﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
| iTunes مستخرجة من |

2
00:00:08,024 --> 00:00:11,024
:تعديل
JJehad_TQ

3
00:00:17,033 --> 00:00:19,783
‫في جزء متقدم من طريق "هوليوود"
‫السريع وقع حادث بين عدة سيارات...

4
00:00:19,867 --> 00:00:24,367
‫أسفر عن إصابات متعدّدة، السير في حالة
‫فوضى بين شارع "فاينستريت" والوادي.

5
00:00:24,450 --> 00:00:28,825
‫إن كنت ماراً من هناك فلتتوقع أن تكون
‫رحلتك طويلة، وإلاّ فلتتخذ طريقاً آخر.

6
00:00:28,908 --> 00:00:31,367
‫إن كان "دان" غير موافق على أجر يومي
‫فيمكننا أن نتفق على أجر أسبوعي.

7
00:00:31,450 --> 00:00:34,492
‫لكنني أقول لك من الآن،
‫لن أقبل أقل من مليون دولار.

8
00:00:34,575 --> 00:00:36,992
‫فكّري في الأمر،
‫أنا أجازف بسُمعتي كمقدم...

9
00:00:37,075 --> 00:00:41,117
‫لأكثر البرامج الحوارية رواجاً
‫في المحطات القومية لأظهر كضيف شرف.

10
00:00:41,242 --> 00:00:43,742
‫في فيلم رعب دموي رخيص،
‫أعني لماذا يعجز هؤلاء القوم...

11
00:00:43,825 --> 00:00:47,742
‫عن كتابة دور لائق لي؟
‫لقد عشت هذه التجربة اللعينة.

12
00:00:47,825 --> 00:00:51,033
‫بالمناسبة، هل تكلمت مع "كاثي" بشأن
‫نص فيلم "القوات البحرية الخاصة"؟

13
00:00:51,117 --> 00:00:52,992
‫انتظري لحظة.

14
00:00:54,867 --> 00:00:56,450
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

15
00:00:56,533 --> 00:00:59,033
‫- مَن المتكلمة؟
‫- مَن أنت؟

16
00:00:59,117 --> 00:01:02,658
‫- مَن تريدين؟
‫- أتعلم؟ أنا آسفة، اتصلت برقم خطأ.

17
00:01:02,742 --> 00:01:06,408
‫- لا عليك.
‫- مهلاً، أعرف صوتك.

18
00:01:06,492 --> 00:01:11,367
‫صوتك يشبه صوت ذلك الرجل
‫الذي يظهر في التلفاز... "كوتون ويري".

19
00:01:11,450 --> 00:01:13,325
‫- حقاً؟
‫- أجل.

20
00:01:13,408 --> 00:01:16,700
‫أرى أن صوته مثير جداً.

21
00:01:16,783 --> 00:01:20,783
‫- شكراً.
‫- انتظر...أنت "كوتون"، أليس كذلك؟

22
00:01:20,908 --> 00:01:26,450
‫يا إلهي، أنا أخاطب "كوتون ويري"!
‫لا أصدّق هذا.

23
00:01:26,533 --> 00:01:28,908
‫هذا صحيح، اسمعي،
‫معي شخص على الخط الآخر.

24
00:01:28,992 --> 00:01:31,117
‫أيمكنك أن تنتظري لحظة؟
‫سأعود فوراً، أعدك.

25
00:01:31,200 --> 00:01:33,867
‫- أجل.
‫- حسناً.

26
00:01:34,658 --> 00:01:38,617
‫"آندريا"، سأعاود الاتصال بك،
‫معي شخص على الخط الآخر.

27
00:01:40,867 --> 00:01:45,450
‫إذن...هل أنت من كبار المعجبين
‫ببرنامج "قطن خالص مئة بالمئة"؟

28
00:01:45,533 --> 00:01:49,992
‫- أجل، بل مئة وعشر بالمئة.
‫- هذا جيد جداً.

29
00:01:50,075 --> 00:01:53,783
‫إذن، لمَ لا تقولين لي مَن أنت؟

30
00:01:53,867 --> 00:01:57,783
‫أنت فتى عابث يا "كوتون"،
‫ماذا ستقول رفيقتك؟

31
00:01:57,867 --> 00:02:02,242
‫- لماذا تظنين أن لديّ رفيقة؟
‫- بل أعلم هذا.

32
00:02:02,367 --> 00:02:06,700
‫- أنا واقف خارج باب حمامها.
‫- مَن المتكلم؟

33
00:02:06,783 --> 00:02:11,492
‫إنها تستحم، صوتها رقيق جداً.

34
00:02:11,575 --> 00:02:17,117
‫سأقترب لأراها بشكل أفضل...
‫إنها جميلة جداً يا "كوتون".

35
00:02:17,200 --> 00:02:23,617
‫إنها أفضل من "مورين بريسكوت"...
‫على ذكر هذا، فلنلعب لعبة صغيرة.

36
00:02:23,700 --> 00:02:28,158
‫إذا قلت الإجابة الصحيحة عاشت
‫رفيقتك، أمّا إذا أخطأت، ماتت.

37
00:02:28,242 --> 00:02:31,242
‫- أين "سيدني" ابنة "مورين"؟
‫- مَن المتكلم بحق السماء؟

38
00:02:31,325 --> 00:02:35,408
‫شخص مستعد لأن يقتل كي يعرف مكان
‫"سيدني بريسكوت"، لديك فرصة واحدة.

39
00:02:35,492 --> 00:02:39,075
‫- لديك علاقات، أين هي؟
‫- أصغ إلي أيها المختل.

40
00:02:39,158 --> 00:02:41,658
‫إذا مسست "كريستين" بإصبعك
‫فأقسم إنني سأقتلك.

41
00:02:41,742 --> 00:02:45,158
‫- إجابة خاطئة.
‫- كلاّ، انتظر!

42
00:02:45,283 --> 00:02:47,075
‫مرحباً.

43
00:02:47,158 --> 00:02:48,617
‫تباً!

44
00:02:50,825 --> 00:02:53,242
‫- أفسحي الطريق!
‫- لقد صدمتني للتو!

45
00:02:57,075 --> 00:02:59,117
‫"إلى وسط مدينة (هوليوود)"

46
00:03:12,908 --> 00:03:14,783
‫"برنامج قطن خالص مئة بالمئة"

47
00:03:19,325 --> 00:03:23,325
‫"كريستين"، إن كنت تسمعينني
‫أجيبي الهاتف، "كريستين"!

48
00:03:23,408 --> 00:03:26,450
‫أجيبي الهاتف... تباً!

49
00:03:54,575 --> 00:03:58,783
‫- هنا النجدة، نظراً لحجم الاتصالات...
‫- هلاّ يجيب أحد!

50
00:03:58,867 --> 00:04:01,200
‫- انتظر من فضلك.
‫- أفسح الطريق!

51
00:04:03,200 --> 00:04:05,075
‫تباً!

52
00:04:24,200 --> 00:04:26,575
‫"كوتون"، أهذا أنت؟

53
00:04:28,992 --> 00:04:31,075
‫"كوتون"؟

54
00:04:37,117 --> 00:04:39,033
‫عزيزي؟

55
00:04:53,950 --> 00:04:57,117
‫حسناً يا "كوتون".

56
00:04:58,075 --> 00:05:01,408
‫تعلم أنني لا أحب ألاعيب
‫أفلام "ستاب" التي تهواها.

57
00:05:07,033 --> 00:05:09,992
‫- مَن هناك؟
‫- "كريستين"!

58
00:05:10,075 --> 00:05:12,492
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟ لقد عدت.

59
00:05:12,575 --> 00:05:16,242
‫رباه، كدت تقتلني من الفزع.

60
00:05:16,325 --> 00:05:19,867
‫- لن تصدّقي ما حدث لي للتو.
‫- عمّ تتكلم؟

61
00:05:37,242 --> 00:05:40,367
‫- اخرج من هنا!
‫- حسناً، أنا آسف يا حبيبتي.

62
00:05:40,450 --> 00:05:44,158
‫لم أقصد أن أخيفك لهذه الدرجة،
‫هذا أنا، افتحي الباب.

63
00:05:44,242 --> 00:05:45,950
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟

64
00:05:46,033 --> 00:05:49,992
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- كنت فقط... تفهمين قصدي.

65
00:05:50,075 --> 00:05:52,200
‫كنت أحاول الانتقال إلى المستوى التالي
‫في اللعبة، أنا آسف.

66
00:05:52,283 --> 00:05:53,867
‫- افتحي الباب.
‫- اللعبة؟

67
00:05:53,950 --> 00:05:56,658
‫- أجل، اللعبة.
‫- عمّ تتكلم؟

68
00:05:56,742 --> 00:05:59,742
‫أتكلم عن كم سيكون ممتعاً
‫أن أنتزع أحشاءك

69
00:05:59,825 --> 00:06:02,867
‫والآن افتحي الباب يا "كريستين".

70
00:06:02,950 --> 00:06:06,325
‫- يا إلهي!
‫- انقضى أمرك يا حبيبتي.

71
00:06:24,325 --> 00:06:26,283
‫"كريستين"؟

72
00:06:29,242 --> 00:06:31,033
‫عزيزتي؟

73
00:06:33,825 --> 00:06:36,950
‫تفشى خطر جديد
‫في طرق "لوس أنجلوس"

74
00:06:37,033 --> 00:06:39,700
‫المارة الأبرياء، وبمنتهى القسوة،
‫يتعرّضون للإرهاب وحتى القتل...

75
00:06:39,783 --> 00:06:44,742
‫- "كريس"؟ لا تعبثي بي.
‫- على يد مجانين الطريق السريع.

76
00:07:35,658 --> 00:07:38,700
‫يا للهول!

77
00:07:52,033 --> 00:07:56,700
‫"كريس"؟ أهذه أنت يا حبيبتي؟

78
00:07:58,617 --> 00:08:01,408
‫"كريس"، إن كنت بالداخل،
‫افتحي الباب، اتفقنا يا عزيزتي؟

79
00:08:01,492 --> 00:08:04,617
‫"كريس"؟
‫هيّا يا عزيزتي، افتحي الباب.

80
00:08:10,283 --> 00:08:12,033
‫"كريس"!

81
00:08:13,283 --> 00:08:16,700
‫رباه!هذا أنا يا "كريس"،
‫ماذا تفعلين؟

82
00:08:16,783 --> 00:08:19,407
‫تراجع.

83
00:08:20,367 --> 00:08:24,242
‫- "كريس"، ما الأمر يا حبيبتي؟
‫- لقد جننت، هذا ما بالأمر!

84
00:08:24,325 --> 00:08:26,617
‫- "كريس"، أكان هناك أحد بالمنزل؟
‫- كلاّ، تراجع!

85
00:08:26,700 --> 00:08:29,992
‫- حسناً، اهدئي.
‫- لماذا تريد أن تقتلني؟

86
00:08:30,075 --> 00:08:32,367
‫- عمّ تتكلمين؟
‫- لماذا تريد أن تقتلني؟

87
00:08:32,450 --> 00:08:34,992
‫- أعطيني المضرب يا عزيزتي.
‫- كلاّ.

88
00:08:35,075 --> 00:08:37,367
‫أعطيني المضرب، أرجوك.

89
00:08:38,200 --> 00:08:40,367
‫"كريستين"، ابتعدي عن الطريق!

90
00:08:42,033 --> 00:08:43,700
‫إنه خلفك!

91
00:08:55,450 --> 00:08:56,992
‫تباً!

92
00:09:12,867 --> 00:09:17,033
‫كانت لعبة بسيطة يا "كوتون"،
‫كان عليك أن تخبرني بمكان "سيدني".

93
00:09:17,117 --> 00:09:19,450
‫الآن، خسرت.

94
00:09:22,158 --> 00:09:25,158
‫"سكريم 3"

95
00:09:56,950 --> 00:09:59,283
‫تعالَ يا "شيروكي"، هيّا.

96
00:10:09,825 --> 00:10:11,617
‫تعالَ.

97
00:10:21,783 --> 00:10:23,867
‫تعالَ يا "شيروكي".

98
00:10:29,617 --> 00:10:31,408
‫"جمعية نساء (كاليفورنيا)"

99
00:10:39,533 --> 00:10:41,492
‫"خط المكتب"

100
00:10:43,075 --> 00:10:46,575
‫- جمعية نساء "كاليفورنيا" للاستشارات.
‫- مرحباً، أنا "لورا" من "مونتيري".

101
00:10:46,658 --> 00:10:49,117
‫- أعلمك ببدئي للدوام، هلاّ توصلينني.
‫- بالتأكيد، شكراً يا "لورا".

102
00:10:49,200 --> 00:10:51,283
‫شكراً.

103
00:10:51,367 --> 00:10:54,783
‫جمعية نساء "كاليفورنيا" لاستشارات
‫الأزمات، كيف لي بخدمتك؟

104
00:10:54,867 --> 00:10:59,075
‫- مرحباً، هل أنا مضطرة للبوح باسمي؟
‫- كلاّ.

105
00:10:59,158 --> 00:11:03,200
‫لست مضطرة لقول شيء لا تريدين قوله،
‫كيف لي بخدمتك؟

106
00:11:03,283 --> 00:11:07,617
‫أبلغ ١٨ عاماً ولديّ رفيق.

107
00:11:07,742 --> 00:11:11,700
‫- أحياناً يضربني.
‫- لا بأس، يمكنك التحدّث معي.

108
00:11:11,783 --> 00:11:13,408
‫شكراً.

109
00:11:13,492 --> 00:11:16,492
‫في الختام،
‫بصفتكم صحفيي "أمريكا" المستقبليين...

110
00:11:16,575 --> 00:11:18,825
‫هناك أمر واحد عليكم أن تتذكروه.

111
00:11:18,908 --> 00:11:22,283
‫التفوق يعني الاستعداد لعمل ما
‫قد يرفض الآخرون عمله.

112
00:11:22,367 --> 00:11:24,992
‫خالفوا القواعد ولا تسمحوا لشيء بمنعكم.

113
00:11:25,075 --> 00:11:28,117
‫كونوا مستعدين لجعل العالم يكرهكم
‫لأن هذه الطريقة الوحيدة...

114
00:11:28,200 --> 00:11:33,825
‫التي ستحصلون بها على الموضوع
‫والحقائق والشهرة، شكراً.

115
00:11:33,908 --> 00:11:38,450
‫- عفواً.
‫- أجل.

116
00:11:38,533 --> 00:11:43,617
‫أتقولين إذن علينا أن نكون مستعدين
‫لذبح بعضنا لأن هذا هو ما فعلته؟

117
00:11:44,908 --> 00:11:47,908
‫- من الناحية المجازية، أجل.
‫- أخبريني يا آنسة "ويذرز".

118
00:11:48,033 --> 00:11:52,033
‫- أكان الأمر يستحق؟
‫- آسفة جداً، نفد الوقت.

119
00:11:52,117 --> 00:11:57,158
‫"غيل ويذرز"، منسقة الأخبار في برنامج
‫"توتال إنترتينمنت"، شكراً جزيلاً.

120
00:12:03,492 --> 00:12:07,783
‫هناك شاب بالخارج يريد مقابلتك،
‫يقول إنه من الشرطة.

121
00:12:07,867 --> 00:12:09,783
‫الشرطة؟

122
00:12:11,825 --> 00:12:14,533
‫- "مارك كينكيد"، شرطة "لوس أنجلوس".
‫- مرحباً.

123
00:12:14,617 --> 00:12:18,700
‫- سيرة ذاتية مبهرة.
‫- شكراً، لا أظنك أتيت لتأخذ توقيعي.

124
00:12:18,783 --> 00:12:24,492
‫- جئت لأن "كوتون ويري" قد قتل.
‫- هل قتل أحدهم "كوتون"؟

125
00:12:24,575 --> 00:12:27,783
‫ورفيقته،
‫وهو شخص ترك شيئاً أرادنا أن نراه.

126
00:12:27,867 --> 00:12:30,700
‫سأريك هذا لأنك من مراجع جرائم
‫"وودزبورو" ولأنك كنت تعرفينه.

127
00:12:30,825 --> 00:12:34,283
‫لكن أعدك، إذا أطلعت العالم على هذا
‫فسأعتقلك أنت.

128
00:12:34,367 --> 00:12:38,200
‫أقسم بجائزتي الإعلامية التي أنوي
‫أن أفوز بها ذات يوم أيها المحقق.

129
00:12:38,283 --> 00:12:41,783
‫تركت هذه بجثة "كوتون ويري"، ألديك
‫فكرة من يمكن أن تكون هذه الفتاة؟

130
00:12:41,867 --> 00:12:43,783
‫يا إلهي!

131
00:12:44,825 --> 00:12:48,617
‫هذه "مورين بريسكوت"،
‫هذه أم "سيدني بريسكوت".

132
00:12:49,492 --> 00:12:53,617
‫الاضطراب يعم "هوليوود" اليوم بسبب
‫خبر مقتل مقدم البرنامج المثير للجدل.

133
00:12:53,700 --> 00:12:57,783
‫"كوتون ويري"، انتهى "ويري" حديثاً
‫من تصوير دوره حيث مثّل شخصيته.

134
00:12:57,867 --> 00:13:00,992
‫في فيلم "ستاب ٣"، العودة إلى
‫"وودزبورو"، وهو الجزء الثالث والأخير.

135
00:13:01,075 --> 00:13:05,325
‫لسلسلة أفلام الرعب المبنية على
‫جرائم قتل "وودزبورو" وكلية "ويندسور".

136
00:13:05,408 --> 00:13:08,367
‫قبل تحقيقه للشهرة في التلفاز،
‫كان "كوتون" قد سُجن

137
00:13:08,450 --> 00:13:12,867
‫وتمت تبرئته لاحقاً من تهمة قتل
‫"مورين بريسكوت"، حبيبته السابقة...

138
00:13:19,658 --> 00:13:23,575
‫"قيد الإنتاج الآن، (ستاب ٣)"

139
00:13:23,658 --> 00:13:27,033
‫أمس كان يتم تصوير "كوتون ويري"
‫هنا في ستوديو "صانرايز"

140
00:13:27,117 --> 00:13:30,408
‫أول دور صغير له
‫في فيلم روائي عنوانه "ستاب 3".

141
00:13:30,492 --> 00:13:34,158
‫الحراسة هنا مشددة
‫لكن سنحاول الحصول على تصريح.

142
00:13:40,992 --> 00:13:46,575
‫"(ستاب ٣)، العودة إلى (وودزبورو)"

143
00:13:53,158 --> 00:13:55,617
‫أنت قلق على الفيلم،
‫فلتدافع عن الفيلم إذن.

144
00:13:55,700 --> 00:13:58,867
‫استعِن بالمزيد من موظفي الأمن، استعِن
‫بالحرس الوطني، فقط لا تقضِ على الفيلم.

145
00:13:58,950 --> 00:14:01,950
‫العنف في السينما صار
‫أمراً خطيراً الآن يا "رومان".

146
00:14:02,033 --> 00:14:05,242
‫هذه ليست نوعية الأخبار
‫التي يريدها الاستديو.

147
00:14:05,325 --> 00:14:09,575
‫إذن لو توقفنا عن إنتاج أفلام الرعب،
‫فهل سيتقاعد كل المختلين في العالم؟

148
00:14:09,658 --> 00:14:12,075
‫أنا أنتج أفلام الرعب منذ ٣٠ عاماً
‫ولم تصادفني مشكلة بسبب مختل قط.

149
00:14:12,158 --> 00:14:15,492
‫كانت الاستعانة به فكرتكم، إنه سجين
‫سابق يقدّم برنامج حوارات مبتذل.

150
00:14:15,575 --> 00:14:18,367
‫لابد أنه كان يغضب الناس كل يوم.

151
00:14:18,450 --> 00:14:23,242
‫أيها المحققان، لا شيء يدعو للافتراض
‫بأن موت "كوتون" له صلة بهذا الفيلم.

152
00:14:23,325 --> 00:14:27,617
‫كان يمثّل في فيلم بعنوان "طعنة"
‫وقد تعرّض للطعن.

153
00:14:30,492 --> 00:14:33,950
‫لعله معجب مختل غضب لأنهم قتلوا
‫"راندي" في فيلم "ستاب ٢".

