﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
| iTunes مستخرجة من |

2
00:00:08,024 --> 00:00:11,024
:تعديل
JJehad_TQ

3
00:00:15,055 --> 00:00:17,433
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

4
00:00:17,515 --> 00:00:20,186
‫- نعم؟
‫- من أنت؟

5
00:00:20,269 --> 00:00:22,938
‫- بمن تتصل؟
‫- إلى من أتحدث؟

6
00:00:23,022 --> 00:00:24,565
‫الرقم خاطئ.

7
00:00:24,648 --> 00:00:26,776
‫- من كان هذا؟
‫- لا أحد.

8
00:00:26,859 --> 00:00:29,111
‫- هل اخترت فيلماً؟
‫- أجل.

9
00:00:29,195 --> 00:00:31,697
‫سنشاهد فيلماً مرعباً وهو "سو 4".

10
00:00:31,781 --> 00:00:34,992
‫شاهدته في السينما. إنه فيلم سيئ.
‫ليس فيلماً مرعباً، بل إنه مقزّز.

11
00:00:35,075 --> 00:00:38,871
‫- أكره أفلام التعذيب الإباحية.
‫- بم تشعرين حقاً؟

12
00:00:40,247 --> 00:00:43,876
‫أحب "جيغسو"،
‫أرى أنه يقتل ضحايا بطريقة مبتكرة.

13
00:00:43,959 --> 00:00:47,171
‫لكنك لا تكترثين بالمرة للقتلى،
‫إذ لا يمكنك متابعة مجرى أحداث أي شخصية.

14
00:00:47,254 --> 00:00:49,507
‫مجرد أشلاء ودماء متناثرة.

15
00:00:50,508 --> 00:00:51,842
‫من الذي تراسليه باستمرار؟

16
00:00:51,926 --> 00:00:54,804
‫يلاحقني أحدهم من الـ"فيسبوك"،
‫ويرسل لي رسائل باستمرار.

17
00:00:54,887 --> 00:00:57,264
‫- أجل، أي رسائل؟
‫- بعض العبارات.

18
00:00:57,348 --> 00:01:00,684
‫مثل: "مرحباً، كيفك حال؟
‫أنت مثيرة. أريد قتلك."

19
00:01:00,768 --> 00:01:01,977
‫احذفيه إذن.

20
00:01:02,061 --> 00:01:04,897
‫حذفته، لكنه وجدت طريقة أخرى
‫لمعاودة مراسلتي.

21
00:01:04,980 --> 00:01:07,358
‫أبلغيه عن إذن.

22
00:01:07,441 --> 00:01:10,653
‫رغم ذلك إنه وسيم جداً. أتريدين رؤيته؟

23
00:01:14,907 --> 00:01:16,700
‫هذا جسم الممثل "تشانينج تيتوم".

24
00:01:16,784 --> 00:01:18,994
‫كلا ليس هو. أليس كذلك؟

25
00:01:19,078 --> 00:01:22,706
‫أجل، إنها صورة من إعلانه
‫لشركة "أبيركرومبي". إنه يخدعك.

26
00:01:29,880 --> 00:01:31,924
‫- مرحباً؟
‫- من أنت؟

27
00:01:32,007 --> 00:01:34,635
‫الفتاة التي نفد صبرها
‫والتي تحدثت إليها لتوك.

28
00:01:34,718 --> 00:01:37,471
‫أنا آسف. لكن لا يتوجب عليك السخط حيال ذلك.

29
00:01:37,555 --> 00:01:39,181
‫بالطبع ليس عليّ ذلك. تباً لك.

30
00:01:39,265 --> 00:01:42,726
‫إذا أغلقت الهاتف،
‫فسوف أقطع أحزّ رقبتك حتى أصل للعظام!

31
00:01:42,810 --> 00:01:45,521
‫- من هذا؟
‫- إنها مكالمة لك.

32
00:01:47,982 --> 00:01:50,484
‫- مرحباً؟
‫- من أنت؟

33
00:01:50,568 --> 00:01:52,486
‫أنا "ترودي". من أنت؟

34
00:01:52,570 --> 00:01:56,031
‫أنا آخر شخص سترينه في حياتك.

35
00:01:56,115 --> 00:01:58,284
‫هذه مزحة. أغلقي الخط.

36
00:01:58,367 --> 00:02:00,244
‫لماذا أعطيتني الهاتف؟

37
00:02:00,327 --> 00:02:02,163
‫لأن هناك شخص ما يلاحقك أنت.

38
00:02:02,246 --> 00:02:04,832
‫- هل الأبواب مغلقة؟
‫- لا ترتعبي.

39
00:02:09,211 --> 00:02:10,838
‫اتركيه يرن.

40
00:02:19,221 --> 00:02:22,725
‫هذه رسالة من الشخص الذي يلاحقني.
‫يقول: "ردّي على الهاتف."

41
00:02:23,809 --> 00:02:26,937
‫بالله عليك، هذه مزحة يا "ترودي".
‫إنها "ليكسي أو "كارين" على الأرجح..

42
00:02:27,021 --> 00:02:28,022
‫إلى أين ذاهبة؟

43
00:02:28,105 --> 00:02:30,566
‫سأتأكد من أن باب الشقة مغلق.

44
00:02:32,693 --> 00:02:36,197
‫- لا. لا تفتحي الباب.
‫- إنك تبالغين في الأمر.

45
00:02:38,574 --> 00:02:42,244
‫هذه مزحة يا "ترودي"، اتفقنا؟
‫أنشأ أحدهم حساباً مزيفاً.

46
00:02:42,328 --> 00:02:45,998
‫- إنه يحاول إخافتك فحسب.
‫- انتظري. من الطارق؟

47
00:02:47,291 --> 00:02:49,543
‫لقد قلت، من الطارق؟

48
00:02:50,878 --> 00:02:52,379
‫لنتصل بالشرطة.

49
00:02:56,133 --> 00:02:59,762
‫"أتحداك أن تفتحي الباب."
‫لا يا "شيري". لا تفتحيه.

50
00:02:59,845 --> 00:03:01,555
‫لا تفتحي الباب، أنا خائفة.

51
00:03:01,639 --> 00:03:03,891
‫قد يكون أحد معارفنا.

52
00:03:03,974 --> 00:03:08,604
‫"ليزا"، "بايلي"، "واين"، أو الأمل الضئيل
‫أنه قد يكون الممثل "تشانينج تيتوم".

53
00:03:26,163 --> 00:03:27,665
‫لا أحد هنا.

54
00:03:32,294 --> 00:03:33,671
‫ماذا يقول؟

55
00:03:34,672 --> 00:03:38,467
‫يقول: "أنا لست بالخارج، بل أنا بجواركما."

56
00:03:40,761 --> 00:03:42,096
‫"ترودي"!

57
00:04:00,531 --> 00:04:01,449
‫"(ستاب 6)"

58
00:04:01,532 --> 00:04:04,994
‫- أنت تمازحيني.
‫- ماذا؟

59
00:04:05,077 --> 00:04:07,621
‫إنه فيلم سخيف للغاية.

60
00:04:07,705 --> 00:04:09,999
‫هذا الفيلم غير مخيف بالمرة.

61
00:04:10,082 --> 00:04:13,294
‫- لقت مت رعباً.
‫- من قاتل عبر "فيسبوك" لاعين؟

62
00:04:13,377 --> 00:04:15,379
‫أنت تمازحيني، صحيح؟

63
00:04:15,463 --> 00:04:18,632
‫أظن أنه سيكون عبر "تويتر" الآن.
‫سيكون هذا منطقياً أكثر.

64
00:04:18,716 --> 00:04:22,636
‫مجموعة من المراهقات المتحذلقات
‫يجلسن ويعدن إحياء أفلام الرعب

65
00:04:22,720 --> 00:04:27,141
‫حتى يأتي القاتل المقنع ويقتلهن واحدة
‫تلو الأخرى. بات هذا الأمر مبتذلاً.

66
00:04:27,224 --> 00:04:30,311
‫هراء الإدراك الذاتي بعد وقوع الحادثة.

67
00:04:30,394 --> 00:04:33,397
‫إنهم متمسكون بنهج عام 1996.

68
00:04:33,481 --> 00:04:36,859
‫أحب أفلام الطعن. إنها مرعبة.

69
00:04:36,942 --> 00:04:40,112
‫إنها ليست كأفلام الكائنات الفضائية
‫أو الزومبي أو الفتيات الأشباح الآسيويات.

70
00:04:40,196 --> 00:04:44,074
‫الأمر أكثر واقعية حيال رجل بسكين والذي...

71
00:04:45,242 --> 00:04:46,619
‫...ينهش ضحيته.

72
00:04:48,162 --> 00:04:49,538
‫يمكن أن يحدث ذلك حقاً.

73
00:04:51,248 --> 00:04:53,542
‫لا أستطيع فعل ذلك.
‫أولئك الأشخاص لا يعلمون متى يتوقفون.

74
00:04:53,626 --> 00:04:56,170
‫إنهم يكررون هذه السخافات نفسها فحسب.

75
00:04:56,253 --> 00:04:57,505
‫حتى في المشهد الافتتاحي.

76
00:04:57,588 --> 00:04:59,131
‫لطالما هناك فتاة بالصدفة

77
00:04:59,215 --> 00:05:01,133
‫تتلقى مكالمة وينتهي
‫بها الأمر مقتولة بلا شك.

78
00:05:01,217 --> 00:05:03,761
‫الأحداث كلها متوقعة،
‫لا يوجد عنصر المفاجأة.

79
00:05:03,844 --> 00:05:05,846
‫يمكنك التنبؤ بالحدث قبل وقوعه.

80
00:05:12,019 --> 00:05:13,604
‫هل فاجأك هذا؟

81
00:05:18,692 --> 00:05:21,737
‫- لماذا؟
‫- لأنك ثرثارة.

82
00:05:23,531 --> 00:05:26,408
‫والآن اصمتي وشاهدي الفيلم.

83
00:05:33,457 --> 00:05:34,291
‫"(ستاب 7)"

84
00:05:34,375 --> 00:05:35,960
‫يا إلهي! أحب ذلك.

85
00:05:36,043 --> 00:05:38,963
‫لقد شاهدته 5 مرات
‫وما زال يرعبني في كل مرة أشاهده فيها.

86
00:05:39,046 --> 00:05:41,632
‫أنت تمزحين. أنا لا أفهمه.

87
00:05:44,427 --> 00:05:47,388
‫حسناً، إنه شبيه بفيلم "توايلايت زون".

88
00:05:47,471 --> 00:05:49,473
‫- "توايلايت زون"؟
‫- فيلم بداخل فيلم.

89
00:05:49,557 --> 00:05:51,225
‫أعي ذلك. لكن هذا غير منطقي.

90
00:05:51,308 --> 00:05:53,978
‫السؤال الذي يطرح نفسه، إذا كان بداية
‫فيلم "ستاب 7" هي فيلم "ستاب 6"،

91
00:05:54,061 --> 00:05:55,980
‫وبداية فيلم "ستاب 6" هي فيلم "ستاب 5"؟

92
00:05:56,063 --> 00:05:58,357
‫لو أنه هكذا، فماذا عن فيلم "ستاب 4"؟

93
00:05:58,441 --> 00:06:00,234
‫- إنك تفكرين بالأمر أكثر من اللازم.
‫- حقاً؟

94
00:06:00,317 --> 00:06:02,278
‫أم مخرج هذا الفيلم لم يفكر في ذلك جيداً؟

95
00:06:02,361 --> 00:06:04,196
‫لهذا السبب أنا لا أشاهد هذه الأفلام.

96
00:06:04,280 --> 00:06:08,075
‫لا أصدق أنك لم تشاهدينها.
‫فنحن نعيش في "وودسبورو".

97
00:06:08,159 --> 00:06:10,578
‫هذا ليس له علاقة بـ"وودسبورو".

98
00:06:10,661 --> 00:06:13,080
‫ظننت أنك قلت إن فيلم "ستاب"
‫مبني على قصة واقعية.

99
00:06:13,164 --> 00:06:16,667
‫الأجزاء الثلاثة الأولى الأصلية
‫مبنية على قصة "سيدني بريسكوت"،

100
00:06:16,751 --> 00:06:19,170
‫لكنها هددتهم بمقاضاتهم
‫إن استغلوا قصتها في فيلم،

101
00:06:19,253 --> 00:06:21,255
‫لذلك قاموا بتأليف القصة
‫من وحي خيالهم بعدها.

102
00:06:21,338 --> 00:06:24,759
‫فيلم "ستاب 5 كان يتضمن السفر بالزمن،
‫وهو الجزء الأسوأ على الإطلاق.

103
00:06:24,842 --> 00:06:27,803
‫ألا نسمع ما يكفي عن تلك القصة كل سنة؟

104
00:06:27,887 --> 00:06:30,598
‫على الأقل مدينة "وودسبورو" مشهورة بشيء ما.

105
00:06:32,391 --> 00:06:33,392
‫هل سمعت ذلك؟

106
00:06:35,811 --> 00:06:39,231
‫- كلا، لم أسمع شيئاً.
‫- أنا سمعت.

107
00:06:40,941 --> 00:06:43,319
‫لا تحاولي إخافتي يا "جيني".

108
00:06:43,402 --> 00:06:45,780
‫- لا أحاول إخافتك.
‫- إنك تفعلين ذلك طوال الوقت.

109
00:06:45,863 --> 00:06:48,073
‫- كلا، لا أفعل ذلك.
‫- إلى أين تذهبين؟

110
00:06:48,157 --> 00:06:52,161
‫- قلت لك إنني سمعت شيئاً.
‫- أعلم أنك تحاولين إخافتي.

111
00:06:52,244 --> 00:06:53,746
‫لا.

112
00:07:00,377 --> 00:07:01,462
‫ماذا هناك؟

113
00:07:03,089 --> 00:07:05,508
‫لا بد أنني تركت نافذة غرفتي مفتوحة.

114
00:07:08,761 --> 00:07:10,679
‫أيمكنك الرد على الهاتف؟

115
00:07:10,763 --> 00:07:13,182
‫- "مارني"؟
‫- أجل.

116
00:07:17,603 --> 00:07:21,107
‫- مرحباً؟
‫- مرحبا. من أنت؟

117
00:07:21,190 --> 00:07:23,234
‫"مارني". من أنت؟

118
00:07:23,317 --> 00:07:27,571
‫أنا آخر شخص سترينه في حياتك.

119
00:07:29,865 --> 00:07:31,033
‫ماذا؟

120
00:07:33,828 --> 00:07:34,870
‫أنا آسفة.

121
00:07:34,954 --> 00:07:36,455
‫توجب عليّ فعل ذلك.

122
00:07:37,456 --> 00:07:38,749
‫أيتها العاهرة!

123
00:07:38,833 --> 00:07:40,793
‫هذا ليس مضحكاً إذن.

124
00:07:40,876 --> 00:07:43,170
‫أحدهم يقع في الفخ كل سنة.

125
00:07:43,254 --> 00:07:45,297
‫لا أفهم لماذا تفعلين هذا الهراء...

126
00:07:46,757 --> 00:07:47,842
‫"مارني"؟

127
00:07:51,303 --> 00:07:52,304
‫"مارني"؟

128
00:07:55,683 --> 00:07:56,892
‫"مارني"؟

129
00:08:04,233 --> 00:08:07,486
‫خدعة جيدة يا "مارني".
‫الأضواء مطفأة والهاتف ملقى على الأرض.

130
00:08:07,570 --> 00:08:11,866
‫ينبغي لك أن تخرجي أفلام رعب حقاً.

131
00:08:11,949 --> 00:08:13,909
‫أينما كنت.

132
00:08:16,829 --> 00:08:19,665
‫دعيني أخمن. إنك تريدينني أسير
‫بجوار إطار الباب المفتوح

133
00:08:19,748 --> 00:08:21,625
‫حتى يتسنى لك إخافتي، أليس كذلك؟

134
00:08:26,714 --> 00:08:30,050
‫حسناً، الوقت مناسب.

135
00:08:30,134 --> 00:08:32,553
‫لكن ليس لديك ذلك التطبيق على هاتفك

136
00:08:32,636 --> 00:08:35,847
‫والذي يسمح لك بتغيير نبرة صوتك
‫كالقاتل المقنع، صحيح؟

137
00:08:35,931 --> 00:08:38,142
‫بل، يمكنني.

138
00:08:38,225 --> 00:08:41,395
‫- من هذا؟
‫- ليس تطبيق تغيير نبرة الصوت.

139
00:08:41,479 --> 00:08:44,982
‫- أأنت "تريفور"؟
‫- هل صوتي يبدو لك كصوت "تريفور"؟

140
00:08:45,065 --> 00:08:47,568
‫اعتبريني المخرج وأنت في فيلمي الآن.

141
00:08:47,651 --> 00:08:49,862
‫ستحظى بمشاهدة ممتعة، فلا تضيعي الفرصة.

142
00:08:49,945 --> 00:08:51,822
‫- أي فيلم؟
‫- الفيلم نفسه الذي كانت فيه "مارني".

143
00:08:51,906 --> 00:08:54,492
‫إلا أن مشاهدها قُطعت.

144
00:08:54,575 --> 00:08:57,495
‫لكنك شقراء حمقاء ذات ثدي كبير.

145
00:08:57,578 --> 00:09:00,289
‫سنتسلى معاً قبل قتلك.

146
00:09:00,372 --> 00:09:04,418
‫معدلي الدراسي التراكمي ممتاز
‫ومعدل ذكائي 135 أيها الأحمق.

147
00:09:04,502 --> 00:09:05,753
‫ماذا فعلت لـ"مارني"؟

148
00:09:05,836 --> 00:09:07,630
‫إنها في غرفة التقطيع بالأسفل.

149
00:09:07,713 --> 00:09:09,507
‫- هذا ليس مضحكاً.
‫- هذا ليس فيلماً كوميدياً.

150
00:09:09,590 --> 00:09:12,093
‫بل فيلم عب.
‫البعض يعيش، والبعض الآخر يموت.

151
00:09:12,176 --> 00:09:14,136
‫وعليك أن تبدئي بالهرب.

152
00:09:19,350 --> 00:09:20,351
‫"مارني"؟

153
00:11:39,448 --> 00:11:40,866
‫ما رأيك؟

154
00:11:40,950 --> 00:11:43,160
‫حسناً، أظن أن اليوم هو الذكرى السنوية.

155
00:11:43,244 --> 00:11:46,038
‫- الأطفال.
‫- كلا، لقد قصدت هذا العرض.

156
00:11:50,126 --> 00:11:51,252
‫"كتاب (أوت أوف داركنيس)

157
00:11:51,335 --> 00:11:52,169
‫قصة حقيقة عن النجاة.
‫بطولة (سيدني بريسكوت)

158
00:11:52,253 --> 00:11:53,170
‫يُعرض اليوم في الـ1 مساءً"

159
00:11:53,254 --> 00:11:54,964
‫- جيد.
‫- أخبرت المالك أنني سأقتل قطته

160
00:11:55,047 --> 00:11:58,676
‫- إن لم يصممها بشكل يليق.
‫- رائع.

161
00:12:34,170 --> 00:12:35,671
‫"المأمور"

162
00:12:40,342 --> 00:12:43,179
‫على مهلك! السرعة المسموحة هي 40 كلم.
‫حافظي على حياتك!

163
00:12:43,262 --> 00:12:44,680
‫سحقاً!

164
00:12:44,764 --> 00:12:46,140
‫معذرة أيها المأمور!

165
00:12:48,267 --> 00:12:49,351
‫"كيربي"!

166
00:13:05,826 --> 00:13:08,621
‫مهلاً، قبل ركوبك للسيارة
‫عليك أن تعديني بأنك لن تقتليني.

167
00:13:08,704 --> 00:13:10,915
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟

168
00:13:10,998 --> 00:13:14,043
‫- اتصل "تريفور" بي ليلة أمس.
‫- ولماذا يتصل بك؟

169
00:13:14,126 --> 00:13:15,711
‫لأنك لا تردين على مكالماته.

170
00:13:15,795 --> 00:13:18,172
‫وهو يعلم أن سيارتك معي، ويريد أن يعلم.

171
00:13:18,255 --> 00:13:20,925
‫- يعلم ماذا؟
‫- مدى استيائك.

172
00:13:22,051 --> 00:13:23,427
‫أيمكننا عدم التحدث حيال ذلك الآن؟

173
00:13:23,511 --> 00:13:25,221
‫لا بأس.

174
00:13:25,304 --> 00:13:27,932
‫اتصل "تريفور" بي ليلة أمس.

