1
00:01:39,028 --> 00:01:42,532
‫سيداتي وسادتي، نبدأ الهبوط‬
‫نحو مطار برلين تيغل...‬

2
00:01:42,665 --> 00:01:44,901
‫...حيث الساعة 8 ونصف صباحاً‬

3
00:01:45,034 --> 00:01:47,904
‫- والحرارة 4 درجات تحت الصفر‬
‫- صباح الخير‬

4
00:01:49,072 --> 00:01:50,139
‫هل نمت؟‬

5
00:01:50,273 --> 00:01:51,541
‫لا‬

6
00:01:51,674 --> 00:01:53,710
‫سأنام في الفندق‬

7
00:01:54,844 --> 00:01:56,112
‫سوف تبرع‬

8
00:01:57,881 --> 00:01:59,115
‫كما دائماً‬

9
00:02:13,897 --> 00:02:15,164
‫ما هدف زيارتكما؟‬

10
00:02:15,298 --> 00:02:17,133
‫حضور مؤتمر عن التكنولوجيا‬
‫الأحيائية‬

11
00:02:17,267 --> 00:02:19,035
‫حيث سأقدم تبياناً‬

12
00:02:22,005 --> 00:02:23,139
‫20 نوفمبر 2011‬
‫برلين‬

13
00:02:24,307 --> 00:02:25,942
‫أيها الزوجان هاريس‬

14
00:02:26,075 --> 00:02:27,677
‫أهلاًً بكما في برلين‬

15
00:02:27,810 --> 00:02:29,746
‫شكراً لك‬

16
00:02:30,980 --> 00:02:32,615
‫المسافر التالي‬

17
00:02:33,283 --> 00:02:35,552
‫سوف أقدم تبياناً‬

18
00:02:35,685 --> 00:02:37,787
‫طرحت علي السؤال‬

19
00:02:42,125 --> 00:02:43,192
‫أهلاً بك في برلين‬

20
00:02:43,326 --> 00:02:45,895
‫تاكسي! تاكسي!‬

21
00:03:06,317 --> 00:03:09,119
‫مارتن، اصعد إلى السيارة ودعه‬
‫يقوم بالأمر‬

22
00:03:50,327 --> 00:03:52,029
‫ماذا يقول برأيك؟‬

23
00:03:52,796 --> 00:03:54,164
‫لا فكرة لدي‬

24
00:04:00,738 --> 00:04:03,040
‫ستقيم إيزابيل كروننبرغر معرضاً‬
‫يوم السبت‬

25
00:04:03,173 --> 00:04:04,308
‫بالفعل!‬

26
00:04:04,642 --> 00:04:07,044
‫أتتذكر يوم قابلناها في شيكاغو؟‬

27
00:04:07,177 --> 00:04:08,278
‫أجل‬

28
00:04:11,682 --> 00:04:14,018
‫ما رأيك بأن أوافيك إلى هناك‬
‫يوم السبت...‬

29
00:04:14,151 --> 00:04:17,254
‫- ...بعد غدائي مع البروفسور بريسلر؟‬
‫- حقاًً؟‬

30
00:04:19,189 --> 00:04:21,959
‫- شرط أن تعدني‬
‫- أعدك‬

31
00:04:56,794 --> 00:04:59,229
‫- أهلاً بكما بفندق أدلون كمبينسكي‬
‫- شكراً‬

32
00:04:59,363 --> 00:05:01,398
‫سجلي اسمينا ريثما أتولى المسألة‬

33
00:05:02,032 --> 00:05:03,101
‫هل سبق أن نزلتما في فندقنا؟‬

34
00:05:03,234 --> 00:05:04,903
‫- نزور برلين للمرة الأولى‬
‫- حقاً؟‬

35
00:05:09,107 --> 00:05:11,476
‫في حال احتجتم أية خدمة أخرى....‬

36
00:05:11,810 --> 00:05:14,245
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- 37 يا سيدي‬

37
00:05:15,246 --> 00:05:17,949
‫أهلاً بك لفندق أدلون كمبينسكي‬
‫في برلين. كيف أخدمك، سيدتي؟‬

38
00:05:18,083 --> 00:05:19,818
الأكاديمي هاريس وزوجته،‬
‫جناح آيزنهاور‬

39
00:05:19,951 --> 00:05:21,052
‫بالطبع‬

40
00:05:22,087 --> 00:05:24,355
‫- مهلاً!‬
‫- هل من مشكلة يا سيدي؟‬

41
00:05:24,489 --> 00:05:26,057
‫هل جلبت كل الحقاًئب من‬
‫سيارة الأجرة؟‬

42
00:05:26,191 --> 00:05:27,325
‫أجل، سيدي‬

43
00:05:29,794 --> 00:05:33,465
‫يؤسفني أن الجناح قد لا يكون‬
‫شاغراً حالياً‬

44
00:05:33,798 --> 00:05:35,233
‫الجناح قد لا يكون شاغراً حالياً؟‬

45
00:05:35,366 --> 00:05:38,169
‫تم تبديل بعض الغرف لأسباب أمنية‬

46
00:05:38,303 --> 00:05:39,804
‫لكننا أكدنا الحجز منذ أسبوعين‬

47
00:05:39,938 --> 00:05:42,340
‫أتسمحين لي بالرد على الهاتف؟‬

48
00:06:00,225 --> 00:06:01,960
‫الإرسال مقطوع‬

49
00:06:15,173 --> 00:06:16,941
‫بالله عليكم!‬

50
00:06:17,075 --> 00:06:19,277
‫عذراً أيتها السائقة،‬
‫هل من طريق آخر؟‬

51
00:06:35,960 --> 00:06:38,062
‫هيا!‬

52
00:06:53,044 --> 00:06:54,245
‫- حذار!‬
‫- لا!‬

53
00:08:18,097 --> 00:08:20,266
‫- مرحباً؟‬
‫- هل هو بخير؟‬

54
00:08:22,001 --> 00:08:23,202
‫هل تسمعني؟‬

55
00:10:04,304 --> 00:10:06,039
‫دكتور فارغي؟‬

56
00:10:08,141 --> 00:10:11,478
‫دكتور فارغي! دكتور فارغي!‬

57
00:10:24,424 --> 00:10:27,060
‫لا أتكلم الألمانية‬

58
00:10:27,193 --> 00:10:28,695
‫هل أنت إنكليزي؟‬

59
00:10:30,063 --> 00:10:31,631
‫بل أميركي‬

60
00:10:33,666 --> 00:10:35,635
‫لقد تعرضت لحادث‬

61
00:10:36,302 --> 00:10:37,804
‫حادث؟‬

62
00:10:40,240 --> 00:10:42,208
‫هل يمكنك إعلامي باسمك؟‬

63
00:10:44,377 --> 00:10:45,612
‫اسمك‬

64
00:10:46,713 --> 00:10:49,082
‫مارتن هاريس‬

65
00:10:50,250 --> 00:10:52,185
الأكاديمي مارتن هاريس‬

66
00:10:54,220 --> 00:10:55,688
‫أين زوجتي ليز؟‬

67
00:10:58,058 --> 00:10:59,559
‫- هل تأذت؟‬
‫- اهدأ‬

68
00:10:59,692 --> 00:11:01,694
‫- أين هي؟‬
‫- لا عليك يا أكاديمي هاريس‬

69
00:11:01,828 --> 00:11:03,329
‫كنت الراكب الوحيد‬

70
00:11:03,830 --> 00:11:06,266
‫وسيارة الأجرة التي كنت فيها‬
‫سقطت في النهر‬

71
00:11:06,399 --> 00:11:09,235
‫وتوقف قلبك لبضع دقائق‬

72
00:11:09,369 --> 00:11:11,371
‫واليوم هو الخميس 24 نوفمبر‬

73
00:11:11,504 --> 00:11:13,706
‫وبقيت في غيبوبة لمدة 4 أيام‬

74
00:11:13,840 --> 00:11:16,142
‫حل عيد الشكر ولكن...‬

75
00:11:16,276 --> 00:11:19,078
‫...زوجتي معي في برلين‬

76
00:11:19,779 --> 00:11:21,147
‫أين هي؟‬
‫لماذا ليست هنا؟‬

77
00:11:21,281 --> 00:11:24,451
‫لم نجد معك أية ورقة تعريفية‬
‫يا أكاديمي هاريس‬

