﻿1
00:00:36,440 --> 00:00:42,040
‏"١٨٣٩، زمن الإمبراطوريات"‏

2
00:00:43,200 --> 00:00:46,120
‏"الجزر البريطانية"‏
‏"(بريطانيا)"‏

3
00:00:47,000 --> 00:00:51,520
‏"يحكم البريطانيون نصف الأرض"‏

4
00:00:51,800 --> 00:00:55,000
‏"بعيداً عن نطاقهم‏
‏وفي بحر (الصين) الجنوبي"‏

5
00:00:55,120 --> 00:00:59,160
‏"تكمن جزيرة أدغال مساحتها‏
‏ثلاثة أضعاف مساحة (بريطانيا)"‏

6
00:00:59,760 --> 00:01:03,720
‏"يحكمها سلطان (بروناي)‏
‏وهي مركز إمبراطورية شاسعة"‏

7
00:01:03,840 --> 00:01:07,240
‏"تمتد لآلاف الأميال‏
‏غنية بالذهب والفحم والتوابل"‏

8
00:01:07,760 --> 00:01:09,880
‏"تغلي المنطقة بالثورة‏
‏حيث أسياد (مالاي) وقبائل (داياك)"‏

9
00:01:10,000 --> 00:01:15,320
‏"يثورون ضد فشل (بروناي)‏
‏في الدفاع عنهم من قراصنة (لانون)"‏

10
00:01:15,800 --> 00:01:17,480
‏"جزر (الهند) الغربية"‏

11
00:01:18,280 --> 00:01:20,720
‏"بحر (الصين)، (بورنيو)، بحر (جاوا)‏
‏(غينيا الجديدة)، (الفيليبين)"‏

12
00:01:23,640 --> 00:01:26,920
‏"(بورنيو)"‏

13
00:01:46,120 --> 00:01:47,720
‏الطرف الآخر من العالم‏

14
00:01:49,560 --> 00:01:51,560
‏أتساءل إن كنت قد ذهبت بعيداً كفاية‏

15
00:01:53,080 --> 00:01:54,920
‏ربما الأمر كما قال والدي‏

16
00:01:55,800 --> 00:01:57,760
‏مهما هربت بعيداً‏

17
00:01:58,080 --> 00:02:00,400
‏لا يمكنك أن تهرب من نفسك أبداً‏

18
00:03:04,360 --> 00:03:06,240
‏أهذا كل شيء؟‏
‏لا يوجد شيء هنا؟‏

19
00:03:06,480 --> 00:03:07,800
‏إنه مكان مجهول يا (آرثر)‏

20
00:03:08,280 --> 00:03:09,560
‏كل شيء هنا‏

21
00:03:10,120 --> 00:03:11,320
‏هل نعلنها ملكاً ل(إنكلترا)، سيدي؟‏

22
00:03:11,440 --> 00:03:12,720
‏تابع يا (تشارلي)‏

23
00:03:15,040 --> 00:03:18,360
‏لقد بددت ميراثك يا قريبي‏
‏كما تنبأ والدك تماماً‏

24
00:03:19,960 --> 00:03:21,680
‏يقول (سوبو) إن (بورينو)‏
‏فيها أمراء (مالاي)‏

25
00:03:21,800 --> 00:03:22,800
‏وصائدو كفاءات (داياك)‏

26
00:03:22,920 --> 00:03:24,600
‏أجل، بالضبط‏

27
00:03:25,160 --> 00:03:26,160
‏والقراصنة؟‏

28
00:03:27,160 --> 00:03:28,640
‏أرغب بلقاء قرصان‏

29
00:03:30,360 --> 00:03:32,000
‏ما كنت سأذهب إلى هناك وحيداً‏

30
00:03:32,280 --> 00:03:33,720
‏إن حدث شيء...‏

31
00:03:33,840 --> 00:03:36,080
‏ليست هناك بحرية ملكية تأتي لإنقاذنا‏

32
00:03:37,320 --> 00:03:38,320
‏(تشارلي)!‏

33
00:03:38,680 --> 00:03:40,000
‏أفرغ حمولة القارب‏

34
00:03:41,600 --> 00:03:43,160
‏(تشارلي)، هيا‏

35
00:03:44,840 --> 00:03:45,960
‏هاك، خذ هذا‏

36
00:04:05,760 --> 00:04:07,040
‏جميل‏

37
00:04:27,000 --> 00:04:32,320
‏"(ساراواك، بورنيو)"‏

38
00:04:39,600 --> 00:04:41,320
‏(تشارلي)! فراشة جناح الطائر‏

39
00:04:50,040 --> 00:04:51,040
‏(سوبو)‏

40
00:04:52,480 --> 00:04:54,120
‏يمكننا تناول الشاي هنا‏

41
00:04:55,120 --> 00:04:56,120
‏أجل يا سيدي‏

42
00:05:34,360 --> 00:05:35,640
‏أنزل مسدسك يا (آرثر)‏

43
00:05:37,720 --> 00:05:39,000
‏القبائل هنا ودودة‏

44
00:05:39,760 --> 00:05:40,760
‏أجل‏

45
00:05:42,040 --> 00:05:43,320
‏أستطيع رؤية هذا‏

46
00:06:04,760 --> 00:06:06,680
‏لكم من الوقت‏
‏يجب أن يدخن المرء الرؤوس؟‏

47
00:06:22,760 --> 00:06:24,560
‏يقول "إلى أن تذوب الأعين"‏

48
00:06:40,880 --> 00:06:43,640
‏يجب أن نؤخذ‏
‏إلى الأمير (بيدرودين) الذي سيقرر‏

49
00:06:44,360 --> 00:06:46,000
‏حسن، يقرر ماذا بالضبط؟‏

50
00:06:59,040 --> 00:07:00,560
‏أنا الأمير (ماكوتا)‏

51
00:07:00,840 --> 00:07:02,280
‏حاكم (ساراواك)‏

52
00:07:03,720 --> 00:07:06,160
‏وابن عمي الأمير (بيدرودين)‏

53
00:07:06,400 --> 00:07:08,400
‏مبعوث السلطان‏

54
00:07:14,400 --> 00:07:18,160
‏عندما يموت السلطان‏
‏أحدهما سيصبح سلطان (بروناي)‏

55
00:07:19,040 --> 00:07:21,280
‏إنه يحضر عالماً يقرأ شفاهنا‏

56
00:07:21,400 --> 00:07:23,240
‏اسمح لي أن أقدم ابن عمي‏

57
00:07:24,040 --> 00:07:25,560
‏الكولونيل (آرثر كروكشانك)‏

58
00:07:25,720 --> 00:07:26,960
‏من جيش جلالتها‏

59
00:07:27,600 --> 00:07:28,600
‏مساء الخير‏

60
00:07:28,720 --> 00:07:30,480
‏هل أتيت باسم (إنكلترا)؟‏

61
00:07:30,640 --> 00:07:33,200
‏أتيت باسم جلالتها الملكة (فيكتوريا)‏

62
00:07:33,640 --> 00:07:36,800
‏التي لديها إمبراطورية شاسعة‏
‏لا تغيب عنها الشمس‏

63
00:07:37,000 --> 00:07:39,120
‏يقول إنه خادم امرأة؟‏

64
00:07:39,560 --> 00:07:42,520
‏وكأن امرأة تستطيع حكم الرجال‏

65
00:07:46,080 --> 00:07:48,040
‏شعب (داياك) مزارعون بسطاء‏

66
00:07:49,360 --> 00:07:51,720
‏- لم يروا رجلاً أبيض من قبل‏
‏- صحيح‏

67
00:07:53,600 --> 00:07:54,600
‏لكنك فعلت‏

68
00:07:54,720 --> 00:07:55,840
‏أنا وابن عمي‏

69
00:07:56,760 --> 00:08:01,160
‏دفع لنا خمسة بحارين إنكليز‏
‏كتحية من قبل غزاة (لانون)‏

70
00:08:01,320 --> 00:08:04,000
‏ومن هؤلاء الإنكليز تعلمنا كلماتكم‏

71
00:08:18,720 --> 00:08:19,880
‏لا تقلق يا (تشارلي)‏

72
00:08:20,600 --> 00:08:21,960
‏لا أشك أنهم سيؤذوننا‏

73
00:08:22,640 --> 00:08:24,440
‏يظنون أننا مبعوثون من الملكة‏

74
00:08:25,760 --> 00:08:28,320
‏- لا تعرف الملكة أننا هنا‏
‏- إنهم لا يعرفون هذا‏

75
00:08:29,200 --> 00:08:30,240
‏الصبر يا ابن عمي‏

76
00:08:31,160 --> 00:08:32,200
‏الحنكة السياسية‏

77
00:08:33,080 --> 00:08:34,600
‏هل هذا ما أحضرك إلى هنا‏
‏يا لورد (بروك)؟‏

78
00:08:35,120 --> 00:08:37,480
‏الحنكة السياسية؟ أم الإمبراطورية؟‏

79
00:08:39,640 --> 00:08:40,640
‏ولا أي منهما يا سيدي‏

80
00:08:41,560 --> 00:08:44,480
‏نحن في رحلة استكشاف وليس غزواً‏

81
00:08:45,600 --> 00:08:47,080
‏إذاً أنتم على الرحب والسعة‏

82
00:08:48,040 --> 00:08:49,080
‏أشكرك‏

83
00:08:50,760 --> 00:08:52,640
‏هل يسمح لي بالذهاب نحو منبع النهر‏

84
00:08:53,680 --> 00:08:55,840
‏لأخذ عينات من النباتات والحيوانات؟‏

85
00:08:56,040 --> 00:08:58,880
‏أمير عظيم ل(إنكلترا)‏
‏أتى إلى هنا من أجل الحشرات؟‏

86
00:08:59,640 --> 00:09:02,040
‏إنه يكذب، إنهم جواسيس‏

87
00:09:02,680 --> 00:09:06,080
‏أرسلني السلطان لمساعدتك‏
‏في استعادة النظام هنا يا ابن عمي‏

88
00:09:06,520 --> 00:09:09,320
‏ربما استجاب الرب لصلواتنا‏

89
00:09:11,640 --> 00:09:12,680
‏سنرافقكم‏

90
00:09:12,840 --> 00:09:15,320
‏وأسيادكم إلى قرية (أورانغ كايا)‏

91
00:09:15,760 --> 00:09:17,920
‏أنا أيضاً أمنحكم الإذن‏

92
00:09:20,800 --> 00:09:23,440
‏كم سيطول الوقت ليعرفوا أنني محتال؟‏

93
00:09:25,760 --> 00:09:26,920
‏لقد فشلت في المدرسة...‏

94
00:09:28,000 --> 00:09:29,160
‏والجيش‏

95
00:09:29,440 --> 00:09:30,680
‏حتى الزواج‏

96
00:09:31,440 --> 00:09:34,160
‏لا أستطيع سوى الأمل‏
‏بالقيام باكتشاف عظيم هنا‏

97
00:09:34,280 --> 00:09:36,640
‏يمنح فضلاً لاسم عائلتي‏

98
00:09:37,600 --> 00:09:40,720
‏بطريقة لم يفعلها سلوكي في (إنكلترا)‏

99
00:10:00,400 --> 00:10:01,640
‏رباه! هذا هو الفردوس‏

100
00:10:08,560 --> 00:10:09,880
‏ما هذه الرائحة يا سيدي؟‏

101
00:10:11,320 --> 00:10:12,320
‏انظر‏

102
00:10:15,200 --> 00:10:16,200
‏انظر‏

103
00:10:16,320 --> 00:10:18,040
‏أيها الأمير (ماكوتا)، هجوم (لانون) جديد‏

104
00:10:18,640 --> 00:10:21,000
‏غزاة (لانون)، قراصنة‏

105
00:10:22,040 --> 00:10:24,880
‏محميون من قبل أسياد الثورة‏
‏الذين غزوا قرانا‏

106
00:10:25,280 --> 00:10:26,560
‏إنه بلاء لبلادنا‏

107
00:10:26,680 --> 00:10:28,360
‏هاكم، القراصنة‏

108
00:10:28,480 --> 00:10:30,200
‏أريد أن أرى هذا بنفسي‏

109
00:10:30,640 --> 00:10:33,720
‏- لنلق نظرة أقرب‏
‏- لماذا؟ ليس ثمة شيء هناك‏

110
00:10:35,160 --> 00:10:37,160
‏ارسم الطيور، إنها جميلة‏

111
00:10:37,880 --> 00:10:39,560
‏أستميحك عذراً يا أميري‏

112
00:10:39,800 --> 00:10:42,160
‏هدفنا هنا هو أن نرى ونسجل‏

113
00:10:44,360 --> 00:10:45,400
‏حسن إذاً‏

114
00:11:24,160 --> 00:11:25,160
‏(تشارلي)‏

115
00:11:27,080 --> 00:11:28,600
‏(جيمس)، انظر!‏
‏إلى جانب تلك الشجرة‏

116
00:11:28,800 --> 00:11:29,840
‏سأمسك به يا سيدي‏

117
00:11:35,440 --> 00:11:37,040
‏أنا لست قرصاناً‏

118
00:11:37,600 --> 00:11:38,600
‏أمسكت به يا سيدي‏

119
00:11:40,520 --> 00:11:42,280
‏(تشارلي)، أحضره إلى هنا‏

120
00:11:54,680 --> 00:11:56,920
‏يقول "أنا لست قاتلاً، شعب الأفعى..."‏

121
00:11:57,040 --> 00:11:58,640
‏قاتل، انظر إلى يديه‏

122
00:11:59,280 --> 00:12:00,280
‏كاذب‏

123
00:12:02,640 --> 00:12:04,960
‏لم أفعل هذا، كان ال(لانون) الفاعلين‏

124
00:12:08,320 --> 00:12:09,320
‏لا بأس‏

125
00:12:27,880 --> 00:12:29,320
‏جيد، أمسكتم بواحد منهم‏

126
00:12:29,680 --> 00:12:30,800
‏لا نعرف هذا‏

127
00:12:31,360 --> 00:12:33,720
‏- كان يختبئ‏
‏- بالطبع، يختبئ‏

128
00:12:34,200 --> 00:12:35,400
‏يجب أن نوقف هذه...‏

129
00:12:36,480 --> 00:12:37,560
‏الفوضى‏

130
00:12:37,680 --> 00:12:38,680
‏هل هذه هي الكلمة المناسبة؟‏

131
00:12:38,840 --> 00:12:41,160
‏أجل، هذه هي الكلمة‏

132
00:12:41,320 --> 00:12:44,440
‏لإيقاف هذا‏
‏علينا أن نستولي على حصن الثوار‏

133
00:12:45,440 --> 00:12:48,240
‏عرفنا أن سفينتك فيها‏
‏مدافع كثيرة يا لورد (بروك)‏

134
00:12:48,720 --> 00:12:51,120
‏ما يكفي للدفاع عن أنفسنا يا سيدي، أجل‏

135
00:12:52,160 --> 00:12:54,120
‏نريد رؤية هذه المدافع‏

136
00:12:57,280 --> 00:12:59,800
‏ماذا يريد هذان الأميران المبتسمان مني؟‏

137
00:13:02,280 --> 00:13:04,360
‏آخر مرة قتلت فيها من أجل الإمبراطورية‏

138
00:13:04,960 --> 00:13:06,600
‏تركني البريطانيون للموت‏

139
00:13:08,080 --> 00:13:10,440
‏يجب أن أعود، أشرع بالإبحار‏

140
00:13:11,680 --> 00:13:14,440
‏بدلاً من ذلك أجد نفسي‏
‏أنجذب أعمق باتجاه منبع النهر‏

