﻿1
00:00:18,613 --> 00:00:23,660
‫‫أصابنا الملل من مشاهدة الممثلين‬
‫‫وهم يقدّمون لنا المشاعر المزيّفة‬

2
00:00:23,869 --> 00:00:27,706
‫‫سئمنا من الألعاب النارية‬
‫‫والمؤثرات الخاصة‬

3
00:00:28,039 --> 00:00:33,795
‫‫رغم أن العالم الذي يعيش فيه‬
‫‫هو مزيّف في بعض جوانبه‬

4
00:00:34,004 --> 00:00:37,174
‫‫فلا شيء مزيّف في (ترومان) نفسه‬

5
00:00:37,507 --> 00:00:40,760
‫‫لا توجد نصوص ولا بطاقات تلقين‬

6
00:00:40,886 --> 00:00:44,222
‫‫لا يكون دائماً كـ(شيكسبير)،‬
‫‫ولكنه أصيل‬

7
00:00:44,931 --> 00:00:46,391
‫‫إنها حياة‬

8
00:00:50,061 --> 00:00:51,521
‫‫لن أنجح‬

9
00:00:51,646 --> 00:00:55,066
‫{\an8}‫- "على الهواء"‬
‫‫- ستضطر للذهاب بدوني‬

10
00:00:55,398 --> 00:00:59,110
‫‫"بطولة (ترومان بربانك) في شخصيته"‬

11
00:01:00,310 --> 00:01:06,566
‫{\an8}‫مستحيل يا سيّدي، ستذهب لقمة‬
‫‫هذا الجبل بساقك المكسورة وكل شيء‬

12
00:01:06,900 --> 00:01:10,529
‫‫"فكرة (كريستوف)"‬

13
00:01:11,196 --> 00:01:14,241
‫‫نجد أن الكثير من المشاهدين يتركون‬
‫‫البرنامج طوال الليل من أجل الراحة‬

14
00:01:16,243 --> 00:01:17,994
‫‫أنت مجنون‬

15
00:01:18,302 --> 00:01:21,281
‫‫"(هانا غيل) في شخصية (ميريل)"‬

16
00:01:21,665 --> 00:01:25,544
‫‫في نظري، لا يوجد‬
‫‫فرق بين الحياة الخاصة والحياة العامة‬

17
00:01:25,669 --> 00:01:28,797
‫‫حياتي هي برنامج (ترومان)‬

18
00:01:28,922 --> 00:01:32,884
‫‫برنامج (ترومان) هو أسلوب حياة،‬
‫‫حياة نبيلة‬

19
00:01:33,009 --> 00:01:35,428
‫‫إنها...‬

20
00:01:36,930 --> 00:01:38,390
‫‫إنها حياة مباركة‬

21
00:01:38,723 --> 00:01:40,976
‫‫قل لي شيئاً لا أعرفه‬

22
00:01:42,561 --> 00:01:44,896
‫‫حسناً، ولكن عدني بشيء‬

23
00:01:46,356 --> 00:01:49,025
‫‫لو مت قبل أن نصل للقمة‬

24
00:01:49,568 --> 00:01:52,779
‫‫فستستخدمني كمصدر بديل للطعام‬

25
00:01:53,238 --> 00:01:54,698
‫‫أنت مقزّز‬

26
00:01:55,082 --> 00:01:58,118
‫‫"(لويس كولتراين) في شخصية (مارلون)"‬

27
00:01:58,410 --> 00:02:00,704
‫‫كله حقيقي، كله واقعي‬

28
00:02:00,829 --> 00:02:04,541
‫‫لا شيء هنا مزيّف،‬
‫‫لا شيء ترونه بهذا البرنامج يعد مزيّفاً‬

29
00:02:04,666 --> 00:02:06,126
‫‫إنه يخضع للتحكم فحسب‬

30
00:02:06,404 --> 00:02:13,300
‫‫"برنامج (ترومان)"‬

31
00:02:14,467 --> 00:02:18,138
‫‫لتأكلني، تباً! هذا أمر‬

32
00:02:20,307 --> 00:02:23,059
‫‫ربما آكل لحم خاصرتك فقط‬

33
00:02:23,184 --> 00:02:27,105
‫‫لديّ لحم في خاصرتي؟‬
‫‫أجل، القليل منه‬

34
00:02:27,230 --> 00:02:32,193
‫‫- (ترومان)، ستتأخّر‬
‫‫- حسناً‬

35
00:02:41,886 --> 00:02:44,956
‫‫"اليوم ١٠،٩٠٩"‬

36
00:02:46,249 --> 00:02:48,126
‫‫- طاب صباحك‬
‫‫- طاب صباحك‬

37
00:02:48,251 --> 00:02:50,670
‫‫- طاب صباحك‬
‫‫- وفي حال لم أرَكم...‬

38
00:02:50,795 --> 00:02:53,590
‫‫طاب عصركم ومساؤكم وطابت ليلتكم‬

39
00:02:54,799 --> 00:02:56,718
‫‫- أجل...‬
‫‫- طاب صباحك، (ترومان)‬

40
00:02:56,843 --> 00:02:59,137
‫‫طاب صباحك يا (سبينسر)‬
‫‫مرحباً يا (بلوتو)... كلّا، لا تفعل ذلك‬

41
00:02:59,262 --> 00:03:01,723
‫‫- لن يؤذيك‬
‫‫- انزل‬

42
00:03:01,848 --> 00:03:06,269
‫‫- أعرف، المشكلة في أنا‬
‫‫- تعالَ يا (بلوتو)‬

43
00:03:28,083 --> 00:03:29,542
‫‫ما هذا؟‬

44
00:03:44,086 --> 00:03:46,964
‫‫"(سيريوس)"‬

45
00:03:50,271 --> 00:03:54,567
‫‫"إليكم آخر خبر، طائرة تواجه‬
‫‫متاعب بدأت تسقط منها القطع"‬

46
00:03:54,693 --> 00:03:57,696
‫‫"وهي تطير فوق (سيهايفن)‬
‫‫منذ بضع دقائق"‬

47
00:03:57,821 --> 00:04:01,574
‫‫"لحسن الحظ لم يصَب أحد بأذى،‬
‫‫ولكن كيف حالكم اليوم؟"‬

48
00:04:02,409 --> 00:04:04,494
‫‫- "جيّد، أتفكّرون في السفر بمكان ما؟"‬
‫‫- كلّا‬

49
00:04:04,744 --> 00:04:07,747
‫‫"عظيم...‬
‫‫هذه موسيقى كلاسيكية من أجلكم"‬

50
00:04:07,872 --> 00:04:14,087
‫‫"فلمَ لا تنسون مخاطر السفر بالطائرة‬
‫‫وتسترخون وتدعون هذه الموسيقى تهدئكم؟"‬

51
00:04:18,091 --> 00:04:20,760
‫‫(دوغ فانسي)، من فضلك...‬
‫‫شكراً‬

52
00:04:20,885 --> 00:04:23,221
‫‫شكراً جزيلاً‬

53
00:04:23,930 --> 00:04:26,015
‫‫أعطِني صحيفة، من فضلك يا (إيرل)‬

54
00:04:26,141 --> 00:04:31,354
‫‫وواحدة من هذه لزوجتي،‬
‫‫إنها تحب مجلات الأزياء‬

55
00:04:31,604 --> 00:04:34,315
‫‫- هذا كل شيء يا (ترومان)؟‬
‫‫- هذا كل شيء‬

56
00:04:34,441 --> 00:04:36,151
‫‫أراك فيما بعد‬

57
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
‫‫أجل‬

58
00:04:44,242 --> 00:04:45,910
‫‫طاب صباحك‬

59
00:04:46,995 --> 00:04:48,997
‫‫- (هانك)...‬
‫‫- طاب صباحك، (ترومان)‬

60
00:04:49,706 --> 00:04:52,292
‫‫- طاب صباحك يا (ترومان)‬
‫‫- كيف حالكما؟‬

61
00:04:52,417 --> 00:04:54,169
‫‫- يوم جميل‬
‫‫- دائماً‬

62
00:04:54,294 --> 00:04:57,380
‫‫- "دجاج (كايزر)"‬
‫‫- وكيف حال زوجتك الجميلة؟‬

63
00:04:57,589 --> 00:05:01,676
‫‫- رائع، وزوجتك؟‬
‫‫- جيّد، لا يمكن أن يكون أفضل‬

64
00:05:02,552 --> 00:05:04,053
‫‫- سعدت بمحادثتك‬
‫‫- أنا أيضاً‬

65
00:05:04,179 --> 00:05:07,015
‫‫- علينا الذهاب الآن‬
‫‫- فكّرا في وثيقة التأمين‬

66
00:05:07,140 --> 00:05:10,977
‫‫اثنان بثمن واحد، إنها صفقة جيدة،‬
‫‫العرض الخاص للتوائم‬

67
00:05:11,311 --> 00:05:13,104
‫‫- مرحباً‬
‫‫- مرحباً‬

68
00:05:15,148 --> 00:05:17,942
‫‫مرحباً يا رفاق، هل ستدخلون؟ تفضّلوا‬

69
00:05:18,735 --> 00:05:21,112
‫‫- مرحباً... كلّا، أنت أولاً‬
‫‫- تفضّل... شكراً‬

70
00:05:21,237 --> 00:05:23,323
‫‫لست متحمساً جداً للدخول‬

71
00:05:23,540 --> 00:05:28,086
‫{\an8}‫"(ترومان بربانك)"‬

72
00:05:38,296 --> 00:05:42,175
‫{\an8}‫أجل، أريد معرفة رقم في (فيجي)،‬
‫‫من فضلك‬

73
00:05:42,300 --> 00:05:44,594
‫‫- جزر (فيجي)‬
‫‫- (ترومان)، هل رأيت هذا؟‬

74
00:05:44,719 --> 00:05:46,596
‫‫"أفضل مكان في العالم"‬

75
00:05:47,472 --> 00:05:51,976
‫‫آسف يا سيّدتي، إن كان في غيبوبة‬
‫‫فغالباً لا يمكن التأمين عليه‬

76
00:05:53,102 --> 00:05:56,022
‫‫مرحباً...‬
‫‫أجل، (فيجي)، من فضلك‬

77
00:05:56,147 --> 00:05:59,359
‫‫هل لديك رقم لـ(لورين غارلاند)؟‬

78
00:06:00,360 --> 00:06:02,570
‫‫لا شيء في الدليل‬

79
00:06:02,737 --> 00:06:07,867
‫‫حسناً، هل يوجد رقم لـ(سيلفيا غارلاند)؟‬
‫‫(إس) لاسم (سيلفيا)؟‬

80
00:06:09,452 --> 00:06:11,287
‫‫لا شيء‬

81
00:06:12,372 --> 00:06:14,374
‫‫حسناً، شكراً‬

82
00:06:49,868 --> 00:06:51,494
‫‫- (لورنس)!‬
‫‫- مرحباً، (بربانك)‬

83
00:06:51,619 --> 00:06:56,207
‫‫لديّ عميل محتمل في (ويلز بارك)‬
‫‫وأريدك أن تتمم بيع الوثيقة‬

84
00:06:57,584 --> 00:06:59,460
‫‫(ويلز بارك)؟‬

85
00:06:59,586 --> 00:07:03,381
‫‫في جزيرة (هاربور)؟‬

86
00:07:03,506 --> 00:07:08,219
‫‫- هل تعرف غيرها؟‬
‫‫- لا يمكنني ذلك، لديّ موعد‬

87
00:07:08,344 --> 00:07:11,097
‫‫طبيب الأسنان، أو... أجل‬

88
00:07:11,222 --> 00:07:15,310
‫‫ستخسر ما هو أكثر من أسنانك‬
‫‫إن لم تصل لحصتك من المبيعات‬

89
00:07:15,602 --> 00:07:19,439
‫‫(ترومان)...‬
‫‫سيخفّضون العمالة في آخر الشهر‬

90
00:07:19,564 --> 00:07:22,692
‫‫- تخفيض العمالة؟‬
‫‫- أجل، أنت بحاجة لهذه العملية‬

91
00:07:22,817 --> 00:07:28,239
‫‫كما أن نصف ساعة لعبور الخليج‬
‫‫وهواء البحر سيفيدانك‬

92
00:07:28,615 --> 00:07:30,533
‫‫شكراً‬

93
00:07:36,915 --> 00:07:39,167
‫‫"جزيرة (هاربور)، محطة العبارة"‬

94
00:07:39,292 --> 00:07:42,211
‫‫مرحباً،‬
‫‫لا تزال العبارة هنا؟‬

95
00:07:42,545 --> 00:07:45,715
‫‫- ظننت أنني لم ألحق بها‬
‫‫- ذهاباً أم ذهاباً وعودة؟‬

96
00:07:46,716 --> 00:07:48,509
‫‫ذهاباً وعودة‬

97
00:07:50,553 --> 00:07:52,680
‫‫تفضّل يا سيّدي‬

98
00:08:50,029 --> 00:08:54,075
‫‫- هل تحتاج مساعدة يا سيّدي؟‬
‫‫- اذهب أنت، سأكون بخير‬

99
00:08:55,410 --> 00:08:57,078
‫‫أجل‬

100
00:09:10,008 --> 00:09:11,759
‫‫مرحباً يا عزيزي‬

101
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
‫‫انظر علام حصلت مجاناً‬
‫‫عند ماكينة النقدية‬

102
00:09:16,514 --> 00:09:20,143
‫‫"صديقة الطاهي"، إنها قطاعة‬
‫‫ومبشرة وقشارة في أداة واحدة‬

103
00:09:20,268 --> 00:09:22,812
‫‫لا تحتاج للشحذ أبداً،‬
‫‫ويمكن غسلها بغسالة الصحون‬

104
00:09:22,937 --> 00:09:26,482
‫‫يا للهول! هذا مذهل‬

105
00:09:28,109 --> 00:09:30,570
‫‫(ترومان)...‬

106
00:09:30,695 --> 00:09:32,905
‫‫فاتتك بقعة‬

107
00:09:34,115 --> 00:09:35,575
‫‫تباً!‬

108
00:09:46,711 --> 00:09:49,172
‫‫هذه جعة جيدة‬

109
00:09:50,923 --> 00:09:54,969
‫‫- إنني أفكّر في الخروج يا (مارلون)‬
‫‫- حقاً؟ الخروج ممّ؟‬

110
00:09:55,303 --> 00:09:59,515
‫‫من وظيفتي، من (سيهايفن)،‬
‫‫من هذه الجزيرة، الخروج‬

111
00:09:59,640 --> 00:10:03,311
‫‫الخروج من وظيفتك؟ ما مشكلة وظيفتك؟‬
‫‫لديك وظيفة رائعة‬

112
00:10:03,436 --> 00:10:05,271
‫‫لديك وظيفة مكتبية‬

113
00:10:05,396 --> 00:10:07,857
‫‫أنا مستعد للقتل مقابل وظيفة مكتبية‬

114
00:10:10,610 --> 00:10:13,488
‫‫تفضّل...‬
‫‫عليك تجربة إعادة ملء ماكينات البيع‬

115
00:10:13,613 --> 00:10:16,783
‫‫- كلّا، شكراً‬
‫‫- تلك إثارة حقيقية‬

116
00:10:16,908 --> 00:10:20,036
‫‫ألا تشعر بالتململ أبداً؟‬

117
00:10:21,454 --> 00:10:23,581
‫‫إلى أين يمكن الذهاب؟‬

118
00:10:24,791 --> 00:10:26,876
‫‫(فيجي)‬

119
00:10:27,418 --> 00:10:30,588
‫‫أين تقع (فيجي)، قرب (فلوريدا)؟‬

120
00:10:35,635 --> 00:10:39,180
‫‫- هل ترى هذه؟ هذا نحن‬
‫‫- أجل‬

121
00:10:40,264 --> 00:10:44,435
‫‫وبعيداً هنا تقع (فيجي)‬

122
00:10:45,019 --> 00:10:49,190
‫‫لا يمكنك الابتعاد أكثر من ذلك‬
‫‫قبل أن تبدأ بالعودة‬

123
00:10:49,315 --> 00:10:54,987
‫‫هل تعرف أنه لا تزال هناك جزر في‬
‫‫(فيجي) لم تطأها قدم إنسان من قبل؟‬

