﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
| iTunes مستخرجة من |

2
00:00:08,024 --> 00:00:11,024
:تعديل
JJehad_TQ

3
00:00:31,833 --> 00:00:34,583
‫في جزء متقدم من طريق "هوليوود"
‫السريع وقع حادث بين عدة سيارات...

4
00:00:34,667 --> 00:00:39,167
‫أسفر عن إصابات متعدّدة، السير في حالة
‫فوضى بين شارع "فاينستريت" والوادي.

5
00:00:39,250 --> 00:00:43,625
‫إن كنت ماراً من هناك فلتتوقع أن تكون
‫رحلتك طويلة، وإلاّ فلتتخذ طريقاً آخر.

6
00:00:43,708 --> 00:00:46,167
‫إن كان "دان" غير موافق على أجر يومي
‫فيمكننا أن نتفق على أجر أسبوعي.

7
00:00:46,250 --> 00:00:49,292
‫لكنني أقول لك من الآن،
‫لن أقبل أقل من مليون دولار.

8
00:00:49,375 --> 00:00:51,792
‫فكّري في الأمر،
‫أنا أجازف بسُمعتي كمقدم...

9
00:00:51,875 --> 00:00:55,917
‫لأكثر البرامج الحوارية رواجاً
‫في المحطات القومية لأظهر كضيف شرف.

10
00:00:56,042 --> 00:00:58,542
‫في فيلم رعب دموي رخيص،
‫أعني لماذا يعجز هؤلاء القوم...

11
00:00:58,625 --> 00:01:02,542
‫عن كتابة دور لائق لي؟
‫لقد عشت هذه التجربة اللعينة.

12
00:01:02,625 --> 00:01:05,833
‫بالمناسبة، هل تكلمت مع "كاثي" بشأن
‫نص فيلم "القوات البحرية الخاصة"؟

13
00:01:05,917 --> 00:01:07,792
‫انتظري لحظة.

14
00:01:09,667 --> 00:01:11,250
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

15
00:01:11,333 --> 00:01:13,833
‫- مَن المتكلمة؟
‫- مَن أنت؟

16
00:01:13,917 --> 00:01:17,458
‫- مَن تريدين؟
‫- أتعلم؟ أنا آسفة، اتصلت برقم خطأ.

17
00:01:17,542 --> 00:01:21,208
‫- لا عليك.
‫- مهلاً، أعرف صوتك.

18
00:01:21,292 --> 00:01:26,167
‫صوتك يشبه صوت ذلك الرجل
‫الذي يظهر في التلفاز... "كوتون ويري".

19
00:01:26,250 --> 00:01:28,125
‫- حقاً؟
‫- أجل.

20
00:01:28,208 --> 00:01:31,500
‫أرى أن صوته مثير جداً.

21
00:01:31,583 --> 00:01:35,583
‫- شكراً.
‫- انتظر...أنت "كوتون"، أليس كذلك؟

22
00:01:35,708 --> 00:01:41,250
‫يا إلهي، أنا أخاطب "كوتون ويري"!
‫لا أصدّق هذا.

23
00:01:41,333 --> 00:01:43,708
‫هذا صحيح، اسمعي،
‫معي شخص على الخط الآخر.

24
00:01:43,792 --> 00:01:45,917
‫أيمكنك أن تنتظري لحظة؟
‫سأعود فوراً، أعدك.

25
00:01:46,000 --> 00:01:48,667
‫- أجل.
‫- حسناً.

26
00:01:49,458 --> 00:01:53,417
‫"آندريا"، سأعاود الاتصال بك،
‫معي شخص على الخط الآخر.

27
00:01:55,667 --> 00:02:00,250
‫إذن...هل أنت من كبار المعجبين
‫ببرنامج "قطن خالص مئة بالمئة"؟

28
00:02:00,333 --> 00:02:04,792
‫- أجل، بل مئة وعشر بالمئة.
‫- هذا جيد جداً.

29
00:02:04,875 --> 00:02:08,583
‫إذن، لمَ لا تقولين لي مَن أنت؟

30
00:02:08,667 --> 00:02:12,583
‫أنت فتى عابث يا "كوتون"،
‫ماذا ستقول رفيقتك؟

31
00:02:12,667 --> 00:02:17,042
‫- لماذا تظنين أن لديّ رفيقة؟
‫- بل أعلم هذا.

32
00:02:17,167 --> 00:02:21,500
‫- أنا واقف خارج باب حمامها.
‫- مَن المتكلم؟

33
00:02:21,583 --> 00:02:26,292
‫إنها تستحم، صوتها رقيق جداً.

34
00:02:26,375 --> 00:02:31,917
‫سأقترب لأراها بشكل أفضل...
‫إنها جميلة جداً يا "كوتون".

35
00:02:32,000 --> 00:02:38,417
‫إنها أفضل من "مورين بريسكوت"...
‫على ذكر هذا، فلنلعب لعبة صغيرة.

36
00:02:38,500 --> 00:02:42,958
‫إذا قلت الإجابة الصحيحة عاشت
‫رفيقتك، أمّا إذا أخطأت، ماتت.

37
00:02:43,042 --> 00:02:46,042
‫- أين "سيدني" ابنة "مورين"؟
‫- مَن المتكلم بحق السماء؟

38
00:02:46,125 --> 00:02:50,208
‫شخص مستعد لأن يقتل كي يعرف مكان
‫"سيدني بريسكوت"، لديك فرصة واحدة.

39
00:02:50,292 --> 00:02:53,875
‫- لديك علاقات، أين هي؟
‫- أصغ إلي أيها المختل.

40
00:02:53,958 --> 00:02:56,458
‫إذا مسست "كريستين" بإصبعك
‫فأقسم إنني سأقتلك.

41
00:02:56,542 --> 00:02:59,958
‫- إجابة خاطئة.
‫- كلاّ، انتظر!

42
00:03:00,083 --> 00:03:01,875
‫مرحباً.

43
00:03:01,958 --> 00:03:03,417
‫تباً!

44
00:03:05,625 --> 00:03:08,042
‫- أفسحي الطريق!
‫- لقد صدمتني للتو!

45
00:03:11,875 --> 00:03:13,917
‫"إلى وسط مدينة (هوليوود)"

46
00:03:27,708 --> 00:03:29,583
‫"برنامج قطن خالص مئة بالمئة"

47
00:03:34,125 --> 00:03:38,125
‫"كريستين"، إن كنت تسمعينني
‫أجيبي الهاتف، "كريستين"!

48
00:03:38,208 --> 00:03:41,250
‫أجيبي الهاتف... تباً!

49
00:04:09,375 --> 00:04:13,583
‫- هنا النجدة، نظراً لحجم الاتصالات...
‫- هلاّ يجيب أحد!

50
00:04:13,667 --> 00:04:16,000
‫- انتظر من فضلك.
‫- أفسح الطريق!

51
00:04:18,000 --> 00:04:19,875
‫تباً!

52
00:04:39,000 --> 00:04:41,375
‫"كوتون"، أهذا أنت؟

53
00:04:43,792 --> 00:04:45,875
‫"كوتون"؟

54
00:04:51,917 --> 00:04:53,833
‫عزيزي؟

55
00:05:08,750 --> 00:05:11,917
‫حسناً يا "كوتون".

56
00:05:12,875 --> 00:05:16,208
‫تعلم أنني لا أحب ألاعيب
‫أفلام "ستاب" التي تهواها.

57
00:05:21,833 --> 00:05:24,792
‫- مَن هناك؟
‫- "كريستين"!

58
00:05:24,875 --> 00:05:27,292
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟ لقد عدت.

59
00:05:27,375 --> 00:05:31,042
‫رباه، كدت تقتلني من الفزع.

60
00:05:31,125 --> 00:05:34,667
‫- لن تصدّقي ما حدث لي للتو.
‫- عمّ تتكلم؟

61
00:05:52,042 --> 00:05:55,167
‫- اخرج من هنا!
‫- حسناً، أنا آسف يا حبيبتي.

62
00:05:55,250 --> 00:05:58,958
‫لم أقصد أن أخيفك لهذه الدرجة،
‫هذا أنا، افتحي الباب.

63
00:05:59,042 --> 00:06:00,750
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟

64
00:06:00,833 --> 00:06:04,792
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- كنت فقط... تفهمين قصدي.

65
00:06:04,875 --> 00:06:07,000
‫كنت أحاول الانتقال إلى المستوى التالي
‫في اللعبة، أنا آسف.

66
00:06:07,083 --> 00:06:08,667
‫- افتحي الباب.
‫- اللعبة؟

67
00:06:08,750 --> 00:06:11,458
‫- أجل، اللعبة.
‫- عمّ تتكلم؟

68
00:06:11,542 --> 00:06:14,542
‫أتكلم عن كم سيكون ممتعاً
‫أن أنتزع أحشاءك

69
00:06:14,625 --> 00:06:17,667
‫والآن افتحي الباب يا "كريستين".

70
00:06:17,750 --> 00:06:21,125
‫- يا إلهي!
‫- انقضى أمرك يا حبيبتي.

71
00:06:39,125 --> 00:06:41,083
‫"كريستين"؟

72
00:06:44,042 --> 00:06:45,833
‫عزيزتي؟

73
00:06:48,625 --> 00:06:51,750
‫تفشى خطر جديد
‫في طرق "لوس أنجلوس"

74
00:06:51,833 --> 00:06:54,500
‫المارة الأبرياء، وبمنتهى القسوة،
‫يتعرّضون للإرهاب وحتى القتل...

75
00:06:54,583 --> 00:06:59,542
‫- "كريس"؟ لا تعبثي بي.
‫- على يد مجانين الطريق السريع.

76
00:07:50,458 --> 00:07:53,500
‫يا للهول!

77
00:08:06,833 --> 00:08:11,500
‫"كريس"؟ أهذه أنت يا حبيبتي؟

78
00:08:13,417 --> 00:08:16,208
‫"كريس"، إن كنت بالداخل،
‫افتحي الباب، اتفقنا يا عزيزتي؟

79
00:08:16,292 --> 00:08:19,417
‫"كريس"؟
‫هيّا يا عزيزتي، افتحي الباب.