175
00:13:28,015 --> 00:13:29,475
‫هل اتصل بك أيضاً؟

176
00:13:29,558 --> 00:13:31,060
‫إنه قلق من مجيء قريبتك إلى "وودسبورو"

177
00:13:31,143 --> 00:13:33,896
‫وتلهيك عن معرفة مدى أسفه الشديد.

178
00:13:33,979 --> 00:13:36,690
‫- يا لها من فكرة مبتكرة!
‫- يا إلهي!

179
00:13:41,529 --> 00:13:43,364
‫بالمناسبة، هل رأيت عرض "غرايم رابير"؟

180
00:13:43,447 --> 00:13:44,782
‫و"أنجل أوف ديث"؟

181
00:13:44,865 --> 00:13:47,868
‫- عم تتحدثين؟
‫- قريبتك.

182
00:13:47,952 --> 00:13:49,453
‫إنها في آخر جزء حول كتابها

183
00:13:49,537 --> 00:13:51,914
‫التي تؤلفه عن الخطوة الأولى
‫لبدء حياة جديدة.

184
00:13:51,997 --> 00:13:53,999
‫إنه درامي للغاية.

185
00:13:54,083 --> 00:13:56,085
‫إنه السبب وراء حبي لأفلام الرعب.

186
00:13:56,168 --> 00:13:58,379
‫أنا متأكدة أنها ستسعد بسماع ذلك.

187
00:13:58,462 --> 00:14:01,006
‫إن كنت أعرفها، لكني لا أعرفها حقاً.

188
00:14:01,090 --> 00:14:03,426
‫هناك أناس يموتون أينما ذهبت.

189
00:14:03,509 --> 00:14:05,469
‫وهي لا يمسها شيء.

190
00:14:05,553 --> 00:14:09,348
‫فيلم "ستاب" لا يناسبها بالمرة.
‫بل فيلم "فينال تيستناشن" يناسبها أكثر.

191
00:14:09,432 --> 00:14:11,475
‫حسناً، لما يتصل بي "جيني راندال"؟

192
00:14:11,559 --> 00:14:12,977
‫لا أطيق "جيني".

193
00:14:13,060 --> 00:14:14,895
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "جيل".

194
00:14:14,979 --> 00:14:18,065
‫- لماذا...
‫- "جيني"؟ أهذا أنت؟

195
00:14:19,066 --> 00:14:21,527
‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك؟

196
00:14:21,610 --> 00:14:24,363
‫- حسناً، من أنت؟
‫- ماذا تريد؟

197
00:14:25,823 --> 00:14:29,493
‫- قلت، من أنت؟
‫- سألت سؤلاً.

198
00:14:29,577 --> 00:14:32,204
‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك؟

199
00:14:33,330 --> 00:14:34,415
‫سأغلق الخط.

200
00:14:36,208 --> 00:14:39,044
‫يا للدهشة! إنها المكالمة نفسها.

201
00:14:39,128 --> 00:14:42,631
‫تلقيت مكالمة كهذه هذا الصباح
‫من "مارني" المسؤولة عن الاحتفال.

202
00:14:42,715 --> 00:14:44,467
‫- ماذا؟
‫- انتبهي!

203
00:14:46,761 --> 00:14:48,387
‫حركة ذكية أيتها الحمقاء!

204
00:14:49,388 --> 00:14:51,307
‫لقد تخطيت إشارة التوقف لتوك.

205
00:14:52,433 --> 00:14:53,559
‫آسفة.

206
00:14:56,020 --> 00:14:57,646
‫ملاك الموت.

207
00:15:03,527 --> 00:15:05,446
‫يريد العمدة إزالة هذه قبل الغداء.

208
00:15:05,529 --> 00:15:07,573
‫لا يبقى سوى 25 قطعة.

209
00:15:11,243 --> 00:15:13,871
‫- صباح الخير أيها المأمور.
‫- صباح الخير يا نائبة العمدة.

210
00:15:13,954 --> 00:15:16,040
‫- "جو".
‫- صباح الخير أيها المأمور.

211
00:15:16,123 --> 00:15:20,419
‫- يبدو وكأن الاحتفال قد بدأ.
‫- إنهم طلاب مدرسة الثانوية على الأرجح.

212
00:15:20,503 --> 00:15:24,965
‫أجل. عندما تصبح مأساة جيل
‫أضحوكة الجيل التالي.

213
00:15:25,049 --> 00:15:27,802
‫يؤسفني أنك لن تتخلص من ذلك.

214
00:15:27,885 --> 00:15:31,013
‫لعلمك، تمنيت لو أني كنت كبيرة بما يسمح
‫لأكون ضمن فرقتك

215
00:15:31,097 --> 00:15:32,890
‫عندما كنت تحل تلك الجرائم.

216
00:15:34,266 --> 00:15:37,895
‫تلك التحقيقات المكثفة
‫هي التي تعضد العلاقات.

217
00:15:39,271 --> 00:15:41,107
‫أجل.

218
00:15:41,190 --> 00:15:43,192
‫كيف حال "جالي" بالمناسبة؟

219
00:15:43,275 --> 00:15:45,861
‫"جالي" بخير. إنها كاتبة.

220
00:15:45,945 --> 00:15:47,488
‫تكتب قصص خيالية.

221
00:15:48,948 --> 00:15:51,450
‫أعددت بعض شطائر الليمون.
‫وهي في سيارتي.

222
00:15:53,285 --> 00:15:55,204
‫شكراً أيتها النائبة، لكني لا أريد.

223
00:15:55,287 --> 00:15:57,915
‫أنت لن تخون زوجتك أيها المأمور

224
00:15:57,998 --> 00:16:00,126
‫إذا أكلت شطيرة الليمون خاصتي.

225
00:16:00,209 --> 00:16:02,294
‫أجل، لكني سأخون حميتي الغذائية.

226
00:16:03,712 --> 00:16:05,756
‫أيها المأمور "ريلي"؟
‫أجب أيها المأمور "ريلي"!

227
00:16:05,840 --> 00:16:07,508
‫معك المأمور "ريلي. حوّل.

228
00:16:07,591 --> 00:16:09,427
‫عليك أن تأتي إلى منزل "راندال" الآن.

229
00:16:09,510 --> 00:16:11,929
‫إنه أمر مروع للغاية أيها المأمور.

230
00:16:24,024 --> 00:16:28,362
‫مؤلفة كتاب "أوت أوف داركنيس"
‫"سيدني بريسكوت" معنا هنا اليوم.

231
00:16:28,446 --> 00:16:32,950
‫هل كان لفيلم "ستاب" بأجزائه الـ7
‫وكتب "جالي ويزرس" التي كتبتها عنك

232
00:16:33,033 --> 00:16:35,119
‫لها تأثير على حياتك؟

233
00:16:35,202 --> 00:16:38,581
‫لا ألوم "جالي". كان هذا في الماضي.

234
00:16:38,664 --> 00:16:42,752
‫إن كنت الضحية لوقت طويل،
‫فكان القرار قراري لإعادة اكتشاف نفسي.

235
00:16:42,835 --> 00:16:45,880
‫- ولهذا كتبت ذلك الكتاب.
‫- كان معنا سيداتي وسادتي "سيدني بريسكوت"،

236
00:16:45,963 --> 00:16:49,925
‫للتعليق على كتبها "أوت أوف داركنيس".

237
00:16:50,009 --> 00:16:51,177
‫حسناً يا "جالي"، لنفعلها.

238
00:16:51,302 --> 00:16:52,261
‫"الفصل الأول"

239
00:16:52,344 --> 00:16:54,346
‫لنعيد اكتشاف نفسي.

240
00:16:55,973 --> 00:16:57,266
‫إلا أنني...

241
00:16:59,351 --> 00:17:02,897
‫"ليس لدي أدنى فكرة

242
00:17:02,980 --> 00:17:05,566
‫عما أكتبه."

243
00:17:07,609 --> 00:17:08,903
‫"مدرسة الثانوية بـ(وودسبورو)"

244
00:17:08,986 --> 00:17:10,905
‫مهلاً!

245
00:17:16,452 --> 00:17:18,662
‫- هل هذه النسخة الحديثة؟
‫- إنها النسخة 2.0 المحدثة.

246
00:17:18,746 --> 00:17:20,790
‫- وأنا أحدثه الآن.
‫- رائع.

247
00:17:21,999 --> 00:17:25,419
‫معكم "روبي ميرسر" وبرنامج "هول باص"،

248
00:17:25,502 --> 00:17:26,503
‫ومعي الفاتنة

249
00:17:26,587 --> 00:17:28,464
‫"أوليفيا موريس"
‫والمعروفة بـ"لا تنظر إلى ثديّ، فأنا أعرف".

250
00:17:28,547 --> 00:17:31,634
‫هنا في ذكرى مذبحة مدينة
‫"وودسبورو" وسؤالي هو:

251
00:17:31,717 --> 00:17:34,595
‫- ما هو فيلم الرعب المفضل لديكما؟
‫- أهذا ما تستطيع فعله؟

252
00:17:34,678 --> 00:17:37,765
‫- تسأل تلك الأسئلة الغبية؟
‫- أجل، أين سمعت بذلك على أي حال؟

253
00:17:37,848 --> 00:17:40,851
‫إنني مقتبسه من فيلم "ستاب 1".
‫مرحباً يا "تشارلي".

254
00:17:40,935 --> 00:17:43,979
‫إنك حمقاء يا "كيربي"
‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك؟

255
00:17:44,063 --> 00:17:45,231
‫"بامبي".

256
00:17:46,273 --> 00:17:47,608
‫- أحمق.
‫- ماذا؟

257
00:17:47,691 --> 00:17:49,610
‫إننا نمرح يا "كيربي".

258
00:17:51,612 --> 00:17:55,241
‫- إنها لا تكترث لوجودك تماماً.
‫- كلا يا صاح، إنها تريدني.

259
00:17:57,952 --> 00:18:00,162
‫أجل، آمل ذلك، أليس كذلك أيها الغبي؟

260
00:18:01,163 --> 00:18:04,542
‫- أظن أن "تشارلي" معجب بك.
‫- وأنا معجبة به.

261
00:18:04,625 --> 00:18:07,837
‫بإغاظته وتعذيبه وإرباكه.

262
00:18:07,920 --> 00:18:09,880
‫صدقيني يمكنك فعل أسوأ من ذلك

263
00:18:12,550 --> 00:18:16,011
‫مرحباً يا "تريفور".
‫إلى اللقاء يا "تريفور".

264
00:18:16,095 --> 00:18:17,721
‫هلا تحدثنا؟

265
00:18:19,306 --> 00:18:22,059
‫ثمة شخص يحفل بك هنا، أتعلمين؟

266
00:18:22,143 --> 00:18:24,854
‫شخص أسعدتك ذات مرة.

267
00:18:24,937 --> 00:18:27,231
‫شخص لم يجدر به تركك.

268
00:18:28,649 --> 00:18:31,110
‫عندما لا تتصل، فهذا معناه أنك تركتني.

269
00:18:31,193 --> 00:18:33,946
‫أو عندما تصطحب إحداهن إلى المطار،
‫فهذا يعني أنك تركتني.

270
00:18:34,029 --> 00:18:37,783
‫عندما تخبر فتاة بحبك لها،
‫وهي تقدم لك كل شيء،

271
00:18:37,867 --> 00:18:40,161
‫وبعدها تواعد فتاة أخرى،
‫فهذا لا يعني أنك تركتها فحسب،

272
00:18:40,244 --> 00:18:43,998
‫بل هذا يعني أنك تخليت عنها. مفهوم؟
‫هذه خيانة.

273
00:18:45,666 --> 00:18:49,628
‫رفض "تريفور شيلدون" على الهواء
‫مع "روبي ميرسر" وبرنامج "هول باص".

274
00:18:49,712 --> 00:18:51,380
‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك يا صاح؟

275
00:18:51,464 --> 00:18:52,923
‫سأريك إياه.

276
00:19:00,723 --> 00:19:04,894
‫بدأت أعتقد أن الجميع كان ضحايا

277
00:19:04,977 --> 00:19:07,188
‫وأني لا أقبل هذا.

278
00:19:07,897 --> 00:19:09,482
‫حسناً...

279
00:19:09,565 --> 00:19:11,609
‫جلست

280
00:19:11,692 --> 00:19:15,279
‫وبدأت أكتب دوراً جديداً لي.

281
00:19:15,362 --> 00:19:18,282
‫دور لامرأة تترك مخاوفها خلفها

282
00:19:18,365 --> 00:19:20,326
‫وتخطو نحو ضوء الشمس

283
00:19:20,409 --> 00:19:22,036
‫لتخرج من الظلمة.

284
00:19:23,871 --> 00:19:25,414
‫شكراً.

285
00:19:25,498 --> 00:19:28,084
‫حسناً، سنبدأ توقيع الكتاب في خلال لحظات،

286
00:19:28,167 --> 00:19:30,711
‫لذا شراء النسخ المتاحة.

287
00:19:30,795 --> 00:19:33,964
‫أنا أنظر إليكن أيتها السيدات.
‫إنه أفضل مبيعات "نيويورك تايمز".

288
00:19:34,048 --> 00:19:36,175
‫مراجعات إطرائية.

289
00:19:36,258 --> 00:19:40,513
‫- سعيدة بقدومك يا "جيل".
‫- تهاني يا "سيدني".

290
00:19:40,596 --> 00:19:42,807
‫لم تسنح لي الفرصة لقراءته بعد، لكن...

291
00:19:42,890 --> 00:19:44,433
‫أعرف أين يمكنك الحصول على نسخة.

292
00:19:47,978 --> 00:19:50,481
‫"ديوي"! مرحباً!

293
00:19:50,564 --> 00:19:53,192
‫مرحباً يا "سيد"، لقد فعلتها.

294
00:19:53,275 --> 00:19:54,735
‫ماذا يجري يا "ديوي"؟

295
00:19:54,819 --> 00:19:57,196
‫"سيد"، أنا آسف. عليّ القيام بأمر ما هنا.

296
00:19:57,279 --> 00:20:01,075
‫أنا آسف جداً. معذرة!
‫سيستغرق هذا دقيقة واحدة.

297
00:20:01,158 --> 00:20:04,120
‫أريدكم ألا تبارحوا أماكنكم وتبقوا هادئين.

298
00:20:04,203 --> 00:20:06,205
‫لا يغادر أحد حتى الآن. المأمور يشكركم.

299
00:20:06,288 --> 00:20:08,582
‫أيمكن لهذا أن ينتظر يا "بارني فايف"؟
‫فانا أنظم حدثاً هنا.

300
00:20:08,666 --> 00:20:10,751
‫هذه حدث شرطي يا سيدتي.

301
00:20:10,835 --> 00:20:13,170
‫- ماذا يجري؟
‫- إنه أمر يخص الشرطة يا "جيل".

302
00:20:13,254 --> 00:20:14,588
‫إن سمحت لنا أن نجري عملنا...

303
00:20:14,672 --> 00:20:16,757
‫أنا أتحدث إلى زوجي أيتها النائبة "جودي".

304
00:20:16,841 --> 00:20:19,093
‫اسمعيني، هناك هاتف

305
00:20:19,176 --> 00:20:21,095
‫نعتقد أنه ربما سُرق من موقع الجريمة.

306
00:20:21,178 --> 00:20:25,057
‫تعقبت النائبة إحداثيات هاتفها
‫وقادها إلى هذا المكان.

307
00:20:25,141 --> 00:20:27,101
‫وعلينا معرفة البقية.

308
00:20:27,184 --> 00:20:28,727
‫لا أريد معرفة أي شيء.

309
00:20:32,690 --> 00:20:34,942
‫الهاتف يرن هنا أيها المأمور!

310
00:20:38,988 --> 00:20:40,114
‫هنا...

311
00:20:46,036 --> 00:20:48,080
‫الصوت آت من صندوق السيارة. هنا.

312
00:20:48,164 --> 00:20:50,624
‫- "ديوي"؟
‫- فليتراجع الجميع!

313
00:20:50,708 --> 00:20:53,085
‫- ليس الآن يا "سيد".
‫- هذه نغمة جهازي.

314
00:21:02,136 --> 00:21:03,012
‫اللعنة!

315
00:21:03,095 --> 00:21:06,140
‫حسناً، بات الآن مسرح جريمة رسمي.
‫لنأمن هذا المكان.

316
00:21:06,223 --> 00:21:08,267
‫أبعد هذه الكاميرا عن هنا! ليتراجع الجميع.

317
00:21:08,350 --> 00:21:09,852
‫- أعطني هذه الكاميرا!
‫- تراجعوا.

318
00:21:09,935 --> 00:21:11,520
‫أخبرني أن هذه مزحة يا "ديوي".

319
00:21:11,604 --> 00:21:14,273
‫- كلا، ليست مزحة يا "سيد.
‫- تراجعي على الرصيف يا سيدتي.

320
00:21:14,356 --> 00:21:15,775
‫- هيا.
‫- ليتراجع الجميع!

321
00:21:17,109 --> 00:21:18,569
‫"هنري"، لن تصدق ما حدث للتو.

322
00:21:18,652 --> 00:21:21,739
‫- تراجعي يا "جيل"!
‫- أود رؤية ذلك فحسب.

323
00:21:21,822 --> 00:21:24,825
‫أغمضوا أعين الأطفال!

324
00:21:24,909 --> 00:21:27,536
‫حسناً، مقالات يوم الثلاثاء.

325
00:21:27,620 --> 00:21:30,247
‫تحت عنوان:
‫"لماذا مدينة (وودسبورو) هي الأفضل..."

326
00:21:30,331 --> 00:21:34,418
‫أي جهاز إلكتروني يجب أن يُغلق،
‫هذه هي القواعد.

327
00:21:35,795 --> 00:21:36,837
‫هلا أخبرني أحد بالأمر؟

328
00:21:36,921 --> 00:21:39,465
‫"جيني راندال" و"مارني كوبر"
‫قُتلتا ليلة أمس.

329
00:21:39,548 --> 00:21:41,509
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

330
00:21:41,592 --> 00:21:44,595
‫- طُعنا حتى الموت.
‫- ما فيلم الرعب المفضل لديك؟

331
00:21:44,678 --> 00:21:45,846
‫اخرس!

332
00:21:45,930 --> 00:21:48,516
‫- ها هي عربة الأخبار.
‫- الحصة لم تنتهي بعد!

333
00:21:48,599 --> 00:21:49,975
‫كان ذلك سريعاً.

334
00:21:50,059 --> 00:21:53,854
‫هذا الأسبوع وتحديداً
‫في ذكرى جرائم قتل "وودسبورو" الشنيعة.

335
00:21:53,938 --> 00:21:56,148
‫قُتل فتاتين في اليوم نفسه

336
00:21:56,232 --> 00:21:58,943
‫التي تقرّر فيه الضحية
‫المشهورة محلياً "سيدني بريسكوت"،

337
00:21:59,026 --> 00:22:00,694
‫العودة إلى ديارها.

338
00:22:00,778 --> 00:22:03,447
‫قد يعود كل هذا بسبب كتابات
‫"جيل ويزرس" الأكثر مبيعاً.

339
00:22:03,531 --> 00:22:04,740
‫وأين هي الآن؟

340
00:22:04,990 --> 00:22:07,868
‫- حسناً، تعيش هنا في "وودسبورو".
‫- سيدة "ريلي".

341
00:22:07,952 --> 00:22:10,287
‫- مرحباً، "هوس".
‫- السيدة الأولى.

342
00:22:10,371 --> 00:22:11,664
‫مرحباً، "بيركنس".

343
00:22:12,665 --> 00:22:14,625
‫معذرة يا جيل". إنه يجري مقابلة.

344
00:22:14,708 --> 00:22:16,043
‫رائع، فأنا أحب المقابلات.

345
00:22:16,127 --> 00:22:18,587
‫عليك الانتظار يا "جيل".
‫معذرة، لا يمكنني السماح لك بالدخول.

346
00:22:20,005 --> 00:22:22,341
‫ماذا ستفعلين؟
‫هل ستعتقلينني أيتها النائبة "جودي"؟

347
00:22:22,425 --> 00:22:23,592
‫إذا لزم الأمر.

348
00:22:23,676 --> 00:22:25,636
‫من يعرقل تحقيقات الشرطة

349
00:22:25,719 --> 00:22:27,471
‫فأنه يرتكب جريمة
‫يُحاسب عليها أمام المحكمة.

350
00:22:27,555 --> 00:22:29,473
‫حسناً، أصغي لي يا "جودي".

351
00:22:29,557 --> 00:22:31,684
‫لا أمانع عملك مع زوجي

352
00:22:31,767 --> 00:22:35,146
‫أو أنك تتملّقينه حتى كما تفعلين.

