﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
| iTunes مستخرجة من |

2
00:00:08,024 --> 00:00:11,024
:تعديل
JJehad_TQ

3
00:00:14,005 --> 00:00:16,383
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

4
00:00:16,465 --> 00:00:19,136
‫- نعم؟
‫- من أنت؟

5
00:00:19,219 --> 00:00:21,888
‫- بمن تتصل؟
‫- إلى من أتحدث؟

6
00:00:21,972 --> 00:00:23,515
‫الرقم خاطئ.

7
00:00:23,598 --> 00:00:25,726
‫- من كان هذا؟
‫- لا أحد.

8
00:00:25,809 --> 00:00:28,061
‫- هل اخترت فيلماً؟
‫- أجل.

9
00:00:28,145 --> 00:00:30,647
‫سنشاهد فيلماً مرعباً وهو "سو 4".

10
00:00:30,731 --> 00:00:33,942
‫شاهدته في السينما. إنه فيلم سيئ.
‫ليس فيلماً مرعباً، بل إنه مقزّز.

11
00:00:34,025 --> 00:00:37,821
‫- أكره أفلام التعذيب الإباحية.
‫- بم تشعرين حقاً؟

12
00:00:39,197 --> 00:00:42,826
‫أحب "جيغسو"،
‫أرى أنه يقتل ضحايا بطريقة مبتكرة.

13
00:00:42,909 --> 00:00:46,121
‫لكنك لا تكترثين بالمرة للقتلى،
‫إذ لا يمكنك متابعة مجرى أحداث أي شخصية.

14
00:00:46,204 --> 00:00:48,457
‫مجرد أشلاء ودماء متناثرة.

15
00:00:49,458 --> 00:00:50,792
‫من الذي تراسليه باستمرار؟

16
00:00:50,876 --> 00:00:53,754
‫يلاحقني أحدهم من الـ"فيسبوك"،
‫ويرسل لي رسائل باستمرار.

17
00:00:53,837 --> 00:00:56,214
‫- أجل، أي رسائل؟
‫- بعض العبارات.

18
00:00:56,298 --> 00:00:59,634
‫مثل: "مرحباً، كيفك حال؟
‫أنت مثيرة. أريد قتلك."

19
00:00:59,718 --> 00:01:00,927
‫احذفيه إذن.

20
00:01:01,011 --> 00:01:03,847
‫حذفته، لكنه وجدت طريقة أخرى
‫لمعاودة مراسلتي.

21
00:01:03,930 --> 00:01:06,308
‫أبلغيه عن إذن.

22
00:01:06,391 --> 00:01:09,603
‫رغم ذلك إنه وسيم جداً. أتريدين رؤيته؟

23
00:01:13,857 --> 00:01:15,650
‫هذا جسم الممثل "تشانينج تيتوم".

24
00:01:15,734 --> 00:01:17,944
‫كلا ليس هو. أليس كذلك؟

25
00:01:18,028 --> 00:01:21,656
‫أجل، إنها صورة من إعلانه
‫لشركة "أبيركرومبي". إنه يخدعك.

26
00:01:28,830 --> 00:01:30,874
‫- مرحباً؟
‫- من أنت؟

27
00:01:30,957 --> 00:01:33,585
‫الفتاة التي نفد صبرها
‫والتي تحدثت إليها لتوك.

28
00:01:33,668 --> 00:01:36,421
‫أنا آسف. لكن لا يتوجب عليك السخط حيال ذلك.

29
00:01:36,505 --> 00:01:38,131
‫بالطبع ليس عليّ ذلك. تباً لك.

30
00:01:38,215 --> 00:01:41,676
‫إذا أغلقت الهاتف،
‫فسوف أقطع أحزّ رقبتك حتى أصل للعظام!

31
00:01:41,760 --> 00:01:44,471
‫- من هذا؟
‫- إنها مكالمة لك.

32
00:01:46,932 --> 00:01:49,434
‫- مرحباً؟
‫- من أنت؟

33
00:01:49,518 --> 00:01:51,436
‫أنا "ترودي". من أنت؟

34
00:01:51,520 --> 00:01:54,981
‫أنا آخر شخص سترينه في حياتك.

35
00:01:55,065 --> 00:01:57,234
‫هذه مزحة. أغلقي الخط.

36
00:01:57,317 --> 00:01:59,194
‫لماذا أعطيتني الهاتف؟

37
00:01:59,277 --> 00:02:01,113
‫لأن هناك شخص ما يلاحقك أنت.

38
00:02:01,196 --> 00:02:03,782
‫- هل الأبواب مغلقة؟
‫- لا ترتعبي.

39
00:02:08,161 --> 00:02:09,788
‫اتركيه يرن.

40
00:02:18,171 --> 00:02:21,675
‫هذه رسالة من الشخص الذي يلاحقني.
‫يقول: "ردّي على الهاتف."

41
00:02:22,759 --> 00:02:25,887
‫بالله عليك، هذه مزحة يا "ترودي".
‫إنها "ليكسي أو "كارين" على الأرجح..

42
00:02:25,971 --> 00:02:26,972
‫إلى أين ذاهبة؟

43
00:02:27,055 --> 00:02:29,516
‫سأتأكد من أن باب الشقة مغلق.

44
00:02:31,643 --> 00:02:35,147
‫- لا. لا تفتحي الباب.
‫- إنك تبالغين في الأمر.

45
00:02:37,524 --> 00:02:41,194
‫هذه مزحة يا "ترودي"، اتفقنا؟
‫أنشأ أحدهم حساباً مزيفاً.

46
00:02:41,278 --> 00:02:44,948
‫- إنه يحاول إخافتك فحسب.
‫- انتظري. من الطارق؟

47
00:02:46,241 --> 00:02:48,493
‫لقد قلت، من الطارق؟

48
00:02:49,828 --> 00:02:51,329
‫لنتصل بالشرطة.

49
00:02:55,083 --> 00:02:58,712
‫"أتحداك أن تفتحي الباب."
‫لا يا "شيري". لا تفتحيه.

50
00:02:58,795 --> 00:03:00,505
‫لا تفتحي الباب، أنا خائفة.

51
00:03:00,589 --> 00:03:02,841
‫قد يكون أحد معارفنا.

52
00:03:02,924 --> 00:03:07,554
‫"ليزا"، "بايلي"، "واين"، أو الأمل الضئيل
‫أنه قد يكون الممثل "تشانينج تيتوم".

53
00:03:25,113 --> 00:03:26,615
‫لا أحد هنا.

54
00:03:31,244 --> 00:03:32,621
‫ماذا يقول؟

55
00:03:33,622 --> 00:03:37,417
‫يقول: "أنا لست بالخارج، بل أنا بجواركما."

56
00:03:39,711 --> 00:03:41,046
‫"ترودي"!

57
00:03:59,481 --> 00:04:00,399
‫"(ستاب 6)"

58
00:04:00,482 --> 00:04:03,944
‫- أنت تمازحيني.
‫- ماذا؟

59
00:04:04,027 --> 00:04:06,571
‫إنه فيلم سخيف للغاية.

60
00:04:06,655 --> 00:04:08,949
‫هذا الفيلم غير مخيف بالمرة.

61
00:04:09,032 --> 00:04:12,244
‫- لقت مت رعباً.
‫- من قاتل عبر "فيسبوك" لاعين؟

62
00:04:12,327 --> 00:04:14,329
‫أنت تمازحيني، صحيح؟

63
00:04:14,413 --> 00:04:17,582
‫أظن أنه سيكون عبر "تويتر" الآن.
‫سيكون هذا منطقياً أكثر.

64
00:04:17,666 --> 00:04:21,586
‫مجموعة من المراهقات المتحذلقات
‫يجلسن ويعدن إحياء أفلام الرعب

65
00:04:21,670 --> 00:04:26,091
‫حتى يأتي القاتل المقنع ويقتلهن واحدة
‫تلو الأخرى. بات هذا الأمر مبتذلاً.

66
00:04:26,174 --> 00:04:29,261
‫هراء الإدراك الذاتي بعد وقوع الحادثة.

67
00:04:29,344 --> 00:04:32,347
‫إنهم متمسكون بنهج عام 1996.

68
00:04:32,431 --> 00:04:35,809
‫أحب أفلام الطعن. إنها مرعبة.

69
00:04:35,892 --> 00:04:39,062
‫إنها ليست كأفلام الكائنات الفضائية
‫أو الزومبي أو الفتيات الأشباح الآسيويات.

70
00:04:39,146 --> 00:04:43,024
‫الأمر أكثر واقعية حيال رجل بسكين والذي...

71
00:04:44,192 --> 00:04:45,569
‫...ينهش ضحيته.

72
00:04:47,112 --> 00:04:48,488
‫يمكن أن يحدث ذلك حقاً.

73
00:04:50,198 --> 00:04:52,492
‫لا أستطيع فعل ذلك.
‫أولئك الأشخاص لا يعلمون متى يتوقفون.

74
00:04:52,576 --> 00:04:55,120
‫إنهم يكررون هذه السخافات نفسها فحسب.

75
00:04:55,203 --> 00:04:56,455
‫حتى في المشهد الافتتاحي.

76
00:04:56,538 --> 00:04:58,081
‫لطالما هناك فتاة بالصدفة

77
00:04:58,165 --> 00:05:00,083
‫تتلقى مكالمة وينتهي
‫بها الأمر مقتولة بلا شك.

78
00:05:00,167 --> 00:05:02,711
‫الأحداث كلها متوقعة،
‫لا يوجد عنصر المفاجأة.

79
00:05:02,794 --> 00:05:04,796
‫يمكنك التنبؤ بالحدث قبل وقوعه.

80
00:05:10,969 --> 00:05:12,554
‫هل فاجأك هذا؟

81
00:05:17,642 --> 00:05:20,687
‫- لماذا؟
‫- لأنك ثرثارة.

82
00:05:22,481 --> 00:05:25,358
‫والآن اصمتي وشاهدي الفيلم.

83
00:05:32,407 --> 00:05:33,241
‫"(ستاب 7)"

84
00:05:33,325 --> 00:05:34,910
‫يا إلهي! أحب ذلك.

85
00:05:34,993 --> 00:05:37,913
‫لقد شاهدته 5 مرات
‫وما زال يرعبني في كل مرة أشاهده فيها.

86
00:05:37,996 --> 00:05:40,582
‫أنت تمزحين. أنا لا أفهمه.

87
00:05:43,377 --> 00:05:46,338
‫حسناً، إنه شبيه بفيلم "توايلايت زون".

88
00:05:46,421 --> 00:05:48,423
‫- "توايلايت زون"؟
‫- فيلم بداخل فيلم.

89
00:05:48,507 --> 00:05:50,175
‫أعي ذلك. لكن هذا غير منطقي.

90
00:05:50,258 --> 00:05:52,928
‫السؤال الذي يطرح نفسه، إذا كان بداية
‫فيلم "ستاب 7" هي فيلم "ستاب 6"،

91
00:05:53,011 --> 00:05:54,930
‫وبداية فيلم "ستاب 6" هي فيلم "ستاب 5"؟

92
00:05:55,013 --> 00:05:57,307
‫لو أنه هكذا، فماذا عن فيلم "ستاب 4"؟

93
00:05:57,391 --> 00:05:59,184
‫- إنك تفكرين بالأمر أكثر من اللازم.
‫- حقاً؟

94
00:05:59,267 --> 00:06:01,228
‫أم مخرج هذا الفيلم لم يفكر في ذلك جيداً؟

95
00:06:01,311 --> 00:06:03,146
‫لهذا السبب أنا لا أشاهد هذه الأفلام.

96
00:06:03,230 --> 00:06:07,025
‫لا أصدق أنك لم تشاهدينها.
‫فنحن نعيش في "وودسبورو".

97
00:06:07,109 --> 00:06:09,528
‫هذا ليس له علاقة بـ"وودسبورو".

98
00:06:09,611 --> 00:06:12,030
‫ظننت أنك قلت إن فيلم "ستاب"
‫مبني على قصة واقعية.

99
00:06:12,114 --> 00:06:15,617
‫الأجزاء الثلاثة الأولى الأصلية
‫مبنية على قصة "سيدني بريسكوت"،

100
00:06:15,701 --> 00:06:18,120
‫لكنها هددتهم بمقاضاتهم
‫إن استغلوا قصتها في فيلم،

101
00:06:18,203 --> 00:06:20,205
‫لذلك قاموا بتأليف القصة
‫من وحي خيالهم بعدها.

102
00:06:20,288 --> 00:06:23,709
‫فيلم "ستاب 5 كان يتضمن السفر بالزمن،
‫وهو الجزء الأسوأ على الإطلاق.

103
00:06:23,792 --> 00:06:26,753
‫ألا نسمع ما يكفي عن تلك القصة كل سنة؟

104
00:06:26,837 --> 00:06:29,548
‫على الأقل مدينة "وودسبورو" مشهورة بشيء ما.

105
00:06:31,341 --> 00:06:32,342
‫هل سمعت ذلك؟

106
00:06:34,761 --> 00:06:38,181
‫- كلا، لم أسمع شيئاً.
‫- أنا سمعت.

107
00:06:39,891 --> 00:06:42,269
‫لا تحاولي إخافتي يا "جيني".

108
00:06:42,352 --> 00:06:44,730
‫- لا أحاول إخافتك.
‫- إنك تفعلين ذلك طوال الوقت.

109
00:06:44,813 --> 00:06:47,023
‫- كلا، لا أفعل ذلك.
‫- إلى أين تذهبين؟

110
00:06:47,107 --> 00:06:51,111
‫- قلت لك إنني سمعت شيئاً.
‫- أعلم أنك تحاولين إخافتي.

111
00:06:51,194 --> 00:06:52,696
‫لا.

112
00:06:59,327 --> 00:07:00,412
‫ماذا هناك؟

113
00:07:02,039 --> 00:07:04,458
‫لا بد أنني تركت نافذة غرفتي مفتوحة.

114
00:07:07,711 --> 00:07:09,629
‫أيمكنك الرد على الهاتف؟

115
00:07:09,713 --> 00:07:12,132
‫- "مارني"؟
‫- أجل.

116
00:07:16,553 --> 00:07:20,057
‫- مرحباً؟
‫- مرحبا. من أنت؟

117
00:07:20,140 --> 00:07:22,184
‫"مارني". من أنت؟

118
00:07:22,267 --> 00:07:26,521
‫أنا آخر شخص سترينه في حياتك.

119
00:07:28,815 --> 00:07:29,983
‫ماذا؟

120
00:07:32,778 --> 00:07:33,820
‫أنا آسفة.

121
00:07:33,904 --> 00:07:35,405
‫توجب عليّ فعل ذلك.

122
00:07:36,406 --> 00:07:37,699
‫أيتها العاهرة!

123
00:07:37,783 --> 00:07:39,743
‫هذا ليس مضحكاً إذن.

124
00:07:39,826 --> 00:07:42,120
‫أحدهم يقع في الفخ كل سنة.

125
00:07:42,204 --> 00:07:44,247
‫لا أفهم لماذا تفعلين هذا الهراء...

126
00:07:45,707 --> 00:07:46,792
‫"مارني"؟

127
00:07:50,253 --> 00:07:51,254
‫"مارني"؟

128
00:07:54,633 --> 00:07:55,842
‫"مارني"؟

129
00:08:03,183 --> 00:08:06,436
‫خدعة جيدة يا "مارني".
‫الأضواء مطفأة والهاتف ملقى على الأرض.

130
00:08:06,520 --> 00:08:10,816
‫ينبغي لك أن تخرجي أفلام رعب حقاً.

131
00:08:10,899 --> 00:08:12,859
‫أينما كنت.

132
00:08:15,779 --> 00:08:18,615
‫دعيني أخمن. إنك تريدينني أسير
‫بجوار إطار الباب المفتوح

133
00:08:18,698 --> 00:08:20,575
‫حتى يتسنى لك إخافتي، أليس كذلك؟

134
00:08:25,664 --> 00:08:29,000
‫حسناً، الوقت مناسب.

135
00:08:29,084 --> 00:08:31,503
‫لكن ليس لديك ذلك التطبيق على هاتفك

136
00:08:31,586 --> 00:08:34,797
‫والذي يسمح لك بتغيير نبرة صوتك
‫كالقاتل المقنع، صحيح؟

137
00:08:34,881 --> 00:08:37,092
‫بل، يمكنني.

138
00:08:37,175 --> 00:08:40,345
‫- من هذا؟
‫- ليس تطبيق تغيير نبرة الصوت.

139
00:08:40,429 --> 00:08:43,932
‫- أأنت "تريفور"؟
‫- هل صوتي يبدو لك كصوت "تريفور"؟

140
00:08:44,015 --> 00:08:46,518
‫اعتبريني المخرج وأنت في فيلمي الآن.

141
00:08:46,601 --> 00:08:48,812
‫ستحظى بمشاهدة ممتعة، فلا تضيعي الفرصة.

142
00:08:48,895 --> 00:08:50,772
‫- أي فيلم؟
‫- الفيلم نفسه الذي كانت فيه "مارني".

143
00:08:50,856 --> 00:08:53,442
‫إلا أن مشاهدها قُطعت.

144
00:08:53,525 --> 00:08:56,445
‫لكنك شقراء حمقاء ذات ثدي كبير.

145
00:08:56,528 --> 00:08:59,239
‫سنتسلى معاً قبل قتلك.

146
00:08:59,322 --> 00:09:03,368
‫معدلي الدراسي التراكمي ممتاز
‫ومعدل ذكائي 135 أيها الأحمق.

147
00:09:03,452 --> 00:09:04,703
‫ماذا فعلت لـ"مارني"؟

148
00:09:04,786 --> 00:09:06,580
‫إنها في غرفة التقطيع بالأسفل.

149
00:09:06,663 --> 00:09:08,457
‫- هذا ليس مضحكاً.
‫- هذا ليس فيلماً كوميدياً.

150
00:09:08,540 --> 00:09:11,043
‫بل فيلم عب.
‫البعض يعيش، والبعض الآخر يموت.

151
00:09:11,126 --> 00:09:13,086
‫وعليك أن تبدئي بالهرب.

152
00:09:18,300 --> 00:09:19,301
‫"مارني"؟

153
00:11:38,398 --> 00:11:39,816
‫ما رأيك؟

154
00:11:39,900 --> 00:11:42,110
‫حسناً، أظن أن اليوم هو الذكرى السنوية.

155
00:11:42,194 --> 00:11:44,988
‫- الأطفال.
‫- كلا، لقد قصدت هذا العرض.

156
00:11:49,076 --> 00:11:50,202
‫"كتاب (أوت أوف داركنيس)

157
00:11:50,285 --> 00:11:51,119
‫قصة حقيقة عن النجاة.
‫بطولة (سيدني بريسكوت)

158
00:11:51,203 --> 00:11:52,120
‫يُعرض اليوم في الـ1 مساءً"

159
00:11:52,204 --> 00:11:53,914
‫- جيد.
‫- أخبرت المالك أنني سأقتل قطته

160
00:11:53,997 --> 00:11:57,626
‫- إن لم يصممها بشكل يليق.
‫- رائع.

161
00:12:33,120 --> 00:12:34,621
‫"المأمور"

162
00:12:39,292 --> 00:12:42,129
‫على مهلك! السرعة المسموحة هي 40 كلم.
‫حافظي على حياتك!

163
00:12:42,212 --> 00:12:43,630
‫سحقاً!

164
00:12:43,714 --> 00:12:45,090
‫معذرة أيها المأمور!

165
00:12:47,217 --> 00:12:48,301
‫"كيربي"!

166
00:13:04,776 --> 00:13:07,571
‫مهلاً، قبل ركوبك للسيارة
‫عليك أن تعديني بأنك لن تقتليني.

167
00:13:07,654 --> 00:13:09,865
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟

168
00:13:09,948 --> 00:13:12,993
‫- اتصل "تريفور" بي ليلة أمس.
‫- ولماذا يتصل بك؟

169
00:13:13,076 --> 00:13:14,661
‫لأنك لا تردين على مكالماته.

170
00:13:14,745 --> 00:13:17,122
‫وهو يعلم أن سيارتك معي، ويريد أن يعلم.

171
00:13:17,205 --> 00:13:19,875
‫- يعلم ماذا؟
‫- مدى استيائك.

172
00:13:21,001 --> 00:13:22,377
‫أيمكننا عدم التحدث حيال ذلك الآن؟

173
00:13:22,461 --> 00:13:24,171
‫لا بأس.

174
00:13:24,254 --> 00:13:26,882
‫اتصل "تريفور" بي ليلة أمس.

