:31:52,773
‫يصعب الأمر أحياناً.‬

1023
01:31:54,242 --> 01:31:56,244
‫لكن لا يصعب حين أكون برفقتك.‬

1024
01:32:03,517 --> 01:32:05,519
‫إذاً...‬

1025
01:32:05,653 --> 01:32:07,922
‫...هل علّمك السيد "مياجي" الكاراتيه؟‬

1026
01:32:08,823 --> 01:32:11,726
‫- نعم، قليلاً.‬
‫- حقاً؟‬

1027
01:32:14,762 --> 01:32:18,866
‫إن حاولت تقبيلك هل تلجئين‬
‫إلى الكاراتيه؟‬

1028
01:32:20,201 --> 01:32:22,103
‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬

1029
01:32:22,870 --> 01:32:24,138
‫ماذا؟‬

1030
01:32:26,073 --> 01:32:27,742
‫لا شيء.‬

1031
01:32:40,788 --> 01:32:43,891
‫- ما هذا؟‬
‫- لنذهب، "ماكغاون".‬

1032
01:32:49,130 --> 01:32:50,631
‫هل أنت بخير؟‬

1033
01:32:58,940 --> 01:33:01,008
‫أراك في رصيف السفن، "ماكغاون"...‬

1034
01:33:01,142 --> 01:33:03,611
‫...إن تحليت بالشجاعة الكافية للذهاب.‬

1035
01:33:05,212 --> 01:33:09,317
‫- هل أنت بخير؟ انظري إلى هذا.‬
‫- نعم. لنتصل بالشرطة.‬

1036
01:33:09,650 --> 01:33:12,019
‫ما الجدوى؟ سيكذبون حول ما حصل.‬

1037
01:33:12,153 --> 01:33:14,155
‫- ما العمل؟‬
‫- لا شيء.‬

1038
01:33:14,322 --> 01:33:16,757
‫سأسوي هذه المسألة إلى الأبد.‬

1039
01:33:16,891 --> 01:33:19,060
‫سيد "مياجي"!‬

1040
01:33:54,929 --> 01:33:56,697
‫"ماكغاون".‬

1041
01:33:58,199 --> 01:34:01,902
‫- أين أصدقاؤك الصغار، "ند"؟‬
‫- لم أحسبك ستأتي.‬

1042
01:34:02,069 --> 01:34:03,704
‫حقاً؟‬

1043
01:34:03,838 --> 01:34:05,740
‫واحد ضد واحد.‬

1044
01:34:05,873 --> 01:34:08,175
‫واحد ضد واحد، يا رجل.‬
‫سأعلّمك كيف تقاتل.‬

1045
01:34:08,642 --> 01:34:11,278
‫تريد أن تغلبني؟ الوقت مؤاتٍ.‬

1046
01:34:11,846 --> 01:34:13,647
‫هيا بنا.‬

1047
01:34:18,319 --> 01:34:20,154
‫هل تذكر حلبة الثيران، "ماكغاون"؟‬

1048
01:34:22,256 --> 01:34:25,826
‫كما أذكر، لم تفكّر ملياً‬
‫في هذا التمرين بالتحديد.‬

1049
01:34:25,960 --> 01:34:28,129
‫لعلّك تتمنى الآن لو أنك أعرته المزيد‬
‫من الانتباه.‬

1050
01:34:28,295 --> 01:34:30,031
‫غلبتك، أليس كذلك؟‬

1051
01:34:30,364 --> 01:34:33,968
‫نعم. والآن وقت الانتقام.‬

1052
01:34:34,869 --> 01:34:38,873
‫هذه المرة، يا بني تواجه ما يتجاوز قدراتك.‬

1053
01:34:39,040 --> 01:34:41,275
‫- دعني أقاتله، "ند".‬
‫- ليس الآن، "تشارلي".‬

1054
01:34:41,442 --> 01:34:44,745
‫نشكل فريقاً. سنقوم بالأمر معاً.‬

1055
01:34:44,912 --> 01:34:47,715
‫- هيا. هيا!‬
‫- أشعل النار.‬

1056
01:35:00,061 --> 01:35:02,096
‫هيا، "ماكغاون"، لنغادر.‬

1057
01:35:12,873 --> 01:35:14,875
‫هيا، "إريك". هيا، "إريك".‬

1058
01:35:15,009 --> 01:35:17,078
‫التقطه.‬

1059
01:35:23,250 --> 01:35:27,021
‫لم نبدأ بعد يا "ماكغاون". هيا.‬

1060
01:35:27,154 --> 01:35:29,090
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