353
00:22:35,229 --> 00:22:36,772
‫لكن إن بدأت التصرف مثله،

354
00:22:36,856 --> 00:22:38,816
‫فعليك وضع شارب، لأنك تبدين سخيفة.

355
00:22:38,899 --> 00:22:39,900
‫"جيل"!

356
00:22:39,984 --> 00:22:41,068
‫- "جودي"!
‫- "جيل"!

357
00:22:42,653 --> 00:22:44,488
‫أيتها النائبة. "جيل".

358
00:22:45,656 --> 00:22:49,535
‫تفضلي أرجوك.
‫أمهلينا دقيقة إذا سمحت يا "سيدني...

359
00:22:49,618 --> 00:22:51,579
‫- "سيد".
‫- مرحباً يا "جيل".

360
00:22:51,662 --> 00:22:54,957
‫"ديوي"، هلا شرحت من فضلك لـ"بيتي كروكر"

361
00:22:55,040 --> 00:22:57,418
‫أنني أملك كل الحق في الوجود هنا؟

362
00:22:57,501 --> 00:23:00,212
‫إذا حدثت جريمة قتل أخرى في "وودسبورو"،
‫فبالتأكيد... ماذا؟

363
00:23:01,589 --> 00:23:03,674
‫هذه ليست معلومات عامة!

364
00:23:03,758 --> 00:23:05,760
‫إنها منتشرة على الإنترنت يا "ديوي"!

365
00:23:05,843 --> 00:23:07,011
‫- حقاً؟
‫- أجل!

366
00:23:07,094 --> 00:23:09,305
‫العالم كله يعلم بالأمر قبلي!

367
00:23:09,388 --> 00:23:12,224
‫إنها تريد أن تنضم
‫إلى فريق التحقيقات أيها المأمور.

368
00:23:12,308 --> 00:23:14,268
‫حسناً. مهلاً.

369
00:23:15,936 --> 00:23:18,272
‫هل هذه العبارة مألوفة لديك:

370
00:23:18,355 --> 00:23:19,899
‫"كتبت كتاباً عن هذا الأمر"؟

371
00:23:23,027 --> 00:23:26,989
‫"جيل"، مع كامل احترامي،
‫فلا أرى ما قلته للتو له علاقة بالقضية...

372
00:23:27,072 --> 00:23:29,617
‫لأنني كتبت كتاباً عن هذا!

373
00:23:30,576 --> 00:23:33,370
‫كتاب "جرائم قتل (وودسبورو)"
‫بقلم "جيل ويزرس"؟

374
00:23:33,454 --> 00:23:35,873
‫لكنك لم تعودي صحفية يا "جيل".

375
00:23:35,956 --> 00:23:37,291
‫وحتى إن كنت ما زلت صحفيةً...

376
00:23:37,374 --> 00:23:41,796
‫لا تعاملني كأحد الإعلاميين.
‫لقد ساعدت في حل تلك القضايا.

377
00:23:41,879 --> 00:23:45,758
‫3 مرات، أتذكّر؟ أنا وأنت معاً.

378
00:23:46,759 --> 00:23:48,677
‫لكني أنا المأمور الآن يا "جيل".

379
00:23:49,637 --> 00:23:50,721
‫حقاً؟

380
00:23:52,765 --> 00:23:55,101
‫ماذا؟ ألن تدعني أساعدك في حل هذه القضية؟

381
00:23:55,184 --> 00:23:56,310
‫لا يمكنني.

382
00:23:58,395 --> 00:24:00,731
‫حسناً، سأعمل على حلها بمفردي إذاً.

383
00:24:00,815 --> 00:24:04,902
‫هذا ما أعرفه وأجيده يا "ديوي".

384
00:24:10,616 --> 00:24:12,868
‫مذاق شطائر الليمون خاصتك مقزز جداً.

385
00:24:14,995 --> 00:24:17,832
‫كلا. إنها لذيذة جداً.

386
00:24:17,915 --> 00:24:19,083
‫شكراً يا سيدي.

387
00:24:19,166 --> 00:24:20,876
‫- أيها المأمور.
‫- نعم؟

388
00:24:20,960 --> 00:24:23,045
‫لدينا بعض طلاب مدرسة الثانوية هنا.

389
00:24:23,129 --> 00:24:26,090
‫قال اثنان منهم إنهم تلقتا
‫مكالمات تهديد هذا الصباح

390
00:24:26,173 --> 00:24:31,345
‫من هاتف الضحية.
‫تُدعيان "أوليفيا موريس" و"جيل روبرتس".

391
00:24:31,429 --> 00:24:34,557
‫إنها قريبة "سيدني". اللعنة!

392
00:24:35,641 --> 00:24:36,934
‫ها هما أيها المأمور.

393
00:24:37,017 --> 00:24:39,562
‫- مرحباً يا "جيل".
‫- "سيدني".

394
00:24:39,645 --> 00:24:41,522
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

395
00:24:41,605 --> 00:24:43,899
‫تسعدني مقابلتك في ظل تلك الظروف العصيبة.

396
00:24:45,276 --> 00:24:46,819
‫- حقاً؟
‫- أجل.

397
00:24:46,902 --> 00:24:49,989
‫- هل تلقيتما مكالمات تهديد إذاً؟
‫- أجل، كلانا.

398
00:24:50,072 --> 00:24:51,574
‫"ما هو فيلم الرعب المفضل لديك؟"

399
00:24:52,700 --> 00:24:55,578
‫كان ذلك صوت القاتل من فيلم "ستاب".

400
00:24:55,661 --> 00:24:58,164
‫أعني من حياتك.

401
00:24:58,247 --> 00:25:00,749
‫أُدعى "كيربي" بالمناسبة، وأنا صديقتهما.

402
00:25:01,876 --> 00:25:04,628
‫- ألم يتصل بك القاتل؟
‫- نعم.

403
00:25:05,629 --> 00:25:07,256
‫أهذا أمر غير مبشر؟

404
00:25:07,339 --> 00:25:09,592
‫هل هذا يعني أنني لن أعيش بقدرهما؟

405
00:25:09,675 --> 00:25:12,428
‫لا. ربما.

406
00:25:12,511 --> 00:25:16,432
‫بالطبع لا. توخي الحذر فحسب.

407
00:25:16,515 --> 00:25:18,726
‫يا إلهي! هل سمعت ذلك؟ أنا الضحية القادمة!

408
00:25:18,809 --> 00:25:21,145
‫لا يجدر بي أن أكون هنا يا "ديوي".
‫عليّ المغادرة.

409
00:25:21,228 --> 00:25:23,689
‫للأسف هذا غير ممكن يا "سيدني".

410
00:25:23,773 --> 00:25:28,402
‫لا يشك أحد أنك متورطة،
‫لكن الجميع مشتبه به. آسف.

411
00:25:28,486 --> 00:25:31,822
‫وكان هناك دليلاً في سيارتك يربط القاتل بك.

412
00:25:31,906 --> 00:25:33,282
‫قد تكونين الشاهدة الأساسية.

413
00:25:35,701 --> 00:25:39,914
‫لذا، ستبقين تحت مراقبة الشرطة 24 ساعة.

414
00:25:39,997 --> 00:25:41,373
‫هذا مريح.

415
00:25:44,251 --> 00:25:47,588
‫أنا "ريبيكا". يا رباه! "هنري"!

416
00:25:47,671 --> 00:25:51,717
‫أجل، هذا حقيقي. ذُبح فتاتين.

417
00:25:51,801 --> 00:25:53,010
‫يوم الحساب.

418
00:25:53,094 --> 00:25:54,887
‫لم أكن سعيدة في "وودسبورو".

419
00:25:54,970 --> 00:25:58,015
‫كما لو كنت فاشلة في العلاقات، صحيح؟
‫يا للروعة!

420
00:25:58,099 --> 00:26:00,768
‫أفضل فكرة على الإطلاق.

421
00:26:00,851 --> 00:26:02,937
‫سأعود الاتصال بك يا "هنري".

422
00:26:04,688 --> 00:26:06,440
‫اعذريني، لكني متحمسة للحديث معك.

423
00:26:06,524 --> 00:26:07,858
‫لم تسنح لي الفرصة لقول شيء ما سابقاً،

424
00:26:07,942 --> 00:26:10,820
‫- لكني تشرفت بمقابلتك.
‫- شكراً لك.

425
00:26:10,903 --> 00:26:12,029
‫- "ريبيكا والترز".
‫- مرحباً.

426
00:26:12,113 --> 00:26:15,282
‫كنت شغوفة بقراءة قصص
‫"جيل ويزرس" المشهورة في صغري.

427
00:26:15,366 --> 00:26:18,786
‫- كنت ملهمتي في التسعينيات.
‫- حسناً، بتّ "جيل ريلي" الآن.

428
00:26:18,869 --> 00:26:20,246
‫تخليت عن كل ذلك لأجل الحب، أعلم هذا.

429
00:26:20,329 --> 00:26:21,789
‫كم مر على زواجك من "ديوي"؟

430
00:26:21,872 --> 00:26:23,457
‫10 سنوات.

431
00:26:23,541 --> 00:26:25,334
‫تماماً كالبطلة في فيلم "ستاب 3".

432
00:26:25,418 --> 00:26:27,795
‫- يا للروعة!
‫- يا للروعة!

433
00:26:28,796 --> 00:26:31,799
‫لم أقصد مضايقتك.
‫لطالما بدا فيلماً رومانسياً

434
00:26:31,882 --> 00:26:33,342
‫أكثر من الحقيقة، لأنه مجرد فيلم.

435
00:26:33,426 --> 00:26:35,803
‫إنما في الحياة الطبيعية،
‫يمكنكما أن تكونا...

436
00:26:36,929 --> 00:26:38,222
‫إنني أزيد الطين بلّة.

437
00:26:38,305 --> 00:26:40,766
‫سأترك الموضوع. حسناً، على أي حال،

438
00:26:40,850 --> 00:26:42,810
‫الشهرة تتطلب الشجاعة الكافية
‫لترك خريطتك المهنية.

439
00:26:42,893 --> 00:26:46,063
‫أتخططين إلى إحياء اسمك التجاري
‫من جديد بعد أن نُسي؟

440
00:26:46,147 --> 00:26:49,316
‫اسمعيني، بعد ثانيتين سأعيد إحياء وجهك

441
00:26:49,400 --> 00:26:51,360
‫باسمي التجاري.

442
00:26:52,778 --> 00:26:54,155
‫ما زلت أجيد هذا.

443
00:26:56,031 --> 00:26:57,324
‫إنها سريعة الغضب.

444
00:27:05,916 --> 00:27:09,086
‫إنها جميلة جداً.
‫عندما تفكرين فيما نجت منه،

445
00:27:09,170 --> 00:27:11,839
‫- فلا بد من وجود الندب في جسمها بأكمله.
‫- بحقك.

446
00:27:12,965 --> 00:27:17,011
‫كانت أمها شقيقتي. ولديّ ندب أيضاً.

447
00:27:17,094 --> 00:27:19,722
‫ولم يسألني أحد قط عن هذه الندب.

448
00:27:19,805 --> 00:27:24,101
‫- آسفة يا سيدة "روبرتس".
‫- إنها تقصد ندب ناتجة عن جرح سكين يا أمي.

449
00:27:24,185 --> 00:27:27,563
‫حسناً.

450
00:27:30,524 --> 00:27:33,194
‫كيف حالك؟ وكيف حال "جيل"؟

451
00:27:35,946 --> 00:27:36,989
‫أنا بخير.

452
00:27:37,990 --> 00:27:41,035
‫لكن "جيل"... كان الأمر صعباً عليها.

453
00:27:41,118 --> 00:27:45,122
‫العيش مع زوجها في مدينة صغيرة.

454
00:27:45,206 --> 00:27:47,374
‫ولا يوجد ما تكتب عنه.

455
00:27:49,376 --> 00:27:50,711
‫أأنتما بخير؟

456
00:27:52,379 --> 00:27:54,548
‫حسناً، قرأت في كتاب ما
‫ذات مرة هذه العبارة:

457
00:27:54,632 --> 00:27:57,843
‫"عندما تعتقد فحسب
‫أن الأمور لن تزداد سوءاً،

458
00:27:57,927 --> 00:28:01,680
‫فإنها أحياناً لا تزداد سوءاً.
‫وأحياناً تتحسن."

459
00:28:02,807 --> 00:28:05,893
‫كتاب "خارج الظلام"
‫بقلم "سيدني بريسكوت"، صفحة 220.

460
00:28:15,653 --> 00:28:16,946
‫عليّ أن أذهب.

461
00:28:22,910 --> 00:28:24,578
‫سعدت بلقائك يا "ديوي".

462
00:28:24,662 --> 00:28:27,123
‫لقد اجتزنا الكثير معاً.

463
00:28:27,206 --> 00:28:29,750
‫وسنجتاز هذه أيضاً، اتفقنا؟

464
00:28:29,834 --> 00:28:30,960
‫أغلقي الباب.

465
00:28:51,480 --> 00:28:54,692
‫لا تفزعي. لا بأس. اهدئي، هذا أنا.

466
00:28:54,775 --> 00:28:57,445
‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟
‫فهناك شرطة خارج المنزل.

467
00:28:57,528 --> 00:28:59,905
‫لا يستطيعون مجارّة النينجا يا عزيزتي.

468
00:29:02,366 --> 00:29:05,536
‫على أي حال، ماذا تفعلين
‫في المنزل مع "سيدني بريسكوت"؟

469
00:29:05,619 --> 00:29:08,289
‫أقصد أن الأمر كما لو أنك
‫في برنامج "توب شيف" مع "جيفري دامر".

470
00:29:08,372 --> 00:29:10,249
‫هلا ابتعدت عن النافذة من فضلك؟

471
00:29:11,459 --> 00:29:14,170
‫ليس لديك أي حق في أن تكون هنا.
‫ليس بعد الآن.

472
00:29:14,253 --> 00:29:15,296
‫انتظري.

473
00:29:16,297 --> 00:29:18,090
‫سمعت أنك تلقيت مكالمة هاتفية من القاتل.

474
00:29:19,258 --> 00:29:21,677
‫- أهذا حقيقي؟
‫- وما شأنك بهذا؟

475
00:29:22,970 --> 00:29:24,847
‫ألا تظنين أنك ستكونين بأمان أكثر معي؟

476
00:29:24,930 --> 00:29:27,391
‫- أنا لا أثق بك يا "تريفور".
‫- مهلاً.

477
00:29:28,601 --> 00:29:32,188
‫سأحرص على أن تثقي بي إذاً، اتفقنا؟

478
00:29:35,191 --> 00:29:36,734
‫معذرة، لم أقصد...

479
00:29:36,817 --> 00:29:39,487
‫كلا، كان على وشك الرحيل. إنه حبيبي السابق.

480
00:29:40,738 --> 00:29:43,407
‫أجل. حبيبها الأول والوحيد.

481
00:29:43,491 --> 00:29:45,910
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

482
00:29:45,993 --> 00:29:49,121
‫تسعدني مقابلتك رسمياً.

483
00:29:49,205 --> 00:29:52,249
‫لطالما حاولت الحصول
‫على نسخة من كتابك، لكن...

484
00:29:54,001 --> 00:29:55,544
‫تبدين أصغر حجماً على الطبيعة.

485
00:30:04,136 --> 00:30:05,387
‫ماذا؟

486
00:30:05,471 --> 00:30:09,809
‫لا شيء. إنك تذكّريني بنفسي فحسب.

487
00:30:12,436 --> 00:30:15,564
‫- أغلقي النافذة، اتفقنا؟
‫- أجل. طابت ليلتك.

488
00:30:15,648 --> 00:30:18,025
‫طابت ليلتك.

489
00:30:19,568 --> 00:30:20,945
‫أعتذر من هذا.

490
00:30:22,488 --> 00:30:25,074
‫أقوم بجولاتي قبل أن أغادر فحسب.

491
00:30:25,157 --> 00:30:26,617
‫رائع. شكراً.

492
00:30:29,870 --> 00:30:31,580
‫أنت لا تتذكريني، أليس كذلك؟

493
00:30:31,664 --> 00:30:33,082
‫معذرة؟

494
00:30:33,165 --> 00:30:35,459
‫كنا معاً في المدرسة الثانوية.

495
00:30:35,543 --> 00:30:37,086
‫"جودي هيكس".

496
00:30:37,169 --> 00:30:41,006
‫كنا في الصفّ نفسه
‫وفريق المسرح الدرامي معاً أيضاً.

497
00:30:41,090 --> 00:30:43,592
‫ومثلنا في مسرحية "بيتر بان" معاً.

498
00:30:43,676 --> 00:30:45,219
‫ولعبت دور الفتى الضائع.

499
00:30:46,429 --> 00:30:47,847
‫وأنت لعبت دور

500
00:30:47,930 --> 00:30:49,390
‫"تيغر ليلي".

501
00:30:51,892 --> 00:30:54,228
‫آسفة، قد مرّ وقت طويل على هذا.

502
00:30:55,563 --> 00:30:57,106
‫لا بأس.

503
00:30:57,189 --> 00:31:01,569
‫فقد مرّرت بالكثير من الصعوبات وقتئذ.

504
00:31:02,653 --> 00:31:04,822
‫حسناً، تسعدني رؤيتك ثانيةً يا "جودي".

505
00:31:05,906 --> 00:31:07,533
‫وأنا أيضاً.

506
00:31:13,914 --> 00:31:15,166
‫هل كل شيء على ما يرام بالأعلى؟

507
00:31:15,249 --> 00:31:17,001
‫يُفترض بك أن تكون خارج المنزل يا "بيركنس".

508
00:31:26,427 --> 00:31:28,971
‫أي كلمة من 4 أحرف ترادف كلمة "شجاعة"؟

509
00:31:31,557 --> 00:31:32,892
‫"جرأة."

510
00:31:38,314 --> 00:31:40,232
‫هذه "أوليفيا موريس". تقطن المنزل المجاور.

511
00:31:40,316 --> 00:31:42,234
‫- اسمها موجود بالقائمة.
‫- أجل.

512
00:31:43,360 --> 00:31:45,696
‫يمكنها أن تعيش بالمنزل المجاور لي.

513
00:31:45,780 --> 00:31:49,617
‫والآن أنا أحذّرك حقاً يا "ماري"، مفهوم؟

514
00:31:49,700 --> 00:31:51,035
‫سأستخدم القوة معك. وأنا أعني هذا.

515
00:31:52,036 --> 00:31:54,079
‫ها هي! ابتعدي عني!

516
00:32:02,463 --> 00:32:03,839
‫"(أوليفيا)"

517
00:32:05,091 --> 00:32:07,510
‫- مرحباً؟
‫- ماذا تنويان فعله؟

518
00:32:07,593 --> 00:32:09,678
‫إننا نشاهد فيلم "شون أوف ذا ديد".

519
00:32:09,762 --> 00:32:12,473
‫أتعلمين أن هناك زومبيان
‫في السيارة خارج المنزل؟

520
00:32:12,556 --> 00:32:15,392
‫أجل. إنهما شرطيان. أتريدي أن تأتي؟

521
00:32:15,476 --> 00:32:19,146
‫- وهل رحلت ملاك الموت؟
‫- كلا، إنها في غرفة الضيوف.

522
00:32:19,230 --> 00:32:22,191
‫انسي الأمر. فالباب المجاور محكم الغلق.

523
00:32:22,274 --> 00:32:25,569
‫- هل أمك بالمنزل؟
‫- إنها في منزل حبيبها.

524
00:32:25,653 --> 00:32:27,696
‫الأجواء مخيفة هنا الليلة.

525
00:32:27,780 --> 00:32:33,077
‫حسناً، ما زال الزومبيان في سيارتهما،
‫فيُفترض أن تكوني في أمان إذاً.

526
00:32:33,160 --> 00:32:35,788
‫- عاودي الاتصال بي غداً، اتفقنا؟
‫- حسناً.

527
00:32:35,871 --> 00:32:39,041
‫- ألا تريد القدوم؟
‫- إنها تخاف من حاصد الأرواح.

528
00:32:39,125 --> 00:32:41,168
‫شاهدي هذا.

529
00:32:50,302 --> 00:32:51,512
‫تحدث.

530
00:32:51,595 --> 00:32:55,099
‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك يا "أوليفيا"؟

531
00:32:55,433 --> 00:32:57,601
‫هذا أسوأ تقليد سمعته قط يا "جيل".

532
00:32:57,685 --> 00:33:00,646
‫بالحديث عن فيلم "ستاب"،
‫أتعلمين أين سيُعرض "ستاب إيه ثون"؟

533
00:33:00,729 --> 00:33:02,565
‫كلا، ولا يهمني على أي حال.