175
00:13:26,965 --> 00:13:28,425
‫هل اتصل بك أيضاً؟

176
00:13:28,508 --> 00:13:30,010
‫إنه قلق من مجيء قريبتك إلى "وودسبورو"

177
00:13:30,093 --> 00:13:32,846
‫وتلهيك عن معرفة مدى أسفه الشديد.

178
00:13:32,929 --> 00:13:35,640
‫- يا لها من فكرة مبتكرة!
‫- يا إلهي!

179
00:13:40,479 --> 00:13:42,314
‫بالمناسبة، هل رأيت عرض "غرايم رابير"؟

180
00:13:42,397 --> 00:13:43,732
‫و"أنجل أوف ديث"؟

181
00:13:43,815 --> 00:13:46,818
‫- عم تتحدثين؟
‫- قريبتك.

182
00:13:46,902 --> 00:13:48,403
‫إنها في آخر جزء حول كتابها

183
00:13:48,487 --> 00:13:50,864
‫التي تؤلفه عن الخطوة الأولى
‫لبدء حياة جديدة.

184
00:13:50,947 --> 00:13:52,949
‫إنه درامي للغاية.

185
00:13:53,033 --> 00:13:55,035
‫إنه السبب وراء حبي لأفلام الرعب.

186
00:13:55,118 --> 00:13:57,329
‫أنا متأكدة أنها ستسعد بسماع ذلك.

187
00:13:57,412 --> 00:13:59,956
‫إن كنت أعرفها، لكني لا أعرفها حقاً.

188
00:14:00,040 --> 00:14:02,376
‫هناك أناس يموتون أينما ذهبت.

189
00:14:02,459 --> 00:14:04,419
‫وهي لا يمسها شيء.

190
00:14:04,503 --> 00:14:08,298
‫فيلم "ستاب" لا يناسبها بالمرة.
‫بل فيلم "فينال تيستناشن" يناسبها أكثر.

191
00:14:08,382 --> 00:14:10,425
‫حسناً، لما يتصل بي "جيني راندال"؟

192
00:14:10,509 --> 00:14:11,927
‫لا أطيق "جيني".

193
00:14:12,010 --> 00:14:13,845
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "جيل".

194
00:14:13,929 --> 00:14:17,015
‫- لماذا...
‫- "جيني"؟ أهذا أنت؟

195
00:14:18,016 --> 00:14:20,477
‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك؟

196
00:14:20,560 --> 00:14:23,313
‫- حسناً، من أنت؟
‫- ماذا تريد؟

197
00:14:24,773 --> 00:14:28,443
‫- قلت، من أنت؟
‫- سألت سؤلاً.

198
00:14:28,527 --> 00:14:31,154
‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك؟

199
00:14:32,280 --> 00:14:33,365
‫سأغلق الخط.

200
00:14:35,158 --> 00:14:37,994
‫يا للدهشة! إنها المكالمة نفسها.

201
00:14:38,078 --> 00:14:41,581
‫تلقيت مكالمة كهذه هذا الصباح
‫من "مارني" المسؤولة عن الاحتفال.

202
00:14:41,665 --> 00:14:43,417
‫- ماذا؟
‫- انتبهي!

203
00:14:45,711 --> 00:14:47,337
‫حركة ذكية أيتها الحمقاء!

204
00:14:48,338 --> 00:14:50,257
‫لقد تخطيت إشارة التوقف لتوك.

205
00:14:51,383 --> 00:14:52,509
‫آسفة.

206
00:14:54,970 --> 00:14:56,596
‫ملاك الموت.

207
00:15:02,477 --> 00:15:04,396
‫يريد العمدة إزالة هذه قبل الغداء.

208
00:15:04,479 --> 00:15:06,523
‫لا يبقى سوى 25 قطعة.

209
00:15:10,193 --> 00:15:12,821
‫- صباح الخير أيها المأمور.
‫- صباح الخير يا نائبة العمدة.

210
00:15:12,904 --> 00:15:14,990
‫- "جو".
‫- صباح الخير أيها المأمور.

211
00:15:15,073 --> 00:15:19,369
‫- يبدو وكأن الاحتفال قد بدأ.
‫- إنهم طلاب مدرسة الثانوية على الأرجح.

212
00:15:19,453 --> 00:15:23,915
‫أجل. عندما تصبح مأساة جيل
‫أضحوكة الجيل التالي.

213
00:15:23,999 --> 00:15:26,752
‫يؤسفني أنك لن تتخلص من ذلك.

214
00:15:26,835 --> 00:15:29,963
‫لعلمك، تمنيت لو أني كنت كبيرة بما يسمح
‫لأكون ضمن فرقتك

215
00:15:30,047 --> 00:15:31,840
‫عندما كنت تحل تلك الجرائم.

216
00:15:33,216 --> 00:15:36,845
‫تلك التحقيقات المكثفة
‫هي التي تعضد العلاقات.

217
00:15:38,221 --> 00:15:40,057
‫أجل.

218
00:15:40,140 --> 00:15:42,142
‫كيف حال "جالي" بالمناسبة؟

219
00:15:42,225 --> 00:15:44,811
‫"جالي" بخير. إنها كاتبة.

220
00:15:44,895 --> 00:15:46,438
‫تكتب قصص خيالية.

221
00:15:47,898 --> 00:15:50,400
‫أعددت بعض شطائر الليمون.
‫وهي في سيارتي.

222
00:15:52,235 --> 00:15:54,154
‫شكراً أيتها النائبة، لكني لا أريد.

223
00:15:54,237 --> 00:15:56,865
‫أنت لن تخون زوجتك أيها المأمور

224
00:15:56,948 --> 00:15:59,076
‫إذا أكلت شطيرة الليمون خاصتي.

225
00:15:59,159 --> 00:16:01,244
‫أجل، لكني سأخون حميتي الغذائية.

226
00:16:02,662 --> 00:16:04,706
‫أيها المأمور "ريلي"؟
‫أجب أيها المأمور "ريلي"!

227
00:16:04,790 --> 00:16:06,458
‫معك المأمور "ريلي. حوّل.

228
00:16:06,541 --> 00:16:08,377
‫عليك أن تأتي إلى منزل "راندال" الآن.

229
00:16:08,460 --> 00:16:10,879
‫إنه أمر مروع للغاية أيها المأمور.

230
00:16:22,974 --> 00:16:27,312
‫مؤلفة كتاب "أوت أوف داركنيس"
‫"سيدني بريسكوت" معنا هنا اليوم.

231
00:16:27,396 --> 00:16:31,900
‫هل كان لفيلم "ستاب" بأجزائه الـ7
‫وكتب "جالي ويزرس" التي كتبتها عنك

232
00:16:31,983 --> 00:16:34,069
‫لها تأثير على حياتك؟

233
00:16:34,152 --> 00:16:37,531
‫لا ألوم "جالي". كان هذا في الماضي.

234
00:16:37,614 --> 00:16:41,702
‫إن كنت الضحية لوقت طويل،
‫فكان القرار قراري لإعادة اكتشاف نفسي.

235
00:16:41,785 --> 00:16:44,830
‫- ولهذا كتبت ذلك الكتاب.
‫- كان معنا سيداتي وسادتي "سيدني بريسكوت"،

236
00:16:44,913 --> 00:16:48,875
‫للتعليق على كتبها "أوت أوف داركنيس".

237
00:16:48,959 --> 00:16:50,127
‫حسناً يا "جالي"، لنفعلها.

238
00:16:50,252 --> 00:16:51,211
‫"الفصل الأول"

239
00:16:51,294 --> 00:16:53,296
‫لنعيد اكتشاف نفسي.

240
00:16:54,923 --> 00:16:56,216
‫إلا أنني...

241
00:16:58,301 --> 00:17:01,847
‫"ليس لدي أدنى فكرة

242
00:17:01,930 --> 00:17:04,516
‫عما أكتبه."

243
00:17:06,559 --> 00:17:07,853
‫"مدرسة الثانوية بـ(وودسبورو)"

244
00:17:07,936 --> 00:17:09,855
‫مهلاً!

245
00:17:15,402 --> 00:17:17,612
‫- هل هذه النسخة الحديثة؟
‫- إنها النسخة 2.0 المحدثة.

246
00:17:17,696 --> 00:17:19,740
‫- وأنا أحدثه الآن.
‫- رائع.

247
00:17:20,949 --> 00:17:24,369
‫معكم "روبي ميرسر" وبرنامج "هول باص"،

248
00:17:24,452 --> 00:17:25,453
‫ومعي الفاتنة

249
00:17:25,537 --> 00:17:27,414
‫"أوليفيا موريس"
‫والمعروفة بـ"لا تنظر إلى ثديّ، فأنا أعرف".

250
00:17:27,497 --> 00:17:30,584
‫هنا في ذكرى مذبحة مدينة
‫"وودسبورو" وسؤالي هو:

251
00:17:30,667 --> 00:17:33,545
‫- ما هو فيلم الرعب المفضل لديكما؟
‫- أهذا ما تستطيع فعله؟

252
00:17:33,628 --> 00:17:36,715
‫- تسأل تلك الأسئلة الغبية؟
‫- أجل، أين سمعت بذلك على أي حال؟

253
00:17:36,798 --> 00:17:39,801
‫إنني مقتبسه من فيلم "ستاب 1".
‫مرحباً يا "تشارلي".

254
00:17:39,885 --> 00:17:42,929
‫إنك حمقاء يا "كيربي"
‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك؟

255
00:17:43,013 --> 00:17:44,181
‫"بامبي".

256
00:17:45,223 --> 00:17:46,558
‫- أحمق.
‫- ماذا؟

257
00:17:46,641 --> 00:17:48,560
‫إننا نمرح يا "كيربي".

258
00:17:50,562 --> 00:17:54,191
‫- إنها لا تكترث لوجودك تماماً.
‫- كلا يا صاح، إنها تريدني.

259
00:17:56,902 --> 00:17:59,112
‫أجل، آمل ذلك، أليس كذلك أيها الغبي؟

260
00:18:00,113 --> 00:18:03,492
‫- أظن أن "تشارلي" معجب بك.
‫- وأنا معجبة به.

261
00:18:03,575 --> 00:18:06,787
‫بإغاظته وتعذيبه وإرباكه.

262
00:18:06,870 --> 00:18:08,830
‫صدقيني يمكنك فعل أسوأ من ذلك

263
00:18:11,500 --> 00:18:14,961
‫مرحباً يا "تريفور".
‫إلى اللقاء يا "تريفور".

264
00:18:15,045 --> 00:18:16,671
‫هلا تحدثنا؟

265
00:18:18,256 --> 00:18:21,009
‫ثمة شخص يحفل بك هنا، أتعلمين؟

266
00:18:21,093 --> 00:18:23,804
‫شخص أسعدتك ذات مرة.

267
00:18:23,887 --> 00:18:26,181
‫شخص لم يجدر به تركك.

268
00:18:27,599 --> 00:18:30,060
‫عندما لا تتصل، فهذا معناه أنك تركتني.

269
00:18:30,143 --> 00:18:32,896
‫أو عندما تصطحب إحداهن إلى المطار،
‫فهذا يعني أنك تركتني.

270
00:18:32,979 --> 00:18:36,733
‫عندما تخبر فتاة بحبك لها،
‫وهي تقدم لك كل شيء،

271
00:18:36,817 --> 00:18:39,111
‫وبعدها تواعد فتاة أخرى،
‫فهذا لا يعني أنك تركتها فحسب،

272
00:18:39,194 --> 00:18:42,948
‫بل هذا يعني أنك تخليت عنها. مفهوم؟
‫هذه خيانة.

273
00:18:44,616 --> 00:18:48,578
‫رفض "تريفور شيلدون" على الهواء
‫مع "روبي ميرسر" وبرنامج "هول باص".

274
00:18:48,662 --> 00:18:50,330
‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك يا صاح؟

275
00:18:50,414 --> 00:18:51,873
‫سأريك إياه.

276
00:18:59,673 --> 00:19:03,844
‫بدأت أعتقد أن الجميع كان ضحايا

277
00:19:03,927 --> 00:19:06,138
‫وأني لا أقبل هذا.

278
00:19:06,847 --> 00:19:08,432
‫حسناً...

279
00:19:08,515 --> 00:19:10,559
‫جلست

280
00:19:10,642 --> 00:19:14,229
‫وبدأت أكتب دوراً جديداً لي.

281
00:19:14,312 --> 00:19:17,232
‫دور لامرأة تترك مخاوفها خلفها

282
00:19:17,315 --> 00:19:19,276
‫وتخطو نحو ضوء الشمس

283
00:19:19,359 --> 00:19:20,986
‫لتخرج من الظلمة.

284
00:19:22,821 --> 00:19:24,364
‫شكراً.

285
00:19:24,448 --> 00:19:27,034
‫حسناً، سنبدأ توقيع الكتاب في خلال لحظات،

286
00:19:27,117 --> 00:19:29,661
‫لذا شراء النسخ المتاحة.

287
00:19:29,745 --> 00:19:32,914
‫أنا أنظر إليكن أيتها السيدات.
‫إنه أفضل مبيعات "نيويورك تايمز".

288
00:19:32,998 --> 00:19:35,125
‫مراجعات إطرائية.

289
00:19:35,208 --> 00:19:39,463
‫- سعيدة بقدومك يا "جيل".
‫- تهاني يا "سيدني".

290
00:19:39,546 --> 00:19:41,757
‫لم تسنح لي الفرصة لقراءته بعد، لكن...

291
00:19:41,840 --> 00:19:43,383
‫أعرف أين يمكنك الحصول على نسخة.

292
00:19:46,928 --> 00:19:49,431
‫"ديوي"! مرحباً!

293
00:19:49,514 --> 00:19:52,142
‫مرحباً يا "سيد"، لقد فعلتها.

294
00:19:52,225 --> 00:19:53,685
‫ماذا يجري يا "ديوي"؟

295
00:19:53,769 --> 00:19:56,146
‫"سيد"، أنا آسف. عليّ القيام بأمر ما هنا.

296
00:19:56,229 --> 00:20:00,025
‫أنا آسف جداً. معذرة!
‫سيستغرق هذا دقيقة واحدة.

297
00:20:00,108 --> 00:20:03,070
‫أريدكم ألا تبارحوا أماكنكم وتبقوا هادئين.

298
00:20:03,153 --> 00:20:05,155
‫لا يغادر أحد حتى الآن. المأمور يشكركم.

299
00:20:05,238 --> 00:20:07,532
‫أيمكن لهذا أن ينتظر يا "بارني فايف"؟
‫فانا أنظم حدثاً هنا.

300
00:20:07,616 --> 00:20:09,701
‫هذه حدث شرطي يا سيدتي.

301
00:20:09,785 --> 00:20:12,120
‫- ماذا يجري؟
‫- إنه أمر يخص الشرطة يا "جيل".

302
00:20:12,204 --> 00:20:13,538
‫إن سمحت لنا أن نجري عملنا...

303
00:20:13,622 --> 00:20:15,707
‫أنا أتحدث إلى زوجي أيتها النائبة "جودي".

304
00:20:15,791 --> 00:20:18,043
‫اسمعيني، هناك هاتف

305
00:20:18,126 --> 00:20:20,045
‫نعتقد أنه ربما سُرق من موقع الجريمة.

306
00:20:20,128 --> 00:20:24,007
‫تعقبت النائبة إحداثيات هاتفها
‫وقادها إلى هذا المكان.

307
00:20:24,091 --> 00:20:26,051
‫وعلينا معرفة البقية.

308
00:20:26,134 --> 00:20:27,677
‫لا أريد معرفة أي شيء.

309
00:20:31,640 --> 00:20:33,892
‫الهاتف يرن هنا أيها المأمور!

310
00:20:37,938 --> 00:20:39,064
‫هنا...

311
00:20:44,986 --> 00:20:47,030
‫الصوت آت من صندوق السيارة. هنا.

312
00:20:47,114 --> 00:20:49,574
‫- "ديوي"؟
‫- فليتراجع الجميع!

313
00:20:49,658 --> 00:20:52,035
‫- ليس الآن يا "سيد".
‫- هذه نغمة جهازي.

314
00:21:01,086 --> 00:21:01,962
‫اللعنة!

315
00:21:02,045 --> 00:21:05,090
‫حسناً، بات الآن مسرح جريمة رسمي.
‫لنأمن هذا المكان.

316
00:21:05,173 --> 00:21:07,217
‫أبعد هذه الكاميرا عن هنا! ليتراجع الجميع.

317
00:21:07,300 --> 00:21:08,802
‫- أعطني هذه الكاميرا!
‫- تراجعوا.

318
00:21:08,885 --> 00:21:10,470
‫أخبرني أن هذه مزحة يا "ديوي".

319
00:21:10,554 --> 00:21:13,223
‫- كلا، ليست مزحة يا "سيد.
‫- تراجعي على الرصيف يا سيدتي.

320
00:21:13,306 --> 00:21:14,725
‫- هيا.
‫- ليتراجع الجميع!

321
00:21:16,059 --> 00:21:17,519
‫"هنري"، لن تصدق ما حدث للتو.

322
00:21:17,602 --> 00:21:20,689
‫- تراجعي يا "جيل"!
‫- أود رؤية ذلك فحسب.

323
00:21:20,772 --> 00:21:23,775
‫أغمضوا أعين الأطفال!

324
00:21:23,859 --> 00:21:26,486
‫حسناً، مقالات يوم الثلاثاء.

325
00:21:26,570 --> 00:21:29,197
‫تحت عنوان:
‫"لماذا مدينة (وودسبورو) هي الأفضل..."

326
00:21:29,281 --> 00:21:33,368
‫أي جهاز إلكتروني يجب أن يُغلق،
‫هذه هي القواعد.

327
00:21:34,745 --> 00:21:35,787
‫هلا أخبرني أحد بالأمر؟

328
00:21:35,871 --> 00:21:38,415
‫"جيني راندال" و"مارني كوبر"
‫قُتلتا ليلة أمس.

329
00:21:38,498 --> 00:21:40,459
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

330
00:21:40,542 --> 00:21:43,545
‫- طُعنا حتى الموت.
‫- ما فيلم الرعب المفضل لديك؟

331
00:21:43,628 --> 00:21:44,796
‫اخرس!

332
00:21:44,880 --> 00:21:47,466
‫- ها هي عربة الأخبار.
‫- الحصة لم تنتهي بعد!

333
00:21:47,549 --> 00:21:48,925
‫كان ذلك سريعاً.

334
00:21:49,009 --> 00:21:52,804
‫هذا الأسبوع وتحديداً
‫في ذكرى جرائم قتل "وودسبورو" الشنيعة.

335
00:21:52,888 --> 00:21:55,098
‫قُتل فتاتين في اليوم نفسه

336
00:21:55,182 --> 00:21:57,893
‫التي تقرّر فيه الضحية
‫المشهورة محلياً "سيدني بريسكوت"،

337
00:21:57,976 --> 00:21:59,644
‫العودة إلى ديارها.

338
00:21:59,728 --> 00:22:02,397
‫قد يعود كل هذا بسبب كتابات
‫"جيل ويزرس" الأكثر مبيعاً.

339
00:22:02,481 --> 00:22:03,690
‫وأين هي الآن؟

340
00:22:03,940 --> 00:22:06,818
‫- حسناً، تعيش هنا في "وودسبورو".
‫- سيدة "ريلي".

341
00:22:06,902 --> 00:22:09,237
‫- مرحباً، "هوس".
‫- السيدة الأولى.

342
00:22:09,321 --> 00:22:10,614
‫مرحباً، "بيركنس".

343
00:22:11,615 --> 00:22:13,575
‫معذرة يا جيل". إنه يجري مقابلة.

344
00:22:13,658 --> 00:22:14,993
‫رائع، فأنا أحب المقابلات.

345
00:22:15,077 --> 00:22:17,537
‫عليك الانتظار يا "جيل".
‫معذرة، لا يمكنني السماح لك بالدخول.

346
00:22:18,955 --> 00:22:21,291
‫ماذا ستفعلين؟
‫هل ستعتقلينني أيتها النائبة "جودي"؟

347
00:22:21,375 --> 00:22:22,542
‫إذا لزم الأمر.

348
00:22:22,626 --> 00:22:24,586
‫من يعرقل تحقيقات الشرطة

349
00:22:24,669 --> 00:22:26,421
‫فأنه يرتكب جريمة
‫يُحاسب عليها أمام المحكمة.

350
00:22:26,505 --> 00:22:28,423
‫حسناً، أصغي لي يا "جودي".

351
00:22:28,507 --> 00:22:30,634
‫لا أمانع عملك مع زوجي

352
00:22:30,717 --> 00:22:34,096
‫أو أنك تتملّقينه حتى كما تفعلين.

