10
00:01:22,880 --> 00:01:29,200
:تـرجـمـة
Eriiis || @melantr0phic
11
00:01:22,880 --> 00:01:26,323
- ثـــــأر -
10
00:01:29,220 --> 00:01:33,130
- تـمـهـيـد -
11
00:02:22,140 --> 00:02:26,130
لمَ تركض دائماً في الإتجاه ذاته؟
12
00:02:30,260 --> 00:02:35,370
البحر يقع على ذلك الجانب يا سيدي.
لقد وُلدت هناك
13
00:02:39,840 --> 00:02:43,880
لو كان مخلوقٌ ضئيل بضئل هذه السلحفاة..
14
00:02:44,300 --> 00:02:46,580
يملك هدفاً..
15
00:02:47,450 --> 00:02:49,550
فما شأن الإنسان إذاً؟
16
00:02:50,030 --> 00:02:54,010
لأي غايةٍ عليه أن يكرّس أعظم جهوده؟
17
00:02:56,240 --> 00:03:01,440
هنا، لا يملك الرعايا سوى
غايةٍ واحدة فقط؛
18
00:03:02,680 --> 00:03:06,600
وهي خدمة مليكهم بإخلاص
19
00:03:09,520 --> 00:03:10,670
توقف!
20
00:03:10,840 --> 00:03:14,070
قد يكون وريث العرش أقحم
نفسه في عراكٍ ما
21
00:03:14,240 --> 00:03:18,870
مَن هذا الولد الذي يتعارك مع الأمير؟
22
00:03:19,320 --> 00:03:21,600
سأصرِفه يا جلالتك
23
00:03:22,120 --> 00:03:23,270
لا
24
00:03:23,440 --> 00:03:27,960
سيكون ذلك بلا جدوى.
لو بدآ بالعراك، فسنراقبهما
25
00:03:58,600 --> 00:04:00,080
يجدر بك أن تشعر بالخزي
26
00:04:04,160 --> 00:04:05,800
يا قائد الجيش!
27
00:04:09,240 --> 00:04:11,880
مَن أكثر الجنود جسارةً في المملكة؟
28
00:04:12,280 --> 00:04:16,720
"خون غاك" يا جلالتك.
إنه رئيس حرس القصر
29
00:04:17,200 --> 00:04:19,190
دعوه يحضر إلى هنا!
30
00:04:22,200 --> 00:04:24,790
أنا هنا يا جلالتك
31
00:04:36,520 --> 00:04:39,190
أنا أعتزم الإدلاء ببيان؛
32
00:04:41,680 --> 00:04:45,820
يجب أن يتم تسريح قائد الجيش من واجباته
33
00:04:47,040 --> 00:04:52,010
فقد عينته كمعلمٍ لوريث العرش
34
00:04:54,920 --> 00:04:56,580
على المعلم..
35
00:04:58,840 --> 00:05:03,260
أن يؤكد بأنه بعد 20 عاماً..
36
00:05:03,520 --> 00:05:07,070
سيصبح الأمير أعتى جنديٍ في المملكة
37
00:05:09,400 --> 00:05:15,700
وتحقيقاً لهذه الغاية، فمسموحُ له القيام
بأي شيءٍ يرى بأنه ضروري
38
00:05:18,870 --> 00:05:24,510
لهذا فهو لن يكون مسؤولاً عن سلامة الأمير
39
00:05:27,120 --> 00:05:31,380
ولكن لو انقضَت تلك المدة..
40
00:05:31,710 --> 00:05:34,030
ولم تتحقق رغبتي..
41
00:05:36,080 --> 00:05:40,930
فسيتم إعدام معلم وريث العرش
42
00:05:42,960 --> 00:05:44,680
أيها المستشار!
43
00:05:47,280 --> 00:05:51,480
فلتعمِّم هذا البيان في جميع النصوص الملكية
44
00:06:30,720 --> 00:06:34,940
القائد السابق "خون غاك" أدّى واجبه،
سأكافئه على خدمته
45
00:06:35,520 --> 00:06:38,300
ولكن الشيطان وحده يعلم كم
من الآخرين قد دعموه
46
00:06:38,410 --> 00:06:40,820
في التجارب القاسية التي أجبرني
على أن أخوضها
47
00:06:41,400 --> 00:06:46,630
لقد نجوتُ من الموت أحياناً بفعل المعجزات،
والآن أصبحتُ لا أُقهر
48
00:06:51,280 --> 00:06:54,030
أنتَ أعزّ أصدقائي
49
00:06:54,760 --> 00:06:57,400
أحبُ الإصغاء إليك، يا عزيزي الشاعر
50
00:06:58,080 --> 00:07:01,470
سيكون محاربي الماهِر تحت خدمتك دائماً
51
00:07:04,800 --> 00:07:08,470
سيدي، لقد وصل الجلّادون إلى هنا كما طلبت
52
00:07:17,960 --> 00:07:19,460
أدخلهم!
53
00:07:20,400 --> 00:07:22,870
لمَ يُجلد هذا الرجل؟
54
00:07:25,400 --> 00:07:26,830
لكونه جنديٌ مخلص،
55
00:07:27,000 --> 00:07:31,920
فقد تبارز مع الملك كابحاً لحماسته
56
00:07:33,240 --> 00:07:37,630
لمَ لا تمنحه عفوَك؟
57
00:07:38,560 --> 00:07:42,000
لقد أسقطك على الأرض يا جلالتك،
ولكنه لم يصبك بأي جرح
58
00:07:42,600 --> 00:07:46,200
تصرّف كخادمٍ مخلصٍ
يحب سيده
59
00:07:55,180 --> 00:07:57,880
يقولون بأنه كان باستطاعتك قتلي
60
00:07:58,020 --> 00:08:00,720
لو كنتَ لا تزال ترغب بأن تقيس نفسك بي،
فسأتنازل
61
00:08:01,320 --> 00:08:04,600
كلا يا سيدي، أفضّل الموت
62
00:08:09,680 --> 00:08:13,400
اجلدوه حتى الموت!
فتلك رغبته
63
00:08:21,920 --> 00:08:24,280
فلتنسوا أمر تفاهاتٍ كهذه،
64
00:08:25,280 --> 00:08:28,670
دعوا أعزّ أصدقاء الملك يلقي أبياته!
65
00:08:29,000 --> 00:08:30,830
وسنسمعه بكل حبور
66
00:08:33,560 --> 00:08:36,390
ينبغي على الشِعر ألا يولد من العنف
67
00:08:41,120 --> 00:08:43,240
إذاً فسأتخلى عن ذلك
68
00:08:43,400 --> 00:08:45,960
اذهب إذاً!
