10 00:01:22,880 --> 00:01:29,200 :تـرجـمـة Eriiis || @melantr0phic 11 00:01:22,880 --> 00:01:26,323 - ثـــــأر - 10 00:01:29,220 --> 00:01:33,130 - تـمـهـيـد - 11 00:02:22,140 --> 00:02:26,130 لمَ تركض دائماً في الإتجاه ذاته؟ 12 00:02:30,260 --> 00:02:35,370 البحر يقع على ذلك الجانب يا سيدي. لقد وُلدت هناك 13 00:02:39,840 --> 00:02:43,880 لو كان مخلوقٌ ضئيل بضئل هذه السلحفاة.. 14 00:02:44,300 --> 00:02:46,580 يملك هدفاً.. 15 00:02:47,450 --> 00:02:49,550 فما شأن الإنسان إذاً؟ 16 00:02:50,030 --> 00:02:54,010 لأي غايةٍ عليه أن يكرّس أعظم جهوده؟ 17 00:02:56,240 --> 00:03:01,440 هنا، لا يملك الرعايا سوى غايةٍ واحدة فقط؛ 18 00:03:02,680 --> 00:03:06,600 وهي خدمة مليكهم بإخلاص 19 00:03:09,520 --> 00:03:10,670 توقف! 20 00:03:10,840 --> 00:03:14,070 قد يكون وريث العرش أقحم نفسه في عراكٍ ما 21 00:03:14,240 --> 00:03:18,870 مَن هذا الولد الذي يتعارك مع الأمير؟ 22 00:03:19,320 --> 00:03:21,600 سأصرِفه يا جلالتك 23 00:03:22,120 --> 00:03:23,270 لا 24 00:03:23,440 --> 00:03:27,960 سيكون ذلك بلا جدوى. لو بدآ بالعراك، فسنراقبهما 25 00:03:58,600 --> 00:04:00,080 يجدر بك أن تشعر بالخزي 26 00:04:04,160 --> 00:04:05,800 يا قائد الجيش! 27 00:04:09,240 --> 00:04:11,880 مَن أكثر الجنود جسارةً في المملكة؟ 28 00:04:12,280 --> 00:04:16,720 "خون غاك" يا جلالتك. إنه رئيس حرس القصر 29 00:04:17,200 --> 00:04:19,190 دعوه يحضر إلى هنا! 30 00:04:22,200 --> 00:04:24,790 أنا هنا يا جلالتك 31 00:04:36,520 --> 00:04:39,190 أنا أعتزم الإدلاء ببيان؛ 32 00:04:41,680 --> 00:04:45,820 يجب أن يتم تسريح قائد الجيش من واجباته 33 00:04:47,040 --> 00:04:52,010 فقد عينته كمعلمٍ لوريث العرش 34 00:04:54,920 --> 00:04:56,580 على المعلم.. 35 00:04:58,840 --> 00:05:03,260 أن يؤكد بأنه بعد 20 عاماً.. 36 00:05:03,520 --> 00:05:07,070 سيصبح الأمير أعتى جنديٍ في المملكة 37 00:05:09,400 --> 00:05:15,700 وتحقيقاً لهذه الغاية، فمسموحُ له القيام بأي شيءٍ يرى بأنه ضروري 38 00:05:18,870 --> 00:05:24,510 لهذا فهو لن يكون مسؤولاً عن سلامة الأمير 39 00:05:27,120 --> 00:05:31,380 ولكن لو انقضَت تلك المدة.. 40 00:05:31,710 --> 00:05:34,030 ولم تتحقق رغبتي.. 41 00:05:36,080 --> 00:05:40,930 فسيتم إعدام معلم وريث العرش 42 00:05:42,960 --> 00:05:44,680 أيها المستشار! 43 00:05:47,280 --> 00:05:51,480 فلتعمِّم هذا البيان في جميع النصوص الملكية 44 00:06:30,720 --> 00:06:34,940 القائد السابق "خون غاك" أدّى واجبه، سأكافئه على خدمته 45 00:06:35,520 --> 00:06:38,300 ولكن الشيطان وحده يعلم كم من الآخرين قد دعموه 46 00:06:38,410 --> 00:06:40,820 في التجارب القاسية التي أجبرني على أن أخوضها 47 00:06:41,400 --> 00:06:46,630 لقد نجوتُ من الموت أحياناً بفعل المعجزات، والآن أصبحتُ لا أُقهر 48 00:06:51,280 --> 00:06:54,030 أنتَ أعزّ أصدقائي 49 00:06:54,760 --> 00:06:57,400 أحبُ الإصغاء إليك، يا عزيزي الشاعر 50 00:06:58,080 --> 00:07:01,470 سيكون محاربي الماهِر تحت خدمتك دائماً 51 00:07:04,800 --> 00:07:08,470 سيدي، لقد وصل الجلّادون إلى هنا كما طلبت 52 00:07:17,960 --> 00:07:19,460 أدخلهم! 53 00:07:20,400 --> 00:07:22,870 لمَ يُجلد هذا الرجل؟ 54 00:07:25,400 --> 00:07:26,830 لكونه جنديٌ مخلص، 55 00:07:27,000 --> 00:07:31,920 فقد تبارز مع الملك كابحاً لحماسته 56 00:07:33,240 --> 00:07:37,630 لمَ لا تمنحه عفوَك؟ 57 00:07:38,560 --> 00:07:42,000 لقد أسقطك على الأرض يا جلالتك، ولكنه لم يصبك بأي جرح 58 00:07:42,600 --> 00:07:46,200 تصرّف كخادمٍ مخلصٍ يحب سيده 59 00:07:55,180 --> 00:07:57,880 يقولون بأنه كان باستطاعتك قتلي 60 00:07:58,020 --> 00:08:00,720 لو كنتَ لا تزال ترغب بأن تقيس نفسك بي، فسأتنازل 61 00:08:01,320 --> 00:08:04,600 كلا يا سيدي، أفضّل الموت 62 00:08:09,680 --> 00:08:13,400 اجلدوه حتى الموت! فتلك رغبته 63 00:08:21,920 --> 00:08:24,280 فلتنسوا أمر تفاهاتٍ كهذه، 64 00:08:25,280 --> 00:08:28,670 دعوا أعزّ أصدقاء الملك يلقي أبياته! 65 00:08:29,000 --> 00:08:30,830 وسنسمعه بكل حبور 66 00:08:33,560 --> 00:08:36,390 ينبغي على الشِعر ألا يولد من العنف 67 00:08:41,120 --> 00:08:43,240 إذاً فسأتخلى عن ذلك 68 00:08:43,400 --> 00:08:45,960 اذهب إذاً! اغرب عن هنا! 69 00:08:47,520 --> 00:08:49,000 موسيقى 70 00:08:55,120 --> 00:08:59,030 ما خطبك؟ ألا تزال ترغب بأن تكون شاعري؟ 71 00:09:02,800 --> 00:09:05,110 إحقاقاً للعدل يا مولاي 72 00:09:05,920 --> 00:09:09,280 فالظلم ليسَ مرتعاً خصباً للشعر 73 00:09:27,880 --> 00:09:31,950 أرى منذ مدة بأن صديق الملك العزيز ليسَ راضياً 74 00:09:32,120 --> 00:09:34,680 أي همومٍ تعكّر صفو شاعرنا الفصيح؟ 75 00:09:37,310 --> 00:09:41,230 سيدي، أرجو أن تقبل برحيلي عن القصر 76 00:09:43,550 --> 00:09:45,130 ماذا؟ ما السبب؟ 77 00:09:47,020 --> 00:09:51,230 لقد جفّ بئر إلهامي بِفعل جبروتك 78 00:09:51,810 --> 00:09:54,880 امنحني الحرية وإلا فسينضب 79 00:09:56,050 --> 00:10:00,200 باسم صداقتنا، والتي كانت مصدر حبورٍ لي 80 00:10:01,360 --> 00:10:03,080 أتوسّل إليكَ بذلك 81 00:10:08,600 --> 00:10:11,890 حسناً. فلترحل 82 00:10:16,240 --> 00:10:19,550 أنتَ حرٌ لترحل منذ هذه اللحظة 83 00:10:27,300 --> 00:10:30,520 ولكن من الآن فصاعداً، لن تراني مجدداً أبداً 84 00:11:12,640 --> 00:11:16,760 أريد أن أجد ملاذاً في أماكن لا تحوي ذكريات 85 00:11:18,080 --> 00:11:22,200 أن أصبح كائناً بلا فهمٍ للأمور 86 00:11:22,680 --> 00:11:25,480 كما يكون المرء قبل أن يفتح عينيه على هذا العالم 87 00:11:26,480 --> 00:11:28,390 قريباً سأبدأ بتنفيذ خطتي 88 00:11:29,480 --> 00:11:33,390 سأكون سعيداً عندما أنظر إلى الماضي 89 00:11:33,560 --> 00:11:35,990 ولن أحمل أي ندمٍ في روحي 90 00:11:37,160 --> 00:11:39,880 أبياتي بلا نفعٍ بالنسبة لهذا العالم 91 00:11:40,480 --> 00:11:44,790 لقد رأوا النور هباءً، بلا جدوى 92 00:11:46,400 --> 00:11:51,110 هكذا نحن الشُعراء، نوجع أنفسنا من بين كافة البشر، 93 00:11:51,520 --> 00:11:54,270 بأحلامنا بعيدة المنال 94 00:12:00,640 --> 00:12:03,600 قبل أن يخترع "غوتنبيرغ" الطباعة، كان ثمة كتبٌ مطبوعة في (كوريا) بالفعل 95 00:12:03,760 --> 00:12:08,040 مخّضت هذه الأرض أوائل الشعراء المخضرمين 96 00:12:10,750 --> 00:12:14,950 الكتاب الأول: "يــان" 97 00:12:17,390 --> 00:12:21,700 1915م. في قريةٍ صغيرة في (كوريا) 98 00:12:50,800 --> 00:12:52,030 افتحوا! 99 00:12:52,360 --> 00:12:55,440 أنتم! افتحوا الباب! 100 00:13:00,200 --> 00:13:01,550 افتحوا الباب! 101 00:13:13,080 --> 00:13:14,350 انتظر 102 00:13:16,440 --> 00:13:18,720 المعلم "يان"، فلتبحث عن ملجأٍ آخر 103 00:13:18,880 --> 00:13:21,470 ما عاد بإمكاننا تحمل نفقة إطعامك 104 00:13:22,240 --> 00:13:25,150 ذهبتُ إلى البلدة لشراء الثياب 105 00:13:25,400 --> 00:13:26,990 هذا ليسَ من شأننا 106 00:13:28,240 --> 00:13:30,750 الجو باردٌ بالخارج. على الأقل دعوني أقضي هذه الليلة فحسب 107 00:13:30,920 --> 00:13:35,680 - سأعثر على مأوىً آخر بالغد - اعثر عليه الآن 108 00:13:36,120 --> 00:13:37,440 انتظري! 109 00:13:38,960 --> 00:13:43,310 نادي "تساي"! أريد التحدث مع ربِّ البيت! 110 00:13:43,840 --> 00:13:47,360 إنه الشخص الذي رمى بك خارجاً. اذهب من هنا 111 00:13:47,920 --> 00:13:50,590 ادخلي، بسرعة 112 00:15:33,880 --> 00:15:35,920 صمتاً! الزموا الصمت! 113 00:15:37,120 --> 00:15:39,550 كرروا ورائي: "مي" 114 00:15:48,670 --> 00:15:51,120 هدوء! لقد سئمتُ من هرجِكم 115 00:15:52,120 --> 00:15:54,400 أنتم محض حثالة، عديمو نفع 116 00:16:12,680 --> 00:16:15,800 صمتاً! فلتصمتوا! 117 00:16:17,520 --> 00:16:19,030 اقرأوا وكرروا 118 00:16:54,000 --> 00:16:58,100 أنتِ، يا ابنة "تساي"، أنتِ حقيرةٌ كالباقين 119 00:16:58,320 --> 00:17:02,150 أيتها الابنة الوحيدة، فلتفكري! لم تتعلمي أي شيء.. 120 00:17:02,840 --> 00:17:06,200 لقد منعني والدكِ من معاقبتكِ. وأنتِ تستمرين بالثرثرة.. 121 00:18:29,720 --> 00:18:32,950 لقد قتل ابنتي! 122 00:18:36,880 --> 00:18:41,750 ابنتي الصغير ماتت! 123 00:18:43,440 --> 00:18:45,430 فتاتي الصغيرة! 124 00:18:53,520 --> 00:18:56,400 لقد قتل ابنتي! 