80
00:08:25,083 --> 00:08:26,833
‫"كريس"!

81
00:08:28,083 --> 00:08:31,500
‫رباه!هذا أنا يا "كريس"،
‫ماذا تفعلين؟

82
00:08:31,583 --> 00:08:34,207
‫تراجع.

83
00:08:35,167 --> 00:08:39,042
‫- "كريس"، ما الأمر يا حبيبتي؟
‫- لقد جننت، هذا ما بالأمر!

84
00:08:39,125 --> 00:08:41,417
‫- "كريس"، أكان هناك أحد بالمنزل؟
‫- كلاّ، تراجع!

85
00:08:41,500 --> 00:08:44,792
‫- حسناً، اهدئي.
‫- لماذا تريد أن تقتلني؟

86
00:08:44,875 --> 00:08:47,167
‫- عمّ تتكلمين؟
‫- لماذا تريد أن تقتلني؟

87
00:08:47,250 --> 00:08:49,792
‫- أعطيني المضرب يا عزيزتي.
‫- كلاّ.

88
00:08:49,875 --> 00:08:52,167
‫أعطيني المضرب، أرجوك.

89
00:08:53,000 --> 00:08:55,167
‫"كريستين"، ابتعدي عن الطريق!

90
00:08:56,833 --> 00:08:58,500
‫إنه خلفك!

91
00:09:10,250 --> 00:09:11,792
‫تباً!

92
00:09:27,667 --> 00:09:31,833
‫كانت لعبة بسيطة يا "كوتون"،
‫كان عليك أن تخبرني بمكان "سيدني".

93
00:09:31,917 --> 00:09:34,250
‫الآن، خسرت.

94
00:09:36,958 --> 00:09:39,958
‫"سكريم 3"

95
00:10:11,750 --> 00:10:14,083
‫تعالَ يا "شيروكي"، هيّا.

96
00:10:24,625 --> 00:10:26,417
‫تعالَ.

97
00:10:36,583 --> 00:10:38,667
‫تعالَ يا "شيروكي".

98
00:10:44,417 --> 00:10:46,208
‫"جمعية نساء (كاليفورنيا)"

99
00:10:54,333 --> 00:10:56,292
‫"خط المكتب"

100
00:10:57,875 --> 00:11:01,375
‫- جمعية نساء "كاليفورنيا" للاستشارات.
‫- مرحباً، أنا "لورا" من "مونتيري".

101
00:11:01,458 --> 00:11:03,917
‫- أعلمك ببدئي للدوام، هلاّ توصلينني.
‫- بالتأكيد، شكراً يا "لورا".

102
00:11:04,000 --> 00:11:06,083
‫شكراً.

103
00:11:06,167 --> 00:11:09,583
‫جمعية نساء "كاليفورنيا" لاستشارات
‫الأزمات، كيف لي بخدمتك؟

104
00:11:09,667 --> 00:11:13,875
‫- مرحباً، هل أنا مضطرة للبوح باسمي؟
‫- كلاّ.

105
00:11:13,958 --> 00:11:18,000
‫لست مضطرة لقول شيء لا تريدين قوله،
‫كيف لي بخدمتك؟

106
00:11:18,083 --> 00:11:22,417
‫أبلغ ١٨ عاماً ولديّ رفيق.

107
00:11:22,542 --> 00:11:26,500
‫- أحياناً يضربني.
‫- لا بأس، يمكنك التحدّث معي.

108
00:11:26,583 --> 00:11:28,208
‫شكراً.

109
00:11:28,292 --> 00:11:31,292
‫في الختام،
‫بصفتكم صحفيي "أمريكا" المستقبليين...

110
00:11:31,375 --> 00:11:33,625
‫هناك أمر واحد عليكم أن تتذكروه.

111
00:11:33,708 --> 00:11:37,083
‫التفوق يعني الاستعداد لعمل ما
‫قد يرفض الآخرون عمله.

112
00:11:37,167 --> 00:11:39,792
‫خالفوا القواعد ولا تسمحوا لشيء بمنعكم.

113
00:11:39,875 --> 00:11:42,917
‫كونوا مستعدين لجعل العالم يكرهكم
‫لأن هذه الطريقة الوحيدة...

114
00:11:43,000 --> 00:11:48,625
‫التي ستحصلون بها على الموضوع
‫والحقائق والشهرة، شكراً.

115
00:11:48,708 --> 00:11:53,250
‫- عفواً.
‫- أجل.

116
00:11:53,333 --> 00:11:58,417
‫أتقولين إذن علينا أن نكون مستعدين
‫لذبح بعضنا لأن هذا هو ما فعلته؟

117
00:11:59,708 --> 00:12:02,708
‫- من الناحية المجازية، أجل.
‫- أخبريني يا آنسة "ويذرز".

118
00:12:02,833 --> 00:12:06,833
‫- أكان الأمر يستحق؟
‫- آسفة جداً، نفد الوقت.

119
00:12:06,917 --> 00:12:11,958
‫"غيل ويذرز"، منسقة الأخبار في برنامج
‫"توتال إنترتينمنت"، شكراً جزيلاً.

120
00:12:18,292 --> 00:12:22,583
‫هناك شاب بالخارج يريد مقابلتك،
‫يقول إنه من الشرطة.

121
00:12:22,667 --> 00:12:24,583
‫الشرطة؟

122
00:12:26,625 --> 00:12:29,333
‫- "مارك كينكيد"، شرطة "لوس أنجلوس".
‫- مرحباً.

123
00:12:29,417 --> 00:12:33,500
‫- سيرة ذاتية مبهرة.
‫- شكراً، لا أظنك أتيت لتأخذ توقيعي.

124
00:12:33,583 --> 00:12:39,292
‫- جئت لأن "كوتون ويري" قد قتل.
‫- هل قتل أحدهم "كوتون"؟

125
00:12:39,375 --> 00:12:42,583
‫ورفيقته،
‫وهو شخص ترك شيئاً أرادنا أن نراه.

126
00:12:42,667 --> 00:12:45,500
‫سأريك هذا لأنك من مراجع جرائم
‫"وودزبورو" ولأنك كنت تعرفينه.

127
00:12:45,625 --> 00:12:49,083
‫لكن أعدك، إذا أطلعت العالم على هذا
‫فسأعتقلك أنت.

128
00:12:49,167 --> 00:12:53,000
‫أقسم بجائزتي الإعلامية التي أنوي
‫أن أفوز بها ذات يوم أيها المحقق.

129
00:12:53,083 --> 00:12:56,583
‫تركت هذه بجثة "كوتون ويري"، ألديك
‫فكرة من يمكن أن تكون هذه الفتاة؟

130
00:12:56,667 --> 00:12:58,583
‫يا إلهي!

131
00:12:59,625 --> 00:13:03,417
‫هذه "مورين بريسكوت"،
‫هذه أم "سيدني بريسكوت".

132
00:13:04,292 --> 00:13:08,417
‫الاضطراب يعم "هوليوود" اليوم بسبب
‫خبر مقتل مقدم البرنامج المثير للجدل.

133
00:13:08,500 --> 00:13:12,583
‫"كوتون ويري"، انتهى "ويري" حديثاً
‫من تصوير دوره حيث مثّل شخصيته.

134
00:13:12,667 --> 00:13:15,792
‫في فيلم "ستاب ٣"، العودة إلى
‫"وودزبورو"، وهو الجزء الثالث والأخير.

135
00:13:15,875 --> 00:13:20,125
‫لسلسلة أفلام الرعب المبنية على
‫جرائم قتل "وودزبورو" وكلية "ويندسور".

136
00:13:20,208 --> 00:13:23,167
‫قبل تحقيقه للشهرة في التلفاز،
‫كان "كوتون" قد سُجن

137
00:13:23,250 --> 00:13:27,667
‫وتمت تبرئته لاحقاً من تهمة قتل
‫"مورين بريسكوت"، حبيبته السابقة...

138
00:13:34,458 --> 00:13:38,375
‫"قيد الإنتاج الآن، (ستاب ٣)"

139
00:13:38,458 --> 00:13:41,833
‫أمس كان يتم تصوير "كوتون ويري"
‫هنا في ستوديو "صانرايز"

140
00:13:41,917 --> 00:13:45,208
‫أول دور صغير له
‫في فيلم روائي عنوانه "ستاب 3".

141
00:13:45,292 --> 00:13:48,958
‫الحراسة هنا مشددة
‫لكن سنحاول الحصول على تصريح.

142
00:13:55,792 --> 00:14:01,375
‫"(ستاب ٣)، العودة إلى (وودزبورو)"

143
00:14:07,958 --> 00:14:10,417
‫أنت قلق على الفيلم،
‫فلتدافع عن الفيلم إذن.

144
00:14:10,500 --> 00:14:13,667
‫استعِن بالمزيد من موظفي الأمن، استعِن
‫بالحرس الوطني، فقط لا تقضِ على الفيلم.

145
00:14:13,750 --> 00:14:16,750
‫العنف في السينما صار
‫أمراً خطيراً الآن يا "رومان".

146
00:14:16,833 --> 00:14:20,042
‫هذه ليست نوعية الأخبار
‫التي يريدها الاستديو.

147
00:14:20,125 --> 00:14:24,375
‫إذن لو توقفنا عن إنتاج أفلام الرعب،
‫فهل سيتقاعد كل المختلين في العالم؟

148
00:14:24,458 --> 00:14:26,875
‫أنا أنتج أفلام الرعب منذ ٣٠ عاماً
‫ولم تصادفني مشكلة بسبب مختل قط.

149
00:14:26,958 --> 00:14:30,292
‫كانت الاستعانة به فكرتكم، إنه سجين
‫سابق يقدّم برنامج حوارات مبتذل.

150
00:14:30,375 --> 00:14:33,167
‫لابد أنه كان يغضب الناس كل يوم.

151
00:14:33,250 --> 00:14:38,042
‫أيها المحققان، لا شيء يدعو للافتراض
‫بأن موت "كوتون" له صلة بهذا الفيلم.