اغرب عن هنا!
69
00:08:47,520 --> 00:08:49,000
موسيقى
70
00:08:55,120 --> 00:08:59,030
ما خطبك؟
ألا تزال ترغب بأن تكون شاعري؟
71
00:09:02,800 --> 00:09:05,110
إحقاقاً للعدل يا مولاي
72
00:09:05,920 --> 00:09:09,280
فالظلم ليسَ مرتعاً خصباً للشعر
73
00:09:27,880 --> 00:09:31,950
أرى منذ مدة بأن صديق الملك
العزيز ليسَ راضياً
74
00:09:32,120 --> 00:09:34,680
أي همومٍ تعكّر صفو شاعرنا الفصيح؟
75
00:09:37,310 --> 00:09:41,230
سيدي، أرجو أن تقبل برحيلي عن القصر
76
00:09:43,550 --> 00:09:45,130
ماذا؟ ما السبب؟
77
00:09:47,020 --> 00:09:51,230
لقد جفّ بئر إلهامي
بِفعل جبروتك
78
00:09:51,810 --> 00:09:54,880
امنحني الحرية وإلا فسينضب
79
00:09:56,050 --> 00:10:00,200
باسم صداقتنا،
والتي كانت مصدر حبورٍ لي
80
00:10:01,360 --> 00:10:03,080
أتوسّل إليكَ بذلك
81
00:10:08,600 --> 00:10:11,890
حسناً. فلترحل
82
00:10:16,240 --> 00:10:19,550
أنتَ حرٌ لترحل منذ هذه اللحظة
83
00:10:27,300 --> 00:10:30,520
ولكن من الآن فصاعداً،
لن تراني مجدداً أبداً
84
00:11:12,640 --> 00:11:16,760
أريد أن أجد ملاذاً في أماكن
لا تحوي ذكريات
85
00:11:18,080 --> 00:11:22,200
أن أصبح كائناً بلا فهمٍ للأمور
86
00:11:22,680 --> 00:11:25,480
كما يكون المرء قبل أن
يفتح عينيه على هذا العالم
87
00:11:26,480 --> 00:11:28,390
قريباً سأبدأ بتنفيذ خطتي
88
00:11:29,480 --> 00:11:33,390
سأكون سعيداً عندما أنظر إلى الماضي
89
00:11:33,560 --> 00:11:35,990
ولن أحمل أي ندمٍ في روحي
90
00:11:37,160 --> 00:11:39,880
أبياتي بلا نفعٍ بالنسبة لهذا العالم
91
00:11:40,480 --> 00:11:44,790
لقد رأوا النور هباءً،
بلا جدوى
92
00:11:46,400 --> 00:11:51,110
هكذا نحن الشُعراء،
نوجع أنفسنا من بين كافة البشر،
93
00:11:51,520 --> 00:11:54,270
بأحلامنا بعيدة المنال
94
00:12:00,640 --> 00:12:03,600
قبل أن يخترع "غوتنبيرغ" الطباعة،
كان ثمة كتبٌ مطبوعة في (كوريا) بالفعل
95
00:12:03,760 --> 00:12:08,040
مخّضت هذه الأرض أوائل الشعراء المخضرمين
96
00:12:10,750 --> 00:12:14,950
الكتاب الأول:
"يــان"
97
00:12:17,390 --> 00:12:21,700
1915م.
في قريةٍ صغيرة في (كوريا)
98
00:12:50,800 --> 00:12:52,030
افتحوا!
99
00:12:52,360 --> 00:12:55,440
أنتم! افتحوا الباب!
100
00:13:00,200 --> 00:13:01,550
افتحوا الباب!
101
00:13:13,080 --> 00:13:14,350
انتظر
102
00:13:16,440 --> 00:13:18,720
المعلم "يان"، فلتبحث عن ملجأٍ آخر
103
00:13:18,880 --> 00:13:21,470
ما عاد بإمكاننا تحمل نفقة إطعامك
104
00:13:22,240 --> 00:13:25,150
ذهبتُ إلى البلدة لشراء الثياب
105
00:13:25,400 --> 00:13:26,990
هذا ليسَ من شأننا
106
00:13:28,240 --> 00:13:30,750
الجو باردٌ بالخارج.
على الأقل دعوني أقضي هذه الليلة فحسب
107
00:13:30,920 --> 00:13:35,680
- سأعثر على مأوىً آخر بالغد
- اعثر عليه الآن
108
00:13:36,120 --> 00:13:37,440
انتظري!
109
00:13:38,960 --> 00:13:43,310
نادي "تساي"! أريد التحدث مع ربِّ البيت!
110
00:13:43,840 --> 00:13:47,360
إنه الشخص الذي رمى بك خارجاً.
اذهب من هنا
111
00:13:47,920 --> 00:13:50,590
ادخلي، بسرعة
112
00:15:33,880 --> 00:15:35,920
صمتاً! الزموا الصمت!
113
00:15:37,120 --> 00:15:39,550
كرروا ورائي: "مي"
114
00:15:48,670 --> 00:15:51,120
هدوء!
لقد سئمتُ من هرجِكم
115
00:15:52,120 --> 00:15:54,400
أنتم محض حثالة،
عديمو نفع
116
00:16:12,680 --> 00:16:15,800
صمتاً! فلتصمتوا!
117
00:16:17,520 --> 00:16:19,030
اقرأوا وكرروا
118
00:16:54,000 --> 00:16:58,100
أنتِ، يا ابنة "تساي"،
أنتِ حقيرةٌ كالباقين
119
00:16:58,320 --> 00:17:02,150
أيتها الابنة الوحيدة، فلتفكري!
لم تتعلمي أي شيء..
120
00:17:02,840 --> 00:17:06,200
لقد منعني والدكِ من معاقبتكِ.
وأنتِ تستمرين بالثرثرة..
121
00:18:29,720 --> 00:18:32,950
لقد قتل ابنتي!
122
00:18:36,880 --> 00:18:41,750
ابنتي الصغير ماتت!
123
00:18:43,440 --> 00:18:45,430
فتاتي الصغيرة!
124
00:18:53,520 --> 00:18:56,400
لقد قتل ابنتي!
125
00:19:19,080 --> 00:19:20,270
توقف!
126
00:19:20,720 --> 00:19:22,150
توقف!
127
00:19:23,840 --> 00:19:25,240
توقف!
128
00:19:30,520 --> 00:19:31,790
توقف!