141
00:13:14,720 --> 00:13:19,240
‏كأن التيار يتحرك عند جذور الأشجار‏
‏لإغراق الغافل في ظلمته‏

142
00:13:20,880 --> 00:13:22,280
‏لكنني لا أقاوم‏

143
00:13:23,200 --> 00:13:24,760
‏لأنني غريب هنا‏

144
00:13:25,200 --> 00:13:26,240
‏حتى بالنسبة إلى نفسي‏

145
00:14:22,160 --> 00:14:23,160
‏سيدي اللورد (بروك)‏

146
00:14:24,120 --> 00:14:25,640
‏أحضرت بشارة حظ طيب‏

147
00:14:26,680 --> 00:14:27,720
‏الطائر يخبرهم‏

148
00:14:27,840 --> 00:14:31,880
‏أن الرجل صاحب البشرة البيضاء الغريبة‏
‏هو روح طيبة وليست شريرة‏

149
00:14:32,000 --> 00:14:33,360
‏إنهم لا يعرفونك كما أعرفك‏

150
00:14:37,000 --> 00:14:39,520
‏لقد أودعت لدى قرية (أورانغ كايا)‏
‏ك(باواليان)‏

151
00:14:39,920 --> 00:14:41,280
‏كرمز لولائه لنا‏

152
00:14:42,640 --> 00:14:44,760
‏- رهينة‏
‏- بل وصاية‏

153
00:14:45,200 --> 00:14:46,760
‏ليربيها كابنته‏

154
00:14:49,120 --> 00:14:50,400
‏القبطان (جيمس بروك)‏

155
00:14:51,840 --> 00:14:54,320
‏يحفظ الرب الفتاة الجميلة من أجل ملك‏

156
00:14:54,440 --> 00:14:56,640
‏لكن يمكنك الحصول‏
‏على أي واحدة أخرى ترغب بها‏

157
00:14:59,440 --> 00:15:00,640
‏أريد حلاقة كما أظن‏

158
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
‏جميل جداً‏

159
00:15:14,040 --> 00:15:16,720
‏جميل‏

160
00:15:17,080 --> 00:15:19,000
‏أجل، جميل‏

161
00:15:20,520 --> 00:15:21,520
‏أنا...‏

162
00:15:22,600 --> 00:15:23,640
‏سعيد بلقائكن‏

163
00:15:29,520 --> 00:15:31,840
‏ال"سيمنغات" خاصتك قوية جداً‏

164
00:15:33,640 --> 00:15:35,280
‏ألديك الكثير من الأولاد؟‏

165
00:15:36,400 --> 00:15:37,400
‏لا‏

166
00:15:39,440 --> 00:15:40,440
‏حسن، نعم‏

167
00:15:41,360 --> 00:15:42,360
‏واحد‏

168
00:15:43,320 --> 00:15:44,400
‏أين هو؟‏

169
00:15:44,600 --> 00:15:46,600
‏تسأل أختي أين هو؟‏

170
00:15:48,200 --> 00:15:49,320
‏مع أمه‏

171
00:15:55,800 --> 00:15:56,880
‏مولاي‏

172
00:15:58,400 --> 00:16:00,920
‏- ما هو ال"سيمنغات"؟‏
‏- ال"سيمنغات"؟‏

173
00:16:02,720 --> 00:16:05,080
‏قوة الملك تأتي من ال"سيمنغات" خاصته‏

174
00:16:05,800 --> 00:16:06,880
‏قوة حياته‏

175
00:16:07,600 --> 00:16:08,600
‏حيويته‏

176
00:16:09,240 --> 00:16:14,200
‏تقاس بالزوجات والأبناء‏
‏والعبيد والرؤوس‏

177
00:16:15,160 --> 00:16:16,240
‏والغزوات‏

178
00:16:17,760 --> 00:16:20,440
‏- وكل هؤلاء النساء...‏
‏- فتيات ل(أورانغ كايا)؟‏

179
00:16:21,080 --> 00:16:22,280
‏إنهن "سيمنغات"‏

180
00:16:26,200 --> 00:16:27,840
‏يعجبك هذا المكان يا لورد (جيمس)‏

181
00:16:28,080 --> 00:16:29,920
‏في الحقيقة يا سيدي، أنا لست لورداً‏

182
00:16:30,440 --> 00:16:32,880
‏حسن، يظنون أنك آلهة، الطائر...‏

183
00:16:33,000 --> 00:16:36,600
‏حسن، أخبر الطائر أنني مجرد رحالة‏

184
00:16:40,960 --> 00:16:42,000
‏شكراً لك يا ابن عمي‏

185
00:16:43,000 --> 00:16:44,520
‏لأبدأ مبادلة الرماح‏

186
00:16:44,640 --> 00:16:47,120
‏أرحب باللورد (بروك)‏
‏بهذه الهدايا المتواضعة‏

187
00:16:49,200 --> 00:16:50,680
‏أشكر الأمير (ماكوتا)‏

188
00:16:51,440 --> 00:16:53,560
‏لكن يؤسفني أنه ليس معي شيء‏
‏لأقدمه بالمقابل‏

189
00:16:55,520 --> 00:16:56,680
‏أنت ضيفي‏

190
00:17:02,240 --> 00:17:03,240
‏(آرثر)‏

191
00:17:04,160 --> 00:17:05,320
‏أعطني مسدسك‏

192
00:17:08,720 --> 00:17:09,800
‏مسدس والدي‏

193
00:17:10,920 --> 00:17:12,120
‏أي مشكلة تقع ستكون على مسؤوليتك‏

194
00:17:16,760 --> 00:17:17,760
‏أيها الأمير (ماكوتا)‏

195
00:17:19,000 --> 00:17:20,240
‏لقاء لطفك‏

196
00:17:27,280 --> 00:17:28,440
‏هدية أخرى‏

197
00:17:32,160 --> 00:17:35,120
‏- لا!‏
‏- سيدي، أرجوك لا تتدخل‏

198
00:17:36,200 --> 00:17:38,920
‏- يقصد بهذا شرف عظيم‏
‏- رباه! تباً لهذا الشرف‏

199
00:17:41,160 --> 00:17:43,720
‏أيها الأمير (ماكوتا)، أشكرك‏

200
00:17:45,040 --> 00:17:47,040
‏لكنني سأحظى بشرف أعظم بكثير‏

201
00:17:47,600 --> 00:17:50,560
‏إن أعطيتني حياة هذا الرجل كهدية‏

202
00:17:57,560 --> 00:17:59,040
‏أنت تبحث عن عينات؟‏

203
00:18:00,120 --> 00:18:02,360
‏لم أقتل، أنا لست قرصاناً‏

204
00:18:09,280 --> 00:18:11,400
‏خذ هذه العينة، إنها طازجة‏

205
00:18:15,880 --> 00:18:18,120
‏"متوحشون" هكذا نسميهم‏

206
00:18:19,440 --> 00:18:22,000
‏"عبء الرجل الأبيض" لإنقاذ أرواحهم‏

207
00:18:22,880 --> 00:18:24,960
‏رأيت رحمة بريطانية في (الهند)‏

208
00:18:25,680 --> 00:18:29,880
‏قيد الجيش السجناء بفوهة مدفع‏
‏وفجرهم إلى أشلاء‏

209
00:18:30,800 --> 00:18:32,560
‏يبقي هذا المتوحشين منضبطين‏

210
00:18:34,720 --> 00:18:35,720
‏المعذرة يا سيدي‏

211
00:18:36,920 --> 00:18:37,920
‏ادخل يا (سوبو)‏

212
00:18:40,360 --> 00:18:41,640
‏الأمير (ماكوتا) هنا‏

213
00:18:44,520 --> 00:18:46,880
‏جيد جداً، أحضره‏

214
00:18:57,960 --> 00:18:58,960
‏الأمير (ماكوتا)‏

215
00:19:01,400 --> 00:19:02,880
‏يا لها من مفاجأة سارة‏

216
00:19:03,080 --> 00:19:04,240
‏أنت تزورنا‏

217
00:19:05,000 --> 00:19:06,240
‏وأنا أرد شرف الزيارة‏

218
00:19:08,400 --> 00:19:10,320
‏تشابه جيد، ألا تظن ذلك؟‏

219
00:19:10,760 --> 00:19:14,000
‏من الأفضل أن تكون صديق (ماكوتا)‏
‏من أن تكون عدوه‏

220
00:19:17,720 --> 00:19:18,720
‏أنت تعجبني‏

221
00:19:21,360 --> 00:19:22,480
‏وحتماً أنت تعجب ملكتك‏

222
00:19:22,880 --> 00:19:24,880
‏لتعطيك أسلحة عظيمة على متن السفينة‏

223
00:19:26,920 --> 00:19:29,000
‏هذه مجرد مدافع صغيرة‏
‏من عيار ستة أرطال‏

224
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
‏في (إنكلترا) يصنعون المدفع أكبر حتى؟‏

225
00:19:35,440 --> 00:19:36,680
‏أي قياس سيفيد‏

226
00:19:37,360 --> 00:19:38,920
‏إن كنت تعرف كيف تستخدمه جيداً‏

227
00:19:41,600 --> 00:19:43,320
‏سأخبر زوجاتي بهذا‏

228
00:19:45,960 --> 00:19:47,560
‏كيف تطلق المدافع؟‏

229
00:19:48,080 --> 00:19:50,360
‏ألن تدمر المخلوقات المنفرة؟‏

230
00:19:53,480 --> 00:19:55,760
‏أولاً، نضع المقذوفات في المخزن‏

231
00:19:56,560 --> 00:19:57,720
‏ثم نشعل الفتيل‏

232
00:19:59,560 --> 00:20:00,560
‏ونطلق‏

233
00:20:02,320 --> 00:20:04,160
‏عبقري جداً‏

234
00:20:04,920 --> 00:20:08,440
‏هل هذه هي الكلمة المناسبة‏
‏من أجل تحريك ذكي للأشياء؟‏

235
00:20:09,320 --> 00:20:11,240
‏أجل، هذه هي الكلمة‏

236
00:20:11,960 --> 00:20:13,120
‏إن أمرت بهذا...‏

237
00:20:15,040 --> 00:20:16,560
‏هل يستطيع البحارة العباقرة‏

238
00:20:17,160 --> 00:20:21,520
‏تحريك المدافع لمهاجمة حصن الثوار‏
‏عند منبع النهر في (بيليداه)؟‏

239
00:20:23,720 --> 00:20:24,760
‏نظرياً‏

240
00:20:25,400 --> 00:20:27,040
‏إذاً اتفقنا‏

241
00:20:28,160 --> 00:20:30,960
‏ستعيرنا مدافعك وتحضرها إلى منبع النهر‏

242
00:20:31,680 --> 00:20:32,840
‏بشكل نظري تماماً‏

243
00:20:33,400 --> 00:20:35,320
‏وسيدفع لك (بيدرودين) الكثير من الذهب‏

244
00:20:39,280 --> 00:20:40,560
‏يؤسفني أن جوابي هو لا‏

245
00:20:42,040 --> 00:20:43,600
‏أنا هنا لدراسة الحياة البرية‏

246
00:20:51,480 --> 00:20:52,600
‏هذا ما تقوله‏

247
00:20:54,440 --> 00:20:56,480
‏هذا عنكبوت برازيلي جوال‏

248
00:20:57,280 --> 00:20:58,320
‏سام جداً‏

249
00:21:00,240 --> 00:21:01,640
‏إنه يتسلق شجر الموز‏

250
00:21:02,720 --> 00:21:03,720
‏وهو شهي‏

251
00:21:04,920 --> 00:21:07,720
‏لكن من الأفضل التفكير‏
‏قبل أن تقضمه‏

252
00:21:12,960 --> 00:21:15,480
‏- أيها اللورد (بروك)‏
‏- أيها الأمير (ماكوتا)‏

253
00:21:27,800 --> 00:21:29,440
‏ماذا يسمي الرجال البيض الأمر‏

254
00:21:30,520 --> 00:21:32,280
‏عندما يكذب الأمراء بعضهم على بعض؟‏

255
00:21:33,360 --> 00:21:34,360
‏دبلوماسية‏

256
00:21:35,400 --> 00:21:36,840
‏لم أقل إنني سأفعل هذا أبداً‏

257
00:21:40,040 --> 00:21:41,680
‏ليس من أجل مجموعتك حتى؟‏

258
00:22:04,440 --> 00:22:07,800
‏- مثل النجوم في الليل‏
‏- مثل النجوم في الليل؟‏

259
00:22:08,920 --> 00:22:10,160
‏أنت تتعلم المالوية‏

260
00:22:11,400 --> 00:22:12,400
‏(تشارلي)‏

261
00:22:15,880 --> 00:22:17,720
‏المعذرة على المقاطعة أيها اللورد‏

262
00:22:19,160 --> 00:22:21,000
‏لكننا لم نناقش أجرك‏

263
00:22:21,120 --> 00:22:23,600
‏- أنت تعرف أجري‏
‏- أجل، أجل‏

264
00:22:23,840 --> 00:22:26,280
‏الرحمة، سعر مرتفع‏

265
00:22:26,880 --> 00:22:29,040
‏مقابل أربعة مدافع وثلاثة رجال إنكليز‏

266
00:22:29,280 --> 00:22:31,800
‏أيها الأمير (ماكوتا) أريد وعداً منك‏

267
00:22:33,000 --> 00:22:34,040
‏لا رؤوس‏

268
00:22:35,600 --> 00:22:38,040
‏بالطبع، لا رؤوس‏

269
00:22:42,400 --> 00:22:45,800
‏(جيم)، أتتذكر السيدة المبجلة (ليم)‏
‏من أيامنا في (سينغافورة)؟‏

270
00:22:46,320 --> 00:22:48,200
‏- مرحباً يا (جيمس)‏
‏- (لينغ)‏

271
00:22:49,800 --> 00:22:51,840
‏اعذريني، السيدة (ليم)‏

272
00:22:54,960 --> 00:22:56,240
‏أحضرت بريدك‏

273
00:22:58,400 --> 00:22:59,400
‏أشكرك‏

274
00:22:59,680 --> 00:23:00,680
‏(آرثر)‏

275
00:23:01,440 --> 00:23:02,440
‏المعذرة‏

276
00:23:03,560 --> 00:23:06,040
‏أردت أن أكتب‏

277
00:23:07,360 --> 00:23:09,800
‏الحياة أقصر من أن نندم فيها‏

278
00:23:10,000 --> 00:23:12,320
‏أتيت مع هدايا، أفضل محاربي‏

279
00:23:13,640 --> 00:23:15,160
‏أشكرك على مساعدتك‏

280
00:23:15,560 --> 00:23:17,440
‏كيف وجدتنا في هذا المكان؟‏

281
00:23:18,280 --> 00:23:21,880
‏لدينا آذان في كل الجزر‏
‏وعيون على كل أصدقائنا‏