154
00:14:34,075 --> 00:14:36,200
‫هذا يعني أن دورك آتٍ يا "تايسون"،
‫أليس كذلك؟

155
00:14:36,283 --> 00:14:39,200
‫لست بديلاً
‫لـ"راندي"، لديّ شخصيتي المستقلة

156
00:14:39,283 --> 00:14:42,117
‫وهو شخص يدعى "ريكي"
‫ويعمل في متجر شرائط الفيديو.

157
00:14:42,200 --> 00:14:44,117
‫هذا مجرد رمز تقدير.

158
00:14:44,200 --> 00:14:48,742
‫ماذا لو كانت القاتلة "سيدني بريسكوت"؟
‫أعني إلام انتهى مصيرها؟

159
00:14:48,825 --> 00:14:51,700
‫لعلها تعيش معتزلة في الغابة
‫وتعيش حياة "إرهابي البريد".

160
00:14:51,783 --> 00:14:55,575
‫بدأت أفهم لماذا رفض "توري سبيلينغ"
‫و"ديفيد شويمر" أن يعودا.

161
00:14:55,658 --> 00:15:00,242
‫يا رفاق، هذا الأمر يخص "كوتون"،
‫لسنا في خطر.

162
00:15:00,325 --> 00:15:03,867
‫"لسنا في خطر"، هذا ما تقوله "كاندي"
‫في الصفحة ١٥.

163
00:15:04,700 --> 00:15:06,825
‫لا أتصوّر أنك قد تترك الفيلم.

164
00:15:06,908 --> 00:15:10,075
‫أتظنين أن الممثلين السود الجديين ممّن
‫في سني يمكن أن يضيعوا فرص العمل؟

165
00:15:10,158 --> 00:15:14,117
‫صارت تجارة، طلبوا من "آشر" أن يمثل
‫مسرحية لـ"بينتر" بمسرح "برودواي"

166
00:15:14,200 --> 00:15:16,450
‫و"إل إل كول جاي" يمثل مسرحية
‫لـ"شيكسبير" في مسرح "بارك".

167
00:15:16,575 --> 00:15:19,117
‫- صحيح!
‫- ربما أن هذا ليس مقدراً.

168
00:15:19,200 --> 00:15:22,325
‫ليس مقدراً؟ لقد فزت بمسابقة البحث عن
‫ممثلة تؤدي شخصية "سيدني" الجديدة.

169
00:15:22,408 --> 00:15:27,367
‫تقدمت ٥٠ ألف فتاة واختاروك أنت،
‫يجب أن تصلي كي يستمر هذا الفيلم!

170
00:15:27,450 --> 00:15:31,450
‫بالطبع أفعل،
‫لكن ليس على حساب حياة الآخرين.

171
00:15:31,533 --> 00:15:34,283
‫كم هذا شاعري!

172
00:15:45,575 --> 00:15:47,325
‫رباه!

173
00:15:51,533 --> 00:15:55,033
‫هذا منظر مألوف بشكل مخيف!

174
00:16:00,242 --> 00:16:02,700
‫- "غيل ويذرز"!يا إلهي!
‫- تباً!

175
00:16:02,783 --> 00:16:05,950
‫اسمعي،
‫أعلم أننا لم نلتقِ من قبل

176
00:16:06,033 --> 00:16:08,450
‫ولا أمانع في ألاّ تردي اتصالاتي أبداً
‫لكن علي أن أقول لك...

177
00:16:08,533 --> 00:16:12,117
‫بعد تمثيلي لاثنين من هذه الأفلام،
‫أشعر بأنني داخل عقلك.

178
00:16:12,200 --> 00:16:15,075
‫هذا يفسّر معاناتي المستمرة من الصداع.

179
00:16:17,075 --> 00:16:19,617
‫يؤسفني أنك لم تحققي النجاح المطلوب
‫في برنامج "ستون دقيقة".

180
00:16:19,700 --> 00:16:21,867
‫لكن في برنامج "توتال إنترتينمنت"
‫نهضت من كبوتك بشكل ممتاز.

181
00:16:21,950 --> 00:16:24,992
‫شكراً، يؤسفني أن علاقتك
‫بـ"براد بيت" لم تنجح.

182
00:16:25,075 --> 00:16:27,200
‫لكن حين عدت إلى عدم الارتباط،
‫نهضت من كبوتك بشكل ممتاز.

183
00:16:27,283 --> 00:16:30,700
‫هذا يوفر لي وقتاً أكثر لأجل عملي،
‫فرغم كل شيء يا "غيل ويذرز"...

184
00:16:30,783 --> 00:16:34,075
‫- أنت شخصية معقدة جداً.
‫- كم يسعدني أن تمثل دوري ممثلة...

185
00:16:34,158 --> 00:16:39,158
‫- تتمتع بهذا القدر من العمق والفهم!
‫- "جنيفر"، قال "نيك" إنك تريدين...

186
00:16:40,367 --> 00:16:43,700
‫- "غيل".
‫- "دوي".

187
00:16:45,492 --> 00:16:50,075
‫يا للمفاجأة!يموت شخص
‫فإذا بـ"غيل" تأتي مسرعة!

188
00:16:50,991 --> 00:16:55,491
‫"غيل"، أظن أنك ستقدرين طريقة
‫تجسيدي للشخصية هذه المرة.

189
00:16:55,575 --> 00:16:59,200
‫- فقد ساعدني أحدهم على فهم حقيقتك.
‫- أحدهم؟

190
00:16:59,283 --> 00:17:03,825
‫طموحك الذي لا يرحم،
‫واحتقارك الداخلي لنفسك...

191
00:17:03,908 --> 00:17:06,741
‫وتلك الفتاة الصغيرة الضائعة الوحيدة
‫التي بداخلك.

192
00:17:06,825 --> 00:17:11,408
‫- ماذا قلت؟
‫- سمعتني، شكراً يا "دوي".

193
00:17:11,491 --> 00:17:14,783
‫- سأعيده.
‫- ماذا قلت؟

194
00:17:14,866 --> 00:17:17,158
‫الفتاة الصغيرة الضائعة الوحيدة
‫التي بداخلك.

195
00:17:17,242 --> 00:17:21,117
‫- حسبت أنك في "وودزبورو".
‫- أنا مندهش لأنك فكّرت في أصلاً.

196
00:17:21,242 --> 00:17:25,200
‫علي العودة إلى العمل،
‫لا وقت لديّ لهذا.

197
00:17:25,283 --> 00:17:29,700
‫- انتظر، أتعمل هنا؟
‫- أجل، كان الفيلم بحاجة لمستشار فني.

198
00:17:29,783 --> 00:17:32,533
‫شخص خاض التجربة الحقيقية
‫وعرف الأشخاص الحقيقيين.

199
00:17:32,617 --> 00:17:35,117
‫- مرحباً يا "دوي".
‫- مرحباً يا "توم".

200
00:17:35,950 --> 00:17:41,408
‫- مرحباً، أنت "غيل ويذرز" الحقيقية.
‫- كل ما بي حقيقي.

201
00:17:41,492 --> 00:17:44,742
‫"توم برينز"، أشاهد برنامجك باستمرار،
‫أنت محقة تماماً.

202
00:17:44,825 --> 00:17:48,325
‫الثقافة الشعبية هي سياسة القرن الـ٢١.

203
00:17:48,408 --> 00:17:50,950
‫- شكراً.
‫- والموضوع الذي عرضته الشهر الماضي.

204
00:17:51,033 --> 00:17:55,450
‫عن تحطيمي لسيارتي في حادث اصطدام،
‫كانت هذه صحافة مؤثرة بمعنى الكلمة.

205
00:17:55,533 --> 00:17:57,825
‫- حسناً...
‫- أعجبني تحديداً تلميحك...

206
00:17:57,908 --> 00:18:01,742
‫إلى أن الحادث بسبب الخمر والمخدرات
‫وإلى أن انفجار الإطار كان مصطنعاً.

207
00:18:01,825 --> 00:18:03,742
‫- كان هذا رائعاً.
‫- "توم".

208
00:18:03,867 --> 00:18:06,575
‫- أحياناً في مجال الصحافة عليك...
‫- هل سيارتك مصفوفة في الموقف؟

209
00:18:06,658 --> 00:18:10,158
‫لأنه علي التأكد من عدم
‫عبث أي أحد بخرطوم مكابحك.

210
00:18:12,658 --> 00:18:14,950
‫من يفترض به أن يكون؟

211
00:18:18,367 --> 00:18:22,408
‫هل سيمثل دورك؟ هو؟

212
00:18:22,492 --> 00:18:24,700
‫ماذا؟

213
00:18:24,783 --> 00:18:27,200
‫لم آتِ إلى هنا لأتشاجر معك يا "دوي".

214
00:18:27,283 --> 00:18:30,325
‫- قاتل "كوتون" ترك صورة.
‫- صورة أم "سيد".

215
00:18:30,408 --> 00:18:33,033
‫- أخبرني المحققون.
‫- أتعلم "سيدني" بالأمر؟

216
00:18:33,117 --> 00:18:36,075
‫اسمعي، "سيدني" ليست بحاجة لك
‫أو لآلة تصويرك في حياتها.

217
00:18:36,158 --> 00:18:38,533
‫أترى آلة تصوير؟

218
00:18:41,033 --> 00:18:43,700
‫صحيح، لقد اشتريت لي هذه الحقيبة،
‫أليس كذلك؟

219
00:18:43,783 --> 00:18:45,742
‫- بلى.
‫- إنها عادة.

220
00:18:45,867 --> 00:18:49,325
‫- حين أخرج من المنزل أشغلها تلقائياً.
‫- ما هذا بحق السماء؟ "غيل ويذرز"؟

221
00:18:49,408 --> 00:18:53,283
‫- أكان يمكن أن أكون أشهر من ذلك؟
‫- لا يُسمح بوجود الصحفيين في الموقع.

222
00:18:53,367 --> 00:18:55,492
‫- أخرجوا هذه المرأة من هنا.
‫- أمرك يا سيد "ميلتون".

223
00:18:55,575 --> 00:18:58,075
‫- هيّا بنا.
‫- انتظر، أين المحقق "كينكيد"؟

224
00:18:58,158 --> 00:19:02,200
‫- أنا أعمل مع "كينكيد" يا "دوي".
‫- القواعد هي القواعد يا "غيل".

225
00:19:02,283 --> 00:19:05,658
‫لكن حقاً، سرتني رؤيتك.

226
00:19:07,908 --> 00:19:11,325
‫موقع تصوير "ستاب ٣" مغلق، لكن
‫بعده ستجدون موقع "ساينفيلد" القديم.

227
00:19:11,408 --> 00:19:16,117
‫- أيحتاج أي منكم دخول الحمام؟
‫- أنا!

228
00:19:16,200 --> 00:19:20,033
‫حسناً، دعني،
‫شكراً لمساعدتكم يا رجال.

229
00:19:20,117 --> 00:19:24,117
‫يا للهول يا "سايلنت بوب"!
‫هذه المذيعة الإخبارية "كوني تشانغ"!

230
00:19:24,200 --> 00:19:26,658
‫مرحباً يا "كوني"،
‫كيف حال "موري"؟

231
00:19:27,658 --> 00:19:30,992
‫أظن أنها معجبة بي يا صديقي،
‫أرأيت كيف نظرت إلي؟

232
00:19:34,367 --> 00:19:36,242
‫بدأ الأمر يتكرّر ثانيةً.

233
00:19:36,992 --> 00:19:39,658
‫كان لدى "كوتون" أعداء كثيرون
‫يا "سيد".

234
00:19:39,742 --> 00:19:42,700
‫لم تقل الشرطة إن للأمر صلة بنا.

235
00:19:44,200 --> 00:19:47,575
‫أتفكّر فيها على الإطلاق؟

236
00:19:48,575 --> 00:19:50,283
‫أمك؟

237
00:19:50,367 --> 00:19:53,117
‫ما كان ليحدث أي من هذا لو أنها لم...

238
00:19:53,867 --> 00:19:55,992
‫لو أنها لم...

239
00:19:59,700 --> 00:20:02,075
‫لماذا كان لديها كل هذا القدر
‫من الأسرار يا أبي؟

240
00:20:02,158 --> 00:20:04,908
‫ربما حان الوقت كي تعودي إلى المنزل.

241
00:20:06,783 --> 00:20:10,533
‫أنا قلق عليك يا صغيرتي، فأنت تعيشين
‫هنا وحدك ولا ترين أحداً أبداً

242
00:20:10,658 --> 00:20:14,158
‫والناس الوحيدون الذين تخاطبينهم
‫لا يعرفون اسمك الحقيقي حتى

243
00:20:14,242 --> 00:20:17,200
‫وكأنه لا وجود لك.

244
00:20:19,450 --> 00:20:21,783
‫هذا هو المقصد.

245
00:20:21,867 --> 00:20:24,867
‫لا يمكن للمختلين أن يقتلوا
‫ما لا يستطيعون العثور عليه.

246
00:21:42,700 --> 00:21:45,908
‫"سيد"، تعالي.

247
00:21:45,992 --> 00:21:48,700
‫أمك تريد مخاطبتك.

248
00:21:48,783 --> 00:21:52,450
‫كل ما تمسينه يموت يا "سيد".

249
00:21:52,533 --> 00:21:56,492
‫أنت مسمومة، أنت مثلي تماماً.

250
00:21:56,575 --> 00:21:59,908
‫أنت مثلي تماماً.

251
00:22:01,242 --> 00:22:05,742
‫يا إلهي، ماذا فعلوا بي؟

252
00:22:07,867 --> 00:22:12,908
‫- سيفعلون الشيء ذاته بك.
‫- أمي.

253
00:23:02,700 --> 00:23:04,783
‫"رومان".

254
00:23:07,408 --> 00:23:11,408
‫"ستاب ٣"...
‫كم أنا بحاجة لوكيل أعمال جديد!

255
00:23:13,408 --> 00:23:15,575
‫"رومان".

256
00:23:23,992 --> 00:23:26,033
‫هل من أحد هنا؟

257
00:23:34,492 --> 00:23:36,617
‫صديقي "ستان"،
‫أليس عمله بارعاً؟

258
00:23:36,700 --> 00:23:38,658
‫- شكراً جزيلاً.
‫- تباً لك!

259
00:23:38,783 --> 00:23:40,992
‫- "تايسون"، اذهب إلى الجحيم!
‫- لا تؤاخذينا يا "سارة".

260
00:23:41,075 --> 00:23:44,700
‫- نحن نقوم بتجارب مساحيق الوجه
‫- أجل، أنت بحاجة للمساحيق!

261
00:23:44,783 --> 00:23:48,617
‫- هل رأيتما "رومان"؟
‫- كل الموظفين عادوا إلى منازلهم.

262
00:23:48,700 --> 00:23:52,242
‫- قال إنها مسألة مهمة.
‫- كل شيء مهم بالنسبة لـ"رومان".

263
00:24:16,617 --> 00:24:18,575
‫تباً!

264
00:24:27,742 --> 00:24:30,033
‫- مكتب المخرج.
‫- "سارة"، أنا "رومان".

265
00:24:30,117 --> 00:24:32,950
‫أعتذر على التأخير، ما زلت على طريق
‫٤٠٥ السريع، سأصل بعد ١٠ دقائق.

266
00:24:33,033 --> 00:24:37,283
‫لا عليك،
‫أنا أشاهد جوائز أغانيك المصوّرة.

267
00:24:37,367 --> 00:24:41,367
‫بما أنني وصلت إليك عبر الهاتف،
‫فلنتكلم عن شخصيتك.

268
00:24:41,450 --> 00:24:44,617
‫أية شخصية؟
‫أنا "كاندي"، القتيلة الثانية.

269
00:24:44,700 --> 00:24:48,325
‫- لا أظهر إلاّ في مشهدين.
‫- ألست سعيدة بدورك؟

270
00:24:48,408 --> 00:24:52,117
‫لست سعيدة بأنني امرأة تبلغ ٣٥ عاماً
‫وتمثل دور فتاة تبلغ ٢١ عاماً

271
00:24:52,200 --> 00:24:54,325
‫ولست سعيدة بأنني سأموت عارية

272
00:24:54,408 --> 00:24:57,367
‫ولست سعيدة بأن شخصيتي
‫أغبى من أن تقتني مسدساً في بيتها...

273
00:24:57,450 --> 00:25:02,908
‫- بعد أن تم تقطيع رفيقها إلى أصابع.
‫- عظيم، دعينا نراجع جمل الحوار إذن.

274
00:25:04,117 --> 00:25:08,992
‫- لا بأس.
‫- الصفحة ٢٨، لحظة "كاندي" الحاسمة.

275
00:25:11,700 --> 00:25:14,033
‫الصفحة ٢٨.

276
00:25:15,033 --> 00:25:18,700
‫- الهاتف يرن...مرحباً.
‫- مرحباً.

277
00:25:18,783 --> 00:25:21,200
‫- مَن المتكلم؟
‫- مَن أنت؟

278
00:25:21,283 --> 00:25:24,533
‫أنا "كاندي"...
‫انتظر، دعني أحضر بعض الملابس.

279
00:25:24,617 --> 00:25:28,033
‫أرأيت؟ لا أفهم لماذا علي أن أبدأ
‫المشهد في حوض الاستحمام.

280
00:25:28,117 --> 00:25:31,533
‫تم عمل مشهد حوض الاستحمام من قبل،
‫فيلم "فيرتيغو"، أتذكر؟

281
00:25:31,617 --> 00:25:35,158
‫وقد مات رفيقي حديثاً،
‫لماذا أستحم؟

282
00:25:36,200 --> 00:25:39,908
‫لمَ لا نقرأ المشهد فحسب؟
‫"كاندي"...اسم لطيف.

283
00:25:39,992 --> 00:25:45,242
‫- أيعني عود الحلوى أم التفاح المحلى؟
‫- لا يهم.

284
00:25:46,200 --> 00:25:50,950
‫بربك، مَن المتكلم؟
‫أظن أنك اتصلت برقم خطأ.

285
00:25:51,033 --> 00:25:54,658
‫- لكن أتعرفين ما أحب اسم إلي؟
‫- سأغلق الخط الآن.

286
00:25:54,742 --> 00:25:56,700
‫إنه اسم "سارة".

287
00:25:56,783 --> 00:26:00,283
‫"رومان"،
‫هذا ليس ما يقال في جملة الحوار.

288
00:26:00,367 --> 00:26:02,992
‫هذا مكتوب في نصي.

289
00:26:03,075 --> 00:26:07,200
‫هل أعيدت كتابة النص مرة أخرى؟
‫كيف يُفترض بنا أن نحفظ أدوارنا...

290
00:26:07,283 --> 00:26:12,533
‫- حين يكتب نص جديد كل ١٥ دقيقة؟
‫- ليس مجرد نص جديد، إنه فيلم جديد.

291
00:26:13,158 --> 00:26:15,242
‫ماذا؟ أي فيلم؟

292
00:26:15,325 --> 00:26:21,325
‫فيلمي أنا...وهو بعنوان
‫"(سارة) توضع في أسياخ كخنزير لعين".

293
00:26:21,408 --> 00:26:24,742
‫- تباً!
‫- أما زلت مندمجة في الشخصية...

294
00:26:24,867 --> 00:26:26,825
‫يا "سارة"؟

295
00:26:42,408 --> 00:26:44,325
‫تباً!

296
00:27:07,825 --> 00:27:10,242
‫شكراً لاتصالك بشركة
‫"سانرايز" للإنتاج.

297
00:27:10,325 --> 00:27:12,408
‫إن أردت الاستماع إلى قائمة طعام اليوم
‫اضغط الرقم ١.

298
00:27:15,950 --> 00:27:17,908
‫سيد "بريدجر".

299
00:27:32,825 --> 00:27:37,033
‫إن أردت الاستماع إلى مشاهد من أفلام
‫شركة "سانرايز" القادمة اضغط الرقم ٤.

300
00:27:37,117 --> 00:27:39,992
‫- إن أردت معلوماتٍ عن سلعنا...
‫- هيّا.

301
00:27:40,075 --> 00:27:42,492
‫اضغط الرقم ٥.

302
00:27:42,575 --> 00:27:46,408
‫إن كنت تحاول الاتصال بالأمن أو كانت
‫لديك حالة طارئة، اضغط الرقم ٦.

