0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:05,159 --> 00:01:06,619 ‫"عزيزي (لويس)"‬ 2 00:01:06,744 --> 00:01:10,706 ‫"ستجد تذكرة حافلة ودولارين فضيّين‬ ‫لرحلتك إلى (ميشيغان) في المغلّف"‬ 3 00:01:11,999 --> 00:01:14,543 ‫"أنا آسف جدّاً‬ ‫على وفاة والديك"‬ 4 00:01:15,503 --> 00:01:19,089 ‫"كانت أمك أختي‬ ‫وبذلك أنت فرد من العائلة"‬ 5 00:01:19,673 --> 00:01:21,884 ‫"وسأبذل أقصى جهدي‬ ‫لتشعر وكأنّك في منزلك"‬ 6 00:01:22,718 --> 00:01:26,096 ‫"كما قال (أينشتاين)‬ ‫الحياة مثل درّاجة"‬ 7 00:01:26,889 --> 00:01:29,183 ‫"وعليك متابعة التقدّم إلى الأمام‬ ‫إن أردت البقاء متوزاناً"‬ 8 00:01:29,808 --> 00:01:31,268 ‫"وذلك ما سنفعله"‬ 9 00:01:31,727 --> 00:01:33,187 ‫"أنا متحمّس لمقابلتك"‬ 10 00:01:33,604 --> 00:01:35,064 ‫"خالك (جونثان)"‬ 11 00:01:35,564 --> 00:01:38,067 ‫"ملاحظة، آسف على البقعة‬ ‫على الرسالة، إنّها من الشوكولاتة"‬ 12 00:01:43,405 --> 00:01:45,491 ‫أمي وأبي، هل تسمعانني؟‬ 13 00:01:46,367 --> 00:01:47,827 ‫هل سأكون بخير؟‬ 14 00:01:52,873 --> 00:01:54,333 ‫"لا أعرف"‬ 15 00:02:03,843 --> 00:02:05,845 ‫"سأشتري دراجة لـ(تشارلي)‬ ‫بمناسبة عيد ميلاده"‬ 16 00:02:06,095 --> 00:02:08,848 ‫- "سيحبّها"‬ ‫- "(نيو زيبيدي)، (ميشيغان)"‬ 17 00:02:08,973 --> 00:02:14,061 {\an5}‫- "(إيما جين)، وصلت الحافلة"‬ ‫- "سنة ١٩٥٥"‬ 18 00:02:14,478 --> 00:02:16,605 ‫المحطّة الأخيرة، (نيو زيبيدي)‬ 19 00:02:46,594 --> 00:02:49,346 ‫بحقّك، لا تنتحر‬ ‫قبل أن أقابلك‬ 20 00:02:50,389 --> 00:02:52,808 ‫(لويس)؟ أنا خالك (جونثان)‬ 21 00:02:55,186 --> 00:02:57,730 ‫- هل ترتدي رداءً؟‬ ‫- إنّها الـ(كيمونو)‬ 22 00:03:00,900 --> 00:03:02,359 ‫دعني أساعدك بحملها‬ 23 00:03:03,694 --> 00:03:06,071 ‫يا إلهي، ماذا وضعت فيها؟‬ ‫هل فيها موسوعات علميّة؟‬ 24 00:03:06,363 --> 00:03:07,823 ‫بل قواميس‬ 25 00:03:09,700 --> 00:03:11,160 ‫أنت جاد‬ 26 00:03:11,869 --> 00:03:14,663 ‫أحب تعلّم الكلمات الجديدة‬ ‫وأعتقد بأنّها جذّابة جدّاً‬ 27 00:03:14,788 --> 00:03:16,248 ‫حسناً، مرحباً بك في (نيو زيبيدي)‬ 28 00:03:16,665 --> 00:03:19,460 {\an5}‫أم عليّ قول كلمة تحيّات؟‬ ‫يمكنك البحث عنها في القاموس‬ 29 00:03:20,085 --> 00:03:23,506 ‫- أعرف ما تعنيه‬ ‫- أنت فتى ذكي‬ 30 00:03:25,508 --> 00:03:27,551 ‫هل سنصل إلى المنزل قريباً؟‬ 31 00:03:27,676 --> 00:03:29,178 ‫اقترب موعد برنامج (كابتن ميدنايت)‬ 32 00:03:29,845 --> 00:03:31,597 {\an5}‫لا داع للقلق من ذلك‬ ‫لأنّه ليس لدي تلفاز‬ 33 00:03:31,722 --> 00:03:34,350 ‫ولكنّ لدي مباراة بوكر مهمّة الليلة‬ ‫إن أردت الانضمام إلي‬ 34 00:03:34,475 --> 00:03:36,769 ‫- هل تلعب البوكر؟‬ ‫- لا، أنا بسن الـ١٠‬ 35 00:03:38,187 --> 00:03:39,647 ‫فهمت‬ 36 00:03:58,666 --> 00:04:00,251 ‫ها هي سيارتي، عذراً‬ 37 00:04:02,169 --> 00:04:03,629 ‫سيّارة (ماغنز سيمون)‬ 38 00:04:04,171 --> 00:04:05,631 ‫بمقبض باب لا يعمل أحياناً‬ 39 00:04:06,048 --> 00:04:07,508 ‫تفضّل‬ 40 00:04:08,467 --> 00:04:10,469 {\an5}‫هكذا، انتبه إلى قدميك‬ 41 00:04:15,224 --> 00:04:16,684 ‫حسناً، لقد وصلنا‬ 42 00:04:19,228 --> 00:04:20,688 ‫يمكنك النزول هنا‬ 43 00:04:22,147 --> 00:04:23,607 ‫هكذا‬ 44 00:04:37,955 --> 00:04:39,415 ‫ما أجمل المنزل‬ 45 00:04:42,042 --> 00:04:44,587 ‫هل تحب عيد جميع القدّيسين؟‬ 46 00:04:45,337 --> 00:04:47,006 ‫لا، أحتفظ بها هنا‬ ‫على مدى السنة‬ 47 00:04:48,174 --> 00:04:49,633 ‫سيّد (بارنافيلت)‬ 48 00:04:50,050 --> 00:04:51,760 ‫هيّا يا عزيزي‬ ‫أجل، أنت جرو مطيع‬ 49 00:04:52,094 --> 00:04:55,264 ‫- سيّد (بارنافيلت)‬ ‫- سيّدة (هانتشت)‬ 50 00:04:55,806 --> 00:04:57,725 ‫- و(مارمليد)‬ ‫- هل ذلك رداء؟‬ 51 00:04:58,517 --> 00:04:59,977 ‫إنّه (كيمونو)‬ 52 00:05:00,436 --> 00:05:02,271 ‫كنت تعزف الساكسفون مجدّداً‬ 53 00:05:02,438 --> 00:05:06,192 ‫سيّدتي، لا يقدّر الجميع‬ ‫تعقيدات الجاز الحر‬ 54 00:05:06,317 --> 00:05:09,278 ‫لا يهمّني ما تعزفه‬ ‫ولكنّك تعزف الساعة الـ٣ صباحاً‬ 55 00:05:09,612 --> 00:05:11,113 ‫ولذلك، أنا أرجوك، من هذا؟‬ 56 00:05:11,864 --> 00:05:15,201 ‫هذا ابن أختي (لويس)‬ ‫وسيعيش معي‬ 57 00:05:15,576 --> 00:05:18,913 ‫هل أنت مسؤول‬ ‫عن إبقاء طفل بشري حيّاً؟‬ 58 00:05:19,371 --> 00:05:21,123 ‫ذلك صحيح، مساء الخير‬ 59 00:05:21,582 --> 00:05:23,042 ‫من هنا يا (لويس)‬ 60 00:05:24,585 --> 00:05:27,546 ‫سأحاول إبقاء الصوت منخفضاً‬ ‫الساعة الـ٣ صباحاً، ولكن...‬ 61 00:05:28,005 --> 00:05:30,299 ‫تلك أفضل ساعات عزفي‬ 62 00:05:34,386 --> 00:05:35,846 ‫وها نحن ذا‬ 63 00:05:54,949 --> 00:05:59,078 ‫لديك ساعات كثيرة‬ 64 00:05:59,328 --> 00:06:02,331 ‫حسناً، ما تعتبره كمية كبيرة‬ ‫هو ذوقي الشخصي‬ 65 00:06:02,456 --> 00:06:03,916 ‫ولكنّها الكمية المثالية من الساعات‬ ‫بالنسبة إلي‬ 66 00:06:07,086 --> 00:06:09,171 ‫آسف، توجد مجنونة محبوسة هناك‬ 67 00:06:10,965 --> 00:06:14,218 ‫مسنّنك معطّل‬ ‫ونابض السقّاطة ليس بعيداً‬ 68 00:06:16,762 --> 00:06:20,099 ‫مرحباً، أعتقد بأنّك (لويس)‬ ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 69 00:06:20,558 --> 00:06:23,644 ‫هذه العجوز جارتي‬ ‫وهي السيّدة (فلورنس زيمرمان)‬ 70 00:06:23,978 --> 00:06:28,691 ‫أنا مسرورة لأنّك لم ترث من خالك‬ ‫رأسه الكبير الغريب‬ 71 00:06:29,400 --> 00:06:31,360 ‫تقول ذلك‬ ‫من تشبه الأعواد القطنيّة‬ 72 00:06:31,527 --> 00:06:34,113 ‫انظروا، غضب صاحب الرأس الضخم‬ 73 00:06:34,864 --> 00:06:37,658 ‫يا إلهي‬ ‫هل تحدّث الهيكل العظمي البنفسجي؟‬ 74 00:06:38,367 --> 00:06:39,827 ‫تسرّني مقابلتك‬ 75 00:06:40,035 --> 00:06:41,787 ‫- (لويس)، هل أنت جائع؟‬ ‫- أجل‬ 76 00:06:42,037 --> 00:06:43,664 ‫(فلورنس)، سأري (لويس) غرفته‬ 77 00:06:43,789 --> 00:06:47,543 ‫هلاّ تكوني ذات فائدة لمرّة‬ ‫وتحضري مجموعة بسكويت بالشوكولاتة‬ 78 00:06:48,127 --> 00:06:49,587 ‫كيف تريدها يا سيّدي؟‬ 79 00:06:49,753 --> 00:06:53,883 ‫مكدّسة في حنجرتك على التوالي‬ ‫أم مفتّتة وفي بنطالك؟‬ 80 00:06:54,008 --> 00:06:56,177 ‫تجاهلها يا (لويس)‬ ‫تعتقد بأنّها أذكى منّي‬ 81 00:06:56,302 --> 00:06:58,262 ‫لأنّ لديها شهادات جامعيّة أكثر‬ 82 00:06:58,387 --> 00:07:00,806 ‫لا، أعتقد بأنّي أذكى منك‬ ‫لأنّي أذكى منك‬ 83 00:07:03,601 --> 00:07:05,060 ‫ولكن يا خالي (جونثان)‬ 84 00:07:05,186 --> 00:07:07,396 ‫أليس علي تناول العشاء‬ ‫قبل السماح لي بتناول البسكويت؟‬ 85 00:07:08,147 --> 00:07:10,524 ‫لمَ لا تتناول البسكويت للعشاء؟‬ ‫إنّها أكثر لذّة‬ 86 00:07:10,983 --> 00:07:14,403 ‫- أعرف، ولكنّ لدينا قوانين منزليّة‬ ‫- ليست في هذا المنزل‬ 87 00:07:14,820 --> 00:07:17,239 ‫لا موعد محدّد للنوم‬ ‫أو الاستحمام أو تناول الوجبات‬ 88 00:07:17,823 --> 00:07:20,075 ‫ولا أهتم إن تناولت‬ ‫البسكويت إلى أن تتقيّأ‬ 89 00:07:20,826 --> 00:07:24,205 ‫سترى بأنّ الأمور مختلفة هنا‬ 90 00:07:49,563 --> 00:07:51,857 ‫- هل كلّها لي؟‬ ‫- أجل‬ 91 00:07:54,026 --> 00:07:56,946 ‫ولكنّي لا أعرف‬ ‫لمَ هذه الكرة لك‬ 92 00:07:57,071 --> 00:07:59,031 ‫تعرف بأنّها عكس السحر الحقيقي‬ 93 00:07:59,573 --> 00:08:06,288 ‫إنّها آخر ما أعطاني والداي‬ ‫قبل حادث السيّارة‬ 94 00:08:08,749 --> 00:08:10,251 ‫أنا آسف‬ 95 00:08:11,335 --> 00:08:12,795 ‫خذ، أجل، استعدها‬ 96 00:08:14,421 --> 00:08:17,716 ‫لدي منديل بمكان ما هنا‬ 97 00:08:23,013 --> 00:08:24,473 ‫تفضّل، لا، انتظر‬ 98 00:08:24,598 --> 00:08:26,559 ‫أنا آسف، لم أقصد ذلك‬ 99 00:08:28,143 --> 00:08:31,522 ‫لم أدرك بأنّ الكرة‬ ‫ذات دلالة عاطفيّة‬ 100 00:08:31,772 --> 00:08:33,232 ‫كدت أنتهي‬ 101 00:08:35,151 --> 00:08:37,611 ‫اختر أي منديل ملوّن‬ ‫لأنّها متشابهة‬ 102 00:08:38,612 --> 00:08:40,781 ‫"أيّها الغوريلا السمين‬ ‫هل سنلعب البوكر"‬ 103 00:08:40,906 --> 00:08:43,951 ‫- "أم أنّي ألعب الورق وحدي؟"‬ ‫- انتظري أيّتها الفزّاعة‬ 104 00:08:44,869 --> 00:08:46,328 ‫أليس كذلك؟‬ 105 00:08:51,750 --> 00:08:54,879 ‫اعتبار ذلك وجهاً بلا مشاعر‬ ‫إهانة للوجوه‬ 106 00:08:59,008 --> 00:09:00,551 ‫خاسرة منزعجة أيّتها المستاءة‬ 107 00:09:04,763 --> 00:09:06,223 ‫تغلّب على ذلك‬ 108 00:09:14,106 --> 00:09:18,652 ‫- فاز مجدّداً‬ ‫- أنت تخدعني، لعبت البوكر مسبقاً‬ 109 00:09:19,403 --> 00:09:20,863 ‫لم ألعبها مسبقاً‬ 110 00:09:20,988 --> 00:09:22,448 ‫أقسم لك‬ 111 00:09:23,240 --> 00:09:24,700 ‫أعتقد بأنّه حظ المبتدئين‬ 112 00:09:25,117 --> 00:09:27,495 ‫حسناً، سأغرق في أحزاني‬ ‫أثناء احتساء كوب كاكاو ساخن‬ 113 00:09:27,620 --> 00:09:29,079 ‫- هل تريد كوباً؟ (فلورنس)؟‬ ‫- أجل‬ 114 00:09:29,205 --> 00:09:30,998 ‫- سيسرّني ذلك، اختنق ومت‬ ‫- اصنعي كوبك بنفسك‬ 115 00:09:33,459 --> 00:09:35,461 ‫منذ متى‬ ‫وأنت جارة خالي (جونثان)؟‬ 116 00:09:35,628 --> 00:09:38,422 ‫نحن صديقان منذ وقت طويل‬ ‫ومنذ قدومي إلى هنا‬ 117 00:09:38,547 --> 00:09:40,674 ‫بل منذ هربي إلى هنا‬ ‫في الحقيقة‬ 118 00:09:41,383 --> 00:09:43,552 ‫من (باريس) بعد الحرب‬ 119 00:09:47,890 --> 00:09:49,350 ‫ولا‬ 120 00:09:49,517 --> 00:09:51,393 ‫للإجابة على تلك النظرة‬ ‫التي ترمقني بها‬ 121 00:09:51,519 --> 00:09:53,896 ‫لست مع خالك في علاقة‬ 122 00:09:54,146 --> 00:09:55,606 ‫"ذلك مقرف"‬ 123 00:09:55,731 --> 00:09:57,900 ‫- الكلمة المناسبة علاقة عذريّة‬ ‫- ذلك صحيح‬ 124 00:10:00,402 --> 00:10:04,281 ‫اسمع، يفقدني خالك صوابي‬ ‫ورائحته ليست رائعة دائماً‬ 125 00:10:04,406 --> 00:10:08,369 ‫ولكنّه أنقذني من مواقف صعبة‬ ‫لا أستطيع إحصاءها‬ 126 00:10:09,912 --> 00:10:13,457 ‫اكتشفت بأنّ ما يحتاج إليه الشخص‬ ‫في هذا العالم‬ 127 00:10:13,582 --> 00:10:15,251 ‫هو صديق جيّد واحد‬ 128 00:10:16,794 --> 00:10:18,254 ‫ولكنّي متأكّدة‬ ‫من أنّ لديك أصدقاءً كثيرين‬ 129 00:10:19,630 --> 00:10:21,549 ‫أجل، الكثير‬ 130 00:10:22,299 --> 00:10:24,301 ‫أصدقائي رائعون جدّاً‬ 131 00:10:31,016 --> 00:10:32,977 ‫ليلة سعيدة يا أمي وأبي‬ 132 00:10:34,645 --> 00:10:36,105 ‫أشتاق إليكما حقّاً‬ 133 00:10:37,273 --> 00:10:38,732 ‫أحبّكما‬ 134 00:12:15,037 --> 00:12:16,497 ‫خالي (جونثان)؟‬ 135 00:12:19,959 --> 00:12:21,794 ‫"عليك دخول الجدار"‬ 136 00:12:21,961 --> 00:12:24,296 ‫- سأدخل عبر الجدار‬ ‫- لم تفعل ذلك أمس‬ 137 00:12:24,421 --> 00:12:25,881 ‫- رأيتك، لم...‬ ‫- مرحباً؟‬ 138 00:12:26,298 --> 00:12:27,758 ‫لم أرك يا (لويس)‬ 139 00:12:28,092 --> 00:12:29,927 ‫اليوم مهم، أول يوم مدرسي‬ ‫كيف كان نومك؟‬ 140 00:12:31,345 --> 00:12:32,972 ‫جيّداً، وأنت؟