353
00:22:34,179 --> 00:22:35,722
‫لكن إن بدأت التصرف مثله،

354
00:22:35,806 --> 00:22:37,766
‫فعليك وضع شارب، لأنك تبدين سخيفة.

355
00:22:37,849 --> 00:22:38,850
‫"جيل"!

356
00:22:38,934 --> 00:22:40,018
‫- "جودي"!
‫- "جيل"!

357
00:22:41,603 --> 00:22:43,438
‫أيتها النائبة. "جيل".

358
00:22:44,606 --> 00:22:48,485
‫تفضلي أرجوك.
‫أمهلينا دقيقة إذا سمحت يا "سيدني...

359
00:22:48,568 --> 00:22:50,529
‫- "سيد".
‫- مرحباً يا "جيل".

360
00:22:50,612 --> 00:22:53,907
‫"ديوي"، هلا شرحت من فضلك لـ"بيتي كروكر"

361
00:22:53,990 --> 00:22:56,368
‫أنني أملك كل الحق في الوجود هنا؟

362
00:22:56,451 --> 00:22:59,162
‫إذا حدثت جريمة قتل أخرى في "وودسبورو"،
‫فبالتأكيد... ماذا؟

363
00:23:00,539 --> 00:23:02,624
‫هذه ليست معلومات عامة!

364
00:23:02,708 --> 00:23:04,710
‫إنها منتشرة على الإنترنت يا "ديوي"!

365
00:23:04,793 --> 00:23:05,961
‫- حقاً؟
‫- أجل!

366
00:23:06,044 --> 00:23:08,255
‫العالم كله يعلم بالأمر قبلي!

367
00:23:08,338 --> 00:23:11,174
‫إنها تريد أن تنضم
‫إلى فريق التحقيقات أيها المأمور.

368
00:23:11,258 --> 00:23:13,218
‫حسناً. مهلاً.

369
00:23:14,886 --> 00:23:17,222
‫هل هذه العبارة مألوفة لديك:

370
00:23:17,305 --> 00:23:18,849
‫"كتبت كتاباً عن هذا الأمر"؟

371
00:23:21,977 --> 00:23:25,939
‫"جيل"، مع كامل احترامي،
‫فلا أرى ما قلته للتو له علاقة بالقضية...

372
00:23:26,022 --> 00:23:28,567
‫لأنني كتبت كتاباً عن هذا!

373
00:23:29,526 --> 00:23:32,320
‫كتاب "جرائم قتل (وودسبورو)"
‫بقلم "جيل ويزرس"؟

374
00:23:32,404 --> 00:23:34,823
‫لكنك لم تعودي صحفية يا "جيل".

375
00:23:34,906 --> 00:23:36,241
‫وحتى إن كنت ما زلت صحفيةً...

376
00:23:36,324 --> 00:23:40,746
‫لا تعاملني كأحد الإعلاميين.
‫لقد ساعدت في حل تلك القضايا.

377
00:23:40,829 --> 00:23:44,708
‫3 مرات، أتذكّر؟ أنا وأنت معاً.

378
00:23:45,709 --> 00:23:47,627
‫لكني أنا المأمور الآن يا "جيل".

379
00:23:48,587 --> 00:23:49,671
‫حقاً؟

380
00:23:51,715 --> 00:23:54,051
‫ماذا؟ ألن تدعني أساعدك في حل هذه القضية؟

381
00:23:54,134 --> 00:23:55,260
‫لا يمكنني.

382
00:23:57,345 --> 00:23:59,681
‫حسناً، سأعمل على حلها بمفردي إذاً.

383
00:23:59,765 --> 00:24:03,852
‫هذا ما أعرفه وأجيده يا "ديوي".

384
00:24:09,566 --> 00:24:11,818
‫مذاق شطائر الليمون خاصتك مقزز جداً.

385
00:24:13,945 --> 00:24:16,782
‫كلا. إنها لذيذة جداً.

386
00:24:16,865 --> 00:24:18,033
‫شكراً يا سيدي.

387
00:24:18,116 --> 00:24:19,826
‫- أيها المأمور.
‫- نعم؟

388
00:24:19,910 --> 00:24:21,995
‫لدينا بعض طلاب مدرسة الثانوية هنا.

389
00:24:22,079 --> 00:24:25,040
‫قال اثنان منهم إنهم تلقتا
‫مكالمات تهديد هذا الصباح

390
00:24:25,123 --> 00:24:30,295
‫من هاتف الضحية.
‫تُدعيان "أوليفيا موريس" و"جيل روبرتس".

391
00:24:30,379 --> 00:24:33,507
‫إنها قريبة "سيدني". اللعنة!

392
00:24:34,591 --> 00:24:35,884
‫ها هما أيها المأمور.

393
00:24:35,967 --> 00:24:38,512
‫- مرحباً يا "جيل".
‫- "سيدني".

394
00:24:38,595 --> 00:24:40,472
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

395
00:24:40,555 --> 00:24:42,849
‫تسعدني مقابلتك في ظل تلك الظروف العصيبة.

396
00:24:44,226 --> 00:24:45,769
‫- حقاً؟
‫- أجل.

397
00:24:45,852 --> 00:24:48,939
‫- هل تلقيتما مكالمات تهديد إذاً؟
‫- أجل، كلانا.

398
00:24:49,022 --> 00:24:50,524
‫"ما هو فيلم الرعب المفضل لديك؟"

399
00:24:51,650 --> 00:24:54,528
‫كان ذلك صوت القاتل من فيلم "ستاب".

400
00:24:54,611 --> 00:24:57,114
‫أعني من حياتك.

401
00:24:57,197 --> 00:24:59,699
‫أُدعى "كيربي" بالمناسبة، وأنا صديقتهما.

402
00:25:00,826 --> 00:25:03,578
‫- ألم يتصل بك القاتل؟
‫- نعم.

403
00:25:04,579 --> 00:25:06,206
‫أهذا أمر غير مبشر؟

404
00:25:06,289 --> 00:25:08,542
‫هل هذا يعني أنني لن أعيش بقدرهما؟

405
00:25:08,625 --> 00:25:11,378
‫لا. ربما.

406
00:25:11,461 --> 00:25:15,382
‫بالطبع لا. توخي الحذر فحسب.

407
00:25:15,465 --> 00:25:17,676
‫يا إلهي! هل سمعت ذلك؟ أنا الضحية القادمة!

408
00:25:17,759 --> 00:25:20,095
‫لا يجدر بي أن أكون هنا يا "ديوي".
‫عليّ المغادرة.

409
00:25:20,178 --> 00:25:22,639
‫للأسف هذا غير ممكن يا "سيدني".

410
00:25:22,723 --> 00:25:27,352
‫لا يشك أحد أنك متورطة،
‫لكن الجميع مشتبه به. آسف.

411
00:25:27,436 --> 00:25:30,772
‫وكان هناك دليلاً في سيارتك يربط القاتل بك.

412
00:25:30,856 --> 00:25:32,232
‫قد تكونين الشاهدة الأساسية.

413
00:25:34,651 --> 00:25:38,864
‫لذا، ستبقين تحت مراقبة الشرطة 24 ساعة.

414
00:25:38,947 --> 00:25:40,323
‫هذا مريح.

415
00:25:43,201 --> 00:25:46,538
‫أنا "ريبيكا". يا رباه! "هنري"!

416
00:25:46,621 --> 00:25:50,667
‫أجل، هذا حقيقي. ذُبح فتاتين.

417
00:25:50,751 --> 00:25:51,960
‫يوم الحساب.

418
00:25:52,044 --> 00:25:53,837
‫لم أكن سعيدة في "وودسبورو".

419
00:25:53,920 --> 00:25:56,965
‫كما لو كنت فاشلة في العلاقات، صحيح؟
‫يا للروعة!

420
00:25:57,049 --> 00:25:59,718
‫أفضل فكرة على الإطلاق.

421
00:25:59,801 --> 00:26:01,887
‫سأعود الاتصال بك يا "هنري".

422
00:26:03,638 --> 00:26:05,390
‫اعذريني، لكني متحمسة للحديث معك.

423
00:26:05,474 --> 00:26:06,808
‫لم تسنح لي الفرصة لقول شيء ما سابقاً،

424
00:26:06,892 --> 00:26:09,770
‫- لكني تشرفت بمقابلتك.
‫- شكراً لك.

425
00:26:09,853 --> 00:26:10,979
‫- "ريبيكا والترز".
‫- مرحباً.

426
00:26:11,063 --> 00:26:14,232
‫كنت شغوفة بقراءة قصص
‫"جيل ويزرس" المشهورة في صغري.

427
00:26:14,316 --> 00:26:17,736
‫- كنت ملهمتي في التسعينيات.
‫- حسناً، بتّ "جيل ريلي" الآن.

428
00:26:17,819 --> 00:26:19,196
‫تخليت عن كل ذلك لأجل الحب، أعلم هذا.

429
00:26:19,279 --> 00:26:20,739
‫كم مر على زواجك من "ديوي"؟

430
00:26:20,822 --> 00:26:22,407
‫10 سنوات.

431
00:26:22,491 --> 00:26:24,284
‫تماماً كالبطلة في فيلم "ستاب 3".

432
00:26:24,368 --> 00:26:26,745
‫- يا للروعة!
‫- يا للروعة!

433
00:26:27,746 --> 00:26:30,749
‫لم أقصد مضايقتك.
‫لطالما بدا فيلماً رومانسياً

434
00:26:30,832 --> 00:26:32,292
‫أكثر من الحقيقة، لأنه مجرد فيلم.

435
00:26:32,376 --> 00:26:34,753
‫إنما في الحياة الطبيعية،
‫يمكنكما أن تكونا...

436
00:26:35,879 --> 00:26:37,172
‫إنني أزيد الطين بلّة.

437
00:26:37,255 --> 00:26:39,716
‫سأترك الموضوع. حسناً، على أي حال،

438
00:26:39,800 --> 00:26:41,760
‫الشهرة تتطلب الشجاعة الكافية
‫لترك خريطتك المهنية.

439
00:26:41,843 --> 00:26:45,013
‫أتخططين إلى إحياء اسمك التجاري
‫من جديد بعد أن نُسي؟

440
00:26:45,097 --> 00:26:48,266
‫اسمعيني، بعد ثانيتين سأعيد إحياء وجهك

441
00:26:48,350 --> 00:26:50,310
‫باسمي التجاري.

442
00:26:51,728 --> 00:26:53,105
‫ما زلت أجيد هذا.

443
00:26:54,981 --> 00:26:56,274
‫إنها سريعة الغضب.

444
00:27:04,866 --> 00:27:08,036
‫إنها جميلة جداً.
‫عندما تفكرين فيما نجت منه،

445
00:27:08,120 --> 00:27:10,789
‫- فلا بد من وجود الندب في جسمها بأكمله.
‫- بحقك.

446
00:27:11,915 --> 00:27:15,961
‫كانت أمها شقيقتي. ولديّ ندب أيضاً.

447
00:27:16,044 --> 00:27:18,672
‫ولم يسألني أحد قط عن هذه الندب.

448
00:27:18,755 --> 00:27:23,051
‫- آسفة يا سيدة "روبرتس".
‫- إنها تقصد ندب ناتجة عن جرح سكين يا أمي.

449
00:27:23,135 --> 00:27:26,513
‫حسناً.

450
00:27:29,474 --> 00:27:32,144
‫كيف حالك؟ وكيف حال "جيل"؟

451
00:27:34,896 --> 00:27:35,939
‫أنا بخير.

452
00:27:36,940 --> 00:27:39,985
‫لكن "جيل"... كان الأمر صعباً عليها.

453
00:27:40,068 --> 00:27:44,072
‫العيش مع زوجها في مدينة صغيرة.

454
00:27:44,156 --> 00:27:46,324
‫ولا يوجد ما تكتب عنه.

455
00:27:48,326 --> 00:27:49,661
‫أأنتما بخير؟

456
00:27:51,329 --> 00:27:53,498
‫حسناً، قرأت في كتاب ما
‫ذات مرة هذه العبارة:

457
00:27:53,582 --> 00:27:56,793
‫"عندما تعتقد فحسب
‫أن الأمور لن تزداد سوءاً،

458
00:27:56,877 --> 00:28:00,630
‫فإنها أحياناً لا تزداد سوءاً.
‫وأحياناً تتحسن."

459
00:28:01,757 --> 00:28:04,843
‫كتاب "خارج الظلام"
‫بقلم "سيدني بريسكوت"، صفحة 220.

460
00:28:14,603 --> 00:28:15,896
‫عليّ أن أذهب.

461
00:28:21,860 --> 00:28:23,528
‫سعدت بلقائك يا "ديوي".

462
00:28:23,612 --> 00:28:26,073
‫لقد اجتزنا الكثير معاً.

463
00:28:26,156 --> 00:28:28,700
‫وسنجتاز هذه أيضاً، اتفقنا؟

464
00:28:28,784 --> 00:28:29,910
‫أغلقي الباب.

465
00:28:50,430 --> 00:28:53,642
‫لا تفزعي. لا بأس. اهدئي، هذا أنا.

466
00:28:53,725 --> 00:28:56,395
‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟
‫فهناك شرطة خارج المنزل.

467
00:28:56,478 --> 00:28:58,855
‫لا يستطيعون مجارّة النينجا يا عزيزتي.

468
00:29:01,316 --> 00:29:04,486
‫على أي حال، ماذا تفعلين
‫في المنزل مع "سيدني بريسكوت"؟

469
00:29:04,569 --> 00:29:07,239
‫أقصد أن الأمر كما لو أنك
‫في برنامج "توب شيف" مع "جيفري دامر".

470
00:29:07,322 --> 00:29:09,199
‫هلا ابتعدت عن النافذة من فضلك؟

471
00:29:10,409 --> 00:29:13,120
‫ليس لديك أي حق في أن تكون هنا.
‫ليس بعد الآن.

472
00:29:13,203 --> 00:29:14,246
‫انتظري.

473
00:29:15,247 --> 00:29:17,040
‫سمعت أنك تلقيت مكالمة هاتفية من القاتل.

474
00:29:18,208 --> 00:29:20,627
‫- أهذا حقيقي؟
‫- وما شأنك بهذا؟

475
00:29:21,920 --> 00:29:23,797
‫ألا تظنين أنك ستكونين بأمان أكثر معي؟

476
00:29:23,880 --> 00:29:26,341
‫- أنا لا أثق بك يا "تريفور".
‫- مهلاً.

477
00:29:27,551 --> 00:29:31,138
‫سأحرص على أن تثقي بي إذاً، اتفقنا؟

478
00:29:34,141 --> 00:29:35,684
‫معذرة، لم أقصد...

479
00:29:35,767 --> 00:29:38,437
‫كلا، كان على وشك الرحيل. إنه حبيبي السابق.

480
00:29:39,688 --> 00:29:42,357
‫أجل. حبيبها الأول والوحيد.

481
00:29:42,441 --> 00:29:44,860
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

482
00:29:44,943 --> 00:29:48,071
‫تسعدني مقابلتك رسمياً.

483
00:29:48,155 --> 00:29:51,199
‫لطالما حاولت الحصول
‫على نسخة من كتابك، لكن...

484
00:29:52,951 --> 00:29:54,494
‫تبدين أصغر حجماً على الطبيعة.

485
00:30:03,086 --> 00:30:04,337
‫ماذا؟

486
00:30:04,421 --> 00:30:08,759
‫لا شيء. إنك تذكّريني بنفسي فحسب.

487
00:30:11,386 --> 00:30:14,514
‫- أغلقي النافذة، اتفقنا؟
‫- أجل. طابت ليلتك.

488
00:30:14,598 --> 00:30:16,975
‫طابت ليلتك.

489
00:30:18,518 --> 00:30:19,895
‫أعتذر من هذا.

490
00:30:21,438 --> 00:30:24,024
‫أقوم بجولاتي قبل أن أغادر فحسب.

491
00:30:24,107 --> 00:30:25,567
‫رائع. شكراً.

492
00:30:28,820 --> 00:30:30,530
‫أنت لا تتذكريني، أليس كذلك؟

493
00:30:30,614 --> 00:30:32,032
‫معذرة؟

494
00:30:32,115 --> 00:30:34,409
‫كنا معاً في المدرسة الثانوية.

495
00:30:34,493 --> 00:30:36,036
‫"جودي هيكس".

496
00:30:36,119 --> 00:30:39,956
‫كنا في الصفّ نفسه
‫وفريق المسرح الدرامي معاً أيضاً.

497
00:30:40,040 --> 00:30:42,542
‫ومثلنا في مسرحية "بيتر بان" معاً.

498
00:30:42,626 --> 00:30:44,169
‫ولعبت دور الفتى الضائع.

499
00:30:45,379 --> 00:30:46,797
‫وأنت لعبت دور

500
00:30:46,880 --> 00:30:48,340
‫"تيغر ليلي".

501
00:30:50,842 --> 00:30:53,178
‫آسفة، قد مرّ وقت طويل على هذا.

502
00:30:54,513 --> 00:30:56,056
‫لا بأس.

503
00:30:56,139 --> 00:31:00,519
‫فقد مرّرت بالكثير من الصعوبات وقتئذ.

504
00:31:01,603 --> 00:31:03,772
‫حسناً، تسعدني رؤيتك ثانيةً يا "جودي".

505
00:31:04,856 --> 00:31:06,483
‫وأنا أيضاً.

506
00:31:12,864 --> 00:31:14,116
‫هل كل شيء على ما يرام بالأعلى؟

507
00:31:14,199 --> 00:31:15,951
‫يُفترض بك أن تكون خارج المنزل يا "بيركنس".

508
00:31:25,377 --> 00:31:27,921
‫أي كلمة من 4 أحرف ترادف كلمة "شجاعة"؟

509
00:31:30,507 --> 00:31:31,842
‫"جرأة."

510
00:31:37,264 --> 00:31:39,182
‫هذه "أوليفيا موريس". تقطن المنزل المجاور.

511
00:31:39,266 --> 00:31:41,184
‫- اسمها موجود بالقائمة.
‫- أجل.

512
00:31:42,310 --> 00:31:44,646
‫يمكنها أن تعيش بالمنزل المجاور لي.

513
00:31:44,730 --> 00:31:48,567
‫والآن أنا أحذّرك حقاً يا "ماري"، مفهوم؟

514
00:31:48,650 --> 00:31:49,985
‫سأستخدم القوة معك. وأنا أعني هذا.

515
00:31:50,986 --> 00:31:53,029
‫ها هي! ابتعدي عني!

516
00:32:01,413 --> 00:32:02,789
‫"(أوليفيا)"

517
00:32:04,041 --> 00:32:06,460
‫- مرحباً؟
‫- ماذا تنويان فعله؟

518
00:32:06,543 --> 00:32:08,628
‫إننا نشاهد فيلم "شون أوف ذا ديد".

519
00:32:08,712 --> 00:32:11,423
‫أتعلمين أن هناك زومبيان
‫في السيارة خارج المنزل؟

520
00:32:11,506 --> 00:32:14,342
‫أجل. إنهما شرطيان. أتريدي أن تأتي؟

521
00:32:14,426 --> 00:32:18,096
‫- وهل رحلت ملاك الموت؟
‫- كلا، إنها في غرفة الضيوف.

522
00:32:18,180 --> 00:32:21,141
‫انسي الأمر. فالباب المجاور محكم الغلق.

523
00:32:21,224 --> 00:32:24,519
‫- هل أمك بالمنزل؟
‫- إنها في منزل حبيبها.

524
00:32:24,603 --> 00:32:26,646
‫الأجواء مخيفة هنا الليلة.

525
00:32:26,730 --> 00:32:32,027
‫حسناً، ما زال الزومبيان في سيارتهما،
‫فيُفترض أن تكوني في أمان إذاً.

526
00:32:32,110 --> 00:32:34,738
‫- عاودي الاتصال بي غداً، اتفقنا؟
‫- حسناً.

527
00:32:34,821 --> 00:32:37,991
‫- ألا تريد القدوم؟
‫- إنها تخاف من حاصد الأرواح.

528
00:32:38,075 --> 00:32:40,118
‫شاهدي هذا.

529
00:32:49,252 --> 00:32:50,462
‫تحدث.

530
00:32:50,545 --> 00:32:54,049
‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك يا "أوليفيا"؟

531
00:32:54,383 --> 00:32:56,551
‫هذا أسوأ تقليد سمعته قط يا "جيل".