152
00:14:38,125 --> 00:14:42,417
‫كان يمثّل في فيلم بعنوان "طعنة"
‫وقد تعرّض للطعن.

153
00:14:45,292 --> 00:14:48,750
‫لعله معجب مختل غضب لأنهم قتلوا
‫"راندي" في فيلم "ستاب ٢".

154
00:14:48,875 --> 00:14:51,000
‫هذا يعني أن دورك آتٍ يا "تايسون"،
‫أليس كذلك؟

155
00:14:51,083 --> 00:14:54,000
‫لست بديلاً
‫لـ"راندي"، لديّ شخصيتي المستقلة

156
00:14:54,083 --> 00:14:56,917
‫وهو شخص يدعى "ريكي"
‫ويعمل في متجر شرائط الفيديو.

157
00:14:57,000 --> 00:14:58,917
‫هذا مجرد رمز تقدير.

158
00:14:59,000 --> 00:15:03,542
‫ماذا لو كانت القاتلة "سيدني بريسكوت"؟
‫أعني إلام انتهى مصيرها؟

159
00:15:03,625 --> 00:15:06,500
‫لعلها تعيش معتزلة في الغابة
‫وتعيش حياة "إرهابي البريد".

160
00:15:06,583 --> 00:15:10,375
‫بدأت أفهم لماذا رفض "توري سبيلينغ"
‫و"ديفيد شويمر" أن يعودا.

161
00:15:10,458 --> 00:15:15,042
‫يا رفاق، هذا الأمر يخص "كوتون"،
‫لسنا في خطر.

162
00:15:15,125 --> 00:15:18,667
‫"لسنا في خطر"، هذا ما تقوله "كاندي"
‫في الصفحة ١٥.

163
00:15:19,500 --> 00:15:21,625
‫لا أتصوّر أنك قد تترك الفيلم.

164
00:15:21,708 --> 00:15:24,875
‫أتظنين أن الممثلين السود الجديين ممّن
‫في سني يمكن أن يضيعوا فرص العمل؟

165
00:15:24,958 --> 00:15:28,917
‫صارت تجارة، طلبوا من "آشر" أن يمثل
‫مسرحية لـ"بينتر" بمسرح "برودواي"

166
00:15:29,000 --> 00:15:31,250
‫و"إل إل كول جاي" يمثل مسرحية
‫لـ"شيكسبير" في مسرح "بارك".

167
00:15:31,375 --> 00:15:33,917
‫- صحيح!
‫- ربما أن هذا ليس مقدراً.

168
00:15:34,000 --> 00:15:37,125
‫ليس مقدراً؟ لقد فزت بمسابقة البحث عن
‫ممثلة تؤدي شخصية "سيدني" الجديدة.

169
00:15:37,208 --> 00:15:42,167
‫تقدمت ٥٠ ألف فتاة واختاروك أنت،
‫يجب أن تصلي كي يستمر هذا الفيلم!

170
00:15:42,250 --> 00:15:46,250
‫بالطبع أفعل،
‫لكن ليس على حساب حياة الآخرين.

171
00:15:46,333 --> 00:15:49,083
‫كم هذا شاعري!

172
00:16:00,375 --> 00:16:02,125
‫رباه!

173
00:16:06,333 --> 00:16:09,833
‫هذا منظر مألوف بشكل مخيف!

174
00:16:15,042 --> 00:16:17,500
‫- "غيل ويذرز"!يا إلهي!
‫- تباً!

175
00:16:17,583 --> 00:16:20,750
‫اسمعي،
‫أعلم أننا لم نلتقِ من قبل

176
00:16:20,833 --> 00:16:23,250
‫ولا أمانع في ألاّ تردي اتصالاتي أبداً
‫لكن علي أن أقول لك...

177
00:16:23,333 --> 00:16:26,917
‫بعد تمثيلي لاثنين من هذه الأفلام،
‫أشعر بأنني داخل عقلك.

178
00:16:27,000 --> 00:16:29,875
‫هذا يفسّر معاناتي المستمرة من الصداع.

179
00:16:31,875 --> 00:16:34,417
‫يؤسفني أنك لم تحققي النجاح المطلوب
‫في برنامج "ستون دقيقة".

180
00:16:34,500 --> 00:16:36,667
‫لكن في برنامج "توتال إنترتينمنت"
‫نهضت من كبوتك بشكل ممتاز.

181
00:16:36,750 --> 00:16:39,792
‫شكراً، يؤسفني أن علاقتك
‫بـ"براد بيت" لم تنجح.

182
00:16:39,875 --> 00:16:42,000
‫لكن حين عدت إلى عدم الارتباط،
‫نهضت من كبوتك بشكل ممتاز.

183
00:16:42,083 --> 00:16:45,500
‫هذا يوفر لي وقتاً أكثر لأجل عملي،
‫فرغم كل شيء يا "غيل ويذرز"...

184
00:16:45,583 --> 00:16:48,875
‫- أنت شخصية معقدة جداً.
‫- كم يسعدني أن تمثل دوري ممثلة...

185
00:16:48,958 --> 00:16:53,958
‫- تتمتع بهذا القدر من العمق والفهم!
‫- "جنيفر"، قال "نيك" إنك تريدين...

186
00:16:55,167 --> 00:16:58,500
‫- "غيل".
‫- "دوي".

187
00:17:00,292 --> 00:17:04,875
‫يا للمفاجأة!يموت شخص
‫فإذا بـ"غيل" تأتي مسرعة!

188
00:17:05,791 --> 00:17:10,291
‫"غيل"، أظن أنك ستقدرين طريقة
‫تجسيدي للشخصية هذه المرة.

189
00:17:10,375 --> 00:17:14,000
‫- فقد ساعدني أحدهم على فهم حقيقتك.
‫- أحدهم؟

190
00:17:14,083 --> 00:17:18,625
‫طموحك الذي لا يرحم،
‫واحتقارك الداخلي لنفسك...

191
00:17:18,708 --> 00:17:21,541
‫وتلك الفتاة الصغيرة الضائعة الوحيدة
‫التي بداخلك.

192
00:17:21,625 --> 00:17:26,208
‫- ماذا قلت؟
‫- سمعتني، شكراً يا "دوي".

193
00:17:26,291 --> 00:17:29,583
‫- سأعيده.
‫- ماذا قلت؟

194
00:17:29,666 --> 00:17:31,958
‫الفتاة الصغيرة الضائعة الوحيدة
‫التي بداخلك.

195
00:17:32,042 --> 00:17:35,917
‫- حسبت أنك في "وودزبورو".
‫- أنا مندهش لأنك فكّرت في أصلاً.

196
00:17:36,042 --> 00:17:40,000
‫علي العودة إلى العمل،
‫لا وقت لديّ لهذا.

197
00:17:40,083 --> 00:17:44,500
‫- انتظر، أتعمل هنا؟
‫- أجل، كان الفيلم بحاجة لمستشار فني.

198
00:17:44,583 --> 00:17:47,333
‫شخص خاض التجربة الحقيقية
‫وعرف الأشخاص الحقيقيين.

199
00:17:47,417 --> 00:17:49,917
‫- مرحباً يا "دوي".
‫- مرحباً يا "توم".

200
00:17:50,750 --> 00:17:56,208
‫- مرحباً، أنت "غيل ويذرز" الحقيقية.
‫- كل ما بي حقيقي.

201
00:17:56,292 --> 00:17:59,542
‫"توم برينز"، أشاهد برنامجك باستمرار،
‫أنت محقة تماماً.

202
00:17:59,625 --> 00:18:03,125
‫الثقافة الشعبية هي سياسة القرن الـ٢١.

203
00:18:03,208 --> 00:18:05,750
‫- شكراً.
‫- والموضوع الذي عرضته الشهر الماضي.

204
00:18:05,833 --> 00:18:10,250
‫عن تحطيمي لسيارتي في حادث اصطدام،
‫كانت هذه صحافة مؤثرة بمعنى الكلمة.

205
00:18:10,333 --> 00:18:12,625
‫- حسناً...
‫- أعجبني تحديداً تلميحك...

206
00:18:12,708 --> 00:18:16,542
‫إلى أن الحادث بسبب الخمر والمخدرات
‫وإلى أن انفجار الإطار كان مصطنعاً.

207
00:18:16,625 --> 00:18:18,542
‫- كان هذا رائعاً.
‫- "توم".

208
00:18:18,667 --> 00:18:21,375
‫- أحياناً في مجال الصحافة عليك...
‫- هل سيارتك مصفوفة في الموقف؟

209
00:18:21,458 --> 00:18:24,958
‫لأنه علي التأكد من عدم
‫عبث أي أحد بخرطوم مكابحك.

210
00:18:27,458 --> 00:18:29,750
‫من يفترض به أن يكون؟

211
00:18:33,167 --> 00:18:37,208
‫هل سيمثل دورك؟ هو؟

212
00:18:37,292 --> 00:18:39,500
‫ماذا؟

213
00:18:39,583 --> 00:18:42,000
‫لم آتِ إلى هنا لأتشاجر معك يا "دوي".

214
00:18:42,083 --> 00:18:45,125
‫- قاتل "كوتون" ترك صورة.
‫- صورة أم "سيد".

215
00:18:45,208 --> 00:18:47,833
‫- أخبرني المحققون.
‫- أتعلم "سيدني" بالأمر؟

216
00:18:47,917 --> 00:18:50,875
‫اسمعي، "سيدني" ليست بحاجة لك
‫أو لآلة تصويرك في حياتها.

217
00:18:50,958 --> 00:18:53,333
‫أترى آلة تصوير؟

218
00:18:55,833 --> 00:18:58,500
‫صحيح، لقد اشتريت لي هذه الحقيبة،
‫أليس كذلك؟

219
00:18:58,583 --> 00:19:00,542
‫- بلى.
‫- إنها عادة.

