1
00:01:08,068 --> 00:01:11,113
‫‏أرى قطرات المطر البلورية تنهمر‬

2
00:01:11,489 --> 00:01:13,407
‫‏وأجمل ما في كل هذا‬

3
00:01:13,491 --> 00:01:16,285
‫‏هو حين يظهر القمر بين السحب‬

4
00:01:18,370 --> 00:01:21,248
‫‏فيرسم بيوت العنكبوت في ذهني‬

5
00:01:21,332 --> 00:01:23,876
‫‏عندما أفكر فيك من وقت لآخر‬

6
00:01:23,959 --> 00:01:26,796
‫‏وأرغب في قضاء هذا الوقت معك‬

7
00:01:27,505 --> 00:01:30,174
‫‏فقط نحن الاثنين‬

8
00:01:30,257 --> 00:01:32,134
‫‏إن حاولنا فسوف ننجح‬

9
00:01:32,218 --> 00:01:33,302
‫‏"الافتتاح الكبير"‬

10
00:01:33,385 --> 00:01:34,929
‫‏فقط نحن الاثنين‬

11
00:01:35,513 --> 00:01:37,056
‫‏نحن الاثنين‬

12
00:01:37,973 --> 00:01:40,226
‫‏فقط نحن الاثنين‬

13
00:01:40,684 --> 00:01:43,687
‫‏سنبقى بأمان هنا في الفندق‬

14
00:01:43,771 --> 00:01:45,773
‫‏فقط نحن الاثنين‬

15
00:01:46,065 --> 00:01:47,733
‫‏أنا وأنت‬

16
00:01:49,735 --> 00:01:52,530
‫‏نحن معاً أنا وأنت‬

17
00:01:52,613 --> 00:01:55,241
‫‏كم يمر الوقت بسرعة!‬

18
00:01:55,324 --> 00:01:58,202
‫‏ليت شيئاً لا يتغير‬

19
00:01:58,911 --> 00:02:01,372
‫‏فقط نحن الاثنين‬

20
00:02:01,872 --> 00:02:04,416
‫‏إن حاولنا فسوف ننجح‬

21
00:02:04,500 --> 00:02:06,502
‫‏فقط نحن الاثنين‬

22
00:02:11,924 --> 00:02:14,093
‫‏فقط نحن الثلاثة‬

23
00:02:14,844 --> 00:02:17,429
‫‏إن حاولنا فسوف ننجح‬

24
00:02:17,513 --> 00:02:19,640
‫‏فقط نحن الثلاثة‬

25
00:02:19,723 --> 00:02:22,268
‫‏أنا وأنت وأنت‬

26
00:02:22,351 --> 00:02:24,937
‫‏فقط نحن الثلاثة‬

27
00:02:25,020 --> 00:02:28,023
‫‏نعيش في فندق "ترانسلفانيا"‬

28
00:02:28,107 --> 00:02:30,150
‫‏فقط نحن الثلاثة‬

29
00:02:30,234 --> 00:02:31,986
‫‏أنا وأنت وأنت‬

30
00:02:32,069 --> 00:02:35,489
‫‏هذا صحيح، فقط نحن الثلاثة‬

31
00:02:35,573 --> 00:02:38,242
‫‏إن حاولنا فسوف ننجح‬

32
00:02:38,325 --> 00:02:40,661
‫‏فقط نحن الثلاثة‬

33
00:02:40,744 --> 00:02:44,915
‫‏أنا وأنت وأنت‬

34
00:02:44,999 --> 00:02:47,418
‫‏لنشرب نخب فندق "ترانسلفانيا"‬

35
00:02:47,501 --> 00:02:51,171
‫‏- "ذكرى 125 سعيدة"
‏- احتفالاً بالذكرى 125!‬

36
00:02:51,255 --> 00:02:52,381
‫‏أجل، أجل!‬

37
00:02:53,173 --> 00:02:54,758
‫‏- أحسنت يا "دراك"!
‏- ممتاز!‬

38
00:02:55,634 --> 00:02:58,053
‫‏نعم، عرض رائع‬

39
00:02:58,137 --> 00:03:02,224
‫‏شكراً يا "جوني"
‏يا لها من مفاجأة مذهلة فعلاً!‬

40
00:03:02,308 --> 00:03:07,897
‫‏ولكن حان وقت الانتقال إلى الجزء المقرر
‏من هذا الاحتفال‬

41
00:03:07,980 --> 00:03:10,024
‫‏تلك كانت البداية فحسب يا "دراك"!‬

42
00:03:10,107 --> 00:03:13,652
‫‏ما عليك إلا أن تجلس
‏وتستمتع بحفلة ذكرى تأسيس الفندق‬

43
00:03:13,736 --> 00:03:15,154
‫‏استرخ يا أبي‬

44
00:03:15,237 --> 00:03:17,781
‫‏بذل "جوني" جهداً كبيراً
‏ليجعل الحفلة مميزة‬

45
00:03:17,865 --> 00:03:19,825
‫‏وهو يشرف على حسن سير كل شيء‬

46
00:03:19,909 --> 00:03:20,784
‫‏لا‬

47
00:03:20,868 --> 00:03:24,204
‫‏لنشاهد "جوني" يستولي على الاحتفال!‬

48
00:03:24,288 --> 00:03:25,456
‫‏اعزفوا!‬

49
00:03:30,711 --> 00:03:32,004
‫‏أرسلوا الكلاب!‬

50
00:03:32,087 --> 00:03:33,380
‫‏الكلاب؟‬

51
00:03:35,215 --> 00:03:37,927
‫‏ذكرى سعيدة من أجل الفندق يا جدي "دراك"!‬

52
00:03:40,804 --> 00:03:42,139
‫‏أحسنت!‬

53
00:03:43,349 --> 00:03:44,975
‫‏هيا يا "فرانك"!‬

54
00:03:48,312 --> 00:03:50,648
‫‏أليس هذا مذهلاً؟ "جوني" علمني إياه‬

55
00:03:50,731 --> 00:03:54,234
‫‏ولم نضطر لاستبدال يديه إلا مرتين
‏خلال التمارين‬

56
00:03:54,318 --> 00:03:56,278
‫‏أدخلوا المنحوتة الجليدية!‬

57
00:04:00,783 --> 00:04:02,576
‫‏الألعاب النارية!‬

58
00:04:06,330 --> 00:04:07,831
‫‏أجل!‬

59
00:04:12,294 --> 00:04:14,546
‫‏"جميلة هي هذه..."‬

60
00:04:14,922 --> 00:04:16,090
‫‏لا!‬

61
00:04:21,178 --> 00:04:23,931
‫‏النار خطرة!‬

62
00:04:24,014 --> 00:04:25,057
‫‏هذا غير مطمئن‬

63
00:04:33,524 --> 00:04:35,234
‫‏حسناً، هذا يكفي‬

64
00:04:43,909 --> 00:04:44,827
‫‏أبي؟‬

65
00:04:47,079 --> 00:04:49,289
‫‏لا يمكن تجميد مصاصي الدماء الآخرين‬

66
00:04:49,373 --> 00:04:51,250
‫‏مرحباً يا عزيزتي "مايفيس"‬

67
00:04:51,333 --> 00:04:54,378
‫‏أقوم بتعديلات بسيطة لا أكثر‬

68
00:04:54,461 --> 00:04:55,295
‫‏"ذكرى سعيدة"‬

69
00:04:56,046 --> 00:04:58,924
‫‏أبي، نظم "جوني" كل هذا لأجلك‬

70
00:04:59,008 --> 00:05:01,427
‫‏كان يحاول جعل المناسبة مميزة جداً‬

71
00:05:01,510 --> 00:05:05,472
‫‏وهل يكون ذلك بإفساد برنامجي لأجل الحفلة؟‬

72
00:05:05,556 --> 00:05:07,474
‫‏شكراً يا صهري العزيز‬

73
00:05:07,558 --> 00:05:08,892
‫‏ماذا قلت؟‬

74
00:05:08,976 --> 00:05:10,436
‫‏لا شيء يا عزيزتي‬

75
00:05:14,314 --> 00:05:17,901
‫‏أبي، أعرف أنك لا تتفق دائماً مع "جوني"‬

76
00:05:17,985 --> 00:05:20,946
‫‏لكني أحبه ولا أريد أن يتغير شيء فيه‬

77
00:05:21,030 --> 00:05:22,072
‫‏حقاً؟‬

78
00:05:22,156 --> 00:05:25,284
‫‏أنت متأكدة أنك لا تريدين
‏إجراء تغييرات بسيطة فيه؟‬

79
00:05:26,243 --> 00:05:27,453
‫‏أليس هذا أفضل؟‬

80
00:05:27,536 --> 00:05:28,495
‫‏كلا!‬

81
00:05:29,496 --> 00:05:31,832
‫‏إنه رائع كما هو الآن‬

82
00:05:31,915 --> 00:05:35,419
‫‏حسناً حسناً
‏كما تشائين يا عزيزتي‬

83
00:05:35,711 --> 00:05:38,881
‫‏لنواصل الاحتفال بهذا اليوم المميز‬

84
00:05:38,964 --> 00:05:41,759
‫‏لأنه سيزداد تميزاً أكثر بكثير‬

85
00:05:41,842 --> 00:05:43,469
‫‏حسناً، ما الذي تخطط له؟‬

86
00:05:43,552 --> 00:05:46,096
‫‏أنا؟ لا شيء‬

87
00:05:56,815 --> 00:05:59,151
‫‏يبدو أن أدائي كان مذهلاً‬

88
00:05:59,234 --> 00:06:00,986
‫‏حسناً، سننتقل الآن إلى...‬

89
00:06:01,070 --> 00:06:02,488
‫‏شكراً لك يا "جوني"‬

90
00:06:02,571 --> 00:06:03,739
‫‏كان أداؤك جميلاً‬

91
00:06:03,822 --> 00:06:07,117
‫‏لا تنسوا أنه عند منتصف الليل تماماً‬

92
00:06:07,201 --> 00:06:10,871
‫‏سأعلن إعلاناً خاصاً لن يتكرر أبداً‬

93
00:06:10,954 --> 00:06:13,373
‫‏حتى ذلك الوقت، استمتعوا بعزف الفرقة‬

94
00:06:23,801 --> 00:06:26,720
‫‏مرحباً
‏أأنت مستعد لإلقاء خطابك الهام يا عزيزي؟‬

95
00:06:26,804 --> 00:06:29,556
‫‏نعم أعتقد ذلك، ولكن...‬

96
00:06:30,599 --> 00:06:35,479
‫‏"جوني" هو حالياً أكبر مصدر إزعاج
‏في كل وجودي‬

97
00:06:35,562 --> 00:06:39,274
‫‏كأن وتداً خشبياً كبيراً يخترق دماغي الآن‬

98
00:06:39,358 --> 00:06:42,319
‫‏أنت تعرف "جوني"
‏فهو يتحمس أكثر من اللازم‬

99
00:06:42,402 --> 00:06:43,862
‫‏هذا صحيح‬

100
00:06:43,946 --> 00:06:46,740
‫‏ويفسد كل شيء، تلك هي المشكلة‬

101
00:06:46,824 --> 00:06:48,408
‫‏يجب أن تعتاد من الآن‬

102
00:06:48,492 --> 00:06:51,578
‫‏على إدارة المكان بشكل مختلف
‏عندما تتقاعد‬

103
00:06:51,662 --> 00:06:53,122
‫‏تتقاعد...‬

104
00:06:53,205 --> 00:06:54,289
‫‏تتقاعد...‬

105
00:06:54,373 --> 00:06:55,541
‫‏تتقاعد‬

106
00:06:55,624 --> 00:06:56,583
‫‏يتقاعد؟‬

107
00:06:57,084 --> 00:07:00,170
‫‏لا ترفعي صوتك
‏فلدى "مايفيس" سمع خارق جداً‬

108
00:07:00,254 --> 00:07:01,672
‫‏ولمَ ستتنصت علينا؟‬

109
00:07:01,755 --> 00:07:03,132
‫‏لا تكن شديد الارتياب‬

110
00:07:03,215 --> 00:07:05,509
‫‏نعم، أعرف أنه معك حق‬

111
00:07:05,592 --> 00:07:06,885
‫‏لكني...‬

112
00:07:07,386 --> 00:07:10,013
‫‏لا أريد أن تقع أخطاء أخرى في الاحتفال‬

113
00:07:10,097 --> 00:07:12,266
‫‏يجب أن يكون كل شيء ممتازاً‬

114
00:07:12,349 --> 00:07:14,893
‫‏حين أقرر أخيراً أن أسلم الفندق‬

115
00:07:14,977 --> 00:07:16,019
‫‏لـ"مايفيس"‬

116
00:07:16,770 --> 00:07:17,646
‫‏ماذا؟‬

117
00:07:17,896 --> 00:07:18,981
‫‏و"جوني"!‬

118
00:07:19,064 --> 00:07:20,858
‫‏نعم، و"جوني"‬

119
00:07:20,941 --> 00:07:23,235
‫‏إنها خطوة كبيرة بالفعل‬

120
00:07:23,318 --> 00:07:25,904
‫‏فأنا أعرف أن الفندق يعني لك الكثير‬

121
00:07:25,988 --> 00:07:27,614
‫‏هذا صحيح‬

122
00:07:27,698 --> 00:07:30,284
‫‏ولكن حان الوقت لكي أتخلى عن إدارته‬

123
00:07:30,367 --> 00:07:33,787
‫‏ولكي نبدأ معاً فصلاً جديداً من حياتنا‬

124
00:07:33,871 --> 00:07:37,082
‫‏أنت شخص رائع في كل ما تفعله‬

125
00:07:37,166 --> 00:07:41,378
‫‏لا عجب أن يطلقوا علي ألقاباً مثل...‬

126
00:07:41,461 --> 00:07:43,255
‫‏"الكونت الرائع"‬

127
00:07:43,338 --> 00:07:45,507
‫‏حقاً؟ يطلقون عليك هذا؟‬

128
00:07:45,591 --> 00:07:49,136
‫‏وكذلك لقب "أمير ظلمات الروعة"‬

129
00:07:50,262 --> 00:07:53,015
‫‏و"الخبير في التقبيل"‬

130
00:07:54,016 --> 00:07:56,185
‫‏توقف يا "دراك"‬

131
00:07:57,311 --> 00:07:59,563
‫‏هذا مقزز، هذا مقزز‬

132
00:08:00,022 --> 00:08:01,732
‫‏هذه أذن جميلة يا عزيزتي‬

133
00:08:01,815 --> 00:08:04,902
‫‏يا للهول! يا للهول! لن تصدق هذا!‬

134
00:08:04,985 --> 00:08:06,361
‫‏ماذا؟ ماذا يجري؟‬

135
00:08:06,445 --> 00:08:09,031
‫‏"جوني"، يحسن بك أن تجلس لتسمع الخبر‬

136
00:08:09,114 --> 00:08:11,033
‫‏حبيبتي، أنت توترين أعصابي‬

137
00:08:11,950 --> 00:08:15,621
‫‏أبي سيتقاعد وسيسلم الفندق لنا!‬

138
00:08:26,590 --> 00:08:30,344
‫‏إنه بخير، إنه بخير
‏لكنه أكثرَ من تناول السكّر‬

