﻿1
00:00:50,282 --> 00:00:53,786
‫"الأفاتار: سيد الهواء الأخير"‬

2
00:01:17,776 --> 00:01:21,280
‫منذ مائة سنة، كان كل شيء جيد في عالمنا‬

3
00:01:21,447 --> 00:01:24,349
‫كان الاستقرار والسلام يعمّان في حياتنا‬

4
00:01:24,516 --> 00:01:25,717
‫كانت الأمم الأربع‬

5
00:01:26,084 --> 00:01:32,090
‫الماء والتراب والنار والهواء تعيش بتناغم‬

6
00:01:32,257 --> 00:01:36,829
‫كان هنالك احترام كبير‬
‫للذين كانوا يسيطرون على العنصر الطبيعي‬

7
00:01:37,162 --> 00:01:41,200
‫الأفاتار كان الوحيد بين الامم‬

8
00:01:41,333 --> 00:01:44,136
‫الذي كان يمكنه السيطرة على العناصر‬
‫الاربعة‬

9
00:01:44,269 --> 00:01:47,873
‫كان الوحيد الذي يستطيع التواصل‬

10
00:01:48,207 --> 00:01:52,644
‫مع عالم الارواح بفضل نصائح الارواح،‬
‫كان الأفاتار يحافظ على التوازن في العالم‬

11
00:01:53,479 --> 00:01:57,416
‫لكن منذ مائة سنة، اختفى فحسب‬

12
00:02:00,185 --> 00:02:02,821
‫"الكتاب الاول: الماء"‬

13
00:02:34,186 --> 00:02:35,888
‫انا آسفة! انا آسفة!‬

14
00:02:36,255 --> 00:02:38,157
‫انا آسفة! انا آسفة!‬

15
00:02:38,323 --> 00:02:42,261
‫انا آسفة! نجح الأمر أكثر في تلك المرة‬

16
00:02:42,427 --> 00:02:45,797
‫فكرت في أمي. أليس هذا غريبا؟‬

17
00:02:47,199 --> 00:02:50,202
‫بلى. اعتقد ذلك‬

18
00:02:50,469 --> 00:02:54,806
‫لكن لا تفعلي ذلك بقربي انا اتبلّل‬
‫باستمرار‬

19
00:02:58,343 --> 00:03:01,313
‫انا وشقيقي نعيش في قبيلة الماء الجنوبية‬

20
00:03:01,480 --> 00:03:06,184
‫التي كانت مدينة ضخمة. ذهب والدنا الى‬
‫الحرب‬

21
00:03:06,451 --> 00:03:09,555
‫تم اعتقال والدتي وقتلها حين كنت صغيرة‬

22
00:03:10,289 --> 00:03:13,592
‫في ازمنة الحرب هذه، يكون الطعام شحيحا‬

23
00:03:13,759 --> 00:03:15,827
‫غالبا ما كنت وشقيقي نذهب لصيد طعامنا‬

24
00:03:16,194 --> 00:03:20,365
‫لسوء الحظ، شقيقي ليس من افضل الصيادين‬

25
00:03:24,903 --> 00:03:27,306
‫- عجل بحر نمر‬
‫- هل انت متأكد من ذلك؟‬

26
00:03:50,862 --> 00:03:52,664
‫فعلت كل ما قاله والدي‬

27
00:03:52,798 --> 00:03:54,967
‫لاحظت من اي جانب تبدو آثار الزعنفات اوضح‬

28
00:03:55,300 --> 00:03:56,501
‫هذا يشير الى الاتجاه‬

29
00:03:56,635 --> 00:04:00,505
‫درست طول السحب الذي يشير الى السرعة‬

30
00:04:08,780 --> 00:04:10,515
‫يوجد شيء تحت هذا‬

31
00:04:24,830 --> 00:04:28,567
‫انه انهيار! ابتعدي عن التشققات!‬

32
00:04:55,827 --> 00:05:00,899
‫لا تقتربي، يا "كاتارا"‬
‫لا بد ان تكون خدعة من امة النار‬

33
00:05:01,733 --> 00:05:04,736
‫تراجعي ببطء‬

34
00:05:10,742 --> 00:05:13,011
‫"كاتارا"! لا تضربي هذه الكرة!‬

35
00:05:28,060 --> 00:05:30,429
‫انظر، يا عمي!‬

36
00:06:10,068 --> 00:06:11,636
‫هل يتنفس؟‬

37
00:06:14,973 --> 00:06:17,509
‫هل رأيت ذاك النور الذي انطلق نحو السماء؟‬

38
00:06:18,009 --> 00:06:19,377
‫ما اسمك؟‬

39
00:06:20,412 --> 00:06:24,816
‫كيف جئت الى هنا؟ كيف غصت في الثلج؟‬

40
00:06:25,083 --> 00:06:26,818
‫انه مرهق‬

41
00:06:28,086 --> 00:06:30,422
‫يجب ان نأخذه الى البلدة‬

42
00:06:37,496 --> 00:06:38,497
‫ما هذا الشيء؟‬

43
00:06:43,502 --> 00:06:45,036
‫هو يريد ان يبتلعني!‬

44
00:07:06,792 --> 00:07:08,059
‫كيف جئت الى هنا؟‬

45
00:07:08,860 --> 00:07:10,195
‫هربت من دياري‬

46
00:07:10,829 --> 00:07:14,433
‫واجهنا عاصفة وسقطنا في المحيط‬

47
00:07:14,599 --> 00:07:16,501
‫فهمت‬

48
00:07:16,635 --> 00:07:19,070
‫لم يكن تصرفا ذكيا. لكنني كنت مضطربا‬

49
00:07:20,071 --> 00:07:22,007
‫- شكرا على انقاذي‬
‫- كنت محظوظا‬

50
00:07:22,707 --> 00:07:25,777
‫يجب ان اعود الى دياري. لا بد انهم قلقون‬

51
00:07:25,911 --> 00:07:28,880
‫- ألم تعد مضطربا؟‬
‫- ليس بقدر ما كنت عليه‬

52
00:07:46,932 --> 00:07:47,999
‫امة النار هنا‬

53
00:07:48,133 --> 00:07:49,935
‫- ماذا؟‬
‫- لقد احضروا معداتهم‬

54
00:07:52,003 --> 00:07:54,506
‫لا تخرجوا قبل ان اقول لكم ان هذا اصبح‬
‫آمنا‬

55
00:07:56,508 --> 00:08:00,479
‫- هل من خطب ما؟‬
‫- لا. من فضلك، انتظر هنا‬

56
00:08:15,861 --> 00:08:17,863
‫لم نعثر عليه عن طريق الصدفة‬

57
00:08:18,029 --> 00:08:21,666
‫النور ينطلق نحو السماء والآن امة النار‬
‫هنا‬

58
00:08:32,978 --> 00:08:34,813
‫لا تفعل هذا، يا "سوكا"‬

59
00:08:43,922 --> 00:08:45,891
‫انا الامير "زوكو"‬

60
00:08:46,525 --> 00:08:50,695
‫ابن سيد النار "أوزاي" وولي العهد!‬

61
00:08:52,297 --> 00:08:54,933
‫احضروا المسنين كلهم!‬

62
00:09:02,040 --> 00:09:03,241
‫جدتي!‬

63
00:09:17,989 --> 00:09:19,724
‫لا، يا "كاتارا"‬

64
00:09:48,286 --> 00:09:49,721
‫انت تخيف هؤلاء الناس‬

65
00:09:57,596 --> 00:09:59,731
‫من انت؟ ما اسمك؟‬

66
00:09:59,898 --> 00:10:02,767
‫- لست مضطرا لإجابتك‬
‫- أسياد النار!‬

67
00:10:07,872 --> 00:10:09,774
‫سآخذك الى سفينتي‬

68
00:10:10,175 --> 00:10:14,145
‫ان رفضت مرافقتي، سأحرق هذه البلدة‬

69
00:10:14,746 --> 00:10:18,149
‫سأرافقك.‬
‫لا تلحق الاذى بأحد‬

70
00:10:33,898 --> 00:10:36,067
‫كانوا يبحثون عن شخص مسن بنفس علامات‬
‫الولد‬

71
00:10:36,201 --> 00:10:37,969
‫لقد اخذوا امي حين كنا طفلين‬

72
00:10:38,136 --> 00:10:41,272
‫ما كانت لتسمح لهم باعتقالنا. كانت ستقاتل‬

73
00:10:41,640 --> 00:10:44,876
‫نحن وجدنا الولد. نحن مسؤولان عنه‬

74
00:10:45,043 --> 00:10:48,647
‫يجب ان نقاتل‬

75
00:10:49,948 --> 00:10:52,684
‫ماذا ستفعل ان حاولوا اعتقالي؟‬

76
00:10:52,817 --> 00:10:54,085
‫سأقتلهم جميعا‬

77
00:10:55,654 --> 00:10:58,189
‫- لماذا؟‬
‫- انت اختي‬

78
00:10:58,923 --> 00:11:01,660
‫وطلب مني ابي ان احميك حتى لو قتلت‬

79
00:11:03,695 --> 00:11:08,733
‫لأنك مسؤول عني.‬
‫نحن مسؤولان عن هذا الولد‬

80
00:11:12,170 --> 00:11:16,274
‫ماذا تريدين ان نفعل؟‬
‫كيف يمكننا انقاذه؟‬

81
00:11:16,775 --> 00:11:18,743
‫انهم على سفينة. نحتاج الى معجزة للحاق‬
‫بهم‬

82
00:11:18,910 --> 00:11:21,913
‫اعرف انك تعتقدين ان النهاية ستكون سعيدة‬
‫لكنني لا اعتقد ذلك‬