129
00:19:45,170 --> 00:19:47,840
منذ ذلك اليوم، عاشَ "يان"
على متن قارب
130
00:19:48,010 --> 00:19:49,920
يبحر نحو الشواطيء الصينية
131
00:19:52,370 --> 00:19:56,280
الكتاب الثاني:
"تـسـاي"
132
00:20:00,680 --> 00:20:03,910
جريمة نكراء
133
00:20:04,840 --> 00:20:07,400
بعد حادثةٍ كهذه،
134
00:20:08,120 --> 00:20:13,800
لن نعثر على السلام أبداً على هذه الأرض
135
00:20:15,440 --> 00:20:17,750
يجب أن نثأر لأنفسنا
136
00:20:18,330 --> 00:20:22,220
لو لم نفعل، فالسماء ستنقلب علينا،
كما لو كنا وحوشاً وضيعة
137
00:20:22,390 --> 00:20:23,980
غير جديرةٍ بأن يكون لها وجود
138
00:20:26,200 --> 00:20:30,110
فلتأخذ أرضي التي استأجرتها
منذ 10 أعوام يا سيد "غو"
139
00:20:30,280 --> 00:20:32,920
سأطلب منك لقاء ثمنها نصف محصولك
140
00:20:33,760 --> 00:20:37,070
بعد 10 أعوام، ستكسب ثلاثة أضعاف
ما تكسبه الآن
141
00:20:39,400 --> 00:20:44,520
حسناً، سآخذها.
ولكن تحت شرطٍ واحد؛
142
00:20:45,520 --> 00:20:49,430
سآخذ أرضك لـ 11 عاماً عوضاَ عن 10 أعوام
143
00:20:49,920 --> 00:20:52,640
وأعطيك نصف ما أحصده
في أوراقٍ نقدية
144
00:20:52,800 --> 00:20:54,920
يمكنك الاستفادة منها في الصين
145
00:20:55,280 --> 00:20:58,510
أليسَ ذلك المكان الذي أنت قاصده؟
146
00:21:39,840 --> 00:21:42,560
ذهبتُ إلى الصين بحثاً عن "يان"
147
00:21:43,240 --> 00:21:48,160
ولكن الصين أرضٌ واسعة.
لا يسهل العثور على أحدٍ هناك
148
00:21:48,690 --> 00:21:52,040
ارتحلتُ من بلدةٍ لبلدة
لسنين عدة،
149
00:21:52,440 --> 00:21:57,560
وعندما عرفتُ أخيراً أنه بوسعي العثور
على "يان" في مناجم الفضة
150
00:21:58,320 --> 00:22:01,280
اقتفيتُ أثره في الحال
151
00:22:10,440 --> 00:22:14,350
لقد كنتُ أبحث لوقتٍ طويل
152
00:22:15,920 --> 00:22:19,470
عن استنفادٍ سريع لثأري
153
00:22:20,040 --> 00:22:23,720
انتظرتُ لعقدٍ من الزمن مجيء هذه اللحظة
154
00:24:40,360 --> 00:24:43,160
اخرجي، هذا ليسَ مكاناً للسيدات
155
00:24:44,800 --> 00:24:48,000
المعذرة، أتملكون فردتي حذاءٍ من أجلي؟
156
00:24:48,400 --> 00:24:52,280
فقد اهترأ حذائي على الطريق.
لقد أتيتُ من مكانٍ بعيد
157
00:25:19,720 --> 00:25:23,110
هذه المرأة خرجت من العدم
158
00:25:24,400 --> 00:25:26,680
وأعاقتني عن التركيز
159
00:25:27,600 --> 00:25:32,150
لقد كنتُ أصفّي ذهني لكي
أنال ثأري
160
00:25:50,560 --> 00:25:54,710
سأغسل قدميكِ وأداوي جروحكِ
161
00:25:58,440 --> 00:25:59,970
شكراً لك يا أخي
162
00:26:29,990 --> 00:26:31,550
ها هي! تفضّلي
163
00:26:32,060 --> 00:26:34,650
إنها لي،
ستعود عليكِ بالنفع
164
00:26:36,280 --> 00:26:37,600
أشكرك
165
00:26:45,560 --> 00:26:48,840
لن تستطيع تحقيق مبتغاك
يا سيدي
166
00:27:50,920 --> 00:27:54,630
أنا ضعيف..
167
00:27:57,720 --> 00:28:00,920
ولكن يجب علي أن أقتله
168
00:28:04,080 --> 00:28:06,170
على المرء ألا يرتكب جنحة القتل
169
00:28:20,440 --> 00:28:23,400
هلّا تبعِتني يا سيدي؟
170
00:28:23,890 --> 00:28:26,080
لو أتيتَ معي،
فستعيش
171
00:28:55,680 --> 00:28:58,100
لقد فُزت
172
00:28:59,320 --> 00:29:01,990
ولكنك تدخلتَ سدىً
173
00:29:37,440 --> 00:29:43,950
لم تمنحنا ثأرنا.
فلمَ عُدت؟
174
00:29:51,320 --> 00:29:55,510
فلتأخذ لنفسك محظيّة
175
00:29:56,730 --> 00:30:03,500
سنعثر على صبيةٍ فقيرة
أو أرملةٍ شابة
176
00:30:04,810 --> 00:30:08,400
تمنحكَ ابناً
177
00:30:11,580 --> 00:30:13,380
أأنتَ مصغٍ إلي؟
178
00:30:14,900 --> 00:30:17,020
هل تسمعني؟
179
00:30:26,180 --> 00:30:29,380
"تساي" أخذ محظيّة،
180
00:30:29,540 --> 00:30:33,350
إمرأةً بكماء.
ابنة أرملةٍ فقيرة
181
00:30:34,900 --> 00:30:38,610
الكتاب الثالث:
"نـيـمايـا"
182
00:30:40,140 --> 00:30:43,530
إنها تغطُّ في النوم
قبل الغروب
183
00:30:45,940 --> 00:30:51,490
صغيرتي "نيمايا" تخلد للنوم مبكراً
وتصحو قبل الجميع
184
00:30:53,620 --> 00:30:58,820
عندما تنام، فمن الصعب إيقاظها
185
00:31:10,100 --> 00:31:13,410
القنافذ تتكاثر
186
00:31:16,140 --> 00:31:20,260
إنها تصيح بصوتٍ أشبه
لصوت الأرانب البرّية..