282
00:23:28,800 --> 00:23:30,040
‏- وداعاً‏
‏- وداعاً‏

283
00:23:37,360 --> 00:23:38,360
‏إذاً يا (آرثر)‏

284
00:23:39,040 --> 00:23:40,040
‏هل هناك خبر من الوطن؟‏

285
00:23:44,200 --> 00:23:45,200
‏ابن‏

286
00:23:46,960 --> 00:23:48,040
‏أصبح لنا ابن‏

287
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
‏ابن‏

288
00:23:51,160 --> 00:23:52,840
‏لا بد أن هذا رائع جداً يا (آرثر)‏

289
00:24:00,320 --> 00:24:01,560
‏إنها ترسل تحياتها‏

290
00:24:03,440 --> 00:24:04,600
‏أشك في هذا‏

291
00:24:09,080 --> 00:24:11,560
‏هل تفكر في (اليزابيث)؟‏

292
00:24:13,880 --> 00:24:16,760
‏بالطبع وبحب كبير‏

293
00:24:18,320 --> 00:24:19,880
‏ستصبح أباً رائعاً يا (آرثر)‏

294
00:24:25,440 --> 00:24:27,000
‏لماذا كذبت عليه؟‏

295
00:24:28,680 --> 00:24:32,120
‏لأنني لا أستطيع الاعتراف‏
‏أنني لم أحب (اليزابيث) يوماً‏

296
00:24:33,080 --> 00:24:35,400
‏وكنت سعيداً جداً‏
‏عندما تزوجها (آرثر)‏

297
00:24:40,040 --> 00:24:42,320
‏التصرف المحب الوحيد‏
‏الذي قمت به من أجل (ليز)‏

298
00:24:43,120 --> 00:24:44,880
‏كان فسخ خطوبتنا‏

299
00:24:45,360 --> 00:24:49,160
‏والهرب بعيداً من فضيحة‏
‏جعل امرأة أخرى حاملاً‏

300
00:24:49,840 --> 00:24:52,480
‏أجل، ما زلت أفكر ب(اليزابيث)‏

301
00:24:53,200 --> 00:24:55,240
‏لكنني أدعو ألا تفكر بي‏

302
00:24:56,560 --> 00:24:59,440
‏- هيا (تشارلي)! ابذل قصارى جهدك‏
‏- ليس هذه المرة‏

303
00:24:59,720 --> 00:25:01,080
‏أسرع! تقدم إلى الأمام!‏

304
00:25:01,200 --> 00:25:04,560
‏هيا (تشارلي)! لا تدعه يتحدث‏
‏إليك هكذا، اعمل بجد أيها الولد‏

305
00:25:05,240 --> 00:25:06,320
‏هكذا يا (تشارلي)‏

306
00:25:06,680 --> 00:25:08,520
‏سنلحق به يا (تشارلي)، هذا جيد‏

307
00:25:09,040 --> 00:25:10,080
‏هيا يا (تشارلي)‏

308
00:25:18,560 --> 00:25:19,880
‏هيا، استمر بالتجذيف‏

309
00:25:22,160 --> 00:25:24,040
‏- أظن أننا رأينا ما يكفي يا سيدي‏
‏- ماذا؟‏

310
00:25:24,200 --> 00:25:27,240
‏- ثمة شيء لا يعجبني في هذا‏
‏- هراء، الثوار نبلاء‏

311
00:25:27,360 --> 00:25:29,040
‏لن يؤذوا أميرهم، استمر بالتجذيف‏

312
00:25:29,240 --> 00:25:32,200
‏جذفوا للخلف، عودوا إلى السفينة‏
‏جذف للخلف يا (تشارلي)‏

313
00:25:32,360 --> 00:25:34,040
‏ليس لك أن تعطيني الأوامر‏
‏أيها القبطان (بروك)‏

314
00:25:34,160 --> 00:25:35,160
‏رباه!‏

315
00:25:36,600 --> 00:25:37,600
‏(تشارلي)، اقفز‏

316
00:25:37,720 --> 00:25:39,040
‏(توجانغ)، اقفز‏

317
00:25:39,280 --> 00:25:41,200
‏- اقفز أيها الأمير (بيدرودين)، اقفز‏
‏- لا‏

318
00:25:41,320 --> 00:25:43,560
‏- لا‏
‏- أقول لك، عليك أن تقفز‏

319
00:25:47,240 --> 00:25:48,240
‏سيدي!‏

320
00:26:06,040 --> 00:26:07,720
‏بلطف أيها السادة‏

321
00:26:08,000 --> 00:26:10,240
‏بلطف، مثل امرأة تحبها‏

322
00:26:14,800 --> 00:26:16,640
‏أنت شجاع يا (جيمس)‏

323
00:26:17,280 --> 00:26:18,880
‏ليس لدي الكثير لأخسره يا سيدي‏

324
00:26:20,000 --> 00:26:21,080
‏لكن الصبي‏

325
00:26:21,880 --> 00:26:23,680
‏كانت لا تزال حياته كلها أمامه‏

326
00:26:24,600 --> 00:26:27,080
‏أنا أميره، لقد مات بشرف‏

327
00:26:32,640 --> 00:26:34,680
‏تظن أنني أكثر كبرياء من أن أقفز‏

328
00:26:36,040 --> 00:26:37,360
‏لكن هذا ليس هو السبب‏

329
00:26:40,320 --> 00:26:41,520
‏أنا لا أجيد السباحة يا (جيمس)‏

330
00:26:52,960 --> 00:26:56,000
‏سأعين (أورانغ كايا) مسؤولاً‏
‏فلديه حماسة كبيرة‏

331
00:26:56,320 --> 00:26:59,080
‏لا يمكنك تخريب النظام الطبيعي‏
‏الأمراء يحكمون هنا‏

332
00:27:00,000 --> 00:27:01,120
‏نحن مراقبون‏

333
00:27:01,520 --> 00:27:03,120
‏من أجل الجمعية الجغرافية الملكية‏

334
00:27:03,240 --> 00:27:05,440
‏مع سفينة وأسلحة تحت علم (بريطانيا)‏

335
00:27:05,720 --> 00:27:06,920
‏إنها سفينتي وهذه أسلحتي‏

336
00:27:07,920 --> 00:27:10,840
‏في (الهند) نحن حذرون‏
‏كي لا نتدخل في النزاعات المحلية‏

337
00:27:11,240 --> 00:27:13,440
‏هراء! هكذا احتللنا (الهند)‏

338
00:27:18,760 --> 00:27:20,520
‏(تشارلي)! أطلق النار!‏

339
00:27:32,960 --> 00:27:34,000
‏(توجانغ)، لا!‏

340
00:27:34,320 --> 00:27:35,320
‏سنهاجم معاً‏

341
00:27:38,480 --> 00:27:39,560
‏(رافليسيا)‏

342
00:27:41,080 --> 00:27:42,080
‏المعذرة‏

343
00:27:42,480 --> 00:27:46,120
‏لا أعرف ماذا تسمونها‏

344
00:27:48,600 --> 00:27:50,160
‏نسميها "صندوق الشيطان"‏

345
00:27:50,880 --> 00:27:53,400
‏ليس لها جذور ولا أوراق‏

346
00:27:54,280 --> 00:27:55,760
‏بضعة أيام من الجمال ثم...‏

347
00:27:56,200 --> 00:27:57,240
‏ثم تموت‏

348
00:27:58,360 --> 00:27:59,520
‏أنت تعرفين النباتات‏

349
00:27:59,640 --> 00:28:00,840
‏أنا أعرف بلادي‏

350
00:28:07,600 --> 00:28:08,800
‏تريد أن تكون وحيداً‏

351
00:28:10,680 --> 00:28:11,680
‏لا‏

352
00:28:12,960 --> 00:28:15,280
‏أنا سعيد لأنني هنا، معك‏

353
00:28:16,800 --> 00:28:18,880
‏الفتيات الإنكليزيات... ألا يسعدنك؟‏

354
00:28:20,120 --> 00:28:21,880
‏أنا من لم يجعلهن سعيدات‏

355
00:28:23,200 --> 00:28:24,920
‏- هل أنت سعيد الآن؟‏
‏- أجل‏

356
00:28:25,160 --> 00:28:28,680
‏- لأنك تريد إقامة علاقة معي؟‏
‏- أجل، لا، أقصد...‏

357
00:28:28,960 --> 00:28:31,240
‏أنا آسف جداً، لم أقصد قول هذا‏

358
00:28:32,240 --> 00:28:33,840
‏- المعذرة‏
‏- أنت مضحك جداً‏

359
00:28:33,960 --> 00:28:36,080
‏تعرف دوماً ماذا تقول‏
‏لكن الآن لا تعرف‏

360
00:28:36,720 --> 00:28:37,800
‏أيها النمر الأبيض‏

361
00:28:39,520 --> 00:28:40,640
‏تعال، اشرب معنا‏

362
00:28:43,560 --> 00:28:44,600
‏اذهب إليهم‏

363
00:28:45,280 --> 00:28:46,440
‏لكن كن حذراً‏

364
00:28:47,240 --> 00:28:48,920
‏كن حذراً، كن حذراً‏

365
00:29:01,200 --> 00:29:02,240
‏شعب ال(داياك) يفعلون‏

366
00:29:03,520 --> 00:29:04,600
‏والصينيون أيضاً‏

367
00:29:08,880 --> 00:29:10,680
‏- إنه "تواك"‏
‏- "تواك"؟‏

368
00:29:10,800 --> 00:29:11,800
‏- "تواك"‏
‏- "تواك"؟‏

369
00:29:12,200 --> 00:29:14,240
‏- شراب الأرز‏
‏- شهي‏

370
00:29:15,440 --> 00:29:17,640
‏وهذا فقط... يفعلونه معاً‏

371
00:29:19,040 --> 00:29:20,040
‏هيا، اشرب‏

372
00:29:20,640 --> 00:29:22,120
‏- أشرب؟‏
‏- اشرب‏

373
00:29:30,520 --> 00:29:31,560
‏- (تشارلي)‏
‏- (آرثر)‏

374
00:29:31,680 --> 00:29:33,960
‏كن حذراً فحسب، إنه قوي‏

375
00:29:35,960 --> 00:29:37,560
‏وهكذا نسود‏

376
00:29:48,360 --> 00:29:49,640
‏إنه حصار مثير للفضول‏

377
00:29:52,560 --> 00:29:54,840
‏أشبه بحفلة راقصة من كونه حرباً‏

378
00:29:58,120 --> 00:29:59,240
‏إنهم يتقاربون‏

379
00:30:00,200 --> 00:30:01,360
‏لكنهم لا يتلامسون أبداً‏

380
00:30:02,920 --> 00:30:04,240
‏هذا من أجل العرض فقط‏

381
00:30:05,640 --> 00:30:06,640
‏لكن لمن؟‏

382
00:30:10,640 --> 00:30:13,240
‏أشعر أنني أرقص على الموسيقى‏
‏التي لم تؤلف بعد‏

383
00:30:14,040 --> 00:30:15,240
‏رقصة "غافوت" رتيبة‏

384
00:30:18,080 --> 00:30:19,880
‏لن تنتهي إلا إن تقدمت‏

385
00:30:20,360 --> 00:30:21,800
‏وتوليت الأمور بيدي‏

386
00:30:32,560 --> 00:30:33,600
‏الجبن‏

387
00:30:34,120 --> 00:30:35,120
‏احذر‏

388
00:30:40,280 --> 00:30:42,320
‏هناك أمور تحدث هنا‏
‏أكثر مما تراه العين‏

389
00:30:43,240 --> 00:30:44,880
‏لا يفوتك شيء، أليس كذلك؟‏

390
00:30:45,120 --> 00:30:47,960
‏بالنسبة إلى رجل عمل جاهداً‏
‏ليجعلني أهاجم الحصن‏

391
00:30:49,120 --> 00:30:51,320
‏(ماكوتا) لا يريدني أن أستولي عليه‏

392
00:30:52,840 --> 00:30:54,040
‏فكر يا (جيمس)‏

393
00:30:55,360 --> 00:30:57,160
‏هل يريدك أن تفوز حقاً؟‏

394
00:30:58,840 --> 00:30:59,880
‏ماذا سيكسب؟‏

395
00:31:04,040 --> 00:31:05,800
‏إن فاز (ماكوتا) بهذه الحرب‏

396
00:31:07,440 --> 00:31:10,680
‏ربما يجعله السلطان راجا (ساراواك)‏

397
00:31:12,280 --> 00:31:14,000
‏وهذا يجعله متقدماً عليك‏

398
00:31:14,400 --> 00:31:15,840
‏في الصف ليصبح سلطاناً‏

399
00:31:16,440 --> 00:31:17,760
‏عندما يموت العجوز‏

400
00:31:18,600 --> 00:31:19,640
‏- لكن...‏
‏- لكن...‏

401
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
‏يجب أن يرى (ماكوتا)‏

402
00:31:23,040 --> 00:31:25,080
‏على أنه الجنرال الذي يفوز بالحرب‏

403
00:31:26,840 --> 00:31:27,840
‏وليس أنا‏

404
00:31:29,360 --> 00:31:31,880
‏- وليس أنت بالتأكيد‏
‏- أجل‏

405
00:31:33,760 --> 00:31:34,880
‏نحن نستغلك‏

406
00:31:35,880 --> 00:31:37,080
‏وأنت تستغلنا‏

407
00:31:39,160 --> 00:31:41,360
‏يحب البريطانيون لعب اللعبة الكبرى‏

408
00:31:42,320 --> 00:31:43,720
‏لكنهم لا يفهمون أبداً‏

409
00:31:44,480 --> 00:31:47,200
‏أننا نحن الملوك وأنتم البيادق‏

410
00:31:57,960 --> 00:31:58,960
‏ما عداك‏

411
00:32:00,200 --> 00:32:01,200
‏أنت...‏

412
00:32:02,640 --> 00:32:03,720
‏يمكنك أن تكون ملكاً‏

413
00:32:23,360 --> 00:32:24,400
‏هذا ليس حصناً‏

414
00:32:25,800 --> 00:32:27,000
‏إنه ملجأ‏

415
00:32:29,320 --> 00:32:30,680
‏كان أمام مرماي‏

416
00:32:43,160 --> 00:32:45,520
‏(بروك)! (بروك)! (بروك)!‏

417
00:32:45,640 --> 00:32:47,800
‏(بروك)! (بروك)! (بروك)!‏

418
00:32:47,920 --> 00:32:50,600
‏(بروك)! (بروك)! (بروك)!‏

419
00:32:55,880 --> 00:32:57,240
‏كذب (ماكوتا) علي‏

420
00:32:59,200 --> 00:33:01,840
‏هؤلاء الثوار لا يحمون القراصنة‏

421
00:33:03,360 --> 00:33:05,440
‏لا يستطيعون حتى حماية أنفسهم‏

422
00:33:14,520 --> 00:33:16,400
‏لماذا أتيت إلى هنا، إلى (ساراواك)؟‏

423
00:33:18,560 --> 00:33:19,760
‏أظن أنني أهرب‏

424
00:33:21,320 --> 00:33:22,560
‏أبحث عن شيء ما‏

425
00:33:30,400 --> 00:33:32,640
‏إذاً بالنسبة إليك نحن مجرد مهرب؟‏

426
00:33:33,320 --> 00:33:34,360
‏(جيمس)؟‏

427
00:33:34,480 --> 00:33:36,360
‏انتبه، إنه معجب بك‏

428
00:33:42,920 --> 00:33:43,960
‏اللورد (بيدرودين)‏

429
00:33:46,040 --> 00:33:47,880
‏مبارك نصرك‏

430
00:33:49,160 --> 00:33:50,520
‏بالكاد كان نصراً يا سيدي‏

431
00:33:51,440 --> 00:33:54,160
‏الثوار، الحصن، لم يكونوا كما توقعت‏

432
00:33:55,520 --> 00:33:58,400
‏الآن أفهم لماذا طالت هذه الحرب كثيراً‏

433
00:33:59,880 --> 00:34:01,960
‏يقاتل النبلاء (ماكوتا) لأنه...‏

434
00:34:02,560 --> 00:34:06,880
‏لا يستطيع ذلك...‏
‏أو لا يريد حمايتهم من القراصنة‏

