0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:03,576 --> 00:01:05,536 ‫"(روما)"‬ 2 00:01:51,916 --> 00:01:53,292 ‫(ستينغ)!‬ 3 00:01:53,418 --> 00:01:55,503 ‫(ستينغ)، افتح! هنا (بيبر)!‬ 4 00:01:55,878 --> 00:01:58,047 ‫(ستينغ)! هيا! (ستينغ)!‬ 5 00:01:58,297 --> 00:02:00,675 ‫هنا (بيبر)، يا رجل! افتح الباب!‬ 6 00:02:01,342 --> 00:02:02,802 ‫اللعنة!‬ 7 00:02:16,274 --> 00:02:19,694 ‫لا يمكنك قتلنا جميعاً‬ ‫سنحمي "المختار"‬ 8 00:03:40,733 --> 00:03:43,402 ‫وداعاً للعالم، وداعاً‬ 9 00:03:43,528 --> 00:03:45,738 ‫"نشر"‬ 10 00:04:02,088 --> 00:04:03,464 ‫- "إنتربول"‬ ‫- (فالنتينا)...‬ 11 00:04:03,589 --> 00:04:07,343 ‫أعلن عن وفاته قبل ١٣ دقيقة‬ ‫لا أصدّق ذلك‬ 12 00:04:07,635 --> 00:04:10,304 ‫(جاستن بيبر)؟ لا‬ 13 00:04:12,765 --> 00:04:15,935 ‫إنه سادس نجم (بوب) يموت في العام الفائت‬ 14 00:04:18,479 --> 00:04:20,648 ‫وجميعهم بهذه النظرة‬ 15 00:04:21,983 --> 00:04:24,318 ‫كأنهم يحاولون إخبارنا شيئاً‬ 16 00:04:24,986 --> 00:04:26,737 ‫تلك النظرة‬ 17 00:04:29,156 --> 00:04:33,536 ‫هناك شخص واحد فقط على وجه الأرض‬ ‫يجيد تفسير هذه النظرة‬ 18 00:04:33,828 --> 00:04:37,415 ‫إنها طريق مسدودة، (فالنتينا)‬ ‫لم ير أحد ذلك الرجل منذ أعوام‬ 19 00:04:39,166 --> 00:04:41,419 ‫إذن ليكن القدير بعوننا جميعاً‬ 20 00:04:44,672 --> 00:04:46,048 ‫"مجهول المكان"‬ 21 00:04:54,015 --> 00:04:55,391 ‫"٢٠٠١"‬ 22 00:04:55,516 --> 00:04:59,186 ‫"مروع، مدهش، مشهد مأخوذ‬ ‫من أحد أفلام (هوليوود) الكارثية"‬ 23 00:04:59,520 --> 00:05:02,982 ‫"بعض الأساليب التي وصف فيها‬ ‫سكان (نيويورك) ما حصل اليوم"‬ 24 00:05:03,107 --> 00:05:06,068 ‫"بينما مركز (ديريك زولاندر)‬ ‫للأولاد الذين يعجزون عن القراءة جيداً"‬ 25 00:05:06,193 --> 00:05:08,946 ‫"ويريدون تعلّم البراعة في أمور أخرى أيضاً"‬ 26 00:05:09,196 --> 00:05:14,619 ‫"انهار فعلياً في (إيست ريفر)‬ ‫بعد يومين فقط على افتتاحه الرسمي"‬ 27 00:05:15,036 --> 00:05:17,079 ‫"جرى إخلاء الطلاب والأساتذة"‬ 28 00:05:17,288 --> 00:05:20,875 ‫"وفي حين لم يتأذ (زولاندر) وابنه‬ ‫(ديريك) الابن"‬ 29 00:05:21,125 --> 00:05:25,630 ‫"مع الأسف زوجته (ماتيلدا جيفريز زولاندر)،‬ ‫قد ماتت بحسب ما أفادنا"‬ 30 00:05:25,713 --> 00:05:27,673 {\an5}‫"(ماتيلدا جيفريز زولاندر)‬ ‫٢٠٠١-١٩٧١ ارقدي بسلام"‬ 31 00:05:28,591 --> 00:05:31,969 ‫"أشعر بأنني محظوظ‬ ‫لأن لا أحد من عائلتي تأذى!"‬ 32 00:05:33,054 --> 00:05:35,222 ‫"سحقها الكتاب؟"‬ 33 00:05:36,891 --> 00:05:41,687 ‫"ستجري سهرة الليلة لأجل‬ ‫نجم عرض الأزياء الآخر"‬ 34 00:05:41,812 --> 00:05:46,984 ‫"(هانسل)، الذي وردنا تعرّضه‬ ‫لإصابة دائمة في وجهه الفاتن"‬ 35 00:05:47,068 --> 00:05:49,904 ‫"بعد أن علق‬ ‫تحت رافدة مشتعلة"‬ 36 00:05:50,154 --> 00:05:54,825 ‫"مع أن السلطات ما زالت تحقّق،‬ ‫يعتقدون أن سبب الكارثة هو..."‬ 37 00:05:55,076 --> 00:05:59,413 ‫"قرار (زولاندر) المحيّر‬ ‫ببناء مركز القراءة"‬ 38 00:05:59,538 --> 00:06:04,919 ‫"من المواد الفعلية المستعملة‬ ‫لبناء النموذج الهندسي الأصلي"‬ 39 00:06:05,086 --> 00:06:06,462 ‫"مواد النموذج غير معدّة‬ ‫لاستعمالها في البناء الفعلي"‬ 40 00:06:06,587 --> 00:06:10,174 ‫"مصمم الأزياء (جايكوب موغبيرغ)،‬ ‫المعروف بـ(جاكوبيم موغاتو)"‬ 41 00:06:10,299 --> 00:06:15,638 ‫"حكم عليه اليوم بحكمين متتاليين بالسجن‬ ‫المؤبد في سجن الموضة بحراسة مشدّدة"‬ 42 00:06:15,763 --> 00:06:19,433 ‫"لمشاركته في محاولة اغتيال‬ ‫رئيس الوزراء الماليزي"‬ 43 00:06:19,558 --> 00:06:23,729 ‫"شريكه المتآمر، وكيل أعمال عارضي الأزياء‬ ‫(موري بولستين)، أصبح شاهداً لصالح الولاية"‬ 44 00:06:23,896 --> 00:06:26,607 ‫"سأعطيك كل المعلومات المتوفرة لديّ!‬ ‫عن ذلك الشخص الفظيع"‬ 45 00:06:26,732 --> 00:06:30,444 ‫"مقابل ترحيله إلى منطقة جديدة‬ ‫ضمن برنامج حماية الشهود"‬ 46 00:06:30,611 --> 00:06:31,988 ‫"٢٠٠٦"‬ 47 00:06:32,113 --> 00:06:34,782 ‫"بالعودة إلى الأخبار الليلة،‬ ‫عارض أزياء سابق، بنّاء مهمل"‬ 48 00:06:34,907 --> 00:06:37,618 ‫"وهو الآن والد غير صالح، (ديريك زولاندر)"‬ 49 00:06:37,785 --> 00:06:42,123 ‫"جرى تصوير هذا الشريط من قبل جار‬ ‫يعيش إزاء شقة (زولاندر) في (سوهو)"‬ 50 00:06:42,331 --> 00:06:45,292 ‫(دي جاي)، كيف تجعلها أمك طرية؟‬ 51 00:06:46,627 --> 00:06:50,089 ‫"قامت وكالة حماية الأطفال‬ ‫بنزع ابن (زولاندر)، (ديريك) الابن"‬ 52 00:06:50,214 --> 00:06:52,800 ‫"في وقت متأخر من ليلة أمس‬ ‫إثر مداهمة جريئة في منتصف الليل"‬ 53 00:06:52,967 --> 00:06:55,469 ‫"ووضعته برعاية الولاية"‬ 54 00:06:55,594 --> 00:06:56,971 ‫"٢٠٠٩"‬ 55 00:06:57,096 --> 00:07:01,308 ‫لذا يؤسفني الإعلان عن قرار ساري المفعول فوراً،‬ ‫بالتقاعد من مهنة عرض الأزياء‬ 56 00:07:01,684 --> 00:07:04,979 ‫والعيش لوحدي... كسلطعون معزول‬ 57 00:07:05,229 --> 00:07:08,733 ‫سأكون مجهول الاسم الآن ومعروفاً فقط بـ...‬ 58 00:07:09,316 --> 00:07:10,985 ‫(إيريك)...‬ 59 00:07:11,360 --> 00:07:12,945 ‫(تولاندر)‬ 60 00:07:14,447 --> 00:07:17,658 ‫"وأخيراً الليلة، إليكم خبر‬ ‫يشعركم بأنكم عجزة"‬ 61 00:07:17,992 --> 00:07:22,997 ‫"مع أنه أمر لا يصدّق بالفعل، من أصل أكثر‬ ‫من ٣،٧ مليون متخرج في الثانوية هذا العام"‬ 62 00:07:23,330 --> 00:07:26,667 ‫"أقل من ٢ بالمئة‬ ‫يعرفون ما هي آلة الفاكس"‬ 63 00:07:26,917 --> 00:07:28,711 ‫"يجيدون تسمية رئيس أبيض"‬ 64 00:07:28,836 --> 00:07:31,839 ‫"أو يعرفون من كان (ديريك زولاندر)"‬ 65 00:07:32,173 --> 00:07:34,842 ‫"كان... كان... كان..."‬ 66 00:07:46,353 --> 00:07:48,689 {\an5}‫"أقصى شمال‬ ‫(نيو جيرسي)"‬ 67 00:08:13,464 --> 00:08:15,132 ‫ارحل‬ 68 00:08:15,674 --> 00:08:17,968 ‫"(ديريك)! افتح الباب، هذا أنا"‬ 69 00:08:18,219 --> 00:08:22,056 ‫آسف أيها المسافر، لا بدّ أنك أضعت الطريق‬ ‫لا يعيش أحد هنا بهذا الاسم‬ 70 00:08:22,181 --> 00:08:26,227 ‫"صحيح، آسف‬ ‫أقصد، (إيريك)، معي بريدك"‬ 71 00:08:38,280 --> 00:08:41,784 ‫(بيلي زاين)، لم أرك منذ أعوام‬ 72 00:08:42,118 --> 00:08:44,286 ‫أين ساعي البريد المعتاد، (إنغفار)؟‬ 73 00:08:44,537 --> 00:08:48,290 ‫لم يستطع القدوم، كنت في الجوار،‬ ‫لذا مررت بك‬ 74 00:08:49,458 --> 00:08:51,293 ‫جلبت لك (نيتفلكس)‬ 75 00:08:53,295 --> 00:08:54,672 ‫(جاك راين)‬ 76 00:08:55,131 --> 00:08:58,467 ‫و(جاك ريتشر)‬ ‫ستكون الليلة مذهلة بالفعل‬ 77 00:08:59,552 --> 00:09:01,303 ‫لديك شيء آخر هنا‬ 78 00:09:04,056 --> 00:09:06,642 ‫- ما هو؟‬ ‫- افتحه‬ 79 00:09:21,991 --> 00:09:24,994 ‫تحياتي، (ديريك زولاندر)‬ 80 00:09:25,494 --> 00:09:27,496 ‫هل أنت قزم الصندوق؟‬ 81 00:09:27,997 --> 00:09:32,084 ‫إنها (ألكسانيا إيتوز)، مالكة‬ ‫أضخم مملكة دار أزياء في العالم‬ 82 00:09:32,334 --> 00:09:37,339 ‫لأنك من أقطاب الأزياء‬ ‫الأبرز في العالم‬ 83 00:09:37,673 --> 00:09:42,678 ‫اخترتك شخصياً لتأتي‬ ‫إلى (روما)‬ 84 00:09:43,512 --> 00:09:45,598 ‫المدينة الأزلية‬ 85 00:09:45,806 --> 00:09:48,517 ‫لعرض أحدث مجموعة لي‬ 86 00:09:48,767 --> 00:09:51,854 ‫التي ابتكرها مصممي الجديد الأكثر إثارة‬ 87 00:09:52,354 --> 00:09:54,690 ‫(دون أتاري)‬ 88 00:09:55,191 --> 00:09:56,567 ‫من؟‬ 89 00:09:56,692 --> 00:10:01,947 ‫(دون أتاري)، إنه الأبرز في عالم الموضة الآن‬ ‫سيفعل الناس أي شيء للمشاركة في عرضه‬ 90 00:10:02,406 --> 00:10:05,868 ‫لا أستطيع، أصبحت ناسكاً معزولاً الآن‬ 91 00:10:06,202 --> 00:10:07,745 ‫تحياتي، (ديريك زولاندر)‬ 92 00:10:07,870 --> 00:10:11,498 ‫سبق أن قلت لك!‬ ‫كأنك لا تصغين إليّ حتى!‬ 93 00:10:17,713 --> 00:10:19,381 ‫(ديريك)...‬ 94 00:10:19,882 --> 00:10:21,258 ‫(إيريك)‬ 95 00:10:21,800 --> 00:10:25,554 ‫ربما حان الوقت‬ ‫لتعود إلى العالم مجدداً‬ 96 00:10:26,222 --> 00:10:28,474 ‫فكر في الأمر يا رجل، قد تكون علامة‬ 97 00:10:28,724 --> 00:10:31,227 ‫ماذا إن كانت علامة توقف، (بيلي)؟‬ 98 00:10:31,560 --> 00:10:35,564 ‫كنت من أقطاب عرض الأزياء‬ ‫المعاصرين الناجحين‬ 99 00:10:36,565 --> 00:10:39,235 ‫والآن أنا مجرد شخص فاشل‬ 100 00:10:40,069 --> 00:10:43,405 ‫لكنك رجل ما زال والداً نموذجياً‬ 101 00:10:43,906 --> 00:10:48,410 ‫وأنا الرجل الذي قتل زوجته باستعمال‬ ‫مواد بناء رخيصة انهارت عليها‬ 102 00:10:49,245 --> 00:10:53,415 ‫وأنت الرجل الذي عليه الكفّ‬ ‫عن لوم نفسه على ذلك!‬ 103 00:10:53,749 --> 00:10:57,586 ‫وأنا الرجل الذي عجز عن صنع المعكرونة‬ ‫الطرية لذا أخذوا منه ابنه‬ 104 00:10:57,711 --> 00:11:00,422 ‫لذا هو الآن وحيد‬ ‫مختبئ من العالم‬ 105 00:11:01,423 --> 00:11:02,967 ‫هذا ما أنا عليه‬ 106 00:11:04,426 --> 00:11:08,264 ‫هل حاولت يوماً‬ ‫أن تستعيد ابنك؟‬ 107 00:11:11,517 --> 00:11:12,893 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 108 00:11:13,018 --> 00:11:16,438 ‫أجل، استخدم منازعاً في المحكمة،‬ ‫فيتقدم بالمعاملات الورقية الملائمة...‬ 109 00:11:16,689 --> 00:11:18,774 ‫لكنني لا أعرف مكانه حتى‬ 110 00:11:19,400 --> 00:11:20,901 ‫لنبدأ بالأمور الأهم أولاً‬ 111 00:11:21,610 --> 00:11:24,947 ‫إن قبلت هذا العمل‬ ‫الذي تعرضه عليك (ألكسانيا)‬ 112 00:11:25,281 --> 00:11:30,035 ‫يمكنك أن تثبت لقسم رعاية الأطفال‬ ‫أنك عدت فرداً منتجاً في المجتمع‬ 113 00:11:31,954 --> 00:11:33,455 ‫اذهب إلى (روما)‬ 114 00:11:34,290 --> 00:11:35,791 ‫أعد اكتشاف ذاتك‬ 115 00:11:36,625 --> 00:11:39,295 ‫تحوّل إلى الأب الذي قدّر لك‬ ‫أن تكون عليه‬ 116 00:11:39,962 --> 00:11:42,464 ‫واستعد ابنك‬ 117 00:11:54,643 --> 00:11:56,562 ‫رحلة موفقة، يا صديقي!‬ 118 00:11:58,230 --> 00:11:59,982 ‫شكراً، (بيلي)!‬ 119 00:12:11,660 --> 00:12:13,412 ‫"(أوبر)"‬ 120 00:12:30,971 --> 00:12:34,558 ‫"مناطق مجهولة في (ماليبو)"‬ 121 00:12:49,490 --> 00:12:51,075 ‫ماذا لديك؟‬ 122 00:12:56,163 --> 00:12:57,915 ‫"تأخرت"‬ 123 00:12:58,999 --> 00:13:01,335 ‫الزوجة غير سعيدة‬ 124 00:13:12,012 --> 00:13:14,848 ‫آسف على تأخري! يا للهول‬ 125 00:13:15,182 --> 00:13:19,853 ‫كنت أنهي وضعية الجمود‬ ‫فهبّت عاصفة رملية فجأة‬ 126 00:13:20,062 --> 00:13:21,688 ‫لكنني بخير‬ 127 00:13:22,022 --> 00:13:24,358 ‫(ناتالكا)، تبدين جميلة‬ 128 00:13:25,109 --> 00:13:26,485 ‫حقاً؟‬ 129 00:13:26,693 --> 00:13:28,278 ‫أجل، حقاً‬ 130 00:13:28,862 --> 00:13:30,864 ‫أفسد العشاء!‬ 131 00:13:32,699 --> 00:13:36,787 ‫يا جماعة، قلت لكم ألا تنتظروني‬ ‫تذكّروا، سبق أن تكلمنا بالأمر‬ 132 00:13:37,037 --> 00:13:39,039 ‫ألا يمكننا أخذ الأمور برويّة؟‬ 133 00:13:39,289 --> 00:13:43,377 ‫حين قابلتكم منذ عامين،‬ ‫كانت أفضل سهرة في حياتي‬ 134 00:13:43,710 --> 00:13:46,880 ‫لنستعد ذلك الشعور، إنه موجود‬ 135 00:13:48,632 --> 00:13:50,050 ‫(هانسل)‬ 136 00:13:52,219 --> 00:13:55,055 ‫على كل علاقة أن تتطور‬ 137 00:13:55,556 --> 00:13:58,559 ‫وبشكل ما،‬ ‫تمكنت من البقاء على حالك‬ 138 00:13:59,560 --> 00:14:04,148 ‫لكن عليك أن تتغير، يا رجل‬ ‫لأن التغيير سيحلّ حتماً‬ 139 00:14:04,731 --> 00:14:06,108 ‫ماذا؟‬ 140 00:14:13,574 --> 00:14:15,075 ‫(ناتالكا)‬ 141 00:14:21,081 --> 00:14:22,583 ‫جميعكم؟‬ 142 00:14:28,005 --> 00:14:30,007 ‫كيف يعقل ذلك حتى؟‬ 143 00:14:30,257 --> 00:14:32,259 ‫خلنا أنك ستكون سعيداً‬ 144 00:14:32,509 --> 00:14:34,678 ‫أنا سعيد فعلاً‬ 145 00:14:34,928 --> 00:14:39,766 ‫لكنها معلومات عديدة لاستيعابها،‬ ‫وهذا ما أفعله‬ 146 00:14:40,267 --> 00:14:44,104 ‫بصراحة، لم أتصور نفسي قط‬ ‫في هذا الدور، بصفتي...‬ 147 00:14:44,313 --> 00:14:45,856 ‫تقصد أباً؟‬ 148 00:14:49,193 --> 00:14:52,529 ‫أريد تفقّد... الجمل!‬ 149 00:15:02,080 --> 00:15:04,082 ‫من أنا؟‬ 150 00:15:06,752 --> 00:15:08,504 ‫من أنا؟‬ 151 00:15:08,879 --> 00:15:10,422 ‫مرحباً، (هانسل)!