78
00:11:25,618 --> 00:11:26,653
‫لا!‬

79
00:11:26,786 --> 00:11:28,755
‫لا، أرجوك، اهدأ‬

80
00:11:29,088 --> 00:11:31,124
‫أين يمكننا بلوغ زوجتك؟‬

81
00:11:31,257 --> 00:11:32,692
‫هل تحمل هاتفاً نقالاً؟‬

82
00:11:32,826 --> 00:11:35,428
‫بالطبع ورقمه....‬

83
00:11:42,368 --> 00:11:43,570
‫أعجز عن تذكره‬

84
00:11:43,736 --> 00:11:47,307
‫هلا تعلمني بما تتذكره يا مارتن؟‬

85
00:11:48,608 --> 00:11:51,178
‫بعض الأمور المتفرقة كوصولنا‬
‫إلى المطار‬

86
00:11:52,413 --> 00:11:55,649
‫وركوبي سيارة أجرة مع ليز‬
‫ولكن...‬

87
00:11:55,783 --> 00:11:57,885
‫...لا أعرف كيف وصلت إلى هنا‬

88
00:11:58,219 --> 00:12:01,322
‫لا قواعد للصدمات الحادة‬
‫من هذا النوع‬

89
00:12:01,455 --> 00:12:03,390
‫وقد يفقد المصاب ذاكرته‬
‫كليا أو جزئيا‬

90
00:12:03,524 --> 00:12:04,725
‫ومن ثم يتذكر معظمها‬

91
00:12:04,859 --> 00:12:09,129
‫ولكن أستبعد تذكرك كل تفاصيل‬
‫الحادث‬

92
00:12:09,263 --> 00:12:12,266
‫وفي هذه الأثناء،‬
‫لنتبين إن كان تقرير رفع...‬

93
00:12:12,399 --> 00:12:14,134
‫...بحثاً عن مارتن هاريس!‬

94
00:12:14,268 --> 00:12:16,604
‫- موافق‬
‫- حسناً‬

95
00:12:25,145 --> 00:12:27,548
‫من لندن‬
‫مع كيفن سبينسر ودايانا بايلي‬

96
00:12:27,681 --> 00:12:29,717
‫مساء الخير‬
‫وأهلاً بكم بمحطة بي إن آي‬

97
00:12:29,850 --> 00:12:31,619
‫وإليكم أبرز أحداث هذا اليوم‬

98
00:12:31,752 --> 00:12:33,187
‫رئيس الوزراء--‬

99
00:12:33,320 --> 00:12:35,389
‫هذه ثياب لك‬

100
00:12:36,924 --> 00:12:39,727
‫هل يبحث أي شخص عني؟‬
‫زوجتي مثلاً؟‬

101
00:13:15,396 --> 00:13:16,630
‫اقتربي‬

102
00:13:22,736 --> 00:13:24,538
‫إنها جميلة، بل رائعة‬

103
00:13:24,672 --> 00:13:26,774
‫يسرني أنها نالت إعجابك‬

104
00:13:26,907 --> 00:13:28,909
‫من ألف هاء إلى ميم هاء،‬
‫18 يوليو 2006‬

105
00:13:31,378 --> 00:13:33,247
‫قدمتها إلي كهدية‬

106
00:13:33,814 --> 00:13:37,217
‫في باريس.‬
‫خلال شهر عسلنا‬

107
00:13:45,693 --> 00:13:48,495
‫هورتوس آيستيتينسيس‬

108
00:13:51,632 --> 00:13:53,934
‫إلى مارتن‬
‫لكي يكتشف عوالم الكتاب‬

109
00:13:54,268 --> 00:13:55,869
‫مع حبي، أبوك‬

110
00:14:09,985 --> 00:14:11,987
‫مؤتمر التكنولوجيا الأحيائية‬

111
00:14:17,025 --> 00:14:18,893
‫وصل الأمير شادا إلى برلين اليوم‬

112
00:14:19,027 --> 00:14:22,297
‫لمؤتمر التكنولوجيا الأحيائية السنوي‬

113
00:14:22,430 --> 00:14:24,666
‫وإن حضور الأمير المفعم بالحيوية...‬

114
00:14:24,799 --> 00:14:26,935
‫...حث افتراضات مفادها أن المؤتمر...‬

115
00:14:27,269 --> 00:14:28,436
‫...الذي يعقد للسنة العاشرة...‬

116
00:14:28,570 --> 00:14:31,806
‫...سيشهد الإعلان عن إنجاز‬
‫علمي ضخم‬

117
00:14:31,940 --> 00:14:34,309
‫وسيجتمع أبرز الباحثين‬
‫العالميين...‬

118
00:14:34,442 --> 00:14:36,911
‫...في فندق أدلون الفخم في‬
‫وسط برلين...‬

119
00:14:37,045 --> 00:14:38,280
‫فندق أدلون!‬

120
00:14:38,413 --> 00:14:41,916
‫...يسلط الضوء على التكنولوجيا‬
‫الأحيائية‬

121
00:14:42,050 --> 00:14:43,985
‫أتيت من أجل المؤتمر‬

122
00:14:44,319 --> 00:14:45,587
‫أيتها الممرضة!‬

123
00:14:45,720 --> 00:14:47,689
‫عليك أن تعي المخاطر‬

124
00:14:47,822 --> 00:14:50,392
‫يا أكاديمي،‬
‫بقيت في غيبوبة 4 أيام‬

125
00:14:50,525 --> 00:14:53,461
‫وزوجتي في مدينة لا تعرفها‬
‫ولعلها مرتعبة‬

126
00:14:53,595 --> 00:14:55,597
‫لذا علي أن أجدها‬

127
00:14:58,767 --> 00:14:59,901
‫وقع على هذه‬

128
00:15:00,735 --> 00:15:02,904
‫الاستمارة ستحررك من رعايتي‬

129
00:15:04,039 --> 00:15:05,340
‫وإليك بطاقتي‬

130
00:15:06,875 --> 00:15:09,477
‫ولو شعرت بغثيان أو دوار‬
‫أو عسر في النطق‬

131
00:15:09,611 --> 00:15:12,414
‫- اتصل بي فوراً، مفهوم؟‬
‫- شكراً‬

132
00:15:27,595 --> 00:15:28,997
‫أهلاً بك بفندق أدلون كمبينسكي‬
‫في برلين‬

133
00:15:29,331 --> 00:15:30,598
‫- كيف أخدمك؟‬
‫- مرحباً‬

134
00:15:30,732 --> 00:15:32,867
‫أنا نزيل في الفندق وضيعت‬
‫مفتاح غرفتي‬

135
00:15:33,001 --> 00:15:34,836
‫- وأريد مفتاحاً جديداً‬
‫- في أية غرفة تنزل؟‬

136
00:15:34,969 --> 00:15:36,004
‫نزل آيزنهاور‬

137
00:15:36,338 --> 00:15:37,372
‫هل لي باسمك؟‬

138
00:15:37,505 --> 00:15:39,474
‫مارتن هاريس،‬
الأكاديمي مارتن هاريس‬

139
00:15:41,409 --> 00:15:43,878
‫هل لي ببطاقة هويتك،‬
‫سيد هاريس؟‬

140
00:15:44,012 --> 00:15:47,549
‫تعرضت لحادثة وضيعت‬
‫جواز سفري‬

141
00:15:48,350 --> 00:15:49,884
‫أحتاج إلى بطاقة هوية‬

142
00:15:50,018 --> 00:15:51,720
‫اطلبي من شخص مرافقتي‬
‫إلى غرفتي‬

143
00:15:51,853 --> 00:15:53,655
‫وسأثبت لك هويتي‬

144
00:15:53,788 --> 00:15:55,056
‫أمهلني لحظات‬

145
00:16:19,514 --> 00:16:20,949
‫- عذراً يا سيدي، هل أنت مدعو؟‬
‫- لا‬

146
00:16:21,082 --> 00:16:24,387
‫بلى، أنا الأكاديمي مارتن هاريس‬

147
00:16:24,520 --> 00:16:25,588
‫- واسمي على اللائحة‬
‫- دعني أتأكد‬

148
00:16:25,721 --> 00:16:27,590
‫ويتراءى لي أنني لمحت‬
‫زوجتي تدخل‬

149
00:16:27,723 --> 00:16:28,858
‫وأحاول إيجادها‬

150
00:16:29,658 --> 00:16:30,993
‫سيد شتراوس؟‬

151
00:16:33,696 --> 00:16:35,097
‫- الأكاديمي مارتن هاريس؟‬
‫- أجل‬

152
00:16:36,132 --> 00:16:37,767
‫ها هو اسمك‬

153
00:16:37,900 --> 00:16:40,636
‫أنا السيد شتراوس المسؤول عن‬
‫أمن الفندق‬

154
00:16:40,770 --> 00:16:42,772
‫هل تحمل أية بطاقة تعريفية؟‬

155
00:16:42,905 --> 00:16:44,673
‫كجواز السفر أو رخصة القيادة؟‬

156
00:16:44,807 --> 00:16:46,509
‫لا ولكن--‬

157
00:16:48,177 --> 00:16:50,146
‫بروفسور بريسلر!‬

158
00:16:50,546 --> 00:16:51,614
‫بروفسور بريسلر!‬

159
00:16:51,747 --> 00:16:53,849
‫- سيدي، أرجوك‬
‫- يعرفني وسيؤكد هويتي‬

160
00:16:53,983 --> 00:16:56,085
‫لو صبرت، لن تطرأ مشكلة‬

161
00:16:56,752 --> 00:16:58,687
‫أنا صبور جداً‬

162
00:17:00,589 --> 00:17:02,057
‫حمداً لله، ها هي ذا‬

163
00:17:02,191 --> 00:17:04,427
‫إليك زوجتي هناك بقرب‬
‫طاولة المأدبة‬

164
00:17:08,531 --> 00:17:10,733
‫أنا مفقود منذ 4 أيام‬

165
00:17:10,866 --> 00:17:12,568
‫ولا فكرة لديها عما حل بي‬

166
00:17:12,701 --> 00:17:14,837
‫لذا أريدك أن تصحبني إليها فوراً‬

167
00:17:21,042 --> 00:17:22,878
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

168
00:17:25,080 --> 00:17:27,649
‫- صاحبة الفستان القاتم‬
‫- حسناً‬

169
00:17:30,653 --> 00:17:31,987
‫اعذريني يا سيدتي‬

170
00:17:34,123 --> 00:17:35,224
‫حضر زوجك‬

171
00:17:36,892 --> 00:17:39,929
‫ليز! رباه!‬

172
00:17:40,830 --> 00:17:43,165
‫عفواً، هل أعرفك؟‬

173
00:17:48,704 --> 00:17:50,039
‫ما بالك يا ليز؟‬

174
00:17:50,906 --> 00:17:52,107
‫أنا آسف‬

175
00:17:52,241 --> 00:17:54,577
‫تعرضت لحادث وكنت في غيبوبة‬

176
00:17:54,710 --> 00:17:56,512
‫ولم يعرفوا من أكون‬

177
00:18:00,182 --> 00:18:01,650
‫عبرت لك عن أسفي‬

178
00:18:02,985 --> 00:18:05,521
‫مؤكد أنك تظنني شخصاً آخر‬

179
00:18:07,056 --> 00:18:08,691
‫ليز‬

180
00:18:09,658 --> 00:18:11,861
‫هذا أنا مارتن‬

181
00:18:12,561 --> 00:18:13,796
‫زوجك‬

182
00:18:16,932 --> 00:18:19,134
‫هذا سوء تفاهم فأنا لا أعرف‬
‫هذا الرجل‬

183
00:18:20,135 --> 00:18:21,637
‫- حسناً‬
‫- مارتن؟‬

184
00:18:22,938 --> 00:18:24,907
‫هذا زوجي‬

185
00:18:25,674 --> 00:18:27,743
‫أنت الأكاديمي مارتن هاريس؟‬

186
00:18:27,877 --> 00:18:29,845
‫عندما نظرت آخر مرة‬

187
00:18:29,979 --> 00:18:31,046
‫أجل، ما زلت هو‬

188
00:18:34,683 --> 00:18:37,086
‫ما الذي يجري؟‬
‫هل هذه مزحة؟‬

189
00:18:38,288 --> 00:18:39,523
‫أية مزحة؟‬

190
00:18:40,290 --> 00:18:42,158
‫لأنها ليست ظريفة‬

191
00:18:42,292 --> 00:18:44,694
‫- أتعرفين هذا الرجل؟‬
‫- لا‬

192
00:18:46,129 --> 00:18:47,264
‫من تكون يا ترى؟‬

193
00:18:49,065 --> 00:18:50,200
‫بل من تكون يا ترى؟‬

194
00:18:52,536 --> 00:18:53,637
‫أنا زوجها‬

195
00:18:54,771 --> 00:18:56,873
‫حسناً‬

196
00:18:57,007 --> 00:19:00,010
‫هلا تبعده عنا من فضلك؟‬

197
00:19:00,810 --> 00:19:02,145
‫ليز، كفي عن هذا‬

198
00:19:02,279 --> 00:19:04,581
‫- أيها السيدان، أرجوكما‬
‫- ارفع يديك عني‬

199
00:19:04,714 --> 00:19:06,783
‫- تراجع فحسب‬
‫- ليز، ما الذي يجري؟‬

200
00:19:06,917 --> 00:19:07,951
‫- هيا أخبريني‬
‫- تراجع!‬

201
00:19:08,084 --> 00:19:10,687
‫- ما القصة؟‬
‫- ما رأيك بأن ترحل؟‬

202
00:19:10,820 --> 00:19:12,055
‫أيها السيدان، أرجوكما‬

203
00:19:12,188 --> 00:19:13,890
‫-لا تلمسني!‬
‫- اهدآ!‬

204
00:19:14,024 --> 00:19:16,326
‫ما لم ترحل فوراً،‬
‫سنضطر إلى استدعاء الشرطة‬

205
00:19:16,660 --> 00:19:17,727
‫- استدعوا الشرطة!‬
‫- لا‬

206
00:19:17,861 --> 00:19:19,863
‫بل الجيش اللعين،‬
‫فالفكرة سديدة!‬

207
00:19:19,996 --> 00:19:21,064
‫ماذا يجري يا حبيبتي؟‬

208
00:19:21,197 --> 00:19:23,166
‫- أنت تحرجينني، أرجوك!‬
‫- أخرجاه‬

209
00:19:23,300 --> 00:19:25,635
‫- ليز! تعرضت للأذى!‬
‫- أعتذر‬

210
00:19:25,769 --> 00:19:27,337
‫طابت ليلتكما‬

211
00:19:27,671 --> 00:19:30,140
‫ليز! لماذا تعاملينني بهذه الطريقة؟‬

212
00:19:30,273 --> 00:19:31,308
‫أتصدقون ما حدث؟‬

213
00:19:32,042 --> 00:19:33,109
‫انظر!‬

214
00:19:33,243 --> 00:19:37,047
‫هذه ليز وأنا....‬

215
00:19:39,249 --> 00:19:40,951
‫لعلني كنت في الخارج‬

216
00:19:41,084 --> 00:19:43,153
‫أعجز عن التذكر‬

217
00:19:43,920 --> 00:19:47,123
‫كما تلاحظ، لست موجوداً‬

218
00:19:47,257 --> 00:19:50,794
‫أكدت دائرة الهجرة‬
‫وصول د.هاريس وزوجته...‬

219
00:19:50,927 --> 00:19:52,228
‫- ...في الـ 20 من نوفمبر‬
‫- أجل‬

220
00:19:52,362 --> 00:19:54,097
‫- الساعة 7 و 40 دقيقة صباحاً‬
‫- صحيح‬

221
00:19:54,230 --> 00:19:57,767
‫والساعة 8 و 50 دقيقة،‬
‫دخلت إلى جناحهما...‬

222
00:19:57,901 --> 00:20:01,071
‫...وتبعها الأكاديمي هاريس الساعة‬
‫3 بعد الظهر‬

223
00:20:01,204 --> 00:20:02,238
‫ماذا؟‬

224
00:20:02,372 --> 00:20:03,673
‫شكراً‬

225
00:20:04,374 --> 00:20:07,811
‫مهلاً، ليس مارتن هاريس‬

226
00:20:07,944 --> 00:20:10,714
‫بل أنا الأكاديمي مارتن هاريس‬

227
00:20:10,847 --> 00:20:13,683
‫والرجل في الطابق العلوي‬
‫ينتحل شخصيتي‬

228
00:20:13,817 --> 00:20:16,019
‫وهل سرق ذلك المنافق‬
‫زوجتك أيضاً؟‬

229
00:20:16,152 --> 00:20:18,722
‫لعله يجبرها أو ما شابه‬

230
00:20:18,855 --> 00:20:21,358
‫لماذا؟ ساعدني، لماذا؟‬

231
00:20:21,691 --> 00:20:24,628
‫بربك! أجر بحثاً على شبكة‬
‫الإنترنت‬

232
00:20:24,761 --> 00:20:26,129
‫ثمة 400 شخص يدعون‬
‫مارتن هاريس‬

233
00:20:26,262 --> 00:20:27,797
‫في الولايات المتحدة‬

234
00:20:27,931 --> 00:20:29,833
‫سبق أن تحققنا‬

235
00:20:29,966 --> 00:20:31,835
‫رود، رودني كول‬

236
00:20:32,035 --> 00:20:33,370
‫زميلي في جامعة لانغمور‬
‫في بلادي‬

237
00:20:33,703 --> 00:20:35,839
‫وصديقي العزيز يمكنه‬
‫تأكيد هويتي‬

238
00:20:36,206 --> 00:20:39,376
‫لذا أرجوك أن تتصل به‬
‫ورقمه 001...‬

239
00:20:41,044 --> 00:20:44,247
‫...2595-146-508‬

240
00:20:47,884 --> 00:20:48,985
‫هنا الأكاديمي كول....‬

241
00:20:49,119 --> 00:20:51,855
‫- أنا خارج المكتب‬
‫- آسف، المجيب الصوتي‬

242
00:20:51,988 --> 00:20:53,289
‫- فسجلوا رسالة‬
‫- البروفسور بريسلر‬

243
00:20:53,423 --> 00:20:56,394
‫كلمه فهو سبب وجودي في برلين‬

244
00:20:56,727 --> 00:20:58,729
‫وقد دعاني إلى المؤتمر لكي‬
‫أناقش أطروحتي‬

245
00:20:58,863 --> 00:21:00,665
‫- أتعرف البروفسور بريسلر؟‬
‫- أجل‬

246
00:21:00,798 --> 00:21:05,002
‫لم نتقابل فعلياً،‬
‫ولكن تكلمنا عبر الهاتف...‬