139
00:08:31,470 --> 00:08:33,847
‫‏لم أكن أعرف أنه يفكر في التقاعد‬

140
00:08:34,223 --> 00:08:35,182
‫‏ولا أنا‬

141
00:08:35,265 --> 00:08:39,269
‫‏يا سلام يا "مايفيس"! أنا سعيد جداً لأجلك
‏ستبدعين في عملك‬

142
00:08:39,353 --> 00:08:41,480
‫‏تقصد أننا سنبدع في عملنا‬

143
00:08:41,563 --> 00:08:43,941
‫‏فأبي سيسلم الفندق لنا كلينا‬

144
00:08:44,024 --> 00:08:46,401
‫‏حقاً؟ لنا كلينا؟‬

145
00:08:46,485 --> 00:08:47,778
‫‏أنت متأكدة؟‬

146
00:08:47,861 --> 00:08:49,696
‫‏طبعاً، ولمَ لا؟‬

147
00:08:49,780 --> 00:08:51,531
‫‏لا أعرف‬

148
00:08:51,615 --> 00:08:56,411
‫‏ولكن لم أشعر يوماً بأنه يعتبرني...‬

149
00:08:56,495 --> 00:08:57,829
‫‏فرداً من العائلة‬

150
00:08:57,913 --> 00:09:01,208
‫‏ما الذي تقوله؟ أنت طبعاً فرد من العائلة‬

151
00:09:01,291 --> 00:09:02,626
‫‏أعرف هذا‬

152
00:09:02,709 --> 00:09:06,630
‫‏ولكن تعرفين كم يتصرف أبوك بمزاجية
‏من حين لآخر‬

153
00:09:06,713 --> 00:09:10,217
‫‏فأشعر أحياناً بأني من العائلة ولكن...
‏أعود وأشعر العكس‬

154
00:09:10,300 --> 00:09:11,468
‫‏هذا غير صحيح‬

155
00:09:11,551 --> 00:09:14,012
‫‏نعم فلم أعد أحس هكذا‬

156
00:09:15,097 --> 00:09:16,890
‫‏يجب ألا نفسد المفاجأة‬

157
00:09:16,974 --> 00:09:19,017
‫‏صحيح صحيح‬

158
00:09:19,810 --> 00:09:21,228
‫‏سأتمشى لأخفف من حماستي‬

159
00:09:21,311 --> 00:09:24,273
‫‏كيف الحال؟ لا شيء غريباً أقوم به
‏ولا موضوع مهماً عندي‬

160
00:09:24,356 --> 00:09:27,067
‫‏باستثناء أهم وأروع حدث في كل الكون‬

161
00:09:28,652 --> 00:09:29,528
‫‏ها هو‬

162
00:09:29,820 --> 00:09:31,280
‫‏"دراك"، "دراك"!‬

163
00:09:31,363 --> 00:09:34,157
‫‏لا، حافظ على هدوئك يا "جوني"‬

164
00:09:34,866 --> 00:09:38,912
‫‏عندك متسع من الوقت لتشكره
‏بعد أن يعلن ذلك‬

165
00:09:44,876 --> 00:09:46,503
‫‏حسناً، لنرَ‬

166
00:09:46,878 --> 00:09:52,050
‫‏عائلتي وأصدقائي وضيوفي المحترمين الأعزاء‬

167
00:09:52,134 --> 00:09:55,512
‫‏لقد بدأت بمرحلة جديدة من حياتي‬

168
00:09:55,595 --> 00:09:57,556
‫‏وأشعر بأن الوقت قد حان‬

169
00:09:57,639 --> 00:10:01,268
‫‏ليدخل فندق "ترانسلفانيا" في مرحلة جديدة‬

170
00:10:01,852 --> 00:10:05,689
‫‏لذا يسرني ببالغ الفخر والاعتزاز‬

171
00:10:05,772 --> 00:10:08,358
‫‏أن أسلم مفتاح الفندق...‬

172
00:10:08,442 --> 00:10:09,818
‫‏"دراك"!‬

173
00:10:09,901 --> 00:10:11,486
‫‏لا أصدق هذا! لا أصدق هذا!‬

174
00:10:11,570 --> 00:10:13,655
‫‏أكاد أنفجر إلى ألف قطعة من الحماسة‬

175
00:10:13,739 --> 00:10:17,326
‫‏وكل قطعة من الحماسة ستنفجر
‏إلى مليون قطعة أصغر من الحماسة‬

176
00:10:17,784 --> 00:10:19,328
‫‏يا ملكي العظيم‬

177
00:10:19,411 --> 00:10:23,248
‫‏يشرفني جداً أن أقبل هذا العرض من كل قلبي‬

178
00:10:23,332 --> 00:10:24,166
‫‏يشرفك؟‬

179
00:10:24,249 --> 00:10:27,169
‫‏بهذا المفتاح العظيم سأفتح أبواب المستقبل‬

180
00:10:27,252 --> 00:10:32,257
‫‏وسأدخل فندق "ترانسلفانيا" العظيم
‏في عصر جديد بالكامل!‬

181
00:10:32,341 --> 00:10:33,759
‫‏عندي أفكار عظيمة كثيرة‬

182
00:10:33,842 --> 00:10:35,927
‫‏أفكار إبداعية في الأعمال الفندقية‬

183
00:10:36,011 --> 00:10:38,138
‫‏مثل مسارات أفقية متحركة في كل الردهة‬

184
00:10:38,221 --> 00:10:40,307
‫‏وبطاقات تحمل الأسماء لتعزيز التعارف‬

185
00:10:40,390 --> 00:10:41,892
‫‏ومشاريع خضراء لحفظ الطاقة...‬

186
00:10:46,063 --> 00:10:46,938
‫‏"فندق 'جوني'"‬

187
00:10:47,022 --> 00:10:48,857
‫‏ودراجات ثابتة في كل غرفة لتوليد الطاقة‬

188
00:10:48,940 --> 00:10:52,652
‫‏سيكون هذا أكبر استيلاء يقوم به "جوني"!‬

189
00:10:54,279 --> 00:10:55,739
‫‏يستحيل أن أفعل هذا!‬

190
00:10:55,822 --> 00:10:58,825
‫‏ظننت أني قادر على تسليم الفندق
‏لـ"مايفيس" و"جوني"‬

191
00:10:58,909 --> 00:11:01,203
‫‏لكن "جوني" سيفسد كل شيء‬

192
00:11:02,621 --> 00:11:05,582
‫‏يجب أن أخرج نفسي من هذه الورطة‬

193
00:11:08,960 --> 00:11:11,880
‫‏مهلاً مهلاً يا سيد "جوني"‬

194
00:11:12,547 --> 00:11:15,967
‫‏يبدو أنه حصل سوء تفاهم‬

195
00:11:16,051 --> 00:11:18,095
‫‏ففي الحقيقة...‬

196
00:11:18,178 --> 00:11:20,138
‫‏لا أستطيع تسليم الفندق لك‬

197
00:11:20,222 --> 00:11:22,432
‫‏- ماذا؟
‏- نعم نعم‬

198
00:11:22,516 --> 00:11:25,685
‫‏السبب هو شيء قديم قديم جداً‬

199
00:11:25,769 --> 00:11:28,730
‫‏إنه عتيق للغاية وبالغ الخطورة‬

200
00:11:29,481 --> 00:11:31,983
‫‏إنه قانون عقاري قديم‬

201
00:11:32,275 --> 00:11:33,610
‫‏قانون عقاري؟‬

202
00:11:33,693 --> 00:11:36,822
‫‏نعم فهو ينص على ما يلي:‬

203
00:11:36,905 --> 00:11:39,616
‫‏"لا مبنى سكنياً،
‫سواء كان خاصاً أو تجارياً"‬

204
00:11:39,699 --> 00:11:44,079
‫‏"يمكن أن ينتقل أو يستملكه أو يرثه إنسان"‬

205
00:11:44,162 --> 00:11:45,914
‫‏"لأنه إن حدث ذلك"‬

206
00:11:45,997 --> 00:11:50,335
‫‏"فعندئذ يُخسر ذلك العقار ويُعاد استملاكه"‬

207
00:11:50,419 --> 00:11:53,839
‫‏يا للهول! هذه شروط خطيرة جداً‬

208
00:11:53,922 --> 00:11:56,466
‫‏أنا آسف من كل قلبي‬

209
00:11:56,550 --> 00:11:59,636
‫‏لم يكن عندي أي مانع في تسليم الفندق لك‬

210
00:11:59,719 --> 00:12:03,140
‫‏لكنك لست وحشاً، لذا لا يمكنني ذلك‬

211
00:12:03,223 --> 00:12:06,351
‫‏ولكن عمّ هو الإعلان الكبير؟‬

212
00:12:14,401 --> 00:12:16,069
‫‏متحمسة لسماع الإعلان الكبير؟‬

213
00:12:16,403 --> 00:12:18,196
‫‏لا تدرين كم أنا متحمسة‬

214
00:12:18,947 --> 00:12:21,283
‫‏هيا فكر فكر‬

215
00:12:21,366 --> 00:12:23,618
‫‏يجب أن أعلن عن شيء‬

216
00:12:30,542 --> 00:12:32,961
‫‏وأخيراً عدت، كاد الإعلان يفوتك‬

217
00:12:38,091 --> 00:12:40,760
‫‏أصدقائي و...‬

218
00:12:42,512 --> 00:12:43,680
‫‏ما خطبه؟‬

219
00:12:43,763 --> 00:12:46,224
‫‏- كم هو متوتر!
‏- لا أريد أن أنظر‬

220
00:12:46,308 --> 00:12:47,434
‫‏هيا أسرع!‬

221
00:12:47,517 --> 00:12:48,435
‫‏"غريفين"!‬

222
00:12:48,518 --> 00:12:50,145
‫‏بدأ يفقد اهتمام الجمهور‬

223
00:12:50,228 --> 00:12:53,690
‫‏أعرف ولكن يجب أن تحافظ على احترامك‬

224
00:12:55,192 --> 00:12:57,611
‫‏هيا أسرع وقل الإعلان!‬

225
00:13:01,031 --> 00:13:05,619
‫‏عائلتي وأصدقائي وضيوفي المحترمين الأعزاء‬

226
00:13:05,702 --> 00:13:10,790
‫‏لقد بدأت بمرحلة جديدة من حياتي‬

227
00:13:10,874 --> 00:13:12,459
‫‏سيعلن الأمر‬

228
00:13:12,542 --> 00:13:14,503
‫‏وأشعر...‬

229
00:13:14,586 --> 00:13:18,256
‫‏أن الوقت قد حان...‬

230
00:13:18,340 --> 00:13:21,551
‫‏ليدخل فندق "ترانسلفانيا"...‬

231
00:13:27,057 --> 00:13:28,975
‫‏في أعمال توسيع!‬

232
00:13:29,059 --> 00:13:32,562
‫‏نعم، سنعمل على توسيع الفندق!‬

233
00:13:32,646 --> 00:13:33,563
‫‏ماذا؟‬

234
00:13:33,647 --> 00:13:37,526
‫‏نعم، فبهدف معالجة مشكلة الطوابير الطويلة‬

235
00:13:37,609 --> 00:13:42,948
‫‏يسرني أن أعلن
‏بأننا سنضيف حماماً جديداً إلى الردهة‬

236
00:13:45,450 --> 00:13:47,536
‫‏هناك دائماً حاجة إلى حمامات‬

237
00:13:47,619 --> 00:13:50,080
‫‏لكن ما سمعته...‬

238
00:13:50,163 --> 00:13:53,458
‫‏يا للهول، الحق علي في ذلك‬

239
00:13:53,542 --> 00:13:56,878
‫‏فلنواصل الاستمتاع بالحفلة!‬

240
00:13:56,962 --> 00:13:58,296
‫‏هيا يا "بلوبي"!‬

241
00:14:03,760 --> 00:14:04,636
‫‏تمام!‬

242
00:14:05,011 --> 00:14:06,263
‫‏أجل!‬

243
00:14:28,410 --> 00:14:30,036
‫‏انظروا إلى رقصي!‬

244
00:14:47,095 --> 00:14:49,222
‫‏تمام، نجح الأمر‬

245
00:14:50,515 --> 00:14:54,394
‫‏علي الآن تنسيق أفكاري قبل أن ألتقي...‬

246
00:14:55,061 --> 00:14:56,104
‫‏"إريكا"!‬

247
00:14:56,938 --> 00:14:58,648
‫‏ما الذي جرى هناك؟‬

248
00:14:59,858 --> 00:15:01,610
‫‏ماذا؟ ماذا قلت يا عزيزتي؟‬

249
00:15:01,693 --> 00:15:04,154
‫‏فهذه الموسيقى صاخبة جداً‬

250
00:15:04,237 --> 00:15:06,114
‫‏اشعري بالموسيقى يا حبيبتي‬

251
00:15:06,197 --> 00:15:07,032
‫‏"دراك"!‬

252
00:15:07,157 --> 00:15:08,575
‫‏نجوت من مصيبة‬

253
00:15:08,658 --> 00:15:09,534
‫‏"مايفيس"!‬

254
00:15:09,618 --> 00:15:12,078
‫‏حمام جديد؟ حقاً يا أبي؟‬

255
00:15:12,162 --> 00:15:14,205
‫‏تلك كانت المفاجأة الكبرى؟‬

256
00:15:14,289 --> 00:15:17,375
‫‏ألم تكن تنوي أن تعلن عن شيء آخر؟‬

257
00:15:17,459 --> 00:15:18,460
‫‏مثل ماذا؟‬

258
00:15:18,543 --> 00:15:20,545
‫‏مثل... لا أعرف‬

259
00:15:20,629 --> 00:15:22,881
‫‏تقاعدك؟‬

260
00:15:22,964 --> 00:15:23,882
‫‏ماذا؟‬

261
00:15:25,842 --> 00:15:30,347
‫‏اسمعي هذه الإيقاعات المذهلة
‏هيا ارقصي يا عزيزتي‬