‬ 152 00:15:14,092 --> 00:15:15,677 ‫(بيلي زاين)؟‬ 153 00:15:16,678 --> 00:15:18,222 ‫جلبت لك (نيتفلكس)‬ 154 00:15:19,348 --> 00:15:20,849 ‫وهذا‬ 155 00:15:36,240 --> 00:15:38,408 ‫"(روما)"‬ 156 00:15:38,742 --> 00:15:40,744 ‫"أولوية"‬ 157 00:15:42,579 --> 00:15:45,499 ‫- لا، إنها حقيبتي‬ ‫- أرجو المعذرة، هذه...‬ 158 00:15:45,624 --> 00:15:49,169 ‫ثق بي، إنها حقيبتي‬ ‫انظر إلى التذكرة هنا وحسب‬ 159 00:15:49,419 --> 00:15:51,797 ‫- (هانسل)‬ ‫- لم أسمع به قط يا رجل‬ 160 00:15:51,964 --> 00:15:54,675 ‫انظر إلى التذكرة وسترى...‬ 161 00:15:56,426 --> 00:15:58,428 ‫(ديريك زولاندر)‬ 162 00:16:00,180 --> 00:16:03,100 ‫مرحباً، لم أرك منذ وقت طويل‬ 163 00:16:03,600 --> 00:16:05,686 ‫أجل، ليس بما يكفي‬ 164 00:16:06,937 --> 00:16:10,023 ‫والآن اعذرني،‬ ‫أظن أنه يجدر بي الرحيل‬ 165 00:16:10,274 --> 00:16:13,110 ‫مهلاً لحظة!‬ ‫لم نتقابل منذ...‬ 166 00:16:13,235 --> 00:16:16,321 ‫منذ أن سقط المبنى الذي صممته‬ ‫على وجهي وأفسد حياتي المهنية؟‬ 167 00:16:16,405 --> 00:16:17,864 ‫أجل، لم نتقابل منذ بعض الوقت‬ 168 00:16:18,031 --> 00:16:19,783 ‫كان حادثاً، لم أتعمد...‬ 169 00:16:19,908 --> 00:16:23,036 ‫لم تتعمد بناء رافدات الدعم‬ ‫بواسطة عصي المثلجات‬ 170 00:16:23,161 --> 00:16:26,456 ‫والإسمنت المطاطي السريع الاشتعال؟‬ ‫كان مجرد حادث؟‬ 171 00:16:26,707 --> 00:16:28,083 ‫أجل‬ 172 00:16:28,625 --> 00:16:31,128 ‫هذا هو الوداع، إلى الأبد‬ 173 00:16:31,378 --> 00:16:35,716 ‫لأنني أعدك أنها‬ ‫آخر مرة نتقابل فيها يوماً‬ 174 00:16:35,966 --> 00:16:37,676 ‫هنا، في هذه اللحظة‬ 175 00:16:37,801 --> 00:16:39,886 ‫الوداع إلى الأبد‬ 176 00:16:40,304 --> 00:16:42,014 ‫يناسبني ذلك‬ 177 00:16:46,560 --> 00:16:47,936 ‫"دار (إيتوز)"‬ 178 00:16:48,312 --> 00:16:50,355 ‫"تقدّم (دون أتاري)"‬ 179 00:16:54,693 --> 00:16:57,446 ‫آمل ألا تصاب بنوبة صرع،‬ ‫لأننا نوشك أن نصاب بالعمى‬ 180 00:16:57,654 --> 00:16:59,406 ‫ها نحن ذا‬ 181 00:17:01,783 --> 00:17:04,870 ‫(سوزن بويل)، هنا!‬ 182 00:17:05,329 --> 00:17:06,830 ‫التقطوا صورة لهذه!‬ 183 00:17:07,164 --> 00:17:08,790 ‫استغلاليون!‬ 184 00:17:10,834 --> 00:17:14,421 ‫مع لحيتي ووجهك المقرف،‬ ‫أظنهم لا يعرفون من نكون‬ 185 00:17:14,671 --> 00:17:16,340 ‫(ديريك)! (هانسل)!‬ 186 00:17:17,341 --> 00:17:19,051 ‫مرحباً، أيها الشابان، أنا (فيب)‬ 187 00:17:20,594 --> 00:17:22,179 ‫- (فيب)؟‬ ‫- أجل‬ 188 00:17:22,346 --> 00:17:26,141 ‫أنا مسؤول عن الإعلام الاجتماعي لـ(دون أتاري)‬ ‫أعمل لديه منذ سن العاشرة‬ 189 00:17:26,266 --> 00:17:27,809 ‫كم عمرك الآن؟‬ 190 00:17:28,143 --> 00:17:30,479 ‫أحد عشر، هل نذهب إلى الفندق؟‬ 191 00:17:45,202 --> 00:17:49,456 ‫من الغريب جداً أن يجري‬ ‫استدعاؤنا مجدداً إلى المسرح الكبير‬ 192 00:17:49,790 --> 00:17:53,126 ‫إنه مجرد عمل، أقوم بهذا العمل فقط‬ ‫لاستعادة ابني‬ 193 00:17:53,377 --> 00:17:56,880 ‫اشرح لي كيف ستحقّق ذلك بواسطة‬ ‫المشاركة في عرض أزياء‬ 194 00:17:57,005 --> 00:18:00,133 ‫الأمر بسيط، سيعرف قسم رعاية الأطفال‬ ‫أنني أعمل مجدداً‬ 195 00:18:00,342 --> 00:18:04,137 ‫أي أنني أصبح والداً مسؤولاً،‬ ‫ويعيدون إليّ ابني‬ 196 00:18:04,471 --> 00:18:06,306 ‫والد مسؤول؟‬ 197 00:18:06,640 --> 00:18:08,016 ‫ألا تخالني أستطيع أن أكون كذلك؟‬ 198 00:18:08,141 --> 00:18:11,061 ‫لا، لكن الأمر يذكّرني‬ ‫ببعض الأمور من الماضي‬ 199 00:18:11,186 --> 00:18:14,314 ‫لم يكن لديّ أب‬ ‫وهذه مشكلتي الكبرى حالياً نوعاً ما‬ 200 00:18:14,648 --> 00:18:16,358 ‫- ألم يكن لديك أب؟‬ ‫- لا‬ 201 00:18:16,983 --> 00:18:20,404 ‫كل ما أخبرتني به أمي‬ ‫هو أن أبي كان شرطي دورية‬ 202 00:18:21,321 --> 00:18:23,156 ‫يجول دوماً على الطريق‬ 203 00:18:23,490 --> 00:18:26,159 ‫الطريق البعيدة عن (هانسل) الصغير‬ 204 00:18:34,376 --> 00:18:37,796 ‫(فالنتينا)، سترغبين‬ ‫في رؤية هذا‬ 205 00:18:44,886 --> 00:18:47,723 ‫انظري إلى الشبيه بمغني الديسكو (باري غيب)‬ 206 00:18:50,809 --> 00:18:52,978 ‫(زولاندر) في (روما)؟‬ 207 00:18:57,441 --> 00:18:59,693 ‫"(بالاتزو دي كاكا)"‬ 208 00:19:03,572 --> 00:19:05,407 ‫"أهلاً بكما في (بالاتزو دي كاكا)"‬ 209 00:19:05,574 --> 00:19:09,369 ‫الفندق بكامله قابل للتحلّل أحيائياً‬ ‫وهو مصنوع من النفايات البشرية المستصلحة‬ 210 00:19:10,078 --> 00:19:14,332 ‫هذا هو الجناح الحصري السام بالكامل‬ ‫الذي لا يضرّ بالبيئة‬ 211 00:19:14,458 --> 00:19:16,668 ‫جميع المدلّكات في المنتجع الصحي مشرّدات‬ 212 00:19:16,835 --> 00:19:19,755 ‫وللفندق خدمة إنترنت‬ ‫متوفرة من المزرعة إلى طاولة الطعام مباشرة‬ 213 00:19:20,130 --> 00:19:22,132 ‫- مهلاً، هل سننام في الغرفة عينها؟‬ ‫- أجل‬ 214 00:19:22,799 --> 00:19:27,137 ‫- لا بدّ من وجود غلطة ما، سأتصل بـ(بيلي زاين)‬ ‫- إنها فكرة جيدة‬ 215 00:19:28,805 --> 00:19:33,268 ‫هاتف صغير، إنه قديم جداً‬ ‫سألتقط صورة له بهاتفي‬ 216 00:19:33,393 --> 00:19:35,353 ‫"هنا (بيلي زاين)، لست..."‬ 217 00:19:35,687 --> 00:19:38,273 ‫(دون أتاري) بانتظاركما في الردهة‬ 218 00:19:38,523 --> 00:19:41,026 ‫ولا تشربا المياه وإلا تموتان‬ 219 00:19:44,780 --> 00:19:46,364 ‫عندي سؤال واحد فقط‬ 220 00:19:48,450 --> 00:19:51,286 ‫ما معنى خدمة الإنترنت‬ ‫من المزرعة مباشرة إلى الطاولة؟‬ 221 00:19:51,578 --> 00:19:54,915 ‫هل تسألني؟‬ ‫يا رجل، لا فكرة لدي‬ 222 00:19:55,165 --> 00:19:56,750 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا!‬ 223 00:19:56,875 --> 00:19:58,752 ‫لأنه حين قال (فيب) ذلك،‬ ‫ارتسمت على وجهك ملامح وكأنك تقول...‬ 224 00:19:58,835 --> 00:20:00,837 ‫"أعرف تماماً معنى خدمة الإنترنت‬ ‫من المزرعة مباشرة إلى الطاولة!"‬ 225 00:20:01,046 --> 00:20:03,131 ‫كنت أتظاهر بأنني أفهم ذلك‬ ‫لأنني خلتك تعرف معناه‬ 226 00:20:03,256 --> 00:20:04,716 ‫خلتك أنت تعرف ذلك!‬ 227 00:20:04,841 --> 00:20:08,053 ‫لا، لكنني لم أرد‬ ‫أن يخالني (فيب) جاهلاً!‬ 228 00:20:09,638 --> 00:20:11,807 ‫أفتقد عدم فهمي للأمور معك‬ 229 00:20:12,057 --> 00:20:15,560 ‫أجل، أنا أيضاً‬ ‫لماذا لم نقم بهذا العمل قبل الآن؟‬ 230 00:20:15,811 --> 00:20:19,648 ‫لأننا كلانا كنا مختبئين منذ اليوم‬ ‫الذي قتلت فيه زوجتي وشوّهتك بشكل دائم‬ 231 00:20:19,981 --> 00:20:21,942 ‫أجل، هذا هو السبب على الأرجح‬ 232 00:20:23,819 --> 00:20:27,155 ‫- في ذلك اليوم، أضعت النار المتقدة‬ ‫- النار؟‬ 233 00:20:27,823 --> 00:20:29,658 ‫النار المتقدة في وجهي‬ 234 00:20:30,492 --> 00:20:32,828 ‫هذه مشكلتي الكبرى حالياً نوعاً ما‬ 235 00:20:33,161 --> 00:20:35,997 ‫ما زلت تملك تلك الحدة، (دي زون)‬ ‫أنت (ديريك زولاندر)‬ 236 00:20:36,248 --> 00:20:39,668 ‫أوقفت نجمة صينية بمجرد نظرة‬ 237 00:20:42,212 --> 00:20:43,755 ‫"كنت موجوداً"‬ 238 00:20:45,173 --> 00:20:46,758 ‫ما عدت كذلك‬ 239 00:20:46,883 --> 00:20:51,012 ‫بلى، ما زلت كما أنت‬ ‫ارمقني بتلك النظرة الجميلة‬ 240 00:20:51,346 --> 00:20:53,014 ‫أظهر لي قوة (ماغنوم) المذهلة‬ 241 00:20:53,348 --> 00:20:54,724 ‫لا!‬ 242 00:20:55,016 --> 00:20:57,352 ‫- كن سريع البديهة، (ماغنوم)‬ ‫- انتظر، لا!‬ 243 00:20:57,519 --> 00:20:59,104 ‫(ماغنوم)! الآن!‬ 244 00:21:00,981 --> 00:21:03,024 ‫هيا، بوسعك فعل ذلك، لكن عليك أن تركّز!‬ 245 00:21:04,609 --> 00:21:06,361 ‫- هيا!‬ ‫- (هانسل)، توقف!‬ 246 00:21:06,486 --> 00:21:08,071 ‫يمكنك ذلك!‬ 247 00:21:08,488 --> 00:21:10,031 ‫ربما بوسعنا أن نجرّب بواسطة قطعة قماش؟‬ 248 00:21:10,198 --> 00:21:12,117 ‫- (تيكيلا)!‬ ‫- (هانسل)، لا!‬ 249 00:21:13,159 --> 00:21:15,495 ‫لا! لا ينجح الأمر!‬ 250 00:21:16,162 --> 00:21:17,956 ‫أنت محق‬ 251 00:21:22,669 --> 00:21:25,171 ‫ماذا حصل لنا؟‬ 252 00:21:26,464 --> 00:21:28,258 ‫تقصدني أنا‬ 253 00:21:30,010 --> 00:21:31,386 ‫ما زلت بارعاً في عملك‬ 254 00:21:31,595 --> 00:21:35,432 ‫لا، هذا غير صحيح‬ ‫انظر إلى وجهي، إنه أشبه بفيلم رعب‬ 255 00:21:40,020 --> 00:21:42,898 ‫هيا (هانسل)، لا يمكن‬ ‫للأمر أن يكون بهذا السوء‬ 256 00:21:43,023 --> 00:21:44,399 ‫إنه كذلك‬ 257 00:21:44,941 --> 00:21:46,526 ‫- انزع قناعك‬ ‫- لا‬ 258 00:21:46,651 --> 00:21:52,157 ‫هذا محال، لم يسبق لأحد أن رآني‬ ‫بدون هذا القناع، ولن يراني أحد بدونه‬ 259 00:21:53,366 --> 00:21:55,368 ‫أظنني أعرفك على حقيقتك‬ 260 00:21:55,869 --> 00:21:58,371 ‫ولا علاقة لذلك بشكلك الخارجي‬ 261 00:21:59,205 --> 00:22:00,624 ‫أتعني ما تقوله؟‬ 262 00:22:00,790 --> 00:22:02,292 ‫بالطبع‬ 263 00:22:02,542 --> 00:22:04,085 ‫حسناً‬ 264 00:22:09,215 --> 00:22:12,802 ‫هذا مقرف! كنت مخطئاً‬ ‫أرجوك، أعد القناع! هذا مقرف جداً!‬ 265 00:22:12,969 --> 00:22:15,138 ‫لا يمكنني أن أكون صديقك‬ ‫إن كنت تبدو بهذا الشكل!‬ 266 00:22:15,263 --> 00:22:19,559 ‫هذا مثير جداً للاشمئزاز! أرجوك أعده!‬ ‫أعده، كنت مخطئاً!‬ 267 00:22:19,726 --> 00:22:22,395 ‫لا، هذا شعور جميل‬ 268 00:22:22,646 --> 00:22:25,440 ‫أيمكنك إعادة وضع القناع‬ ‫لكي أركّز على ما تقوله؟‬ 269 00:22:25,607 --> 00:22:28,068 ‫لا! لن أختبئ بعد الآن‬ 270 00:22:28,568 --> 00:22:32,906 ‫هناك طريقة وحيدة‬ ‫لنجد أنفسنا، أتعرف ما هي؟‬ 271 00:22:33,198 --> 00:22:35,992 ‫أن ننظر بداخلنا ونتصل مجدداً‬ ‫بحقيقتنا الأصلية؟‬ 272 00:22:36,201 --> 00:22:40,288 ‫لا، كنت سأقول أن نصبح أضخم‬ ‫عارضي أزياء في العالم والأكثر إثارة مجدداً‬ 273 00:22:40,497 --> 00:22:41,873 ‫حسناً‬ 274 00:22:41,998 --> 00:22:45,710 ‫حسناً إذن ما قولك إن اغتسلت،‬ ‫وحلقت لحيتك تلك...‬ 275 00:22:45,835 --> 00:22:49,881 ‫لننزل ونظهر لأولئك السفلة‬ ‫معنى الموضة الحقيقي؟‬ 276 00:23:29,754 --> 00:23:31,756 ‫يا للهول، أجل، يا رجل!‬ 277 00:23:32,173 --> 00:23:35,677 ‫أجل! تبدوان تافهين جداً‬ ‫أحب ذلك يا رجل‬ 278 00:23:35,802 --> 00:23:38,596 ‫ارتديتما الزي التقليدي‬ ‫للقائي وحسب، هذا من شيم الـ(جيداي) بالفعل‬ 279 00:23:38,722 --> 00:23:41,933 ‫أنتما فظيعان‬ ‫كلاكما فظيعان، تبدوان رائعين‬ 280 00:23:42,350 --> 00:23:43,727 ‫شكراً‬ 281 00:23:44,102 --> 00:23:46,354 ‫أنا (دون أتاري)، كيف الحال؟‬ 282 00:23:46,896 --> 00:23:48,273 ‫كيف الحال، (هانسل)؟‬ 283 00:23:48,440 --> 00:23:50,400 ‫أجل، هذا مذهل‬ 284 00:23:50,650 --> 00:23:52,944 ‫مهلاً، "سأتصل بـ(بيلي)..."‬ 285 00:23:53,278 --> 00:23:54,779 ‫قلت ذلك للتو!‬ 286 00:23:55,030 --> 00:23:57,032 ‫أعلم، قبل ١٥ دقيقة، صحيح؟‬ 287 00:23:57,282 --> 00:24:00,869 ‫أخبرني (فيب) بذلك، لذا صنعت لنا هذه القمصان‬ ‫التائية المألوفة بجملتك الشهيرة السابقة‬ 288 00:24:01,453 --> 00:24:02,829 ‫رائع‬ 289 00:24:02,954 --> 00:24:05,749 ‫دعني أقدّم إليك فريقي‬ ‫جميعهم فاشلون، أكرههم‬ 290 00:24:05,957 --> 00:24:07,959 ‫لدينا (تي آر إس ٨٠)، (كيت)‬ 291 00:24:08,251 --> 00:24:10,170 ‫(روبيك)، صديقي (غليك)‬ 292 00:24:10,295 --> 00:24:14,966 ‫يصنع هذا الرجل أروع الأوشام على الإطلاق‬ ‫إنه عبقري، أوشامه سخيفة جداً‬ 293 00:24:15,300 --> 00:24:16,968 ‫هو الذي صنع وشمي بشكل العقيد (ساندرز)‬ 294 00:24:17,093 --> 00:24:19,554 ‫انظرا إنه مذهل بالفعل،‬ ‫لا؟ إنه فظيع، لا يروقني‬ 295 00:24:19,721 --> 00:24:21,097 ‫"أين لحم البقر؟"‬ 296 00:24:21,222 --> 00:24:25,643 ‫لمَ قد أفعل هذا بنفسي؟ أحبه‬ ‫حصلت عليه حين توفي جدي‬ 297 00:24:26,311 --> 00:24:29,064 ‫هذا رائع بالفعل‬ ‫إذن ما قصة العرض؟‬ 298 00:24:29,647 --> 00:24:31,983 ‫أجل، أين تريدنا‬ ‫أن نستعرض بمهاراتنا في عرض الأزياء؟‬ 299 00:24:32,233 --> 00:24:35,570 ‫في المدرج الروماني؟‬ ‫في نافورة (تريفي)؟ على السلالم الإسبانية؟‬ 300 00:24:36,821 --> 00:24:39,908 ‫ماذا؟ مستحيل‬ ‫تلك الأماكن فظيعة‬ 301 00:24:40,241 --> 00:24:44,245 ‫سيجري في منشأة نفايات طبية مهجورة‬ ‫فوق كومة نفايات صناعية‬ 302 00:24:44,496 --> 00:24:46,664 ‫إنها سامّة بالكامل، لكنها رائعة فعلاً‬ 303 00:24:46,915 --> 00:24:48,416 ‫مذهل! يبدو الأمر مذهلاً‬ 304 00:24:48,666 --> 00:24:50,043 ‫أجل، مبتكر‬ 305 00:24:50,168 --> 00:24:51,544 ‫ماذا؟‬ 306 00:24:51,669 --> 00:24:54,631 ‫تطلقان تعليقات كالتالي:‬ ‫"يبدو الأمر مذهلاً!" "مبتكر!"‬ 307 00:24:54,839 --> 00:24:56,925 ‫يؤدّيان الأصوات وما إلى ذلك!‬ 308 00:24:57,050 --> 00:24:59,344 ‫لم أخلكما ستؤديان الأصوات‬ 309 00:24:59,594 --> 00:25:02,013 ‫"يبدو الأمر مذهلاً! يبدو مبتكراً!"‬ 310 00:25:02,806 --> 00:25:06,101 ‫لا تروقانني‬ ‫شرف لي أن أستقبلكما هنا‬ 311 00:25:22,117 --> 00:25:23,493 ‫أيها القديمان!‬ 312 00:25:24,035 --> 00:25:25,703 ‫أقدّم إليكما مصدر وحيي‬ 313 00:25:25,787 --> 00:25:28,873 ‫وأضخم عارض أزياء‬ ‫في العالم حالياً‬ 314 00:25:29,124 --> 00:25:30,625 ‫هذا هو (أول)‬ 315 00:25:31,292 --> 00:25:32,669 ‫(أول) ماذا؟‬ 316 00:25:32,794 --> 00:25:34,337 ‫نحن (أول)‬ 317 00:25:34,712 --> 00:25:38,383 ‫إذن، هل أنت‬ ‫عارض أزياء أو عارضة أزياء؟‬ 318 00:25:38,508 --> 00:25:41,302 ‫لا يمكن تعريف (أول) بالبنية الثنائية‬ 319 00:25:41,803 --> 00:25:44,139 ‫هذا رائع، لا أحب التسميات، أيضاً‬ 320 00:25:44,264 --> 00:25:47,058 ‫أظنه يسألك،‬ ‫ألديك نقانق أو كعكة؟‬ 321 00:25:48,893 --> 00:25:50,645 ‫هل أنت صبي أم فتاة؟‬ 322 00:25:51,354 --> 00:25:54,649 ‫(أول) هو كل هؤلاء‬ 323 00:25:56,234 --> 00:26:01,156 ‫بالمناسبة، تزوج (أول) للتو بذاته‬ ‫بات الزواج الأحادي أخيراً شرعياً في (إيطاليا)‬ 324 00:26:01,281 --> 00:26:05,034 ‫أدعم ذلك‬ ‫(ديريك)، هذا رائع بالفعل، صحيح؟‬ 325 00:26:08,163 --> 00:26:12,125 ‫عذراً، ألست مرتاحاً‬ ‫بوجود أمثال (أول) في مكان العمل؟‬ 326 00:26:12,667 --> 00:26:14,335 ‫لا، بالطبع لا‬ 327 00:26:14,460 --> 00:26:17,714 ‫إن أتى إليك ابنك المثلي وقال،‬ ‫"أبي، أريد الزواج بـ(أول)"‬ 328 00:26:17,797 --> 00:26:19,507 ‫ألن تتحمس جداً لذلك؟‬ 329 00:26:19,632 --> 00:26:23,595 ‫أليس هذا بالتحديد ما تريده؟‬ ‫تخيّل (أول) يدخل‬ 330 00:26:23,720 --> 00:26:27,724 ‫ويقول، "نحن سعيدان معاً"‬ ‫ستقول، "أنا متحمس جداً لذلك"، صحيح؟‬ 331 00:26:28,266 --> 00:26:29,642 ‫أجل‬ 332 00:26:29,934 --> 00:26:31,769 ‫سأكون متحمساً جداً‬ 333 00:26:32,604 --> 00:26:34,939 ‫أنهى (أول) كلامه هنا، (أتاري)‬ 334 00:26:35,440 --> 00:26:36,816 ‫أراكما لاحقاً، أيها الغبيان‬ 335 00:26:36,941 --> 00:26:41,196 ‫وصلت (ألكسانيا إيتوز) يا جماعة!‬ ‫على العرض أن يبدأ الآن!‬ 336 00:26:43,281 --> 00:26:45,783 ‫- ياللروعة‬ ‫- (ألكسانيا إيتوز)...‬ 337 00:26:46,117 --> 00:26:49,120 ‫يقولون إنها لا تسير،‬ ‫بل تطفو‬ 338 00:26:52,373 --> 00:26:54,292 ‫تبدو أجمل شخصياً حتى‬ 339 00:27:03,468 --> 00:27:06,304 ‫أشعر بالوحي مجدداً‬ 340 00:27:11,059 --> 00:27:14,062 ‫ضعنا هناك وحسب‬ ‫لنقم بما نبرع فيه‬ 341 00:27:17,148 --> 00:27:18,524 ‫هيا بنا!‬ 342 00:27:18,650 --> 00:27:21,319 ‫أسرعا! تمدّدا، تمدّدا!‬ 343 00:27:21,444 --> 00:27:23,988 ‫ادخلا، ادخلا، انزعا ردائيكما‬ 344 00:27:25,990 --> 00:27:27,784 ‫هيا! هيا! هيا!‬ 345 00:27:28,952 --> 00:27:32,747 ‫لدي شعور جيد حيال هذا يا (ديريك)‬ 346 00:27:33,122 --> 00:27:35,750 ‫أعلم، أشعر بالحياة!‬ 347 00:27:53,851 --> 00:27:56,271 ‫- مرحباً، اسمي "قديم"‬ ‫- "قديم"؟‬ 348 00:27:56,521 --> 00:27:59,691 ‫- مرحباً، اسمي "تافه"‬ ‫- "تافه"؟‬ 349 00:28:13,621 --> 00:28:15,206 ‫توقف، (أول)!‬ 350 00:28:16,040 --> 00:28:18,876 ‫نقانق! إنها حتماً نقانق!‬ 351 00:28:19,210 --> 00:28:20,920 ‫انتهى (أول) هنا‬ 352 00:28:26,634 --> 00:28:28,052 ‫"خوخ مطهو"‬ 353 00:28:28,886 --> 00:28:30,388 ‫"خوخ"؟‬ 354 00:28:47,655 --> 00:28:49,324 ‫إذن دعني أخبرك بالجزء الناجح برأيي‬ 355 00:28:49,657 --> 00:28:52,035 ‫تسنت لنا استعادة مهارتنا‬ 356 00:28:52,160 --> 00:28:53,995 ‫كنت أجرّب بعض النظرات الجديدة‬ 357 00:28:54,120 --> 00:28:57,457 ‫مع أنه كان صعباً عليّ‬ ‫أن أرى بوجود كل ذلك البلح، أو...‬ 358 00:28:57,665 --> 00:29:01,169 ‫(هانسل)، هل أنت مجنون؟‬ ‫كنا مهزلة في الخارج‬ 359 00:29:01,336 --> 00:29:03,171 ‫محط سخرية الجميع‬ 360 00:29:03,296 --> 00:29:07,508 ‫أعرف أننا بدونا كالأبلهين،‬ ‫لكنني أحاول الاستفادة من الأمر قدر الإمكان!‬ 361 00:29:07,759 --> 00:29:10,511 ‫- أقرع الباب!‬ ‫- ليس الآن! نحن...‬ 362 00:29:14,599 --> 00:29:15,975 ‫أنتما...‬ 363 00:29:16,225 --> 00:29:17,685 ‫الاثنان...‬ 364 00:29:17,810 --> 00:29:19,771 ‫كنتما مذهلين‬ 365 00:29:20,855 --> 00:29:24,525 ‫(ديروك)‬ ‫وجهك وسيم جداً‬ 366 00:29:24,859 --> 00:29:27,195 ‫و(هانسل)، جذّاب جداً‬ 367 00:29:28,863 --> 00:29:32,033 ‫إنه مثير وجذّاب إلى حدّ سخيف‬ 368 00:29:33,284 --> 00:29:35,870 ‫عذراً‬ ‫لا أفهم شيئاً مما تقولينه‬ 369 00:29:36,704 --> 00:29:39,374 ‫أريد دعوتكما لتكونا ضيفي‬ 370 00:29:39,499 --> 00:29:43,711 ‫في حدث الموضة النخبوي‬ ‫الأبرز في التاريخ‬ 371 00:29:44,796 --> 00:29:46,881 ‫"العرض المذهل"‬ 372 00:29:47,215 --> 00:29:48,883 ‫ماذا!‬ 373 00:29:49,300 --> 00:29:50,676 ‫"العرض المذهل"؟‬ 374 00:29:50,885 --> 00:29:52,553 ‫هل هو أشبه بـ(ميت بول)؟‬ 375 00:29:55,640 --> 00:29:58,393 ‫لا، يا (ديروك) الرقيق الغبي‬ 376 00:29:58,935 --> 00:30:02,563 ‫للمرة الأولى، في تاريخ الموضة‬ 377 00:30:02,897 --> 00:30:06,317 ‫جميع مصممي الأزياء المهمين‬ ‫سيأتون إلى هناك‬ 378 00:30:06,442 --> 00:30:08,736 ‫تحت سقف واحد‬ 379 00:30:09,404 --> 00:30:12,073 ‫آمل أن تحضرا‬ 380 00:30:12,490 --> 00:30:16,244 ‫بوجهيكما الجذّابين الجميلين‬ 381 00:30:21,499 --> 00:30:23,584 ‫يا رجل، اللعنة! ماذا؟‬ 382 00:30:24,585 --> 00:30:27,004 ‫ستكونان‬ ‫الشخصين الأبرز في "العرض المذهل"!‬ 383 00:30:27,255 --> 00:30:28,631 ‫ما معنى ذلك؟‬ 384 00:30:28,756 --> 00:30:31,843 ‫الأبرز،‬ ‫الأبرز في "العرض المذهل"‬ 385 00:30:33,261 --> 00:30:35,346 ‫كان ذلك مذهلاً، (جوني)‬ 386 00:30:39,225 --> 00:30:42,478 ‫- انتهيت من هذا‬ ‫- ماذا؟ (ديريك) عمّ تتكلم؟‬ 387 00:30:42,562 --> 00:30:45,565 ‫ألم تسمعهما؟ سنكون‬ ‫جوهر "العرض المذهل"‬ 388 00:30:45,898 --> 00:30:48,901 ‫آمل أنه لم يحضر أحد من قسم رعاية الأطفال‬ ‫إلى العرض‬ 389 00:30:48,985 --> 00:30:50,903 ‫وإلا لن أستعيد أبداً (ديريك) الصغير‬ 390 00:30:51,237 --> 00:30:54,240 ‫ماذا عن كل الانتباه الذي سنلفته؟‬ ‫هذا بالتحديد ما نريده!‬ 391 00:30:54,740 --> 00:30:57,577 ‫لا، إنه ما تريده بنفسك‬ 392 00:30:57,994 --> 00:31:00,496 ‫ما عدنا نتأقلم في هذا المجال،‬ ‫(دون أتاري)‬ 393 00:31:00,621 --> 00:31:02,665 ‫و(أول) وذلك الكريه (فيب)!‬ 394 00:31:02,832 --> 00:31:04,959 ‫- لا أريد المشاركة في أي من هذا!‬ ‫- (ديريك)‬ 395 00:31:05,460 --> 00:31:06,836 ‫(ديريك)!‬ 396 00:31:07,420 --> 00:31:09,755 ‫(ديريك)! (دي روك)!‬ 397 00:31:34,780 --> 00:31:36,449 ‫(ديريك زولاندر)؟‬ 398 00:31:36,699 --> 00:31:38,075 ‫أجل‬ 399 00:31:38,284 --> 00:31:42,455 ‫أنا (فالنتينا فالنسيا)،‬ ‫إنتربول، شعبة الموضة العالمية‬ 400 00:31:42,705 --> 00:31:46,042 ‫شرطة الموضة؟ لم نفعل شيئاً، يا سيدة‬ ‫اذهبي وضايقي أحداً غيرنا‬ 401 00:31:46,292 --> 00:31:48,794 ‫كما أنني ما عدت أعمل في الموضة‬ 402 00:31:49,045 --> 00:31:50,421 ‫أريد مكالمتك‬ 403 00:31:51,255 --> 00:31:53,257 ‫للأمر علاقة بوفاة (جاستن بيبر)‬ 404 00:31:53,508 --> 00:31:55,176 ‫وفاته ليست مشكلتي‬ 405 00:31:55,426 --> 00:31:59,013 ‫أحاول أن أعرف‬ ‫من يقتل نجوم الـ(بوب) في العالم‬ 406 00:31:59,263 --> 00:32:01,349 ‫أظنك فرصتي الوحيدة‬ 407 00:32:02,016 --> 00:32:05,186 ‫أي جزء من كونها ليست مشكلتي‬ ‫لم تفهميه؟‬ 408 00:32:05,436 --> 00:32:06,812 ‫لا شيء‬ 409 00:32:09,023 --> 00:32:11,192 ‫إذن فهمت ما قلته‬ ‫بأنها ليست مشكلتي‬ 410 00:32:11,317 --> 00:32:14,779 ‫أو لم تفهمي أي جزء‬ ‫بأنه ليس جزءاً من مشكلتي‬ 411 00:32:15,696 --> 00:32:19,784 ‫لا، لا، أظنها تقول‬ ‫إنها فهمت ما تقوله‬ 412 00:32:19,867 --> 00:32:23,120 ‫- لكنها لا تقبله...‬ ‫- (هانسل)! الوضع مربك جداً‬ 413 00:32:23,871 --> 00:32:27,542 ‫خلت أن قدومي إلى هنا سيساعدني‬ ‫لإيجاد نفسي، وربما ابني‬ 414 00:32:27,667 --> 00:32:29,877 ‫لكن الوضع أسوأ مما توقعته‬ 415 00:32:31,128 --> 00:32:34,715 ‫هذا السلطعون المنعزل‬ ‫سيعود زاحفاً إلى كوكبه‬ 416 00:32:36,384 --> 00:32:40,221 ‫يمكنني استعمال قاعدة المعطيات في الإنتربول‬ ‫لمساعدتك على إيجاد ابنك‬ 417 00:32:42,765 --> 00:32:44,433 ‫إن ساعدتني‬ 418 00:32:46,602 --> 00:32:51,607 ‫أظن أنه علينا مجاراتها، لديها‬ ‫قاعدة معطيات أو ما شابه حسب قولها‬ 419 00:32:52,108 --> 00:32:53,776 ‫ستساعدنا في إيجاد (ديريك) الصغير‬ 420 00:32:57,780 --> 00:33:00,449 ‫وهي جذّابة، أثق بها‬ 421 00:33:06,205 --> 00:33:07,582 ‫"(فالنتينو)"‬ 422 00:33:28,769 --> 00:33:31,606 ‫قبل وفاة (بيبر)،‬ ‫نشر على (تويتر) هذه النظرة‬ 423 00:33:31,939 --> 00:33:35,443 ‫نشرها على صفحته الخاصة‬ ‫بجولة حفلته الصيفية‬ 424 00:33:35,693 --> 00:33:37,695 ‫كان يحاول البعث برسالة‬ 425 00:33:40,281 --> 00:33:42,283 ‫إنها (بلو ستيل)، صحيح؟‬ 426 00:33:43,868 --> 00:33:45,953 ‫ما أنت، بلهاء؟‬ 427 00:33:48,039 --> 00:33:49,957 ‫أجل، هذه (بلو ستيل)‬ 428 00:33:50,791 --> 00:33:55,546 ‫إذن هل الإنتربول هو مؤسسة اشتراكية‬ ‫يستخدمون فيها المضطربين عقلياً؟‬ 429 00:33:55,796 --> 00:33:57,798 ‫أعلم‬ 430 00:33:58,299 --> 00:34:01,469 ‫هذا صحيح،‬ ‫سمعت أن أمك تعمل هنا‬ 431 00:34:02,803 --> 00:34:04,180 ‫تبّاً!‬ 432 00:34:06,682 --> 00:34:08,517 ‫لا تعمل أمي هنا‬ 433 00:34:09,977 --> 00:34:13,648 ‫لا مزيد من الألاعيب! حسناً؟‬ ‫هل هذه (بلو ستيل) أم لا؟‬ 434 00:34:14,065 --> 00:34:15,441 ‫ليست شبيهتها حتى‬ 435 00:34:15,983 --> 00:34:17,860 ‫عرفت هذه النظرة ما أن رأيتها‬ 436 00:34:18,235 --> 00:34:21,822 ‫إنها قديمة، من التسعينيات،‬ ‫لحملة مستحضر للجسم أجريتها‬ 437 00:34:22,323 --> 00:34:23,991 ‫أسميتها (أكوا فيتي)‬ 438 00:35:05,157 --> 00:35:06,826 ‫شاب إلى الأبد‬ 439 00:35:07,118 --> 00:35:09,578 ‫خوار!‬ 440 00:35:11,831 --> 00:35:13,999 ‫"(أكوا فيتي)"‬ 441 00:35:14,750 --> 00:35:16,585 ‫ما زالت مبتكرة‬ 442 00:35:17,253 --> 00:35:21,424 ‫لاحظي انحناء حاجبي الأيمن‬ ‫إنه مختلف تماماً عن (بلو ستيل)‬ 443 00:35:21,841 --> 00:35:26,846 ‫إنه محق، حين أقارنهما هناك أكثر‬ ‫من ١٤ ألف اختلاف في ملامح الوجه‬ 444 00:35:27,096 --> 00:35:31,767 ‫مذهل، كنت أجهل‬ ‫أن النظرة دقيقة إلى هذا الحد‬ 445 00:35:33,352 --> 00:35:35,688 ‫اقبل اعتذاري رجاء، (ديريك)‬ 446 00:35:35,938 --> 00:35:37,606 ‫لم أشعر بالإهانة مطلقاً‬ 447 00:35:48,284 --> 00:35:51,370 ‫(فيليبو)، علينا جمع‬ ‫كل المعلومات المتوفرة عن (أكوا فيتي)‬ 448 00:35:54,457 --> 00:35:56,959 ‫مهلاً لحظة يا سيدة بيننا اتفاق‬ 449 00:35:58,127 --> 00:35:59,962 ‫عليك مساعدتي الآن لإيجاد ابني‬ 450 00:36:00,212 --> 00:36:03,299 ‫بالطبع، اسمه (ديريك) الابن؟‬ 451 00:36:03,549 --> 00:36:06,469 ‫- أجل‬ ‫- هل أجريت يوماً بحثاً عنه على (فيس بوك)؟‬ 452 00:36:06,719 --> 00:36:09,638 ‫لا، شكراً، قامت (ماتيلدا) بذلك‬ 453 00:36:09,972 --> 00:36:11,682 ‫مما أدى إلى قتلها‬ 454 00:36:12,141 --> 00:36:15,978 ‫وجدته، إنه في‬ ‫ميتم (ديل بيكولو كليتوزي)‬ 455 00:36:17,480 --> 00:36:20,149 ‫هنا، في (روما)‬ 456 00:36:20,733 --> 00:36:22,109 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 457 00:36:22,735 --> 00:36:24,111 ‫إنه في (روما)‬ 458 00:36:24,236 --> 00:36:27,323 ‫هذا ملائم، يمكننا الآن الانضمام‬ ‫للحفلة في "العرض المذهل"‬ 459 00:36:27,823 --> 00:36:30,326 ‫الأمر ملائم بشكل مفرط‬ 460 00:36:30,826 --> 00:36:34,330 ‫هناك أحد يريدكما هنا يا جماعة‬ ‫لكن من؟