532
00:32:56,635 --> 00:32:59,596
‫بالحديث عن فيلم "ستاب"،
‫أتعلمين أين سيُعرض "ستاب إيه ثون"؟

533
00:32:59,679 --> 00:33:01,515
‫كلا، ولا يهمني على أي حال.

534
00:33:01,598 --> 00:33:03,016
‫فلن تسمح لي أمي بالذهاب.

535
00:33:06,144 --> 00:33:10,065
‫- أنا "تريفور". سأردّ عليه.
‫- "تريفور" يتصل مجدداً.

536
00:33:10,148 --> 00:33:14,027
‫- ماذا تريد؟
‫- أود التحدث إلى "جيل".

537
00:33:14,111 --> 00:33:16,196
‫لا، معك "كريبي". آسفة يا "تريفور".

538
00:33:16,279 --> 00:33:19,282
‫لا تستقبل "جيل"
‫أي مكالمات من علاقات قديمة.

539
00:33:19,366 --> 00:33:22,786
‫- ماذا الأمر؟
‫- انتظري. ماذا يقول؟

540
00:33:22,869 --> 00:33:26,289
‫- أنا لست "تريفور".
‫- ماذا؟

541
00:33:26,373 --> 00:33:30,377
‫- بالكاد أسمعك يا "تريفور".
‫- لست "تريفور".

542
00:33:30,460 --> 00:33:31,837
‫حسناً.

543
00:33:31,920 --> 00:33:35,257
‫كيف حصلت على هاتفه إذاً، أياً كان من أنت؟

544
00:33:35,340 --> 00:33:40,011
‫- إنه يحاول تقليد صوت القاتل.
‫- يتصرف بغرابة.

545
00:33:40,095 --> 00:33:41,763
‫أود التحدث إلى "جيل".

546
00:33:41,847 --> 00:33:44,141
‫حسناً، وهي لا تود التحدث إليك.

547
00:33:44,224 --> 00:33:46,893
‫هيا أيها القاتل، أهمس لي.

548
00:33:46,977 --> 00:33:49,688
‫ألا يُفترض بك أن تسألني سؤالاً؟

549
00:33:49,771 --> 00:33:51,523
‫حسناً.

550
00:33:51,606 --> 00:33:54,025
‫- كيف كان الفيلم؟
‫- أي فيلم؟

551
00:33:54,109 --> 00:33:55,861
‫"شون أوف ذا ديد".

552
00:33:57,696 --> 00:33:59,156
‫كيف علمت ذلك؟

553
00:33:59,239 --> 00:34:02,576
‫لأنني في خزانة الملابس.

554
00:34:02,659 --> 00:34:04,161
‫كف عن قول هذا. لست هنا.

555
00:34:04,244 --> 00:34:06,580
‫- ما الأمر؟
‫- يتصرف "تريفور" بغرابة.

556
00:34:06,663 --> 00:34:09,124
‫- أعني إن كان هو حقاً. لا أعلم.
‫- ماذا؟

557
00:34:09,207 --> 00:34:13,003
‫- أنا لست "تريفور"!
‫- من أنت إذاً؟

558
00:34:13,086 --> 00:34:15,589
‫افتحي باب خزانة الملابس.

559
00:34:17,966 --> 00:34:20,135
‫أتعلم أن المنزل محاط بالشرطة؟

560
00:34:20,218 --> 00:34:23,597
‫أظن أن لديّ الوقت الكافي
‫لتقطيع أحدهم إلى أشلاء.

561
00:34:24,890 --> 00:34:26,683
‫سأتحدث إليه.

562
00:34:28,643 --> 00:34:30,854
‫ما الأمر؟

563
00:34:30,937 --> 00:34:34,232
‫معذرة. لا أعلم. "كيربي".

564
00:34:34,316 --> 00:34:37,319
‫- "كيربي"!
‫- هيا، افتحي الباب.

565
00:34:37,402 --> 00:34:39,361
‫مستحيل أن تكون هنا.

566
00:34:39,446 --> 00:34:41,948
‫انظري بنفسك.

567
00:34:42,031 --> 00:34:47,037
‫بحقك يا "كيربي".
‫تحدثي إليّ. هذا ليس مضحكاً.

568
00:34:47,120 --> 00:34:48,330
‫"كيربي"!

569
00:34:55,587 --> 00:34:57,714
‫أيها الكاذب. لقد سئمت من هذا.

570
00:34:57,798 --> 00:35:00,175
‫لم أقل قط إنني في خزانة ملابسك.

571
00:35:00,258 --> 00:35:01,676
‫ماذا؟

572
00:35:06,098 --> 00:35:09,017
‫يا إلهي!
‫- "أوليفيا"!

573
00:35:10,394 --> 00:35:12,229
‫يا إلهي! النجدة!

574
00:35:16,817 --> 00:35:18,235
‫توقف!

575
00:35:23,281 --> 00:35:25,242
‫توقف! النجدة!

576
00:35:26,284 --> 00:35:28,245
‫لا! لا تفعل هذا!

577
00:35:39,631 --> 00:35:41,675
‫- "هوس"!
‫- فليساعدنا أحد!

578
00:35:41,758 --> 00:35:43,176
‫"بيركنس"!

579
00:35:44,511 --> 00:35:45,721
‫اللعنة!

580
00:35:47,347 --> 00:35:50,225
‫النجدة!

581
00:35:55,230 --> 00:35:56,606
‫النجدة!

582
00:35:57,983 --> 00:35:59,234
‫لا!

583
00:36:00,569 --> 00:36:02,654
‫- توقف!
‫- يا إلهي! لا!

584
00:36:41,526 --> 00:36:43,945
‫- ماذا؟
‫- مرحباً بعودتك يا "سيدني".

585
00:36:44,029 --> 00:36:46,073
‫كان هذا استعراضاً لما هو قادم.

586
00:36:46,156 --> 00:36:48,200
‫لماذا لا تأتي إليّ؟
‫ألا تملك الجرأة الكافية؟

587
00:36:48,283 --> 00:36:50,827
‫يا لك من مسكينة يا "سيدني"!
‫أتظنين أن للأمر علاقة بك؟

588
00:36:50,911 --> 00:36:54,289
‫- أتخالين أنك ما زلت نجمةً؟
‫- هذا ليس فيلماً!

589
00:36:54,373 --> 00:36:56,124
‫- سيكون فيلماً.
‫- هناك أناس أبرياء.

590
00:36:56,208 --> 00:36:57,834
‫لا تعظيني.

591
00:36:57,918 --> 00:37:00,128
‫إنك أبليت حسناً بإراقة الدماء حولك،
‫أليس كذلك؟

592
00:37:00,212 --> 00:37:04,383
‫حسناً، وماذا عن البلدة التي تركتها؟

593
00:37:04,466 --> 00:37:06,301
‫سأشطر جفنيك إلى نصفين

594
00:37:06,385 --> 00:37:09,304
‫حتى لا ترمشي حينما أطعنك في وجهك.

595
00:37:09,388 --> 00:37:11,640
‫ستموتين وقتما أردت يا "سيدني".

596
00:37:11,723 --> 00:37:16,645
‫وفي الوقت بالضبط.
‫وحتى تلك اللحظة، ستعانين الأمرّين.

597
00:37:17,729 --> 00:37:22,317
‫- "سيدني"!
‫- "جيل"! لا تقتربي إلى هنا!

598
00:37:22,401 --> 00:37:24,986
‫- هل هي...
‫- لا تنظري، اتفقنا؟

599
00:37:25,070 --> 00:37:27,197
‫قالت إنك حاصدة الأرواح.

600
00:37:28,240 --> 00:37:30,117
‫احترسي!

601
00:37:52,597 --> 00:37:54,099
‫إنه هنا.

602
00:37:54,182 --> 00:37:55,976
‫أين هو؟

603
00:37:58,395 --> 00:37:59,396
‫كان هنا.

604
00:37:59,479 --> 00:38:01,022
‫ما الوضع عندك؟

605
00:38:02,149 --> 00:38:03,525
‫"جيل"؟

606
00:38:04,776 --> 00:38:05,986
‫إياك أن...

607
00:38:14,870 --> 00:38:17,706
‫ماذا حدث؟ يا إلهي! "جيل"!

608
00:38:20,042 --> 00:38:21,543
‫يا إلهي!

609
00:38:21,626 --> 00:38:23,962
‫أنا هنا يا عزيزتي. هيا بنا.

610
00:38:24,046 --> 00:38:26,673
‫سأعتني بك، اتفقنا؟ هيا، أنا معك.

611
00:38:26,757 --> 00:38:30,427
‫"جيل"؟ يا إلهي! هل أنت بخير؟

612
00:38:30,510 --> 00:38:33,096
‫- واصلي الضغط على الجرح.
‫- لا يوجد أحد هنا.

613
00:38:35,057 --> 00:38:36,975
‫- أبلغ عن الأمر.
‫- حسناً.

614
00:38:37,059 --> 00:38:39,936
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

615
00:38:41,646 --> 00:38:43,440
‫هل أن تفحص الطابق العلوي.

616
00:38:54,659 --> 00:38:57,120
‫لنحضر سيارة الطبيب الشرعي رجاءً.

617
00:39:02,209 --> 00:39:04,669
‫خليت أن الأمر انتهى.

618
00:39:07,130 --> 00:39:09,091
‫هذا ذنبك يا "سيدني".

619
00:39:09,174 --> 00:39:12,010
‫أنت مثل أمك تماماً!

620
00:39:12,094 --> 00:39:14,012
‫فلتعودوا إلى منازلكم. هيا.

621
00:39:15,680 --> 00:39:18,642
‫- أخلوا الشارع رجاءً.
‫- آسفة عما قلته.

622
00:39:20,727 --> 00:39:22,270
‫أتريدين إلقاء نظرة على هذا؟

623
00:39:23,271 --> 00:39:24,648
‫أجل.

624
00:39:26,566 --> 00:39:28,068
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟

625
00:39:28,151 --> 00:39:31,655
‫حسنا. رأيته يدخل تلك الحديقة
‫على بعد منزلين من على اليمين...

626
00:39:31,738 --> 00:39:34,491
‫أجل، وطوقت المكان لمحاصرته.

627
00:39:34,574 --> 00:39:37,452
‫- وماذا بعد؟
‫- وقابلت "هوس" قادم

628
00:39:37,536 --> 00:39:39,871
‫- من الجهة الأخرى.
‫- لا بد أنه هرب بطريقة ما.

629
00:39:39,955 --> 00:39:40,956
‫إنه كالشبح.

630
00:39:42,124 --> 00:39:43,667
‫نحن آسفان أيها القائد.

631
00:39:43,750 --> 00:39:48,171
‫- نشعر بالأسف الشديد.
‫- حسناً. اذهبا من هنا.

632
00:40:01,560 --> 00:40:05,480
‫معكم "روبي ميرسر" وبرنامج "هول باص"،
‫في بث مباشر في أحلك اللحظات.

633
00:40:05,564 --> 00:40:08,442
‫اليوم الذي بدأ بذكرى
‫انتهى بجريمة قتل متسلسلة.

634
00:40:08,650 --> 00:40:09,568
‫"مستشفى (وودسبورو) العامة"

635
00:40:09,651 --> 00:40:12,738
‫"أوليفيا موريس"
‫التي لن تواعدني رسمياً قُتلت.

636
00:40:12,821 --> 00:40:15,031
‫كحال "جيني راندال" ومارني كوبر".

637
00:40:15,115 --> 00:40:18,744
‫تراثنا المحلي، أفلام "ستاب" ستصبح حقيقة.

638
00:40:18,827 --> 00:40:22,039
‫اعذراني، هلا تصوّران بهذه الكاميرا؟

639
00:40:22,122 --> 00:40:24,958
‫إنه بثّ مباشر على موقعنا.
‫وإننا على الهواء مباشرة الآن.

640
00:40:25,042 --> 00:40:27,711
‫هلا أغلقتما ذلك الجهاز العتيق في التصوير؟

641
00:40:27,794 --> 00:40:31,298
‫- لا يمكننا. فهذا من حق مشاهدينا.
‫- أوقفا هذا الجهاز اللعين.

642
00:40:31,423 --> 00:40:32,883
‫حسناً.

643
00:40:34,134 --> 00:40:38,430
‫أنتما مديران نادٍ أفلام
‫مدرسة "وودسبورو" الثانوية إذاً، صحيح؟

644
00:40:38,513 --> 00:40:41,266
‫"تشارلي" هو من يدره.
‫أنا مجرد نائب المدير، في حال إذا قُتل.

645
00:40:41,349 --> 00:40:43,185
‫ويُسمى ناد السينما.

646
00:40:43,268 --> 00:40:44,936
‫لا بد وأن لديكما فيديوهات مميزة

647
00:40:45,020 --> 00:40:49,608
‫- عن هواة الأفلام من داخل مدرستكما.
‫- ربما.

648
00:40:49,691 --> 00:40:53,737
‫ماذا إن أمسكنا بالقاتل بالعمل معاً؟

649
00:40:53,820 --> 00:40:56,323
‫جيلان من الصحافيين المتطورين

650
00:40:56,406 --> 00:40:59,284
‫يتكاتفان معاً في الإعلام؟

651
00:41:00,369 --> 00:41:03,121
‫- ما رأيكما؟
‫- أنا أحبك.

652
00:41:03,205 --> 00:41:04,748
‫رائع.

653
00:41:04,831 --> 00:41:06,541
‫والآن أعطياني تسجيلاتكما

654
00:41:06,625 --> 00:41:08,752
‫من مسرح جريمة مدرسة
‫"وودسبورو" الغريب ذلك،

655
00:41:08,835 --> 00:41:11,463
‫وربما أعطيكما شيئاً في المقابل.

656
00:41:11,546 --> 00:41:16,593
‫ما رأيكما في زيارة أحد المشاهير
‫لناد السينما خاصتكما؟ من دعوتي.

657
00:41:18,387 --> 00:41:21,556
‫- ماذا عن "سيدني"؟
‫- ماذا عن "سيدني"؟

658
00:41:21,640 --> 00:41:23,809
‫أجل، أنت تعرفها، صحيح؟ أقصد أنك صديقتها.

659
00:41:24,851 --> 00:41:27,771
‫لا أقصد الإهانة، لكن ستكون هذه
‫مشكلة كبيرة لنادٍ السينما.

660
00:41:27,854 --> 00:41:30,774
‫زيارة من "سيدني بريسكوت"؟
‫أقصد أنها نجمة مشهورة.

661
00:41:32,192 --> 00:41:35,153
‫أجل، إنها بشهرة "دانيال رادكليف"
‫والكاتبة "جي كي رولينغ".

662
00:41:35,237 --> 00:41:38,323
‫لكن من دون مبيعات الكتب وشباك التذاكر.

663
00:41:38,407 --> 00:41:40,075
‫أياً كان.

664
00:41:40,200 --> 00:41:41,993
‫"تحذير: الإشعاع قيد الاستخدام"

665
00:41:42,994 --> 00:41:44,329
‫لا يوجد أي كسر في العظام.

666
00:41:44,413 --> 00:41:45,789
‫أظن أنها ستكون بخير. سآخذ...

667
00:41:45,872 --> 00:41:47,833
‫إجازة لبضعة أسابيع فحسب.

668
00:41:50,544 --> 00:41:51,628
‫حسناً، "سيدني"...

669
00:41:52,879 --> 00:41:54,631
‫على أي حال، باختصار،

670
00:41:54,715 --> 00:41:57,634
‫يريد "راندوم" إمضاء 3 كتب معك الآن.

671
00:41:57,718 --> 00:42:01,304
‫أترين السطر الفارغ في العقد؟
‫فلتحددي أجرك كما يحلو لك.

672
00:42:01,388 --> 00:42:03,515
‫وحالما تنتهين من هذه التحقيقات،

673
00:42:03,598 --> 00:42:04,808
‫سنكون على متن الطائرة التالية
‫إلى "نيويورك".

674
00:42:04,891 --> 00:42:07,811
‫رتبت لقاء اليوم في برنامج "ذا فيو"
‫مع "نانسي غرايس"، قناة "إم تي في"...

675
00:42:07,894 --> 00:42:10,897
‫اعذريني. هل لي بسؤالك؟

676
00:42:10,981 --> 00:42:12,858
‫هل قرأت كتابي؟

677
00:42:14,443 --> 00:42:16,653
‫خليت أنني سأنتظر مشاهدة الفيلم.

678
00:42:16,737 --> 00:42:18,822
‫- سلسلة الكتب انتهت.
‫- "سيدني".

679
00:42:20,407 --> 00:42:22,242
‫اقبلي وضعك.

680
00:42:22,325 --> 00:42:24,536
‫إنك ضحية مدى الحياة.

681
00:42:24,619 --> 00:42:28,415
‫انتهزي الفرصة إذاً.

682
00:42:28,498 --> 00:42:31,752
‫أعلم أنك تكترثين لقرائك.
‫أولئك المضطهدين الضعفاء

683
00:42:31,835 --> 00:42:34,629
‫بحاجة إلى بريق نور في نهاية نفقم المظلم
‫حتى لا يشعرون أنهم بمفردهم.

684
00:42:34,713 --> 00:42:35,964
‫وفرصة كهذه لا تفوّت.

685
00:42:36,048 --> 00:42:39,259
‫إنني أؤكد أن زيادة المبيعات
‫ستكون الضعف على الأقل.

686
00:42:39,342 --> 00:42:41,678
‫وهذا يعني أن رسالتك
‫قد تصل لأكثر من مليون شخص

687
00:42:41,762 --> 00:42:44,431
‫وأنت تجنين الكثير. إنه مشروع رابح.

688
00:42:46,808 --> 00:42:48,685
‫لن أحتاج إليك بعد الآن.

689
00:42:48,769 --> 00:42:50,353
‫- "سيدني".
‫- أنت مطرودة.

690
00:42:50,437 --> 00:42:52,522
‫- مطرودة؟
‫- مطرودة.

691
00:42:54,024 --> 00:42:55,233
‫حسناً.

692
00:43:03,075 --> 00:43:06,078
‫"مدخل المستشفى الرئيسي"

693
00:43:10,624 --> 00:43:11,708
‫"مستشفى (وودسبورو) العام"

694
00:43:17,547 --> 00:43:19,758
‫"هل قرأت كتابي حتى يا (ريبيكا)؟"

695
00:43:19,841 --> 00:43:21,093
‫"هل..."

696
00:43:32,813 --> 00:43:35,315
‫مشكلة "سيدني" أنها لا تمارس الجنس أبداً.

697
00:43:35,399 --> 00:43:37,150
‫أو تحتسي البعض من الخمر.

698
00:43:38,735 --> 00:43:40,570
‫ستتصل بي الليلة وتعتذر.

699
00:43:40,654 --> 00:43:42,155
‫سنرى ذلك فحسب.

700
00:43:46,368 --> 00:43:47,202
‫"مصعد"

701
00:43:47,285 --> 00:43:48,995
‫"مخرج"

702
00:43:49,079 --> 00:43:51,081
‫سوف تأتي.

703
00:43:51,164 --> 00:43:55,669
‫لنمنحها بعض الوقت فحسب،
‫وسوف تأتي "سيدني".

704
00:43:57,254 --> 00:43:59,005
‫أين أنا؟

705
00:44:08,098 --> 00:44:11,309
‫- "ريبيكا" تتحدث.
‫- أعطيني "سيدني بريسكوت" من فضلك.

706
00:44:11,393 --> 00:44:14,896
‫إنني أتلقى جميع مكالمات السيدة "بريسكوت".
‫هلا أخبرتني برسالتك؟

707
00:44:14,980 --> 00:44:17,941
‫أنت الرسالة.

708
00:44:21,153 --> 00:44:24,114
‫- هل تدوّنين ما أقوله؟
‫- أجل.

709
00:44:24,197 --> 00:44:26,825
‫لكني أجد صعوبة في سماعك.
‫أنا في المستشفى مع "سيدني".

710
00:44:26,908 --> 00:44:30,954
‫- إن أمكن أنت تنتظر لحظة.
‫- لديّ متسع الوقت.

711
00:44:31,038 --> 00:44:33,874
‫لكن أنت لا تملكين أي وقت.

712
00:44:40,714 --> 00:44:44,760
‫يبدو لي أنك لست بالمستشفى يا "ريبيكا".

713
00:44:44,843 --> 00:44:47,888
‫يبدو أنك في مرأب السيارات.

714
00:44:47,971 --> 00:44:51,558
‫في مرأب السيارات المظلم والمهجور.

715
00:44:53,143 --> 00:44:56,772
‫لكن إن أردت أن تكوني في المستشفى،
‫فيسعدني أن أضعك بها.

716
00:44:56,855 --> 00:44:58,398
‫في المشرحة!