262
00:15:30,430 --> 00:15:31,473
‫‏أبي انتظر!‬

263
00:15:33,475 --> 00:15:36,394
‫‏يا للهول، الحق علي في ذلك‬

264
00:15:36,478 --> 00:15:39,564
‫‏أفسدت كل شيء
‏وكل هذا لأني لست وحشاً‬

265
00:15:39,648 --> 00:15:42,359
‫‏إذاً تريد أن تصبح وحشاً؟‬

266
00:15:42,442 --> 00:15:43,526
‫‏"فان هلسنغ"؟‬

267
00:15:43,610 --> 00:15:45,487
‫‏أستطيع مساعدتك في هذا‬

268
00:15:45,570 --> 00:15:48,865
‫‏عندي الجهاز المناسب في مختبري‬

269
00:15:50,575 --> 00:15:52,285
‫‏يبقى السؤال:‬

270
00:15:52,577 --> 00:15:54,954
‫‏أين وضعت الجهاز؟‬

271
00:16:01,169 --> 00:16:03,171
‫‏كل شيء منظم بدقة...‬

272
00:16:03,254 --> 00:16:05,048
‫‏- لا تلمس شيئاً
‏- أنا آسف‬

273
00:16:05,131 --> 00:16:06,424
‫‏ليس هناك‬

274
00:16:06,508 --> 00:16:07,550
‫‏لا ليس هو‬

275
00:16:07,634 --> 00:16:10,261
‫‏لا بد أنه في مكان ما في الخلف‬

276
00:16:10,345 --> 00:16:11,596
‫‏تعال بسرعة!‬

277
00:16:12,555 --> 00:16:13,973
‫‏من هنا‬

278
00:16:19,646 --> 00:16:20,689
‫‏أسرع!‬

279
00:16:24,317 --> 00:16:25,402
‫‏هيا‬

280
00:16:31,074 --> 00:16:33,284
‫‏أعرف أنه في مكان ما هنا‬

281
00:16:35,704 --> 00:16:37,038
‫‏أين أنت؟‬

282
00:16:37,622 --> 00:16:38,873
‫‏"فان هلسنغ"؟‬

283
00:16:40,417 --> 00:16:41,835
‫‏وجدته!‬

284
00:16:42,627 --> 00:16:45,046
‫‏انظر إلى "شعاع التوحيش"‬

285
00:16:45,130 --> 00:16:48,299
‫‏فهو يحول أي إنسان إلى وحش‬

286
00:16:48,383 --> 00:16:49,718
‫‏رائع!‬

287
00:16:49,801 --> 00:16:51,219
‫‏ولكن هل هو آمن؟‬

288
00:16:51,302 --> 00:16:52,470
‫‏سؤال ممتاز‬

289
00:16:52,554 --> 00:16:55,348
‫‏نحتاج إلى حيوان نختبره عليه‬

290
00:16:55,765 --> 00:16:57,016
‫‏أعرّفك على "جيجي"‬

291
00:16:58,977 --> 00:17:01,146
‫‏انظر ما أجملها!‬

292
00:17:01,438 --> 00:17:02,647
‫‏لن تبقى كذلك‬

293
00:17:03,231 --> 00:17:04,357
‫‏"وحش"‬

294
00:17:13,783 --> 00:17:16,119
‫‏أريد أن تعطيني أسناناً كهذه!‬

295
00:17:16,494 --> 00:17:19,205
‫‏مع 7 أعين تطلق أشعة ليزر و...‬

296
00:17:19,289 --> 00:17:21,499
‫‏لا يعمل الجهاز هكذا‬

297
00:17:21,583 --> 00:17:25,420
‫‏فلا أحد يعرف شكل الوحش البشع
‏الذي ستتحول إليه‬

298
00:17:25,503 --> 00:17:27,046
‫‏لنجرب ونعرف!‬

299
00:17:27,130 --> 00:17:30,675
‫‏لا تقلقي يا "مايفيس"
‏بهذه الطريقة سنعالج كل المشكلة‬

300
00:17:30,759 --> 00:17:33,094
‫‏هيا أطلقه علي يا صاح!‬

301
00:17:39,350 --> 00:17:41,352
‫‏هذا غريب‬

302
00:17:41,436 --> 00:17:42,687
‫‏لم يحدث شيء‬

303
00:17:45,190 --> 00:17:46,900
‫‏لا أشعر بأني بخير‬

304
00:17:46,983 --> 00:17:48,735
‫‏لا لا!‬

305
00:18:13,676 --> 00:18:14,511
‫‏أبي؟‬

306
00:18:15,970 --> 00:18:16,805
‫‏"دراك"؟‬

307
00:18:23,603 --> 00:18:25,772
‫‏عزيزي؟ حبيبي؟‬

308
00:18:26,481 --> 00:18:27,649
‫‏أبي؟‬

309
00:18:34,614 --> 00:18:35,990
‫‏ما هذا الصوت؟‬

310
00:18:48,920 --> 00:18:49,796
‫‏هل من أحد؟‬

311
00:18:50,296 --> 00:18:51,714
‫‏"فان هلسنغ"؟‬

312
00:18:52,590 --> 00:18:54,676
‫‏كل شيء تمام هنا؟‬

313
00:19:00,014 --> 00:19:00,890
‫‏هل من أحد؟‬

314
00:19:01,683 --> 00:19:03,059
‫‏مَن هناك؟‬

315
00:19:16,823 --> 00:19:18,658
‫‏"دراك"، كيف الحال؟‬

316
00:19:19,701 --> 00:19:20,702
‫‏"جوني"؟‬

317
00:19:20,785 --> 00:19:22,412
‫‏نعم، هذا أنا‬

318
00:19:25,415 --> 00:19:27,125
‫‏أنا وحش‬

319
00:19:27,208 --> 00:19:29,043
‫‏انظر إلى قدميّ الضخمتين‬

320
00:19:29,127 --> 00:19:30,378
‫‏وهذه المخالب‬

321
00:19:31,045 --> 00:19:33,089
‫‏وهاتين الأذنين، إنهما مستدقتان‬

322
00:19:33,172 --> 00:19:35,258
‫‏وانظر إلى هذا: عندي ذيل!‬

323
00:19:36,593 --> 00:19:38,720
‫‏لماذا...؟ كيف...؟‬

324
00:19:38,803 --> 00:19:40,722
‫‏لماذا فعلت...؟ كيف فعلت...؟‬

325
00:19:40,805 --> 00:19:43,600
‫‏استعملت جهاز "فان هلسنغ"
‏للتحويل إلى وحش!‬

326
00:19:43,683 --> 00:19:47,312
‫‏وهكذا تستطيع تسليم الفندق لـ"مايفيس" ولي
‏مثلما أردت!‬

327
00:19:47,395 --> 00:19:48,938
‫‏يا للهول! "مايفيس"!‬

328
00:19:49,022 --> 00:19:51,733
‫‏ستعشق مظهري الجديد
‏سأذهب وأريها إياه!‬

329
00:19:51,816 --> 00:19:53,776
‫‏- مهلاً مهلاً
‏- "مايفيس"!‬

330
00:19:54,402 --> 00:19:56,279
‫‏"مايفيس"!‬

331
00:19:59,449 --> 00:20:02,327
‫‏لا، "مايفيس" ستقتلني‬

332
00:20:04,495 --> 00:20:06,581
‫‏"مايفيس"! "مايفيس"!‬

333
00:20:06,664 --> 00:20:08,041
‫‏سأصلح هذا!‬

334
00:20:08,750 --> 00:20:11,377
‫‏"مايفيس"! عندي خبر رائع لك!‬

335
00:20:11,461 --> 00:20:12,378
‫‏"إنسان"‬

336
00:20:12,462 --> 00:20:13,755
‫‏سأصيبك!‬

337
00:20:25,642 --> 00:20:26,684
‫‏عفواً‬

338
00:20:27,685 --> 00:20:28,645
‫‏ماذا؟‬

339
00:20:28,728 --> 00:20:30,563
‫‏لا أصدق هذا!‬

340
00:20:30,647 --> 00:20:32,815
‫‏لقد انتهى الكابوس!‬

341
00:20:32,899 --> 00:20:34,901
‫‏عدتُ إنساناً!‬

342
00:20:39,364 --> 00:20:42,075
‫‏علي الحذر في تسديداتي
‏فهناك وحوش في أرجاء المكان‬

343
00:20:43,368 --> 00:20:45,328
‫‏بالإذن، أحاول المرور‬

344
00:20:45,411 --> 00:20:46,704
‫‏لا لا!‬

345
00:20:47,580 --> 00:20:48,873
‫‏"مايفيس"!‬

346
00:20:58,049 --> 00:20:59,300
‫‏"مايفيس"!‬

347
00:21:13,523 --> 00:21:14,607
‫‏"مايفيس"!‬

348
00:21:14,857 --> 00:21:18,444
‫‏ستعجبين كثيراً بالمفاجأة حين ترينها!‬

349
00:21:20,989 --> 00:21:22,740
‫‏مرحباً "تينكلز"!‬

350
00:21:22,824 --> 00:21:24,409
‫‏مرحباً "دينيس" و"ويني"‬

351
00:21:24,492 --> 00:21:26,911
‫‏أبي؟ هل هذا أنت؟‬

352
00:21:26,995 --> 00:21:28,246
‫‏نعم، أليس هذا رائعاً؟‬

353
00:21:28,329 --> 00:21:30,164
‫‏سأذهب وأري نفسي لأمك‬

354
00:21:35,670 --> 00:21:37,672
‫‏جدي "دراك"! هل كان ذلك أبي؟‬

355
00:21:39,757 --> 00:21:43,970
‫‏لم يكن هذا أباك
‏بل هو مجرد وحش من الوحوش‬

356
00:21:44,053 --> 00:21:46,097
‫‏كل شيء طبيعي‬

357
00:21:46,180 --> 00:21:49,642
‫‏كل شيء طبيعي‬

358
00:21:50,018 --> 00:21:52,687
‫‏"مايفيس"! أين أنت؟‬

359
00:21:55,398 --> 00:21:56,482
‫‏الحفلة!‬

360
00:21:59,861 --> 00:22:02,947
‫‏"مايفيس"! عندي خبر رائع لك!‬

361
00:22:25,470 --> 00:22:26,554
‫‏لا‬

362
00:22:30,767 --> 00:22:31,684
‫‏"دراك"؟400
‫‬

363
00:22:41,652 --> 00:22:43,529
‫‏لا، إنه في مشكلة‬

364
00:22:43,613 --> 00:22:44,697
‫‏لا تخف!‬

365
00:22:45,114 --> 00:22:47,533
‫‏سأنقذك يا "دراك"!‬

366
00:22:50,203 --> 00:22:52,497
‫‏كُل على مهل يا "فرانك"
‏لستَ في مسابقة أكل‬

367
00:23:02,131 --> 00:23:02,965
‫‏"دراك"؟‬

368
00:23:05,176 --> 00:23:06,010
‫‏مرحباً‬

369
00:23:06,094 --> 00:23:07,261
‫‏"جوني"؟‬

370
00:23:07,345 --> 00:23:08,387
‫‏هل هذا أنت؟‬

371
00:23:08,471 --> 00:23:11,307
‫‏نعم هذا أنا، أليس هذا مذهلاً؟‬

372
00:23:11,766 --> 00:23:13,434
‫‏- ماذا يجري؟
‏- ماذا حصل لك؟‬

373
00:23:13,518 --> 00:23:14,602
‫‏أين "دراك"؟‬

374
00:23:14,685 --> 00:23:15,770
‫‏النجدة!‬

375
00:23:16,145 --> 00:23:17,647
‫‏النجدة!‬

376
00:23:17,730 --> 00:23:19,982
‫‏"دراك"؟ انزل إلى هنا!‬

377
00:23:20,066 --> 00:23:22,652
‫‏هل رأيت "جوني"؟ لقد صار وحشاً!‬

378
00:23:22,735 --> 00:23:23,820
‫‏أعرف!‬

379
00:23:24,112 --> 00:23:25,905
‫‏لا أستطيع الطيران!‬

380
00:23:25,988 --> 00:23:28,324
‫‏هل قال: "أف من الذبّان"؟‬

381
00:23:28,407 --> 00:23:30,868
‫‏لا بل قال شيئاً عن فطيرة أجبان‬

382
00:23:30,952 --> 00:23:33,037
‫‏كف عن العبث وانزل إلى هنا!‬

383
00:23:33,121 --> 00:23:35,331
‫‏لست أعبث!‬

384
00:23:41,254 --> 00:23:44,382
‫‏يا جماعة؟ إنه لا يتحول إلى خفاش‬

385
00:23:44,465 --> 00:23:46,008
‫‏لا تقلقوا، سأساعده‬

386
00:24:03,776 --> 00:24:05,027
‫‏"دراك"؟‬

387
00:24:05,111 --> 00:24:06,737
‫‏تبدو...‬

388
00:24:06,821 --> 00:24:08,698
‫‏تبدو فظيعاً‬

389
00:24:09,740 --> 00:24:11,742
‫‏لا، لا‬

390
00:24:11,826 --> 00:24:13,411
‫‏لا لا‬

391
00:24:13,744 --> 00:24:14,620
‫‏لا!‬

392
00:24:14,704 --> 00:24:16,122
‫‏مستحيل!‬

393
00:24:23,087 --> 00:24:28,092
‫‏انظر إلينا يا "دراك"
‏أنت إنسان وأنا وحش‬

394
00:24:28,176 --> 00:24:31,637
‫‏كالفيلم عن تبادل أمّ وابنتها جسميهما
‏وإنما نحن رجلان‬

395
00:24:34,348 --> 00:24:36,142
‫‏أين هو؟ أين هو؟‬

396
00:24:36,225 --> 00:24:37,768
‫‏لا بد أنه هنا‬

397
00:24:37,852 --> 00:24:39,645
‫‏ماذا يجري يا "دراك"؟‬

398
00:24:39,729 --> 00:24:41,814
‫‏يجب أن أجد الجهاز‬

399
00:24:41,898 --> 00:24:43,482
‫‏تقصد ذلك الجهاز؟‬

400
00:24:46,277 --> 00:24:50,031
‫‏هيا هيا! لماذا لا يعمل؟ هيا!‬

401
00:24:50,489 --> 00:24:51,824
‫‏ربما هو معطل‬

402
00:24:51,908 --> 00:24:54,410
‫‏لا، غير ممكن!‬

403
00:24:54,493 --> 00:24:55,912
‫‏مرحباً، هل رأيت أبي؟‬

404
00:24:57,371 --> 00:24:59,415
‫‏تعال يا "جوني"، لنخرج من هنا‬

405
00:24:59,498 --> 00:25:00,750
‫‏ماذا؟ مستحيل!‬

406
00:25:00,833 --> 00:25:03,544
‫‏علي إخبار "مايفيس" بأن حلمها سيتحقق‬

407
00:25:03,628 --> 00:25:05,588
‫‏بعد أن صرت وحشاً هكذا‬

408
00:25:05,671 --> 00:25:06,547
‫‏لا لا‬

409
00:25:06,631 --> 00:25:08,633
‫‏سوف تطيعني‬

410
00:25:08,925 --> 00:25:11,427
‫‏وسوف ترافقني‬

411
00:25:13,763 --> 00:25:16,098
‫‏"مايفيس"! عندي خبر رائع لك!‬

412
00:25:19,644 --> 00:25:20,478
‫‏"جوني"!‬

413
00:25:23,648 --> 00:25:25,274
‫‏"دراك"، ما بك؟‬

414
00:25:25,358 --> 00:25:27,735
‫‏إنها حالتي البشرية!‬

415
00:25:28,819 --> 00:25:31,572
‫‏"دراك"! يا للهول! ماذا سنفعل؟‬

416
00:25:32,031 --> 00:25:34,659
‫‏خذني بسرعة إلى "فان هلسنغ"‬

417
00:25:35,952 --> 00:25:37,620
‫‏حسناً، سأساعدك يا "دراك"‬

418
00:25:38,412 --> 00:25:40,206
‫‏إياكم أن تخبروا "مايفيس"‬

419
00:25:40,706 --> 00:25:41,791
‫‏إلى المختبر!‬

420
00:25:41,874 --> 00:25:46,420
‫‏أسرع! أشعر بأن أحشائي تذوب‬

421
00:25:49,340 --> 00:25:50,424
‫‏ماذا حدث للتو؟‬

422
00:25:51,133 --> 00:25:52,051
‫‏هذا صوت أبي؟‬

423
00:25:52,134 --> 00:25:53,594
‫‏لا، ماذا؟ لا‬

424
00:25:53,678 --> 00:25:54,845
‫‏- طبعاً لا
‏- كلا‬

425
00:25:54,929 --> 00:25:56,764
‫‏هل غيرت تصفيفة شعرك؟‬

426
00:25:58,140 --> 00:25:59,433
‫‏ما الذي يجري؟‬

427
00:25:59,517 --> 00:26:01,060
‫‏ما الذي يجري؟‬

428
00:26:01,143 --> 00:26:05,690
‫‏كان "واين" سيرينا بعض الحركات الجديدة
‏في الرقص‬