‬ 461 00:36:35,080 --> 00:36:36,457 ‫اسمعني‬ 462 00:36:36,582 --> 00:36:40,503 ‫الزم الحذر في الميتم‬ ‫ولا تثق بأحد في دار (إيتوز)‬ 463 00:36:40,753 --> 00:36:42,588 ‫سأرى ما بوسعي اكتشافه‬ 464 00:37:06,612 --> 00:37:10,699 ‫"ميتم (ديل بيكولو كليتوزي)"‬ 465 00:37:10,866 --> 00:37:13,702 ‫شكراً على مرافقتي‬ ‫أنا متوتر بعض الشيء‬ 466 00:37:13,953 --> 00:37:17,039 ‫بذلت جهداً للقدوم، استرخ وحسب‬ 467 00:37:30,469 --> 00:37:32,638 ‫- لا بدّ أنه هو‬ ‫- أين؟‬ 468 00:37:39,311 --> 00:37:41,981 ‫إنه أكثر وسامة مما تخيّلته‬ 469 00:37:43,566 --> 00:37:45,568 ‫أنت رجل محظوظ‬ 470 00:37:47,069 --> 00:37:48,445 ‫أنت هناك، يا فتى‬ 471 00:37:50,531 --> 00:37:52,658 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- من؟‬ 472 00:37:53,242 --> 00:37:54,618 ‫هو؟‬ 473 00:37:55,578 --> 00:37:57,246 ‫هذا (فابريزيو)‬ 474 00:37:57,580 --> 00:37:58,956 ‫(فابريزيو)‬ 475 00:37:59,915 --> 00:38:04,587 ‫يا له من اسم جميل‬ ‫كان اسمه (ديريك) الابن‬ 476 00:38:05,004 --> 00:38:07,506 ‫حقاً؟‬ ‫هذا غريب، لأنه اسمي‬ 477 00:38:09,466 --> 00:38:14,555 {\an5}‫أيها البدين (فاتلاندر)، كفّ عن التكلم‬ ‫مع حلاقك وأعطني الكرة!‬ 478 00:38:17,600 --> 00:38:19,101 ‫وداعاً يا سيد‬ 479 00:38:20,102 --> 00:38:22,771 ‫- لنذهب، لنذهب‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 480 00:38:23,105 --> 00:38:25,107 ‫- لا يمكنني فعل ذلك‬ ‫- لمَ لا؟‬ 481 00:38:25,357 --> 00:38:28,611 ‫إنه بدين! البدين هو (ديريك) الابن‬ 482 00:38:28,861 --> 00:38:32,364 ‫لا، اسم ذلك الولد البدين هو (فاتلاندر)‬ ‫نادوه بذلك الاسم‬ 483 00:38:32,615 --> 00:38:34,950 ‫ألا تفهم؟‬ ‫استبدل (زو) بـ"البدين"‬ 484 00:38:35,075 --> 00:38:38,120 ‫هكذا ابتكر اسم (فاتلاندر)‬ ‫البدين أي (زو)!‬ 485 00:38:38,370 --> 00:38:41,373 ‫إذن مهلاً، تقول‬ ‫إنه كون ابنك بديناً‬ 486 00:38:41,624 --> 00:38:44,043 ‫يجعله ذلك شخصاً فظيعاً؟‬ 487 00:38:45,127 --> 00:38:46,503 ‫ربما أنت محق‬ 488 00:38:46,629 --> 00:38:50,132 ‫لا، أسألك وحسب، هل البدانة‬ ‫تجعل الشخص فظيعاً؟‬ 489 00:38:50,382 --> 00:38:54,970 ‫وأوافقك الرأي، أظن حقاً أن ابني البدين‬ ‫قد يكون شخصاً فظيعاً‬ 490 00:38:58,474 --> 00:39:00,351 ‫لا يجعله ذلك‬ ‫شخصاً صالحاً، أعلم ذلك‬ 491 00:39:00,476 --> 00:39:03,896 ‫لا أدري ما أقول لكن أظن أنه من الأفضل‬ ‫لك مناقشة الأمر مع انعكاسك‬ 492 00:39:16,533 --> 00:39:18,827 ‫أظن أنه لديّ الكثير للتأمل به‬ 493 00:39:19,828 --> 00:39:21,497 ‫بالتأكيد‬ 494 00:39:21,664 --> 00:39:24,041 ‫"(ديريك)"‬ 495 00:39:24,500 --> 00:39:26,168 ‫ماذا؟ من هناك؟‬ 496 00:39:26,377 --> 00:39:27,962 ‫لست أدري، لم يكن صوتي‬ 497 00:39:28,504 --> 00:39:30,005 ‫"(ديريك)"‬ 498 00:39:30,381 --> 00:39:32,549 ‫(ديريك)‬ 499 00:39:33,050 --> 00:39:35,886 ‫شبح (ماتيلدا)؟ هل هذه أنت حقاً؟‬ 500 00:39:36,136 --> 00:39:37,513 ‫أجل، (ديريك)‬ 501 00:39:37,680 --> 00:39:42,059 ‫آسفة لعدم اتصالي بك،‬ ‫لكنني كنت ميتة للغاية‬ 502 00:39:42,476 --> 00:39:43,852 ‫اسمع‬ 503 00:39:43,978 --> 00:39:46,063 ‫عليك أن تحب ابننا‬ 504 00:39:46,397 --> 00:39:48,148 ‫يحتاج إليك‬ 505 00:39:48,565 --> 00:39:51,652 ‫لكن احذر من المدير‬ 506 00:39:52,152 --> 00:39:53,529 ‫ماذا يحصل لك؟‬ 507 00:39:53,904 --> 00:39:55,739 ‫أحب ابننا‬ 508 00:39:57,074 --> 00:39:59,243 ‫واحذر من المدير‬ 509 00:40:00,953 --> 00:40:02,329 ‫مرحباً‬ 510 00:40:03,414 --> 00:40:04,790 ‫أنا المدير‬ 511 00:40:05,374 --> 00:40:07,251 ‫(ديريك زولاندر)‬ 512 00:40:07,918 --> 00:40:09,294 ‫حسب ما أفترض‬ 513 00:40:09,586 --> 00:40:12,256 ‫إذ لم يسبق لي قط أن قابلتك‬ 514 00:40:12,923 --> 00:40:16,427 ‫أبلغني السيد (هانسل)‬ ‫أنك تودّ رؤية ابنك‬ 515 00:40:17,011 --> 00:40:19,263 ‫يسهل تدبّر ذلك، تعال‬ 516 00:40:23,767 --> 00:40:27,438 ‫يجب أن أقول لك،‬ ‫إن ابنك موهوب للغاية‬ 517 00:40:29,481 --> 00:40:32,359 ‫"إن أردت إيجاد الأرواح‬ ‫في العالم المادي..."‬ 518 00:40:32,484 --> 00:40:35,571 ‫"عليك التكلم‬ ‫مع الشبح في الآلة"‬ 519 00:40:35,821 --> 00:40:37,197 ‫ماذا؟ من هذا؟‬ 520 00:40:37,406 --> 00:40:42,411 ‫"لدي لك رسالة في زجاجة،‬ ‫لذا لا تلجأ إلى الشرطة"‬ 521 00:40:42,911 --> 00:40:47,082 ‫حسناً، لا تلجأ إلى الشرطة‬ ‫لأن هناك رسالة في زجاجة‬ 522 00:40:47,332 --> 00:40:49,334 ‫حسناً، فهمت ذلك‬ 523 00:40:49,668 --> 00:40:52,171 ‫والآن اتصل بشخص آخر‬ ‫ومارس عليه حيلتك، أبله‬ 524 00:40:52,504 --> 00:40:54,006 ‫ها هم الآن‬ 525 00:41:00,179 --> 00:41:02,181 ‫مرحباً، بني‬ 526 00:41:03,515 --> 00:41:05,684 ‫سمعت أنك متحذلق بدين‬ 527 00:41:09,605 --> 00:41:11,190 ‫سأدعكما على انفراد، إذن‬ 528 00:41:11,857 --> 00:41:15,194 ‫سأدعكما تتبعان أخباركما‬ ‫وقد أذهب إلى المنتجع الصحي في (كاكا)‬ 529 00:41:17,946 --> 00:41:22,534 ‫اسمع، أعرف أنه لديك الكثير من المشاعر‬ ‫العالقة، لكنني ما زلت والدك‬ 530 00:41:23,035 --> 00:41:25,704 ‫لست أبي، لم تكن موجوداً‬ 531 00:41:25,996 --> 00:41:29,249 ‫لم يكن لدي خيار، كنت هناك‬ ‫حين كنت صغيراً‬ 532 00:41:29,500 --> 00:41:32,169 ‫يلعب معظم الأولاد بلعبة التقاط الكرة مع والدهم‬ 533 00:41:32,461 --> 00:41:34,922 ‫ولا يذهبون معهم إلى جلسة تصوير‬ 534 00:41:35,464 --> 00:41:39,676 ‫هنالك عدد كبير من الأولاد الجائعين في (إفريقيا)‬ ‫المتشوقين للذهاب إلى جلسة تصوير‬ 535 00:41:39,885 --> 00:41:41,261 ‫ماذا؟‬ 536 00:41:41,470 --> 00:41:45,140 ‫دعني أعوّض عليك الأمر‬ ‫لنلعب لعبة التقاط الكرة‬ 537 00:41:45,390 --> 00:41:47,017 ‫التقاط الكرة؟‬ 538 00:41:47,392 --> 00:41:49,394 ‫كيف يجري لقاء جمع شمل العائلة؟‬ 539 00:41:49,728 --> 00:41:53,148 ‫رائع، أود إخراجه‬ ‫لبضع ساعات، إن لم يكن لديك مانع‬ 540 00:41:53,398 --> 00:41:56,568 ‫بالطبع، ما دام يعود قبل مغيب الشمس‬ 541 00:41:57,820 --> 00:41:59,488 ‫يبدو رجلاً لطيفاً‬ 542 00:41:59,822 --> 00:42:01,657 ‫تبدو أبله‬ 543 00:42:02,574 --> 00:42:05,160 ‫حسناً أظنني أعرف ما سيساعدنا الآن‬ 544 00:42:05,452 --> 00:42:06,829 ‫ماذا؟‬ 545 00:42:07,538 --> 00:42:09,998 ‫مثلجات بالشوكولا!‬ 546 00:42:22,177 --> 00:42:23,637 ‫مرحباً!‬ 547 00:42:50,789 --> 00:42:52,791 ‫يا للهول!‬ 548 00:42:55,210 --> 00:42:58,797 ‫أحياناً، عليك خوض تجربة‬ ‫مروعة جداً‬ 549 00:42:59,131 --> 00:43:03,051 ‫لتقدّر التغيير المفيد‬ ‫هل أنا محق؟‬ 550 00:43:04,553 --> 00:43:05,929 ‫(ديريك)؟‬ 551 00:43:08,223 --> 00:43:10,058 ‫(ديريك) الابن!‬ 552 00:43:16,106 --> 00:43:18,442 ‫- هل أنت مضطرب عقلياً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 553 00:43:18,692 --> 00:43:21,862 ‫ماذا تقرأ؟‬ ‫أنا (مالالالالا)؟‬ 554 00:43:22,112 --> 00:43:24,781 ‫لا كتب! فكر في أمك‬ 555 00:43:25,532 --> 00:43:28,202 ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ ‫تقرأ أمي الكثير من الكتب‬ 556 00:43:28,410 --> 00:43:31,205 ‫وأدّى كتاب وزنه طن إلى قتلها‬ 557 00:43:31,872 --> 00:43:34,333 ‫ليس الكتاب ما قتل أمي، بل أنت‬ 558 00:43:34,458 --> 00:43:36,835 ‫وكدت تتسبّب بقتلي، أيضاً‬ 559 00:43:37,377 --> 00:43:40,631 ‫هيا، انظر إلينا،‬ ‫نبدو سخيفين‬ 560 00:43:41,131 --> 00:43:43,133 ‫حسناً، ربما سروالك مرتخ بعض الشيء...‬ 561 00:43:43,258 --> 00:43:45,219 ‫- هل أنت جدي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 562 00:43:45,469 --> 00:43:49,473 ‫لا أريد أن أشبهك في شيء!‬ ‫أنت قديم الطراز!‬ 563 00:43:50,057 --> 00:43:51,642 ‫وكنت الشخص...‬ 564 00:43:51,767 --> 00:43:55,812 ‫الأكثر نرجسية،‬ ‫وأنانية الذي قابلته يوماً!‬ 565 00:43:56,647 --> 00:43:58,982 ‫لكنني لا أعتبر نفسي كذلك‬ 566 00:43:59,399 --> 00:44:01,026 ‫سأعود إلى المدرسة‬ 567 00:44:01,985 --> 00:44:06,823 ‫(ديريك) الصغير، عد إلى هنا! خلتنا‬ ‫سنخضع واحدنا الآخر لعلاجات لبشرة الوجه!‬ 568 00:44:12,955 --> 00:44:14,331 ‫انتظر‬ 569 00:44:15,123 --> 00:44:18,210 ‫- كيف تعلمت تكلم الإيطالية؟‬ ‫- لأنني ذكي!‬ 570 00:44:19,378 --> 00:44:21,213 ‫كانت أمي ذكية أيضاً‬ 571 00:44:21,463 --> 00:44:25,634 ‫الأمر الغبي الوحيد الذي قامت به يوماً‬ ‫كان الوقوع في حبك‬ 572 00:44:26,635 --> 00:44:30,222 ‫ليست لديّ الكلمات المناسبة حتى‬ ‫لأعبّر لك عن مدى شعوري بالإهانة‬ 573 00:44:32,140 --> 00:44:33,809 ‫لا أعرف ما أقوله‬ 574 00:44:34,559 --> 00:44:37,646 ‫لا، أقصد أنني لا أجد‬ ‫حرفياً التعابير للإجابة‬ 575 00:44:37,980 --> 00:44:40,315 ‫أنت أشبه بـ(تيرانوصورس) سائر‬ 576 00:44:40,983 --> 00:44:43,318 ‫تقصد قاموس (ثيصورس) سائر‬ 577 00:44:44,569 --> 00:44:46,071 ‫لا أعلم‬ 578 00:44:46,989 --> 00:44:49,992 ‫أظن أنه من الجميل‬ ‫أنك ترغب في تجديد علاقتنا أو ما إلى ذلك‬ 579 00:44:50,325 --> 00:44:53,328 ‫لكننا مختلفان جداً، وفات الأوان على ذلك‬ 580 00:44:54,997 --> 00:44:56,999 ‫شكراً على المثلجات‬ 581 00:45:15,350 --> 00:45:17,102 ‫فرقة العربدة‬ 582 00:45:17,227 --> 00:45:19,229 ‫"عيد مولد ١٥٠ سعيداً أيتها الفتاة الجنية"‬ 583 00:45:19,396 --> 00:45:21,690 ‫"مرحباً، (هانسل)"‬ 584 00:45:28,530 --> 00:45:31,033 ‫سمعت...‬ 585 00:45:31,491 --> 00:45:35,787 ‫- أنك في فترة تعاف‬ ‫- لا، لا ما زلت ملتزماً‬ 586 00:45:36,038 --> 00:45:38,540 ‫نأخذ بعض الوقت وحسب لكي...‬ 587 00:45:38,874 --> 00:45:41,877 ‫لا يعني ذلك أننا لا نستطيع‬ ‫الاستمتاع ببعضنا البعض‬ 588 00:45:43,086 --> 00:45:44,463 ‫تبّاً‬ 589 00:45:45,172 --> 00:45:46,548 ‫(هانسل)‬ 590 00:45:47,174 --> 00:45:51,386 ‫العلاقات الجنسية التي لا معنى لها‬ ‫تشعرني دوماً بالارتياح‬ 591 00:45:54,389 --> 00:45:56,058 ‫هيا‬ 592 00:46:19,456 --> 00:46:20,832 ‫(هانسل)!‬ 593 00:46:21,917 --> 00:46:23,627 ‫نعرف أنك في الداخل!‬ 594 00:46:25,420 --> 00:46:28,090 ‫(هانسل)، دعنا ندخل! نريد الاعتذار!‬ 595 00:46:28,924 --> 00:46:31,426 ‫عد إلى المجموعة، (هانسل)‬ 596 00:46:31,760 --> 00:46:34,763 ‫هيا، المسني‬ ‫أريد أن أكون لعينة‬ 597 00:46:35,097 --> 00:46:37,015 ‫أظن أنني اكتفيت، تراجعوا جميعاً‬ 598 00:46:37,265 --> 00:46:39,267 ‫تراجعوا! تراجعوا!‬ 599 00:46:43,397 --> 00:46:45,023 ‫مرحباً! مرحباً!‬ 600 00:46:46,233 --> 00:46:47,609 ‫يا للهول‬ 601 00:47:01,498 --> 00:47:02,874 ‫(هانسل)‬ 602 00:47:02,999 --> 00:47:05,502 ‫حسناً سأدعكما تتحادثان،‬ ‫سأذهب إلى مشرب‬ 603 00:47:05,627 --> 00:47:07,337 ‫فكرة جيدة، اذهبي‬ 604 00:47:08,797 --> 00:47:10,966 ‫أنت ساقطة بالفعل‬ 605 00:47:11,466 --> 00:47:14,469 ‫هيا بنا، اذهبوا، هيا، اخرجوا‬ 606 00:47:14,970 --> 00:47:16,638 ‫يمكنني قتلك‬ 607 00:47:18,849 --> 00:47:20,851 ‫دعوني أشرح لكم‬ 608 00:47:21,101 --> 00:47:24,020 ‫يا جماعة، لم تعطوني فرصة‬ ‫حتى للشرح!‬ 609 00:47:24,229 --> 00:47:27,023 ‫كيف يمكنك أن تحب ١١ شخصاً‬ 610 00:47:27,524 --> 00:47:29,860 ‫حين لا تحب نفسك؟‬ 611 00:47:33,280 --> 00:47:35,282 ‫آمل أنهم كانوا جديرين بالعناء‬ 612 00:47:36,450 --> 00:47:38,034 ‫هذا غير عادل‬ 613 00:47:38,160 --> 00:47:39,536 ‫(كيفر)!‬ 614 00:47:39,995 --> 00:47:41,371 ‫(كيفر)!‬ 615 00:47:45,167 --> 00:47:48,170 ‫أين ذهب الجميع؟‬ ‫لم أنته بعد من فرس النهر ذلك‬ 616 00:47:53,675 --> 00:47:56,136 ‫من أنا؟‬ 617 00:47:58,805 --> 00:48:00,432 ‫من أنا؟‬ 618 00:48:03,226 --> 00:48:05,061 ‫- (ديريك)؟‬ ‫- مرحباً، (هانسل)‬ 619 00:48:05,228 --> 00:48:07,481 ‫أتحاول أن تعرف من أنت أيضاً؟‬ 620 00:48:07,814 --> 00:48:09,191 ‫أجل‬ 621 00:48:09,733 --> 00:48:12,819 ‫من أنا؟‬ 622 00:48:14,488 --> 00:48:15,947 ‫مرحباً (كايتي)!‬ 623 00:48:16,114 --> 00:48:19,659 ‫أجل إنه كذلك‬ ‫متى سنكتشف من نحن فعلاً؟