717
00:45:19,711 --> 00:45:21,380
‫لا!

718
00:45:45,237 --> 00:45:46,988
‫النجدة!

719
00:45:47,072 --> 00:45:49,032
‫النجدة!

720
00:46:04,423 --> 00:46:06,883
‫هرب بسرعة الوغد الحقير.

721
00:47:15,994 --> 00:47:18,872
‫التحقيق مستمر.

722
00:47:18,955 --> 00:47:22,709
‫وأؤكد لكم أننا نتابع أدلة عديدة.

723
00:47:22,793 --> 00:47:24,795
‫من الأفضل ألا نتكلم عن ذلك كثيراً.

724
00:47:24,878 --> 00:47:27,714
‫- أيها المأمور...
‫- سأردّ على أسئلتكم.

725
00:47:27,798 --> 00:47:28,924
‫- أيها المأمور!
‫- أيها المأمور!

726
00:47:29,007 --> 00:47:30,592
‫- "ديوي"!
‫- "جيل"؟

727
00:47:30,675 --> 00:47:33,387
‫ألديك تعليق على أن جرائم القتل هذه تشبه

728
00:47:33,470 --> 00:47:36,473
‫جرائم قتل مدينة "وودسبورو" الأصلية؟

729
00:47:36,556 --> 00:47:39,434
‫- يا عزيزي؟ لاحقاً.
‫- ماذا؟

730
00:47:39,518 --> 00:47:40,769
‫ماذا كان هذا أيها المأمور؟

731
00:47:40,852 --> 00:47:44,606
‫كما قلت، ضباطي يبذلون كل ما في وسعهم،

732
00:47:44,689 --> 00:47:47,067
‫ونريدكم أن تعرفوا

733
00:47:47,150 --> 00:47:51,029
‫أننا نسيطر على الوضع تماماً...

734
00:47:58,662 --> 00:48:01,790
‫حسناً، ثمة أحد فوق المبنى! هيا!

735
00:48:01,873 --> 00:48:04,793
‫- فيتراجع الجميع!
‫- حسناً، لا أحد يتحرك!

736
00:48:04,876 --> 00:48:06,837
‫اسمع، أريد رجلاً على كل درج.

737
00:48:09,214 --> 00:48:12,259
‫- هل ترى أحد؟
‫- لا يوجد أحد بالأعلى.

738
00:48:12,342 --> 00:48:14,094
‫لا يوجد أحد هنا أيها المأمور!

739
00:48:15,721 --> 00:48:17,973
‫الأمر تحت السيطرة، أليس كذلك أيها المأمور؟

740
00:48:18,056 --> 00:48:20,267
‫ماذا كان يجب أن أقول؟

741
00:48:20,350 --> 00:48:22,436
‫اسمعني، ربما لا أرتدي زي الشرطة،

742
00:48:22,519 --> 00:48:24,938
‫لكن لديّ دليل يقودني للقاتل وأنت لا.

743
00:48:26,481 --> 00:48:29,192
‫لذا أخبرني فحسب عندما تعود إلى فريق "جيل".

744
00:48:30,819 --> 00:48:32,863
‫تحركواً أيها الهواة!

745
00:48:33,697 --> 00:48:35,657
‫"مدرسة (وودسبورو) الثانوية"

746
00:48:41,872 --> 00:48:42,831
‫"ناد السينما"

747
00:48:42,914 --> 00:48:46,293
‫حسناً، إننا في ناد السينما.
‫ونحن بصدد جلسة الآن. أهلاً بكم.

748
00:48:46,376 --> 00:48:51,089
‫سأخبركم قليلاً عنا.
‫نحن فريق أنشطة مع بعد المدرسة،

749
00:48:51,173 --> 00:48:55,469
‫ونحن أقل من ناد الغناء
‫وأفضل من نادْ ألعاب الفيديو.

750
00:48:55,552 --> 00:49:01,016
‫ودعوني أرحب بضيفتنا "سيدني بريسكوت"،
‫ويشرفنا مجيئها.

751
00:49:04,352 --> 00:49:08,732
‫وفيما عدا "جيمي لي كرتيس"،
‫و"ليندا بلير"، هذا ما وقع عليه اختيارنا.

752
00:49:08,815 --> 00:49:11,068
‫شكراً لك، على ما أعتقد.

753
00:49:11,151 --> 00:49:14,196
‫أهذا يعني أن تصوّر كل ما يحدث في المدرسة

754
00:49:14,279 --> 00:49:17,157
‫- وتنشره على الإنترنت؟
‫- سيفعل الجميع ذلك يوماً ما يا "سيد".

755
00:49:17,240 --> 00:49:19,659
‫القطعة الوحيدة المفقودة
‫هي أن القاتل غير معروف.

756
00:49:19,743 --> 00:49:21,328
‫مهلاً. ماذا تعني؟

757
00:49:22,454 --> 00:49:24,873
‫حسناً، إن أردت أن تكوني الأكثر تحديثاً.

758
00:49:24,956 --> 00:49:26,625
‫فعليك تصوير القاتل في أثناء فعله جرائمه.

759
00:49:26,708 --> 00:49:29,711
‫أجل، إنها الخطوة التالية الطبيعية
‫في الابتكار النفسي المتسلسل.

760
00:49:29,795 --> 00:49:32,047
‫أعني أن تصوّرينهم فعلياً،
‫وقبل أن يُقبض عليك،

761
00:49:32,130 --> 00:49:33,590
‫ترفعين الفيديوهات على الإنترنت.

762
00:49:33,673 --> 00:49:35,926
‫وتخلدين فنّك مثلك.

763
00:49:36,968 --> 00:49:38,470
‫- لا يقصد تورّيطه.
‫- لا أقصد تورّطي.

764
00:49:38,553 --> 00:49:40,722
‫من وراء جرائم القتل هذه برأيكما إذاً؟

765
00:49:42,140 --> 00:49:44,434
‫حسناً، أحد محبي فيلم "ستاب" بكل تأكيد.

766
00:49:44,518 --> 00:49:47,396
‫فصنع فيلماً يغلبه الصراخ والعويل.

767
00:49:47,479 --> 00:49:50,148
‫- محفوظة الحقوق، بالمناسبة.
‫- إذ إنه يتم إعادة إنتاج كل تلك الأفلام.

768
00:49:50,232 --> 00:49:54,069
‫فقط في أستوديوهات أفلام الرعب.
‫أعني أن ما زال هناك قواعد،

769
00:49:54,152 --> 00:49:56,988
‫لكن القواعد قد تغيّرت.
‫وباتت الأشياء غير المتوقعة هي الشائعة.

770
00:49:57,072 --> 00:49:59,908
‫أجل، عليك أن تجعل المشاهدة الافتتاحية
‫المتسلسلة كغلق الأبواب

771
00:49:59,991 --> 00:50:02,035
‫واستعمال الأضواء الوامضة
‫والمؤثرات الصوتية والبصرية

772
00:50:02,119 --> 00:50:03,995
‫ويجب أن تكون طريقة القتل أكثر تطرفاً.

773
00:50:04,079 --> 00:50:06,832
‫فبات الجمهور يدرك الآن
‫تلك القواعد الأًصلية

774
00:50:06,915 --> 00:50:08,875
‫فبات الأمر المعكوس الآن
‫هو القاعدة الجديدة.

775
00:50:08,959 --> 00:50:12,546
‫في الواقع، فإن الطريقة المؤكدة الوحيدة
‫لتصدم أمام أفلام الرعب الحديثة

776
00:50:12,629 --> 00:50:14,506
‫هي أن تكون مثلياً.

777
00:50:17,384 --> 00:50:21,221
‫لما أنتما متأكدان أن القاتل
‫يتبع قواعد أفلام الرعب الحديثة إذاً؟

778
00:50:21,304 --> 00:50:23,515
‫لأن قصة فيلم "ستاب" واضحة جداً.

779
00:50:23,598 --> 00:50:26,143
‫أجل، بنتان تُقتلان في المنزل
‫بينما كان والديهما بالخارج...

780
00:50:26,226 --> 00:50:28,687
‫ومن ثم تُشوه أجمل بنت في المدرسة
‫حتى تضيع ملامحها.

781
00:50:28,770 --> 00:50:31,982
‫- وكلنا نعرف إلى أين يتجه الأمر.
‫- حفل.

782
00:50:32,065 --> 00:50:34,359
‫بالضبط. حفل.

783
00:50:34,443 --> 00:50:36,695
‫مكان مثالي لارتكاب جريمة.

784
00:50:36,778 --> 00:50:38,739
‫نأمل أن يكون هناك بعض العري
‫على سبيل التغيير.

785
00:50:41,116 --> 00:50:44,119
‫حسناً، أتعرفان أين سيُقام حفلاً الليلة؟

786
00:50:44,202 --> 00:50:46,872
‫حسناً، حفل "ستاب إيه ثون".

787
00:50:46,955 --> 00:50:50,417
‫- "ستاب إيه ثون"؟
‫- إنه مارثون أفلام.

788
00:50:50,500 --> 00:50:53,086
‫يُعرض فيه الـ7 أجزاء لفيلم "ستاب".
‫إننا نفعل هذا سنوياً.

789
00:50:53,170 --> 00:50:57,132
‫أهذا الحفل الليلة؟
‫هناك قاتل يقتل ضحاياه

790
00:50:57,215 --> 00:51:00,218
‫- على طريقة الفيلم.
‫- أعلم. الأمر وحشي للغاية.

791
00:51:00,302 --> 00:51:04,181
‫- عليكما إلغاء هذا الحفل.
‫- حسناً، إنه يوم الجمعة.

792
00:51:04,264 --> 00:51:06,725
‫متأكد أننا لسنا وحدنا من نقيم حفلاً
‫في "وودسبورو".

793
00:51:06,808 --> 00:51:09,436
‫حسناً، أين سيُقام هذا الحفل بالتحديد؟

794
00:51:09,519 --> 00:51:11,063
‫من جاهز لفقرة الأسئلة إذاً؟

795
00:51:11,146 --> 00:51:13,732
‫كلا، أريد معرفة مكان الحفل حقاً.

796
00:51:13,815 --> 00:51:17,861
‫الأمر سرّي نوعاً ما.
‫والدعوات بالبريد الإلكتروني سرّية جداً.

797
00:51:18,028 --> 00:51:19,529
‫ماذا؟ ألن تخبرني بالمكان؟

798
00:51:19,613 --> 00:51:21,198
‫حقاً؟

799
00:51:21,281 --> 00:51:24,743
‫إننا نعمل معاً، أتذكّر؟

800
00:51:25,744 --> 00:51:29,164
‫- أأنتم مستعدون لفقرة الأسئلة إذاً؟
‫- تباً لك. هيا بنا.

801
00:51:33,377 --> 00:51:35,253
‫كان هذا رائعاً.

802
00:51:35,337 --> 00:51:37,339
‫لا أحد يدخل أو يخرج دون إذننا...

803
00:51:37,422 --> 00:51:40,634
‫- أمرك.
‫- أشعر كما لو أنني محبوسة في المنزل.

804
00:51:55,357 --> 00:51:58,819
‫أتعلمين حينما يقولون الناس
‫إنهم يعرفون شعورك...

805
00:51:59,861 --> 00:52:02,364
‫لكنك تعرفي أنهم يقولون ذلك فحسب
‫لأن ليس لديهم

806
00:52:02,447 --> 00:52:05,409
‫أدنى فكرة حقاً عما تشعرين به؟

807
00:52:07,869 --> 00:52:09,663
‫أعلم شعورك.

808
00:52:11,540 --> 00:52:15,711
‫ويؤسفني ما أصاب "أوليفيا".

809
00:52:20,716 --> 00:52:22,968
‫وآسفة بشأن مديرة أعمالك.

810
00:52:27,889 --> 00:52:32,894
‫كيف تتحمّلين هذا؟
‫تحديق الناس إليك طوال الوقت؟

811
00:52:32,978 --> 00:52:34,771
‫تحديق الناس بي؟

812
00:52:36,523 --> 00:52:38,525
‫لا يمكنني تحمّل هذا القدر من الانتباه.

813
00:52:38,608 --> 00:52:41,987
‫أشعر أنه تسلب المرء حياته فحسب.

814
00:52:47,909 --> 00:52:52,706
‫ما أفعله هو أنني أحاول ألا أفكر في نفسي.

815
00:52:55,083 --> 00:52:58,378
‫لديّ أشخاص أهتم لأمرهم، أضع تركيزي عليهم.

816
00:53:00,005 --> 00:53:03,050
‫وتسير بقية الأمور وحدها.

817
00:53:05,927 --> 00:53:08,430
‫أنقذت حياتي ليلة أمس.

818
00:53:08,513 --> 00:53:11,433
‫أعلم أننا من عائلة واحدة،
‫لكنك بالكاد تعرفيني.

819
00:53:12,934 --> 00:53:14,102
‫هذا يجعلني أتساءل،

820
00:53:14,186 --> 00:53:17,564
‫ما إذا كنت شجاعةً كفايةً لفعل الأمر نفسه.

821
00:53:19,941 --> 00:53:22,861
‫أتمنى حقاً ألا تضطرك الأمور
‫لمعرفة ذلك أبداً.

822
00:53:25,947 --> 00:53:28,867
‫حسناً، إن احتجت إليّ، تعرفين أين تجديني.

823
00:53:28,950 --> 00:53:32,913
‫سأكون في زنزانتي. أقصد غرفتي.

824
00:53:56,561 --> 00:54:00,148
‫غرفتي مغلقة بالألواح الخشبية.
‫هذا هو المنظر من زنزانتي.

825
00:54:01,191 --> 00:54:02,901
‫الأمر غريب حقاً.

826
00:54:02,984 --> 00:54:04,736
‫أظن أن "أوليفيا" ستتفهم الأمر، اتفقنا؟

827
00:54:04,820 --> 00:54:06,738
‫فإنها تريدني أن أكون وسط الناس.

828
00:54:06,822 --> 00:54:08,824
‫اللعنة!

829
00:54:08,907 --> 00:54:11,410
‫كما لو أن هبطت على كوكب الحمقى الآن.

830
00:54:11,618 --> 00:54:13,245
‫"(ستاب إيه ثون)"

831
00:54:13,328 --> 00:54:14,996
‫بالمناسبة، "تريفور" هنا.

832
00:54:15,080 --> 00:54:16,248
‫- ماذا؟
‫- مرحباً يا "كيربي".

833
00:54:16,331 --> 00:54:18,792
‫ماذا يفعل هناك؟ إنه ليس ما يفضله.

834
00:54:18,875 --> 00:54:21,336
‫لا أعلم. ربما ظن أنك ستحضرين.

835
00:54:21,420 --> 00:54:23,797
‫أجل، احتمال مستبعد. بعد ما حدث ليلة أمس؟

836
00:54:23,880 --> 00:54:26,299
‫أعني أن أمي مرتعبة تماماً.

837
00:54:26,383 --> 00:54:27,759
‫- الأمر سيئ.
‫- حسناً، اسمعيني.

838
00:54:27,843 --> 00:54:31,012
‫فلتلعبي أنت دور الابنة الصالحة
‫وسأشرب أنا لكلينا.

839
00:54:31,096 --> 00:54:32,431
‫سأوافيك بالمستجدّات.

840
00:54:32,514 --> 00:54:34,516
‫حسناً. توخي الحذّر.

841
00:54:43,984 --> 00:54:47,028
‫أجل، تفقد هذا!

842
00:54:58,665 --> 00:55:00,083
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

843
00:55:00,167 --> 00:55:03,128
‫- هاك، اطعني!
‫- اقتله كالعاهرة يا صاح!

844
00:55:03,211 --> 00:55:04,546
‫لست من يأخذ الأرقام يا صاح.

845
00:55:18,310 --> 00:55:23,774
‫"ستاب إيه ثون"!

846
00:55:23,857 --> 00:55:26,359
‫شكراً لكم!

847
00:55:28,945 --> 00:55:32,324
‫نشكركم على حضوركم
‫للحفل الثانوي الثالث لـ"ستاب إيه ثون".

848
00:55:32,407 --> 00:55:34,284
‫السلامة في العدد يا رفاقي!

849
00:55:34,368 --> 00:55:36,953
‫من مستعد للشرب في كل مرة
‫يفقد أحدهم شبكته الخلوية؟

850
00:55:38,497 --> 00:55:40,874
‫من متسعد للشرب
‫في كل مرة يغلق أحدهم باب الثلاجة

851
00:55:40,957 --> 00:55:44,086
‫ويُفاجأ بوجود شخص طيب خلفه؟

852
00:55:45,712 --> 00:55:47,923
‫من مستعد للشرب في كل مرة
‫يصيح أحدهم بكلمة...

853
00:55:48,006 --> 00:55:50,008
‫لا!

854
00:55:50,092 --> 00:55:52,761
‫لنبدأ حفلنا إذاً!

855
00:55:58,683 --> 00:56:01,395
‫"أفلام (روبرت رودريغيز)"

856
00:56:04,064 --> 00:56:06,733
‫"(ستاب)"

857
00:56:07,859 --> 00:56:10,362
‫- أنت! انتبه!
‫- ابتعد عن الشاشة!

858
00:56:11,613 --> 00:56:12,906
‫انخفض!

859
00:56:13,907 --> 00:56:16,284
‫- ابتعد!
‫- تباً لك!

860
00:56:16,493 --> 00:56:17,703
‫"مُستوحى من كتاب جرائم قتل (وودسبورو)

861
00:56:17,786 --> 00:56:19,413
‫بقلم الكاتبة (جيلي ويزرس)"

862
00:56:53,029 --> 00:56:54,990
‫أجل.

863
00:57:01,038 --> 00:57:03,665
‫أجل. عدت إلى لعبتي.

864
00:57:05,042 --> 00:57:05,959
‫رائع.

865
00:57:06,043 --> 00:57:08,503
‫عمل جديد، الفصل الأول.

866
00:57:08,587 --> 00:57:11,465
‫عندما انتقلت إلى "وودسبورو"،
‫لم أتصوّر قط

867
00:57:11,548 --> 00:57:15,552
‫أنه سيكون لي دوراً أساسياً

868
00:57:15,635 --> 00:57:17,721
‫في حل مثل تلك الجرائم مجدداً...

869
00:57:19,347 --> 00:57:20,891
‫ماذا؟

870
00:57:26,897 --> 00:57:27,939
‫ما هذا؟

871
00:57:51,421 --> 00:57:52,672
‫أين أنت يا "جيل"؟

872
00:57:52,756 --> 00:57:55,008
‫تتبعت الصبيان إلى مارثون "ستاب إيه ثون".

873
00:57:55,092 --> 00:57:58,011
‫هناك مزرعة مهجورة على طريق "فورت ديلون".

874
00:57:58,387 --> 00:58:00,722
‫اسمعني، إنني أراقب الوضع هناك.
‫أظن أن القاتل

875
00:58:00,806 --> 00:58:03,892
‫- على وشك القيام بخطواته.
‫- وما الذي يجعلك متيقنة من ذلك؟

876
00:58:05,102 --> 00:58:07,229
‫يعيد محاكاة الفيلم.

877
00:58:07,312 --> 00:58:08,480
‫هذا ما قاله الصبيان.

878
00:58:08,563 --> 00:58:10,315
‫الحفل برمته متعلق بسلسلة أفلام "ستاب".

879
00:58:10,399 --> 00:58:12,943
‫بحقك! كم شخص يمكنك جلبه إلى الحفل؟

880
00:58:13,026 --> 00:58:17,114
‫- ماذا؟
‫- لا أعلم. سمعتهم يقولون ذلك.

881
00:58:17,197 --> 00:58:20,325
‫أصغ لي يا "ديوي"،
‫عليك أن تأتي إلى هنا الآن!

882
00:58:20,409 --> 00:58:23,662
‫تعال، أنت تمسك بالقاتل
‫وأنا أكتب القصة. إنه مربح لكلينا.

883
00:58:23,745 --> 00:58:26,164
‫حسناً، خليت أنك ستعملين بمفردك يا "جيل".

884
00:58:26,248 --> 00:58:29,376
‫بحقك... أأنت جاد؟ بالله عليك!

885
00:58:29,459 --> 00:58:32,295
‫انس الأمر. شكراً لثقتك بي.

886
00:58:32,379 --> 00:58:34,548
‫يمكنني تولي الأمور بنفسي.

887
00:58:34,631 --> 00:58:35,757
‫"جيل"!

888
00:58:38,301 --> 00:58:39,302
‫اللعنة!

889
00:58:47,144 --> 00:58:49,813
‫أأنت منزعجة يا عزيزتي؟

890
00:58:55,026 --> 00:58:58,864
‫رائع. أحسنتم. أنا مندهش.