429
00:26:05,773 --> 00:26:07,608
‫‏- حركات في الرقص؟
‏- نعم، أبهرنا‬

430
00:26:07,692 --> 00:26:08,734
‫‏هيا أبهرنا‬

431
00:26:22,873 --> 00:26:24,333
‫‏حسناً‬

432
00:26:24,417 --> 00:26:28,045
‫‏إن رأيتم أبي
‏فمن فضلكم قولوا له إني أريد التحدث معه‬

433
00:26:30,506 --> 00:26:31,507
‫‏أجل‬

434
00:26:32,717 --> 00:26:34,051
‫‏انظروا إلي أرقص، أجل‬

435
00:26:39,432 --> 00:26:41,058
‫‏إنها مكسورة‬

436
00:26:41,142 --> 00:26:43,894
‫‏تصدعت البلورة ولا يمكن إصلاحها‬

437
00:26:43,978 --> 00:26:44,812
‫‏ماذا؟‬

438
00:26:45,771 --> 00:26:47,273
‫‏إذاً اجلب بلورة أخرى‬

439
00:26:47,356 --> 00:26:49,942
‫‏يبدو أنك تعود إلى شخصيتك السابقة‬

440
00:26:50,026 --> 00:26:53,779
‫‏هذه البلورات نادرة جداً
‏وليس من السهل إيجادها‬

441
00:26:53,863 --> 00:26:57,450
‫‏بقيتُ 3 سنين أبحث حتى وجدت هذه البلورة‬

442
00:26:57,533 --> 00:27:00,619
‫‏فقد كنت آنذاك صائد وحوش شاباً‬

443
00:27:00,703 --> 00:27:02,872
‫‏ليس كثيراً ولكن كانت عندي روح الشباب‬

444
00:27:02,955 --> 00:27:05,041
‫‏حسناً، لا داعي لإخبارنا كل القصة‬

445
00:27:05,124 --> 00:27:06,625
‫‏لحسن حظكما‬

446
00:27:06,709 --> 00:27:10,463
‫‏جعلني ذكائي أضع أداة لتحديد المواقع
‏في الجهاز‬

447
00:27:10,546 --> 00:27:12,423
‫‏لمثل هذه الحالات‬

448
00:27:17,970 --> 00:27:19,180
‫‏ها هو!‬

449
00:27:19,263 --> 00:27:20,723
‫‏"أميركا الجنوبية"؟‬

450
00:27:20,806 --> 00:27:22,183
‫‏رائع‬

451
00:27:22,266 --> 00:27:24,977
‫‏زرتها مرة لاستكشاف الكهوف
‏مع مصارعين نروجيين‬

452
00:27:25,061 --> 00:27:27,355
‫‏سنذهب إلى هناك
‏ونحضر بلورة جديدة‬

453
00:27:27,438 --> 00:27:30,649
‫‏ليس الأمر بهذه السهولة يا صديقي‬

454
00:27:30,733 --> 00:27:35,029
‫‏فعليكما أولاً أن تقطعا أدغالاً
‏محفوفة بالمخاطر‬

455
00:27:35,112 --> 00:27:37,156
‫‏وليست نجاتكما أكيدة‬

456
00:27:37,865 --> 00:27:40,076
‫‏ثم عليكما النزول في نهر خطر‬

457
00:27:41,160 --> 00:27:44,747
‫‏إلى أن تصلا إلى "كهف الانعكاس"‬

458
00:27:46,499 --> 00:27:49,960
‫‏كل من يدخل الكهف يموت...‬

459
00:27:50,044 --> 00:27:54,006
‫‏والهروب منه مستحيل!‬

460
00:27:56,467 --> 00:28:00,513
‫‏كلفني ذلك خسارة عجلتي الخلفية اليمنى‬

461
00:28:03,057 --> 00:28:05,601
‫‏يا لها من خسارة كبيرة!‬

462
00:28:08,270 --> 00:28:09,730
‫‏أتمنى لكما التوفيق‬

463
00:28:11,190 --> 00:28:13,109
‫‏هذه كارثة!‬

464
00:28:13,192 --> 00:28:14,443
‫‏لا تقلق يا "دراك"‬

465
00:28:14,527 --> 00:28:16,153
‫‏سنعيدك إلى ما كنت عليه‬

466
00:28:16,237 --> 00:28:18,447
‫‏قبل ذلك سأخبر "مايفيس" أننا ذاهبان‬

467
00:28:18,531 --> 00:28:21,409
‫‏لا لا، لا يمكنك إخبار "مايفيس"‬

468
00:28:21,492 --> 00:28:23,119
‫‏لمَ لا؟‬

469
00:28:23,744 --> 00:28:25,162
‫‏لأن...‬

470
00:28:25,246 --> 00:28:28,999
‫‏لأنك إذا أخبرتها
‏فسوف تصر على الذهاب معنا‬

471
00:28:29,083 --> 00:28:31,043
‫‏وكنت أقول في نفسي‬

472
00:28:31,127 --> 00:28:35,256
‫‏إنه يمكن استغلال الرحلة
‏لتوطيد العلاقة بيننا مثل الأب وابنه‬

473
00:28:35,339 --> 00:28:37,216
‫‏نعم، مثلما يقال:‬

474
00:28:37,299 --> 00:28:39,427
‫‏فقط نحن الاثنين؟‬

475
00:28:39,760 --> 00:28:41,470
‫‏حقاً؟ هذا رائع!‬

476
00:28:41,554 --> 00:28:44,306
‫‏مهلاً مهلاً
‏سنتعانق كثيراً خلال الرحلة‬

477
00:28:44,390 --> 00:28:47,726
‫‏حسناً، حان الوقت لنذهب
‏لن نضيّع أية لحظة!‬

478
00:28:49,687 --> 00:28:50,896
‫‏صحيح‬

479
00:28:50,980 --> 00:28:52,648
‫‏ما زلت إنساناً‬

480
00:28:56,193 --> 00:29:00,030
‫‏لا أعرف فقد فوجئت كثيراً
‏صار شكله أحسن‬

481
00:29:00,114 --> 00:29:02,741
‫‏صحيح، أعتقد أن مظهر "جوني"
‏أجمل بكثير وهو وحش‬

482
00:29:02,825 --> 00:29:04,452
‫‏نعم، صار وسيماً جداً‬

483
00:29:04,535 --> 00:29:07,455
‫‏ولونه الأخضر يبرز جمال عينيه‬

484
00:29:07,538 --> 00:29:09,039
‫‏هذا اتصال من "دراك"‬

485
00:29:09,123 --> 00:29:13,586
‫‏"سأذهب للبحث عن بلورة
‏لإصلاح الجهاز الذي يعيدنا لطبيعتنا"‬

486
00:29:14,628 --> 00:29:16,172
‫‏"لا تخبروا 'مايفيس'"؟‬

487
00:29:16,714 --> 00:29:20,217
‫‏يفعل "دراك" ذلك دائماً
‏لا أحب أن يورطني بينه وبين "مايفيس"‬

488
00:29:20,301 --> 00:29:21,552
‫‏ماذا أرد عليه؟‬

489
00:29:21,635 --> 00:29:25,514
‫‏قل له: "لا! لن نستّر على أفعالك بعد اليوم"‬

490
00:29:25,598 --> 00:29:28,601
‫‏"وبما أنك صرت إنساناً
‏فأنت لا تستطيع إجبارنا"‬

491
00:29:28,684 --> 00:29:31,479
‫‏"قم بأفعالك القذرة بنفسك ولو لمرة واحدة"‬

492
00:29:31,562 --> 00:29:33,564
‫‏حسناً فهمت، إرسال!‬

493
00:29:33,647 --> 00:29:35,316
‫‏ماذا؟ أرسلت ما قلناه فعلاً؟‬

494
00:29:35,399 --> 00:29:37,526
‫‏نحن الآن في ورطة كبيرة!‬

495
00:29:37,610 --> 00:29:39,487
‫‏لا، أرسلت فقط صورة متحركة‬

496
00:29:42,531 --> 00:29:44,700
‫‏"بلوبي"، انظر إلى هذا‬

497
00:29:47,369 --> 00:29:48,704
‫‏تقليد جميل يا "بلوبي"‬

498
00:29:48,787 --> 00:29:50,080
‫‏لنشرب نخب "بلوبي"‬

499
00:29:53,375 --> 00:29:57,922
‫‏لا تسئ فهمي يا "بلوبي"
‏فقد قلت: "لنشرب نخبنا نحن الشباب الرائعين"‬

500
00:29:58,005 --> 00:29:59,590
‫‏ماذا فهم من تقليدي له؟‬

501
00:30:01,133 --> 00:30:02,134
‫‏نخبكم!‬

502
00:30:17,775 --> 00:30:21,737
‫‏يحدث شيء لي!‬

503
00:30:25,616 --> 00:30:27,535
‫‏لا، لا! هذا أنف، أنف!‬

504
00:30:28,786 --> 00:30:31,747
‫‏ما هذا؟ غرزاتي! يا للهول!‬

505
00:30:32,790 --> 00:30:34,416
‫‏ماذا يجري؟‬

506
00:30:38,420 --> 00:30:39,547
‫‏ما هذا؟‬

507
00:30:41,840 --> 00:30:42,841
‫‏فروتي!‬

508
00:30:44,552 --> 00:30:46,762
‫‏لا، ما هذا يا شباب؟‬

509
00:30:46,845 --> 00:30:48,722
‫‏بدأتُ أصلع؟‬

510
00:30:48,806 --> 00:30:49,890
‫‏ماذا يجري؟‬

511
00:30:52,935 --> 00:30:54,603
‫‏إنه عارٍ!‬

512
00:31:01,819 --> 00:31:03,237
‫‏كيف الحال يا شباب؟‬

513
00:31:04,905 --> 00:31:06,907
‫‏حالته أسوأ منا جميعاً‬

514
00:31:29,221 --> 00:31:33,434
‫‏السفر بالطائرة بشكل وحش أروع بكثير
‏أليس كذلك "دراك"؟‬

515
00:31:36,604 --> 00:31:38,063
‫‏أحسن الآن؟‬

516
00:31:38,689 --> 00:31:40,232
‫‏تتوتر عند الطيران؟‬

517
00:31:42,359 --> 00:31:44,486
‫‏كيف تستطيع هذه الطائرة التحليق؟‬

518
00:31:44,570 --> 00:31:46,989
‫‏ما هذا الصوت؟
‏هل تشم رائحة شيء يحترق؟‬

519
00:31:47,072 --> 00:31:49,658
‫‏هل الجناح مربوط بهذا الشريط اللاصق؟‬

520
00:31:54,079 --> 00:31:55,331
‫‏حسناً يا جماعة‬

521
00:31:55,414 --> 00:31:59,335
‫‏بلغنا ارتفاع تطواف الطائرة
‏ولا نتوقع أية مطبات هوائية‬

522
00:31:59,418 --> 00:32:03,464
‫‏فاستريحوا في مقاعدكم واستمتعوا بالرحلة‬

523
00:32:26,528 --> 00:32:29,948
‫‏"دراك"، أظنك تتحول إلى وحش من جديد‬

524
00:32:30,491 --> 00:32:32,284
‫‏علي دخول الحمام!‬

525
00:32:35,871 --> 00:32:38,290
‫‏هل تشعر بالغثيان؟‬

526
00:32:38,374 --> 00:32:39,208
‫‏نعم‬

527
00:32:40,209 --> 00:32:41,251
‫‏يجب أن...‬

528
00:32:41,335 --> 00:32:42,378
‫‏جرب الدوران!‬

529
00:32:43,962 --> 00:32:45,881
‫‏قد تهدأ معدتك إن أكلت طعاماً‬

530
00:32:47,758 --> 00:32:49,927
‫‏لا؟ ربما تحتاج لهواء منعش‬

531
00:32:54,348 --> 00:32:55,641
‫‏يبدو أنه أحسن حالاً‬

532
00:32:55,724 --> 00:32:57,101
‫‏نعم، شكراً جزيلاً لك‬

533
00:32:57,184 --> 00:32:58,102
‫‏أقوم بعملي‬

534
00:33:02,606 --> 00:33:03,816
‫‏أبي‬

535
00:33:03,899 --> 00:33:05,984
‫‏يجب أن أتحدث معك‬

536
00:33:06,443 --> 00:33:08,529
‫‏أبي، هل أنت هنا؟‬

537
00:33:09,738 --> 00:33:10,781
‫‏أبي؟‬

538
00:33:11,699 --> 00:33:13,033
‫‏أين هو؟‬

539
00:33:16,161 --> 00:33:19,164
‫‏"الفندق
‏أبي أنا"‬

540
00:33:33,387 --> 00:33:38,100
‫‏"أن أسلم مفتاح الفندق
‏لابنتي الحبيبة 'مايفيس'؟"‬

541
00:33:38,183 --> 00:33:41,645
‫‏كنتُ على حق! كان أبي يريد فعلاً
‏تسليمي الفندق‬

542
00:33:42,187 --> 00:33:45,858
‫‏ولكن لماذا عاد وغيّر رأيه؟‬

543
00:33:52,364 --> 00:33:56,034
‫‏مرحباً يا حبيبي
‏هل رأيت أباك أو جدك "دراك"؟‬

544
00:33:57,286 --> 00:33:59,621
‫‏لم يكن هذا أبي‬

545
00:33:59,705 --> 00:34:02,166
‫‏بل هو مجرد وحش من الوحوش‬

546
00:34:02,249 --> 00:34:05,419
‫‏كل شيء طبيعي‬

547
00:34:06,545 --> 00:34:09,673
‫‏حسناً، واضح أنه ثمة ما يجري هنا‬

548
00:34:09,965 --> 00:34:12,050
‫‏"مطار"‬

549
00:34:17,139 --> 00:34:18,557
‫‏رائع جداً!‬

550
00:34:26,064 --> 00:34:28,108
‫‏متأكد أنك لا تحتاج لمساعدتي؟‬

551
00:34:28,192 --> 00:34:29,985
‫‏قلت سأجره بنفسي‬

552
00:34:33,906 --> 00:34:35,282
‫‏الشمس!‬

553
00:34:40,287 --> 00:34:43,290
‫‏"دراك"؟ لن تحرقك الشمس الآن‬

554
00:34:43,373 --> 00:34:46,251
‫‏فقد صرت إنساناً، هل نسيت؟
‏لا خطر عليك أبداً‬