303
00:27:56,367 --> 00:27:57,950
‫تباً!

304
00:28:05,867 --> 00:28:07,492
‫تباً!

305
00:28:24,242 --> 00:28:26,742
‫اسمع،
‫أريد أن أوضح أمراً.

306
00:28:26,825 --> 00:28:30,408
‫لم أدخل نفسي في هذا
‫إلاّ لأن الشرطة طلبت مساعدتي.

307
00:28:31,617 --> 00:28:36,200
‫- لمَ عسى الشرطة أن تلجأ إليك؟
‫- كتبت كتاباً بوصف جرائم "وودزبورو".

308
00:28:36,283 --> 00:28:39,200
‫وأنا واثق أنك لا تطيقين صبراً
‫حتى تكتبي كتاباً آخر.

309
00:28:39,283 --> 00:28:41,700
‫- ماذا عنك؟
‫- ماذا عني؟

310
00:28:41,783 --> 00:28:46,242
‫قلت إنك لن تغادر "وودزبورو" أبداً،
‫قلت "إنه المكان الحقيقي الوحيد"

311
00:28:46,325 --> 00:28:49,950
‫ولكنك هنا الآن، لست معي.

312
00:28:51,658 --> 00:28:54,700
‫لقد اعتنيت بك يا "دوي"،
‫انتظرت حتى تعافيت.

313
00:28:54,783 --> 00:28:57,408
‫لكنني لم أستطِع البقاء هناك،
‫الزمن هناك يمر ببطء شديد.

314
00:28:57,492 --> 00:28:59,825
‫عام واحد في "وودزبورو"
‫يعادل ٧ أعوام في أي مكان آخر.

315
00:28:59,908 --> 00:29:02,033
‫لذا قرّرت الذهاب لقضاء أسبوع
‫في "باريس"؟

316
00:29:02,117 --> 00:29:04,908
‫ثم شهراً في "نيويورك"؟ ثم قرّرت
‫الانتقال إلى "لوس أنجلوس" إلى الأبد؟

317
00:29:04,992 --> 00:29:08,492
‫عرض علي العمل في برنامج
‫"٦٠ دقيقة"، لم يكن بإمكاني أن أرفض.

318
00:29:08,575 --> 00:29:12,492
‫- كان يمكن أن أصير خليفة "دايان سوير"
‫- وما العيب في أن تكوني "غيل ويذرز"؟

319
00:29:12,617 --> 00:29:14,617
‫كنت أحبها.

320
00:29:17,367 --> 00:29:20,242
‫لم تكن علاقتنا مجدية يا "دوي"،
‫لقد حاولنا، لكننا مختلفان.

321
00:29:20,325 --> 00:29:22,867
‫كنت تقولين إن هذا موطن قوتنا.

322
00:29:25,742 --> 00:29:28,117
‫- تفضّلا.
‫- شكراً.

323
00:29:29,742 --> 00:29:35,700
‫"دوي"، لست هنا لأجل تلك النسخة
‫الرخيصة المبتذلة مني، أليس كذلك؟

324
00:29:35,783 --> 00:29:40,950
‫اضبطي أعصابك يا "غيل"،
‫هذا الأمر برمته لا علاقة له بك.

325
00:29:42,867 --> 00:29:46,492
‫أي أمر يا "دوي"؟
‫أنت تعرف شيئاً، أليس كذلك؟

326
00:29:48,033 --> 00:29:50,825
‫- بعيداً عن النشر؟
‫- دائماً.

327
00:29:50,908 --> 00:29:53,783
‫منذ شهرين، تلقت شرطة
‫"وودزبورو" اتصالاً من امرأة...

328
00:29:53,908 --> 00:29:57,575
‫قالت إنها تعمل في فيلم "ستاب ٣"،
‫كانت تريد رؤية ملف "سيد".

329
00:29:57,658 --> 00:29:59,575
‫- بغرض إجراء بحث.
‫- وبعد؟

330
00:29:59,658 --> 00:30:02,408
‫رفض رجال الشرطة،
‫وأبت أن تبوح باسمها.

331
00:30:02,492 --> 00:30:05,617
‫بعد مرور شهر،
‫تعرّض قسم الشرطة للاقتحام.

332
00:30:05,700 --> 00:30:09,158
‫- وقام أحدهم بتفتيش غرفة الملفات
‫- هل سرق أحدهم ملف "سيد"؟

333
00:30:09,242 --> 00:30:11,700
‫كنت قد نقلته إلى مكان آخر بالفعل.

334
00:30:12,575 --> 00:30:16,367
‫أظن أن أحد العاملين في الفيلم
‫يحاول العثور على "سيد".

335
00:30:16,450 --> 00:30:19,242
‫- آسفة، هذا لا يصدّق.
‫- قلت إن هذا ليس للنشر.

336
00:30:21,325 --> 00:30:23,033
‫صحيح.

337
00:30:26,492 --> 00:30:28,783
‫هذه "جنيفر"، إنها بحاجة لي.

338
00:30:28,867 --> 00:30:30,867
‫- "جنيفر"؟
‫- علي الانصراف.

339
00:30:30,950 --> 00:30:33,283
‫- انتظر يا "دوي"، إلى أين أنت ذاهب؟
‫- بدأ دوامي.

340
00:30:48,075 --> 00:30:53,742
‫- كفي عن تعقبي.
‫- أنا أعمل لحساب الشرطة بحق السماء!

341
00:30:53,825 --> 00:30:58,242
‫- لست محققة يا "غيل".
‫- ولا أنت أيها "المتخفي".

342
00:30:58,325 --> 00:31:01,617
‫- نسيت أن تطفئي محرّك سيارتك.
‫- تباً!

343
00:31:01,700 --> 00:31:06,075
‫أستطيع التعامل مع المعجبين، فهم
‫يريدون صوراً أو يريدون إقامة حوار معي.

344
00:31:06,158 --> 00:31:08,658
‫أستطيع التعامل معهم،
‫أترى هذه يا "دوي"؟

345
00:31:08,742 --> 00:31:12,492
‫لم أدخّن مثل هذه السيجارة منذ عام
‫ونصف، يجب أن يدفع أحد ثمن هذا.

346
00:31:12,575 --> 00:31:15,783
‫- اهدئي يا "جنيفر"، ماذا حدث؟
‫- أنا معه.

347
00:31:15,867 --> 00:31:19,117
‫أنت...أتظنين أنني سأفوز
‫بأية جائزة عن تمثيلي لشخصيتك؟

348
00:31:19,242 --> 00:31:22,575
‫- وقعت جريمة قتل ثانية.
‫- مَن؟

349
00:31:22,658 --> 00:31:24,408
‫- "سارة دارلينغ".
‫- أين؟

350
00:31:24,492 --> 00:31:27,117
‫- في الاستديو.
‫- المحققة العبقرية تريد أن تعرف أين!

351
00:31:27,200 --> 00:31:30,075
‫"كوتون ويري" ثم "سارة دارلينغ"...
‫ألا تفهمين؟

352
00:31:30,158 --> 00:31:33,242
‫هناك مَن يقتلهم بترتيب موتهم
‫في الفيلم.

353
00:31:35,950 --> 00:31:40,075
‫- "دوي"، مَن القتيل الثالث؟
‫- مَن القتيل الثالث؟

354
00:31:44,867 --> 00:31:46,700
‫أنت.

355
00:31:57,200 --> 00:32:00,158
‫هل أتعرّض للقتل في فيلم "ستاب ٣"؟
‫أنا أتعرّض للقتل؟

356
00:32:00,283 --> 00:32:03,033
‫- أجل.
‫- "دوي"، إلى أين أنت ذاهب؟

357
00:32:03,117 --> 00:32:05,325
‫علي أن أحضر شيئاً من قطيرتي.

358
00:32:06,533 --> 00:32:09,242
‫- أتقيم هنا معها؟
‫- أجل.

359
00:32:09,325 --> 00:32:11,450
‫يا إلهي!

360
00:32:11,533 --> 00:32:14,408
‫كنت بحاجة لمكان أقيم فيه
‫وقالت هي إنها تحب وجودي معها.

361
00:32:14,492 --> 00:32:18,617
‫- لماذا؟
‫- تقول إنني أشعرها بالأمان.

362
00:32:18,700 --> 00:32:21,700
‫- تقول إنني سندها.
‫- سندها؟

363
00:32:21,783 --> 00:32:24,783
‫أجل، لو لم تكوني منشغلة لهذه الدرجة
‫بالحجج والمظاهر...

364
00:32:24,867 --> 00:32:29,533
‫لتمكّنت من تقدير الإيجابية والاستقرار
‫العاطفي الذي أوفره للمرأة.

365
00:32:32,908 --> 00:32:35,992
‫"ستون"،
‫أنا ذاهب إلى مسرح الجريمة.

366
00:32:36,075 --> 00:32:40,575
‫ابق إلى جوار "جنيفر"،
‫وأقترح أن تفتش المكان.

367
00:32:41,908 --> 00:32:45,325
‫"دودروب"،
‫أيمكنني مخاطبتك؟

368
00:32:45,408 --> 00:32:49,575
‫فقط ليكون كل شيء واضحاً، أنا الحارس
‫الشخصي المحترف للمشاهير هنا.

369
00:32:49,658 --> 00:32:52,283
‫سيرتي الذاتية تتضمن "جوليا روبرتس"
‫و"سلمان رشدي" و"بوش سبايس".

370
00:32:52,367 --> 00:32:55,367
‫أمّا أنت،
‫فأنت متطفل على مجتمع "هوليوود".

371
00:32:55,450 --> 00:32:59,325
‫لأنك لم تعد تصلح للعمل كشرطي،
‫سيرتك الذاتية صارت أشبه بالنعي.

372
00:32:59,408 --> 00:33:02,742
‫لذا ما رأيك في
‫أن تسمع أنت اقتراحاتي؟ اتفقنا؟

373
00:33:02,825 --> 00:33:05,033
‫كما تشاء.

374
00:33:07,533 --> 00:33:11,033
‫- وجد الشيء ذاته مع الجثة؟
‫- أجل، "مورين بريسكوت" مرة أخرى.

375
00:33:11,117 --> 00:33:15,575
‫هذا عظيم، لا ينقصنا إلاّ ١٠ جرائم
‫قتل أخرى وبعدها يمكننا عمل روزنامة!

376
00:33:15,658 --> 00:33:19,408
‫إنه الأسلوب المعهود حيث يعبث القاتل
‫بالشرطة، كأسلوب "هانيبال ليكتر"

377
00:33:19,492 --> 00:33:21,408
‫وكأسلوب القاتل بفيلم "سيفن".

378
00:33:21,492 --> 00:33:24,283
‫ألا يسعى القاتل إلى قتل رجال
‫الشرطة في مثل هذه الأفلام؟

379
00:33:24,408 --> 00:33:27,700
‫- عادةً ينجو شرطي واحد.
‫- وبعد؟

380
00:33:27,783 --> 00:33:31,992
‫- ويموت الشرطي الآخر.
‫- عادةً.

381
00:33:32,075 --> 00:33:34,367
‫أيها المحقق "كينكيد"،
‫إلام توصلتم؟ أهو نفس القاتل؟

382
00:33:34,450 --> 00:33:38,700
‫انتظري يا مذيعة برنامج "تيرمينال
‫إنترتينمنت"، هذا مسرح جريمة.

383
00:33:38,783 --> 00:33:41,283
‫"والاس"،
‫الآنسة "ويذرز" تعمل معي الآن.

384
00:33:41,367 --> 00:33:43,033
‫- شكراً.
‫- عفواً.

385
00:33:43,117 --> 00:33:47,200
‫في هذه الحالة،
‫سأذهب لرفع البصمات مع "جين بولي".

386
00:33:47,283 --> 00:33:49,992
‫هلاّ تعطيني الصور يا "والاس"،
‫شكراً.

387
00:33:51,033 --> 00:33:53,742
‫صورة جديدة لنفس السيدة،
‫هل توصلت لأي شيء في بحثك؟

388
00:33:53,825 --> 00:33:57,742
‫- لم أصل لشيء مفيد بشأن الصور.
‫- لمَ لا تزيدون الحراسة حول "جنيفر"؟

389
00:33:57,825 --> 00:34:01,492
‫- إنها القتيلة التالية في النص.
‫- لديها حارس شخصي.

390
00:34:01,575 --> 00:34:04,617
‫بالإضافة إلى أن المنتجين قالوا لنا
‫إن هناك ٣ نسخ مختلفة من النص

391
00:34:04,742 --> 00:34:07,325
‫والغرض من هذا هو منع وصول النهاية
‫إلى الإنترنت، ينبغي أن تعرف هذا.

392
00:34:07,408 --> 00:34:11,283
‫- ألست المستشار الفني؟
‫- ٣ نسخ؟

393
00:34:11,367 --> 00:34:15,575
‫تموت بها ٣ شخصيات مختلفة بعد ذلك،
‫ونحن لا نعرف أية نسخة قرأ القاتل.

394
00:34:19,867 --> 00:34:23,492
‫كل ما أردت عمله في حياتي
‫هو إخراج قصة حب كلاسيكية حقيقية.

395
00:34:23,575 --> 00:34:26,492
‫وقد قالت لي شركة الإنتاج إنها ستدعني
‫أفعل هذا شرط أن أخرج فيلم رعب أولاً.

396
00:34:26,575 --> 00:34:30,950
‫- والآن تم وقف التصوير وانتهى أمري!
‫- ليست هذه نهاية العالم يا "رومان".

397
00:34:31,033 --> 00:34:35,367
‫هذا قول سهل جداً عليك، يمكنك دائماً
‫أن تعودي إلى المسلسلات التلفازية.

398
00:34:35,450 --> 00:34:37,825
‫أمّا أنا فليس لديّ فيلم
‫وأنا على وشك إتمام الثلاثين.

399
00:34:37,908 --> 00:34:40,367
‫- ويبدو أنني الهدف التالي الآن.
‫- ماذا؟

400
00:34:40,450 --> 00:34:42,617
‫أنت؟ لماذا أنت؟

401
00:34:43,700 --> 00:34:47,325
‫- أتظن أن هذه لم تكن رسالة؟
‫- "رومان بريدجر".

402
00:34:47,450 --> 00:34:50,283
‫- ماذا؟
‫- سيد "بريدجر".

403
00:34:50,367 --> 00:34:53,367
‫لم تقل لنا إنك تكلمت
‫مع "سارة دارلينغ" قبل مقتلها.

404
00:34:53,450 --> 00:34:57,075
‫- تكلمت معها؟ متى؟
‫- قال الحارس إنها أتت لاجتماع...

405
00:34:57,158 --> 00:34:59,367
‫- معك.
‫- أي اجتماع؟

406
00:34:59,450 --> 00:35:02,200
‫تكلمنا مع رفيقة سكنها أيضاً،
‫تقول إنك اتصلت بـ"سارة".

407
00:35:02,283 --> 00:35:05,450
‫وقلت لها أن تأتي إلى الاستديو،
‫رفيقة سكنها أجابت الهاتف.

408
00:35:05,533 --> 00:35:08,492
‫- وهي تقول إن الاتصال كان منك.
‫- لم أتصل ولم آمرها بالذهاب لأي مكان.

409
00:35:08,575 --> 00:35:13,033
‫- تقول رفيقة سكنها إنها تعرف صوتك.
‫- لكنها لم تكن تتكلم معي، يا إلهي!

410
00:35:13,117 --> 00:35:15,033
‫لم أتصل بـ"سارة دارلينغ".

411
00:35:15,117 --> 00:35:18,617
‫- قالت "سارة دارلينغ" إنك فعلت.
‫- هناك مَن يحاول إفساد فيلمي.

412
00:35:18,700 --> 00:35:23,158
‫- هناك مَن يحاول القضاء على فيلمي.
‫- سنتكلم عن فيلمك في القسم.

413
00:35:23,242 --> 00:35:26,033
‫- حسناً.
‫- هذا هو المشهد الذي تأتي معنا فيه.

414
00:35:26,117 --> 00:35:29,450
‫"دوي"، "جنيفر"...انتظر.

415
00:35:29,575 --> 00:35:32,658
‫لم تكن تتكلم معي عبر الهاتف،
‫أنا قادم.

416
00:35:32,742 --> 00:35:35,783
‫سأبلغهم...نفدت البطارية.

417
00:35:35,867 --> 00:35:39,450
‫- سيد "رايلي"، أيمكنني استعارة هاتفك؟
‫- أجل.

418
00:35:41,242 --> 00:35:42,825
‫شكراً.

419
00:35:42,908 --> 00:35:46,742
‫يا إلهي، "رومان"!ذكّرني ألاّ أقضي
‫معه أوقاتاً حميمة بعد الآن.

420
00:35:47,408 --> 00:35:49,325
‫تعالَ يا "شيروكي".

421
00:35:51,783 --> 00:35:53,950
‫جمعية نساء "كاليفورنيا"
‫لاستشارات الأزمات، اسمي "لورا".

422
00:35:54,033 --> 00:35:58,492
‫- كيف لي بخدمتك؟
‫- "لورا"، لديّ أزمة.

423
00:35:58,575 --> 00:36:01,283
‫يمكنك أن تخبريني بها
‫مهما كانت طبيعتها.

424
00:36:01,367 --> 00:36:05,950
‫يا إلهي،
‫قتلت شخصاً يا "لورا".

425
00:36:06,033 --> 00:36:08,242
‫- أواثقة أنت؟
‫- أجل، أنا واثقة.

426
00:36:08,325 --> 00:36:11,200
‫قتلت شخصاً،
‫أنا على يقين من هذا.

427
00:36:11,325 --> 00:36:12,992
‫- يا إلهي!
‫- إذن...

428
00:36:13,075 --> 00:36:16,158
‫- فعلت.
‫- مَن يجب أن تتصلي بهم هم الشرطة.

429
00:36:16,242 --> 00:36:20,950
‫كلاّ، يجب أن أتصل بك أنت،
‫أنت فقط.

430
00:36:21,033 --> 00:36:22,700
‫آسفة، صوتك...

431
00:36:22,783 --> 00:36:26,617
‫ألا تريدين أن تعرفي كيف يمكنك خدمتي
‫يا "لورا"؟

432
00:36:29,033 --> 00:36:31,367
‫"خط المنزل"

433
00:36:31,450 --> 00:36:35,533
‫- أتسمعينني؟
‫- من المتكلمة؟

434
00:36:35,617 --> 00:36:41,283
‫أنا أمك يا "لورا"، والآن كوني
‫فتاة مطيعة وافتحي نشرة الأخبار.

435
00:36:41,367 --> 00:36:43,908
‫نفذي ما تأمرك به أمك.

436
00:36:45,325 --> 00:36:48,533
‫لست أمي، كيف حصلت على هذا الرقم؟
‫مَن أنت؟

437
00:36:48,617 --> 00:36:53,908
‫تستطيعين تمييز صوت أمك حين
‫تسمعينه، والآن افتحي نشرة الأخبار

438
00:36:57,117 --> 00:37:01,033
‫وإثر مقتل الممثلة الثانية،
‫تم وقف تصوير فيلم "ستاب ٣" رسمياً.

439
00:37:01,117 --> 00:37:05,158
‫ممّا يدفع كل العاملين فيه إلى الأمل
‫والصلاة طلباً لأن تنتهي هذه الجرائم.

440
00:37:05,242 --> 00:37:10,658
‫سؤال واحد فقط، أتظنين أن الأمر
‫قد انتهى يا "سيدني"؟ أتظنين ذلك؟

441
00:37:51,158 --> 00:37:54,992
‫أليس هذا كاحتفال بانتهاء التصوير؟
‫المشهد ٣٤.

442
00:37:55,075 --> 00:37:58,575
‫- "استرجاع لمقتل (مورين)"
‫- لم يرق لي هذا المشهد قط.

443
00:37:58,658 --> 00:38:00,783
‫لأنك لم تكوني فيه.

444
00:38:01,450 --> 00:38:06,033
‫المشاهد من ٤٠ إلى ٤٧، "استرجاع
‫لحظات في منزل آل (بريسكوت)".

445
00:38:06,117 --> 00:38:07,825
‫كفى يا "توم".