247
00:21:05,136 --> 00:21:07,204
‫...وتراسلنا مرارا عبر‬
‫البريد الإلكتروني‬

248
00:21:10,408 --> 00:21:12,376
‫- لم لا تعتقله؟‬
‫- وما تهمته؟‬

249
00:21:13,344 --> 00:21:15,246
‫الدخول إلى البلاد شرعياً؟‬

250
00:21:15,379 --> 00:21:17,214
‫أو تقديم جميع الوثائق الصحيحة‬

251
00:21:17,348 --> 00:21:19,817
‫وتشاطر جناح في الفندق‬
‫مع زوجته؟‬

252
00:21:19,950 --> 00:21:21,986
‫اعذرني، مع زوجتك‬

253
00:21:23,320 --> 00:21:25,356
‫إنها زوجتي بالفعل‬

254
00:21:26,857 --> 00:21:28,325
‫سيد شتراوس؟‬
‫وجدت د.مارتن هاريس‬

255
00:21:28,459 --> 00:21:30,895
‫- في جامعة لانغمور‬
‫- رائع! شكراً‬

256
00:21:31,028 --> 00:21:33,064
‫هذا ما أحاول....‬

257
00:21:36,967 --> 00:21:38,369
‫حسناً‬

258
00:21:39,970 --> 00:21:41,839
‫مهلا، أرجوك، مهلا‬

259
00:21:41,972 --> 00:21:45,710
‫هل ستعتقلني؟‬
‫أطالب بمكالمة سفارتي‬

260
00:21:45,843 --> 00:21:47,144
‫لسوء الحظ،‬
‫اليوم عيد الشكر‬

261
00:21:47,278 --> 00:21:48,713
‫والسفارة مغلقة حتى الإثنين‬

262
00:21:56,253 --> 00:21:59,857
‫سيد شتراوس،‬
‫هل لي بمكالمتك على انفراد؟‬

263
00:22:01,192 --> 00:22:02,393
‫حسناً‬

264
00:22:05,963 --> 00:22:07,398
‫اسمع...‬

265
00:22:09,266 --> 00:22:11,135
‫...لعلك محق--‬

266
00:22:12,269 --> 00:22:13,971
‫فجراء الحادث‬

267
00:22:14,739 --> 00:22:19,243
‫لم أعد أتذكر التفاصيل بوضوح‬
‫فأنا مرتبك‬

268
00:22:20,311 --> 00:22:23,481
‫إليك بطاقة دكتوري في المستشفى‬
‫في برلين‬

269
00:22:23,814 --> 00:22:28,185
‫وقد حذرني من اختبار أعراض‬
‫مماثلة‬

270
00:22:29,520 --> 00:22:32,289
‫ويجب أن أعود إلى هناك فوراً‬

271
00:22:33,057 --> 00:22:35,159
‫أنا جد محرج‬

272
00:22:36,160 --> 00:22:37,461
‫إذا...‬

273
00:22:38,462 --> 00:22:42,533
‫...هل تقول الآن إنك لست‬
‫د.مارتن هاريس؟‬

274
00:22:43,234 --> 00:22:44,802
‫أنا....‬

275
00:22:47,171 --> 00:22:49,039
‫لست أدري‬

276
00:23:16,067 --> 00:23:19,304
‫مهلا، توقف، غيرت رأيي‬

277
00:24:20,532 --> 00:24:22,467
‫فندق بنسيون‬

278
00:24:33,478 --> 00:24:34,613
‫- أريد جواز سفرك‬
‫- أرجوك‬

279
00:24:36,081 --> 00:24:37,215
‫أرجوك‬

280
00:24:38,250 --> 00:24:40,919
‫الشرطة، مشكلة كبيرة‬

281
00:24:49,194 --> 00:24:53,098
‫هنا الأكاديمي كول وأنا خارج‬
‫مكتبي الآن‬

282
00:24:53,231 --> 00:24:55,200
‫لذا أرجو أن تسجلوا رسالة‬

283
00:24:55,333 --> 00:24:57,202
‫رودني، أنا مارتن‬

284
00:24:57,335 --> 00:24:59,938
‫اسمع، أنا في برلين من أجل‬
‫المؤتمر‬

285
00:25:00,071 --> 00:25:03,441
‫ولكن أواجه مشكلة مع ليز فهي--‬

286
00:25:04,943 --> 00:25:06,578
‫لا أعرف ما تفعله...‬

287
00:25:06,911 --> 00:25:08,480
‫...وثمة رجل آخر متورط‬

288
00:25:10,915 --> 00:25:12,317
‫وهي--‬

289
00:25:14,286 --> 00:25:16,688
‫أنا في مأزق يا رود ويجدر بنا--‬

290
00:25:17,656 --> 00:25:18,923
‫سحقاً!‬

291
00:26:40,706 --> 00:26:42,007
‫أبق الباب مفتوحاً!‬

292
00:27:19,111 --> 00:27:22,314
‫25 نوفمبر 2011‬
‫الساعة 12 ونصف ظهراً‬

293
00:27:25,050 --> 00:27:27,520
‫اجتماع مع البروفسور بريسلر‬

294
00:27:29,288 --> 00:27:30,823
‫في مختبره في الجامعة‬

295
00:27:33,759 --> 00:27:36,195
‫26 نوفمبر 2011‬
‫حفلة الترحيب بالأمير‬

296
00:29:03,850 --> 00:29:05,919
‫قال إنه لا يبالي بإنقاذها حياتك‬

297
00:29:08,455 --> 00:29:11,291
‫كلفته الساقطة 20 ألف يورو‬

298
00:29:14,161 --> 00:29:15,929
‫وشركة التأمين لن تغطي‬
‫سيارة الأجرة‬

299
00:29:16,263 --> 00:29:17,864
‫لأنها لا تحمل رخصة‬

300
00:29:19,866 --> 00:29:21,601
‫وقال إن المهاجرين غير الشرعيين‬

301
00:29:21,735 --> 00:29:24,271
‫يدمرون المجتمع الألماني‬

302
00:29:26,840 --> 00:29:28,842
‫وبالتالي لا يعرف مكانها‬

303
00:29:29,509 --> 00:29:30,944
‫ما من شخص يعرف مكانها‬

304
00:29:35,348 --> 00:29:37,384
‫اشكره على وقته‬

305
00:29:40,253 --> 00:29:41,755
‫- عفواً‬
‫- أيها الأميركي‬

306
00:29:41,888 --> 00:29:43,390
‫يؤسفني عجزنا عن مساعدتك‬

307
00:29:43,523 --> 00:29:45,358
‫أنا واثق بأنك تعرف مكانها‬

308
00:29:45,492 --> 00:29:48,562
‫أريد أن أشكرها فحسب‬
‫إذ أنقذت حياتي‬

309
00:29:49,296 --> 00:29:51,798
‫وقد أعطيها بعض المال،‬
‫أريد أن أشكرها فحسب‬

310
00:29:53,800 --> 00:29:55,635
‫أرجوك‬

311
00:30:10,651 --> 00:30:11,919
‫هل تذكرتني؟‬

312
00:30:12,620 --> 00:30:14,889
‫- كنت بسيارة أجرتك‬
‫- لا أقود واحدة‬

313
00:30:15,690 --> 00:30:16,958
‫كنت بسيارة أجرتك‬

314
00:30:17,291 --> 00:30:18,526
‫وتعرضنا لحادث‬

315
00:30:18,659 --> 00:30:20,761
‫وأريد أن أعرف من أين أقللتني!‬

316
00:30:21,629 --> 00:30:22,663
‫ما كان مقصدي؟‬

317
00:30:22,797 --> 00:30:24,699
‫- كيف عثرت علي؟‬
‫- بواسطة صديقك بيكو‬

318
00:30:24,832 --> 00:30:26,567
‫جينا، كفي عن الكلام وعودي‬
‫إلى العمل‬

319
00:30:28,002 --> 00:30:29,537
‫دعني وشأني‬

320
00:30:31,973 --> 00:30:33,541
‫أرجوك أن تساعديني‬

321
00:30:34,742 --> 00:30:36,477
‫دعني وشأني‬

322
00:30:37,812 --> 00:30:38,946
‫أشكرك على إنقاذي‬

323
00:30:52,360 --> 00:30:53,394
‫عفواً‬

324
00:30:53,527 --> 00:30:55,463
‫أبحث عن مختبر البروفسور‬
‫بريسلر‬

325
00:30:55,596 --> 00:30:57,565
‫لدي موعد معه الساعة 12 ونصف‬
‫وقد تأخرت‬

326
00:30:57,698 --> 00:31:00,701
‫- ما اسمك من فضلك؟‬
‫- د.مارتن هاريس‬

327
00:31:04,872 --> 00:31:06,741
‫- انتظر هنا‬
‫- البروفسور يعرف من أكون‬

328
00:31:06,874 --> 00:31:09,877
‫وقد حددنا الموعد منذ أسابيع‬

329
00:31:34,502 --> 00:31:36,370
‫درايك، عالم النبات الإنكليزي...‬

330
00:31:36,504 --> 00:31:39,040
‫...تساءل عن كيفية توالدها...‬

331
00:31:39,373 --> 00:31:42,710
‫...إذ لا تجذب أية حشرات‬
‫حسبما يبدو‬

332
00:31:42,843 --> 00:31:45,813
‫فكيف يا ترى تنمو النباتات جيداً‬
‫خلافاً--‬

333
00:31:48,316 --> 00:31:49,383
‫ماذا تفعل هنا؟‬

334
00:31:50,618 --> 00:31:52,453
‫- بروفسور بريسلر‬
‫- المختبر حصري‬

335
00:31:52,586 --> 00:31:55,523
‫- فمن تكون؟‬
‫- هذا الرجل ليس مارتن هاريس‬

336
00:31:55,656 --> 00:31:57,024
‫بل أنا د.مارتن هاريس‬

337
00:31:58,893 --> 00:32:02,530
‫وما هذا؟‬
‫ثمة رجلان يدعيان مارتن هاريس؟‬

338
00:32:02,663 --> 00:32:04,498
‫لا، دعني أشرح لك‬

339
00:32:04,632 --> 00:32:07,401
‫هذا الرجل حضر إلى فندقي أمس‬
‫منتحلا شخصيتي‬

340
00:32:07,535 --> 00:32:08,703
‫واستدعينا رجال الشرطة‬

341
00:32:08,836 --> 00:32:10,471
‫أنا استدعيتهم يا سافل!‬

342
00:32:10,604 --> 00:32:12,440
‫قرر مغادرة مستشفى ما‬

343
00:32:12,573 --> 00:32:14,409
‫- ويبدو أنه تعرض لحادث‬
‫- بروفسور‬

344
00:32:14,543 --> 00:32:15,977
‫بروفسور،‬
‫هل أستدعي رجال الشرطة؟‬

345
00:32:16,745 --> 00:32:17,946
‫أجل، شكراً‬

346
00:32:18,080 --> 00:32:20,615
‫ولكن أنا وإياك تكلمنا عبر الهاتف‬

347
00:32:20,982 --> 00:32:23,418
‫وناقشنا اهتمامك بوسائل بديلة‬
‫لنشر الفصائل‬

348
00:32:23,552 --> 00:32:25,454
‫وأخبرتك عن والدي أستاذ المدرسة‬

349
00:32:25,587 --> 00:32:27,823
‫وشغفه بالعلم‬

350
00:32:28,824 --> 00:32:30,592
‫وتحدثنا عن ولديك...‬

351
00:32:30,726 --> 00:32:33,428
‫...وعن الوقت الذي تمضيه معهما‬
‫مذ فقدت زوجتك‬

352
00:32:33,562 --> 00:32:35,864
‫لديك ابنتان، صحيح؟‬

353
00:32:35,997 --> 00:32:39,000
‫وقد أعلمتني باسميهما وأنا....‬

354
00:32:39,134 --> 00:32:40,836
‫أعجز عن....‬

355
00:32:41,670 --> 00:32:42,971
‫أعرفهما، أعرفهما‬

356
00:32:44,039 --> 00:32:46,508
‫- لورل‬
‫- لورل وليلي وهما توأمان‬

357
00:32:46,641 --> 00:32:48,110
‫وعمرهما 10 سنوات‬

358
00:32:48,443 --> 00:32:49,611
‫أي بعمري تقريباً‬

359
00:32:49,745 --> 00:32:52,381
‫يوم قلت أبي إنني أريد أن أصير‬
‫عالم نبات‬

360
00:32:52,514 --> 00:32:53,682
‫أتتذكر ذلك يا بروفسور؟‬

361
00:32:53,815 --> 00:32:55,050
‫ناقشنا الموضوع عبر الهاتف...‬

362
00:32:55,384 --> 00:32:57,519
‫...وأخبرتك بأنني لم أر أبي‬
‫بهذه السعادة يوماً‬