‬ 624 00:48:20,035 --> 00:48:21,411 ‫أدرك ذلك‬ 625 00:48:21,495 --> 00:48:22,913 ‫من أنا؟‬ 626 00:48:23,497 --> 00:48:27,167 ‫(نيل دي غراس تايسون)‬ ‫حتى أنت لا تعرف من تكون؟‬ 627 00:48:27,501 --> 00:48:29,669 ‫في الكون المتسع على الدوام‬ 628 00:48:29,794 --> 00:48:33,340 ‫المتداعي ببطء‬ ‫وسط الفراغ‬ 629 00:48:33,673 --> 00:48:38,512 ‫ما الفائدة حتى من سؤال‬ ‫"من أنا؟"‬ 630 00:48:39,012 --> 00:48:43,183 ‫(نيل)، عليّ أن أقرّ،‬ ‫تدهشني بالكامل حالياً‬ 631 00:48:43,850 --> 00:48:48,188 ‫هذا ما أفعله‬ ‫أنا (نيل دي غراس تايسون) أيها الساقط‬ 632 00:48:49,940 --> 00:48:54,945 ‫(هانسل)! (ديريك)! عليكما القدوم‬ ‫إلى الإنتربول! لديّ أخبار مذهلة!‬ 633 00:48:55,445 --> 00:48:58,114 ‫أجرينا تشخيصاً كاملاً على نظرتك‬ ‫في (أكوا فيتي)‬ 634 00:48:58,365 --> 00:49:01,034 ‫وأجرينا تحليلاً لغوياً لأصل الكلمة‬ 635 00:49:01,284 --> 00:49:05,622 ‫الترجمة الفورية هي "مياه الحياة"‬ ‫لكن العديدين فسّروها بشكل مختلف‬ 636 00:49:05,956 --> 00:49:07,749 ‫"ينبوع الشباب"‬ 637 00:49:07,874 --> 00:49:10,043 ‫"ينبوع الشباب"‬ 638 00:49:10,919 --> 00:49:15,715 ‫حسناً عملت هناك خلال صيف واحد فقط‬ ‫ولا، لا يقدّمون التدليك‬ 639 00:49:16,132 --> 00:49:19,302 ‫لا (ديريك)‬ ‫ينبوع الشباب الفعلي‬ 640 00:49:20,804 --> 00:49:25,725 ‫أتتخيّل إن كان‬ ‫لينبوع الشباب وجود فعلاً...‬ 641 00:49:26,226 --> 00:49:29,980 ‫وإن أمكن لـ(ألكسانيا إيتوز)‬ ‫تسويق هذا السائل...‬ 642 00:49:30,605 --> 00:49:32,399 ‫"أيخالجك دوماً ذلك الشعور..."‬ 643 00:49:32,482 --> 00:49:36,278 ‫"حين ترى مراهقة جميلة‬ ‫ببشرة لا شائبة فيها"‬ 644 00:49:36,403 --> 00:49:41,825 ‫"وترغب في قتلها والاستحواذ على‬ ‫بشرتها ووضعها على بشرتك؟"‬ 645 00:49:41,950 --> 00:49:43,743 ‫"وضّبنا ذلك الشعور في زجاجة"‬ 646 00:49:43,868 --> 00:49:46,496 ‫"حليب الشباب الخاص بدار (إيتوز)"‬ 647 00:49:47,414 --> 00:49:49,332 ‫ستجني المليارات‬ 648 00:49:51,167 --> 00:49:52,544 ‫أرجو المعذرة‬ 649 00:49:54,421 --> 00:49:57,299 ‫- فرقة العربدة؟‬ ‫- "أنت في خطر داهم"‬ 650 00:49:57,924 --> 00:49:59,843 ‫"لا تقف قريباً جداً مني"‬ 651 00:50:00,010 --> 00:50:02,345 ‫تبّاً، إنه ممارس الحيل يتصل مجدداً‬ 652 00:50:02,596 --> 00:50:03,972 ‫- ضعه على مكبر الصوت‬ ‫- لماذا؟‬ 653 00:50:04,097 --> 00:50:05,932 ‫ضعه على مكبر الصوت وحسب!‬ 654 00:50:06,266 --> 00:50:07,642 ‫من هناك؟‬ 655 00:50:07,767 --> 00:50:09,769 ‫"أنا ملك الألم خاصتك"‬ 656 00:50:10,103 --> 00:50:13,440 ‫مع كل نفس يلفظه هذا الرجل،‬ ‫أتساءل: "عمّ تتكلم؟"‬ 657 00:50:13,898 --> 00:50:18,445 ‫"يا إلهي، وافني إلى كنيسة القديس‬ ‫(بطرس) في منتصف الليل"‬ 658 00:50:19,946 --> 00:50:22,532 ‫يبدو أن هذا الرجل يحب (ستينغ) فعلاً‬ 659 00:50:23,116 --> 00:50:25,201 ‫عدّلت حياتي تيمّناً بـ(ستينغ)‬ 660 00:50:25,619 --> 00:50:28,788 ‫وقتل (بيبر)‬ ‫أمام فيلا (ستينغ)‬ 661 00:50:29,456 --> 00:50:30,832 ‫ماذا؟‬ 662 00:51:15,669 --> 00:51:19,673 ‫سامحني أبت‬ ‫لديّ خطايا عديدة أريد الاعتراف بها‬ 663 00:51:20,006 --> 00:51:23,677 ‫إحدى خطاياي متعلقة بموت (جاستن بيبر)‬ 664 00:51:29,391 --> 00:51:31,726 ‫"(ستينغ)"‬ 665 00:51:32,018 --> 00:51:34,020 ‫مستحيل‬ 666 00:51:34,729 --> 00:51:36,106 ‫مرحباً (ديريك)‬ 667 00:51:36,398 --> 00:51:37,774 ‫مرحباً (ستينغ)‬ 668 00:51:38,400 --> 00:51:40,402 ‫ومرحباً يا (هانسل) الرقيق‬ 669 00:51:41,069 --> 00:51:42,570 ‫مرحباً‬ 670 00:51:42,737 --> 00:51:44,572 ‫أنتما على معرفة؟‬ 671 00:51:45,073 --> 00:51:46,741 ‫مع الأسف، لم نتقابل قط‬ 672 00:51:46,950 --> 00:51:48,910 ‫لكنني أشعر كأنني عرفتك‬ 673 00:51:49,577 --> 00:51:51,746 ‫طوال حياتي‬ 674 00:51:53,998 --> 00:51:55,375 ‫أخبرني‬ 675 00:51:55,917 --> 00:51:58,294 ‫هل سمعت بينبوع الشباب؟‬ 676 00:51:58,628 --> 00:52:01,965 ‫أجل، لمَ لا ينفك الجميع‬ ‫يطرح عليّ ذلك السؤال؟‬ 677 00:52:02,173 --> 00:52:05,093 ‫لا (ديريك)، ليست صالة الاستمتاع‬ ‫التي عملت فيها في (سوهو)‬ 678 00:52:05,176 --> 00:52:06,553 ‫ينبوع الشباب الحقيقي‬ 679 00:52:07,387 --> 00:52:10,181 ‫يعود إلى نحو ٦٠٠٠ عام‬ 680 00:52:10,765 --> 00:52:15,520 ‫يعتقد أن موقعه الأصلي‬ ‫هو في جنة (عدن)‬ 681 00:52:16,354 --> 00:52:20,525 ‫أتقصد الحمام التركي‬ ‫الذي كنت أعمل فيه في (ترايبيكا)؟‬ 682 00:52:22,193 --> 00:52:25,196 ‫لا (ديريك)، جنة (عدن)‬ 683 00:52:27,031 --> 00:52:29,534 ‫"مسقط رأس (آدم) و(حواء)"‬ 684 00:52:30,577 --> 00:52:32,328 ‫"و(ستيف)"‬ 685 00:52:34,914 --> 00:52:37,041 ‫(ستيف)؟ من هو (ستيف)؟‬ 686 00:52:38,376 --> 00:52:42,380 ‫(ستيف) هو عارض الأزياء الأصلي‬ ‫أول الأصيلي النسب‬ 687 00:52:42,589 --> 00:52:46,050 ‫قيل إنه كان وسيماً جداً،‬ ‫بمظهر قوي جداً‬ 688 00:52:46,384 --> 00:52:51,222 ‫"بحيث أنه حتى برك المياه التي كان يتأمل بها‬ ‫ما كان بوسعها أن تعكس له وسامته"‬ 689 00:52:52,557 --> 00:52:53,933 ‫"تلك النظرة..."‬ 690 00:52:54,058 --> 00:52:57,562 ‫كان اسم تلك النظرة (إل نينيو)‬ 691 00:52:59,063 --> 00:53:02,400 ‫بصراحة، لم أسمع قط بـ(ستيف)‬ 692 00:53:02,734 --> 00:53:06,780 ‫خسر الكثيرون حياتهم على مرّ التاريخ‬ ‫حرصاً على ذلك‬ 693 00:53:07,071 --> 00:53:11,117 ‫طاردت القوى الشريرة‬ ‫نسله على مرّ قرون‬ 694 00:53:12,744 --> 00:53:14,412 ‫"لأن الأسطورة تحكي..."‬ 695 00:53:14,621 --> 00:53:16,956 ‫"أنك إن اقتلعت القلب‬ ‫الذي ما زال ينبض"‬ 696 00:53:17,248 --> 00:53:20,293 ‫"من الجسم الفاتن‬ ‫لأيّ من سلالة (ستيف) الحقيقية"‬ 697 00:53:20,627 --> 00:53:22,295 ‫"وشربت دمه"‬ 698 00:53:22,420 --> 00:53:25,924 ‫"ستنال الجمال الأزلي"‬ 699 00:53:27,091 --> 00:53:32,096 ‫إذن ينبوع الشباب ليس ينبوعاً‬ ‫على الإطلاق، ينبوع الشباب هو...‬ 700 00:53:32,430 --> 00:53:34,933 ‫شخص، وليس أيّ شخص‬ 701 00:53:35,266 --> 00:53:39,103 ‫إنه من السلالة المباشرة لـ(ستيف)‬ ‫"المختار"‬ 702 00:53:39,479 --> 00:53:41,147 ‫كيف تعرف كل هذا؟‬ 703 00:53:41,439 --> 00:53:45,777 ‫لأنني والعديد من نجوم الروك أمثالي حماته‬ 704 00:53:46,444 --> 00:53:48,071 ‫هناك جينات قليلة فقط‬ 705 00:53:48,196 --> 00:53:52,784 ‫تفصل عظماء نجوم الروك في التاريخ‬ ‫عن عارضي الأزياء‬ 706 00:53:52,992 --> 00:53:54,661 ‫أية جينات هذه؟‬ 707 00:53:54,953 --> 00:53:57,288 ‫المسؤولة عن الموهبة والذكاء‬ 708 00:53:57,956 --> 00:53:59,332 ‫بالطبع‬ 709 00:53:59,457 --> 00:54:02,335 ‫عهدت إلينا مهمة‬ ‫حماية المختارين‬ 710 00:54:02,544 --> 00:54:04,337 ‫لكن من هو "المختار"؟‬ 711 00:54:04,629 --> 00:54:07,298 ‫نعتقد أنه ابنك‬ 712 00:54:08,466 --> 00:54:10,718 ‫وأنه في خطر داهم‬ 713 00:54:11,553 --> 00:54:14,806 ‫إنه في المدرسة! علينا الوصول إليه‬ ‫قبل حصول أمر فظيع!‬ 714 00:54:14,973 --> 00:54:18,309 ‫لا انتظر‬ ‫(هانسل)! انظر في عيني!‬ 715 00:54:19,686 --> 00:54:23,314 ‫أتريد أن تسألني أي شيء؟‬ ‫أي شيء على الإطلاق؟‬ 716 00:54:25,817 --> 00:54:28,486 ‫هل تمارس الحب حقاً طوال عشر ساعات؟‬ 717 00:54:30,864 --> 00:54:32,490 ‫لا تعليق‬ 718 00:54:32,824 --> 00:54:34,617 ‫خمسة عشرة‬ 719 00:54:36,452 --> 00:54:39,539 ‫وداعاً يا فتاي الوسيم، وداعاً‬ 720 00:54:39,664 --> 00:54:41,291 ‫وداعاً (ستينغ)‬ 721 00:54:54,512 --> 00:54:56,055 ‫الآلة القاطعة!‬ 722 00:55:06,983 --> 00:55:08,568 ‫لقد رحل!‬ 723 00:55:10,904 --> 00:55:13,239 ‫كأنه لم يكن يوجد أحد هنا قط‬ 724 00:55:15,533 --> 00:55:17,243 ‫كان شعراً مستعاراً‬ 725 00:55:17,577 --> 00:55:19,579 ‫كان شعراً مستعاراً طوال الوقت‬ 726 00:55:19,787 --> 00:55:21,164 ‫كان شعراً مستعاراً؟‬ 727 00:55:21,372 --> 00:55:24,042 ‫لم يكن المدير‬ ‫شخصاً صالحاً على الإطلاق!‬ 728 00:55:24,542 --> 00:55:28,588 ‫لا!‬ ‫لا! لا!‬ 729 00:55:28,922 --> 00:55:31,549 ‫(ديريك)! (ديريك)، استرخ!‬ 730 00:55:38,056 --> 00:55:39,432 ‫لا تفعل ذلك‬ 731 00:55:40,058 --> 00:55:42,226 ‫حين ترغب في السعي إلى ذلك‬ 732 00:55:48,900 --> 00:55:50,276 ‫- (فيليبو)‬ ‫- نعم‬ 733 00:55:50,401 --> 00:55:52,987 ‫أريدك أن تخرج كل المعطيات المتوفرة‬ ‫لديك عن الرجل الذي اعتقل...‬ 734 00:55:53,112 --> 00:55:55,740 ‫عام ٢٠٠١‬ ‫لغسل دماغ (زولاندر)‬ 735 00:55:55,865 --> 00:56:00,453 ‫قارن صور مسح الوجوه بصور‬ ‫كاميرا المراقبة الخاصة بمدير الميتم‬ 736 00:56:03,581 --> 00:56:05,583 ‫التطابق إيجابي‬ 737 00:56:06,751 --> 00:56:09,420 ‫لم يكن للمدير‬ ‫اسم أو أوراق ثبوتية حتى‬ 738 00:56:09,629 --> 00:56:12,799 ‫يا للهول‬ ‫إنه منسّق الأغنيات الراقص الشرير‬ 739 00:56:13,091 --> 00:56:16,761 ‫اعتقل مع (موغاتو)‬ ‫وشريكه عام ٢٠٠١‬ 740 00:56:17,428 --> 00:56:20,098 ‫إنها (كاتنكا إنغابورغوفينانانانانا)‬ 741 00:56:20,306 --> 00:56:24,310 ‫- أين هما الآن؟‬ ‫- اختفت (إنغابورغوفينانانانانا) بلا أثر‬ 742 00:56:24,435 --> 00:56:26,771 ‫يبدو أن منسّق الأغنيات الشرير‬ ‫عبر الحدود السويسرية...‬ 743 00:56:26,854 --> 00:56:29,649 ‫بأوراق مزوّرة منذ ٣ أسابيع‬ 744 00:56:30,274 --> 00:56:32,110 ‫أظنهم لربما...‬ 745 00:56:32,652 --> 00:56:35,655 ‫ذهبوا إلى (روما)‬ ‫وخطفوا ابن (ديريك)‬ 746 00:56:35,780 --> 00:56:37,156 ‫بالتحديد!‬ 747 00:56:37,281 --> 00:56:40,410 ‫مما يعني أن الشخص المسؤول عن كل هذا هو...‬ 748 00:56:49,210 --> 00:56:50,586 ‫من؟‬ 749 00:56:52,964 --> 00:56:54,340 ‫من؟‬ 750 00:56:54,716 --> 00:56:56,384 ‫عمن نتكلم؟‬ 751 00:57:06,060 --> 00:57:09,063 {\an5}‫"سجن الموضة التابع لـ"الاتحاد الأوروبي"‬ ‫للمجرمين المضطربين عقلياً والمختلين"‬ 752 00:57:09,230 --> 00:57:10,982 ‫(موغاتو) في الداخل‬ 753 00:57:11,399 --> 00:57:16,237 ‫طوال عشرة أعوام، كان هناك اسم واحد فقط‬ ‫على لائحة الزوّار الذين يسمح بدخولهم‬ 754 00:57:18,865 --> 00:57:20,241 ‫شكراً‬ 755 00:57:21,784 --> 00:57:24,662 ‫- علام؟‬ ‫- على مساعدتنا‬ 756 00:57:28,332 --> 00:57:31,502 ‫حين كنت فتاة صغيرة‬ ‫أترعرع في (ألباثيتي)‬ 757 00:57:31,836 --> 00:57:36,007 ‫كانت غرفتي مليئة بصور‬ ‫(ديريك زولاندر)‬ 758 00:57:38,676 --> 00:57:41,679 ‫أروع عارض أزياء على قيد الحياة‬ 759 00:57:45,183 --> 00:57:47,351 ‫لكنني ما عدت كذلك‬ 760 00:57:48,186 --> 00:57:50,521 ‫نعتني ابني بقديم الطراز‬ 761 00:57:52,690 --> 00:57:54,317 ‫أنا قديمة الطراز‬ 762 00:57:55,359 --> 00:57:57,612 ‫أي نوع من القدامى كنت؟‬ 763 00:58:01,866 --> 00:58:03,910 ‫كنت عارضة أزياء لأثواب السباحة‬ 764 00:58:04,368 --> 00:58:06,245 ‫- آسف جداً‬ ‫- أتعاطف معك‬ 765 00:58:07,371 --> 00:58:11,876 ‫لم أتمكن قط‬ ‫من الانتقال إلى عارضة مجلات أو منصة‬ 766 00:58:12,543 --> 00:58:14,879 ‫إلى عالمك من الموضة البارزة‬ 767 00:58:15,880 --> 00:58:17,381 ‫بسبب هذه‬ 768 00:58:18,549 --> 00:58:22,220 ‫هذه المفاتن الطبيعية‬ 769 00:58:25,264 --> 00:58:28,601 ‫ما كانت تتسع قط في ثياب‬ ‫بالمقاس العادي‬ 770 00:58:29,727 --> 00:58:31,395 ‫هذا مقرف‬ 771 00:58:36,400 --> 00:58:40,113 ‫عليك استغلال هذه الفرصة الآن،‬ ‫ليس لاحقاً، الآن‬ 772 00:58:40,613 --> 00:58:42,240 ‫- (هانسل)، هل أنت جدي؟‬ ‫- أجل‬ 773 00:58:42,365 --> 00:58:44,492 ‫مع أن (ماتيلدا) توفيت حديثاً؟‬ 774 00:58:44,575 --> 00:58:47,245 ‫ماتت (ماتيلدا) منذ أعوام‬ ‫عليك المضي قدماً‬ 775 00:58:47,453 --> 00:58:50,957 ‫بصراحة، لم يبق منها الآن‬ ‫سوى الأسنان، وقطعة عمود فقري‬ 776 00:58:51,290 --> 00:58:55,294 ‫ربما بقي جزء من الجمجمة،‬ ‫كذلك الرجل من (تايلز فروم ذا كريبت)‬ 777 00:58:55,461 --> 00:58:57,088 ‫القيّم على السرداب‬ 778 00:58:57,296 --> 00:59:00,299 ‫(هانسل)، توقف! لست جاهزاً‬ 779 00:59:17,233 --> 00:59:20,903 ‫مجرمو الموضة الأسوأ سمعة في العالم‬ ‫موجودون في الداخل‬ 780 00:59:21,904 --> 00:59:25,741 ‫الزم الحذر (ديريك)‬ ‫سيحاول التغلغل إلى أفكارك‬ 781 00:59:26,075 --> 00:59:29,829 ‫لا تقلقي، عقلي مقفل بالكامل‬ 782 00:59:37,420 --> 00:59:39,422 ‫اقض عليهم (ديريك)‬ 783 00:59:55,479 --> 00:59:58,691 ‫ستسقط، (زولاندر)!