446
00:38:08,700 --> 00:38:12,783
‫- أنت تخيفني، مات شخصان.
‫- أخيفك؟

447
00:38:12,867 --> 00:38:16,408
‫أعطوا استراحة لممثلة
‫دور الفتاة الرقيقة الساذجة!

448
00:38:16,533 --> 00:38:18,950
‫- أنت ثمل.
‫- أنا أحاول التكيف.

449
00:38:22,492 --> 00:38:25,825
‫أراهن أنها حاربت بشراسة
‫لتحصل على دور "سيدني".

450
00:38:25,908 --> 00:38:28,658
‫أراهن أنها داست كل فتاة مسكينة
‫اعترضت طريقها.

451
00:38:28,742 --> 00:38:33,075
‫- ما العيب في رفضها لمواعدتك؟
‫- لا علاقة لهذا بالأمر.

452
00:38:33,158 --> 00:38:35,075
‫صحيح!

453
00:38:35,158 --> 00:38:38,158
‫- هيّا يا "دوي".
‫- المشهد ٥٠.

454
00:38:38,242 --> 00:38:40,658
‫"(دوي) ينقذ الموقف"

455
00:39:11,242 --> 00:39:14,825
‫كل تركيزها منصب على النجاح لدرجة
‫أنها لا تفكّر من قد تؤذي لتحققه.

456
00:39:14,908 --> 00:39:19,325
‫- وكم مرة أنقذت حياتها؟
‫- "غيل" تريد للعالم كله أن يحبها.

457
00:39:19,408 --> 00:39:22,325
‫إنها لا تكتفي بشخص واحد أبداً،
‫إنها تعيش في عالم من الخيال.

458
00:39:22,408 --> 00:39:26,033
‫- كلاّ، بل هي ساقطة نرجسية مختلة.
‫- كلاّ، ليست كذلك.

459
00:39:26,117 --> 00:39:28,242
‫قلبها طيب، حقاً.

460
00:39:28,325 --> 00:39:33,367
‫إلاّ أنها تخفيه
‫لأنها تظن أن الناس يعتبرون هذا ضعفاً.

461
00:39:35,242 --> 00:39:38,700
‫هذه صورة جميلة لك،
‫أنت تشبهينها تماماً.

462
00:39:38,783 --> 00:39:40,867
‫رباه يا "دوي".

463
00:39:40,992 --> 00:39:44,325
‫تتكلم وكأنك ما زلت تحبها.

464
00:39:44,408 --> 00:39:50,617
‫لكنني أغفلت الحديث عن
‫أنها قاسية وأنانية واستحواذية ومزعجة.

465
00:39:52,783 --> 00:39:55,783
‫لدينا "غيل ويذرز" واحدة هنا،
‫لسنا بحاجة لاثنتين منها.

466
00:39:55,867 --> 00:39:59,700
‫"دودروب"، رفيقتك معي هنا.

467
00:40:02,825 --> 00:40:06,283
‫انظرا إلى مَن وجدتها تتسلل في الفناء،
‫الأخبار الليلية.

468
00:40:06,367 --> 00:40:11,075
‫- لم أكن أتسلل، كنت أمشي.
‫- كنت تتنصتين من نافذة غرفة النوم.

469
00:40:11,158 --> 00:40:13,908
‫أجل، وهي غرفة نوم بدوت فيها
‫وكأنك في بيتك.

470
00:40:13,992 --> 00:40:16,617
‫حسناً، فلنتحدّث.

471
00:40:16,700 --> 00:40:18,742
‫هيّا.

472
00:40:20,075 --> 00:40:23,283
‫- فيم هذا يا "غيل"؟
‫- أكنت تعلم أنهم أطلقوا سراح "رومان"؟

473
00:40:23,408 --> 00:40:26,575
‫- اتصال "سارة" لم يأتِ من هاتفه الجوال.
‫- من أين جاء إذن؟

474
00:40:26,658 --> 00:40:28,992
‫هاتف جوال ببيانات مزوّرة،
‫إنه غير قابل للاقتفاء.

475
00:40:29,075 --> 00:40:31,992
‫شكراً لإعلامي بالمستجدات يا "غيل"،
‫لمَ لا تعودين إلى المنزل؟

476
00:40:32,075 --> 00:40:34,950
‫مهلاً يا "دوي"، انتظر لحظة.

477
00:40:36,450 --> 00:40:38,992
‫كم عمر "مورين بريسكوت"
‫في هذه الصورة برأيك؟

478
00:40:39,075 --> 00:40:41,742
‫- ١٩ أو ٢٠ عاماً.
‫- هذا ما حسبت، من ثم تحريت الأمر.

479
00:40:41,825 --> 00:40:45,408
‫لم أستطِع إيجاد أية معلومات عنها حين
‫كانت في هذه السن، لا شيء على الإطلاق.

480
00:40:45,492 --> 00:40:49,117
‫لقد عاشت كل حياتها في "وودزبورو"،
‫لابد أن أحداً هناك يعرف شيئاً.

481
00:40:49,200 --> 00:40:54,658
‫تقريباً كل حياتها، قبل عامين من لقائها
‫بوالد "سيدني" غادرت "وودزبورو".

482
00:40:54,742 --> 00:40:57,242
‫لا أحد يعلم أين ذهبت
‫أو ماذا كانت تعمل

483
00:40:57,325 --> 00:41:01,742
‫وكأنها سقطت في ثقب أسود يا "دوي"،
‫لقد اختفت.

484
00:41:01,825 --> 00:41:03,825
‫- إذن؟
‫- إذن؟

485
00:41:03,950 --> 00:41:06,617
‫لماذا يترك القاتل صوراً لـ"مورين"؟

486
00:41:06,700 --> 00:41:10,617
‫ولماذا هذه الصور التي أخذت
‫في هذه المرحلة من حياتها؟

487
00:41:11,450 --> 00:41:15,033
‫لا أعلم،
‫لو كنت أفكّر كمجنون يهوى القتل...

488
00:41:15,117 --> 00:41:18,242
‫لعرفت كيف يفكّر المجنون
‫الذي يهوى القتل.

489
00:41:23,325 --> 00:41:24,908
‫ماذا؟

490
00:41:24,992 --> 00:41:28,242
‫- "جنيفر".
‫- "جنيفر"؟

491
00:41:32,992 --> 00:41:36,242
‫انظري إلى المباني،
‫انظري إلى الطابق الثاني هنا وهنا.

492
00:41:36,325 --> 00:41:39,200
‫إنهما متماثلان،
‫إنه نفس الشارع منذ ٢٨ عاماً.

493
00:41:39,283 --> 00:41:43,242
‫يا إلهي!كانت "مورين بريسكوت" في
‫الفناء الخلفي لشركة إنتاج "سانرايز".

494
00:41:45,200 --> 00:41:47,075
‫علي إجراء بعض الاتصالات.

495
00:42:00,533 --> 00:42:04,575
‫- "ستيفن ستون"، خدمات الحماية.
‫- "ستون"، أين أنت؟

496
00:42:04,658 --> 00:42:09,325
‫- أنا أتفقد قطيرتك يا "دودروب".
‫- عد إلى الداخل وابق مع "جنيفر".

497
00:42:09,408 --> 00:42:13,117
‫- حدث شيء، علي الذهاب إلى الشرطة.
‫- أهذا أمر يا "دودروب"؟

498
00:42:13,200 --> 00:42:18,283
‫- لأن "ستيفن ستون" لا يعمل لديك.
‫- عد إلى البيت يا "ستون".

499
00:42:18,367 --> 00:42:22,908
‫أكنت سأتصل بك لو لم تكن المسألة
‫مهمة؟ ماذا تفعل عندك بأية حال؟

500
00:42:22,992 --> 00:42:26,867
‫أنا؟ جئت فقط لأتأكد من عدم وجود
‫قاتل يتربص بك هنا ليقتلك...

501
00:42:26,992 --> 00:42:30,117
‫- كما فعل بأختك الصغيرة.
‫- ماذا قلت؟

502
00:42:30,200 --> 00:42:33,367
‫لا أصدّق أنك قلت هذا،
‫هذا يثير...

503
00:42:34,492 --> 00:42:36,158
‫غضبي!

504
00:42:38,575 --> 00:42:40,033
‫سافل!

505
00:42:53,117 --> 00:42:55,283
‫علي أن أتصل بـ"كينكيد".

506
00:43:01,158 --> 00:43:03,950
‫"دوي"، أين الجميع؟

507
00:43:11,950 --> 00:43:14,575
‫"جنيفر"!"أنجلينا"!

508
00:43:14,658 --> 00:43:16,658
‫"توم"!

509
00:43:17,533 --> 00:43:20,742
‫يا إلهي!ماذا حدث؟

510
00:43:23,283 --> 00:43:26,492
‫لا تفعل هذا،
‫أنا أبالغ في انفعالي.

511
00:43:27,908 --> 00:43:29,950
‫"دودروب".

512
00:43:36,117 --> 00:43:39,075
‫- "ستون".
‫- يا إلهي!

513
00:43:40,908 --> 00:43:43,200
‫يا إلهي، "ستون"!

514
00:43:49,783 --> 00:43:52,450
‫"دوي"، هل مات؟

515
00:43:52,533 --> 00:43:54,367
‫أجل.

516
00:43:55,200 --> 00:43:57,367
‫فليعد الجميع إلى الداخل!

517
00:44:01,450 --> 00:44:04,200
‫لا بأس، لا تفزعوا.

518
00:44:05,908 --> 00:44:09,158
‫هيّا بنا إلى الخارج، فلتبقوا معاً
‫ولتحاولوا الحفاظ على هدوئكم.

519
00:44:09,242 --> 00:44:11,700
‫الهاتف!

520
00:44:11,783 --> 00:44:14,200
‫- ليس هاتفي.
‫- ولا هاتفي.

521
00:44:14,283 --> 00:44:17,575
‫- تباً!
‫- إنه الفاكس.

522
00:44:25,242 --> 00:44:27,367
‫"مشهد داخلي، منزل "جنيفر"،
‫غرفة المعيشة، ليلاً".

523
00:44:27,450 --> 00:44:29,575
‫- إنها صفحة من نص.
‫- ماذا تقول؟

524
00:44:29,658 --> 00:44:32,033
‫"مع تلقي الحارس لطعنة مميتة،
‫يحبس الخمسة في مكانهم".

525
00:44:32,158 --> 00:44:34,575
‫- إنه يعيد كتابة الفيلم.
‫- "بينما ينتظر القاتل بالخارج..."

526
00:44:34,658 --> 00:44:38,783
‫- "فجأة يخرج الفاكس خبراً عن مصيرهم"
‫- إنها حيلة، فليخرج الجميع!

527
00:44:38,867 --> 00:44:41,075
‫- أنخرج ليصيدنا واحداً تلو الآخر؟
‫- صمتاً!

528
00:44:41,158 --> 00:44:43,908
‫- "القاتل سيرحم واحداً منهم فقط"
‫- ألا تفهمون؟

529
00:44:43,992 --> 00:44:46,408
‫القاتل يقول إنه في الخارج
‫لأنه يريدنا أن نظلّ هنا بالداخل.

530
00:44:46,492 --> 00:44:49,200
‫- أين نذهب؟
‫- هيّا!

531
00:44:49,283 --> 00:44:51,450
‫"مَن سيعيش؟ "جنيفر" أم "توم"
‫أم "أنجلينا" أم "دوي" أم "غيل"؟"

532
00:44:51,533 --> 00:44:55,242
‫- "سيرحم القاتل..."
‫- اخرجوا!

533
00:44:55,325 --> 00:45:01,242
‫- مَن سيرحم؟ أريد معرفة ما سيحدث.
‫- انتظري حتى يصدر الفيلم!

534
00:45:01,325 --> 00:45:03,575
‫- أريد أن أعرف، سأعود إلى الداخل.
‫- كلاّ!

535
00:45:03,658 --> 00:45:05,992
‫تراجعن وابقين معاً.

536
00:45:06,700 --> 00:45:11,158
‫- ماذا يقول؟
‫- "سيرحم القاتل..."

537
00:45:11,242 --> 00:45:13,992
‫- "أي شخص..."
‫- أي شخص؟

538
00:45:16,408 --> 00:45:19,867
‫حقير!"أي شخص..."

539
00:45:19,950 --> 00:45:22,033
‫- "أي شخص يشم رائحة الغاز"
‫- "أي شخص يشم..."

540
00:45:37,367 --> 00:45:41,492
‫لا أستطيع منع نفسي من التدحرج
‫إلى الأسفل.

541
00:45:52,492 --> 00:45:55,492
‫"غيل"!"جنيفر"!

542
00:45:55,617 --> 00:45:57,533
‫- "دوي"!
‫- "دوي"!

543
00:45:57,617 --> 00:46:01,867
‫- "دوي"، أين أنت؟
‫- أنا هنا يا "دوي"!

544
00:46:05,200 --> 00:46:09,367
‫- "دوي"!
‫- "غيل".

545
00:46:10,325 --> 00:46:12,242
‫"غيل"، إنه خلفك!

546
00:46:23,367 --> 00:46:26,367
‫"دوي"، هل أنت بخير؟

547
00:46:26,450 --> 00:46:29,700
‫أجل، أنا في أفضل حال.

548
00:46:29,783 --> 00:46:31,492
‫أنا بخير.

549
00:46:31,575 --> 00:46:33,742
‫- أين ذهب؟
‫- لابد أنه تدحرج تحت السيارة.

550
00:46:33,825 --> 00:46:36,242
‫حسناً،
‫ابقي على مقربة مني.

551
00:46:44,908 --> 00:46:48,908
‫- هل هو خلف السيارة؟
‫- كلاّ.

552
00:46:48,992 --> 00:46:51,408
‫- كلاّ؟
‫- إنه سريع الحركة.

553
00:46:51,492 --> 00:46:53,742
‫أكاد أقسم إنني أصبته.

554
00:46:58,283 --> 00:47:01,117
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

555
00:47:02,575 --> 00:47:06,283
‫- شكراً لإنقاذك لي.
‫- إنها عادة.

556
00:47:09,283 --> 00:47:11,658
‫يا إلهي.

557
00:47:13,700 --> 00:47:17,867
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟

558
00:47:17,950 --> 00:47:20,408
‫- "جنيفر"، انتظري...
‫- مَن التي وفرت لك مسكناً؟

559
00:47:20,533 --> 00:47:23,700
‫- مَن التي يفترض بك أن تحميها؟
‫- "جنيفر".

560
00:47:31,950 --> 00:47:38,950
‫- هذا أعجب محاميّ.
‫- ليس بقدر ما أعجبني.

561
00:47:44,367 --> 00:47:47,783
‫- "أنجلينا".
‫- كان "توم" في البيت.

562
00:47:47,867 --> 00:47:51,950
‫- كيف وصلت إلى ذلك المكان البعيد؟
‫- يا إلهي، كان "توم" في البيت!

563
00:47:55,408 --> 00:47:58,908
‫- هل نحن في مأمن؟
‫- في مأمن ممّن؟

564
00:48:03,575 --> 00:48:05,492
‫مهلاً.

565
00:48:10,158 --> 00:48:12,158
‫صورة أخرى.

566
00:48:13,950 --> 00:48:15,742
‫"قتلتها".

567
00:48:17,700 --> 00:48:21,408
‫أياً كان القاتل، فهو الآن ينسب لنفسه
‫مقتل "مورين بريسكوت".

568
00:48:21,492 --> 00:48:24,742
‫لكننا نعلم مَن قتل "مورين بريسكوت"،
‫"بيلي لوميس" و"ستو ماكر".

569
00:48:24,825 --> 00:48:27,367
‫- وقد أخبرا "سيدني" كيف نفذا الجريمة.
‫- لكن لو لم أكن مخطئاً...

570
00:48:27,450 --> 00:48:30,117
‫قلت في كتابك إن "سيدني"
‫أخطأت الفهم مرة من قبل.

571
00:48:30,200 --> 00:48:33,950
‫اتهمت "كوتون ويري"
‫بقتل أمها وقد سجن بهذه التهمة.

572
00:48:34,033 --> 00:48:37,742
‫ربما هناك قاتل ثالث بالفعل،
‫لعل "سيدني" تعرف شيئاً.

573
00:48:37,825 --> 00:48:40,367
‫قلت لك، لا أعلم أين "سيدني".

574
00:48:40,450 --> 00:48:42,867
‫وحتى لو كان هناك قاتل ثالث،
‫"سيدني" لا تعرف شيئاً عن هذا.

575
00:48:42,992 --> 00:48:45,117
‫الحكم على هذا يعود لي أنا،
‫أريد مخاطبتها يا سيد "رايلي".

576
00:48:45,200 --> 00:48:48,033
‫إنه عنصر أساسي في هذه القضية،
‫لديّ مؤتمر صحفي بعد ساعة

577
00:48:48,117 --> 00:48:51,158
‫وعلي أن أشرح سبب موت ٣ مشاهير
‫وحارس شخصي.

578
00:48:51,242 --> 00:48:54,200
‫كما أن العمدة غاضب جداً.

579
00:48:54,283 --> 00:48:56,450
‫اسمعوا، كلنا نعلم أن للأمر علاقة
‫بفيلم "ستاب ٣".

580
00:48:56,533 --> 00:48:59,992
‫لكن ما لا نعرفه هو لماذا يترك القاتل
‫دائماً صوراً لـ"مورين بريسكوت"...

581
00:49:00,075 --> 00:49:02,617
‫- التقطت منذ أكثر من ٢٥ عاماً؟
‫- وقد التقطت الصور في نفس الاستديو...

582
00:49:02,700 --> 00:49:06,408
‫- الذي يتم فيه تصوير فيلم "ستاب ٣".
‫- ما علاقة هذا بـ"سيد"؟

583
00:49:06,492 --> 00:49:08,992
‫من أكثر معرفةً بـ"مورين بريسكوت"
‫من ابنتها؟

584
00:49:09,075 --> 00:49:13,033
‫لم يتمكّن والد "سيد" من مساعدتكم
‫وقد كان متزوّجاً بـ"مورين".

585
00:49:13,117 --> 00:49:17,283
‫ما مشكلتك؟
‫ليلة أمس كدت تتفحم.

586
00:49:17,950 --> 00:49:21,992
‫- أستساعدنا أم ماذا؟
‫- أتريد التحدث على مقعد كشف الكذب؟

587
00:49:22,075 --> 00:49:26,700
‫- أهذا تهديد أيها المحقق؟
‫- حين يصير تهديداً، ستعرف.

588
00:49:27,492 --> 00:49:32,242
‫- أكان هذا تهديداً؟
‫- لمَ لا يتباهى كل منّا بقوته لاحقاً؟

589
00:49:32,325 --> 00:49:35,658
‫- بيت القصيد هو "مورين بريسكوت".
‫- بل بيت القصيد هو "سيدني بريسكوت".

590
00:49:35,742 --> 00:49:39,700
‫وإمّا أن السيد "رايلي" سيعيق سير
‫العدالة، وإمّا سيمكنني من الاتصال بها.

591
00:49:39,783 --> 00:49:43,283
‫إذن؟ أين هي؟

592
00:49:47,075 --> 00:49:50,908
‫مرحباً، هذا المجيب الآلي،
‫يمكنك أن تترك رسالة، تكلم قدر ما شئت.

593
00:49:50,992 --> 00:49:55,367
‫"سيد"، هذا أنا، هذه خامس مرة
‫أتصل فيها، أرجوك أن تجيبي.

594
00:49:55,450 --> 00:49:57,867
‫أريد التأكد من أنك...

595
00:49:57,950 --> 00:49:59,742
‫بخير.

596
00:50:00,408 --> 00:50:02,867
‫- "سيد".
‫- "دوي".

597
00:50:05,367 --> 00:50:09,825
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- بل ماذا كنت أفعل هناك؟

598
00:50:10,908 --> 00:50:14,658
‫- رباه يا "دوي"، هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

599
00:50:14,742 --> 00:50:17,117
‫- وهل هي بخير؟
‫- أجل، تعرفين "غيل".

600
00:50:17,200 --> 00:50:19,992
‫يتطلب قتلها إصابة مباشرة.