435
00:34:07,920 --> 00:34:08,920
‏وأنا أحتاج...‏

436
00:34:09,840 --> 00:34:12,480
‏إلى شخص أستطيع الوثوق به‏
‏عندما أصبح سلطاناً‏

437
00:34:13,640 --> 00:34:17,160
‏رجل أبيض من مكان بعيد‏
‏مع سفن وأسلحة‏

438
00:34:18,480 --> 00:34:20,280
‏تستطيع اتباعه الفصائل كلها‏

439
00:34:22,760 --> 00:34:23,760
‏هذا مناف للعقل‏

440
00:34:25,200 --> 00:34:26,360
‏أنا مجرد رحالة‏

441
00:34:27,400 --> 00:34:29,640
‏هذا ما تستمر في قوله، (جيم)‏

442
00:34:31,280 --> 00:34:33,440
‏لكن هناك ذهب في (ساراواك)، (جيم)‏

443
00:34:34,880 --> 00:34:38,160
‏فحم وكل التوابل‏
‏التي تستطيع سفينتك حملها‏

444
00:34:40,120 --> 00:34:41,520
‏لا أهتم بالذهب‏

445
00:34:44,040 --> 00:34:46,920
‏- طابت ليلتك يا (جيم)‏
‏- طابت ليلتك يا أميري‏

446
00:34:56,920 --> 00:34:58,560
‏هؤلاء عبيد للمطبخ‏

447
00:34:59,000 --> 00:35:00,520
‏وهؤلاء...‏

448
00:35:01,080 --> 00:35:03,160
‏وهؤلاء من أجل الحرملك‏

449
00:35:04,840 --> 00:35:06,160
‏- (أورانغ كايا)‏
‏- أجل‏

450
00:35:07,000 --> 00:35:10,680
‏ربما تأخذ رأساً من أجل كل ابن‏
‏واثنين لنفسك‏

451
00:35:11,560 --> 00:35:12,840
‏الآن‏

452
00:35:15,200 --> 00:35:16,320
‏كان بيننا اتفاق‏

453
00:35:17,120 --> 00:35:18,160
‏لكنني أمير‏

454
00:35:19,480 --> 00:35:20,720
‏سنبرم اتفاقاً جديداً‏

455
00:35:22,880 --> 00:35:25,680
‏اترك مدفعك وخذ علمك‏
‏وغادر مع رأسك‏

456
00:35:26,080 --> 00:35:28,080
‏(داتو باتينغي آلي) رئيس المتمردين‏

457
00:35:28,280 --> 00:35:29,480
‏(ماكوتا)، توقف‏

458
00:35:31,000 --> 00:35:33,960
‏- أنا مصر‏
‏- لا يمكنك أن تصر أيها الإنكليزي‏

459
00:35:34,800 --> 00:35:36,120
‏أنت لا تحكم هنا‏

460
00:35:41,560 --> 00:35:43,120
‏هل هذا قرارك يا سيدي؟‏

461
00:35:43,720 --> 00:35:45,960
‏أي قرار؟ إنه أجنبي‏

462
00:35:47,160 --> 00:35:48,200
‏الأمير (بيدرودين)!‏

463
00:35:48,640 --> 00:35:51,520
‏عرضت علي (ساراواك) إن هزمت‏
‏المتمردين في الحصن وأنا قبلت‏

464
00:35:51,960 --> 00:35:53,320
‏ما الذي تتحدث عنه؟‏

465
00:35:53,920 --> 00:35:55,720
‏(ساراواك) لي!‏

466
00:35:58,320 --> 00:35:59,320
‏حقاً؟‏

467
00:36:06,200 --> 00:36:09,080
‏كنت سأحكم هنا! لقد اتفقنا!‏

468
00:36:10,080 --> 00:36:14,000
‏أنا أمير، لذلك سأبرم اتفاقاً جديداً‏

469
00:36:21,760 --> 00:36:24,520
‏إعجابك بهذا الإنكليزي‏
‏سيكون سبب موتك‏

470
00:36:25,280 --> 00:36:26,400
‏يا ابن عمي‏

471
00:36:58,840 --> 00:37:02,480
‏زوجات (آلي) تفعلن هذا‏
‏بحيث تنتشر فضيلتك في قريته‏

472
00:37:02,680 --> 00:37:04,760
‏تقليد (داياك) منطقي جداً‏

473
00:37:16,360 --> 00:37:18,560
‏يشكرك (داتو باتينغي آلي) على رحمتك‏

474
00:37:19,240 --> 00:37:23,480
‏دفع ل(ماكوتا) ٢٠ حملاً من الأرز‏
‏وعشرة عبيد ضريبة، لذا...‏

475
00:37:24,480 --> 00:37:26,800
‏كم يجب أن يدفع أكثر‏
‏كعقوبة على تمردهم؟‏

476
00:37:27,680 --> 00:37:29,120
‏من الآن فصاعداً، حملاً واحداً‏

477
00:37:29,720 --> 00:37:31,520
‏حمل واحد هو مجرد نقرة سيدي‏

478
00:37:32,320 --> 00:37:33,400
‏إنه لا شيء‏

479
00:37:34,320 --> 00:37:35,560
‏(باتينغي آلي)‏

480
00:37:37,320 --> 00:37:38,640
‏المهم بالنسبة إلي‏

481
00:37:39,520 --> 00:37:42,040
‏هي صداقتك وولاؤك‏

482
00:37:43,520 --> 00:37:45,520
‏ولن يكون هناك المزيد‏
‏من الحديث عن أخذ العبيد‏

483
00:37:49,160 --> 00:37:50,320
‏(داتو باتينغي آلي)...‏

484
00:37:50,440 --> 00:37:53,000
‏(داتو باتينغي آلي)‏
‏يشكر الرب على إرسالك‏

485
00:37:53,360 --> 00:37:54,720
‏مثل طائر من السماء‏

486
00:37:55,640 --> 00:37:56,640
‏لكنه يسأل...‏

487
00:37:56,760 --> 00:37:58,760
‏هل الراجا طائر عبور‏

488
00:37:59,480 --> 00:38:02,520
‏يطير الآن إلى الوطن‏
‏ليقيم علاقة مع امرأته الملكة‏

489
00:38:03,040 --> 00:38:04,600
‏ويحصل على المزيد من السفن والأسلحة؟‏

490
00:38:05,040 --> 00:38:08,000
‏أخبري (آلي)، ملكتي لها زوج‏

491
00:38:09,280 --> 00:38:11,520
‏- والسفينة والأسلحة لي‏
‏- رغم ذلك‏

492
00:38:13,040 --> 00:38:15,440
‏بعد أن يجعلك سلطان (بروناي) راجا‏

493
00:38:16,760 --> 00:38:17,800
‏هل ستطير مغادراً؟‏

494
00:38:19,320 --> 00:38:20,680
‏هل تسألين من أجله؟‏

495
00:38:21,640 --> 00:38:22,680
‏أم من أجلك؟‏

496
00:38:24,600 --> 00:38:26,240
‏أنت تهرب من سؤال حتى‏

497
00:38:36,440 --> 00:38:39,000
‏- "سلطان (بروناي)"‏
‏- من سيصدق هذا‏

498
00:38:39,360 --> 00:38:42,920
‏أن أكون ملكاً متوجاً‏
‏من قبل سلطان (بروناي)؟‏

499
00:38:44,400 --> 00:38:47,080
‏الإمبراطورية الأعظم‏
‏في جزر التوابل في (آسيا)‏

500
00:38:48,040 --> 00:38:49,440
‏من المؤكد أن أبي لن يصدق هذا‏

501
00:38:50,400 --> 00:38:51,680
‏ولا أي شخص في (إنكلترا)‏

502
00:38:53,480 --> 00:38:54,920
‏وبالتأكيد ليس أنا‏

503
00:38:58,600 --> 00:39:01,160
‏حاكم العالم سلطان (بروناي)‏

504
00:39:03,240 --> 00:39:04,600
‏يصدر وثيقة الراجا الأبيض‏

505
00:39:06,040 --> 00:39:07,040
‏(جيمس بروك)‏

506
00:39:08,320 --> 00:39:09,480
‏حاكم (ساراواك)‏

507
00:39:11,840 --> 00:39:15,200
‏أطيعوه كما تطيعون سلطاننا‏

508
00:39:28,200 --> 00:39:29,600
‏إن أي شخص يعارض هذا‏

509
00:39:30,280 --> 00:39:31,640
‏ليعلن هذا الآن‏

510
00:39:32,120 --> 00:39:33,320
‏أو يبقى صامتاً إلى الأبد‏

511
00:39:36,400 --> 00:39:38,720
‏يطلب من القادة التقدم‏

512
00:39:39,640 --> 00:39:41,520
‏وتقديم الاحترام للراجا‏

513
00:39:53,320 --> 00:39:55,640
‏الرجل الأبيض يسرق بلدنا‏

514
00:39:56,520 --> 00:39:58,360
‏انظروا إليه! ليست لديه "سمينغات"!‏

515
00:39:59,760 --> 00:40:00,760
‏توقفوا!‏

516
00:40:02,040 --> 00:40:03,120
‏إنه أضعف من أن يقتل‏

517
00:40:04,720 --> 00:40:05,960
‏أضعف من أن يحكم‏

518
00:40:07,320 --> 00:40:08,760
‏الآن عليك أن تكسر جمجمته‏

519
00:40:09,040 --> 00:40:10,480
‏افعل هذا، لتكون ملكهم‏

520
00:40:20,560 --> 00:40:21,640
‏لا‏

521
00:40:22,360 --> 00:40:23,640
‏لن أحكم بهذا الشكل‏

522
00:40:24,560 --> 00:40:27,200
‏تحكم؟ هل أنت مجنون؟‏
‏نحن لا ننتمي لهذا المكان‏

523
00:40:30,120 --> 00:40:31,120
‏لكنني أنتمي له‏

524
00:40:34,760 --> 00:40:35,960
‏أنت لا تحكم هنا‏

525
00:40:40,040 --> 00:40:41,240
‏أنت لا تحكم هنا‏

526
00:40:42,520 --> 00:40:43,840
‏أنت لا تحكم هنا‏

527
00:41:01,800 --> 00:41:03,160
‏لقد هربت من الحرملك‏

528
00:41:04,160 --> 00:41:05,240
‏أجل‏

529
00:41:05,800 --> 00:41:07,280
‏لكن ليس لتنضم إلى حريمك‏

530
00:41:11,640 --> 00:41:13,000
‏أرجوك، أنا أريدك‏

531
00:41:14,640 --> 00:41:16,280
‏لكن بعد أن يزول الغموض؟‏

532
00:41:18,000 --> 00:41:20,520
‏معك هناك غموض إثر آخر‏

533
00:41:21,920 --> 00:41:22,960
‏ثم آخر‏

534
00:41:37,520 --> 00:41:40,080
‏- (سوبو)؟‏
‏- يجب أن تأتي، بسرعة‏

535
00:41:40,520 --> 00:41:43,640
‏- عمي (آرثر)، أنت لا تعني هذا!‏
‏- بالتأكيد أعنيه! الآن تعال معي‏

536
00:41:43,760 --> 00:41:45,320
‏إنه بحاجة إلينا، أنت الأكثر‏

537
00:41:45,440 --> 00:41:48,680
‏إنه بحاجة إلى ملهمته‏
‏أو هراء كهذا‏

538
00:41:48,880 --> 00:41:50,480
‏إلى أين أنت ذاهب يا (آرثر)؟‏

539
00:42:01,720 --> 00:42:02,800
‏إلى الوطن‏

540
00:42:03,840 --> 00:42:04,840
‏سنذهب إلى الوطن‏

541
00:42:05,200 --> 00:42:06,200
‏هذا هو الوطن‏

542
00:42:06,320 --> 00:42:08,560
‏بالنسبة إليك أنت وأميرتك المحلية‏
‏ربما يكون كذلك‏

543
00:42:08,680 --> 00:42:10,120
‏لكنه ليس الوطن بالنسبة إلي‏

544
00:42:10,440 --> 00:42:11,920
‏إنه ليس مكاناً ل(تشارلي)‏

545
00:42:13,480 --> 00:42:15,280
‏حاول أن تجعلهم متحضرين و...‏

546
00:42:15,400 --> 00:42:17,320
‏ربما نستطيع جعله هو متحضراً‏

547
00:42:22,200 --> 00:42:24,800
‏هذا التظاهر بأنك ملك أمر مبالغ به‏

548
00:42:26,080 --> 00:42:27,480
‏هنا سأغادر‏

549
00:42:28,600 --> 00:42:31,240
‏لا يمكنك الحصول على الأمرين‏
‏يجب أن تختار‏

550
00:42:32,560 --> 00:42:33,560
‏نحن‏

551
00:42:34,120 --> 00:42:35,120
‏أو هم‏

552
00:42:36,200 --> 00:42:37,320
‏لقد اخترت‏

553
00:42:40,920 --> 00:42:42,720
‏ماذا سيحدث إن أنجبت طفلاً؟‏

554
00:42:43,560 --> 00:42:45,400
‏هل ستهرب ثانية؟‏

555
00:42:47,360 --> 00:42:48,400
‏يجب أن تذهب الآن‏

556
00:42:52,080 --> 00:42:54,320
‏- عمي (آرثر)‏
‏- انس الأمر! انس الأمر!‏

557
00:43:04,920 --> 00:43:05,960
‏اذهب يا (تشارلي)‏

558
00:43:09,280 --> 00:43:10,920
‏إنه يفتقد زوجته فحسب يا سيدي‏

559
00:43:11,800 --> 00:43:12,800
‏والوطن‏

560
00:43:30,840 --> 00:43:32,080
‏لقد أعطيت سيفاً‏

561
00:43:32,600 --> 00:43:34,760
‏كي أحكم مملكة أكبر من (إنكلترا)‏

562
00:43:36,560 --> 00:43:38,320
‏لكنني اكتفيت من القتل‏

563
00:43:42,440 --> 00:43:44,040
‏إن حكمت كما يفعل البريطانيون‏

564
00:43:45,120 --> 00:43:48,200
‏سأكون قد أصبحت الرجل‏
‏الذي أمضيت حياتي محاولاً الهرب منه‏