1061
01:35:30,424 --> 01:35:34,061
‫أردتني، "ماكغاون"!‬
‫أردت أن تغلبني، صحيح؟‬

1062
01:35:36,197 --> 01:35:39,500
‫نلت مرادك. قف.‬

1063
01:35:43,237 --> 01:35:45,306
‫لست قوياً.‬

1064
01:35:45,439 --> 01:35:47,074
‫تعال. تعال.‬

1065
01:35:53,414 --> 01:35:56,083
‫لن تغادر. هيا، يا جبان.‬

1066
01:36:02,890 --> 01:36:04,525
‫هيا، "ماكغاون".‬

1067
01:36:04,859 --> 01:36:07,428
‫حسبتك أقوى، يا صديقي.‬

1068
01:36:09,396 --> 01:36:12,766
‫إلى الأعلى. أريد رؤية عينيه.‬

1069
01:36:12,900 --> 01:36:15,236
‫- شكراً لمجيئك، "ماكغاون".‬
‫- لا شكر على واجب.‬

1070
01:36:17,438 --> 01:36:19,340
‫التقطه.‬

1071
01:36:21,876 --> 01:36:23,978
‫تعال. تعال.‬

1072
01:36:25,946 --> 01:36:27,481
‫أنهِ أمره.‬

1073
01:36:31,051 --> 01:36:32,786
‫إلام تنظرون جميعكم؟‬

1074
01:36:32,920 --> 01:36:35,356
‫لم أمضيت هذا الوقت كله في تدريبكم؟‬

1075
01:36:35,823 --> 01:36:37,324
‫"ند"، اركله.‬

1076
01:36:38,893 --> 01:36:40,461
‫هيا!‬

1077
01:36:42,863 --> 01:36:45,065
‫- "دوغان"، لقد غلبته.‬
‫- التقطه!‬

1078
01:36:45,232 --> 01:36:48,102
‫- هيا.‬
‫- أرجوك.‬

1079
01:36:51,405 --> 01:36:53,240
‫"إريك"؟‬

1080
01:37:01,815 --> 01:37:02,850
‫"إريك".‬

1081
01:37:09,323 --> 01:37:11,025
‫"إريك".‬

1082
01:37:11,425 --> 01:37:13,027
‫"إريك".‬

1083
01:37:13,260 --> 01:37:15,029
‫ماذا؟‬

1084
01:37:18,599 --> 01:37:21,135
‫- لنرحل من هنا.‬
‫- هيا.‬

1085
01:37:21,302 --> 01:37:22,870
‫تعال. سأتصل بالشرطة.‬

1086
01:37:23,037 --> 01:37:26,874
‫كان يتجاوز السرعة في سيارته.‬
‫لا بد من أنه أصيب بحادث سيارة.‬

1087
01:37:27,041 --> 01:37:29,577
‫- هذه كذبة، يا رجل.‬
‫- لا يحصل أي حادث...‬

1088
01:37:29,910 --> 01:37:32,613
‫...حين يقاتل خمسة أشخاص ضد واحد.‬

1089
01:37:32,980 --> 01:37:36,383
‫كان يمكن لـ"ند" أن يغلب "ماكغاون"‬
‫حتى لو ربطت يديه خلف ظهره.‬

1090
01:37:36,517 --> 01:37:38,285
‫هيا. سنذهب.‬

1091
01:37:38,419 --> 01:37:39,486
‫"جولي"--‬

1092
01:37:39,620 --> 01:37:41,956
‫ماذا--؟ ماذا، هل تمزحين معي؟‬

1093
01:37:43,290 --> 01:37:46,093
‫- دعني أقاتله.‬
‫- تريدين أن تقاتليني؟‬

1094
01:37:47,061 --> 01:37:50,130
‫"جولي - سان"، لا قتال.‬

1095
01:37:50,864 --> 01:37:53,367
‫- أرجوك.‬
‫- حضرة العقيد، تريد أن تقاتلني.‬

1096
01:37:53,867 --> 01:37:55,336
‫سيد "مياجي"...‬

1097
01:37:55,469 --> 01:37:58,072
‫...إن كنت أحترم ذاتي، علي القيام بهذا.‬

1098
01:37:58,205 --> 01:38:02,142
‫لا، لا. سيد "مياجي"، قل لها‬
‫من فضلك إنها ستؤذي نفسها.‬