534
00:33:02,648 --> 00:33:04,066
‫فلن تسمح لي أمي بالذهاب.

535
00:33:07,194 --> 00:33:11,115
‫- أنا "تريفور". سأردّ عليه.
‫- "تريفور" يتصل مجدداً.

536
00:33:11,198 --> 00:33:15,077
‫- ماذا تريد؟
‫- أود التحدث إلى "جيل".

537
00:33:15,161 --> 00:33:17,246
‫لا، معك "كريبي". آسفة يا "تريفور".

538
00:33:17,329 --> 00:33:20,332
‫لا تستقبل "جيل"
‫أي مكالمات من علاقات قديمة.

539
00:33:20,416 --> 00:33:23,836
‫- ماذا الأمر؟
‫- انتظري. ماذا يقول؟

540
00:33:23,919 --> 00:33:27,339
‫- أنا لست "تريفور".
‫- ماذا؟

541
00:33:27,423 --> 00:33:31,427
‫- بالكاد أسمعك يا "تريفور".
‫- لست "تريفور".

542
00:33:31,510 --> 00:33:32,887
‫حسناً.

543
00:33:32,970 --> 00:33:36,307
‫كيف حصلت على هاتفه إذاً، أياً كان من أنت؟

544
00:33:36,390 --> 00:33:41,061
‫- إنه يحاول تقليد صوت القاتل.
‫- يتصرف بغرابة.

545
00:33:41,145 --> 00:33:42,813
‫أود التحدث إلى "جيل".

546
00:33:42,897 --> 00:33:45,191
‫حسناً، وهي لا تود التحدث إليك.

547
00:33:45,274 --> 00:33:47,943
‫هيا أيها القاتل، أهمس لي.

548
00:33:48,027 --> 00:33:50,738
‫ألا يُفترض بك أن تسألني سؤالاً؟

549
00:33:50,821 --> 00:33:52,573
‫حسناً.

550
00:33:52,656 --> 00:33:55,075
‫- كيف كان الفيلم؟
‫- أي فيلم؟

551
00:33:55,159 --> 00:33:56,911
‫"شون أوف ذا ديد".

552
00:33:58,746 --> 00:34:00,206
‫كيف علمت ذلك؟

553
00:34:00,289 --> 00:34:03,626
‫لأنني في خزانة الملابس.

554
00:34:03,709 --> 00:34:05,211
‫كف عن قول هذا. لست هنا.

555
00:34:05,294 --> 00:34:07,630
‫- ما الأمر؟
‫- يتصرف "تريفور" بغرابة.

556
00:34:07,713 --> 00:34:10,174
‫- أعني إن كان هو حقاً. لا أعلم.
‫- ماذا؟

557
00:34:10,257 --> 00:34:14,053
‫- أنا لست "تريفور"!
‫- من أنت إذاً؟

558
00:34:14,136 --> 00:34:16,639
‫افتحي باب خزانة الملابس.

559
00:34:19,016 --> 00:34:21,185
‫أتعلم أن المنزل محاط بالشرطة؟

560
00:34:21,268 --> 00:34:24,647
‫أظن أن لديّ الوقت الكافي
‫لتقطيع أحدهم إلى أشلاء.

561
00:34:25,940 --> 00:34:27,733
‫سأتحدث إليه.

562
00:34:29,693 --> 00:34:31,904
‫ما الأمر؟

563
00:34:31,987 --> 00:34:35,282
‫معذرة. لا أعلم. "كيربي".

564
00:34:35,366 --> 00:34:38,369
‫- "كيربي"!
‫- هيا، افتحي الباب.

565
00:34:38,452 --> 00:34:40,411
‫مستحيل أن تكون هنا.

566
00:34:40,496 --> 00:34:42,998
‫انظري بنفسك.

567
00:34:43,081 --> 00:34:48,087
‫بحقك يا "كيربي".
‫تحدثي إليّ. هذا ليس مضحكاً.

568
00:34:48,170 --> 00:34:49,380
‫"كيربي"!

569
00:34:56,637 --> 00:34:58,764
‫أيها الكاذب. لقد سئمت من هذا.

570
00:34:58,848 --> 00:35:01,225
‫لم أقل قط إنني في خزانة ملابسك.

571
00:35:01,308 --> 00:35:02,726
‫ماذا؟

572
00:35:07,148 --> 00:35:10,067
‫يا إلهي!
‫- "أوليفيا"!

573
00:35:11,444 --> 00:35:13,279
‫يا إلهي! النجدة!

574
00:35:17,867 --> 00:35:19,285
‫توقف!

575
00:35:24,331 --> 00:35:26,292
‫توقف! النجدة!

576
00:35:27,334 --> 00:35:29,295
‫لا! لا تفعل هذا!

577
00:35:40,681 --> 00:35:42,725
‫- "هوس"!
‫- فليساعدنا أحد!

578
00:35:42,808 --> 00:35:44,226
‫"بيركنس"!

579
00:35:45,561 --> 00:35:46,771
‫اللعنة!

580
00:35:48,397 --> 00:35:51,275
‫النجدة!

581
00:35:56,280 --> 00:35:57,656
‫النجدة!

582
00:35:59,033 --> 00:36:00,284
‫لا!

583
00:36:01,619 --> 00:36:03,704
‫- توقف!
‫- يا إلهي! لا!

584
00:36:42,576 --> 00:36:44,995
‫- ماذا؟
‫- مرحباً بعودتك يا "سيدني".

585
00:36:45,079 --> 00:36:47,123
‫كان هذا استعراضاً لما هو قادم.

586
00:36:47,206 --> 00:36:49,250
‫لماذا لا تأتي إليّ؟
‫ألا تملك الجرأة الكافية؟

587
00:36:49,333 --> 00:36:51,877
‫يا لك من مسكينة يا "سيدني"!
‫أتظنين أن للأمر علاقة بك؟

588
00:36:51,961 --> 00:36:55,339
‫- أتخالين أنك ما زلت نجمةً؟
‫- هذا ليس فيلماً!

589
00:36:55,423 --> 00:36:57,174
‫- سيكون فيلماً.
‫- هناك أناس أبرياء.

590
00:36:57,258 --> 00:36:58,884
‫لا تعظيني.

591
00:36:58,968 --> 00:37:01,178
‫إنك أبليت حسناً بإراقة الدماء حولك،
‫أليس كذلك؟

592
00:37:01,262 --> 00:37:05,433
‫حسناً، وماذا عن البلدة التي تركتها؟

593
00:37:05,516 --> 00:37:07,351
‫سأشطر جفنيك إلى نصفين

594
00:37:07,435 --> 00:37:10,354
‫حتى لا ترمشي حينما أطعنك في وجهك.

595
00:37:10,438 --> 00:37:12,690
‫ستموتين وقتما أردت يا "سيدني".

596
00:37:12,773 --> 00:37:17,695
‫وفي الوقت بالضبط.
‫وحتى تلك اللحظة، ستعانين الأمرّين.

597
00:37:18,779 --> 00:37:23,367
‫- "سيدني"!
‫- "جيل"! لا تقتربي إلى هنا!

598
00:37:23,451 --> 00:37:26,036
‫- هل هي...
‫- لا تنظري، اتفقنا؟

599
00:37:26,120 --> 00:37:28,247
‫قالت إنك حاصدة الأرواح.

600
00:37:29,290 --> 00:37:31,167
‫احترسي!

601
00:37:53,647 --> 00:37:55,149
‫إنه هنا.

602
00:37:55,232 --> 00:37:57,026
‫أين هو؟

603
00:37:59,445 --> 00:38:00,446
‫كان هنا.

604
00:38:00,529 --> 00:38:02,072
‫ما الوضع عندك؟

605
00:38:03,199 --> 00:38:04,575
‫"جيل"؟

606
00:38:05,826 --> 00:38:07,036
‫إياك أن...

607
00:38:15,920 --> 00:38:18,756
‫ماذا حدث؟ يا إلهي! "جيل"!

608
00:38:21,092 --> 00:38:22,593
‫يا إلهي!

609
00:38:22,676 --> 00:38:25,012
‫أنا هنا يا عزيزتي. هيا بنا.

610
00:38:25,096 --> 00:38:27,723
‫سأعتني بك، اتفقنا؟ هيا، أنا معك.

611
00:38:27,807 --> 00:38:31,477
‫"جيل"؟ يا إلهي! هل أنت بخير؟

612
00:38:31,560 --> 00:38:34,146
‫- واصلي الضغط على الجرح.
‫- لا يوجد أحد هنا.

613
00:38:36,107 --> 00:38:38,025
‫- أبلغ عن الأمر.
‫- حسناً.

614
00:38:38,109 --> 00:38:40,986
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

615
00:38:42,696 --> 00:38:44,490
‫هل أن تفحص الطابق العلوي.

616
00:38:55,709 --> 00:38:58,170
‫لنحضر سيارة الطبيب الشرعي رجاءً.

617
00:39:03,259 --> 00:39:05,719
‫خليت أن الأمر انتهى.

618
00:39:08,180 --> 00:39:10,141
‫هذا ذنبك يا "سيدني".

619
00:39:10,224 --> 00:39:13,060
‫أنت مثل أمك تماماً!

620
00:39:13,144 --> 00:39:15,062
‫فلتعودوا إلى منازلكم. هيا.

621
00:39:16,730 --> 00:39:19,692
‫- أخلوا الشارع رجاءً.
‫- آسفة عما قلته.

622
00:39:21,777 --> 00:39:23,320
‫أتريدين إلقاء نظرة على هذا؟

623
00:39:24,321 --> 00:39:25,698
‫أجل.

624
00:39:27,616 --> 00:39:29,118
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟

625
00:39:29,201 --> 00:39:32,705
‫حسنا. رأيته يدخل تلك الحديقة
‫على بعد منزلين من على اليمين...

626
00:39:32,788 --> 00:39:35,541
‫أجل، وطوقت المكان لمحاصرته.

627
00:39:35,624 --> 00:39:38,502
‫- وماذا بعد؟
‫- وقابلت "هوس" قادم

628
00:39:38,586 --> 00:39:40,921
‫- من الجهة الأخرى.
‫- لا بد أنه هرب بطريقة ما.

629
00:39:41,005 --> 00:39:42,006
‫إنه كالشبح.

630
00:39:43,174 --> 00:39:44,717
‫نحن آسفان أيها القائد.

631
00:39:44,800 --> 00:39:49,221
‫- نشعر بالأسف الشديد.
‫- حسناً. اذهبا من هنا.

632
00:40:02,610 --> 00:40:06,530
‫معكم "روبي ميرسر" وبرنامج "هول باص"،
‫في بث مباشر في أحلك اللحظات.

633
00:40:06,614 --> 00:40:09,492
‫اليوم الذي بدأ بذكرى
‫انتهى بجريمة قتل متسلسلة.

634
00:40:09,700 --> 00:40:10,618
‫"مستشفى (وودسبورو) العامة"

635
00:40:10,701 --> 00:40:13,788
‫"أوليفيا موريس"
‫التي لن تواعدني رسمياً قُتلت.

636
00:40:13,871 --> 00:40:16,081
‫كحال "جيني راندال" ومارني كوبر".

637
00:40:16,165 --> 00:40:19,794
‫تراثنا المحلي، أفلام "ستاب" ستصبح حقيقة.

638
00:40:19,877 --> 00:40:23,089
‫اعذراني، هلا تصوّران بهذه الكاميرا؟

639
00:40:23,172 --> 00:40:26,008
‫إنه بثّ مباشر على موقعنا.
‫وإننا على الهواء مباشرة الآن.

640
00:40:26,092 --> 00:40:28,761
‫هلا أغلقتما ذلك الجهاز العتيق في التصوير؟

641
00:40:28,844 --> 00:40:32,348
‫- لا يمكننا. فهذا من حق مشاهدينا.
‫- أوقفا هذا الجهاز اللعين.

642
00:40:32,473 --> 00:40:33,933
‫حسناً.

643
00:40:35,184 --> 00:40:39,480
‫أنتما مديران نادٍ أفلام
‫مدرسة "وودسبورو" الثانوية إذاً، صحيح؟

644
00:40:39,563 --> 00:40:42,316
‫"تشارلي" هو من يدره.
‫أنا مجرد نائب المدير، في حال إذا قُتل.

645
00:40:42,399 --> 00:40:44,235
‫ويُسمى ناد السينما.

646
00:40:44,318 --> 00:40:45,986
‫لا بد وأن لديكما فيديوهات مميزة

647
00:40:46,070 --> 00:40:50,658
‫- عن هواة الأفلام من داخل مدرستكما.
‫- ربما.

648
00:40:50,741 --> 00:40:54,787
‫ماذا إن أمسكنا بالقاتل بالعمل معاً؟

649
00:40:54,870 --> 00:40:57,373
‫جيلان من الصحافيين المتطورين

650
00:40:57,456 --> 00:41:00,334
‫يتكاتفان معاً في الإعلام؟

651
00:41:01,419 --> 00:41:04,171
‫- ما رأيكما؟
‫- أنا أحبك.

652
00:41:04,255 --> 00:41:05,798
‫رائع.

653
00:41:05,881 --> 00:41:07,591
‫والآن أعطياني تسجيلاتكما

654
00:41:07,675 --> 00:41:09,802
‫من مسرح جريمة مدرسة
‫"وودسبورو" الغريب ذلك،

655
00:41:09,885 --> 00:41:12,513
‫وربما أعطيكما شيئاً في المقابل.

656
00:41:12,596 --> 00:41:17,643
‫ما رأيكما في زيارة أحد المشاهير
‫لناد السينما خاصتكما؟ من دعوتي.

657
00:41:19,437 --> 00:41:22,606
‫- ماذا عن "سيدني"؟
‫- ماذا عن "سيدني"؟

658
00:41:22,690 --> 00:41:24,859
‫أجل، أنت تعرفها، صحيح؟ أقصد أنك صديقتها.

659
00:41:25,901 --> 00:41:28,821
‫لا أقصد الإهانة، لكن ستكون هذه
‫مشكلة كبيرة لنادٍ السينما.

660
00:41:28,904 --> 00:41:31,824
‫زيارة من "سيدني بريسكوت"؟
‫أقصد أنها نجمة مشهورة.

661
00:41:33,242 --> 00:41:36,203
‫أجل، إنها بشهرة "دانيال رادكليف"
‫والكاتبة "جي كي رولينغ".

662
00:41:36,287 --> 00:41:39,373
‫لكن من دون مبيعات الكتب وشباك التذاكر.

663
00:41:39,457 --> 00:41:41,125
‫أياً كان.

664
00:41:41,250 --> 00:41:43,043
‫"تحذير: الإشعاع قيد الاستخدام"

665
00:41:44,044 --> 00:41:45,379
‫لا يوجد أي كسر في العظام.

666
00:41:45,463 --> 00:41:46,839
‫أظن أنها ستكون بخير. سآخذ...

667
00:41:46,922 --> 00:41:48,883
‫إجازة لبضعة أسابيع فحسب.

668
00:41:51,594 --> 00:41:52,678
‫حسناً، "سيدني"...

669
00:41:53,929 --> 00:41:55,681
‫على أي حال، باختصار،

670
00:41:55,765 --> 00:41:58,684
‫يريد "راندوم" إمضاء 3 كتب معك الآن.

671
00:41:58,768 --> 00:42:02,354
‫أترين السطر الفارغ في العقد؟
‫فلتحددي أجرك كما يحلو لك.

672
00:42:02,438 --> 00:42:04,565
‫وحالما تنتهين من هذه التحقيقات،

673
00:42:04,648 --> 00:42:05,858
‫سنكون على متن الطائرة التالية
‫إلى "نيويورك".

674
00:42:05,941 --> 00:42:08,861
‫رتبت لقاء اليوم في برنامج "ذا فيو"
‫مع "نانسي غرايس"، قناة "إم تي في"...

675
00:42:08,944 --> 00:42:11,947
‫اعذريني. هل لي بسؤالك؟

676
00:42:12,031 --> 00:42:13,908
‫هل قرأت كتابي؟

677
00:42:15,493 --> 00:42:17,703
‫خليت أنني سأنتظر مشاهدة الفيلم.

678
00:42:17,787 --> 00:42:19,872
‫- سلسلة الكتب انتهت.
‫- "سيدني".

679
00:42:21,457 --> 00:42:23,292
‫اقبلي وضعك.

680
00:42:23,375 --> 00:42:25,586
‫إنك ضحية مدى الحياة.

681
00:42:25,669 --> 00:42:29,465
‫انتهزي الفرصة إذاً.

682
00:42:29,548 --> 00:42:32,802
‫أعلم أنك تكترثين لقرائك.
‫أولئك المضطهدين الضعفاء

683
00:42:32,885 --> 00:42:35,679
‫بحاجة إلى بريق نور في نهاية نفقم المظلم
‫حتى لا يشعرون أنهم بمفردهم.

684
00:42:35,763 --> 00:42:37,014
‫وفرصة كهذه لا تفوّت.

685
00:42:37,098 --> 00:42:40,309
‫إنني أؤكد أن زيادة المبيعات
‫ستكون الضعف على الأقل.

686
00:42:40,392 --> 00:42:42,728
‫وهذا يعني أن رسالتك
‫قد تصل لأكثر من مليون شخص

687
00:42:42,812 --> 00:42:45,481
‫وأنت تجنين الكثير. إنه مشروع رابح.

688
00:42:47,858 --> 00:42:49,735
‫لن أحتاج إليك بعد الآن.

689
00:42:49,819 --> 00:42:51,403
‫- "سيدني".
‫- أنت مطرودة.

690
00:42:51,487 --> 00:42:53,572
‫- مطرودة؟
‫- مطرودة.

691
00:42:55,074 --> 00:42:56,283
‫حسناً.

692
00:43:04,125 --> 00:43:07,128
‫"مدخل المستشفى الرئيسي"

693
00:43:11,674 --> 00:43:12,758
‫"مستشفى (وودسبورو) العام"

694
00:43:18,597 --> 00:43:20,808
‫"هل قرأت كتابي حتى يا (ريبيكا)؟"

695
00:43:20,891 --> 00:43:22,143
‫"هل..."

696
00:43:33,863 --> 00:43:36,365
‫مشكلة "سيدني" أنها لا تمارس الجنس أبداً.

697
00:43:36,449 --> 00:43:38,200
‫أو تحتسي البعض من الخمر.

698
00:43:39,785 --> 00:43:41,620
‫ستتصل بي الليلة وتعتذر.

699
00:43:41,704 --> 00:43:43,205
‫سنرى ذلك فحسب.

700
00:43:47,418 --> 00:43:48,252
‫"مصعد"

701
00:43:48,335 --> 00:43:50,045
‫"مخرج"

702
00:43:50,129 --> 00:43:52,131
‫سوف تأتي.

703
00:43:52,214 --> 00:43:56,719
‫لنمنحها بعض الوقت فحسب،
‫وسوف تأتي "سيدني".

704
00:43:58,304 --> 00:44:00,055
‫أين أنا؟

705
00:44:09,148 --> 00:44:12,359
‫- "ريبيكا" تتحدث.
‫- أعطيني "سيدني بريسكوت" من فضلك.

706
00:44:12,443 --> 00:44:15,946
‫إنني أتلقى جميع مكالمات السيدة "بريسكوت".
‫هلا أخبرتني برسالتك؟

707
00:44:16,030 --> 00:44:18,991
‫أنت الرسالة.

708
00:44:22,203 --> 00:44:25,164
‫- هل تدوّنين ما أقوله؟
‫- أجل.

709
00:44:25,247 --> 00:44:27,875
‫لكني أجد صعوبة في سماعك.
‫أنا في المستشفى مع "سيدني".

710
00:44:27,958 --> 00:44:32,004
‫- إن أمكن أنت تنتظر لحظة.
‫- لديّ متسع الوقت.

711
00:44:32,088 --> 00:44:34,924
‫لكن أنت لا تملكين أي وقت.

712
00:44:41,764 --> 00:44:45,810
‫يبدو لي أنك لست بالمستشفى يا "ريبيكا".

713
00:44:45,893 --> 00:44:48,938
‫يبدو أنك في مرأب السيارات.

714
00:44:49,021 --> 00:44:52,608
‫في مرأب السيارات المظلم والمهجور.

715
00:44:54,193 --> 00:44:57,822
‫لكن إن أردت أن تكوني في المستشفى،
‫فيسعدني أن أضعك بها.

716
00:44:57,905 --> 00:44:59,448
‫في المشرحة!

717
00:45:20,761 --> 00:45:22,430
‫لا!