601
00:50:20,075 --> 00:50:23,408
‫سمعت في الأخبار أن هذا قسم الشرطة
‫المقصود، مَن هذا المدعو "كينكيد"؟

602
00:50:25,492 --> 00:50:29,242
‫قلت لك أن تظلي مختبئة،
‫وجودك هنا ليس آمناً.

603
00:50:29,325 --> 00:50:31,617
‫- اتصل بي القاتل.
‫- ماذا؟

604
00:50:31,700 --> 00:50:38,117
‫أجل، وجدني، لست أكثر أماناً هناك،
‫هنا على الأقل لست وحدي.

605
00:50:39,408 --> 00:50:40,992
‫حسناً، تعالي.

606
00:50:43,575 --> 00:50:45,658
‫- أيها المحقق "كينكيد".
‫- أجل.

607
00:50:45,742 --> 00:50:48,075
‫ثمة شخص هنا يريد المساعدة.

608
00:50:48,742 --> 00:50:51,408
‫يا إلهي، "سيدني".

609
00:50:51,492 --> 00:50:55,492
‫أليس هذا الرجل سريع الحركة؟
‫مرحباً.

610
00:50:56,950 --> 00:50:59,075
‫مرحباً يا "غيل"،
‫أنا سعيدة لأنك بخير.

611
00:50:59,158 --> 00:51:01,158
‫شكراً.

612
00:51:01,242 --> 00:51:05,158
‫- "سيد"، هذا المحقق "كينكيد".
‫- أنا سعيد بلقائك أخيراً يا "سيدني".

613
00:51:07,575 --> 00:51:09,700
‫- اتصل بها القاتل.
‫- ماذا؟ متى؟

614
00:51:09,783 --> 00:51:12,200
‫- ماذا قال؟
‫- تعلمين، اللغو المعتاد.

615
00:51:12,283 --> 00:51:14,533
‫"ما الجديد؟ كيف حالك؟
‫كيف تريدين أن تموتي؟"

616
00:51:14,617 --> 00:51:17,783
‫"سيدني"،
‫ألديك فكرة كيف عرف رقمك؟

617
00:51:17,867 --> 00:51:20,908
‫لعله راقب اتصالاتك عبر جهاز مسح،
‫هل اتصلت بها من موقع التصوير؟

618
00:51:20,992 --> 00:51:24,117
‫- كلاّ.
‫- هل رقمها مخزن في ذاكرتك؟

619
00:51:24,200 --> 00:51:28,367
‫- أقصد ذاكرة الهاتف!
‫- أجل، أظن ذلك.

620
00:51:28,450 --> 00:51:32,533
‫- هل استخدم شخص آخر هاتفك؟
‫- "جنيفر" فقط...

621
00:51:32,658 --> 00:51:35,825
‫- وأنت.
‫- أنا الشرطي هنا.

622
00:51:35,908 --> 00:51:38,200
‫أنت في مكتبي يا "رايلي".

623
00:51:44,492 --> 00:51:46,908
‫القاتل يترك صورة بعد كل جريمة قتل
‫يا "سيدني".

624
00:51:46,992 --> 00:51:50,200
‫التقطت الصور في نفس الاستديو
‫الذي يصوّرون فيه فيلم "ستاب ٣".

625
00:51:50,283 --> 00:51:54,492
‫لمَ لم تقل لي؟
‫هذه أمي يا "دوي"، لمَ لم تقل شيئاً؟

626
00:51:54,575 --> 00:51:58,283
‫خشيت أن تكون طعماً، أعني شيئاً
‫يهدف لاستدراجك خارج مخبئك.

627
00:51:58,367 --> 00:52:02,533
‫"سيدني"، هل كانت ممثلة أو عارضة؟
‫لأن الصور شبيهة جداً بصور الدعايات.

628
00:52:02,617 --> 00:52:05,367
‫لا أعلم.

629
00:52:05,450 --> 00:52:08,658
‫أيها المحقق،
‫أريد رؤية المكان الذي يظهر في الصور.

630
00:52:08,742 --> 00:52:12,408
‫- أواثقة أنت؟
‫- بكل تأكيد.

631
00:52:15,617 --> 00:52:18,242
‫- أبطىء!
‫- آسف.

632
00:52:19,033 --> 00:52:21,117
‫انتبه للمخلوقين الفضائيين.

633
00:52:23,742 --> 00:52:26,283
‫سأذهب لمخاطبة مديري الاستديو
‫بشأن هذه الصور.

634
00:52:26,367 --> 00:52:29,408
‫- صحيح!أعلم إلى أين أنت ذاهب.
‫- أبق "سيدني" تحت مراقبتك.

635
00:52:29,492 --> 00:52:33,575
‫أعلم إلى أين أنت ذاهب، ستشتري
‫لها بعض الزهور والحلوى، أليس كذلك؟

636
00:52:33,658 --> 00:52:35,575
‫- ارحمني.
‫- وأنت اتصل بي.

637
00:52:35,658 --> 00:52:37,742
‫فقط أبقها تحت مراقبتك.

638
00:52:45,200 --> 00:52:48,950
‫ذلك الدرج هناك،
‫التقطت واحدة من الصور عنده.

639
00:52:49,575 --> 00:52:52,117
‫يا إلهي،
‫لا أصدق أنها لم تذكر أياً من هذا قط.

640
00:52:52,200 --> 00:52:53,825
‫- لعلها...
‫- "دوي"!

641
00:52:53,950 --> 00:52:55,450
‫- آسفة.
‫- "مارثا"

642
00:52:55,533 --> 00:52:57,450
‫- رباه، "سيد"!
‫- قفي مكانك!

643
00:52:57,533 --> 00:53:00,408
‫- لا تطلقا النار، أنا في السابعة عشرة.
‫- لا بأس، نعرفها.

644
00:53:00,492 --> 00:53:04,408
‫حقاً؟ قولي لي إن هذه رفيقته السابقة
‫وعندها سأطلق الرصاص على نفسي.

645
00:53:04,492 --> 00:53:07,158
‫- هذه "مارثا ميكس"، أخت "راندي".
‫- أخت "راندي"؟

646
00:53:07,242 --> 00:53:10,033
‫- أجل، أليس هذا واضحاً؟
‫- نحن نفتقدكم في "وودزبورو".

647
00:53:10,117 --> 00:53:14,158
‫- "مارثا"، ماذا تفعلين هنا؟
‫- هناك شيء يجب أن تروه.

648
00:53:19,492 --> 00:53:22,450
‫قلت لكم إنني سأصنع فيلماً ذات يوم،
‫أليس كذلك؟

649
00:53:22,533 --> 00:53:25,450
‫- يا إلهي!
‫- إن كنتم تشاهدون هذا الشريط...

650
00:53:25,533 --> 00:53:29,283
‫فهذا يعني أن ما خشيته قد حدث
‫ولم أنجُ من جرائم قتل كلية "ويندسور"

651
00:53:29,367 --> 00:53:32,200
‫وأن تنازلي عن عذريتي لـ"كارين
‫كولتشاك" عاملة متجر الفيديو.

652
00:53:32,283 --> 00:53:34,408
‫- لم يكن فكرة جيدة.
‫- "كارين كولتشاك"؟

653
00:53:34,492 --> 00:53:36,658
‫- أجل، "كارين كولتشاك".
‫- "كارين" المخيفة؟

654
00:53:36,783 --> 00:53:39,533
‫اصمت!إنها إنسانة رقيقة،
‫كنّا نعمل لوقت متأخّر

655
00:53:39,617 --> 00:53:42,742
‫وكنّا نرتّب بعض شرائط الفيديو
‫في قسم الأفلام الإباحية، وكما تعلم...

656
00:53:42,825 --> 00:53:46,367
‫- الأشياء تحدث.
‫- افتح الباب يا "راندي".

657
00:53:46,450 --> 00:53:49,117
‫- أمهلني ١٥ دقيقة.
‫- إنها غرفتي أنا أيضاً.

658
00:53:49,200 --> 00:53:52,408
‫"بول"، أمهلني ١٥ دقيقة،
‫فأنا أعد تركتي.

659
00:53:53,533 --> 00:53:56,533
‫١٥ دقيقة يا "بول"، تباً!

660
00:53:56,617 --> 00:54:01,825
‫على أية حال، سبب وجودي هنا هو
‫أن أساعدكم حتى لا يكون موتي هباءً.

661
00:54:01,908 --> 00:54:05,450
‫وحتى يساهم عملي على مدى حياتي
‫في إنقاذ روح مسكينة أخرى...

662
00:54:05,533 --> 00:54:07,325
‫من القتل والتشويه.

663
00:54:07,408 --> 00:54:12,075
‫إذا عاد هذا القاتل وكان حقيقياً،
‫فعليكم أن تتذكروا بضعة أمور.

664
00:54:12,158 --> 00:54:14,325
‫أهذه مجرد حلقة أخرى من نفس
‫مسلسل القتل؟ إن كانت كذلك...

665
00:54:14,408 --> 00:54:17,075
‫فإن نفس القواعد تنطبق عليها،
‫لكن إليكم أمراً مهماً جداً.

666
00:54:17,200 --> 00:54:19,783
‫إذا وجدتم أنفسكم تتعاملون مع
‫خلفية غير متوقعة لشخصية ما...

667
00:54:19,867 --> 00:54:23,700
‫ومع عرض مفصل لتفاصيلها،
‫عندها لا تنطبق قواعد الحلقات التابعة.

668
00:54:23,783 --> 00:54:28,742
‫لأنكم لا تتعاملون مع حلقة مكملة،
‫بل تتعاملون مع الفصل الختامي...

669
00:54:29,450 --> 00:54:31,408
‫- لثلاثية...هذا صحيح.
‫- ثلاثية؟

670
00:54:31,492 --> 00:54:34,533
‫هذا نادر في مجال الرعب،
‫لكنه أمر موجود.

671
00:54:34,617 --> 00:54:38,283
‫وهي قوة يجب الاعتراف بها،
‫لأن أهم ما في الثلاثيات الحقيقية...

672
00:54:38,367 --> 00:54:42,117
‫هو العودة إلى البداية، واكتشاف شيء
‫لم يكن صحيحاً منذ البداية.

673
00:54:42,200 --> 00:54:46,117
‫أفلام مثل "الأب الروحي" و"جيداي"...
‫كلها تكشف شيئاً حسبنا أنه صحيح.

674
00:54:46,200 --> 00:54:49,783
‫لكنه لم يكن صحيحاً،
‫لذا إن كنتم تتعاملون مع ثلاثية...

675
00:54:49,867 --> 00:54:53,117
‫إليكم بعض قواعد الثلاثيات المهمة.

676
00:54:53,200 --> 00:54:57,117
‫أولاً، لديكم قاتل يفوق البشر، طعنه
‫لن يجدي، وإطلاق النار عليه لن يجدي.

677
00:54:57,200 --> 00:54:59,783
‫باختصار، في الجزء الثالث عليكم
‫أن تجمّدوا رأسه بالتبريد...

678
00:54:59,908 --> 00:55:02,450
‫أو أن تضربوا عنقه أو أن تفجّروه،
‫القاعدة الثانية...

679
00:55:02,533 --> 00:55:06,075
‫أي شخص بما فيهم الشخصية الرئيسية
‫قد يموت، هذا يعني أنت يا "سيد".

680
00:55:06,158 --> 00:55:10,867
‫أنا آسف، إنه الفصل النهائي،
‫قد تموت كل الشخصيات في النهاية.

681
00:55:10,950 --> 00:55:14,033
‫القاعدة الثالثة،
‫سيرتد عليكم الماضي.

682
00:55:14,117 --> 00:55:17,700
‫أي شيء تظنون أنكم تعرفونه عن الماضي،
‫فلتنسوه، الماضي لم يمت.

683
00:55:17,783 --> 00:55:22,283
‫أية آثام تعتقدون أنكم ارتكبتموها في
‫الماضي على وشك أن تنكشف وتدمركم.

684
00:55:25,742 --> 00:55:30,992
‫في الختام، دعوني أقول،
‫بالتوفيق وفي رعاية الله

685
00:55:31,075 --> 00:55:34,450
‫ودعوني أقول لبعضكم،
‫سأراكم قريباً.

686
00:55:35,658 --> 00:55:38,117
‫لأن القواعد تقول إن بعضكم لن ينجوا.

687
00:55:38,200 --> 00:55:41,450
‫أنا لم أنجُ ما دمتم تشاهدون هذا الشريط.

688
00:55:48,242 --> 00:55:50,700
‫شكراً، ولتحترسي.

689
00:55:50,783 --> 00:55:55,325
‫- أبلغي تحياتي لوالديك.
‫- أنت أيضاً احترسي يا "سيد".

690
00:55:55,408 --> 00:55:59,158
‫- إلى اللقاء يا "دوي"، زرنا قريباً.
‫- سأفعل يا "مارثا"، شكراً.

691
00:55:59,242 --> 00:56:00,992
‫إلى اللقاء.

692
00:56:04,367 --> 00:56:06,950
‫لديّ فكرة، سأعود إليكما لاحقاً.

693
00:56:07,033 --> 00:56:09,450
‫- أتريديننا أن نأتي معك؟
‫- أعمل بشكل أفضل حين أكون وحدي.

694
00:56:09,533 --> 00:56:12,408
‫لمَ لا تحاولان أن تعرفا
‫أين التقطت الصور الأخرى؟

695
00:56:13,658 --> 00:56:16,325
‫- أرى أنه لم يتغيّر شيء.
‫- كلاّ.

696
00:56:20,492 --> 00:56:22,700
‫"أرشيف شركة "سانرايز" للإنتاج".

697
00:56:22,825 --> 00:56:24,825
‫تباً!

698
00:56:26,533 --> 00:56:28,658
‫مرحباً.

699
00:56:38,992 --> 00:56:40,992
‫- رباه.
‫- ماذا تفعلين؟

700
00:56:41,075 --> 00:56:43,325
‫أتصرف مثل "غيل ويذرز"،
‫ماذا تفعلين أنت؟

701
00:56:43,408 --> 00:56:46,450
‫- أنا "غيل ويذرز".
‫- إليك رؤيتي للموقف، ليس لدي بيت.

702
00:56:46,533 --> 00:56:48,658
‫ولا حارس شخصي ولا فيلم
‫وأنا أتعرّض للملاحقة.

703
00:56:48,742 --> 00:56:51,242
‫أهذا لأن هناك مَن يريد قتلي؟
‫كلاّ، بل لأن هناك مَن يريد قتلك أنت.

704
00:56:51,325 --> 00:56:53,533
‫لذا بدءاً من الآن،
‫سأذهب أينما تذهبي.

705
00:56:53,617 --> 00:56:55,908
‫بهذه الطريقة،
‫إذا أراد أحدهم أن يقتلني، سأكون معك.

706
00:56:55,992 --> 00:56:58,658
‫وبما أنه يريد أن يقتلك أنت،
‫فلن يقتلني، بل سيقتلك أنت.

707
00:56:58,742 --> 00:57:00,367
‫- أهذا منطقي؟
‫- مطلقاً.

708
00:57:00,450 --> 00:57:02,658
‫أتعلمين؟ في الأفلام،
‫أمثل شخصيتك بصفتك أكثر ذكاءً بكثير

709
00:57:02,742 --> 00:57:05,867
‫وبصفتي إنسانة عاقلة،
‫لابد أن هذا صعب جداً عليك.

710
00:57:05,992 --> 00:57:07,867
‫هذا طريف.

711
00:57:08,533 --> 00:57:10,658
‫- هل تريدين دخول هذا المبنى؟
‫- أجل.

712
00:57:10,742 --> 00:57:12,867
‫- أيوجد موضوع في هذا المبنى؟
‫- ربما.

713
00:57:12,950 --> 00:57:15,825
‫كانت "غيل ويذرز" ستجد طريقاً.

714
00:57:17,867 --> 00:57:20,867
‫ساقطة!انتظري.

715
00:57:20,950 --> 00:57:22,825
‫لا تملي علي أفعالي.

716
00:57:30,117 --> 00:57:34,283
‫ها نحن في الأقبية، رائع!
‫الأقبية تثير رهبتي.

717
00:57:34,367 --> 00:57:36,825
‫يمكنك أن تكوني صحفية فاتنة!

718
00:57:40,742 --> 00:57:42,783
‫مرحباً.

719
00:57:51,992 --> 00:57:54,533
‫مرحباً، بعد إذنك،
‫أنا "غيل ويذرز".

720
00:57:54,617 --> 00:57:59,242
‫وقد جئت لإجراء بحث تابع للشرطة
‫عن هذه الصورة.

721
00:57:59,325 --> 00:58:01,742
‫التقطت في الاستديو،
‫تدعى "مورين بريسكوت".

722
00:58:01,825 --> 00:58:04,742
‫الأرجح أن لقبها كان "روبرتس" آنذاك.

723
00:58:04,825 --> 00:58:07,367
‫- هل أنت...
‫- كلاّ.

724
00:58:07,450 --> 00:58:09,742
‫- لكنك...
‫- هل أشبهها؟

725
00:58:09,825 --> 00:58:12,367
‫- سمعت هذا طوال حياتي.
‫- هذا مذهل.

726
00:58:12,450 --> 00:58:15,742
‫تقدمت لتمثيل دور الأميرة "ليا"، كنت
‫قاب قوسين أو أدنى من الحصول عليه.

727
00:58:15,825 --> 00:58:19,033
‫لكن مَن حصلت عليه؟
‫الفتاة التي تقبل مرافقة "جورج لوكاس".

728
00:58:19,117 --> 00:58:21,450
‫آسفة، لم أقصد إثارة
‫موضوع مؤلم بالنسبة لك...

729
00:58:21,533 --> 00:58:23,742
‫بالطبع لم تقصدي هذا،
‫لم يقصد هذا أي ممّن فعلوا.

730
00:58:23,825 --> 00:58:27,908
‫إذن، كيف لي بخدمتك؟ أم أنك تريدينني
‫أن أقول لك من تشبهين؟

731
00:58:28,617 --> 00:58:31,242
‫ما رأيك في أن تعطيني بعض المعلومات
‫عن "مورين روبرتس"؟

732
00:58:31,325 --> 00:58:34,200
‫لا أعمل لحساب الشرطة يا عزيزتي،
‫بل أعمل لحساب الاستديو.

733
00:58:34,283 --> 00:58:36,325
‫حقاً؟ حسناً...

734
00:58:36,408 --> 00:58:38,617
‫أتقبلين العمل لحساب...

735
00:58:39,867 --> 00:58:41,617
‫الرئيس؟

736
00:58:42,408 --> 00:58:46,283
‫رئيس الاستديو.

737
00:58:46,367 --> 00:58:50,992
‫٥٠ دولاراً؟ مِن أنت؟
‫صحفية من مدرسة "وودزبورو" الثانوية؟

738
00:58:57,867 --> 00:59:02,533
‫يبلغ ثمنه ألفي دولار،
‫أستساعدين "غيل ويذرز" أم لا؟

739
00:59:05,075 --> 00:59:09,908
‫أعرف كل وجه هنا،
‫فأنا أحترم الممثل المغمور.

740
00:59:10,033 --> 00:59:14,700
‫إن كانوا يبحثون عن "مورين روبرتس"
‫فلن يعثروا عليها أبداً.

741
00:59:15,492 --> 00:59:19,283
‫أمّا إذا بحثوا عن "رينا رينولدز"،
‫فهي موجودة.

742
00:59:19,367 --> 00:59:22,950
‫"رينا رينولدز"...اسم شهرة.

743
00:59:23,033 --> 00:59:26,408
‫أأنت من يقول هذا
‫يا "جودي جيرغنستيرن"؟

744
00:59:30,367 --> 00:59:33,033
‫ما هذه الأفلام؟ "أموات "الأمازون"
‫الأحياء"، "مختل الفضاء..."

745
00:59:33,117 --> 00:59:35,825
‫- "مخلوقات من صدع "سان آندريا"...
‫- إنها أفلام رعب.

746
00:59:35,908 --> 00:59:38,158
‫تم إنتاجها حين كان
‫"ميلتون" في ذروة مجده.

747
00:59:38,242 --> 00:59:42,117
‫- حين ماذا؟
‫- "جون ميلتون"، منتج أفلام الرعب.

748
00:59:42,200 --> 00:59:44,450
‫كانت هذه أفلامه.