124
00:10:57,240 --> 00:11:00,201
‫‫إذن، متى ستذهب؟‬

125
00:11:02,245 --> 00:11:04,622
‫‫الأمر ليس بهذه السهولة‬

126
00:11:04,831 --> 00:11:09,335
‫‫إنه يحتاج... للنقود والتخطيط‬

127
00:11:09,544 --> 00:11:13,714
‫‫- لا يمكنني الرحيل ببساطة‬
‫‫- أجل‬

128
00:11:14,340 --> 00:11:17,260
‫‫سأفعل ذلك، لا تقلق‬

129
00:11:18,261 --> 00:11:21,055
‫‫اقترب وقت صرف المكافأة‬

130
00:11:25,309 --> 00:11:27,186
‫‫هل ستأتي لتناول شراب؟‬

131
00:11:27,311 --> 00:11:29,730
‫‫كلّا، لا أستطيع ذلك الليلة‬

132
00:11:48,249 --> 00:11:51,210
‫‫لا يعجبني منظر الطقس يا بني،‬
‫‫أرى أن نعود‬

133
00:11:51,335 --> 00:11:54,797
‫‫- كلّا يا أبي، ليس بعد، أبعد قليلاً‬
‫‫- علينا العودة‬

134
00:11:54,922 --> 00:11:58,843
‫‫- من فضلك...‬
‫‫- حسناً‬

135
00:12:01,554 --> 00:12:03,931
‫‫أبي!‬

136
00:13:17,838 --> 00:13:20,550
‫‫أنت مبلل تماماً، أين كنت؟‬

137
00:13:20,675 --> 00:13:24,345
‫‫- أعتقد أنه يمكننا جمع ٨ آلاف...‬
‫‫- كلما اجتمعت مع (مارلون)...‬

138
00:13:24,470 --> 00:13:30,560
‫‫- يمكننا السفر حول العالم لمدة عام‬
‫‫- ثم ماذا؟ سنصبح حيث كنّا منذ ٥ سنين‬

139
00:13:30,726 --> 00:13:32,979
‫‫أنت تتحدّث كالمراهق‬

140
00:13:33,104 --> 00:13:38,234
‫‫- ربما أحس بمشاعر المراهق‬
‫‫- لدينا أقساط البيت‬

141
00:13:38,359 --> 00:13:42,154
‫‫لدينا أقساط السيارة،‬
‫‫هل سنتخلى عن التزاماتنا المالية ببساطة؟‬

142
00:13:42,280 --> 00:13:44,824
‫‫ستكون مغامرة‬

143
00:13:45,074 --> 00:13:48,035
‫‫ظننت أننا سنحاول إنجاب طفل‬

144
00:13:48,160 --> 00:13:50,621
‫‫ألا يكفي ذلك كمغامرة؟‬

145
00:13:50,746 --> 00:13:53,332
‫‫يمكن تأجيل ذلك، أريد الرحيل‬

146
00:13:53,457 --> 00:13:56,294
‫‫ورؤية القليل من العالم، والاستكشاف‬

147
00:13:56,419 --> 00:14:00,172
‫‫عزيزي،‬
‫‫تريد أن تكون مستكشفاً‬

148
00:14:00,840 --> 00:14:03,050
‫‫ستمر هذه النزوة‬

149
00:14:03,175 --> 00:14:06,429
‫‫جميعنا نفكّر بهذه الطريقة‬
‫‫بين الحين والآخر‬

150
00:14:08,055 --> 00:14:11,100
‫‫فلتخلع هذه الملابس المبللة‬

151
00:14:11,225 --> 00:14:13,311
‫‫تعالَ إلى الفراش‬

152
00:14:14,103 --> 00:14:20,276
‫‫لا ترى أي شيء على أية حال، دائماً‬
‫‫يديرون الكاميرا ويشغلون الموسيقى‬

153
00:14:20,818 --> 00:14:24,905
‫‫وتعصف الرياح وتتحرّك الستارة،‬
‫‫ولا ترى أي شيء‬

154
00:14:29,785 --> 00:14:32,413
‫‫- (دوغ فانسي)، من فضلك‬
‫‫- (دوغ فانسي)‬

155
00:14:33,414 --> 00:14:35,374
‫‫شكراً‬

156
00:14:36,751 --> 00:14:39,170
‫‫الصحيفة من فضلك يا (إيرل)‬

157
00:14:40,296 --> 00:14:43,716
‫‫سآخذ واحدة من هذه أيضاً‬

158
00:14:43,841 --> 00:14:46,719
‫‫- من أجل الزوجة‬
‫‫- لابد منها‬

159
00:14:47,053 --> 00:14:50,264
‫‫- أي شيء آخر يا (ترومان)؟‬
‫‫- هذا كل شيء‬

160
00:14:50,723 --> 00:14:52,850
‫‫أراك فيما بعد‬

161
00:15:13,496 --> 00:15:15,247
‫‫أبي؟‬

162
00:15:17,625 --> 00:15:19,502
‫‫ماذا تفعلان؟‬

163
00:15:19,627 --> 00:15:21,671
‫‫ماذا... توقفوا...‬

164
00:15:21,796 --> 00:15:25,174
‫‫ابتعدوا عن الطريق،‬
‫‫أوقفوهم!‬

165
00:15:26,926 --> 00:15:28,969
‫‫أوقفوا هؤلاء الناس!‬

166
00:15:29,095 --> 00:15:31,639
‫‫قفوا!‬

167
00:15:31,764 --> 00:15:35,309
‫‫افتحوا الباب!‬
‫‫فليوقف أحد هذه الحافلة‬

168
00:15:35,434 --> 00:15:37,019
‫‫أوقفوا الحافلة‬

169
00:15:37,144 --> 00:15:39,105
‫‫فليوقفها أحد‬

170
00:15:39,230 --> 00:15:42,817
‫‫فليوقف أحد الحافلة،‬
‫‫أوقفوا الحافلة‬

171
00:16:03,796 --> 00:16:06,465
‫‫لا يبدو ذلك جنوناً على الإطلاق‬

172
00:16:06,590 --> 00:16:10,344
‫‫أنا أراه ١٠ مرات بالأسبوع‬
‫‫في مائة وجه مختلف‬

173
00:16:10,469 --> 00:16:14,223
‫‫كدت أعانق شخصاً غريباً في صالون‬
‫‫تصفيف الشعر يوم الخميس الماضي‬

174
00:16:14,348 --> 00:16:18,561
‫‫كان أبي، أقسم لك،‬
‫‫وكان يرتدي ملابس شخص مشرد‬

175
00:16:18,686 --> 00:16:21,939
‫‫وهل تعرفين ما الشيء الغريب الآخر؟‬
‫‫رجل أعمال وامرأة معها كلب...‬

176
00:16:22,064 --> 00:16:24,775
‫‫خرجا من حيث لا أدري‬
‫‫وأجبراه على ركوب حافلة‬

177
00:16:24,900 --> 00:16:30,573
‫‫آن الأوان لينظّفوا الحثالة من الوسط‬
‫‫التجاري قبل أن نصبح كبقية البلد‬

178
00:16:30,698 --> 00:16:33,784
‫‫- لم يعثروا على جثة أبي، فربما...‬
‫‫- رباه!‬

179
00:16:33,909 --> 00:16:37,830
‫‫صدّقيني، إن لم يكن هو، فهو توأمه‬

180
00:16:39,081 --> 00:16:41,500
‫‫- هل كان لأبي شقيق؟‬
‫‫- (ترومان)...‬

181
00:16:41,625 --> 00:16:48,257
‫‫تعرف جيداً أن أباك كان طفلاً وحيداً،‬
‫‫مثلك تماماً‬

182
00:16:50,676 --> 00:16:56,390
‫‫حبيبي... أنت تشعر‬
‫‫باستياء بسبب ما حدث فحسب‬

183
00:16:57,349 --> 00:17:01,729
‫‫إبحاركما في تلك العاصفة‬

184
00:17:03,272 --> 00:17:06,233
‫‫ولكنني لم ألمك قط يا (ترومان)‬

185
00:17:07,234 --> 00:17:09,570
‫‫ولا ألومك الآن‬

186
00:17:55,282 --> 00:17:57,451
‫‫(ترومان)...‬

187
00:18:00,663 --> 00:18:03,207
‫‫ماذا تفعل هنا بالأسفل؟‬

188
00:18:04,250 --> 00:18:06,418
‫‫أصلح ماكينة جز المرجة‬

189
00:18:09,505 --> 00:18:12,341
‫‫- رأيت أبي اليوم‬
‫‫- أعرف‬

190
00:18:15,094 --> 00:18:17,596
‫‫لقد اتصلت بي أمك‬

191
00:18:18,722 --> 00:18:23,727
‫‫- لا ينبغي أن تزعجها بهذه الطريقة‬
‫‫- ماذا كنت تريدين؟‬

192
00:18:24,603 --> 00:18:26,689
‫‫لقد أعددت المعجنات‬

193
00:18:26,814 --> 00:18:28,941
‫‫لست جائعاً‬

194
00:18:29,191 --> 00:18:33,571
‫‫ينبغي أن نتخلص‬
‫‫من ماكينة جز المرجة هذه‬

195
00:18:34,113 --> 00:18:36,991
‫‫ونشتري واحدة جديدة‬
‫‫ماركة (إلك روتاري)‬

196
00:19:13,068 --> 00:19:14,570
‫‫ماذا يفعل؟‬

197
00:19:14,695 --> 00:19:17,573
‫‫لقد تخلصوا منها،‬
‫‫ولكنهم لم يستطيعوا محو الذكرى‬

198
00:19:17,698 --> 00:19:21,869
‫‫- ذكرى مَن؟‬
‫‫- "عدد أيام العرض، ١٠،٩١٠"‬

199
00:19:23,037 --> 00:19:26,290
‫‫"جامعة (سيهايفن)"‬

200
00:20:12,169 --> 00:20:14,755
‫‫- هل أنت بخير؟ مرحباً‬
‫‫- معذرة... مرحباً‬

201
00:20:14,880 --> 00:20:17,174
‫‫- آسفة لأنني وقعت عليك‬
‫‫- لا عليك‬

202
00:20:17,299 --> 00:20:20,594
‫‫- كنت أتصرّف كالخرقاء طوال اليوم‬
‫‫- لا عليك‬

203
00:20:20,719 --> 00:20:23,180
‫‫لابد أن كاحلي التوت، يا للهول!‬

204
00:20:23,305 --> 00:20:26,809
‫‫آسفة لأنني وقعت عليك بهذه الطريقة‬

205
00:20:26,934 --> 00:20:29,561
‫‫- لا عليك، لا داعي للقلق‬
‫‫- أنا (ميريل)‬

206
00:20:29,687 --> 00:20:33,482
‫‫- مرحباً، أنا (ترومان)‬
‫‫- مرحباً، يسعدني مقابلتك‬

207
00:20:42,908 --> 00:20:45,327
‫‫"يقول الأصدقاء إنه جيّد،‬
‫‫يقول الأصدقاء إنه عظيم"‬

208
00:20:45,452 --> 00:20:50,916
‫‫"يقول الجميع‬
‫‫إنه مثل الـ(روك آند رول)"‬

209
00:20:53,544 --> 00:21:01,260
‫‫"أتحرّك كالقط، أتكلم كالجرذ،‬
‫‫ألدغ كالنحلة، أريد أن أكون حبيبك"‬

210
00:21:03,887 --> 00:21:07,766
‫‫"من الواضح أنك خلقت من أجلي،‬
‫‫أجل، أنا حبيبك..."‬

211
00:21:07,891 --> 00:21:10,644
‫‫"لعبتك من القرن العشرين"‬

212
00:21:14,857 --> 00:21:17,401
‫‫"يقول الأصدقاء إنه جيّد،‬
‫‫يقول الأصدقاء إنه عظيم"‬

213
00:21:17,526 --> 00:21:22,823
‫‫"يقول الجميع‬
‫‫إنه مثل الـ(روك آند رول)"‬

214
00:21:25,492 --> 00:21:29,496
‫‫"أطير كالطيارة، أنطلق كالسيارة،‬
‫‫أمسك الكثير من الأيدي..."‬

215
00:21:29,621 --> 00:21:33,459
‫‫"أريد أن أكون حبيبك"‬

216
00:21:36,044 --> 00:21:39,965
‫‫"من الواضح أنك خلِقت من أجلي،‬
‫‫أجل، أنا لعبتك..."‬

217
00:21:40,090 --> 00:21:42,009
‫‫"حبيبك من القرن العشرين"‬

218
00:21:42,134 --> 00:21:47,222
‫‫"لعبتك من القرن العشرين،‬
‫‫أريد أن أكون حبيبك"‬

219
00:21:47,347 --> 00:21:52,436
‫‫"لعبتك من القرن العشرين،‬
‫‫أريد أن أكون حبيبك"‬

220
00:21:52,644 --> 00:21:57,691
‫‫"لعبتك من القرن العشرين،‬
‫‫أريد أن أكون حبيبك"‬

221
00:21:58,400 --> 00:22:00,736
‫‫(ترومان)،‬
‫‫لقد استذكرت بما فيه الكفاية‬

222
00:22:00,861 --> 00:22:04,406
‫‫- كلّا، عليّ حفظ هذا‬
‫‫- تعالَ، جعة واحدة باردة‬

223
00:22:04,531 --> 00:22:06,408
‫‫- تعالَ‬
‫‫- تعالَ‬

224
00:22:06,533 --> 00:22:09,578
‫‫عليك أن تنقل عني، فاحترس‬

225
00:22:09,828 --> 00:22:12,372
‫‫- أعرف ذلك‬
‫‫- كلّا؟‬

226
00:22:12,498 --> 00:22:15,834
‫‫- أنت أفضل مني، سأراك لاحقاً‬
‫‫- حسناً‬

227
00:22:15,959 --> 00:22:17,878
‫‫- وداعاً‬
‫‫- وداعاً‬

228
00:22:18,003 --> 00:22:20,172
‫‫إلى اللقاء أيّها الفاشل‬

229
00:23:20,899 --> 00:23:22,609
‫‫مرحباً‬

230
00:23:28,365 --> 00:23:32,160
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- أنت تدرسين اليابانية‬

231
00:23:32,828 --> 00:23:35,163
‫‫أجل‬

232
00:23:37,541 --> 00:23:39,626
‫‫اسمك (لورين)، أليس كذلك؟‬

233
00:23:39,751 --> 00:23:41,837
‫‫- إنه مكتوب على...‬
‫‫- "(لورين غارلاند)"‬

234
00:23:42,170 --> 00:23:44,506
‫‫(لورين)، أجل‬

235
00:23:45,257 --> 00:23:50,304
‫‫- أنا (ترومان بربانك)‬
‫‫- أجل... أعرف‬

236
00:23:50,429 --> 00:23:53,181
‫‫هل تعرف يا (ترومان)؟‬
‫‫لا يُسمح لي بالتحدّث إليك‬

237
00:23:53,307 --> 00:23:55,017
‫‫حقاً؟‬

238
00:23:57,060 --> 00:24:00,564
‫‫أجل...‬
‫‫يمكنني تفهم ذلك، فأنا شخصية خطرة‬

239
00:24:00,689 --> 00:24:03,859
‫‫آسفة، ليس الأمر بيدي‬

240
00:24:04,192 --> 00:24:06,653
‫‫على الفتيات التزام الحرص‬

241
00:24:09,072 --> 00:24:12,075
‫‫- لديك حبيب، أليس كذلك؟‬
‫‫- ليس هذا هو السبب‬

242
00:24:12,200 --> 00:24:14,494
‫‫هل هي (ميريل)،‬
‫‫الفتاة التي كانت معي؟‬

243
00:24:14,620 --> 00:24:17,831
‫‫نحن لسنا... إننا لا...‬
‫‫نحن صديقان فحسب‬

244
00:24:17,956 --> 00:24:22,419
‫‫- ليس شيئاً من هذا القبيل‬
‫‫- هل هو شكلي؟ لست من طرازك؟‬