718
00:45:46,287 --> 00:45:48,038
‫النجدة!

719
00:45:48,122 --> 00:45:50,082
‫النجدة!

720
00:46:05,473 --> 00:46:07,933
‫هرب بسرعة الوغد الحقير.

721
00:47:17,044 --> 00:47:19,922
‫التحقيق مستمر.

722
00:47:20,005 --> 00:47:23,759
‫وأؤكد لكم أننا نتابع أدلة عديدة.

723
00:47:23,843 --> 00:47:25,845
‫من الأفضل ألا نتكلم عن ذلك كثيراً.

724
00:47:25,928 --> 00:47:28,764
‫- أيها المأمور...
‫- سأردّ على أسئلتكم.

725
00:47:28,848 --> 00:47:29,974
‫- أيها المأمور!
‫- أيها المأمور!

726
00:47:30,057 --> 00:47:31,642
‫- "ديوي"!
‫- "جيل"؟

727
00:47:31,725 --> 00:47:34,437
‫ألديك تعليق على أن جرائم القتل هذه تشبه

728
00:47:34,520 --> 00:47:37,523
‫جرائم قتل مدينة "وودسبورو" الأصلية؟

729
00:47:37,606 --> 00:47:40,484
‫- يا عزيزي؟ لاحقاً.
‫- ماذا؟

730
00:47:40,568 --> 00:47:41,819
‫ماذا كان هذا أيها المأمور؟

731
00:47:41,902 --> 00:47:45,656
‫كما قلت، ضباطي يبذلون كل ما في وسعهم،

732
00:47:45,739 --> 00:47:48,117
‫ونريدكم أن تعرفوا

733
00:47:48,200 --> 00:47:52,079
‫أننا نسيطر على الوضع تماماً...

734
00:47:59,712 --> 00:48:02,840
‫حسناً، ثمة أحد فوق المبنى! هيا!

735
00:48:02,923 --> 00:48:05,843
‫- فيتراجع الجميع!
‫- حسناً، لا أحد يتحرك!

736
00:48:05,926 --> 00:48:07,887
‫اسمع، أريد رجلاً على كل درج.

737
00:48:10,264 --> 00:48:13,309
‫- هل ترى أحد؟
‫- لا يوجد أحد بالأعلى.

738
00:48:13,392 --> 00:48:15,144
‫لا يوجد أحد هنا أيها المأمور!

739
00:48:16,771 --> 00:48:19,023
‫الأمر تحت السيطرة، أليس كذلك أيها المأمور؟

740
00:48:19,106 --> 00:48:21,317
‫ماذا كان يجب أن أقول؟

741
00:48:21,400 --> 00:48:23,486
‫اسمعني، ربما لا أرتدي زي الشرطة،

742
00:48:23,569 --> 00:48:25,988
‫لكن لديّ دليل يقودني للقاتل وأنت لا.

743
00:48:27,531 --> 00:48:30,242
‫لذا أخبرني فحسب عندما تعود إلى فريق "جيل".

744
00:48:31,869 --> 00:48:33,913
‫تحركواً أيها الهواة!

745
00:48:34,747 --> 00:48:36,707
‫"مدرسة (وودسبورو) الثانوية"

746
00:48:42,922 --> 00:48:43,881
‫"ناد السينما"

747
00:48:43,964 --> 00:48:47,343
‫حسناً، إننا في ناد السينما.
‫ونحن بصدد جلسة الآن. أهلاً بكم.

748
00:48:47,426 --> 00:48:52,139
‫سأخبركم قليلاً عنا.
‫نحن فريق أنشطة مع بعد المدرسة،

749
00:48:52,223 --> 00:48:56,519
‫ونحن أقل من ناد الغناء
‫وأفضل من نادْ ألعاب الفيديو.

750
00:48:56,602 --> 00:49:02,066
‫ودعوني أرحب بضيفتنا "سيدني بريسكوت"،
‫ويشرفنا مجيئها.

751
00:49:05,402 --> 00:49:09,782
‫وفيما عدا "جيمي لي كرتيس"،
‫و"ليندا بلير"، هذا ما وقع عليه اختيارنا.

752
00:49:09,865 --> 00:49:12,118
‫شكراً لك، على ما أعتقد.

753
00:49:12,201 --> 00:49:15,246
‫أهذا يعني أن تصوّر كل ما يحدث في المدرسة

754
00:49:15,329 --> 00:49:18,207
‫- وتنشره على الإنترنت؟
‫- سيفعل الجميع ذلك يوماً ما يا "سيد".

755
00:49:18,290 --> 00:49:20,709
‫القطعة الوحيدة المفقودة
‫هي أن القاتل غير معروف.

756
00:49:20,793 --> 00:49:22,378
‫مهلاً. ماذا تعني؟

757
00:49:23,504 --> 00:49:25,923
‫حسناً، إن أردت أن تكوني الأكثر تحديثاً.

758
00:49:26,006 --> 00:49:27,675
‫فعليك تصوير القاتل في أثناء فعله جرائمه.

759
00:49:27,758 --> 00:49:30,761
‫أجل، إنها الخطوة التالية الطبيعية
‫في الابتكار النفسي المتسلسل.

760
00:49:30,845 --> 00:49:33,097
‫أعني أن تصوّرينهم فعلياً،
‫وقبل أن يُقبض عليك،

761
00:49:33,180 --> 00:49:34,640
‫ترفعين الفيديوهات على الإنترنت.

762
00:49:34,723 --> 00:49:36,976
‫وتخلدين فنّك مثلك.

763
00:49:38,018 --> 00:49:39,520
‫- لا يقصد تورّيطه.
‫- لا أقصد تورّطي.

764
00:49:39,603 --> 00:49:41,772
‫من وراء جرائم القتل هذه برأيكما إذاً؟

765
00:49:43,190 --> 00:49:45,484
‫حسناً، أحد محبي فيلم "ستاب" بكل تأكيد.

766
00:49:45,568 --> 00:49:48,446
‫فصنع فيلماً يغلبه الصراخ والعويل.

767
00:49:48,529 --> 00:49:51,198
‫- محفوظة الحقوق، بالمناسبة.
‫- إذ إنه يتم إعادة إنتاج كل تلك الأفلام.

768
00:49:51,282 --> 00:49:55,119
‫فقط في أستوديوهات أفلام الرعب.
‫أعني أن ما زال هناك قواعد،

769
00:49:55,202 --> 00:49:58,038
‫لكن القواعد قد تغيّرت.
‫وباتت الأشياء غير المتوقعة هي الشائعة.

770
00:49:58,122 --> 00:50:00,958
‫أجل، عليك أن تجعل المشاهدة الافتتاحية
‫المتسلسلة كغلق الأبواب

771
00:50:01,041 --> 00:50:03,085
‫واستعمال الأضواء الوامضة
‫والمؤثرات الصوتية والبصرية

772
00:50:03,169 --> 00:50:05,045
‫ويجب أن تكون طريقة القتل أكثر تطرفاً.

773
00:50:05,129 --> 00:50:07,882
‫فبات الجمهور يدرك الآن
‫تلك القواعد الأًصلية

774
00:50:07,965 --> 00:50:09,925
‫فبات الأمر المعكوس الآن
‫هو القاعدة الجديدة.

775
00:50:10,009 --> 00:50:13,596
‫في الواقع، فإن الطريقة المؤكدة الوحيدة
‫لتصدم أمام أفلام الرعب الحديثة

776
00:50:13,679 --> 00:50:15,556
‫هي أن تكون مثلياً.

777
00:50:18,434 --> 00:50:22,271
‫لما أنتما متأكدان أن القاتل
‫يتبع قواعد أفلام الرعب الحديثة إذاً؟

778
00:50:22,354 --> 00:50:24,565
‫لأن قصة فيلم "ستاب" واضحة جداً.

779
00:50:24,648 --> 00:50:27,193
‫أجل، بنتان تُقتلان في المنزل
‫بينما كان والديهما بالخارج...

780
00:50:27,276 --> 00:50:29,737
‫ومن ثم تُشوه أجمل بنت في المدرسة
‫حتى تضيع ملامحها.

781
00:50:29,820 --> 00:50:33,032
‫- وكلنا نعرف إلى أين يتجه الأمر.
‫- حفل.

782
00:50:33,115 --> 00:50:35,409
‫بالضبط. حفل.

783
00:50:35,493 --> 00:50:37,745
‫مكان مثالي لارتكاب جريمة.

784
00:50:37,828 --> 00:50:39,789
‫نأمل أن يكون هناك بعض العري
‫على سبيل التغيير.

785
00:50:42,166 --> 00:50:45,169
‫حسناً، أتعرفان أين سيُقام حفلاً الليلة؟

786
00:50:45,252 --> 00:50:47,922
‫حسناً، حفل "ستاب إيه ثون".

787
00:50:48,005 --> 00:50:51,467
‫- "ستاب إيه ثون"؟
‫- إنه مارثون أفلام.

788
00:50:51,550 --> 00:50:54,136
‫يُعرض فيه الـ7 أجزاء لفيلم "ستاب".
‫إننا نفعل هذا سنوياً.

789
00:50:54,220 --> 00:50:58,182
‫أهذا الحفل الليلة؟
‫هناك قاتل يقتل ضحاياه

790
00:50:58,265 --> 00:51:01,268
‫- على طريقة الفيلم.
‫- أعلم. الأمر وحشي للغاية.

791
00:51:01,352 --> 00:51:05,231
‫- عليكما إلغاء هذا الحفل.
‫- حسناً، إنه يوم الجمعة.

792
00:51:05,314 --> 00:51:07,775
‫متأكد أننا لسنا وحدنا من نقيم حفلاً
‫في "وودسبورو".

793
00:51:07,858 --> 00:51:10,486
‫حسناً، أين سيُقام هذا الحفل بالتحديد؟

794
00:51:10,569 --> 00:51:12,113
‫من جاهز لفقرة الأسئلة إذاً؟

795
00:51:12,196 --> 00:51:14,782
‫كلا، أريد معرفة مكان الحفل حقاً.

796
00:51:14,865 --> 00:51:18,911
‫الأمر سرّي نوعاً ما.
‫والدعوات بالبريد الإلكتروني سرّية جداً.

797
00:51:19,078 --> 00:51:20,579
‫ماذا؟ ألن تخبرني بالمكان؟

798
00:51:20,663 --> 00:51:22,248
‫حقاً؟

799
00:51:22,331 --> 00:51:25,793
‫إننا نعمل معاً، أتذكّر؟

800
00:51:26,794 --> 00:51:30,214
‫- أأنتم مستعدون لفقرة الأسئلة إذاً؟
‫- تباً لك. هيا بنا.

801
00:51:34,427 --> 00:51:36,303
‫كان هذا رائعاً.

802
00:51:36,387 --> 00:51:38,389
‫لا أحد يدخل أو يخرج دون إذننا...

803
00:51:38,472 --> 00:51:41,684
‫- أمرك.
‫- أشعر كما لو أنني محبوسة في المنزل.

804
00:51:56,407 --> 00:51:59,869
‫أتعلمين حينما يقولون الناس
‫إنهم يعرفون شعورك...

805
00:52:00,911 --> 00:52:03,414
‫لكنك تعرفي أنهم يقولون ذلك فحسب
‫لأن ليس لديهم

806
00:52:03,497 --> 00:52:06,459
‫أدنى فكرة حقاً عما تشعرين به؟

807
00:52:08,919 --> 00:52:10,713
‫أعلم شعورك.

808
00:52:12,590 --> 00:52:16,761
‫ويؤسفني ما أصاب "أوليفيا".

809
00:52:21,766 --> 00:52:24,018
‫وآسفة بشأن مديرة أعمالك.

810
00:52:28,939 --> 00:52:33,944
‫كيف تتحمّلين هذا؟
‫تحديق الناس إليك طوال الوقت؟

811
00:52:34,028 --> 00:52:35,821
‫تحديق الناس بي؟

812
00:52:37,573 --> 00:52:39,575
‫لا يمكنني تحمّل هذا القدر من الانتباه.

813
00:52:39,658 --> 00:52:43,037
‫أشعر أنه تسلب المرء حياته فحسب.

814
00:52:48,959 --> 00:52:53,756
‫ما أفعله هو أنني أحاول ألا أفكر في نفسي.

815
00:52:56,133 --> 00:52:59,428
‫لديّ أشخاص أهتم لأمرهم، أضع تركيزي عليهم.

816
00:53:01,055 --> 00:53:04,100
‫وتسير بقية الأمور وحدها.

817
00:53:06,977 --> 00:53:09,480
‫أنقذت حياتي ليلة أمس.

818
00:53:09,563 --> 00:53:12,483
‫أعلم أننا من عائلة واحدة،
‫لكنك بالكاد تعرفيني.

819
00:53:13,984 --> 00:53:15,152
‫هذا يجعلني أتساءل،

820
00:53:15,236 --> 00:53:18,614
‫ما إذا كنت شجاعةً كفايةً لفعل الأمر نفسه.

821
00:53:20,991 --> 00:53:23,911
‫أتمنى حقاً ألا تضطرك الأمور
‫لمعرفة ذلك أبداً.

822
00:53:26,997 --> 00:53:29,917
‫حسناً، إن احتجت إليّ، تعرفين أين تجديني.

823
00:53:30,000 --> 00:53:33,963
‫سأكون في زنزانتي. أقصد غرفتي.

824
00:53:57,611 --> 00:54:01,198
‫غرفتي مغلقة بالألواح الخشبية.
‫هذا هو المنظر من زنزانتي.

825
00:54:02,241 --> 00:54:03,951
‫الأمر غريب حقاً.

826
00:54:04,034 --> 00:54:05,786
‫أظن أن "أوليفيا" ستتفهم الأمر، اتفقنا؟

827
00:54:05,870 --> 00:54:07,788
‫فإنها تريدني أن أكون وسط الناس.

828
00:54:07,872 --> 00:54:09,874
‫اللعنة!

829
00:54:09,957 --> 00:54:12,460
‫كما لو أن هبطت على كوكب الحمقى الآن.

830
00:54:12,668 --> 00:54:14,295
‫"(ستاب إيه ثون)"

831
00:54:14,378 --> 00:54:16,046
‫بالمناسبة، "تريفور" هنا.

832
00:54:16,130 --> 00:54:17,298
‫- ماذا؟
‫- مرحباً يا "كيربي".

833
00:54:17,381 --> 00:54:19,842
‫ماذا يفعل هناك؟ إنه ليس ما يفضله.

834
00:54:19,925 --> 00:54:22,386
‫لا أعلم. ربما ظن أنك ستحضرين.

835
00:54:22,470 --> 00:54:24,847
‫أجل، احتمال مستبعد. بعد ما حدث ليلة أمس؟

836
00:54:24,930 --> 00:54:27,349
‫أعني أن أمي مرتعبة تماماً.

837
00:54:27,433 --> 00:54:28,809
‫- الأمر سيئ.
‫- حسناً، اسمعيني.

838
00:54:28,893 --> 00:54:32,062
‫فلتلعبي أنت دور الابنة الصالحة
‫وسأشرب أنا لكلينا.

839
00:54:32,146 --> 00:54:33,481
‫سأوافيك بالمستجدّات.

840
00:54:33,564 --> 00:54:35,566
‫حسناً. توخي الحذّر.

841
00:54:45,034 --> 00:54:48,078
‫أجل، تفقد هذا!

842
00:54:59,715 --> 00:55:01,133
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

843
00:55:01,217 --> 00:55:04,178
‫- هاك، اطعني!
‫- اقتله كالعاهرة يا صاح!

844
00:55:04,261 --> 00:55:05,596
‫لست من يأخذ الأرقام يا صاح.

845
00:55:19,360 --> 00:55:24,824
‫"ستاب إيه ثون"!

846
00:55:24,907 --> 00:55:27,409
‫شكراً لكم!

847
00:55:29,995 --> 00:55:33,374
‫نشكركم على حضوركم
‫للحفل الثانوي الثالث لـ"ستاب إيه ثون".

848
00:55:33,457 --> 00:55:35,334
‫السلامة في العدد يا رفاقي!

849
00:55:35,418 --> 00:55:38,003
‫من مستعد للشرب في كل مرة
‫يفقد أحدهم شبكته الخلوية؟

850
00:55:39,547 --> 00:55:41,924
‫من متسعد للشرب
‫في كل مرة يغلق أحدهم باب الثلاجة

851
00:55:42,007 --> 00:55:45,136
‫ويُفاجأ بوجود شخص طيب خلفه؟

852
00:55:46,762 --> 00:55:48,973
‫من مستعد للشرب في كل مرة
‫يصيح أحدهم بكلمة...

853
00:55:49,056 --> 00:55:51,058
‫لا!

854
00:55:51,142 --> 00:55:53,811
‫لنبدأ حفلنا إذاً!

855
00:55:59,733 --> 00:56:02,445
‫"أفلام (روبرت رودريغيز)"

856
00:56:05,114 --> 00:56:07,783
‫"(ستاب)"

857
00:56:08,909 --> 00:56:11,412
‫- أنت! انتبه!
‫- ابتعد عن الشاشة!

858
00:56:12,663 --> 00:56:13,956
‫انخفض!

859
00:56:14,957 --> 00:56:17,334
‫- ابتعد!
‫- تباً لك!

860
00:56:17,543 --> 00:56:18,753
‫"مُستوحى من كتاب جرائم قتل (وودسبورو)

861
00:56:18,836 --> 00:56:20,463
‫بقلم الكاتبة (جيلي ويزرس)"

862
00:56:54,079 --> 00:56:56,040
‫أجل.

863
00:57:02,088 --> 00:57:04,715
‫أجل. عدت إلى لعبتي.

864
00:57:06,092 --> 00:57:07,009
‫رائع.

865
00:57:07,093 --> 00:57:09,553
‫عمل جديد، الفصل الأول.

866
00:57:09,637 --> 00:57:12,515
‫عندما انتقلت إلى "وودسبورو"،
‫لم أتصوّر قط

867
00:57:12,598 --> 00:57:16,602
‫أنه سيكون لي دوراً أساسياً

868
00:57:16,685 --> 00:57:18,771
‫في حل مثل تلك الجرائم مجدداً...

869
00:57:20,397 --> 00:57:21,941
‫ماذا؟

870
00:57:27,947 --> 00:57:28,989
‫ما هذا؟

871
00:57:52,471 --> 00:57:53,722
‫أين أنت يا "جيل"؟

872
00:57:53,806 --> 00:57:56,058
‫تتبعت الصبيان إلى مارثون "ستاب إيه ثون".

873
00:57:56,142 --> 00:57:59,061
‫هناك مزرعة مهجورة على طريق "فورت ديلون".

874
00:57:59,437 --> 00:58:01,772
‫اسمعني، إنني أراقب الوضع هناك.
‫أظن أن القاتل

875
00:58:01,856 --> 00:58:04,942
‫- على وشك القيام بخطواته.
‫- وما الذي يجعلك متيقنة من ذلك؟

876
00:58:06,152 --> 00:58:08,279
‫يعيد محاكاة الفيلم.

877
00:58:08,362 --> 00:58:09,530
‫هذا ما قاله الصبيان.

878
00:58:09,613 --> 00:58:11,365
‫الحفل برمته متعلق بسلسلة أفلام "ستاب".

879
00:58:11,449 --> 00:58:13,993
‫بحقك! كم شخص يمكنك جلبه إلى الحفل؟

880
00:58:14,076 --> 00:58:18,164
‫- ماذا؟
‫- لا أعلم. سمعتهم يقولون ذلك.

881
00:58:18,247 --> 00:58:21,375
‫أصغ لي يا "ديوي"،
‫عليك أن تأتي إلى هنا الآن!

882
00:58:21,459 --> 00:58:24,712
‫تعال، أنت تمسك بالقاتل
‫وأنا أكتب القصة. إنه مربح لكلينا.

883
00:58:24,795 --> 00:58:27,214
‫حسناً، خليت أنك ستعملين بمفردك يا "جيل".

884
00:58:27,298 --> 00:58:30,426
‫بحقك... أأنت جاد؟ بالله عليك!

885
00:58:30,509 --> 00:58:33,345
‫انس الأمر. شكراً لثقتك بي.

886
00:58:33,429 --> 00:58:35,598
‫يمكنني تولي الأمور بنفسي.

887
00:58:35,681 --> 00:58:36,807
‫"جيل"!

888
00:58:39,351 --> 00:58:40,352
‫اللعنة!

889
00:58:48,194 --> 00:58:50,863
‫أأنت منزعجة يا عزيزتي؟

890
00:58:56,076 --> 00:58:59,914
‫رائع. أحسنتم. أنا مندهش.