‬ 141 00:12:33,138 --> 00:12:35,140 ‫بشكل رائع مثل الطفل‬ ‫مثل طفل رائع‬ 142 00:12:35,266 --> 00:12:36,725 ‫حسناً، اذهب وتفوّق عليهم‬ 143 00:12:38,936 --> 00:12:40,688 ‫"فعلت ذلك بطريقة ممتازة‬ ‫ولا يشك في شيء"‬ 144 00:13:00,249 --> 00:13:01,709 ‫لا تغلقوا الباب‬ 145 00:13:07,840 --> 00:13:09,300 ‫لنتّخذ قراراً يا (كلارك)‬ 146 00:13:17,057 --> 00:13:18,517 ‫(هيرمن)‬ 147 00:13:33,616 --> 00:13:35,075 ‫سرعة جيّدة يا (هيرمن)‬ 148 00:13:35,242 --> 00:13:36,702 ‫شكراً أيّها المدرّب‬ 149 00:13:40,372 --> 00:13:41,832 ‫(وودي)‬ 150 00:13:42,082 --> 00:13:43,542 ‫نحن فريقان متعادلان الآن‬ 151 00:13:44,043 --> 00:13:46,712 ‫- لنلعب إذاً‬ ‫- ربّما المرّة القادمة يا صغير‬ 152 00:13:47,171 --> 00:13:49,548 ‫أيّها المدرّب، هيّا، اختره فقط‬ 153 00:13:49,673 --> 00:13:51,175 ‫- لا، لا‬ ‫- اختره فقط‬ 154 00:13:52,176 --> 00:13:53,636 ‫هيّا‬ 155 00:13:54,428 --> 00:13:55,888 ‫حسناً، ستلعب معنا‬ 156 00:13:56,388 --> 00:13:57,848 ‫تستطيع اللعب، صحيح؟‬ 157 00:14:00,184 --> 00:14:01,644 ‫بالتأكيد‬ 158 00:14:04,230 --> 00:14:05,689 ‫لست محاصراً، أنا...‬ 159 00:14:06,065 --> 00:14:07,525 ‫انهض يا صاحب النظارات‬ ‫هيّا جميعاً‬ 160 00:14:07,650 --> 00:14:09,151 ‫- في الملعب، في الملعب‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 161 00:14:11,487 --> 00:14:12,947 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- زيدوا المساحة‬ 162 00:14:13,072 --> 00:14:15,825 ‫هيّا، زيدوا المساحة‬ ‫حسناً، أحسنتم، هيّا، هيّا‬ 163 00:14:16,242 --> 00:14:17,701 ‫مرّروا الكرة‬ 164 00:14:17,827 --> 00:14:19,495 ‫- "ماذا يحدث يا صاحب النظارات؟"‬ ‫- "هيّا"‬ 165 00:14:20,079 --> 00:14:22,164 ‫هيّا، هيّا بنا‬ ‫تحرّك أيّها الدفاع، هيّا‬ 166 00:14:22,289 --> 00:14:24,291 ‫- سدّد الكرة، هيّا، سجّل هدفاً‬ ‫- سجّل هدفاً يا صاحب النظارات‬ 167 00:14:24,542 --> 00:14:27,044 ‫لا ترمها إلي‬ ‫بل في داخل السلّة‬ 168 00:14:27,628 --> 00:14:29,088 ‫- مرّر الكرة‬ ‫- هيّا، أنا غير محاصر‬ 169 00:14:30,256 --> 00:14:31,715 ‫أنا آسف‬ 170 00:14:33,926 --> 00:14:35,803 ‫احموا فريقكم، هيّا‬ 171 00:14:36,387 --> 00:14:38,013 ‫- سجّل هدفاً‬ ‫- سجّل هدفاً‬ 172 00:14:39,557 --> 00:14:41,016 ‫أجل‬ 173 00:14:41,642 --> 00:14:43,644 ‫- هدف جيّد أيّها السريع‬ ‫- شكراً أيّها المدرّب‬ 174 00:14:44,103 --> 00:14:45,563 ‫"انتباه أيّها التلاميذ"‬ 175 00:14:46,897 --> 00:14:48,357 ‫مرحباً‬ 176 00:14:48,858 --> 00:14:51,318 ‫ها هو نجم (مينابولس ليكرز)‬ 177 00:14:51,443 --> 00:14:52,987 ‫- كيف حالك يا صديقي؟‬ ‫- أنا بخير‬ 178 00:14:53,696 --> 00:14:56,198 ‫التصويت لـ(تاربي كوريغان)‬ ‫يعني صوتاً للمشروبات الغازيّة‬ 179 00:14:56,407 --> 00:14:57,867 ‫- شكراً‬ ‫- التصويت لـ(تاربي كوريغان)‬ 180 00:14:57,992 --> 00:14:59,451 ‫يعني صوتاً للمشروبات الغازيّة‬ ‫في صنبور المياه‬ 181 00:14:59,702 --> 00:15:02,163 ‫كيف سيضع الصودا‬ ‫في داخل صنبور المياه؟‬ 182 00:15:18,429 --> 00:15:19,889 ‫لا تقف هكذا‬ 183 00:15:20,139 --> 00:15:21,599 ‫هل تستطيع رمي الكرات؟‬ 184 00:15:22,516 --> 00:15:23,976 ‫لا، ليس جيّداً‬ 185 00:15:25,477 --> 00:15:26,937 ‫سأقبل بذلك‬ 186 00:15:27,188 --> 00:15:28,647 ‫تعالَ وارمِ لي كرة‬ 187 00:15:29,607 --> 00:15:31,066 ‫هيّا‬ 188 00:15:39,533 --> 00:15:41,994 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫أين جميع أصدقائك؟‬ 189 00:15:42,620 --> 00:15:44,079 ‫في تدريب لكرة القدم‬ 190 00:15:44,371 --> 00:15:46,248 ‫لا أستطيع اللعب‬ ‫أو فعل أي شيء‬ 191 00:15:47,583 --> 00:15:49,126 ‫أجلس على مقاعد الاحتياط فقط‬ 192 00:15:52,004 --> 00:15:55,132 ‫أنت جديد في البلدة إذاً‬ ‫أين تعيش؟‬ 193 00:15:55,633 --> 00:15:57,968 ‫في منزل كبير وقديم‬ ‫في نهاية شارع (هاي)‬ 194 00:15:59,595 --> 00:16:01,055 ‫انتظر‬ 195 00:16:01,597 --> 00:16:03,057 ‫هل تعيش في المذبحة؟‬ 196 00:16:03,766 --> 00:16:05,643 ‫آسف، ماذا؟‬ 197 00:16:05,851 --> 00:16:07,978 ‫مات رجل ما هناك‬ ‫وهو مسكون الآن‬ 198 00:16:08,395 --> 00:16:09,855 ‫ذلك ما يقوله الجميع‬ 199 00:16:10,105 --> 00:16:11,899 ‫- هل رأيت شيئاً غريباً فيه؟‬ ‫- لا‬ 200 00:16:12,691 --> 00:16:15,319 ‫ظننت بأنّي سمعت شيئاً‬ ‫مساء أمس‬ 201 00:16:15,444 --> 00:16:17,279 ‫ولكنّه لم يكن شيئاً‬ ‫بل خالي فقط‬ 202 00:16:17,446 --> 00:16:20,449 ‫- ماذا كان يفعل؟‬ ‫- لا أعرف، كان يتجوّل فقط‬ 203 00:16:20,991 --> 00:16:22,451 ‫أظنّه كان يبحث عن شيء‬ 204 00:16:23,035 --> 00:16:25,621 ‫- ربّما كان يبحث عن فأس‬ ‫- إنّه منزله‬ 205 00:16:26,539 --> 00:16:28,082 ‫لمَ لن يعرف موقع فأسه؟‬ 206 00:16:28,457 --> 00:16:30,793 ‫ربّما خبّأه من الشرطة‬ ‫بعد آخر جريمة قتل‬ 207 00:16:33,379 --> 00:16:35,381 ‫اسمع، أحاول مساعدة بعضنا‬ 208 00:16:36,340 --> 00:16:37,800 ‫لن تستطيع التصويت لي‬ ‫إن لم تكن لديك ذراعان‬ 209 00:16:39,802 --> 00:16:41,262 ‫هيّا‬ 210 00:16:54,692 --> 00:16:56,152 ‫"(لويس)"‬ 211 00:16:57,653 --> 00:16:59,113 ‫"(لويس)"‬ 212 00:17:02,908 --> 00:17:05,327 ‫عزيزي (لويس)‬ 213 00:17:07,580 --> 00:17:09,039 ‫مرحباً يا صغير‬ 214 00:17:09,165 --> 00:17:10,624 ‫اشتقت إليك كثيراً‬ 215 00:17:13,127 --> 00:17:15,462 ‫أشتاق إليك كثيراً أيضاً‬ ‫يا أمي‬ 216 00:17:16,505 --> 00:17:20,843 ‫سنفعل أنا ووالدك المستحيل‬ ‫لنكون معك مجدّداً‬ 217 00:17:21,468 --> 00:17:22,928 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 218 00:17:24,763 --> 00:17:26,849 ‫إذاً، كيف حالك؟‬ 219 00:17:28,017 --> 00:17:29,476 ‫ما رأيك بخالك (جونثان)؟‬ 220 00:17:29,894 --> 00:17:31,353 ‫يبدو لطيفاً‬ 221 00:17:31,729 --> 00:17:33,189 ‫فقط...‬ 222 00:17:34,148 --> 00:17:35,608 ‫ماذا؟‬ 223 00:17:37,359 --> 00:17:38,819 ‫لا بأس، يمكنك إخباري‬ 224 00:17:40,154 --> 00:17:42,656 ‫هذا المنزل مخيف وقديم‬ 225 00:17:42,781 --> 00:17:46,285 ‫وفيه ساعات كثيرة‬ ‫وأرى أشياء غريبة فيه‬ 226 00:17:47,411 --> 00:17:50,915 ‫وأشعر بأنّ خالي (جونثان)‬ ‫يخفي شيئاً‬ 227 00:17:52,124 --> 00:17:55,836 ‫ذلك لأنّه يخفي شيئاً حقّاً‬ 228 00:17:57,838 --> 00:17:59,298 ‫عنك‬ 229 00:17:59,965 --> 00:18:03,093 ‫آسفة يا عزيزي‬ ‫ولكنّك في خطر‬ 230 00:18:03,511 --> 00:18:06,639 ‫خطر؟ أي خطر؟ ماذا تعنين؟‬ 231 00:18:07,181 --> 00:18:08,891 ‫عليك أن تكون شجاعاً‬ 232 00:18:09,016 --> 00:18:11,101 ‫ولكن، أمي، نتحدّث عنّي‬ 233 00:18:11,227 --> 00:18:12,686 ‫لست شجاعاً‬ 234 00:18:18,359 --> 00:18:19,819 ‫احصل على الكتاب أولاً‬ 235 00:18:20,903 --> 00:18:22,404 ‫وثم احصل على المفتاح‬ 236 00:18:23,239 --> 00:18:26,826 ‫كتاب ومفتاح، عمّ تتحدّثين؟‬ 237 00:18:31,539 --> 00:18:32,998 ‫هل تسمع صوت الدقات؟‬ 238 00:19:06,157 --> 00:19:07,616 ‫شجاع‬ 239 00:19:08,534 --> 00:19:09,994 ‫شجاع‬ 240 00:19:10,452 --> 00:19:11,912 ‫شجاع‬ 241 00:20:33,410 --> 00:20:35,746 ‫"اخرج أينما كنت"‬ 242 00:20:38,207 --> 00:20:40,209 ‫"لا يمكنك الاختباء إلى الأبد"‬ 243 00:21:03,315 --> 00:21:04,775 ‫النجدة‬ 244 00:21:25,045 --> 00:21:28,757 ‫"لا تذهب"‬ 245 00:22:00,372 --> 00:22:01,874 ‫النجدة، أخرجوني‬ 246 00:22:01,999 --> 00:22:04,502 ‫النجدة، أرجوكم، ساعدوني‬ ‫أخرجوني من هنا‬ 247 00:22:06,045 --> 00:22:07,505 ‫هذا أنا‬ 248 00:22:08,506 --> 00:22:11,258 ‫اهدأ، أخبرتك بأن تهدأ‬ ‫هيّا، اذهب إلى غرفتك‬ 249 00:22:11,467 --> 00:22:12,927 ‫هيّا، اذهب‬ 250 00:22:15,221 --> 00:22:16,680 ‫أنا آسف لأنّك رأيت هذا‬ 251 00:22:16,847 --> 00:22:19,016 ‫لا، لا تهاجمك المنازل‬ 252 00:22:19,391 --> 00:22:22,061 ‫وليس عليك الاعتذار لرؤيتي ذلك‬ ‫إن هاجمت حقّاً‬ 253 00:22:23,229 --> 00:22:25,439 ‫هل هذا المكان مسكون؟‬ ‫هل كنت ستقتلني بالفأس؟‬ 254 00:22:25,564 --> 00:22:27,733 ‫- ماذا؟ لا‬ ‫- ستقتلني بالفأس، صحيح؟‬ 255 00:22:27,900 --> 00:22:30,611 ‫- لن أقتلك بالفأس‬ ‫- ماذا يحدث إذاً؟‬ 256 00:22:32,154 --> 00:22:34,490 ‫حسناً، يوجد أمر أكيد‬ ‫وهو أنّك تعجب هذا المنزل‬ 257 00:22:34,865 --> 00:22:36,700 ‫لا تُعجب المنازل بشيء‬ ‫لأنّها منازل‬ 258 00:23:18,868 --> 00:23:20,536 ‫هل تعرف المشعوذ يا (لويس)؟‬ 259 00:23:20,828 --> 00:23:23,330 ‫إنّه ساحر‬ 260 00:23:25,082 --> 00:23:26,542 ‫حسناً‬ 261 00:23:27,001 --> 00:23:29,587 ‫أعتقد بأنّهم أكثر من ذلك‬ 262 00:23:30,087 --> 00:23:32,089 ‫الساحر، اسم‬ 263 00:23:32,923 --> 00:23:34,383 ‫وهو رجل يمارس السحر‬ 264 00:23:35,885 --> 00:23:37,344 ‫إنّه ساحر‬ 265 00:23:40,931 --> 00:23:43,767 ‫هل تخبرني بأنّك ساحر؟‬ 266 00:23:44,643 --> 00:23:46,103 ‫هل ستخاف إن كنت كذلك؟‬ 267 00:23:49,690 --> 00:23:52,943 ‫حسناً، هل أنت ساحر‬ ‫صالح أم شرير؟‬ 268 00:23:53,110 --> 00:23:55,404 ‫يعتمد ذلك على تعريفك للشرير‬ 269 00:23:56,113 --> 00:23:58,866 ‫أنا لطيف‬ ‫ولكنّي لست صالحاً جدّاً‬ 270 00:23:59,909 --> 00:24:01,368 ‫أنا مجرّد ساحر عادي حقّاً‬ 271 00:24:01,494 --> 00:24:04,872 ‫ولكنّ السيّدة (زيمرمان) صالحة وبارعة‬ 272 00:24:05,789 --> 00:24:07,249 ‫بارعة جدّاً‬ 273 00:24:07,541 --> 00:24:10,336 ‫ولديها شهادة في السحر‬ ‫من جامعة (غوتنغن)‬ 274 00:24:11,337 --> 00:24:13,088 ‫لمَ تتجوّل في الليل دائماً؟‬ 275 00:24:14,089 --> 00:24:15,549 ‫وما الدقات التي في الجدران؟‬ 276 00:24:15,674 --> 00:24:17,134 ‫هل سمعتها؟‬ 277 00:24:20,012 --> 00:24:22,014 ‫ملك ساحر آخر هذا المنزل‬ 278 00:24:23,390 --> 00:24:26,060 ‫واسمه (أيزك إيزرد)‬ ‫مع زوجته (سيلينا)‬ 279 00:24:27,186 --> 00:24:30,105 ‫توفّى‬ 280 00:24:30,981 --> 00:24:32,983 ‫وترك ساعة سحريّة في الجدران‬ 281 00:24:33,484 --> 00:24:38,906 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنّه مازح فظيع‬ 282 00:24:39,865 --> 00:24:41,325 ‫إنّه يحب المزاح‬ 283 00:24:41,992 --> 00:24:43,702 ‫وضع ساعة في الجدران‬ ‫لأفقد صوابي‬ 284 00:24:44,703 --> 00:24:47,498 ‫أحاول إخفاء صوتها بالساعات الأخرى‬ ‫ولكنّ ذلك لا ينجح حقّاً‬ 285 00:24:48,457 --> 00:24:53,838 ‫ولذلك، أتجوّل في المنزل ليلاً‬ ‫وأبحث عن الساعة اللعينة‬ 286 00:24:54,255 --> 00:24:55,714 ‫ومعك فأس؟‬ 287 00:24:58,050 --> 00:25:00,219 ‫أبالغ في حماستي أحياناً‬ ‫وسأعترف بذلك‬ 288 00:25:05,975 --> 00:25:08,727 ‫هل تولد ساحراً؟‬ 289 00:25:09,353 --> 00:25:10,980 ‫لا، يمكن للجميع تعلّم السحر‬ 290 00:25:11,564 --> 00:25:13,023 ‫إن درسوا ذلك وتدرّبوا كفاية‬ 291 00:25:13,482 --> 00:25:14,942 ‫- هل أستطيع تعلّم ذلك؟‬ ‫- لا‬ 292 00:25:15,276 --> 00:25:16,986 ‫- أخبرتني بأنّ الجميع يمكنهم ذلك‬ ‫- أي من الراشدين‬ 293 00:25:17,111 --> 00:25:18,654 ‫توجد رسوم بيانيّة وكتابات هيروغليفيّة‬ 294 00:25:18,779 --> 00:25:20,489 ‫وأشياء ستحبط أستاذاً في (هارفرد)‬ 295 00:25:20,614 --> 00:25:22,074 ‫- وليس لدي الوقت لتعليم...