‬ ‫ستسقط، اسمعني!‬ 784 00:59:58,816 --> 01:00:01,527 ‫- أصغ إلى (هامر)!‬ ‫- "(إم سي هامر) الجريمة: السروال الفضفاض"‬ 785 01:00:02,069 --> 01:00:06,282 ‫لا! لا يمكنك لمس هذا!‬ ‫لا! لا يمكن لـ(زولاندر) لمس (موغاتو)!‬ 786 01:00:06,866 --> 01:00:08,242 ‫اصمت، (هامر)!‬ 787 01:00:08,451 --> 01:00:11,120 ‫"(سكيب تايلر)‬ ‫الجريمة: سترة (ميمبرز أونلي)"‬ 788 01:00:11,245 --> 01:00:13,080 ‫(ميمبرز أونلي)‬ 789 01:00:13,414 --> 01:00:15,750 ‫حشوة الكتفين ليست جريمة‬ 790 01:00:16,083 --> 01:00:19,420 ‫عادي أنيق، عادي أنيق‬ 791 01:00:19,629 --> 01:00:21,088 ‫لا يمكنك لمسه!‬ 792 01:00:21,589 --> 01:00:24,592 ‫سيد (هامر) مخطئ!‬ 793 01:00:49,283 --> 01:00:52,119 ‫(ديريك زولاندر)‬ 794 01:00:54,956 --> 01:00:56,958 ‫كنت أنتظر قدومك‬ 795 01:01:03,464 --> 01:01:05,299 ‫ماذا فعلت بابني؟‬ 796 01:01:06,634 --> 01:01:10,471 ‫اليدان، عضونا المبالغ جداً في تقديره‬ 797 01:01:12,181 --> 01:01:17,186 ‫حين لا يسمح لنا باستعمالهما،‬ ‫ستتفاجأ كيف يمكن تدريب القدمين سريعاً‬ 798 01:01:17,311 --> 01:01:19,480 ‫لفعل الأمر عينه بالتحديد‬ 799 01:01:28,281 --> 01:01:30,825 ‫يقوم ابنك بعمل رائع‬ 800 01:01:32,159 --> 01:01:35,329 ‫حسب ما تقوله المدرسة‬ ‫لمحاسبي العامل خارج البلاد‬ 801 01:01:35,663 --> 01:01:37,623 ‫إنه ذكي بشكل مذهل‬ 802 01:01:37,873 --> 01:01:39,542 ‫محاسبك؟‬ 803 01:01:39,834 --> 01:01:42,503 ‫من دفع كلفة‬ ‫ذلك الميتم الفاخر برأيك؟‬ 804 01:01:42,712 --> 01:01:44,088 ‫حين أبعدوه عنك...‬ 805 01:01:44,213 --> 01:01:47,049 ‫كان يجدر بأحد الحرص‬ ‫على توفير وجباته الثمانية في اليوم‬ 806 01:01:47,508 --> 01:01:50,177 ‫ثمانية؟ أيها السافل!‬ 807 01:01:54,890 --> 01:01:57,685 ‫آسف‬ ‫أودّ متابعة الكلام عن هذا، لكن...‬ 808 01:01:58,185 --> 01:02:00,688 ‫يبدو أنني أصبت بحكاك فظيع‬ 809 01:02:03,065 --> 01:02:06,193 ‫كنت لأطلب منك حكّه،‬ ‫لكن لا شك أنك ستخالني...‬ 810 01:02:06,402 --> 01:02:08,070 ‫أحاول خداعك وحسب‬ 811 01:02:12,408 --> 01:02:16,078 ‫أو تحاول إقناعي‬ ‫بأنه يجدر بي عدم مساعدتك‬ 812 01:02:16,412 --> 01:02:19,915 ‫في هذه الحالة،‬ ‫عليّ فعل العكس تماماً‬ 813 01:02:20,249 --> 01:02:21,917 ‫ومساعدتك‬ 814 01:02:22,918 --> 01:02:27,089 ‫أو لا تساعدني‬ ‫أظنه خياراً أفضل حتى‬ 815 01:02:30,051 --> 01:02:33,512 ‫تحاول دفعي إلى فعل عكس ما تطلبه،‬ ‫لكنني لن أقع في الشرك‬ 816 01:02:34,180 --> 01:02:38,351 ‫آسف (موغاتو)، سأتبع‬ ‫حدسي الأول، وسأساعدك‬ 817 01:02:42,521 --> 01:02:44,190 ‫يا ليتك لا تفعل ذلك‬ 818 01:02:44,398 --> 01:02:47,068 ‫فات الأوان، حسم الأمر‬ 819 01:02:47,193 --> 01:02:48,736 ‫أفضّل ألا تفعل ذلك‬ 820 01:02:48,861 --> 01:02:51,530 ‫- سأفعل ذلك‬ ‫- أرجوك لا تفعل ذلك‬ 821 01:02:59,747 --> 01:03:01,248 ‫أفلتني!‬ 822 01:03:01,582 --> 01:03:05,711 ‫ليس قبل أن تفك سترة المجانين عني‬ ‫وترتديها بنفسك، حسناً؟‬ 823 01:03:06,712 --> 01:03:08,881 ‫إن فعلت ذلك، هل تفلتني؟‬ 824 01:03:09,715 --> 01:03:11,092 ‫لا!‬ 825 01:03:12,218 --> 01:03:15,721 ‫مما يعني أنك ستفلتني‬ ‫لذا سأفعل ذلك‬ 826 01:03:16,389 --> 01:03:17,890 ‫يا للهول‬ 827 01:03:18,057 --> 01:03:19,600 ‫حسناً!‬ 828 01:03:20,601 --> 01:03:23,437 ‫ملكك في خطر، (موغاتو)‬ 829 01:03:24,605 --> 01:03:26,273 ‫إنها حركتك‬ 830 01:03:28,109 --> 01:03:30,403 ‫أنت أبله بالفعل، أليس كذلك؟‬ 831 01:03:31,070 --> 01:03:36,283 ‫أنت أبله بالفعل إلى أقصى حدود‬ 832 01:03:38,285 --> 01:03:40,871 ‫طوال عشرة أعوام طويلة‬ 833 01:03:41,622 --> 01:03:45,626 ‫كنت أخطط لهربي‬ ‫من هذا المكان الفظيع‬ 834 01:03:45,960 --> 01:03:48,421 ‫"طوال ١٠ أعوام طويلة،‬ ‫طوال ١٠ أعوام طويلة"‬ 835 01:03:48,963 --> 01:03:53,968 ‫عشرة أعوام أمضيتها في صنع‬ ‫الأقنعة الأكثر واقعية وحيوية‬ 836 01:03:54,218 --> 01:03:56,470 ‫"صنعت يوماً"‬ 837 01:03:57,638 --> 01:03:59,098 ‫واحد لك...‬ 838 01:04:01,809 --> 01:04:03,644 ‫وواحد لي‬ 839 01:04:06,647 --> 01:04:08,357 ‫كل ذلك لكي يأتي اليوم...‬ 840 01:04:08,983 --> 01:04:11,485 ‫الذي ستحلّ فيه محلي!‬ 841 01:04:13,988 --> 01:04:15,823 ‫ويمكنني أن أحلّ...‬ 842 01:04:17,199 --> 01:04:18,576 ‫محلك!‬ 843 01:04:24,331 --> 01:04:27,626 ‫هذا كل شيء؟‬ ‫لن تنجو أبداً بفعلتك‬ 844 01:04:29,503 --> 01:04:32,173 ‫جميع الحراس هنا‬ ‫هم عارضو أزياء سابقون‬ 845 01:04:32,465 --> 01:04:35,134 ‫بشكل ما لا أظنها ستكون مشكلة‬ 846 01:04:35,384 --> 01:04:37,344 ‫أيها الحارس! أيها الحارس!‬ 847 01:04:38,179 --> 01:04:39,847 ‫هذا كل شيء سيد (زولاندر)؟‬ 848 01:04:40,014 --> 01:04:41,682 ‫هذا كل شيء‬ 849 01:04:42,641 --> 01:04:44,101 ‫لا!‬ 850 01:04:44,351 --> 01:04:45,728 ‫لا!‬ 851 01:04:46,437 --> 01:04:48,314 ‫عد إلى هنا، (موغاتو)!‬ 852 01:04:48,522 --> 01:04:50,149 ‫(موغاتو)!‬ 853 01:05:02,703 --> 01:05:04,205 ‫"واش حقير"‬ 854 01:05:31,065 --> 01:05:32,775 ‫- اذهبي لمساعدة (ديريك)!‬ ‫- ماذا؟‬ 855 01:05:33,108 --> 01:05:36,570 ‫اذهبي لمساعدة (ديريك)!‬ ‫وقولي لفرقة العربدة خاصتي إنني أحبهم!‬ 856 01:05:42,535 --> 01:05:43,911 ‫(تود)!‬ 857 01:05:45,788 --> 01:05:48,249 ‫أين قهوتي اللعينة بالحليب؟‬ 858 01:06:14,275 --> 01:06:16,569 ‫و... هاك‬ 859 01:06:22,116 --> 01:06:23,492 ‫ماذا؟‬ 860 01:06:23,617 --> 01:06:25,411 ‫افتقدتك أيضاً‬ 861 01:06:38,757 --> 01:06:40,759 ‫"(إيتوز)"‬ 862 01:07:07,494 --> 01:07:09,163 ‫(ألكسانيا)!‬ 863 01:07:11,332 --> 01:07:12,708 ‫(مو مو)!‬ 864 01:07:38,442 --> 01:07:39,818 ‫(ألكسانيا)!‬ 865 01:07:40,027 --> 01:07:43,030 ‫آسف على المقاطعة، ماذا؟‬ 866 01:07:44,031 --> 01:07:47,493 ‫(دون أتاري)، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫ألا تقرع على الباب؟‬ 867 01:07:48,035 --> 01:07:51,205 ‫(موغاتو)؟ ماذا؟ هذا مستحيل يا رجل‬ 868 01:07:51,538 --> 01:07:53,582 ‫خلتك في السجن‬ 869 01:07:54,041 --> 01:07:58,045 ‫أنت مجرم خطر‬ ‫حاول اغتيال زعيم عالمي‬ 870 01:07:58,337 --> 01:08:03,217 ‫كان ما فعلته جنونياً شبيهاً بأعمال (بوند)‬ ‫كان مبتذلاً جداً، أحببته‬ 871 01:08:03,884 --> 01:08:05,552 ‫من أنت؟‬ 872 01:08:05,886 --> 01:08:09,223 ‫مرحباً! أعلم أنك كنت معزولاً، لكن...‬ 873 01:08:09,515 --> 01:08:12,351 ‫حقاً، أنا ملك الموضة‬ ‫الأبله الجديد، لا يهم‬ 874 01:08:12,476 --> 01:08:14,228 ‫(دون أتاري) يا عزيزي‬ 875 01:08:14,561 --> 01:08:15,938 ‫ماذا!‬ 876 01:08:16,188 --> 01:08:18,732 ‫إذن تعرف من أكون، صحيح؟‬ 877 01:08:19,566 --> 01:08:21,151 ‫(ديريليكت) كانت الأغبى‬ 878 01:08:21,235 --> 01:08:24,571 ‫أنت و(سبونج بوب)،‬ ‫أكثر شخصين أثّرا فيّ يوماً‬ 879 01:08:25,364 --> 01:08:29,076 ‫وهل هربت للتو من السجن‬ ‫بالطريقة الأكثر ابتكاراً؟‬ 880 01:08:30,661 --> 01:08:32,037 ‫ماذا؟‬ 881 01:08:32,246 --> 01:08:35,708 ‫وهل تولّيت خطف‬ ‫وتسمين ابن (زولاندر)‬ 882 01:08:35,833 --> 01:08:38,711 ‫وتسليم "المختار"‬ ‫لتقديمه ذبيحة طقسية‬ 883 01:08:39,253 --> 01:08:42,589 ‫كمفتاح لنيل ينبوع الشباب؟‬ ‫هل فعلت ذلك؟‬ 884 01:08:43,924 --> 01:08:45,801 ‫هل فعلت ذلك؟ هل فعلت ذلك؟‬ 885 01:08:45,926 --> 01:08:47,428 ‫لا‬ 886 01:08:50,347 --> 01:08:51,724 ‫هل قلت لا؟‬ 887 01:08:51,932 --> 01:08:54,601 ‫قلت... لا‬ 888 01:08:55,269 --> 01:08:58,272 ‫إذن أريد أن أطرح عليك السؤال مجدداً‬ 889 01:08:59,106 --> 01:09:01,608 ‫هل...‬ 890 01:09:02,109 --> 01:09:03,485 ‫تعرف...‬ 891 01:09:03,610 --> 01:09:05,612 ‫من أكون...‬ 892 01:09:06,113 --> 01:09:07,489 ‫شخصياً؟‬ 893 01:09:08,949 --> 01:09:10,451 ‫لا يهم، أنت...‬ 894 01:09:12,494 --> 01:09:14,288 ‫أنا (جاكابو) من؟‬ 895 01:09:14,621 --> 01:09:15,998 ‫(جاكوبيم موغاتو)‬ 896 01:09:16,081 --> 01:09:18,959 ‫هذا صحيح! أنا (جاكوبيم موغاتو)!‬ 897 01:09:19,168 --> 01:09:22,463 ‫عبقري في عالم الموضة، وأنت...‬ 898 01:09:22,629 --> 01:09:24,465 ‫أنت نكرة!‬ 899 01:09:24,798 --> 01:09:26,300 ‫أتفهمني؟‬ 900 01:09:26,884 --> 01:09:28,302 ‫لا أحد!‬ 901 01:09:28,635 --> 01:09:30,637 ‫أنا (مامبا باجامبا)!‬ 902 01:09:31,513 --> 01:09:33,807 ‫أنا (مامبا باجامبا)!‬ 903 01:09:34,767 --> 01:09:36,143 ‫(تود)!‬ 904 01:09:40,355 --> 01:09:43,150 ‫ستذكر اسمي بعد وفاتك!‬ 905 01:09:43,400 --> 01:09:45,986 ‫أنا أهتم لأمر الجميع ولأمر كل شيء‬ 906 01:09:47,821 --> 01:09:50,908 ‫هذا صحيح! قتلت للتو محباً للموضة!‬ 907 01:09:51,033 --> 01:09:52,409 ‫أجل!‬ 908 01:09:52,493 --> 01:09:54,244 ‫غيّرني السجن بعمق!‬ 909 01:09:54,912 --> 01:09:58,499 ‫أثّر فيّ نفسياً‬ ‫أنا مضطرب نفسياً!‬ 910 01:09:59,500 --> 01:10:02,336 ‫هذه البداية وحسب، حذار!‬ 911 01:10:02,753 --> 01:10:04,755 ‫احذر أيها الشاري!‬ 912 01:10:05,005 --> 01:10:07,841 ‫والآن أين‬ ‫ينبوع الدم البدين الصغير ذلك؟‬ 913 01:10:10,761 --> 01:10:14,014 ‫- (هانسل)!‬ ‫- يا جماعة، قتل (موغاتز) (أتاري) للتو‬ 914 01:10:14,181 --> 01:10:15,557 ‫حقاً؟‬ 915 01:10:15,682 --> 01:10:17,601 ‫كما أنهم سيقتلون ابنك الليلة‬ 916 01:10:18,268 --> 01:10:19,645 ‫ماذا؟‬ 917 01:10:19,770 --> 01:10:22,356 ‫اصمد، سأحاول جمع المزيد من المعلومات‬ 918 01:10:31,615 --> 01:10:33,992 ‫ماذا يجري؟‬ ‫لماذا خطفتني؟‬ 919 01:10:34,117 --> 01:10:37,120 ‫لم أخطفك، لا تكن أبلهاً‬ 920 01:10:37,454 --> 01:10:41,625 ‫أنا مجرد مهرج مسلّ، غير خطر،‬ ‫هذا ما أنا عليه‬ 921 01:10:42,459 --> 01:10:46,797 ‫يريد زيادة السعرات الحرارية‬ ‫التي تتناولها، انظر‬ 922 01:10:47,464 --> 01:10:51,301 ‫تعال إلى هنا، هناك طاولة‬ ‫من المعكرونة لتأكل قدر ما يحلو لك‬ 923 01:10:54,012 --> 01:10:55,472 ‫بوفرة!‬ 924 01:10:55,764 --> 01:10:59,309 ‫معكرونة حارة مليئة بالتوابل‬ 925 01:10:59,476 --> 01:11:01,478 ‫مما يعني "معكرونة الساقطة"!‬ 926 01:11:01,645 --> 01:11:04,982 ‫أي الساقطة، التي أعدّت هذه المعكرونة‬ 927 01:11:06,900 --> 01:11:08,569 ‫ألا تبدو لذيذة؟‬ 928 01:11:08,819 --> 01:11:12,823 ‫تالياً، لديك طاولة من شرائح لحم الخنزير‬ ‫لتأكل قدر ما يحلو لك‬ 929 01:11:13,824 --> 01:11:17,619 ‫لينبثق منك السائل أيها الخنزير، أطلقه!‬ ‫أطلقه! أطلقه!‬ 930 01:11:24,835 --> 01:11:26,587 ‫قدر ما تريد من لحم الخنزير!‬ 931 01:11:26,837 --> 01:11:29,172 ‫املأ بطنك الصغير بلحم الخنزير!‬ 932 01:11:29,506 --> 01:11:32,009 ‫- (هانسل)، أين هو الآن؟‬ ‫- "إنه بخير"‬ 933 01:11:32,134 --> 01:11:34,678 ‫هذا لطيف في الواقع‬ ‫أعطاه (موغاتو) بعض الوجبات الخفيفة‬ 934 01:11:34,803 --> 01:11:38,098 ‫لديه طاولة مليئة بشرائح لحم الخنزير‬ ‫وكعكة بالجبن وما إلى ذلك‬ 935 01:11:38,223 --> 01:11:39,725 ‫"ومعكرونة أيضاً"‬ 936 01:11:39,933 --> 01:11:41,310 ‫لا!‬ 937 01:11:41,435 --> 01:11:44,396 ‫أنت محق‬ ‫يسمّنه ليذبحه‬ 938 01:11:44,605 --> 01:11:46,565 ‫يمكنك أن تكفّ عن هذه التمثيلية السخيفة‬ 939 01:11:46,773 --> 01:11:49,902 ‫أعرف من تكون‬ ‫أنت (جايكوب موغبيرغ)‬ 940 01:11:50,110 --> 01:11:52,112 ‫ويفترض بك أن تكون في السجن‬ 941 01:11:52,404 --> 01:11:54,364 ‫اسمع! مات (جايكوب موغبيرغ)...‬ 942 01:11:54,489 --> 01:11:59,453 ‫يوم وضعت خشب الأبنوس والعاج‬ ‫على ربطة العنق! أتسمعني؟‬ 943 01:11:59,745 --> 01:12:01,747 ‫حسناً عليّ التحرك، أكلمك لاحقاً‬ 944 01:12:02,331 --> 01:12:06,418 ‫اسمعني، (بيغي سمولز)‬ ‫دخلت السجن!‬ 945 01:12:06,543 --> 01:12:11,173 ‫حريّ بك تناول معكرونة الساقطة‬ ‫بكاملها هذه! سنغادر بعد دقيقتين!‬ 946 01:12:21,642 --> 01:12:23,310 ‫هل أنت بخير في الداخل أيها الصغير؟