891
00:58:59,997 --> 00:59:03,209
‫هذا مبهر نوعاً ما. ليس تماماً.

892
00:59:03,292 --> 00:59:04,418
‫- سيبهرك هذا.
‫- حقاً؟

893
00:59:04,502 --> 00:59:06,504
‫- أجل، إنها تريدني.
‫- أجل.

894
00:59:10,216 --> 00:59:11,967
‫لا!

895
00:59:15,096 --> 00:59:16,847
‫القاتل المقنع، أجل!

896
00:59:20,935 --> 00:59:23,020
‫لا تردّي!

897
00:59:24,730 --> 00:59:28,150
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

898
00:59:28,234 --> 00:59:31,153
‫- من أنت؟
‫- أكنت تنتظرين مكالمة من أحدهم؟

899
00:59:31,237 --> 00:59:32,905
‫- لا.
‫- لا.

900
00:59:35,324 --> 00:59:37,576
‫"شرطة (وودسبورو)"

901
00:59:39,787 --> 00:59:43,332
‫أنا لا أعرفك حتى، وأكرهك بالفعل.

902
00:59:43,415 --> 00:59:45,751
‫"هيكس"، كم تبعدي عن طريق "فورت ديليون"؟

903
00:59:45,835 --> 00:59:48,170
‫- 5 دقائق كحد أقصى يا سيدي.
‫- حسناً، أسرعي.

904
00:59:50,256 --> 00:59:52,591
‫انظري إلى نافذتك.

905
01:00:36,927 --> 01:00:39,138
‫"جيل"! إنه خلفك يا "جيل"!

906
01:00:56,363 --> 01:00:57,740
‫"جيل"!

907
01:01:12,838 --> 01:01:13,923
‫لا تتحرك!

908
01:01:27,353 --> 01:01:30,106
‫أفسحوا الطريق أيها الحمقى!

909
01:01:34,527 --> 01:01:36,320
‫اللعنة!

910
01:01:39,240 --> 01:01:41,075
‫حسناً، سأضغط على الجرح.

911
01:01:41,158 --> 01:01:43,786
‫- هل أمسكت به؟
‫- لا.

912
01:01:43,869 --> 01:01:45,996
‫نأمل أن تكون كاميراتك صوّرت شيئاً.

913
01:01:46,080 --> 01:01:48,082
‫- ليست كاميراتي وحدها يا "ديوي".
‫- ماذا؟

914
01:01:48,165 --> 01:01:50,876
‫ثمة كاميرا ويب هناك مخفية.

915
01:01:50,960 --> 01:01:53,712
‫- كانت تراقبني.
‫- كاميرا ويب؟

916
01:01:53,796 --> 01:01:56,841
‫- إنه يصوّر جرائمه.
‫- ماذا؟

917
01:01:56,924 --> 01:02:00,428
‫هذه المرة... يصوّر فيلمه الخاص.

918
01:02:05,266 --> 01:02:08,978
‫تفاصيل "سيدني بريسكوت" يا صاح.
‫لا يعجبني هذا.

919
01:02:10,104 --> 01:02:12,356
‫لطالما يقتلون الشرطة التي تحرس المنزل.

920
01:02:13,399 --> 01:02:16,193
‫- عم تتحدث؟
‫- هذه إحدى قواعد صناعة السينما.

921
01:02:16,277 --> 01:02:18,654
‫إنه أمر مقزز أن تكون شريطاً في فيلم،
‫إلا إن كنت "بروس ويليس".

922
01:02:20,114 --> 01:02:22,450
‫لا يُقتل كل رجال الشرطة في الأفلام.

923
01:02:22,533 --> 01:02:26,829
‫كلا، لكن إن كان هذا آخر يوم لك
‫قبل التقاعد، فسوف تُقتل.

924
01:02:26,912 --> 01:02:30,875
‫وإن كنت مجنداً جديداً وعلمت لتوك
‫أن زوجتك حامل، فسوف تموت.

925
01:02:30,958 --> 01:02:34,211
‫أو إن كان زميلك أوسم منك، فسوف تموت.
‫وبالمناسبة،

926
01:02:34,295 --> 01:02:36,338
‫- أنا أفوز في هذه النقطة.
‫- أنا أفوز في هذه النقطة.

927
01:02:37,423 --> 01:02:41,260
‫أتعلم؟ سأقوم بجولة التطويق القادمة. سأعود.

928
01:02:42,386 --> 01:02:43,679
‫اللعنة!

929
01:02:44,889 --> 01:02:47,349
‫أعلم ألا يُفترض بي قول هذا، أليس كذلك؟

930
01:02:47,433 --> 01:02:51,353
‫العقد الجديد بقواعد جديدة.
‫في تلك الأيام لربما عدت وتجدني ميتاً.

931
01:02:51,437 --> 01:02:54,899
‫العيون تُقلع واللسان يُنزع.
‫قد ينتهي الأمر بأي منهما.

932
01:02:54,982 --> 01:02:56,442
‫عليّ تعلّم هذا.

933
01:02:57,485 --> 01:02:58,986
‫سأتولى جولة التطويق هذه.

934
01:03:01,113 --> 01:03:02,239
‫انتظر يا "هوس".

935
01:03:03,657 --> 01:03:06,118
‫- كن حذّراً.
‫- أنا دوماً حذّر.

936
01:03:10,247 --> 01:03:11,707
‫رجل ميت يسير.

937
01:04:02,091 --> 01:04:05,302
‫"بيركنس"، أكان هناك نافذة مفتوحة
‫في آخر جولة تطويق لك؟

938
01:04:08,097 --> 01:04:10,099
‫"بيركنس"، أجب.

939
01:04:36,125 --> 01:04:39,462
‫"نحن نحمي مجتمعنا منذ عام 1918"

940
01:04:40,546 --> 01:04:41,547
‫"أنتوني"؟

941
01:04:43,174 --> 01:04:44,425
‫"بيركنس"؟

942
01:04:49,513 --> 01:04:50,723
‫اللعنة!

943
01:04:50,806 --> 01:04:54,518
‫كان عليك أن ترى تعبير وجهك أيها المستجد.

944
01:04:55,561 --> 01:04:57,772
‫"هوس"! ما هذا؟

945
01:04:59,982 --> 01:05:01,108
‫اللعنة!

946
01:05:11,410 --> 01:05:12,787
‫"هوس"...

947
01:05:29,345 --> 01:05:30,846
‫اللعنة على "بروس ويليس"!

948
01:05:59,750 --> 01:06:03,087
‫معذرة! تعطلت أجراس الزينة هنا!

949
01:06:03,170 --> 01:06:05,339
‫هذا أنا. كنت أحاول إصلاحها. آسفة.

950
01:06:06,924 --> 01:06:10,302
‫- عدت لتوي من المتجر.
‫- أكنت تتسوقين؟

951
01:06:10,386 --> 01:06:11,971
‫التسوق يزيل توتري.

952
01:06:12,054 --> 01:06:13,681
‫تتبقى حقيبة كبيرة في السيارة.

953
01:06:13,764 --> 01:06:15,641
‫سأعود على الفور.

954
01:06:40,916 --> 01:06:42,543
‫"جيل"؟ هل ستردّين على الهاتف؟

955
01:06:46,756 --> 01:06:47,798
‫منزل "روبرتس".

956
01:06:47,882 --> 01:06:50,301
‫أنت الناجية، أليس كذلك يا "سيدني"؟

957
01:06:50,384 --> 01:06:53,554
‫مهارتك الوحيد تكمن في النجاة.

958
01:06:53,637 --> 01:06:55,848
‫لديّ سؤال واحد لك،

959
01:06:55,931 --> 01:06:58,559
‫ما فائدة أن تنجي في هذه القصة الحزينة،

960
01:06:58,642 --> 01:07:00,936
‫بينما مات كل من حولك؟

961
01:07:01,020 --> 01:07:03,898
‫- من أنت؟
‫- افتحي التلفاز على القناة الـ6.

962
01:07:03,981 --> 01:07:07,818
‫- من أنت بحق الجحيم؟
‫- افتحي التلفاز وشاهدي الإعلان المشوّق.

963
01:07:08,944 --> 01:07:12,782
‫... أحداث عصيبة الليلة
‫مع آخر ضحايا سلسلة جرائم القتل

964
01:07:12,865 --> 01:07:15,284
‫وهي زوجة مأمور مدينة "وودسبورو"،

965
01:07:15,367 --> 01:07:18,287
‫"جيل ريلي"، المعروفة باسم "جيل ويزرس"،

966
01:07:18,370 --> 01:07:20,915
‫وهي في حالة حرجة الآن جراء تعرضها للطعن.

967
01:07:20,998 --> 01:07:24,627
‫ومن ثم اختفى الفاعل...

968
01:07:24,710 --> 01:07:27,797
‫هل سعدت بعودتك إلى المنزل يا "سيدني"؟
‫أكان الأمر يستحق العودة؟

969
01:07:27,880 --> 01:07:30,299
‫- لماذا تفعل هذا؟
‫- قتل الأصدقاء يؤلم نوعاً ما،

970
01:07:30,382 --> 01:07:35,304
‫لكن قتل أحد أفراد العائلة
‫هو الأمر الموجع حقاً، صحيح؟

971
01:07:35,387 --> 01:07:38,682
‫- إلام ترمي؟
‫- أولئك من تهتمين لأمرهم جداً.

972
01:07:38,766 --> 01:07:42,520
‫ومن أقرب من أفراد العائلة؟ صلة الدم.

973
01:07:42,603 --> 01:07:44,605
‫- إياك.
‫- لا يمكنك إنقاذهم.

974
01:07:44,688 --> 01:07:48,692
‫كل ما يمكنك فعله هو المشاهدة.

975
01:07:48,776 --> 01:07:50,361
‫"جيل"!

976
01:08:00,746 --> 01:08:02,123
‫لماذا لا تردّي؟

977
01:08:02,331 --> 01:08:03,791
‫"أمي تجنّنني. فليأت أحد ليقلّني.

978
01:08:03,874 --> 01:08:04,875
‫أنا قادم."

979
01:08:08,629 --> 01:08:10,172
‫- "كيت"؟
‫- "سيد"؟

980
01:08:10,256 --> 01:08:12,133
‫- "جيل" ليست في غرفتها.
‫- يا إلهي!

981
01:08:12,216 --> 01:08:14,009
‫ذهبت إلى منزل "كيربي".
‫عليك الاتصال به وحثّها على العودة.

982
01:08:14,093 --> 01:08:15,261
‫حسناً.

983
01:08:16,887 --> 01:08:19,014
‫- ردّي يا "جيل"!
‫- اترك رسالتك.

984
01:08:19,098 --> 01:08:21,559
‫إنها لا تردّ على الهاتف. ما الأمر؟

985
01:08:21,642 --> 01:08:23,269
‫اتصل القاتل بي. إنه يلاحقني،

986
01:08:23,352 --> 01:08:25,563
‫- لكنه يرد أن قتل عائلتي أولاً.
‫- يا إلهي! "جيل"!

987
01:08:25,645 --> 01:08:27,982
‫- لنبلغ الشرطة.
‫- الشرطة ليست هنا.

988
01:08:28,064 --> 01:08:29,567
‫- ماذا؟
‫- كانا بالخارج حينما وصلت،

989
01:08:29,649 --> 01:08:32,153
‫- لكنهما ليست موجودان الآن.
‫- لنذهب إلى منزل "كيربي".

990
01:08:36,407 --> 01:08:37,616
‫من الباب الرئيسي!

991
01:08:45,875 --> 01:08:48,502
‫ادفعي الباب بقدمك من الأسفل!
‫أيمكنك فعل هذا؟

992
01:08:54,675 --> 01:08:55,968
‫لنخرج من هنا!

993
01:08:57,051 --> 01:08:59,971
‫هيا يا "كيت"! "كيت"؟

994
01:09:11,108 --> 01:09:15,571
‫- أخبري "جيل" بأسفي.
‫- لا.

995
01:09:27,291 --> 01:09:28,334
‫"كيت"...

996
01:09:44,850 --> 01:09:46,644
‫"هيكس"! ماذا تفعلين؟

997
01:09:46,727 --> 01:09:48,813
‫لمحت أحدهم يسير قرب المنزل للتو.

998
01:09:48,895 --> 01:09:51,023
‫أين "هوس" و"بيركنس"؟
‫إنهما لا يردّا على اللا سلكي.

999
01:09:52,316 --> 01:09:56,737
‫- دماء من هذه؟
‫- دماء "كيت". هجم أحدهم علينا للتو.

1000
01:09:56,821 --> 01:09:59,281
‫- وهي قٌتلت.
‫- أين هي؟

1001
01:09:59,365 --> 01:10:01,075
‫عند الباب الرئيسي.
‫- أريني إياها.

1002
01:10:01,158 --> 01:10:02,368
‫حسناً.

1003
01:10:06,747 --> 01:10:08,457
‫- ابقي هنا.
‫- حسناً.

1004
01:10:14,046 --> 01:10:17,967
‫النائبة "هيكس" تتحدث.
‫ثمة جريمة قتل هنا في منزل "روبرتس".

1005
01:10:18,050 --> 01:10:19,718
‫ولا وجود لـ"بيركنس" أو "هوس".

1006
01:10:19,802 --> 01:10:21,470
‫عُلم. سنحاول معرفة مكانهما.

1007
01:10:21,554 --> 01:10:22,805
‫يؤسفني ما أصابها.

1008
01:10:34,233 --> 01:10:37,445
‫ستكونين بخير، اتفقنا؟ أقسم لك.

1009
01:10:37,528 --> 01:10:40,948
‫لن تكونين وحدك بعد الآن،
‫أنا وأنت إلى الأبد.

1010
01:10:41,031 --> 01:10:42,366
‫1، 2، 3.

1011
01:10:43,367 --> 01:10:44,577
‫على مهلكم.

1012
01:10:45,786 --> 01:10:47,455
‫- "ديوي"؟
‫- أجل؟

1013
01:10:49,457 --> 01:10:51,959
‫- عدني بشيء.
‫- أي شيء.

1014
01:10:53,377 --> 01:10:55,212
‫اقبض على هذا اللعين.

1015
01:10:56,589 --> 01:10:59,592
‫- بالتأكيد. أحبك.
‫- وأنا أحبك.

1016
01:11:02,011 --> 01:11:05,306
‫لقد فاتتك فوضى عارمة.

1017
01:11:05,389 --> 01:11:07,850
‫- لا أصدق هذا.
‫- زوجة المأمور يا صاح!

1018
01:11:07,933 --> 01:11:09,852
‫طلبت منا أن نلغي الحفل، ولم نسمع لها
‫وهذا ما حدث؟

1019
01:11:09,935 --> 01:11:12,980
‫- ماذا يجدر بنا أن نفعل؟
‫- اهدئي يا "روبي". هذا منطقي.

1020
01:11:13,063 --> 01:11:15,983
‫هذا ما يريدونه. يريدون نهاية حقيقية.

1021
01:11:16,066 --> 01:11:19,195
‫في كتاب "جرائم قتل (وودسبورو)"
‫انتهى الأمر في حفل. لذا في محاكاة القصة...

1022
01:11:19,278 --> 01:11:21,906
‫الحفل نهاية زائفة. ثمة قواعد جديدة.

1023
01:11:21,989 --> 01:11:23,866
‫بالضبط.

1024
01:11:23,949 --> 01:11:25,951
‫حسناً، لا أقصد الإهانة يا رفاق،
‫لكني سأشاهد فيلم "ستاب 7".

1025
01:11:26,035 --> 01:11:27,953
‫- أجل!
‫- لا أحد يلغي احتفالي.

1026
01:11:28,037 --> 01:11:29,914
‫مهلاً. لا أريد مشاهدته،

1027
01:11:29,997 --> 01:11:31,832
‫ليس بعد ما حدث لـ"أوليفيا".

1028
01:11:31,916 --> 01:11:35,461
‫- بحقك، كان هذا فيلمها المفضل.
‫- يا للروعة يا "كيربي"!

1029
01:11:35,544 --> 01:11:37,254
‫- لديك بعض الأفلام الكلاسيكية هنا.
‫- أجل.

1030
01:11:37,338 --> 01:11:39,381
‫"صاسبيريا"، "دونت لوك ناو".

1031
01:11:39,465 --> 01:11:43,427
‫تعرف هذان الفيلمان. يمكنني التفوق عليك
‫أسفل الطاولة يا فتى السينما.

1032
01:11:43,511 --> 01:11:44,845
‫حقاً؟

1033
01:11:44,929 --> 01:11:47,973
‫- أول من لعب دور "ليذرفيس"؟
‫- "غونار هانسن".

1034
01:11:48,057 --> 01:11:51,477
‫يا للروعة! هل شعرت بذلك؟

1035
01:11:51,560 --> 01:11:53,687
‫أهذه سبب الإعجاب بيننا إذاً؟

1036
01:11:53,771 --> 01:11:55,272
‫هذا بسببي.

1037
01:11:55,356 --> 01:11:58,526
‫- لديّ قواي.
‫- إنك مثيرة للغاية.

1038
01:11:59,527 --> 01:12:02,071
‫أنتما غريبان.
‫أهذا وقت هذه الألعاب التافهة؟

1039
01:12:02,154 --> 01:12:04,698
‫ستأتي الشرطة إلينا.
‫وستغلق موقعنا الإلكتروني.

1040
01:12:04,782 --> 01:12:06,992
‫- انتهى أمر لا محال!
‫- أجل. أوافقك الرأي.

1041
01:12:07,076 --> 01:12:09,745
‫- يا إلهي! من أين أتيت؟
‫- من الباب الرئيسي.

1042
01:12:09,829 --> 01:12:12,289
‫بالمناسبة يا "كيربي"، بعد كل ما يحدث الآن،

1043
01:12:12,373 --> 01:12:14,542
‫لا يجدر بك على الأرجح ترك الباب مفتوح.

1044
01:12:15,626 --> 01:12:17,002
‫معذرة.

1045
01:12:17,086 --> 01:12:20,339
‫وهل لي أن أسألك عما تفعله هنا؟

1046
01:12:20,423 --> 01:12:23,300
‫ماذا؟ ألست مدعواً على الحفل؟

1047
01:12:23,384 --> 01:12:26,011
‫كلا، لست مدعواً، هذا الحفل للمدعوين فقط.

1048
01:12:26,095 --> 01:12:29,473
‫أجل، تلقيت دعوة من "جيل".

1049
01:12:31,642 --> 01:12:34,478
‫حسناً، ما الأمر؟

1050
01:12:34,645 --> 01:12:36,147
‫ماذا؟

1051
01:12:36,230 --> 01:12:39,108
‫أرسلت لي رسالةً تتضمن:
‫"الحفل في منزل (كيربي)."

1052
01:12:40,609 --> 01:12:42,194
‫أعني أتتني من رقم هاتفك.

1053
01:12:42,278 --> 01:12:44,447
‫ماذا تعني أنها من رقم هاتفي؟

1054
01:12:44,530 --> 01:12:46,282
‫أين هاتفي؟

1055
01:12:46,365 --> 01:12:49,785
‫أظن أنني تركته في السيارة.
‫لم أرسل له أي رسائل.

1056
01:12:49,869 --> 01:12:54,081
‫لم أرسل لك أي رسائل. وسأثبت ذلك.

1057
01:12:55,583 --> 01:12:58,252
‫حسناً يا "تشارلي"، "روبي".

1058
01:12:58,335 --> 01:13:00,963
‫ما شعوركما وأنتما تُستخدمان كأداة
‫في جريمة قتل؟

1059
01:13:01,046 --> 01:13:03,507
‫أتحدث عن زوجة "ديوي" حقاً؟

1060
01:13:03,591 --> 01:13:04,884
‫لقد انتهت حياتي.

1061
01:13:04,967 --> 01:13:07,595
‫أي منكم أرسل لي رسالةً من هاتف "جيل" إذاً؟

1062
01:13:11,015 --> 01:13:13,809
‫أيُفترض بنا أن نصدق ما تقوله؟

1063
01:13:13,893 --> 01:13:15,478
‫أليس هاتفك ضائعاً؟

1064
01:13:16,854 --> 01:13:17,980
‫أحضرت هاتفاً جديداً.

1065
01:13:18,063 --> 01:13:20,941
‫حقاً؟ هذا مقنع جداً.

1066
01:13:22,693 --> 01:13:25,446
‫- "ديوي"، أنا "هيكس".
‫- ما الأمر؟

1067
01:13:25,529 --> 01:13:29,366
‫"كيت روبرتس" قُتلت
‫و"سيدني" فرّت من مسرح الجريمة.