749
01:00:14,533 --> 01:00:16,492
‫تعقلي يا "سيد".

750
01:00:41,867 --> 01:00:46,033
‫يا إلهي، "سيدني بريسكوت"!

751
01:00:46,950 --> 01:00:52,783
‫يا إلهي، أنا "أنجلينا تايلر"،
‫أنا أنت!لست كذلك، أعني...

752
01:00:52,867 --> 01:00:54,992
‫كنت كذلك.

753
01:00:58,867 --> 01:01:03,033
‫فكّرت أنه لو لم ينتج الفيلم فلن يكترث
‫أحد لو أخذت بعض التذكارات.

754
01:01:03,117 --> 01:01:05,158
‫التذكارات؟

755
01:01:06,158 --> 01:01:11,617
‫قد لا أفوز بأي دور آخر، لذا قد تكون
‫هذه ذكرياتي الوحيدة في "هوليوود".

756
01:01:11,700 --> 01:01:15,158
‫أعلم أن هذا غريب
‫لأن هذه حياتك وكل ما إلى ذلك.

757
01:01:15,283 --> 01:01:18,867
‫لكنني أردت أن أجلب لك الفخر
‫يا "سيدني".

758
01:01:18,950 --> 01:01:23,075
‫أنا واثقة أنني كنت سأفتخر.

759
01:01:23,158 --> 01:01:25,700
‫"سيدني" الحقيقية!

760
01:01:25,783 --> 01:01:30,825
‫أتمنى لو أن الفيلم قد تم.

761
01:01:35,742 --> 01:01:38,158
‫"إلى المسرح ١٦"

762
01:01:42,325 --> 01:01:43,950
‫مهلاً!

763
01:01:50,450 --> 01:01:52,408
‫"أنجلينا".

764
01:02:06,742 --> 01:02:08,533
‫مرحباً.

765
01:03:18,658 --> 01:03:22,742
‫"غرفة "سيد"،
‫يمنع تغيير شيء في الموقع".

766
01:03:32,325 --> 01:03:36,200
‫خطر لي أنني لم أتسلل
‫عبر نافذة غرفة نومك من قبل.

767
01:03:36,283 --> 01:03:38,992
‫أترين ماذا تفعلين بي؟

768
01:03:39,992 --> 01:03:44,950
‫- ماذا فعلت بك؟
‫- بشأن مسألة الجنس.

769
01:03:45,033 --> 01:03:47,867
‫لا أحاول أن أضغط عليك على الإطلاق.

770
01:03:47,950 --> 01:03:52,867
‫- أيمكن أن ترضى بعلاقة بريئة؟
‫- أيمكن أن ترضى بعلاقة بريئة؟

771
01:05:14,075 --> 01:05:15,908
‫"دوي"!

772
01:06:04,408 --> 01:06:06,492
‫"دوي"!

773
01:06:11,283 --> 01:06:13,992
‫"سيدني"، أنا هنا.

774
01:06:20,742 --> 01:06:22,992
‫هنا.

775
01:06:23,075 --> 01:06:29,242
‫أجل،
‫أمك ستحميك من الرجل الشرير.

776
01:06:32,658 --> 01:06:36,617
‫اختبئي في فراش أمك.

777
01:06:38,283 --> 01:06:42,117
‫كذبت عليك يا "سيدني"،
‫لا أستطيع حمايتك على الإطلاق.

778
01:06:42,200 --> 01:06:46,283
‫- "خاص بطبيب "وودزبورو" الشرعي".
‫- أنت لا تستحقين الحماية، لم تحمني.

779
01:06:46,367 --> 01:06:49,242
‫أسدينا لأمك صنيعاً يا "سيد"،
‫تلك المرأة كانت ساقطة قذرة...

780
01:06:49,367 --> 01:06:52,700
‫تتباهى بمفاتنها في البلدة وكأنها
‫"شارون ستون"، لكن فلنكن صرحاء.

781
01:06:52,783 --> 01:06:57,158
‫- أمك لم تكن "شارون ستون".
‫- والدة "سيدني" كانت عشيقة أبي.

782
01:06:57,242 --> 01:06:59,658
‫- "سيد"، أين أنت؟
‫- "دوي"!

783
01:07:00,450 --> 01:07:02,450
‫"دوي"، ساعدني!

784
01:07:03,367 --> 01:07:06,617
‫- أعطي أمك قبلة ولنتصالح.
‫- كلاّ!

785
01:07:06,700 --> 01:07:08,325
‫"سيدني"!

786
01:07:15,367 --> 01:07:17,200
‫"سيد"!

787
01:07:18,117 --> 01:07:20,367
‫"سيد"،
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟

788
01:07:20,450 --> 01:07:24,242
‫القاتل في البيت يا "دوي"،
‫إنه بالأعلى.

789
01:07:24,325 --> 01:07:28,158
‫- وأمي...
‫- هيّا بنا.

790
01:07:28,825 --> 01:07:31,867
‫سمعت صوتها، رأيتها يا "دوي".

791
01:07:31,992 --> 01:07:35,242
‫- هيّا بنا إلى الأعلى.
‫- لا عليك يا "سيد".

792
01:07:35,325 --> 01:07:39,825
‫لم يفترض بك أن تدخلي ذلك البيت،
‫إنه مجهز لمشهد القتل.

793
01:07:39,908 --> 01:07:43,658
‫- أنا آسف على رؤيتك لهذا.
‫- كان بالداخل يا "دوي"، أقسم لك.

794
01:07:43,742 --> 01:07:45,867
‫اهدئي، أنا أصدّقك.

795
01:07:47,742 --> 01:07:52,283
‫- ماذا حدث؟
‫- "كينكيد"، لا يوجد أحد هنا.

796
01:07:58,158 --> 01:07:59,908
‫تعالي.

797
01:08:02,657 --> 01:08:04,157
‫تعالي.

798
01:08:04,242 --> 01:08:09,032
‫أجل، سرقت القناع، ما أهمية هذا؟
‫لم أعلم أنكم تعاقبون على هذا بالإعدام.

799
01:08:09,117 --> 01:08:11,867
‫- سرقت القناع؟
‫- أخذته.

800
01:08:11,950 --> 01:08:15,242
‫- أخذت القناع أم سرقته؟
‫- أخذته كتذكار.

801
01:08:15,367 --> 01:08:18,867
‫- لا تنظر إلي، لم آخذ شيئاً.
‫- أعلم أنه كان هناك، أنا لا أحلم.

802
01:08:18,950 --> 01:08:23,532
‫- ولست مجنونة، كان في "وودزبورو".
‫- هذه ليست "وودزبورو" يا "سيدني".

803
01:08:23,617 --> 01:08:28,407
‫تفهم ما أقصده، لكنه كان هناك،
‫هو أو هي أو أياً كان هذا الشخص.

804
01:08:28,492 --> 01:08:31,867
‫سنأخذك إلى القسم ونضعك تحت
‫الحراسة أو نضعك في مخبأ.

805
01:08:31,950 --> 01:08:35,532
‫- سنفعل ما يلزم أياً كان.
‫- هيّا.

806
01:08:37,282 --> 01:08:40,157
‫لا عليك يا "سيد"، كلنا نصدقك.

807
01:08:40,242 --> 01:08:43,117
‫- إنه يراقب.
‫- وهو يريدك أنت.

808
01:08:46,867 --> 01:08:48,532
‫- "دو".
‫- "دو".

809
01:08:48,617 --> 01:08:51,575
‫- هيّا، علينا اللحاق بـ"سيد".
‫- انظر إلى هذا أولاً.

810
01:08:51,657 --> 01:08:53,950
‫- أهي شخصية نعرفها؟
‫- من أين لك هذه؟

811
01:08:54,032 --> 01:08:56,782
‫- كلتانا حصلت عليها من الأرشيف.
‫- والدة "سيدني" كانت ممثلة بالفعل.

812
01:08:56,907 --> 01:08:58,492
‫- مثلت ٣ أفلام.
‫- أفلام رعب.

813
01:08:58,575 --> 01:09:01,325
‫- أتعرف من أنتج الأفلام الثلاثة؟
‫- من؟

814
01:09:02,407 --> 01:09:06,117
‫- ستكون هناك أفلام أخرى يا "رومان".
‫- لم يقضوا على الفيلم فحسب...

815
01:09:06,200 --> 01:09:08,867
‫بل وقضوا على طاقم الممثلين،
‫لن يقبل أحد أن يعمل معي.

816
01:09:08,950 --> 01:09:12,492
‫نعتتني مجلة "فارايتي" بـ"المنبوذ"،
‫لا أفهم حتى معنى هذا.

817
01:09:12,575 --> 01:09:15,575
‫لماذا لم يقتل أحدهم طاقم ممثلي
‫فيلم "ستاب ١" أو "ستاب ٢"؟

818
01:09:15,657 --> 01:09:18,492
‫- لماذا أنا؟ فيم أخطأنا يا "جون"؟
‫- "هوليوود" مليئة بالمجرمين...

819
01:09:18,575 --> 01:09:22,617
‫- الذين تزدهر حياتهم الفنية.
‫- لست مجرماً، تم استجوابي، أجل.

820
01:09:22,700 --> 01:09:25,782
‫- لكن هذا كل شيء، تم استجوابي فقط.
‫- هذا سيضفي عليك شيئاً من الجاذبية.

821
01:09:25,867 --> 01:09:29,700
‫- أتظن أن هذا سيساعدني كي أجد عملاً؟
‫- "رومان"، "جون".

822
01:09:29,782 --> 01:09:31,700
‫مرحباً بـ"جنيفر" والضيفين.

823
01:09:31,782 --> 01:09:34,575
‫- إلام أدين بهذا الشرف؟
‫- "رينا رينولدز".

824
01:09:34,657 --> 01:09:37,825
‫- "رينا رينولدز"؟ من "رينا رينولدز"؟
‫- اذهب إلى البيت.

825
01:09:37,950 --> 01:09:40,700
‫وقل للجميع ألا يقطعوا الكعكة بدوني.

826
01:09:40,783 --> 01:09:43,283
‫- يا إلهي، نسيت!إنه عيد ميلادك.
‫- أجل.

827
01:09:43,367 --> 01:09:46,200
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "رومان".
‫- وكأن الحياة ليست مأساوية بما يكفي!

828
01:09:46,283 --> 01:09:48,742
‫أغلق الباب خلفك من فضلك.

829
01:09:51,992 --> 01:09:55,367
‫- كنت تعرف أم "سيدني بريسكوت".
‫- من؟

830
01:09:55,450 --> 01:09:59,950
‫- "رينا رينولدز".
‫- أتعلمون كم ممثلاً عملوا لدي؟

831
01:10:00,033 --> 01:10:03,117
‫- مئات بل آلاف.
‫- لم يقل إنها كانت ممثلة.

832
01:10:03,200 --> 01:10:05,117
‫ملاحظة جيدة.

833
01:10:05,200 --> 01:10:07,325
‫- إذن، ما المقصد؟
‫- لا يوجد مقصد.

834
01:10:07,408 --> 01:10:11,950
‫- سأتصل بالمحقق "كينكيد".
‫- تذكّرت.

835
01:10:12,033 --> 01:10:15,117
‫مثلت أدواراً ثانوية في بعض أفلامي،
‫كانت ممثلة مجهولة.

836
01:10:15,200 --> 01:10:20,867
‫- لذا ما أهمية الأمر؟
‫- بربك، جنيت الملايين من قصة مقتلها.

837
01:10:20,992 --> 01:10:23,992
‫أنت مهووس بها وبابنتها.

838
01:10:24,075 --> 01:10:27,367
‫اهدئي أيتها الجريئة،
‫لمَ لا تخبرنا بالحقيقة؟

839
01:10:27,450 --> 01:10:31,575
‫إلام ترمون بحق السماء؟
‫أنا أنتج أفلام الرعب، هذه مهنتي.

840
01:10:31,658 --> 01:10:34,075
‫شركة الأفلام هي من قصدتني
‫لأنتج سلسلة أفلام "ستاب".

841
01:10:34,158 --> 01:10:38,450
‫- هم من قصدوني، تحروا الأمر.
‫- لكنك كنت تعلم من هي.

842
01:10:38,533 --> 01:10:42,075
‫حين أنتجنا فيلم "ستاب" الأول أدركت
‫أنني كنت أعرف "مورين بريسكوت".

843
01:10:42,158 --> 01:10:44,658
‫أعني بصفتها "رينا".

844
01:10:44,742 --> 01:10:48,367
‫لم يكن بإمكاني أن أخبر أحداً،
‫أتتخيلون رد فعل الصحافة؟

845
01:10:48,450 --> 01:10:51,575
‫والآن؟ أعني وقعت جرائم قتل
‫في موقع تصويرك.

846
01:10:51,658 --> 01:10:53,783
‫- ومع ذلك لم تقل شيئاً؟
‫- كوني واقعية.

847
01:10:53,867 --> 01:10:56,492
‫- كان هذا سيجعل مني مشتبهاً به.
‫- فقط لأنك كنت تعرفها؟

848
01:10:56,575 --> 01:10:59,075
‫- أجل.
‫- لا أظن ذلك.

849
01:10:59,158 --> 01:11:02,242
‫ماذا حدث لـ"مورين"
‫حين كانت في "هوليوود"؟

850
01:11:03,575 --> 01:11:06,408
‫أصغي إلي أيتها الصحفية،
‫كفي عن البحث فهو أمر طواه الماضي.

851
01:11:06,492 --> 01:11:09,742
‫ما رأيك في أن يعاد إحياؤه
‫على شاشات التلفاز القومي؟

852
01:11:09,825 --> 01:11:12,200
‫لمَ لا تخبرني بما حدث؟

853
01:11:14,575 --> 01:11:17,992
‫كنّا في السبعينيات
‫وكان كل شيء مختلفاً.

854
01:11:18,075 --> 01:11:22,075
‫كنت معروفاً بحفلاتي،
‫كانت "رينا" تعرف طبيعتها.

855
01:11:22,158 --> 01:11:24,908
‫كانت تقام لتتمكن مثيلاتها
‫من الفتيات من التعرف على الرجال.

856
01:11:24,992 --> 01:11:28,658
‫أي الرجال الذين يستطيعون الحصول
‫على أدوار لهن إن تركن الانطباع الصحيح.

857
01:11:28,742 --> 01:11:32,742
‫كل ما حدث لها كان نتيجة تصرفاتها
‫بطريقة أو بأخرى.

858
01:11:32,825 --> 01:11:35,075
‫- وبغض النظر عمّا قالته بعد ذلك.
‫- أتقول إنها...

859
01:11:35,158 --> 01:11:40,242
‫أقول إن الأمور خرجت عن السيطرة،
‫لعلهم استغلوها.

860
01:11:40,325 --> 01:11:44,992
‫لعل الحقيقة المحزنة هي أن هذه
‫ليست المدينة المناسبة للأبرياء.

861
01:11:45,867 --> 01:11:47,825
‫لم توجه أية اتهامات.

862
01:11:47,908 --> 01:11:51,742
‫والخلاصة هي أن "رينا رينولدز"
‫أبت أن تتبع القواعد.

863
01:11:51,825 --> 01:11:57,533
‫من أراد أن ينجح في "هوليوود"، فعليه
‫أن يلعب اللعبة وإلا فليعد من حيث أتى.

864
01:12:03,742 --> 01:12:08,117
‫- ماذا تعرف عن الثلاثيات؟
‫- أتعنين ثلاثيات الأفلام؟

865
01:12:08,200 --> 01:12:12,117
‫- يبدو أنك تحب الأفلام أيها المحقق.
‫- هلاّ تنادينني بـ"مارك"

866
01:12:12,200 --> 01:12:14,658
‫لأنني لن أكف
‫عن مناداتك بـ"سيدني"

867
01:12:14,742 --> 01:12:18,117
‫سأدعوك "مارك" حين تمسك بالقاتل
‫أيها المحقق.

868
01:12:19,283 --> 01:12:23,533
‫كل ما أعرفه عن ثلاثيات الأفلام
‫هو أنه في الفيلم الثالث...

869
01:12:23,658 --> 01:12:28,867
‫- كل شيء جائز.
‫- هل طلبت هذه القضية؟

870
01:12:28,950 --> 01:12:31,700
‫كلاّ، إنهم يميلون لتكليفي بالقضايا
‫المتعلقة بمجال الأفلام.

871
01:12:31,783 --> 01:12:35,825
‫نشأت هنا، لذا فأنا أعرف خبايا
‫الشركات السينمائية.

872
01:12:37,658 --> 01:12:41,158
‫لابد أن هذا مثير، فهو مكان رائع
‫والناس فيه يتمتعون بالجمال.

873
01:12:41,242 --> 01:12:43,575
‫بالنسبة لي،
‫سمة "هوليوود" هي الموت.

874
01:12:45,492 --> 01:12:47,533
‫عفواً؟

875
01:12:48,450 --> 01:12:51,117
‫أنا محقق في قسم جرائم النفس،
‫أتذكرين؟

876
01:12:51,825 --> 01:12:57,533
‫وحين ترين ما أراه كل يوم،
‫والعنف الذي يلحقه الناس ببعضهم...

877
01:12:57,617 --> 01:13:01,783
‫تستحوذ عليك الأشباح،
‫أظن أنك خبيرة بهذا.

878
01:13:03,908 --> 01:13:05,992
‫ماذا تعني؟

879
01:13:06,117 --> 01:13:09,575
‫أعرف ما يشعر به المرء حين
‫يرى أشباحاً تأبى الانصراف.

880
01:13:09,658 --> 01:13:14,408
‫حين يشاهد فيلم رعب في عقله،
‫شاء أم أبى.

881
01:13:15,200 --> 01:13:17,325
‫يشاهده وحده.

882
01:13:20,908 --> 01:13:23,533
‫الأشباح صعبة المقاومة،
‫لا يمكنك أن تطلق النار على الأشباح

883
01:13:23,617 --> 01:13:25,908
‫ولا يمكن اعتقال الأشباح.

884
01:13:26,742 --> 01:13:30,283
‫لكن أفضل طريقة للتخلص من استحواذ
‫الأشباح عليك هو أن تكوني مع الناس.

885
01:13:30,367 --> 01:13:34,658
‫أنت هنا، لست مختبئة،
‫لقد فعلت الصواب...

886
01:13:34,742 --> 01:13:36,783
‫يا آنسة "بريسكوت".

887
01:13:40,492 --> 01:13:42,908
‫ماذا كنت تعرفين عن أمك؟

888
01:13:47,450 --> 01:13:50,242
‫لطالما حسبت أن لديّ الأم المثالية

889
01:13:50,325 --> 01:13:52,575
‫والأسرة المثالية.

890
01:13:54,700 --> 01:13:58,908
‫إلى أن اكتشفت أنني كنت مخطئة،
‫كانت...

891
01:14:01,033 --> 01:14:06,242
‫كانت لديها حياة سرية
‫وقد حاولت أن أتفهم هذا و...

892
01:14:06,325 --> 01:14:11,283
‫بمجرد أن ظننت أنني تفهمت
‫ظهر المزيد من الأسرار.

893
01:14:14,033 --> 01:14:16,617
‫لا أعلم من كانت أمي.

894
01:14:17,242 --> 01:14:19,742
‫تعلمين من كانت بالنسبة لك.

895
01:14:24,075 --> 01:14:26,283
‫إليك ما سيحدث، سأذهب
‫لتفتيش موقع التصوير.

896
01:14:26,367 --> 01:14:29,408
‫أظن أن ما رأيته حقيقي،
‫هذا هو الخبر السار.

897
01:14:30,742 --> 01:14:33,117
‫- كيف يمكن أن يكون هذا خبراً ساراً؟
‫- لأن هذا يعني...

898
01:14:33,200 --> 01:14:37,492
‫أننا نتعامل مع قاتل عادي من لحم ودم،
‫وأنا أجيد التعامل مع مثل هؤلاء الناس.

899
01:14:37,575 --> 01:14:41,742
‫- حقاً؟ كيف؟
‫- إمّا أمسك به...

900
01:14:42,450 --> 01:14:44,325
‫وإمّا أقتله.

901
01:14:46,450 --> 01:14:48,450
‫أيها المحقق.