245
00:24:23,503 --> 00:24:25,255
‫‫كلّا‬

246
00:24:26,506 --> 00:24:28,634
‫‫- يعجبني دبوسك‬
‫‫- "كيف سينتهي الأمر؟"‬

247
00:24:28,884 --> 00:24:31,178
‫‫أنا أيضاً كنت أتساءل عن ذلك‬

248
00:24:32,471 --> 00:24:35,557
‫‫هل تريدين ربما...‬

249
00:24:35,682 --> 00:24:38,936
‫‫الخروج وتناول البيتزا في وقت ما؟‬

250
00:24:39,061 --> 00:24:41,104
‫‫كيوم الجمعة؟‬

251
00:24:41,772 --> 00:24:45,359
‫‫- السبت؟ الأحد، الاثنين، الثلاثاء؟‬
‫‫- لا أستطيع‬

252
00:24:47,437 --> 00:24:49,274
‫{\an8}‫"الآن"‬

253
00:24:49,488 --> 00:24:53,075
‫‫- لدينا الاختبارات النهائية غداً‬
‫‫- أجل، أعرف‬

254
00:24:53,617 --> 00:24:56,954
‫‫إن لم نذهب الآن، فلن يحدث ذلك‬

255
00:24:57,204 --> 00:25:00,958
‫‫هل فهمت؟‬
‫‫ماذا تريد أن تفعل إذن؟‬

256
00:25:34,992 --> 00:25:39,037
‫‫من فضلك أبقي يديك داخل السيارة‬

257
00:25:55,095 --> 00:25:57,556
‫‫هذا مطعم البيتزا المفضّل لديّ‬

258
00:25:57,681 --> 00:26:01,143
‫‫(توني)، واحدة حجم كبير،‬
‫‫وأكثر من الطحالب‬

259
00:26:02,060 --> 00:26:05,355
‫‫- الوقت ضيّق، سيصلون في أية لحظة‬
‫‫- مَن هم؟‬

260
00:26:05,480 --> 00:26:07,983
‫‫لا يريدونني أن أتحدّث إليك‬

261
00:26:08,525 --> 00:26:10,777
‫‫لا تتحدّثي إذن‬

262
00:26:24,207 --> 00:26:26,209
‫‫لقد وصلوا‬

263
00:26:27,461 --> 00:26:29,629
‫‫- (ترومان)، اسمعني‬
‫‫- ماذا يريدون؟‬

264
00:26:29,755 --> 00:26:32,466
‫‫يعرف الجميع كل ما تفعله‬

265
00:26:32,591 --> 00:26:35,969
‫‫إنهم يتظاهرون،‬
‫‫هل تفهم؟ الجميع يتظاهرون‬

266
00:26:36,094 --> 00:26:39,181
‫‫كلّا، اسمي ليس (لورين)،‬
‫‫إنه (سيلفيا)، اسمي (سيلفيا)‬

267
00:26:39,306 --> 00:26:42,476
‫‫- (سيلفيا)؟‬
‫‫- عزيزتي (لورين)، ليس ثانية!‬

268
00:26:42,601 --> 00:26:45,687
‫‫- مهلاً، مَن أنت؟ ماذا؟‬
‫‫- أنا أبوها‬

269
00:26:45,812 --> 00:26:48,940
‫‫- لم أرَه من قبل‬
‫‫- أرجوك يا عزيزتي، دعينا نذهب‬

270
00:26:49,066 --> 00:26:50,942
‫‫أرجوك، لا تستمع إليه‬

271
00:26:51,068 --> 00:26:53,361
‫‫- كل ما قلته لك هو الحقيقة‬
‫‫- ماذا يجري؟‬

272
00:26:53,487 --> 00:26:56,073
‫‫- هذا مزيّف، كله موجود من أجلك‬
‫‫- لا أفهم‬

273
00:26:56,198 --> 00:26:59,576
‫‫والسماء والبحر،‬
‫‫كل شيء هو جزء من البرنامج‬

274
00:26:59,701 --> 00:27:02,120
‫‫- كل شيء سيكون بخير‬
‫‫- أرجوك لا تستمع إليه‬

275
00:27:02,245 --> 00:27:04,873
‫‫- سيكذب عليك، احترس‬
‫‫- ماذا يجري؟‬

276
00:27:05,165 --> 00:27:09,461
‫‫- حالة انفصام الشخصية، وجرّبنا كل شيء‬
‫‫- أرجوك، كلّا!‬

277
00:27:09,586 --> 00:27:13,256
‫‫التنويم المغناطيسي،‬
‫‫والصدمة الكهربائية، لا تقلق‬

278
00:27:13,381 --> 00:27:15,801
‫‫- لست أول شخص تفعل معه ذلك‬
‫‫- (ترومان)!‬

279
00:27:15,926 --> 00:27:20,472
‫‫- إنها تحضر جميع أحبائها إلى هنا‬
‫‫- ماذا يقول؟ إنه يكذب يا (ترومان)‬

280
00:27:21,556 --> 00:27:24,392
‫‫- اخرج من هنا، تعالَ وابحث عني‬
‫‫- لا تقلق، فسنذهب إلى (فيجي)‬

281
00:27:24,518 --> 00:27:27,521
‫‫- سأراك بالكلية‬
‫‫- سننتقل إلى (فيجي)‬

282
00:27:27,646 --> 00:27:29,564
‫‫(فيجي)؟‬

283
00:27:40,659 --> 00:27:44,037
‫‫(سيلفيا)!‬

284
00:27:52,504 --> 00:27:57,092
‫‫- لمَ لم يلحق بها إلى (فيجي)؟‬
‫‫- لقد مرّضت أمه‬

285
00:27:57,592 --> 00:28:01,513
‫‫لم يستطِع تركها، إنه طيب،‬
‫‫ربما أكثر طيبة ممّا يجب‬

286
00:28:01,888 --> 00:28:06,059
‫‫- لا أصدّق أنه تزوّج (ميريل) لينساها‬
‫‫- بعد إذنك‬

287
00:28:06,184 --> 00:28:10,272
‫‫بالله عليك يا (سال)، لقد سجّلنا‬
‫‫هذا المشهد على شريط أفضل المشاهد‬

288
00:28:10,814 --> 00:28:12,858
‫‫هل يمكن أن أستعيره؟‬

289
00:28:23,827 --> 00:28:28,415
‫‫"كيف سينتهي الأمر؟"‬

290
00:28:58,653 --> 00:29:01,489
‫‫قريبة منها، ولكن ليست هي‬

291
00:29:29,059 --> 00:29:31,519
‫‫"وهو يوم جميل آخر في الفردوس يا قوم"‬

292
00:29:31,645 --> 00:29:35,023
‫‫"ولكن لا تنسوا أن تربطوا أحزمة الأمان"‬

293
00:29:45,283 --> 00:29:47,619
‫‫"انتظر الإشارة"‬

294
00:29:48,912 --> 00:29:50,455
‫‫"استعدوا، واحد"‬

295
00:29:51,539 --> 00:29:53,625
‫‫"استعدوا للتمثيل"‬

296
00:29:57,379 --> 00:30:00,507
‫‫"إنه يتجه غرباً بطريق (ستوارت)،‬
‫‫فليستعد المجاميع"‬

297
00:30:00,632 --> 00:30:04,928
‫‫"سيصل عندكم بعد حوالي ٩٠ ثانية،‬
‫‫احرصوا على خروج الكلب"‬

298
00:30:05,178 --> 00:30:07,847
‫‫"حسناً،‬
‫‫إنه يستدير في ميدان (لانكاستر)"‬

299
00:30:08,039 --> 00:30:09,545
‫‫"ميدان (لانكاستر)"‬

300
00:30:11,393 --> 00:30:15,355
‫‫"رباه! كاد أن يصدمها، غيّروا التردد"‬

301
00:30:21,111 --> 00:30:24,406
‫‫"آسف على ذلك،‬
‫‫أعتقد أننا التقطنا تردّد إذاعة الشرطة"‬

302
00:30:24,531 --> 00:30:27,325
‫‫"يحدث ذلك أحياناً‬
‫‫ويمكن أن يثير جنون المرء"‬

303
00:30:27,450 --> 00:30:31,746
‫‫"حسناً، عاد بث (كلاين) الكلاسيكي،‬
‫‫ولا تزال لدينا موسيقى رائعة نذيعها"‬

304
00:30:31,871 --> 00:30:34,457
‫‫"ولكن، عليكم أن تربطوا‬
‫‫أحزمة الأمان، تذكّروا الأمان"‬

305
00:30:34,582 --> 00:30:38,920
‫‫"السائق الجيد هو السائق الآمن،‬
‫‫والسائق الآمن هو ماذا؟ أجل..."‬

306
00:30:40,922 --> 00:30:44,175
‫‫"ملاحقة المشردين،‬
‫‫آباء جزيرة (سيهايفن) يقولون كفى"‬

307
00:32:31,241 --> 00:32:32,909
‫‫أجل‬

308
00:32:35,870 --> 00:32:38,331
‫‫- أحب هذه الفكرة... أجل، أحبها‬
‫‫- إنها رائعة، أليس كذلك؟‬

309
00:33:42,562 --> 00:33:46,274
‫‫- هل يمكنني المساعدة؟‬
‫‫- لديّ موعد في (غايبل إنتربرايزيز)‬

310
00:33:46,399 --> 00:33:48,234
‫‫هذا مستحيل‬

311
00:33:52,989 --> 00:33:55,116
‫‫- ماذا يجري؟‬
‫‫- لا شيء‬

312
00:33:55,575 --> 00:33:58,244
‫‫- أخبرني بما يجري فحسب‬
‫‫- إننا نغيّر الديكور‬

313
00:33:58,369 --> 00:34:02,123
‫‫- كلّا، مَن هؤلاء الناس؟‬
‫‫- هذا ليس شأنك‬

314
00:34:02,248 --> 00:34:06,628
‫‫- إن لم تخبراني، فسأبلغ عنكما‬
‫‫- أنت تتعدى على الأملاك‬

315
00:34:38,117 --> 00:34:41,454
‫‫- (مارلون)‬
‫‫- (ترومان)، ماذا تفعل هنا؟‬

316
00:34:41,579 --> 00:34:43,957
‫‫- عليّ التحدّث إليك‬
‫‫- الوقت غير مناسب، لقد تأخّرت...‬

317
00:34:44,082 --> 00:34:47,126
‫‫لقد اكتشفت أمراً، أمراً هاماً‬

318
00:34:47,252 --> 00:34:50,129
‫‫- هل أنت بخير؟ تبدو بمظهر مزر‬
‫‫- أعتقد أنني متورّط في شيء‬

319
00:34:50,255 --> 00:34:52,423
‫‫- متورّط فيم؟‬
‫‫- لا فائدة من محاولة شرح الأمر‬

320
00:34:52,549 --> 00:34:55,176
‫‫ولكن أشياء غريبة كانت تحدث‬

321
00:34:56,469 --> 00:34:58,429
‫‫أعني...‬

322
00:34:59,556 --> 00:35:03,309
‫‫الناس في المصعد، لم يكن لهم خلفية‬

323
00:35:03,434 --> 00:35:07,522
‫‫نظرت للخارج وكان هناك أشخاص،‬
‫‫وفي المذياع، وأنا في طريقي للعمل‬

324
00:35:07,647 --> 00:35:11,359
‫‫بدأ الصوت يلاحقني،‬
‫‫ويتحدّث عن كل شيء أقوم به‬

325
00:35:11,484 --> 00:35:13,653
‫‫- هل تعرف قصدي؟‬
‫‫- إن كانت هذه إحدى خيالاتك...‬

326
00:35:13,778 --> 00:35:15,989
‫‫- أعتقد أن الأمر يتعلق بأبي‬
‫‫- أبوك؟‬

327
00:35:16,114 --> 00:35:18,324
‫‫أعتقد أنه على قيد الحياة‬

328
00:35:18,449 --> 00:35:22,787
‫‫أجل... سأخبرك بالأمر لاحقاً،‬
‫‫هناك مَن يلاحقني بالتأكيد‬

329
00:35:23,121 --> 00:35:25,915
‫‫مَن؟‬

330
00:35:26,040 --> 00:35:29,460
‫‫يصعب القول،‬
‫‫إنهم يبدون كأناس عاديين‬

331
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
‫‫- ماذا عن هذين الاثنين؟‬
‫‫- لا أدري‬

332
00:35:35,633 --> 00:35:37,093
‫‫هذا ممكن‬

333
00:35:37,218 --> 00:35:40,305
‫‫حينما أتصرّف بشكل غير متوقع‬
‫‫لا يمكنهم...‬

334
00:35:42,432 --> 00:35:45,059
‫‫- هل حدث أي شيء؟‬
‫‫- كلّا‬

335
00:35:45,351 --> 00:35:48,897
‫‫- علينا الخروج، هل أنت مستعد؟ هيّا‬
‫‫- كلّا، لا أستطيع‬

336
00:35:49,022 --> 00:35:51,482
‫‫قلت لك لا أستطيع‬

337
00:35:54,736 --> 00:35:57,030
‫‫ستعرّضنا نحن الاثنان للفصل‬

338
00:35:57,155 --> 00:35:59,616
‫‫- حسناً إذن، فلنفعل ذلك‬
‫‫- ماذا؟‬

339
00:35:59,741 --> 00:36:02,493
‫‫- أي شيء تقوله، فأنا موافق‬
‫‫- عمّ تتحدّث؟‬

340
00:36:02,619 --> 00:36:06,456
‫‫أجل،‬
‫‫عيد ميلادك يأتي مرة في السنة‬

341
00:36:09,792 --> 00:36:12,879
‫‫ربما يتم الإيقاع بي لهدف ما‬

342
00:36:13,004 --> 00:36:17,383
‫‫هل فكّرت في ذلك من قبل؟‬
‫‫كأن حياتك كلها كانت مقدمة لشيء؟‬

343
00:36:17,508 --> 00:36:19,344
‫‫كلّا‬

344
00:36:21,471 --> 00:36:23,932
‫‫حينما كنت تنقل الدجاج بالصيف‬
‫‫لشركة (كايزر)...‬

345
00:36:24,057 --> 00:36:26,684
‫‫ما أبعد مكان وصلت إليه‬
‫‫خارج الجزيرة؟‬

346
00:36:26,809 --> 00:36:30,647
‫‫ذهبت لكل مكان،‬
‫‫ولكنني لم أجد مكاناً كهذا قط‬

347
00:36:31,564 --> 00:36:35,401
‫‫انظر لهذا الغروب يا (ترومان)،‬
‫‫إنه مثالي‬

348
00:36:35,526 --> 00:36:39,238
‫‫أجل، هذا عمل الطبيعة‬

349
00:36:40,198 --> 00:36:43,451
‫‫- لديها ريشة رائعة‬
‫‫- أجل‬

350
00:36:47,205 --> 00:36:49,874
‫‫سأسرك قولاً يا (مارلون)‬

351
00:36:51,292 --> 00:36:53,920
‫‫سأسافر بعيداً لبعض الوقت‬

352
00:36:54,504 --> 00:36:57,131
‫‫- حقاً؟‬
‫‫- أجل‬

353
00:36:58,758 --> 00:37:01,052
‫‫ملاك صغير‬

354
00:37:06,599 --> 00:37:09,018
‫‫مهرجي الصغير‬

355
00:37:10,520 --> 00:37:12,730
‫‫ذو الشعر الأحمر‬

356
00:37:13,231 --> 00:37:15,692
‫‫أفضّل الصور‬

357
00:37:17,568 --> 00:37:22,115
‫‫- ينبغي أن نأخذك للبيت يا أمي‬
‫‫- انتظر، هذه صورتنا في جبل (راشمور)‬

358
00:37:22,240 --> 00:37:24,492
‫‫هل تذكر حينما كان أبوك معنا؟‬

359
00:37:24,617 --> 00:37:28,579
‫‫كانت رحلة رائعة،‬
‫‫نمت طوال الطريق‬

360
00:37:28,997 --> 00:37:32,458
‫‫- إنه يبدو صغيراً للغاية‬
‫‫- هذا هو الحال حينما تنظر للماضي‬

361
00:37:32,583 --> 00:37:37,380
‫‫انظر يا (ترومان)،‬
‫‫أسعد يوم في حياتنا‬

362
00:37:38,631 --> 00:37:42,218
‫‫انظر،‬
‫‫(جين) و(جودي) و(جوان)...‬

363
00:37:42,343 --> 00:37:45,013
‫‫ألا تبدو جميلة يا (ترومان)؟‬

364
00:37:45,138 --> 00:37:50,101
‫‫حسناً... لا تزال تبدو جميلة،‬
‫‫وباق صفحات كثيرة لصور الطفل‬