220
00:19:00,667 --> 00:19:04,125
‫- حين أخرج من المنزل أشغلها تلقائياً.
‫- ما هذا بحق السماء؟ "غيل ويذرز"؟

221
00:19:04,208 --> 00:19:08,083
‫- أكان يمكن أن أكون أشهر من ذلك؟
‫- لا يُسمح بوجود الصحفيين في الموقع.

222
00:19:08,167 --> 00:19:10,292
‫- أخرجوا هذه المرأة من هنا.
‫- أمرك يا سيد "ميلتون".

223
00:19:10,375 --> 00:19:12,875
‫- هيّا بنا.
‫- انتظر، أين المحقق "كينكيد"؟

224
00:19:12,958 --> 00:19:17,000
‫- أنا أعمل مع "كينكيد" يا "دوي".
‫- القواعد هي القواعد يا "غيل".

225
00:19:17,083 --> 00:19:20,458
‫لكن حقاً، سرتني رؤيتك.

226
00:19:22,708 --> 00:19:26,125
‫موقع تصوير "ستاب ٣" مغلق، لكن
‫بعده ستجدون موقع "ساينفيلد" القديم.

227
00:19:26,208 --> 00:19:30,917
‫- أيحتاج أي منكم دخول الحمام؟
‫- أنا!

228
00:19:31,000 --> 00:19:34,833
‫حسناً، دعني،
‫شكراً لمساعدتكم يا رجال.

229
00:19:34,917 --> 00:19:38,917
‫يا للهول يا "سايلنت بوب"!
‫هذه المذيعة الإخبارية "كوني تشانغ"!

230
00:19:39,000 --> 00:19:41,458
‫مرحباً يا "كوني"،
‫كيف حال "موري"؟

231
00:19:42,458 --> 00:19:45,792
‫أظن أنها معجبة بي يا صديقي،
‫أرأيت كيف نظرت إلي؟

232
00:19:49,167 --> 00:19:51,042
‫بدأ الأمر يتكرّر ثانيةً.

233
00:19:51,792 --> 00:19:54,458
‫كان لدى "كوتون" أعداء كثيرون
‫يا "سيد".

234
00:19:54,542 --> 00:19:57,500
‫لم تقل الشرطة إن للأمر صلة بنا.

235
00:19:59,000 --> 00:20:02,375
‫أتفكّر فيها على الإطلاق؟

236
00:20:03,375 --> 00:20:05,083
‫أمك؟

237
00:20:05,167 --> 00:20:07,917
‫ما كان ليحدث أي من هذا لو أنها لم...

238
00:20:08,667 --> 00:20:10,792
‫لو أنها لم...

239
00:20:14,500 --> 00:20:16,875
‫لماذا كان لديها كل هذا القدر
‫من الأسرار يا أبي؟

240
00:20:16,958 --> 00:20:19,708
‫ربما حان الوقت كي تعودي إلى المنزل.

241
00:20:21,583 --> 00:20:25,333
‫أنا قلق عليك يا صغيرتي، فأنت تعيشين
‫هنا وحدك ولا ترين أحداً أبداً

242
00:20:25,458 --> 00:20:28,958
‫والناس الوحيدون الذين تخاطبينهم
‫لا يعرفون اسمك الحقيقي حتى

243
00:20:29,042 --> 00:20:32,000
‫وكأنه لا وجود لك.

244
00:20:34,250 --> 00:20:36,583
‫هذا هو المقصد.

245
00:20:36,667 --> 00:20:39,667
‫لا يمكن للمختلين أن يقتلوا
‫ما لا يستطيعون العثور عليه.

246
00:21:57,500 --> 00:22:00,708
‫"سيد"، تعالي.

247
00:22:00,792 --> 00:22:03,500
‫أمك تريد مخاطبتك.

248
00:22:03,583 --> 00:22:07,250
‫كل ما تمسينه يموت يا "سيد".

249
00:22:07,333 --> 00:22:11,292
‫أنت مسمومة، أنت مثلي تماماً.

250
00:22:11,375 --> 00:22:14,708
‫أنت مثلي تماماً.

251
00:22:16,042 --> 00:22:20,542
‫يا إلهي، ماذا فعلوا بي؟

252
00:22:22,667 --> 00:22:27,708
‫- سيفعلون الشيء ذاته بك.
‫- أمي.

253
00:23:17,500 --> 00:23:19,583
‫"رومان".

254
00:23:22,208 --> 00:23:26,208
‫"ستاب ٣"...
‫كم أنا بحاجة لوكيل أعمال جديد!

255
00:23:28,208 --> 00:23:30,375
‫"رومان".

256
00:23:38,792 --> 00:23:40,833
‫هل من أحد هنا؟

257
00:23:49,292 --> 00:23:51,417
‫صديقي "ستان"،
‫أليس عمله بارعاً؟

258
00:23:51,500 --> 00:23:53,458
‫- شكراً جزيلاً.
‫- تباً لك!

259
00:23:53,583 --> 00:23:55,792
‫- "تايسون"، اذهب إلى الجحيم!
‫- لا تؤاخذينا يا "سارة".

260
00:23:55,875 --> 00:23:59,500
‫- نحن نقوم بتجارب مساحيق الوجه
‫- أجل، أنت بحاجة للمساحيق!

261
00:23:59,583 --> 00:24:03,417
‫- هل رأيتما "رومان"؟
‫- كل الموظفين عادوا إلى منازلهم.

262
00:24:03,500 --> 00:24:07,042
‫- قال إنها مسألة مهمة.
‫- كل شيء مهم بالنسبة لـ"رومان".

263
00:24:31,417 --> 00:24:33,375
‫تباً!

264
00:24:42,542 --> 00:24:44,833
‫- مكتب المخرج.
‫- "سارة"، أنا "رومان".

265
00:24:44,917 --> 00:24:47,750
‫أعتذر على التأخير، ما زلت على طريق
‫٤٠٥ السريع، سأصل بعد ١٠ دقائق.

266
00:24:47,833 --> 00:24:52,083
‫لا عليك،
‫أنا أشاهد جوائز أغانيك المصوّرة.

267
00:24:52,167 --> 00:24:56,167
‫بما أنني وصلت إليك عبر الهاتف،
‫فلنتكلم عن شخصيتك.

268
00:24:56,250 --> 00:24:59,417
‫أية شخصية؟
‫أنا "كاندي"، القتيلة الثانية.

269
00:24:59,500 --> 00:25:03,125
‫- لا أظهر إلاّ في مشهدين.
‫- ألست سعيدة بدورك؟

270
00:25:03,208 --> 00:25:06,917
‫لست سعيدة بأنني امرأة تبلغ ٣٥ عاماً
‫وتمثل دور فتاة تبلغ ٢١ عاماً

271
00:25:07,000 --> 00:25:09,125
‫ولست سعيدة بأنني سأموت عارية

272
00:25:09,208 --> 00:25:12,167
‫ولست سعيدة بأن شخصيتي
‫أغبى من أن تقتني مسدساً في بيتها...

273
00:25:12,250 --> 00:25:17,708
‫- بعد أن تم تقطيع رفيقها إلى أصابع.
‫- عظيم، دعينا نراجع جمل الحوار إذن.

274
00:25:18,917 --> 00:25:23,792
‫- لا بأس.
‫- الصفحة ٢٨، لحظة "كاندي" الحاسمة.

275
00:25:26,500 --> 00:25:28,833
‫الصفحة ٢٨.

276
00:25:29,833 --> 00:25:33,500
‫- الهاتف يرن...مرحباً.
‫- مرحباً.

277
00:25:33,583 --> 00:25:36,000
‫- مَن المتكلم؟
‫- مَن أنت؟

278
00:25:36,083 --> 00:25:39,333
‫أنا "كاندي"...
‫انتظر، دعني أحضر بعض الملابس.

279
00:25:39,417 --> 00:25:42,833
‫أرأيت؟ لا أفهم لماذا علي أن أبدأ
‫المشهد في حوض الاستحمام.

280
00:25:42,917 --> 00:25:46,333
‫تم عمل مشهد حوض الاستحمام من قبل،
‫فيلم "فيرتيغو"، أتذكر؟

281
00:25:46,417 --> 00:25:49,958
‫وقد مات رفيقي حديثاً،
‫لماذا أستحم؟

282
00:25:51,000 --> 00:25:54,708
‫لمَ لا نقرأ المشهد فحسب؟
‫"كاندي"...اسم لطيف.

283
00:25:54,792 --> 00:26:00,042
‫- أيعني عود الحلوى أم التفاح المحلى؟
‫- لا يهم.

284
00:26:01,000 --> 00:26:05,750
‫بربك، مَن المتكلم؟
‫أظن أنك اتصلت برقم خطأ.

285
00:26:05,833 --> 00:26:09,458
‫- لكن أتعرفين ما أحب اسم إلي؟
‫- سأغلق الخط الآن.

286
00:26:09,542 --> 00:26:11,500
‫إنه اسم "سارة".

287
00:26:11,583 --> 00:26:15,083
‫"رومان"،
‫هذا ليس ما يقال في جملة الحوار.

288
00:26:15,167 --> 00:26:17,792
‫هذا مكتوب في نصي.

289
00:26:17,875 --> 00:26:22,000
‫هل أعيدت كتابة النص مرة أخرى؟
‫كيف يُفترض بنا أن نحفظ أدوارنا...

290
00:26:22,083 --> 00:26:27,333
‫- حين يكتب نص جديد كل ١٥ دقيقة؟
‫- ليس مجرد نص جديد، إنه فيلم جديد.

291
00:26:27,958 --> 00:26:30,042
‫ماذا؟ أي فيلم؟

292
00:26:30,125 --> 00:26:36,125
‫فيلمي أنا...وهو بعنوان
‫"(سارة) توضع في أسياخ كخنزير لعين".

293
00:26:36,208 --> 00:26:39,542
‫- تباً!
‫- أما زلت مندمجة في الشخصية...

294
00:26:39,667 --> 00:26:41,625
‫يا "سارة"؟

295
00:26:57,208 --> 00:26:59,125
‫تباً!

296
00:27:22,625 --> 00:27:25,042
‫شكراً لاتصالك بشركة
‫"سانرايز" للإنتاج.