125 00:19:19,080 --> 00:19:20,270 توقف! 126 00:19:20,720 --> 00:19:22,150 توقف! 127 00:19:23,840 --> 00:19:25,240 توقف! 128 00:19:30,520 --> 00:19:31,790 توقف! 129 00:19:45,170 --> 00:19:47,840 منذ ذلك اليوم، عاشَ "يان" على متن قارب 130 00:19:48,010 --> 00:19:49,920 يبحر نحو الشواطيء الصينية 131 00:19:52,370 --> 00:19:56,280 الكتاب الثاني: "تـسـاي" 132 00:20:00,680 --> 00:20:03,910 جريمة نكراء 133 00:20:04,840 --> 00:20:07,400 بعد حادثةٍ كهذه، 134 00:20:08,120 --> 00:20:13,800 لن نعثر على السلام أبداً على هذه الأرض 135 00:20:15,440 --> 00:20:17,750 يجب أن نثأر لأنفسنا 136 00:20:18,330 --> 00:20:22,220 لو لم نفعل، فالسماء ستنقلب علينا، كما لو كنا وحوشاً وضيعة 137 00:20:22,390 --> 00:20:23,980 غير جديرةٍ بأن يكون لها وجود 138 00:20:26,200 --> 00:20:30,110 فلتأخذ أرضي التي استأجرتها منذ 10 أعوام يا سيد "غو" 139 00:20:30,280 --> 00:20:32,920 سأطلب منك لقاء ثمنها نصف محصولك 140 00:20:33,760 --> 00:20:37,070 بعد 10 أعوام، ستكسب ثلاثة أضعاف ما تكسبه الآن 141 00:20:39,400 --> 00:20:44,520 حسناً، سآخذها. ولكن تحت شرطٍ واحد؛ 142 00:20:45,520 --> 00:20:49,430 سآخذ أرضك لـ 11 عاماً عوضاَ عن 10 أعوام 143 00:20:49,920 --> 00:20:52,640 وأعطيك نصف ما أحصده في أوراقٍ نقدية 144 00:20:52,800 --> 00:20:54,920 يمكنك الاستفادة منها في الصين 145 00:20:55,280 --> 00:20:58,510 أليسَ ذلك المكان الذي أنت قاصده؟ 146 00:21:39,840 --> 00:21:42,560 ذهبتُ إلى الصين بحثاً عن "يان" 147 00:21:43,240 --> 00:21:48,160 ولكن الصين أرضٌ واسعة. لا يسهل العثور على أحدٍ هناك 148 00:21:48,690 --> 00:21:52,040 ارتحلتُ من بلدةٍ لبلدة لسنين عدة، 149 00:21:52,440 --> 00:21:57,560 وعندما عرفتُ أخيراً أنه بوسعي العثور على "يان" في مناجم الفضة 150 00:21:58,320 --> 00:22:01,280 اقتفيتُ أثره في الحال 151 00:22:10,440 --> 00:22:14,350 لقد كنتُ أبحث لوقتٍ طويل 152 00:22:15,920 --> 00:22:19,470 عن استنفادٍ سريع لثأري 153 00:22:20,040 --> 00:22:23,720 انتظرتُ لعقدٍ من الزمن مجيء هذه اللحظة 154 00:24:40,360 --> 00:24:43,160 اخرجي، هذا ليسَ مكاناً للسيدات 155 00:24:44,800 --> 00:24:48,000 المعذرة، أتملكون فردتي حذاءٍ من أجلي؟ 156 00:24:48,400 --> 00:24:52,280 فقد اهترأ حذائي على الطريق. لقد أتيتُ من مكانٍ بعيد 157 00:25:19,720 --> 00:25:23,110 هذه المرأة خرجت من العدم 158 00:25:24,400 --> 00:25:26,680 وأعاقتني عن التركيز 159 00:25:27,600 --> 00:25:32,150 لقد كنتُ أصفّي ذهني لكي أنال ثأري 160 00:25:50,560 --> 00:25:54,710 سأغسل قدميكِ وأداوي جروحكِ 161 00:25:58,440 --> 00:25:59,970 شكراً لك يا أخي 162 00:26:29,990 --> 00:26:31,550 ها هي! تفضّلي 163 00:26:32,060 --> 00:26:34,650 إنها لي، ستعود عليكِ بالنفع 164 00:26:36,280 --> 00:26:37,600 أشكرك 165 00:26:45,560 --> 00:26:48,840 لن تستطيع تحقيق مبتغاك يا سيدي 166 00:27:50,920 --> 00:27:54,630 أنا ضعيف.. 167 00:27:57,720 --> 00:28:00,920 ولكن يجب علي أن أقتله 168 00:28:04,080 --> 00:28:06,170 على المرء ألا يرتكب جنحة القتل 169 00:28:20,440 --> 00:28:23,400 هلّا تبعِتني يا سيدي؟ 170 00:28:23,890 --> 00:28:26,080 لو أتيتَ معي، فستعيش 171 00:28:55,680 --> 00:28:58,100 لقد فُزت 172 00:28:59,320 --> 00:29:01,990 ولكنك تدخلتَ سدىً 173 00:29:37,440 --> 00:29:43,950 لم تمنحنا ثأرنا. فلمَ عُدت؟ 174 00:29:51,320 --> 00:29:55,510 فلتأخذ لنفسك محظيّة 175 00:29:56,730 --> 00:30:03,500 سنعثر على صبيةٍ فقيرة أو أرملةٍ شابة 176 00:30:04,810 --> 00:30:08,400 تمنحكَ ابناً 177 00:30:11,580 --> 00:30:13,380 أأنتَ مصغٍ إلي؟ 178 00:30:14,900 --> 00:30:17,020 هل تسمعني؟ 179 00:30:26,180 --> 00:30:29,380 "تساي" أخذ محظيّة، 180 00:30:29,540 --> 00:30:33,350 إمرأةً بكماء. ابنة أرملةٍ فقيرة 181 00:30:34,900 --> 00:30:38,610 الكتاب الثالث: "نـيـمايـا" 182 00:30:40,140 --> 00:30:43,530 إنها تغطُّ في النوم قبل الغروب 183 00:30:45,940 --> 00:30:51,490 صغيرتي "نيمايا" تخلد للنوم مبكراً وتصحو قبل الجميع 184 00:30:53,620 --> 00:30:58,820 عندما تنام، فمن الصعب إيقاظها 185 00:31:10,100 --> 00:31:13,410 القنافذ تتكاثر 186 00:31:16,140 --> 00:31:20,260 إنها تصيح بصوتٍ أشبه لصوت الأرانب البرّية.. 187 00:31:23,820 --> 00:31:25,970 أو صِغار البط 188 00:31:29,980 --> 00:31:32,130 مَن كان ليظن ذلك؟ 