365
00:37:50,226 --> 00:37:54,522
‫‫أودّ أن أحمل حفيداً بذراعي‬
‫‫قبل أن أموت‬

366
00:37:54,814 --> 00:37:57,525
‫‫- ينبغي أن نأخذك للبيت... كلّا...‬
‫‫- أنا سآخذها‬

367
00:37:57,650 --> 00:38:00,862
‫‫ابق واسترخ واستمتع بوقتك،‬
‫‫برنامجك المفضّل سيذاع‬

368
00:38:00,987 --> 00:38:04,866
‫‫- هل أنت واثقة؟‬
‫‫- كما أنه لدينا ما نناقشه‬

369
00:38:04,991 --> 00:38:09,037
‫‫- إنه عيد ميلاد شخص معيّن‬
‫‫- فهمت‬

370
00:38:10,163 --> 00:38:13,499
‫‫"وستعرض حلقة أخرى من‬
‫‫"أحب (لوسي)" غداً في نفس الوقت"‬

371
00:38:13,624 --> 00:38:16,544
‫‫"ولكن الآن،‬
‫‫آن أوان الأغاني القديمة والذهبية"‬

372
00:38:16,669 --> 00:38:21,549
‫‫"الليلة، سنقدّم الأغنية الكلاسيكية‬
‫‫المحبوبة (أرني الطريق إلى الوطن)"‬

373
00:38:21,674 --> 00:38:23,885
‫‫"ترتيلة مدح‬
‫‫في حياة المدن الصغيرة"‬

374
00:38:24,010 --> 00:38:27,930
‫‫"حيث نتعلم أنه ليس عليك الرحيل‬
‫‫لتكتشف العالم"‬

375
00:38:28,056 --> 00:38:31,559
‫‫"وأنه ليس فقيراً مَن لديه الأصدقاء"‬

376
00:38:31,684 --> 00:38:34,062
‫‫"مليئة بالضحك والحب،‬
‫‫والألم والحزن..."‬

377
00:38:34,187 --> 00:38:35,813
‫‫"ولكن الخلاص بالنهاية"‬

378
00:38:35,938 --> 00:38:38,691
‫‫"سنتشارك في محن وابتلاءات‬
‫‫عائلة (آبوت)"‬

379
00:38:38,816 --> 00:38:42,070
‫‫"لاحظوا الأداء المؤثر لـ(رونالد‬
‫‫بريرلي) في شخصية العم (بادي)"‬

380
00:38:42,195 --> 00:38:46,949
‫‫"وذلك المشهد الذي فيه طبق الكرز‬
‫‫سيجعلكم تضحكون ثانية"‬

381
00:38:47,450 --> 00:38:51,412
‫‫"وستكون هناك دموع أيضاً حينما‬
‫‫يجتمع (دايفيد) و(جينيفر) من جديد"‬

382
00:38:51,537 --> 00:38:56,000
‫‫"ولكن كفى كلاماً مني،‬
‫‫فلننضم لآل (آبوت) في قرية (كامدن)"‬

383
00:39:22,860 --> 00:39:25,279
‫‫شكراً يا عزيزي‬

384
00:39:28,533 --> 00:39:32,161
‫‫أريد محادثتك،‬
‫‫ولكن لنذهب للداخل‬

385
00:39:32,286 --> 00:39:35,665
‫‫عزيزي، سأحب ذلك، ولكنني تأخّرت‬

386
00:39:35,790 --> 00:39:39,252
‫‫- ما سبب استعجالك؟‬
‫‫- الجراحة‬

387
00:39:39,377 --> 00:39:42,505
‫‫وقعت كارثة المصعد بالوسط التجاري،‬
‫‫وأذيع عنها بالأخبار‬

388
00:39:42,630 --> 00:39:48,427
‫‫الكبل انقطع وسقط المصعد ١٠ أدوار‬
‫‫وبه عمال من خارج النقابة‬

389
00:39:48,553 --> 00:39:54,142
‫‫كان مريعاً، ذلك المبنى مجاور لمكان‬
‫‫عملك، هل تتخيل لو كنت أنت فيه؟‬

390
00:39:54,267 --> 00:39:59,105
‫‫الأمر لا يستحق التفكير، على أية حال،‬
‫‫لديّ عملية بتر لإحدى الشابات...‬

391
00:39:59,230 --> 00:40:01,774
‫‫التي كانت في ذلك المصعد،‬
‫‫إنها صغيرة جداً، الأمر محزن للغاية‬

392
00:40:01,899 --> 00:40:04,527
‫‫على أية حال، تمن لي الحظ...‬

393
00:40:04,652 --> 00:40:06,863
‫‫سأتمنى لك الحظ‬

394
00:40:47,737 --> 00:40:51,741
‫‫معذرة، هل يمكن أن أساعدك؟‬

395
00:40:51,866 --> 00:40:57,121
‫‫أجل، أبحث عن زوجتي الممرضة‬
‫‫(بربانك)، الأمر شديد الأهمية‬

396
00:40:57,246 --> 00:41:01,292
‫‫أخشى أن هذا غير ممكن،‬
‫‫إنها تستعد للجراحة‬

397
00:41:01,751 --> 00:41:06,339
‫‫طبعاً...‬
‫‫حسناً، هل يمكن أن تبلغيها رسالة؟‬

398
00:41:06,464 --> 00:41:09,300
‫‫- سأحاول‬
‫‫- أخبريها بأنني ذهبت لـ(فيجي)‬

399
00:41:09,425 --> 00:41:13,596
‫‫- وأنني سأتصل بها حينما أصل‬
‫‫- حينما تصل لـ(فيجي)؟‬

400
00:41:13,721 --> 00:41:17,141
‫‫- لقد فهمتني‬
‫‫- حسناً، سأخبرها‬

401
00:41:17,266 --> 00:41:19,101
‫‫شكراً جزيلاً‬

402
00:41:45,127 --> 00:41:47,630
‫‫- آسف‬
‫‫- لا عليك‬

403
00:41:48,464 --> 00:41:50,216
‫‫دعني أساعدك‬

404
00:41:55,137 --> 00:41:56,806
‫‫إنه هنا‬

405
00:42:00,726 --> 00:42:02,395
‫‫المشرط‬

406
00:42:08,651 --> 00:42:16,325
‫‫إنني أحدث القطع الرئيسي‬
‫‫فوق الركبة اليمنى‬

407
00:42:21,122 --> 00:42:22,873
‫‫أحسنت عملاً‬

408
00:42:22,999 --> 00:42:25,918
‫‫لن يكون المشهد جميلاً،‬
‫‫إلّا إن كنت من الأقرباء...‬

409
00:42:26,043 --> 00:42:29,422
‫‫- إنه عمل جميل للغاية‬
‫‫- حسناً‬

410
00:42:30,506 --> 00:42:32,800
‫‫سندع شخصاً آخر ينظّف‬

411
00:42:32,925 --> 00:42:38,889
‫‫"فليحترس المسافرون،‬
‫‫الإرهابيون، الأمراض..."‬

412
00:42:42,977 --> 00:42:48,149
‫‫"قد يحدث هذا لك"‬

413
00:42:57,450 --> 00:43:01,620
‫‫- آسفة لأنني جعلتك تنتظر‬
‫‫- لا عليك‬

414
00:43:02,455 --> 00:43:06,292
‫‫- كيف أخدمك؟‬
‫‫- أريد حجز تذكرة إلى (فيجي)‬

415
00:43:07,960 --> 00:43:10,212
‫‫متى تريد المغادرة؟‬

416
00:43:11,339 --> 00:43:13,174
‫‫اليوم‬

417
00:43:30,024 --> 00:43:33,861
‫‫آسفة،‬
‫‫ليس لديّ مكان قبل شهر على الأقل‬

418
00:43:33,986 --> 00:43:37,198
‫‫- شهر؟‬
‫‫- إنه الموسم المزدحم‬

419
00:43:38,991 --> 00:43:41,160
‫‫هل تريد الحجز في تلك الرحلة؟‬

420
00:43:41,285 --> 00:43:45,748
‫‫لا يهم، سأقوم بترتيبات أخرى‬

421
00:43:48,834 --> 00:43:52,046
‫‫آخر نداء لرحلة (شيكاغو)‬

422
00:43:52,171 --> 00:43:55,841
‫‫ليركب الجميع‬

423
00:43:59,637 --> 00:44:01,639
‫‫شكراً‬

424
00:44:04,141 --> 00:44:06,727
‫‫مدينة الرياح، ها أنا ذا قادم‬

425
00:44:07,853 --> 00:44:09,814
‫‫- مرحباً‬
‫‫- مرحباً‬

426
00:44:12,566 --> 00:44:14,735
‫‫مرحباً‬

427
00:44:16,612 --> 00:44:20,408
‫‫- مرحباً أيتها الأختان‬
‫‫- أمي، أليس هذا...‬

428
00:44:20,533 --> 00:44:22,785
‫‫انظري للأمام يا عزيزتي‬

429
00:44:48,853 --> 00:44:51,856
‫‫فلينزل الجميع، لدينا مشكلة‬

430
00:45:10,833 --> 00:45:13,043
‫‫آسف يا بني‬

431
00:45:26,223 --> 00:45:28,809
‫‫- كان أبوه من (شيكاغو)، أليس كذلك؟‬
‫‫- كلّا‬

432
00:45:28,934 --> 00:45:32,855
‫‫كان طبيب أسنانه من (بينساكولا)،‬
‫‫وكان أبوه من (دي موين)‬

433
00:45:32,980 --> 00:45:34,940
‫‫لماذا يريد الذهاب لـ(شيكاغو)؟‬

434
00:45:35,065 --> 00:45:37,776
‫‫لن يذهب لـ(شيكاغو)،‬
‫‫لن يذهب لأيّ مكان‬

435
00:45:37,902 --> 00:45:41,155
‫‫يجب أن يتشاجر و(ميريل)‬

436
00:45:55,920 --> 00:45:57,671
‫‫(ترومان)...‬

437
00:46:02,343 --> 00:46:04,678
‫‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬

438
00:46:04,887 --> 00:46:06,805
‫‫اركبي‬

439
00:46:09,308 --> 00:46:11,310
‫‫(ترومان)!‬

440
00:46:11,852 --> 00:46:13,854
‫‫انظري‬

441
00:46:18,943 --> 00:46:22,738
‫‫أتوقع أنه بعد دقيقة...‬

442
00:46:22,988 --> 00:46:25,449
‫‫سنرى سيدة‬
‫‫على دراجة هوائية حمراء...‬

443
00:46:25,574 --> 00:46:28,285
‫‫ويتبعها رجل معه ورود‬

444
00:46:28,410 --> 00:46:31,539
‫‫وسيارة (فولكسفاغن) (بيتل)‬
‫‫بها رفرف منبعج‬

445
00:46:31,664 --> 00:46:34,250
‫‫- أرجوك يا (ترومان)!‬
‫‫- انظري‬

446
00:46:39,630 --> 00:46:41,423
‫‫السيدة‬

447
00:46:42,091 --> 00:46:44,134
‫‫الورود‬

448
00:46:45,135 --> 00:46:47,596
‫‫- وبعد...‬
‫‫- وبعد؟‬

449
00:46:49,431 --> 00:46:52,059
‫‫- (ترومان)، هذا سخيف‬
‫‫- ها هي ذي‬

450
00:46:52,184 --> 00:46:55,354
‫‫ها هي ذي السيارة الـ(بيتل) المنبعجة،‬
‫‫أجل‬

451
00:47:01,902 --> 00:47:05,948
‫‫ألا تريدين أن تعرفي كيف فعلت ذلك؟‬
‫‫صدّقيني، إنها تتكرّر‬

452
00:47:06,156 --> 00:47:09,493
‫‫إنهم يدورون حول المربع السكني‬
‫‫ويعودون، ثم يدورون ثانية‬

453
00:47:09,618 --> 00:47:12,454
‫‫يظلون يدورون ويدورون‬

454
00:47:12,580 --> 00:47:15,249
‫‫لقد دعوت (ريتا) و(مارلون)‬
‫‫إلى حفل شواء يوم الأحد‬

455
00:47:15,374 --> 00:47:17,042
‫‫لن أكون هنا‬

456
00:47:17,167 --> 00:47:22,881
‫‫- ولتذكّرني أننا نحتاج الفحم‬
‫‫- هل تستمعين لأية كلمة أقولها؟‬

457
00:47:24,550 --> 00:47:28,053
‫‫أنت منزعج لأنك تريد الذهاب‬
‫‫لـ(فيجي)، هل هذه هي المشكلة؟‬

458
00:47:29,346 --> 00:47:32,266
‫‫حسناً، اذهب‬

459
00:47:34,226 --> 00:47:39,732
‫‫أرى أنه عليك أن تدخر النقود‬
‫‫لبضعة أشهر، ثم تذهب‬

460
00:47:39,857 --> 00:47:43,319
‫‫هل أنت سعيد الآن؟‬
‫‫سأذهب وأستحم‬

461
00:47:45,654 --> 00:47:48,782
‫‫فلنذهب الآن،‬
‫‫أنا مستعد للذهاب الآن‬

462
00:47:48,907 --> 00:47:53,537
‫‫الطائر المبكر لا يتكوّن عليه العفن،‬
‫‫والحجر المتدحرج يحظى بالدود‬

463
00:47:54,913 --> 00:47:57,708
‫{\an8}‫(ترومان)، ماذا تفعل؟‬

464
00:48:01,253 --> 00:48:02,880
‫‫(ترومان)!‬

465
00:48:03,005 --> 00:48:06,634
‫‫إلى أين نذهب؟ إلى أين نذهب؟‬

466
00:48:07,926 --> 00:48:11,805
‫‫- (ترومان)، إلى أين سنذهب؟‬
‫‫- لا أدري، أظنني أتصرّف بتلقائية‬

467
00:48:12,640 --> 00:48:16,477
‫‫فلينجدني أحد، أنا أتصرّف بتلقائية‬

468
00:48:17,436 --> 00:48:21,148
‫‫دعك من (فيجي)، لا يمكننا الذهاب‬
‫‫بالسيارة إلى (فيجي)، أليس كذلك؟‬

469
00:48:23,651 --> 00:48:28,197
‫‫- ماذا عن (أتلانتيك سيتي)؟‬
‫‫- كلّا، أنت تكره القمار‬

470
00:48:28,322 --> 00:48:31,033
‫‫- أكرهه فعلاً، أليس كذلك؟‬
‫‫- لماذا إذن تريد الذهاب إلى هناك؟‬

471
00:48:31,158 --> 00:48:35,954
‫‫لأنني لم أذهب من قبل، لهذا‬
‫‫يذهب الناس لأماكن مختلفة، أليس كذلك؟‬

472
00:48:36,080 --> 00:48:40,376
‫‫- (ترومان)... أعتقد أنني سأتقيأ‬
‫‫- أنا أيضاً‬

473
00:48:48,592 --> 00:48:51,595
‫‫الطريق مسدود عند كل منعطف‬

474
00:48:51,845 --> 00:48:55,516
‫‫- توقيت جميل، ألا تعتقدين؟‬
‫‫- هل تلومني على المرور؟‬

475
00:48:55,641 --> 00:48:57,601
‫‫هل ينبغي أن ألومك؟‬

476
00:49:03,691 --> 00:49:05,859
‫‫(ترومان)...‬

477
00:49:06,235 --> 00:49:07,986
‫‫فلنذهب للبيت‬

478
00:49:08,112 --> 00:49:11,323
‫‫أنت محقة، قد نقف هنا لساعات‬

479
00:49:11,448 --> 00:49:15,077
‫‫سيكون الوضع بهذا الشكل‬
‫‫حتى (أتلانتيك سيتي)، فلنعد‬

480
00:49:16,578 --> 00:49:19,998
‫‫آسف، لا أعرف ماذا دهاني‬

481
00:49:23,127 --> 00:49:25,462
‫‫هلّا تبطىء السرعة من فضلك‬

482
00:49:26,130 --> 00:49:28,298
‫‫أجل، يمكنني ذلك‬

483
00:49:29,383 --> 00:49:32,553
‫‫- (ترومان)، هذا المنعطف الذي نريده‬
‫‫- غيّرت رأيي ثانية‬