555
00:35:08,524 --> 00:35:09,983
‫‏الشمس‬

556
00:35:10,067 --> 00:35:13,195
‫‏إنها... مذهلة!‬

557
00:35:14,029 --> 00:35:17,407
‫‏لا أصدق أني قضيت كل حياتي‬

558
00:35:17,491 --> 00:35:20,619
‫‏أهرب من هذه الروعة الخلابة‬

559
00:35:20,702 --> 00:35:23,956
‫‏إنها مجيدة وعجيبة‬

560
00:35:24,039 --> 00:35:26,124
‫‏إنها... إنها...‬

561
00:35:27,084 --> 00:35:29,419
‫‏إنها تحرق عينيّ!‬

562
00:35:31,421 --> 00:35:33,382
‫‏أنا أعمى!‬

563
00:35:37,636 --> 00:35:38,554
‫‏"دراك"!‬

564
00:35:41,598 --> 00:35:43,600
‫‏لا أرى شيئاً!‬

565
00:35:44,768 --> 00:35:46,144
‫‏هل من أحد حولي؟0‬

566
00:35:46,645 --> 00:35:48,856
‫‏هل من أحد؟ "جوني"!
‫‬

567
00:35:55,279 --> 00:35:56,238
‫‏أمسكت بك‬

568
00:35:56,321 --> 00:35:57,489
‫‏عفواً!‬

569
00:35:59,825 --> 00:36:00,826
‫‏بالإذن!‬

570
00:36:01,535 --> 00:36:02,536
‫‏أحاول المرور!‬

571
00:36:03,704 --> 00:36:04,913
‫‏أنت بأمان الآن‬

572
00:36:04,997 --> 00:36:08,458
‫‏لا تتحرك من هنا، سأطلب سيارة تاكسي‬

573
00:36:08,542 --> 00:36:10,002
‫‏تاكسي!‬

574
00:36:20,012 --> 00:36:21,179
‫‏أنا آسف!‬

575
00:36:22,014 --> 00:36:23,307
‫‏هذا غريب‬

576
00:36:25,183 --> 00:36:27,060
‫‏لمَ حصل هذا معي؟‬

577
00:36:52,628 --> 00:36:53,670
‫‏"جيجي"؟‬

578
00:37:01,720 --> 00:37:02,596
‫‏"جيجي"!‬

579
00:37:25,118 --> 00:37:28,288
‫‏صدقني صار حجمك أكبر!‬

580
00:37:28,372 --> 00:37:30,540
‫‏هيا شاركنا يا "دراك"!‬

581
00:37:33,460 --> 00:37:35,629
‫‏لمَ نسير ببطء شديد؟‬

582
00:37:39,841 --> 00:37:40,968
‫‏"جوني"!‬

583
00:37:41,051 --> 00:37:44,596
‫‏الحافلة تسير ببطء بسبب ثقلك الكبير
‏لن نصل أبداً‬

584
00:37:44,680 --> 00:37:45,639
‫‏حقاً؟‬

585
00:37:49,059 --> 00:37:51,728
‫‏لا تقلق يا "دراك"، عندي فكرة‬

586
00:37:55,774 --> 00:37:56,900
‫‏تمهل!‬

587
00:38:27,472 --> 00:38:29,391
‫‏حسناً يا شباب، لا أحد هنا‬

588
00:38:37,190 --> 00:38:39,776
‫‏هل كنت تبقى عارياً طوال الوقت؟‬

589
00:38:40,110 --> 00:38:43,071
‫‏نعم، ولذا كنتم لا ترون إلا نظارتي‬

590
00:38:44,281 --> 00:38:46,074
‫‏لست أفهم، لماذا نختبئ؟‬

591
00:38:46,158 --> 00:38:48,952
‫‏لأنه إن رأتنا "مايفيس"
‏فستعرف أن ثمة ما يحصل‬

592
00:38:49,036 --> 00:38:51,830
‫‏قال "دراك" إنه سيعود مع "جوني" بالعلاج‬

593
00:38:51,913 --> 00:38:54,291
‫‏لذا علينا الاختباء حتى يعودا‬

594
00:39:00,255 --> 00:39:01,757
‫‏- هل رأيت أبي؟
‏- هل رأيت أباك؟‬

595
00:39:03,050 --> 00:39:05,135
‫‏لا، لم أره من وقت الحفلة‬

596
00:39:05,218 --> 00:39:06,428
‫‏مرحباً‬

597
00:39:06,511 --> 00:39:08,013
‫‏هل رأيتما "واين"؟‬

598
00:39:08,096 --> 00:39:09,890
‫‏أين "فرانك"؟‬

599
00:39:09,973 --> 00:39:11,975
‫‏اختفى كل أثر له من وقت الحفلة‬

600
00:39:12,059 --> 00:39:14,061
‫‏لم أرَ "فرانك" ولا "واين"‬

601
00:39:14,144 --> 00:39:15,228
‫‏ألم يرهم أحد؟‬

602
00:39:15,312 --> 00:39:17,439
‫‏عساهم لا يخططون لشيء‬

603
00:39:18,690 --> 00:39:20,984
‫‏كدت أنسى "بلوبي"‬

604
00:39:24,738 --> 00:39:25,781
‫‏"فرانك"؟‬

605
00:39:25,864 --> 00:39:28,575
‫‏مرحباً عزيزتي، كيف الحال؟‬

606
00:39:28,658 --> 00:39:29,785
‫‏الرجل المثير‬

607
00:39:34,873 --> 00:39:37,250
‫‏"فرانك"، ماذا فعلت بنفسك؟‬

608
00:39:37,334 --> 00:39:39,252
‫‏ومن هم هؤلاء؟‬

609
00:39:39,711 --> 00:39:42,964
‫‏هذا أنا يا "مايفيس": العم "غريفين"
‏ألم تعرفيني؟‬

610
00:39:43,423 --> 00:39:46,843
‫‏لا! فأنا لم أرَ شكلك كل حياتي‬

611
00:39:47,761 --> 00:39:48,804
‫‏"موري"؟‬

612
00:39:48,887 --> 00:39:51,932
‫‏بلحمه وشحمه البالغ 5000 سنة‬

613
00:39:52,015 --> 00:39:53,767
‫‏انظروا إلى هذا، إنه مسلّ‬

614
00:39:56,770 --> 00:39:57,604
‫‏أنا مستيقظ‬

615
00:39:57,687 --> 00:40:00,315
‫‏"واين"؟ هل هذا أنت؟‬

616
00:40:00,398 --> 00:40:02,818
‫‏- أبي! أبي!
‏- أبي! أبي!‬

617
00:40:02,901 --> 00:40:04,486
‫‏أين أبونا؟‬

618
00:40:05,946 --> 00:40:07,280
‫‏أبوكم؟‬

619
00:40:07,364 --> 00:40:12,035
‫‏لا أعرف أين أبوكم، فقد وصلت للتو
‏واسمي "وولتر"‬

620
00:40:12,119 --> 00:40:13,495
‫‏- أمي!
‏- أمي، أمي!‬

621
00:40:13,578 --> 00:40:16,248
‫‏هذا غير طريف يا "واين"
‏فأنت لا تراني أضحك‬

622
00:40:16,331 --> 00:40:20,377
‫‏أبتعد عنك 5 دقائق فتتحول إلى إنسان؟‬

623
00:40:20,460 --> 00:40:23,421
‫‏- اهدأي يا عزيزتي
‏- توقفوا! ليس "بلوبي" حلوى للأكل‬

624
00:40:23,505 --> 00:40:26,091
‫‏"مايفيس"، ما الذي يجري؟‬

625
00:40:26,174 --> 00:40:29,678
‫‏وصلَنا هذا الخبر العاجل من مكتبنا الدولي‬

626
00:40:29,970 --> 00:40:30,929
‫‏أبي؟‬

627
00:40:31,012 --> 00:40:35,267
‫‏التُقط هذا الفيديو خارج المطار المحلي
‏حيث قام وحش غير معروف‬

628
00:40:35,350 --> 00:40:39,604
‫‏بإنقاذ رجل مشوش الذهن
‏يرتدي زياً تنكرياً لعيد "هالووين"‬

629
00:40:39,688 --> 00:40:41,773
‫‏مهلاً، هذا الوحش يشبه...‬

630
00:40:43,233 --> 00:40:44,359
‫‏"جوني"؟‬

631
00:40:44,442 --> 00:40:48,905
‫‏نعم نعم، فقد صار أبوك إنساناً
‏و"جوني" وحشاً‬

632
00:40:48,989 --> 00:40:52,659
‫‏لا، ما كان يجب أن أقول هذا بصوت عالٍ‬

633
00:41:01,543 --> 00:41:03,003
‫‏شكراً على التوصيلة‬

634
00:41:13,138 --> 00:41:15,182
‫‏"جوني"، أسرع يا "جوني"‬

635
00:41:20,020 --> 00:41:21,980
‫‏الوداع جميعاً‬

636
00:41:22,063 --> 00:41:24,524
‫‏هيا! لا وقت لدينا للدردشة‬

637
00:41:24,608 --> 00:41:27,819
‫‏علينا أن نقطع هذه الأدغال لنجد البلورة‬

638
00:41:38,246 --> 00:41:41,166
‫‏"جوني"، نحن لا نتقدم أبداً‬

639
00:41:44,753 --> 00:41:47,339
‫‏لا تقلق يا "دراك"، دع الأمر لي‬

640
00:41:51,927 --> 00:41:53,595
‫‏واللمسة الأخيرة‬

641
00:41:54,262 --> 00:41:57,265
‫‏أنت الآن جاهز لنزهة ممتعة في الطبيعة‬

642
00:41:59,059 --> 00:42:01,895
‫‏حسناً، لا يهم
‏أرجوك دعنا ننطلق الآن‬

643
00:42:01,978 --> 00:42:04,522
‫‏انتظر يا "دراك"، نسيت صندوقك‬

644
00:42:05,232 --> 00:42:08,360
‫‏حسناً، لنذهب ونبحث عن البلورة‬

645
00:42:12,906 --> 00:42:16,076
‫‏هيا "دراك"! ستحب السير في الطبيعة كثيراً‬

646
00:42:33,176 --> 00:42:35,553
‫‏أليست أصوات الطبيعة مهدئة للأعصاب؟‬

647
00:42:44,104 --> 00:42:45,897
‫‏ما هذه الرائحة الكريهة؟‬

648
00:42:46,940 --> 00:42:48,858
‫‏ما هذه الرائحة؟‬

649
00:42:51,444 --> 00:42:52,445
‫‏إنها مني!‬

650
00:42:52,529 --> 00:42:55,490
‫‏اهدأ يا "دراك"، أنت بحاجة فقط لأخذ دش‬

651
00:42:55,573 --> 00:42:59,452
‫‏وأين سأجد دشاً في وسط الأدغال؟‬

652
00:43:30,483 --> 00:43:33,028
‫‏أعتقد أنك تعاني حساسية من غبار الطلع‬

653
00:43:33,111 --> 00:43:34,404
‫‏غير معقول!‬

654
00:43:49,002 --> 00:43:50,003
‫‏"جوني"!‬

655
00:44:17,572 --> 00:44:20,408
‫‏لمَ أنا مبلل بالكامل من العرق...‬

656
00:44:21,159 --> 00:44:24,496
‫‏وفي الوقت نفسه عطشان للغاية؟‬

657
00:44:27,707 --> 00:44:30,126
‫‏كم سنمشي بعد؟‬

658
00:44:33,171 --> 00:44:36,508
‫‏لا لا‬

659
00:44:38,635 --> 00:44:41,930
‫‏لن نصل إلى هناك أبداً‬

660
00:44:44,224 --> 00:44:46,309
‫‏يا سلام يا "دراك"!‬

661
00:44:46,393 --> 00:44:48,228
‫‏أليس المنظر خلاباً؟‬

662
00:44:48,311 --> 00:44:52,107
‫‏ماء، شكراً لك، فأنا أذوب من الحر‬

663
00:44:52,190 --> 00:44:54,609
‫‏مهلاً يا "دراك"‬

664
00:44:54,692 --> 00:44:57,695
‫‏عليك توخي الحذر من وجود أجسام غريبة
‏في الماء‬

665
00:44:57,779 --> 00:45:02,075
‫‏فذات مرة كنا أنا وصديقي "كاتماتشكا"
‏في رحلة في "تايلند"...‬

666
00:45:02,158 --> 00:45:03,159
‫‏"دراك"؟‬

667
00:45:12,627 --> 00:45:14,254
‫‏أسماك "بيرانا"!‬

668
00:45:19,884 --> 00:45:22,178
‫‏انظر إلى الجانب الإيجابي‬

669
00:45:22,262 --> 00:45:24,514
‫‏فأنت لم تعد تشعر بالحر‬

670
00:45:34,691 --> 00:45:36,443
‫‏لا أستطيع الاتصال بهما‬

671
00:45:36,526 --> 00:45:38,570
‫‏ولا أنا قادرة على ذلك‬

672
00:45:38,653 --> 00:45:42,073
‫‏لست أفهم
‏ما الذي يفعلانه في "أميركا الجنوبية"؟‬

673
00:45:42,157 --> 00:45:44,951
‫‏وكيف استطاعا أن يغيرا شكلهما أصلاً؟‬

674
00:45:45,034 --> 00:45:49,956
‫‏تماماً! فلا يوجد عالم مجنون
‏يعيش تحت الفندق‬

675
00:45:50,039 --> 00:45:51,166
‫‏بلى‬

676
00:45:52,292 --> 00:45:55,044
‫‏يا والد جدي، ما الذي...‬

677
00:45:55,128 --> 00:45:56,129
‫‏فعلته؟‬

678
00:46:00,508 --> 00:46:01,718
‫‏لا‬

679
00:46:01,801 --> 00:46:02,927
‫‏يا والد جدي؟‬

680
00:46:05,472 --> 00:46:09,184
‫‏مرحباً أيتها السيدتان
‏أنا مشغول قليلاً الآن‬

681
00:46:09,267 --> 00:46:11,519
‫‏ماذا فعلت بـ"جوني" وبأبي؟‬

682
00:46:12,479 --> 00:46:13,897
‫‏اخفضي صوتك‬

683
00:46:18,151 --> 00:46:20,695
‫‏هل هذه... "جيجي"؟‬

684
00:46:21,488 --> 00:46:25,283
‫‏تبين لي أن تأثير الشعاع غير ثابت إطلاقاً‬

685
00:46:30,747 --> 00:46:33,082
‫‏فتتواصل التحولات عند المصاب بالشعاع‬

686
00:46:33,166 --> 00:46:38,796
‫‏ولن تتوقف حتى يصير الشخص
‏وحشاً ضارياً فاقد العقل!‬

687
00:46:39,839 --> 00:46:41,508
‫‏تتواصل التحولات؟‬

688
00:46:43,134 --> 00:46:44,844
‫‏لا، "جوني"!‬

689
00:46:51,142 --> 00:46:52,018
‫‏"إريكا"!‬

690
00:46:52,310 --> 00:46:53,311
‫‏سأتولى الأمر‬

691
00:46:54,395 --> 00:46:56,105
‫‏"جيجي"!‬

692
00:46:57,440 --> 00:46:58,691
‫‏أنا هنا!‬

693
00:47:06,658 --> 00:47:10,537
‫‏يجب أن نعثر على أبي و"جوني"
‏قبل فوات الأوان‬

694
00:47:21,548 --> 00:47:26,135
‫‏يا سلام! لمَ لم يخبرني أحد
‏بأن المخالب رائعة جداً؟‬