189 00:31:33,660 --> 00:31:36,650 لا تكن حانقاً عليها 190 00:31:37,660 --> 00:31:39,300 فهي متخلّفة 191 00:31:39,620 --> 00:31:44,670 إنها لا تفهم أي شيء، وعقلها كعقل الطفل 192 00:31:44,940 --> 00:31:48,460 ولكنها تعمل بجِد... 193 00:31:50,900 --> 00:31:54,530 وبالتأكيد سمنحكَ ابناً 194 00:33:33,420 --> 00:33:34,850 "سون غو"، 195 00:33:36,340 --> 00:33:39,460 هل كتبتَ أبيات شعرٍ جديدة؟ 196 00:33:41,180 --> 00:33:42,690 أجل يا سيدي 197 00:34:08,260 --> 00:34:09,490 أجيبوني.. 198 00:34:11,980 --> 00:34:17,730 لو لم ترَ أعينكم زنابقاً بيضاء 199 00:34:19,340 --> 00:34:21,620 ويوماً ما، فجأةً رأت إحداها.. 200 00:34:22,940 --> 00:34:29,720 فهل يسعنا القول بأن تلك الزنابق لم يكن لها وجود قبل ذلك اليوم؟ 201 00:34:32,060 --> 00:34:33,620 كلا، بل كانت موجودة 202 00:34:38,700 --> 00:34:42,300 ولو حفظتِم قصيدةً بديعة، 203 00:34:43,940 --> 00:34:46,500 لم يتخيّلها أي أحدٍ قبلكم قط، 204 00:34:48,980 --> 00:34:53,830 فهل يسعنا القول بأنه لم يكن لها وجودٌ من قبل؟ 205 00:34:57,300 --> 00:34:58,700 أجيبوني.. 206 00:34:59,460 --> 00:35:04,080 هل تعيش القصائد حرةً ومستقلة.. 207 00:35:04,660 --> 00:35:08,310 كالأزهار أو الفراشات 208 00:35:08,940 --> 00:35:12,060 أو الشلالات والأشجار؟ 209 00:35:18,220 --> 00:35:21,300 أم أنها تولد من جديد، 210 00:35:21,620 --> 00:35:25,900 عندما يبتدعها أحدٌ ما؟ 211 00:35:30,020 --> 00:35:31,580 إنها كذلك يا سيدي 212 00:35:44,860 --> 00:35:47,540 إذاً فاعتنِ بنفسك أيها الصبي 213 00:35:48,940 --> 00:35:54,550 فمن خلالك، سيكون مقدراً للعالم أن يظفر بشعرٍ ليس له مثيل 214 00:35:56,300 --> 00:35:59,360 وسيشتهر اسمك 215 00:36:04,940 --> 00:36:08,670 "سون غو"، هل اشتاقت لك والدتك بهذه السرعة؟ 216 00:36:15,460 --> 00:36:19,870 لقد غادرتني للتو، ولكنها تشتاق إلي 217 00:36:22,830 --> 00:36:27,290 لعلها تشعر بالبرد وتريد أن تتدفأ 218 00:36:28,890 --> 00:36:32,900 كلا يا سيدي. فأمي لا تخشى البرد 219 00:36:33,200 --> 00:36:39,020 إنها تعاني عندما أغيب، أعرف ذلك جيداً 220 00:37:04,900 --> 00:37:06,570 انظري 221 00:37:09,840 --> 00:37:12,500 أدخِلي ابنكِ 222 00:38:48,070 --> 00:38:49,460 بُني، 223 00:38:49,700 --> 00:38:54,650 لقد جئتَ لهذا العالم لغايةٍ واحدة، وهي الثأر 224 00:38:55,140 --> 00:38:58,450 عندما لا تأخذ العدالة مجراها، 225 00:38:58,990 --> 00:39:03,810 فأنتَ لن تحظى بأي إمرأة، ولا أطفال 226 00:39:04,190 --> 00:39:07,010 ولن تعرف الفرح أو الألم 227 00:39:07,840 --> 00:39:10,790 عليكَ أن تأخذ بثأرك 228 00:39:11,330 --> 00:39:17,090 وإلا فلن تحقق مصيرك 229 00:39:19,290 --> 00:39:24,290 أقسم لي، قبل أن أقضي نحبي، 230 00:39:24,900 --> 00:39:27,580 بأنكَ ستفعل ذلك 231 00:39:28,080 --> 00:39:29,650 سأفعل ذلك يا أبي 232 00:42:52,380 --> 00:42:55,210 مرّ عام بعد وفاة "تساي" 233 00:42:55,380 --> 00:42:58,980 كان الثأر حينئذٍ قد تأجّل لربع قرن 234 00:43:20,810 --> 00:43:24,950 أيها الراهب! أخبرني 235 00:43:26,210 --> 00:43:30,210 ألا زال هذا البيت ملكاً للشريف "تساي"؟ 236 00:43:33,590 --> 00:43:35,670 بلى، إنه بيت "تساي" 237 00:43:36,020 --> 00:43:40,310 إذاً أرجوك أحضر لي فرداً من عائلته 238 00:43:41,930 --> 00:43:45,850 تحدّث إلي، فأنا ابنه 239 00:43:55,250 --> 00:43:56,860 ابنه؟ 240 00:43:58,810 --> 00:44:00,220 كيف يُعقل هذا؟ 241 00:44:03,220 --> 00:44:04,780 أكان "تساي" يملك ابناً؟ 242 00:44:06,740 --> 00:44:10,760 أجل، أنا ابن زوجته الثانية 243 00:44:11,260 --> 00:44:13,380 تُدعى والدتي "نيمايا" 244 00:44:20,100 --> 00:44:21,570 فهمت 245 00:44:30,020 --> 00:44:33,490 "يان"! إنه أنت! 246 00:44:33,900 --> 00:44:36,460 لمَ تصرخين أيها المرأة المسنة؟ 247 00:44:36,900 --> 00:44:42,000 اذهبي واحضري زوجكِ، فقد أتيتُ طواعية 248 00:44:42,220 --> 00:44:47,610 مرّ 25 عاماً. كنتُ أدعي طوال حياتي.. 249 00:44:47,780 --> 00:44:50,970 وأنتَ لا تزال على قيد الحياة؟ لماذا! 