891
00:58:58,947 --> 00:59:02,159
‫هذا مبهر نوعاً ما. ليس تماماً.

892
00:59:02,242 --> 00:59:03,368
‫- سيبهرك هذا.
‫- حقاً؟

893
00:59:03,452 --> 00:59:05,454
‫- أجل، إنها تريدني.
‫- أجل.

894
00:59:09,166 --> 00:59:10,917
‫لا!

895
00:59:14,046 --> 00:59:15,797
‫القاتل المقنع، أجل!

896
00:59:19,885 --> 00:59:21,970
‫لا تردّي!

897
00:59:23,680 --> 00:59:27,100
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

898
00:59:27,184 --> 00:59:30,103
‫- من أنت؟
‫- أكنت تنتظرين مكالمة من أحدهم؟

899
00:59:30,187 --> 00:59:31,855
‫- لا.
‫- لا.

900
00:59:34,274 --> 00:59:36,526
‫"شرطة (وودسبورو)"

901
00:59:38,737 --> 00:59:42,282
‫أنا لا أعرفك حتى، وأكرهك بالفعل.

902
00:59:42,365 --> 00:59:44,701
‫"هيكس"، كم تبعدي عن طريق "فورت ديليون"؟

903
00:59:44,785 --> 00:59:47,120
‫- 5 دقائق كحد أقصى يا سيدي.
‫- حسناً، أسرعي.

904
00:59:49,206 --> 00:59:51,541
‫انظري إلى نافذتك.

905
01:00:35,877 --> 01:00:38,088
‫"جيل"! إنه خلفك يا "جيل"!

906
01:00:55,313 --> 01:00:56,690
‫"جيل"!

907
01:01:11,788 --> 01:01:12,873
‫لا تتحرك!

908
01:01:26,303 --> 01:01:29,056
‫أفسحوا الطريق أيها الحمقى!

909
01:01:33,477 --> 01:01:35,270
‫اللعنة!

910
01:01:38,190 --> 01:01:40,025
‫حسناً، سأضغط على الجرح.

911
01:01:40,108 --> 01:01:42,736
‫- هل أمسكت به؟
‫- لا.

912
01:01:42,819 --> 01:01:44,946
‫نأمل أن تكون كاميراتك صوّرت شيئاً.

913
01:01:45,030 --> 01:01:47,032
‫- ليست كاميراتي وحدها يا "ديوي".
‫- ماذا؟

914
01:01:47,115 --> 01:01:49,826
‫ثمة كاميرا ويب هناك مخفية.

915
01:01:49,910 --> 01:01:52,662
‫- كانت تراقبني.
‫- كاميرا ويب؟

916
01:01:52,746 --> 01:01:55,791
‫- إنه يصوّر جرائمه.
‫- ماذا؟

917
01:01:55,874 --> 01:01:59,378
‫هذه المرة... يصوّر فيلمه الخاص.

918
01:02:04,216 --> 01:02:07,928
‫تفاصيل "سيدني بريسكوت" يا صاح.
‫لا يعجبني هذا.

919
01:02:09,054 --> 01:02:11,306
‫لطالما يقتلون الشرطة التي تحرس المنزل.

920
01:02:12,349 --> 01:02:15,143
‫- عم تتحدث؟
‫- هذه إحدى قواعد صناعة السينما.

921
01:02:15,227 --> 01:02:17,604
‫إنه أمر مقزز أن تكون شريطاً في فيلم،
‫إلا إن كنت "بروس ويليس".

922
01:02:19,064 --> 01:02:21,400
‫لا يُقتل كل رجال الشرطة في الأفلام.

923
01:02:21,483 --> 01:02:25,779
‫كلا، لكن إن كان هذا آخر يوم لك
‫قبل التقاعد، فسوف تُقتل.

924
01:02:25,862 --> 01:02:29,825
‫وإن كنت مجنداً جديداً وعلمت لتوك
‫أن زوجتك حامل، فسوف تموت.

925
01:02:29,908 --> 01:02:33,161
‫أو إن كان زميلك أوسم منك، فسوف تموت.
‫وبالمناسبة،

926
01:02:33,245 --> 01:02:35,288
‫- أنا أفوز في هذه النقطة.
‫- أنا أفوز في هذه النقطة.

927
01:02:36,373 --> 01:02:40,210
‫أتعلم؟ سأقوم بجولة التطويق القادمة. سأعود.

928
01:02:41,336 --> 01:02:42,629
‫اللعنة!

929
01:02:43,839 --> 01:02:46,299
‫أعلم ألا يُفترض بي قول هذا، أليس كذلك؟

930
01:02:46,383 --> 01:02:50,303
‫العقد الجديد بقواعد جديدة.
‫في تلك الأيام لربما عدت وتجدني ميتاً.

931
01:02:50,387 --> 01:02:53,849
‫العيون تُقلع واللسان يُنزع.
‫قد ينتهي الأمر بأي منهما.

932
01:02:53,932 --> 01:02:55,392
‫عليّ تعلّم هذا.

933
01:02:56,435 --> 01:02:57,936
‫سأتولى جولة التطويق هذه.

934
01:03:00,063 --> 01:03:01,189
‫انتظر يا "هوس".

935
01:03:02,607 --> 01:03:05,068
‫- كن حذّراً.
‫- أنا دوماً حذّر.

936
01:03:09,197 --> 01:03:10,657
‫رجل ميت يسير.

937
01:04:01,041 --> 01:04:04,252
‫"بيركنس"، أكان هناك نافذة مفتوحة
‫في آخر جولة تطويق لك؟

938
01:04:07,047 --> 01:04:09,049
‫"بيركنس"، أجب.

939
01:04:35,075 --> 01:04:38,412
‫"نحن نحمي مجتمعنا منذ عام 1918"

940
01:04:39,496 --> 01:04:40,497
‫"أنتوني"؟

941
01:04:42,124 --> 01:04:43,375
‫"بيركنس"؟

942
01:04:48,463 --> 01:04:49,673
‫اللعنة!

943
01:04:49,756 --> 01:04:53,468
‫كان عليك أن ترى تعبير وجهك أيها المستجد.

944
01:04:54,511 --> 01:04:56,722
‫"هوس"! ما هذا؟

945
01:04:58,932 --> 01:05:00,058
‫اللعنة!

946
01:05:10,360 --> 01:05:11,737
‫"هوس"...

947
01:05:28,295 --> 01:05:29,796
‫اللعنة على "بروس ويليس"!

948
01:05:58,700 --> 01:06:02,037
‫معذرة! تعطلت أجراس الزينة هنا!

949
01:06:02,120 --> 01:06:04,289
‫هذا أنا. كنت أحاول إصلاحها. آسفة.

950
01:06:05,874 --> 01:06:09,252
‫- عدت لتوي من المتجر.
‫- أكنت تتسوقين؟

951
01:06:09,336 --> 01:06:10,921
‫التسوق يزيل توتري.

952
01:06:11,004 --> 01:06:12,631
‫تتبقى حقيبة كبيرة في السيارة.

953
01:06:12,714 --> 01:06:14,591
‫سأعود على الفور.

954
01:06:39,866 --> 01:06:41,493
‫"جيل"؟ هل ستردّين على الهاتف؟

955
01:06:45,706 --> 01:06:46,748
‫منزل "روبرتس".

956
01:06:46,832 --> 01:06:49,251
‫أنت الناجية، أليس كذلك يا "سيدني"؟

957
01:06:49,334 --> 01:06:52,504
‫مهارتك الوحيد تكمن في النجاة.

958
01:06:52,587 --> 01:06:54,798
‫لديّ سؤال واحد لك،

959
01:06:54,881 --> 01:06:57,509
‫ما فائدة أن تنجي في هذه القصة الحزينة،

960
01:06:57,592 --> 01:06:59,886
‫بينما مات كل من حولك؟

961
01:06:59,970 --> 01:07:02,848
‫- من أنت؟
‫- افتحي التلفاز على القناة الـ6.

962
01:07:02,931 --> 01:07:06,768
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- افتحي التلفاز وشاهدي الإعلان المشوّق.

963
01:07:07,894 --> 01:07:11,732
‫... أحداث عصيبة الليلة
‫مع آخر ضحايا سلسلة جرائم القتل

964
01:07:11,815 --> 01:07:14,234
‫وهي زوجة مأمور مدينة "وودسبورو"،

965
01:07:14,317 --> 01:07:17,237
‫"جيل ريلي"، المعروفة باسم "جيل ويزرس"،

966
01:07:17,320 --> 01:07:19,865
‫وهي في حالة حرجة الآن جراء تعرضها للطعن.

967
01:07:19,948 --> 01:07:23,577
‫ومن ثم اختفى الفاعل...

968
01:07:23,660 --> 01:07:26,747
‫هل سعدت بعودتك إلى المنزل يا "سيدني"؟
‫أكان الأمر يستحق العودة؟

969
01:07:26,830 --> 01:07:29,249
‫- لماذا تفعل هذا؟
‫- قتل الأصدقاء يؤلم نوعاً ما،

970
01:07:29,332 --> 01:07:34,254
‫لكن قتل أحد أفراد العائلة
‫هو الأمر الموجع حقاً، صحيح؟

971
01:07:34,337 --> 01:07:37,632
‫- إلام ترمي؟
‫- أولئك من تهتمين لأمرهم جداً.

972
01:07:37,716 --> 01:07:41,470
‫ومن أقرب من أفراد العائلة؟ صلة الدم.

973
01:07:41,553 --> 01:07:43,555
‫- إياك.
‫- لا يمكنك إنقاذهم.

974
01:07:43,638 --> 01:07:47,642
‫كل ما يمكنك فعله هو المشاهدة.

975
01:07:47,726 --> 01:07:49,311
‫"جيل"!

976
01:07:59,696 --> 01:08:01,073
‫لماذا لا تردّي؟

977
01:08:01,281 --> 01:08:02,741
‫"أمي تجنّنني. فليأت أحد ليقلّني.

978
01:08:02,824 --> 01:08:03,825
‫أنا قادم."

979
01:08:07,579 --> 01:08:09,122
‫- "كيت"؟
‫- "سيد"؟

980
01:08:09,206 --> 01:08:11,083
‫- "جيل" ليست في غرفتها.
‫- يا إلهي!

981
01:08:11,166 --> 01:08:12,959
‫ذهبت إلى منزل "كيربي".
‫عليك الاتصال به وحثّها على العودة.

982
01:08:13,043 --> 01:08:14,211
‫حسناً.

983
01:08:15,837 --> 01:08:17,964
‫- ردّي يا "جيل"!
‫- اترك رسالتك.

984
01:08:18,048 --> 01:08:20,509
‫إنها لا تردّ على الهاتف. ما الأمر؟

985
01:08:20,592 --> 01:08:22,219
‫اتصل القاتل بي. إنه يلاحقني،

986
01:08:22,302 --> 01:08:24,513
‫- لكنه يرد أن قتل عائلتي أولاً.
‫- يا إلهي! "جيل"!

987
01:08:24,595 --> 01:08:26,932
‫- لنبلغ الشرطة.
‫- الشرطة ليست هنا.

988
01:08:27,014 --> 01:08:28,517
‫- ماذا؟
‫- كانا بالخارج حينما وصلت،

989
01:08:28,599 --> 01:08:31,103
‫- لكنهما ليست موجودان الآن.
‫- لنذهب إلى منزل "كيربي".

990
01:08:35,357 --> 01:08:36,566
‫من الباب الرئيسي!

991
01:08:44,825 --> 01:08:47,452
‫ادفعي الباب بقدمك من الأسفل!
‫أيمكنك فعل هذا؟

992
01:08:53,625 --> 01:08:54,918
‫لنخرج من هنا!

993
01:08:56,001 --> 01:08:58,921
‫هيا يا "كيت"! "كيت"؟

994
01:09:10,058 --> 01:09:14,521
‫- أخبري "جيل" بأسفي.
‫- لا.

995
01:09:26,241 --> 01:09:27,284
‫"كيت"...

996
01:09:43,800 --> 01:09:45,594
‫"هيكس"! ماذا تفعلين؟

997
01:09:45,677 --> 01:09:47,763
‫لمحت أحدهم يسير قرب المنزل للتو.

998
01:09:47,845 --> 01:09:49,973
‫أين "هوس" و"بيركنس"؟
‫إنهما لا يردّا على اللا سلكي.

999
01:09:51,266 --> 01:09:55,687
‫- دماء من هذه؟
‫- دماء "كيت". هجم أحدهم علينا للتو.

1000
01:09:55,771 --> 01:09:58,231
‫- وهي قٌتلت.
‫- أين هي؟

1001
01:09:58,315 --> 01:10:00,025
‫عند الباب الرئيسي.
‫- أريني إياها.

1002
01:10:00,108 --> 01:10:01,318
‫حسناً.

1003
01:10:05,697 --> 01:10:07,407
‫- ابقي هنا.
‫- حسناً.

1004
01:10:12,996 --> 01:10:16,917
‫النائبة "هيكس" تتحدث.
‫ثمة جريمة قتل هنا في منزل "روبرتس".

1005
01:10:17,000 --> 01:10:18,668
‫ولا وجود لـ"بيركنس" أو "هوس".

1006
01:10:18,752 --> 01:10:20,420
‫عُلم. سنحاول معرفة مكانهما.

1007
01:10:20,504 --> 01:10:21,755
‫يؤسفني ما أصابها.

1008
01:10:33,183 --> 01:10:36,395
‫ستكونين بخير، اتفقنا؟ أقسم لك.

1009
01:10:36,478 --> 01:10:39,898
‫لن تكونين وحدك بعد الآن،
‫أنا وأنت إلى الأبد.

1010
01:10:39,981 --> 01:10:41,316
‫1، 2، 3.

1011
01:10:42,317 --> 01:10:43,527
‫على مهلكم.

1012
01:10:44,736 --> 01:10:46,405
‫- "ديوي"؟
‫- أجل؟

1013
01:10:48,407 --> 01:10:50,909
‫- عدني بشيء.
‫- أي شيء.

1014
01:10:52,327 --> 01:10:54,162
‫اقبض على هذا اللعين.

1015
01:10:55,539 --> 01:10:58,542
‫- بالتأكيد. أحبك.
‫- وأنا أحبك.

1016
01:11:00,961 --> 01:11:04,256
‫لقد فاتتك فوضى عارمة.

1017
01:11:04,339 --> 01:11:06,800
‫- لا أصدق هذا.
‫- زوجة المأمور يا صاح!

1018
01:11:06,883 --> 01:11:08,802
‫طلبت منا أن نلغي الحفل، ولم نسمع لها
‫وهذا ما حدث؟

1019
01:11:08,885 --> 01:11:11,930
‫- ماذا يجدر بنا أن نفعل؟
‫- اهدئي يا "روبي". هذا منطقي.

1020
01:11:12,013 --> 01:11:14,933
‫هذا ما يريدونه. يريدون نهاية حقيقية.

1021
01:11:15,016 --> 01:11:18,145
‫في كتاب "جرائم قتل (وودسبورو)"
‫انتهى الأمر في حفل. لذا في محاكاة القصة...

1022
01:11:18,228 --> 01:11:20,856
‫الحفل نهاية زائفة. ثمة قواعد جديدة.

1023
01:11:20,939 --> 01:11:22,816
‫بالضبط.

1024
01:11:22,899 --> 01:11:24,901
‫حسناً، لا أقصد الإهانة يا رفاق،
‫لكني سأشاهد فيلم "ستاب 7".

1025
01:11:24,985 --> 01:11:26,903
‫- أجل!
‫- لا أحد يلغي احتفالي.

1026
01:11:26,987 --> 01:11:28,864
‫مهلاً. لا أريد مشاهدته،

1027
01:11:28,947 --> 01:11:30,782
‫ليس بعد ما حدث لـ"أوليفيا".

1028
01:11:30,866 --> 01:11:34,411
‫- بحقك، كان هذا فيلمها المفضل.
‫- يا للروعة يا "كيربي"!

1029
01:11:34,494 --> 01:11:36,204
‫- لديك بعض الأفلام الكلاسيكية هنا.
‫- أجل.

1030
01:11:36,288 --> 01:11:38,331
‫"صاسبيريا"، "دونت لوك ناو".

1031
01:11:38,415 --> 01:11:42,377
‫تعرف هذان الفيلمان. يمكنني التفوق عليك
‫أسفل الطاولة يا فتى السينما.

1032
01:11:42,461 --> 01:11:43,795
‫حقاً؟

1033
01:11:43,879 --> 01:11:46,923
‫- أول من لعب دور "ليذرفيس"؟
‫- "غونار هانسن".

1034
01:11:47,007 --> 01:11:50,427
‫يا للروعة! هل شعرت بذلك؟

1035
01:11:50,510 --> 01:11:52,637
‫أهذه سبب الإعجاب بيننا إذاً؟

1036
01:11:52,721 --> 01:11:54,222
‫هذا بسببي.

1037
01:11:54,306 --> 01:11:57,476
‫- لديّ قواي.
‫- إنك مثيرة للغاية.

1038
01:11:58,477 --> 01:12:01,021
‫أنتما غريبان.
‫أهذا وقت هذه الألعاب التافهة؟

1039
01:12:01,104 --> 01:12:03,648
‫ستأتي الشرطة إلينا.
‫وستغلق موقعنا الإلكتروني.

1040
01:12:03,732 --> 01:12:05,942
‫- انتهى أمر لا محال!
‫- أجل. أوافقك الرأي.

1041
01:12:06,026 --> 01:12:08,695
‫- يا إلهي! من أين أتيت؟
‫- من الباب الرئيسي.

1042
01:12:08,779 --> 01:12:11,239
‫بالمناسبة يا "كيربي"، بعد كل ما يحدث الآن،

1043
01:12:11,323 --> 01:12:13,492
‫لا يجدر بك على الأرجح ترك الباب مفتوح.

1044
01:12:14,576 --> 01:12:15,952
‫معذرة.

1045
01:12:16,036 --> 01:12:19,289
‫وهل لي أن أسألك عما تفعله هنا؟

1046
01:12:19,373 --> 01:12:22,250
‫ماذا؟ ألست مدعواً على الحفل؟

1047
01:12:22,334 --> 01:12:24,961
‫كلا، لست مدعواً، هذا الحفل للمدعوين فقط.

1048
01:12:25,045 --> 01:12:28,423
‫أجل، تلقيت دعوة من "جيل".

1049
01:12:30,592 --> 01:12:33,428
‫حسناً، ما الأمر؟

1050
01:12:33,595 --> 01:12:35,097
‫ماذا؟

1051
01:12:35,180 --> 01:12:38,058
‫أرسلت لي رسالةً تتضمن:
‫"الحفل في منزل (كيربي)."

1052
01:12:39,559 --> 01:12:41,144
‫أعني أتتني من رقم هاتفك.

1053
01:12:41,228 --> 01:12:43,397
‫ماذا تعني أنها من رقم هاتفي؟

1054
01:12:43,480 --> 01:12:45,232
‫أين هاتفي؟

1055
01:12:45,315 --> 01:12:48,735
‫أظن أنني تركته في السيارة.
‫لم أرسل له أي رسائل.

1056
01:12:48,819 --> 01:12:53,031
‫لم أرسل لك أي رسائل. وسأثبت ذلك.

1057
01:12:54,533 --> 01:12:57,202
‫حسناً يا "تشارلي"، "روبي".

1058
01:12:57,285 --> 01:12:59,913
‫ما شعوركما وأنتما تُستخدمان كأداة
‫في جريمة قتل؟

1059
01:12:59,996 --> 01:13:02,457
‫أتحدث عن زوجة "ديوي" حقاً؟

1060
01:13:02,541 --> 01:13:03,834
‫لقد انتهت حياتي.

1061
01:13:03,917 --> 01:13:06,545
‫أي منكم أرسل لي رسالةً من هاتف "جيل" إذاً؟

1062
01:13:09,965 --> 01:13:12,759
‫أيُفترض بنا أن نصدق ما تقوله؟

1063
01:13:12,843 --> 01:13:14,428
‫أليس هاتفك ضائعاً؟

1064
01:13:15,804 --> 01:13:16,930
‫أحضرت هاتفاً جديداً.

1065
01:13:17,013 --> 01:13:19,891
‫حقاً؟ هذا مقنع جداً.

1066
01:13:21,643 --> 01:13:24,396
‫- "ديوي"، أنا "هيكس".
‫- ما الأمر؟

1067
01:13:24,479 --> 01:13:28,316
‫"كيت روبرتس" قُتلت
‫و"سيدني" فرّت من مسرح الجريمة.