484
00:49:32,678 --> 00:49:36,598
‫‫ما طبيعة (نيو أورلينز) في هذا الوقت؟‬
‫‫احتفال ثلاثاء المرفع‬

485
00:49:42,521 --> 00:49:46,650
‫‫انظري يا (ميريل)،‬
‫‫نفس الطريق وليس به سيارات‬

486
00:49:46,775 --> 00:49:48,652
‫‫إنه سحر‬

487
00:49:49,361 --> 00:49:51,613
‫‫دعني أخرج، عقلك ليس متزناً‬

488
00:49:51,739 --> 00:49:53,824
‫‫إن أردت تدمير نفسك،‬
‫‫فافعل ذلك وحدك‬

489
00:49:53,949 --> 00:49:56,118
‫‫أعتقد أنني أودّ بعض الرفقة‬

490
00:50:02,791 --> 00:50:07,296
‫‫(ترومان)...‬
‫‫كنت تعرف أن هذا سيحدث‬

491
00:50:08,255 --> 00:50:11,216
‫‫تعرف أنك لا تستطيع العبور‬
‫‫بالسيارة فوق الماء‬

492
00:50:11,341 --> 00:50:14,595
‫‫فلنذهب للبيت حيث ستشعر بالأمان‬

493
00:50:16,388 --> 00:50:19,141
‫‫- أعطيني يدك‬
‫‫- يا عزيزي...‬

494
00:50:19,266 --> 00:50:21,185
‫‫قودي أنت‬

495
00:50:21,602 --> 00:50:23,145
‫‫(ترومان)!‬

496
00:50:23,270 --> 00:50:26,023
‫‫لا ينبغي أن نفعل ذلك،‬
‫‫إننا نخرق القانون‬

497
00:50:26,148 --> 00:50:27,733
‫‫- يا للهول!‬
‫‫- يمكنك ذلك‬

498
00:50:27,858 --> 00:50:29,735
‫‫- (ترومان)، أرجوك‬
‫‫- يمكنك ذلك‬

499
00:50:29,860 --> 00:50:31,570
‫‫(ترومان)!‬

500
00:50:32,529 --> 00:50:34,865
‫‫لقد عبرنا، لقد عبرنا الجسر‬

501
00:50:34,990 --> 00:50:37,618
‫‫- عبرنا الجسر، عبرنا الجسر‬
‫‫- هل عبرنا؟‬

502
00:50:37,743 --> 00:50:39,870
‫‫- عبرنا الجسر‬
‫‫- لقد عبرنا‬

503
00:50:43,457 --> 00:50:47,294
‫‫- "تحذير من حريق بالغابة، خطر شديد"‬
‫‫- (ترومان)، ماذا عن تلك اللافتة؟‬

504
00:50:47,419 --> 00:50:50,506
‫‫إنهم يبالغون، سنكون بخير‬

505
00:50:51,006 --> 00:50:53,801
‫‫يبالغون! ألا تصدّق ذلك؟‬

506
00:50:56,386 --> 00:51:00,098
‫‫(ترومان)، إننا نحترق،‬
‫‫النار اشتعلت بالسيارة‬

507
00:51:00,224 --> 00:51:02,351
‫‫إنه مجرد دخان‬

508
00:51:02,476 --> 00:51:04,102
‫‫- أنت بخير؟‬
‫‫- أجل‬

509
00:51:04,228 --> 00:51:06,772
‫‫- هل تريدين القيام بذلك ثانية؟‬
‫‫- كلّا!‬

510
00:51:07,564 --> 00:51:09,733
‫‫(ترومان)، توقف!‬

511
00:51:12,402 --> 00:51:15,697
‫‫إذن، من أين سنأتي بالمال‬
‫‫حينما نصل (نيو أورلينز)؟‬

512
00:51:17,324 --> 00:51:20,244
‫‫لديّ بطاقة مصرف (سيهايفن)‬

513
00:51:20,369 --> 00:51:23,997
‫‫إذن، سنأخذ من مدخراتنا؟‬

514
00:51:24,706 --> 00:51:28,210
‫‫سأضطر للاتصال بأمك حينما نصل،‬
‫‫وستقلق بشدة‬

515
00:51:28,335 --> 00:51:30,963
‫‫لا أعرف كيف ستتقبل الأمر‬

516
00:51:42,891 --> 00:51:44,560
‫‫ماذا يحدث الآن؟‬

517
00:51:44,685 --> 00:51:47,771
‫‫"محطة (سيهايفن) للطاقة النووية"‬

518
00:51:50,899 --> 00:51:53,443
‫‫(ترومان)،‬
‫‫يبدو أنه تسرّب في المفاعل‬

519
00:51:53,569 --> 00:51:56,947
‫‫ارجع...‬
‫‫هناك تسرّب بالمفاعل واضطررنا لإغلاقه‬

520
00:51:57,072 --> 00:51:59,408
‫‫- هل يوجد طريق من حوله؟‬
‫‫- المنطقة بأكملها يتم إخلاؤها‬

521
00:51:59,533 --> 00:52:01,410
‫‫- هل يمكنني المساعدة؟‬
‫‫- كلّا‬

522
00:52:01,535 --> 00:52:04,329
‫‫- شكراً على مساعدتك‬
‫‫- على الرحب والسعة يا (ترومان)‬

523
00:52:05,998 --> 00:52:08,292
‫‫(ترومان)!‬

524
00:52:10,210 --> 00:52:12,170
‫‫(ترومان)...‬

525
00:52:12,296 --> 00:52:14,590
‫‫(ترومان)، عد‬

526
00:52:14,923 --> 00:52:18,343
‫‫(ترومان)... أوقفوه!‬

527
00:52:19,094 --> 00:52:21,054
‫‫(ترومان)!‬

528
00:52:39,281 --> 00:52:41,283
‫‫ابتعدوا عني‬

529
00:52:47,122 --> 00:52:48,874
‫‫كلّا‬

530
00:52:49,166 --> 00:52:50,918
‫‫كلّا‬

531
00:52:55,881 --> 00:52:59,801
‫‫شكراً جزيلاً لكما على مساعدتكما،‬
‫‫أقدّر لكما ذلك‬

532
00:52:59,927 --> 00:53:03,347
‫‫إنه محظوظ لكونه حياً، في المرة‬
‫‫القادمة سنضطر لتوجيه له التهم‬

533
00:53:03,472 --> 00:53:05,349
‫‫فهمت‬

534
00:53:05,474 --> 00:53:08,185
‫‫- أكرّر شكري، طابت ليلتكما‬
‫‫- طابت ليلتك‬

535
00:53:25,744 --> 00:53:28,664
‫‫دعني أحضر لك مَن يساعدك‬

536
00:53:28,914 --> 00:53:32,459
‫‫لست بحال جيدة‬

537
00:53:32,960 --> 00:53:35,879
‫‫لمَ تريدين أن تنجبي طفلاً مني؟‬

538
00:53:36,755 --> 00:53:40,467
‫‫- أنت لا تطيقينني‬
‫‫- هذا ليس صحيحاً‬

539
00:53:45,347 --> 00:53:47,808
‫‫لمَ لا تدعني أعدّ لك بعضاً‬
‫‫من شراب (موكوكو) الجديد هذا؟‬

540
00:53:47,933 --> 00:53:51,061
‫‫إنه من حبوب الكاكاو الطبيعية‬
‫‫من منحدرات جبل (نيكاراغوا)‬

541
00:53:51,186 --> 00:53:54,815
‫‫- وليس فيه محليات اصطناعية‬
‫‫- عمّ تتحدّثين؟‬

542
00:53:56,441 --> 00:53:57,985
‫‫إلى مَن تتحدّثين؟‬

543
00:53:58,110 --> 00:54:01,154
‫‫جرّبت أنواعاً أخرى من الكاكاو،‬
‫‫وهذا الأفضل‬

544
00:54:01,279 --> 00:54:05,575
‫‫ما علاقة ذلك بأيّ شيء؟‬

545
00:54:05,701 --> 00:54:11,248
‫‫- أخبريني بما يحدث‬
‫‫- أنت تصاب بانهيار عصبي‬

546
00:54:11,373 --> 00:54:13,750
‫‫أنت جزء من الأمر، أليس كذلك؟‬

547
00:54:15,877 --> 00:54:17,796
‫‫(ترومان)!‬

548
00:54:18,463 --> 00:54:21,049
‫‫أنت تخيفني‬

549
00:54:21,174 --> 00:54:25,595
‫‫كلّا، بل أنت تخيفينني،‬
‫‫ماذا ستفعلين؟‬

550
00:54:25,721 --> 00:54:30,600
‫‫أستقطعينني أم تقشرينني؟‬
‫‫هناك خيارات عديدة‬

551
00:54:31,268 --> 00:54:33,645
‫‫افعلوا شيئاً‬

552
00:54:34,438 --> 00:54:36,189
‫‫ماذا؟‬

553
00:54:36,314 --> 00:54:41,361
‫‫- ماذا قلت؟ إلى مَن تتحدّثين؟‬
‫‫- لا شيء، لم أقل شيئاً‬

554
00:54:41,570 --> 00:54:44,823
‫‫- لم أقل شيئاً... كلّا، لم أفعل ذلك‬
‫‫- بلى، قلت شيئاً‬

555
00:54:44,948 --> 00:54:47,200
‫‫- لم أكن أتحدّث لأحد‬
‫‫- تحدّثي إليّ‬

556
00:54:47,325 --> 00:54:50,245
‫‫لا أعرف شيئاً، توقف‬

557
00:54:50,370 --> 00:54:52,581
‫‫ابقي مكانك‬

558
00:54:52,706 --> 00:54:54,750
‫‫(ترومان)...‬

559
00:54:56,168 --> 00:55:01,965
‫‫- (ترومان)!‬
‫‫- شكراً للرب‬

560
00:55:04,509 --> 00:55:09,514
‫‫كيف‬
‫‫يتوقع مني أي أحد أن أستمر في هذه الظروف؟‬

561
00:55:09,639 --> 00:55:12,434
‫‫هذا غير مهني‬

562
00:55:12,559 --> 00:55:14,853
‫‫لا عليك‬

563
00:55:16,605 --> 00:55:19,149
‫‫كل شيء سيكون بخير‬

564
00:55:19,733 --> 00:55:21,985
‫‫كل شيء سيكون بخير‬

565
00:55:24,654 --> 00:55:27,491
‫‫لا أعرف ماذا أفكّر يا (مارلون)‬

566
00:55:30,827 --> 00:55:34,289
‫‫قد أكون أفقد صوابي، ولكن...‬

567
00:55:37,292 --> 00:55:41,421
‫‫أشعر بأن العالم كله‬
‫‫يتمحور حولي بطريقة ما‬

568
00:55:43,256 --> 00:55:46,676
‫‫هذا كثير بالنسبة لرجل واحد‬

569
00:55:47,928 --> 00:55:50,430
‫‫هل أنت واثق من أن هذا ليس تمنياً؟‬

570
00:55:50,555 --> 00:55:53,934
‫‫هل تتمنى لو كنت صنعت من نفسك‬
‫‫شيئاً أكثر أهمية؟‬

571
00:55:54,309 --> 00:55:57,395
‫‫بالله عليك! مَن منّا لم يجلس بالمرحاض‬
‫‫ويتخيل نفسه في مقابلة...‬

572
00:55:57,521 --> 00:55:59,564
‫‫ببرنامج "(سيهايفن) الليلة"؟‬

573
00:55:59,689 --> 00:56:02,526
‫‫- مَن منّا لم يتمن لو يكون شخصاً هاماً؟‬
‫‫- هذا أمر مختلف‬

574
00:56:02,651 --> 00:56:05,445
‫‫يبدو أن الجميع ضالعون بالأمر‬

575
00:56:09,199 --> 00:56:12,744
‫‫أنا أعز أصدقائك‬
‫‫منذ كان عمرنا ٧ أعوام‬

576
00:56:12,869 --> 00:56:17,666
‫‫لم ننجح بالمدرسة‬
‫‫إلّا لأن كلاً منّا غش من ورقة الآخر‬

577
00:56:18,583 --> 00:56:21,586
‫‫رباه! كانت أوراقنا متطابقة‬

578
00:56:22,671 --> 00:56:25,799
‫‫ولكنني شعرت بالأمان دائماً لمعرفتي ذلك‬

579
00:56:25,924 --> 00:56:31,179
‫‫لأنه مهما كانت الإجابة،‬
‫‫فقد كنّا محقين ومخطئين معاً‬

580
00:56:32,848 --> 00:56:37,936
‫‫هل تذكر حينما سهرت معك بخيمتك‬
‫‫لأنك أردت لعب (القطب الشمالي)؟‬

581
00:56:38,728 --> 00:56:41,106
‫‫وأصبت بذات الرئة‬

582
00:56:42,399 --> 00:56:44,234
‫‫هل تذكر ذلك؟‬

583
00:56:44,359 --> 00:56:47,946
‫‫تغيّبت عن المدرسة لمدة شهر‬

584
00:56:53,368 --> 00:56:56,705
‫‫أنت أقرب ما حصلت عليه لشقيق‬
‫‫يا (ترومان)‬

585
00:57:02,794 --> 00:57:09,676
‫‫أعرف أن الأمور لم تسِر لأيّ منّا‬
‫‫كما كنّا نحلم‬

586
00:57:10,844 --> 00:57:14,806
‫‫أعرف هذا الشعور وطبيعته،‬
‫‫كل شيء يتسرّب من بين يديك‬

587
00:57:15,599 --> 00:57:21,229
‫‫ولا تريد تصديق ذلك،‬
‫‫فتبحث عن إجابات بمكان آخر، ولكن...‬

588
00:57:24,941 --> 00:57:27,402
‫‫- حسناً...‬
‫‫- "ولكن..."‬

589
00:57:27,527 --> 00:57:33,491
‫‫المهم هو أنه سيسعدني‬
‫‫أن أمشي أمام السيارات من أجلك‬

590
00:57:36,494 --> 00:57:42,459
‫‫"المهم هو أنه سيسعدني أن أقف‬
‫‫أمام السيارات المارة من أجلك"‬

591
00:57:43,710 --> 00:57:47,547
‫‫وآخر شيء‬
‫‫يمكن أن أفعله هو الكذب عليك‬

592
00:57:49,090 --> 00:57:52,385
‫‫وآخر شيء يمكن أن أفعله...‬

593
00:57:54,512 --> 00:57:56,890
‫‫هو الكذب عليك‬

594
00:57:59,017 --> 00:58:04,105
‫‫أعني، فكّر في الأمر لدقيقة،‬
‫‫لو كان الجميع ضالعين‬

595
00:58:06,107 --> 00:58:09,152
‫‫فلابد أن أكون أنا أيضاً ضالعاً‬

596
00:58:17,118 --> 00:58:22,165
‫‫أنا لست ضالعاً بالأمر يا (ترومان)‬
‫‫لأنه لا يوجد "أمر" أصلاً‬