187
00:31:23,820 --> 00:31:25,970
أو صِغار البط
188
00:31:29,980 --> 00:31:32,130
مَن كان ليظن ذلك؟
189
00:31:33,660 --> 00:31:36,650
لا تكن حانقاً عليها
190
00:31:37,660 --> 00:31:39,300
فهي متخلّفة
191
00:31:39,620 --> 00:31:44,670
إنها لا تفهم أي شيء،
وعقلها كعقل الطفل
192
00:31:44,940 --> 00:31:48,460
ولكنها تعمل بجِد...
193
00:31:50,900 --> 00:31:54,530
وبالتأكيد سمنحكَ ابناً
194
00:33:33,420 --> 00:33:34,850
"سون غو"،
195
00:33:36,340 --> 00:33:39,460
هل كتبتَ أبيات شعرٍ جديدة؟
196
00:33:41,180 --> 00:33:42,690
أجل يا سيدي
197
00:34:08,260 --> 00:34:09,490
أجيبوني..
198
00:34:11,980 --> 00:34:17,730
لو لم ترَ أعينكم زنابقاً بيضاء
199
00:34:19,340 --> 00:34:21,620
ويوماً ما، فجأةً رأت إحداها..
200
00:34:22,940 --> 00:34:29,720
فهل يسعنا القول بأن تلك الزنابق
لم يكن لها وجود قبل ذلك اليوم؟
201
00:34:32,060 --> 00:34:33,620
كلا، بل كانت موجودة
202
00:34:38,700 --> 00:34:42,300
ولو حفظتِم قصيدةً بديعة،
203
00:34:43,940 --> 00:34:46,500
لم يتخيّلها أي أحدٍ قبلكم قط،
204
00:34:48,980 --> 00:34:53,830
فهل يسعنا القول بأنه لم
يكن لها وجودٌ من قبل؟
205
00:34:57,300 --> 00:34:58,700
أجيبوني..
206
00:34:59,460 --> 00:35:04,080
هل تعيش القصائد حرةً ومستقلة..
207
00:35:04,660 --> 00:35:08,310
كالأزهار أو الفراشات
208
00:35:08,940 --> 00:35:12,060
أو الشلالات والأشجار؟
209
00:35:18,220 --> 00:35:21,300
أم أنها تولد من جديد،
210
00:35:21,620 --> 00:35:25,900
عندما يبتدعها أحدٌ ما؟
211
00:35:30,020 --> 00:35:31,580
إنها كذلك يا سيدي
212
00:35:44,860 --> 00:35:47,540
إذاً فاعتنِ بنفسك أيها الصبي
213
00:35:48,940 --> 00:35:54,550
فمن خلالك، سيكون مقدراً للعالم
أن يظفر بشعرٍ ليس له مثيل
214
00:35:56,300 --> 00:35:59,360
وسيشتهر اسمك
215
00:36:04,940 --> 00:36:08,670
"سون غو"، هل اشتاقت لك والدتك
بهذه السرعة؟
216
00:36:15,460 --> 00:36:19,870
لقد غادرتني للتو، ولكنها تشتاق إلي
217
00:36:22,830 --> 00:36:27,290
لعلها تشعر بالبرد وتريد
أن تتدفأ
218
00:36:28,890 --> 00:36:32,900
كلا يا سيدي. فأمي لا تخشى البرد
219
00:36:33,200 --> 00:36:39,020
إنها تعاني عندما أغيب،
أعرف ذلك جيداً
220
00:37:04,900 --> 00:37:06,570
انظري
221
00:37:09,840 --> 00:37:12,500
أدخِلي ابنكِ
222
00:38:48,070 --> 00:38:49,460
بُني،
223
00:38:49,700 --> 00:38:54,650
لقد جئتَ لهذا العالم لغايةٍ واحدة،
وهي الثأر
224
00:38:55,140 --> 00:38:58,450
عندما لا تأخذ العدالة مجراها،
225
00:38:58,990 --> 00:39:03,810
فأنتَ لن تحظى بأي إمرأة،
ولا أطفال
226
00:39:04,190 --> 00:39:07,010
ولن تعرف الفرح أو الألم
227
00:39:07,840 --> 00:39:10,790
عليكَ أن تأخذ بثأرك
228
00:39:11,330 --> 00:39:17,090
وإلا فلن تحقق مصيرك
229
00:39:19,290 --> 00:39:24,290
أقسم لي، قبل أن أقضي نحبي،
230
00:39:24,900 --> 00:39:27,580
بأنكَ ستفعل ذلك
231
00:39:28,080 --> 00:39:29,650
سأفعل ذلك يا أبي
232
00:42:52,380 --> 00:42:55,210
مرّ عام بعد وفاة "تساي"
233
00:42:55,380 --> 00:42:58,980
كان الثأر حينئذٍ قد تأجّل
لربع قرن
234
00:43:20,810 --> 00:43:24,950
أيها الراهب!
أخبرني
235
00:43:26,210 --> 00:43:30,210
ألا زال هذا البيت ملكاً للشريف "تساي"؟
236
00:43:33,590 --> 00:43:35,670
بلى، إنه بيت "تساي"
237
00:43:36,020 --> 00:43:40,310
إذاً أرجوك أحضر لي
فرداً من عائلته
238
00:43:41,930 --> 00:43:45,850
تحدّث إلي،
فأنا ابنه
239
00:43:55,250 --> 00:43:56,860
ابنه؟
240
00:43:58,810 --> 00:44:00,220
كيف يُعقل هذا؟
241
00:44:03,220 --> 00:44:04,780
أكان "تساي" يملك ابناً؟
242
00:44:06,740 --> 00:44:10,760
أجل، أنا ابن زوجته الثانية
243
00:44:11,260 --> 00:44:13,380
تُدعى والدتي "نيمايا"
244
00:44:20,100 --> 00:44:21,570
فهمت
245
00:44:30,020 --> 00:44:33,490
"يان"! إنه أنت!
246
00:44:33,900 --> 00:44:36,460
لمَ تصرخين أيها المرأة المسنة؟
247
00:44:36,900 --> 00:44:42,000
اذهبي واحضري زوجكِ،
فقد أتيتُ طواعية
248
00:44:42,220 --> 00:44:47,610
مرّ 25 عاماً.
كنتُ أدعي طوال حياتي..
249
00:44:47,780 --> 00:44:50,970
وأنتَ لا تزال على قيد الحياة؟
لماذا!
250
00:44:51,230 --> 00:44:56,020
علمتُ بأن زوجكِ قد مات!
مرحى!
251
00:44:56,320 --> 00:45:00,200
انظر جيداً يا "سون غو".