565
00:43:48,600 --> 00:43:50,480
‏(سوبو)، أعطه شلنين‏

566
00:43:56,520 --> 00:43:58,880
‏- جنيهات إذاً‏
‏- هذه ليست تجارة ناجحة‏

567
00:43:59,920 --> 00:44:02,880
‏يجب أن أنسى كل شيء‏
‏أظن أنني أعرفه‏

568
00:44:05,240 --> 00:44:07,400
‏وأتقبل كل ما لا أعرفه‏

569
00:44:11,560 --> 00:44:12,960
‏وأبدأ من جديد‏

570
00:44:14,240 --> 00:44:16,240
‏وأبني مدينة فاضلة طبيعية‏

571
00:44:17,120 --> 00:44:19,680
‏حيث نحب المخلوقات كلها بالتساوي‏

572
00:44:20,800 --> 00:44:22,960
‏قضية جريمة قتل من الدرجة الأولى‏

573
00:44:23,280 --> 00:44:24,360
‏أحضروا المتهم‏

574
00:44:33,840 --> 00:44:36,320
‏لكن ماذا عساي أفعل‏
‏عندما يقتلون بعضهم بعضاً؟‏

575
00:44:36,560 --> 00:44:38,360
‏لقد قتل (بيدويه)! ابن عمي!‏

576
00:44:39,360 --> 00:44:41,960
‏الجميع أبناء عمومتك، حتى التمساح!‏

577
00:44:47,800 --> 00:44:49,320
‏وجدت الوطن أخيراً‏

578
00:44:52,360 --> 00:44:55,640
‏عائلة تتقبل صبي (البنغال) الحافي هذا‏

579
00:44:57,120 --> 00:44:59,680
‏الذي هرب من منزل والده إلى الأدغال‏

580
00:45:01,400 --> 00:45:04,840
‏لأجد شخصاً يحبني كما أنا‏

581
00:45:11,000 --> 00:45:14,680
‏"بعد عامين"‏

582
00:45:20,960 --> 00:45:21,960
‏راجا!‏

583
00:45:22,480 --> 00:45:23,480
‏راجا!‏

584
00:45:24,120 --> 00:45:25,120
‏راجا!‏

585
00:45:25,320 --> 00:45:27,240
‏(توجانغ)، انظر إلى هذا‏

586
00:45:27,880 --> 00:45:29,360
‏إنها نبتة الإبريق اللاحمة‏

587
00:45:29,480 --> 00:45:31,880
‏تسميها الجمعية الملكية (نبينثيس راجا)‏

588
00:45:32,040 --> 00:45:33,120
‏أنا اكتشفتها‏

589
00:45:33,760 --> 00:45:35,120
‏ألم تكن هنا من قبل؟‏

590
00:45:39,360 --> 00:45:40,920
‏لا بد أنها سفينة البريد من (سنغافورة)‏

591
00:45:41,040 --> 00:45:42,520
‏هل هذا السيد (تشارلي) يا سيدي؟‏

592
00:45:43,240 --> 00:45:44,240
‏المنظار‏

593
00:45:52,160 --> 00:45:53,440
‏أصبح ضابط البحرية (بروك) الآن‏

594
00:45:53,920 --> 00:45:55,520
‏لنفتح زجاجة شراب‏

595
00:45:58,480 --> 00:45:59,960
‏سمعنا أنك تخليت‏
‏عن السفينة في (سنغافورة)‏

596
00:46:00,080 --> 00:46:01,320
‏- وانضممت إلى البحرية‏
‏- أجل يا سيدي‏

597
00:46:01,800 --> 00:46:03,720
‏- لكنني سأرحل لأجلب لك البريد‏
‏- (تشارلي)‏

598
00:46:03,840 --> 00:46:05,280
‏- سررت برؤيتك‏
‏- وأنا أيضاً‏

599
00:46:06,800 --> 00:46:09,040
‏الآن، هلا تناولت شراباً‏
‏أم أن البحرية قد أفسدتك؟‏

600
00:46:09,240 --> 00:46:10,480
‏تعرف كيف هو الأمر يا سيدي‏

601
00:46:10,600 --> 00:46:13,120
‏الشراب على الفطور،‏
‏وعلى الغداء وعلى العشاء‏

602
00:46:13,280 --> 00:46:14,280
‏رباه!‏

603
00:46:14,480 --> 00:46:16,120
‏يفاجئني أنهم يستطيعون العثور‏
‏على طريقهم إلى أي مكان‏

604
00:46:19,080 --> 00:46:20,120
‏نخب التاج‏

605
00:46:20,400 --> 00:46:22,120
‏تاج جلالتها أم تاجك أيها الراجا؟‏

606
00:46:23,320 --> 00:46:24,320
‏اشرب مرتين إذاً‏

607
00:46:26,840 --> 00:46:28,680
‏أظن أن هذه طرفة رائعة في (إنكلترا)؟‏

608
00:46:28,800 --> 00:46:31,040
‏تجار (الصين) في (سنغافورة)‏
‏لا يبدو أنهم يعتقدون ذلك‏

609
00:46:31,360 --> 00:46:32,360
‏لقد أرسلوا لك هذا‏

610
00:46:35,320 --> 00:46:36,320
‏أخيراً‏

611
00:46:37,360 --> 00:46:38,520
‏سنستخدمه هذه الليلة‏

612
00:46:39,680 --> 00:46:41,040
‏هناك حديث عن تقليد‏
‏لقب فارس، سيدي‏

613
00:46:41,160 --> 00:46:42,160
‏لماذا؟‏

614
00:46:42,440 --> 00:46:44,160
‏لجعلك (بورنيو) بريطانية يا سيدي‏

615
00:46:44,640 --> 00:46:46,800
‏الفرنسيون يريدون (ساراواك) أيضاً‏
‏والهولنديون‏

616
00:46:46,920 --> 00:46:49,200
‏وهذا بالطبع يجعل البرلمان يريدنا أكثر‏

617
00:46:51,160 --> 00:46:53,560
‏- المصباح يدخل إلى الداخل‏
‏- هاك، اقرأ هذا‏

618
00:46:53,960 --> 00:46:58,560
‏"يدعوك رئيس (الولايات المتحدة)‏
‏إلى (أمريكا) لتوقيع معاهدة"‏

619
00:46:58,680 --> 00:47:01,560
‏"تعترف بك كراجا ل(ساراواك) المستقلة"‏

620
00:47:02,200 --> 00:47:03,200
‏وثمة هذا‏

621
00:47:04,000 --> 00:47:06,400
‏"مغامر رومانسي مثل اللورد (بايرون)"‏

622
00:47:06,760 --> 00:47:09,000
‏"سيدات ينمن وحجابه في صدورهن"‏

623
00:47:09,120 --> 00:47:10,480
‏ال(داياك) سيحبون هذا‏

624
00:47:10,600 --> 00:47:13,920
‏وهذا عرض زواج من (أنجيلا كوتس)‏

625
00:47:14,800 --> 00:47:17,680
‏بنك (كوتس)؟‏
‏إنها أثرى امرأة في (إنكلترا) يا سيدي‏

626
00:47:18,040 --> 00:47:19,040
‏(تشارلي)‏

627
00:47:21,320 --> 00:47:22,480
‏لا نحتاج إلى (إنكلترا)‏

628
00:47:23,240 --> 00:47:24,240
‏أو (أمريكا)‏

629
00:47:25,280 --> 00:47:26,400
‏أو بنك (كوتس)‏

630
00:47:28,000 --> 00:47:29,080
‏فكما ترى...‏

631
00:47:29,880 --> 00:47:31,240
‏أنا أثرى ما يمكن‏

632
00:47:33,040 --> 00:47:34,560
‏أجل سيدي، إنها جميلة جداً‏

633
00:47:36,040 --> 00:47:37,040
‏أجل‏

634
00:47:38,040 --> 00:47:39,680
‏أنت لا تعرف نصف الأمر يا (تشارلي)‏

635
00:47:40,360 --> 00:47:41,600
‏إنها تعرف كل شيء‏

636
00:47:42,000 --> 00:47:44,160
‏ثقافة (داياك)، جو الرياح الموسمية‏

637
00:47:46,160 --> 00:47:47,160
‏كما ترى...‏

638
00:47:48,640 --> 00:47:50,000
‏أنا مغرم‏

639
00:47:51,160 --> 00:47:52,400
‏بالبلاد يا سيدي‏

640
00:47:53,040 --> 00:47:54,080
‏أم بها؟‏

641
00:47:56,640 --> 00:47:57,760
‏اشرب مرتين إذاً‏

642
00:48:16,520 --> 00:48:18,680
‏إذاً شعبك الإنكليزي يأخذ الرؤوس أيضاً‏

643
00:48:19,400 --> 00:48:20,680
‏مرة أخرى أيها الراجا! مرة أخرى!‏

644
00:48:21,680 --> 00:48:22,680
‏ما هذا يا سيدي؟‏

645
00:48:24,160 --> 00:48:25,360
‏أقدام الدجاج يا (تشارلي)‏

646
00:48:25,640 --> 00:48:27,960
‏- أقدام الدجاج؟‏
‏- إنه طبق صيني فاخر‏

647
00:48:35,520 --> 00:48:38,440
‏في (سنغافورة) جعلني العم (آرثر)‏
‏آكل خصيتي...‏

648
00:48:39,800 --> 00:48:40,840
‏ثور‏

649
00:48:43,720 --> 00:48:46,520
‏قال إنه من المفترض أن يفيدك‏
‏كما تعلم، في...‏

650
00:48:49,720 --> 00:48:51,320
‏- لا‏
‏- لا تقلق‏

651
00:48:51,720 --> 00:48:53,400
‏أفضل العشاق لا يحتاجون إلى مساعدة‏

652
00:48:54,440 --> 00:48:56,480
‏كيف حال العم (آرثر)؟‏
‏نخب العم (آرثر)!‏

653
00:48:56,600 --> 00:48:58,800
‏نخب العم (آرثر)! إنه يرسل تحياته‏

654
00:48:59,000 --> 00:49:00,600
‏قال... قال...‏

655
00:49:01,200 --> 00:49:03,320
‏يفترض بهذا أن يساعدك‏
‏لتكون على قدر المسؤولية‏

656
00:49:59,200 --> 00:50:02,240
‏إنها رسالة كما يقولون‏
‏شعب الأفعى، أتوا ليصطادونا‏

657
00:50:03,200 --> 00:50:06,240
‏إنهم يسبحون من البحر ليأكلونا‏
‏مثل أشباح بأسنان سامة‏

658
00:50:07,760 --> 00:50:08,760
‏شعب الأفعى؟‏

659
00:50:09,520 --> 00:50:12,080
‏إنهم قراصنة (لانون)،‏
‏البقية مجرد أسطورة‏

660
00:50:12,200 --> 00:50:14,360
‏(جيمس)، حياة أم أسطورة...‏

661
00:50:15,320 --> 00:50:16,360
‏كلها واحد‏

662
00:50:17,240 --> 00:50:19,920
‏لا يمكننا جر المدفع نحو منبع النهر‏
‏حتى الموسم الجاف‏

663
00:50:24,120 --> 00:50:26,600
‏سأرسل كشافة‏
‏لأرى إن كان سيجد أي شيء‏

664
00:50:38,520 --> 00:50:40,800
‏أشعر بحضور (ماكوتا) وراء هذا‏

665
00:50:43,800 --> 00:50:45,640
‏أشعر بيأسه‏

666
00:50:47,840 --> 00:50:49,360
‏يتراكم مثل رياح موسمية‏

667
00:51:07,120 --> 00:51:10,160
‏رأيت (ماكوتا) في الكهوف مع ال(لانون)‏

668
00:51:10,480 --> 00:51:13,040
‏لقد أمسكوا بي...‏

669
00:51:16,040 --> 00:51:18,440
‏وهو يرفض الذهاب إلى السرير‏
‏إلى أن يراهم جميعاً‏

670
00:51:20,240 --> 00:51:21,480
‏لا يصدق‏

671
00:51:22,520 --> 00:51:24,560
‏رجل يمكن أن تتبعه‏
‏حتى نهاية الأرض‏

672
00:51:25,480 --> 00:51:26,680
‏كذلك فعلت أنت‏

673
00:51:27,480 --> 00:51:28,800
‏والكولونيل (كروكشانك)‏

674
00:51:42,600 --> 00:51:43,680
‏الوغد المسكين‏

675
00:51:45,280 --> 00:51:46,800
‏أرسلته لاستطلاع ال(لانون)‏

676
00:51:48,360 --> 00:51:49,520
‏قطعوا أصابعه‏

677
00:51:50,240 --> 00:51:51,360
‏إنه (ماكوتا)‏

678
00:51:51,840 --> 00:51:52,920
‏أنا الملام‏

679
00:51:56,440 --> 00:51:57,960
‏هل هناك أي شيء أستطيع‏
‏فعله للمساعدة يا سيدي؟‏

680
00:51:59,120 --> 00:52:00,160
‏نهر (ساراواك)‏

681
00:52:05,640 --> 00:52:06,840
‏حيث موقعنا‏

682
00:52:07,840 --> 00:52:10,480
‏حيث يهاجم (ماكوتا)‏
‏وال(لانون) ال(داياك)‏

683
00:52:10,960 --> 00:52:14,240
‏في الرياح الموسمية يجري النهر‏
‏بسرعة فائقة بحيث يغرق التماسيح‏

684
00:52:14,560 --> 00:52:16,360
‏لا يمكننا الذهاب إلى هناك‏
‏من دون سفينة بخارية‏

685
00:52:17,360 --> 00:52:19,400
‏كنت أفكر ربما تطلب واحدة من البحرية‏

686
00:52:20,040 --> 00:52:21,760
‏أنا مجرد ضابط بحرية في إجازة يا سيدي‏

687
00:52:22,920 --> 00:52:25,200
‏وهم ليسوا قراصنة تماماً، صحيح؟‏

688
00:52:25,600 --> 00:52:27,040
‏ليس بالمعنى الأدميرالي‏

689
00:52:27,360 --> 00:52:29,840
‏ليسوا يجولون البحر‏
‏يطاردون المصالح البريطانية‏

690
00:52:30,000 --> 00:52:31,120
‏لكنني بريطاني‏

691
00:52:31,560 --> 00:52:33,280
‏لقد رأيت ما يفعله ال(لانون)‏

692
00:52:33,560 --> 00:52:35,040
‏لقد ذهبت إلى قرية‏

693
00:52:40,960 --> 00:52:42,640
‏موسيقاك جميلة يا آنسة‏

694
00:52:43,400 --> 00:52:44,400
‏إنها حزينة جداً‏

695
00:52:50,080 --> 00:52:51,520
‏أظنني أستطيع الطلب‏
‏من القبطان (بيتش)‏

696
00:52:51,640 --> 00:52:53,240
‏أن يحضر سفينته البخارية‏
‏من (سنغافورة)‏

697
00:52:53,760 --> 00:52:56,120
‏لكن لماذا ستهتم البحرية الملكية‏
‏ب(بورنيو)؟‏

698
00:52:58,040 --> 00:52:59,040
‏الفحم‏

699
00:52:59,920 --> 00:53:01,480
‏عمال منجم (هاكا)‏
‏الخاصون بالسيدة (ليم)‏

700
00:53:01,640 --> 00:53:02,880
‏كانوا يستخرجون منه كميات كبيرة‏

701
00:53:03,000 --> 00:53:05,680
‏من جزيرة (لابوان) حتى منبع النهر‏

702
00:53:07,000 --> 00:53:09,280
‏وتحتاج الإمبراطورية البريطانية‏
‏إلى محطات فحم‏