83
00:11:37,262 --> 00:11:39,998
‫بيسونه يطير‬

84
00:12:00,718 --> 00:12:01,820
‫ماذا تريدان مني؟‬

85
00:12:03,154 --> 00:12:06,424
‫يريد ابن شقيقي ان اجري اختبارا عليك‬

86
00:12:08,893 --> 00:12:11,963
‫- اختبار من اي نوع؟‬
‫- هذا ليس مؤلما‬

87
00:12:12,130 --> 00:12:15,467
‫فعلت ذلك مئات المرات.‬
‫لحظات قليلة‬

88
00:12:15,834 --> 00:12:17,268
‫وبعدها ستكون حرا‬

89
00:12:19,304 --> 00:12:22,207
‫هل تسمح لي بوضع بعض الاغراض امامك؟‬

90
00:12:22,907 --> 00:12:24,909
‫لن يستغرق الامر سوى لحظة‬

91
00:12:25,877 --> 00:12:27,312
‫أهذا كل ما تريده؟‬

92
00:12:27,479 --> 00:12:30,849
‫اسمي "إيروه" وأعدك بذلك‬

93
00:12:32,984 --> 00:12:34,385
‫جدتي، اعرف انك ستحاولين منعنا،‬

94
00:12:34,752 --> 00:12:37,388
‫- لكن يجب...‬
‫- اجلسا‬

95
00:12:39,057 --> 00:12:43,094
‫منذ ان اكتشفنا انك سيدة الماء، علمت‬

96
00:12:43,261 --> 00:12:46,197
‫بأنني سأحقّق قدرك في احد الايام‬

97
00:12:47,132 --> 00:12:51,870
‫لم يعد هنالك سيد ماء بقبيلة الماء‬
‫الجنوبية‬

98
00:12:52,036 --> 00:12:54,973
‫منذ اعتقال صديقتي "هاما"‬

99
00:12:56,474 --> 00:13:00,211
‫اليوم، اكتشفت هذا القدر‬

100
00:13:01,246 --> 00:13:02,947
‫هل رأيتما اوشام هذا الولد؟‬

101
00:13:03,915 --> 00:13:07,218
‫لم نشاهد اوشاما كهذه منذ اكثر من قرن‬

102
00:13:08,219 --> 00:13:11,923
‫اعتقد انها اوشام أسياد الهواء‬

103
00:13:12,257 --> 00:13:14,225
‫كيف يعقل ذلك؟‬

104
00:13:14,359 --> 00:13:19,230
‫اعتقد ان هذا الولد الصغير‬
‫هو الأفاتار‬

105
00:13:22,100 --> 00:13:27,472
‫ذات مرة، منذ زمن بعيد‬
‫كان عالم الارواح يبقينا في تناغم‬

106
00:13:27,839 --> 00:13:29,807
‫ما هو عالم الارواح، يا جدتي؟‬

107
00:13:29,974 --> 00:13:32,944
‫هو ليس مكوّنا من اشياء ملموسة‬

108
00:13:33,111 --> 00:13:35,914
‫لكنه موجود‬

109
00:13:37,081 --> 00:13:41,986
‫انه مليء بالكائنات ذات الاشكال المدهشة‬

110
00:13:42,387 --> 00:13:48,092
‫التي تعيش في الوديان‬
‫والجبال والغابات الاكثر غرابة‬

111
00:13:49,093 --> 00:13:53,064
‫كل واحد من هذه الكائنات هو روح‬

112
00:13:53,231 --> 00:13:55,300
‫انها تسهر علينا منذ الازل‬

113
00:13:55,466 --> 00:14:00,271
‫كانت ترشدنا‬
‫والأفاتار وحده يستطيع التكلم معها‬

114
00:14:00,438 --> 00:14:02,106
‫ألا توجد ارواح هنا؟‬

115
00:14:02,273 --> 00:14:06,077
‫بلى، بعض الارواح تختبئ بيننا‬

116
00:14:06,244 --> 00:14:09,480
‫انا متأكدة من انها تراقبنا بحزن كبير‬

117
00:14:11,149 --> 00:14:15,553
‫لا تريد امة النار العيش تحت ارشاد‬
‫الارواح‬

118
00:14:15,920 --> 00:14:19,390
‫لذا، هم يخشون وجود الأفاتار‬

119
00:14:19,891 --> 00:14:23,361
‫- ماذا يمكنه ان يفعل؟‬
‫- بفضل سيطرته على العناصر الاربعة‬

120
00:14:24,295 --> 00:14:27,298
‫سيبدأ بتغيير القلوب‬

121
00:14:28,299 --> 00:14:32,570
‫وفي القلب يمكن الانتصار في الحروب كلها‬

122
00:14:35,440 --> 00:14:38,443
‫والآن، اذهبا لمساعدة هذا الولد‬

123
00:14:39,978 --> 00:14:41,613
‫هو سيحتاج اليكما‬

124
00:14:43,181 --> 00:14:46,551
‫ونحن جميعا نحتاج اليه‬

125
00:15:48,413 --> 00:15:51,316
‫انت... سجيني...‬

126
00:15:52,383 --> 00:15:54,118
‫يا سيد الهواء‬

127
00:15:56,354 --> 00:15:58,089
‫سآخذك الى امة النار‬

128
00:15:58,256 --> 00:16:00,625
‫- قلت...‬
‫- انا آسف‬

129
00:16:00,992 --> 00:16:02,694
‫كان يجب ان اوضّح الموضوع اكثر‬

130
00:16:03,061 --> 00:16:07,732
‫لو رسبت في الاختبار كجميع الآخرين‬
‫كان بإمكانك ان ترحل‬

131
00:16:08,099 --> 00:16:13,037
‫لكن يبدو انك الوحيد في العالم كله‬

132
00:16:13,204 --> 00:16:15,106
‫الذي نجح في هذا الاختبار‬

133
00:16:16,407 --> 00:16:18,643
‫انه لشرف عظيم ان اقابلك‬

134
00:16:20,645 --> 00:16:23,281
‫لا تحاول الهروب. انها سفينة حربية!‬

135
00:16:28,519 --> 00:16:29,687
‫توقف! لا يمكنك ان...‬

136
00:17:09,160 --> 00:17:11,195
‫لا تتحرك! لا يمكنك ان تذهب الى اي مكان!‬

137
00:17:11,562 --> 00:17:12,563
‫توقف!‬

138
00:17:13,264 --> 00:17:14,665
‫لا تدعوه يهرب!‬

139
00:17:38,556 --> 00:17:40,158
‫شكرا لأنكما احضرتما لي "أبا"‬

140
00:17:40,324 --> 00:17:43,494
‫تخطّط امة النار لشيء. يجب ان اعود‬

141
00:17:43,628 --> 00:17:46,564
‫- سنأتي معك‬
‫- يمكنني ان اعيدكما الى البلدة‬

142
00:17:48,633 --> 00:17:49,767
‫سنأتي معك‬

143
00:17:53,071 --> 00:17:55,173
‫لقد وجدت الأفاتار‬

144
00:17:56,841 --> 00:18:00,611
‫للحظة، استعدت شرفي‬

145
00:18:01,712 --> 00:18:07,185
‫قدر كل منكما مرتبط بقدر الآخر، يا "زوكو"‬
‫يمكنك ان تتأكد من ذلك‬

146
00:18:13,124 --> 00:18:17,128
‫اخذنا "أنغ" الى دياره‬
‫اخبرنا كيف ترك الديار فجأة مع "أبا"‬

147
00:18:17,328 --> 00:18:19,697
‫ثم سقطا في المحيط وكادا يغرقان‬

148
00:18:19,864 --> 00:18:21,099
{\an8}‫"معبد الهواء الجنوبي"‬

149
00:18:21,265 --> 00:18:22,867
{\an8}‫خلق كرة هواء حولهما‬
‫وتشكل الثلج،‬

150
00:18:23,234 --> 00:18:25,703
{\an8}‫لا يذكر شيئا بعد ذلك‬

151
00:18:25,870 --> 00:18:29,207
‫مرحبا، يا "شينتو"! "موني"! لقد عدت!‬

152
00:18:29,474 --> 00:18:32,543
‫مرحبا يا اصدقاء! اود ان اعرّفكم الى احد‬

153
00:18:33,478 --> 00:18:35,146
‫هل تعيش هنا؟‬

154
00:18:35,313 --> 00:18:37,415
‫يبدو انهم ينفّذون خدعة‬

155
00:18:37,582 --> 00:18:40,485
‫سيقفز الراهب "ياتسو" ويرعبني بعض لحظات‬

156
00:18:40,852 --> 00:18:43,387
‫انه المعلم المسؤول عني‬

157
00:18:45,456 --> 00:18:47,158
‫انه بمثابة والدي‬

158
00:18:48,159 --> 00:18:51,229
‫- أيمكنك ان تقول لي ما هو اسمك؟‬
‫- سمّاني الرهبان "أنغ"‬

159
00:18:53,364 --> 00:18:55,766
‫حسنا، ايها الفتيان! هذا يكفي!‬

160
00:18:58,236 --> 00:19:00,905
‫عنكبوتة فأر!‬
‫انها سامة! اختبئا خلفي!‬

161
00:19:02,240 --> 00:19:04,775
‫انه وطواط. انها حيواناتنا المألوفة‬

162
00:19:05,176 --> 00:19:06,644
‫ألم تنقرض منذ فترة طويلة؟‬

163
00:19:07,645 --> 00:19:11,182
‫تنقرض؟ يوجد الآلاف على هذا الجبل‬

164
00:19:14,318 --> 00:19:15,853
‫هل كان اصدقاؤك رهبانا؟‬

165
00:19:16,220 --> 00:19:18,756
‫اعرف اين هم: في ساحة الصلاة!‬

166
00:19:22,793 --> 00:19:26,264
‫مهلا، يا "أنغ"! يجب ان اكلمك!‬

167
00:19:36,807 --> 00:19:38,276
‫"أنغ"...‬

168
00:19:39,277 --> 00:19:43,948
‫اعتقد انك بقيت في الثلج لمدة قرن‬

169
00:19:46,417 --> 00:19:51,389
‫- شن أسياد النار حربا‬
‫- رحلت منذ ايام قليلة‬