597
00:58:26,127 --> 00:58:29,214
‫‫ولكنك كنت محقاً بخصوص شيء واحد‬

598
00:58:29,631 --> 00:58:32,217
‫‫ما هو؟‬

599
00:58:32,425 --> 00:58:35,428
‫‫الشيء الذي بدأ كل هذا‬

600
00:58:49,734 --> 00:58:53,071
‫‫أجل، لقد وجدته من أجلك‬

601
00:58:53,196 --> 00:58:55,490
‫‫ولهذا جئت الليلة‬

602
00:58:55,949 --> 00:58:59,077
‫‫أثق أنه لديه قصة رائعة يحكيها لك‬

603
00:59:02,247 --> 00:59:04,416
‫‫اذهب معه‬

604
00:59:10,380 --> 00:59:12,590
‫‫خفّف الضباب‬

605
00:59:13,675 --> 00:59:16,177
‫‫استعد بالكاميرا العالية‬

606
00:59:16,803 --> 00:59:19,014
‫‫الكاميرا العالية‬

607
00:59:25,895 --> 00:59:28,148
‫‫كاميرا الزرار ٣‬

608
00:59:40,035 --> 00:59:42,996
‫‫لم أكف عن الإيمان‬

609
00:59:45,332 --> 00:59:48,710
‫‫أريد لقطة واسعة، الكاميرا ٨‬

610
00:59:48,835 --> 00:59:51,338
‫‫يا بني‬

611
00:59:51,671 --> 00:59:54,591
‫‫- هل أقترب لأخذ لقطة مقربة؟‬
‫‫- كلّا...‬

612
00:59:56,384 --> 00:59:58,219
‫‫ابق بعيداً‬

613
00:59:58,345 --> 01:00:00,930
‫‫ابدأ بالموسيقى‬

614
01:00:05,643 --> 01:00:08,313
‫‫والآن، اقترب لأخذ لقطة مقربة‬

615
01:00:08,813 --> 01:00:11,775
‫‫"كل تلك السنوات أهدرت"‬

616
01:00:12,609 --> 01:00:16,196
‫‫"سأعوّضك عنها يا بني، أقسم"‬

617
01:00:22,160 --> 01:00:24,454
‫‫"أبي"‬

618
01:00:24,704 --> 01:00:26,498
‫‫أجل!‬

619
01:00:35,507 --> 01:00:37,258
‫‫أحسنت‬

620
01:00:37,384 --> 01:00:40,553
‫‫هذا المشهد سيرفع نسبة المشاهدة‬

621
01:00:41,054 --> 01:00:44,140
‫‫حسناً، فليهدأ الجميع، وركّزوا‬

622
01:00:44,265 --> 01:00:46,101
‫‫كان ذلك جيداً‬

623
01:00:46,226 --> 01:00:49,729
‫‫- فلنحضر بعض الشمبانيا‬
‫‫- أحسنت يا سيّدي‬

624
01:00:50,855 --> 01:00:55,068
‫‫- (كريستوف)، كان ذلك عبقرياً‬
‫‫- لقد فطر قلبي‬

625
01:00:58,446 --> 01:01:01,199
‫‫أحسنتم جميعاً، تهانئي‬

626
01:01:09,332 --> 01:01:12,710
‫{\an8}‫"(ترومان) يشرب (موكوكو)،‬
‫‫أفضل حبوب كاكاو في العالم..."‬

627
01:01:12,836 --> 01:01:15,713
‫{\an8}‫"ويتم زراعتها في منحدرات‬
‫‫جبل (نيكاراغوا)"‬

628
01:01:19,342 --> 01:01:22,679
‫‫"حضر ولادته ١،٧ مليار شخص"‬

629
01:01:23,096 --> 01:01:25,181
‫{\an8}‫"مولد نجم"‬

630
01:01:26,433 --> 01:01:30,019
‫‫"٢٢٠ بلداً{\an8}‬
‫‫شاهدت أول خطوة قام بها"‬

631
01:01:30,145 --> 01:01:33,773
‫‫"وقف العالم بدون حراك‬
‫‫من أجل تلك القبلة المسروقة"‬

632
01:01:33,898 --> 01:01:36,568
‫‫"ومع نموه تطوّرت التكنولوجيا"‬

633
01:01:36,693 --> 01:01:41,322
‫{\an8}‫حياة إنسان بأكملها يتم تسجيلها‬
‫‫بشبكة منمقة من الكاميرات الخفية"‬

634
01:01:41,448 --> 01:01:45,243
‫‫"ويتم إذاعتها على الهواء‬
‫‫بدون تنقيح ٢٤ ساعة في اليوم"‬

635
01:01:45,368 --> 01:01:49,205
‫‫"و٧ أيام في الأسبوع، إلى مشاهدين‬
‫‫بجميع أنحاء الكرة الأرضية"‬

636
01:01:49,330 --> 01:01:55,587
‫‫"يأتيكم من جزيرة (سيهايفن) مغلفاً‬
‫‫داخل أضخم استديو تم بناؤه"‬

637
01:01:55,712 --> 01:01:57,881
‫‫"وبالإضافة لسور (الصين) العظيم..."‬

638
01:01:58,006 --> 01:02:01,968
‫‫"فهو أحد منشأتين فقط‬
‫‫يمكن رؤيتهما من الفضاء..."‬

639
01:02:02,093 --> 01:02:07,891
‫‫"أصبح الآن في الموسم الـ٣٠،{\an8}‬
‫‫إنه برنامج (ترومان)"‬

640
01:02:12,145 --> 01:02:16,274
‫‫"يا له من أسبوع! لا أعرف رأيكم،‬
‫‫ولكنني كنت متشوقاً طوال الوقت"‬

641
01:02:16,399 --> 01:02:19,110
‫‫"مرحباً وطاب مساؤكم،‬
‫‫أنا مضيفكم (مايك مايكلسن)"‬

642
01:02:19,235 --> 01:02:23,239
‫‫"مرحباً ببرنامج (ترو توك)، منتدانا‬
‫‫للمواضيع المنبثقة من البرنامج"‬

643
01:02:23,364 --> 01:02:27,952
‫‫"ولكن الليلة، لدينا شيء مميّز،‬
‫‫إنها مقابلة نادرة وحصرية..."‬

644
01:02:28,077 --> 01:02:30,830
‫‫"مع مخترع البرنامج ومنفذه"‬

645
01:02:30,955 --> 01:02:35,793
‫‫"فتعالوا معنا على الهواء‬
‫‫للغرفة القمرية في الطابق الـ٢٢١..."‬

646
01:02:35,919 --> 01:02:41,591
‫‫"في قبة (أومنيكام)، وهناك سنجد‬
‫‫أعظم مخرج تلفازي وصاحب رؤيا"‬

647
01:02:41,716 --> 01:02:45,970
‫‫"مصمم ومهندس العالم داخل العالم،‬
‫‫والذي هو (سيهايفن)..."‬

648
01:02:46,095 --> 01:02:48,139
‫‫"(كريستوف)"‬

649
01:02:48,389 --> 01:02:52,352
‫‫"قبل أن نبدأ، أريد شكرك بالنيابة‬
‫‫عن مشاهدينا لأنك منحتنا هذه المقابلة"‬

650
01:02:52,477 --> 01:02:58,274
‫‫"نعرف كم يتطّلب منك جدول عملك،‬
‫‫ونعرف كم تتشدد في حماية خصوصيتك"‬

651
01:02:58,399 --> 01:03:01,819
‫‫- "هذا، يا سيّدي، شرف عظيم"‬
‫‫- "لا داعي للشكر"‬

652
01:03:01,945 --> 01:03:07,367
‫‫"العامل المحفز للأحداث الأخيرة‬
‫‫بالبرنامج كان والد (ترومان)، (كيرك)"‬

653
01:03:07,492 --> 01:03:09,577
‫‫"ومحاولاته لاختراق البرنامج"‬

654
01:03:09,702 --> 01:03:13,456
‫‫"ولكن قبل التطرق لذلك،‬
‫‫يجب القول إن هذه ليست أول مرة..."‬

655
01:03:13,581 --> 01:03:17,001
‫‫"يحاول فيها أحدهم من الخارج الوصول‬
‫‫إلى (ترومان)، أليس كذلك؟"‬

656
01:03:17,126 --> 01:03:23,049
‫‫- "حظينا بنصيبنا من الأحداث"‬
‫‫- "(ترومان) إنه التلفاز... أجل"‬

657
01:03:24,050 --> 01:03:26,803
‫‫"لقد نجحت،‬
‫‫أنا ببرنامج (ترومان)"‬

658
01:03:26,928 --> 01:03:31,474
‫‫"ولكن لم يحدث‬
‫‫ما يقارن بآخر خرق للأمن هذا"‬

659
01:03:31,766 --> 01:03:35,812
‫‫- "أول دخيل يكون عضواً سابقاً"‬
‫‫- "وعضو مات بالبرنامج"‬

660
01:03:35,937 --> 01:03:40,024
‫‫"لابد أن أعترف،‬
‫‫السماح لـ(كيرك) بالعودة كانت ضربة أستاذ"‬

661
01:03:40,149 --> 01:03:42,569
‫‫"بما أن (كيرك)‬
‫‫بدأ هذه الأزمة في حياة (ترومان)..."‬

662
01:03:42,694 --> 01:03:45,822
‫‫"استنتجت‬
‫‫أنه الوحيد الذي يمكنه إنهاؤها"‬

663
01:03:45,947 --> 01:03:49,158
‫‫"(ترومان)! كلّا"‬

664
01:03:49,659 --> 01:03:52,453
‫‫- "هذه الأرض ممنوعة من الدخول"‬
‫‫- "لماذا؟ ماذا يوجد هناك؟"‬

665
01:03:52,579 --> 01:03:57,041
‫‫"لا شيء، إنها خطرة فحسب،‬
‫‫عليك أن تعرف حدودك"‬

666
01:03:57,166 --> 01:04:01,212
‫‫"ولكن لنذكر الجمهور‬
‫‫بسبب التخلص من الأب أصلاً"‬

667
01:04:01,337 --> 01:04:06,634
‫‫"مع نمو (ترومان) اضطررنا‬
‫‫لاختلاق طرق لإبقائه على الجزيرة"‬

668
01:04:06,759 --> 01:04:09,512
‫‫"أودّ أن أصبح مستكشفاً مثل (ماجلان)"‬

669
01:04:09,637 --> 01:04:14,267
‫‫"لقد تأخّرت،‬
‫‫فلم يبق هناك ما يمكن استكشافه"‬

670
01:04:18,313 --> 01:04:21,482
‫‫- "وأخيراً فكّرت في فكرة غرق (كيرك)"‬
‫‫- "كانت مؤثرة تماماً"‬

671
01:04:21,608 --> 01:04:24,152
‫‫"وصار (ترومان)‬
‫‫يخاف من الماء منذ ذلك الحين"‬

672
01:04:24,277 --> 01:04:30,575
‫‫"حينما قرأ (كيرك) الملخص‬
‫‫لحلقة الموت في البحر، خاب أمله"‬

673
01:04:31,618 --> 01:04:34,037
‫‫"وأثق أن هذا ما تسبّب‬
‫‫في اقتحامه الاستديو"‬

674
01:04:34,162 --> 01:04:39,000
‫‫"ولكن كيف تنوي أن تشرح‬
‫‫غيابه لمدة ٢٢ عاماً؟"‬

675
01:04:39,334 --> 01:04:41,169
‫‫"فقدان الذاكرة"‬

676
01:04:41,294 --> 01:04:44,172
‫‫"عبقري...‬
‫‫فلنستقبل مكالمات المشاهدين"‬

677
01:04:44,297 --> 01:04:47,634
‫‫"(شارلوت) بـ(نورث كارولاينا)،‬
‫‫أنت تتحدّث لـ(كريستوف)"‬

678
01:04:47,759 --> 01:04:50,345
‫‫"مرحباً يا (كريستوف)"‬

679
01:04:50,470 --> 01:04:53,890
‫‫"كنت أتساءل،‬
‫‫كم كاميرا لديكم بتلك البلدة؟"‬

680
01:04:54,015 --> 01:04:56,184
‫‫"حوالي ٥ آلاف"‬

681
01:04:56,309 --> 01:04:58,811
‫‫"هذه كاميرات كثيرة"‬

682
01:04:58,936 --> 01:05:01,731
‫‫"تدرك أننا بدأنا بواحدة"‬

683
01:05:03,024 --> 01:05:06,235
‫‫"كان فضولياً منذ مولده"‬

684
01:05:06,361 --> 01:05:09,739
‫‫"وولد قبل موعده بأسبوعين،‬
‫‫وكأنه لم يستطِع الانتظار حتى يبدأ"‬

685
01:05:09,864 --> 01:05:14,827
‫‫"وبالطبع، حماسه لمغادرة رحم أمه‬
‫‫كان السبب في اختياره"‬

686
01:05:14,952 --> 01:05:17,538
‫‫"كان يتنافس و٥ حالات‬
‫‫حمل أخرى غير مرغوب بها"‬

687
01:05:17,664 --> 01:05:20,333
‫‫"وكان اختيار بطل البرنامج‬
‫‫يحدّده موعد الإذاعة"‬

688
01:05:20,458 --> 01:05:23,419
‫‫"وكان (ترومان)‬
‫‫هو الذي وصل في الموعد"‬

689
01:05:27,840 --> 01:05:32,970
‫‫"بالمناسبة، أعتقد أن (ترومان)‬
‫‫هو أول طفل تتبناه شركة قانوناً"‬

690
01:05:33,096 --> 01:05:36,974
‫{\an8}‫- "هذا صحيح"‬
‫‫- "أنتج البرنامج عوائد ضخمة..."‬

691
01:05:37,100 --> 01:05:40,228
‫‫"تساوي الناتج القومي لبلد صغير"‬

692
01:05:40,353 --> 01:05:43,981
‫‫"ينسى الناس أن البرنامج يحتاج‬
‫‫لعدد سكان بلد صغير ليبقى مستمراً"‬

693
01:05:44,107 --> 01:05:47,902
‫‫"بما أن البرنامج يذاع ٢٤ ساعة‬
‫‫في اليوم بدون فواصل إعلانية..."‬

694
01:05:48,027 --> 01:05:52,031
‫‫"فجميع تلك العوائد المذهلة‬
‫‫يولدها عرض المنتجات بالبرنامج"‬

695
01:05:52,156 --> 01:05:54,242
‫‫"هذا صحيح،‬
‫‫كل شيء بالبرنامج للبيع"‬

696
01:05:54,367 --> 01:05:57,036
‫‫"من ملابس الممثلين والأطعمة‬
‫‫ووصلاً إلى البيوت التي يسكنونها"‬

697
01:05:57,161 --> 01:06:01,416
‫‫"وبالطبع، جميعها موجودة في كتيّب‬
‫‫(ترومان)، وعمال الهاتف ينتظرون"‬

698
01:06:01,541 --> 01:06:06,963
‫‫"(كريستوف)، دعني أسألك،‬
‫‫لماذا في رأيك لم يقترب (ترومان)..."‬

699
01:06:07,088 --> 01:06:10,883
‫‫"من اكتشاف حقيقة عالمه حتى الآن؟"‬

700
01:06:11,008 --> 01:06:14,137
‫‫"إننا نتقبل حقيقة العالم‬
‫‫التي تقدم إلينا"‬

701
01:06:14,262 --> 01:06:16,389
‫‫"الأمر بهذه السهولة"‬

702
01:06:16,514 --> 01:06:19,809
‫‫"من (هايغ) إلى (كريستوف)،‬
‫‫مرحباً..."‬

703
01:06:19,934 --> 01:06:23,020
‫‫"(هايغ)؟‬
‫‫حسناً، فقدنا تلك المكالمة..."‬

704
01:06:23,146 --> 01:06:25,648
‫‫"فلنذهب لـ(هوليوود) بـ(كاليفورنيا)،‬
‫‫أنت ببرنامج (ترو توك)"‬

705
01:06:25,773 --> 01:06:28,276
‫‫"مرحباً يا (كريستوف)،‬
‫‫أودّ أن أقول شيئاً واحداً فحسب"‬

706
01:06:28,401 --> 01:06:31,863
‫‫"أنت كاذب ومتلاعب بالناس،‬
‫‫وما فعلته بـ(ترومان) هو شيء مقزّز"‬

707
01:06:31,988 --> 01:06:36,033
‫‫"حسناً، إننا نذكر هذا الصوت،‬
‫‫أليس كذلك؟"‬

708
01:06:37,243 --> 01:06:39,787
‫‫- "كيف ننساه؟"‬
‫‫- "فلننتقل لمكالمة أخرى"‬

709
01:06:39,912 --> 01:06:43,458
‫‫"كلّا، لا بأس يا (مايك)"‬

710
01:06:43,583 --> 01:06:46,753
‫‫"أحب التحدّث‬
‫‫لأعضاء سابقين بالبرنامج"‬

711
01:06:47,795 --> 01:06:53,050
‫‫"(سيلفيا)، كما أعلنت‬
‫‫بشكل درامي للعالم بأكمله..."‬

712
01:06:54,135 --> 01:06:59,974
‫‫"هل تعتقدين أنه لأنك رمشت بعينيك‬
‫‫لـ(ترومان) مرة وغازلته..."‬

713
01:07:00,683 --> 01:07:06,230
‫‫"وسرقت بضع دقائق معه من وقت الإذاعة‬
‫‫لتقحمي نفسك وسياساتك في الضوء"‬

714
01:07:06,355 --> 01:07:10,234
‫‫"أن هذا يعني أنك تعرفينه؟‬
‫‫وأنك تعرفين مصلحته؟"‬