‬ 947 01:12:23,435 --> 01:12:24,811 ‫علينا الاتصال بمركب الشرطة!‬ 948 01:12:24,937 --> 01:12:26,647 ‫لن يصلوا أبداً إلى هنا في الوقت المناسب‬ 949 01:12:27,105 --> 01:12:29,942 ‫من قال إن عارضات أثواب السباحة‬ ‫عديمات الجدوى؟‬ 950 01:12:30,317 --> 01:12:31,985 ‫مهلاً ماذا تفعلين؟‬ 951 01:12:33,487 --> 01:12:36,031 ‫- كم من الوقت يمكنك حبس أنفاسك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 952 01:12:36,156 --> 01:12:38,158 ‫أمسكني من الخلف (ديريك)‬ 953 01:12:38,408 --> 01:12:41,119 ‫وأمسكني بأقصى قوتك‬ 954 01:12:42,287 --> 01:12:43,664 ‫ليس هكذا‬ 955 01:12:43,789 --> 01:12:47,292 ‫بل هكذا! حفاظاً على السلامة... وقابلية العوم‬ 956 01:12:47,501 --> 01:12:48,877 ‫مهلاً، ماذا؟‬ 957 01:12:49,002 --> 01:12:50,671 ‫سنعود إلى (روما) سباحة‬ 958 01:12:50,796 --> 01:12:52,422 ‫حسناً‬ 959 01:12:57,427 --> 01:13:00,597 ‫تكلمت للتو مع أبيك‬ ‫علينا إخراجك من هنا حالاً‬ 960 01:13:01,014 --> 01:13:03,016 ‫لا أريد رؤيته مجدداً‬ 961 01:13:03,308 --> 01:13:06,812 ‫عمّ تتكلم؟ والدك رجل رائع‬ ‫يحبك كما لو كنت ابنه‬ 962 01:13:07,020 --> 01:13:11,191 ‫أنا ابنه فعلاً!‬ ‫إنه فعلاً أسوأ أب على الإطلاق!‬ 963 01:13:11,525 --> 01:13:15,862 ‫ستفطر قلب أمك‬ ‫إن سمعتك تنتقد أباك‬ 964 01:13:16,697 --> 01:13:18,198 ‫أكنت تعرف أمي؟‬ 965 01:13:18,699 --> 01:13:22,536 ‫أجل، إنها من أروع النساء‬ ‫اللواتي قابلتهنّ يوماً‬ 966 01:13:22,995 --> 01:13:24,371 ‫حقاً؟‬ 967 01:13:24,496 --> 01:13:26,498 ‫ما كنت لترغب في مضايقتها في الفراش‬ 968 01:13:26,665 --> 01:13:30,877 ‫كانت لتشدّ وركيها‬ ‫بإحكام حولك إلى أعلى درجة‬ 969 01:13:31,712 --> 01:13:35,048 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- أتذكر تلك الليلة...‬ 970 01:13:35,340 --> 01:13:38,885 ‫التي ثبتتني فيها وأباك‬ ‫في وضعيات غريبة جداً‬ 971 01:13:39,011 --> 01:13:42,973 ‫كنت أتولى القيادة،‬ ‫وكان والدك يمزّق التذاكر في المؤخرة‬ 972 01:13:44,391 --> 01:13:46,268 ‫كان فمها‬ ‫أشبه بالأصفاد الصينية‬ 973 01:13:46,393 --> 01:13:50,188 ‫تحاول سحب إصبعك،‬ ‫لكنها تشتد بإحكام أكبر‬ 974 01:13:50,397 --> 01:13:52,399 ‫توقف! يا للهول‬ 975 01:13:52,733 --> 01:13:54,568 ‫اسمع، لن أذهب‬ 976 01:13:54,693 --> 01:13:59,531 ‫ينوي (موغاتو) شق صدرك‬ ‫واقتلاع قلبك وشرب دمك!‬ 977 01:13:59,740 --> 01:14:03,035 ‫- ماذا؟‬ ‫- ها قد أتى، سيكون كل شيء على ما يرام‬ 978 01:14:04,161 --> 01:14:07,205 ‫لا بأس، لا بأس، كنت أبالغ‬ 979 01:14:15,088 --> 01:14:17,466 ‫حان اليوم المنتظر أيها القصير البدين‬ 980 01:14:31,104 --> 01:14:33,023 ‫أنت سبّاحة ماهرة جداً‬ 981 01:14:36,943 --> 01:14:38,779 ‫لماذا نفعل هذا؟‬ 982 01:14:39,112 --> 01:14:41,448 ‫لا تتكلم بفم ملآن‬ 983 01:14:52,209 --> 01:14:55,087 ‫"العرض المذهل"‬ 984 01:15:26,159 --> 01:15:30,330 ‫إنه مبلّل! أتلف!‬ ‫كيف سنتصل بـ(هانسل)؟ نحتاج إلى هاتف‬ 985 01:15:30,497 --> 01:15:31,873 ‫انتظري لحظة‬ 986 01:15:35,669 --> 01:15:37,170 ‫مثل هذا؟‬ 987 01:15:45,262 --> 01:15:47,180 ‫- (ديريك)‬ ‫- (هانسل) أين أنت؟‬ 988 01:15:47,305 --> 01:15:50,851 ‫لا أدري، في نفق ما‬ ‫أظننا تحت "العرض المذهل"‬ 989 01:15:50,976 --> 01:15:52,978 ‫"تبدو كرائحة حطام حمامات قديمة"‬ 990 01:15:53,103 --> 01:15:54,855 ‫إنها حمامات (كركلا)‬ 991 01:15:54,980 --> 01:15:57,774 ‫سأترك لك نقطة إسناد‬ ‫أو ما إلى ذلك لكي تتعقب إحداثياتنا‬ 992 01:15:57,941 --> 01:16:01,194 ‫- رائع‬ ‫- لن يسمحوا لنا أبداً بالدخول بهذا المظهر‬ 993 01:16:07,534 --> 01:16:09,953 ‫شعبة الموضة في الإنتربول!‬ 994 01:16:10,078 --> 01:16:12,622 ‫نحتاج إلى سيارتك وملابسك، الآن!‬ 995 01:16:44,654 --> 01:16:48,074 ‫لماذا تبتعد (آنا وينتر)‬ ‫عن السجادة الحمراء؟‬ 996 01:17:05,342 --> 01:17:07,344 ‫علينا الدخول إلى هناك‬ 997 01:17:08,136 --> 01:17:11,181 ‫كل حمام عملت فيه يوماً‬ ‫كان له مدخل خلفي‬ 998 01:17:11,640 --> 01:17:14,017 ‫أنا واثق من أن هذا مشابه‬ ‫هيا بنا‬ 999 01:17:21,816 --> 01:17:25,362 ‫هذا هو المكان حتماً‬ ‫إن تحسّست هذا الجدار لوقت كاف‬ 1000 01:17:25,695 --> 01:17:27,948 ‫يجدر بي أن أجد...‬ 1001 01:17:39,417 --> 01:17:40,794 ‫(ديريك)!‬ 1002 01:17:41,044 --> 01:17:42,420 ‫(هانسل)!‬ 1003 01:17:43,713 --> 01:17:45,382 ‫كم تسرّني رؤيتكما‬ 1004 01:17:45,632 --> 01:17:48,301 ‫(هانسل)،‬ ‫سيموت ابني وهو يكرهني‬ 1005 01:17:48,551 --> 01:17:51,888 ‫يكرهك؟ لم يكفّ عن الكلام‬ ‫عن مقدار حبه لك‬ 1006 01:17:52,013 --> 01:17:54,057 ‫- حقاً؟ هل قال ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 1007 01:17:54,182 --> 01:17:57,811 ‫أجل، أعيد صياغة كلامه‬ ‫وتوجب عليّ القراءة بين السطور‬ 1008 01:17:57,894 --> 01:17:59,312 ‫لكن، بشكل أساسي‬ 1009 01:17:59,437 --> 01:18:01,481 ‫اصمت! أيمكننا التكلم عن هذا لاحقاً؟‬ 1010 01:18:01,606 --> 01:18:03,149 ‫أجل، هيا بنا، لنذهب!‬ 1011 01:18:03,275 --> 01:18:04,651 ‫من هنا!‬ 1012 01:18:26,756 --> 01:18:28,174 ‫إنه (ألكسندر وانغ)‬ 1013 01:18:28,341 --> 01:18:30,218 ‫و(فيرا وانغ)‬ 1014 01:18:30,760 --> 01:18:32,637 ‫كلاهما من آل (وانغ)‬ 1015 01:18:34,055 --> 01:18:35,598 ‫(مارك جايكوبز)‬ 1016 01:18:36,433 --> 01:18:38,101 ‫(تومي هيلفيغر)‬ 1017 01:18:38,351 --> 01:18:40,937 ‫حضروا جميعاً لرؤية الذبيحة‬ 1018 01:18:57,454 --> 01:19:00,123 ‫في بدء الزمان‬ 1019 01:19:00,457 --> 01:19:04,294 ‫خلق القدير (آدم) و(حواء)‬ 1020 01:19:04,961 --> 01:19:07,297 ‫و(ستيف)!‬ 1021 01:19:08,131 --> 01:19:09,799 ‫(موغاتو)!‬ 1022 01:19:10,133 --> 01:19:11,801 ‫(موغاتو)!‬ 1023 01:19:12,260 --> 01:19:14,137 ‫(موغاتو)!‬ 1024 01:19:14,262 --> 01:19:15,972 ‫(موغاتو)!‬ 1025 01:19:33,990 --> 01:19:36,743 ‫- (دي جاي)‬ ‫- انتظر، لم يصل الدعم بعد‬ 1026 01:19:40,163 --> 01:19:41,998 ‫(جاكوبيم موغاتو)‬ 1027 01:19:42,332 --> 01:19:45,168 ‫سلّمنا "المختار"‬ 1028 01:19:48,338 --> 01:19:50,340 ‫وانظروا‬ 1029 01:19:50,548 --> 01:19:54,177 ‫طرد القدير (ستيف)‬ ‫من الجنة، لافتدائنا وحسب‬ 1030 01:19:54,302 --> 01:19:56,096 ‫بالشباب الأزلي‬ 1031 01:19:56,221 --> 01:19:59,516 ‫باغتسالنا بدم "المختار" البدين الصغير!‬ 1032 01:20:00,975 --> 01:20:02,477 ‫- (ديريك)!‬ ‫- (ديريك)، لا‬ 1033 01:20:02,685 --> 01:20:04,062 ‫لا!‬ 1034 01:20:10,693 --> 01:20:13,530 ‫ما عاد يهمني إن كنت بديناً،‬ ‫(ديريك) الابن، أحبك‬ 1035 01:20:13,863 --> 01:20:18,034 ‫اسمع، ارتكبت الكثير من الأخطاء‬ ‫في حياتي، لكنك الأفضل على الإطلاق‬ 1036 01:20:18,284 --> 01:20:19,786 ‫كنت غلطة؟‬ 1037 01:20:19,911 --> 01:20:23,206 ‫أظن ذلك، بصراحة كنا نمارس الحب‬ ‫كثيراً بحيث لا أتذكر‬ 1038 01:20:23,289 --> 01:20:25,375 ‫أعلم هذا أيها الشاب‬ 1039 01:20:26,167 --> 01:20:29,879 ‫أنت جميل، تملك النار المتقدة فيك‬ ‫عليك أن تؤمن بذلك وحسب‬ 1040 01:20:30,130 --> 01:20:32,882 ‫- النار؟‬ ‫- النار في وجهك‬ 1041 01:20:33,174 --> 01:20:35,468 ‫فقدتها يوم قتلت أمك‬ 1042 01:20:35,969 --> 01:20:39,389 ‫انظروا، إنه صبي صغير خائف حزين‬ 1043 01:20:39,556 --> 01:20:43,226 ‫يتكلم مع ابنه البدين‬ ‫عن مشاعرهما‬ 1044 01:20:43,977 --> 01:20:45,895 ‫أنت مسؤول عن كل هذا!‬ 1045 01:20:46,104 --> 01:20:48,440 ‫جذبتني إلى (إيطاليا)‬ ‫لكي تهرب من السجن‬ 1046 01:20:48,565 --> 01:20:53,236 ‫طلبت من (دون أتاري) و(ألكسانيا) استخدامي‬ ‫لتنصب لي هذا الشرك، لكن طفح الكيل!‬ 1047 01:20:53,403 --> 01:20:56,823 ‫طفح الكيل بالفعل!‬ ‫إليك شفرة خنجري، أيها الابن!‬ 1048 01:20:57,157 --> 01:20:59,409 ‫حان وقت الموت، (شابي شيكر)!‬ 1049 01:21:03,496 --> 01:21:05,248 ‫(ماغنوم) يا صديقي، الآن‬ 1050 01:21:06,749 --> 01:21:08,376 ‫يمكنني فعل هذا‬ 1051 01:21:22,682 --> 01:21:25,018 ‫لم ينجح الأمر مطلقاً‬ 1052 01:21:26,519 --> 01:21:28,855 ‫هذا غير منطقي، صحيح؟‬ 1053 01:21:29,314 --> 01:21:31,274 ‫حللت القضية برمتها (ديريك)‬ 1054 01:21:31,399 --> 01:21:34,527 ‫لكنك فشلت في حل‬ ‫الجزء الأهم من الأحجية‬ 1055 01:21:34,861 --> 01:21:36,696 ‫أملك شركة البناء...‬ 1056 01:21:36,779 --> 01:21:39,199 ‫التي تولّت بناء مركز الأولاد‬ ‫الذين لا يجيدون القراءة جيداً‬ 1057 01:21:39,324 --> 01:21:40,950 ‫"(موغبيرغ) للتطوير‬ ‫(جايكوب موغبيرغ)"‬ 1058 01:21:41,117 --> 01:21:43,203 ‫"حرصت شخصياً على ادخارهم المال‬ ‫بتوفير نوعية عمل رديئة"‬ 1059 01:21:43,536 --> 01:21:44,913 ‫حرفياً!‬ 1060 01:21:46,122 --> 01:21:47,499 ‫لكن ذلك يعني...‬ 1061 01:21:47,624 --> 01:21:51,085 ‫هذا صحيح (جوجو بين)‬ ‫هكذا قتلت أمك!‬ 1062 01:21:51,753 --> 01:21:55,381 ‫على (سي بي إس)، مباشرة بعد (تو بروك غيرلز)‬ 1063 01:21:55,632 --> 01:21:57,133 ‫أبي، لم تكن الفاعل!‬ 1064 01:21:57,258 --> 01:21:58,718 ‫لم يكن...‬ 1065 01:21:58,843 --> 01:22:01,888 ‫مهلاً، ناديتني "أبي"‬ 1066 01:22:02,138 --> 01:22:03,890 ‫أظنني فعلت ذلك‬ 1067 01:22:04,557 --> 01:22:06,559 ‫والآن ما عدت تملك السكين الاحتفالي!‬ 1068 01:22:06,643 --> 01:22:09,229 ‫مما يعني... أنه لا ينبوع شباب!‬ 1069 01:22:09,812 --> 01:22:12,232 ‫هيا (ديريك)! نحتاج إلى الدم!‬ 1070 01:22:12,565 --> 01:22:16,569 ‫كفّ عن التصرف بعاطفية (ديريك)‬ ‫أعطه السكين اللعين وحسب‬ 1071 01:22:16,694 --> 01:22:18,404 ‫(ديريك)، نحتاج إلى الدم!‬ 1072 01:22:18,530 --> 01:22:21,115 ‫دم (ستيف)! دم (ستيف)!‬ 1073 01:22:21,407 --> 01:22:24,577 ‫دم (ستيف)! دم (ستيف)!‬ 1074 01:22:25,078 --> 01:22:27,580 ‫دم (ستيف)!‬ ‫أعطه السكين (ديريك)‬ 1075 01:22:28,081 --> 01:22:30,041 ‫دم (ستيف)! دم (ستيف)!‬ 1076 01:22:32,585 --> 01:22:34,754 ‫اصمت (فالنتينو)!‬ 1077 01:22:35,713 --> 01:22:38,091 ‫اصمت! ليصمت الجميع!‬ 1078 01:22:38,424 --> 01:22:40,927 ‫ما من ينبوع شباب!‬ 1079 01:22:41,594 --> 01:22:42,971 ‫ماذا؟‬ 1080 01:22:43,179 --> 01:22:46,349 ‫أقصد، (آدم) و(حواء) و(ستيف)؟‬ 1081 01:22:46,683 --> 01:22:49,602 ‫هل أنتم جادون؟‬ ‫هل تؤمنون فعلاً بهذه الترّهات؟‬ 1082 01:22:50,103 --> 01:22:51,479 ‫ماذا؟‬ 1083 01:22:51,604 --> 01:22:55,525 ‫هذا حرفياً أغبى شيء سمعته يوماً!‬ 1084 01:22:55,775 --> 01:23:00,280 ‫أفهم أن (ألكسندر وانغ) يصدّق ذلك،‬ ‫لكن البقية منكم، تبّاً!‬ 1085 01:23:00,530 --> 01:23:04,117 ‫أرجوك، بدوني كنت ما زلت‬ ‫تقطع القماش في محل (ويرهاوس) للرجال‬ 1086 01:23:04,367 --> 01:23:06,786 ‫انظروا،‬ ‫إنها ساحرة (نارنيا) البيضاء!‬ 1087 01:23:08,413 --> 01:23:12,166 ‫لا عذراً، إنها (آنا وينتر) وحسب‬ ‫سأكسر لك أسنانك!‬ 1088 01:23:12,375 --> 01:23:14,544 ‫سأقتلع لك لسانك!‬ 1089 01:23:14,794 --> 01:23:16,963 ‫انظروا إلى مجموعة الربيع الجديدة‬ ‫من (هيلفيغر)‬ 1090 01:23:17,046 --> 01:23:18,923 ‫تقديم (وايت بريفيلدج)!‬ 1091 01:23:19,132 --> 01:23:21,968 ‫لا يمكنك صنع سترة‬ ‫من ريش البط لإنقاذ حياتك حتى!‬ 1092 01:23:22,427 --> 01:23:23,803 ‫سافل‬ 1093 01:23:23,928 --> 01:23:26,222 ‫لا أفهم‬ ‫أتقول إن الأسطورة ليست صحيحة؟‬ 1094 01:23:26,306 --> 01:23:28,600 ‫إذن لماذا تفعل كل هذا؟‬ 1095 01:23:28,808 --> 01:23:31,811 ‫لأنه يا (مارك)، صنع (مارك جايكوبز)‬ 1096 01:23:32,812 --> 01:23:36,316 ‫عرفت أن هناك‬ ‫أمراً وحيداً من شأنه جمع...‬ 1097 01:23:36,608 --> 01:23:40,653 ‫عالم الأزياء السخيف بكامله‬ ‫في مكان واحد دون مخرج!‬ 1098 01:23:40,987 --> 01:23:42,363 ‫(تود)! الأبواب!‬ 1099 01:23:47,410 --> 01:23:49,037 ‫(تود)! الأقمشة الحريرية!‬ 1100 01:23:54,083 --> 01:23:58,087 ‫طوال أعوام تركتموني جميعاً‬ ‫لأموت في زنزانة قذرة!‬ 1101 01:23:58,588 --> 01:24:01,090 ‫حسناً، حان دوري الآن!‬ 1102 01:24:04,761 --> 01:24:06,846 ‫كنت أعيش حياة انعزال هادئة‬ 1103 01:24:07,430 --> 01:24:09,015 ‫لماذا ورطتني في ذلك؟