170
00:19:52,256 --> 00:19:56,961
‫"أنغ"، كانت امة النار تعرف‬
‫ان الأفاتار سيولد وسط بدو الهواء‬

171
00:19:58,563 --> 00:20:00,932
‫لذا، قاموا بإبادة كل بدو الهواء‬

172
00:20:11,442 --> 00:20:12,443
‫انت تكذبين!‬

173
00:20:12,843 --> 00:20:14,579
‫انت تكذبين!‬

174
00:20:25,890 --> 00:20:27,892
‫هذه عائدة للراهب "ياتسو"‬

175
00:20:28,859 --> 00:20:30,595
‫كنت قد صنعتها له‬

176
00:20:43,608 --> 00:20:46,911
‫لا!‬

177
00:21:03,494 --> 00:21:06,297
‫"كاتارا"! ابتعدي عنه!‬

178
00:21:10,368 --> 00:21:11,369
‫"كاتارا"!‬

179
00:21:11,569 --> 00:21:13,304
‫ابتعدي عنه!‬

180
00:21:17,842 --> 00:21:19,543
‫هل كان اصدقاؤك رهبانا؟‬

181
00:21:49,440 --> 00:21:50,875
‫الأفاتار؟‬

182
00:21:52,076 --> 00:21:54,912
‫اين كنت؟‬

183
00:21:55,079 --> 00:21:56,547
‫"أنغ"!‬

184
00:21:56,814 --> 00:21:59,450
‫لا يمكنك اعادة احياء الراهب "ياتسو"‬

185
00:21:59,617 --> 00:22:03,354
‫لكن انا و"سوكا" سنبقى معك للفترة التي‬
‫تريد‬

186
00:22:03,621 --> 00:22:07,458
‫لا تستسلم! يمكننا ان نفعل ذلك معا!‬

187
00:22:08,559 --> 00:22:09,960
‫"أنغ"!‬

188
00:22:45,930 --> 00:22:47,732
‫الامير المنفي‬

189
00:22:50,601 --> 00:22:52,136
‫فلنقدم له وجبة الغداء‬

190
00:22:55,439 --> 00:22:58,876
‫كنت اريد ان اشكر الجنرال العظيم "إيروه"‬

191
00:22:59,043 --> 00:23:02,446
‫والأمير "زوكو" لأنهما تناولا العشاء معنا‬

192
00:23:04,982 --> 00:23:09,587
‫كما تعرفون، قام سيد النار بنفي ابنه‬
‫الامير‬

193
00:23:09,754 --> 00:23:12,823
‫ونكره ولن يسمح بعودته‬

194
00:23:12,990 --> 00:23:14,759
‫إلا ان وجد الأفاتار‬

195
00:23:15,793 --> 00:23:18,963
‫يظن سيد النار ان ابنه جد لطيف‬

196
00:23:19,130 --> 00:23:21,999
‫وبهذا التصرف سيصبح اقوى‬

197
00:23:22,166 --> 00:23:25,169
‫وسيكون ولي عهد جدير بهذا المنصب‬

198
00:23:26,637 --> 00:23:29,006
‫انا امدح سلوك سيد النار‬

199
00:23:29,173 --> 00:23:33,110
‫مثلا يبدو انه يفترض بي تذكير الامير‬
‫"زوكو"‬

200
00:23:33,477 --> 00:23:37,715
‫انه سيبقى عدو امة النار طالما هو منفي‬

201
00:23:37,882 --> 00:23:40,985
‫ولا يحق له ارتداء زي امة النار‬

202
00:23:42,653 --> 00:23:44,922
‫لكننا سنسمح له بارتدائه اليوم‬

203
00:23:45,089 --> 00:23:47,458
‫كولد يرتدي زيا تنكّريا‬

204
00:23:55,533 --> 00:24:00,204
‫ذات يوم، سيقبلني والدي مجددا‬
‫وستنحنون امامي‬

205
00:25:00,965 --> 00:25:03,901
{\an8}‫"مملكة التراب الجنوبية"‬

206
00:25:13,143 --> 00:25:14,178
‫هل انت بخير؟‬

207
00:25:15,880 --> 00:25:17,248
‫سأكون بخير‬

208
00:25:17,615 --> 00:25:21,218
‫تظن جدتي انه كونك سيد الهواء‬

209
00:25:21,585 --> 00:25:22,887
‫يمكن ان تكون الأفاتار‬

210
00:25:25,789 --> 00:25:27,892
‫ما هي المنطقة التي تسيطر عليها امة‬
‫النار؟‬

211
00:25:29,026 --> 00:25:31,929
‫بلدات كثيرة من مملكة التراب في هذه‬
‫المنطقة‬

212
00:25:32,096 --> 00:25:35,266
‫لم يسيطروا على بلدات كبيرة كـ"باسينغ‬
‫سي"‬

213
00:25:35,633 --> 00:25:37,768
‫لكنهم يعدّون الخطط، انا متأكدة من ذلك‬

214
00:25:39,036 --> 00:25:40,304
‫اذا...‬

215
00:25:41,171 --> 00:25:43,574
‫هل انت الأفاتار، يا "أنغ"؟‬

216
00:25:50,180 --> 00:25:51,649
‫ما هذا؟‬

217
00:25:52,850 --> 00:25:53,951
‫ابق مختبئا‬

218
00:26:01,058 --> 00:26:03,227
‫- هذا الولد موقوف‬
‫- لماذا؟‬

219
00:26:03,594 --> 00:26:07,798
‫رمى حجارة صغيرة علينا من خلف شجرة‬
‫هذا مؤلم‬

220
00:26:07,965 --> 00:26:09,166
‫هل يسيطر على التراب؟‬

221
00:26:10,067 --> 00:26:12,736
‫السيطرة على التراب ممنوعة في هذه البلدة‬

222
00:26:13,337 --> 00:26:17,207
‫دعه وشأنه. لن تأخذه الى اي مكان‬

223
00:26:17,841 --> 00:26:21,111
‫لن تأخذوا احدا!‬

224
00:26:24,715 --> 00:26:25,783
‫انها سيدة!‬

225
00:26:31,689 --> 00:26:32,957
‫"كاتارا"!‬

226
00:26:55,846 --> 00:26:56,981
‫تقدم‬

227
00:26:57,848 --> 00:26:58,916
‫انت ايضا‬

228
00:26:59,083 --> 00:27:00,084
‫ابي!‬

229
00:27:04,121 --> 00:27:06,857
‫ها هو ابي‬

230
00:27:07,024 --> 00:27:10,861
‫ها هي خطة امة النار: إلغاء الأسياد‬
‫الآخرين‬

231
00:27:12,997 --> 00:27:15,265
‫كيف حصل ذلك في بلدتكم؟‬

232
00:27:16,867 --> 00:27:21,138
‫ارسلت امة النار جنودا. حاربنا وانتصرنا‬

233
00:27:22,272 --> 00:27:27,111
‫ثم ارسلوا معداتهم، معدات ضخمة فولاذية‬

234
00:27:27,277 --> 00:27:29,279
‫لم نستطع ان نفعل شيئا‬

235
00:27:30,914 --> 00:27:33,884
‫تركوا، الذين ليسوا أسيادا، يعيشون بسلام‬

236
00:27:34,051 --> 00:27:35,753
‫شرط ان يتم اعتقالنا‬

237
00:27:47,898 --> 00:27:49,033
‫أسياد التراب!‬

238
00:27:52,436 --> 00:27:57,841
‫لماذا تتصرفون هكذا؟ انتم اقوياء ورائعون!‬

239
00:27:58,008 --> 00:28:02,312
‫لستم مضطرين الى العيش بهذه الطريقة!‬
‫هنالك تراب تحت اقدامكم‬

240
00:28:04,014 --> 00:28:07,184
‫التراب هو امتداد لذواتكم!‬

241
00:28:10,354 --> 00:28:12,322
‫ان عاد الأفاتار‬

242
00:28:14,191 --> 00:28:15,759
‫هل سيتغير شيء بالنسبة اليكم؟‬

243
00:28:15,926 --> 00:28:20,864
‫مات الأفاتار. لو كان هنا، لقام بحمايتنا‬

244
00:28:22,699 --> 00:28:24,068
‫اسمي "أنغ"‬

245
00:28:25,736 --> 00:28:27,071
‫وانا الأفاتار‬

246
00:28:28,939 --> 00:28:31,809
‫لقد هربت... لكنني عدت الآن‬

247
00:28:35,212 --> 00:28:37,815
‫حان الوقت لتتوقفوا عن القيام بذلك!‬

248
00:28:38,348 --> 00:28:43,353
‫الأفاتار هو سيد الهواء. هل انت سيد‬
‫الهواء؟‬

249
00:28:46,223 --> 00:28:47,958
‫اتركه وشأنه!‬

250
00:28:54,465 --> 00:28:56,066
‫كيف يفعل هذا؟‬

251
00:28:56,233 --> 00:28:58,402
‫انا لا اريد إلحاق الاذى بأحد‬

252
00:28:58,736 --> 00:29:02,406
‫يجب ان يموت كل أسياد الهواء. اقتلوه!‬
‫الى مواقعكم، يا أسياد النار!‬

253
00:29:06,243 --> 00:29:09,980
‫حسنا! على الجميع مساعدتنا الآن!‬

254
00:29:33,070 --> 00:29:35,139
‫لا تخافوا!‬

255
00:30:12,910 --> 00:30:14,311
‫اتركوهم!‬

256
00:30:15,312 --> 00:30:16,847
‫تراجعوا!‬

257
00:30:17,848 --> 00:30:19,917
‫اهربوا! انه سيد الهواء!‬

258
00:30:39,603 --> 00:30:44,007
‫اخذوا كل الادوات المتعلقة بالسيطرة‬

259
00:30:57,955 --> 00:31:01,425
‫اخذت امة النار هذا المخطوط‬
‫من احد اعضاء قبيلة الماء‬