695
00:47:33,893 --> 00:47:36,688
‫‏ما أغرب أن يكون المرء وحشاً!‬

696
00:47:37,480 --> 00:47:41,484
‫‏صحيح، لكن الأسوأ هو أن تكون إنساناً‬

697
00:47:41,568 --> 00:47:43,945
‫‏لا، لست أوافقك الرأي أبداً‬

698
00:47:44,028 --> 00:47:48,616
‫‏حقاً؟ هل هناك أسوأ من البثور
‏والحروق من الشمس والتعرق في المؤخرة؟‬

699
00:47:48,700 --> 00:47:50,076
‫‏ما هذا؟‬

700
00:47:52,787 --> 00:47:53,705
‫‏بعوضة‬

701
00:47:53,788 --> 00:47:55,415
‫‏مصاصات الدماء في الأدغال‬

702
00:47:55,498 --> 00:47:57,458
‫‏أعترض على هذا التشبيه‬

703
00:48:02,505 --> 00:48:03,756
‫‏إنها في كل مكان‬

704
00:48:04,340 --> 00:48:06,217
‫‏"جوني"، إنها تهجم عليك!‬

705
00:48:06,634 --> 00:48:07,885
‫‏ماذا؟‬

706
00:48:10,179 --> 00:48:11,723
‫‏جلد الوحش سميك‬

707
00:48:11,806 --> 00:48:14,434
‫‏لا تقلق يا "دراك"، فهي لا تستطيع لسعي‬

708
00:48:27,447 --> 00:48:28,281
‫‏ماذا؟‬

709
00:48:28,364 --> 00:48:29,907
‫‏لا تتحرك، سأقتلها!‬

710
00:48:29,991 --> 00:48:30,950
‫‏"جوني" تمهل!‬

711
00:48:51,429 --> 00:48:53,181
‫‏هذا رائع جداً!‬

712
00:48:56,559 --> 00:48:58,061
‫‏لا! انتبه!‬

713
00:49:05,234 --> 00:49:06,986
‫‏"فندق 'ترانسلفانيا'
‏صندوق المفقودات"‬

714
00:49:07,070 --> 00:49:08,780
‫‏هاك، جرب ارتداء هذا‬

715
00:49:12,033 --> 00:49:13,117
‫‏اخترت هذا لي؟‬

716
00:49:13,701 --> 00:49:15,536
‫‏يبدو شكلي سخيفاً‬

717
00:49:15,620 --> 00:49:19,457
‫‏لا تخلع قميصك
‏يكفي ما رأيناه من جسمك حتى الآن‬

718
00:49:19,540 --> 00:49:21,250
‫‏أما أنا...‬

719
00:49:21,876 --> 00:49:24,212
‫‏فمظهري بهجة للعيون‬

720
00:49:24,295 --> 00:49:25,380
‫‏ما أبشعه!‬

721
00:49:25,463 --> 00:49:27,632
‫‏- نحاول المرور
‏- انزل يا "وندل"‬

722
00:49:27,715 --> 00:49:29,384
‫‏"والي"، لا تلمس هذا‬

723
00:49:29,467 --> 00:49:31,344
‫‏لا يا "وندي"، اتركي هذه‬

724
00:49:32,261 --> 00:49:33,805
‫‏"ويزلي"، ماذا قلت...‬

725
00:49:36,724 --> 00:49:38,101
‫‏أنا آسف‬

726
00:49:39,352 --> 00:49:43,439
‫‏لا تجبروني على العودة إلى الفندق
‏لن أتردد في تغيير اتجاه المنطاد‬

727
00:49:43,523 --> 00:49:44,857
‫‏نحن آسفون يا "إريكا"‬

728
00:49:44,941 --> 00:49:48,486
‫‏آسفة ولكن لم أستحسن فكرة تركهم
‏في فندق للوحوش لأجل سلامتهم‬

729
00:49:48,569 --> 00:49:52,073
‫‏غير أني لم أعرف أن منطادك هو...‬

730
00:49:52,156 --> 00:49:53,533
‫‏آلة للقضاء على الوحوش؟‬

731
00:49:54,367 --> 00:49:55,743
‫‏ماذا؟ لا‬

732
00:49:58,371 --> 00:50:00,707
‫‏بلى، إنه مصيدة للوحوش‬

733
00:50:01,082 --> 00:50:03,084
‫‏نعم، أنا آسفة بشأن هذا‬

734
00:50:04,043 --> 00:50:06,963
‫‏كل ما في المنطاد يمثل ما كنت عليه‬

735
00:50:07,046 --> 00:50:09,716
‫‏غير أن أباك ساعدني لأغير موقفي من الوحوش‬

736
00:50:11,008 --> 00:50:12,719
‫‏آمل أن يكون بخير‬

737
00:50:13,553 --> 00:50:16,097
‫‏لا تقلقي، سنعثر عليهما‬

738
00:50:40,121 --> 00:50:42,749
‫‏حسناً يا جماعة، لقد وصلنا‬

739
00:50:43,916 --> 00:50:47,962
‫‏ما أكبر هذه الأدغال!
‏كيف سنعثر عليهما هناك؟‬

740
00:50:49,297 --> 00:50:51,549
‫‏عندي فكرة‬

741
00:50:54,719 --> 00:50:57,054
‫‏علينا أن ننقل عملية البحث إلى الأرض‬

742
00:50:57,138 --> 00:50:59,265
‫‏عندي ما يلزم لذلك‬

743
00:51:15,990 --> 00:51:17,283
‫‏انظروا لشعري!‬

744
00:51:17,366 --> 00:51:18,910
‫‏انظروا لشعري‬

745
00:51:20,453 --> 00:51:21,871
‫‏أين "بلوبي"؟‬

746
00:51:23,414 --> 00:51:25,500
‫‏ما الخطة يا "مايفيس"؟‬

747
00:51:31,839 --> 00:51:33,174
‫‏فقط نحن الاثنين‬

748
00:51:33,257 --> 00:51:34,842
‫‏مثل الأب وابنه...‬

749
00:51:34,926 --> 00:51:35,760
‫‏أو صهره‬

750
00:51:36,302 --> 00:51:37,345
‫‏وجدتهما‬

751
00:51:37,845 --> 00:51:38,805
‫‏من هنا!‬

752
00:52:00,535 --> 00:52:02,328
‫‏رأسي‬

753
00:52:02,411 --> 00:52:05,456
‫‏ماذا؟ ماذا يجري؟‬

754
00:52:05,540 --> 00:52:06,666
‫‏هل نمت جيداً؟‬

755
00:52:06,791 --> 00:52:10,086
‫‏نمت؟ كانت ضربتك قوية جداً
‏ففقدت وعيي‬

756
00:52:10,169 --> 00:52:12,213
‫‏لكني قتلت البعوضة‬

757
00:52:12,296 --> 00:52:14,674
‫‏مهلاً، أين نحن؟‬

758
00:52:14,757 --> 00:52:16,259
‫‏نحن نتبع الإشارة‬

759
00:52:16,342 --> 00:52:17,385
‫‏دعني أرى‬

760
00:52:19,011 --> 00:52:22,932
‫‏حسناً، يبدو أننا نسير في الاتجاه الصحيح‬

761
00:52:24,725 --> 00:52:26,477
‫‏ماذا يجري؟‬

762
00:52:27,103 --> 00:52:30,314
‫‏ما خطب هذا الجهاز؟ فقدنا الإشارة‬

763
00:52:30,398 --> 00:52:31,691
‫‏لماذا...‬

764
00:52:38,281 --> 00:52:40,700
‫‏أعتقد أننا ضللنا الطريق‬

765
00:52:41,617 --> 00:52:43,411
‫‏بل أنت من ضل الطريق!‬

766
00:52:43,494 --> 00:52:45,830
‫‏لا أستطيع الاتكال عليك في شيء‬

767
00:52:45,913 --> 00:52:48,082
‫‏أنزلني فوراً‬

768
00:52:48,165 --> 00:52:50,710
‫‏لا يا "دراك"، نحن في ارتفاع شاهق‬

769
00:52:51,085 --> 00:52:53,004
‫‏أنزلني، هيا أنزلني!‬

770
00:52:53,087 --> 00:52:54,088
‫‏"دراك"!‬

771
00:53:10,813 --> 00:53:12,106
‫‏"جوني"، ذيلك!‬

772
00:53:12,189 --> 00:53:13,024
‫‏أنا آسف!‬

773
00:53:13,441 --> 00:53:14,483
‫‏قدمك!‬

774
00:53:16,861 --> 00:53:18,404
‫‏جناحاك يا "جوني"!‬

775
00:53:18,487 --> 00:53:19,322
‫‏جناحان؟‬

776
00:53:19,405 --> 00:53:21,365
‫‏"جوني"! عندك جناحان!‬

777
00:53:21,449 --> 00:53:23,326
‫‏اخفق بهما يا "جوني"، هيا!‬

778
00:53:24,702 --> 00:53:26,537
‫‏- طر!
‏- لا أستطيع‬

779
00:53:26,621 --> 00:53:27,955
‫‏"دراك"، ماذا سنفعل؟‬

780
00:53:28,039 --> 00:53:29,916
‫‏"جوني"، اهدأ‬

781
00:53:30,291 --> 00:53:32,251
‫‏هل تستطيع تحريك منخريك؟‬

782
00:53:33,127 --> 00:53:34,879
‫‏وتحريك أصابع قدميك؟‬

783
00:53:34,962 --> 00:53:35,796
‫‏نعم‬

784
00:53:35,880 --> 00:53:37,757
‫‏إذاً اخفق بجناحيك!‬

785
00:53:39,425 --> 00:53:42,136
‫‏لا أستطيع! لا أستطيع ذلك‬

786
00:53:42,219 --> 00:53:44,430
‫‏بل أنت تفعل ذلك الآن، "جوني"‬

787
00:53:44,513 --> 00:53:47,558
‫‏أنت تطير!‬

788
00:53:47,642 --> 00:53:50,019
‫‏ماذا؟ أنا أطير؟‬

789
00:53:50,102 --> 00:53:52,396
‫‏أنا أطير!‬

790
00:53:53,731 --> 00:53:55,775
‫‏نجحت يا "دراك"!‬

791
00:53:55,858 --> 00:53:56,943
‫‏"دراك"؟‬

792
00:54:08,245 --> 00:54:09,413
‫‏"جوني"!‬

793
00:54:09,497 --> 00:54:11,332
‫‏لقد نجحت‬

794
00:54:11,415 --> 00:54:12,875
‫‏أنت تطير!‬

795
00:54:12,959 --> 00:54:16,712
‫‏نعم! وبدأت أتقن الطيران جيداً‬

796
00:54:19,298 --> 00:54:21,759
‫‏هذا مذهل!‬

797
00:54:31,686 --> 00:54:33,854
‫‏أجل!‬

798
00:54:35,606 --> 00:54:37,233
‫‏اخفق بهما يا "جوني"، اخفق‬

799
00:54:37,316 --> 00:54:39,694
‫‏صحيح، أنا أخفق، أنا أخفق بهما‬

800
00:54:55,418 --> 00:54:57,545
‫‏"جوني"، اجلس‬

801
00:54:57,628 --> 00:54:59,672
‫‏ستجعل النار تنطفئ‬

802
00:54:59,755 --> 00:55:02,675
‫‏يا سلام! كان ذلك ممتعاً فعلاً‬

803
00:55:02,758 --> 00:55:07,471
‫‏صحيح، ضللنا الطريق وكدنا نموت من السقوط
‏وهذا ممتع للغاية‬

804
00:55:07,930 --> 00:55:11,225
‫‏حسناً أيها المزاجي، كما تريد‬

805
00:55:11,308 --> 00:55:12,935
‫‏ماذا تقصد بهذا؟‬

806
00:55:15,604 --> 00:55:16,981
‫‏لا! لم تعد صالحة للأكل‬

807
00:55:17,356 --> 00:55:20,776
‫‏رأيت؟ أقصد هذا
‏فهذا ما أتحدث عنه‬

808
00:55:20,860 --> 00:55:24,739
‫‏عندما لا ترى إلا الجانب السلبي
‏تحرم نفسك من الجانب الإيجابي‬

809
00:55:24,822 --> 00:55:26,157
‫‏انظر، انظر‬

810
00:55:26,240 --> 00:55:28,617
‫‏عندنا في البداية خطمية شهية‬

811
00:55:28,701 --> 00:55:29,535
‫‏ثم...‬

812
00:55:31,328 --> 00:55:32,788
‫‏"احترقت ولم تعد صالحة للأكل!"‬

813
00:55:32,872 --> 00:55:34,749
‫‏ولكن إن أطفأت النار‬

814
00:55:35,249 --> 00:55:37,376
‫‏وفتحت الجزء المحروق منها‬

815
00:55:37,460 --> 00:55:39,879
‫‏تجد في الداخل شيئاً جزءاً حلواً وذائباً‬

816
00:55:42,548 --> 00:55:44,592
‫‏عليك فقط أن تبحث عنه‬

817
00:55:53,392 --> 00:55:55,061
‫‏ذائب ولذيذ!‬

818
00:55:59,148 --> 00:56:03,652
‫‏أعتقد أنه ليس من السهل علي
‏أن أرى الجانب الإيجابي في الأمور‬

819
00:56:03,736 --> 00:56:07,364
‫‏فحين تربي ابنتك بمفردك
‏ولوقت طويل جداً‬

820
00:56:07,448 --> 00:56:09,450
‫‏لا يتوقف إحساسك بالقلق‬

821
00:56:09,533 --> 00:56:11,702
‫‏لأنك تخشى دائماً حدوث أي مكروه‬

822
00:56:11,786 --> 00:56:14,288
‫‏لهذا السبب بنيت الفندق‬

823
00:56:14,371 --> 00:56:15,623
‫‏لحمايتها‬

824
00:56:16,373 --> 00:56:18,375
‫‏ولحمايتنا جميعاً‬

825
00:56:18,459 --> 00:56:19,668
‫‏وهو...‬

826
00:56:20,795 --> 00:56:22,630
‫‏صار جزءاً من عائلتنا‬

827
00:56:23,881 --> 00:56:24,882
‫‏أنا آسف‬

828
00:56:25,633 --> 00:56:27,885
‫‏ربما هذا بفعل صيرورتي إنساناً‬

829
00:56:27,968 --> 00:56:31,847
‫‏ولكن أشعر بأني لا أستطيع ضبط مشاعري‬

830
00:56:31,931 --> 00:56:35,184
‫‏لا يا "دراك"، لا تقلق، أتفهم ذلك تماماً‬

831
00:56:35,267 --> 00:56:37,812
‫‏فالفندق عزيز جداً على قلبك‬

832
00:56:38,187 --> 00:56:41,649
‫‏وحين أتذكر أنك أردت ائتماني
‏على شيء عزيز جداً‬