إياك أن تنسَ وجهه
252
00:45:00,520 --> 00:45:03,880
إنه مَن عليك أخذ ثأرك منه
253
00:45:04,360 --> 00:45:07,210
دعه يمُت ميتة الكلاب
254
00:45:07,400 --> 00:45:12,760
يجب عليك أن تعذّبه،
كما فعل مع ابنتي
255
00:45:59,530 --> 00:46:03,080
قبل أعوامٍ عدة،
عندما كانت طفلة..
256
00:46:03,250 --> 00:46:05,970
طرق راهبٌ متجول على بابها
257
00:46:08,010 --> 00:46:11,890
الكتاب الرابع:
"الـراهـب"
258
00:46:29,550 --> 00:46:34,420
لا أحد هنا، إنهم في البحر.
لقد وصلت الأسماك
259
00:46:37,150 --> 00:46:40,260
أيمكنني أن أقضي الليلة
على العربة في الحظيرة؟
260
00:46:42,350 --> 00:46:43,670
حسناً
261
00:48:16,450 --> 00:48:20,400
بوسعكِ أن تتبعيني لو شئتِ
262
00:48:21,780 --> 00:48:24,900
أستطيع أخذكِ إلى الجبل للقاء سيدي
263
00:48:25,960 --> 00:48:27,470
سيعالجكِ
264
00:48:31,090 --> 00:48:32,760
وعائلتي؟
265
00:48:33,170 --> 00:48:35,810
سيخسرونكِ على أي حال
266
00:48:36,370 --> 00:48:38,280
ستموتين قريباً
267
00:48:39,330 --> 00:48:42,370
لا يمكنكِ إيقاف الوقت،
268
00:48:43,690 --> 00:48:46,680
ولكن لو رافقتِني،
فستعيشين
269
00:48:48,290 --> 00:48:49,610
مع ذلك،
270
00:48:50,690 --> 00:48:53,890
فلتعلمي أن الحياة لن تكون هيّنةً عليكِ
271
00:48:54,970 --> 00:48:56,850
سيكون عليكِ خدمة أناسٍ آخرين
272
00:48:57,610 --> 00:48:58,880
علاوةً على ذلك،
273
00:49:00,320 --> 00:49:04,370
فعليكِ اختيار أكثر الرجال دناءةً
274
00:49:04,790 --> 00:49:06,360
والزواج به
275
00:49:09,560 --> 00:49:12,440
تلك هي رغبة سيدي
276
00:49:16,990 --> 00:49:21,010
أسمعتِني؟
لديه ابن. ابن!
277
00:49:22,200 --> 00:49:26,460
إنه صغير ولكنه سيكبر.
ويشتد ساعِده
278
00:49:26,770 --> 00:49:28,680
وأنا سأكبر وأصير كهلاً واهِناً
279
00:49:28,800 --> 00:49:31,960
لن يستطيعوا أخذ ثأرهم منك.
يمكنك العيش في سلام
280
00:49:32,080 --> 00:49:34,840
- وما أدراكِ؟
- أنا أعرف ذلك
281
00:49:35,020 --> 00:49:38,610
أنتِ لا تعرفين شيئاً أيتها البلهاء!
تملكين عقل طير
282
00:49:38,890 --> 00:49:40,840
وتخالين بأنكِ على درايةٍ بكل شيء
283
00:49:41,650 --> 00:49:46,550
تعتنين بالناس مجاناً.
أيتها المخلوقة عديمة الجدوى
284
00:49:48,590 --> 00:49:51,650
لو أنكِ على الأقل منحتِني ابناً!
285
00:49:52,900 --> 00:49:56,520
- ينبغي ألا نحظى بأطفال
- أتعرفين ذلك أيضاً؟
286
00:49:57,230 --> 00:50:02,640
لن نحضر أي أحدٍ لهذا العالم،
حتى لا يموت أي أحد
287
00:50:02,800 --> 00:50:07,090
سأكفّر عن آثامك.
أعرف كل شيءٍ في هذا العالم
288
00:50:07,290 --> 00:50:11,330
أعرف كل طائر، كل نهر،
وكل جبل
289
00:50:11,450 --> 00:50:15,610
هراء!
أنتِ محض عائق
290
00:50:21,340 --> 00:50:24,300
- لقد أُرسلت إليك
- مَن الذي أرسلكِ؟ مَن؟
291
00:50:24,480 --> 00:50:29,170
أولئك الذين يعيشون بمفردهم
ويحكمون من مكانٍ بعيد
292
00:50:29,360 --> 00:50:33,280
أولئك الذين عكفوا حتى يومنا هذا
على حماية حياة البشر من الهلاك
293
00:50:40,610 --> 00:50:42,970
مرّت 10 أعوامٍ أخرى..
294
00:50:53,800 --> 00:50:57,840
في هذا العالم، يملك الجميع
ميتةً مُضنية
295
00:50:58,000 --> 00:51:00,430
أنا أنفّذ تعاليم الرب،
296
00:51:00,880 --> 00:51:04,930
أنا حارس البشر، أجلس
على أعتاب عالمٍ آخر
297
00:51:05,040 --> 00:51:07,300
إنهم يحثّون الخطى نحو موتهم
298
00:51:07,620 --> 00:51:13,360
ولكنني أسير وحدي على هذا الطريق،
ولم يحدث أن قابلتُ الرب
299
00:51:31,820 --> 00:51:33,700
هل عرِفتني؟
300
00:51:35,180 --> 00:51:36,980
أجل، يا معلمي الموقّر
301
00:51:41,980 --> 00:51:46,360
"سون غو"، ألا زلتَ تكتب أبيات
الشعر كما كنتَ تفعل؟
302
00:51:50,020 --> 00:51:55,610
كلا، لقد نسيتُ ذلك الشأن.
لم أعد أفعل ذلك
303
00:52:05,300 --> 00:52:11,000
الإنسان أِشبه بمزمارٍ
يعزف المرء عليه الألحان
304
00:52:12,460 --> 00:52:16,160
لا يزال الناس يتحدّثون عن
بعض القصائد التي كتبتَها عندما كنتَ طفلاً
305
00:52:18,220 --> 00:52:22,500
ليس ثمة ما هو حقيقي في كلمة "أنا"
306
00:52:24,300 --> 00:52:30,010
بل هي موجودة يا معلّمي الموقر.