250 00:44:51,230 --> 00:44:56,020 علمتُ بأن زوجكِ قد مات! مرحى! 251 00:44:56,320 --> 00:45:00,200 انظر جيداً يا "سون غو". إياك أن تنسَ وجهه 252 00:45:00,520 --> 00:45:03,880 إنه مَن عليك أخذ ثأرك منه 253 00:45:04,360 --> 00:45:07,210 دعه يمُت ميتة الكلاب 254 00:45:07,400 --> 00:45:12,760 يجب عليك أن تعذّبه، كما فعل مع ابنتي 255 00:45:59,530 --> 00:46:03,080 قبل أعوامٍ عدة، عندما كانت طفلة.. 256 00:46:03,250 --> 00:46:05,970 طرق راهبٌ متجول على بابها 257 00:46:08,010 --> 00:46:11,890 الكتاب الرابع: "الـراهـب" 258 00:46:29,550 --> 00:46:34,420 لا أحد هنا، إنهم في البحر. لقد وصلت الأسماك 259 00:46:37,150 --> 00:46:40,260 أيمكنني أن أقضي الليلة على العربة في الحظيرة؟ 260 00:46:42,350 --> 00:46:43,670 حسناً 261 00:48:16,450 --> 00:48:20,400 بوسعكِ أن تتبعيني لو شئتِ 262 00:48:21,780 --> 00:48:24,900 أستطيع أخذكِ إلى الجبل للقاء سيدي 263 00:48:25,960 --> 00:48:27,470 سيعالجكِ 264 00:48:31,090 --> 00:48:32,760 وعائلتي؟ 265 00:48:33,170 --> 00:48:35,810 سيخسرونكِ على أي حال 266 00:48:36,370 --> 00:48:38,280 ستموتين قريباً 267 00:48:39,330 --> 00:48:42,370 لا يمكنكِ إيقاف الوقت، 268 00:48:43,690 --> 00:48:46,680 ولكن لو رافقتِني، فستعيشين 269 00:48:48,290 --> 00:48:49,610 مع ذلك، 270 00:48:50,690 --> 00:48:53,890 فلتعلمي أن الحياة لن تكون هيّنةً عليكِ 271 00:48:54,970 --> 00:48:56,850 سيكون عليكِ خدمة أناسٍ آخرين 272 00:48:57,610 --> 00:48:58,880 علاوةً على ذلك، 273 00:49:00,320 --> 00:49:04,370 فعليكِ اختيار أكثر الرجال دناءةً 274 00:49:04,790 --> 00:49:06,360 والزواج به 275 00:49:09,560 --> 00:49:12,440 تلك هي رغبة سيدي 276 00:49:16,990 --> 00:49:21,010 أسمعتِني؟ لديه ابن. ابن! 277 00:49:22,200 --> 00:49:26,460 إنه صغير ولكنه سيكبر. ويشتد ساعِده 278 00:49:26,770 --> 00:49:28,680 وأنا سأكبر وأصير كهلاً واهِناً 279 00:49:28,800 --> 00:49:31,960 لن يستطيعوا أخذ ثأرهم منك. يمكنك العيش في سلام 280 00:49:32,080 --> 00:49:34,840 - وما أدراكِ؟ - أنا أعرف ذلك 281 00:49:35,020 --> 00:49:38,610 أنتِ لا تعرفين شيئاً أيتها البلهاء! تملكين عقل طير 282 00:49:38,890 --> 00:49:40,840 وتخالين بأنكِ على درايةٍ بكل شيء 283 00:49:41,650 --> 00:49:46,550 تعتنين بالناس مجاناً. أيتها المخلوقة عديمة الجدوى 284 00:49:48,590 --> 00:49:51,650 لو أنكِ على الأقل منحتِني ابناً! 285 00:49:52,900 --> 00:49:56,520 - ينبغي ألا نحظى بأطفال - أتعرفين ذلك أيضاً؟ 286 00:49:57,230 --> 00:50:02,640 لن نحضر أي أحدٍ لهذا العالم، حتى لا يموت أي أحد 287 00:50:02,800 --> 00:50:07,090 سأكفّر عن آثامك. أعرف كل شيءٍ في هذا العالم 288 00:50:07,290 --> 00:50:11,330 أعرف كل طائر، كل نهر، وكل جبل 289 00:50:11,450 --> 00:50:15,610 هراء! أنتِ محض عائق 290 00:50:21,340 --> 00:50:24,300 - لقد أُرسلت إليك - مَن الذي أرسلكِ؟ مَن؟ 291 00:50:24,480 --> 00:50:29,170 أولئك الذين يعيشون بمفردهم ويحكمون من مكانٍ بعيد 292 00:50:29,360 --> 00:50:33,280 أولئك الذين عكفوا حتى يومنا هذا على حماية حياة البشر من الهلاك 293 00:50:40,610 --> 00:50:42,970 مرّت 10 أعوامٍ أخرى.. 294 00:50:53,800 --> 00:50:57,840 في هذا العالم، يملك الجميع ميتةً مُضنية 295 00:50:58,000 --> 00:51:00,430 أنا أنفّذ تعاليم الرب، 296 00:51:00,880 --> 00:51:04,930 أنا حارس البشر، أجلس على أعتاب عالمٍ آخر 297 00:51:05,040 --> 00:51:07,300 إنهم يحثّون الخطى نحو موتهم 298 00:51:07,620 --> 00:51:13,360 ولكنني أسير وحدي على هذا الطريق، ولم يحدث أن قابلتُ الرب 299 00:51:31,820 --> 00:51:33,700 هل عرِفتني؟ 300 00:51:35,180 --> 00:51:36,980 أجل، يا معلمي الموقّر 301 00:51:41,980 --> 00:51:46,360 "سون غو"، ألا زلتَ تكتب أبيات الشعر كما كنتَ تفعل؟ 302 00:51:50,020 --> 00:51:55,610 كلا، لقد نسيتُ ذلك الشأن. لم أعد أفعل ذلك 303 00:52:05,300 --> 00:52:11,000 الإنسان أِشبه بمزمارٍ يعزف المرء عليه الألحان 304 00:52:12,460 --> 00:52:16,160 لا يزال الناس يتحدّثون عن بعض القصائد التي كتبتَها عندما كنتَ طفلاً 305 00:52:18,220 --> 00:52:22,500 ليس ثمة ما هو حقيقي في كلمة "أنا" 306 00:52:24,300 --> 00:52:30,010 بل هي موجودة يا معلّمي الموقر. فأنا هنا معَك 307 00:52:31,890 --> 00:52:36,580 وهمان عابِران، 308 00:52:37,700 --> 00:52:41,840 ظلّان لا يطرئان على ذاكرة أحد 309 00:52:43,820 --> 00:52:49,660 ومع ذلك فنحن هنا، يقطر المطر من رأسينا 310 00:52:51,340 --> 00:52:55,020 نحن لسنا محض رأسان يقطر المطر منهما يا بُني 311 00:52:55,380 --> 00:52:57,850 وإنما مخلوقان غير مميّزان، 312 00:52:58,020 --> 00:53:03,940 يطوفان دروباً ضبابيةً تتوسّط الخير والشر 313 00:53:04,620 --> 00:53:08,820 وأيٌّ طريقٍ يُمنح لمن يموتون أطفالاً؟ 