902
01:14:50,617 --> 01:14:53,992
‫ما أحب فيلم رعب إليك؟

903
01:14:56,908 --> 01:14:58,867
‫حياتي

904
01:15:01,950 --> 01:15:03,908
‫وحياتي أنا أيضاً.

905
01:15:05,283 --> 01:15:08,617
‫علينا أن نفكّر، خطّطا،
‫"ميلتون" هو مفتاح كل شيء.

906
01:15:08,700 --> 01:15:13,117
‫- إنه منحرف، ليس قاتلاً.
‫- لابد أن له يداً بطريقة ما، فلنتعقبه.

907
01:15:13,242 --> 01:15:17,658
‫سنعود إلى القسم وسنخبر
‫"كينكيد" و"سيدني" بما اكتشفناه.

908
01:15:17,742 --> 01:15:21,950
‫"غيل" التي أمثلها أنا أكثر شراسة
‫فقد كانت ستشك في الجميع وكانت...

909
01:15:22,033 --> 01:15:24,200
‫- اصمتي!
‫- اصمتي!

910
01:15:26,617 --> 01:15:28,742
‫- هنا "رايلي".
‫- "دوي"، أنا "سيدني".

911
01:15:28,825 --> 01:15:31,117
‫مرحباً يا "سيد"، أنا مع "غيل"،
‫نحن قادمان لرؤيتك.

912
01:15:31,200 --> 01:15:33,783
‫كلاّ، اسمع، لست في القسم،
‫فقد اتصل بي "جون ميلتون"

913
01:15:33,867 --> 01:15:37,867
‫وقال لي إنه يريد أن يخبرني بشيء
‫عن أمي، سأذهب لمقابلته في بيته.

914
01:15:37,950 --> 01:15:40,075
‫انتظري يا "سيد"،
‫لست واثقاً أن هذه فكرة جيدة.

915
01:15:40,158 --> 01:15:45,200
‫لا تقلق، "كينكيد" معي، لذا فأنا تحت
‫الحراسة الرسمية لشرطة "لوس أنجلوس".

916
01:15:45,283 --> 01:15:48,242
‫- لكنني سأطمئن أكثر لو كنت هناك.
‫- نحن قادمون، ولكن يا "سيد"...

917
01:15:48,325 --> 01:15:50,033
‫شكراً.

918
01:15:50,992 --> 01:15:54,367
‫- ماذا؟
‫- سنذهب إلى ذلك الحفل رغم كل شيء.

919
01:16:05,783 --> 01:16:08,658
‫مرحباً يا رفاق، تفضّلوا بالدخول،
‫انضموا إلى الحفل.

920
01:16:08,742 --> 01:16:12,325
‫- في الواقع، جئنا لمقابلة "سيدني".
‫- حقاً؟ "سيدني" هنا.

921
01:16:12,408 --> 01:16:15,825
‫- أين "سيدني"؟
‫- إنها هناك.

922
01:16:17,033 --> 01:16:20,117
‫رباه!لم نقصد "سيدني" هذه،
‫بل "سيدني".

923
01:16:20,200 --> 01:16:22,908
‫مثلنا، أنا "غيل" وهي "غيل".

924
01:16:22,992 --> 01:16:24,492
‫- "سيدني بريسكوت"؟
‫- أجل.

925
01:16:24,575 --> 01:16:28,158
‫- كلاّ، لم أدعها إلى هنا.
‫- إنها قادمة في الطريق.

926
01:16:28,242 --> 01:16:33,283
‫- كلما زاد العدد زادت البهجة.
‫- هذا البيت لا يصدق!

927
01:16:34,492 --> 01:16:36,408
‫- هذا تأثير "هوليوود".
‫- أجل.

928
01:16:36,492 --> 01:16:40,742
‫- أكان يمكن للرجل أن يكون أكثر ثراءً؟
‫- يقال إن "ميلتون" لديه غرفة سرية.

929
01:16:40,825 --> 01:16:45,117
‫وقد كانت مقصداً للجميع في السبعينيات،
‫كانت تقدم فيها المشروبات والمخدرات...

930
01:16:45,200 --> 01:16:49,950
‫- والفتيات والأفلام وكل ما إلى ذلك.
‫- يا للروعة! ليتني أستطيع أن أراها.

931
01:16:50,033 --> 01:16:52,408
‫إنها غرفة عرض كبيرة قديمة،
‫لا ينبغي أن يكون العثور عليها صعباً.

932
01:16:52,492 --> 01:16:56,242
‫- سأذهب لتفقد هذا المكان.
‫- مهلاً، انتظر دقيقة!

933
01:16:56,325 --> 01:17:00,700
‫هناك قاتل مختل طليق،
‫أوتريد أن تتجول في هذا القصر المهول؟

934
01:17:00,783 --> 01:17:03,992
‫أسبق أن رأيت أياً من أفلام "ستاب"؟
‫كلما دخل رجل غرفةً معينة...

935
01:17:04,075 --> 01:17:07,408
‫- كان مصيره الفرم.
‫- سأذهب معك يا "رومان".

936
01:17:07,492 --> 01:17:13,533
‫- أحسنت، أتريدون مرافقتنا؟
‫- لن يحدث شيء، سنبقى معاً.

937
01:17:13,617 --> 01:17:17,200
‫- أنتم تبتعدون عني، انتظروا.
‫- سنبقى هنا في انتظار "سيد".

938
01:17:17,325 --> 01:17:19,617
‫سنعود فوراً.

939
01:17:20,867 --> 01:17:25,450
‫إذا كنت غرفة عرض،
‫فأين يمكن أن تكوني؟

940
01:17:28,783 --> 01:17:31,075
‫أراهن أنها في القبو.

941
01:17:33,408 --> 01:17:34,867
‫لا أحب الأقبية.

942
01:17:40,033 --> 01:17:42,533
‫إنه مثير للرهبة.

943
01:17:54,450 --> 01:17:57,783
‫- فيلم "ويرداد"!كنت أعشق هذا الفيلم.
‫- الظلام دامس هنا.

944
01:17:57,867 --> 01:18:00,867
‫دعك من الفيلم، ماذا لو كان "ميلتون"
‫مجنوناً وقفز من غرفة العرض...

945
01:18:00,992 --> 01:18:03,117
‫- ومعه نصل طائر أو ما إلى ذلك؟
‫- لن يفعل هذا.

946
01:18:03,200 --> 01:18:05,075
‫أواثقة أنت من ذلك؟

947
01:18:10,408 --> 01:18:13,742
‫- ماذا يوجد بالأسفل؟
‫- أموات أحياء وكائنات فضائية.

948
01:18:13,825 --> 01:18:17,117
‫أي الكائنات التي يكون شكلك مثلها
‫حين لا تضعين المساحيق يا "جنيفر".

949
01:18:17,200 --> 01:18:19,783
‫كف عن التظاهر بأنني لم أكن
‫أفضل امرأة حظيت بها.

950
01:18:19,867 --> 01:18:21,992
‫كفي عن التظاهر
‫بأنني أتذكر هذا أصلاً.

951
01:18:22,075 --> 01:18:24,492
‫كف عن التظاهر!

952
01:18:29,200 --> 01:18:31,158
‫"رومان"؟

953
01:18:43,117 --> 01:18:45,033
‫"رومان"؟

954
01:18:50,158 --> 01:18:53,408
‫- هل ظهر لها أي أثر؟
‫- كلاّ.

955
01:18:53,492 --> 01:18:58,075
‫- هذا غريب جداً.
‫- إنه كذلك بلا شك.

956
01:18:58,158 --> 01:19:00,325
‫"دوي"، ألديك خاصية إظهار
‫رقم المتصل في هاتفك الجوال؟

957
01:19:00,408 --> 01:19:03,075
‫- أجل.
‫- استخدمها واضغط زر "الإرسال".

958
01:19:12,867 --> 01:19:14,867
‫ما هذا؟

959
01:19:26,533 --> 01:19:28,617
‫ما هذا الشيء؟

960
01:19:31,117 --> 01:19:34,283
‫أهذا ما...يا للهول!

961
01:19:36,867 --> 01:19:39,200
‫"دوي"، لديه أصواتنا.

962
01:19:39,283 --> 01:19:43,325
‫- لقد أوقع بـ"سيد".
‫- أوقع بنا كلنا.

963
01:19:43,408 --> 01:19:45,700
‫- يا إلهي، علينا أن نجدها.
‫- تعالي.

964
01:19:47,533 --> 01:19:50,075
‫حسناً، خذي المسدس.

965
01:19:50,158 --> 01:19:52,408
‫ابحثي عن "رومان" و"جنيفر"
‫وسأذهب أنا لإحضار الآخرين.

966
01:19:52,492 --> 01:19:54,908
‫- احترس.
‫- وأنت أيضاً.

967
01:19:57,575 --> 01:20:01,117
‫"تايسون"، "أنجلينا"،
‫هل أنتما بالأعلى؟

968
01:20:03,825 --> 01:20:05,325
‫"رومان"!

969
01:20:05,408 --> 01:20:08,742
‫"تايسون"!"أنجلينا"!

970
01:20:09,408 --> 01:20:11,117
‫تباً!

971
01:20:12,533 --> 01:20:15,533
‫هيّا، علينا الخروج من هنا،
‫أين "أنجلينا"؟

972
01:20:15,617 --> 01:20:18,492
‫لا أعلم،
‫دخلت إلى هنا فتعبتها والآن اختفت.

973
01:20:18,575 --> 01:20:20,450
‫- عظيم!
‫- ما الخطب؟

974
01:20:20,533 --> 01:20:22,617
‫يبدو أن إنتاج فيلم "ستاب ٣"
‫سيواصل من جديد.

975
01:20:25,742 --> 01:20:27,575
‫"رومان"!

976
01:20:29,325 --> 01:20:31,492
‫"جنيفر"!

977
01:20:43,450 --> 01:20:45,742
‫"جنيفر"!

978
01:20:51,408 --> 01:20:53,575
‫"رومان"!

979
01:20:54,575 --> 01:20:56,742
‫"جنيفر"!

980
01:21:04,992 --> 01:21:06,908
‫"رومان"

981
01:21:24,367 --> 01:21:26,367
‫- أهو ميت؟
‫- جداً!

982
01:21:26,450 --> 01:21:28,867
‫"دوي"!

983
01:21:34,033 --> 01:21:36,033
‫"دوي"!

984
01:21:37,200 --> 01:21:38,950
‫"دوي"!

985
01:21:39,783 --> 01:21:41,992
‫أنا آسفة!"جنيفر"، "غيل"...

986
01:21:42,075 --> 01:21:45,075
‫- انظرا، وجدت ممراً سرياً.
‫- مات "رومان".

987
01:21:45,158 --> 01:21:47,658
‫- ماذا؟
‫- القاتل هنا، هيّا.

988
01:21:47,742 --> 01:21:51,367
‫- دعيني، سأرحل عن هنا!
‫- "أنجلينا"، لست في مأمن وحدك!

989
01:21:51,450 --> 01:21:56,533
‫- أصغي إلي!
‫- لم أضاجع ذلك الخنزير "ميلتون"...

990
01:21:56,617 --> 01:22:02,117
‫لأحظى بدور بطولة فقط كي أموت هنا
‫مع مشاهير من الدرجة الثانية مثلكما!

991
01:22:05,242 --> 01:22:08,533
‫- "غيل"، أنا بالأعلى.
‫- هيّا.

992
01:22:09,242 --> 01:22:12,408
‫- "دوي"!
‫- عليكم أنتم أيضاً أن ترحلوا.

993
01:22:12,492 --> 01:22:14,992
‫البقاء هنا تصرّف جنوني!

994
01:22:17,950 --> 01:22:19,700
‫كلاّ!

995
01:22:22,075 --> 01:22:24,117
‫تعالي!

996
01:22:40,742 --> 01:22:43,700
‫- "دوي"!
‫- "غيل"، "جنيفر"، أنا هنا.

997
01:22:43,783 --> 01:22:46,658
‫"دوي"، خذ...
‫قتل "رومان" و"أنجلينا".

998
01:22:46,742 --> 01:22:50,200
‫- سنكون في مأمن معاً، أليس كذلك؟
‫- بالطبع، لماذا...

999
01:22:52,325 --> 01:22:54,742
‫ماذا يجري؟ تباً!

1000
01:22:55,658 --> 01:22:57,325
‫"دوي"!

1001
01:22:58,033 --> 01:22:59,700
‫"دوي"!

1002
01:23:01,325 --> 01:23:02,950
‫كلاّ!

1003
01:23:13,492 --> 01:23:15,908
‫النجدة أيتها الشرطة!

1004
01:23:15,992 --> 01:23:19,242
‫النجدة أيتها الشرطة!

1005
01:23:27,242 --> 01:23:28,700
‫أيها السافل!

1006
01:24:08,367 --> 01:24:10,033
‫تباً!

1007
01:24:14,492 --> 01:24:16,783
‫"دوي"!

1008
01:24:16,867 --> 01:24:18,742
‫"دوي"!

1009
01:24:22,200 --> 01:24:24,533
‫أنا خلف المرآة يا "دوي"!

1010
01:24:26,742 --> 01:24:29,492
‫"غيل"!ابتعد عني!"دوي"!

1011
01:24:29,575 --> 01:24:32,825
‫- أتسمعين شيئاً؟
‫- ابتعد عني أيها السافل!

1012
01:24:32,908 --> 01:24:36,658
‫- أنت لا تخيفني!
‫- انظري يا "غيل"، المرآة تتحرّك.

1013
01:24:36,742 --> 01:24:39,492
‫- "غيل"!
‫- تراجعي يا "غيل".

1014
01:24:40,242 --> 01:24:43,492
‫لا يمكنك أن تقتلني، أنا القاتلة
‫في فيلم "ستاب ٣"، أنا القاتلة!

1015
01:24:43,575 --> 01:24:45,283
‫"غيل"، استتري.

1016
01:24:48,742 --> 01:24:50,617
‫"دوي"!

1017
01:25:01,408 --> 01:25:03,867
‫- "تايسون"!
‫- "تايسون"!

1018
01:25:03,950 --> 01:25:06,950
‫- سأبحث في الأسفل، استدعي النجدة.
‫- حسناً.

1019
01:25:08,575 --> 01:25:10,492
‫"تايسون"!

1020
01:25:11,825 --> 01:25:15,325
‫- "تايسون"!
‫- هل ظهر أي أثر له؟

1021
01:25:15,408 --> 01:25:17,950
‫- كلاّ.
‫- حسناً، سأتفقد المدخل الأمامي.

1022
01:25:52,408 --> 01:25:54,283
‫"غيل"!

1023
01:25:56,492 --> 01:25:58,783
‫"غيل"!

1024
01:26:00,825 --> 01:26:02,700
‫"غيل"!

1025
01:26:03,658 --> 01:26:05,200
‫"دوي".

1026
01:26:09,033 --> 01:26:10,867
‫"غيل"!

1027
01:26:16,117 --> 01:26:18,700
‫- مَن المتكلم؟
‫- "دوي"، هذه أنا.

1028
01:26:18,783 --> 01:26:24,492
‫- "غيل"، أين أنت؟
‫- أنا في القبو، أنا محبوسة.

1029
01:26:24,617 --> 01:26:27,492
‫- أين؟
‫- يوجد باب في المطبخ.

1030
01:26:29,408 --> 01:26:31,242
‫أسرع.

1031
01:26:35,158 --> 01:26:39,242
‫مهلاً، ما أدراني أنك "غيل"
‫وليس القاتل؟

1032
01:26:39,325 --> 01:26:42,783
‫"دوي"،
‫افتح الباب اللعين، هذه أنا.

1033
01:26:42,867 --> 01:26:45,825
‫ألا تظنين أن هذا ما كان
‫سيقوله القاتل؟

1034
01:26:45,908 --> 01:26:51,742
‫بربك،
‫إنه غائب عن الوعي عند أسفل الدرج.

1035
01:27:08,075 --> 01:27:09,575
‫"دوي".

1036
01:27:09,658 --> 01:27:11,658
‫"دوي".

1037
01:27:41,075 --> 01:27:43,492
‫"(سيدني بريسكوت)"

1038
01:27:53,617 --> 01:27:55,700
‫"ما سر الولع بـ"سيدني بريسكوت"؟"

1039
01:28:03,867 --> 01:28:06,117
‫"(سيدني بريسكوت)
‫تحت حراسة الشرطة".

1040
01:28:10,783 --> 01:28:12,867
‫"الشرطة تستجوب (سيدني بريسكوت)"

1041
01:28:19,575 --> 01:28:22,742
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1042
01:28:22,825 --> 01:28:25,450
‫- مَن المتكلمة؟
‫- مَن المتكلمة؟

1043
01:28:25,575 --> 01:28:29,450
‫- مَن المتكلمة؟
‫- مَن المتكلمة؟

1044
01:28:31,075 --> 01:28:35,658
‫"غيل"، "دوي"، أو أياً كنت،
‫عاود الاتصال بي، لا أسمع إلاّ صوتي

1045
01:28:35,742 --> 01:28:38,658
‫وأنا أيضاً لا أسمع إلاّ صوتك
‫يا "سيدني".

1046
01:28:41,158 --> 01:28:44,575
‫- مَن المتكلم؟
‫- السؤال ليس من أنا.

1047
01:28:44,658 --> 01:28:49,742
‫- بل السؤال هو، مَن معي؟
‫- "سيدني"، ابقي مكانك!

1048
01:28:49,825 --> 01:28:51,742
‫- "سيدني"!
‫- لا تفعلي هذا.

1049
01:28:51,825 --> 01:28:57,158
‫إذا قمت بحركة واحدة لجذب الانتباه
‫فسأقتل كليهما

1050
01:28:57,242 --> 01:29:02,158
‫والآن، ألديك مكان يمكننا أن نتكلم
‫فيه على انفراد؟

1051
01:29:02,992 --> 01:29:05,700
‫- أجل.
‫- أجل، اذهبي إليه.

1052
01:29:12,575 --> 01:29:18,700
‫مصادقتك صعبة يا "سيدني"،
‫حين تكون صديقاً لـ"سيدني"، تموت

1053
01:29:18,783 --> 01:29:23,158
‫لكن هذين الصديقين ليسا مضطرين
‫للموت يا "سيدني"، الأمر بيدك.

1054
01:29:23,242 --> 01:29:25,367
‫- ما أدراني أن صوتيهما...
‫- حقيقيان؟

1055
01:29:25,450 --> 01:29:30,283
‫ما أدراك أنك لا تسمعين أصواتاً وهمية؟
‫ما أدراك أنني لست شخصاً في عقلك؟

1056
01:29:30,367 --> 01:29:34,783
‫- في مكان تعرفينه.
‫- لا تأتي إلى هنا يا "سيدني"!

1057
01:29:34,867 --> 01:29:37,867
‫- "دوي"!
‫- أم أنك تعلمين؟

1058
01:29:37,950 --> 01:29:41,283
‫- أنت ميت.
‫- لا أريدهما، بل أريدك أنت.

1059
01:29:41,367 --> 01:29:46,367
‫المسألة بسيطة، إذا ظهرت عاشا،
‫أمّا إذا هربت ماتا.

1060
01:29:46,450 --> 01:29:49,033
‫- يا إلهي!
‫- ألا تريدين أن تعرفي يا "سيدني"...

1061
01:29:49,158 --> 01:29:50,992
‫مَن الذي قتلها؟

1062
01:29:51,075 --> 01:29:54,408
‫ألا تريدين أن تعرفي
‫مَن الذي قتل أمك؟

1063
01:29:54,492 --> 01:29:57,908
‫- هل رأيت "كينكيد"؟
‫- رأيته يخرج، "والاس" يبحث عنه.

1064
01:29:57,992 --> 01:30:01,408
‫- أين؟
‫- كانت ستسعد جداً يا "سيدني"...

1065
01:30:01,492 --> 01:30:04,075
‫- لو عرفت أن شملنا سيجتمع.
‫- أين؟

1066
01:30:04,158 --> 01:30:07,367
‫سأتصل بك وأنت قادمة في الطريق.

1067
01:30:10,492 --> 01:30:14,200
‫تباً!

1068
01:31:22,950 --> 01:31:24,908
‫يا للهول!