363
00:32:57,652 --> 00:32:59,488
‫لا، لم تخبره بذلك‬

364
00:32:59,621 --> 00:33:02,391
‫ألا تتذكر؟‬
‫تحدثنا عن شجاعة زوجتينا--‬

365
00:33:02,524 --> 00:33:03,692
‫- إذ اقترنتا بعالمين‬
‫- اقترنتا بعالمين‬

366
00:33:03,825 --> 00:33:06,395
‫- وأخبرتك عن شهر عسلنا‬
‫- في باريس‬

367
00:33:06,528 --> 00:33:07,696
‫أنا وزوجتي!‬

368
00:33:08,463 --> 00:33:09,998
‫وأعلمتك بأنها أرادت زيارة‬
‫كل المتاحف‬

369
00:33:10,132 --> 00:33:13,468
‫- فيما أردت زيارة--‬
‫- مدرسة التقنيات‬

370
00:33:13,602 --> 00:33:14,636
‫لكنها أصرت‬

371
00:33:14,770 --> 00:33:17,706
‫فرأيت لأول مرة لوحة فيتروفيوس‬
‫لليوناردو!‬

372
00:33:18,607 --> 00:33:19,875
‫يا للعجب!‬

373
00:33:24,846 --> 00:33:25,881
‫لا أصدق ما يحدث‬

374
00:33:26,014 --> 00:33:27,482
‫بروفسور، وصل رجال الشرطة‬

375
00:33:27,616 --> 00:33:28,683
‫لحظة!‬

376
00:33:29,017 --> 00:33:31,019
‫لا أعرف من يكون هذا الرجل‬

377
00:33:31,153 --> 00:33:33,088
‫لكنه جردني من كل ما أملك‬

378
00:33:34,156 --> 00:33:36,124
‫وعليكم أن تعتقلوه‬

379
00:33:36,458 --> 00:33:37,793
‫هيا، اعتقلوه!‬

380
00:33:40,429 --> 00:33:43,131
‫أنا بغنى عن القيام بالأمر‬

381
00:33:50,806 --> 00:33:52,808
‫نيو هامبشير،‬
‫رخصة قيادة، مارتن هاريس‬

382
00:34:15,664 --> 00:34:17,032
‫لا‬

383
00:34:22,971 --> 00:34:25,040
‫يجدر بي عدم القيام بما يلي‬
‫ولكن....‬

384
00:34:37,487 --> 00:34:40,755
‫صديقي يتولى...‬

385
00:34:42,190 --> 00:34:43,993
‫...البحث....‬

386
00:34:45,194 --> 00:34:47,897
‫يعثر على الأشخاص‬

387
00:34:53,202 --> 00:34:54,570
‫مارتن‬

388
00:34:55,804 --> 00:34:58,241
‫أنا المذنب إذ وجب علي ألا‬
‫أسمح لك بالرحيل‬

389
00:34:58,574 --> 00:34:59,876
‫ما الذي يصيبني يا دكتور؟‬

390
00:35:00,009 --> 00:35:02,845
‫تختبر الارتباك وفقدان الذاكرة‬

391
00:35:02,979 --> 00:35:04,981
‫ونسيان الهوية الكامل أو الجزئي‬

392
00:35:05,114 --> 00:35:07,717
‫وهي من مراحل التعافي المعهودة‬

393
00:35:07,850 --> 00:35:09,819
‫وقد يستفيق المريض من‬
‫الغيبوبة...‬

394
00:35:09,952 --> 00:35:13,723
‫...مقتنعاً بواقع كان مجرد خيال‬
‫في السابق‬

395
00:35:14,557 --> 00:35:15,925
‫سوف نخدرك الآن...‬

396
00:35:16,592 --> 00:35:17,894
‫...ونصورك بالرنين المغناطيسي‬
‫مرة أخرى‬

397
00:35:18,027 --> 00:35:20,563
‫عسى أن نتبين ما يجري‬

398
00:35:20,696 --> 00:35:22,231
‫وإن لم أكن مارتن هاريس‬

399
00:35:22,565 --> 00:35:24,800
‫لماذا أعرف معلومات كثيرة عنه؟‬

400
00:35:25,868 --> 00:35:29,872
‫لعلك قرأت عنه...‬

401
00:35:30,006 --> 00:35:32,141
‫...أو قابلته مرة لفترة وجيزة‬

402
00:35:34,143 --> 00:35:37,647
‫هل تعرف شعور الإصابة بالجنون‬
‫يا دكتور؟‬

403
00:35:39,048 --> 00:35:42,818
‫إنه أشبه بحرب بين هوية تملى عليك...‬

404
00:35:43,886 --> 00:35:46,255
‫...وهوية تعرفها‬

405
00:35:47,557 --> 00:35:49,859
‫أية واحدة ستنتصر برأيك؟‬

406
00:36:58,228 --> 00:37:01,198
‫مرحباً يا مارتن،‬
‫لن تستغرق العملية طويلاً‬

407
00:37:34,998 --> 00:37:37,801
‫عفواً، إلى أين تأخذ هذا المريض؟‬

408
00:37:37,934 --> 00:37:40,704
‫لدي تعليمات بنقل المريض‬

409
00:37:40,837 --> 00:37:42,806
‫إلى المستشفى الأميركي في فيزبادن‬

410
00:37:42,939 --> 00:37:44,808
‫لا يمكنك نقله قبل استلامي التوثيق‬

411
00:37:44,941 --> 00:37:46,009
‫إليك الأوراق الرسمية‬

412
00:37:46,143 --> 00:37:47,878
‫أرني إياها،‬
‫علي أن أجري اتصالاً‬

413
00:40:48,192 --> 00:40:51,562
‫لا عليك فأنا أفضل حالاً بأشواط‬

414
00:42:20,452 --> 00:42:21,620
‫مرحباً؟‬

415
00:42:24,156 --> 00:42:25,457
‫مرحباً؟‬

416
00:42:27,659 --> 00:42:28,994
‫مرحباً؟‬

417
00:42:34,032 --> 00:42:36,668
‫لذا سيشهد وسط برلين‬
‫ليلة باردة...‬

418
00:42:37,002 --> 00:42:38,971
‫...وستبلغ أدنى درجات الحرارة 3‬
‫درجات مئوية...‬

419
00:42:39,104 --> 00:42:42,274
‫...ومن المرجح هطول مزيد من‬
‫الثلوج طوال الغد‬

420
00:42:42,407 --> 00:42:44,977
‫والآن سننتقل إلى الغرب،‬
‫إلى وادي رور‬

421
00:43:10,202 --> 00:43:12,371
‫- سيد يورغن؟‬
‫- نعم؟‬

422
00:43:20,012 --> 00:43:21,046
‫هل قابلتها؟‬

423
00:43:21,546 --> 00:43:23,181
‫اعتنت بي في المستشفى‬

424
00:43:23,682 --> 00:43:25,484
‫أحسنت معاملتي أيضاً‬

425
00:43:26,651 --> 00:43:28,720
‫يؤسفني أنها ماتت‬

426
00:43:33,259 --> 00:43:34,660
‫ادخل‬

427
00:43:35,495 --> 00:43:36,562
‫شكراً‬

428
00:43:48,808 --> 00:43:50,076
‫أتريد شراباً؟‬

429
00:43:50,443 --> 00:43:52,045
‫لا، شكراً‬

430
00:43:56,049 --> 00:43:59,252
‫كنت عضوا في منظمة‬
‫الـستازي...‬

431
00:43:59,385 --> 00:44:01,454
‫...أي وزارة أمن الدولة‬

432
00:44:01,587 --> 00:44:04,057
‫الشرطة السرية الخاصة‬
‫بـألمانيا الشرقية؟‬

433
00:44:04,190 --> 00:44:07,427
‫أجل، وبكل فخر‬

434
00:44:17,203 --> 00:44:18,538
‫اعذرني‬

435
00:44:18,671 --> 00:44:20,339
‫لم يعد بوسعي احتساء الكحول‬

436
00:44:20,473 --> 00:44:22,275
‫ولكن أهوى تناسي ذلك‬

437
00:44:22,408 --> 00:44:24,310
‫ونحن الألمان خبراء في النسيان‬

438
00:44:24,444 --> 00:44:25,645
‫إذ نسينا أننا كنا نازيين‬

439
00:44:25,778 --> 00:44:30,283
‫والآن نسينا كلياً 40 سنة‬
‫من الشيوعية‬

440
00:44:30,416 --> 00:44:32,552
‫ولكن لا ننسى التاريخ فحسب‬

441
00:44:32,685 --> 00:44:34,587
‫بل الأشخاص أيضاً‬

442
00:44:34,720 --> 00:44:40,293
‫زودني بمعلومات إضافية‬
‫عن الممرضة غريتشن هيرفورت‬

443
00:44:45,465 --> 00:44:47,133
‫يا لها من رواية مثيرة!‬

444
00:44:47,266 --> 00:44:50,403
‫أقنعوني لفترة بأنني مجنون‬

445
00:44:50,536 --> 00:44:52,705
‫ولكن عندما أتوا لكي يأخذوني و...‬

446
00:44:54,440 --> 00:44:55,575
‫...قتلوا صديقتك‬

447
00:44:56,409 --> 00:44:57,743
‫عرفت الحقيقة‬

448
00:44:59,545 --> 00:45:01,647
‫لا أعرف كيف يمكنني أن أخدمك‬

449
00:45:01,781 --> 00:45:06,319
‫أريدك أن تساعدني على إثبات‬
‫هويتي‬

450
00:45:09,555 --> 00:45:10,590
‫أتسمح لي؟‬

451
00:45:10,756 --> 00:45:12,325
‫تفضل‬

452
00:45:12,758 --> 00:45:14,727
‫إنه هدية من أبي‬

453
00:45:16,262 --> 00:45:18,364
‫وأحمله معي دائماً‬

454
00:45:30,676 --> 00:45:32,311
‫هل تعني لك شيئا؟‬

455
00:45:32,845 --> 00:45:34,747
‫لا فهذا خط يد زوجتي‬

456
00:45:34,881 --> 00:45:36,749
‫أي تعني لها شيئاً‬

457
00:45:40,720 --> 00:45:42,855
‫إليك جدول أعمالي لهذا الأسبوع‬

458
00:45:43,189 --> 00:45:44,490
‫وقد استذكرته وكتبته‬

459
00:45:45,791 --> 00:45:47,560
‫بخصوص تورط زوجتك‬

460
00:45:47,693 --> 00:45:50,497
‫من المؤكد أنه مرتبط بالماضي‬

461
00:45:51,331 --> 00:45:52,533
‫أي بصديق جديد أو علاقة‬

462
00:45:52,666 --> 00:45:53,800
‫لا‬

463
00:45:53,934 --> 00:45:55,335
‫غياب غير مبرر؟‬

464
00:45:55,469 --> 00:45:58,939
‫لا! لم يحدث شيء وإلا‬
‫كنت لألاحظه‬

465
00:45:59,273 --> 00:46:01,375
‫يتراءى للرجال دائماً‬

466
00:46:01,842 --> 00:46:04,411
‫ليس هذا من شيم ليز‬
‫فأنا أعرفها جيداً‬

467
00:46:04,878 --> 00:46:07,347
‫- لكنها لا تتعرف إليك‬
‫- اسمع‬

468
00:46:07,481 --> 00:46:10,217
‫من يقومون بالأمر‬
‫خططوا له منذ فترة‬

469
00:46:10,350 --> 00:46:13,186
‫فلديهم جوازات سفر وبطاقات اعتماد‬

470
00:46:13,320 --> 00:46:14,755
‫وكذلك صور عائلية‬

471
00:46:14,888 --> 00:46:17,457
‫وهي تتطلب تحضيرا، أليس كذلك؟‬

472
00:46:17,591 --> 00:46:20,694
‫كما لديهم معلومات مفصلة‬
‫عن بحثي‬

473
00:46:20,827 --> 00:46:21,929
‫وعن علاقتي بالبروفسور--‬

474
00:46:22,262 --> 00:46:25,465
‫وأيضاً عن تعرضك لحادث‬
‫عشوائي...‬

475
00:46:25,599 --> 00:46:29,836
‫...يتيح لشخص غريب الحلول‬
‫مكانك بسهولة؟‬

476
00:46:29,970 --> 00:46:31,338
‫لعل أولئك الأشخاص بارعون‬

477
00:46:31,471 --> 00:46:33,240
‫ولكن ليسوا خارقين‬

478
00:46:33,373 --> 00:46:35,976
‫وسوف يسرني توثيقك لروايتك‬

479
00:46:36,310 --> 00:46:38,278
‫ثمة دليل إذ يستحيل أن يكونوا‬
‫درسوا كل النواحي‬

480
00:46:38,412 --> 00:46:42,783
‫سؤالي هو:‬
‫لماذا يريدون الحلول مكانك؟‬

481
00:46:43,850 --> 00:46:45,752
‫وكيف سيستفيدون من انتحالهم‬
‫شخصيتك؟‬

482
00:46:45,886 --> 00:46:49,489
‫وكيف ستستفيد زوجتك من‬
‫نكرانها وجودك؟‬

483
00:46:52,292 --> 00:46:53,994
‫هل تصدقني؟‬

484
00:46:54,328 --> 00:46:56,797
‫اتبعنا مبدأ أساسيا في منظمة الـستازي‬

485
00:46:56,930 --> 00:46:58,265
‫مفاده أن طرح أسئلة كافية‬

486
00:46:58,398 --> 00:47:01,268
‫يدفع الكاذب إلى تعديل روايته‬
‫في النهاية...‬

487
00:47:01,401 --> 00:47:04,838
‫...لكن الصادق يعجز عن تعديل‬
‫روايته...‬

488
00:47:04,972 --> 00:47:06,807
‫..مهما بدت غير منطقية‬

489
00:47:06,940 --> 00:47:09,710
‫- هل تصدقني؟‬
‫- أنا مقتنع...‬

490
00:47:10,577 --> 00:47:12,546
‫...بأنك تخبرني بالحقيقة‬
‫يا د.هاريس‬

491
00:47:13,313 --> 00:47:15,816
‫سأبدأ بالاتصال بزميلك في‬
‫جامعة لانغمور‬

492
00:47:15,949 --> 00:47:19,586
‫وقد ذكرت عيد الشكر‬
‫وفارق الوقت...‬

493
00:47:19,720 --> 00:47:22,589
‫...لذا قد يستغرق تواصلي معه‬
‫بعض الوقت‬

494
00:47:22,723 --> 00:47:25,559
‫كما هنالك مسألة....‬

495
00:47:26,994 --> 00:47:28,028
‫المال، بالطبع‬

496
00:47:28,362 --> 00:47:31,932
‫أجل، لسوء الحظ، المال‬

497
00:47:32,966 --> 00:47:37,404
‫بالطبع، هاك،‬
‫إليك كل ما أحمل‬

498
00:47:38,705 --> 00:47:41,341
‫وسأسدد لك المبلغ كاملاً‬
‫متى صار بوسعي ذلك‬

499
00:47:45,278 --> 00:47:47,481
‫- هذه للنفقات‬
‫- بالطبع‬

500
00:47:47,614 --> 00:47:50,684
‫سأحتاج إلى 24 ساعة.‬
‫اتصل بي عصر غد‬

501
00:47:50,817 --> 00:47:52,653
‫وابحث عن سائقة سيارة الأجرة‬

502
00:47:52,786 --> 00:47:55,355
‫وأقنعها بمكالمتي‬

503
00:47:55,489 --> 00:47:57,691
‫فقد كانت حاضرة في بداية‬
‫محنتك‬

504
00:47:57,824 --> 00:47:58,892
‫ولعلها تعرف بعض المعلومات‬

505
00:47:59,026 --> 00:48:00,360
‫سبق أن حاولت‬

506
00:48:01,061 --> 00:48:03,731
‫ربما أغفلنا بعض التفاصيل‬

507
00:48:04,432 --> 00:48:08,936
‫وقد كنت مشهوراً بها،‬
‫التفاصيل‬

508
00:48:14,876 --> 00:48:16,678
‫جينا!‬

509
00:48:24,886 --> 00:48:27,355
‫أعرف لما هربت من موقع الحادث‬

510
00:48:28,356 --> 00:48:29,490
‫أنت مهاجرة غير شرعية‬

511
00:48:30,358 --> 00:48:32,827
‫ولو أمسك بك رجال الشرطة،‬
‫لكانوا رحلوك‬

512
00:48:34,796 --> 00:48:37,832
‫اسمعي، أريدك أن تأخذي هذه‬

513
00:48:37,965 --> 00:48:41,335
‫- وإن رفضتها؟‬
‫- تساوي 5 آلاف يورو على الأقل‬

514
00:48:41,469 --> 00:48:43,738
‫تحسسي وزنها، هيا،‬
‫إنها أصلية‬

515
00:48:48,509 --> 00:48:49,877
‫"من ألف هاء إلى ميم هاء"؟‬

516
00:48:50,011 --> 00:48:53,381
‫من إليزابيث هارس زوجتي إلي،‬
‫مارتن‬

517
00:48:53,514 --> 00:48:55,016
‫هدية مميزة‬

518
00:48:58,753 --> 00:49:01,089
‫حسناً يا مارتن هاريس.‬
‫ماذا تريد؟‬

519
00:49:01,422 --> 00:49:03,491
‫ثمة شخص أريدك أن تكلميه‬

520
00:49:03,624 --> 00:49:06,427
‫- لن أكلم الشرطة‬
‫- ليس من الشرطة، صدقيني‬

521
00:49:06,561 --> 00:49:09,464
‫ولكن أريدك أن تعلميه بما حدث‬

522
00:49:09,597 --> 00:49:12,433
‫وبأي تفصيل يمكنك تذكره‬

523
00:49:13,601 --> 00:49:15,803
‫وأحتاج إلى مكان أبيت فيه الليلة‬

524
00:49:20,408 --> 00:49:21,909
‫أرجوك‬

525
00:49:28,950 --> 00:49:32,720
‫الرموز العاطفية،‬
‫لطالما تخلى عنها الناس أولا‬