‬ ‫- أرجوك‬ 296 00:25:22,241 --> 00:25:25,244 ‫أرجوك، علّمني رجاءً، أرجوك‬ 297 00:25:25,411 --> 00:25:28,956 ‫- أرجوك، أرجوك‬ ‫- حسناً، كما تريد‬ 298 00:25:47,349 --> 00:25:49,018 ‫أعلمني عندما تنتهي من قراءتها‬ 299 00:25:50,186 --> 00:25:51,645 ‫وهذه مجرد البداية‬ 300 00:26:05,409 --> 00:26:08,454 ‫- القرعات المضيئة‬ ‫- إنّها تبعد الشر والحديد أيضاً‬ 301 00:26:08,704 --> 00:26:10,539 ‫بل تصد الشر‬ ‫مثل رذاذ الحشرات‬ 302 00:26:10,956 --> 00:26:14,251 ‫ولذلك حدوات الأحصنة حديدية‬ ‫وبوابات المقابر من الحديد‬ 303 00:26:16,504 --> 00:26:19,298 ‫وكيف تصبح ساحراً كاملاً؟‬ 304 00:26:19,465 --> 00:26:22,092 ‫عليك هزيمة روح شريرة بسحرك‬ 305 00:26:23,469 --> 00:26:24,929 ‫ذلك صحيح‬ 306 00:26:29,850 --> 00:26:31,477 ‫ما الذي برائحة الكبريت الفاسد؟‬ 307 00:26:35,022 --> 00:26:36,482 ‫أنت سيئ‬ 308 00:26:38,859 --> 00:26:40,736 ‫هل سأضطر لهزيمة روح شريرة‬ ‫في يوم ما؟‬ 309 00:26:41,028 --> 00:26:43,447 ‫لا تقلق، ليس قبل فترة طويلة‬ 310 00:26:43,614 --> 00:26:45,074 ‫أنت بأمان‬ 311 00:26:47,827 --> 00:26:49,286 ‫هل ذلك آمن؟‬ 312 00:26:52,540 --> 00:26:53,999 ‫طالما أعطيه الطعام‬ 313 00:26:54,416 --> 00:26:57,920 ‫كان ثعبان (فلورنس) الأليف‬ ‫واسمه (ويليام سنيكسبير)‬ 314 00:26:58,754 --> 00:27:00,923 ‫حاولت تحويل لونه إلى البنفسجي‬ ‫وانعكست التعويذة‬ 315 00:27:01,257 --> 00:27:04,301 ‫وبصراحة، تنعكس أغلب تعويذاتها‬ ‫هذه الأيام‬ 316 00:27:04,635 --> 00:27:07,012 ‫- لماذا؟‬ ‫- اسألها عن ذلك بنفسك‬ 317 00:27:08,264 --> 00:27:09,723 ‫ما كل ذلك؟‬ 318 00:27:10,266 --> 00:27:13,519 ‫تعويذات ولعنات وجمل سحرية‬ 319 00:27:14,270 --> 00:27:16,188 ‫لن يقترب الشر من الخزانة‬ ‫مسافة أكثر من ٦ أمتار‬ 320 00:27:16,313 --> 00:27:17,773 ‫ولن يستطيع فتحها‬ 321 00:27:18,691 --> 00:27:20,151 ‫ما الذي في داخلها؟‬ 322 00:27:22,027 --> 00:27:23,487 ‫هل تتذكّر‬ ‫عندما أخبرتك بعدم وجود قوانين؟‬ 323 00:27:24,697 --> 00:27:26,157 ‫في الحقيقة، توجد قاعدة واحدة‬ 324 00:27:26,949 --> 00:27:28,993 ‫لا تفتح تلك الخزانة أبداً‬ 325 00:27:30,452 --> 00:27:32,621 ‫وإلاّ سأطردك من المنزل‬ ‫هل تفهمني؟‬ 326 00:27:35,291 --> 00:27:38,460 ‫هذا الشيء الوحيد الجاد فيه‬ ‫ولذلك، أريد سماع إجابتك‬ 327 00:27:40,421 --> 00:27:41,881 ‫أفهم‬ 328 00:28:01,817 --> 00:28:04,737 ‫(أيزك)، (أيزك)‬ 329 00:28:05,112 --> 00:28:06,697 ‫- (أيزك)، لا تفعل هذا‬ ‫- توقّف‬ 330 00:28:11,994 --> 00:28:14,330 ‫"أرجوك يا (أيزك)، توقّف"‬ 331 00:28:18,918 --> 00:28:20,628 ‫(أيزك)، أرجوك‬ 332 00:28:28,844 --> 00:28:30,304 ‫(أيزك)‬ 333 00:28:37,978 --> 00:28:40,731 ‫البداية والنهاية‬ 334 00:28:42,858 --> 00:28:45,069 ‫(ألفا) و(أوميغا)‬ 335 00:28:47,988 --> 00:28:49,573 ‫هل تسمع صوت الدقات؟‬ 336 00:28:55,204 --> 00:28:57,706 ‫حسناً، بحثت في القبو‬ 337 00:28:58,290 --> 00:28:59,750 ‫وجدت فأراً ميتاً، ولكن...‬ 338 00:29:00,376 --> 00:29:01,836 ‫لم أجد الساعة‬ 339 00:29:04,380 --> 00:29:07,466 ‫أتعتقد بأنّ قراءته للمرّة المليون‬ ‫سيساعدك لإيجاد شيء جديد؟‬ 340 00:29:07,800 --> 00:29:09,260 ‫لا، ليس فعلاً‬ 341 00:29:09,552 --> 00:29:11,929 ‫هل أخبرت (لويس) بكل شيء؟‬ 342 00:29:13,222 --> 00:29:14,682 ‫ليس كل شيء‬ 343 00:29:15,182 --> 00:29:16,642 ‫أعتقد بأنّ عليك فعل ذلك‬ 344 00:29:17,893 --> 00:29:20,312 ‫(أيزك) ميت‬ ‫ولكنّه ما يزال خطيراً‬ 345 00:29:20,896 --> 00:29:23,107 ‫- إن عرف (لويس) الحقيقة‬ ‫- لا نعرف الحقيقة‬ 346 00:29:23,232 --> 00:29:25,359 ‫لا نعرف مكان الساعة‬ ‫أو ما تفعله‬ 347 00:29:25,484 --> 00:29:26,944 ‫باستثناء أنّه أمر فظيع‬ 348 00:29:27,444 --> 00:29:29,155 ‫لا، علينا أن نكون مسؤولين‬ 349 00:29:30,114 --> 00:29:31,574 ‫والكذب على الفتى‬ 350 00:29:49,258 --> 00:29:50,718 ‫(لويس)‬ 351 00:29:50,843 --> 00:29:52,595 ‫لمَ ترتدي هذه النظارات؟‬ 352 00:29:53,262 --> 00:29:55,014 ‫يرتدي الكابتن (ميدنايت) نظارات مثلها‬ 353 00:29:55,514 --> 00:29:57,975 ‫هل شاهدت برنامجه؟ إنّه لا يُقهر‬ 354 00:29:59,018 --> 00:30:00,853 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يُقهر‬ 355 00:30:01,145 --> 00:30:03,397 ‫صفة، وتعني أنّ هزيمته مستحيلة‬ 356 00:30:04,190 --> 00:30:06,984 ‫ذلك ما يلقّبونه به‬ ‫كابتن (ميدنايت) الذي لا يُقهر‬ 357 00:30:08,944 --> 00:30:12,448 ‫أعتقد بأنّ الأمور ستصبح أسهل‬ ‫إن تخلّصت من النظارات‬ 358 00:30:13,240 --> 00:30:17,828 ‫وتصرّفت بطريقة طبيعيّة أكثر‬ 359 00:30:21,874 --> 00:30:23,334 ‫هل تعتقد ذلك؟‬ 360 00:30:23,918 --> 00:30:25,377 ‫أخبرك بصفتي صديقك فقط‬ 361 00:30:28,380 --> 00:30:31,884 ‫صحيح، صديقان، نحن صديقان‬ 362 00:30:34,220 --> 00:30:35,679 ‫(لويس)‬ 363 00:30:37,223 --> 00:30:38,682 ‫(لويس)‬ 364 00:30:39,266 --> 00:30:40,726 ‫ألا تراني؟‬ 365 00:30:40,851 --> 00:30:42,311 ‫من هنا، أنا هنا‬ 366 00:30:42,686 --> 00:30:45,314 ‫(لويس)، أنا خالك (جوني)‬ 367 00:30:45,481 --> 00:30:47,733 ‫- عليّ الذهاب‬ ‫- على الأغلب‬ 368 00:30:49,401 --> 00:30:50,861 ‫هيّا، لنذهب‬ 369 00:30:50,986 --> 00:30:52,488 ‫اركب السيّارة، أين نظاراتك؟‬ 370 00:30:52,613 --> 00:30:54,782 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- علينا شراء بعض المؤن‬ 371 00:30:56,242 --> 00:30:58,035 ‫سنرى قمر الحصاد الليلة‬ ‫وذلك ممتاز‬ 372 00:30:58,369 --> 00:31:01,747 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأول تعويذة جادة لك‬ 373 00:31:02,248 --> 00:31:04,458 ‫هل عليّ قيادتها بسرعة؟‬ ‫لن تصدّق ما تستطيع فعله‬ 374 00:31:05,167 --> 00:31:08,087 ‫- هلاّ نذهب رجاءً‬ ‫- "سيزول القمر الأسبوع القادم"‬ 375 00:31:08,212 --> 00:31:11,006 ‫"لاقتراب موعد خسوف قمري‬ ‫لنستمع إلى موسيقى الروك إلى حينئذ"‬ 376 00:31:11,882 --> 00:31:14,260 ‫"من (زحل) إلى الشمس"‬ 377 00:31:14,635 --> 00:31:16,971 ‫"ومن القواعد إلى الغازات النبيلة"‬ 378 00:31:17,263 --> 00:31:19,557 ‫"مثل الخيميائي المسن"‬ 379 00:31:19,932 --> 00:31:22,726 ‫"حوّل هذا الرصاص إلى ذهب"‬ 380 00:31:25,646 --> 00:31:32,236 ‫كان ذلك فظيعاً حقّاً‬ 381 00:31:32,361 --> 00:31:34,238 ‫أعني، فظيعاً جدّاً‬ 382 00:31:35,239 --> 00:31:37,158 ‫تقرأه وكأنّه كتيّب (بيويك)‬ 383 00:31:37,575 --> 00:31:39,827 ‫السر ليس فيما تقوله يا (لويس)‬ 384 00:31:40,578 --> 00:31:42,037 ‫بل طريقة قول الكلمات‬ 385 00:31:42,663 --> 00:31:45,708 ‫لا توجد نسخة أخرى منك‬ ‫في الكون كاملاً‬ 386 00:31:46,083 --> 00:31:49,295 ‫ويجعل ذلك أسلوبك في السحر‬ ‫فريداً جدّاً‬ 387 00:31:50,004 --> 00:31:51,881 ‫واحد بمئة مليون‬ 388 00:31:52,173 --> 00:31:55,092 ‫أستطيع إعطاءك الكتب الصحيحة‬ ‫وتعليمك التعويذات الصحيحة‬ 389 00:31:55,384 --> 00:31:56,844 ‫ولكنّ النسبة المئويّة الأخيرة‬ 390 00:31:57,595 --> 00:31:59,054 ‫تعتمد عليك‬ 391 00:31:59,513 --> 00:32:05,060 ‫إذاً، كيف سأجد أسلوبي بالسحر‬ ‫أو غير ذلك؟‬ 392 00:32:05,269 --> 00:32:06,729 ‫إنّه في داخلك بمكان ما‬ 393 00:32:06,896 --> 00:32:08,439 ‫عليك أن تهدأ فقط‬ ‫لتستمع إليه‬ 394 00:32:13,486 --> 00:32:14,945 ‫تبدو وكأنّك تتغوّط الآن‬ 395 00:32:15,154 --> 00:32:16,614 ‫لا أعرف‬ 396 00:32:16,780 --> 00:32:19,450 ‫- أشعر بأنّ هذا غريب‬ ‫- ما مشكلة الغرابة؟‬ 397 00:32:20,493 --> 00:32:21,952 ‫الأمور الغريبة‬ ‫مثل المكسّرات التي في البسكويت‬ 398 00:32:22,077 --> 00:32:23,913 ‫إنّها تجعل الأمور مثيرة للاهتمام‬ 399 00:32:24,955 --> 00:32:27,249 ‫دعني أريك‬ ‫ما يمكن لبعض الغرابة فعله‬ 400 00:32:39,762 --> 00:32:41,222 ‫هلاّ تساعدني‬ 401 00:32:41,388 --> 00:32:43,015 ‫وتحضر سكيناً وتطعنني في أذناي‬ 402 00:33:43,742 --> 00:33:47,705 ‫بالنسبة إلى فتى يحب الكلمات‬ ‫أنت عاجز عن الكلام الآن‬ 403 00:33:49,540 --> 00:33:51,000 ‫خالي (جونثان)؟‬ 404 00:33:51,458 --> 00:33:53,586 ‫أنت أكثر من ساحر عادي‬ 405 00:33:56,755 --> 00:33:58,215 ‫انظر حولك‬ 406 00:34:44,178 --> 00:34:45,971 ‫أخيراً، رأيت ابتسامة‬ 407 00:34:46,722 --> 00:34:48,390 ‫بدأت أعتقد بأنّك تعجز عن ذلك‬ 408 00:34:54,021 --> 00:34:56,649 ‫قطة سيئة، استخدم صندوق المهملات‬ 409 00:34:58,901 --> 00:35:00,820 ‫حسناً، سأذهب للنّوم‬ 410 00:35:01,153 --> 00:35:03,322 ‫ويمكنك البقاء مستيقظاً‬ ‫إلى الوقت الذي تريده بالطبع‬ 411 00:35:04,615 --> 00:35:06,075 ‫خالي (جونثان)‬ 412 00:35:06,534 --> 00:35:12,498 ‫كانت الليلة رائعة جدّاً‬ 413 00:35:13,582 --> 00:35:16,043 ‫لا أعرف الكلمة بعد‬ ‫ولكن، شكراً لك‬ 414 00:35:19,213 --> 00:35:21,090 ‫أتمنّى لو قابلتك منذ وقت طويل‬ 415 00:35:22,049 --> 00:35:23,509 ‫أجل، وأنا أيضاً‬ 416 00:35:24,468 --> 00:35:26,846 ‫- ليلة سعيدة‬ ‫- لمَ لم أقابلك مسبقاً؟‬ 417 00:35:29,431 --> 00:35:30,891 ‫لمَ غادرت المنزل؟‬ 418 00:35:32,643 --> 00:35:34,103 ‫حسناً‬ 419 00:35:34,770 --> 00:35:37,648 ‫في الحقيقة، والدي وهو جدّك‬ 420 00:35:38,482 --> 00:35:39,942 ‫لم يحب السحر‬ 421 00:35:40,401 --> 00:35:42,361 ‫ولم يحب استخدامي للسحر بالتأكيد‬ 422 00:35:43,320 --> 00:35:45,990 ‫تشاجرنا على ذلك كثيراً‬ 423 00:35:46,991 --> 00:35:50,202 ‫إلى أن غادرت أخيراً‬ 424 00:35:52,329 --> 00:35:54,081 ‫كنت البجعة السوداء في العائلة‬ 425 00:35:56,792 --> 00:35:58,252 ‫بل الخروف الأسود‬ 426 00:36:00,504 --> 00:36:02,047 ‫أنا متأكّد من أنّها بجعة‬ 427 00:36:04,008 --> 00:36:06,051 ‫ألهذا السبب‬ ‫لم تذهب إلى جنازة والداي؟‬ 428 00:36:10,431 --> 00:36:12,391 ‫لا أعتقد حقّاً‬ ‫بأنّها كانت ستريد وجودي هناك‬ 429 00:36:15,519 --> 00:36:16,979 ‫لا أعرف‬ 430 00:36:17,146 --> 00:36:18,606 ‫اشتاقت إليك‬ 431 00:36:19,523 --> 00:36:20,983 ‫وكانت تتحدّث عنك دائماً‬ 432 00:36:26,947 --> 00:36:28,407 ‫ليلة سعيدة‬ 433 00:36:32,870 --> 00:36:34,330 ‫خالي (جونثان)‬ 434 00:36:35,623 --> 00:36:39,001 ‫أعتقد بأنّي بجعة سوداء أيضاً‬ 435 00:36:42,171 --> 00:36:44,381 ‫أعتقد بأنّنا سرب بجعات إذاً‬ 436 00:36:45,925 --> 00:36:48,844 ‫بل مجموعة، تسمّى بمجموعة بجعات‬ 437 00:36:49,970 --> 00:36:51,430 ‫صحيح‬ 438 00:36:51,555 --> 00:36:54,308 ‫"سأخبر خالتي (ماري)‬ ‫عن خالي (جون)"‬ 439 00:36:54,475 --> 00:36:56,936 ‫"يزعم بأنّه مأساوي‬ ‫ولكنّه يستمتع كثيراً"‬ 440 00:36:57,061 --> 00:36:58,521 ‫"يا عزيزتي"‬ 441 00:36:58,687 --> 00:37:00,773 ‫"أجل يا عزيزتي"‬ 442 00:37:02,733 --> 00:37:04,193 ‫"عزيزتي"‬ 443 00:37:04,318 --> 00:37:07,863 ‫"سأستمتع قليلاً الليلة، أجل"‬ 444 00:37:08,030 --> 00:37:10,950 ‫"(سالي) الطويلة مصمّمة للسرعة"‬ 445 00:37:11,075 --> 00:37:13,869 ‫"وفيها ما يريده الخال (جون)"‬ 446 00:37:14,036 --> 00:37:17,581 ‫"عزيزتي، أجل يا عزيزتي"‬ 447 00:37:19,458 --> 00:37:20,918 ‫"عزيزتي"‬ 448 00:37:21,043 --> 00:37:23,045 ‫"سأستمتع قليلاً الليلة"‬ 449 00:37:23,462 --> 00:37:24,922 ‫"أجل"‬ 450 00:37:28,634 --> 00:37:30,219 ‫يا صديقاي، أنا أطفو‬ 451 00:37:31,637 --> 00:37:33,097 ‫لا أعرف‬ 452 00:37:34,265 --> 00:37:36,350 ‫- لا، فقط...