‬ 1104 01:24:10,600 --> 01:24:12,602 ‫لأن مشكلتي الكبيرة هي...‬ 1105 01:24:12,810 --> 01:24:15,855 ‫أكرهك يا (ديريك زولاندر)!‬ 1106 01:24:17,440 --> 01:24:21,110 ‫ما الفائدة من قتل نجوم البوب هؤلاء كلهم؟‬ ‫ما الفائدة من قتل (جاستن بيبر)؟‬ 1107 01:24:22,111 --> 01:24:25,698 ‫حقاً؟ أنت تسألني لم قتلت (جاستن بيبر)؟‬ 1108 01:24:29,786 --> 01:24:31,371 ‫(تود)! الكلب!‬ 1109 01:24:38,211 --> 01:24:39,712 ‫إنها قنبلة!‬ 1110 01:24:39,962 --> 01:24:41,631 ‫ليست أية قنبلة عادية‬ 1111 01:24:41,881 --> 01:24:46,803 ‫جهاز، من تصميم (فيليب ستارك)‬ ‫بالتعاون مع "القاعدة"‬ 1112 01:24:47,053 --> 01:24:49,555 ‫لمجموعة الربيع الجديدة المتفجرة‬ 1113 01:24:49,972 --> 01:24:51,808 ‫(تود)! الأرض!‬ 1114 01:24:55,144 --> 01:25:00,650 ‫حين أرمي هذا في حوض الحمم القديم هذا‬ ‫سيدفق ويقتل الجميع في عالم الموضة‬ 1115 01:25:01,734 --> 01:25:03,486 ‫فلا يبقى سواي‬ 1116 01:25:03,736 --> 01:25:05,321 ‫لا يمكنك قتل الموضة!‬ 1117 01:25:05,446 --> 01:25:07,990 ‫أخشى أنه سبق للموضة أن قتلت نفسها بنفسها‬ 1118 01:25:08,491 --> 01:25:11,160 ‫(موغاتو)! أنا قادم!‬ 1119 01:25:13,663 --> 01:25:15,039 ‫(ديريك)!‬ 1120 01:25:15,498 --> 01:25:17,750 ‫الحرارة هي تركيبة فكرية مؤقتة‬ 1121 01:25:18,000 --> 01:25:21,254 ‫- أجل‬ ‫- لا وجود لها‬ 1122 01:25:25,508 --> 01:25:27,844 ‫إنها ساخنة! إنها ساخنة!‬ 1123 01:25:34,016 --> 01:25:37,103 ‫- يا إلهي!‬ ‫- توقف، (هانسل)! توقف!‬ 1124 01:25:38,604 --> 01:25:39,981 ‫(ديريك)، ارم لي السكين‬ 1125 01:25:40,189 --> 01:25:41,858 ‫إليك السكين!‬ 1126 01:25:49,198 --> 01:25:50,575 ‫آسف‬ 1127 01:25:52,535 --> 01:25:54,036 ‫أنت غبي جداً‬ 1128 01:25:54,287 --> 01:25:56,956 ‫ما مشكلتك بحق السماء؟‬ 1129 01:25:57,206 --> 01:25:59,542 ‫أنتم الأسوأ بالفعل‬ 1130 01:25:59,792 --> 01:26:01,711 ‫ضع القنبلة جانباً، (موغاتو)!‬ 1131 01:26:02,628 --> 01:26:06,048 ‫أنت عارضة أزياء (بلايبوي)‬ ‫تحاولين القضاء عليّ‬ 1132 01:26:06,382 --> 01:26:10,720 ‫عارضة أزياء لأثواب السباحة! غلاف‬ ‫(سبورت إيلاستريتد)، ثلاثة أعوام على التوالي!‬ 1133 01:26:29,405 --> 01:26:31,908 ‫- (كاتنكا)...‬ ‫- (إنغابورغوفينانانانانا)!‬ 1134 01:26:35,077 --> 01:26:38,039 ‫بدأت المواجهة، يا صديقتي الجذّابة‬ 1135 01:26:46,130 --> 01:26:48,466 ‫انظروا! تتعاركان عراكاً حميماً!‬ 1136 01:26:59,811 --> 01:27:01,479 ‫مذهل‬ 1137 01:27:04,482 --> 01:27:06,317 ‫(تومي) يحب ما يراه‬ 1138 01:27:09,487 --> 01:27:11,823 ‫أيها البلهاء!‬ ‫قد يلفت هذا انتباهكم!‬ 1139 01:27:11,906 --> 01:27:14,408 ‫لديّ قنبلة في يدي‬ ‫وهي مسلّحة!‬ 1140 01:27:20,665 --> 01:27:22,416 ‫(ديريك)! (ماغنوم)! افعلا ذلك!‬ 1141 01:27:23,000 --> 01:27:24,752 ‫حلّقي يا عزيزتي، حلّقي!‬ 1142 01:27:25,795 --> 01:27:27,421 ‫قم بأفضل ما عندك!‬ 1143 01:27:35,096 --> 01:27:36,681 ‫أجل! كنت واثقاً من ذلك‬ 1144 01:27:48,609 --> 01:27:50,278 ‫(هانسل)، أحتاج إلى مساعدتك‬ 1145 01:27:50,570 --> 01:27:52,196 ‫دعني أحاول!‬ 1146 01:27:54,448 --> 01:27:57,118 ‫لا ينجح الأمر! لا ينجح الأمر!‬ 1147 01:27:57,451 --> 01:28:00,204 ‫لا يمكنني تثبيتها (هانسل)! لا أملك القدرة!‬ 1148 01:28:00,454 --> 01:28:02,790 ‫لديك ابنك!‬ ‫لكنني لا أملك شيئاً‬ 1149 01:28:04,542 --> 01:28:06,460 ‫ليس بعد الآن (هانسل)‬ 1150 01:28:07,545 --> 01:28:08,921 ‫من الأب المتفوق الآن؟‬ 1151 01:28:09,130 --> 01:28:12,967 ‫لا أعرف من هو أبي!‬ ‫هذا هو المقصود!‬ 1152 01:28:13,217 --> 01:28:15,052 ‫- (هانسل)‬ ‫- ماذا؟‬ 1153 01:28:17,054 --> 01:28:18,723 ‫أنا والدك‬ 1154 01:28:19,891 --> 01:28:22,059 ‫اللعنة، (ستينغ)؟‬ 1155 01:28:22,184 --> 01:28:23,895 ‫لنفعل ذلك الآن‬ 1156 01:28:24,228 --> 01:28:25,897 ‫بالتزامن‬ 1157 01:28:44,248 --> 01:28:47,585 ‫هذه محاولة جيدة، لكن تلك النظرة‬ ‫تبدو قوية بمقدار ابنك البدين...‬ 1158 01:28:47,835 --> 01:28:50,171 ‫أنا لست بديناً!‬ 1159 01:28:51,756 --> 01:28:53,925 ‫إنه بحجم زائد وحسب‬ 1160 01:28:55,259 --> 01:28:57,094 ‫وأملك النار المتقدة‬ 1161 01:29:02,892 --> 01:29:05,895 ‫(إل نينيو)! هذا حقيقي‬ 1162 01:29:08,898 --> 01:29:10,942 ‫هذا جميل جداً‬ 1163 01:29:18,950 --> 01:29:20,952 ‫كانت النبوءة صحيحة‬ 1164 01:29:22,620 --> 01:29:24,789 ‫هو "المختار"‬ 1165 01:29:31,837 --> 01:29:35,841 ‫(هانسل)، ما زال مشهوراً جداً الآن‬ 1166 01:29:46,352 --> 01:29:49,522 ‫مستحيل! إنها قنبلة أشرطة لامعة!‬ 1167 01:30:02,618 --> 01:30:03,995 ‫يبدو أنك ما زلت تملك قدراتك‬ 1168 01:30:04,078 --> 01:30:06,956 ‫أظن ذلك، حسناً، كلانا نملك القدرة‬ 1169 01:30:11,627 --> 01:30:13,004 ‫وجهك!‬ 1170 01:30:13,254 --> 01:30:14,672 ‫ما مدى سوئه؟‬ 1171 01:30:15,089 --> 01:30:16,924 ‫أهلاً بك في عالمي يا أخي‬ 1172 01:30:17,258 --> 01:30:18,634 ‫(هانسل)!‬ 1173 01:30:18,759 --> 01:30:20,386 ‫فرقة العربدة!‬ 1174 01:30:24,265 --> 01:30:26,267 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 1175 01:30:26,851 --> 01:30:30,187 ‫عرفت كم يهمك أمرهم،‬ ‫لذا اتصلت بهم في الطريق‬ 1176 01:30:30,438 --> 01:30:31,939 ‫هل فعلت ذلك لأجلي؟‬ 1177 01:30:32,606 --> 01:30:36,277 ‫أنت أفضل صديق‬ ‫قد يطلبه أي شخص، (ديريك زولاندر)‬ 1178 01:30:40,114 --> 01:30:41,949 ‫أنتم جميلون جداً‬ 1179 01:30:43,284 --> 01:30:44,660 ‫افتقدناك كثيراً‬ 1180 01:30:44,869 --> 01:30:49,331 ‫أنا أيضاً وأنا مستعد لأكون أباً‬ ‫لجميع أبنائكم‬ 1181 01:30:51,500 --> 01:30:52,960 ‫باستثناء واحد‬ 1182 01:30:55,963 --> 01:30:57,631 ‫خسرت طفلي‬ 1183 01:30:58,174 --> 01:30:59,550 ‫لا‬ 1184 01:30:59,800 --> 01:31:02,803 ‫أظن أن ركل الباب لفتحه‬ ‫لم تكن فكرة جيدة‬ 1185 01:31:03,888 --> 01:31:06,390 ‫سنكون عائلة...‬ ‫هذا كل ما يهم‬ 1186 01:31:14,648 --> 01:31:17,485 ‫مهلاً، هل أنت متأكد؟‬ 1187 01:31:18,319 --> 01:31:20,821 ‫أنت محقة، يجدر بنا عدم فعل ذلك‬ 1188 01:31:21,822 --> 01:31:26,160 ‫لا بأس أبي‬ ‫لا أظن أن أمي ستمانع‬ 1189 01:31:33,292 --> 01:31:34,668 ‫(ماتيلدا)‬ 1190 01:31:35,294 --> 01:31:37,254 ‫اذهب إليها (ديريك)‬ 1191 01:31:37,755 --> 01:31:39,131 ‫ألا تمانعين؟‬ 1192 01:31:39,256 --> 01:31:41,425 ‫لا أمانع مطلقاً‬ 1193 01:31:41,550 --> 01:31:45,471 ‫أنا ميتة، ما عاد شيء يضايقني‬ 1194 01:31:46,305 --> 01:31:51,310 ‫احزر أمراً، بثّ (موغاتو) كل هذا مباشرة‬ ‫على كل موقع موضة على وجه الأرض‬ 1195 01:31:51,894 --> 01:31:54,146 ‫بات الجميع يحبكما مجدداً‬ 1196 01:31:54,355 --> 01:31:57,399 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- نجحنا، لقد عدنا‬ 1197 01:31:57,650 --> 01:31:59,985 ‫ونحن مشهوران، ومكتملا القدرات تماماً‬ 1198 01:32:00,653 --> 01:32:02,404 ‫أتفكر في ما يخطر ببالي؟‬ 1199 01:32:02,696 --> 01:32:04,281 ‫إن كنت تفكر...‬ 1200 01:32:04,657 --> 01:32:07,076 ‫حفلة حوض الحمم!‬ 1201 01:32:09,036 --> 01:32:10,579 ‫لا!‬ 1202 01:32:13,874 --> 01:32:17,128 ‫عادا!‬ ‫بعد ستة أسابيع في جناح الحروق‬ 1203 01:32:17,336 --> 01:32:21,966 ‫"شفيت ندبات وجهيهما المقرفة‬ ‫بواسطة علاج عجائبي بالحمم الساخنة"‬ 1204 01:32:22,133 --> 01:32:25,052 ‫"عاد (ديريك زولاندر) و(هانسل)‬ ‫ليبرعا على المدرج مجدداً"‬ 1205 01:32:25,177 --> 01:32:27,888 ‫"بعد فضح أبرز مصممي الأزياء"‬ 1206 01:32:28,013 --> 01:32:30,391 {\an5}‫"في فضيحة أخرى‬ ‫خاصة بتقديم ذبيحة بشرية"‬ 1207 01:32:30,516 --> 01:32:34,562 {\an5}‫"هذه المرة بمساعدة‬ ‫عميلة الإنتربول (فالنتينا فالنسيا)"‬ 1208 01:32:34,812 --> 01:32:36,730 ‫"التي أصبحت الآن زوجة (زولاندر)"‬ 1209 01:32:37,022 --> 01:32:41,235 ‫"بدأ الاثنان العمل على بناء مركز (فالنتينا‬ ‫فالنسيا) لعارضات الأزياء بملابس السباحة"‬ 1210 01:32:41,360 --> 01:32:42,736 ‫"اللواتي يردن أن يأخذهم الناس‬ ‫على محمل الجد..."‬ 1211 01:32:42,862 --> 01:32:45,239 ‫"وقد ينتقلن أيضاً إلى‬ ‫ممارسة عمل الشرطة أيضاً"‬ 1212 01:32:45,406 --> 01:32:49,076 ‫(هانسل)، عاد حتماً‬ ‫بكامل براعته‬ 1213 01:32:49,243 --> 01:32:51,954 ‫"بات الآن والداً نموذجياً وأباً لعشرة أولاد"‬ 1214 01:32:52,246 --> 01:32:56,250 ‫بينما يفقد الحشد صوابه في أسبوع الموضة‬ ‫في (باريس) لرؤيته (ديريك زولاندر) الابن‬ 1215 01:32:56,500 --> 01:33:00,588 ‫"عارض الأزياء الأكثر إثارة بالوزن الزائد‬ ‫والحائز على جائزة الكتاب الوطني"‬ 1216 01:33:00,838 --> 01:33:03,757 ‫"عن الزوجين النصف مشهورين (زولالا)"‬ 1217 01:33:03,966 --> 01:33:06,260 ‫"أجل، هؤلاء الثلاثة يمرّون بفترة نجاح كامل"‬ 1218 01:33:06,510 --> 01:33:09,513 ‫"ويعيدون تعريف معنى أن يكونوا‬ ‫فعلاً، فعلاً..."‬ 1219 01:33:09,763 --> 01:33:12,600 ‫"وسيمين إلى حدّ سخيف"‬ 1220 01:33:15,978 --> 01:33:19,148 ‫"أنا متحمس لمداعبة فتاة‬ ‫أخرى ولتحمّل العواقب"‬ 1221 01:33:19,315 --> 01:33:23,152 ‫"شعرت بالدهشة أمام جاذبية‬ ‫تلك المرأة المجنونة"‬ 1222 01:33:23,319 --> 01:33:26,906 ‫"محاولاً القيام بنزهة في السيارة الأنيقة‬ ‫أنت تريد إقامة علاقة معي لأنني مدهشة"‬ 1223 01:33:27,031 --> 01:33:30,701 ‫"مشروب (الروكستار) والفودكا مع الثلج‬ ‫جيوبي مليئة بالمال وحصلت على عقد مهم"‬ 1224 01:33:30,826 --> 01:33:34,663 ‫"أنا نجم وها هي الكاميرا تصورني‬ ‫انظروا إليها ترقص، ألقوا اللوم على المشروب"‬ 1225 01:33:34,830 --> 01:33:38,292 ‫"أعيش حياة مترفة، صورة ذاتية لشخصين‬ ‫يمكنني التخلي عنها لكنني لا أحب الاستسلام"‬ 1226 01:33:38,500 --> 01:33:42,087 ‫"أنا مغر أكثر منك‬ ‫أنا أسيطر على العالم، أنا أنيق للغاية"‬ 1227 01:33:42,254 --> 01:33:45,716 ‫"أجل، سأكون بارعاً، الكثير من الموضة‬ ‫سأقدم أغنيتي وعليكم بتقديم اللحن"‬ 1228 01:33:45,841 --> 01:33:49,178 ‫"اهدأ، لا تفعل ذلك‬ ‫عندما تريد القيام بذلك"‬ 1229 01:33:49,511 --> 01:33:51,347 ‫"اهدأ، لا تفعل ذلك"‬ 1230 01:33:53,265 --> 01:33:56,685 ‫"اهدأ، لا تفعل ذلك‬ ‫حين يبدأ الرقص"‬ 1231 01:33:57,019 --> 01:33:58,687 ‫"اهدأ، لا تفعل ذلك"‬ 1232 01:33:59,021 --> 01:34:01,607 ‫"حين تريد أن تأتي"‬ 1233 01:34:16,205 --> 01:34:19,875 ‫"اخرجوا من هنا، أيها الأشخاص المثيرون‬ ‫للشفقة أنتم لستم مفيدين لنا"‬ 1234 01:34:20,042 --> 01:34:23,629 ‫"مسنون كالرؤساء،‬ ‫أسلوبك كالرئيسين الجمهوريين"‬ 1235 01:34:23,879 --> 01:34:26,840 ‫"هذه حقيقة إيجابية‬ ‫تسبب بالكرب لأقربائك"‬ 1236 01:34:26,966 --> 01:34:30,386 ‫"ولأفراد العائلة‬ ‫تجاهلهم بشكل كامل"‬ 1237 01:34:30,552 --> 01:34:35,057 ‫"حين أقول آثار قديمة، (هانسل) و(ديريك)‬ ‫أنا وسيم، أنت حسود"‬ 1238 01:34:35,224 --> 01:34:39,895 ‫"يمكنني تحديد ذلك من تعابير وجهك‬ ‫أو سأتغوط وأنت ستشتم الرائحة"‬ 1239 01:34:40,396 --> 01:34:45,317 ‫"أنا آسف يا (دون أتاري) لكن (دوناتيلا)‬ ‫اقترحت (فالانتينو) للحفل"‬ 1240 01:34:45,734 --> 01:34:49,071 ‫"صوّب في الاتجاه المناسب"‬ 1241 01:34:49,655 --> 01:34:52,908 ‫"فلتكن هذه نيتك"‬ 1242 01:34:53,242 --> 01:34:54,910 ‫"عش تلك الأحلام"‬ 1243 01:34:55,077 --> 01:34:56,912 ‫"خطط لتلك المشاريع"‬ 1244 01:34:57,246 --> 01:34:58,914 ‫"يجب أن تصيبني"‬ 1245 01:34:59,081 --> 01:35:00,833 ‫"يجب أن تصيبني بأشعة اللايزر"‬ 1246 01:35:00,958 --> 01:35:04,003 ‫"اهدأ، لا تفعل ذلك‬ ‫عندما تريد القيام بذلك"‬ 1247 01:35:04,336 --> 01:35:08,007 ‫"اهدأ، لا تفعل ذلك‬ ‫حين تريد أن تأتي"‬ 1248 01:35:08,173 --> 01:35:10,009 ‫"اهدأ، لا تفعل ذلك"‬ 1249 01:35:10,134 --> 01:35:11,760 ‫"حين يبدأ الرقص"‬ 1250 01:35:11,927 --> 01:35:13,762 ‫"اهدأ، لا تفعل ذلك"‬ 1251 01:35:14,096 --> 01:35:17,016 ‫"عندما تريد أن تأتي"‬ 1252 01:35:18,767 --> 01:35:22,271 ‫"عندما تريد أن تأتي"‬ 1253 01:35:30,612 --> 01:35:32,031 ‫"اهدأ"‬ 1254 01:35:34,867 --> 01:35:39,413 ‫"مهدى إلى (دريك ساثر)"‬