715
01:07:10,359 --> 01:07:12,737
‫‫"هل تعتقدين حقاً أنك بموقع‬
‫‫يسمح لك بالحكم عليه؟"‬

716
01:07:12,862 --> 01:07:18,493
‫‫"بأيّ حق تأخذ طفلاً‬
‫‫وتحوّل حياته إلى نوع من السخرية؟"‬

717
01:07:18,743 --> 01:07:21,287
‫‫"ألا تشعر بالذنب أبداً؟"‬

718
01:07:22,205 --> 01:07:26,709
‫‫"أعطيت (ترومان) الفرصة‬
‫‫في عيش حياة طبيعية"‬

719
01:07:27,376 --> 01:07:33,216
‫‫"العالم... المكان الذي تعيشين فيه‬
‫‫أنت هو المكان المريض"‬

720
01:07:34,967 --> 01:07:37,053
‫‫"(سيهايفن)‬
‫‫هي ما يجب أن يكون عليه العالم"‬

721
01:07:37,178 --> 01:07:40,848
‫‫"إنه ليس ممثلاً، إنه سجين!‬
‫‫انظر لما فعلته به"‬

722
01:07:40,973 --> 01:07:45,311
‫‫"يمكنه الرحيل في أي وقت، لو كان‬
‫‫طموحه أكثر من مجرد شيء مبهم"‬

723
01:07:45,436 --> 01:07:52,360
‫‫"لو كان مصمماً تماماً على كشف‬
‫‫الحقيقة، فسيستحيل علينا منعه"‬

724
01:07:52,902 --> 01:07:58,699
‫‫"أعتقد أن ما يزعجك حقاً‬
‫‫أيتها المتصلة..."‬

725
01:07:58,825 --> 01:08:00,868
‫‫"هو أنه في النهاية..."‬

726
01:08:00,993 --> 01:08:04,705
‫‫"يفضّل (ترومان) زنزانته،‬
‫‫كما تسمينها"‬

727
01:08:04,831 --> 01:08:06,916
‫‫"هنا مكمن خطئك"‬

728
01:08:07,041 --> 01:08:10,211
‫‫"أنت مخطىء تماماً،‬
‫‫وهو سيثبت خطأك"‬

729
01:08:10,336 --> 01:08:14,632
‫‫"باستثناء تعليقات غاضبة‬
‫‫من أقلية من الناس"‬

730
01:08:14,757 --> 01:08:17,510
‫‫"فقد كانت تجربة إيجابية للغاية"‬

731
01:08:17,635 --> 01:08:19,929
‫‫"أجل،‬
‫‫بالنسبة لـ(ترومان) والمشاهدين"‬

732
01:08:20,054 --> 01:08:24,684
‫‫"(كريستوف)، أعجز عن شكرك‬
‫‫بما فيه الكفاية لكرمك معنا الليلة"‬

733
01:08:24,809 --> 01:08:29,146
‫‫"أعتقد أنه يمكن القول إنه بعد أن‬
‫‫تخطينا الأزمة وعاد (ترومان) لطبيعته"‬

734
01:08:29,272 --> 01:08:31,983
‫‫"صار يمكننا توقع‬
‫‫بعض التطوّرات المثيرة؟"‬

735
01:08:32,108 --> 01:08:37,989
‫‫"(مايك)، الخبر الهام هو أن (ميريل)‬
‫‫ستهجر (ترومان) في حلقة قادمة"‬

736
01:08:38,114 --> 01:08:41,033
‫‫"وسيتم تقديم علاقة رومانسية جديدة"‬

737
01:08:41,158 --> 01:08:45,872
‫‫"أنا مصمم على أن أول عملية حمل‬
‫‫على الهواء ستحصل"‬

738
01:08:45,997 --> 01:08:48,791
‫‫"حسناً،‬
‫‫حدث تلفازي آخر في المستقبل"‬

739
01:08:48,916 --> 01:08:53,004
‫‫"سمعتم عنه هنا أولاً،‬
‫‫لقد تشرّفت بالتحدّث إليك يا سيّدي"‬

740
01:08:53,129 --> 01:08:55,882
‫‫- "(كريستوف)... شكراً"‬
‫‫- "شكراً يا (مايك)"‬

741
01:10:13,876 --> 01:10:16,045
‫‫- "(سيميون)"‬
‫‫- ماذا؟‬

742
01:10:20,174 --> 01:10:21,842
‫‫هل ينظر إلينا؟‬

743
01:10:21,967 --> 01:10:24,553
‫‫رباه! هل تعتقد أنه يعرف؟‬

744
01:10:25,346 --> 01:10:28,265
‫‫- مرحباً‬
‫‫- يحسن أن أتصل بـ(كريستوف)‬

745
01:10:28,391 --> 01:10:31,936
‫‫مرحباً، أجب أيّها الرائد (بربانك)‬

746
01:10:48,119 --> 01:10:51,580
‫‫- لقد عاد لطبيعته القديمة‬
‫‫- رباه!‬

747
01:10:58,754 --> 01:11:02,216
‫‫هذا رجل غير عادي يا صديقي‬

748
01:11:06,053 --> 01:11:10,599
‫‫إنني أعلن أن هذا الكوكب هو...‬

749
01:11:14,145 --> 01:11:17,440
‫‫(ترومانيا)... من مجرة (بربانك)‬

750
01:11:19,608 --> 01:11:22,945
‫‫- حسناً، الكاميرا بالردهة جاهزة‬
‫‫- هل سيذهب؟‬

751
01:11:23,571 --> 01:11:27,324
‫‫- هذه مجانية‬
‫‫- تابعه، فسيتحرّك بسرعة‬

752
01:11:27,450 --> 01:11:29,076
‫‫جهّزوا كاميرات البيت‬

753
01:11:30,536 --> 01:11:32,455
‫‫- طاب صباحك‬
‫‫- طاب صباحك‬

754
01:11:32,580 --> 01:11:34,331
‫‫- طاب صباحك‬
‫‫- طاب صباحك‬

755
01:11:34,457 --> 01:11:38,878
‫‫- في حال لم أرَكم...‬
‫‫- طاب عصرك ومساؤك، وطابت ليلتك‬

756
01:11:41,130 --> 01:11:42,590
‫‫طاب مساؤكم‬

757
01:11:42,715 --> 01:11:44,717
‫‫- طاب صباحك‬
‫‫- طاب مساؤك‬

758
01:11:44,842 --> 01:11:46,302
‫‫وطابت ليلتك‬

759
01:11:46,427 --> 01:11:49,597
‫‫- طاب صباحك، (ترومان)، كيف الحال؟‬
‫‫- طاب صباحك يا (سبينسر)‬

760
01:11:49,722 --> 01:11:51,599
‫‫دعني أرى‬

761
01:11:51,724 --> 01:11:53,976
‫‫العلامات الحيوية جيدة‬

762
01:11:54,727 --> 01:11:57,354
‫‫مرحباً يا (بلوتو)‬

763
01:11:57,563 --> 01:12:00,441
‫‫- طاب صباحك يا (ترومان)‬
‫‫- انظروا مَن الذي جاء‬

764
01:12:00,566 --> 01:12:03,235
‫‫- يوم جميل، أليس كذلك؟‬
‫‫- كل يوم يكون كذلك‬

765
01:12:03,360 --> 01:12:06,530
‫‫- الوثيقة، فكّرنا فيها وسنشتريها‬
‫‫- أنتما تمزحان!‬

766
01:12:06,697 --> 01:12:10,201
‫‫- كلّا‬
‫‫- عظيم، لنصعد لمكتبي ونوقع الأوراق‬

767
01:12:10,326 --> 01:12:13,078
‫‫- الأسبوع القادم سيكون أفضل‬
‫‫- الأسبوع القادم أفضل‬

768
01:12:13,204 --> 01:12:16,457
‫‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫‫- وداعاً، ونراك الأسبوع القادم‬

769
01:12:16,582 --> 01:12:19,210
‫‫- أعطيتماني شيئاً أتطلع إليه‬
‫‫- لك ذلك‬

770
01:12:19,585 --> 01:12:23,547
‫‫هذا لا يتعلق بالتأمين،‬
‫‫إنه يتعلق بالقيمة المتغيّرة...‬

771
01:12:23,672 --> 01:12:28,469
‫‫"متى تحدث الوفاة؟"‬
‫‫ربما بعد أسبوع أو شهر أو عام‬

772
01:12:29,178 --> 01:12:31,222
‫‫وربما اليوم‬

773
01:12:32,556 --> 01:12:35,601
‫‫شخص يتشمس ويهتم بشؤونه...‬

774
01:12:35,726 --> 01:12:38,729
‫‫طعن في القلب بواسطة‬
‫‫طرف مظلة شاطىء طائرة‬

775
01:12:38,854 --> 01:12:41,398
‫‫يستحيل الحرص من أمور كهذه‬

776
01:12:43,567 --> 01:12:46,570
‫‫- آسف، بعد إذنك‬
‫‫- (ترومان)، هذه (فيفيان)‬

777
01:12:46,695 --> 01:12:49,782
‫‫(فيفيان)، هذا (ترومان)،‬
‫‫أنتما ستصبحان جارين‬

778
01:12:54,036 --> 01:12:59,458
‫‫أعتقد أن ما أقوله هو‬
‫‫إن الحياة ضعيفة‬

779
01:13:01,544 --> 01:13:03,128
‫‫- (فيفيان)، مكتبك‬
‫‫- آسفة‬

780
01:13:03,254 --> 01:13:06,215
‫‫ماذا قلت؟ آسف‬

781
01:13:07,341 --> 01:13:09,093
‫‫حقاً؟‬

782
01:13:09,260 --> 01:13:13,138
‫‫عظيم... دعني أسجّل بياناتك‬

783
01:13:13,330 --> 01:13:15,999
‫‫"(إلك روتاري)"‬

784
01:13:28,571 --> 01:13:31,198
‫‫جهّز كاميرا ٢، انتقل لرقم ٢‬

785
01:13:34,827 --> 01:13:37,121
‫‫عودة للقطة المتوسطة‬

786
01:13:37,746 --> 01:13:40,332
‫‫ولقطة عريضة‬

787
01:13:47,756 --> 01:13:51,093
‫‫كنت أحاول تمرين الفتى على...‬

788
01:13:51,218 --> 01:13:53,220
‫‫دعك من ذلك‬

789
01:13:55,931 --> 01:13:58,100
‫‫ماذا يفعل بالقبو؟‬

790
01:13:58,225 --> 01:14:00,603
‫‫انتقل للإقامة فيه بعد رحيل (ميريل)‬

791
01:14:00,728 --> 01:14:05,482
‫‫لمَ لم تبلغوني بذلك؟‬
‫‫لابد من التبليغ عن أي سلوك غير متوقع‬

792
01:14:06,025 --> 01:14:09,987
‫‫- إنه نائم فحسب، ظننت...‬
‫‫- هذه أفضل لقطة لدينا؟‬

793
01:14:10,112 --> 01:14:12,948
‫‫- ماذا يوجد لنشاهده؟‬
‫‫- ماذا تصوّر كاميرا الساعة؟‬

794
01:14:13,282 --> 01:14:16,201
‫‫- هناك عائق‬
‫‫- ماذا حدث هناك؟‬

795
01:14:16,327 --> 01:14:19,038
‫‫كان يرتّب أغراضه‬

796
01:14:19,997 --> 01:14:23,751
‫‫كنت سأتصل بك، ولكن في منتصف‬
‫‫الطريق، استسلم وخلد للنوم‬

797
01:14:24,501 --> 01:14:28,380
‫‫- أريد تفقد الإعدادات...‬
‫‫- من أجل مؤتمر التأمين غداً، أجل‬

798
01:14:30,049 --> 01:14:31,967
‫‫أحسنت‬

799
01:14:40,392 --> 01:14:42,102
‫‫ها هي ذي‬

800
01:14:52,363 --> 01:14:54,531
‫‫اعزل الصوت‬

801
01:14:55,074 --> 01:14:57,618
‫‫أريد لقطة مقرّبة لصدره‬

802
01:15:00,037 --> 01:15:02,039
‫‫ما زال يتنفس‬

803
01:15:03,624 --> 01:15:07,586
‫‫أين (كلوي)؟‬
‫‫اتصلي به... قولي إنه رقم خطأ‬

804
01:15:12,216 --> 01:15:15,761
‫‫- لمَ تأخّرت هكذا؟‬
‫‫- اضطررت للانتظار‬

805
01:15:16,220 --> 01:15:18,764
‫‫كانوا مشغولين، تفضّل‬

806
01:15:19,765 --> 01:15:22,309
‫‫- ماذا يجري؟‬
‫‫- لا أدري‬

807
01:15:23,310 --> 01:15:25,896
‫‫لقد‬
‫‫نزل إلى الغرفة ولم يفعل شيئاً سوى الوقوف‬

808
01:15:26,021 --> 01:15:27,940
‫‫اصمت وشاهد‬

809
01:15:28,065 --> 01:15:30,401
‫‫ثم انتقلنا للرؤية الليلية‬

810
01:15:31,110 --> 01:15:33,070
‫‫إنه نائم‬

811
01:15:33,988 --> 01:15:36,031
‫‫- هناك، أوقفه!‬
‫‫- ماذا؟‬

812
01:15:36,156 --> 01:15:39,535
‫‫- قرّب الصورة... تحت المقعد‬
‫‫- علام؟‬

813
01:15:41,954 --> 01:15:45,040
‫‫قم بتحسينها‬

814
01:15:46,125 --> 01:15:48,585
‫‫- هل هذا...‬
‫‫- رباه!‬

815
01:15:48,711 --> 01:15:50,170
‫‫إنني لم...‬

816
01:15:50,295 --> 01:15:53,007
‫‫بالتأكيد لم يصعد الدرج،‬
‫‫لابد أنه لا يزال هناك‬

817
01:15:53,132 --> 01:15:54,967
‫‫- أرسلي (مارلون)‬
‫‫- حالاً‬

818
01:16:10,482 --> 01:16:12,234
‫‫(ترومان)...‬

819
01:16:12,359 --> 01:16:14,486
‫‫حفل مفاجىء‬

820
01:16:15,863 --> 01:16:20,409
‫‫هيّا يا صديقي،‬
‫‫لديّ ٦ زجاجات جعة باردة‬

821
01:16:20,617 --> 01:16:23,120
‫‫هيّا يا صديقي‬

822
01:16:27,082 --> 01:16:29,043
‫‫تباً!‬

823
01:16:31,420 --> 01:16:34,298
‫‫(مارلون)، اعثر عليه،‬
‫‫إنه لا يزال بالغرفة‬

824
01:16:38,135 --> 01:16:42,473
‫‫- اخرج من حيث أنت‬
‫‫- هذا جيّد، أبق الأمر بهيجاً‬

825
01:16:43,015 --> 01:16:45,851
‫‫أعرف أنك هنا، سأعثر عليك‬

826
01:16:49,063 --> 01:16:51,482
‫‫ابحث تحت الطاولة‬

827
01:16:51,899 --> 01:16:54,109
‫‫الخزانة وراؤك‬

828
01:17:00,449 --> 01:17:04,620
‫‫ترى أين يمكن أن يكون‬

829
01:17:12,586 --> 01:17:14,797
‫‫اعرض صورة كاميرا المرجة‬

830
01:17:22,346 --> 01:17:25,057
‫‫لا تنظر إلى الكاميرا،‬
‫‫قل شيئاً، استمر في ذلك‬

831
01:17:25,182 --> 01:17:27,601
‫‫- لقد رحل‬
‫‫- أوقفوا البث‬

832
01:17:27,726 --> 01:17:30,104
‫‫- نوقف البث؟‬
‫‫- أوقفه‬

833
01:17:32,856 --> 01:17:34,399
‫‫رباه!‬

834
01:17:34,525 --> 01:17:37,903
‫‫- يا للهول! كل شيء صار أسود‬
‫‫- أعطيني الهاتف‬