260
00:31:03,227 --> 00:31:05,229
‫مخطوط عن السيطرة على الماء‬

261
00:31:09,967 --> 00:31:13,537
‫هذا نادر. اخبرتني امي عن ذلك‬

262
00:31:15,439 --> 00:31:18,976
‫هذا انت، حين ولدت سيد التراب‬

263
00:31:19,142 --> 00:31:21,445
‫منذ حياتين‬

264
00:31:21,612 --> 00:31:23,146
‫جئت الى بلدتنا‬

265
00:31:24,081 --> 00:31:28,252
‫كان الأفاتار "كيوشي" يحب الالعاب‬

266
00:31:28,418 --> 00:31:31,955
‫انا ايضا‬
‫اقصد انني ما زلت احبها‬

267
00:31:32,956 --> 00:31:35,525
‫بلدات كثيرة في هذا الجزء من مملكة التراب‬

268
00:31:35,893 --> 00:31:37,995
‫محتلة من قبل امة النار كما كانت هذه‬
‫البلدة‬

269
00:31:38,462 --> 00:31:42,065
‫انهم يهاجمون البلدات والقرى الاضعف‬

270
00:31:42,232 --> 00:31:44,134
‫يجب ان نزور عددا من هذه القرى‬

271
00:31:44,301 --> 00:31:46,970
‫- اريد ان اقول لكما شيئا‬
‫- ماذا، يا "أنغ"؟‬

272
00:31:48,405 --> 00:31:51,909
‫هربت قبل ان يدرّبوني لأصبح الأفاتار‬

273
00:31:52,075 --> 00:31:54,077
‫انا لا اجيد السيطرة على العناصر الاخرى‬

274
00:31:55,479 --> 00:31:57,180
‫لماذا هربت؟‬

275
00:31:57,581 --> 00:32:00,951
‫حين اخبروني بأنني كنت الأفاتار‬
‫قالوا لي انني‬

276
00:32:01,118 --> 00:32:04,054
‫لن اتمكن من عيش حياة طبيعية‬
‫ولا من تكوين عائلة‬

277
00:32:04,421 --> 00:32:07,424
‫قالوا ان هذا يتعارض مع مسؤوليات‬
‫الأفاتار‬

278
00:32:07,591 --> 00:32:10,694
‫لماذا لا يستطيع الأفاتار تكوين عائلة؟‬

279
00:32:11,061 --> 00:32:14,298
‫هذه هي التضحية التي يجب ان يبذلها‬
‫الأفاتار‬

280
00:32:14,464 --> 00:32:18,035
‫وان وجدنا لك اساتذة لتعليمك السيطرة؟‬

281
00:32:18,201 --> 00:32:20,037
‫اي عنصر تريد ان تتعلم اولا؟‬

282
00:32:20,203 --> 00:32:23,373
‫الماء. الماء تأتي بعد الهواء في الدورة‬

283
00:32:23,540 --> 00:32:26,143
‫الهواء، الماء، التراب، النار‬

284
00:32:26,310 --> 00:32:29,346
‫يوجد اساتذة اقوياء في قبيلة الماء‬
‫الشمالية‬

285
00:32:29,546 --> 00:32:31,248
‫قال لي ابي ذلك‬

286
00:32:31,415 --> 00:32:33,650
‫تحكمها اميرة لأن اباها مات‬

287
00:32:34,017 --> 00:32:37,020
‫لديهم اساتذة، لكن في الجزء الآخر من‬
‫العالم‬

288
00:32:37,187 --> 00:32:39,656
‫- يمكننا الذهاب على "أبا"‬
‫- هذا ما فكرت فيه‬

289
00:32:40,023 --> 00:32:42,059
‫يمكننا التوقف في البلدات على الطريق‬

290
00:32:42,225 --> 00:32:44,628
‫وتغيير معادلة الحرب في هذه القرى الصغيرة‬

291
00:32:45,495 --> 00:32:48,131
‫- هل نحاول القيام بذلك؟‬
‫- اجل، يجب ان نحاول‬

292
00:33:42,352 --> 00:33:45,355
‫كان مخطوطنا مفيدا‬

293
00:33:45,522 --> 00:33:49,192
‫بدأ "أنغ" يتدرب، لكن لسبب ما‬

294
00:33:49,359 --> 00:33:51,695
‫كان يجد صعوبة في السيطرة على الماء‬

295
00:33:59,102 --> 00:34:02,139
‫كنا نذهب من بلدة الى اخرى، في مملكة‬
‫الارض‬

296
00:34:02,305 --> 00:34:03,673
‫حاولنا عدم لفت الانظار‬

297
00:34:04,041 --> 00:34:08,545
‫لكن "سوكا" كان قلقا لأن احدا كان يتعقبنا‬

298
00:34:36,473 --> 00:34:39,409
{\an8}‫"امة النار"‬

299
00:34:41,445 --> 00:34:43,447
‫لدي خبر سار، يا سيدي‬

300
00:34:43,613 --> 00:34:45,849
‫شنّيت هجوما على المكتبة الكبيرة‬

301
00:34:46,216 --> 00:34:48,418
‫- التي قيل انها غير موجودة‬
‫- تابع كلامك‬

302
00:34:48,585 --> 00:34:53,523
‫في المكتبة، وجدت مخطوطات نقوم بفك رموزها‬

303
00:34:53,690 --> 00:34:55,625
‫قد تحتوي على معلومات‬

304
00:34:55,792 --> 00:34:59,129
‫عن المكان حيث تعيش‬
‫ارواح المحيط والقمر في هذا العالم‬

305
00:34:59,296 --> 00:35:00,797
‫بفضل هذه المعلومات،‬

306
00:35:01,164 --> 00:35:03,533
‫يمكننا ان ندمّر‬
‫مدينة قبيلة الماء الشمالية‬

307
00:35:03,700 --> 00:35:07,404
‫وان نثبت للعالم قوة النار الحقيقية‬

308
00:35:07,571 --> 00:35:09,306
‫انا مسرور‬

309
00:35:09,840 --> 00:35:14,578
‫ايها القائد "جاو" هل الشائعات صحيحة او‬
‫لا؟‬

310
00:35:14,744 --> 00:35:18,782
‫اكتشف جواسيسنا شخصا يدّعي انه الأفاتار‬

311
00:35:20,183 --> 00:35:22,119
‫يقولون انه مجرد ولد‬

312
00:35:23,520 --> 00:35:25,522
‫يجب ان ننصب له فخا‬

313
00:35:25,689 --> 00:35:28,325
‫نسيطر على اناس كثيرين من مملكة التراب‬

314
00:35:28,492 --> 00:35:31,595
‫يمكنني ان ادخل جنودا الى بعض المواقع‬

315
00:35:31,761 --> 00:35:36,566
‫- وابني؟‬
‫- حصل على فرصته ولم يستفد منها‬

316
00:35:37,801 --> 00:35:39,769
‫فلنأمل لمصلحتك الشخصية‬

317
00:35:40,137 --> 00:35:44,808
‫ألا يعثر ابني على ذاك الشخص اولا‬
‫ويتبين انه الأفاتار‬

318
00:35:45,842 --> 00:35:49,846
‫سيعود كبطل ويصبح رئيسك‬

319
00:35:51,681 --> 00:35:55,719
‫اذا، يبدو انه سباق‬

320
00:35:59,489 --> 00:36:02,559
{\an8}‫"مملكة الارض الشمالية"‬

321
00:36:05,262 --> 00:36:08,298
{\an8}‫"المستعمرة 15 في امة النار‬

322
00:36:16,306 --> 00:36:17,841
‫اقتربنا من تحديد الهدف، يا عمي‬

323
00:36:18,575 --> 00:36:21,444
‫انهم يتوجهون اكثر فأكثر نحو الشمال‬

324
00:36:23,313 --> 00:36:24,581
‫نحن نقترب منهم‬

325
00:36:29,352 --> 00:36:31,721
‫هنالك فتيات جميلات كثيرات في هذه البلدة‬

326
00:36:32,722 --> 00:36:34,758
‫قد تقع في الغرام هنا‬

327
00:36:34,925 --> 00:36:39,462
‫سنستقر هنا وستعيش حياة سعيدة‬

328
00:36:42,332 --> 00:36:44,601
‫لسنا مضطرين الى الاستمرار في ذلك يا‬
‫"زوكو"‬

329
00:36:46,736 --> 00:36:49,339
‫سأريك لماذا نحن مضطرين الى ذلك، يا عمي‬

330
00:36:51,708 --> 00:36:55,812
‫تعال الى هنا، ايها الولد‬

331
00:37:00,884 --> 00:37:03,353
‫تبدو ولدا ذكيا جدا‬

332
00:37:05,455 --> 00:37:09,559
‫قل لي ماذا تعرف عن الامير، ابن سيد النار‬

333
00:37:09,726 --> 00:37:14,564
‫- لقد اساء التصرف‬
‫- كان فظا‬

334
00:37:14,731 --> 00:37:16,666
‫مع احد الجنرالات من خلال الدفاع عن‬
‫اصدقائه‬

335
00:37:16,833 --> 00:37:20,737
‫الذين كان سيتم التضحية بهم في احدى‬
‫المعارك‬

336
00:37:20,904 --> 00:37:25,475
‫فحكم على الامير "زوكو" بمبارزة "أغني كي"‬

337
00:37:25,642 --> 00:37:26,943
‫لكن حين حضر‬

338
00:37:27,310 --> 00:37:31,014
‫- اكتشف انه سيواجه والده‬
‫- هذا صحيح‬

339
00:37:31,381 --> 00:37:33,750
‫رفض الدخول في مبارزة مع والده‬

340
00:37:33,917 --> 00:37:37,887
‫فسخر منه والده وقال:‬

341
00:37:38,255 --> 00:37:40,790
‫يجب ان استدعي شقيقتك الى هنا لتهزمك‬

342
00:37:42,292 --> 00:37:44,861
‫ثم قام الوالد بحرق ابنه‬

343
00:37:45,929 --> 00:37:47,530
‫ليلقنه درسا قاسيا‬

344
00:37:57,941 --> 00:37:59,809
‫سنلقي القبض عليه قريبا، يا عمي‬

345
00:38:00,910 --> 00:38:03,546
‫حينها، يمكننا التفكير في الفتيات‬
‫الجميلات‬

346
00:38:10,754 --> 00:38:13,857
{\an8}‫"مملكة التراب الشمالية"‬

347
00:38:15,525 --> 00:38:17,694
‫حاول ابقاء معصميك منحنيين كما في الصورة‬

348
00:38:21,564 --> 00:38:25,535
‫ما بك؟ كنت شارد الذهن طوال النهار‬

349
00:38:25,702 --> 00:38:29,706
‫رأيت خرائط "سوكا"‬

350
00:38:29,839 --> 00:38:33,476
‫نحن قريبون من معبد الهواء الشمالي‬
‫أيزعجك ان اذهب لزيارته؟‬