297
00:27:25,125 --> 00:27:27,208
‫إن أردت الاستماع إلى قائمة طعام اليوم
‫اضغط الرقم ١.

298
00:27:30,750 --> 00:27:32,708
‫سيد "بريدجر".

299
00:27:47,625 --> 00:27:51,833
‫إن أردت الاستماع إلى مشاهد من أفلام
‫شركة "سانرايز" القادمة اضغط الرقم ٤.

300
00:27:51,917 --> 00:27:54,792
‫- إن أردت معلوماتٍ عن سلعنا...
‫- هيّا.

301
00:27:54,875 --> 00:27:57,292
‫اضغط الرقم ٥.

302
00:27:57,375 --> 00:28:01,208
‫إن كنت تحاول الاتصال بالأمن أو كانت
‫لديك حالة طارئة، اضغط الرقم ٦.

303
00:28:11,167 --> 00:28:12,750
‫تباً!

304
00:28:20,667 --> 00:28:22,292
‫تباً!

305
00:28:39,042 --> 00:28:41,542
‫اسمع،
‫أريد أن أوضح أمراً.

306
00:28:41,625 --> 00:28:45,208
‫لم أدخل نفسي في هذا
‫إلاّ لأن الشرطة طلبت مساعدتي.

307
00:28:46,417 --> 00:28:51,000
‫- لمَ عسى الشرطة أن تلجأ إليك؟
‫- كتبت كتاباً بوصف جرائم "وودزبورو".

308
00:28:51,083 --> 00:28:54,000
‫وأنا واثق أنك لا تطيقين صبراً
‫حتى تكتبي كتاباً آخر.

309
00:28:54,083 --> 00:28:56,500
‫- ماذا عنك؟
‫- ماذا عني؟

310
00:28:56,583 --> 00:29:01,042
‫قلت إنك لن تغادر "وودزبورو" أبداً،
‫قلت "إنه المكان الحقيقي الوحيد"

311
00:29:01,125 --> 00:29:04,750
‫ولكنك هنا الآن، لست معي.

312
00:29:06,458 --> 00:29:09,500
‫لقد اعتنيت بك يا "دوي"،
‫انتظرت حتى تعافيت.

313
00:29:09,583 --> 00:29:12,208
‫لكنني لم أستطِع البقاء هناك،
‫الزمن هناك يمر ببطء شديد.

314
00:29:12,292 --> 00:29:14,625
‫عام واحد في "وودزبورو"
‫يعادل ٧ أعوام في أي مكان آخر.

315
00:29:14,708 --> 00:29:16,833
‫لذا قرّرت الذهاب لقضاء أسبوع
‫في "باريس"؟

316
00:29:16,917 --> 00:29:19,708
‫ثم شهراً في "نيويورك"؟ ثم قرّرت
‫الانتقال إلى "لوس أنجلوس" إلى الأبد؟

317
00:29:19,792 --> 00:29:23,292
‫عرض علي العمل في برنامج
‫"٦٠ دقيقة"، لم يكن بإمكاني أن أرفض.

318
00:29:23,375 --> 00:29:27,292
‫- كان يمكن أن أصير خليفة "دايان سوير"
‫- وما العيب في أن تكوني "غيل ويذرز"؟

319
00:29:27,417 --> 00:29:29,417
‫كنت أحبها.

320
00:29:32,167 --> 00:29:35,042
‫لم تكن علاقتنا مجدية يا "دوي"،
‫لقد حاولنا، لكننا مختلفان.

321
00:29:35,125 --> 00:29:37,667
‫كنت تقولين إن هذا موطن قوتنا.

322
00:29:40,542 --> 00:29:42,917
‫- تفضّلا.
‫- شكراً.

323
00:29:44,542 --> 00:29:50,500
‫"دوي"، لست هنا لأجل تلك النسخة
‫الرخيصة المبتذلة مني، أليس كذلك؟

324
00:29:50,583 --> 00:29:55,750
‫اضبطي أعصابك يا "غيل"،
‫هذا الأمر برمته لا علاقة له بك.

325
00:29:57,667 --> 00:30:01,292
‫أي أمر يا "دوي"؟
‫أنت تعرف شيئاً، أليس كذلك؟

326
00:30:02,833 --> 00:30:05,625
‫- بعيداً عن النشر؟
‫- دائماً.

327
00:30:05,708 --> 00:30:08,583
‫منذ شهرين، تلقت شرطة
‫"وودزبورو" اتصالاً من امرأة...

328
00:30:08,708 --> 00:30:12,375
‫قالت إنها تعمل في فيلم "ستاب ٣"،
‫كانت تريد رؤية ملف "سيد".

329
00:30:12,458 --> 00:30:14,375
‫- بغرض إجراء بحث.
‫- وبعد؟

330
00:30:14,458 --> 00:30:17,208
‫رفض رجال الشرطة،
‫وأبت أن تبوح باسمها.

331
00:30:17,292 --> 00:30:20,417
‫بعد مرور شهر،
‫تعرّض قسم الشرطة للاقتحام.

332
00:30:20,500 --> 00:30:23,958
‫- وقام أحدهم بتفتيش غرفة الملفات
‫- هل سرق أحدهم ملف "سيد"؟

333
00:30:24,042 --> 00:30:26,500
‫كنت قد نقلته إلى مكان آخر بالفعل.

334
00:30:27,375 --> 00:30:31,167
‫أظن أن أحد العاملين في الفيلم
‫يحاول العثور على "سيد".

335
00:30:31,250 --> 00:30:34,042
‫- آسفة، هذا لا يصدّق.
‫- قلت إن هذا ليس للنشر.

336
00:30:36,125 --> 00:30:37,833
‫صحيح.

337
00:30:41,292 --> 00:30:43,583
‫هذه "جنيفر"، إنها بحاجة لي.

338
00:30:43,667 --> 00:30:45,667
‫- "جنيفر"؟
‫- علي الانصراف.

339
00:30:45,750 --> 00:30:48,083
‫- انتظر يا "دوي"، إلى أين أنت ذاهب؟
‫- بدأ دوامي.

340
00:31:02,875 --> 00:31:08,542
‫- كفي عن تعقبي.
‫- أنا أعمل لحساب الشرطة بحق السماء!

341
00:31:08,625 --> 00:31:13,042
‫- لست محققة يا "غيل".
‫- ولا أنت أيها "المتخفي".

342
00:31:13,125 --> 00:31:16,417
‫- نسيت أن تطفئي محرّك سيارتك.
‫- تباً!

343
00:31:16,500 --> 00:31:20,875
‫أستطيع التعامل مع المعجبين، فهم
‫يريدون صوراً أو يريدون إقامة حوار معي.

344
00:31:20,958 --> 00:31:23,458
‫أستطيع التعامل معهم،
‫أترى هذه يا "دوي"؟

345
00:31:23,542 --> 00:31:27,292
‫لم أدخّن مثل هذه السيجارة منذ عام
‫ونصف، يجب أن يدفع أحد ثمن هذا.

346
00:31:27,375 --> 00:31:30,583
‫- اهدئي يا "جنيفر"، ماذا حدث؟
‫- أنا معه.

347
00:31:30,667 --> 00:31:33,917
‫أنت...أتظنين أنني سأفوز
‫بأية جائزة عن تمثيلي لشخصيتك؟

348
00:31:34,042 --> 00:31:37,375
‫- وقعت جريمة قتل ثانية.
‫- مَن؟

349
00:31:37,458 --> 00:31:39,208
‫- "سارة دارلينغ".
‫- أين؟

350
00:31:39,292 --> 00:31:41,917
‫- في الاستديو.
‫- المحققة العبقرية تريد أن تعرف أين!

351
00:31:42,000 --> 00:31:44,875
‫"كوتون ويري" ثم "سارة دارلينغ"...
‫ألا تفهمين؟

352
00:31:44,958 --> 00:31:48,042
‫هناك مَن يقتلهم بترتيب موتهم
‫في الفيلم.

353
00:31:50,750 --> 00:31:54,875
‫- "دوي"، مَن القتيل الثالث؟
‫- مَن القتيل الثالث؟

354
00:31:59,667 --> 00:32:01,500
‫أنت.

355
00:32:12,000 --> 00:32:14,958
‫هل أتعرّض للقتل في فيلم "ستاب ٣"؟
‫أنا أتعرّض للقتل؟

356
00:32:15,083 --> 00:32:17,833
‫- أجل.
‫- "دوي"، إلى أين أنت ذاهب؟

357
00:32:17,917 --> 00:32:20,125
‫علي أن أحضر شيئاً من قطيرتي.

358
00:32:21,333 --> 00:32:24,042
‫- أتقيم هنا معها؟
‫- أجل.

359
00:32:24,125 --> 00:32:26,250
‫يا إلهي!

360
00:32:26,333 --> 00:32:29,208
‫كنت بحاجة لمكان أقيم فيه
‫وقالت هي إنها تحب وجودي معها.

361
00:32:29,292 --> 00:32:33,417
‫- لماذا؟
‫- تقول إنني أشعرها بالأمان.

362
00:32:33,500 --> 00:32:36,500
‫- تقول إنني سندها.
‫- سندها؟

363
00:32:36,583 --> 00:32:39,583
‫أجل، لو لم تكوني منشغلة لهذه الدرجة
‫بالحجج والمظاهر...

364
00:32:39,667 --> 00:32:44,333
‫لتمكّنت من تقدير الإيجابية والاستقرار
‫العاطفي الذي أوفره للمرأة.

365
00:32:47,708 --> 00:32:50,792
‫"ستون"،
‫أنا ذاهب إلى مسرح الجريمة.

366
00:32:50,875 --> 00:32:55,375
‫ابق إلى جوار "جنيفر"،
‫وأقترح أن تفتش المكان.

367
00:32:56,708 --> 00:33:00,125
‫"دودروب"،
‫أيمكنني مخاطبتك؟

368
00:33:00,208 --> 00:33:04,375
‫فقط ليكون كل شيء واضحاً، أنا الحارس
‫الشخصي المحترف للمشاهير هنا.