835
01:17:44,409 --> 01:17:47,579
‫{\an8}‫"خطأ فني، انتظروا من فضلكم"‬

836
01:18:00,050 --> 01:18:02,386
‫‫كل واحد متاح من المجاميع يبحث عنه‬

837
01:18:02,511 --> 01:18:04,638
‫‫الممثلون الأساسيون يساعدون‬

838
01:18:04,763 --> 01:18:07,516
‫‫الطاقم أيضاً، تم تغطية كل قطاع‬

839
01:18:07,808 --> 01:18:10,352
‫‫- ماذا عن السيارات؟‬
‫‫- أجل، عملنا حسابها‬

840
01:18:10,477 --> 01:18:12,146
‫‫لابد أنه يمشي‬

841
01:18:12,271 --> 01:18:14,815
‫‫لديه أكثر وجه معروف في العالم،‬
‫‫لا يمكن أن يختفي‬

842
01:18:51,059 --> 01:18:54,188
‫‫اذهب... اعثر عليه‬

843
01:18:54,313 --> 01:18:58,066
‫‫أجل، اذهب واعثر عليه يا (بلوتو)،‬
‫‫أنت كلب مطيع‬

844
01:18:58,192 --> 01:19:00,152
‫‫كل هذه الجلبة!‬

845
01:19:00,277 --> 01:19:03,113
‫‫لو أنه استطاع سماع صوتي‬

846
01:19:03,238 --> 01:19:05,407
‫‫(ترومان)‬

847
01:19:05,782 --> 01:19:07,451
‫‫(ترومان)‬

848
01:19:07,576 --> 01:19:09,161
‫‫دعيني أحاول‬

849
01:19:09,286 --> 01:19:10,996
‫‫(ترومان)‬

850
01:19:11,121 --> 01:19:13,790
‫‫هذا أنا أبوك‬

851
01:19:15,292 --> 01:19:17,211
‫‫دعنا نتحادث‬

852
01:19:18,462 --> 01:19:20,797
‫‫أجل، أعرف‬

853
01:19:21,381 --> 01:19:23,258
‫‫أوشكنا على الانتهاء من الميدان‬

854
01:19:23,383 --> 01:19:26,970
‫‫علينا العودة لـ(باريمور)‬
‫‫وتفتيش الداخل، لابد أنه هناك‬

855
01:19:27,095 --> 01:19:30,849
‫‫(باريمور)؟‬
‫‫ماذا عن الجامعة، مَن يراقبها؟‬

856
01:19:30,974 --> 01:19:34,061
‫‫- لا أدري... حسناً‬
‫‫- أرسل شخصاً إلى هناك‬

857
01:19:38,982 --> 01:19:43,195
‫‫- اختَر رجلاً واذهبا إلى هناك الآن‬
‫‫- اعثروا على الوغد فحسب‬

858
01:19:43,320 --> 01:19:47,074
‫‫أحضروا بعض البطاريات،‬
‫‫هذا الرجل لن يشع في الظلام، أحضروها فحسب‬

859
01:19:47,491 --> 01:19:49,826
‫‫لا أعرف ماذا يجري هناك،‬
‫‫أعد توجيهه إلى هنا‬

860
01:19:49,952 --> 01:19:54,248
‫‫نحتاج المزيد من الضوء،‬
‫‫لن نجده بهذه الطريقة‬

861
01:19:58,543 --> 01:20:00,379
‫‫كم الساعة؟‬

862
01:20:00,504 --> 01:20:03,548
‫‫الوقت مبكر على ذلك‬

863
01:20:09,263 --> 01:20:11,556
‫‫أعطي الإشارة لطلوع الشمس‬

864
01:20:17,020 --> 01:20:19,147
‫‫- يا إلهي!‬
‫‫- كم الساعة؟‬

865
01:20:19,564 --> 01:20:21,525
‫‫(كريستوف)، ماذا يجري؟‬

866
01:20:21,650 --> 01:20:24,569
‫‫هل تعرف أن هناك إشاعة‬
‫‫تقول إنه مات؟‬

867
01:20:24,695 --> 01:20:28,156
‫‫هل تسمعني؟‬
‫‫وسائل الإعلام تستغلّ الموقف‬

868
01:20:28,282 --> 01:20:31,618
‫‫جميع الخطوط الهاتفية مشغولة،‬
‫‫وكل الشبكات لديها صورة مسروقة...‬

869
01:20:31,743 --> 01:20:33,829
‫‫عن (مارلون)‬
‫‫وهو يتصرّف كالأحمق أمام الكاميرات‬

870
01:20:33,954 --> 01:20:35,998
‫‫الممولون يهدّدون بتمزيق عقودهم‬

871
01:20:36,123 --> 01:20:39,960
‫{\an8}‫لماذا؟ إننا نحصل على أكبر نسبة‬
‫‫مشاهدة بهذه الصورة‬

872
01:20:44,298 --> 01:20:48,051
‫‫- لا أثر له‬
‫‫- حسناً، عد للبلدة وانضم للآخرين‬

873
01:20:48,176 --> 01:20:51,930
‫‫وليبق الآخرون بالمواقع الأولى،‬
‫‫مفهوم؟ شكراً‬

874
01:20:52,931 --> 01:20:55,058
‫‫الجميع بالمواقع الأولى،‬
‫‫أليس كذلك؟‬

875
01:21:12,242 --> 01:21:14,911
‫‫لابد أنه هناك بمكان ما‬

876
01:21:16,997 --> 01:21:19,499
‫‫نحن لا نراقب البحر‬

877
01:21:19,833 --> 01:21:22,961
‫‫- لماذا نراقب البحر؟‬
‫‫- فتشوا الميناء‬

878
01:21:23,086 --> 01:21:27,382
‫‫- اعرض تسجيل كاميرات الميناء‬
‫‫- وجّه كاميرات الميناء إلى الحاسوب‬

879
01:21:27,591 --> 01:21:29,968
‫‫- بعضها لا يعمل، أليس كذلك؟‬
‫‫- بلى، أربع منها معطّلة‬

880
01:21:30,093 --> 01:21:32,054
‫‫ولكن كاميرا المنارة تعمل‬

881
01:21:32,179 --> 01:21:35,349
‫‫- جميع كاميرات العوامات، من فضلكم‬
‫‫- ماذا يجري؟‬

882
01:21:36,016 --> 01:21:39,936
‫‫- إنها عدسة بعيدة المدى‬
‫‫- لماذا ننظر إلى المياه؟‬

883
01:21:45,233 --> 01:21:47,361
‫‫(ترومان)...‬

884
01:21:48,653 --> 01:21:51,239
‫‫إلى أين ستذهب؟‬

885
01:21:51,907 --> 01:21:54,868
‫‫- كيف يبحر؟ إنه يعمل بمجال التأمين‬
‫‫- ألا يخاف من الماء؟‬

886
01:21:54,993 --> 01:21:58,121
‫‫- واصلوا البث‬
‫‫- أواصل البث‬

887
01:22:03,335 --> 01:22:07,839
‫‫- أراهن باثنين لواحد أنه لن ينجو‬
‫‫- اثنين لواحد أنه لن ينجو‬

888
01:22:10,967 --> 01:22:13,261
‫‫اترك المفاتيح بالسيارة‬

889
01:22:25,690 --> 01:22:27,776
‫‫فلنبتعد عن كاميرا الشراع،‬
‫‫لا يمكننا رؤية وجهه‬

890
01:22:27,901 --> 01:22:30,195
‫‫- انتقل لكاميرا القمرة‬
‫‫- كاميرا القمرة‬

891
01:22:32,781 --> 01:22:34,991
‫‫هكذا، ممتاز‬

892
01:22:35,117 --> 01:22:37,452
‫‫هذه لقطة البطل‬

893
01:22:59,141 --> 01:23:01,977
‫{\an8}‫"(سانتا ماريا)"‬

894
01:23:02,352 --> 01:23:04,563
‫‫فلنرسل قارباً آخر‬

895
01:23:04,688 --> 01:23:07,357
‫‫حسناً... اسمع يا (غاس)،‬
‫‫أريد التحدّث للرجال على العبارة‬

896
01:23:07,482 --> 01:23:10,652
‫‫هيّا، أسرع، أخرجها من هنا‬

897
01:23:14,156 --> 01:23:17,784
‫‫- أنا سائق الحافلة فحسب‬
‫‫- لا يمكنهم قيادة القارب‬

898
01:23:17,909 --> 01:23:19,828
‫‫إنهم ممثلون‬

899
01:23:23,623 --> 01:23:25,834
‫‫كيف نوقفه؟‬

900
01:23:35,594 --> 01:23:37,762
‫‫حسناً...‬

901
01:23:39,389 --> 01:23:45,520
‫‫سندخل إلى برنامج الطقس الآن،‬
‫‫لذا تشبثوا‬

902
01:23:45,937 --> 01:23:47,606
‫‫هل فهمتم؟‬

903
01:23:47,731 --> 01:23:52,110
‫‫كلّا،‬
‫‫أعتقد أننا سنثبت العاصفة فوق القارب‬

904
01:23:55,530 --> 01:23:59,910
‫‫- يمكنك الحصول على إحداثيات ذلك‬
‫‫- لا قارب نجاة، لن يعرف ماذا يفعل‬

905
01:24:00,035 --> 01:24:02,996
‫‫سيستدير ويعود،‬
‫‫سيخاف أكثر من اللازم‬

906
01:24:05,665 --> 01:24:07,542
‫‫ها هي ذي تعصف‬

907
01:24:16,803 --> 01:24:18,737
‫‫"التشغيل"‬

908
01:24:18,762 --> 01:24:20,680
‫‫هيّا، اشتغل‬

909
01:24:43,828 --> 01:24:46,081
‫‫أعطِني بعض البرق‬

910
01:24:46,665 --> 01:24:48,124
‫‫ثانية‬

911
01:24:48,250 --> 01:24:50,126
‫‫اضربه ثانية‬

912
01:25:01,263 --> 01:25:03,640
‫‫بالله عليك يا (كريستوف)!‬
‫‫العالم بأكمله يشاهد‬

913
01:25:03,765 --> 01:25:07,310
‫‫- لا يمكن أن نتركه يموت أمام الجمهور‬
‫‫- لقد ولِد أمام الجمهور‬

914
01:25:41,511 --> 01:25:43,888
‫‫يمكنك ذلك، تشبث!‬

915
01:26:08,997 --> 01:26:12,042
‫‫هل هذا أفضل ما لديك؟‬

916
01:26:12,626 --> 01:26:16,755
‫‫ستضطر لأن تقتلني‬

917
01:26:16,880 --> 01:26:19,424
‫‫"ماذا تفعل ببحار ثمل؟"‬

918
01:26:19,549 --> 01:26:21,885
‫‫- أطالبك بوقف الإرسال‬
‫‫- واصل الإرسال‬

919
01:26:22,010 --> 01:26:26,222
‫‫"ماذا ينبغي أن نفعل ببحار ثمل‬
‫‫في الصباح..."‬

920
01:26:26,348 --> 01:26:29,601
‫‫زد من قوّة الرياح‬

921
01:26:31,978 --> 01:26:35,732
‫‫- أقولها لك لآخر مرة‬
‫‫- اقلب القارب، أوقعه في الماء‬

922
01:26:35,857 --> 01:26:38,068
‫‫- تباً لك يا (كريستوف)!‬
‫‫- لا يمكنك ذلك، إنه مقيّد بالقارب‬

923
01:26:38,193 --> 01:26:40,945
‫‫- اصمتي!‬
‫‫- سيغرق ولا يبالي بذلك‬

924
01:26:41,071 --> 01:26:43,823
‫‫- افعل ذلك... افعل ذلك‬
‫‫- كلّا‬

925
01:27:38,253 --> 01:27:40,505
‫‫يكفي هذا‬

926
01:31:50,713 --> 01:31:53,299
‫‫أريد التحدّث إليه‬

927
01:31:57,189 --> 01:31:59,389
‫‫"مخرج"‬

928
01:32:11,067 --> 01:32:12,944
‫‫(ترومان)...‬

929
01:32:13,945 --> 01:32:16,030
‫‫يمكنك التحدّث‬

930
01:32:17,407 --> 01:32:19,826
‫‫يمكنني أن أسمعك‬

931
01:32:23,413 --> 01:32:26,916
‫‫- مَن أنت؟‬
‫‫- أنا مؤلف البرنامج التلفازي...‬

932
01:32:27,041 --> 01:32:31,004
‫‫الذي‬
‫‫يمنح الملايين الأمل والبهجة والإلهام‬

933
01:32:35,091 --> 01:32:38,845
‫‫- مَن أنا إذن؟‬
‫‫- أنت النجم‬

934
01:32:44,350 --> 01:32:48,312
‫‫- ألم يكن أي شيء حقيقياً؟‬
‫‫- أنت كنت حقيقياً‬

935
01:32:49,022 --> 01:32:51,858
‫‫هذا ما جعل مشاهدتك شيقة‬

936
01:32:51,983 --> 01:32:56,738
‫‫اسمعني يا (ترومان)،‬
‫‫لا توجد حقيقة في الخارج...‬

937
01:32:56,863 --> 01:33:00,199
‫‫أكثر من الحقيقة‬
‫‫في العالم الذي صنعته لك‬

938
01:33:01,451 --> 01:33:03,786
‫‫نفس الأكاذيب‬

939
01:33:04,704 --> 01:33:06,831
‫‫نفس الخداع‬

940
01:33:06,956 --> 01:33:09,709
‫‫ولكن في عالمي...‬

941
01:33:10,418 --> 01:33:13,254
‫‫ليس لديك ما تخافه‬

942
01:33:15,506 --> 01:33:20,470
‫‫- أعرفك أفضل ممّا تعرف نفسك‬
‫‫- لم تضع كاميرا داخل رأسي‬

943
01:33:21,929 --> 01:33:24,390
‫‫أنت خائف‬

944
01:33:24,515 --> 01:33:27,226
‫‫لهذا لا يمكنك الرحيل‬

945
01:33:31,064 --> 01:33:35,151
‫‫لا عليك يا (ترومان)،‬
‫‫إنني أتفهم الأمر‬

946
01:33:36,486 --> 01:33:39,864
‫‫كنت أشاهدك طوال حياتك‬

947
01:33:41,783 --> 01:33:44,786
‫‫كنت أشاهدك حينما ولدت‬

948
01:33:46,412 --> 01:33:49,916
‫‫كنت أشاهدك حينما خطوت أول خطوة‬

949
01:33:53,419 --> 01:33:56,839
‫‫شاهدتك في أول يوم لك بالمدرسة‬

950
01:33:58,633 --> 01:34:02,178
‫‫والحلقة التي فقدت فيها أول سن‬

951
01:34:05,640 --> 01:34:08,434
‫‫لا يمكنك الرحيل يا (ترومان)‬

952
01:34:09,060 --> 01:34:12,063
‫‫- أرجوك يا إلهي!‬
‫‫- "مكانك هنا"‬

953
01:34:12,188 --> 01:34:14,148
‫‫يمكنك ذلك‬

954
01:34:15,233 --> 01:34:17,485
‫‫معي أنا‬

955
01:34:18,945 --> 01:34:21,280
‫‫تحدّث إليّ‬

956
01:34:21,614 --> 01:34:24,200
‫‫قل شيئاً‬

957
01:34:27,245 --> 01:34:30,790
‫‫قل شيئاً، تباً! أنت في التلفاز‬

958
01:34:30,915 --> 01:34:33,417
‫‫أنت على الهواء أمام العالم بأكمله‬

959
01:34:50,434 --> 01:34:53,146
‫‫في حال لم أرك...‬

960
01:34:53,271 --> 01:34:56,691
‫‫طاب عصرك ومساؤك،‬
‫‫وطابت ليلتك‬

961
01:34:59,485 --> 01:35:01,320
‫‫أجل‬

962
01:35:34,604 --> 01:35:37,857
‫‫لقد نجح، أحسنت يا (ترومان)!‬

963
01:35:47,575 --> 01:35:50,620
‫‫- أوقف الإرسال‬
‫‫- يتم إيقاف الإرسال‬

964
01:35:54,498 --> 01:35:57,376
‫‫- هل تريد شريحة أخرى؟‬
‫‫- كلّا، لست جائعاً‬

965
01:35:57,752 --> 01:35:59,837
‫‫- ماذا يذاع غير ذلك؟ أين الدليل؟‬
‫‫- فلنرَ ماذا يذاع غير ذلك‬

966
01:35:59,962 --> 01:36:05,176
‫‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫‫القاهرة‬