703
00:53:09,640 --> 00:53:12,800
‏لذا نطلب منهم أن يستأجروا‏
‏أنهار (ساراواك) كمحطة للتزود بالفحم‏

704
00:53:13,400 --> 00:53:14,400
‏ربما ينجح هذا‏

705
00:53:16,800 --> 00:53:18,960
‏سفينة بخارية تقول؟‏
‏من أجل (بورنيو)؟‏

706
00:53:19,120 --> 00:53:21,000
‏- لاستئجار الأنهر كمحطة تزويد بالفحم‏
‏- "(سينغافورة)، (مالاي) البريطانية"‏

707
00:53:21,280 --> 00:53:22,680
‏لا يمكن عبورها في الرياح الموسمية‏

708
00:53:22,920 --> 00:53:24,720
‏لماذا لا ننتظر حتى الموسم الجاف؟‏

709
00:53:26,840 --> 00:53:29,120
‏حسن يا سيدي، هناك...‏

710
00:53:29,960 --> 00:53:32,400
‏- هناك أيضاً ال...‏
‏- أجل، قل ما لديك أيها الصبي‏

711
00:53:32,560 --> 00:53:33,600
‏هناك...‏

712
00:53:34,800 --> 00:53:35,920
‏شعب الأفعى‏

713
00:53:36,160 --> 00:53:37,240
‏ال(لانون)‏

714
00:53:38,840 --> 00:53:40,680
‏هذا كلام عمك، أليس كذلك؟‏

715
00:53:42,080 --> 00:53:43,600
‏كانت هناك أسئلة في البرلمان‏

716
00:53:44,240 --> 00:53:45,440
‏كلام عن استجواب‏

717
00:53:46,120 --> 00:53:48,040
‏إنه ليس هاماً، أليس كذلك؟‏

718
00:53:48,920 --> 00:53:51,160
‏أنا أقرأ صحف (لندن)،‏
‏إضافة إلى أوامري‏

719
00:53:51,840 --> 00:53:54,320
‏وليس فيها شيء عن شعب الأفعى‏

720
00:53:54,680 --> 00:53:57,880
‏لكنهم قراصنة يا سيدي‏
‏وهم يتطفلون على المصالح البريطانية‏

721
00:53:58,360 --> 00:53:59,480
‏وأخبرني رجاء‏

722
00:54:00,160 --> 00:54:03,400
‏أي مصالح ل(بريطانيا)‏
‏في تقوية الراجا‏

723
00:54:04,080 --> 00:54:06,040
‏إن لم تكن (ساراواك)‏
‏جزءاً من الإمبراطورية؟‏

724
00:54:07,040 --> 00:54:08,440
‏حسن يا سيدي، إنه...‏

725
00:54:09,280 --> 00:54:10,280
‏إنه بريطاني‏

726
00:54:11,280 --> 00:54:13,280
‏إذاً تريدني‏

727
00:54:14,400 --> 00:54:15,520
‏أن آخذ (نيمسيس)‏

728
00:54:16,440 --> 00:54:18,600
‏أقوى سفينة بخارية على الأرض‏

729
00:54:18,800 --> 00:54:21,520
‏على طول نهر في الأدغال‏
‏لأقاتل شعب الأفعى؟‏

730
00:54:23,400 --> 00:54:25,320
‏سيكون الراجا ممتناً جداً‏

731
00:54:25,480 --> 00:54:27,160
‏تباً للامتنان أيها الصبي!‏

732
00:54:27,840 --> 00:54:29,680
‏نريد فحمه ومستعمرته‏

733
00:54:30,040 --> 00:54:32,480
‏فإلى أي حد يحتاج (بروك) مساعدتنا؟‏

734
00:54:33,080 --> 00:54:34,680
‏حسن يا سيدي، أنا...‏

735
00:54:39,920 --> 00:54:41,520
‏أظن أن عليك الذهاب وسؤاله‏

736
00:54:42,840 --> 00:54:43,880
‏استيقظ أيها الراجا‏

737
00:55:45,840 --> 00:55:46,840
‏لماذا؟‏

738
00:55:49,280 --> 00:55:50,280
‏كانوا هنا‏

739
00:55:51,120 --> 00:55:52,120
‏أيها الراجا؟‏

740
00:55:53,760 --> 00:55:54,760
‏(سوبو)؟‏

741
00:55:55,360 --> 00:55:56,400
‏سيدي‏

742
00:56:07,080 --> 00:56:08,280
‏(توجانغ)، أين (توجانغ)؟‏

743
00:56:09,440 --> 00:56:12,040
‏- (سوبو)، أين (توجانغ)؟‏
‏- لا أعرف‏

744
00:56:12,840 --> 00:56:13,880
‏(توجانغ)!‏

745
00:56:14,640 --> 00:56:15,640
‏(توجانغ)!‏

746
00:56:48,880 --> 00:56:52,320
‏لقد اختفوا عند منبع النهر‏

747
00:56:53,960 --> 00:56:55,920
‏لا يمكننا الذهاب‏

748
00:56:57,640 --> 00:57:00,200
‏من دون سفينة بخارية‏

749
00:57:00,440 --> 00:57:02,520
‏أبي، حان الوقت‏

750
00:57:10,120 --> 00:57:11,280
‏يفصل الأحياء عن الموتى‏

751
00:57:12,560 --> 00:57:14,800
‏لا نحتاج إلى سفينة‏
‏الرجل الأبيض الحربية‏

752
00:57:15,560 --> 00:57:19,400
‏قاتلنا شعب الأفعى قبل أن يأتي الراجا‏

753
00:57:20,320 --> 00:57:22,480
‏سنقاتلهم بعد أن تطير مغادراً‏

754
00:57:22,600 --> 00:57:23,840
‏لا‏

755
00:57:26,360 --> 00:57:27,480
‏لن أرحل‏

756
00:57:30,120 --> 00:57:32,240
‏قلت إن (توجانغ) لم يعد معك‏

757
00:57:33,680 --> 00:57:34,920
‏لكنه هنا‏

758
00:57:35,240 --> 00:57:36,240
‏معي‏

759
00:57:36,360 --> 00:57:37,480
‏معي‏

760
00:57:41,640 --> 00:57:43,480
‏كان لدى (توجانغ) نار في داخله‏

761
00:57:45,240 --> 00:57:46,360
‏في أحلامي‏

762
00:57:46,560 --> 00:57:47,640
‏يتحدث إلي‏

763
00:57:49,720 --> 00:57:50,840
‏كي نحظى بالسلام‏

764
00:57:51,600 --> 00:57:52,680
‏علينا أن نشن الحرب‏

765
00:57:54,400 --> 00:57:55,400
‏الحرب‏

766
00:57:56,680 --> 00:57:58,520
‏هذه هي الحرب!‏

767
00:58:00,160 --> 00:58:01,280
‏الحرب يا (توجانغ)!‏

768
00:58:01,640 --> 00:58:02,640
‏- الحرب يا (توجانغ)!‏
‏- الحرب يا (توجانغ)!‏

769
00:58:03,040 --> 00:58:05,200
‏- الحرب يا (توجانغ)!‏
‏- الحرب يا (توجانغ)!‏

770
00:58:30,720 --> 00:58:32,120
‏بارك الرب (إنكلترا)‏

771
00:58:36,080 --> 00:58:37,640
‏الحدود عند حاجز السلم يا (سوبو)!‏

772
00:58:54,920 --> 00:58:56,400
‏سيد (إدوارد)! هذا شرف لنا‏

773
00:58:56,520 --> 00:58:57,840
‏الشرف لنا يا (بروك)‏

774
00:58:58,240 --> 00:58:59,320
‏شكراً لك‏

775
00:59:00,400 --> 00:59:01,440
‏(تشارلي)‏

776
00:59:02,320 --> 00:59:04,000
‏بسفينة بخارية، كما طلبت‏

777
00:59:04,240 --> 00:59:05,640
‏في الوقت المناسب، بوركت!‏

778
00:59:08,480 --> 00:59:09,520
‏(كروك)‏

779
00:59:12,240 --> 00:59:13,280
‏تعال إلى هنا يا ابن عمي!‏

780
00:59:14,800 --> 00:59:16,520
‏لقد عدت! اشتقت إليك‏

781
00:59:20,000 --> 00:59:22,320
‏- ومع (اليزابيث)‏
‏- أجل، معي‏

782
00:59:22,840 --> 00:59:24,840
‏سيدة (كروكشانك)‏
‏إن لم يكن لديك مانع‏

783
00:59:25,320 --> 00:59:26,520
‏أستميحك عذراً‏

784
00:59:27,240 --> 00:59:28,280
‏سيدة (كروكشانك)‏

785
00:59:29,160 --> 00:59:30,680
‏هل هذه أمتك يا (جيمس)؟‏

786
00:59:31,160 --> 00:59:32,640
‏اطلب منها أن تأخذ سترتي‏

787
00:59:35,320 --> 00:59:36,960
‏نحن لا نملك عبيداً في (ساراواك)‏

788
00:59:39,080 --> 00:59:40,320
‏(فاطمة) هي حبي‏

789
00:59:40,440 --> 00:59:42,400
‏(بروك)، هل يمكننا الحصول على شراب‏

790
00:59:42,520 --> 00:59:44,080
‏أم أنك أصبحت متديناً؟‏

791
00:59:44,200 --> 00:59:46,840
‏أجل، شراب، لم لا؟‏
‏لنكسر الجفاء قليلاً‏

792
00:59:47,800 --> 00:59:50,160
‏- هل تنطق أصلاً؟‏
‏- فقط مع نظرائي‏

793
00:59:57,000 --> 00:59:59,440
‏- سنحتاج إلى المزيد، (تشارلي)‏
‏- أجل يا سيدي‏

794
01:00:00,040 --> 01:00:02,880
‏نخب السيد (إدوارد بيتش)‏
‏قبطان سفينة (نيمسيس)‏

795
01:00:04,280 --> 01:00:05,600
‏قادة (ساراواك)‏

796
01:00:07,600 --> 01:00:10,160
‏- أظن أننا التقينا من قبل يا سيد (ادوارد)‏
‏- أجل، أجل‏

797
01:00:10,520 --> 01:00:12,440
‏إنه مكان رائع لديك هنا يا (بروك)‏

798
01:00:12,560 --> 01:00:14,000
‏لكننا جميعاً جائعون‏

799
01:00:14,120 --> 01:00:16,120
‏هل يمكنك الطلب من عبيدك‏
‏أن يقدموا لنا العشاء؟‏

800
01:00:18,360 --> 01:00:19,360
‏بالطبع‏

801
01:00:20,440 --> 01:00:22,480
‏حسن، لدي إعلان بسيط‏

802
01:00:23,520 --> 01:00:27,840
‏كمكافأة على جهوده في ما ستكون‏
‏أحدث مستعمرة التاج لنا...‏

803
01:00:29,160 --> 01:00:31,840
‏أنا سأحمل السيد (بروك)‏
‏إلى (ويندسور)‏

804
01:00:32,600 --> 01:00:35,880
‏حيث ستسبغ عليه‏
‏جلالة الملكة (فيكتوريا)‏

805
01:00:36,720 --> 01:00:38,880
‏لقب قائد فرسان الحمام‏

806
01:00:42,720 --> 01:00:46,280
‏في نخب السير (جيمس بروك)‏
‏قائد فرسان الحمام‏

807
01:00:46,840 --> 01:00:48,720
‏- خطاب!‏
‏- أجل، خطاب، بالتأكيد‏

808
01:00:50,160 --> 01:00:52,040
‏أشكر السيد (إدوارد) على هذا الشرف‏

809
01:00:52,560 --> 01:00:54,200
‏لكنني لا أستطيع العودة إلى الوطن معك‏

810
01:00:54,720 --> 01:00:55,800
‏لأنني كما ترى...‏

811
01:00:57,160 --> 01:00:58,160
‏أنا في الوطن‏

812
01:00:59,000 --> 01:01:00,640
‏(ساراواك) هي أمة ذات سيادة‏

813
01:01:01,280 --> 01:01:02,320
‏أحكمها أنا‏

814
01:01:03,280 --> 01:01:05,800
‏- بمباركة شعبها‏
‏- أمة ذات سيادة؟‏

815
01:01:07,000 --> 01:01:08,120
‏لكنني أعرض عليك...‏

816
01:01:08,680 --> 01:01:10,560
‏- (كروكشانك)، تحدث إليه!‏
‏- سيد (إدوارد)‏

817
01:01:11,080 --> 01:01:13,480
‏زيارتكم تشرف الراجا بشدة‏

818
01:01:13,920 --> 01:01:17,120
‏وهديتكم السفينة البخارية العظيمة‏
‏لمساعدتنا في قتال قراصنة (لانون)‏

819
01:01:17,280 --> 01:01:20,680
‏(لانون)؟ أنا هنا من أجل الفحم‏
‏وامتلاك مستعمرة تاج‏

820
01:01:20,840 --> 01:01:23,000
‏لقد استهلكتم نصف الأرض‏
‏يا سيد (إدوارد)‏

821
01:01:23,120 --> 01:01:24,520
‏مأدبة من المستعمرات‏

822
01:01:24,840 --> 01:01:26,760
‏من المؤكد أنكم لا تستطيعون‏
‏التعطش للمزيد‏

823
01:01:26,960 --> 01:01:28,560
‏وفي أي حال، أخشى...‏

824
01:01:29,520 --> 01:01:31,400
‏أن (ساراواك) لا يمكنها‏
‏أن تصبح مستعمرتكم‏

825
01:01:32,080 --> 01:01:33,840
‏إلى أن يعلن الراجا هذا‏

826
01:01:34,120 --> 01:01:36,200
‏- لديه (ناريمبا)‏
‏- أجل، (ناريمبا)‏

827
01:01:36,400 --> 01:01:38,200
‏أي حق الراجا بالتخلص من بلده‏

828
01:01:38,480 --> 01:01:40,680
‏راجا؟ (ناريمبا)؟‏

829
01:01:41,320 --> 01:01:42,440
‏كلام فارغ!‏

830
01:01:43,280 --> 01:01:45,080
‏إن اخترت ذلك أستطيع تدمير...‏

831
01:01:45,200 --> 01:01:47,080
‏بلادك الخرافية في أسبوع‏
‏بسفينة (نيمسيس)‏

832
01:01:47,200 --> 01:01:51,040
‏ولماذا سترغب بالقيام بهذا‏
‏بينما لديك رجل إنكليزي على عرشها؟‏