833
00:56:41,732 --> 00:56:44,443
‫‏يغمرني إحساس بالتقدير الشديد‬

834
00:56:50,908 --> 00:56:52,576
‫‏يجب أن أخبرك بشيء‬

835
00:56:52,660 --> 00:56:54,120
‫‏ما الأمر يا "دراك"؟‬

836
00:56:54,203 --> 00:56:57,123
‫‏"جوني"، الحقيقة هي‬

837
00:56:57,206 --> 00:56:59,208
‫‏أنه لا يوجد عند الوحوش...‬

838
00:57:04,880 --> 00:57:07,007
‫‏- "جوني"!
‏- "مايفيس"؟‬

839
00:57:07,091 --> 00:57:08,801
‫‏هذا أنت!‬

840
00:57:08,884 --> 00:57:11,053
‫‏ما زالت شخصيتك هي نفسها، صحيح؟‬

841
00:57:11,137 --> 00:57:12,680
‫‏بالطبع‬

842
00:57:12,763 --> 00:57:14,098
‫‏مرحباً أيها المثير‬

843
00:57:16,142 --> 00:57:17,184
‫‏"إريكا"!‬

844
00:57:18,310 --> 00:57:19,645
‫‏لا تقلق بشأن هذا‬

845
00:57:20,229 --> 00:57:22,940
‫‏فأنا أحبك على شخصيتك وعلى شكلك‬

846
00:57:24,859 --> 00:57:28,112
‫‏"إريكا"، ماذا يجري؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

847
00:57:28,195 --> 00:57:29,905
‫‏ليست وحدها هنا‬

848
00:57:29,989 --> 00:57:31,282
‫‏مرحباً يا صاح‬

849
00:57:31,365 --> 00:57:33,075
‫‏أصدقائي؟ أنتم...‬

850
00:57:33,159 --> 00:57:34,410
‫‏أقصد أنكم...‬

851
00:57:34,493 --> 00:57:37,371
‫‏بشر؟ نعم، لاحظنا ذلك‬

852
00:57:37,454 --> 00:57:39,999
‫‏مع أن التحول بحالتي يشكل تحسناً كبيراً‬

853
00:57:40,541 --> 00:57:41,584
‫‏لنغير الموضوع‬

854
00:57:41,667 --> 00:57:44,712
‫‏لست أفهم، كيف حدث كل ذلك؟‬

855
00:57:44,795 --> 00:57:46,380
‫‏هذا ما أريد معرفته‬

856
00:57:46,463 --> 00:57:49,633
‫‏"جوني"، لمَ حولت نفسك إلى وحش؟‬

857
00:57:49,717 --> 00:57:51,760
‫‏لتبقى إدارة الفندق ضمن العائلة‬

858
00:57:51,844 --> 00:57:54,430
‫‏تعرفين... بسبب القانون العقاري عند الوحوش‬

859
00:57:54,513 --> 00:57:57,933
‫‏القانون العقاري عند الوحوش؟
‏لست أفهم‬

860
00:57:58,017 --> 00:58:00,060
‫‏لا، ولا أنا‬

861
00:58:00,144 --> 00:58:03,689
‫‏مهلاً مهلاً، دعوني أشرح‬

862
00:58:03,772 --> 00:58:06,901
‫‏حدث ذلك بسرعة كبيرة‬

863
00:58:06,984 --> 00:58:11,280
‫‏اكتشف "جوني" أني كنت سأسلم الفندق لكما‬

864
00:58:11,363 --> 00:58:14,325
‫‏لكنه صار يتصرف
‏كمن يريد الاستيلاء عليه‬

865
00:58:14,408 --> 00:58:17,536
‫‏وأراد تركيب مسارات متحركة وتغيير أسماء
‏إلخ إلخ إلخ‬

866
00:58:17,620 --> 00:58:19,330
‫‏لذلك...‬

867
00:58:19,413 --> 00:58:21,040
‫‏تعرفون...‬

868
00:58:25,586 --> 00:58:26,962
‫‏أصبت بالهلع!‬

869
00:58:27,046 --> 00:58:28,505
‫‏وكذبتَ؟‬

870
00:58:28,589 --> 00:58:29,548
‫‏مهلاً‬

871
00:58:30,299 --> 00:58:32,676
‫‏لا وجود للقانون العقاري عند الوحوش؟‬

872
00:58:33,385 --> 00:58:34,428
‫‏إذاً...‬

873
00:58:34,511 --> 00:58:38,224
‫‏هل يعني أن هذا ليس سوى كذبة كبيرة؟‬

874
00:58:38,307 --> 00:58:41,185
‫‏لم تكن تريد توطيد العلاقة معي خلال الرحلة‬

875
00:58:41,268 --> 00:58:43,354
‫‏أنت لم ترد تسليم الفندق لي!‬

876
00:58:43,437 --> 00:58:45,856
‫‏لا! أقصد بلى ولكن...‬

877
00:58:45,940 --> 00:58:47,608
‫‏أنت تكرهني!‬

878
00:58:47,691 --> 00:58:50,319
‫‏"جوني" لا، لم أقصد...‬

879
00:58:50,402 --> 00:58:53,280
‫‏أبي، كيف قلت له هذا
‏رغم كل ما فعله معنا؟‬

880
00:58:53,364 --> 00:58:55,032
‫‏ليس الأمر صعباً‬

881
00:58:56,367 --> 00:58:57,785
‫‏فأنا...‬

882
00:58:59,245 --> 00:59:02,581
‫‏لست فرداً من العائلة!‬

883
00:59:03,290 --> 00:59:06,126
‫‏"جوني"، يحدث شيء لك‬

884
00:59:07,670 --> 00:59:09,505
‫‏"جوني" راحل من هنا‬

885
00:59:09,588 --> 00:59:11,298
‫‏"جوني"، انتظر!‬

886
00:59:12,549 --> 00:59:14,260
‫‏الحق عليك في كل هذا‬

887
00:59:14,343 --> 00:59:17,721
‫‏كان "جوني" يريد فقط أن يشعر
‏بأنه فرد من هذه العائلة‬

888
00:59:17,805 --> 00:59:19,890
‫‏لكنك لم تعتبره قط واحداً منا‬

889
00:59:19,974 --> 00:59:22,643
‫‏كل ما يهمك هو فندقك السخيف!‬

890
00:59:22,726 --> 00:59:23,852
‫‏"مايفيس"، كنت...‬

891
00:59:23,936 --> 00:59:27,398
‫‏بسببك أنت قد أخسره إلى الأبد‬

892
00:59:27,481 --> 00:59:28,607
‫‏"مايفيس"، انتظري!‬

893
00:59:29,692 --> 00:59:32,027
‫‏"إريكا"، أبلغيني حين تعثرين على البلورة‬

894
00:59:32,111 --> 00:59:34,613
‫‏يجب أن أجد "جوني" قبل فوات الأوان‬

895
00:59:35,364 --> 00:59:37,658
‫‏فوات الأوان؟ ماذا يعني ذلك؟‬

896
00:59:37,741 --> 00:59:39,827
‫‏تعال، سأخبرك في الطريق‬

897
00:59:41,245 --> 00:59:42,371
‫‏"صائدة وحوش"‬

898
00:59:44,373 --> 00:59:46,458
‫‏لن يتوقف "جوني" عن التحول؟‬

899
00:59:46,542 --> 00:59:48,961
‫‏إلى أن يصبح وحشاً فاقد العقل‬

900
00:59:49,044 --> 00:59:50,963
‫‏وعندئذ يتلاشى كل أثر لـ"جوني"!‬

901
00:59:51,046 --> 00:59:54,633
‫‏لذا يجب أن نعثر على البلورة الآن!‬

902
00:59:56,802 --> 00:59:58,762
‫‏من هنا! سيري على طول النهر‬

903
01:00:08,439 --> 01:00:10,441
‫‏- "دراك"؟
‏- واصلي التقدم بشكل مستقيم‬

904
01:00:10,524 --> 01:00:12,443
‫‏حسناً، بشكل مستقيم‬

905
01:00:14,153 --> 01:00:15,988
‫‏مهلاً مهلاً، ماذا تفعلين؟‬

906
01:00:26,790 --> 01:00:30,127
‫‏أنت امرأة حافلة بالمفاجآت‬

907
01:00:31,378 --> 01:00:32,546
‫‏من هنا!‬

908
01:00:34,923 --> 01:00:38,010
‫‏"جوني"! أين أنت؟‬

909
01:00:38,093 --> 01:00:39,136
‫‏"جوني"؟‬

910
01:00:46,643 --> 01:00:48,062
‫‏لا‬

911
01:01:01,283 --> 01:01:02,743
‫‏"جوني"‬

912
01:01:05,579 --> 01:01:07,581
‫‏"جوني" توقف!‬

913
01:01:09,792 --> 01:01:11,335
‫‏"ما..."؟ "ما..."؟‬

914
01:01:12,002 --> 01:01:13,420
‫‏"مايفيس"؟‬

915
01:01:13,504 --> 01:01:15,172
‫‏نعم يا حبيبي، هذه أنا‬

916
01:01:15,255 --> 01:01:17,841
‫‏تمام، خشيت أن أكون قد خسرتك‬

917
01:01:17,925 --> 01:01:19,134
‫‏"مايفيس"!‬

918
01:01:19,218 --> 01:01:22,763
‫‏أنا آسفة جداً
‏ما كان يجب أن يكذب أبي عليك‬

919
01:01:24,348 --> 01:01:27,059
‫‏"دراكولا" شرير!‬

920
01:01:27,142 --> 01:01:28,852
‫‏"جوني"!‬

921
01:01:56,630 --> 01:01:57,840
‫‏وصلنا‬

922
01:01:57,923 --> 01:02:00,551
‫‏البلورة في الداخل‬

923
01:02:13,355 --> 01:02:15,441
‫‏نحن نقترب‬

924
01:02:15,524 --> 01:02:20,028
‫‏إلى أن تصلا إلى "كهف الانعكاس"!‬

925
01:02:20,112 --> 01:02:23,574
‫‏كل من يدخل الكهف يموت...‬

926
01:02:23,657 --> 01:02:27,661
‫‏والهروب منه مستحيل!‬

927
01:02:28,412 --> 01:02:30,205
‫‏حسناً، فهمنا!‬

928
01:02:31,165 --> 01:02:32,666
‫‏أنت بخير يا عزيزي؟‬

929
01:02:32,749 --> 01:02:35,878
‫‏نعم، كل شيء تمام‬

930
01:02:59,526 --> 01:03:00,444
‫‏"موري"!‬

931
01:03:03,238 --> 01:03:04,156
‫‏صخور!‬

932
01:03:14,333 --> 01:03:15,375
‫‏انظروا!‬

933
01:03:29,181 --> 01:03:30,891
‫‏أمي، "ويزلي" يلمسني!‬

934
01:03:30,974 --> 01:03:32,518
‫‏هي بدأت!‬

935
01:03:34,645 --> 01:03:36,355
‫‏حذائي!‬

936
01:03:36,897 --> 01:03:37,940
‫‏نحن نغرق!‬

937
01:03:38,023 --> 01:03:39,942
‫‏آسف يا "بلوبي"، تدبر أمرك‬

938
01:03:40,025 --> 01:03:42,528
‫‏لا أجيد السباحة وأخاف من القرش‬

939
01:03:42,611 --> 01:03:44,154
‫‏هذا وجهي!‬

940
01:03:44,238 --> 01:03:45,739
‫‏أنت تسيرين علي‬

941
01:03:46,240 --> 01:03:48,367
‫‏هذا رأسي!‬

942
01:03:48,450 --> 01:03:49,535
‫‏انتبهوا!‬

943
01:03:49,618 --> 01:03:50,661
‫‏توقفوا!‬

944
01:03:50,744 --> 01:03:51,828
‫‏سيغرق!‬

945
01:04:00,796 --> 01:04:02,339
‫‏عثرنا على الكهف‬

946
01:04:07,010 --> 01:04:08,220
‫‏دعني أدخل أولاً‬

947
01:04:08,303 --> 01:04:10,681
‫‏لا، سأدخل أنا‬

948
01:04:38,208 --> 01:04:40,043
‫‏"دراكولا" لئيم!‬

949
01:04:40,127 --> 01:04:42,129
‫‏"دراكولا" كذاب!‬

950
01:04:42,212 --> 01:04:45,173
‫‏"جوني" غاضب!‬

951
01:04:45,257 --> 01:04:48,260
‫‏أرجوك يا "جوني"، يجب أن تهدأ‬

952
01:04:51,763 --> 01:04:53,974
‫‏آسفة يا عزيزي ولكن علي الرد‬

953
01:04:55,976 --> 01:04:58,437
‫‏- "إريكا"؟
‏- "مايفيس"، وجدنا كهف البلورة‬

954
01:04:58,520 --> 01:04:59,938
‫‏هذا خبر رائع‬

955
01:05:00,022 --> 01:05:02,149
‫‏سأرسل لك الموقع الآن‬

956
01:05:02,774 --> 01:05:04,192
‫‏وصلني
‏سآخذ "جوني" إلى هناك‬

957
01:05:04,276 --> 01:05:05,986
‫‏متأكدة؟ هل هو قريب منك؟‬

958
01:05:09,990 --> 01:05:11,992
‫‏نعم، قريب جداً‬

959
01:05:14,620 --> 01:05:16,288
‫‏آسفة لما سأفعله يا عزيزي‬

960
01:05:19,625 --> 01:05:20,959
‫‏مرحباً يا حبيبي‬

961
01:05:24,046 --> 01:05:26,173
‫‏بدء رسم الطريق إلى وجهتك‬

962
01:05:34,306 --> 01:05:35,682
‫‏اسمعوني جميعاً‬

963
01:05:35,766 --> 01:05:38,101
‫‏لا بد أن تكون البلورة في مكان ما هنا‬

964
01:05:44,858 --> 01:05:49,279
‫‏سنعثر عليها
‏ما دمنا نحافظ على تركيزنا ولا...‬

965
01:05:49,363 --> 01:05:51,114
‫‏ننفصل عن بعض‬

966
01:05:51,573 --> 01:05:53,283
‫‏"دراك"؟ أين أنت؟‬

967
01:05:53,367 --> 01:05:54,910
‫‏"موري"؟ هل هذا أنت؟‬

968
01:05:54,993 --> 01:05:56,745
‫‏"يونيس"، أين ذهبت؟‬

969
01:05:56,828 --> 01:05:58,705
‫‏أنا هنا، أين أنت؟‬

970
01:05:58,789 --> 01:06:01,667
‫‏اهدأوا جميعاً ولا تفزعوا‬

971
01:06:01,750 --> 01:06:04,836
‫‏يا شباب، "بلوبي" بدأ يخاف‬

972
01:06:04,920 --> 01:06:05,921
‫‏وأنا كذلك!‬

973
01:06:06,004 --> 01:06:06,880
‫‏"موري"؟‬

974
01:06:06,963 --> 01:06:07,923
‫‏إنه هنا‬

975
01:06:08,006 --> 01:06:10,717
‫‏مهلاً، لا ليس هو
‏إنها صخرة مستدقة‬

976
01:06:10,801 --> 01:06:12,469
‫‏يا جماعة، يكاد "بلوبي" يجن!‬

977
01:06:12,552 --> 01:06:14,096
‫‏ابقوا في مكان واحد‬

978
01:06:14,179 --> 01:06:15,472
‫‏- "فرانك"؟
‏- أين أنا؟‬

979
01:06:16,264 --> 01:06:17,265
‫‏ماذا يجري؟‬

980
01:06:17,349 --> 01:06:18,433
‫‏ليعثر علي أحد!‬

981
01:06:18,517 --> 01:06:20,352
‫‏- ماذا سنفعل؟
‏- أين نحن؟‬

982
01:06:20,435 --> 01:06:21,478
‫‏نحن تائهون!‬

983
01:06:21,561 --> 01:06:23,855
‫‏كيف سنخرج من هنا؟‬

984
01:06:32,864 --> 01:06:33,782
‫‏في أي اتجاه؟‬

985
01:06:33,865 --> 01:06:35,659
‫‏آسفة، لم أفهم ما قلته‬

986
01:06:36,785 --> 01:06:38,203
‫‏يتم رسم طريق جديد‬

987
01:06:38,620 --> 01:06:39,871
‫‏انعطفي يساراً‬

988
01:06:53,844 --> 01:06:55,971
‫‏وجهتك إلى اليمين‬

989
01:07:04,938 --> 01:07:07,774
‫‏انتظر هنا يا عزيزي وسأعود سريعاً‬

990
01:07:22,622 --> 01:07:23,790
‫‏هل من أحد؟‬

991
01:07:23,874 --> 01:07:25,709
‫‏أبي؟ "إريكا"؟‬

992
01:07:27,043 --> 01:07:28,044
‫‏"موري"؟‬

993
01:07:30,672 --> 01:07:32,716
‫‏عانقيني، أنا خائف!‬

994
01:07:34,718 --> 01:07:35,969
‫‏"بلوبي"؟‬

995
01:07:38,054 --> 01:07:39,264
‫‏"مايفيس"!‬

996
01:07:41,308 --> 01:07:42,893
‫‏أبي، هذا أنت‬

997
01:07:42,976 --> 01:07:44,895
‫‏نعم، طبعاً هذا أنا‬

998
01:07:45,854 --> 01:07:47,355
‫‏أعتقد أن أنفي انكسر‬

999
01:07:47,439 --> 01:07:49,941
‫‏ماذا يجري؟ هل وجدتم البلورة؟‬

1000
01:07:50,025 --> 01:07:51,359
‫‏البلورة؟‬

1001
01:07:51,443 --> 01:07:54,404
‫‏نحن لا نجد حتى واحدنا الآخر
‏فهذا المكان غريب‬