351
00:38:33,643 --> 00:38:36,413
‫- سأعود بعد اقل من يوم واحد‬
‫- لماذا؟‬

352
00:38:36,579 --> 00:38:39,416
‫شاهد رؤية في معبد الهواء الجنوبي‬

353
00:38:39,582 --> 00:38:42,519
‫تكلم مع روح تنين يمكنها ان تساعدنا‬

354
00:38:42,686 --> 00:38:45,055
‫هو يعتقد انه ان ذهب الى مكان روحي آخر‬

355
00:38:45,422 --> 00:38:47,090
‫يستطيع العودة الى عالم الارواح‬

356
00:38:47,457 --> 00:38:50,927
‫هذه ليست فكرة جيدة. لقد تسبّبنا بثورة‬

357
00:38:51,728 --> 00:38:53,596
‫حاولي اقناعه بتغيير رأيه‬

358
00:39:46,483 --> 00:39:48,051
‫لا يمكنني ان افعل ذلك‬

359
00:39:48,785 --> 00:39:49,886
‫احتاج الى المساعدة‬

360
00:40:01,064 --> 00:40:04,000
‫- لم تتمكني من اقناعه‬
‫- سيعود بعد يوم‬

361
00:40:04,667 --> 00:40:08,171
‫تقتفي امة النار اثرنا‬
‫ان ارتكبنا خطأ، سيلقون القبض عليه‬

362
00:40:26,089 --> 00:40:29,659
{\an8}‫"معبد الهواء الشمالي"‬

363
00:40:46,943 --> 00:40:48,511
‫من انت؟‬

364
00:40:51,448 --> 00:40:53,716
‫هذا مستحيل‬

365
00:40:54,584 --> 00:40:57,854
‫سمعت بعض الشائعات. هل انت...؟‬

366
00:40:58,721 --> 00:41:00,190
‫اسمي "أنغ"‬

367
00:41:00,857 --> 00:41:04,861
‫لا اصدق انني بقيت حيا لأشهد على عودتك‬

368
00:41:05,795 --> 00:41:09,833
‫انا قروي من التراب‬

369
00:41:09,999 --> 00:41:14,003
‫لكنني غالبا ما ازور بقايا هذا المعبد‬
‫دمرت امة النار هذا المعبد. دمّروا كل شيء‬

370
00:41:14,170 --> 00:41:17,240
‫لا، لا، ليس كل شيء‬

371
00:41:17,607 --> 00:41:21,244
‫توجد قاعة تماثيل مخبأة‬

372
00:41:21,611 --> 00:41:24,247
‫يجب ان تلقي النظر عليها‬

373
00:41:24,914 --> 00:41:27,617
‫هؤلاء هم الأفاتار كلهم‬

374
00:41:28,618 --> 00:41:32,622
‫انها تجسداتك عبر السنوات‬

375
00:41:35,558 --> 00:41:39,162
‫كان الأفاتار "روكو" حياتك السابقة‬

376
00:41:42,098 --> 00:41:46,769
‫كيف عرف أسياد الهواء انك الأفاتار، يا‬
‫فتى؟‬

377
00:41:48,805 --> 00:41:50,640
‫لقد اخضعوني لاختبار‬

378
00:41:51,608 --> 00:41:55,512
‫وضعوا الف لعبة امامي وطلبوا اختيار اربعة‬
‫اخترت الالعاب الاربع نفسها‬