526
00:49:34,989 --> 00:49:36,457
‫هنا أمن المطار‬

527
00:49:38,559 --> 00:49:40,061
‫سيد برانت، الخط الأول لك‬

528
00:49:43,164 --> 00:49:44,432
‫- هنا برانت‬
‫- هانس‬

529
00:49:44,899 --> 00:49:46,067
‫أنا يورغن...‬

530
00:49:47,401 --> 00:49:48,469
‫أنا يروغن...‬

531
00:49:48,603 --> 00:49:50,805
‫...من الأيام الخوالي‬

532
00:49:53,107 --> 00:49:54,942
‫هانس، عليك أن تسدي إلي خدمة‬

533
00:49:55,910 --> 00:49:58,446
‫أقللتك من فندق أدلون‬

534
00:49:58,579 --> 00:50:00,615
‫وطلبت مني إيصالك إلى المطار‬

535
00:50:00,748 --> 00:50:01,916
‫وكنت مستعجلاً‬

536
00:50:02,049 --> 00:50:03,718
‫أهذا كل ما تعرفين؟‬

537
00:50:04,685 --> 00:50:07,822
‫كنت وصلت لتوي وذلك‬
‫غير منطقي‬

538
00:50:07,955 --> 00:50:11,826
‫لم تتعرف إليك؟‬
‫كم مضى على زواجكما؟‬

539
00:50:11,959 --> 00:50:13,194
‫- 5 سنوات‬
‫- 5 سنوات؟‬

540
00:50:13,528 --> 00:50:15,930
‫أعي أن الفكرة تبدو جنونية،‬
‫لكنها الحقيقة‬

541
00:50:16,063 --> 00:50:17,198
‫إليك بيتي‬

542
00:50:18,132 --> 00:50:19,968
‫آسفة، ما من مصعد‬

543
00:50:20,769 --> 00:50:23,438
‫أتفهم شعورك،‬
‫فالمكان لا يشبه فندق أدلون‬

544
00:50:36,585 --> 00:50:40,722
‫الجدران رقيقة جداً،‬
‫لكنه منزلي‬

545
00:50:41,723 --> 00:50:43,826
‫لدي عمل الليلة‬

546
00:50:43,959 --> 00:50:46,595
‫بإمكانك أن تنام بالداخل،‬
‫ولدي فراش إضافي‬

547
00:50:47,696 --> 00:50:49,164
‫الديكور مميز‬

548
00:51:07,149 --> 00:51:09,151
‫مؤتمر التكنولوجيا الأحيائية الـ 10‬

549
00:51:09,484 --> 00:51:12,521
‫سيلقي الخطاب الافتتاحي‬
‫البروفسور بريسلر‬

550
00:51:18,927 --> 00:51:20,929
‫ضيف الشرف وممول المؤتمر‬

551
00:51:21,063 --> 00:51:24,233
‫نتائج البحث عن صور الأمير شادا‬

552
00:51:30,639 --> 00:51:32,841
‫تعرض الأمير شادا‬
‫لمحاولة اغتيال‬

553
00:51:51,827 --> 00:51:53,795
‫هل تمانعين استحمامي؟‬

554
00:51:54,630 --> 00:51:57,966
‫بإمكانك أن تحاول ولكن قد‬
‫لا يتسع لك المكان‬

555
00:51:58,100 --> 00:51:59,835
‫والمصباح معطل‬

556
00:51:59,968 --> 00:52:03,171
‫لذا عليك أن تترك الباب مفتوحاً‬
‫لكي تبصر‬

557
00:52:18,787 --> 00:52:20,622
‫آسف، أنا--‬

558
00:52:20,756 --> 00:52:21,823
‫أمنت لك مكانا تبيت فيه‬

559
00:52:21,957 --> 00:52:24,860
‫- لكن ذلك لا يمنحك الحق--‬
‫- أنت محقة‬

560
00:52:24,993 --> 00:52:27,262
‫لكن الرسوم جيدة‬

561
00:52:41,177 --> 00:52:43,012
‫هل تريد أن تعرف؟‬

562
00:52:48,117 --> 00:52:49,152
‫إليك حساباتي‬

563
00:52:49,786 --> 00:52:52,255
‫2258 يورو...‬

564
00:52:53,323 --> 00:52:55,358
‫...وإلى ازدياد‬

565
00:52:55,692 --> 00:52:56,726
‫ومتى ادخرت 4 آلاف يورو‬

566
00:52:56,859 --> 00:53:00,730
‫سأسدد تكاليف الأوراق لكي‬
‫أغادر البلاد‬

567
00:53:01,297 --> 00:53:04,033
‫بيعي الساعة وستحظين بمبلغ‬
‫يفوق احتياجاتك‬

568
00:53:04,167 --> 00:53:05,335
‫أنوي بيعها‬

569
00:53:26,122 --> 00:53:28,124
‫كيف تنامين؟‬

570
00:53:29,192 --> 00:53:31,394
‫لا يصمد لفترة طويلة عادة‬

571
00:53:33,730 --> 00:53:35,064
‫بخصوص يورغن‬

572
00:53:35,198 --> 00:53:37,967
‫لا يشكل خطراً عليك‬

573
00:53:41,637 --> 00:53:42,872
‫حسناً‬

574
00:53:55,752 --> 00:53:56,986
‫مرحباً‬

575
00:53:58,121 --> 00:53:59,255
‫لديك ضيوف‬

576
00:53:59,389 --> 00:54:00,723
‫هل جلبت المفاتيح؟‬

577
00:54:00,857 --> 00:54:03,259
‫أرجعيها إلى شقتي واتركيها‬
‫على التلفاز...‬

578
00:54:03,393 --> 00:54:05,762
‫...ولا تنسي إعادة ضبط العداد‬

579
00:54:05,895 --> 00:54:08,097
‫- أنت مذهل‬
‫- أعي هذا، اقتربي‬

580
00:54:12,035 --> 00:54:14,203
‫أجل، أعاشر كل أميركي‬
‫ترسله إلي‬

581
00:54:14,337 --> 00:54:16,406
‫لا داعي للتبرير‬

582
00:54:35,825 --> 00:54:38,127
‫بيكو! سوف تتأخر‬

583
00:56:06,183 --> 00:56:07,551
‫جونز؟‬

584
00:56:58,068 --> 00:57:00,103
‫بيكو؟ بيكو؟‬

585
00:57:54,459 --> 00:57:55,927
‫من أنت؟‬

586
00:57:56,995 --> 00:57:58,496
‫من تكون؟‬

587
00:58:06,104 --> 00:58:07,338
‫مفاتيح بيكو‬

588
00:58:07,472 --> 00:58:10,208
‫أعطيني إياها، هيا،‬
‫علينا ألا نبقى هنا‬

589
00:58:23,254 --> 00:58:24,555
‫هذه!‬

590
00:58:39,170 --> 00:58:40,271
‫هل أنت بخير؟‬

591
00:58:42,206 --> 00:58:44,709
‫ذلك الرجل قتل ممرضة‬
‫في المستشفى‬

592
00:58:45,043 --> 00:58:47,211
‫- ماذا؟‬
‫- قتل ممرضة!‬

593
00:58:52,550 --> 00:58:53,685
‫سحقاً!‬

594
00:59:24,116 --> 00:59:26,385
‫- يسارا، توجه يسارا!‬
‫- تشبثي!‬

595
01:00:06,558 --> 01:00:07,760
‫- أين هو؟‬
‫- لا أراه‬

596
01:00:20,139 --> 01:00:22,207
‫- أين مفتاح ماسحتي الزجاج؟‬
‫- إلى اليسار‬

597
01:00:23,442 --> 01:00:24,777
‫سحقاً!‬

598
01:00:41,827 --> 01:00:43,195
‫هيا! انطلق!‬

599
01:01:23,235 --> 01:01:25,104
‫- ابتعد عن السكتين!‬
‫- إنني أحاول!‬

600
01:01:38,885 --> 01:01:40,120
‫رباه!‬

601
01:02:05,278 --> 01:02:07,313
‫هيا! انطلقي!‬

602
01:02:12,285 --> 01:02:13,353
‫اركضي!‬

603
01:02:27,200 --> 01:02:28,301
‫لندخل‬

604
01:02:28,768 --> 01:02:31,471
‫تنحوا! تنحوا!‬

605
01:02:32,572 --> 01:02:33,673
‫تمهل، هدئ من روعك‬

606
01:02:33,806 --> 01:02:34,874
‫- ثمة من يطاردنا‬
‫- فلاديمير‬

607
01:02:35,208 --> 01:02:36,676
‫مرحباً يا جينا‬

608
01:02:44,484 --> 01:02:46,753
‫امتلأ الملهى، اهدأوا‬

609
01:03:45,245 --> 01:03:46,479
‫جينا‬

610
01:03:48,481 --> 01:03:51,684
‫لعلمك أنني لم أقابل الرجلين سابقاً‬

611
01:03:53,519 --> 01:03:55,689
‫لماذا ركبت سيارة أجرتي؟‬

612
01:03:55,823 --> 01:03:57,524
‫أتمنى لو أنني لم أركبها،‬
‫صدقيني‬

613
01:04:01,662 --> 01:04:05,699
‫وبيكو، أفراد عائلته في أفريقيا‬

614
01:04:05,833 --> 01:04:08,902
‫ولن يصلهم المال بعد اليوم‬
‫ولن يعرفوا السبب‬

615
01:04:13,440 --> 01:04:15,276
‫الرجلان اللذان التقينا بهما‬

616
01:04:15,409 --> 01:04:17,411
‫سبق أن قابلت أمثالهما‬

617
01:04:18,545 --> 01:04:20,748
‫وقد قتلوا أفراد عائلتي في البوسنة‬

618
01:04:20,881 --> 01:04:23,984
‫أمي وأبي وأخي،‬
‫ذبحوهم!‬

619
01:04:25,052 --> 01:04:26,687
‫علينا أن نختفي!‬

620
01:04:26,820 --> 01:04:27,955
‫إنهما يطاردانني ولا يطاردانك‬

621
01:04:28,289 --> 01:04:31,325
‫لا تتحامق! يطاردان كلينا!‬

622
01:04:31,458 --> 01:04:33,861
‫وما داما قتلا بيكو،‬
‫سيقتلانني بسهولة‬

623
01:05:09,630 --> 01:05:11,632
‫كالوتشورتوس‬

624
01:05:18,472 --> 01:05:19,506
‫ألبوس‬

625
01:05:24,478 --> 01:05:25,846
‫أومبيلولاريا‬

626
01:05:32,519 --> 01:05:34,455
‫كاليفورنيكا‬

627
01:05:43,964 --> 01:05:44,998
‫هل أنت جاهز؟‬

628
01:05:47,835 --> 01:05:49,670
‫لا تسأل‬

629
01:05:58,011 --> 01:05:59,446
‫شكراً‬

630
01:06:01,849 --> 01:06:05,386
‫يؤسفني تسببي بمتاعب إضافية‬
‫في حياتك‬

631
01:06:07,488 --> 01:06:10,057
‫وسوف أحاول التعويض عنها،‬
‫أعدك‬

632
01:06:15,663 --> 01:06:16,998
‫أعي هذا‬

633
01:06:18,967 --> 01:06:20,568
‫اكتشفت أمراً‬

634
01:06:25,140 --> 01:06:27,442
‫إنها شيفرة بسيطة‬

635
01:06:28,176 --> 01:06:30,545
‫والرقم الأول يشير إلى صفحة‬
‫في الكتاب...‬

636
01:06:30,678 --> 01:06:32,447
‫...والثاني إلى سطر على تلك‬
‫الصفحة‬

637
01:06:32,580 --> 01:06:33,982
‫والثالث إلى كلمات على ذلك‬
‫السطر‬

638
01:06:34,115 --> 01:06:35,483
‫وما هي الكلمات؟‬

639
01:06:35,617 --> 01:06:37,652
‫تسميات لاتينية لفصيلتين‬
‫من النبات:‬

640
01:06:37,786 --> 01:06:39,020
‫كالوتشورتوس ألبوس‬

641
01:06:39,154 --> 01:06:41,623
‫وأومبيلولاريا كاليفورنيكا‬

642
01:06:41,756 --> 01:06:43,625
‫أي فانوس الجنيات‬
‫وجون كاليفورنيا‬

643
01:06:43,758 --> 01:06:45,160
‫وكلاهما نبتتان شائعتان‬
‫تنتجان زهورا‬

644
01:06:45,493 --> 01:06:47,162
‫وما معنى ذلك؟‬

645
01:06:47,962 --> 01:06:49,764
‫لست أدري‬

646
01:06:49,898 --> 01:06:51,132
‫هل تشكلان جزءا من بحثك؟‬

647
01:06:51,466 --> 01:06:52,634
‫أو بحث البروفسور بريسلر؟‬

648
01:06:52,767 --> 01:06:54,068
‫لا‬

649
01:06:54,202 --> 01:06:55,470
‫أخبرني يا مارتن‬

650
01:06:55,603 --> 01:06:57,705
‫هل بريسلر والأمير شادا‬
‫مقربان؟‬

651
01:06:57,839 --> 01:07:01,609
‫جداً، والأمير يمول المؤتمر‬
‫وكلاهما تقدميان‬

652
01:07:01,743 --> 01:07:03,545
‫وبريسلر يريد وضع حد‬
‫للمجاعة العالمية‬

653
01:07:03,678 --> 01:07:06,748
‫ويدرس طرقاً جديدة لغرس‬
‫المحاصيل...‬

654
01:07:06,881 --> 01:07:09,551
‫...ويوفر الاطلاع مجاناً‬
‫على بياناته‬

655
01:07:09,684 --> 01:07:11,119
‫والأمير يمول بحثه‬

656
01:07:11,453 --> 01:07:12,487
‫ويعي أن العالم سيحتاج‬
‫إلى الطعام‬

657
01:07:12,620 --> 01:07:14,722
‫بعد نضوب مخزون النفط في بلده‬

658
01:07:14,856 --> 01:07:16,958
‫وبراءات الاختراع الزراعية‬
‫ستساوي ثروة‬

659
01:07:17,091 --> 01:07:19,861
‫لكن تقدمية الأمير كلفته غالياً‬

660
01:07:19,994 --> 01:07:22,564
‫إذ أن المتطرفين في بلاده‬
‫يكرهونه...‬

661
01:07:22,697 --> 01:07:25,099
‫...وهو مثابر على مسلكه‬

662
01:07:25,233 --> 01:07:27,969
‫على الرغم من تعرضه‬
‫للاغتيال مراراً‬

663
01:07:28,102 --> 01:07:30,805
‫ستقام حفلة كوكتيل قبل خطاب‬
‫بريسلر الليلة‬

664
01:07:30,939 --> 01:07:32,807
‫- أليس كذلك؟‬
‫- صحيح‬

665
01:07:34,209 --> 01:07:37,612
‫قد يعتبره البعض سبباً وجيهاً‬
‫لانتحال شخصيتك‬