1099
01:38:02,276 --> 01:38:03,877
‫"إريك"...‬

1100
01:38:04,178 --> 01:38:05,479
‫...لا.‬

1101
01:38:05,646 --> 01:38:07,915
‫"جولي - سان" محقة.‬

1102
01:38:08,449 --> 01:38:10,284
‫الوقت مؤاتٍ.‬

1103
01:38:16,056 --> 01:38:19,159
‫تذكري، القوة الحقيقية...‬

1104
01:38:19,293 --> 01:38:21,161
‫...تنبع من داخلك.‬

1105
01:38:24,298 --> 01:38:26,133
‫إن أردت القيام بهذا...‬

1106
01:38:26,267 --> 01:38:29,069
‫...اقتلها.‬

1107
01:38:29,570 --> 01:38:31,505
‫هل تفهمني؟‬

1108
01:38:34,441 --> 01:38:37,211
‫- نعم، سيدي.‬
‫- حسناً.‬

1109
01:38:50,057 --> 01:38:53,460
‫يا شباب، هذا محرج.‬

1110
01:38:54,295 --> 01:38:56,063
‫لكن لا بأس به.‬

1111
01:38:56,630 --> 01:38:58,198
‫أعطني أفضل ما لديك.‬

1112
01:39:14,415 --> 01:39:17,618
‫تمهل. استعمل قوتك.‬

1113
01:39:31,665 --> 01:39:35,502
‫كان هذا جيداً، "جولي". حقاً.‬

1114
01:39:39,340 --> 01:39:42,109
‫- توقف!‬
‫- "إريك"، لا.‬

1115
01:39:42,343 --> 01:39:43,711
‫لكنه لم يكن جيداً بما فيه الكافية.‬

1116
01:39:44,078 --> 01:39:45,679
‫هيا!‬

1117
01:39:46,980 --> 01:39:48,415
‫هيا، "جولي".‬

1118
01:39:55,322 --> 01:39:56,990
‫ركزي، "جولي - سان".‬

1119
01:40:26,653 --> 01:40:30,190
‫انتهى الأمر، "جولي - سان". سنغادر.‬

1120
01:40:30,357 --> 01:40:32,226
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

1121
01:40:32,359 --> 01:40:35,529
‫لم تنته الحرب بخسارة معركة واحدة.‬

1122
01:40:35,662 --> 01:40:38,699
‫- "تشارلي"-- "تشارلي" سيقاتلها.‬
‫- لا، سيدي.‬

1123
01:40:39,032 --> 01:40:41,769
‫- هيا، "تشارلي"، قلت لك قاتلها.‬
‫- ماذا تفعل؟ لا!‬

1124
01:40:44,405 --> 01:40:46,407
‫أنت مجنون، يا رجل.‬

1125
01:40:47,307 --> 01:40:50,811
‫- "مورغان"، قاتلها أنت.‬
‫- حضرة العقيد، انتهى الأمر.‬

1126
01:40:52,746 --> 01:40:55,215
‫"ند"، قف وأنهِ المسألة.‬

1127
01:40:56,183 --> 01:40:59,086
‫قلت لك، قف وأنهِ المسألة.‬

1128
01:40:59,253 --> 01:41:01,121
‫- انتهى الأمر.‬
‫- ماذا؟‬

1129
01:41:02,756 --> 01:41:04,224
‫كفى!‬

1130
01:41:04,725 --> 01:41:08,429
‫- لم ينتهِ بعد.‬
‫- إذاً نحن ننهيه.‬

1131
01:41:19,239 --> 01:41:21,508
‫بالتأكيد.‬

1132
01:41:23,844 --> 01:41:25,712
‫سأضح حداً لحياتك.‬

1133
01:42:08,822 --> 01:42:11,325
‫حان الوقت لأضع حداً لك.‬

1134
01:42:36,517 --> 01:42:39,553
‫قلت إنك تملك الأجوبة جميعها،‬
‫حضرة العقيد.‬

1135
01:42:49,830 --> 01:42:51,899
‫سيد "مياجي"؟‬

1136
01:42:52,366 --> 01:42:53,767
‫كنت رائعاً.‬

1137
01:42:53,901 --> 01:42:55,836
‫لم أكن رائعاً.‬

1138
01:42:57,804 --> 01:43:00,774
‫سيد "مياجي".‬

1139
01:43:00,908 --> 01:43:03,310
‫ركلت بعض الأشخاص.‬

1140
01:43:03,810 --> 01:43:07,247
‫"جولي - سان"، كم مرة‬
‫ردّد "مياجي" على مسمعك...‬

1141
01:43:07,414 --> 01:43:09,249
‫...أن القتال ليس جيداً؟‬

1142
01:43:09,383 --> 01:43:12,819
‫أعلم، فدائماً يتعرض أحدهم للأذى.‬

1143
01:43:13,820 --> 01:43:16,490
‫سيد "مياجي"، هيا، اعترف.‬

1144
01:43:16,657 --> 01:43:18,191
‫ركلنا بعض الأشخاص.‬

1145
01:43:18,358 --> 01:43:20,227
‫"جولي - سان"...‬

1146
01:43:20,360 --> 01:43:22,429
‫...القتال ليس جيداً.‬

1147
01:43:22,563 --> 01:43:24,898
‫لكن إن اضطررت للقتال...‬

1148
01:43:25,465 --> 01:43:27,467
‫...اربحي.‬