379
00:41:56,179 --> 00:42:00,116
‫التي كانت للأفاتار السابقين‬

380
00:42:03,286 --> 00:42:05,755
‫عندها، قالوا لي انني لن استطيع تكوين‬
‫عائلة‬

381
00:42:07,657 --> 00:42:10,860
‫قالوا لي انني كنت المسؤول عن الامم‬
‫الاربع‬

382
00:42:15,532 --> 00:42:18,134
‫هنالك احتفال حيث ينحني الجميع امامي‬

383
00:42:20,537 --> 00:42:22,805
‫وحيث اقبل دوري كأفاتار‬

384
00:42:24,941 --> 00:42:26,776
‫لكن حين انحنى الجميع‬

385
00:42:30,280 --> 00:42:32,282
‫لم انحن بدوري‬

386
00:42:32,815 --> 00:42:35,084
‫تبدو لي شابا لطيفا‬

387
00:42:36,319 --> 00:42:42,258
‫بالفعل.‬
‫ستسامحني، أليس كذلك؟‬

388
00:42:43,793 --> 00:42:46,563
‫- على ماذا؟‬
‫- لأنني جلبتك الى هنا بالخدعة‬

389
00:42:49,899 --> 00:42:53,937
‫عشت فقيرا بسبب غيابك، ايها الأفاتار‬

390
00:42:54,103 --> 00:42:57,640
‫لذا، ستفهم تصرفاتي اليوم‬

391
00:43:18,728 --> 00:43:22,999
‫عشت فقيرا بسبب غيابك، ايها الأفاتار‬

392
00:43:28,871 --> 00:43:33,242
‫شاهدت رؤية للقمر متحولا الى اللون الاحمر‬

393
00:43:34,077 --> 00:43:39,115
‫سرقت امة النار معلومات من المكتبة‬
‫الكبيرة‬

394
00:43:39,282 --> 00:43:42,685
‫هم ينوون اساءة استعمال هذه المعلومات‬

395
00:43:42,852 --> 00:43:44,053
‫سأمنعهم من القيام بذلك‬

396
00:43:44,220 --> 00:43:48,224
‫يجب ان تذهب الى قبيلة الماء الشمالية‬

397
00:43:48,391 --> 00:43:51,995
‫ان سيطروا على هذه المدينة، سيتعذب آخرون‬

398
00:43:52,161 --> 00:43:54,364
‫ويموتون كما حصل لأسياد الهواء‬

399
00:43:55,031 --> 00:43:57,634
‫يجب ان ترحل الآن!‬

400
00:43:57,800 --> 00:43:58,801
‫هل سأمنعهم من ذلك؟‬

401
00:43:58,968 --> 00:44:00,236
‫انهض، ايها الشاب!‬

402
00:44:03,172 --> 00:44:07,243
‫انا القائد "جاو" الذي نصب لك هذا الفخ‬

403
00:44:09,412 --> 00:44:12,315
‫لا تقلق، لن اقتلك‬

404
00:44:13,683 --> 00:44:18,021
‫كما انك ستتجسد من جديد‬

405
00:44:18,187 --> 00:44:20,323
‫وستستمر اعمال البحث‬

406
00:44:23,926 --> 00:44:27,664
‫اين كنت طوال هذا الوقت؟‬

407
00:44:29,198 --> 00:44:31,668
‫وكيف بقيت ولدا؟‬

408
00:44:34,871 --> 00:44:37,073
‫يبدو انك حررت بلدات عدة‬

409
00:44:37,240 --> 00:44:39,676
‫بطريقة رائعة لكنك‬

410
00:44:41,244 --> 00:44:44,947
‫لم تستخدم إلا السيطرة على الهواء ضد‬
‫جنودي‬

411
00:44:46,949 --> 00:44:48,951
‫لماذا؟‬

412
00:45:01,831 --> 00:45:04,167
‫سيد النار وانا وضعنا خطة‬

413
00:45:04,333 --> 00:45:08,905
‫تضمن حكمنا وهزيمة اعدائنا‬

414
00:45:09,072 --> 00:45:12,108
‫سأرسل رسالة شخصية الى سيد النار‬

415
00:45:12,308 --> 00:45:15,078
‫لإبلاغه بأن الأفاتار الذي كنا نخشاه‬
‫سابقا‬

416
00:45:15,244 --> 00:45:19,415
‫اصبح سجيننا ولم يعد يشكل خطرا على قوّتنا‬

417
00:45:56,285 --> 00:45:57,520
‫من انت؟‬

418
00:46:00,423 --> 00:46:01,491
‫لا!‬

419
00:46:02,758 --> 00:46:04,026
‫توقف!‬

420
00:46:31,320 --> 00:46:32,788
‫ايها الاغبياء!‬

421
00:46:34,290 --> 00:46:38,027
‫اغلقوا الابواب الداخلية! هرب الأفاتار!‬

422
00:46:46,802 --> 00:46:48,437
‫اقفلوا البوابة!‬

423
00:46:49,805 --> 00:46:52,074
‫اقفلوا البوابات كلها!‬

424
00:47:09,592 --> 00:47:10,927
‫كانت هذه منطقة تدريباتهم‬

425
00:49:15,951 --> 00:49:18,120
‫لا تقتلوا الأفاتار!‬

426
00:49:18,287 --> 00:49:20,056
‫سيتجسد مجددا فحسب!‬

427
00:49:21,557 --> 00:49:23,225
‫لماذا تتصرف هكذا؟ من انت؟‬

428
00:49:34,670 --> 00:49:35,738
‫إفتحوا البوابات‬

429
00:49:37,606 --> 00:49:39,208
‫دعوهما يخرجان!‬

430
00:49:55,591 --> 00:49:59,095
‫- هل هو روح، ايها القائد؟‬
‫- على الاطلاق‬

431
00:50:00,629 --> 00:50:02,098
‫أطلق السهم‬

432
00:50:52,581 --> 00:50:53,816
‫ما هذا؟‬

433
00:51:51,874 --> 00:51:54,877
‫وكيف هرب؟‬

434
00:51:56,879 --> 00:52:01,417
‫اخشى ان يكون ابنك‬

435
00:52:01,584 --> 00:52:03,486
‫ليس غير كفؤ فحسب، بل خائنا ايضا‬

436
00:52:04,220 --> 00:52:06,388
‫طبعا، لا يمكنني اثبات ذلك، يا سيدي‬

437
00:52:10,226 --> 00:52:11,760
‫انت تعتقد‬

438
00:52:12,495 --> 00:52:15,564
‫ان ابني هو الكائن‬

439
00:52:15,731 --> 00:52:19,134
‫الذي يطلق عليه الجنود اسم الروح الازرق‬

440
00:52:22,238 --> 00:52:23,606
‫اجل‬

441
00:52:29,211 --> 00:52:32,248
‫لقد مشّط رجال "جاو" الشاطئ بحثا عنك‬

442
00:52:33,249 --> 00:52:35,384
‫كما قاموا بتفتيش السفينة‬

443
00:52:36,619 --> 00:52:39,522
‫قلت لهم انك ذهبت في عطلة مع احدى الفتيات‬

444
00:52:43,259 --> 00:52:45,361
‫اين كنت في الايام الاربعة الاخيرة؟‬

445
00:52:47,796 --> 00:52:49,265
‫لا مكان‬

446
00:52:50,866 --> 00:52:52,701
‫يجب ان نكمل طريقنا‬

447
00:52:54,169 --> 00:52:56,171
‫هرب الأفاتار مجددا‬

448
00:52:57,273 --> 00:52:58,941
‫استرح قليلا قبل ذلك‬

449
00:52:59,808 --> 00:53:02,444
‫يبدو انك عانيت كثيرا‬

450
00:53:03,312 --> 00:53:07,950
‫عندما تستفيق، سنتناول الشاي معا‬
‫قبل تشغيل المحركات‬

451
00:53:17,426 --> 00:53:19,562
‫لا تلحق الاذى بإبني‬

452
00:53:20,529 --> 00:53:22,965
‫اتركه في عزلته‬

453
00:53:23,699 --> 00:53:27,736
‫اعدك بعدم ايذائه، يا سيدي‬

454
00:53:53,729 --> 00:53:55,464
‫"زوكو"!‬

455
00:54:07,676 --> 00:54:09,612
‫وماذا حصل للأفاتار؟‬

456
00:54:09,878 --> 00:54:12,715
‫نحن نعتقد انه التحق بمناصريه‬

457
00:54:22,791 --> 00:54:25,361
‫تم التأكيد لنا بأنه يتوجه نحو الشمال‬

458
00:54:25,561 --> 00:54:29,264
‫اعتقد انه سيذهب الى قبيلة الماء الشمالية‬

459
00:54:30,032 --> 00:54:34,770
‫اعتقد ان الأفاتار الصغير لا يسيطر سوى‬

460
00:54:35,704 --> 00:54:39,775
‫على عنصر مسقط رأسه اي الهواء‬
‫اعتقد انه يريد ان يتعلم فن الماء‬

461
00:54:39,942 --> 00:54:43,045
‫ذهب للبحث عن قبيلة الماء الشمالية‬

462
00:54:43,412 --> 00:54:48,350
‫التي هي خارج سيطرتنا‬
‫وتمارس علنا السيطرة على الماء‬

463
00:55:33,862 --> 00:55:36,832
‫وصلنا الى قبيلة الماء الشمالية‬

464
00:55:36,999 --> 00:55:39,835
‫حضرنا الى البلاط الملكي‬

465
00:55:42,871 --> 00:55:46,575
‫سرعان ما اصبح شقيقي والاميرة صديقين‬

466
00:56:00,989 --> 00:56:04,026
‫اظهر لهم "أنغ" انه السيد الاخير للهواء‬

467
00:56:04,393 --> 00:56:06,995
‫وسمح له ان يتدرب مع المعلم‬

468
00:56:23,011 --> 00:56:26,148
‫كانت المدينة تعرف ان وصولنا سيعرّضهم‬
‫للخطر‬

469
00:56:26,515 --> 00:56:30,619
‫استعدوا للحرب التي اعتبروا انه لا مفر‬
‫منها خلال الاسابيع المقبلة‬

470
00:56:34,623 --> 00:56:37,760
‫تم تشييد المدينة لتصمد امام الهجومات‬

471
00:56:38,026 --> 00:56:41,563
‫ان احتجزناهم في الفناء وفي السوق حتى‬
‫الليل‬

472
00:56:41,764 --> 00:56:44,800
‫حيث سيصبح الوضع لمصلحتنا، سننتصر عليهم‬

473
00:56:45,534 --> 00:56:47,102
‫ان تركنا عددا كبيرا منهم يدخل الى‬
‫المدينة‬

474
00:56:47,469 --> 00:56:49,772
‫سيتفوّقون علينا من ناحية العدد‬

475
00:56:50,506 --> 00:56:54,042
‫يجب اطفاء الحرائق عند انطلاق جهاز‬
‫الانذار‬

476
00:56:54,409 --> 00:56:57,846
‫نريد التخفيف من مصادرهم للسيطرة على‬
‫النار‬

477
00:56:59,181 --> 00:57:02,084
‫يجب ان اعيّن لك حارسا، ايتها الاميرة‬

478
00:57:02,684 --> 00:57:05,988
‫حضورك ملهم بالنسبة الينا‬

479
00:57:06,155 --> 00:57:09,057
‫سأفعل ذلك. انا هو. سأكون حارسها‬

480
00:57:09,424 --> 00:57:10,893
‫لن يلحق بها اي اذى‬

481
00:57:13,128 --> 00:57:15,697
‫كنت اتوقع ان تتطوع للقيام بذلك‬

482
00:57:18,700 --> 00:57:21,537
‫لم احصل على اي اخبار من ابني منذ فترة‬

483
00:57:21,703 --> 00:57:25,474
‫- هل تعرف اين هو؟‬
‫- لا اخبار لدي، يا سيدي‬

484
00:57:25,641 --> 00:57:28,510
‫انا متأكد من اننا سنسمع عنه قريبا‬

485
00:57:28,677 --> 00:57:31,447
‫يستجمع أسياد قبيلة الماء الشمالية قوّتهم‬

486
00:57:31,613 --> 00:57:35,217
‫من ارواح القمر والمحيط. سيكون هزمهم صعبا‬

487
00:57:35,617 --> 00:57:39,688
‫ان لم تتدخل الارواح لسبب ما‬

488
00:57:39,855 --> 00:57:41,690
‫سيكون الوضع مختلفا‬

489
00:57:43,625 --> 00:57:46,562
‫ماذا علمت من المخطوطات المسروقة؟‬

490
00:57:47,095 --> 00:57:51,467
‫لقد حددنا موقع ارواح القمر والمحيط‬

491
00:57:54,102 --> 00:57:59,107
‫انه قدرنا ان نكتشف هذه المعلومة، يا‬
‫"جاو"‬

492
00:58:02,644 --> 00:58:04,947
‫أقضوا على الارواح‬

493
00:58:05,113 --> 00:58:09,718
‫واستولوا على المدينة وسنهزم الافاتار‬

494
00:58:22,064 --> 00:58:23,665
‫ما هي الماء؟‬

495
00:58:23,832 --> 00:58:26,502
‫العنصر الذي يسيل. عنصر التغيير‬

496
00:58:27,736 --> 00:58:30,806
‫للسيطرة على الماء، يجب اطلاق مشاعركم‬

497
00:58:30,973 --> 00:58:33,108
‫اينما قادتكم‬

498
00:58:33,275 --> 00:58:36,011
‫تعلّمنا الماء القبول‬

499
00:58:37,012 --> 00:58:39,748
‫دعوا مشاعركم تنساب كالماء‬

500
00:58:41,216 --> 00:58:45,654
‫أتريد القتال، "أنغ"؟ لم تفعل ذلك منذ‬
‫ايام‬

501
00:59:18,086 --> 00:59:19,788
‫هاجم الآن، يا "أنغ"!‬

502
01:00:13,709 --> 01:00:17,245
‫يا جنرال "إيروه"، انا سعيد لأنك قبلت‬
‫دعوتي‬

503
01:00:17,613 --> 01:00:21,783
‫- لهذا الحدث التاريخي‬
‫- كانت دعوتك لطيفة جدا‬

504
01:00:21,950 --> 01:00:25,253
‫انت خبير حربي موهوب. لا يمكن نكران ذلك‬

505
01:00:25,754 --> 01:00:30,726
‫خسارتك خلال حصار 100 يوم على "باسينغ سي"‬
‫لن تحتسب ضدك‬