666
01:07:38,079 --> 01:07:40,748
‫مارتن هاريس مع عدد ضئيل‬
‫من الضيوف...‬

667
01:07:40,882 --> 01:07:43,885
‫...في حيز ضيق برفقة الأمير شادا‬

668
01:07:52,794 --> 01:07:53,862
‫لعل يورغن محق‬

669
01:07:53,995 --> 01:07:56,030
‫ولكن قد لا يستطيع تقديم إثبات‬

670
01:07:56,164 --> 01:07:57,665
‫لذا يجب أن أجد ليز‬

671
01:07:57,799 --> 01:07:59,834
‫ليست فكرتك سديدة يا مارتن‬

672
01:07:59,968 --> 01:08:02,804
‫محتجزوها يلتزمون بجدول أعمالي‬

673
01:08:02,937 --> 01:08:04,672
‫لذا أعرف أين ستكون اليوم‬

674
01:08:04,806 --> 01:08:07,642
‫سوف يراقبها شخص ما‬

675
01:08:07,775 --> 01:08:09,711
‫- وماذا لو كان حاضرا؟‬
‫- لن يكون‬

676
01:08:09,844 --> 01:08:11,145
‫فهو ينتحل شخصيتي،‬
‫هل نسيت؟‬

677
01:08:11,279 --> 01:08:13,181
‫وسوف يقابل بريسلر‬

678
01:08:57,626 --> 01:08:59,094
‫- نعم؟‬
‫- جلسا منذ قليل‬

679
01:08:59,228 --> 01:09:01,863
‫أعلميني فور خروجهما،‬
‫شكراً‬

680
01:09:43,238 --> 01:09:44,640
‫حسناً‬

681
01:09:54,015 --> 01:09:56,018
‫سجلوا رسالة بعد الإشارة‬
‫الصوتية‬

682
01:11:11,261 --> 01:11:12,295
‫إنه آت‬

683
01:11:42,859 --> 01:11:43,993
‫ليز‬

684
01:11:45,295 --> 01:11:46,796
‫ماذا تفعل هنا؟‬

685
01:11:47,197 --> 01:11:48,231
‫ما الذي يجري؟‬

686
01:11:48,364 --> 01:11:50,200
‫- أمجنون أنت؟ دعني وشأني‬
‫- لماذا؟‬

687
01:11:50,867 --> 01:11:51,968
‫عليك أن تعلميني بالسبب‬

688
01:11:52,102 --> 01:11:54,437
‫هل يجبرونك على التصرف هكذا؟‬
‫هل يهددونك؟‬

689
01:11:54,771 --> 01:11:56,773
‫كيف عثرت علي؟‬
‫هل تبعتني؟‬

690
01:11:56,906 --> 01:11:58,475
‫عندما وصلنا،‬
‫رأيت الإعلان‬

691
01:11:58,808 --> 01:12:01,945
‫وذكرت زيارتنا لمعرضها‬
‫في شيكاغو‬

692
01:12:02,078 --> 01:12:04,080
‫هل نسيت؟‬

693
01:12:21,965 --> 01:12:24,100
‫- أعجز عن التملص‬
‫- تعالي معي حالاً‬

694
01:12:24,234 --> 01:12:27,036
‫لا! سوف يقتلونني وإياك‬

695
01:12:27,170 --> 01:12:30,039
‫وجب علي ألا أتركك وأركب‬
‫سيارة الأجرة‬

696
01:12:30,173 --> 01:12:31,841
‫يبدو أنك لم تفهم‬

697
01:12:32,776 --> 01:12:34,778
‫حقيبتك اليدوية‬

698
01:12:35,011 --> 01:12:38,281
‫بقيت في المطار،‬
‫ولهذا السبب كنت عائداً‬

699
01:12:38,414 --> 01:12:40,283
‫وعليك أن تجدها‬

700
01:12:41,184 --> 01:12:42,218
‫انتظرني هناك‬

701
01:12:42,352 --> 01:12:43,386
‫ليز، مهلا‬

702
01:12:59,103 --> 01:13:00,304
‫أنا أحبك‬

703
01:13:11,448 --> 01:13:14,018
‫- ماذا قالت؟‬
‫- ليس هنا‬

704
01:13:15,085 --> 01:13:16,320
‫أين كنت؟‬

705
01:13:26,831 --> 01:13:29,033
‫علي أن أقصد المطار فوراً‬

706
01:13:31,602 --> 01:13:33,871
‫أمن المطار،‬
‫يورغن برانت‬

707
01:13:59,496 --> 01:14:01,265
‫- نعم؟‬
‫- هل أنت إرنست يورغن؟‬

708
01:14:01,398 --> 01:14:03,500
‫- أجل‬
‫- أدعى رودني كول‬

709
01:14:03,634 --> 01:14:05,502
‫وقد تلقيت رسالة هاتفية منك‬

710
01:14:05,636 --> 01:14:09,206
‫كما تلقيت رسالتين من مارتن،‬
‫فما المشكلة؟‬

711
01:14:11,075 --> 01:14:12,509
‫يا للهول!‬

712
01:14:13,110 --> 01:14:15,012
‫لا أصدق! مسكين!‬

713
01:14:15,145 --> 01:14:18,315
‫إليك الخبر السار،‬
‫وصلت لتوي إلى برلين‬

714
01:14:18,449 --> 01:14:23,053
‫وكنت أعلم في لايبزيغ‬
‫في المعهد التقني‬

715
01:14:23,187 --> 01:14:25,923
‫أرجو أن تعذرني على ركاكة‬
‫نطقي للألمانية‬

716
01:14:26,056 --> 01:14:28,559
‫أتيت لكي أسمع خطاب بريسل‬
‫باليوم الأخير‬

717
01:14:28,893 --> 01:14:30,527
‫وبإمكاني المجيء إليك فوراً‬

718
01:14:30,661 --> 01:14:32,429
‫لا، لا عليك‬

719
01:14:32,563 --> 01:14:34,598
‫ما من مشكلة فأنا قريب‬

720
01:14:34,932 --> 01:14:37,134
‫وأعرف مكانك تماماً‬

721
01:14:37,268 --> 01:14:40,237
‫أنا متشوق إلى مقابلتك يا سيد كول‬

722
01:14:40,371 --> 01:14:42,640
‫سأراك عما قريب، إلى اللقاء‬

723
01:14:49,480 --> 01:14:51,415
‫رودني كول؟‬

724
01:14:53,417 --> 01:14:55,219
‫لايبزيغ؟‬

725
01:15:22,013 --> 01:15:24,449
‫- السيد يورغن؟‬
‫- أكاديمي كول‬

726
01:15:25,183 --> 01:15:26,484
‫كيف حالك؟‬

727
01:15:27,652 --> 01:15:28,720
‫شكراً‬

728
01:15:37,395 --> 01:15:38,530
‫أتريد شراباً؟‬

729
01:15:38,663 --> 01:15:40,231
‫لدي قنينة كتبت عليها‬
‫كلمة براندي...‬

730
01:15:40,365 --> 01:15:42,100
‫...ومن المرجح أنها تحوي مثبتاً‬
‫للشعر...‬

731
01:15:42,233 --> 01:15:44,502
‫...أو بعض الفودكا،‬
‫وقد أعطتني إياها جارتي‬

732
01:15:44,636 --> 01:15:46,438
‫إثر إصابة زوجها بالعمى‬

733
01:15:46,571 --> 01:15:48,173
‫لا، شكراً‬

734
01:15:48,306 --> 01:15:50,742
‫أتريد بعض القهوة؟‬
‫أنا أعدها لنفسي‬

735
01:15:51,076 --> 01:15:53,211
‫لا أريد شيئا، شكراً‬

736
01:16:13,031 --> 01:16:15,133
‫هل كنت عضوا في الجيش؟‬

737
01:16:17,235 --> 01:16:20,071
‫في منظمة الـستازي في‬
‫ألمانيا الشرقية‬

738
01:16:20,205 --> 01:16:22,707
‫سيتحمس حفيدي متى سمع الخبر‬

739
01:16:23,041 --> 01:16:25,577
‫فهو يعشق المعلومات بخصوص‬
‫الحرب الباردة‬

740
01:16:25,710 --> 01:16:27,345
‫يا للعجب!‬

741
01:16:27,479 --> 01:16:29,247
‫ما طراز هذه السيارة؟‬

742
01:16:29,381 --> 01:16:31,783
‫فولغا غاز 24‬

743
01:16:32,784 --> 01:16:34,486
‫وجهاز تعليقها كان أشبه بجهاز‬
‫عربة حمير‬

744
01:16:34,619 --> 01:16:36,755
‫وفاحت منها رائحة مدبغة جلود‬

745
01:16:37,088 --> 01:16:39,724
‫وقد تلاشت بسرعة تلاشي الحائط‬

746
01:16:52,037 --> 01:16:55,673
‫ما أصاب مارتن محير بالفعل،‬
‫كيف وجدك؟‬

747
01:16:55,807 --> 01:16:58,109
‫بالصدفة‬

748
01:16:58,243 --> 01:17:01,813
‫برأيي، حالفه الحظ،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

749
01:17:02,647 --> 01:17:06,418
‫رافقنا إلى السلطات وساعدهم‬
‫على تأكيد هويته‬

750
01:17:06,551 --> 01:17:10,121
‫السلطات؟ رباه!‬
‫هل المسألة خطيرة؟‬

751
01:17:10,255 --> 01:17:14,092
‫أتى إليك رجل وحكى لك قصة‬

752
01:17:14,225 --> 01:17:15,293
‫فلماذا استلمت قضيته؟‬

753
01:17:17,262 --> 01:17:18,329
‫بدافع الفضول‬

754
01:17:20,598 --> 01:17:22,067
‫فقط؟‬

755
01:17:22,200 --> 01:17:24,269
‫لم تتبق في هذا العالم مسائل كثيرة‬

756
01:17:24,402 --> 01:17:27,505
‫تثير اهتمام جاسوس مسن مثلي‬

757
01:17:27,639 --> 01:17:31,077
‫وما زلت أفكر ملياً في‬
‫بعض الأسئلة‬

758
01:17:31,210 --> 01:17:34,513
‫وأحدها من أيام عملي بمنظمة‬
‫الـأوفكلارونغ...‬