‬ ‫- أنزلاني، أيّها الكرسي‬ 453 00:37:36,517 --> 00:37:37,977 ‫يا صديقاي‬ 454 00:37:39,562 --> 00:37:41,021 ‫لا، ليس الكتاب الصحيح‬ 455 00:37:42,189 --> 00:37:44,775 ‫- أحضري الكتاب‬ ‫- انتظر قليلاً‬ 456 00:37:54,160 --> 00:37:56,162 ‫ماء في وجهه بسرعة كبيرة‬ 457 00:38:02,251 --> 00:38:04,253 ‫اصمتوا، كفّوا عن الضحك‬ 458 00:38:04,795 --> 00:38:06,255 ‫هذا ليس مضحكاً‬ 459 00:38:11,051 --> 00:38:12,761 ‫يمكنك التحكّم بالطاقة‬ 460 00:38:13,262 --> 00:38:15,472 ‫إن ركّزت ووجّهتها‬ 461 00:38:15,890 --> 00:38:17,766 ‫- ألن تقتلني؟‬ ‫- إن لم تركّز‬ 462 00:38:18,434 --> 00:38:20,186 ‫تصبح القائد حينئذ، راقب‬ 463 00:38:24,607 --> 00:38:26,066 ‫أرني ما لديك‬ 464 00:38:32,573 --> 00:38:34,033 ‫- أيّها الكرسي‬ ‫- آسف أيّها الكرسي‬ 465 00:38:37,953 --> 00:38:39,413 ‫ليس سيئاً‬ 466 00:38:42,374 --> 00:38:45,878 ‫"يا عزيزتي، سأستمتع الليلة"‬ 467 00:38:46,545 --> 00:38:49,715 ‫"أجل، سنستمتع قليلاً الليلة"‬ 468 00:38:50,424 --> 00:38:52,468 ‫"سنستمتع الليلة"‬ 469 00:38:53,427 --> 00:38:55,262 ‫"سنستمتع الليلة"‬ 470 00:38:56,055 --> 00:38:57,932 ‫"الأمور بخير"‬ 471 00:38:58,766 --> 00:39:02,394 ‫"سأستمتع، سأستمتع الليلة"‬ 472 00:39:24,041 --> 00:39:25,501 ‫٣ دقّات يا (فلورنس)‬ 473 00:39:25,709 --> 00:39:27,378 ‫كانت ٤ دقّات المرة الماضية‬ ‫وأصبحت ٣ الآن‬ 474 00:39:27,837 --> 00:39:29,296 ‫ماذا سنفعل‬ ‫عندما تصل إلى دقّة واحدة؟‬ 475 00:39:30,047 --> 00:39:31,882 ‫سنختبئ في القبو مثل العاقلين‬ 476 00:39:32,007 --> 00:39:34,593 ‫حسناً، هذا ليس وقت المزاح‬ ‫لأنّ الأمور تغيّرت‬ 477 00:39:36,220 --> 00:39:37,680 ‫أعرف‬ 478 00:39:37,888 --> 00:39:39,348 ‫(لويس)‬ 479 00:39:40,724 --> 00:39:42,268 ‫ماذا سيحدث لو كان هنا‬ ‫عندما تتوقّف الساعة؟‬ 480 00:39:42,601 --> 00:39:45,062 ‫لن يحدث له مكروه‬ ‫لأنّنا سنجدها‬ 481 00:39:46,188 --> 00:39:48,440 ‫علينا تمالك أعصابنا فقط‬ 482 00:39:50,484 --> 00:39:51,944 ‫حسناً‬ 483 00:39:56,407 --> 00:39:57,867 ‫أنا آسف‬ 484 00:39:59,410 --> 00:40:00,870 ‫دعيني أحضر بعض الزبدة‬ 485 00:40:16,135 --> 00:40:17,595 ‫القميص رجاءً‬ 486 00:40:24,977 --> 00:40:29,481 ‫"هل سيهزم الكابتن (ميدنايت)‬ ‫الذي لا يُقهر عدوه (أيفن)؟"‬ 487 00:40:29,899 --> 00:40:31,358 ‫ربّما لاحقاً، حسناً؟‬ 488 00:40:35,321 --> 00:40:36,780 ‫هيّا، سأتأخّر‬ 489 00:40:36,989 --> 00:40:38,449 ‫- سأراك لاحقاً‬ ‫- وداعاً‬ 490 00:40:39,450 --> 00:40:40,910 ‫"سأغادر هذا المكان"‬ 491 00:40:41,285 --> 00:40:44,079 ‫- "توقّفي، لن تذهبي إلى مكان"‬ ‫- "وقعت في فخ"‬ 492 00:40:45,247 --> 00:40:48,167 ‫- ابقَ مكانك‬ ‫- "سأقتلك على هذا"‬ 493 00:40:56,675 --> 00:40:58,135 ‫أجل‬ 494 00:41:00,513 --> 00:41:01,972 ‫أيّها الكرسي‬ 495 00:41:02,139 --> 00:41:04,934 ‫"والفائز في انتخابات رئيس الصف‬ ‫في الصف الرابع"‬ 496 00:41:05,518 --> 00:41:07,728 ‫- "هو (تاربي كوريغان)"‬ ‫- أجل‬ 497 00:41:11,190 --> 00:41:12,650 ‫شكراً‬ 498 00:41:13,692 --> 00:41:15,152 ‫(تاربي)، عذراً‬ 499 00:41:15,444 --> 00:41:18,364 ‫- (تاربي)، تهانيّ يا (تاربي)‬ ‫- شكراً يا (لويس)‬ 500 00:41:18,739 --> 00:41:20,783 ‫يمكنني إحضار بعض البسكويت‬ ‫للاحتفال غداً إن أردت‬ 501 00:41:21,033 --> 00:41:23,118 ‫أجل يا (تاربي)‬ ‫اذهب في نزهة لتناول البسكويت‬ 502 00:41:23,244 --> 00:41:24,829 ‫- مع هذا الأحمق الصغير‬ ‫- (وودي)‬ 503 00:41:25,538 --> 00:41:28,040 ‫سأراك لاحقاً‬ 504 00:41:30,876 --> 00:41:32,378 ‫أزلت جبيرتك‬ 505 00:41:32,586 --> 00:41:34,046 ‫هل تريد لعب الكرة قليلاً؟‬ 506 00:41:34,797 --> 00:41:38,467 ‫أنا آسف‬ ‫سأكتشف جدول (وايلدر) مع الفريق‬ 507 00:41:39,343 --> 00:41:40,803 ‫ربّما في وقت آخر‬ 508 00:41:41,095 --> 00:41:42,555 ‫لدي أمر أفضل بكثير من ذلك‬ 509 00:41:45,432 --> 00:41:47,601 ‫- أحقّاً ذلك؟‬ ‫- منزلي‬ 510 00:41:48,602 --> 00:41:50,229 ‫الجميع مخطئون لأنّه ليس مسكوناً‬ 511 00:41:51,647 --> 00:41:53,107 ‫إنّه سحري‬ 512 00:41:56,235 --> 00:41:57,695 ‫سحر؟‬ 513 00:41:58,028 --> 00:42:00,573 ‫- السحر غير حقيقي‬ ‫- إنّه حقيقي‬ 514 00:42:01,657 --> 00:42:04,118 ‫خالي مشعوذ‬ 515 00:42:04,702 --> 00:42:06,162 ‫أي أنّه ساحر‬ 516 00:42:06,287 --> 00:42:08,497 ‫وأستطيع تعليمك تعويذات‬ ‫لرمي كرات ملتوية‬ 517 00:42:08,914 --> 00:42:10,374 ‫أو تسديد رمية خارج الملعب‬ 518 00:42:10,958 --> 00:42:13,043 ‫أو الوصول إلى القاعدة الأساسية‬ ‫في كل مرّة‬ 519 00:42:14,211 --> 00:42:16,672 ‫أقسم لك، سترى ذلك بنفسك‬ 520 00:42:54,919 --> 00:42:57,463 ‫أين هي إذاً‬ ‫أيّها المغفّل العجوز الشرير؟‬ 521 00:43:07,431 --> 00:43:08,891 ‫الذراع‬ 522 00:43:41,549 --> 00:43:43,008 ‫حمامات لعينة‬ 523 00:44:33,601 --> 00:44:35,060 ‫وجدتك‬ 524 00:44:36,145 --> 00:44:37,605 ‫سأجد لك تلك التعويذة‬ ‫للرمية الملتوية‬ 525 00:44:38,022 --> 00:44:39,481 ‫أمهلني لحظة فقط‬ 526 00:44:42,526 --> 00:44:43,986 ‫ما الذي هناك؟‬ 527 00:44:44,612 --> 00:44:46,071 ‫أنا...‬ 528 00:44:47,156 --> 00:44:48,616 ‫لا يُسمح لنا بفتحها‬ 529 00:44:49,033 --> 00:44:51,202 ‫أحقّاً ذلك؟ لمَ لا؟‬ 530 00:44:51,702 --> 00:44:53,621 ‫لا أعرف‬ ‫ولكنّها قاعدة خالي الوحيدة‬ 531 00:44:54,330 --> 00:44:55,789 ‫وهي مغلقة أيضاً‬ 532 00:44:59,084 --> 00:45:01,128 ‫لا، ليس كذلك‬ 533 00:45:06,342 --> 00:45:08,177 ‫(تاربي)، أنا جاد‬ ‫لا يمكننا فتحها‬ 534 00:45:10,429 --> 00:45:11,889 ‫لا تخف إلى تلك الدرجة‬ 535 00:45:13,557 --> 00:45:15,267 ‫ربّما فيها التعويذة التي تريدها‬ 536 00:45:17,186 --> 00:45:18,646 ‫لا‬ 537 00:45:36,580 --> 00:45:39,333 ‫ما استحضار الأرواح؟‬ 538 00:45:39,625 --> 00:45:43,087 ‫اسم، التواصل مع الأموات‬ ‫أو إعادتهم إلى الحياة‬ 539 00:45:43,629 --> 00:45:45,089 ‫ضعه مكانه‬ 540 00:45:45,673 --> 00:45:48,133 ‫إعادة الأموات إلى الحياة؟‬ ‫ستكون تلك خدعة مذهلة‬ 541 00:45:55,933 --> 00:45:57,726 ‫- ضعه مكانه، علينا إعادته الآن‬ ‫- توقّف‬ 542 00:46:01,272 --> 00:46:03,399 ‫حسناً، ليس حقيقياً بأي حال‬ 543 00:46:03,732 --> 00:46:06,235 ‫كل هذا غريب، أنت غريب‬ 544 00:46:15,327 --> 00:46:16,787 ‫هل كان ابن عائلة (كوريغان)؟‬ 545 00:46:17,163 --> 00:46:19,248 ‫- غادر للتّو‬ ‫- ماذا كنتما تفعلان؟‬ 546 00:46:19,957 --> 00:46:21,959 ‫لا شيء، خالي (جونثان)‬ 547 00:46:22,376 --> 00:46:24,378 ‫- أتريد لعب الكرة معي؟‬ ‫- لا أستطيع الآن‬ 548 00:46:24,503 --> 00:46:25,963 ‫علي البحث في أمر‬ 549 00:46:27,298 --> 00:46:28,757 ‫- سنلعب لاحقاً، حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 550 00:46:35,472 --> 00:46:38,392 ‫أخفى (أيزك) الغرفة بتعويذة‬ ‫حتّى لا يعثر أحد على هذه‬ 551 00:46:38,517 --> 00:46:40,269 ‫ولكنّي لا أفهم هذا‬ 552 00:46:40,561 --> 00:46:42,813 ‫أعرف جميع لغات السحر‬ 553 00:46:42,938 --> 00:46:45,191 ‫مثل تشفير (ألبيرتي) والرموز الإينوكية‬ 554 00:46:45,316 --> 00:46:46,775 ‫ولكنّ هذه...‬ 555 00:46:47,318 --> 00:46:48,777 ‫أحقّاً ذلك؟‬ 556 00:46:49,111 --> 00:46:52,114 ‫عشت لرؤية العجوز البنفسجيّة‬ ‫محبطة على الأقل‬ 557 00:46:52,364 --> 00:46:55,159 ‫لا أعرف إلى متى سيعيش أي منّا‬ ‫يا صاحب اللحية الغريبة‬ 558 00:46:55,284 --> 00:46:57,203 ‫- مسنّة مزاجية، صاحبة الوجه المسن‬ ‫- صاحب الوجه المجعّد‬ 559 00:46:57,328 --> 00:46:59,538 ‫- اذهب وجدّل شعر ظهرك‬ ‫- كنت سأرمقك بنظرة سيئة‬ 560 00:46:59,663 --> 00:47:01,123 ‫ولكنّ مظهرك سيئ مسبقاً‬ 561 00:47:01,540 --> 00:47:03,709 ‫حسناً يا صاحب القدمين العملاقين‬ 562 00:47:04,335 --> 00:47:05,794 ‫انظر‬ 563 00:47:08,547 --> 00:47:10,424 ‫ما يعنيه هذا بالنسبة إليك؟‬ 564 00:47:10,716 --> 00:47:13,677 ‫رمز (أوميغا)‬ ‫وتحدّث (أيزك) عنه قبل وفاته‬ 565 00:47:14,512 --> 00:47:16,180 ‫وآخر حرف في الأبجدية اليونانيّة‬ 566 00:47:17,389 --> 00:47:19,600 ‫وفي بداية الديانة المسيحيّة؟‬ 567 00:47:22,394 --> 00:47:23,854 ‫يرمز إلى يوم الحساب‬ 568 00:47:38,536 --> 00:47:39,995 ‫هل أنت بخير يا صغيري؟‬ 569 00:47:41,956 --> 00:47:43,415 ‫أنا بخير‬ 570 00:47:45,084 --> 00:47:46,627 ‫لطالما كنت كاذباً سيئاً‬ 571 00:47:52,883 --> 00:47:54,343 ‫تشعر بالوحدة، صحيح؟‬ 572 00:47:55,511 --> 00:47:57,638 ‫أتمنّى فقط‬ ‫بأنّ (جونثان) ليس مشغولاً هكذا‬ 573 00:47:59,265 --> 00:48:01,267 ‫أتمنّى لو قضى وقتاً أكثر معك‬ 574 00:48:03,477 --> 00:48:04,937 ‫لا بأس‬ 575 00:48:07,398 --> 00:48:10,234 ‫- ماذا عن (تاربي)؟‬ ‫- يكرهني (تاربي)‬ 576 00:48:11,610 --> 00:48:13,779 ‫يمكنك حل ذلك بسهولة‬ 577 00:48:14,989 --> 00:48:16,657 ‫أره بعض السحر الحقيقي‬ 578 00:48:16,949 --> 00:48:18,409 ‫لا أستطيع تنفيذ سحر حقيقي‬ 579 00:48:18,617 --> 00:48:21,579 ‫أجل، يمكنك ذلك‬ ‫باستخدام الكتاب أيّها السخيف‬ 580 00:48:22,454 --> 00:48:23,956 ‫الذي أخبرتك بالبحث عنه‬ 581 00:48:25,291 --> 00:48:28,043 ‫- وجدته، صحيح؟‬ ‫- كتاب؟‬ 582 00:48:28,878 --> 00:48:30,713 ‫هل تقصدين كتاب استحضار الأرواح‬ ‫الذي في المكتبة؟‬ 583 00:48:31,422 --> 00:48:33,382 ‫أخبرني خالي (جونثان) بعدم لمسه‬ 584 00:48:33,841 --> 00:48:35,301 ‫لن يمانع ذلك‬ 585 00:48:35,718 --> 00:48:37,178 ‫وهو مشغول جدّاً بأي حال‬ 586 00:48:39,763 --> 00:48:41,223 ‫خذ الكتاب‬ 587 00:48:41,557 --> 00:48:43,267 ‫وأرِ (تاربي) حيلة حقيقية‬ 588 00:48:44,476 --> 00:48:45,936 ‫وسيكون صديقك مجدّداً‬ 589 00:48:46,645 --> 00:48:48,105 ‫أعرف ذلك‬ 590 00:48:54,278 --> 00:48:55,738 ‫(تاربي) وغد، أتعرف؟‬ 591 00:48:56,363 --> 00:48:59,617 ‫يترشّح لمنصب الرئاسة كل سنة‬ ‫وهو لطيف دائماً إلى حين الانتخابات‬ 592 00:49:01,368 --> 00:49:02,828 ‫وبعد ذلك‬ 593 00:49:03,621 --> 00:49:05,706 ‫يعود إلى طبيعته‬ 594 00:49:06,874 --> 00:49:08,334 ‫لا تحتاج إليه‬ 595 00:49:08,542 --> 00:49:10,419 ‫يمكننا الذهاب للبحث عن العناكب‬ 596 00:49:11,378 --> 00:49:12,838 ‫إن أردت ذلك‬ 597 00:49:15,382 --> 00:49:16,842 ‫اتركيني وشأني، حسناً؟‬ 598 00:49:24,058 --> 00:49:25,518 ‫(تاربي)‬ 599 00:49:27,770 --> 00:49:30,231 ‫حسناً، أتريد رؤية السحر الحقيقي؟‬ 600 00:49:30,731 --> 00:49:32,441 ‫- سأريك ذلك‬ ‫- أحقّاً ذلك؟‬ 601 00:49:33,359 --> 00:49:34,819 ‫هل ستقسم سيدة من النصف؟