833
01:02:02,320 --> 01:02:03,920
‏ما هذه الرائحة الرهيبة؟‏

834
01:02:11,120 --> 01:02:12,400
‏تعالوا، تعالوا‏

835
01:02:12,720 --> 01:02:14,240
‏- إلى الخارج، إلى الخارج‏
‏- لا‏

836
01:02:15,920 --> 01:02:17,680
‏لم يقابلهم الراجا بعد‏

837
01:02:19,200 --> 01:02:20,240
‏بالتأكيد يا سيد (جيمس)‏

838
01:02:20,600 --> 01:02:22,840
‏عليك أن تحظى بأمسية واحدة على الأقل‏
‏مع شخص من نوعك‏

839
01:02:24,240 --> 01:02:25,920
‏سيدتي، إنهم ضيوف الشرف لدي‏

840
01:02:27,280 --> 01:02:28,320
‏الأمراء بالتأكيد‏

841
01:02:30,840 --> 01:02:32,840
‏- الآن انصرفوا‏
‏- سيدة (كروكشانك)!‏

842
01:02:36,080 --> 01:02:38,920
‏أنت جديدة هنا‏
‏وتحظين بأقصى الترحيب‏

843
01:02:39,800 --> 01:02:41,760
‏لكنني أصر أن تظهري بعض الاحترام‏

844
01:02:43,920 --> 01:02:46,600
‏أيتها السيدتان‏
‏أظن أن هذه إشارتنا للانصراف الآن‏

845
01:02:47,760 --> 01:02:49,560
‏يا للرجال الإنكليز‏
‏وشراب ال(بورت) خاصتهم!‏

846
01:02:55,400 --> 01:02:56,440
‏كنت تعرف‏

847
01:02:58,720 --> 01:03:01,680
‏أحضروك إلى هنا كي تلوي ذراعي‏
‏كيف استطعت يا (آرثر)؟‏

848
01:03:02,160 --> 01:03:03,720
‏حان الوقت يا (جيم)، هذا أفضل‏

849
01:03:07,520 --> 01:03:08,520
‏لا، إنه ليس كذلك‏

850
01:03:08,880 --> 01:03:10,360
‏أنت تعرف كيف كانت الأمور‏
‏قبل أن آتي‏

851
01:03:10,480 --> 01:03:11,480
‏ما الذي تغير؟‏

852
01:03:12,080 --> 01:03:14,320
‏صيادو المكافآت، القراصنة، تجار العبيد‏

853
01:03:14,440 --> 01:03:16,320
‏وهم هنا سيبقون طويلاً بعد أن ترحل!‏

854
01:03:16,520 --> 01:03:18,920
‏أصبحت مفلساً وأنت تحاول‏
‏إنقاذ هؤلاء الناس يا (جيم)‏

855
01:03:19,680 --> 01:03:20,800
‏تعال إلى الوطن‏

856
01:03:21,000 --> 01:03:22,320
‏تزوج من أرملة ثرية‏

857
01:03:22,560 --> 01:03:25,840
‏لتجعلك الملكة فارساً‏
‏دع (إنكلترا) تقلق بأمر (ساراواك)‏

858
01:03:31,640 --> 01:03:32,800
‏إذاً هذا كل شيء؟‏

859
01:03:34,000 --> 01:03:36,360
‏الخطة التي رتبتها‏
‏مع رفاقك في النادي؟‏

860
01:03:37,040 --> 01:03:39,400
‏"لقد جن الوغد المسكين، أصبح محلياً!"‏

861
01:03:40,000 --> 01:03:41,400
‏"أعيدوه إلى (إنكلترا) وزوجوه‏
‏واجعلوه فارساً"‏

862
01:03:41,520 --> 01:03:43,480
‏"ثم سنحصل على مستعمرة أخرى"‏

863
01:03:55,920 --> 01:03:57,040
‏أنا لست مجنوناً‏

864
01:04:04,120 --> 01:04:05,120
‏لا‏

865
01:04:05,920 --> 01:04:07,240
‏أنت مختلف فقط‏

866
01:04:28,000 --> 01:04:31,080
‏إلى أين أنت ذاهب يا صديقي القديم؟‏

867
01:04:31,480 --> 01:04:33,160
‏لا توجد سفينة حربية‏

868
01:04:33,920 --> 01:04:35,000
‏سأذهب إلى (لاندو)‏

869
01:04:38,640 --> 01:04:41,720
‏- يجب أن نسمح له بالتفكير بالأمر‏
‏- سأذهب معه‏

870
01:04:41,880 --> 01:04:42,880
‏لماذا؟‏

871
01:04:43,000 --> 01:04:44,960
‏إنها هي التي تركتها‏

872
01:04:45,600 --> 01:04:46,920
‏لا أهتم بشأنها‏

873
01:04:47,720 --> 01:04:48,720
‏أنا أحبك‏

874
01:04:50,480 --> 01:04:52,000
‏لقد أهانوني‏

875
01:04:57,040 --> 01:04:58,280
‏منحتك نفسي‏

876
01:04:59,880 --> 01:05:00,880
‏كل ذاتي‏

877
01:05:01,200 --> 01:05:02,280
‏(فاطمة)‏

878
01:05:03,680 --> 01:05:05,040
‏أرجوك عودي إلى الداخل‏

879
01:05:06,480 --> 01:05:08,120
‏لا يمكن أن أكون إنكليزية أبداً‏

880
01:05:10,200 --> 01:05:11,480
‏لا أريدك أن تكوني كذلك‏

881
01:05:12,480 --> 01:05:13,760
‏أريدك أنت فقط‏

882
01:05:14,800 --> 01:05:15,880
‏أنت واحد منهم‏

883
01:05:17,480 --> 01:05:19,320
‏لا يمكنك الهرب مما أنت عليه‏

884
01:05:23,240 --> 01:05:24,320
‏(فاطمة)‏

885
01:05:24,840 --> 01:05:30,920
‏"عندما أتذكر أفكر بالأمر"‏

886
01:05:31,600 --> 01:05:38,320
‏"اسحق المشاعر التي لا تحتمل"‏

887
01:05:41,240 --> 01:05:47,600
‏"وراء الآمال لأن تكون سعيداً"‏

888
01:05:48,600 --> 01:05:54,600
‏"تم اجتياحك وانجرفت وطفوت"‏

889
01:05:55,720 --> 01:05:59,800
‏"الرغبة بأن نكون معاً"‏

890
01:06:00,760 --> 01:06:06,760
‏"مرتبطين بحب صلب ومخلص"‏

891
01:06:08,080 --> 01:06:10,440
‏"ربما..."‏

892
01:06:12,240 --> 01:06:13,880
‏ماذا ستفعل الآن أيها الراجا؟‏

893
01:06:14,960 --> 01:06:16,080
‏أخلد إلى النوم‏

894
01:06:17,440 --> 01:06:18,680
‏لدي حمى‏

895
01:06:21,160 --> 01:06:22,760
‏أظن أن (فاطمة) تنتظرك‏

896
01:06:23,600 --> 01:06:24,600
‏لا‏

897
01:06:25,520 --> 01:06:26,560
‏ذهبت إلى (لاندو)‏

898
01:06:27,880 --> 01:06:28,920
‏إنها مستاءة‏

899
01:06:30,560 --> 01:06:32,880
‏هذا بسبب معاملتها كامرأة إنكليزية‏

900
01:06:33,000 --> 01:06:34,840
‏الزوجة المالاوية‏
‏لا يمكن أن تكون على طاولة كتلك‏

901
01:06:35,880 --> 01:06:37,440
‏سيهاجم ال(لانون) قريباً‏

902
01:06:37,920 --> 01:06:39,560
‏لديهم أسلحة وقوارب وذهب‏

903
01:06:39,920 --> 01:06:41,320
‏و(ماكوتا) ليقودهم‏

904
01:06:42,520 --> 01:06:45,640
‏لم لا تسمح للسيد (إدوارد) البغيض‏
‏أن يغويك قليلاً؟‏

905
01:06:46,760 --> 01:06:49,360
‏امنح (إنكلترا) جزيرة‏
‏مليئة بالفحم والحمى‏

906
01:06:49,760 --> 01:06:50,840
‏مثل (لابوان)‏

907
01:06:52,080 --> 01:06:54,080
‏إنه ثمن بخس‏
‏من أجل سفينة بخارية يا (جيم)‏

908
01:06:56,240 --> 01:06:57,400
‏أنت لا تعرفهم‏

909
01:06:58,720 --> 01:06:59,800
‏(إنكلترا)‏

910
01:07:01,040 --> 01:07:02,200
‏الإمبراطورية‏

911
01:07:04,000 --> 01:07:05,640
‏لا يريدون بعضاً منكم‏

912
01:07:06,920 --> 01:07:08,600
‏بل تلتهمكم (إنكلترا) جميعاً‏

913
01:07:10,560 --> 01:07:11,840
‏أنا مولود في (الهند)‏

914
01:07:13,120 --> 01:07:14,440
‏رأيت هذا بعيني‏

915
01:07:15,920 --> 01:07:17,200
‏هذا أفضل من (لانون)‏

916
01:07:18,000 --> 01:07:20,520
‏اقتل الأفعى بشكل نهائي الآن‏

917
01:07:21,360 --> 01:07:22,360
‏أو ارحل‏

918
01:07:23,120 --> 01:07:24,280
‏لكن عليك أن تقرر‏

919
01:07:26,480 --> 01:07:27,760
‏فماذا تختار؟‏

920
01:07:28,720 --> 01:07:29,920
‏أختار (ساراواك)‏

921
01:07:31,720 --> 01:07:32,840
‏و(فاطمة)‏

922
01:07:34,640 --> 01:07:35,640
‏وأنت‏

923
01:07:39,600 --> 01:07:41,360
‏والرقص على نور النار على النهر‏

924
01:07:43,080 --> 01:07:44,600
‏ونبرة أصوات (مالاي)‏

925
01:07:45,480 --> 01:07:46,800
‏والغناء في أحلامي‏

926
01:07:48,920 --> 01:07:49,920
‏كل هذا‏

927
01:07:55,320 --> 01:07:56,480
‏أجل‏

928
01:07:57,400 --> 01:07:58,720
‏إنها حمى بالتأكيد‏

929
01:08:02,840 --> 01:08:03,960
‏طابت ليلتك‏

930
01:08:10,800 --> 01:08:14,800
‏- "وراء الآمال أن تكون سعيداً"‏
‏- مرحباً أيها الصينيون‏

931
01:08:18,120 --> 01:08:22,760
‏"تم اجتياحك وانجرفت وطفوت"‏

932
01:08:24,320 --> 01:08:25,480
‏(آرثر)‏

933
01:08:25,960 --> 01:08:27,280
‏الأمر يحدث‏

934
01:08:28,560 --> 01:08:29,920
‏ويبدو أنني لا أستطيع إيقافه‏

935
01:08:32,520 --> 01:08:33,640
‏(جيم)، انظر إلي‏

936
01:08:35,880 --> 01:08:36,960
‏أنت لست بخير‏

937
01:08:38,520 --> 01:08:39,520
‏هيا‏

938
01:09:03,240 --> 01:09:04,240
‏كفى!‏

939
01:09:07,520 --> 01:09:11,200
‏أتى البريطانيون أخيراً‏

940
01:09:16,680 --> 01:09:19,720
‏لكنه لا يحبهم، ولا هم يحبونه‏

941
01:09:24,760 --> 01:09:27,040
‏حتى جماعته ال(داياك) أداروا له ظهورهم‏

942
01:09:33,560 --> 01:09:35,240
‏إنه ضعيف‏

943
01:09:39,520 --> 01:09:41,000
‏إنه ضعيف‏

944
01:09:48,120 --> 01:09:49,720
‏إنه ضعيف‏

945
01:10:41,960 --> 01:10:43,800
‏بصراحة يا (آرثر)‏
‏المفرقعات في هذا الوقت من الليل؟‏

946
01:10:43,920 --> 01:10:45,160
‏(اليزابيث)! نحن نتعرض للهجوم‏

947
01:10:45,400 --> 01:10:46,520
‏- ماذا؟‏
‏- يجب أن تختبئي‏

948
01:10:48,160 --> 01:10:49,400
‏- (سوبو)‏
‏- سموك‏

949
01:10:50,360 --> 01:10:51,400
‏(سوبو)‏

950
01:10:51,880 --> 01:10:54,280
‏- لكنك لا تستطيع تركي‏
‏- يجب أن أجد (جيم)، هيا، اصعدي‏

951
01:10:54,440 --> 01:10:56,200
‏- هذا سخيف، لا أستطيع...‏
‏- إنه بحاجة إلي! المدفع...‏

952
01:10:56,320 --> 01:10:58,040
‏- هيا، ادخلي، ستكونين بخير‏
‏- ماذا يفترض بي أن أفعل؟‏

953
01:10:58,240 --> 01:11:00,160
‏(اليزابيث)، سأعود من أجلك‏

954
01:11:00,400 --> 01:11:01,680
‏يجب أن تذهب إلى (جيمس)‏

955
01:11:02,640 --> 01:11:03,680
‏أخبر الراجا...‏

956
01:11:04,480 --> 01:11:05,680
‏أن أفكاري الأخيرة...‏

957
01:11:06,080 --> 01:11:07,440
‏كانت عن إعجابي به‏

958
01:11:08,080 --> 01:11:10,160
‏هاك، اذهب، اذهب‏

959
01:11:10,560 --> 01:11:11,640
‏بسرعة يا (سوبو)‏

960
01:11:11,880 --> 01:11:13,000
‏- سأعود‏
‏- (آرثر)‏

961
01:11:38,800 --> 01:11:40,160
‏(جيم)! الأسلحة!‏

962
01:11:40,760 --> 01:11:41,760
‏أين هي؟‏

963
01:11:43,440 --> 01:11:44,720
‏(جيم)! (جيم)!‏

964
01:11:45,280 --> 01:11:46,280
‏الأسلحة‏

965
01:11:46,520 --> 01:11:47,560
‏(آرثر)؟‏

966
01:11:49,160 --> 01:11:50,440
‏عد إلى (إنكلترا)‏

967
01:11:51,200 --> 01:11:52,240
‏مع (اليزابيث)‏

968
01:11:54,440 --> 01:11:55,920
‏(جيم)، اخرج من هذه الحالة‏

969
01:11:56,200 --> 01:11:57,240
‏الأسلحة! أين هي؟‏

970
01:11:57,560 --> 01:11:58,960
‏(جيم)، الأسلحة!‏

971
01:12:00,360 --> 01:12:01,360
‏الأسلحة‏

972
01:12:06,360 --> 01:12:07,760
‏ليساعدني أحد، رباه!‏

973
01:12:12,280 --> 01:12:13,800
‏هذا كله من فعل (ماكوتا)‏

974
01:12:14,760 --> 01:12:17,960
‏- لدي مسدس داخل المنزل‏
‏- لا، لا، (جيم)‏

975
01:12:21,720 --> 01:12:22,760
‏(جيم)‏

976
01:12:35,360 --> 01:12:36,960
‏هل يوجد أحد هناك؟‏

977
01:12:38,080 --> 01:12:39,680
‏هل يوجد أحد هناك؟‏

978
01:12:42,480 --> 01:12:43,920
‏هل يوجد أحد هناك؟‏

979
01:12:48,480 --> 01:12:50,000
‏(سوبو)! هنا!‏

980
01:12:51,920 --> 01:12:52,920
‏إذاً...‏

981
01:12:53,560 --> 01:12:55,960
‏دخل (بروك) في نزاع محلي‏

982
01:12:56,120 --> 01:12:57,200
‏يجب أن نسرع‏

983
01:12:57,560 --> 01:12:59,560
‏اجلس أيها الملازم‏
‏تبدو في حالة مريعة‏

984
01:13:00,120 --> 01:13:01,600
‏مع احترامي يا سيدي،‏
‏ليس هناك وقت‏

985
01:13:01,720 --> 01:13:03,840
‏يجب أن نأخذ (نيمسيس)‏
‏أعلى النهر لإنقاذهم‏

986
01:13:12,360 --> 01:13:15,320
‏سفن جلالتها البخارية‏
‏ليست من أجل التجول في الأدغال‏