فأنا هنا معَك
307
00:52:31,890 --> 00:52:36,580
وهمان عابِران،
308
00:52:37,700 --> 00:52:41,840
ظلّان لا يطرئان على ذاكرة أحد
309
00:52:43,820 --> 00:52:49,660
ومع ذلك فنحن هنا،
يقطر المطر من رأسينا
310
00:52:51,340 --> 00:52:55,020
نحن لسنا محض رأسان يقطر
المطر منهما يا بُني
311
00:52:55,380 --> 00:52:57,850
وإنما مخلوقان غير مميّزان،
312
00:52:58,020 --> 00:53:03,940
يطوفان دروباً ضبابيةً
تتوسّط الخير والشر
313
00:53:04,620 --> 00:53:08,820
وأيٌّ طريقٍ يُمنح لمن يموتون أطفالاً؟
314
00:53:09,060 --> 00:53:11,680
للأوراق التي تتساقط
في أوائل الصيف؟
315
00:53:11,940 --> 00:53:15,540
للجرذان التي تغرق عرَضياً
في الدلاء؟
316
00:53:23,460 --> 00:53:27,580
لم يملكوا أي طريقٍ يسلكونه
317
00:53:28,700 --> 00:53:30,820
لقد خرجوا عند السَحر..
318
00:53:33,380 --> 00:53:38,590
وباغَتهم الإندثار.
بينما كانوا نياماً،
319
00:53:39,700 --> 00:53:43,310
قذَفت بهم المياه التي
تتدفق حول مملكة الحياة الدنيوية..
320
00:53:43,590 --> 00:53:47,900
إلى بداية دائرة الأبدية
321
00:53:49,900 --> 00:53:54,640
ولكنّ مصيراً مختلفاً بانتظارنا،
322
00:53:55,940 --> 00:53:57,810
إنه بانتظارك، لكونك شاعراً..
323
00:54:00,180 --> 00:54:03,290
وبانتظاري، لكوني راهباً هائماً
324
00:54:15,650 --> 00:54:18,570
لو قطع أحدهم رأس طفل،
325
00:54:18,740 --> 00:54:22,260
ففيمَن تُطبّق قوانين السماء؟
326
00:54:22,420 --> 00:54:26,250
لا يبقَ عندئذٍ إلا الثأر.
إنه القانون الوحيد
327
00:54:40,850 --> 00:54:43,360
عثر "سونغ غو" على عملٍ في (ساخالين)
328
00:54:43,530 --> 00:54:47,970
غادر (كوريا) برفقة والدته في
مطلع شهر أغسطس عام 1945
329
00:54:51,490 --> 00:54:55,170
الكتاب الخامس:
"إلــزا الـرومـانـيـة"
330
00:55:16,870 --> 00:55:19,860
"ليوشكا"، لقد عمِلنا بما فيه الكفاية
331
00:55:26,630 --> 00:55:28,480
أجل، لقد انتهيت
332
00:55:35,170 --> 00:55:38,740
إلى أين تذهب؟
"فيسوكي نيموي"!
333
00:55:39,010 --> 00:55:42,560
خذ المِجداف بعيداً.
أنت، يا "فيسوكي نيموي"
334
00:55:47,710 --> 00:55:52,230
فلتأخذ المِجراف بعيداً
وتدفع القارب إلى اليابسة!
335
00:56:35,810 --> 00:56:39,170
"الجوقَة العسكرية"
336
00:56:50,640 --> 00:56:52,900
ما الذي يعنيه ذلك؟
337
00:57:08,690 --> 00:57:11,000
التقطها "نيموي" على ضفة النهر الأخرى
338
00:57:11,850 --> 00:57:13,490
بشبكةٍ على ما أظن
339
00:57:15,090 --> 00:57:17,400
في المنزل، نحضر الإوز للزِفاف
340
00:57:18,130 --> 00:57:21,360
للخطوبة أم لمناسبة الزِفاف؟
341
00:57:23,410 --> 00:57:26,560
خذها، حتى تتزوّج
342
00:58:08,370 --> 00:58:13,050
- أستذهب إلى الخمّارة اليوم؟
أجل، وماذا عنك؟
343
00:58:14,580 --> 00:58:16,140
لن أفعل
344
00:58:16,460 --> 00:58:19,900
ولكن اسبقني يا "ليوشا".
فـ "ليوبا" بانتظارك
345
00:58:21,390 --> 00:58:23,300
لم تأتِ إلى هناك ليلة الأمس
346
00:58:24,550 --> 00:58:28,750
ذهبتُ للمنزل. جلَستْ هناك لساعات
347
00:58:29,710 --> 00:58:30,940
وبكت
348
00:58:32,830 --> 00:58:34,710
كانت تقول فقط؛ "رباه، ليوشا"
349
00:58:36,870 --> 00:58:38,670
يجدر بكَ أن تتزوجها
350
00:58:42,470 --> 00:58:45,190
ليسَ لدي أي مانعٍ في ذلك
351
00:58:45,470 --> 00:58:47,860
- اسمع، أنت
- مَن؟
352
00:58:49,020 --> 00:58:50,460
أنا؟
353
00:59:24,950 --> 00:59:28,860
أخبِرني. هل تعمل في محل النِجارة؟
354
00:59:29,110 --> 00:59:32,460
- "إلزا"!
- سآتي خلال لحظات
355
00:59:36,190 --> 00:59:39,660
انظر، أيمكنك أن تجلب لي بعض الألواح؟
356
00:59:40,070 --> 00:59:43,510
فلتتلطّف، وتجلب لي بعض الألواح
الخشبية من المِنشرة
357
00:59:44,590 --> 00:59:45,990
أتستطيع ذلك؟
358
00:59:47,310 --> 00:59:48,710
اليوم؟
359
00:59:50,270 --> 00:59:51,780
وقتما تشاء
360
00:59:54,390 --> 00:59:56,760
أنا أبني منزلاً
361
00:59:57,270 --> 01:00:01,080
أحضرتُ الجِص، ولكنني لا أستطيع العثور
على ألواحٍ في أي مكان
362
01:00:04,110 --> 01:00:08,310
أستطيع مساعدتك بخصوص الجِض،
أنا أيضاً أعرف كيفية موازنة البلاط
363
01:00:09,350 --> 01:00:13,660
- ودهن الجدران
- حسناً
364
01:00:14,790 --> 01:00:17,750
هذا عظيم، سأوظّفك
365
01:00:18,870 --> 01:00:21,770
ولقاء ذلك، بوسعك تناول الطعام
مجاناً من المطعم
366
01:00:24,550 --> 01:00:26,220
كلا، لا حاجة لذلك
367
01:00:28,670 --> 01:00:29,990
ألا ترغب بذلك؟
368
01:00:32,180 --> 01:00:33,700
ما الذي تريده؟
369
01:00:35,750 --> 01:00:39,110
لا شيء, سآتي غداً بعد الانتهاء من العمل
370
01:00:39,470 --> 01:00:40,900
"إلزا"!