1068
01:13:29,450 --> 01:13:31,452
‫ماذا؟ ماذا حدث لـ"كيت"؟

1069
01:13:31,535 --> 01:13:33,704
‫طُعنت كالآخرين تماماً.

1070
01:13:33,788 --> 01:13:36,707
‫- وماذا عن "جيل"؟
‫- لا وجود لها إطلاقاً.

1071
01:13:36,791 --> 01:13:38,876
‫أين "هوس" و"بيركنس" حقاً؟

1072
01:13:38,959 --> 01:13:41,712
‫عثرنا على جثتهما في السيارة
‫على بعد شارعين.

1073
01:13:43,005 --> 01:13:46,509
‫- جراء عدة طعنات.
‫- حسناً.

1074
01:13:47,968 --> 01:13:50,930
‫- أنا في الطريق.
‫- حسناً يا سيدي.

1075
01:13:58,062 --> 01:13:59,814
‫رقم خاطئ.

1076
01:13:59,897 --> 01:14:02,108
‫- من كان هذا؟
‫- لا أحد.

1077
01:14:02,191 --> 01:14:04,443
‫- هل اخترت فيلماً؟
‫- أجل.

1078
01:14:04,527 --> 01:14:06,779
‫سنشاهد فيلماً مرعباً وهو "سو 4".

1079
01:14:06,862 --> 01:14:08,906
‫شاهده في السينما. إنه فيلم سيئ.

1080
01:14:08,989 --> 01:14:11,158
‫ليس فيلماً مرعباً، بل إنه مقزّز.

1081
01:14:15,579 --> 01:14:18,207
‫حسناً، أحب هذا، لذا...

1082
01:14:36,016 --> 01:14:39,270
‫"تشارلي"، أتريد الجلوس بجانبي هنا؟

1083
01:14:40,396 --> 01:14:41,814
‫حسناً.

1084
01:14:46,652 --> 01:14:51,866
‫حسناً، استعدوا لعرض إضافي من
‫"روبي ميرسر" وبرنامج "هول باص".

1085
01:14:51,949 --> 01:14:56,328
‫هناك فرصة جيدة الليلة لـ"تشارلي ووكر"،

1086
01:14:56,412 --> 01:15:01,292
‫أجل، صديقي "تشارلي ووكر"،
‫بأن يحالفه الحظ مع فتاة.

1087
01:15:01,375 --> 01:15:04,920
‫والآن، لا يمكنني إخباركم بمكاني بالتحديد،

1088
01:15:05,004 --> 01:15:08,424
‫ومع ذلك يكفي القول،

1089
01:15:08,507 --> 01:15:13,179
‫أن مدرسة "وودسبورو" الثانوية
‫ستحصل على مشاهدة تاريخية.

1090
01:15:13,262 --> 01:15:14,638
‫سنرى ذلك.

1091
01:15:28,277 --> 01:15:29,653
‫مرحباً؟

1092
01:15:32,823 --> 01:15:34,200
‫من هنا؟

1093
01:15:39,413 --> 01:15:41,373
‫يا إلهي!

1094
01:15:54,845 --> 01:15:57,848
‫- إلى أين ذاهبة؟
‫- سأتأكد من أن الباب الرئيسي مغلق.

1095
01:16:00,476 --> 01:16:03,938
‫- لا. لا تفتحيه.
‫- إنك تبالغين.

1096
01:16:06,190 --> 01:16:07,566
‫- مرحباً يا "تشارلي".
‫- نعم؟

1097
01:16:09,443 --> 01:16:12,613
‫آسف. أعلم أنك تركز
‫في مشاهدة الفيلم، لكن...

1098
01:16:12,696 --> 01:16:15,991
‫الآن هو الوقت المناسب لاتخاذ بعض الخطوات.

1099
01:16:17,493 --> 01:16:19,829
‫أتخذ خطوة؟

1100
01:16:23,207 --> 01:16:26,502
‫- أيمكنك أخذ خطوة؟
‫- لقد فعلتها للتو.

1101
01:16:28,129 --> 01:16:30,464
‫لأنك لطيف جداً حقاً.

1102
01:16:30,548 --> 01:16:36,846
‫خاصةً عندما أكون خائفة أو وحيدة أو ثملة.

1103
01:16:39,432 --> 01:16:43,602
‫مرحباً يا رفاق، هل رأيتما "جيل"؟
‫لم أرها بالخارج.

1104
01:16:45,062 --> 01:16:47,356
‫أجل يا "تريفور"، إنها في الطابق العلوي.

1105
01:16:47,440 --> 01:16:50,985
‫شكراً للرب أنك هنا لحمايتها،
‫بينما لا تستطيع إيجادها حتى.

1106
01:16:51,986 --> 01:16:53,654
‫لا يوجد أحد هنا.

1107
01:16:53,737 --> 01:16:57,283
‫أحب هذا المقطع من الفيلم يا صاح.

1108
01:16:57,366 --> 01:17:00,828
‫أجل. فقط حينما يظنون أنهما بأمان

1109
01:17:00,911 --> 01:17:04,874
‫وسالمتان في المنزل،
‫ومن ثم يأتي القاتل المقنع فجأةً!

1110
01:17:09,420 --> 01:17:11,046
‫هل قاطعتكما عن فعل شيئاً هنا؟

1111
01:17:12,506 --> 01:17:14,508
‫اصمتي.

1112
01:17:16,135 --> 01:17:21,682
‫- من دعاك يا "تريفور"؟
‫- حسناً. من الواضح أنه ليس أنت.

1113
01:17:21,766 --> 01:17:25,728
‫سأصعد إلى الطابق العلوي ضاحكاً.

1114
01:17:25,811 --> 01:17:28,355
‫اخرج من منزلي!

1115
01:17:31,066 --> 01:17:32,693
‫أجل...

1116
01:17:32,777 --> 01:17:36,947
‫حسناً، أنا ثمل بعض الشيء، لذا لا تضع اللوم
‫على الاتصال بالإنترنت لديك.

1117
01:17:37,990 --> 01:17:40,659
‫هلا رأينا ماذا سيفعل "تشارلي"؟

1118
01:17:40,743 --> 01:17:45,456
‫أو أمر "تريفور" و"جيل".
‫مكائد مدرسة "وودسبورو" الثانوية.

1119
01:17:45,539 --> 01:17:48,292
‫من يحتاج إلى قاتل
‫في وجود قصص درامية عديدة؟

1120
01:18:02,765 --> 01:18:04,183
‫يا للهول!

1121
01:18:05,810 --> 01:18:07,228
‫أجل...

1122
01:18:07,311 --> 01:18:08,646
‫هذا أفضل.

1123
01:18:22,701 --> 01:18:25,788
‫انتظر، لا يمكنك فعل هذا! هناك قواعد!

1124
01:18:25,871 --> 01:18:27,748
‫أنا مثلي!

1125
01:18:28,791 --> 01:18:30,459
‫أعني إن كان هذا ينجيني.

1126
01:18:37,716 --> 01:18:40,511
‫تلقت فتاة عشوائية مكالمة هاتفية
‫والتي انتهى بها الأمر مقتولة.

1127
01:18:40,594 --> 01:18:44,432
‫هذا متوقع جداً. لا يوجد عنصر المفاجأة.
‫يمكنك أن ترى...

1128
01:18:59,071 --> 01:19:02,366
‫"كيربي"! وجدت هاتفي. كان في غرفتي بالأعلى.

1129
01:19:02,450 --> 01:19:06,287
‫لم تُرسل أي رسائل إلى "تريفور".

1130
01:19:07,371 --> 01:19:09,790
‫- أين هو؟
‫- ماذا تقصدين بأين هو؟

1131
01:19:09,874 --> 01:19:11,459
‫لقد صعد للأعلى بحثاً عنك لتوه.

1132
01:19:12,460 --> 01:19:14,003
‫إنه ليس بالأعلى.

1133
01:19:15,421 --> 01:19:16,464
‫"تريفور"؟

1134
01:19:19,300 --> 01:19:21,135
‫"تشارلي"؟ "روبي"؟

1135
01:19:22,386 --> 01:19:23,637
‫ربما هما بالخارج.

1136
01:19:24,972 --> 01:19:26,390
‫- "جيل"؟
‫- "سيدني"!

1137
01:19:26,474 --> 01:19:29,810
‫- آسف، كان عليّ أن أخبركما...
‫- لا بأس. أريدك أن تأتي معي الآن.

1138
01:19:29,894 --> 01:19:32,730
‫- تعالي معي الآن، اتفقنا؟
‫- يا إلهي!

1139
01:19:33,981 --> 01:19:36,066
‫- اهربن!
‫- "روبي"!

1140
01:19:39,320 --> 01:19:40,488
‫اهربا!

1141
01:19:43,532 --> 01:19:45,034
‫"سيدني"!

1142
01:19:46,535 --> 01:19:47,953
‫هيا!

1143
01:19:51,415 --> 01:19:53,459
‫- الشرفة!
‫- ألا يوجد مخرج آخر؟

1144
01:19:53,542 --> 01:19:54,877
‫يمكننا القفز!

1145
01:19:56,545 --> 01:19:59,131
‫إنهما طابقان! أين هاتفك؟

1146
01:19:59,215 --> 01:20:00,466
‫- ها هو.
‫- اختبئي تحت السرير.

1147
01:20:00,549 --> 01:20:01,967
‫- ماذا؟
‫- افعلي ما أقوله. اختبئي تحت السرير.

1148
01:20:02,051 --> 01:20:05,262
‫لا تصدري أي صوت ولا تخرجي
‫حتى أتي إليك، اتفقنا؟ ثقي بي.

1149
01:20:05,346 --> 01:20:07,223
‫حسناً.

1150
01:20:13,562 --> 01:20:17,733
‫هل نزلت؟ أأنت بخير؟ اهربي يا "جيل"!
‫واصلي الهرب واطلبي النجدة!

1151
01:20:43,592 --> 01:20:44,760
‫- مرحباً؟
‫- "ديوي"!

1152
01:20:44,844 --> 01:20:45,970
‫أين أنت يا "سيدني"؟

1153
01:20:46,053 --> 01:20:47,721
‫أنا في منزل "كيربي". القاتل هنا.

1154
01:20:47,805 --> 01:20:49,849
‫- أحتاج إلى عونك.
‫- أنا قادم.

1155
01:20:49,932 --> 01:20:50,933
‫حسناً.

1156
01:20:53,394 --> 01:20:55,104
‫"سيدني"؟ "سيدني"!

1157
01:20:55,187 --> 01:20:57,898
‫أريد جميع الوحدات أن يذهبوا
‫إلى "ويثبيرنغ لان 329".

1158
01:20:57,982 --> 01:21:00,401
‫على جميع الوحدات
‫الذهاب إلى "ويثبيرنغ لان 329".

1159
01:21:21,213 --> 01:21:23,215
‫آسفة، هذا أنا. حاولت الاتصال بالشرطة،

1160
01:21:23,299 --> 01:21:25,426
‫لكن الخط الأرضي معطل،
‫وحطم أحدهم جهاز التوجيه.

1161
01:21:25,509 --> 01:21:26,886
‫أظن أنني أبلغتهم بهاتفي.

1162
01:21:26,969 --> 01:21:27,970
‫أين "جيل"؟

1163
01:21:28,971 --> 01:21:31,974
‫- يا إلهي! هيا!
‫- ادخلي.

1164
01:21:35,227 --> 01:21:37,897
‫ثمة غرفة بالأسفل هنا. يمكننا الاختباء بها.

1165
01:21:37,980 --> 01:21:40,191
‫سمعتك تصرخين إلى "جيل".
‫هل تمكنت من الهرب؟

1166
01:21:40,274 --> 01:21:41,400
‫أظن أنها بأمان.

1167
01:21:49,450 --> 01:21:51,952
‫- "كيربي"، أدخليني!
‫- "تشارلي".

1168
01:21:54,455 --> 01:21:58,918
‫لا! لقد وجدت "روبي" للتو. هذا دمه. أرجوك!

1169
01:21:59,001 --> 01:22:01,629
‫أرجوك! ثمة شخص آخر هنا! أدخليني!

1170
01:22:01,712 --> 01:22:03,547
‫إن كنت لا تثقين به، لا تفتحي الباب.

1171
01:22:05,257 --> 01:22:06,926
‫يا إلهي! أدخليني!

1172
01:22:07,009 --> 01:22:08,803
‫ابتعد عن الباب يا "تشارلي".

1173
01:22:08,886 --> 01:22:10,930
‫"كيربي"، هذا أنا. أدخليني أرجوك!

1174
01:22:11,013 --> 01:22:12,765
‫ابتعد عن الباب يا "تشارلي".

1175
01:22:12,848 --> 01:22:14,517
‫هذا أنا!

1176
01:22:16,018 --> 01:22:17,937
‫أنا آسفة، لا يمكنني أن أدخلك.

1177
01:22:18,020 --> 01:22:21,232
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟
‫- أنا آسفة.

1178
01:22:21,315 --> 01:22:23,984
‫- إنه خلفك!
‫- احترس!

1179
01:22:27,029 --> 01:22:28,989
‫لا!

1180
01:22:30,032 --> 01:22:31,033
‫"كيربي"!

1181
01:22:41,710 --> 01:22:45,548
‫يا إلهي! لا. أرجوك. اتركه!

1182
01:22:45,631 --> 01:22:47,049
‫اتركه!

1183
01:22:49,885 --> 01:22:50,719
‫"(تشارلي)"

1184
01:22:50,803 --> 01:22:51,887
‫إنه هاتف "تشارلي".

1185
01:22:53,681 --> 01:22:56,142
‫أخبري "سيدني" أن الرؤوس ستتطاير الليلة.

1186
01:22:56,225 --> 01:23:01,021
‫أخبري "سيدني" أن كل هذا بسببها.
‫أو ربما تريد أخذ مكانه.

1187
01:23:01,105 --> 01:23:03,274
‫أعدك أنني سأنفذها سريعاً.

1188
01:23:03,357 --> 01:23:05,734
‫- إنه هو.
‫- حسناً، سأحضر "جيل".

1189
01:23:05,818 --> 01:23:07,736
‫علينا أن نكون في المكان نفسه.
‫أبقيه على الهاتف.

1190
01:23:07,820 --> 01:23:08,988
‫سأعود على الفور، اتفقنا؟

1191
01:23:11,824 --> 01:23:15,870
‫- اتركه أرجوك.
‫- سمعت أنك تحبين أفلام الرعب يا "كيربي".

1192
01:23:15,953 --> 01:23:18,372
‫لكن هل تحبينها بقدره؟

1193
01:23:18,456 --> 01:23:22,209
‫انسي مشاهدة أفلام "ستاب"، لأنك ستعيشينها.

1194
01:23:22,293 --> 01:23:25,004
‫لا! هو الخبير بهذه الأفلام، ليس أنا!

1195
01:23:25,087 --> 01:23:28,424
‫سؤال أولي للإحماء: ما هو سلاح "جيسون"؟

1196
01:23:28,507 --> 01:23:33,137
‫- المنجل.
‫- أترين؟ إنك تعرفينه.

1197
01:23:33,220 --> 01:23:35,181
‫"مايكل مايرز"؟

1198
01:23:35,264 --> 01:23:37,141
‫- سكين جزّار.
‫- "ليذرفيس"؟

1199
01:23:37,224 --> 01:23:38,768
‫المنشار الكهربائي. أرجوك!

1200
01:23:38,851 --> 01:23:42,021
‫اسألي "سيدني" فحسب
‫إن احتجت إلى مساعدة. "فريدي كروغر"؟

1201
01:23:42,104 --> 01:23:43,397
‫- مخالب اليد الحديدية.
‫- ما اسم الفيلم

1202
01:23:43,481 --> 01:23:45,065
‫الذي كان يدور حول هوس تقطيع الجثة؟

1203
01:23:45,149 --> 01:23:46,859
‫"هالوين"، "تاكساس تشاينسو ماسكري"،

1204
01:23:46,942 --> 01:23:49,403
‫- "لاست هوس أو ذا ليفت"، "سايكو"؟
‫- "سايكو"!

1205
01:23:49,487 --> 01:23:53,574
‫ليس أي مما ذكرته! بل فيلم "بيبنغ توم"،
‫إنتاج 1960، وإخراج "مايكل باول".

1206
01:23:53,657 --> 01:23:56,911
‫أول فيلم يُعرض على المشاهدين
‫من وجهة نظر القاتل؟

1207
01:23:56,994 --> 01:24:00,623
‫ماذا؟ انتظر. لا. أرجوك، اسألني سؤالاً آخر!

1208
01:24:00,706 --> 01:24:03,959
‫- آخر سؤال!
‫- حسناً يا "كيربي".

1209
01:24:04,043 --> 01:24:07,713
‫إنه سؤال فرصتك الأخيرة.

1210
01:24:07,797 --> 01:24:12,051
‫ما اسم الفيلم للنسخة المحدثة
‫من مبتكر أفلام الرعب؟

1211
01:24:12,134 --> 01:24:14,261
‫"هالوين"، "تاكساس تشينساو"،

1212
01:24:14,345 --> 01:24:17,973
‫"داون أوف ذا ديت"،
‫"ذا هيلز هاف آيز"، "إيميتيفيل هورور"،

1213
01:24:18,057 --> 01:24:20,101
‫"لاست هوس أو ذا ليفت"، "فرايداي ذا 13"،

1214
01:24:20,184 --> 01:24:22,520
‫"آنيتمير أو إلم ستريت"،
‫"ماي بلودي فلانتين"،

1215
01:24:22,603 --> 01:24:25,064
‫"وين آسترينجر كالز"، "بروم نايت"،

1216
01:24:25,147 --> 01:24:29,693
‫"بلاك كريسماس"، "هوس أوف واكس"،
‫"ذا فوج، "بيرانا"!

1217
01:24:29,777 --> 01:24:32,988
‫إنه أحد هذه الأفلام، أليس كذلك؟

1218
01:24:40,454 --> 01:24:41,956
‫لقد أصبت.

1219
01:24:42,039 --> 01:24:43,666
‫كان جوابي صحيحاً!

1220
01:24:43,749 --> 01:24:45,334
‫"جيل"؟

1221
01:24:57,304 --> 01:24:59,974
‫لقد فزت يا "تشارلي". لقد فزت!

1222
01:25:00,057 --> 01:25:03,018
‫لقد فزت. حاول أن يهزمني، لكني فزت.

1223
01:25:03,102 --> 01:25:05,146
‫أجل يا "كيربي".

1224
01:25:05,229 --> 01:25:07,898
‫مهلاً. حسناً.

1225
01:25:07,982 --> 01:25:10,985
‫كدت أن أنتهي. انتظر فحسب. حسناً.

1226
01:25:11,068 --> 01:25:13,154
‫حسناً.

1227
01:25:13,237 --> 01:25:16,115
‫"كيربي"؟ هذا ما يسمّونه باتخاذ خطوة.

1228
01:25:19,160 --> 01:25:21,745
‫4 سنوات ندرس معاً وتلاحظيني الآن فقط؟

1229
01:25:22,580 --> 01:25:25,458
‫أيتها العاهرة الحمقاء! قد فات الأوان!

1230
01:25:28,461 --> 01:25:32,256
‫أعلم. لا عليك. خذي وقتك.

1231
01:25:32,339 --> 01:25:34,925
‫لا يحدث الأمر سريعاً
‫كما يحدث في الأفلام، أعلم هذا.

1232
01:25:36,093 --> 01:25:37,136
‫"تشارلي".

1233
01:26:04,205 --> 01:26:05,289
‫"كيربي"؟

1234
01:26:09,752 --> 01:26:12,713
‫لعلمك، مشاهدتك للأفلام كثيرة تفيدك،

1235
01:26:12,797 --> 01:26:14,965
‫وحبكة كل فيلم حول قتلك.

1236
01:26:16,634 --> 01:26:17,843
‫أين "جيل"؟

1237
01:26:17,927 --> 01:26:19,512
‫أتظنين أنها هربت مني؟

1238
01:26:19,595 --> 01:26:20,930
‫أتظنين أن بوسع أحد الهرب مني؟

1239
01:26:31,649 --> 01:26:32,858
‫"جيل"...

1240
01:26:32,942 --> 01:26:35,694
‫مرحباً يا "سيدني". أأنت مندهشة؟

1241
01:26:36,695 --> 01:26:38,030
‫شاهدي هذا.

1242
01:26:38,114 --> 01:26:41,408
‫وهنا في هذا الجزء يا قريبتي العزيزة
‫عندما تُغلق...

1243
01:26:42,910 --> 01:26:43,994
‫...الكاميرات.