‬ 602 00:49:36,278 --> 00:49:37,738 ‫سأعيد شخصاً من الموت‬ 603 00:49:38,364 --> 00:49:40,533 ‫أنت كاذب‬ ‫لا يمكن لأحد فعل ذلك‬ 604 00:49:40,783 --> 00:49:45,162 ‫راقبني إلاّ إن كنت خائفاً‬ 605 00:49:47,414 --> 00:49:51,627 ‫هل تحتاج إلى جليسة أطفال؟‬ ‫حسناً، ولكنّ هذا سيكون مضيعة للوقت‬ 606 00:49:54,296 --> 00:49:55,756 ‫متى؟‬ 607 00:50:25,703 --> 00:50:27,163 ‫(تاربي)‬ 608 00:50:27,788 --> 00:50:29,248 ‫(تاربي)؟‬ 609 00:50:48,309 --> 00:50:49,935 ‫(تاربي)، هذا غير مضحك‬ 610 00:50:51,103 --> 00:50:52,563 ‫إنّه مضحك بالنسبة إلي‬ 611 00:50:54,064 --> 00:50:56,317 ‫حسناً، هيّا أيّها الذكي‬ 612 00:50:59,403 --> 00:51:00,863 ‫من ستوقظ؟‬ 613 00:51:02,656 --> 00:51:04,116 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 614 00:51:04,950 --> 00:51:07,828 ‫يعني الحمل بأنّه قبر طفل‬ ‫ولا أريد إعادة طفل للحياة‬ 615 00:51:09,830 --> 00:51:11,290 ‫معرفتك لذلك غريبة‬ 616 00:51:17,922 --> 00:51:19,381 ‫من هنا كما أعتقد‬ 617 00:51:23,260 --> 00:51:24,720 ‫حيلة جيّدة بالكتاب يا (لويس)‬ 618 00:51:24,845 --> 00:51:26,931 ‫- أعرف بأنّك تفعل ذلك‬ ‫- لا، لا أفعل ذلك‬ 619 00:51:29,975 --> 00:51:32,269 ‫- هل ذلك القبر المطلوب؟‬ ‫- أجل‬ 620 00:51:32,978 --> 00:51:34,438 ‫أعتقد ذلك‬ 621 00:51:36,190 --> 00:51:37,650 ‫هيّا‬ 622 00:52:11,433 --> 00:52:12,893 ‫حسناً‬ 623 00:52:17,147 --> 00:52:20,651 ‫"لمن يرقد أسفل الحجارة والصلصال"‬ 624 00:52:21,193 --> 00:52:23,654 ‫"اسمع ندائي وانهض وأطيعني"‬ 625 00:52:24,238 --> 00:52:26,031 ‫"اعبر بوابة الفانيين"‬ 626 00:52:26,490 --> 00:52:29,410 ‫"اجمع جلدك وسر مجدّداً"‬ 627 00:52:33,956 --> 00:52:35,416 ‫ماذا الآن؟‬ 628 00:52:36,792 --> 00:52:38,752 ‫ذلك كل شيء‬ ‫وكل ما يذكره الكتاب‬ 629 00:52:40,296 --> 00:52:42,631 ‫هل ترى؟ أخبرتك بأنّ هذا...‬ 630 00:52:51,056 --> 00:52:52,516 ‫(تاربي)؟‬ 631 00:52:53,517 --> 00:52:54,977 ‫(تاربي)‬ 632 00:54:07,258 --> 00:54:08,759 ‫هلاّ تعدها إلى مكانها رجاءً‬ 633 00:54:14,181 --> 00:54:16,183 ‫"إنّه قادم إلى المنزل"‬ 634 00:54:18,435 --> 00:54:20,896 ‫- "إنّه حر"‬ ‫- "لقد عاد"‬ 635 00:54:21,063 --> 00:54:22,898 ‫إنّه قادم إلى المنزل‬ 636 00:54:26,861 --> 00:54:29,071 ‫- إنّه قادم إلى المنزل‬ ‫- لقد استيقظ‬ 637 00:54:29,238 --> 00:54:32,741 ‫إنّه قادم إلى المنزل‬ ‫إنّه قادم إلى المنزل‬ 638 00:54:32,867 --> 00:54:34,869 ‫- إنّه قادم إلى المنزل‬ ‫- إنّه مستيقظ‬ 639 00:54:36,662 --> 00:54:38,122 ‫إنّه قادم إلى المنزل‬ 640 00:54:38,789 --> 00:54:40,332 ‫إنّه قادم إلى المنزل‬ 641 00:54:42,209 --> 00:54:43,669 ‫ذلك ليس غريباً‬ 642 00:54:57,725 --> 00:55:00,352 ‫من المجنون كفاية‬ ‫لإعادة (أيزك إيزارد) إلى الحياة؟‬ 643 00:55:00,769 --> 00:55:02,354 ‫شخص انتحاري‬ 644 00:55:06,358 --> 00:55:08,152 ‫يعرف المنزل بعودته‬ ‫هل تشعرين بذلك؟‬ 645 00:55:09,069 --> 00:55:10,529 ‫مثل كلب مسعور‬ 646 00:55:11,155 --> 00:55:12,615 ‫ويعرف بعودة صاحبه إلى المنزل‬ 647 00:55:13,741 --> 00:55:15,659 ‫أحتاج إلى مساعدتك بهذا‬ ‫يا (فلورنس)‬ 648 00:55:16,035 --> 00:55:18,412 ‫لن يكون سحري كافياً‬ ‫وأنا مؤهّل بالكاد‬ 649 00:55:18,537 --> 00:55:20,748 ‫لا أستطيع، سأفسد الأمر فقط‬ 650 00:55:21,749 --> 00:55:24,043 ‫- لا أستطيع فعل هذا وحدي‬ ‫- لست مضطراً لذلك، لديك (لويس)‬ 651 00:55:24,210 --> 00:55:26,086 ‫- ماذا عن (لويس)؟‬ ‫- إنّه أقوى ممّا تظن‬ 652 00:55:26,212 --> 00:55:27,838 ‫وساحر ونصف أفضل من لا شيء‬ 653 00:55:28,464 --> 00:55:30,674 ‫- أخبره بالحقيقة فقط‬ ‫- لا، إنّه مجرد فتى‬ 654 00:55:30,799 --> 00:55:32,259 ‫وأنت أذكى ساحرة عرفتها‬ 655 00:55:32,384 --> 00:55:33,969 ‫ويمكنك إلقاء تعاويذ‬ ‫لا أستطيع هجاءها حتّى‬ 656 00:55:34,094 --> 00:55:35,554 ‫أخبرتك بأنّي لا أستطيع ذلك‬ 657 00:55:39,934 --> 00:55:41,393 ‫لا أستطيع‬ 658 00:55:43,312 --> 00:55:44,772 ‫أنا آسفة‬ 659 00:55:45,856 --> 00:55:49,902 ‫اسمع، سيعود (أيزك)‬ ‫ولن نسمح له بدخول المنزل‬ 660 00:55:52,321 --> 00:55:55,991 ‫حسناً، إن كان سحرك محظوراً‬ ‫ما الخطّة إذاً؟‬ 661 00:55:57,076 --> 00:55:58,536 ‫ما أزال أستطيع استخدام مطرقة‬ 662 00:56:15,886 --> 00:56:17,471 ‫أولئك مجنونان يا (ميرمليد)‬ 663 00:56:18,514 --> 00:56:19,974 ‫إنّهما مجنونان‬ 664 00:56:23,060 --> 00:56:24,728 ‫هل تعتقد بأنّ عددها كاف‬ ‫لإبقاء (أيزك) بعيداً؟‬ 665 00:56:24,895 --> 00:56:26,355 ‫أجل‬ 666 00:56:26,480 --> 00:56:27,940 ‫ربّما‬ 667 00:56:28,065 --> 00:56:29,525 ‫سأحضر المزيد‬ 668 00:56:50,921 --> 00:56:52,423 ‫- "خالي (جونثان)"‬ ‫- لا تصعد إلى الأعلى‬ 669 00:56:52,756 --> 00:56:55,426 ‫سأنزل إليك‬ 670 00:57:01,473 --> 00:57:02,933 ‫اسمع‬ 671 00:57:03,392 --> 00:57:05,978 ‫- عليّ التحدّث إليك‬ ‫- ليس موعداً جيّداً يا (لويس)‬ 672 00:57:06,228 --> 00:57:07,855 ‫أعمل على تعويذة قوية‬ 673 00:57:08,522 --> 00:57:10,441 ‫وأريد منك البقاء بمنزل‬ ‫السيّدة (زي) لبضعة أيام‬ 674 00:57:10,858 --> 00:57:13,527 ‫هيّا، أرى حدوات الحصان‬ ‫وأعرف بوجود خطب ما‬ 675 00:57:13,777 --> 00:57:15,237 ‫عمّ تتحدّث؟ الأمور بخير‬ 676 00:57:15,404 --> 00:57:16,864 ‫لا، ليست كذلك‬ 677 00:57:17,156 --> 00:57:19,492 ‫أنت محق يا (لويس)‬ ‫توجد مشكلة ما‬ 678 00:57:20,201 --> 00:57:21,911 ‫- توجد مشكلة كبيرة‬ ‫- (فلورنس)‬ 679 00:57:22,036 --> 00:57:23,496 ‫لديه عينان يا (جونثان)‬ 680 00:57:24,288 --> 00:57:26,373 ‫إنّه صديقنا (أيزك إيزرد)‬ 681 00:57:26,499 --> 00:57:29,418 ‫باستثناء أنّه ليس صديقنا‬ ‫بل هو شرير وقوي جدّاً‬ 682 00:57:29,543 --> 00:57:31,712 ‫وأخشى من أنّه عاد من الموت‬ 683 00:57:32,630 --> 00:57:34,507 ‫أجل، ذلك ما أردت التحدّث...‬ 684 00:57:34,632 --> 00:57:37,468 ‫وعندما نعرف من أحياه من الموت‬ 685 00:57:37,593 --> 00:57:40,221 ‫سيشعر بالندم، بالندم الشديد‬ 686 00:57:42,181 --> 00:57:44,391 ‫أجل، بالتأكيد‬ 687 00:57:45,434 --> 00:57:49,480 ‫اسمع، في الحقيقة‬ ‫هذا المكان ليس آمناً لك‬ 688 00:57:49,772 --> 00:57:51,232 ‫ليس الآن على الأقل‬ 689 00:57:51,649 --> 00:57:53,984 ‫اذهب إلى المنزل المجاور‬ ‫مع (فلورنس)، حسناً؟‬ 690 00:57:54,610 --> 00:57:56,070 ‫ستكون الأمور بخير‬ 691 00:58:12,753 --> 00:58:14,213 ‫هيّا‬ 692 00:58:14,588 --> 00:58:16,048 ‫سيّدة (زيمرمان)؟‬ 693 00:58:16,841 --> 00:58:19,176 ‫- عذراً يا عزيزي‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 694 00:58:19,969 --> 00:58:21,428 ‫أحاول فقط...‬ 695 00:58:25,933 --> 00:58:27,393 ‫لا شيء‬ 696 00:58:33,732 --> 00:58:35,192 ‫انتظري‬ 697 00:58:36,152 --> 00:58:38,320 ‫هل كانا (أيزك) وخالي (جونثان)‬ ‫يقدّمان عروضاً معاً؟‬ 698 00:58:39,280 --> 00:58:40,739 ‫فعلا كل شيء معاً‬ 699 00:58:43,325 --> 00:58:45,619 ‫- كانا أعز صديقين‬ ‫- هل كانا كذلك؟‬ 700 00:58:47,288 --> 00:58:48,747 ‫في السابق‬ 701 00:58:54,670 --> 00:58:56,130 ‫كان (أيزك) يتيماً‬ 702 00:58:56,839 --> 00:58:58,299 ‫وهرب (جونثان) من منزله‬ 703 00:59:00,217 --> 00:59:01,677 ‫"لم يكن لديهما عائلة"‬ 704 00:59:03,345 --> 00:59:05,055 ‫"كان لديهما السحر فقط"‬ 705 00:59:08,809 --> 00:59:10,269 ‫"وبعضهما البعض"‬ 706 00:59:11,270 --> 00:59:12,813 ‫"وثم ذهب (أيزك) إلى الحرب"‬ 707 00:59:13,772 --> 00:59:16,233 ‫"كان يقاتل في (ألمانيا)‬ ‫عندما اختفى"‬ 708 00:59:17,318 --> 00:59:18,777 ‫"مرّت أشهر"‬ 709 00:59:18,944 --> 00:59:21,155 ‫"وعاد (أيزك) إلى منزله فجأة"‬ 710 00:59:23,157 --> 00:59:24,658 ‫"ولكنّه لم يكن (أيزك) نفسه"‬ 711 00:59:27,286 --> 00:59:28,746 ‫"كان مختلفاً"‬ 712 00:59:29,997 --> 00:59:31,457 ‫"وغاضباً"‬ 713 00:59:32,500 --> 00:59:35,711 ‫"وأقوى من أي ساحر‬ ‫كان لديه الحق بممارسة السحر"‬ 714 00:59:36,837 --> 00:59:39,548 ‫كيف؟ ماذا حدث له؟‬ 715 00:59:40,716 --> 00:59:42,176 ‫لا نعرف‬ 716 00:59:42,593 --> 00:59:45,596 ‫أخبرنا فقط بأنّه كان ضائعاً‬ ‫في الغابة السوداء‬ 717 00:59:46,972 --> 00:59:51,727 ‫وذلك مكان قديم جدّاً‬ ‫وفيه سحر قديم جدّاً‬ 718 00:59:52,937 --> 00:59:54,688 ‫وكتب فيه الأخوان (غريم) تاريخهم‬ 719 00:59:55,397 --> 00:59:56,857 ‫تقصدين قصصهم الخياليّة‬ 720 00:59:58,859 --> 01:00:03,197 ‫نعتقد بأن (أيزك)‬ ‫قابل ساحراً شريراً في الغابة‬ 721 01:00:03,864 --> 01:00:08,327 ‫ومعلماً أعطاه كتباً مخيفة وممنوعة‬ 722 01:00:09,411 --> 01:00:11,413 ‫وأحدها خطير جدّاً‬ 723 01:00:11,831 --> 01:00:14,667 ‫ويبقيه خالك مخبأ في خزانته‬ 724 01:00:16,001 --> 01:00:18,712 ‫ثم تخلى (أيزك) عن (جونثان) المسكين‬ 725 01:00:19,922 --> 01:00:21,382 ‫من دون تفسير‬ 726 01:00:21,632 --> 01:00:24,051 ‫ووجد ساحرة اسمها (سيلينا)‬ 727 01:00:24,593 --> 01:00:27,054 ‫"وتزوجها برغم شرّها وقسوتها"‬ 728 01:00:27,763 --> 01:00:29,598 ‫ولم يغادرا المنزل‬ 729 01:00:31,475 --> 01:00:33,185 ‫"إلى حين ليلة ما السنة الماضية"‬ 730 01:00:34,311 --> 01:00:36,564 ‫"مارس (أيزك) طقساً سحرياً بالدم"‬ 731 01:00:36,814 --> 01:00:38,274 ‫"والذي قتله"‬ 732 01:00:38,524 --> 01:00:39,984 ‫ما كان هدف الطقس؟‬ 733 01:00:40,609 --> 01:00:42,069 ‫صنع مفتاح‬ 734 01:00:42,695 --> 01:00:45,281 ‫"مفتاح ساعة من العظم البشري"‬ 735 01:00:46,740 --> 01:00:49,243 ‫ونعتقد بأنّه من عظام زوجته‬ 736 01:00:51,245 --> 01:00:53,789 ‫نعتقد بأنّ (أيزك) قتل (سيلينا)‬ ‫حتّى يصنعه‬ 737 01:00:58,335 --> 01:01:00,462 ‫أخبرني خالي (جونثان)‬ ‫بأنّك كنت ساحرة بارعة‬ 738 01:01:01,005 --> 01:01:02,464 ‫وأفضل منه حتّى‬ 739 01:01:02,965 --> 01:01:06,427 ‫كنت كذلك في الماضي‬ 740 01:01:09,388 --> 01:01:11,599 ‫كان سحري الأفضل في (باريس)‬ 741 01:01:12,516 --> 01:01:14,268 ‫كان عليك رؤيتي قبل الحرب‬ 742 01:01:14,518 --> 01:01:17,062 ‫أذبت ساعة (سلفادور دالي) مرّة‬ 743 01:01:17,396 --> 01:01:18,856 ‫من على رسغه‬ 744 01:01:20,232 --> 01:01:21,692 ‫لمَ لا تستطيعين مساعدتنا إذاً؟‬ 745 01:01:28,073 --> 01:01:31,160 ‫هل تعرف بأنّ السحر‬ ‫ينبع من الداخل؟‬ 746 01:01:32,912 --> 01:01:36,081 ‫حسناً، تأذّيت مرّة‬ 747 01:01:37,166 --> 01:01:38,626 ‫بسوء بالغ‬ 748 01:01:39,168 --> 01:01:41,795 ‫وبرغم أنّي تحسّنت من الخارج‬ 749 01:01:42,963 --> 01:01:44,673 ‫إلاّ أنّي لم أتحسّن أبداً‬ ‫من الداخل‬ 750 01:01:46,133 --> 01:01:49,637 ‫وكلّما أحاول استخدام السحر الحقيقي‬ 751 01:01:51,263 --> 01:01:54,558 ‫تكون النتيجة سيئة‬ 752 01:01:59,855 --> 01:02:01,315 ‫والآن‬ 753 01:02:02,107 --> 01:02:05,194 ‫توجد مشاكل قليلة في العالم‬ 754 01:02:05,778 --> 01:02:10,324 ‫التي يمكن لبسكويت‬ ‫رقائق الشوكولاتة أن يحلّها‬ 755 01:02:17,248 --> 01:02:19,124 ‫(تاربي)، (تاربي)‬ 756 01:02:19,792 --> 01:02:21,252 ‫ليس الآن يا (لويس)‬ ‫أنا متأخّر على الملعب الرياضي‬ 757 01:02:21,418 --> 01:02:23,462 ‫- لا، علينا التحدّث الآن‬ ‫- ماذا؟