314 00:53:09,060 --> 00:53:11,680 للأوراق التي تتساقط في أوائل الصيف؟ 315 00:53:11,940 --> 00:53:15,540 للجرذان التي تغرق عرَضياً في الدلاء؟ 316 00:53:23,460 --> 00:53:27,580 لم يملكوا أي طريقٍ يسلكونه 317 00:53:28,700 --> 00:53:30,820 لقد خرجوا عند السَحر.. 318 00:53:33,380 --> 00:53:38,590 وباغَتهم الإندثار. بينما كانوا نياماً، 319 00:53:39,700 --> 00:53:43,310 قذَفت بهم المياه التي تتدفق حول مملكة الحياة الدنيوية.. 320 00:53:43,590 --> 00:53:47,900 إلى بداية دائرة الأبدية 321 00:53:49,900 --> 00:53:54,640 ولكنّ مصيراً مختلفاً بانتظارنا، 322 00:53:55,940 --> 00:53:57,810 إنه بانتظارك، لكونك شاعراً.. 323 00:54:00,180 --> 00:54:03,290 وبانتظاري، لكوني راهباً هائماً 324 00:54:15,650 --> 00:54:18,570 لو قطع أحدهم رأس طفل، 325 00:54:18,740 --> 00:54:22,260 ففيمَن تُطبّق قوانين السماء؟ 326 00:54:22,420 --> 00:54:26,250 لا يبقَ عندئذٍ إلا الثأر. إنه القانون الوحيد 327 00:54:40,850 --> 00:54:43,360 عثر "سونغ غو" على عملٍ في (ساخالين) 328 00:54:43,530 --> 00:54:47,970 غادر (كوريا) برفقة والدته في مطلع شهر أغسطس عام 1945 329 00:54:51,490 --> 00:54:55,170 الكتاب الخامس: "إلــزا الـرومـانـيـة" 330 00:55:16,870 --> 00:55:19,860 "ليوشكا"، لقد عمِلنا بما فيه الكفاية 331 00:55:26,630 --> 00:55:28,480 أجل، لقد انتهيت 332 00:55:35,170 --> 00:55:38,740 إلى أين تذهب؟ "فيسوكي نيموي"! 333 00:55:39,010 --> 00:55:42,560 خذ المِجداف بعيداً. أنت، يا "فيسوكي نيموي" 334 00:55:47,710 --> 00:55:52,230 فلتأخذ المِجراف بعيداً وتدفع القارب إلى اليابسة! 335 00:56:35,810 --> 00:56:39,170 "الجوقَة العسكرية" 336 00:56:50,640 --> 00:56:52,900 ما الذي يعنيه ذلك؟ 337 00:57:08,690 --> 00:57:11,000 التقطها "نيموي" على ضفة النهر الأخرى 338 00:57:11,850 --> 00:57:13,490 بشبكةٍ على ما أظن 339 00:57:15,090 --> 00:57:17,400 في المنزل، نحضر الإوز للزِفاف 340 00:57:18,130 --> 00:57:21,360 للخطوبة أم لمناسبة الزِفاف؟ 341 00:57:23,410 --> 00:57:26,560 خذها، حتى تتزوّج 342 00:58:08,370 --> 00:58:13,050 - أستذهب إلى الخمّارة اليوم؟ أجل، وماذا عنك؟ 343 00:58:14,580 --> 00:58:16,140 لن أفعل 344 00:58:16,460 --> 00:58:19,900 ولكن اسبقني يا "ليوشا". فـ "ليوبا" بانتظارك 345 00:58:21,390 --> 00:58:23,300 لم تأتِ إلى هناك ليلة الأمس 346 00:58:24,550 --> 00:58:28,750 ذهبتُ للمنزل. جلَستْ هناك لساعات 347 00:58:29,710 --> 00:58:30,940 وبكت 348 00:58:32,830 --> 00:58:34,710 كانت تقول فقط؛ "رباه، ليوشا" 349 00:58:36,870 --> 00:58:38,670 يجدر بكَ أن تتزوجها 350 00:58:42,470 --> 00:58:45,190 ليسَ لدي أي مانعٍ في ذلك 351 00:58:45,470 --> 00:58:47,860 - اسمع، أنت - مَن؟ 352 00:58:49,020 --> 00:58:50,460 أنا؟ 353 00:59:24,950 --> 00:59:28,860 أخبِرني. هل تعمل في محل النِجارة؟ 354 00:59:29,110 --> 00:59:32,460 - "إلزا"! - سآتي خلال لحظات 355 00:59:36,190 --> 00:59:39,660 انظر، أيمكنك أن تجلب لي بعض الألواح؟ 356 00:59:40,070 --> 00:59:43,510 فلتتلطّف، وتجلب لي بعض الألواح الخشبية من المِنشرة 357 00:59:44,590 --> 00:59:45,990 أتستطيع ذلك؟ 358 00:59:47,310 --> 00:59:48,710 اليوم؟ 359 00:59:50,270 --> 00:59:51,780 وقتما تشاء 360 00:59:54,390 --> 00:59:56,760 أنا أبني منزلاً 361 00:59:57,270 --> 01:00:01,080 أحضرتُ الجِص، ولكنني لا أستطيع العثور على ألواحٍ في أي مكان 362 01:00:04,110 --> 01:00:08,310 أستطيع مساعدتك بخصوص الجِض، أنا أيضاً أعرف كيفية موازنة البلاط 363 01:00:09,350 --> 01:00:13,660 - ودهن الجدران - حسناً 364 01:00:14,790 --> 01:00:17,750 هذا عظيم، سأوظّفك 365 01:00:18,870 --> 01:00:21,770 ولقاء ذلك، بوسعك تناول الطعام مجاناً من المطعم 366 01:00:24,550 --> 01:00:26,220 كلا، لا حاجة لذلك 367 01:00:28,670 --> 01:00:29,990 ألا ترغب بذلك؟ 368 01:00:32,180 --> 01:00:33,700 ما الذي تريده؟ 369 01:00:35,750 --> 01:00:39,110 لا شيء, سآتي غداً بعد الانتهاء من العمل 370 01:00:39,470 --> 01:00:40,900 "إلزا"! 