1068
01:13:28,400 --> 01:13:30,402
‫ماذا؟ ماذا حدث لـ"كيت"؟

1069
01:13:30,485 --> 01:13:32,654
‫طُعنت كالآخرين تماماً.

1070
01:13:32,738 --> 01:13:35,657
‫- وماذا عن "جيل"؟
‫- لا وجود لها إطلاقاً.

1071
01:13:35,741 --> 01:13:37,826
‫أين "هوس" و"بيركنس" حقاً؟

1072
01:13:37,909 --> 01:13:40,662
‫عثرنا على جثتهما في السيارة
‫على بعد شارعين.

1073
01:13:41,955 --> 01:13:45,459
‫- جراء عدة طعنات.
‫- حسناً.

1074
01:13:46,918 --> 01:13:49,880
‫- أنا في الطريق.
‫- حسناً يا سيدي.

1075
01:13:57,012 --> 01:13:58,764
‫رقم خاطئ.

1076
01:13:58,847 --> 01:14:01,058
‫- من كان هذا؟
‫- لا أحد.

1077
01:14:01,141 --> 01:14:03,393
‫- هل اخترت فيلماً؟
‫- أجل.

1078
01:14:03,477 --> 01:14:05,729
‫سنشاهد فيلماً مرعباً وهو "سو 4".

1079
01:14:05,812 --> 01:14:07,856
‫شاهده في السينما. إنه فيلم سيئ.

1080
01:14:07,939 --> 01:14:10,108
‫ليس فيلماً مرعباً، بل إنه مقزّز.

1081
01:14:14,529 --> 01:14:17,157
‫حسناً، أحب هذا، لذا...

1082
01:14:34,966 --> 01:14:38,220
‫"تشارلي"، أتريد الجلوس بجانبي هنا؟

1083
01:14:39,346 --> 01:14:40,764
‫حسناً.

1084
01:14:45,602 --> 01:14:50,816
‫حسناً، استعدوا لعرض إضافي من
‫"روبي ميرسر" وبرنامج "هول باص".

1085
01:14:50,899 --> 01:14:55,278
‫هناك فرصة جيدة الليلة لـ"تشارلي ووكر"،

1086
01:14:55,362 --> 01:15:00,242
‫أجل، صديقي "تشارلي ووكر"،
‫بأن يحالفه الحظ مع فتاة.

1087
01:15:00,325 --> 01:15:03,870
‫والآن، لا يمكنني إخباركم بمكاني بالتحديد،

1088
01:15:03,954 --> 01:15:07,374
‫ومع ذلك يكفي القول،

1089
01:15:07,457 --> 01:15:12,129
‫أن مدرسة "وودسبورو" الثانوية
‫ستحصل على مشاهدة تاريخية.

1090
01:15:12,212 --> 01:15:13,588
‫سنرى ذلك.

1091
01:15:27,227 --> 01:15:28,603
‫مرحباً؟

1092
01:15:31,773 --> 01:15:33,150
‫من هنا؟

1093
01:15:38,363 --> 01:15:40,323
‫يا إلهي!

1094
01:15:53,795 --> 01:15:56,798
‫- إلى أين ذاهبة؟
‫- سأتأكد من أن الباب الرئيسي مغلق.

1095
01:15:59,426 --> 01:16:02,888
‫- لا. لا تفتحيه.
‫- إنك تبالغين.

1096
01:16:05,140 --> 01:16:06,516
‫- مرحباً يا "تشارلي".
‫- نعم؟

1097
01:16:08,393 --> 01:16:11,563
‫آسف. أعلم أنك تركز
‫في مشاهدة الفيلم، لكن...

1098
01:16:11,646 --> 01:16:14,941
‫الآن هو الوقت المناسب لاتخاذ بعض الخطوات.

1099
01:16:16,443 --> 01:16:18,779
‫أتخذ خطوة؟

1100
01:16:22,157 --> 01:16:25,452
‫- أيمكنك أخذ خطوة؟
‫- لقد فعلتها للتو.

1101
01:16:27,079 --> 01:16:29,414
‫لأنك لطيف جداً حقاً.

1102
01:16:29,498 --> 01:16:35,796
‫خاصةً عندما أكون خائفة أو وحيدة أو ثملة.

1103
01:16:38,382 --> 01:16:42,552
‫مرحباً يا رفاق، هل رأيتما "جيل"؟
‫لم أرها بالخارج.

1104
01:16:44,012 --> 01:16:46,306
‫أجل يا "تريفور"، إنها في الطابق العلوي.

1105
01:16:46,390 --> 01:16:49,935
‫شكراً للرب أنك هنا لحمايتها،
‫بينما لا تستطيع إيجادها حتى.

1106
01:16:50,936 --> 01:16:52,604
‫لا يوجد أحد هنا.

1107
01:16:52,687 --> 01:16:56,233
‫أحب هذا المقطع من الفيلم يا صاح.

1108
01:16:56,316 --> 01:16:59,778
‫أجل. فقط حينما يظنون أنهما بأمان

1109
01:16:59,861 --> 01:17:03,824
‫وسالمتان في المنزل،
‫ومن ثم يأتي القاتل المقنع فجأةً!

1110
01:17:08,370 --> 01:17:09,996
‫هل قاطعتكما عن فعل شيئاً هنا؟

1111
01:17:11,456 --> 01:17:13,458
‫اصمتي.

1112
01:17:15,085 --> 01:17:20,632
‫- من دعاك يا "تريفور"؟
‫- حسناً. من الواضح أنه ليس أنت.

1113
01:17:20,716 --> 01:17:24,678
‫سأصعد إلى الطابق العلوي ضاحكاً.

1114
01:17:24,761 --> 01:17:27,305
‫اخرج من منزلي!

1115
01:17:30,016 --> 01:17:31,643
‫أجل...

1116
01:17:31,727 --> 01:17:35,897
‫حسناً، أنا ثمل بعض الشيء، لذا لا تضع اللوم
‫على الاتصال بالإنترنت لديك.

1117
01:17:36,940 --> 01:17:39,609
‫هلا رأينا ماذا سيفعل "تشارلي"؟

1118
01:17:39,693 --> 01:17:44,406
‫أو أمر "تريفور" و"جيل".
‫مكائد مدرسة "وودسبورو" الثانوية.

1119
01:17:44,489 --> 01:17:47,242
‫من يحتاج إلى قاتل
‫في وجود قصص درامية عديدة؟

1120
01:18:01,715 --> 01:18:03,133
‫يا للهول!

1121
01:18:04,760 --> 01:18:06,178
‫أجل...

1122
01:18:06,261 --> 01:18:07,596
‫هذا أفضل.

1123
01:18:21,651 --> 01:18:24,738
‫انتظر، لا يمكنك فعل هذا! هناك قواعد!

1124
01:18:24,821 --> 01:18:26,698
‫أنا مثلي!

1125
01:18:27,741 --> 01:18:29,409
‫أعني إن كان هذا ينجيني.

1126
01:18:36,666 --> 01:18:39,461
‫تلقت فتاة عشوائية مكالمة هاتفية
‫والتي انتهى بها الأمر مقتولة.

1127
01:18:39,544 --> 01:18:43,382
‫هذا متوقع جداً. لا يوجد عنصر المفاجأة.
‫يمكنك أن ترى...

1128
01:18:58,021 --> 01:19:01,316
‫"كيربي"! وجدت هاتفي. كان في غرفتي بالأعلى.

1129
01:19:01,400 --> 01:19:05,237
‫لم تُرسل أي رسائل إلى "تريفور".

1130
01:19:06,321 --> 01:19:08,740
‫- أين هو؟
‫- ماذا تقصدين بأين هو؟

1131
01:19:08,824 --> 01:19:10,409
‫لقد صعد للأعلى بحثاً عنك لتوه.

1132
01:19:11,410 --> 01:19:12,953
‫إنه ليس بالأعلى.

1133
01:19:14,371 --> 01:19:15,414
‫"تريفور"؟

1134
01:19:18,250 --> 01:19:20,085
‫"تشارلي"؟ "روبي"؟

1135
01:19:21,336 --> 01:19:22,587
‫ربما هما بالخارج.

1136
01:19:23,922 --> 01:19:25,340
‫- "جيل"؟
‫- "سيدني"!

1137
01:19:25,424 --> 01:19:28,760
‫- آسف، كان عليّ أن أخبركما...
‫- لا بأس. أريدك أن تأتي معي الآن.

1138
01:19:28,844 --> 01:19:31,680
‫- تعالي معي الآن، اتفقنا؟
‫- يا إلهي!

1139
01:19:32,931 --> 01:19:35,016
‫- اهربن!
‫- "روبي"!

1140
01:19:38,270 --> 01:19:39,438
‫اهربا!

1141
01:19:42,482 --> 01:19:43,984
‫"سيدني"!

1142
01:19:45,485 --> 01:19:46,903
‫هيا!

1143
01:19:50,365 --> 01:19:52,409
‫- الشرفة!
‫- ألا يوجد مخرج آخر؟

1144
01:19:52,492 --> 01:19:53,827
‫يمكننا القفز!

1145
01:19:55,495 --> 01:19:58,081
‫إنهما طابقان! أين هاتفك؟

1146
01:19:58,165 --> 01:19:59,416
‫- ها هو.
‫- اختبئي تحت السرير.

1147
01:19:59,499 --> 01:20:00,917
‫- ماذا؟
‫- افعلي ما أقوله. اختبئي تحت السرير.

1148
01:20:01,001 --> 01:20:04,212
‫لا تصدري أي صوت ولا تخرجي
‫حتى أتي إليك، اتفقنا؟ ثقي بي.

1149
01:20:04,296 --> 01:20:06,173
‫حسناً.

1150
01:20:12,512 --> 01:20:16,683
‫هل نزلت؟ أأنت بخير؟ اهربي يا "جيل"!
‫واصلي الهرب واطلبي النجدة!

1151
01:20:42,542 --> 01:20:43,710
‫- مرحباً؟
‫- "ديوي"!

1152
01:20:43,794 --> 01:20:44,920
‫أين أنت يا "سيدني"؟

1153
01:20:45,003 --> 01:20:46,671
‫أنا في منزل "كيربي". القاتل هنا.

1154
01:20:46,755 --> 01:20:48,799
‫- أحتاج إلى عونك.
‫- أنا قادم.

1155
01:20:48,882 --> 01:20:49,883
‫حسناً.

1156
01:20:52,344 --> 01:20:54,054
‫"سيدني"؟ "سيدني"!

1157
01:20:54,137 --> 01:20:56,848
‫أريد جميع الوحدات أن يذهبوا
‫إلى "ويثبيرنغ لان 329".

1158
01:20:56,932 --> 01:20:59,351
‫على جميع الوحدات
‫الذهاب إلى "ويثبيرنغ لان 329".

1159
01:21:20,163 --> 01:21:22,165
‫آسفة، هذا أنا. حاولت الاتصال بالشرطة،

1160
01:21:22,249 --> 01:21:24,376
‫لكن الخط الأرضي معطل،
‫وحطم أحدهم جهاز التوجيه.

1161
01:21:24,459 --> 01:21:25,836
‫أظن أنني أبلغتهم بهاتفي.

1162
01:21:25,919 --> 01:21:26,920
‫أين "جيل"؟

1163
01:21:27,921 --> 01:21:30,924
‫- يا إلهي! هيا!
‫- ادخلي.

1164
01:21:34,177 --> 01:21:36,847
‫ثمة غرفة بالأسفل هنا. يمكننا الاختباء بها.

1165
01:21:36,930 --> 01:21:39,141
‫سمعتك تصرخين إلى "جيل".
‫هل تمكنت من الهرب؟

1166
01:21:39,224 --> 01:21:40,350
‫أظن أنها بأمان.

1167
01:21:48,400 --> 01:21:50,902
‫- "كيربي"، أدخليني!
‫- "تشارلي".

1168
01:21:53,405 --> 01:21:57,868
‫لا! لقد وجدت "روبي" للتو. هذا دمه. أرجوك!

1169
01:21:57,951 --> 01:22:00,579
‫أرجوك! ثمة شخص آخر هنا! أدخليني!

1170
01:22:00,662 --> 01:22:02,497
‫إن كنت لا تثقين به، لا تفتحي الباب.

1171
01:22:04,207 --> 01:22:05,876
‫يا إلهي! أدخليني!

1172
01:22:05,959 --> 01:22:07,753
‫ابتعد عن الباب يا "تشارلي".

1173
01:22:07,836 --> 01:22:09,880
‫"كيربي"، هذا أنا. أدخليني أرجوك!

1174
01:22:09,963 --> 01:22:11,715
‫ابتعد عن الباب يا "تشارلي".

1175
01:22:11,798 --> 01:22:13,467
‫هذا أنا!

1176
01:22:14,968 --> 01:22:16,887
‫أنا آسفة، لا يمكنني أن أدخلك.

1177
01:22:16,970 --> 01:22:20,182
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟
‫- أنا آسفة.

1178
01:22:20,265 --> 01:22:22,934
‫- إنه خلفك!
‫- احترس!

1179
01:22:25,979 --> 01:22:27,939
‫لا!

1180
01:22:28,982 --> 01:22:29,983
‫"كيربي"!

1181
01:22:40,660 --> 01:22:44,498
‫يا إلهي! لا. أرجوك. اتركه!

1182
01:22:44,581 --> 01:22:45,999
‫اتركه!

1183
01:22:48,835 --> 01:22:49,669
‫"(تشارلي)"

1184
01:22:49,753 --> 01:22:50,837
‫إنه هاتف "تشارلي".

1185
01:22:52,631 --> 01:22:55,092
‫أخبري "سيدني" أن الرؤوس ستتطاير الليلة.

1186
01:22:55,175 --> 01:22:59,971
‫أخبري "سيدني" أن كل هذا بسببها.
‫أو ربما تريد أخذ مكانه.

1187
01:23:00,055 --> 01:23:02,224
‫أعدك أنني سأنفذها سريعاً.

1188
01:23:02,307 --> 01:23:04,684
‫- إنه هو.
‫- حسناً، سأحضر "جيل".

1189
01:23:04,768 --> 01:23:06,686
‫علينا أن نكون في المكان نفسه.
‫أبقيه على الهاتف.

1190
01:23:06,770 --> 01:23:07,938
‫سأعود على الفور، اتفقنا؟

1191
01:23:10,774 --> 01:23:14,820
‫- اتركه أرجوك.
‫- سمعت أنك تحبين أفلام الرعب يا "كيربي".

1192
01:23:14,903 --> 01:23:17,322
‫لكن هل تحبينها بقدره؟

1193
01:23:17,406 --> 01:23:21,159
‫انسي مشاهدة أفلام "ستاب"، لأنك ستعيشينها.

1194
01:23:21,243 --> 01:23:23,954
‫لا! هو الخبير بهذه الأفلام، ليس أنا!

1195
01:23:24,037 --> 01:23:27,374
‫سؤال أولي للإحماء: ما هو سلاح "جيسون"؟

1196
01:23:27,457 --> 01:23:32,087
‫- المنجل.
‫- أترين؟ إنك تعرفينه.

1197
01:23:32,170 --> 01:23:34,131
‫"مايكل مايرز"؟

1198
01:23:34,214 --> 01:23:36,091
‫- سكين جزّار.
‫- "ليذرفيس"؟

1199
01:23:36,174 --> 01:23:37,718
‫المنشار الكهربائي. أرجوك!

1200
01:23:37,801 --> 01:23:40,971
‫اسألي "سيدني" فحسب
‫إن احتجت إلى مساعدة. "فريدي كروغر"؟

1201
01:23:41,054 --> 01:23:42,347
‫- مخالب اليد الحديدية.
‫- ما اسم الفيلم

1202
01:23:42,431 --> 01:23:44,015
‫الذي كان يدور حول هوس تقطيع الجثة؟

1203
01:23:44,099 --> 01:23:45,809
‫"هالوين"، "تاكساس تشاينسو ماسكري"،

1204
01:23:45,892 --> 01:23:48,353
‫- "لاست هوس أو ذا ليفت"، "سايكو"؟
‫- "سايكو"!

1205
01:23:48,437 --> 01:23:52,524
‫ليس أي مما ذكرته! بل فيلم "بيبنغ توم"،
‫إنتاج 1960، وإخراج "مايكل باول".

1206
01:23:52,607 --> 01:23:55,861
‫أول فيلم يُعرض على المشاهدين
‫من وجهة نظر القاتل؟

1207
01:23:55,944 --> 01:23:59,573
‫ماذا؟ انتظر. لا. أرجوك، اسألني سؤالاً آخر!

1208
01:23:59,656 --> 01:24:02,909
‫- آخر سؤال!
‫- حسناً يا "كيربي".

1209
01:24:02,993 --> 01:24:06,663
‫إنه سؤال فرصتك الأخيرة.

1210
01:24:06,747 --> 01:24:11,001
‫ما اسم الفيلم للنسخة المحدثة
‫من مبتكر أفلام الرعب؟

1211
01:24:11,084 --> 01:24:13,211
‫"هالوين"، "تاكساس تشينساو"،

1212
01:24:13,295 --> 01:24:16,923
‫"داون أوف ذا ديت"،
‫"ذا هيلز هاف آيز"، "إيميتيفيل هورور"،

1213
01:24:17,007 --> 01:24:19,051
‫"لاست هوس أو ذا ليفت"، "فرايداي ذا 13"،

1214
01:24:19,134 --> 01:24:21,470
‫"آنيتمير أو إلم ستريت"،
‫"ماي بلودي فلانتين"،

1215
01:24:21,553 --> 01:24:24,014
‫"وين آسترينجر كالز"، "بروم نايت"،

1216
01:24:24,097 --> 01:24:28,643
‫"بلاك كريسماس"، "هوس أوف واكس"،
‫"ذا فوج، "بيرانا"!

1217
01:24:28,727 --> 01:24:31,938
‫إنه أحد هذه الأفلام، أليس كذلك؟

1218
01:24:39,404 --> 01:24:40,906
‫لقد أصبت.

1219
01:24:40,989 --> 01:24:42,616
‫كان جوابي صحيحاً!

1220
01:24:42,699 --> 01:24:44,284
‫"جيل"؟

1221
01:24:56,254 --> 01:24:58,924
‫لقد فزت يا "تشارلي". لقد فزت!

1222
01:24:59,007 --> 01:25:01,968
‫لقد فزت. حاول أن يهزمني، لكني فزت.

1223
01:25:02,052 --> 01:25:04,096
‫أجل يا "كيربي".

1224
01:25:04,179 --> 01:25:06,848
‫مهلاً. حسناً.

1225
01:25:06,932 --> 01:25:09,935
‫كدت أن أنتهي. انتظر فحسب. حسناً.

1226
01:25:10,018 --> 01:25:12,104
‫حسناً.

1227
01:25:12,187 --> 01:25:15,065
‫"كيربي"؟ هذا ما يسمّونه باتخاذ خطوة.

1228
01:25:18,110 --> 01:25:20,695
‫4 سنوات ندرس معاً وتلاحظيني الآن فقط؟

1229
01:25:21,530 --> 01:25:24,408
‫أيتها العاهرة الحمقاء! قد فات الأوان!

1230
01:25:27,411 --> 01:25:31,206
‫أعلم. لا عليك. خذي وقتك.

1231
01:25:31,289 --> 01:25:33,875
‫لا يحدث الأمر سريعاً
‫كما يحدث في الأفلام، أعلم هذا.

1232
01:25:35,043 --> 01:25:36,086
‫"تشارلي".

1233
01:26:03,155 --> 01:26:04,239
‫"كيربي"؟

1234
01:26:08,702 --> 01:26:11,663
‫لعلمك، مشاهدتك للأفلام كثيرة تفيدك،

1235
01:26:11,747 --> 01:26:13,915
‫وحبكة كل فيلم حول قتلك.

1236
01:26:15,584 --> 01:26:16,793
‫أين "جيل"؟

1237
01:26:16,877 --> 01:26:18,462
‫أتظنين أنها هربت مني؟

1238
01:26:18,545 --> 01:26:19,880
‫أتظنين أن بوسع أحد الهرب مني؟

1239
01:26:30,599 --> 01:26:31,808
‫"جيل"...

1240
01:26:31,892 --> 01:26:34,644
‫مرحباً يا "سيدني". أأنت مندهشة؟

1241
01:26:35,645 --> 01:26:36,980
‫شاهدي هذا.

1242
01:26:37,064 --> 01:26:40,358
‫وهنا في هذا الجزء يا قريبتي العزيزة
‫عندما تُغلق...

1243
01:26:41,860 --> 01:26:42,944
‫...الكاميرات.