759
01:17:34,647 --> 01:17:37,450
‫...قسم استخباراتنا الأجنبي‬

760
01:17:39,485 --> 01:17:43,522
‫إذ كانوا يذكرون وحدة اغتيالات‬
‫في أوروبا...‬

761
01:17:43,656 --> 01:17:46,859
‫...سميت القطاع 15‬

762
01:17:47,193 --> 01:17:49,128
‫وكانت وكالة مستقلة منكرة‬

763
01:17:49,261 --> 01:17:51,130
‫وخدمت أي فريق يسدد المال‬

764
01:17:52,098 --> 01:17:54,233
‫في القطاعين العام والخاص‬

765
01:17:54,366 --> 01:17:56,702
‫وكانت الأبرع من حيث التخطيط‬
‫والناحية‬

766
01:17:57,570 --> 01:18:00,139
‫وفضلا عن ذلك، لم تفشل يوماً‬

767
01:18:00,739 --> 01:18:03,209
‫وقيل لي إنها لا تزال شغالة...‬

768
01:18:03,342 --> 01:18:06,512
‫...لكنها مجرد شائعة بالطبع‬

769
01:18:09,415 --> 01:18:11,650
‫تسنى لك وقت إثر اتصالي بك‬

770
01:18:12,418 --> 01:18:13,619
‫فلماذا لم تهرب؟‬

771
01:18:13,752 --> 01:18:18,157
‫وإلى أين عساي أهرب من‬
‫عملاء القطاع 15؟‬

772
01:18:18,290 --> 01:18:19,592
‫بالكاد يمكنني أن أمشي‬

773
01:18:21,360 --> 01:18:23,295
‫قبل تمكننا من شراء سجائر‬
‫تشيسترفيلدز‬

774
01:18:23,429 --> 01:18:26,499
‫كنت أدخن 60 سيجارة ماخوركا‬
‫كل يوم‬

775
01:18:27,867 --> 01:18:30,402
‫وكانت سجائر سوفياتية قذرة‬

776
01:18:30,536 --> 01:18:33,405
‫وفاق عدد ضحاياها الروس‬
‫عدد ضحايا ستالين‬

777
01:18:33,539 --> 01:18:34,773
‫ويؤكد لي دكاترتي

778
01:18:34,907 --> 01:18:37,476
‫أنني سأنضم إلى لائحة الضحايا‬
‫عما قريب‬

779
01:18:37,610 --> 01:18:38,878
‫أريد أن أعرف كيف وجدك‬

780
01:18:39,211 --> 01:18:40,579
‫وأعلمني بكل الأسماء والمصادر‬

781
01:18:40,713 --> 01:18:42,882
‫الذين اتصلت بهم بالنيابة عنه‬

782
01:18:44,517 --> 01:18:45,918
‫وماذا بعد؟‬

783
01:18:47,520 --> 01:18:49,488
‫هل سنتصافح ثم ترحل؟‬

784
01:19:22,421 --> 01:19:23,822
‫السيانيد‬

785
01:19:25,257 --> 01:19:27,426
‫ظننت أنني أفتقر إلى الشجاعة‬
‫اللازمة‬

786
01:19:27,560 --> 01:19:29,461
‫لكي أستعمله‬

787
01:19:30,696 --> 01:19:32,398
‫لكن العكس هو الصحيح‬

788
01:19:33,832 --> 01:19:35,267
‫أفضلنا يتحلون بالشجاعة اللازمة‬

789
01:19:44,944 --> 01:19:48,515
‫ماذا لو تذكر كل شيء؟‬

790
01:19:49,482 --> 01:19:50,984
‫ما الذي سيحدث؟‬

791
01:20:07,267 --> 01:20:08,802
‫هل لي ببطاقة تعريفية؟‬

792
01:20:08,935 --> 01:20:10,937
‫لا يحمل واحدة فقد تعرض‬
‫لحادث‬

793
01:20:11,271 --> 01:20:12,672
‫ولهذا السبب،‬
‫لم يطالب بحقيبته‬

794
01:20:14,341 --> 01:20:16,376
‫مهلا، أرجوك‬

795
01:20:19,813 --> 01:20:25,518
‫توليفة القفل هي...‬

796
01:20:32,425 --> 01:20:33,727
‫إثنان ثمانية صفر...‬

797
01:20:37,631 --> 01:20:38,999
‫إثنان ثمانية صفر ستة‬
‫ثلاثة خمسة.‬

798
01:21:07,427 --> 01:21:12,399
‫هاريس مارتن،‬
‫7 يونيو 1964، أميركي‬

799
01:21:32,719 --> 01:21:34,487
‫من أكون؟‬

800
01:21:34,621 --> 01:21:35,655
‫أتسمح لي؟‬

801
01:21:55,375 --> 01:21:58,345
‫عليك ألا تبقى هنا فلست بمأمن‬

802
01:21:58,478 --> 01:21:59,713
‫طلبت مني ليز انتظارها هنا‬

803
01:22:03,784 --> 01:22:04,919
‫إلى أين تذهبين؟‬

804
01:22:08,122 --> 01:22:11,025
‫استرجعت حياتك. وهذا يسرني‬

805
01:22:11,359 --> 01:22:12,860
‫وعلي الآن أن أكمل حياتي‬

806
01:22:13,694 --> 01:22:14,762
‫جينا‬

807
01:22:30,711 --> 01:22:32,113
‫شكراً لك‬

808
01:22:33,047 --> 01:22:34,515
‫المبلغ أكثر من حاجتي‬

809
01:22:34,648 --> 01:22:36,684
‫وأقل مما تستحقين‬

810
01:22:36,817 --> 01:22:39,487
‫لقاء كل ما قاسيته، خذيه‬

811
01:22:44,525 --> 01:22:46,627
‫ماذا لو أعلمتهم بمقصدك؟‬

812
01:22:47,128 --> 01:22:48,496
‫ليز؟‬
‫يستحيل أن تفعل ذلك‬

813
01:22:48,629 --> 01:22:50,731
‫- ما أدراك؟‬
‫- جينا‬

814
01:22:51,565 --> 01:22:52,867
‫إنها زوجتي‬

815
01:22:55,736 --> 01:22:57,138
‫صحيح‬

816
01:23:01,609 --> 01:23:02,877
‫أعجز عن تحمل ثقلها‬

817
01:23:39,780 --> 01:23:41,015
‫مارتن؟‬

818
01:23:41,849 --> 01:23:43,117
‫مارتن!‬

819
01:23:43,717 --> 01:23:45,853
‫يا إلهي! انظر إلى حالك!‬
‫أبخير أنت؟‬

820
01:23:45,986 --> 01:23:47,455
‫رودني! ماذا تفعل هنا؟‬

821
01:23:47,588 --> 01:23:49,089
‫أنت اتصلت بي‬

822
01:23:49,790 --> 01:23:52,226
‫هل نسيت أنك سجلت رسالة‬
‫على مجيبي الصوتي؟‬

823
01:23:52,560 --> 01:23:53,894
‫وقد ركبت أول طائرة توفرت لي‬

824
01:23:54,028 --> 01:23:55,629
‫فيم ورطت نفسك؟‬

825
01:23:55,763 --> 01:23:57,198
‫يؤسفني توريطك في المسألة‬
‫ولكن--‬

826
01:23:57,531 --> 01:24:00,935
‫لا داعي للأسف فنحن صديقان‬
‫منذ 15 سنة‬

827
01:24:01,068 --> 01:24:03,637
‫وأثق بأنك كنت لتخدمني‬
‫بالطريقة نفسها‬

828
01:24:20,622 --> 01:24:22,224
‫دعني أحملها‬

829
01:24:24,893 --> 01:24:25,994
‫آنستي؟‬

830
01:24:26,127 --> 01:24:27,162
‫مرحباً!‬

831
01:24:27,496 --> 01:24:28,864
‫لا يمكنني انتظارك طوال اليوم‬

832
01:24:32,267 --> 01:24:33,735
‫ساعدني على تحميل الحقاًئب،‬
‫من فضلك‬

833
01:25:56,651 --> 01:25:58,720
‫لم يسبق لي أن اختبرت‬
‫تجربة مماثلة‬

834
01:25:58,853 --> 01:26:01,222
‫أنت مقتنع بأنك مارتن هاريس،‬
‫صحيح؟‬

835
01:26:02,991 --> 01:26:04,826
‫ماذا تقول يا رود؟‬

836
01:26:06,061 --> 01:26:07,762
‫أنت أقدم صديق لي‬

837
01:26:08,730 --> 01:26:10,865
‫وتعرف من أكون، أنا هو‬

838
01:26:10,999 --> 01:26:12,233
‫والرجل الثاني ليس--‬

839
01:26:12,367 --> 01:26:15,036
‫مارتن هاريس؟‬
‫لا، بكل تأكيد‬

840
01:26:15,804 --> 01:26:17,072
‫ولا أنت‬

841
01:26:18,640 --> 01:26:21,343
‫- ماذا؟‬
‫- ما من شخص يدعى مارتن هاريس‬

842
01:26:22,911 --> 01:26:24,980
‫ليس موجوداً‬

843
01:26:25,880 --> 01:26:27,048
‫بل أنت اخترعته‬

844
01:26:27,882 --> 01:26:29,184
‫وهو خرافتك‬

845
01:26:29,317 --> 01:26:33,022
‫واختلقته كتغطية لكي تدخل‬
‫إلى المؤتمر‬

846
01:26:35,625 --> 01:26:37,827
‫كلامك غير منطقي،‬
‫وليز--‬

847
01:26:37,960 --> 01:26:39,295
‫ليز‬

848
01:26:40,896 --> 01:26:42,765
‫ليز ليست زوجتك‬

849
01:26:46,102 --> 01:26:47,803
‫بل كنتما تشكلان فريقاً محترفاً‬

850
01:26:47,937 --> 01:26:50,906
‫لا، هذا جنون فهي--‬

851
01:26:51,040 --> 01:26:53,809
‫ذكرياتك ليست حقيقية‬

852
01:26:54,377 --> 01:26:57,046
‫ومارتن هاريس شخصية مختلقة‬

853
01:26:57,813 --> 01:26:59,982
‫وقد اخترعت حياة‬

854
01:27:00,416 --> 01:27:01,784
‫ثم ملأت الفراغات‬

855
01:27:07,823 --> 01:27:09,892
‫إنها محقة فأنت مقتنع بالفعل‬

856
01:27:10,026 --> 01:27:11,394
‫وقد اضطرت إلى التعاون مع‬
‫عميل احتياطي‬

857
01:27:11,727 --> 01:27:13,796
‫فما شعورها برأيك؟‬

858
01:27:16,365 --> 01:27:18,934
‫سيؤلفون كتاباً دراسياً عنك يوماً‬

859
01:27:19,068 --> 01:27:22,171
‫وأشكرك على استرجاع الحقيبة‬
‫من المطار‬

860
01:27:22,304 --> 01:27:25,875
‫فقد كان تركها هنا مجازفة‬

861
01:27:26,375 --> 01:27:29,045
‫وكانت مسألة عالقة عرقلت‬
‫خطتنا...‬

862
01:27:29,178 --> 01:27:32,314
‫...وفضح يورغن أمرنا‬

863
01:27:35,251 --> 01:27:37,253
‫وعلى فكرة، لقد مات‬

864
01:27:39,055 --> 01:27:41,023
‫وكان موته مشرفاً‬

865
01:27:42,224 --> 01:27:46,028
‫ولكن لن يسعني وصف موتك‬
‫بالمشرف‬

866
01:27:47,196 --> 01:27:48,764
‫أنا آسف‬

867
01:27:49,799 --> 01:27:53,436
‫أنا جد آسف‬

868
01:27:59,275 --> 01:28:00,443
‫رودني!‬

869
01:28:02,845 --> 01:28:04,013
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟‬

870
01:28:18,728 --> 01:28:20,096
‫استغرقت التحضيرات سنة‬

871
01:28:21,063 --> 01:28:23,733
‫وفعلنا كل ما بوسعنا لكي نرجعك‬

872
01:28:23,866 --> 01:28:27,269
‫أتعرف كم بددت من الوقت؟‬
‫حل عيد الشكر‬

873
01:28:27,403 --> 01:28:30,172
‫وكنت لأتناول العشاء في منزلي‬
‫مع عائلتي...‬

874
01:28:30,306 --> 01:28:31,941
‫...بدل أن أرتب فوضاك...‬

875
01:28:32,074 --> 01:28:35,044
‫...لأنك رطمت رأسك وصدقت‬
‫تغطيتك‬

876
01:28:35,177 --> 01:28:36,846
‫أخبرني...‬

877
01:28:38,247 --> 01:28:39,749
‫...من أكون؟‬

878
01:28:42,151 --> 01:28:43,886
‫كنت قاتلا مأجورا مدربا‬

879
01:28:44,019 --> 01:28:46,255
‫وكنت أفضل أتباعي‬

880
01:28:48,390 --> 01:28:53,263
‫وسوف تمسي مجرد مدمن ميت‬
‫مجهول الهوية‬

881
01:29:46,383 --> 01:29:48,151
‫جينا! ابقي منبطحة!‬

882
01:30:17,147 --> 01:30:19,482
‫جينا، جينا‬

883
01:30:50,213 --> 01:30:53,883
‫ويليام شون كارمايكل،‬
‫كندي‬

884
01:30:54,985 --> 01:30:57,520
‫لا! لا!‬

885
01:30:58,888 --> 01:31:01,458
‫رايتشل آن كارمايكل،‬
‫كندية‬

886
01:31:29,186 --> 01:31:30,488
‫"مارتن هاريس...‬

887
01:31:30,621 --> 01:31:34,292
‫...تزوج إليزابيث تيرمان‬
‫في 18 يوليو 2006‬

888
01:31:34,425 --> 01:31:36,394
‫على جزيرة مارثاز فاينيارد‬

889
01:31:37,461 --> 01:31:41,098
‫مات أبوه في 9 سبتمبر سنة 87‬
‫إثر نوبة قلبية"‬

890
01:31:41,265 --> 01:31:45,136
‫اختلقتها. اختلقت هويتي‬
‫لكي أقتل رجلاً لم أقابله يوماً‬

891
01:31:55,146 --> 01:31:58,115
‫انظر، 27 أغسطس،‬
‫ختم الدخول‬

892
01:31:58,249 --> 01:32:00,584
‫أي زرت برلين منذ 3 أشهر‬

893
01:32:05,456 --> 01:32:06,624
‫هل أنت جاهز؟‬

894
01:32:06,957 --> 01:32:08,259
‫كدت أجهز‬

895
01:32:11,228 --> 01:32:13,197
‫متفجرات بلاستيكية‬

896
01:32:21,639 --> 01:32:23,240
‫جهزت‬

897
01:32:26,243 --> 01:32:27,445
‫من هؤلاء الأشخاص؟‬

898
01:32:27,578 --> 01:32:29,280
‫بوسعهم انتحال أية شخصية!‬

899
01:32:29,980 --> 01:32:31,115
‫إنهم....‬

900
01:32:32,249 --> 01:32:33,651
‫نحن قتلة‬

901
01:32:35,720 --> 01:32:37,621
‫سيتم اغتيال الأمير شادا الليلة‬

902
01:32:37,755 --> 01:32:40,658
‫فثمة قنبلة في جناحه‬
‫وأنا وضعتها هناك‬

903
01:32:42,593 --> 01:32:44,628
‫وجب عليك أن تدعيني أغرق‬

904
01:32:49,500 --> 01:32:51,602
‫المهم هو ما ستفعله الآن يا مارتن‬

905
01:33:07,485 --> 01:33:10,287
‫أيها الأمير شادا،‬
‫هل ستمكث في برلين؟‬

906
01:33:11,622 --> 01:33:14,024
‫هل ستمول مزيدا من البحوث‬
‫في الجامعة؟‬

907
01:33:14,158 --> 01:33:16,761
‫هل تهمك المحاصيل المقاومة‬
‫للغليفوسات؟‬

908
01:33:17,795 --> 01:33:20,699
‫منذ متى تتعاون مع البروفيسور‬
‫بريسلر؟‬

909
01:33:24,736 --> 01:33:28,273
‫المدعوون إلى المؤتمر يجلسون‬
‫من أجل العشاء‬

910
01:33:31,176 --> 01:33:33,111
‫دخل البروفسور بريسلر إلى‬
‫ردهة الفندق‬

911
01:33:45,123 --> 01:33:47,592
‫يقصد الآن جناح آيزنهاور‬
‫لحفلة الاستقبال‬

912
01:33:48,193 --> 01:33:50,095
‫انتقل إلى الطابق الخامس‬

913
01:33:50,228 --> 01:33:51,663
‫خرج الأمير شادا من الجناح‬

914
01:33:51,797 --> 01:33:53,498
‫ويشق طريقه إلى حفلة الاستقبال‬

915
01:34:01,573 --> 01:34:03,241
‫يشرفنا تمكنك من الحضور الليلة‬

916
01:34:03,375 --> 01:34:05,143
‫الشرف لي‬

917
01:34:12,117 --> 01:34:14,085
‫هل تريد شراباً؟‬
‫في بعض الأوساط...‬

918
01:34:14,219 --> 01:34:16,588
‫...يشتهر زوجي بالـمارتيني‬
‫أكثر من البحوث‬

919
01:34:26,765 --> 01:34:29,334
‫- هل تحمل دعوة؟‬
‫- جهلت أن علي....‬

920
01:34:29,468 --> 01:34:31,503
‫ليو، أرجوك، ادخل‬

921
01:34:32,237 --> 01:34:34,606
‫لا تعوزك دعوة إلى حفلة‬
‫استقبالك‬

922
01:34:34,739 --> 01:34:37,776
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- شعورك متبادل‬