371 01:00:41,950 --> 01:00:43,590 أجل، أنا قادمة 372 01:01:13,160 --> 01:01:15,100 ولكن أين تعلمتَ ذلك؟ 373 01:01:16,580 --> 01:01:18,330 تستطيع القيام بأي شيء 374 01:01:20,180 --> 01:01:21,770 أنا عامل 375 01:01:22,260 --> 01:01:23,900 مِثلي 376 01:01:26,860 --> 01:01:29,170 سنحتفل بالمنزل الجديد 377 01:01:41,060 --> 01:01:43,340 لا يهمُ كونك لستَ روسياً 378 01:01:44,140 --> 01:01:45,970 فأنا لستُ كذلك أيضاً 379 01:01:48,980 --> 01:01:50,860 لعلمك.. 380 01:01:52,900 --> 01:01:54,620 لقد رأيتُ كل الألوان 381 01:01:55,940 --> 01:01:58,140 زرتُ أماكناً عدّة 382 01:01:59,540 --> 01:02:01,450 أنا رومانية، اتعلم ذلك؟ 383 01:02:03,100 --> 01:02:04,740 لا أحد لدي هنا 384 01:02:05,940 --> 01:02:07,880 أنا وحيدةٌ في هذا العالم 385 01:02:10,980 --> 01:02:12,890 كان شقيقي يعيشُ في (غوميل) 386 01:02:13,100 --> 01:02:16,570 كان عازفاً في الأوركسترا، ولكنه اتّخذ الشرب عادة 387 01:02:17,020 --> 01:02:18,660 ذهبتُ إلى (الصين)، 388 01:02:19,460 --> 01:02:20,970 (كوريا)، 389 01:02:22,020 --> 01:02:23,660 و (كندا) 390 01:02:25,620 --> 01:02:27,980 ومن ثم قررتُ الاستقرار هنا 391 01:02:28,950 --> 01:02:30,870 انتهى أمرُ السفر 392 01:02:31,340 --> 01:02:33,650 أريد البقاء هنا 393 01:02:35,300 --> 01:02:37,420 لا أريد أن أكون متشردةً بعد الآن 394 01:02:39,260 --> 01:02:40,930 فأنا لم أعد شابةً كما كنت 395 01:02:47,660 --> 01:02:49,660 أريد أن أحظى بأطفال 396 01:02:53,100 --> 01:02:55,850 وإلا، فما جدوى العيش؟ 397 01:06:24,450 --> 01:06:29,570 لقد أصابه نفس المرض الذي أودى بوالده 398 01:06:31,250 --> 01:06:34,850 الكتاب السادس: "ثـــأر" 399 01:06:43,120 --> 01:06:45,660 أمي! أمي! 400 01:06:46,960 --> 01:06:48,190 أمي 401 01:06:49,160 --> 01:06:53,630 أمي، هلّا غنيتي لي أغنية؟ أرجوكِ غني 402 01:06:54,400 --> 01:06:59,160 - لا يسعنا فعل ذلك هنا - ولمَ لا؟ هيا، فلتغني لي أغنية 403 01:07:02,840 --> 01:07:09,310 لا تلُمني يا عزيزي 404 01:07:09,480 --> 01:07:14,430 لأنني أحبكَ بشدة 405 01:07:14,960 --> 01:07:20,270 صدقني فإن العيش بدونك.. 406 01:07:20,440 --> 01:07:25,200 يؤلمني 407 01:07:25,440 --> 01:07:28,910 وأنا لا أدري 408 01:07:29,800 --> 01:07:32,750 أمي، سامحيني 409 01:07:34,440 --> 01:07:37,400 أعلمُ بأنك عانيتِ الأمرّين بعيشكِ هنا 410 01:07:37,560 --> 01:07:40,070 لعلكِ تعرفين بالفعل أنكِ ستموتين 411 01:07:41,720 --> 01:07:44,640 زارعةً بداخلي روح والدي 412 01:07:46,160 --> 01:07:48,090 أخبِري أبي بألا يقلق 413 01:07:48,440 --> 01:07:52,540 أخبريه بأنني لم أنسَ واجبي. بل أنني أبعد من ذلك بكثير 414 01:07:54,040 --> 01:07:58,160 فالرجل الذي سآخذ بثأري منه يعيش بالقرب من هنا 415 01:07:58,560 --> 01:08:00,090 سأذهب إليه 416 01:08:01,640 --> 01:08:06,760 فلتهبطوا من فضلكم. سنتوقف هنا لأخذ استراحةٍ وجيزة 417 01:08:12,200 --> 01:08:15,830 انظري، ثمة مقاعد مجانية هناك. فلنذهب ونجلس هناك 418 01:08:17,760 --> 01:08:20,120 لا تدفعِني. اذهبا واجلسا بجانب النافذة 419 01:08:31,760 --> 01:08:33,080 انظر 420 01:09:51,700 --> 01:09:53,350 أبي 421 01:09:55,990 --> 01:09:59,430 لن تعثر عليه من دوني. أنا هنا لمساعدتك 422 01:10:53,350 --> 01:10:56,700 أتعرفين أين يعيش المعلّم "يان"؟ 423 01:10:57,240 --> 01:11:01,470 أجل، في هذا المنزل. لقد وصلت 424 01:11:13,320 --> 01:11:15,390 أيمكن أن تكوني شقيقتي؟ 425 01:11:17,640 --> 01:11:19,150 بلى، أنا كذلك 426 01:11:22,440 --> 01:11:23,930 كيف يُعقل ذلك؟ 427 01:12:18,340 --> 01:12:21,410 ادخل! إنه يعيش هنا 428 01:13:18,700 --> 01:13:24,660 لقد رأيتُ هذا الشاب الوسيم في مكانٍ ما من قبل 429 01:13:28,200 --> 01:13:34,040 أنا "تساي سون غو"! أين القاتل؟ أريد رؤية "يان" 430 01:13:48,720 --> 01:13:54,560 - "تساي سون غو"! - لا تخَف 431 01:13:57,320 --> 01:14:00,150 تفاحة..عشب.. 432 01:14:01,320 --> 01:14:06,310 سَقطت التفاحة على العشب يا جدتي مَن الذي أحضرني إلى هنا؟ 433 01:14:07,080 --> 01:14:09,590 لا بد وأنني في غاية المرض 434 01:14:29,320 --> 01:14:33,110 ها أنا مستلقٍ هنا أرتدي حفاض أطفال 435 01:14:34,790 --> 01:14:38,510 أبدأ بالبُكاء، فأنا جائع 436 01:14:39,640 --> 01:14:45,110 لا تستطيع أمي سماعي. عبثاً أبكي 437 01:15:16,640 --> 01:15:19,230 أيمكنكِ فهم ما كتبت؟ 