506
01:00:31,727 --> 01:00:34,730
‫هل فارق ابنك الحياة خلال ذاك الحصار؟‬

507
01:00:36,632 --> 01:00:37,866
‫اجل‬

508
01:00:39,334 --> 01:00:42,304
‫مجددا، تعازي الحارة على وفاة ابن اخيك‬

509
01:00:42,671 --> 01:00:44,406
‫الذي احرق حيّا خلال هذا الحادث المريع‬

510
01:00:46,875 --> 01:00:47,976
‫شكرا‬

511
01:00:56,018 --> 01:00:58,320
‫راقتني هذه الاسابيع التي امضيتها معك‬

512
01:00:58,687 --> 01:01:00,088
‫انا ايضا‬

513
01:01:04,760 --> 01:01:07,095
‫فلنذهب لإلقاء نظرة على المحيط اليوم‬

514
01:01:13,902 --> 01:01:15,804
‫حين يستتب الامن، سأعود لزيارة بلدتنا‬

515
01:01:15,971 --> 01:01:18,774
‫الشقيقة في قبيلة الماء الجنوبية‬

516
01:01:18,940 --> 01:01:21,143
‫وسأمضي بعض الوقت في منزلك‬

517
01:01:21,777 --> 01:01:23,178
‫سيكون هذا رائعا‬

518
01:01:25,313 --> 01:01:27,115
‫لكنني احذرك‬

519
01:01:28,116 --> 01:01:31,920
‫ستطرح جدتي اسئلة كثيرة‬

520
01:01:38,960 --> 01:01:40,462
‫اي نوع من الاسئلة؟‬

521
01:01:42,330 --> 01:01:47,335
‫ستقول: لماذا شعرك ابيض، ايتها الشابة؟‬
‫انت غريبة‬

522
01:01:48,336 --> 01:01:52,441
‫سأجيب بأن شعري ابيض لأنني حين ولدت‬

523
01:01:52,808 --> 01:01:54,776
‫لم اكن مستيقظة‬

524
01:01:54,943 --> 01:01:58,814
‫لم يستطع امي وأبي جعلي انطق بكلمة او‬
‫اتحرك‬

525
01:01:59,347 --> 01:02:01,316
‫لذا، صليا ايام طويلة لروح القمر‬

526
01:02:01,483 --> 01:02:04,352
‫وأنزلاني في المياه المقدسة‬

527
01:02:06,488 --> 01:02:11,493
‫قال لي والدي ان شعري اصبح ابيض حينها‬
‫وان الحياة دخلت الى جسدي‬

528
01:02:16,364 --> 01:02:18,100
‫لم تخبريني بذلك‬

529
01:02:19,234 --> 01:02:21,236
‫لم تسألني‬

530
01:02:21,870 --> 01:02:23,505
‫جدتك وحدها طرحت الاسئلة‬

531
01:02:29,511 --> 01:02:32,848
‫انا متأكد من ان "جاو" امر بشن الهجوم‬
‫عليك‬

532
01:02:36,384 --> 01:02:38,120
‫هل من مشاكل؟‬

533
01:02:39,154 --> 01:02:42,390
‫وصلنا الى حصن قبيلة الماء الشمالية‬

534
01:02:42,758 --> 01:02:44,126
‫هم يعتقدون ان الولد موجود هناك‬

535
01:02:46,394 --> 01:02:48,296
‫لماذا انت حزين، يا عمي؟‬

536
01:02:49,998 --> 01:02:52,167
‫لا يحترم "جاو" شيئا‬

537
01:02:52,801 --> 01:02:54,770
‫هل انت متأكد من انك تريد ان تكون هنا؟‬

538
01:02:58,140 --> 01:03:02,544
‫لن اعيش بسلام إلا بعد تسليم الأفاتار‬
‫لأبي!‬

539
01:03:03,011 --> 01:03:04,780
‫أليس هذا واضحا بالنسبة اليك؟‬

540
01:04:15,083 --> 01:04:16,484
‫ما هذا؟‬

541
01:04:17,953 --> 01:04:19,221
‫"يو"...‬

542
01:04:21,089 --> 01:04:22,557
‫امة النار هنا‬

543
01:04:45,647 --> 01:04:48,984
‫ابق زيّك مقفلا حتى العنق‬

544
01:04:49,251 --> 01:04:51,653
‫لا تنسى ان "الشي" خاصتك يمكن ان تدفئك‬

545
01:04:53,121 --> 01:04:54,422
‫اعرف ذلك، يا عمي‬

546
01:05:07,269 --> 01:05:08,536
‫كن حذرا‬

547
01:06:11,499 --> 01:06:13,201
‫يريد "أنغ" ان يطلب منك شيئا‬

548
01:06:14,069 --> 01:06:16,237
‫يجب ان اكلم روح التنين‬

549
01:06:17,072 --> 01:06:19,074
‫هو يستطيع مساعدتي في هزم امة النار‬

550
01:06:20,208 --> 01:06:22,344
‫هل من مكان روحي حيث يمكنني ان اتأمل؟‬

551
01:06:22,510 --> 01:06:27,148
‫هنالك مكان روحي جدا. تم بناء المدينة‬
‫حوله‬

552
01:06:27,983 --> 01:06:29,651
‫لكن يجب ان نسرع‬

553
01:06:49,537 --> 01:06:52,674
‫كن لطيفا، يا "مومو"‬

554
01:06:55,377 --> 01:06:57,545
‫للحصول على اوشام سيد الهواء‬

555
01:06:57,712 --> 01:07:02,751
‫يجب التأمل مطولا بدون فقدان التركيز‬

556
01:07:03,118 --> 01:07:07,122
‫يمكن ان يتأمل الرهبان العظماء لأربعة‬
‫ايام‬

557
01:07:23,204 --> 01:07:26,107
‫- يجب ان اعود‬
‫- سأرافقك‬

558
01:07:28,576 --> 01:07:30,145
‫سأبقى معه‬

559
01:07:50,432 --> 01:07:51,599
‫"أنغ"؟‬

560
01:07:54,436 --> 01:07:56,304
‫هل تسمعني، يا "أنغ"؟‬

561
01:07:59,441 --> 01:08:01,443
‫كنت اعرف انك حقيقي‬

562
01:08:02,710 --> 01:08:05,580
‫كنت دائما اعرف انك ستعود‬

563
01:08:06,581 --> 01:08:08,083
‫انا ايضا‬

564
01:08:11,519 --> 01:08:13,321
‫ابن سيد النار‬

565
01:08:14,589 --> 01:08:16,658
‫انت اخذته من بلدتنا‬

566
01:08:43,151 --> 01:08:44,619
‫من انت؟‬

567
01:08:45,386 --> 01:08:46,788
‫اسمي "كاتارا" وانا سيدة الماء الوحيدة‬

568
01:08:47,155 --> 01:08:49,891
‫المتبقية من قبيلة الماء الجنوبية‬

569
01:09:26,794 --> 01:09:29,664
‫لا يحق لي ان اعود الى دياري بدونه‬

570
01:10:08,303 --> 01:10:10,572
‫يستجمع أسياد الماء قوّتهم من القمر‬

571
01:10:10,738 --> 01:10:12,907
‫سيكونون اقوى كلما اقترب النهار من نهايته‬

572
01:10:14,742 --> 01:10:17,579
‫احتفظ بسر، يا جنرال "إيروه"‬

573
01:10:18,479 --> 01:10:19,781
‫وما هو؟‬

574
01:10:20,315 --> 01:10:23,551
‫حين هاجمت المكتبة الكبيرة في مطلع السنة‬

575
01:10:23,718 --> 01:10:25,987
‫عثرت على مخطوط‬

576
01:10:26,354 --> 01:10:28,823
‫يشير الى مكان وجود ارواح المحيط والقمر‬

577
01:10:29,591 --> 01:10:32,260
‫مقابلة احد الارواح سيكون شرفا عظيما‬

578
01:10:36,364 --> 01:10:38,466
‫آمل ان اتمكن من تقديم هذا الشرف لك‬

579
01:11:19,374 --> 01:11:20,508
‫ماذا حصل؟‬

580
01:11:22,043 --> 01:11:23,378
‫ماذا حصل؟‬

581
01:11:23,978 --> 01:11:27,949
‫الامير "زوكو" هنا. اعتقل مجددا "أنغ"‬

582
01:11:40,795 --> 01:11:43,731
‫سننتظر حتى يقاتل الجميع‬

583
01:11:45,500 --> 01:11:48,069
‫لنتسلل الى الخارج خلال الليل‬

584
01:11:49,671 --> 01:11:51,673
‫هل تسمعني، يا "أنغ"؟‬

585
01:11:55,076 --> 01:11:56,878
‫كنت اعرف انك حقيقي‬

586
01:11:58,413 --> 01:12:01,082
‫كنت دائما اعرف انك ستعود‬

587
01:12:03,584 --> 01:12:05,820
‫مرحبا! مرحبا!‬

588
01:12:08,723 --> 01:12:12,427
‫من فضلك، قل لي كيف اهزم امة النار!‬

589
01:12:24,505 --> 01:12:28,676
‫انت لم تتخط خسارة شعبك‬

590
01:12:28,843 --> 01:12:32,447
‫ولا مسؤوليتك في موتهم‬

591
01:12:32,780 --> 01:12:35,583
‫انت تمنع نفسك من عيش مرحلة الحداد‬

592
01:12:35,850 --> 01:12:37,585
‫انت غاضب‬

593
01:12:37,852 --> 01:12:41,122
‫يجب ان تتحرر من غضبك‬

594
01:12:41,889 --> 01:12:46,461
‫بصفتك الأفاتار، لا يفترض بك ايذاء‬
‫الآخرين‬

595
01:12:58,773 --> 01:13:00,007
‫استخدم المحيط‬

596
01:13:01,142 --> 01:13:04,112
‫أرهم قدرة الماء‬

597
01:13:04,479 --> 01:13:07,882
‫هيا! افعل ذلك الآن‬

598
01:13:10,885 --> 01:13:14,822
‫شقيقتي "أزولا"‬

599
01:13:15,523 --> 01:13:17,759
‫كانت دائما مميزة‬

600
01:13:17,925 --> 01:13:19,494
‫كانت بارعة في السيطرة على النار‬

601
01:13:27,769 --> 01:13:30,171
‫يحبها والدي كثيرا‬

602
01:13:32,473 --> 01:13:34,041
‫احيانا، لا يتحمل رؤيتي‬

603
01:14:26,994 --> 01:14:29,030
‫يقول انني اشبه والدتي‬

604
01:14:29,197 --> 01:14:32,467
‫انصحك بسحب رجالك‬
‫سيقعون في الفخ حين تبدأ قوة القمر بالعمل‬