1069
01:31:34,242 --> 01:31:36,825
‫- ماذا؟
‫- أنت تجيدين اتباع الإرشادات.

1070
01:31:36,908 --> 01:31:41,533
‫والآن مرحباً بك في الفصل الأخير،
‫أترين جهاز الكشف عن المعادن هذا؟

1071
01:31:42,408 --> 01:31:44,408
‫استخدميه.

1072
01:31:49,117 --> 01:31:52,450
‫مرّريه على جسمك كله يا "سيدني"،
‫لا تغفلي أي مكان.

1073
01:31:56,533 --> 01:32:00,158
‫كل مكان،
‫مرّريه على الساق الأخرى أيضاً.

1074
01:32:04,325 --> 01:32:06,408
‫أريني إياه.

1075
01:32:12,242 --> 01:32:14,492
‫ألقي به في حمام السباحة.

1076
01:32:17,450 --> 01:32:20,908
‫- والآن ادخلي يا "سيدني".
‫- مستحيل.

1077
01:32:20,992 --> 01:32:25,992
‫- ما أدراني أنهما لم يموتا بالفعل؟
‫- إنهما بالداخل في انتظارك.

1078
01:32:26,075 --> 01:32:28,200
‫انظري بنفسك.

1079
01:32:39,617 --> 01:32:44,117
‫الآن وقد صرنا كلنا هنا،
‫يمكن للحفل أن يبدأ.

1080
01:32:45,158 --> 01:32:47,700
‫"دوي".

1081
01:32:47,783 --> 01:32:49,283
‫- "سيد".
‫- أين هو؟

1082
01:32:49,367 --> 01:32:51,575
‫لا أعلم.

1083
01:32:51,658 --> 01:32:53,325
‫إنه هناك!

1084
01:33:00,075 --> 01:33:01,825
‫تباً!

1085
01:33:03,200 --> 01:33:05,033
‫أعد التفكير.

1086
01:33:05,117 --> 01:33:07,533
‫جاء دورك كي تصرخ أيها الحقير!

1087
01:33:10,492 --> 01:33:12,325
‫رائع!

1088
01:33:20,617 --> 01:33:23,658
‫- أمهليني لحظة.
‫- أسرعي يا "سيد".

1089
01:33:24,575 --> 01:33:26,450
‫"سيدني".

1090
01:33:28,158 --> 01:33:30,075
‫أين هو؟

1091
01:33:33,700 --> 01:33:35,492
‫احترسي.

1092
01:33:42,783 --> 01:33:45,617
‫سمعت صوت رصاص،
‫"تايسون" ميت.

1093
01:33:45,700 --> 01:33:48,283
‫- ماذا يجري؟
‫- ماذا تفعل هنا يا "كينكيد"؟

1094
01:33:48,367 --> 01:33:52,617
‫أبحث عنك، قال "تايسون" إنه سيقام
‫حفل هنا الليلة فشعرت بالريبة.

1095
01:33:52,700 --> 01:33:54,950
‫فقد يكون احتفالاً بالفصل الثالث
‫لذا فكّرت أنه من الأفضل أن أتفقد الأمر.

1096
01:33:55,033 --> 01:33:57,867
‫وحدك؟ أين زميلك؟

1097
01:34:02,325 --> 01:34:04,367
‫آنسة "بريسكوت".

1098
01:34:04,450 --> 01:34:07,950
‫أنا هنا لأجل المساعدة،
‫أنزلي المسدس.

1099
01:34:10,117 --> 01:34:13,492
‫أنزلي المسدس.

1100
01:34:16,408 --> 01:34:18,033
‫كلاّ!

1101
01:34:23,908 --> 01:34:26,825
‫"سيد"، أفيقي!

1102
01:34:26,908 --> 01:34:30,450
‫- هيّا يا "سيد"، أفيقي!
‫- "سيدني".

1103
01:34:32,783 --> 01:34:34,867
‫- "سيدني".
‫- "سيد".

1104
01:34:34,950 --> 01:34:37,283
‫أطلقي النار على هذا السافل!

1105
01:34:38,700 --> 01:34:40,700
‫أطلقي النار عليه!

1106
01:34:46,617 --> 01:34:49,825
‫أتريدني أيها السافل؟
‫تعالَ وأمسك بي.

1107
01:34:49,908 --> 01:34:51,450
‫اهربي!

1108
01:35:40,325 --> 01:35:42,783
‫"سيد".

1109
01:35:43,700 --> 01:35:46,033
‫"سيد".

1110
01:35:47,200 --> 01:35:52,492
‫تعالي، أرجوك.

1111
01:35:53,783 --> 01:35:57,658
‫هذه أنا يا "سيد".

1112
01:35:57,742 --> 01:36:01,950
‫كم كنت جميلة!

1113
01:36:02,033 --> 01:36:05,158
‫كان الجميع يحبونني.

1114
01:36:05,283 --> 01:36:08,575
‫هل افتقدتني يا "سيدني"؟

1115
01:36:10,742 --> 01:36:16,533
‫أتودّين أن تحتضنيني مرة أخيرة؟

1116
01:36:16,617 --> 01:36:19,742
‫ماذا بك؟ فيم تحدّقين؟

1117
01:36:19,825 --> 01:36:23,533
‫ألا تتذكرين أمك؟

1118
01:36:35,283 --> 01:36:40,825
‫لن تذهبي إلى أي مكان يا "سيدني"،
‫حان الوقت كي تتصالحي معي

1119
01:36:40,908 --> 01:36:44,492
‫ومع أمنا.

1120
01:36:44,575 --> 01:36:47,533
‫لعلك لم تعرفي هذا على الإطلاق
‫يا "سيدني".

1121
01:36:47,658 --> 01:36:52,658
‫لعلك تعجزين عن تجاوز سطح
‫الأمور.

1122
01:36:52,742 --> 01:36:56,658
‫- مَن أنت بحق السماء؟
‫- نصفك الآخر.

1123
01:36:56,742 --> 01:37:00,658
‫أنا أيضاً بحثت عن أم،
‫ممثلة تدعى "رينا رينولدز".

1124
01:37:00,742 --> 01:37:06,242
‫حاولت العثور عليها طوال حياتي،
‫ومنذ ٤ أعوام وجدتها بالفعل.

1125
01:37:06,325 --> 01:37:09,450
‫قرعت بابها وأنا أظن أنها سترحّب بي
‫وتفتح لي ذراعيها.

1126
01:37:09,533 --> 01:37:13,908
‫لكن كانت لديها حياة جديدة
‫واسم جديد، "مورين بريسكوت".

1127
01:37:13,992 --> 01:37:16,408
‫أنت الابنة الوحيدة
‫التي اعترفت بها يا "سيدني".

1128
01:37:16,492 --> 01:37:20,825
‫لكنها تخلت عني إلى الأبد، ابنها.

1129
01:37:27,617 --> 01:37:30,075
‫"رومان بريدجر"، المخرج

1130
01:37:30,200 --> 01:37:32,200
‫وأخوك.

1131
01:37:32,867 --> 01:37:37,742
‫أغلقت الباب في وجهي وقالت
‫إنني ابن "رينا" وإن "رينا" قد ماتت.

1132
01:37:37,825 --> 01:37:41,908
‫من ثم التمعت الفكرة في ذهني،
‫يا لها من فكرة رائعة!

1133
01:37:41,992 --> 01:37:46,742
‫من ثم راقبتها،
‫صنعت فيلماً منزلياً صغيراً، فيلماً عائلياً.

1134
01:37:47,575 --> 01:37:50,617
‫يبدو أن "مورين"، أمي...

1135
01:37:50,700 --> 01:37:55,117
‫كانت عابثة حقاً، أعني أن علاقتها
‫بـ"كوتون" مفهومة نوعاً ما.

1136
01:37:55,200 --> 01:37:59,283
‫كان الجميع يعرفون بأمرها،
‫لكن والد "بيلي"؟

1137
01:37:59,367 --> 01:38:01,992
‫كان هذا هو المفتاح.

1138
01:38:02,075 --> 01:38:05,867
‫رفيقك لم يسعد برؤية والده في فيلمي،
‫لم يعجبه هذا على الإطلاق.

1139
01:38:06,575 --> 01:38:10,867
‫بمجرد أن قدمت الدافع،
‫لم يكن الفتى بحاجة إلاّ لبضعة إرشادات.

1140
01:38:10,992 --> 01:38:14,575
‫كان يلزمه شريك ليشي به إن ضبط
‫وبهذا يمكنه أن يلفق التهمة لشخص آخر

1141
01:38:14,658 --> 01:38:16,867
‫وكأنه كان يصنع فيلماً.

1142
01:38:16,950 --> 01:38:20,867
‫أنت...كل هذا بسببك أنت.

1143
01:38:21,700 --> 01:38:24,033
‫أنا مخرج يا "سيد".

1144
01:38:25,575 --> 01:38:27,825
‫أقوم بالإخراج.

1145
01:38:27,908 --> 01:38:32,158
‫لم تكن لديّ فكرة أنهم كانوا
‫سينتجون فيلماً بشكل مستقل.

1146
01:38:33,533 --> 01:38:37,658
‫- تباً!
‫- ألم يكن فيلماً رائعاً؟

1147
01:38:37,742 --> 01:38:40,700
‫أعني تقديم "سيدني" الضحية.

1148
01:38:40,783 --> 01:38:43,908
‫"سيدني" الناجية،
‫"سيدني" النجمة.

1149
01:38:59,908 --> 01:39:02,617
‫ستكون على ما يرام،
‫فقط اضغط على الجرح.

1150
01:39:02,700 --> 01:39:06,242
‫- خذ هذا، نل من ذلك السافل.
‫- هيّا بنا.

1151
01:39:06,325 --> 01:39:09,700
‫حسناً، نلت ما أردته،
‫مواجهة بين البطلة والشرير.

1152
01:39:09,783 --> 01:39:15,033
‫- أتعلم ما سيحدث الآن؟ سيموت الشرير.
‫- بالضبط، لكنني لست الشرير يا "سيد".

1153
01:39:15,117 --> 01:39:16,992
‫بل أنت.

1154
01:39:17,075 --> 01:39:22,325
‫ها هو، الرجل الذي قضى على براءة أمك.

1155
01:39:22,408 --> 01:39:25,992
‫ما فعله بها جعل منها ساقطة،
‫أليس كذلك؟

1156
01:39:26,075 --> 01:39:28,867
‫لم تتعافَ أبداً من تلك الليلة
‫التي جرت أحداثها هنا في هذه الغرفة.

1157
01:39:28,950 --> 01:39:32,367
‫ضاجعوها بلا انقطاع،
‫ممّا أفسد حياتها

1158
01:39:32,450 --> 01:39:34,617
‫وقد أفسد هذا حياتك أنت أيضاً،
‫أليس كذلك يا "سيد"؟

1159
01:39:34,742 --> 01:39:37,033
‫أتكرهينه يا "سيد"؟

1160
01:39:37,117 --> 01:39:41,242
‫بربك، أعلم أنك تفعلين،
‫بل أنا واثق من ذلك.

1161
01:39:42,867 --> 01:39:47,908
‫أعلم مَن أنت، أعلم ما حدث لأمي
‫وأريدك أن تفهم أنني سأجعلك تدفع الثمن.

1162
01:39:48,700 --> 01:39:54,242
‫هذا ما ستجده الشرطة على مجيب
‫"ميلتون"، إلى جوار جثته المشوهة.

1163
01:39:54,325 --> 01:39:57,200
‫- ماذا؟ لا أسمعك.
‫- لست مضطراً لعمل هذا يا "رومان".

1164
01:39:57,283 --> 01:40:00,075
‫قل لي ماذا تريد وأستطيع أن أحققه لك،
‫أي فيلم بالميزانية التي تريدها.

1165
01:40:00,158 --> 01:40:03,117
‫- وستختار النص والنسخة النهائية.
‫- لديّ هذا بالفعل.

1166
01:40:03,200 --> 01:40:05,200
‫كلاّ!

1167
01:40:07,158 --> 01:40:11,408
‫- رباه!يالك من وغد جبان!
‫- كلاّ يا "سيد"، هذا وصفك أنت.

1168
01:40:11,492 --> 01:40:16,617
‫فأنت مَن فعلت كل هذا،
‫لقد قتلتهم كلهم، حتى أصدقاءك المقربين.

1169
01:40:16,742 --> 01:40:19,325
‫عشت في عزلة تامة وعانيت الضغط
‫الذي سبّبه إنتاج فيلم آخر عنك.

1170
01:40:19,408 --> 01:40:24,742
‫واكتشفت أن "ميلتون" حطّم أمك العزيزة،
‫وأخيراً فقدت قدرتك على ضبط نفسك.

1171
01:40:25,992 --> 01:40:28,242
‫1، 2، 3!

1172
01:40:30,992 --> 01:40:33,408
‫ومَن هو بطلنا؟

1173
01:40:33,492 --> 01:40:39,242
‫الناجي الوحيد، مَن الذي واجه
‫المختلة بشجاعة وقتلها بسكينها؟

1174
01:40:39,325 --> 01:40:41,908
‫ستدفعين ثمن الحياة التي سرقتها
‫مني يا "سيد".

1175
01:40:41,992 --> 01:40:47,950
‫ثمن الأم والأسرة والنجومية وكل شيء
‫ملكته وكان يجب أن يكون ملكي أنا.

1176
01:40:48,033 --> 01:40:51,367
‫لمَ لا تكف عن الانتحاب وتنهي
‫هذا الأمر؟ سمعت هذا الهراء من قبل.

1177
01:40:51,450 --> 01:40:53,783
‫- كفى!
‫- أتعلم لماذا تقتل الناس يا "رومان"؟

1178
01:40:53,867 --> 01:40:56,783
‫- لا أريد أن أسمع هذا.
‫- لأنك تختار هذا، لا يوجد مَلوم آخر.

1179
01:40:56,867 --> 01:41:00,325
‫- تباً!
‫- لمَ لا تتحمل بعض المسؤولية؟

1180
01:41:00,450 --> 01:41:02,575
‫- تباً لك!
‫- تباً لك!

1181
01:41:16,075 --> 01:41:17,950
‫"سيد"!"سيدني"!

1182
01:41:26,992 --> 01:41:28,825
‫"سيدني"!

1183
01:41:32,242 --> 01:41:33,867
‫"سيد"!

1184
01:41:38,033 --> 01:41:39,575
‫"سيدني"!

1185
01:41:53,492 --> 01:41:54,992
‫"سيدني"!

1186
01:41:58,367 --> 01:42:00,033
‫دعها وشأنها!

1187
01:42:11,617 --> 01:42:13,408
‫"دوي"، افعل شيئاً.

1188
01:42:17,742 --> 01:42:20,658
‫- تراجعي.
‫- "دوي"!

1189
01:42:25,325 --> 01:42:26,867
‫"سيد"!

1190
01:42:26,950 --> 01:42:28,658
‫"سيد"!

1191
01:42:52,450 --> 01:42:54,242
‫"سيد"

1192
01:42:58,783 --> 01:43:00,367
‫أين هو؟

1193
01:43:16,992 --> 01:43:20,033
‫- هل ضاع منك شيء؟
‫- بل وجدت شيئاً.

1194
01:43:40,075 --> 01:43:42,533
‫"سيد"!

1195
01:43:43,117 --> 01:43:46,867
‫لابد من وجود طريق آخر للدخول،
‫هيا.

1196
01:43:52,908 --> 01:43:55,825
‫إذا أذيتها أقسم إنني سأقتلك!

1197
01:44:10,325 --> 01:44:13,950
‫- "دوي".
‫- تعالي من هنا، يوجد ممر آخر.

1198
01:44:25,575 --> 01:44:27,783
‫يوجد باب آخر هنا.

1199
01:44:34,658 --> 01:44:37,033
‫- هذا الشيء لا يتحرّك من مكانه.
‫- ابحثي حولك عن شيء ثقيل.

1200
01:44:37,117 --> 01:44:39,658
‫- اذهبي في هذا الاتجاه.
‫- حسناً.

1201
01:44:49,992 --> 01:44:51,450
‫"هاتف (سيد)".

1202
01:44:53,408 --> 01:44:54,867
‫"اتصال وارد"

1203
01:45:05,908 --> 01:45:07,992
‫أطلقت النار عليك.

1204
01:45:13,658 --> 01:45:15,950
‫أظن أننا نفكّر بنفس الطريقة.

1205
01:45:17,950 --> 01:45:20,117
‫ماتت أمنا.

1206
01:45:21,117 --> 01:45:23,783
‫ولا يمكنك عمل شيء حيال هذا.

1207
01:45:24,575 --> 01:45:26,992
‫هذا لم يمنعني من عمل فيلمي.

1208
01:45:28,033 --> 01:45:30,325
‫"ستاب ٣"، أليس كذلك؟

1209
01:45:48,367 --> 01:45:50,908
‫"كينكيد"، اصمد.

1210
01:45:52,283 --> 01:45:55,283
‫"رومان"؟ أكان القاتل "رومان"؟

1211
01:46:20,492 --> 01:46:22,367
‫انتبهي يا "سيد".

1212
01:46:22,450 --> 01:46:25,700
‫قال "راندي"
‫إن القاتل دائماً يفوق البشر.

1213
01:46:27,408 --> 01:46:31,325
‫أجل،
‫لكنه لم يكن فائقاً للبشر يا "دوي".

1214
01:46:31,408 --> 01:46:33,742
‫لم يكن كذلك على الإطلاق.

1215
01:46:39,617 --> 01:46:43,283
‫- لا يمكنك أن تقتلني!
‫- رأسه يا "دوي"!

1216
01:46:43,367 --> 01:46:46,533
‫- ماذا؟
‫- رأسه، صوّب إلى رأسه!

1217
01:46:59,200 --> 01:47:01,408
‫شكراً.

1218
01:47:01,492 --> 01:47:03,242
‫لا عليك.

1219
01:47:30,075 --> 01:47:31,908
‫انظر.

1220
01:47:33,492 --> 01:47:37,075
‫- هيّا.
‫- أجل، إنها على خير ما يرام.

1221
01:47:43,450 --> 01:47:45,200
‫انظري.

1222
01:47:47,283 --> 01:47:51,908
‫- ماذا تفعل بهذا؟
‫- هلاّ توقعين عليه لأجلي يا "غيل".

1223
01:47:53,533 --> 01:47:55,700
‫أنت تكره هذا الكتاب.

1224
01:47:55,825 --> 01:47:58,908
‫بالإضافة إلى أنني لن أمارس
‫هذا النوع من الصحافة بعد الآن.

1225
01:47:59,533 --> 01:48:01,492
‫لأجلي.

1226
01:48:01,575 --> 01:48:03,742
‫هلاّ توقعين عليه لأجلي.

1227
01:48:05,908 --> 01:48:08,867
‫- أنت مجنون.
‫- "جرائم قتل (وودزبورو)".

1228
01:48:09,575 --> 01:48:11,325
‫حسناً.

1229
01:48:20,825 --> 01:48:23,533
‫- أتقبلين؟
‫- "دوي".

1230
01:48:25,408 --> 01:48:29,950
‫أعلم أن هذا لن يجدي أبداً،
‫وأنت تعلمين أن هذا لن يجدي أبداً.

1231
01:48:30,950 --> 01:48:35,492
‫ما أطلبه هو أن نرى إن كنّا مخطئين.

1232
01:48:36,700 --> 01:48:39,117
‫نحن لا نعرف كل شيء يا "غيل".

1233
01:48:41,492 --> 01:48:44,617
‫أعني،
‫أنت تظنين أنك تعرفين كل شيء لكن...

1234
01:48:52,367 --> 01:48:54,908
‫أنت رجل شجاع يا "دوي رايلي".

1235
01:48:56,367 --> 01:48:58,783
‫أنا خائف حقاً الآن.

1236
01:49:43,283 --> 01:49:45,117
‫إلى الداخل.

1237
01:49:51,367 --> 01:49:54,992
‫"سيد"، كنّا في انتظارك،
‫سنبدأ في مشاهدة فيلم.

1238
01:49:55,075 --> 01:49:58,825
‫- فيلم من أي نوع؟
‫- عليك أن تأتي لتري بنفسك.

1239
01:51:03,533 --> 01:51:06,367
‫"سكريم 3"
‫
‫