371
01:00:41,950 --> 01:00:43,590
أجل، أنا قادمة
372
01:01:13,160 --> 01:01:15,100
ولكن أين تعلمتَ ذلك؟
373
01:01:16,580 --> 01:01:18,330
تستطيع القيام بأي شيء
374
01:01:20,180 --> 01:01:21,770
أنا عامل
375
01:01:22,260 --> 01:01:23,900
مِثلي
376
01:01:26,860 --> 01:01:29,170
سنحتفل بالمنزل الجديد
377
01:01:41,060 --> 01:01:43,340
لا يهمُ كونك لستَ روسياً
378
01:01:44,140 --> 01:01:45,970
فأنا لستُ كذلك أيضاً
379
01:01:48,980 --> 01:01:50,860
لعلمك..
380
01:01:52,900 --> 01:01:54,620
لقد رأيتُ كل الألوان
381
01:01:55,940 --> 01:01:58,140
زرتُ أماكناً عدّة
382
01:01:59,540 --> 01:02:01,450
أنا رومانية، اتعلم ذلك؟
383
01:02:03,100 --> 01:02:04,740
لا أحد لدي هنا
384
01:02:05,940 --> 01:02:07,880
أنا وحيدةٌ في هذا العالم
385
01:02:10,980 --> 01:02:12,890
كان شقيقي يعيشُ في (غوميل)
386
01:02:13,100 --> 01:02:16,570
كان عازفاً في الأوركسترا،
ولكنه اتّخذ الشرب عادة
387
01:02:17,020 --> 01:02:18,660
ذهبتُ إلى (الصين)،
388
01:02:19,460 --> 01:02:20,970
(كوريا)،
389
01:02:22,020 --> 01:02:23,660
و (كندا)
390
01:02:25,620 --> 01:02:27,980
ومن ثم قررتُ الاستقرار هنا
391
01:02:28,950 --> 01:02:30,870
انتهى أمرُ السفر
392
01:02:31,340 --> 01:02:33,650
أريد البقاء هنا
393
01:02:35,300 --> 01:02:37,420
لا أريد أن أكون متشردةً بعد الآن
394
01:02:39,260 --> 01:02:40,930
فأنا لم أعد شابةً كما كنت
395
01:02:47,660 --> 01:02:49,660
أريد أن أحظى بأطفال
396
01:02:53,100 --> 01:02:55,850
وإلا، فما جدوى العيش؟
397
01:06:24,450 --> 01:06:29,570
لقد أصابه نفس المرض الذي أودى بوالده
398
01:06:31,250 --> 01:06:34,850
الكتاب السادس:
"ثـــأر"
399
01:06:43,120 --> 01:06:45,660
أمي! أمي!
400
01:06:46,960 --> 01:06:48,190
أمي
401
01:06:49,160 --> 01:06:53,630
أمي، هلّا غنيتي لي أغنية؟
أرجوكِ غني
402
01:06:54,400 --> 01:06:59,160
- لا يسعنا فعل ذلك هنا
- ولمَ لا؟ هيا، فلتغني لي أغنية
403
01:07:02,840 --> 01:07:09,310
لا تلُمني يا عزيزي
404
01:07:09,480 --> 01:07:14,430
لأنني أحبكَ بشدة
405
01:07:14,960 --> 01:07:20,270
صدقني فإن العيش بدونك..
406
01:07:20,440 --> 01:07:25,200
يؤلمني
407
01:07:25,440 --> 01:07:28,910
وأنا لا أدري
408
01:07:29,800 --> 01:07:32,750
أمي، سامحيني
409
01:07:34,440 --> 01:07:37,400
أعلمُ بأنك عانيتِ الأمرّين
بعيشكِ هنا
410
01:07:37,560 --> 01:07:40,070
لعلكِ تعرفين بالفعل أنكِ ستموتين
411
01:07:41,720 --> 01:07:44,640
زارعةً بداخلي روح والدي
412
01:07:46,160 --> 01:07:48,090
أخبِري أبي بألا يقلق
413
01:07:48,440 --> 01:07:52,540
أخبريه بأنني لم أنسَ واجبي.
بل أنني أبعد من ذلك بكثير
414
01:07:54,040 --> 01:07:58,160
فالرجل الذي سآخذ بثأري منه
يعيش بالقرب من هنا
415
01:07:58,560 --> 01:08:00,090
سأذهب إليه
416
01:08:01,640 --> 01:08:06,760
فلتهبطوا من فضلكم.
سنتوقف هنا لأخذ استراحةٍ وجيزة
417
01:08:12,200 --> 01:08:15,830
انظري، ثمة مقاعد مجانية هناك.
فلنذهب ونجلس هناك
418
01:08:17,760 --> 01:08:20,120
لا تدفعِني.
اذهبا واجلسا بجانب النافذة
419
01:08:31,760 --> 01:08:33,080
انظر
420
01:09:51,700 --> 01:09:53,350
أبي
421
01:09:55,990 --> 01:09:59,430
لن تعثر عليه من دوني.
أنا هنا لمساعدتك
422
01:10:53,350 --> 01:10:56,700
أتعرفين أين يعيش المعلّم "يان"؟
423
01:10:57,240 --> 01:11:01,470
أجل، في هذا المنزل.
لقد وصلت
424
01:11:13,320 --> 01:11:15,390
أيمكن أن تكوني شقيقتي؟
425
01:11:17,640 --> 01:11:19,150
بلى، أنا كذلك
426
01:11:22,440 --> 01:11:23,930
كيف يُعقل ذلك؟
427
01:12:18,340 --> 01:12:21,410
ادخل! إنه يعيش هنا
428
01:13:18,700 --> 01:13:24,660
لقد رأيتُ هذا الشاب الوسيم
في مكانٍ ما من قبل
429
01:13:28,200 --> 01:13:34,040
أنا "تساي سون غو"!
أين القاتل؟ أريد رؤية "يان"
430
01:13:48,720 --> 01:13:54,560
- "تساي سون غو"!
- لا تخَف
431
01:13:57,320 --> 01:14:00,150
تفاحة..عشب..
432
01:14:01,320 --> 01:14:06,310
سَقطت التفاحة على العشب يا جدتي
مَن الذي أحضرني إلى هنا؟
433
01:14:07,080 --> 01:14:09,590
لا بد وأنني في غاية المرض
434
01:14:29,320 --> 01:14:33,110
ها أنا مستلقٍ هنا
أرتدي حفاض أطفال
435
01:14:34,790 --> 01:14:38,510
أبدأ بالبُكاء،
فأنا جائع
436
01:14:39,640 --> 01:14:45,110
لا تستطيع أمي سماعي.