1002
01:07:54,488 --> 01:07:57,407
‫‏مهلاً، لقد عدتِ!
‏هل يعني ذلك أنك ما عدت غاضبة؟‬

1003
01:07:57,491 --> 01:07:59,075
‫‏طبعاً ما زلت غاضبة‬

1004
01:07:59,159 --> 01:08:00,744
‫‏ولكن يجب أن ننقذ "جوني"‬

1005
01:08:13,465 --> 01:08:15,509
‫‏- "جوني"؟
‏- لا!‬

1006
01:08:20,806 --> 01:08:21,807
‫‏"مايفيس"!‬

1007
01:08:22,808 --> 01:08:25,769
‫‏- أأنت بخير؟
‏- نعم أنا بخير، لنبتعد!‬

1008
01:08:38,114 --> 01:08:39,407
‫‏واصلا التحرك يا ساقيّ!‬

1009
01:08:44,704 --> 01:08:45,914
‫‏"وندي"، "والي"، "ويلما"، "وايت"‬

1010
01:08:45,997 --> 01:08:48,041
‫‏- هل جمعناهم كلهم؟
‏- بقي كثيرون‬

1011
01:08:56,967 --> 01:08:59,511
‫‏إن أفسد شعري فلن أسامحه بتاتاً!‬

1012
01:09:21,867 --> 01:09:22,826
‫‏هل هذه...‬

1013
01:09:22,909 --> 01:09:24,828
‫‏البلورة! شكراً لك يا "جوني"‬

1014
01:09:26,872 --> 01:09:27,914
‫‏اذهبي!‬

1015
01:09:35,255 --> 01:09:36,298
‫‏"إنسان"‬

1016
01:09:37,883 --> 01:09:39,843
‫‏آمل ألا يكون الأوان قد فات‬

1017
01:10:02,616 --> 01:10:03,909
‫‏مرحباً يا صغيرة‬

1018
01:10:03,992 --> 01:10:05,243
‫‏شكراً يا عم "فرانك"‬

1019
01:10:06,202 --> 01:10:07,370
‫‏وجدتها‬

1020
01:10:07,454 --> 01:10:08,830
‫‏يجب أن أصعد إلى هناك‬

1021
01:10:09,205 --> 01:10:11,374
‫‏لا تقلقي، سنحميك من الشمس‬

1022
01:10:14,044 --> 01:10:16,713
‫‏لمَ تتفرجون هكذا؟ هيا اذهبوا!‬

1023
01:10:26,890 --> 01:10:29,392
‫‏- لا تتحرك هكذا، دعني أوازن نفسي
‏- انتبه!‬

1024
01:10:30,060 --> 01:10:31,102
‫‏حسناً "مايفيس"‬

1025
01:10:37,901 --> 01:10:39,361
‫‏جاهز يا "موري"؟‬

1026
01:10:39,736 --> 01:10:40,820
‫‏"موري"؟‬

1027
01:10:42,656 --> 01:10:43,865
‫‏"موري"!‬

1028
01:10:43,949 --> 01:10:45,575
‫‏أنا مستيقظ، ماذا نفعل الآن؟‬

1029
01:10:53,583 --> 01:10:56,044
‫‏حسناً "جوني"
‏آمل أن شخصيتك لم تتلاشَ‬

1030
01:11:06,846 --> 01:11:07,931
‫‏ماذا؟‬

1031
01:11:12,686 --> 01:11:13,895
‫‏فات الأوان!‬

1032
01:11:13,979 --> 01:11:16,106
‫‏لا! مستحيل‬

1033
01:11:21,277 --> 01:11:22,821
‫‏آسف لما سأفعله يا "بلوبي"‬

1034
01:11:28,910 --> 01:11:31,621
‫‏"جوني"!‬

1035
01:11:32,372 --> 01:11:33,206
‫‏أبي!‬

1036
01:11:38,086 --> 01:11:39,045
‫‏"جوني"‬

1037
01:11:45,719 --> 01:11:46,720
‫‏"جوني"‬

1038
01:11:47,637 --> 01:11:51,182
‫‏"جوني" أنت الخطمية!‬

1039
01:11:53,727 --> 01:11:55,520
‫‏كان يحمل خطمية معه؟‬

1040
01:11:55,603 --> 01:11:59,065
‫‏أنت قلت إنه عندما لا أرى
‏إلا الجانب السلبي‬

1041
01:11:59,149 --> 01:12:01,317
‫‏أحرم نفسي من الجانب الإيجابي‬

1042
01:12:01,401 --> 01:12:03,403
‫‏وكنتَ على حق‬

1043
01:12:03,486 --> 01:12:07,532
‫‏فمن شدة خوفي أن تفسد كل ما يعزّ علي‬

1044
01:12:07,615 --> 01:12:09,909
‫‏لم أرَ الأمر المهم‬

1045
01:12:09,993 --> 01:12:12,162
‫‏لم أرَك أنت‬

1046
01:12:12,704 --> 01:12:14,330
‫‏لم أرَ لطفك‬

1047
01:12:14,414 --> 01:12:16,166
‫‏وطاقتك‬

1048
01:12:16,249 --> 01:12:18,001
‫‏وشخصيتك المميزة!‬

1049
01:12:18,835 --> 01:12:22,422
‫‏قبل التعرف عليك
‏كانت حياتي مثل خطمية محروقة:‬

1050
01:12:22,714 --> 01:12:25,800
‫‏قاسية وخشنة وحزينة‬

1051
01:12:26,134 --> 01:12:28,011
‫‏لكنك فتحتها هكذا‬

1052
01:12:28,094 --> 01:12:32,515
‫‏وصرتَ هذا اللب اللزج
‏الذي غيّر حياتنا جميعاً‬

1053
01:12:33,975 --> 01:12:34,809
‫‏سوف نموت‬

1054
01:12:36,102 --> 01:12:41,191
‫‏ما أحاول قوله هو أنك فعلاً
‏فرد من العائلة‬

1055
01:12:41,274 --> 01:12:42,859
‫‏عائلتي أنا‬

1056
01:12:42,942 --> 01:12:47,072
‫‏لا أصدق أنه كان يجب أن أصير إنساناً
‏لأدرك ذلك أخيراً‬

1057
01:12:47,322 --> 01:12:50,492
‫‏وأنا آسف لأنه مر وقت طويل لأعترف بهذا‬

1058
01:12:50,950 --> 01:12:53,286
‫‏ربما فات الأوان الآن‬

1059
01:12:53,703 --> 01:12:58,541
‫‏لكنك أنت من علمني
‏أنه يجب أن أبحث عن الخير في كل شيء‬

1060
01:12:58,625 --> 01:13:02,712
‫‏وقد صرت أرى أن الكثير من الخير في حياتي‬

1061
01:13:03,171 --> 01:13:04,923
‫‏هو بفضلك أنت‬

1062
01:13:05,757 --> 01:13:06,758
‫‏"درا..."؟‬

1063
01:13:07,258 --> 01:13:08,301
‫‏"دراك"؟‬

1064
01:13:08,593 --> 01:13:09,677
‫‏"جوني"!‬

1065
01:13:10,095 --> 01:13:11,930
‫‏"دراك"!‬

1066
01:13:29,948 --> 01:13:30,949
‫‏"جوني"!‬

1067
01:13:31,950 --> 01:13:33,118
‫‏"مايفيس"!‬

1068
01:13:48,216 --> 01:13:50,385
‫‏شعري جميل، أليس كذلك؟‬

1069
01:13:57,851 --> 01:13:59,561
‫‏هكذا أفضل بكثير‬

1070
01:14:05,483 --> 01:14:06,901
‫‏ليتني ما زلت "وولتر"‬

1071
01:14:08,653 --> 01:14:10,488
‫‏لا لا! لن تخلع هذه أبداً!‬

1072
01:14:10,572 --> 01:14:12,866
‫‏لا تكن معقداً هكذا، فأنا غير مرئي‬

1073
01:14:12,949 --> 01:14:16,911
‫‏حتى لو كنت غير مرئي
‏لا يعني ذلك أنه يمكنك البقاء عارياً‬

1074
01:14:16,995 --> 01:14:18,246
‫‏ما خطبك؟‬

1075
01:14:18,329 --> 01:14:20,290
‫‏حسناً يا "بلوبي"، حان دورك‬

1076
01:14:26,212 --> 01:14:27,672
‫‏شكلك تمام‬

1077
01:14:44,355 --> 01:14:46,649
‫‏اذهب، الفرصة سانحة لك الآن‬

1078
01:14:47,775 --> 01:14:50,904
‫‏كان تحولي إلى وحش ممتعاً فعلاً‬

1079
01:14:50,987 --> 01:14:55,408
‫‏هل يستطيع "فان هلسنغ" تعديل الجهاز
‏لأصير وحشاً في الشكل وأبقى على شخصيتي؟‬

1080
01:14:55,491 --> 01:14:56,659
‫‏لا أظن ذلك‬

1081
01:14:56,743 --> 01:14:58,203
‫‏هيا!‬

1082
01:14:58,286 --> 01:15:00,705
‫‏- ذيل فقط؟
‏- لا يا "جوني"‬

1083
01:15:00,788 --> 01:15:03,583
‫‏أنت رائع بالشكل الذي أنت عليه الآن‬

1084
01:15:04,250 --> 01:15:05,793
‫‏"مايفيس"؟ "جوني"؟‬

1085
01:15:05,877 --> 01:15:06,794
‫‏نعم؟‬

1086
01:15:06,878 --> 01:15:10,131
‫‏أعرف أن أحداثاً كثيرة جرت‬

1087
01:15:10,215 --> 01:15:12,467
‫‏ولكن كنت أتساءل‬

1088
01:15:12,550 --> 01:15:15,595
‫‏إن كنتما لا تزالان مهتمين‬

1089
01:15:17,305 --> 01:15:20,141
‫‏لأني أريد القول إن الفندق...‬

1090
01:15:21,017 --> 01:15:23,228
‫‏إن الفندق...‬

1091
01:15:23,311 --> 01:15:24,896
‫‏مدمّر!‬

1092
01:15:28,775 --> 01:15:30,068
‫‏ماذا جرى؟‬

1093
01:15:41,579 --> 01:15:42,914
‫‏هذا...‬

1094
01:15:42,997 --> 01:15:44,249
‫‏هذا...‬

1095
01:15:44,332 --> 01:15:46,167
‫‏هذا فندقي!‬

1096
01:15:46,251 --> 01:15:48,670
‫‏هذا فندقي! هذا فندقي!‬

1097
01:15:48,753 --> 01:15:51,673
‫‏هذا فندقي!‬

1098
01:15:59,138 --> 01:16:00,181
‫‏هذا...‬

1099
01:16:01,140 --> 01:16:02,475
‫‏هذا فندقي‬

1100
01:16:03,184 --> 01:16:04,686
‫‏هذا فندقي‬

1101
01:16:05,687 --> 01:16:07,146
‫‏هذا فندقي‬

1102
01:16:07,689 --> 01:16:09,190
‫‏هذا فندقي‬

1103
01:16:09,774 --> 01:16:11,776
‫‏هذا فندقي‬

1104
01:16:13,152 --> 01:16:14,445
‫‏لا‬

1105
01:16:15,280 --> 01:16:17,365
‫‏هذا لا يصدق‬

1106
01:16:21,911 --> 01:16:23,579
‫‏مرحباً أمي، مرحباً أبي‬

1107
01:16:23,663 --> 01:16:24,914
‫‏"دينيس"!‬

1108
01:16:34,173 --> 01:16:35,925
‫‏لا تقلق يا "دراك"‬

1109
01:16:36,009 --> 01:16:38,428
‫‏سنعيد بناءه ليكون مثلما كان‬

1110
01:16:39,637 --> 01:16:40,680
‫‏لا‬

1111
01:16:42,640 --> 01:16:45,685
‫‏أعيدا بناءه مثلما تريدان أنتما‬

1112
01:16:48,146 --> 01:16:50,231
‫‏فهو فندقكما الآن‬

1113
01:16:52,066 --> 01:16:53,985
‫‏أبي، أنت متأكد؟‬

1114
01:16:55,862 --> 01:16:59,490
‫‏حان الوقت للبدء بفصل جديد‬

1115
01:17:01,534 --> 01:17:03,953
‫‏"بعد مرور سنة"‬

1116
01:17:08,708 --> 01:17:10,501
‫‏حسناً يا "دراك"‬

1117
01:17:10,585 --> 01:17:12,462
‫‏افتح عينيك!‬

1118
01:17:14,005 --> 01:17:15,256
‫‏"إعادة الافتتاح الكبرى"‬

1119
01:17:18,634 --> 01:17:20,094
‫‏الفندق‬

1120
01:17:20,887 --> 01:17:22,430
‫‏لست أفهم‬

1121
01:17:22,513 --> 01:17:24,932
‫‏إنه نسخة طبق الأصل عن السابق‬

1122
01:17:25,016 --> 01:17:26,059
‫‏في الحقيقة...‬

1123
01:17:26,142 --> 01:17:29,312
‫‏أجرينا تعديلات طفيفة قليلة فيه‬

1124
01:17:30,855 --> 01:17:34,108
‫‏"فندق ومنتجع 'ترانسلفانيا' الصحي
‏بإدارة 'مايفيس' و'جوني'"‬

1125
01:19:27,430 --> 01:19:28,431
‫‏أجل!‬

1126
01:27:18,817 --> 01:27:20,819
‫‏ترجمة بركات أبي حنا‬

1127
01:27:22,363 --> 01:27:23,864
‫‏النهاية‬