1244
01:26:46,865 --> 01:26:49,993
‫- "تشارلي"؟
‫- إنني أتولى أمرها بالفعل.

1245
01:26:50,077 --> 01:26:52,621
‫صوّرت مقاطع رائعة في قتل "روبي".

1246
01:26:52,704 --> 01:26:55,123
‫أفضل من مقاطع قتل "جيني"
‫أو "مارني" أو "أوليفيا" حتى.

1247
01:26:55,207 --> 01:26:58,126
‫جيد. سنقوم بمونتاجه وننشره لاحقاً
‫على الإنترنت ونجعله دليلاً ضد "تريفور".

1248
01:26:58,210 --> 01:26:59,211
‫وبالمناسبة...

1249
01:27:03,090 --> 01:27:05,550
‫- أيذكّرك هذا بشيء؟
‫- "جيل"، أرجوك!

1250
01:27:05,634 --> 01:27:07,052
‫اصمت أيها الغبي!

1251
01:27:07,135 --> 01:27:09,179
‫كل ما تعلّمته، تعلّمته منك.

1252
01:27:09,262 --> 01:27:11,848
‫أتظنين أن كان لديك حبيب يا "سيدني"؟

1253
01:27:11,932 --> 01:27:13,683
‫ها هو من يضاجعك،

1254
01:27:13,767 --> 01:27:17,354
‫ويهجرك ولا يجعلك مشهورةً حتى.

1255
01:27:18,480 --> 01:27:20,315
‫ماذا بك يا "جيل"؟ لقد أحببتك!

1256
01:27:20,399 --> 01:27:22,859
‫اصمت!

1257
01:27:25,612 --> 01:27:27,489
‫مؤكد أن الشرطة ستريدك
‫أن تحتفظي بهذه يا "جيل".

1258
01:27:27,572 --> 01:27:28,865
‫لحمايتك.

1259
01:27:33,829 --> 01:27:35,455
‫أرجوك يا عزيزتي...

1260
01:27:35,539 --> 01:27:38,083
‫ما كان عليك قتل كل أولئك الناس يا "تريف".

1261
01:27:38,166 --> 01:27:40,085
‫أو حتى تصويرهم.

1262
01:27:40,168 --> 01:27:42,337
‫لكني أقدّر كل ما فعلته لأجلي.

1263
01:27:42,421 --> 01:27:44,589
‫عم تتحدثين بحق الجحيم؟

1264
01:27:44,673 --> 01:27:48,135
‫لست الفتاة التي تقبل بالخيانة!

1265
01:27:49,469 --> 01:27:50,595
‫اللعنة!

1266
01:27:53,140 --> 01:27:55,851
‫لقد رتبت كل شيء.
‫سنفعل كل شيء في الوقت المحدد.

1267
01:27:55,934 --> 01:27:59,938
‫- أجل. إننا رائعان.
‫- لا، أرجوك!

1268
01:28:07,195 --> 01:28:09,573
‫أأنت جاهزة للمشهد الثالث؟

1269
01:28:09,656 --> 01:28:11,658
‫هل اكتشفت الأمر بعد يا "سيدني"؟

1270
01:28:11,742 --> 01:28:13,618
‫تماشياً مع محاكاة الفيلم،

1271
01:28:13,702 --> 01:28:15,912
‫"تريفور" هو القاتل "بيلي لوميس"،

1272
01:28:15,996 --> 01:28:19,291
‫ونحن الضحايا الأبرياء، "سيدني" و"راندي".

1273
01:28:19,374 --> 01:28:22,919
‫بفضلك، سمع العالم عما حدث فحسب.

1274
01:28:23,003 --> 01:28:25,630
‫لكن بفضلنا نحن، سيشاهد العالم هذا بأعينه.

1275
01:28:25,714 --> 01:28:29,843
‫سيكون لذلك ضجة عالمية.
‫أعني أنه على الناس مشاهدة هذا الهراء.

1276
01:28:29,926 --> 01:28:32,429
‫لم يعد أحد يحب القراءة.

1277
01:28:34,723 --> 01:28:39,936
‫سنحظى بشهرة لم تحلمي بها يوماً.

1278
01:28:40,020 --> 01:28:42,647
‫آخر مراهقان باقيان.

1279
01:28:42,731 --> 01:28:45,233
‫سيجد "راندي" فتاته هذه المرة.

1280
01:28:50,489 --> 01:28:53,742
‫كنت رائعة. إنك ضحية مثالية.

1281
01:28:53,825 --> 01:28:56,995
‫كنت مقنعةً جداً اليوم، أليس كذلك؟

1282
01:28:57,079 --> 01:29:01,708
‫قلت أكاذيب كثيرة
‫لدرجة أني بدأت بتصديقها حقاً.

1283
01:29:01,792 --> 01:29:04,044
‫أعتقد أني وُلدت لهذا.

1284
01:29:04,127 --> 01:29:05,545
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

1285
01:29:07,881 --> 01:29:10,884
‫أتعرفين كيف كانت نشأتي في هذه العائلة؟

1286
01:29:10,967 --> 01:29:13,261
‫التي ذات صلة بك؟

1287
01:29:13,345 --> 01:29:16,848
‫أعني أن كل ما سمعته كان عما فعلته "سيدني"

1288
01:29:16,932 --> 01:29:19,184
‫كل شيء فعلته "سيدني".

1289
01:29:19,267 --> 01:29:23,021
‫لطالما كنت المميزة في العائلة!

1290
01:29:23,105 --> 01:29:27,109
‫- حسناً، بتّ أنا المميزة الآن.
‫- سينكشف أمرك كما حدث للسابقين.

1291
01:29:28,276 --> 01:29:30,445
‫هيا يا "تشارلي"، لننه هذا الأمر.

1292
01:29:32,781 --> 01:29:34,658
‫عليك أن تكون قوياً.

1293
01:29:34,741 --> 01:29:36,952
‫ولا تتحرك، اتفقنا؟

1294
01:29:37,035 --> 01:29:40,497
‫أجل. على الطريقة القديمة،
‫مثل "بيلي" و"ستو".

1295
01:29:40,580 --> 01:29:42,541
‫هيا يا عزيزتي، افعليها!

1296
01:29:42,624 --> 01:29:47,879
‫هيا! اطعنيني في كتفي! افعليها!

1297
01:29:51,466 --> 01:29:55,095
‫في القلب! لم نتدرب على هذه.

1298
01:29:55,178 --> 01:29:58,682
‫كما قلت يا "تشارلي".
‫كـ"بيلي" و"ستو"، هكذا أنت و"تريفور".

1299
01:29:59,808 --> 01:30:04,646
‫وجود ناجية وحيدة
‫هذا ما يحبه الإعلام يا عزيزي.

1300
01:30:04,730 --> 01:30:06,064
‫كان عليك أن تسأله.

1301
01:30:07,149 --> 01:30:08,942
‫كان "تريفور" شريكك.

1302
01:30:09,025 --> 01:30:11,486
‫لكنك كنت صاحب الفكرة.

1303
01:30:21,705 --> 01:30:22,873
‫حتى أصدقائك.

1304
01:30:24,332 --> 01:30:25,959
‫أصدقائي؟

1305
01:30:26,043 --> 01:30:28,253
‫في أي عالم تعيشين؟

1306
01:30:28,336 --> 01:30:29,838
‫لست بحاجة إلى أصدقاء.

1307
01:30:29,921 --> 01:30:33,717
‫أنا بحاجة إلى معجبين. ألست تفهمين؟

1308
01:30:33,800 --> 01:30:37,471
‫لم يتعلق الأمر بقتلك قط.

1309
01:30:37,554 --> 01:30:40,515
‫يتعلق الأمر بأن أخذ مكانك.

1310
01:30:40,599 --> 01:30:43,226
‫أعني أنه كان يجب أن تموت أمي،

1311
01:30:43,310 --> 01:30:47,230
‫وموتك ليست بخسارة كبيرة،
‫كي أحافظ على المصداقية.

1312
01:30:47,314 --> 01:30:49,316
‫هذا جنوني، صحيح؟

1313
01:30:49,399 --> 01:30:52,194
‫حسناً، الجنون هو المشهد الجديد.

1314
01:30:53,195 --> 01:30:55,697
‫حظيت بـ15 دقيقة الخاصة بك، أريد وقتي الآن!

1315
01:30:56,782 --> 01:30:59,826
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ أرتاد الجامعة؟

1316
01:30:59,910 --> 01:31:02,496
‫أتخرج وأبدأ عملي؟

1317
01:31:02,579 --> 01:31:06,333
‫انظري حولك، أصبحنا نعيش في مجتمع
‫مفتوح الآن، وجميعنا نستخدم الإنترنت.

1318
01:31:06,416 --> 01:31:09,461
‫كيف يمكن لأحد أن يصبح مشهوراً برأيك؟

1319
01:31:09,544 --> 01:31:13,173
‫ليس عليك تحيق أي شيء

1320
01:31:13,256 --> 01:31:17,219
‫سوى أن يحدث لك شيء مأسوياً.

1321
01:31:17,302 --> 01:31:19,930
‫لذا، ينبغي لك أن تموتي يا "سيد".

1322
01:31:20,013 --> 01:31:24,184
‫هذه هي القواعد، فيلم جديد بوجه جديد.

1323
01:31:24,267 --> 01:31:28,480
‫هناك دور واحد لبطلة واحدة
‫لنواجه الامر، بأن أيامك

1324
01:31:28,563 --> 01:31:30,107
‫قد ولّت.

1325
01:31:36,363 --> 01:31:38,448
‫لا تخبريني أنك لم تتوقعي مجيء هذا اليوم.

1326
01:34:21,611 --> 01:34:23,196
‫هيا، تحركوا!

1327
01:34:33,040 --> 01:34:34,666
‫تفقدوا جميع الغرف.

1328
01:34:34,750 --> 01:34:36,001
‫أمرك يا سيدتي.

1329
01:34:53,268 --> 01:34:55,187
‫"جيل"، أيمكنك أن تخبرينا بأوصاف القاتل؟

1330
01:34:55,270 --> 01:34:58,023
‫- ماذا حدث هنا؟
‫- "جيل"!

1331
01:34:59,274 --> 01:35:02,235
‫هل رأيت وجه القاتل؟ كيف يبدو؟

1332
01:35:09,534 --> 01:35:12,120
‫ما شعورك وأنت بطلة يا "جيل"؟

1333
01:35:16,416 --> 01:35:19,378
‫"مستشفى (وودسبورو) العام"

1334
01:35:23,298 --> 01:35:27,511
‫لقد نجوت يا "جيل. هذا كل ما يهم.

1335
01:35:27,594 --> 01:35:32,766
‫"تريفور" و"تشارلي" حاولا قتلي.
‫وسمعت أنهما قتلا أمي

1336
01:35:32,849 --> 01:35:35,102
‫و"روبي" و"كيربي" أيضاً.

1337
01:35:36,311 --> 01:35:39,064
‫استلقي فحسب. حاولي أن تستريحي.

1338
01:35:40,941 --> 01:35:42,859
‫هل زوجتك...

1339
01:35:44,111 --> 01:35:46,988
‫ستكون بخير. إنها تتعافى.

1340
01:35:48,323 --> 01:35:52,661
‫إذا ألفت كتاباً يوماً ما،
‫سأريدها أن تشاركني كتابته.

1341
01:35:52,744 --> 01:35:57,165
‫سنشكل فريقاً جيداً لتشابه جروحنا على كل.

1342
01:35:59,835 --> 01:36:01,128
‫لقد نجونا.

1343
01:36:03,046 --> 01:36:04,548
‫ليست نجت "سيدني" أيضاً.

1344
01:36:05,632 --> 01:36:09,761
‫"جيل"، إنهم ليسوا واثقين بعد.

1345
01:36:09,845 --> 01:36:13,974
‫ما زالت حالتها حرجة،
‫لكنها في غرفة العناية المركزة.

1346
01:36:15,016 --> 01:36:17,144
‫ويعتقدون أن "سيدني" قد تنجو.

1347
01:36:18,353 --> 01:36:22,357
‫ماذا؟ لكني رأيت "تريفور" وهو يقتلها.

1348
01:36:22,441 --> 01:36:27,195
‫اسمعي، لسنا نعرف بعد، لكنها تقاوم.

1349
01:36:30,365 --> 01:36:32,409
‫أريد رؤيتها.

1350
01:36:32,492 --> 01:36:34,828
‫لم تفق بعد.

1351
01:36:34,911 --> 01:36:37,873
‫وقد لا تتذكر أي شيء.

1352
01:36:37,956 --> 01:36:40,584
‫عليك مساعدتها في ذلك.

1353
01:36:40,667 --> 01:36:43,795
‫كل شيء في وقته. استريحي الآن فحسب، اتفقنا؟

1354
01:37:32,886 --> 01:37:36,765
‫- ستكون بخير؟
‫- أجل.

1355
01:37:36,848 --> 01:37:39,768
‫- إنها فتاة قوية.
‫- عليها أن تكون كذلك.

1356
01:37:42,437 --> 01:37:44,356
‫سألتني عن حالتك.

1357
01:37:44,439 --> 01:37:47,025
‫وتخال أنكما يجب أن تؤلفا كتاباً معاً،

1358
01:37:47,109 --> 01:37:48,819
‫بفضل جروحكما المتشابهة.

1359
01:37:48,902 --> 01:37:51,405
‫لماذا؟ هل طُعنت في كتفها؟

1360
01:37:54,950 --> 01:37:56,827
‫كيف عرفت أنني طُعنت في كتفي أيضاً؟

1361
01:38:01,915 --> 01:38:03,125
‫اللعنة!

1362
01:38:09,464 --> 01:38:12,467
‫لن تموتي أبداً، أليس كذلك؟

1363
01:38:13,468 --> 01:38:16,430
‫من أنت؟ "مايكل مايرز" اللعين؟

1364
01:38:17,556 --> 01:38:20,058
‫أجل، لا أظن ذلك.

1365
01:38:24,187 --> 01:38:26,523
‫هلا تموتين أيتها اللعينة؟

1366
01:38:49,755 --> 01:38:51,339
‫كيف حال الجرح؟

1367
01:38:56,511 --> 01:38:57,929
‫"سيدني"!

1368
01:39:01,767 --> 01:39:04,436
‫"هيكس"، توجهي إلى غرفة
‫"سيدني بريسكوت" واطلبي الدعم حالاً!

1369
01:39:04,519 --> 01:39:05,979
‫أنا قادمة فوراً يا سيدي!

1370
01:39:13,737 --> 01:39:14,738
‫"سيد".

1371
01:39:16,406 --> 01:39:18,200
‫- "سيد".
‫- "ديوي"!

1372
01:39:36,551 --> 01:39:38,261
‫أستكون النهاية هكذا يا "سيد"؟

1373
01:39:38,345 --> 01:39:40,347
‫كان يُفترض أن تكون نهاية الفيلم في المنزل.

1374
01:39:40,430 --> 01:39:45,394
‫- أعني أن هذا سخيف حقاً.
‫- اعتبريها نهاية بديلة.

1375
01:39:47,145 --> 01:39:48,480
‫لن تفلتي بفعلتك هذه يا "جيل".

1376
01:39:48,563 --> 01:39:50,524
‫- بل سأفلت.
‫- "ديوي"!

1377
01:39:52,067 --> 01:39:53,610
‫"سيد"...

1378
01:39:53,693 --> 01:39:58,198
‫على رسلك. حسناً، ماذا عن الكتاب؟

1379
01:39:58,281 --> 01:40:00,992
‫يبدو أنه سيتوجب عليّ كتابته بنفسي.

1380
01:40:03,245 --> 01:40:04,663
‫اللعنة!

1381
01:40:06,039 --> 01:40:09,876
‫إياك وأن تفكري بإطلاق النار
‫وإلا سأفجر رأس "ديوي".

1382
01:40:09,960 --> 01:40:13,505
‫ماذا؟ أتظنين أني لن أفعل ذلك؟
‫أعطيني مسدسك!

1383
01:40:13,588 --> 01:40:14,840
‫أعطيه إياه!

1384
01:40:24,307 --> 01:40:26,184
‫توجب عليك أن تكوني بطلةً، صحيح؟

1385
01:40:27,728 --> 01:40:29,187
‫أعطيني مسدسك.

1386
01:40:31,440 --> 01:40:32,858
‫هل أنت صماء؟

1387
01:40:33,859 --> 01:40:36,069
‫أعطيني مسدسك!

1388
01:40:43,410 --> 01:40:45,287
‫انهضي الآن.

1389
01:40:47,039 --> 01:40:48,832
‫وضعي يداك فوق رأسك.

1390
01:40:48,915 --> 01:40:50,667
‫وإياك القيام بأي فعل غبي...

1391
01:40:52,127 --> 01:40:54,629
‫لا تخبريني بما عليّ فعله.

1392
01:40:54,713 --> 01:40:57,924
‫- يا إلهي!
‫- انهضي الآن أيتها العاهرة.

1393
01:40:58,925 --> 01:41:01,595
‫- حسناً.
‫- انهضي.

1394
01:41:02,763 --> 01:41:04,848
‫- الآن!
‫- حسناً.

1395
01:41:08,560 --> 01:41:09,978
‫هيا.

1396
01:41:15,650 --> 01:41:18,862
‫هيا، تعالي إلى هنا.

1397
01:41:20,113 --> 01:41:21,656
‫حسناً.

1398
01:41:22,657 --> 01:41:24,826
‫سأستمتع بتفجير رأسك.

1399
01:41:26,370 --> 01:41:29,581
‫حسناً، لكن هل لي...

1400
01:41:30,665 --> 01:41:32,584
‫...بكلمة أخيرة؟

1401
01:41:32,667 --> 01:41:35,587
‫ماذا؟ هل ستقولين: "أرجوك"؟

1402
01:41:36,880 --> 01:41:37,881
‫لا.

1403
01:41:40,926 --> 01:41:43,178
‫- آمن.
‫- آمن؟

1404
01:41:43,261 --> 01:41:44,429
‫آمن.

1405
01:41:49,684 --> 01:41:51,937
‫نسيت القاعدة الأولى من المحاكاة يا "جيل".

1406
01:41:52,020 --> 01:41:54,356
‫لا تعبثي بالقصة الأصلية.

1407
01:41:58,693 --> 01:42:00,320
‫يا إلهي! "ديوي".

1408
01:42:01,321 --> 01:42:04,658
‫- ماذا أصابني؟
‫- لا تسأل.

1409
01:42:06,702 --> 01:42:07,786
‫أأنت بخير؟

1410
01:42:10,706 --> 01:42:13,709
‫كانت واقفة ً خلفي مباشرةً.

1411
01:42:14,876 --> 01:42:16,336
‫هذا ما يفعلونه دوماً.

1412
01:42:29,224 --> 01:42:30,684
‫يا إلهي!

1413
01:42:31,727 --> 01:42:32,894
‫إصابة جيدة!

1414
01:42:34,479 --> 01:42:36,148
‫"هيكس" أأنت ما زلت حيةً؟

1415
01:42:38,316 --> 01:42:41,153
‫ارتداء السترة الواقعية، تحمي صدرك.

1416
01:42:43,655 --> 01:42:47,659
‫سقطا شرطيان. وإصابات عديدة.

1417
01:42:47,743 --> 01:42:50,454
‫وجثة متهم جديد.

1418
01:42:51,455 --> 01:42:53,498
‫إننا بحاجة إلى طبيب حقاً!

1419
01:42:54,750 --> 01:42:57,669
‫لا أعرف بشأنك، لكني أشعر بتحسن كبير.

1420
01:43:00,756 --> 01:43:03,175
‫نحن في بث مباشر من أمام
‫مستشفى "وودسبورو" العام

1421
01:43:03,258 --> 01:43:06,845
‫في انتظار أو تصريح علني
‫من الناجية "جيل روبرتس".

1422
01:43:06,928 --> 01:43:11,600
‫... ناجية فيما أُطلق
‫عليها مذبحة "وودسبورو".

1423
01:43:11,683 --> 01:43:15,062
‫تُدعى "جيل روبرتس"،
‫اسم سيعرفه العالم أجمع.

1424
01:43:15,145 --> 01:43:17,105
‫... الفتاة التي وضعت نهاية

1425
01:43:17,189 --> 01:43:20,567
‫لجرائم "وودسبورو" للقرن الـ21.

1426
01:43:20,650 --> 01:43:25,447
‫"جيل روبرتس" من "وودسبورو"،
‫الفتاة التي أبهجتنا الليلة.

1427
01:43:25,530 --> 01:43:29,409
‫بطلة أمريكية، خارج نطاق الأفلام.