438 01:15:21,440 --> 01:15:24,080 ألا تستطعين القراءة؟ 439 01:15:25,480 --> 01:15:29,870 لقد كتبت؛ "يتساقط الثلج من السماء.. 440 01:15:30,360 --> 01:15:32,110 "ويهبط على الأرض" 441 01:15:33,480 --> 01:15:37,760 "فهل مَن يمكله إذاً يقبع في الأرض أم السماء؟" 442 01:15:39,160 --> 01:15:42,400 أليست جميلة؟ هل أحببتِها؟ 443 01:15:57,400 --> 01:16:00,440 أشكركِ لأنكِ منحتِني ابني 444 01:16:00,600 --> 01:16:04,560 إنه ابنكِ أيضاً، من الآن فصاعداً 445 01:16:28,680 --> 01:16:33,710 "تساي سون غو"، لقد انتظرتُ وقتاً طويلاً 446 01:16:34,640 --> 01:16:37,470 علمتُ بأنك ستسقط طريح فراش المرض 447 01:16:38,680 --> 01:16:44,680 وأنا وحدي من سيكون بيده الدواء لدائك 448 01:16:45,590 --> 01:16:48,960 ما كنتُ لأستطيع تربيتك أبداً، يا "تساي سون غو"، 449 01:16:49,510 --> 01:16:52,840 ولكن نكرانك للموت هو ما ساعدني 450 01:16:53,920 --> 01:16:56,670 لو استسلم عليلٌ للموت، 451 01:16:57,680 --> 01:17:00,400 وأذعن رأسه إليه.. 452 01:17:02,320 --> 01:17:06,070 فمن المستحيل أن توضع يدٌ خلف ظهره.. 453 01:17:06,400 --> 01:17:09,630 لتنهضه من سريره 454 01:17:10,560 --> 01:17:15,790 ولكنني لم أواجه أيه صعوبةٍ في إنهاضك 455 01:17:17,720 --> 01:17:22,270 عندما وصلت، ماسكاً سلاحك في يدك.. 456 01:17:23,200 --> 01:17:26,990 فكرتُ في نفسي، "هذا هو المنتقم".. 457 01:17:27,700 --> 01:17:31,020 الذي خشيَ "يان" وصوله طوال حياته 458 01:17:42,040 --> 01:17:46,850 ولكن "يان" قد مات بالفعل.. لقد مات قبل عامٍ مضى 459 01:17:47,520 --> 01:17:50,840 اختفى كما لو أنه ما كان له وجودٌ من قبل 460 01:17:54,120 --> 01:17:55,750 كيف مات؟ 461 01:18:00,120 --> 01:18:02,840 لقد كان يشرب ليضلّل خوفه 462 01:18:03,240 --> 01:18:05,080 الخريف الماضي، 463 01:18:06,000 --> 01:18:12,190 عندما عصَفت رياح البحر، قضى نحبه 464 01:19:14,390 --> 01:19:16,140 أيُّها الأطفال! 465 01:19:17,150 --> 01:19:19,020 اذهبوا بعيداً! 466 01:21:51,410 --> 01:21:54,720 الكتاب السابع: "دِيــار" 467 01:22:31,980 --> 01:22:34,260 دعيني أصبح ابنكِ 468 01:24:55,290 --> 01:24:59,440 "قَتل الحديد المرأة العجوز" 469 01:25:10,740 --> 01:25:12,570 ما الذي يعنيه ذلك؟ 470 01:28:07,810 --> 01:28:12,320 هكذا تحقّق الثأر 471 01:30:39,730 --> 01:30:41,280 "أخبريني يا شقيقتي" 472 01:30:42,110 --> 01:30:44,950 "لمَ تمنح السماء الأطفال للإنسان؟" 473 01:30:45,680 --> 01:30:48,610 "في ظني، لكي تملأ نفسه بالحبور" 474 01:30:49,390 --> 01:30:51,200 "أنتِ مخطئة" 475 01:30:51,480 --> 01:30:55,990 "بل لكي نلوي ذراع مصيره في المستقبل" 476 01:30:57,210 --> 01:31:03,170 "كلا، بل لكي نتأكد من أن يسود الحب في الأرض" 477 01:31:10,100 --> 01:31:13,990 "الحب. نسيتُ ذلك" 478 01:31:17,750 --> 01:31:19,980 "الحب نزع حذائيه، مثلكِ ومثلي" 479 01:31:20,210 --> 01:31:22,880 "وطار إلى التلال" 480 01:31:24,500 --> 01:31:28,490 "هناك يقبع حبنا، يا شقيقتي" 481 01:31:35,800 --> 01:31:40,010 "أتعرفين ما كنتُ أخشاه طوال حياتي؟" 482 01:31:43,230 --> 01:31:44,580 "ماذا؟" 483 01:31:46,790 --> 01:31:48,110 "البحر" 484 01:31:49,830 --> 01:31:51,230 "أجل، البحر" 485 01:31:54,230 --> 01:31:58,350 "لقد كنتُ ارتعد خوفاً من فكرة الغرق في البحر" 486 01:32:01,590 --> 01:32:05,660 "لهذا السبب فهم يسمونني (عروس البحر)" 487 01:32:19,150 --> 01:32:21,190 "ما الذي تفعلينه يا شقيقتي؟" 488 01:32:26,390 --> 01:32:30,180 "لقد سئمتُ كل شيء. أريد الخروج من هنا" 489 01:32:33,790 --> 01:32:36,260 "إلى أين ستذهبين؟" 490 01:32:37,350 --> 01:32:40,610 "إلى مكانٍ ما على متن سفينةٍ بُخارية" 491 01:32:41,770 --> 01:32:44,610 "ما عدتُ أخشى أي شيءٍ الآن" 492 01:32:44,990 --> 01:32:47,630 "ِرافقيني لو شئت" 493 01:32:49,630 --> 01:32:53,150 " - سأستطيع فعل كل شيءٍ بمفردي - سآتي معكِ " 494 01:32:59,230 --> 01:33:04,500 "انظري للطيور، إنها تهرب من ألسنة النيران" 495 01:33:05,550 --> 01:33:07,590 "ولكنها لا تُحرق" 496 01:33:13,070 --> 01:33:17,260 "هذه نيرانُ الغَسق"