369
00:33:04,458 --> 00:33:07,083
‫سيرتي الذاتية تتضمن "جوليا روبرتس"
‫و"سلمان رشدي" و"بوش سبايس".

370
00:33:07,167 --> 00:33:10,167
‫أمّا أنت،
‫فأنت متطفل على مجتمع "هوليوود".

371
00:33:10,250 --> 00:33:14,125
‫لأنك لم تعد تصلح للعمل كشرطي،
‫سيرتك الذاتية صارت أشبه بالنعي.

372
00:33:14,208 --> 00:33:17,542
‫لذا ما رأيك في
‫أن تسمع أنت اقتراحاتي؟ اتفقنا؟

373
00:33:17,625 --> 00:33:19,833
‫كما تشاء.

374
00:33:22,333 --> 00:33:25,833
‫- وجد الشيء ذاته مع الجثة؟
‫- أجل، "مورين بريسكوت" مرة أخرى.

375
00:33:25,917 --> 00:33:30,375
‫هذا عظيم، لا ينقصنا إلاّ ١٠ جرائم
‫قتل أخرى وبعدها يمكننا عمل روزنامة!

376
00:33:30,458 --> 00:33:34,208
‫إنه الأسلوب المعهود حيث يعبث القاتل
‫بالشرطة، كأسلوب "هانيبال ليكتر"

377
00:33:34,292 --> 00:33:36,208
‫وكأسلوب القاتل بفيلم "سيفن".

378
00:33:36,292 --> 00:33:39,083
‫ألا يسعى القاتل إلى قتل رجال
‫الشرطة في مثل هذه الأفلام؟

379
00:33:39,208 --> 00:33:42,500
‫- عادةً ينجو شرطي واحد.
‫- وبعد؟

380
00:33:42,583 --> 00:33:46,792
‫- ويموت الشرطي الآخر.
‫- عادةً.

381
00:33:46,875 --> 00:33:49,167
‫أيها المحقق "كينكيد"،
‫إلام توصلتم؟ أهو نفس القاتل؟

382
00:33:49,250 --> 00:33:53,500
‫انتظري يا مذيعة برنامج "تيرمينال
‫إنترتينمنت"، هذا مسرح جريمة.

383
00:33:53,583 --> 00:33:56,083
‫"والاس"،
‫الآنسة "ويذرز" تعمل معي الآن.

384
00:33:56,167 --> 00:33:57,833
‫- شكراً.
‫- عفواً.

385
00:33:57,917 --> 00:34:02,000
‫في هذه الحالة،
‫سأذهب لرفع البصمات مع "جين بولي".

386
00:34:02,083 --> 00:34:04,792
‫هلاّ تعطيني الصور يا "والاس"،
‫شكراً.

387
00:34:05,833 --> 00:34:08,542
‫صورة جديدة لنفس السيدة،
‫هل توصلت لأي شيء في بحثك؟

388
00:34:08,625 --> 00:34:12,542
‫- لم أصل لشيء مفيد بشأن الصور.
‫- لمَ لا تزيدون الحراسة حول "جنيفر"؟

389
00:34:12,625 --> 00:34:16,292
‫- إنها القتيلة التالية في النص.
‫- لديها حارس شخصي.

390
00:34:16,375 --> 00:34:19,417
‫بالإضافة إلى أن المنتجين قالوا لنا
‫إن هناك ٣ نسخ مختلفة من النص

391
00:34:19,542 --> 00:34:22,125
‫والغرض من هذا هو منع وصول النهاية
‫إلى الإنترنت، ينبغي أن تعرف هذا.

392
00:34:22,208 --> 00:34:26,083
‫- ألست المستشار الفني؟
‫- ٣ نسخ؟

393
00:34:26,167 --> 00:34:30,375
‫تموت بها ٣ شخصيات مختلفة بعد ذلك،
‫ونحن لا نعرف أية نسخة قرأ القاتل.

394
00:34:34,667 --> 00:34:38,292
‫كل ما أردت عمله في حياتي
‫هو إخراج قصة حب كلاسيكية حقيقية.

395
00:34:38,375 --> 00:34:41,292
‫وقد قالت لي شركة الإنتاج إنها ستدعني
‫أفعل هذا شرط أن أخرج فيلم رعب أولاً.

396
00:34:41,375 --> 00:34:45,750
‫- والآن تم وقف التصوير وانتهى أمري!
‫- ليست هذه نهاية العالم يا "رومان".

397
00:34:45,833 --> 00:34:50,167
‫هذا قول سهل جداً عليك، يمكنك دائماً
‫أن تعودي إلى المسلسلات التلفازية.

398
00:34:50,250 --> 00:34:52,625
‫أمّا أنا فليس لديّ فيلم
‫وأنا على وشك إتمام الثلاثين.

399
00:34:52,708 --> 00:34:55,167
‫- ويبدو أنني الهدف التالي الآن.
‫- ماذا؟

400
00:34:55,250 --> 00:34:57,417
‫أنت؟ لماذا أنت؟

401
00:34:58,500 --> 00:35:02,125
‫- أتظن أن هذه لم تكن رسالة؟
‫- "رومان بريدجر".

402
00:35:02,250 --> 00:35:05,083
‫- ماذا؟
‫- سيد "بريدجر".

403
00:35:05,167 --> 00:35:08,167
‫لم تقل لنا إنك تكلمت
‫مع "سارة دارلينغ" قبل مقتلها.

404
00:35:08,250 --> 00:35:11,875
‫- تكلمت معها؟ متى؟
‫- قال الحارس إنها أتت لاجتماع...

405
00:35:11,958 --> 00:35:14,167
‫- معك.
‫- أي اجتماع؟

406
00:35:14,250 --> 00:35:17,000
‫تكلمنا مع رفيقة سكنها أيضاً،
‫تقول إنك اتصلت بـ"سارة".

407
00:35:17,083 --> 00:35:20,250
‫وقلت لها أن تأتي إلى الاستديو،
‫رفيقة سكنها أجابت الهاتف.

408
00:35:20,333 --> 00:35:23,292
‫- وهي تقول إن الاتصال كان منك.
‫- لم أتصل ولم آمرها بالذهاب لأي مكان.

409
00:35:23,375 --> 00:35:27,833
‫- تقول رفيقة سكنها إنها تعرف صوتك.
‫- لكنها لم تكن تتكلم معي، يا إلهي!

410
00:35:27,917 --> 00:35:29,833
‫لم أتصل بـ"سارة دارلينغ".

411
00:35:29,917 --> 00:35:33,417
‫- قالت "سارة دارلينغ" إنك فعلت.
‫- هناك مَن يحاول إفساد فيلمي.

412
00:35:33,500 --> 00:35:37,958
‫- هناك مَن يحاول القضاء على فيلمي.
‫- سنتكلم عن فيلمك في القسم.

413
00:35:38,042 --> 00:35:40,833
‫- حسناً.
‫- هذا هو المشهد الذي تأتي معنا فيه.

414
00:35:40,917 --> 00:35:44,250
‫"دوي"، "جنيفر"...انتظر.

415
00:35:44,375 --> 00:35:47,458
‫لم تكن تتكلم معي عبر الهاتف،
‫أنا قادم.

416
00:35:47,542 --> 00:35:50,583
‫سأبلغهم...نفدت البطارية.

417
00:35:50,667 --> 00:35:54,250
‫- سيد "رايلي"، أيمكنني استعارة هاتفك؟
‫- أجل.

418
00:35:56,042 --> 00:35:57,625
‫شكراً.

419
00:35:57,708 --> 00:36:01,542
‫يا إلهي، "رومان"!ذكّرني ألاّ أقضي
‫معه أوقاتاً حميمة بعد الآن.

420
00:36:02,208 --> 00:36:04,125
‫تعالَ يا "شيروكي".

421
00:36:06,583 --> 00:36:08,750
‫جمعية نساء "كاليفورنيا"
‫لاستشارات الأزمات، اسمي "لورا".

422
00:36:08,833 --> 00:36:13,292
‫- كيف لي بخدمتك؟
‫- "لورا"، لديّ أزمة.

423
00:36:13,375 --> 00:36:16,083
‫يمكنك أن تخبريني بها
‫مهما كانت طبيعتها.

424
00:36:16,167 --> 00:36:20,750
‫يا إلهي،
‫قتلت شخصاً يا "لورا".

425
00:36:20,833 --> 00:36:23,042
‫- أواثقة أنت؟
‫- أجل، أنا واثقة.

426
00:36:23,125 --> 00:36:26,000
‫قتلت شخصاً،
‫أنا على يقين من هذا.

427
00:36:26,125 --> 00:36:27,792
‫- يا إلهي!
‫- إذن...

428
00:36:27,875 --> 00:36:30,958
‫- فعلت.
‫- مَن يجب أن تتصلي بهم هم الشرطة.

429
00:36:31,042 --> 00:36:35,750
‫كلاّ، يجب أن أتصل بك أنت،
‫أنت فقط.

430
00:36:35,833 --> 00:36:37,500
‫آسفة، صوتك...

431
00:36:37,583 --> 00:36:41,417
‫ألا تريدين أن تعرفي كيف يمكنك خدمتي
‫يا "لورا"؟

432
00:36:43,833 --> 00:36:46,167
‫"خط المنزل"

433
00:36:46,250 --> 00:36:50,333
‫- أتسمعينني؟
‫- من المتكلمة؟

434
00:36:50,417 --> 00:36:56,083
‫أنا أمك يا "لورا"، والآن كوني
‫فتاة مطيعة وافتحي نشرة الأخبار.

435
00:36:56,167 --> 00:36:58,708
‫نفذي ما تأمرك به أمك.

436
00:37:00,125 --> 00:37:03,333
‫لست أمي، كيف حصلت على هذا الرقم؟
‫مَن أنت؟

437
00:37:03,417 --> 00:37:08,708
‫تستطيعين تمييز صوت أمك حين
‫تسمعينه، والآن افتحي نشرة الأخبار

438
00:37:11,917 --> 00:37:15,833
‫وإثر مقتل الممثلة الثانية،
‫تم وقف تصوير فيلم "ستاب ٣" رسمياً.