‬ 758 01:02:23,587 --> 01:02:25,047 ‫- اتركني‬ ‫- إلى أين ستذهب؟‬ 759 01:02:25,172 --> 01:02:28,425 ‫فعلنا أمراً فظيعاً تلك الليلة‬ ‫في المقبرة‬ 760 01:02:28,551 --> 01:02:30,302 ‫خالي في مشكلة وجميعنا كذلك‬ 761 01:02:30,427 --> 01:02:33,806 ‫- توجد ساعة‬ ‫- (لويس)، توقّف‬ 762 01:02:34,807 --> 01:02:36,350 ‫لم يحدث شيء في المقبرة‬ 763 01:02:36,934 --> 01:02:38,936 ‫اسمع، أفهم بأنّك خائف‬ ‫وأنا كذلك‬ 764 01:02:39,061 --> 01:02:40,604 ‫- نحن...‬ ‫- (وودي)‬ 765 01:02:42,147 --> 01:02:43,607 ‫- لنغادر‬ ‫- لنذهب‬ 766 01:02:48,154 --> 01:02:49,613 ‫- صباح الخير يا آنسة (فيشر)‬ ‫- (وودي)‬ 767 01:02:49,738 --> 01:02:52,408 ‫لست خائفاً‬ ‫وإن أخبرت أحداً بوجودي هناك‬ 768 01:02:53,033 --> 01:02:54,493 ‫سأكسر ذراعيك‬ 769 01:03:00,958 --> 01:03:02,418 ‫أنت مجرّد غريب أطوار‬ 770 01:03:14,138 --> 01:03:15,598 ‫لا يُقهر‬ 771 01:03:36,494 --> 01:03:37,953 ‫خالي (جونثان)؟‬ 772 01:03:38,829 --> 01:03:40,289 ‫هل أنت هنا؟‬ 773 01:03:53,844 --> 01:03:55,304 ‫مستحيل‬ 774 01:04:19,995 --> 01:04:22,957 ‫ساعدوني، النجدة أرجوكم، خالي (جونثان)‬ 775 01:04:23,249 --> 01:04:25,543 ‫النجدة، ساعدوني رجاءً‬ 776 01:04:28,462 --> 01:04:29,922 ‫أمسكا بتلك الأوراق‬ 777 01:04:34,260 --> 01:04:36,053 ‫ابتعد، ابتعد‬ 778 01:04:38,877 --> 01:04:40,337 ‫هل أنت بخير؟‬ 779 01:04:41,046 --> 01:04:42,797 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫أخبرتك بأنّ المكان غير آمن‬ 780 01:04:44,674 --> 01:04:46,134 ‫كنت لا أقهر‬ 781 01:04:47,886 --> 01:04:49,346 ‫أعتقد بأنّك كنت كذلك، صحيح؟‬ 782 01:04:50,305 --> 01:04:52,223 ‫لا يمكنك فعل هذا وحدك‬ ‫تحتاج إلى المساعدة‬ 783 01:04:52,349 --> 01:04:53,892 ‫- وأستطيع مساعدتك‬ ‫- لا، لا يمكنك ذلك‬ 784 01:04:54,142 --> 01:04:56,645 ‫أستطيع ذلك في الحقيقة‬ ‫لأنّي أعرف طريقة قراءة المخطّط‬ 785 01:04:59,314 --> 01:05:00,774 ‫ولكنّي أحتاج إلى شوكولاتة (أوفالتين)‬ 786 01:05:02,192 --> 01:05:04,903 ‫انتظر، لا أفهم‬ ‫هل رأيت هذا الرمز مسبقاً؟‬ 787 01:05:05,028 --> 01:05:07,113 ‫أجل، استخدم الرفيق (أيفن)‬ ‫رمزاً مثله‬ 788 01:05:07,238 --> 01:05:09,407 ‫- لإرسال الأوامر إلى اللواء الأحمر‬ ‫- الرفيق من؟‬ 789 01:05:09,574 --> 01:05:11,076 ‫الرفيق (أيفن) من البرنامج التلفازي‬ 790 01:05:11,326 --> 01:05:15,246 ‫ولكنّ الكابتن (ميدنايت) يوقفه دائماً‬ ‫ويفكّ شفرته باستخدام...‬ 791 01:05:16,915 --> 01:05:19,084 ‫هذا، مفتاح الكابتن (ميدنايت) السري‬ ‫لفك الشيفرات‬ 792 01:05:20,085 --> 01:05:23,088 ‫- لا أصدّق ذلك‬ ‫- لا أصدّق ذلك‬ 793 01:05:23,755 --> 01:05:25,215 ‫٣ من مخفوق الـ(أوفالتين) بالحليب‬ ‫من فضلك‬ 794 01:05:36,184 --> 01:05:40,271 ‫"سنتخلّص أنا و(سيلينا)‬ ‫من قذارة العالم بهذه الساعة"‬ 795 01:05:42,691 --> 01:05:44,317 ‫إنّها ساعة هلاك‬ 796 01:05:46,778 --> 01:05:50,573 ‫تنهي كل شيء بطريقة ما‬ ‫ولكن ليس بالقضاء على العالم‬ 797 01:05:50,740 --> 01:05:52,450 ‫بل إعادته إلى البداية‬ 798 01:05:52,826 --> 01:05:54,786 ‫إن كان الكوكب ساعة عملاقة‬ 799 01:05:54,911 --> 01:05:56,955 ‫فهذا الشيء هو مفتاح التدوير‬ 800 01:05:58,164 --> 01:06:00,542 ‫ويعيده إلى بداية الزمن‬ 801 01:06:01,042 --> 01:06:04,337 ‫ستسير الأمور بالعكس‬ ‫ونصغر بالسن إلى أن نختفي‬ 802 01:06:04,462 --> 01:06:05,922 ‫ويزول الجميع‬ 803 01:06:07,757 --> 01:06:09,259 ‫عرفت بأنّ (أيزك) قوي، ولكن...‬ 804 01:06:10,010 --> 01:06:12,303 ‫يتجاوز ذلك قدراته التي أعرفها‬ 805 01:06:13,638 --> 01:06:15,098 ‫متى سيحدث ذلك؟‬ 806 01:06:15,724 --> 01:06:17,892 ‫"عندما يكون الليل بأشد ظلماته"‬ 807 01:06:19,894 --> 01:06:21,730 ‫خسوف القمر الكامل، أي الليلة‬ 808 01:06:22,397 --> 01:06:23,857 ‫جميع الأقمار المرسومة بغرفة نومي‬ 809 01:06:24,190 --> 01:06:26,860 ‫ماذا إن كان (أيزك) يدرسها‬ ‫وينتظر اللحظة المناسبة؟‬ 810 01:06:27,235 --> 01:06:28,945 ‫ذلك ما تحسبه دقّات الساعة‬ 811 01:06:38,538 --> 01:06:39,998 ‫سنأخذ كرات العلكة أيضاً‬ 812 01:06:50,175 --> 01:06:51,634 ‫كان (أيزك) هنا‬ 813 01:06:53,970 --> 01:06:55,889 ‫هل أزال (أيزك) حدوات الحصان؟‬ 814 01:06:56,014 --> 01:06:58,058 ‫حرقها واحدة تلو الأخرى‬ 815 01:06:58,183 --> 01:06:59,976 ‫مثل النمل بعدسات مكبّرة‬ 816 01:07:01,394 --> 01:07:03,021 ‫ما مدى قوّته الآن؟‬ 817 01:07:03,438 --> 01:07:04,898 ‫كان الموت جيّداً له‬ 818 01:07:05,023 --> 01:07:06,483 ‫انتظرا هنا‬ 819 01:07:19,162 --> 01:07:21,373 ‫أيّها الكرسي، لا بأس، لا بأس‬ 820 01:07:21,498 --> 01:07:22,957 ‫أنا هنا لمساعدتك‬ 821 01:07:24,959 --> 01:07:26,419 ‫لا بأس‬ 822 01:07:26,836 --> 01:07:29,422 ‫- أنت بخير‬ ‫- مزّق المكان إلى قطع‬ 823 01:07:30,757 --> 01:07:32,300 ‫بحث عن شيء بالتأكيد‬ 824 01:07:33,593 --> 01:07:35,053 ‫وأعتقد بأنّي أعرف ذلك الشيء‬ 825 01:07:38,014 --> 01:07:39,474 ‫ماذا ننتظر؟‬ 826 01:07:39,808 --> 01:07:41,267 ‫لنتخلّص منه‬ 827 01:07:46,940 --> 01:07:48,400 ‫أليس عليه أن يكون ذائباً الآن؟‬ 828 01:07:49,067 --> 01:07:50,527 ‫هل أكثرنا‬ ‫من جذور (جون ذا كونكيرور)؟‬ 829 01:07:51,653 --> 01:07:53,947 ‫لا، لم نضع تراب (غوفر)‬ ‫بكميّة كافية‬ 830 01:07:56,533 --> 01:07:58,618 ‫- "حبوب النعيم"‬ ‫- "ليست لدينا حبوب النعيم"‬ 831 01:07:58,743 --> 01:08:01,287 ‫- "أتعرفين؟ ربّما رشّة ذنب أسد"‬ ‫- خالي (جونثان)؟‬ 832 01:08:01,413 --> 01:08:03,039 ‫- "ماذا عن جذور اللوتس؟"‬ ‫- "أجل، المزيد من جذور اللوتس"‬ 833 01:08:03,748 --> 01:08:05,208 ‫خالي (جونثان)‬ 834 01:08:06,001 --> 01:08:09,254 ‫- هذا خطئي‬ ‫- ساعدتنا يا (لويس)‬ 835 01:08:10,088 --> 01:08:11,715 ‫ومن فكّ شيفرة المخطّطات‬ 836 01:08:12,048 --> 01:08:13,508 ‫لا‬ 837 01:08:14,342 --> 01:08:16,511 ‫أعني بأنّي أعدت (أيزك) للحياة‬ 838 01:08:18,263 --> 01:08:21,349 ‫- (لويس)؟‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 839 01:08:23,768 --> 01:08:25,979 ‫فتحت الخزانة واستخدمت كتابك‬ 840 01:08:27,188 --> 01:08:30,150 ‫- أنا آسف جدّاً‬ ‫- لا، ذلك مستحيل‬ 841 01:08:30,275 --> 01:08:32,402 ‫لا تعرف سحراً كافياً‬ ‫لإلقاء تعويذة مثل تلك‬ 842 01:08:32,694 --> 01:08:34,237 ‫اتّبعت الإرشادات فقط‬ 843 01:08:35,530 --> 01:08:36,990 ‫وسكبت من دمي على الكتاب‬ 844 01:08:38,116 --> 01:08:39,576 ‫(لويس)‬ 845 01:08:40,910 --> 01:08:42,370 ‫سحر بالدم؟‬ 846 01:08:43,038 --> 01:08:45,415 ‫كانت تلك قاعدتي الوحيدة‬ 847 01:08:46,166 --> 01:08:47,792 ‫أعرف، أنا آسف‬ 848 01:08:48,043 --> 01:08:49,961 ‫- وهل خرقتها؟‬ ‫- لم أقصد ذلك‬ 849 01:08:50,337 --> 01:08:55,675 ‫هل فتحت خزانة ممنوعة إذاً‬ ‫ومارست طقساً شريراً بالخطأ؟‬ 850 01:08:55,800 --> 01:08:57,427 ‫- (جونثان)‬ ‫- لم أعرف بأنّ (أيزك) شرير‬ 851 01:08:57,677 --> 01:08:59,721 ‫- لم تخبرني بذلك أبداً‬ ‫- هل ذلك خطئي إذاً؟‬ 852 01:08:59,888 --> 01:09:02,641 ‫- لم أقل ذلك‬ ‫- ماذا تقول إذاً؟‬ 853 01:09:03,016 --> 01:09:04,684 ‫بمَ كنت تفكّر؟‬ 854 01:09:04,893 --> 01:09:06,895 ‫أردت أن يكون (تاربي) صديقي‬ ‫مرّة أخرى‬ 855 01:09:08,271 --> 01:09:09,731 ‫وأريد استعادة والداي‬ 856 01:09:10,357 --> 01:09:13,568 ‫وفكّرت بأنّه إن نجحت التعويذة هنا‬ ‫يمكنني العودة لمنزلي وتجربتها عليهما‬ 857 01:09:15,695 --> 01:09:17,155 ‫أريد أمي‬ 858 01:09:21,284 --> 01:09:22,744 ‫أنا آسف‬ 859 01:09:23,578 --> 01:09:26,665 ‫كان قدومك إلى هنا خطأ‬ 860 01:09:27,082 --> 01:09:29,542 ‫- انتظر يا (جونثان)‬ ‫- لا‬ 861 01:09:29,793 --> 01:09:32,170 ‫لا، أرجوك، أرجوك‬ ‫سأعوّضك عن هذا‬ 862 01:09:32,879 --> 01:09:36,257 ‫- أرجوك‬ ‫- لا، ليس مكاناً مناسباً لطفل‬ 863 01:09:37,509 --> 01:09:38,968 ‫هذا المكان ليس آمناً لك‬ 864 01:09:39,761 --> 01:09:41,221 ‫أخطأت بالتفكير بأنّه آمن لك‬ 865 01:09:42,055 --> 01:09:44,933 ‫ولكنّنا مجموعة بجعات‬ 866 01:09:46,226 --> 01:09:47,686 ‫أنا آسف‬ 867 01:09:49,729 --> 01:09:51,189 ‫ابقَ هنا‬ 868 01:09:51,940 --> 01:09:53,400 ‫دعني أتحدّث إليه‬ 869 01:10:03,702 --> 01:10:06,663 ‫أعرف بوجود (ماليوس ماليفيكورم)‬ ‫في مكان ما هنا‬ 870 01:10:07,497 --> 01:10:08,957 ‫وسيساعدنا بالتخلّص من المفتاح‬ 871 01:10:11,209 --> 01:10:13,336 ‫هيّا، اصرخي علي واشتميني‬ 872 01:10:14,295 --> 01:10:15,755 ‫بلا شتائم‬ 873 01:10:16,381 --> 01:10:17,841 ‫ليس هذه المرّة‬ 874 01:10:19,759 --> 01:10:21,219 ‫(جونثان)‬ 875 01:10:21,636 --> 01:10:23,346 ‫يحتاج إليك ذلك الطفل‬ 876 01:10:23,513 --> 01:10:26,057 ‫- ولكنّ ما فعله...‬ ‫- إنّه طفل‬ 877 01:10:27,058 --> 01:10:29,269 ‫يقترف الأطفال الأخطاء ويتورّطون بمشاكل‬ 878 01:10:29,394 --> 01:10:30,854 ‫ولذلك هم أطفال‬ 879 01:10:30,979 --> 01:10:33,898 ‫لا، لم يسرق قصّة مصوّرة يا (فلورنس)‬ 880 01:10:34,024 --> 01:10:38,778 ‫- هذا، ليس لدي خيار‬ ‫- لديك خيار بالطبع‬ 881 01:10:39,821 --> 01:10:41,281 ‫يمكنك التمسّك به‬ 882 01:10:41,906 --> 01:10:46,077 ‫لا، ولكنّك تتهرّب فوراً‬ ‫حالما تصبح الأمور صعبة‬ 883 01:10:47,078 --> 01:10:50,874 ‫- مثل هربك من عائلتك‬ ‫- ماذا تعنين بهربي؟ طردني والدي‬ 884 01:10:50,999 --> 01:10:52,584 ‫وماذا عن أختك الصغيرة؟‬ 885 01:10:53,043 --> 01:10:54,502 ‫تطلّعت إليك‬ 886 01:10:54,711 --> 01:10:56,838 ‫احتاجت إليك وهي ميتة الآن‬ 887 01:10:57,213 --> 01:10:59,257 ‫وستتخلّى عن ابنها الوحيد‬ 888 01:10:59,382 --> 01:11:01,217 ‫اسمعي، لا أعرف طريقة الاهتمام بطفل‬ 889 01:11:01,634 --> 01:11:03,345 ‫وطريقة التحدّث إليه وإبقائه بأمان‬ 890 01:11:03,470 --> 01:11:06,473 ‫- وخاصّة الآن، أنا فقط...‬ ‫- أنت خائف‬ 891 01:11:06,598 --> 01:11:09,434 ‫أجل، حسناً؟‬ ‫أنا خائف على (لويس)‬ 892 01:11:09,976 --> 01:11:12,395 ‫- وخائف من إصابته بأذى‬ ‫- أتعرف أيّها العبقري؟‬ 893 01:11:13,438 --> 01:11:14,898 ‫ذلك المهم في الأمر‬ 894 01:11:15,315 --> 01:11:19,319 ‫يعني الاهتمام بطفل‬ ‫الخوف عليه طوال الوقت‬ 895 01:11:19,444 --> 01:11:20,904 ‫والاهتمام به على أي حال‬ 896 01:11:21,071 --> 01:11:23,156 ‫ذلك كل ما عليك فعله‬ 897 01:11:24,115 --> 01:11:26,660 ‫وسأفعل المستحيل‬ ‫لأحصل على ذلك مجدّداً‬ 898 01:11:27,077 --> 01:11:28,953 ‫واستعادة طفلتي‬ 899 01:11:33,124 --> 01:11:34,584 ‫أتعرف؟‬ 900 01:11:35,210 --> 01:11:36,670 ‫لدي لقب لك‬ 901 01:11:37,712 --> 01:11:40,048 ‫أنت جبان يا (جونثان بارنافيلت)‬ 902 01:12:04,155 --> 01:12:06,199 ‫سيّدة (هانتشت)، سيّدة (هانتشت)‬ 903 01:12:08,535 --> 01:12:10,912 ‫- (لويس)‬ ‫- إنّه طليق وهنا، لنغادر فوراً‬ 904 01:12:11,037 --> 01:12:13,206 ‫- من؟ عمّن تتحدّث؟‬ ‫- يوجد شخص في منزلك‬ 905 01:12:13,331 --> 01:12:14,958 ‫- من؟‬ ‫- أسرعي رجاءً، هيّا‬ 906 01:12:15,083 --> 01:12:16,835 ‫خذ (مارمليد)، انتظر‬ 907 01:12:17,627 --> 01:12:20,005 ‫- انتظر‬ ‫- هيّا، أسرعي، اتركي الباب‬ 908 01:12:20,130 --> 01:12:22,007 ‫- (لويس)، الطقس بارد‬ ‫- رأيته في الطابق العلوي‬ 909 01:12:22,132 --> 01:12:24,134 ‫- إنّه في منزلك الآن‬ ‫- يا إلهي، (لويس)‬ 910 01:12:24,259 --> 01:12:27,053 ‫- أرجوك، أسرعي‬ ‫- (لويس)، (لويس)‬ 911 01:12:27,178 --> 01:12:29,305 ‫- هيّا، أسرعي، اركضي‬ ‫- انتظر يا (لويس)، الطريق زلق‬ 912 01:12:29,431 --> 01:12:32,142 ‫- أسرعي يا سيّدة (هانتشت)‬ ‫- انتظر، الطريق زلق يا (لويس)‬ 913 01:12:32,350 --> 01:12:33,810 ‫لست منطقياً‬ 914 01:12:34,352 --> 01:12:35,937 ‫- أي رجل سيئ؟‬ ‫- اسمه (أيزك)‬ 915 01:12:36,104 --> 01:12:37,564 ‫- (أيزك إيزرد)‬ ‫- (أيزك إيزرد)؟‬ 916 01:12:37,689 --> 01:12:40,233 ‫إنّه ميت يا (لويس)‬ ‫ومات السنة الماضية‬ 917 01:12:41,985 --> 01:12:45,363 ‫ابقي هنا‬ ‫خالي (جونثان)، سيّدة (زيمرمان)‬ 918 01:12:49,743 --> 01:12:51,202 ‫إنّه مغلق‬ 919 01:12:53,038 --> 01:12:54,497 ‫فعل (أيزك) ذلك بالتأكيد، ابتعدي‬ 920 01:13:01,838 --> 01:13:03,298 ‫ابتعدي عن الباب سيّدة (هانتشت)‬ 921 01:13:03,465 --> 01:13:05,300 ‫- لا تكن سخيفاً‬ ‫- لا‬ 922 01:13:21,816 --> 01:13:24,653 ‫مرحباً (لويس)‬ 923 01:13:32,702 --> 01:13:34,162 ‫ابتعد عنها‬ 924 01:13:36,122 --> 01:13:42,462 ‫لمَ علي البقاء بعيداً‬ ‫عن زوجتي الجميلة؟‬ 925 01:13:51,471 --> 01:13:52,931 ‫هل أنت (سيلينا إيزرد)؟‬ 926 01:14:29,884 --> 01:14:31,928 ‫أنا هي شخصيّاً‬ 927 01:14:32,887 --> 01:14:35,098 ‫- خالي (جونثان)‬ ‫- (لويس)‬ 928 01:14:36,433 --> 01:14:38,935 ‫- ولكنّك متّ‬ ‫- من قال ذلك؟‬ 929 01:14:39,936 --> 01:14:41,521 ‫- (أيزك)‬ ‫- (أيزك)‬ 930 01:14:41,730 --> 01:14:43,189 ‫(أيزك)؟‬ 931 01:14:54,617 --> 01:14:57,454 ‫- هل ذلك عظم؟‬ ‫- عظم إنسان‬ 932 01:14:58,705 --> 01:15:01,416 ‫"قتلها لصنع مفتاح"‬ 933 01:15:02,459 --> 01:15:05,337 ‫- ظننت بأنّه من...‬ ‫- ليس من عظامي، لا‬ 934 01:15:05,920 --> 01:15:07,964 ‫كانت عظمة السيّدة (هانتشت) الحقيقيّة‬ 935 01:15:08,757 --> 01:15:10,216 ‫كانت امرأة لطيفة‬ 936 01:15:10,467 --> 01:15:12,344 ‫قبل قتلي لها وأخذ مكانها‬ 937 01:15:13,595 --> 01:15:15,055 ‫زوجتي‬ 938 01:15:16,056 --> 01:15:18,516 ‫إنّها بارعة في التخفي‬ 939 01:15:19,684 --> 01:15:21,436 ‫تعلّمت من الأفضل‬ 940 01:15:33,198 --> 01:15:34,824 ‫تعال وقبّل أمك‬ 941 01:15:35,492 --> 01:15:38,036 ‫أنت، ظهرت في أحلامي‬ 942 01:15:38,870 --> 01:15:40,955 ‫لم أستطع الاقتراب‬ ‫من تلك الخزانة المقفلة‬ 943 01:15:41,331 --> 01:15:46,670 ‫كانت التعاويذ حولها قوية جدّاً‬ ‫ولكنّك أحضرت ذلك الكتاب لي‬ 944 01:15:47,379 --> 01:15:48,880 ‫وإعادة (أيزك) إلى الحياة‬ ‫من أجلي‬ 945 01:15:49,631 --> 01:15:51,549 ‫يمكنك فعل كل ما أردته‬ 946 01:15:52,592 --> 01:15:54,052 ‫والآن‬ 947 01:15:54,511 --> 01:15:58,473 ‫ستحضر لنا مفتاح تلك الساعة‬ 948 01:16:07,816 --> 01:16:09,567 ‫لا، لا، ليس هناك‬ 949 01:16:22,497 --> 01:16:23,957 ‫هيّا‬ 950 01:16:24,374 --> 01:16:26,668 ‫- أنت تتباهين فقط الآن‬ ‫- (لويس)‬ 951 01:16:28,044 --> 01:16:29,504 ‫- (لويس)‬ ‫- (لويس)، أين أنت؟‬ 952 01:16:33,091 --> 01:16:34,634 ‫- أخذه (أيزك)‬ ‫- أجل، ولكن إلى أين؟‬ 953 01:16:35,468 --> 01:16:36,928 ‫أعتقد بأنّي أعرف المكان‬ 954 01:16:53,320 --> 01:16:54,779 ‫- خالي (جونثان)‬ ‫- (لويس)‬ 955 01:16:54,946 --> 01:16:57,324 ‫- نحن قادمان‬ ‫- سيّدة (زيمرمان)، أنا هنا‬ 956 01:17:00,744 --> 01:17:02,203 ‫"أنا هنا يا خالي (جونثان)"‬ 957 01:17:02,370 --> 01:17:04,247 ‫"لا، بل هنا، ساعدني"‬ 958 01:17:10,795 --> 01:17:14,883 ‫(بارنافيلت) و(إيزرد) البارعان في الشعوذة‬ 959 01:17:15,050 --> 01:17:18,094 ‫والمحبوبان لدى ملوك (أوروبا)‬ 960 01:17:18,845 --> 01:17:20,305 ‫اجتمعا مجدّداً‬ 961 01:17:21,473 --> 01:17:24,267 ‫ستتذكّر حيلتي التالية بالتأكيد‬ 962 01:17:28,605 --> 01:17:30,398 ‫- لا‬ ‫- خالي (جونثان)‬ 963 01:17:30,523 --> 01:17:31,983 ‫لا تفعل هذا يا (أيزك)‬ 964 01:17:32,984 --> 01:17:34,611 ‫يعجبني الفتى‬ 965 01:17:35,028 --> 01:17:37,739 ‫يتيم يحب الكابتن (ميدنايت)‬ 966 01:17:39,366 --> 01:17:40,867 ‫يدفئ ذلك قلبي الميت‬ 967 01:17:42,369 --> 01:17:45,205 ‫لا تجبراني على قتله رجاءً‬ 968 01:17:45,914 --> 01:17:48,458 ‫- أعطياني المفتاح‬ ‫- لست مضطراً لإيذاء أحد‬ 969 01:17:48,750 --> 01:17:50,877 ‫أخبرنا بموقع الساعة فقط‬ 970 01:17:51,044 --> 01:17:53,421 ‫الساعة مخفية بتعويذة ساحرة‬ 971 01:17:54,005 --> 01:17:55,465 ‫لن تجدها أبداً‬ 972 01:17:55,715 --> 01:17:57,842 ‫- انتهى هذا‬ ‫- أرجوك يا (أيزك)‬ 973 01:17:58,718 --> 01:18:00,679 ‫يوجد جزء منك بالتأكيد‬ ‫والذي لا يريد هذا‬ 974 01:18:00,804 --> 01:18:03,264 ‫جزء ليس ميتاً تماماً‬ 975 01:18:04,057 --> 01:18:05,976 ‫كنت ميتاً من الداخل‬ ‫قبل موتي بكثير‬ 976 01:18:06,559 --> 01:18:09,729 ‫نعرف بأنّك مررت بتجربة فظيعة‬ ‫أثناء الحرب‬ 977 01:18:09,854 --> 01:18:11,982 ‫- جميعنا كذلك‬ ‫- على العكس‬ 978 01:18:15,068 --> 01:18:16,611 ‫قابلت معلمي أثناء الحرب‬ 979 01:18:18,238 --> 01:18:20,115 ‫وقعت مجموعتي في فخ‬ 980 01:18:20,824 --> 01:18:22,283 ‫وذبحوا الجميع‬ 981 01:18:23,034 --> 01:18:24,494 ‫وتركوني لأموت‬ 982 01:18:24,703 --> 01:18:27,247 ‫وتجوّلت في الغابة المظلمة لأيام‬ 983 01:18:27,580 --> 01:18:31,001 ‫قلت جميع التعويذات التي أعرفها‬ ‫وفي ذهني فكرة واحدة‬ 984 01:18:31,501 --> 01:18:35,213 ‫اجعلوني قوياً كفاية لأنهي هذا‬ 985 01:18:35,755 --> 01:18:39,009 ‫"لنسيان الأمور الفظيعة التي رأيتها"‬ 986 01:18:41,720 --> 01:18:43,346 ‫"وعندما فتحت عيناي"‬ 987 01:18:45,098 --> 01:18:46,558 ‫"رأيته"‬ 988 01:18:48,518 --> 01:18:50,437 ‫"عرض عليّ شراباً"‬ 989 01:18:52,689 --> 01:18:55,191 ‫"بمقابل بسيط بالطبع"‬ 990 01:19:00,196 --> 01:19:02,615 ‫وفكّرت فيها فجأة‬ 991 01:19:04,576 --> 01:19:06,161 ‫"مخطّطات الساعة"‬ 992 01:19:08,246 --> 01:19:09,706 ‫"في عقلي"‬ 993 01:19:13,877 --> 01:19:15,337 ‫بوضوح تام‬ 994 01:19:18,634 --> 01:19:20,094 ‫لم يكن ذلك مشعوذاً‬ 995 01:19:20,469 --> 01:19:23,389 ‫ولم يكن بشرياً حتّى‬ ‫بل شيطاناً أيّها الأحمق المتهوّر‬ 996 01:19:23,514 --> 01:19:26,392 ‫- استدعيت شيطاناً‬ ‫- أجل، أجل‬ 997 01:19:26,767 --> 01:19:28,644 ‫كان (عزازيل) بالتحديد‬ 998 01:19:29,395 --> 01:19:30,855 ‫رابع أمير من الجحيم‬ 999 01:19:31,772 --> 01:19:33,399 ‫وأعطاني هدية رائعة‬ 1000 01:19:35,067 --> 01:19:36,819 ‫أعظم خدعة سحرية‬ 1001 01:19:37,862 --> 01:19:40,406 ‫سأخفي الناس‬ 1002 01:19:41,282 --> 01:19:44,535 ‫وألف العالم باتّجاه عكسي‬ ‫إلى حين بدايته‬ 1003 01:19:44,702 --> 01:19:48,414 ‫وسأبقى أنا و(سيلينا) فيه فقط‬ 1004 01:19:48,873 --> 01:19:51,167 ‫ولكنّك إن عدت إلى البداية‬ 1005 01:19:51,709 --> 01:19:54,629 ‫سيبدأ التاريخ والبشر مجدّداً‬ 1006 01:19:54,754 --> 01:19:56,214 ‫لا‬ 1007 01:19:56,339 --> 01:19:58,925 ‫سأحرص هذه المرة‬ ‫على عدم ولادة الناس‬ 1008 01:19:59,467 --> 01:20:01,302 ‫"بمساعدة صديق لي"‬ 1009 01:20:02,386 --> 01:20:04,931 ‫لن يموت والدا (لويس)‬ ‫في حادث السيّارة الفظيع ذلك‬ 1010 01:20:05,681 --> 01:20:08,100 ‫ولن يقتلوا زوجك وابنتك الصغيرة‬ 1011 01:20:08,476 --> 01:20:10,186 ‫لن يكون لديهم وجود‬ 1012 01:20:10,895 --> 01:20:13,481 ‫لن تكون هناك حرب‬ ‫إن لم يوجد الناس‬ 1013 01:20:14,065 --> 01:20:15,525 ‫والآن يا (جونثان)‬ 1014 01:20:17,068 --> 01:20:18,528 ‫أعطني المفتاح‬ 1015 01:20:20,947 --> 01:20:22,406 ‫(فلورنس)‬ 1016 01:20:22,865 --> 01:20:26,786 ‫سيكون الآن وقتاً جيّداً‬ ‫لبعض السحر‬ 1017 01:20:28,454 --> 01:20:31,123 ‫ظننت بأنّك ستريدين هذا‬ ‫من ضمن الجميع يا (فلورنس)‬ 1018 01:20:31,832 --> 01:20:33,668 ‫أعرف تأثير خسارة عائلتك بك‬ 1019 01:20:34,752 --> 01:20:36,629 ‫أنت حزينة جدّاً ومحطّمة‬ 1020 01:20:36,963 --> 01:20:38,548 ‫ولا تستطيعين استخدام سحر حقيقي‬ 1021 01:20:41,968 --> 01:20:43,427 ‫ربّما كنت كذلك‬ 1022 01:20:44,845 --> 01:20:48,683 ‫ولكنّي لا أقهر الآن‬ 1023 01:21:00,987 --> 01:21:03,197 ‫الآن يا (مارمليد)‬ 1024 01:21:31,392 --> 01:21:33,769 ‫- أين هما؟‬ ‫- اختفيا‬ 1025 01:21:34,103 --> 01:21:36,314 ‫انتبه لخطواتك، يوجد لسان‬ 1026 01:21:36,480 --> 01:21:37,940 ‫- أراه‬ ‫- لسان كبير‬ 1027 01:21:53,581 --> 01:21:55,958 ‫غريب جدّاً‬ 1028 01:22:08,471 --> 01:22:10,556 ‫خالي (جونثان)، خالي (جونثان)‬ 1029 01:22:11,641 --> 01:22:13,434 ‫(لويس)، لا تخفهم‬ 1030 01:22:14,101 --> 01:22:15,853 ‫ابتعد عنّي، اتركني‬ 1031 01:22:16,187 --> 01:22:17,647 ‫أمي، أمي‬ 1032 01:22:28,449 --> 01:22:31,118 ‫لمَ لا تتحدّث إلي؟‬ ‫لمَ لا تتحدّث إلي؟‬ 1033 01:22:32,787 --> 01:22:34,705 ‫يا إلهي، يا إلهي‬ 1034 01:22:37,083 --> 01:22:38,709 ‫انتظروا، ساعدونا‬ 1035 01:22:39,001 --> 01:22:41,045 ‫(جونثان)‬ 1036 01:22:41,295 --> 01:22:44,382 ‫- اتركوني‬ ‫- اتركوني، اتركوني‬ 1037 01:22:44,507 --> 01:22:45,967 ‫(جونثان)‬ 1038 01:22:49,345 --> 01:22:51,138 ‫- (لويس)، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير‬ 1039 01:22:51,430 --> 01:22:52,890 ‫انظرا إلى ذلك‬ 1040 01:22:53,140 --> 01:22:54,600 ‫حسناً، لنعد إلى الداخل‬ 1041 01:22:54,809 --> 01:22:56,561 ‫مع تلك الوحوش المعدنية‬ ‫في الداخل؟‬ 1042 01:22:56,727 --> 01:22:58,187 ‫ستقطّعنا إلى أجزاء‬ 1043 01:23:04,735 --> 01:23:07,154 ‫- يستخدم تعويذة ساحرة‬ ‫- أعرف ذلك‬ 1044 01:23:07,321 --> 01:23:09,365 ‫هل علينا الجلوس إذاً‬ ‫والتفكير بحل للتعويذة؟‬ 1045 01:23:09,490 --> 01:23:10,950 ‫- ليس لدينا وقت‬ ‫- يا صديقاي‬ 1046 01:23:20,126 --> 01:23:21,794 ‫يا إلهي!‬ 1047 01:23:22,295 --> 01:23:23,796 ‫لا تقلقا، أسنانهم من اليقطين‬ 1048 01:23:23,921 --> 01:23:25,381 ‫لا يمكنهم إيذاؤنا حقّاً‬ 1049 01:23:31,971 --> 01:23:33,431 ‫حسناً، لفّقت ذلك‬ 1050 01:23:40,897 --> 01:23:42,940 ‫إنّها مادة لاصقة غريبة ما‬ 1051 01:23:43,566 --> 01:23:46,194 ‫- أنا عالق‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 1052 01:23:46,652 --> 01:23:49,572 ‫أتعرفان؟ لم أعتقد بأنّي سأموت‬ ‫بهذه الطريقة‬ 1053 01:23:51,324 --> 01:23:52,950 ‫انظرا، سيّدة (زيمرمان)، أمسكي بقميصي‬ 1054 01:23:53,075 --> 01:23:54,535 ‫أمسكت بك‬ 1055 01:23:56,120 --> 01:23:57,705 ‫- اقطعها فقط‬ ‫- أسرع يا (لويس)‬ 1056 01:23:57,830 --> 01:23:59,290 ‫اقطعها، اقطعها‬ 1057 01:24:04,545 --> 01:24:06,005 ‫كم أكره اليقطين‬ 1058 01:24:12,136 --> 01:24:15,640 ‫هل رأيت ذلك يا (فلورنس)؟‬ ‫فجّرته بطاقة متفجّرة‬ 1059 01:24:15,765 --> 01:24:18,267 ‫- ونجح ذلك‬ ‫- أجل، نحن فخورون بك (جونثان)‬ 1060 01:24:18,434 --> 01:24:21,646 ‫- أترين بأنّ لدي القوة الآن؟‬ ‫- أجل، أفهم، لك نجمة ذهبية‬ 1061 01:24:28,778 --> 01:24:30,738 ‫"خالي (جونثان)، هذا أنا‬ ‫استيقظ رجاءً"‬ 1062 01:24:30,863 --> 01:24:32,865 ‫- (جونثان)، عليك الاستيقاظ‬ ‫- خالي (جونثان)‬ 1063 01:24:32,990 --> 01:24:34,450 ‫- عليك النهوض الآن‬ ‫- خالي (جونثان)‬ 1064 01:24:36,244 --> 01:24:38,412 ‫إلامَ تنظرين أيّتها البنفسجية العجوز؟‬ 1065 01:24:38,829 --> 01:24:41,666 ‫أنظر إليك أيّها الطفل الضخم الأحمق‬ 1066 01:24:43,042 --> 01:24:45,670 ‫(لويس)، فاتتك بقعة يا (فلورنس)‬ 1067 01:24:46,796 --> 01:24:48,256 ‫(لويس)‬ 1068 01:24:48,422 --> 01:24:50,341 ‫أنا آسف يا (لويس)‬ ‫آسف على كل شيء‬ 1069 01:24:50,633 --> 01:24:52,093 ‫لا بأس‬ 1070 01:24:52,260 --> 01:24:54,178 ‫- وأنا أيضاً‬ ‫- لا تسيئا فهمي‬ 1071 01:24:54,387 --> 01:24:57,807 ‫هذا جميل‬ ‫ولكن، تبقّت ١٨ دقيقة على الخسوف‬ 1072 01:24:58,641 --> 01:25:01,143 ‫- ومعهما المفتاح‬ ‫- كيف سنجد الساعة؟‬ 1073 01:25:01,853 --> 01:25:04,814 ‫لا يمكننا ذلك‬ ‫عليها تعويذة ساحرة‬ 1074 01:25:04,939 --> 01:25:07,859 ‫ويجعلها خفية لكل ساحر وساحرة‬ ‫مهما بلغت قوتهم‬ 1075 01:25:08,568 --> 01:25:10,027 ‫ولا يمكن لـ(فلورنس) حتّى إيجادها‬ 1076 01:25:10,695 --> 01:25:12,947 ‫لا بدّ من وجود شيء‬ ‫لم نفكّر فيه‬ 1077 01:25:18,536 --> 01:25:19,996 ‫ربّما أستطيع إيجادها‬ 1078 01:25:20,830 --> 01:25:22,290 ‫لست ساحراً أو مشعوذاً‬ 1079 01:25:22,748 --> 01:25:26,294 ‫حسناً، ليس بعد‬ ‫ولكن، ربّما إن جرّبت السحر‬ 1080 01:25:27,253 --> 01:25:28,713 ‫هل سينجح ذلك؟‬ 1081 01:25:33,968 --> 01:25:35,428 ‫حسناً‬ 1082 01:25:35,553 --> 01:25:37,013 ‫أنا مستعد‬ 1083 01:25:37,138 --> 01:25:38,806 ‫(لويس)، لا أعرف عن تلك الكرة‬ 1084 01:25:38,973 --> 01:25:41,225 ‫هذا سحري وليس سحرك‬ 1085 01:25:44,061 --> 01:25:45,521 ‫هيّا بنا‬ 1086 01:25:49,066 --> 01:25:50,693 ‫"تحديد، فعل"‬ 1087 01:25:50,818 --> 01:25:54,155 ‫"لاكتشاف أو تحديد موقع محدّد"‬ 1088 01:25:54,655 --> 01:25:56,115 ‫"سري، صفة"‬ 1089 01:25:56,282 --> 01:25:58,618 ‫"شيء غير معروف وغير مرئي"‬ 1090 01:25:58,784 --> 01:26:02,663 ‫"ساعة، اسم‬ ‫أداة ميكانيكيّة لقياس الوقت"‬ 1091 01:26:02,914 --> 01:26:06,250 ‫"أداة وقت، ساعة"‬ 1092 01:26:08,461 --> 01:26:10,296 ‫- إنّه غريب‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 1093 01:26:11,005 --> 01:26:12,673 ‫حدّدي موقع الساعة السحرية‬ 1094 01:26:13,758 --> 01:26:16,260 ‫حدّدي موقع الساعة السحرية‬ 1095 01:26:19,055 --> 01:26:20,556 ‫أرجوكما يا أمي وأبي‬ 1096 01:26:21,182 --> 01:26:24,018 ‫أخبراني بموقع الساعة، أرجوكما‬ 1097 01:26:35,154 --> 01:26:36,614 ‫"أسفل السخّان"‬ 1098 01:26:36,948 --> 01:26:38,407 ‫أنت عبقري يا (لويس)‬ 1099 01:26:51,546 --> 01:26:53,005 ‫هلاّ نذهب‬ 1100 01:27:17,071 --> 01:27:18,531 ‫خدعة أو حلوى؟‬ 1101 01:27:34,922 --> 01:27:36,382 ‫سيّدة (زيمرمان)؟‬ 1102 01:27:37,091 --> 01:27:38,551 ‫ما ذلك؟‬ 1103 01:27:41,053 --> 01:27:42,513 ‫(جونثان)‬ 1104 01:27:43,097 --> 01:27:44,891 ‫- افتح الباب‬ ‫- أعمل على ذلك‬ 1105 01:27:46,309 --> 01:27:47,768 ‫(جونثان)‬ 1106 01:27:49,228 --> 01:27:51,564 ‫- (جونثان)‬ ‫- لا تساعدينني بذلك‬ 1107 01:28:04,327 --> 01:28:05,786 ‫(لويس)‬ 1108 01:28:06,704 --> 01:28:08,164 ‫افتحه‬ 1109 01:28:21,469 --> 01:28:25,556 ‫غريبون حقّاً حتّى أثناء موتهم‬ 1110 01:29:13,354 --> 01:29:14,814 ‫أحتاج إلى التبوّل حقّاً‬ ‫يا (فلورنس)‬ 1111 01:29:15,022 --> 01:29:16,607 ‫ليس الآن يا (جونثان)‬ 1112 01:29:46,971 --> 01:29:49,265 ‫- (سنيكسبير)‬ ‫- سيّدة (زيمرمان)‬ 1113 01:29:49,390 --> 01:29:50,933 ‫- (فلورنس)‬ ‫- اذهبا، اذهبا‬ 1114 01:29:52,685 --> 01:29:54,729 ‫لا بأس، ستتولّى أمر (سنيكسبير)‬ 1115 01:29:54,854 --> 01:29:56,314 ‫تعال إلى هنا بسرعة‬ 1116 01:29:58,733 --> 01:30:00,193 ‫(أيزك)‬ 1117 01:30:01,360 --> 01:30:02,820 ‫توقّف‬ 1118 01:30:07,450 --> 01:30:08,910 ‫أرجوك‬ 1119 01:30:09,493 --> 01:30:11,787 ‫علّمتك كل ما تعرفه يا (جونثان)‬ 1120 01:30:12,914 --> 01:30:14,999 ‫ولم أعلّمك كل ما أعرفه‬ 1121 01:30:37,104 --> 01:30:38,564 ‫عزيزتي‬ 1122 01:30:41,400 --> 01:30:42,860 ‫لا‬ 1123 01:30:55,456 --> 01:30:57,250 ‫- انتظر هنا يا (لويس)‬ ‫- لا، علي الذهاب معك‬ 1124 01:30:57,375 --> 01:30:58,876 ‫لا، قد تكون هناك أفخاخ‬ 1125 01:30:59,418 --> 01:31:00,878 ‫لدي حماية‬ 1126 01:31:17,019 --> 01:31:18,479 ‫أشعر بشيء‬ 1127 01:31:19,313 --> 01:31:20,773 ‫فعلت ذلك‬ 1128 01:31:25,403 --> 01:31:26,863 ‫خالي (جونثان)‬ 1129 01:31:45,548 --> 01:31:47,008 ‫خالي (جونثان)؟‬ 1130 01:31:47,133 --> 01:31:48,593 ‫خالي (جونثان)؟‬ 1131 01:31:50,720 --> 01:31:52,597 ‫لا بأس، لا بأس‬ 1132 01:31:52,972 --> 01:31:54,640 ‫هذا أنا، (لويس) ابن أختك‬ 1133 01:31:56,893 --> 01:32:00,438 ‫(لويس)، تعال معنا إلى البرج‬ 1134 01:32:00,813 --> 01:32:02,273 ‫إنّه برج خاص‬ 1135 01:32:02,398 --> 01:32:03,858 ‫وسيحمينا‬ 1136 01:32:03,983 --> 01:32:06,861 ‫تعجبني يا (لويس)‬ ‫ويعجبني أن أكون أمك‬ 1137 01:32:07,236 --> 01:32:08,696 ‫"انسَ أمر خالك"‬ 1138 01:32:08,863 --> 01:32:11,741 ‫"سيزول قريباً مثل الجميع"‬ 1139 01:32:12,658 --> 01:32:15,077 ‫خالي (جونثان)؟ خالي (جونثان)‬ 1140 01:32:24,837 --> 01:32:26,297 ‫أمسكت بك‬ 1141 01:32:58,663 --> 01:33:00,122 ‫ماذا؟‬ 1142 01:33:07,296 --> 01:33:09,924 ‫ماذا سأفعل يا أمي وأبي؟‬ 1143 01:33:13,386 --> 01:33:17,014 ‫قل الوداع، قل الوداع؟‬ ‫لا أفهم، ماذا تعنيان؟‬ 1144 01:33:24,230 --> 01:33:26,065 ‫حسناً، وداعاً‬ 1145 01:33:27,191 --> 01:33:28,651 ‫أحبّكما‬ 1146 01:33:36,534 --> 01:33:39,203 ‫انظري يا عزيزتي، بدأ ذلك‬ 1147 01:33:43,291 --> 01:33:46,043 ‫سيتغيّر الزمن‬ 1148 01:34:12,320 --> 01:34:13,779 ‫بسرعة‬ 1149 01:34:14,614 --> 01:34:16,365 ‫- توجد مشكلة ما‬ ‫- ما هي؟‬ 1150 01:34:16,699 --> 01:34:18,159 ‫ساعديني‬ 1151 01:34:21,662 --> 01:34:23,122 ‫لا‬ 1152 01:34:27,001 --> 01:34:28,461 ‫أجل‬ 1153 01:34:41,224 --> 01:34:43,851 ‫سأريكما قدرات غريب الأطوار الصغير‬ 1154 01:35:11,963 --> 01:35:13,422 ‫ماذا؟‬ 1155 01:35:22,640 --> 01:35:25,184 ‫- خالي (جونثان)‬ ‫- لقد عُدت‬ 1156 01:35:26,936 --> 01:35:29,897 ‫نجحت، أوقفت الساعة‬ 1157 01:35:31,858 --> 01:35:33,985 ‫لا تخبر (فلورنس) عن جسد الطفل‬ 1158 01:35:34,360 --> 01:35:35,820 ‫لن تتركني وشأني أبداً‬ 1159 01:35:36,028 --> 01:35:37,488 ‫- لن أخبرها‬ ‫- هل تعدني؟‬ 1160 01:35:37,655 --> 01:35:39,490 ‫أقسم لك‬ ‫لن أخبرها عن جسد الطفل‬ 1161 01:35:39,699 --> 01:35:41,158 ‫- سر بين ساحرين؟‬ ‫- لم يحدث ذلك أبداً‬ 1162 01:35:42,869 --> 01:35:44,328 ‫أنت الأفضل‬ 1163 01:35:44,495 --> 01:35:46,664 ‫لقد نجحت، أعطني بنطالي‬ 1164 01:35:49,750 --> 01:35:52,336 ‫- لا تخبر (فلورنس)، أنا جاد‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 1165 01:35:53,129 --> 01:35:54,589 ‫انظرا إلى ما حدث‬ 1166 01:36:00,720 --> 01:36:04,056 ‫- أصلحت (سنيكسبير)‬ ‫- هل أوقفت الساعة؟‬ 1167 01:36:04,181 --> 01:36:07,310 ‫لا، بلّلت بنطالي حقّاً فقط‬ 1168 01:36:07,685 --> 01:36:09,478 ‫أوقف (لويس) الساعة‬ 1169 01:36:10,188 --> 01:36:11,647 ‫(لويس)‬ 1170 01:36:12,732 --> 01:36:14,400 ‫أنت لا تُقهر‬ 1171 01:36:17,945 --> 01:36:19,405 ‫سيّدة (زيمرمان)‬ 1172 01:36:20,281 --> 01:36:21,741 ‫أنا آسف على خسارتك لعائلتك‬ 1173 01:36:22,867 --> 01:36:24,327 ‫أنا آسفة على خسارتك لعائلتك‬ 1174 01:36:26,621 --> 01:36:28,748 ‫أتريدين أن تكوني‬ ‫بجعة سوداء مثلنا أيضاً؟‬ 1175 01:36:35,421 --> 01:36:36,881 ‫أيمكنني أن أكون بجعة بنفسجية؟‬ 1176 01:36:37,548 --> 01:36:40,885 ‫- اتّفقنا‬ ‫- سيعجبني ذلك كثيراً‬ 1177 01:36:49,977 --> 01:36:51,437 ‫لا أريد غريب الأطوار الصغير‬ 1178 01:36:51,771 --> 01:36:53,231 ‫هل تعتقد بأنّي أريده؟‬ 1179 01:36:53,898 --> 01:36:56,651 ‫أتعرفان؟ لا أريد اللعب‬ ‫على أي حال‬ 1180 01:36:58,819 --> 01:37:01,364 ‫لتصل الكرة إلى وجههما‬ ‫بأقصى سرعة‬ 1181 01:37:08,663 --> 01:37:10,998 ‫- ضربة حظ‬ ‫- نريد (لويس) في فريقنا‬ 1182 01:37:11,332 --> 01:37:13,417 ‫- لا، نريده‬ ‫- لا‬ 1183 01:37:22,635 --> 01:37:24,095 ‫(روز ريتا)، صحيح؟‬ 1184 01:37:25,012 --> 01:37:26,472 ‫أيمكنني رؤية كتابك عن البقّ؟‬ 1185 01:37:27,181 --> 01:37:28,683 ‫رأيتك ومعك القاموس‬ 1186 01:37:29,058 --> 01:37:30,518 ‫تعرف بأنّ الكلمة الصحيحة‬ ‫هي الحشرات‬ 1187 01:37:31,853 --> 01:37:33,312 ‫ولكن بالتأكيد‬ 1188 01:37:39,443 --> 01:37:40,903 ‫هل رسمتها؟‬ 1189 01:37:41,737 --> 01:37:43,197 ‫هذه جميلة جداً‬ 1190 01:37:45,533 --> 01:37:46,993 ‫تشبه الحشرة‬ 1191 01:37:47,618 --> 01:37:49,412 ‫وأعني بأنّ ذلك إطراء كبير‬ 1192 01:37:52,915 --> 01:37:54,375 ‫فهمت ذلك‬ 1193 01:38:01,424 --> 01:38:02,884 ‫- وداعاً‬ ‫- وداعاً‬ 1194 01:38:03,384 --> 01:38:06,345 ‫- من تلك؟‬ ‫- (روز ريتا بوتنجر)، إنّها صديقتي‬ 1195 01:38:06,512 --> 01:38:09,432 ‫- أحقّاً ذلك؟ هل تحبّها؟‬ ‫- لا، علاقتنا عذرية‬ 1196 01:38:09,724 --> 01:38:12,768 ‫انظري إليه وهو يتظاهر بالروعة‬ ‫وأصبح مثل (جيمس دين) فجأة‬ 1197 01:38:16,814 --> 01:38:18,608 ‫قد السيّارة يا خالي (جونثان)‬ 1198 01:38:18,774 --> 01:38:20,234 ‫لنرى ما يمكنها فعله‬ 1199 01:38:33,956 --> 01:38:35,458 ‫مرحباً، عدنا إلى المنزل‬ 1200 01:38:39,128 --> 01:38:40,588 ‫- هل أنتما مستعدان؟‬ ‫- أجل‬ 1201 01:38:41,589 --> 01:38:43,049 ‫ابقَ مكانك‬ 1202 01:38:43,216 --> 01:38:45,384 ‫أتعرف يا (جونثان)؟‬ ‫تقود مثل جدّة مسنّة‬ 1203 01:38:45,509 --> 01:38:46,969 ‫ذلك غريب، تبدين كجدّة مسنّة‬ 1204 01:38:47,178 --> 01:38:49,472 ‫توقّفا، كلاكما مسن جدّاً‬ 1205 01:38:50,223 --> 01:38:51,891 ‫- تلك جيّدة يا (لويس)‬ ‫- نجمة ذهبية‬ 1206 01:38:55,144 --> 01:38:58,814 ‫"النهاية"‬ 1207 01:38:59,815 --> 01:39:01,859 ‫"قطة سيئة، استخدمي سلة المهملات"‬ 1208 01:39:15,706 --> 01:39:18,543 ‫"ليس ما كنتم تشاهدونه"‬ 1209 01:39:18,793 --> 01:39:20,503 ‫"بل ما فاتكم الآن"‬ 1210 01:39:21,003 --> 01:39:22,463 ‫"أقول إنّه ليس كذلك"‬ 1211 01:39:24,131 --> 01:39:30,388 ‫ترجمة‬ ‫روزيتا إنترناشونال، عمان - الأردن‬