987
01:13:15,840 --> 01:13:18,800
‏لكنهم إنكليز يا سيدي‏
‏السيد (جيمس)، آل (كروكشانك)‏

988
01:13:18,960 --> 01:13:20,440
‏النساء والأطفال، وال(داياك)‏

989
01:13:20,560 --> 01:13:22,200
‏هل تعرفون ماذا سيفعل‏
‏ال(لانون) بهم؟‏

990
01:13:22,800 --> 01:13:24,720
‏أنا آسف من أجل آل (كروكشانك)‏

991
01:13:25,600 --> 01:13:26,800
‏لكن هذا بسبب (بروك)‏

992
01:13:27,040 --> 01:13:28,880
‏أما بالنسبة إلى (داياك) و(لانون)‏

993
01:13:29,720 --> 01:13:31,560
‏كل منهم محلي مثل الآخر‏

994
01:13:32,160 --> 01:13:34,000
‏- سيدي، يجب أن أصر...‏
‏- لا‏

995
01:13:34,360 --> 01:13:36,080
‏ستبقى (نيمسيس) هنا‏

996
01:13:36,240 --> 01:13:39,120
‏سندعهم يقتلون بعضهم بعضاً‏
‏ثم نأتي ونلتقط أشلاءهم‏

997
01:13:41,680 --> 01:13:44,680
‏سيدي، أطلب باحترام الذهاب‏
‏أعلى النهر لاستعادة أي ناجين‏

998
01:13:46,680 --> 01:13:47,680
‏كما تريد‏

999
01:13:48,280 --> 01:13:49,440
‏لكن ليس تحت صفة جندي بحرية‏

1000
01:13:50,000 --> 01:13:51,000
‏بل أنت وحدك‏

1001
01:13:51,520 --> 01:13:52,920
‏لقد نفد اللحم المقدد لدي‏

1002
01:13:53,360 --> 01:13:54,360
‏أيها الفتى!‏

1003
01:14:06,560 --> 01:14:07,680
‏الآن...‏

1004
01:14:08,000 --> 01:14:09,680
‏أنا الراجا حاكمك‏

1005
01:14:11,080 --> 01:14:14,040
‏لم يعد هناك إنكليز ليسرقوا أرضنا‏

1006
01:14:15,800 --> 01:14:18,160
‏ليسرقوا فحمنا من أجل البحرية‏

1007
01:14:23,760 --> 01:14:25,960
‏ويأخذوا ذهبنا‏

1008
01:14:27,000 --> 01:14:29,440
‏بحيث تستطيع نساؤهم النبيلات‏

1009
01:14:30,160 --> 01:14:33,120
‏أن يحظين بأشياء لامعة في آذانهن‏

1010
01:14:33,240 --> 01:14:35,880
‏بينما يطردن "الزنوج"‏

1011
01:14:36,080 --> 01:14:37,680
‏أين قرطاك الآن؟‏

1012
01:14:38,560 --> 01:14:39,640
‏ابتعد عنها‏

1013
01:14:39,920 --> 01:14:40,920
‏أنت مجنون‏

1014
01:14:41,080 --> 01:14:42,200
‏لست مجنوناً‏

1015
01:14:43,640 --> 01:14:44,800
‏أنا وطني‏

1016
01:14:45,320 --> 01:14:46,320
‏وطني؟‏

1017
01:14:46,520 --> 01:14:48,720
‏- انتظر إلى أن يعود (بروك)‏
‏- إنه هنا‏

1018
01:14:49,760 --> 01:14:52,000
‏هذا هو الراجا الأبيض‏

1019
01:15:05,120 --> 01:15:06,120
‏مرحباً‏

1020
01:15:08,720 --> 01:15:10,200
‏هل يوجد أحد هناك؟‏

1021
01:15:12,080 --> 01:15:13,560
‏هل يوجد أحد هناك؟‏

1022
01:15:18,720 --> 01:15:19,920
‏مرحباً‏

1023
01:15:23,680 --> 01:15:24,960
‏(سوبو)، (سوبو)، الميسرة‏

1024
01:15:31,080 --> 01:15:32,440
‏لا بأس، هذا أنا‏

1025
01:15:36,160 --> 01:15:37,160
‏ارفعه‏

1026
01:15:44,720 --> 01:15:45,720
‏آسف‏

1027
01:15:47,600 --> 01:15:49,120
‏ارفعه، ارفعه‏

1028
01:15:50,360 --> 01:15:51,360
‏هل أنت بخير؟‏

1029
01:16:02,120 --> 01:16:03,120
‏سيدي‏

1030
01:16:04,880 --> 01:16:06,440
‏طلب أن أخبرك أنه يحبك‏

1031
01:16:28,120 --> 01:16:29,640
‏(اليزابيث)، (اليزابيث)!‏

1032
01:16:30,240 --> 01:16:31,440
‏أدركوا أنك حي‏

1033
01:16:31,560 --> 01:16:33,720
‏وأخذوا السجناء وغادروا إلى (بروناي)‏

1034
01:16:34,400 --> 01:16:36,160
‏اختفوا مثل الأشباح‏

1035
01:16:36,400 --> 01:16:37,400
‏مثل الأشباح‏

1036
01:16:38,040 --> 01:16:39,480
‏لم نمر بهم أثناء مجيئنا أعلى النهر‏

1037
01:16:40,600 --> 01:16:43,320
‏سيتجهون شرقاً نحو أشجار المانغروف‏
‏نستطيع اللحاق بهم إن أسرعنا‏

1038
01:16:46,120 --> 01:16:47,120
‏سيدي‏

1039
01:17:00,280 --> 01:17:01,400
‏سيدي‏

1040
01:17:43,520 --> 01:17:44,720
‏هذا كله خطئي‏

1041
01:17:46,760 --> 01:17:47,920
‏هذا خطير جداً‏

1042
01:17:50,600 --> 01:17:52,080
‏يجب أن نأخذك إلى الوطن‏

1043
01:18:52,560 --> 01:18:53,720
‏كان سيف (توجانغ)‏

1044
01:18:59,880 --> 01:19:01,360
‏لا يمكنك الهرب من هذا يا (جيمس)‏

1045
01:19:03,720 --> 01:19:05,000
‏إنها محقة يا سيدي، انظر‏

1046
01:19:52,400 --> 01:19:53,720
‏اعتقدت أنني ميت‏

1047
01:19:55,080 --> 01:19:56,680
‏تركت ماضي ورائي‏

1048
01:19:59,240 --> 01:20:01,640
‏بدلاً من ذلك، مات الذين أحبهم‏

1049
01:20:03,440 --> 01:20:05,080
‏وقد تركتهم‏

1050
01:20:08,320 --> 01:20:09,920
‏أرى الأمر بوضوح الآن‏

1051
01:20:11,440 --> 01:20:14,320
‏لم أكن بحاجة إلى سفينة بخارية‏
‏كي أجد (ماكوتا)‏

1052
01:20:18,280 --> 01:20:19,400
‏هو أتى إلي‏

1053
01:20:23,040 --> 01:20:25,680
‏كان يأتي إلي دوماً‏

1054
01:20:51,320 --> 01:20:52,400
‏حرس (مالاي)‏

1055
01:21:03,960 --> 01:21:05,000
‏رجال (ماكوتا)‏

1056
01:21:05,640 --> 01:21:07,440
‏أمسك بهم ال(لانون) يسرقون‏

1057
01:21:09,840 --> 01:21:11,760
‏يعتقد (ماكوتا) أنه يستطيع التحكم بهم‏

1058
01:21:13,400 --> 01:21:15,320
‏لا يهتم ال(لانون) سوى بال(لانون)‏

1059
01:21:20,120 --> 01:21:22,160
‏إنهم هناك، اسمع، في الكهف‏

1060
01:21:27,040 --> 01:21:28,360
‏لنحضر سفينة ال(روياليست)‏

1061
01:21:28,760 --> 01:21:31,560
‏نستطيع الرسو وراء الحيد‏
‏في مدى المدفع‏

1062
01:21:31,800 --> 01:21:32,800
‏لا‏

1063
01:21:33,760 --> 01:21:34,800
‏النور ساطع أكثر مما يجب‏

1064
01:21:36,400 --> 01:21:37,400
‏لاحقاً‏

1065
01:21:48,880 --> 01:21:50,200
‏أنا أراه...‏

1066
01:21:51,000 --> 01:21:53,320
‏هناك وحيداً مع ال(لانون)‏

1067
01:21:54,760 --> 01:21:56,760
‏يتشاجرون على الغنائم‏

1068
01:21:58,480 --> 01:22:00,440
‏بعد أن يلتهموا السجناء‏

1069
01:22:01,000 --> 01:22:03,760
‏سيتداعون عليه مثل وحوش مسعورة‏

1070
01:22:17,480 --> 01:22:20,160
‏كنت أعيش في خيال من صنعي‏

1071
01:22:22,200 --> 01:22:23,400
‏أن أحكم الأدغال‏

1072
01:22:23,640 --> 01:22:25,200
‏يجب أن أحب الأدغال‏

1073
01:22:26,320 --> 01:22:27,360
‏كلها‏

1074
01:22:29,840 --> 01:22:30,920
‏الجمال‏

1075
01:22:33,760 --> 01:22:34,760
‏والدماء‏

1076
01:22:37,880 --> 01:22:39,960
‏إنه لا ينتظرني كي أقتله‏

1077
01:22:42,160 --> 01:22:43,960
‏إنه ينتظرني كي أنقذه‏

1078
01:23:58,480 --> 01:23:59,840
‏أضعف من أن يقتل‏

1079
01:24:16,440 --> 01:24:18,080
‏أنا أستسلم‏

1080
01:24:20,680 --> 01:24:21,880
‏الرحمة‏

1081
01:24:22,680 --> 01:24:23,760
‏أرجوك‏

1082
01:24:24,160 --> 01:24:25,200
‏أرجوك‏

1083
01:24:26,600 --> 01:24:27,600
‏الرحمة‏

1084
01:24:28,840 --> 01:24:30,480
‏أرجوك، الرحمة‏

1085
01:24:32,400 --> 01:24:33,520
‏لا، لا، لا‏

1086
01:26:01,600 --> 01:26:03,200
‏وهكذا أصبحت مدمراً‏

1087
01:26:04,480 --> 01:26:05,720
‏لكنني حر‏

1088
01:26:06,720 --> 01:26:09,520
‏راجا، راجا، راجا‏

1089
01:26:17,640 --> 01:26:20,160
‏راجا، راجا، راجا‏

1090
01:26:36,040 --> 01:26:37,120
‏أنا لست مستعداً يا سيدي‏

1091
01:26:38,240 --> 01:26:40,360
‏أنت الصبي الذي كنت عليه‏
‏يا (تشارلي)‏

1092
01:26:42,800 --> 01:26:44,720
‏أفضل أن أكون الرجل‏
‏الذي أنت عليه الآن‏

1093
01:26:46,680 --> 01:26:47,880
‏لا‏

1094
01:26:48,360 --> 01:26:49,520
‏أنت لا تريد هذا‏

1095
01:26:50,280 --> 01:26:52,880
‏راجا، راجا، راجا‏

1096
01:27:14,760 --> 01:27:17,360
‏"(جيمس بروك) راجا (ساراواك)"‏

1097
01:27:19,640 --> 01:27:22,800
‏"تم تتويج القبطان (جيمس بروك)‏
‏راجا من قبل سلطان (بروناي)"‏

1098
01:27:22,920 --> 01:27:23,960
‏"في ١٨ آب ١٨٤٢"‏

1099
01:27:24,080 --> 01:27:25,600
‏"حكم ل٢٦ سنة"‏

1100
01:27:25,720 --> 01:27:30,200
‏"قام بحملة العمر لينهي القرصنة‏
‏والعبودية وصيد المكافآت"‏

1101
01:27:30,840 --> 01:27:32,600
‏"من أجل شجاعته‏
‏في قتال قراصنة (بورنيو)"‏

1102
01:27:32,720 --> 01:27:35,720
‏"قلدته الملكة (فيكتوريا) لقب الفارس‏
‏السير (جيمس بروك) عام ١٨٤٧"‏

1103
01:27:35,840 --> 01:27:38,720
‏"عام ١٨٥٤، بعد أن تحدى‏
‏الطموحات الاستعمارية البريطانية"‏

1104
01:27:38,840 --> 01:27:41,600
‏"تمت محاكمة (بروك) بتهمة القتل‏
‏من قبل التحقيق البرلماني"‏

1105
01:27:42,040 --> 01:27:43,960
‏"لم يعترف (بروك) بذنبه أو براءته"‏

1106
01:27:44,080 --> 01:27:49,200
‏"قال إن (بريطانيا) لا تملك السلطة‏
‏للحكم عليه كراجا ل(ساراواك) المستقلة"‏

1107
01:27:50,520 --> 01:27:53,560
‏"اتحد (جيمس) و(فاطمة) بطقوس محلية‏
‏وأنجبا ابنة واحدة"‏

1108
01:27:53,680 --> 01:27:58,000
‏"عام ١٨٥٧، اعترف (جيمس) رسمياً‏
‏بابنه الإنكليزي غير الشرعي"‏

1109
01:27:58,120 --> 01:28:00,800
‏"وغير اسمه إلى (جورج بروك)"‏

1110
01:28:01,280 --> 01:28:05,400
‏"السير (تشارلز بروك)‏
‏الراجا الثاني ل(ساراواك)"‏

1111
01:28:05,840 --> 01:28:07,120
‏"بعد موت (جيمس) عام ١٨٦٨"‏

1112
01:28:07,240 --> 01:28:09,560
‏"حكم ابن أخيه الراجا (تشارلز)‏
‏(ساراواك) حتى موته عام ١٩١٧"‏

1113
01:28:09,680 --> 01:28:11,920
‏"حكم أبناء (تشارلز)‏
‏حتى غزا اليابانيون البلاد"‏

1114
01:28:12,040 --> 01:28:13,760
‏"في الحرب العالمية الثانية"‏

1115
01:28:13,880 --> 01:28:16,280
‏"بعد قرن من وصول (جيمس)"‏

1116
01:28:17,040 --> 01:28:19,840
‏"أصبحت (ساراواك)‏
‏مستعمرة بريطانية عام ١٩٤٦"‏

1117
01:28:19,960 --> 01:28:22,720
‏"وشكلت اتحاداً فيدرالياً‏
‏مع (ماليزيا) عام ١٩٦٣"‏