439
00:37:15,917 --> 00:37:19,958
‫ممّا يدفع كل العاملين فيه إلى الأمل
‫والصلاة طلباً لأن تنتهي هذه الجرائم.

440
00:37:20,042 --> 00:37:25,458
‫سؤال واحد فقط، أتظنين أن الأمر
‫قد انتهى يا "سيدني"؟ أتظنين ذلك؟

441
00:38:05,958 --> 00:38:09,792
‫أليس هذا كاحتفال بانتهاء التصوير؟
‫المشهد ٣٤.

442
00:38:09,875 --> 00:38:13,375
‫- "استرجاع لمقتل (مورين)"
‫- لم يرق لي هذا المشهد قط.

443
00:38:13,458 --> 00:38:15,583
‫لأنك لم تكوني فيه.

444
00:38:16,250 --> 00:38:20,833
‫المشاهد من ٤٠ إلى ٤٧، "استرجاع
‫لحظات في منزل آل (بريسكوت)".

445
00:38:20,917 --> 00:38:22,625
‫كفى يا "توم".

446
00:38:23,500 --> 00:38:27,583
‫- أنت تخيفني، مات شخصان.
‫- أخيفك؟

447
00:38:27,667 --> 00:38:31,208
‫أعطوا استراحة لممثلة
‫دور الفتاة الرقيقة الساذجة!

448
00:38:31,333 --> 00:38:33,750
‫- أنت ثمل.
‫- أنا أحاول التكيف.

449
00:38:37,292 --> 00:38:40,625
‫أراهن أنها حاربت بشراسة
‫لتحصل على دور "سيدني".

450
00:38:40,708 --> 00:38:43,458
‫أراهن أنها داست كل فتاة مسكينة
‫اعترضت طريقها.

451
00:38:43,542 --> 00:38:47,875
‫- ما العيب في رفضها لمواعدتك؟
‫- لا علاقة لهذا بالأمر.

452
00:38:47,958 --> 00:38:49,875
‫صحيح!

453
00:38:49,958 --> 00:38:52,958
‫- هيّا يا "دوي".
‫- المشهد ٥٠.

454
00:38:53,042 --> 00:38:55,458
‫"(دوي) ينقذ الموقف"

455
00:39:26,042 --> 00:39:29,625
‫كل تركيزها منصب على النجاح لدرجة
‫أنها لا تفكّر من قد تؤذي لتحققه.

456
00:39:29,708 --> 00:39:34,125
‫- وكم مرة أنقذت حياتها؟
‫- "غيل" تريد للعالم كله أن يحبها.

457
00:39:34,208 --> 00:39:37,125
‫إنها لا تكتفي بشخص واحد أبداً،
‫إنها تعيش في عالم من الخيال.

458
00:39:37,208 --> 00:39:40,833
‫- كلاّ، بل هي ساقطة نرجسية مختلة.
‫- كلاّ، ليست كذلك.

459
00:39:40,917 --> 00:39:43,042
‫قلبها طيب، حقاً.

460
00:39:43,125 --> 00:39:48,167
‫إلاّ أنها تخفيه
‫لأنها تظن أن الناس يعتبرون هذا ضعفاً.

461
00:39:50,042 --> 00:39:53,500
‫هذه صورة جميلة لك،
‫أنت تشبهينها تماماً.

462
00:39:53,583 --> 00:39:55,667
‫رباه يا "دوي".

463
00:39:55,792 --> 00:39:59,125
‫تتكلم وكأنك ما زلت تحبها.

464
00:39:59,208 --> 00:40:05,417
‫لكنني أغفلت الحديث عن
‫أنها قاسية وأنانية واستحواذية ومزعجة.

465
00:40:07,583 --> 00:40:10,583
‫لدينا "غيل ويذرز" واحدة هنا،
‫لسنا بحاجة لاثنتين منها.

466
00:40:10,667 --> 00:40:14,500
‫"دودروب"، رفيقتك معي هنا.

467
00:40:17,625 --> 00:40:21,083
‫انظرا إلى مَن وجدتها تتسلل في الفناء،
‫الأخبار الليلية.

468
00:40:21,167 --> 00:40:25,875
‫- لم أكن أتسلل، كنت أمشي.
‫- كنت تتنصتين من نافذة غرفة النوم.

469
00:40:25,958 --> 00:40:28,708
‫أجل، وهي غرفة نوم بدوت فيها
‫وكأنك في بيتك.

470
00:40:28,792 --> 00:40:31,417
‫حسناً، فلنتحدّث.

471
00:40:31,500 --> 00:40:33,542
‫هيّا.

472
00:40:34,875 --> 00:40:38,083
‫- فيم هذا يا "غيل"؟
‫- أكنت تعلم أنهم أطلقوا سراح "رومان"؟

473
00:40:38,208 --> 00:40:41,375
‫- اتصال "سارة" لم يأتِ من هاتفه الجوال.
‫- من أين جاء إذن؟

474
00:40:41,458 --> 00:40:43,792
‫هاتف جوال ببيانات مزوّرة،
‫إنه غير قابل للاقتفاء.

475
00:40:43,875 --> 00:40:46,792
‫شكراً لإعلامي بالمستجدات يا "غيل"،
‫لمَ لا تعودين إلى المنزل؟

476
00:40:46,875 --> 00:40:49,750
‫مهلاً يا "دوي"، انتظر لحظة.

477
00:40:51,250 --> 00:40:53,792
‫كم عمر "مورين بريسكوت"
‫في هذه الصورة برأيك؟

478
00:40:53,875 --> 00:40:56,542
‫- ١٩ أو ٢٠ عاماً.
‫- هذا ما حسبت، من ثم تحريت الأمر.

479
00:40:56,625 --> 00:41:00,208
‫لم أستطِع إيجاد أية معلومات عنها حين
‫كانت في هذه السن، لا شيء على الإطلاق.

480
00:41:00,292 --> 00:41:03,917
‫لقد عاشت كل حياتها في "وودزبورو"،
‫لابد أن أحداً هناك يعرف شيئاً.

481
00:41:04,000 --> 00:41:09,458
‫تقريباً كل حياتها، قبل عامين من لقائها
‫بوالد "سيدني" غادرت "وودزبورو".

482
00:41:09,542 --> 00:41:12,042
‫لا أحد يعلم أين ذهبت
‫أو ماذا كانت تعمل

483
00:41:12,125 --> 00:41:16,542
‫وكأنها سقطت في ثقب أسود يا "دوي"،
‫لقد اختفت.

484
00:41:16,625 --> 00:41:18,625
‫- إذن؟
‫- إذن؟

485
00:41:18,750 --> 00:41:21,417
‫لماذا يترك القاتل صوراً لـ"مورين"؟

486
00:41:21,500 --> 00:41:25,417
‫ولماذا هذه الصور التي أخذت
‫في هذه المرحلة من حياتها؟

487
00:41:26,250 --> 00:41:29,833
‫لا أعلم،
‫لو كنت أفكّر كمجنون يهوى القتل...

488
00:41:29,917 --> 00:41:33,042
‫لعرفت كيف يفكّر المجنون
‫الذي يهوى القتل.

489
00:41:38,125 --> 00:41:39,708
‫ماذا؟

490
00:41:39,792 --> 00:41:43,042
‫- "جنيفر".
‫- "جنيفر"؟

491
00:41:47,792 --> 00:41:51,042
‫انظري إلى المباني،
‫انظري إلى الطابق الثاني هنا وهنا.

492
00:41:51,125 --> 00:41:54,000
‫إنهما متماثلان،
‫إنه نفس الشارع منذ ٢٨ عاماً.

493
00:41:54,083 --> 00:41:58,042
‫يا إلهي!كانت "مورين بريسكوت" في
‫الفناء الخلفي لشركة إنتاج "سانرايز".

494
00:42:00,000 --> 00:42:01,875
‫علي إجراء بعض الاتصالات.

495
00:42:15,333 --> 00:42:19,375
‫- "ستيفن ستون"، خدمات الحماية.
‫- "ستون"، أين أنت؟

496
00:42:19,458 --> 00:42:24,125
‫- أنا أتفقد قطيرتك يا "دودروب".
‫- عد إلى الداخل وابق مع "جنيفر".

497
00:42:24,208 --> 00:42:27,917
‫- حدث شيء، علي الذهاب إلى الشرطة.
‫- أهذا أمر يا "دودروب"؟

498
00:42:28,000 --> 00:42:33,083
‫- لأن "ستيفن ستون" لا يعمل لديك.
‫- عد إلى البيت يا "ستون".

499
00:42:33,167 --> 00:42:37,708
‫أكنت سأتصل بك لو لم تكن المسألة
‫مهمة؟ ماذا تفعل عندك بأية حال؟

500
00:42:37,792 --> 00:42:41,667
‫أنا؟ جئت فقط لأتأكد من عدم وجود
‫قاتل يتربص بك هنا ليقتلك...

501
00:42:41,792 --> 00:42:44,917
‫- كما فعل بأختك الصغيرة.
‫- ماذا قلت؟

502
00:42:45,000 --> 00:42:48,167
‫لا أصدّق أنك قلت هذا،
‫هذا يثير...

503
00:42:49,292 --> 00:42:50,958
‫غضبي!

504
00:42:53,375 --> 00:42:54,833
‫سافل!

505
00:43:07,917 --> 00:43:10,083
‫علي أن أتصل بـ"كينكيد".

506
00:43:15,958 --> 00:43:18,750
‫"دوي"، أين الجميع؟

507
00:43:26,750 --> 00:43:29,375
‫"جنيفر"!"أنجلينا"!

508
00:43:29,458 --> 00:43:31,458
‫"توم"!

509
00:43:32,333 --> 00:43:35,542
‫يا إلهي!ماذا حدث؟

510
00:43:38,083 --> 00:43:41,292
‫لا تفعل هذا،
‫أنا أبالغ في انفعالي.