1244
01:26:47,915 --> 01:26:51,043
‫- "تشارلي"؟
‫- إنني أتولى أمرها بالفعل.

1245
01:26:51,127 --> 01:26:53,671
‫صوّرت مقاطع رائعة في قتل "روبي".

1246
01:26:53,754 --> 01:26:56,173
‫أفضل من مقاطع قتل "جيني"
‫أو "مارني" أو "أوليفيا" حتى.

1247
01:26:56,257 --> 01:26:59,176
‫جيد. سنقوم بمونتاجه وننشره لاحقاً
‫على الإنترنت ونجعله دليلاً ضد "تريفور".

1248
01:26:59,260 --> 01:27:00,261
‫وبالمناسبة...

1249
01:27:04,140 --> 01:27:06,600
‫- أيذكّرك هذا بشيء؟
‫- "جيل"، أرجوك!

1250
01:27:06,684 --> 01:27:08,102
‫اصمت أيها الغبي!

1251
01:27:08,185 --> 01:27:10,229
‫كل ما تعلّمته، تعلّمته منك.

1252
01:27:10,312 --> 01:27:12,898
‫أتظنين أن كان لديك حبيب يا "سيدني"؟

1253
01:27:12,982 --> 01:27:14,733
‫ها هو من يضاجعك،

1254
01:27:14,817 --> 01:27:18,404
‫ويهجرك ولا يجعلك مشهورةً حتى.

1255
01:27:19,530 --> 01:27:21,365
‫ماذا بك يا "جيل"؟ لقد أحببتك!

1256
01:27:21,449 --> 01:27:23,909
‫اصمت!

1257
01:27:26,662 --> 01:27:28,539
‫مؤكد أن الشرطة ستريدك
‫أن تحتفظي بهذه يا "جيل".

1258
01:27:28,622 --> 01:27:29,915
‫لحمايتك.

1259
01:27:34,879 --> 01:27:36,505
‫أرجوك يا عزيزتي...

1260
01:27:36,589 --> 01:27:39,133
‫ما كان عليك قتل كل أولئك الناس يا "تريف".

1261
01:27:39,216 --> 01:27:41,135
‫أو حتى تصويرهم.

1262
01:27:41,218 --> 01:27:43,387
‫لكني أقدّر كل ما فعلته لأجلي.

1263
01:27:43,471 --> 01:27:45,639
‫عم تتحدثين بحق الجحيم؟

1264
01:27:45,723 --> 01:27:49,185
‫لست الفتاة التي تقبل بالخيانة!

1265
01:27:50,519 --> 01:27:51,645
‫اللعنة!

1266
01:27:54,190 --> 01:27:56,901
‫لقد رتبت كل شيء.
‫سنفعل كل شيء في الوقت المحدد.

1267
01:27:56,984 --> 01:28:00,988
‫- أجل. إننا رائعان.
‫- لا، أرجوك!

1268
01:28:08,245 --> 01:28:10,623
‫أأنت جاهزة للمشهد الثالث؟

1269
01:28:10,706 --> 01:28:12,708
‫هل اكتشفت الأمر بعد يا "سيدني"؟

1270
01:28:12,792 --> 01:28:14,668
‫تماشياً مع محاكاة الفيلم،

1271
01:28:14,752 --> 01:28:16,962
‫"تريفور" هو القاتل "بيلي لوميس"،

1272
01:28:17,046 --> 01:28:20,341
‫ونحن الضحايا الأبرياء، "سيدني" و"راندي".

1273
01:28:20,424 --> 01:28:23,969
‫بفضلك، سمع العالم عما حدث فحسب.

1274
01:28:24,053 --> 01:28:26,680
‫لكن بفضلنا نحن، سيشاهد العالم هذا بأعينه.

1275
01:28:26,764 --> 01:28:30,893
‫سيكون لذلك ضجة عالمية.
‫أعني أنه على الناس مشاهدة هذا الهراء.

1276
01:28:30,976 --> 01:28:33,479
‫لم يعد أحد يحب القراءة.

1277
01:28:35,773 --> 01:28:40,986
‫سنحظى بشهرة لم تحلمي بها يوماً.

1278
01:28:41,070 --> 01:28:43,697
‫آخر مراهقان باقيان.

1279
01:28:43,781 --> 01:28:46,283
‫سيجد "راندي" فتاته هذه المرة.

1280
01:28:51,539 --> 01:28:54,792
‫كنت رائعة. إنك ضحية مثالية.

1281
01:28:54,875 --> 01:28:58,045
‫كنت مقنعةً جداً اليوم، أليس كذلك؟

1282
01:28:58,129 --> 01:29:02,758
‫قلت أكاذيب كثيرة
‫لدرجة أني بدأت بتصديقها حقاً.

1283
01:29:02,842 --> 01:29:05,094
‫أعتقد أني وُلدت لهذا.

1284
01:29:05,177 --> 01:29:06,595
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

1285
01:29:08,931 --> 01:29:11,934
‫أتعرفين كيف كانت نشأتي في هذه العائلة؟

1286
01:29:12,017 --> 01:29:14,311
‫التي ذات صلة بك؟

1287
01:29:14,395 --> 01:29:17,898
‫أعني أن كل ما سمعته كان عما فعلته "سيدني"

1288
01:29:17,982 --> 01:29:20,234
‫كل شيء فعلته "سيدني".

1289
01:29:20,317 --> 01:29:24,071
‫لطالما كنت المميزة في العائلة!

1290
01:29:24,155 --> 01:29:28,159
‫- حسناً، بتّ أنا المميزة الآن.
‫- سينكشف أمرك كما حدث للسابقين.

1291
01:29:29,326 --> 01:29:31,495
‫هيا يا "تشارلي"، لننه هذا الأمر.

1292
01:29:33,831 --> 01:29:35,708
‫عليك أن تكون قوياً.

1293
01:29:35,791 --> 01:29:38,002
‫ولا تتحرك، اتفقنا؟

1294
01:29:38,085 --> 01:29:41,547
‫أجل. على الطريقة القديمة،
‫مثل "بيلي" و"ستو".

1295
01:29:41,630 --> 01:29:43,591
‫هيا يا عزيزتي، افعليها!

1296
01:29:43,674 --> 01:29:48,929
‫هيا! اطعنيني في كتفي! افعليها!

1297
01:29:52,516 --> 01:29:56,145
‫في القلب! لم نتدرب على هذه.

1298
01:29:56,228 --> 01:29:59,732
‫كما قلت يا "تشارلي".
‫كـ"بيلي" و"ستو"، هكذا أنت و"تريفور".

1299
01:30:00,858 --> 01:30:05,696
‫وجود ناجية وحيدة
‫هذا ما يحبه الإعلام يا عزيزي.

1300
01:30:05,780 --> 01:30:07,114
‫كان عليك أن تسأله.

1301
01:30:08,199 --> 01:30:09,992
‫كان "تريفور" شريكك.

1302
01:30:10,075 --> 01:30:12,536
‫لكنك كنت صاحب الفكرة.

1303
01:30:22,755 --> 01:30:23,923
‫حتى أصدقائك.

1304
01:30:25,382 --> 01:30:27,009
‫أصدقائي؟

1305
01:30:27,093 --> 01:30:29,303
‫في أي عالم تعيشين؟

1306
01:30:29,386 --> 01:30:30,888
‫لست بحاجة إلى أصدقاء.

1307
01:30:30,971 --> 01:30:34,767
‫أنا بحاجة إلى معجبين. ألست تفهمين؟

1308
01:30:34,850 --> 01:30:38,521
‫لم يتعلق الأمر بقتلك قط.

1309
01:30:38,604 --> 01:30:41,565
‫يتعلق الأمر بأن أخذ مكانك.

1310
01:30:41,649 --> 01:30:44,276
‫أعني أنه كان يجب أن تموت أمي،

1311
01:30:44,360 --> 01:30:48,280
‫وموتك ليست بخسارة كبيرة،
‫كي أحافظ على المصداقية.

1312
01:30:48,364 --> 01:30:50,366
‫هذا جنوني، صحيح؟

1313
01:30:50,449 --> 01:30:53,244
‫حسناً، الجنون هو المشهد الجديد.

1314
01:30:54,245 --> 01:30:56,747
‫حظيت بـ15 دقيقة الخاصة بك، أريد وقتي الآن!

1315
01:30:57,832 --> 01:31:00,876
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ أرتاد الجامعة؟

1316
01:31:00,960 --> 01:31:03,546
‫أتخرج وأبدأ عملي؟

1317
01:31:03,629 --> 01:31:07,383
‫انظري حولك، أصبحنا نعيش في مجتمع
‫مفتوح الآن، وجميعنا نستخدم الإنترنت.

1318
01:31:07,466 --> 01:31:10,511
‫كيف يمكن لأحد أن يصبح مشهوراً برأيك؟

1319
01:31:10,594 --> 01:31:14,223
‫ليس عليك تحيق أي شيء

1320
01:31:14,306 --> 01:31:18,269
‫سوى أن يحدث لك شيء مأسوياً.

1321
01:31:18,352 --> 01:31:20,980
‫لذا، ينبغي لك أن تموتي يا "سيد".

1322
01:31:21,063 --> 01:31:25,234
‫هذه هي القواعد، فيلم جديد بوجه جديد.

1323
01:31:25,317 --> 01:31:29,530
‫هناك دور واحد لبطلة واحدة
‫لنواجه الامر، بأن أيامك

1324
01:31:29,613 --> 01:31:31,157
‫قد ولّت.

1325
01:31:37,413 --> 01:31:39,498
‫لا تخبريني أنك لم تتوقعي مجيء هذا اليوم.

1326
01:34:22,661 --> 01:34:24,246
‫هيا، تحركوا!

1327
01:34:34,090 --> 01:34:35,716
‫تفقدوا جميع الغرف.

1328
01:34:35,800 --> 01:34:37,051
‫أمرك يا سيدتي.

1329
01:34:54,318 --> 01:34:56,237
‫"جيل"، أيمكنك أن تخبرينا بأوصاف القاتل؟

1330
01:34:56,320 --> 01:34:59,073
‫- ماذا حدث هنا؟
‫- "جيل"!

1331
01:35:00,324 --> 01:35:03,285
‫هل رأيت وجه القاتل؟ كيف يبدو؟

1332
01:35:10,584 --> 01:35:13,170
‫ما شعورك وأنت بطلة يا "جيل"؟

1333
01:35:17,466 --> 01:35:20,428
‫"مستشفى (وودسبورو) العام"

1334
01:35:24,348 --> 01:35:28,561
‫لقد نجوت يا "جيل. هذا كل ما يهم.

1335
01:35:28,644 --> 01:35:33,816
‫"تريفور" و"تشارلي" حاولا قتلي.
‫وسمعت أنهما قتلا أمي

1336
01:35:33,899 --> 01:35:36,152
‫و"روبي" و"كيربي" أيضاً.

1337
01:35:37,361 --> 01:35:40,114
‫استلقي فحسب. حاولي أن تستريحي.

1338
01:35:41,991 --> 01:35:43,909
‫هل زوجتك...

1339
01:35:45,161 --> 01:35:48,038
‫ستكون بخير. إنها تتعافى.

1340
01:35:49,373 --> 01:35:53,711
‫إذا ألفت كتاباً يوماً ما،
‫سأريدها أن تشاركني كتابته.

1341
01:35:53,794 --> 01:35:58,215
‫سنشكل فريقاً جيداً لتشابه جروحنا على كل.

1342
01:36:00,885 --> 01:36:02,178
‫لقد نجونا.

1343
01:36:04,096 --> 01:36:05,598
‫ليست نجت "سيدني" أيضاً.

1344
01:36:06,682 --> 01:36:10,811
‫"جيل"، إنهم ليسوا واثقين بعد.

1345
01:36:10,895 --> 01:36:15,024
‫ما زالت حالتها حرجة،
‫لكنها في غرفة العناية المركزة.

1346
01:36:16,066 --> 01:36:18,194
‫ويعتقدون أن "سيدني" قد تنجو.

1347
01:36:19,403 --> 01:36:23,407
‫ماذا؟ لكني رأيت "تريفور" وهو يقتلها.

1348
01:36:23,491 --> 01:36:28,245
‫اسمعي، لسنا نعرف بعد، لكنها تقاوم.

1349
01:36:31,415 --> 01:36:33,459
‫أريد رؤيتها.

1350
01:36:33,542 --> 01:36:35,878
‫لم تفق بعد.

1351
01:36:35,961 --> 01:36:38,923
‫وقد لا تتذكر أي شيء.

1352
01:36:39,006 --> 01:36:41,634
‫عليك مساعدتها في ذلك.

1353
01:36:41,717 --> 01:36:44,845
‫كل شيء في وقته. استريحي الآن فحسب، اتفقنا؟

1354
01:37:33,936 --> 01:37:37,815
‫- ستكون بخير؟
‫- أجل.

1355
01:37:37,898 --> 01:37:40,818
‫- إنها فتاة قوية.
‫- عليها أن تكون كذلك.

1356
01:37:43,487 --> 01:37:45,406
‫سألتني عن حالتك.

1357
01:37:45,489 --> 01:37:48,075
‫وتخال أنكما يجب أن تؤلفا كتاباً معاً،

1358
01:37:48,159 --> 01:37:49,869
‫بفضل جروحكما المتشابهة.

1359
01:37:49,952 --> 01:37:52,455
‫لماذا؟ هل طُعنت في كتفها؟

1360
01:37:56,000 --> 01:37:57,877
‫كيف عرفت أنني طُعنت في كتفي أيضاً؟

1361
01:38:02,965 --> 01:38:04,175
‫اللعنة!

1362
01:38:10,514 --> 01:38:13,517
‫لن تموتي أبداً، أليس كذلك؟

1363
01:38:14,518 --> 01:38:17,480
‫من أنت؟ "مايكل مايرز" اللعين؟

1364
01:38:18,606 --> 01:38:21,108
‫أجل، لا أظن ذلك.

1365
01:38:25,237 --> 01:38:27,573
‫هلا تموتين أيتها اللعينة؟

1366
01:38:50,805 --> 01:38:52,389
‫كيف حال الجرح؟

1367
01:38:57,561 --> 01:38:58,979
‫"سيدني"!

1368
01:39:02,817 --> 01:39:05,486
‫"هيكس"، توجهي إلى غرفة
‫"سيدني بريسكوت" واطلبي الدعم حالاً!

1369
01:39:05,569 --> 01:39:07,029
‫أنا قادمة فوراً يا سيدي!

1370
01:39:14,787 --> 01:39:15,788
‫"سيد".

1371
01:39:17,456 --> 01:39:19,250
‫- "سيد".
‫- "ديوي"!

1372
01:39:37,601 --> 01:39:39,311
‫أستكون النهاية هكذا يا "سيد"؟

1373
01:39:39,395 --> 01:39:41,397
‫كان يُفترض أن تكون نهاية الفيلم في المنزل.

1374
01:39:41,480 --> 01:39:46,444
‫- أعني أن هذا سخيف حقاً.
‫- اعتبريها نهاية بديلة.

1375
01:39:48,195 --> 01:39:49,530
‫لن تفلتي بفعلتك هذه يا "جيل".

1376
01:39:49,613 --> 01:39:51,574
‫- بل سأفلت.
‫- "ديوي"!

1377
01:39:53,117 --> 01:39:54,660
‫"سيد"...

1378
01:39:54,743 --> 01:39:59,248
‫على رسلك. حسناً، ماذا عن الكتاب؟

1379
01:39:59,331 --> 01:40:02,042
‫يبدو أنه سيتوجب عليّ كتابته بنفسي.

1380
01:40:04,295 --> 01:40:05,713
‫اللعنة!

1381
01:40:07,089 --> 01:40:10,926
‫إياك وأن تفكري بإطلاق النار
‫وإلا سأفجر رأس "ديوي".

1382
01:40:11,010 --> 01:40:14,555
‫ماذا؟ أتظنين أني لن أفعل ذلك؟
‫أعطيني مسدسك!

1383
01:40:14,638 --> 01:40:15,890
‫أعطيه إياه!

1384
01:40:25,357 --> 01:40:27,234
‫توجب عليك أن تكوني بطلةً، صحيح؟

1385
01:40:28,778 --> 01:40:30,237
‫أعطيني مسدسك.

1386
01:40:32,490 --> 01:40:33,908
‫هل أنت صماء؟

1387
01:40:34,909 --> 01:40:37,119
‫أعطيني مسدسك!

1388
01:40:44,460 --> 01:40:46,337
‫انهضي الآن.

1389
01:40:48,089 --> 01:40:49,882
‫وضعي يداك فوق رأسك.

1390
01:40:49,965 --> 01:40:51,717
‫وإياك القيام بأي فعل غبي...

1391
01:40:53,177 --> 01:40:55,679
‫لا تخبريني بما عليّ فعله.

1392
01:40:55,763 --> 01:40:58,974
‫- يا إلهي!
‫- انهضي الآن أيتها العاهرة.

1393
01:40:59,975 --> 01:41:02,645
‫- حسناً.
‫- انهضي.

1394
01:41:03,813 --> 01:41:05,898
‫- الآن!
‫- حسناً.

1395
01:41:09,610 --> 01:41:11,028
‫هيا.

1396
01:41:16,700 --> 01:41:19,912
‫هيا، تعالي إلى هنا.

1397
01:41:21,163 --> 01:41:22,706
‫حسناً.

1398
01:41:23,707 --> 01:41:25,876
‫سأستمتع بتفجير رأسك.

1399
01:41:27,420 --> 01:41:30,631
‫حسناً، لكن هل لي...

1400
01:41:31,715 --> 01:41:33,634
‫...بكلمة أخيرة؟

1401
01:41:33,717 --> 01:41:36,637
‫ماذا؟ هل ستقولين: "أرجوك"؟

1402
01:41:37,930 --> 01:41:38,931
‫لا.

1403
01:41:41,976 --> 01:41:44,228
‫- آمن.
‫- آمن؟

1404
01:41:44,311 --> 01:41:45,479
‫آمن.

1405
01:41:50,734 --> 01:41:52,987
‫نسيت القاعدة الأولى من المحاكاة يا "جيل".

1406
01:41:53,070 --> 01:41:55,406
‫لا تعبثي بالقصة الأصلية.

1407
01:41:59,743 --> 01:42:01,370
‫يا إلهي! "ديوي".

1408
01:42:02,371 --> 01:42:05,708
‫- ماذا أصابني؟
‫- لا تسأل.

1409
01:42:07,752 --> 01:42:08,836
‫أأنت بخير؟

1410
01:42:11,756 --> 01:42:14,759
‫كانت واقفة ً خلفي مباشرةً.

1411
01:42:15,926 --> 01:42:17,386
‫هذا ما يفعلونه دوماً.

1412
01:42:30,274 --> 01:42:31,734
‫يا إلهي!

1413
01:42:32,777 --> 01:42:33,944
‫إصابة جيدة!

1414
01:42:35,529 --> 01:42:37,198
‫"هيكس" أأنت ما زلت حيةً؟

1415
01:42:39,366 --> 01:42:42,203
‫ارتداء السترة الواقعية، تحمي صدرك.

1416
01:42:44,705 --> 01:42:48,709
‫سقطا شرطيان. وإصابات عديدة.

1417
01:42:48,793 --> 01:42:51,504
‫وجثة متهم جديد.

1418
01:42:52,505 --> 01:42:54,548
‫إننا بحاجة إلى طبيب حقاً!

1419
01:42:55,800 --> 01:42:58,719
‫لا أعرف بشأنك، لكني أشعر بتحسن كبير.

1420
01:43:01,806 --> 01:43:04,225
‫نحن في بث مباشر من أمام
‫مستشفى "وودسبورو" العام

1421
01:43:04,308 --> 01:43:07,895
‫في انتظار أو تصريح علني
‫من الناجية "جيل روبرتس".

1422
01:43:07,978 --> 01:43:12,650
‫... ناجية فيما أُطلق
‫عليها مذبحة "وودسبورو".

1423
01:43:12,733 --> 01:43:16,112
‫تُدعى "جيل روبرتس"،
‫اسم سيعرفه العالم أجمع.

1424
01:43:16,195 --> 01:43:18,155
‫... الفتاة التي وضعت نهاية

1425
01:43:18,239 --> 01:43:21,617
‫لجرائم "وودسبورو" للقرن الـ21.

1426
01:43:21,700 --> 01:43:26,497
‫"جيل روبرتس" من "وودسبورو"،
‫الفتاة التي أبهجتنا الليلة.

1427
01:43:26,580 --> 01:43:30,459
‫بطلة أمريكية، خارج نطاق الأفلام.