923
01:34:38,543 --> 01:34:40,345
‫- هل قابلت مضيفتنا؟‬
‫- ليس بعد‬

924
01:34:41,279 --> 01:34:42,314
‫مرحباً‬

925
01:34:42,447 --> 01:34:44,716
‫عرفت الآن لما قد ينتحل‬
‫أحدهم شخصيته‬

926
01:34:47,352 --> 01:34:48,520
‫من هنا‬

927
01:34:56,828 --> 01:34:58,463
‫أرسل رجال أمن إلى‬
‫مدخل الصيانة‬

928
01:34:58,864 --> 01:34:59,898
‫دعني آخذها‬

929
01:35:00,232 --> 01:35:02,267
‫أفضل إبقاءها معي،‬
‫بعد إذنك‬

930
01:35:02,400 --> 01:35:04,336
‫بإمكانك أن تثق بي يا بروفسور‬

931
01:35:05,770 --> 01:35:07,205
‫قلق الانفصال‬

932
01:35:09,207 --> 01:35:10,442
‫دعيها هناك، إذا أمكن‬

933
01:35:10,575 --> 01:35:12,244
‫- بالطبع‬
‫- شكراً‬

934
01:35:15,280 --> 01:35:16,314
‫شكراً‬

935
01:35:27,192 --> 01:35:28,293
‫شكراً‬

936
01:35:32,364 --> 01:35:33,765
‫اعذرني‬

937
01:35:44,877 --> 01:35:47,747
‫عثر جهاز الاستعباد على‬
‫سواقة أقراص صلبة‬

938
01:35:49,782 --> 01:35:50,917
‫سماح‬

939
01:35:57,290 --> 01:35:59,425
‫السواقة مؤمنة،‬
‫كلمة السر ضرورية‬

940
01:36:07,500 --> 01:36:08,668
‫كالوتشورتوس‬

941
01:36:09,835 --> 01:36:10,870
‫ألبوس‬

942
01:36:12,572 --> 01:36:14,840
‫كالوتشورتوس ألبوس‬

943
01:36:16,442 --> 01:36:17,910
‫تم قبول كلمة السر‬

944
01:36:28,654 --> 01:36:30,323
‫من هنا‬

945
01:36:35,361 --> 01:36:36,562
‫لا تلمسوها!‬

946
01:36:39,432 --> 01:36:40,633
‫حسناً، أنا آت‬

947
01:36:50,676 --> 01:36:52,478
‫الملف مؤمن،‬
‫كلمة السر ضرورية‬

948
01:36:55,448 --> 01:36:56,782
‫أومبيلولاريا‬

949
01:36:58,250 --> 01:36:59,452
‫كاليفورنيكا‬

950
01:37:01,520 --> 01:37:02,989
‫أومبيلولاريا كاليفورنيكا‬

951
01:37:06,425 --> 01:37:07,827
‫حافظة بيانات‬
‫سواقة الذاكرة الشاملة‬

952
01:37:07,960 --> 01:37:08,995
‫يجري نسخ 156 ملفا‬

953
01:37:15,635 --> 01:37:17,570
‫الوقت التقريبي: 34 ثانية‬

954
01:37:17,703 --> 01:37:19,772
‫ثمة قنبلة في جناح آيزنهاور!‬

955
01:37:19,905 --> 01:37:21,440
‫وضعتها هناك منذ 3 أشهر!‬

956
01:37:21,574 --> 01:37:23,743
‫يتراءى لي أنك تدعي كونك‬
‫د.مارتن هاريس؟‬

957
01:37:23,876 --> 01:37:24,944
‫لست مصغيا!‬

958
01:37:25,277 --> 01:37:27,880
‫خذني إلى الغرفة وسأدلك عليها‬

959
01:37:28,014 --> 01:37:30,983
‫إلى الغرفة خلال حفلة مع‬
‫الأمير شادا...‬

960
01:37:31,317 --> 01:37:32,885
‫...وأبرز العلماء العباقرة في‬
‫العالم؟‬

961
01:37:33,019 --> 01:37:35,287
‫بالطبع، لماذا لم تطلب ذلك‬
‫من قبل؟‬

962
01:37:36,856 --> 01:37:38,290
‫يجري نسخ 156 ملفا‬

963
01:37:38,424 --> 01:37:40,292
‫تمت عملية النسخ‬

964
01:37:45,498 --> 01:37:46,699
‫لست كاذبا!‬

965
01:37:46,832 --> 01:37:47,967
‫شاهد تسجيلات حفلة الاستقبال‬

966
01:37:48,300 --> 01:37:49,602
‫من 27 أغسطس هذه السنة‬

967
01:37:49,735 --> 01:37:51,671
‫الآن! وإلا فسيموت كثيرون!‬

968
01:38:02,516 --> 01:38:04,384
‫- اعذراًني، سأجلب حقيبتي‬
‫- بالطبع‬

969
01:38:12,926 --> 01:38:15,095
‫هاك، ما رأيك بأن تحملها‬

970
01:38:15,429 --> 01:38:18,665
‫- كما أكسسوارات المنبوذين اجتماعيا؟‬
‫- حسناً‬

971
01:38:20,834 --> 01:38:22,469
‫شكراً‬

972
01:38:31,478 --> 01:38:33,413
‫- تحوي جميع أسرارك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

973
01:38:34,548 --> 01:38:35,849
‫- إن صح التعبير‬
‫- اعذراًني‬

974
01:38:35,982 --> 01:38:37,584
‫فعلي أن أتفقد أمرا‬

975
01:38:41,421 --> 01:38:43,857
‫أوقف الشريط، أوقفه!‬
‫إليك اللقطة‬

976
01:38:44,624 --> 01:38:47,127
‫هل تراها؟ انظر!‬
‫هل تراها؟‬

977
01:38:53,066 --> 01:38:55,802
‫أطلقوا إنذارا‬
‫وأخلوا الفندق بكامله‬

978
01:38:55,936 --> 01:38:57,838
‫وسنوافي الأمير‬
‫عند مدخل الصيانة‬

979
01:38:57,971 --> 01:39:01,374
‫وأنتما ابقيا هنا واحجزاهما‬
‫في الغرفة‬

980
01:39:01,508 --> 01:39:02,843
‫مفهوم؟‬

981
01:39:03,777 --> 01:39:05,879
‫تحذير! تحذير!‬

982
01:39:06,012 --> 01:39:08,949
‫ليغادر الضيوف الفندق عبر‬
‫المدخل الأمامي؟‬

983
01:39:14,387 --> 01:39:16,757
‫- سحقاً!‬
‫- تحذير! تحذير!‬

984
01:39:16,890 --> 01:39:20,727
‫ليغادر الضيوف الفندق عبر‬
‫المدخل الأمامي‬

985
01:39:20,861 --> 01:39:22,129
‫اعثر على الهدف واقض عليه‬

986
01:39:22,462 --> 01:39:24,464
‫حصلنا على مرادنا وسأتولى‬
‫أمر القنبلة‬

987
01:39:25,899 --> 01:39:28,101
‫- تناسي المسألة‬
‫- صورتي مسجلة عندهم...‬

988
01:39:28,435 --> 01:39:29,536
‫- ...من يوم زرعناها‬
‫- وإن يكن؟‬

989
01:39:29,669 --> 01:39:31,438
‫لا أريد أن يربطوا وجهي‬
‫إلى الأبد‬

990
01:39:31,571 --> 01:39:32,939
‫بانفجار لم يعد يلزمنا‬

991
01:39:33,707 --> 01:39:34,775
‫انطلق!‬

992
01:39:44,618 --> 01:39:45,952
‫ليلي ولورل‬

993
01:39:47,020 --> 01:39:49,723
‫ابنتا بريسلر،‬
‫ليلي ولورل‬

994
01:39:49,856 --> 01:39:51,458
‫نبتتان مزهرتان‬

995
01:39:51,591 --> 01:39:52,626
‫كالوتشورتوس ألبوس‬

996
01:39:52,759 --> 01:39:54,494
‫وأومبيلولاريا كاليفورنيكا‬

997
01:39:54,628 --> 01:39:55,829
‫الشيفرة من الكتاب‬

998
01:39:55,962 --> 01:39:57,030
‫إنهما كلمتا السر‬

999
01:40:01,201 --> 01:40:04,437
‫يفترض أن بريسلر يطور فصيلة‬
‫ذرة جديدة‬

1000
01:40:04,571 --> 01:40:05,806
‫تنمو في كل المناخات‬

1001
01:40:05,939 --> 01:40:07,474
‫وهي ثورية‬

1002
01:40:07,607 --> 01:40:09,477
‫ولو بلغوا بحثه وقتلوه...‬

1003
01:40:09,610 --> 01:40:11,078
‫...ستقع معادلة قيمة جداً بين‬
‫أيدي الأشرار‬

1004
01:40:15,583 --> 01:40:16,851
‫لورل! لورل!‬

1005
01:40:18,452 --> 01:40:20,721
‫- أبي!‬
‫- لورل!‬

1006
01:40:21,155 --> 01:40:24,158
‫وإذا انفجرت القنبلة‬
‫سيبدو أن المتطرفين قتلوا شادا‬

1007
01:40:24,492 --> 01:40:26,494
‫فيما لم يكن الأمير المستهدف‬
‫بل بريسلر‬

1008
01:40:27,662 --> 01:40:29,630
‫اسمع! عليك أن تعلم شتراوس‬

1009
01:40:29,764 --> 01:40:31,032
‫فهم يحاولون قتل بريسلر‬

1010
01:40:31,666 --> 01:40:32,767
‫هل فهمت؟‬

1011
01:40:36,604 --> 01:40:37,672
‫اذهب! اذهب!‬

1012
01:40:38,973 --> 01:40:41,175
‫تنحوا! تحركوا!‬

1013
01:40:42,009 --> 01:40:43,244
‫تحركوا!‬

1014
01:40:45,546 --> 01:40:46,581
‫- لورل!‬
‫- أبي!‬

1015
01:40:46,714 --> 01:40:48,583
‫لورل!‬

1016
01:40:48,716 --> 01:40:49,951
‫- أين أنت يا أبي؟‬
‫- لورل!‬

1017
01:40:50,618 --> 01:40:51,986
‫لورل!‬

1018
01:41:07,835 --> 01:41:09,103
‫لورل!‬

1019
01:41:10,538 --> 01:41:11,873
‫أبي!‬

1020
01:41:14,508 --> 01:41:16,210
‫كانت تهيم بحثا عنك‬

1021
01:41:16,544 --> 01:41:17,645
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- أنت على الرحب‬

1022
01:41:17,778 --> 01:41:19,680
‫- علينا أن نرحل‬
‫- أجل‬

1023
01:42:05,626 --> 01:42:07,795
‫رباه! نسيت كل شيء بالفعل‬

1024
01:42:49,871 --> 01:42:50,939
‫خلال الحفلة‬

1025
01:42:51,073 --> 01:42:53,842
‫حيث سنخترق كمبيوتر بريسلر‬
‫ونسرق ملفاته‬

1026
01:42:53,976 --> 01:42:55,811
‫يريد الزبون عملية نظيفة‬

1027
01:42:55,944 --> 01:42:58,213
‫ويريدنا أن نستخرج المواد‬
‫من الكمبيوتر‬

1028
01:42:58,347 --> 01:42:59,614
‫ثم نقتل بريسلر‬

1029
01:42:59,748 --> 01:43:01,216
‫بحيث لا يعلم أحد بما حدث‬

1030
01:43:01,350 --> 01:43:02,384
‫ومتى انفجرت القنبلة‬

1031
01:43:02,718 --> 01:43:04,386
‫سيبدو أن شادا كان المستهدف...‬

1032
01:43:04,720 --> 01:43:06,355
‫...وبريسلر كان الضرر الجانبي‬

1033
01:43:09,358 --> 01:43:10,993
‫اللقطة رائعة‬

1034
01:43:15,330 --> 01:43:17,399
‫- ممتاز‬
‫- حان دور فريق النخبة‬

1035
01:43:45,794 --> 01:43:47,329
‫لم أنس كل التفاصيل‬

1036
01:43:48,196 --> 01:43:50,365
‫وما زلت أتذكر كيف يجب‬
‫قتلك يا وغد‬

1037
01:46:43,940 --> 01:46:45,141
‫بعد مرور أقل من يوم...‬

1038
01:46:45,274 --> 01:46:48,277
‫...على فشل محاولة اغتيال‬
‫الأمير السعودي...‬

1039
01:46:48,411 --> 01:46:51,013
‫...أعلن ليو بريسلر الفائز‬
‫بجائزة نوبل...‬

1040
01:46:51,147 --> 01:46:53,416
‫...عن تطويره فصيلة ذرة جديدة...‬

1041
01:46:53,549 --> 01:46:55,919
‫...سريعة النمو وذاتية الانتشار...‬

1042
01:46:56,053 --> 01:46:58,055
‫...وتتحمل الجفاف وتقاوم‬
‫الكائنات الضارة...‬

1043
01:46:58,188 --> 01:47:00,157
‫...وستصبح متوفرة حول العالم...‬

1044
01:47:00,290 --> 01:47:02,259
‫...بدون تكاليف براءة اختراع‬
‫أو حق النشر‬

1045
01:47:02,392 --> 01:47:05,095
‫جعلنا خريطة المنتج الجديد‬
‫الجينية‬

1046
01:47:05,229 --> 01:47:06,330
‫في متناول الجميع‬

1047
01:47:06,997 --> 01:47:08,098
‫وهي هدية‬

1048
01:47:08,232 --> 01:47:11,368
‫هدية من الأمير شادا والعلم‬
‫إلى البشرية‬

1049
01:47:12,135 --> 01:47:15,305
‫أشادت المنظمات الإنسانية‬
‫بالإعلان...‬

1050
01:47:15,439 --> 01:47:18,408
‫...لكن الشركات الزراعية تفاجأت...‬

1051
01:47:18,542 --> 01:47:21,545
‫...وتفرجت على هبوط قيمة الأسهم‬
‫بنسبة 14 بالمائة‬

1052
01:47:21,878 --> 01:47:24,581
‫أنا أنابيل ماندينغ وأرفع تقريري‬
‫من برلين‬

1053
01:47:24,915 --> 01:47:26,083
‫وفي خبر آخر‬

1054
01:47:26,216 --> 01:47:28,552
‫سن البرلمان الأوروبي تشريعاً...‬

1055
01:47:28,885 --> 01:47:32,055
‫...سيجرد الأرز الأفريقي من‬
‫تعرفات التجارة‬

1056
01:47:43,634 --> 01:47:47,304
‫هاك، صار بإمكانك القيام‬
‫بما يحلو لك‬

1057
01:47:50,207 --> 01:47:51,908
‫كلاوديا ماري تايلور‬

1058
01:47:52,976 --> 01:47:55,212
‫- أعجبني‬
‫- يليق بك‬

1059
01:47:56,280 --> 01:47:57,581
‫وما اسمك؟‬

1060
01:47:57,914 --> 01:48:00,183
‫هنري، هنري تايلور‬

1061
01:48:01,585 --> 01:48:03,120
‫تشرفت بمعرفتك يا سيد تايلور‬

1062
01:48:03,253 --> 01:48:05,188
‫الشرف لي‬