عبثاً أبكي
437
01:15:16,640 --> 01:15:19,230
أيمكنكِ فهم ما كتبت؟
438
01:15:21,440 --> 01:15:24,080
ألا تستطعين القراءة؟
439
01:15:25,480 --> 01:15:29,870
لقد كتبت؛
"يتساقط الثلج من السماء..
440
01:15:30,360 --> 01:15:32,110
"ويهبط على الأرض"
441
01:15:33,480 --> 01:15:37,760
"فهل مَن يمكله إذاً يقبع
في الأرض أم السماء؟"
442
01:15:39,160 --> 01:15:42,400
أليست جميلة؟
هل أحببتِها؟
443
01:15:57,400 --> 01:16:00,440
أشكركِ لأنكِ منحتِني ابني
444
01:16:00,600 --> 01:16:04,560
إنه ابنكِ أيضاً،
من الآن فصاعداً
445
01:16:28,680 --> 01:16:33,710
"تساي سون غو"،
لقد انتظرتُ وقتاً طويلاً
446
01:16:34,640 --> 01:16:37,470
علمتُ بأنك ستسقط طريح فراش المرض
447
01:16:38,680 --> 01:16:44,680
وأنا وحدي من سيكون بيده الدواء لدائك
448
01:16:45,590 --> 01:16:48,960
ما كنتُ لأستطيع تربيتك أبداً،
يا "تساي سون غو"،
449
01:16:49,510 --> 01:16:52,840
ولكن نكرانك للموت هو ما ساعدني
450
01:16:53,920 --> 01:16:56,670
لو استسلم عليلٌ للموت،
451
01:16:57,680 --> 01:17:00,400
وأذعن رأسه إليه..
452
01:17:02,320 --> 01:17:06,070
فمن المستحيل أن توضع يدٌ
خلف ظهره..
453
01:17:06,400 --> 01:17:09,630
لتنهضه من سريره
454
01:17:10,560 --> 01:17:15,790
ولكنني لم أواجه أيه صعوبةٍ في إنهاضك
455
01:17:17,720 --> 01:17:22,270
عندما وصلت، ماسكاً
سلاحك في يدك..
456
01:17:23,200 --> 01:17:26,990
فكرتُ في نفسي، "هذا هو المنتقم"..
457
01:17:27,700 --> 01:17:31,020
الذي خشيَ "يان" وصوله طوال حياته
458
01:17:42,040 --> 01:17:46,850
ولكن "يان" قد مات بالفعل..
لقد مات قبل عامٍ مضى
459
01:17:47,520 --> 01:17:50,840
اختفى كما لو أنه ما كان له وجودٌ من قبل
460
01:17:54,120 --> 01:17:55,750
كيف مات؟
461
01:18:00,120 --> 01:18:02,840
لقد كان يشرب ليضلّل خوفه
462
01:18:03,240 --> 01:18:05,080
الخريف الماضي،
463
01:18:06,000 --> 01:18:12,190
عندما عصَفت رياح البحر،
قضى نحبه
464
01:19:14,390 --> 01:19:16,140
أيُّها الأطفال!
465
01:19:17,150 --> 01:19:19,020
اذهبوا بعيداً!
466
01:21:51,410 --> 01:21:54,720
الكتاب السابع:
"دِيــار"
467
01:22:31,980 --> 01:22:34,260
دعيني أصبح ابنكِ
468
01:24:55,290 --> 01:24:59,440
"قَتل الحديد المرأة العجوز"
469
01:25:10,740 --> 01:25:12,570
ما الذي يعنيه ذلك؟
470
01:28:07,810 --> 01:28:12,320
هكذا تحقّق الثأر
471
01:30:39,730 --> 01:30:41,280
"أخبريني يا شقيقتي"
472
01:30:42,110 --> 01:30:44,950
"لمَ تمنح السماء الأطفال للإنسان؟"
473
01:30:45,680 --> 01:30:48,610
"في ظني، لكي تملأ نفسه بالحبور"
474
01:30:49,390 --> 01:30:51,200
"أنتِ مخطئة"
475
01:30:51,480 --> 01:30:55,990
"بل لكي نلوي ذراع مصيره في المستقبل"
476
01:30:57,210 --> 01:31:03,170
"كلا، بل لكي نتأكد من أن
يسود الحب في الأرض"
477
01:31:10,100 --> 01:31:13,990
"الحب. نسيتُ ذلك"
478
01:31:17,750 --> 01:31:19,980
"الحب نزع حذائيه،
مثلكِ ومثلي"
479
01:31:20,210 --> 01:31:22,880
"وطار إلى التلال"
480
01:31:24,500 --> 01:31:28,490
"هناك يقبع حبنا، يا شقيقتي"
481
01:31:35,800 --> 01:31:40,010
"أتعرفين ما كنتُ أخشاه طوال حياتي؟"
482
01:31:43,230 --> 01:31:44,580
"ماذا؟"
483
01:31:46,790 --> 01:31:48,110
"البحر"
484
01:31:49,830 --> 01:31:51,230
"أجل، البحر"
485
01:31:54,230 --> 01:31:58,350
"لقد كنتُ ارتعد خوفاً من فكرة
الغرق في البحر"
486
01:32:01,590 --> 01:32:05,660
"لهذا السبب فهم يسمونني
(عروس البحر)"
487
01:32:19,150 --> 01:32:21,190
"ما الذي تفعلينه يا شقيقتي؟"
488
01:32:26,390 --> 01:32:30,180
"لقد سئمتُ كل شيء.
أريد الخروج من هنا"
489
01:32:33,790 --> 01:32:36,260
"إلى أين ستذهبين؟"
490
01:32:37,350 --> 01:32:40,610
"إلى مكانٍ ما على متن سفينةٍ بُخارية"
491
01:32:41,770 --> 01:32:44,610
"ما عدتُ أخشى أي شيءٍ الآن"
492
01:32:44,990 --> 01:32:47,630
"ِرافقيني لو شئت"
493
01:32:49,630 --> 01:32:53,150
" - سأستطيع فعل كل شيءٍ بمفردي
- سآتي معكِ "
494
01:32:59,230 --> 01:33:04,500
"انظري للطيور، إنها تهرب من ألسنة النيران"
495
01:33:05,550 --> 01:33:07,590
"ولكنها لا تُحرق"
496
01:33:13,070 --> 01:33:17,260
"هذه نيرانُ الغَسق"