605
01:14:32,600 --> 01:14:35,136
‫لا تقلق بشأن قوة القمر‬

606
01:14:35,503 --> 01:14:37,538
‫لماذا لا تقلق بشأنها؟‬

607
01:14:37,705 --> 01:14:39,941
‫لأن شقيقك سيد النار "أوزاي" وانا‬

608
01:14:40,074 --> 01:14:43,878
‫قررنا انه من مصلحتنا قتل روح القمر‬

609
01:14:44,979 --> 01:14:46,113
‫ماذا؟‬

610
01:16:07,795 --> 01:16:10,197
‫اهدآ. سنعثر عليه‬

611
01:16:52,840 --> 01:16:55,977
‫هل انت بخير؟‬
‫هل قالت لك الارواح شيئا؟‬

612
01:16:56,143 --> 01:17:00,114
‫اجل. كلمني روح التنين. اعرف ماذا سأفعل‬

613
01:17:00,848 --> 01:17:03,384
‫يجب ان نرحل، يا "أنغ"‬

614
01:17:26,874 --> 01:17:29,410
‫لن يقتلك أسياد الماء ان بقيت هنا‬

615
01:17:33,014 --> 01:17:34,749
‫يمكننا ان نصبح صديقين‬

616
01:17:47,028 --> 01:17:48,929
‫انهم يكتسبون المزيد من القوة‬

617
01:17:50,431 --> 01:17:54,902
‫هذا مخطوط من المكتبة الكبيرة. هذه‬
‫خريطتنا‬

618
01:17:55,736 --> 01:17:58,205
‫سيتغير عالمنا قريبا، يا سادة‬

619
01:18:23,864 --> 01:18:26,333
‫اكتشفوا الى اين يذهبون! سأشارك في‬
‫المعركة!‬

620
01:18:48,823 --> 01:18:54,228
‫تطلق عليهم اسماء عديدة:‬
‫"يين" و"يان"، دفع وسحب‬

621
01:18:55,096 --> 01:18:59,900
‫اقدم اليك ارواح المحيط والقمر الغامضة‬

622
01:19:16,417 --> 01:19:19,420
‫لماذا تأخذ الارواح شكل اشياء مسالمة جدا؟‬

623
01:19:19,787 --> 01:19:22,456
‫هذا يجعلهم ضعيفين جدا‬

624
01:19:22,823 --> 01:19:24,291
‫لتعليم الطيبة والتواضع للإنسان‬

625
01:19:26,327 --> 01:19:28,262
‫ايها القائد "جاو"‬

626
01:19:28,429 --> 01:19:32,099
‫هنالك امور يجب ألا يتلاعب بها البشر‬

627
01:19:32,266 --> 01:19:34,535
‫الارواح وعالم الارواح جزء من هذه الامور‬

628
01:19:37,104 --> 01:19:38,873
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

629
01:19:39,039 --> 01:19:40,541
‫توقف، يا "جاو"‬

630
01:19:41,142 --> 01:19:44,945
‫سيفقد العالم توازنه. سيصاب الجميع بالأذى‬

631
01:19:46,547 --> 01:19:50,985
‫امة النار قوية جدا‬

632
01:19:51,152 --> 01:19:55,022
‫لتقلق بشأن خرافات طفولية، يا جنرال‬
‫"إيروه"‬

633
01:19:55,790 --> 01:19:58,959
‫لا تفعل ذلك، ايها القائد "جاو"‬

634
01:20:07,434 --> 01:20:09,236
‫نحن الآلهة الآن!‬

635
01:20:10,171 --> 01:20:11,438
‫لا!‬

636
01:20:35,462 --> 01:20:38,098
‫انت ضعيف جدا، يا جنرال "إيروه"‬

637
01:20:52,847 --> 01:20:55,349
‫انه يشعل النار من لا شيء!‬

638
01:21:20,641 --> 01:21:22,509
‫لقد احدثوا ثغرة في الجدار!‬

639
01:21:46,200 --> 01:21:50,537
‫بصفتك الأفاتار، لا يفترض بك ايذاء‬
‫الآخرين‬

640
01:21:51,438 --> 01:21:54,541
‫يجب ان تريهم قوة الماء‬

641
01:21:58,679 --> 01:22:00,514
‫خسرنا كل شيء‬

642
01:22:02,049 --> 01:22:04,418
‫تم اختيارك من قبل روح القمر‬

643
01:22:05,185 --> 01:22:09,990
‫- لقد اعطاني الحياة حين كنت طفلة‬
‫- اذا، ما زال هنالك فرصة‬

644
01:22:11,025 --> 01:22:13,327
‫يمكنك ان تعيدي حياتك للروح‬

645
01:22:14,028 --> 01:22:18,265
‫- لا تصغي اليه، انه من امة النار‬
‫- ليس هنالك من خسارة كاملة‬

646
01:22:21,602 --> 01:22:26,974
‫- أيمكنني ان اعيدها ان رغبت في ذلك؟‬
‫- يولد كل واحد منا لسبب معين‬

647
01:22:27,708 --> 01:22:30,110
‫يجب ان نكتشف هذه الاسباب‬

648
01:22:39,186 --> 01:22:43,457
‫- انا ولدت لهذا السبب‬
‫- ارجوك يا "يو"‬

649
01:22:44,725 --> 01:22:47,494
‫لا حب بدون تضحية‬

650
01:22:47,661 --> 01:22:50,497
‫لا تعرفين ماذا سيحصل، يا "يو"‬

651
01:22:50,664 --> 01:22:54,168
‫ستغادر قوة الحياة جسدي وتعود الى روح‬
‫القمر‬

652
01:22:54,335 --> 01:22:55,369
‫وبعد ذلك؟‬

653
01:22:55,536 --> 01:22:58,038
‫لن تعود نفسي بهذا الشكل‬

654
01:22:58,205 --> 01:23:01,241
‫لا تفعلي هذا.‬
‫لا بد من وجود طريقة اخرى‬

655
01:23:01,408 --> 01:23:03,711
‫لا استطيع تركك تفعلين هذا. يجب ان احميك‬

656
01:23:04,078 --> 01:23:06,113
‫شعبي يموت، يا "سوكا"‬

657
01:23:06,280 --> 01:23:09,049
‫من له سلطة على الآخرين يتحمل مسؤوليتهم‬

658
01:23:09,216 --> 01:23:11,752
‫حان الوقت لنظهر لأمة النار‬
‫اننا نؤمن بمعتقداتنا‬

659
01:23:12,119 --> 01:23:14,054
‫بقدر ما يؤمنون بمعتقداتهم‬

660
01:23:14,221 --> 01:23:18,359
‫انا خائفة. لا تزد من خوفي‬

661
01:23:20,361 --> 01:23:23,364
‫سأشتاق اليك اكثر مما تعتقد‬

662
01:25:00,861 --> 01:25:02,096
‫كنت قد قتلتك‬

663
01:25:04,231 --> 01:25:06,300
‫ابتعد عنه، يا ابن شقيقي‬

664
01:25:07,835 --> 01:25:10,170
‫اصبح هنالك عددا كبيرا من الجنود‬

665
01:25:10,304 --> 01:25:12,806
‫لن يسمحوا لك ابدا بأخذ الأفاتار‬

666
01:25:13,774 --> 01:25:16,243
‫يجب ان نرحل فورا‬

667
01:25:16,677 --> 01:25:19,546
‫يريد ان يحاربك ليتمكن من اعتقالك يا‬
‫"زوكو"‬

668
01:25:20,514 --> 01:25:22,116
‫ارحل من هنا!‬

669
01:25:24,852 --> 01:25:26,220
‫تعال!‬

670
01:25:58,285 --> 01:25:59,686
‫انت لوحدك‬

671
01:26:00,621 --> 01:26:03,457
‫كانت هذه دائما غلطتك الكبيرة‬

672
01:28:01,375 --> 01:28:03,944
‫تعلّمنا الماء القبول‬

673
01:28:04,811 --> 01:28:09,316
‫دعوا مشاعركم تنساب كالماء‬

674
01:32:13,660 --> 01:32:14,928
‫"أنغ"؟‬

675
01:33:17,257 --> 01:33:19,993
‫هم يرغبون في ان تكون الأفاتار، يا "أنغ"‬

676
01:33:24,597 --> 01:33:25,999
‫نحن جميعا نرغب في ذلك‬

677
01:34:02,635 --> 01:34:06,139
‫فشل جيشنا في قبيلة الماء الشمالية‬

678
01:34:06,306 --> 01:34:09,142
‫في السيطرة على المدينة‬
‫قتل الجنرال "جاو" وأصبح شقيقي خائنا‬

679
01:34:09,309 --> 01:34:11,678
‫تبين ان ابني فاشل‬

680
01:34:13,046 --> 01:34:18,218
‫سيمر مذنب "سوزين" مجددا بعد ثلاث سنوات‬

681
01:34:18,385 --> 01:34:22,022
‫سيمنح كل أسياد النار قدرة اعظم أسياد‬
‫النار‬

682
01:34:22,188 --> 01:34:27,027
‫القدرة على استعمال "الشي" لإشعال النار‬

683
01:34:27,394 --> 01:34:31,297
‫في ذلك اليوم، سنربح الحرب‬

684
01:34:31,664 --> 01:34:34,334
‫وسنثبت تفوّق امة النار‬

685
01:34:35,001 --> 01:34:39,439
‫يجب ان تمنعي الأفاتار من السيطرة‬
‫على التراب والنار‬

686
01:34:39,806 --> 01:34:42,809
‫امنحينا الوقت الكافي للوصول الى ذاك‬
‫اليوم‬

687
01:34:43,810 --> 01:34:47,747
‫أتقبلين هذه المهمة البالغة الاهمية‬

688
01:34:47,914 --> 01:34:49,015
‫التي اسلمك اياها؟‬

689
01:34:55,855 --> 01:34:57,690
‫اجل، يا ابي‬