511
00:43:42,708 --> 00:43:44,750
‫"دودروب".

512
00:43:50,917 --> 00:43:53,875
‫- "ستون".
‫- يا إلهي!

513
00:43:55,708 --> 00:43:58,000
‫يا إلهي، "ستون"!

514
00:44:04,583 --> 00:44:07,250
‫"دوي"، هل مات؟

515
00:44:07,333 --> 00:44:09,167
‫أجل.

516
00:44:10,000 --> 00:44:12,167
‫فليعد الجميع إلى الداخل!

517
00:44:16,250 --> 00:44:19,000
‫لا بأس، لا تفزعوا.

518
00:44:20,708 --> 00:44:23,958
‫هيّا بنا إلى الخارج، فلتبقوا معاً
‫ولتحاولوا الحفاظ على هدوئكم.

519
00:44:24,042 --> 00:44:26,500
‫الهاتف!

520
00:44:26,583 --> 00:44:29,000
‫- ليس هاتفي.
‫- ولا هاتفي.

521
00:44:29,083 --> 00:44:32,375
‫- تباً!
‫- إنه الفاكس.

522
00:44:40,042 --> 00:44:42,167
‫"مشهد داخلي، منزل "جنيفر"،
‫غرفة المعيشة، ليلاً".

523
00:44:42,250 --> 00:44:44,375
‫- إنها صفحة من نص.
‫- ماذا تقول؟

524
00:44:44,458 --> 00:44:46,833
‫"مع تلقي الحارس لطعنة مميتة،
‫يحبس الخمسة في مكانهم".

525
00:44:46,958 --> 00:44:49,375
‫- إنه يعيد كتابة الفيلم.
‫- "بينما ينتظر القاتل بالخارج..."

526
00:44:49,458 --> 00:44:53,583
‫- "فجأة يخرج الفاكس خبراً عن مصيرهم"
‫- إنها حيلة، فليخرج الجميع!

527
00:44:53,667 --> 00:44:55,875
‫- أنخرج ليصيدنا واحداً تلو الآخر؟
‫- صمتاً!

528
00:44:55,958 --> 00:44:58,708
‫- "القاتل سيرحم واحداً منهم فقط"
‫- ألا تفهمون؟

529
00:44:58,792 --> 00:45:01,208
‫القاتل يقول إنه في الخارج
‫لأنه يريدنا أن نظلّ هنا بالداخل.

530
00:45:01,292 --> 00:45:04,000
‫- أين نذهب؟
‫- هيّا!

531
00:45:04,083 --> 00:45:06,250
‫"مَن سيعيش؟ "جنيفر" أم "توم"
‫أم "أنجلينا" أم "دوي" أم "غيل"؟"

532
00:45:06,333 --> 00:45:10,042
‫- "سيرحم القاتل..."
‫- اخرجوا!

533
00:45:10,125 --> 00:45:16,042
‫- مَن سيرحم؟ أريد معرفة ما سيحدث.
‫- انتظري حتى يصدر الفيلم!

534
00:45:16,125 --> 00:45:18,375
‫- أريد أن أعرف، سأعود إلى الداخل.
‫- كلاّ!

535
00:45:18,458 --> 00:45:20,792
‫تراجعن وابقين معاً.

536
00:45:21,500 --> 00:45:25,958
‫- ماذا يقول؟
‫- "سيرحم القاتل..."

537
00:45:26,042 --> 00:45:28,792
‫- "أي شخص..."
‫- أي شخص؟

538
00:45:31,208 --> 00:45:34,667
‫حقير!"أي شخص..."

539
00:45:34,750 --> 00:45:36,833
‫- "أي شخص يشم رائحة الغاز"
‫- "أي شخص يشم..."

540
00:45:52,167 --> 00:45:56,292
‫لا أستطيع منع نفسي من التدحرج
‫إلى الأسفل.

541
00:46:07,292 --> 00:46:10,292
‫"غيل"!"جنيفر"!

542
00:46:10,417 --> 00:46:12,333
‫- "دوي"!
‫- "دوي"!

543
00:46:12,417 --> 00:46:16,667
‫- "دوي"، أين أنت؟
‫- أنا هنا يا "دوي"!

544
00:46:20,000 --> 00:46:24,167
‫- "دوي"!
‫- "غيل".

545
00:46:25,125 --> 00:46:27,042
‫"غيل"، إنه خلفك!

546
00:46:38,167 --> 00:46:41,167
‫"دوي"، هل أنت بخير؟

547
00:46:41,250 --> 00:46:44,500
‫أجل، أنا في أفضل حال.

548
00:46:44,583 --> 00:46:46,292
‫أنا بخير.

549
00:46:46,375 --> 00:46:48,542
‫- أين ذهب؟
‫- لابد أنه تدحرج تحت السيارة.

550
00:46:48,625 --> 00:46:51,042
‫حسناً،
‫ابقي على مقربة مني.

551
00:46:59,708 --> 00:47:03,708
‫- هل هو خلف السيارة؟
‫- كلاّ.

552
00:47:03,792 --> 00:47:06,208
‫- كلاّ؟
‫- إنه سريع الحركة.

553
00:47:06,292 --> 00:47:08,542
‫أكاد أقسم إنني أصبته.

554
00:47:13,083 --> 00:47:15,917
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

555
00:47:17,375 --> 00:47:21,083
‫- شكراً لإنقاذك لي.
‫- إنها عادة.

556
00:47:24,083 --> 00:47:26,458
‫يا إلهي.

557
00:47:28,500 --> 00:47:32,667
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟

558
00:47:32,750 --> 00:47:35,208
‫- "جنيفر"، انتظري...
‫- مَن التي وفرت لك مسكناً؟

559
00:47:35,333 --> 00:47:38,500
‫- مَن التي يفترض بك أن تحميها؟
‫- "جنيفر".

560
00:47:46,750 --> 00:47:53,750
‫- هذا أعجب محاميّ.
‫- ليس بقدر ما أعجبني.

561
00:47:59,167 --> 00:48:02,583
‫- "أنجلينا".
‫- كان "توم" في البيت.

562
00:48:02,667 --> 00:48:06,750
‫- كيف وصلت إلى ذلك المكان البعيد؟
‫- يا إلهي، كان "توم" في البيت!

563
00:48:10,208 --> 00:48:13,708
‫- هل نحن في مأمن؟
‫- في مأمن ممّن؟

564
00:48:18,375 --> 00:48:20,292
‫مهلاً.

565
00:48:24,958 --> 00:48:26,958
‫صورة أخرى.

566
00:48:28,750 --> 00:48:30,542
‫"قتلتها".

567
00:48:32,500 --> 00:48:36,208
‫أياً كان القاتل، فهو الآن ينسب لنفسه
‫مقتل "مورين بريسكوت".

568
00:48:36,292 --> 00:48:39,542
‫لكننا نعلم مَن قتل "مورين بريسكوت"،
‫"بيلي لوميس" و"ستو ماكر".

569
00:48:39,625 --> 00:48:42,167
‫- وقد أخبرا "سيدني" كيف نفذا الجريمة.
‫- لكن لو لم أكن مخطئاً...

570
00:48:42,250 --> 00:48:44,917
‫قلت في كتابك إن "سيدني"
‫أخطأت الفهم مرة من قبل.

571
00:48:45,000 --> 00:48:48,750
‫اتهمت "كوتون ويري"
‫بقتل أمها وقد سجن بهذه التهمة.

572
00:48:48,833 --> 00:48:52,542
‫ربما هناك قاتل ثالث بالفعل،
‫لعل "سيدني" تعرف شيئاً.

573
00:48:52,625 --> 00:48:55,167
‫قلت لك، لا أعلم أين "سيدني".

574
00:48:55,250 --> 00:48:57,667
‫وحتى لو كان هناك قاتل ثالث،
‫"سيدني" لا تعرف شيئاً عن هذا.

575
00:48:57,792 --> 00:48:59,917
‫الحكم على هذا يعود لي أنا،
‫أريد مخاطبتها يا سيد "رايلي".

576
00:49:00,000 --> 00:49:02,833
‫إنه عنصر أساسي في هذه القضية،
‫لديّ مؤتمر صحفي بعد ساعة

577
00:49:02,917 --> 00:49:05,958
‫وعلي أن أشرح سبب موت ٣ مشاهير
‫وحارس شخصي.

578
00:49:06,042 --> 00:49:09,000
‫كما أن العمدة غاضب جداً.

579
00:49:09,083 --> 00:49:11,250
‫اسمعوا، كلنا نعلم أن للأمر علاقة
‫بفيلم "ستاب ٣".

580
00:49:11,333 --> 00:49:14,792
‫لكن ما لا نعرفه هو لماذا يترك القاتل
‫دائماً صوراً لـ"مورين بريسكوت"...

581
00:49:14,875 --> 00:49:17,417
‫- التقطت منذ أكثر من ٢٥ عاماً؟
‫- وقد التقطت الصور في نفس الاستديو...

582
00:49:17,500 --> 00:49:21,208
‫- الذي يتم فيه تصوير فيلم "ستاب ٣".
‫- ما علاقة هذا بـ"سيد"؟

583
00:49:21,292 --> 00:49:23,792
‫من أكثر معرفةً بـ"مورين بريسكوت"
‫من ابنتها؟

584
00:49:23,875 --> 00:49:27,833
‫لم يتمكّن والد "سيد" من مساعدتكم
‫وقد كان متزوّجاً بـ"مورين".

585
00:49:27,917 --> 00:49:32,083
‫ما مشكلتك؟
‫ليلة أمس كدت تتفحم.

586
00:49:32,750 --> 00:49:36,792
‫- أستساعدنا أم ماذا؟
‫- أتريد التحدث على مقعد كشف الكذب؟

587
00:49:36,875 --> 00:49:41,500
‫- أهذا تهديد أيها المحقق؟
‫- حين يصير تهديداً، ستعرف.

588
00:49:42,292 --> 00:49:47,042
‫- أكان هذا تهديداً؟
‫- لمَ لا يتباهى كل منّا بقوته لاحقاً؟

589
00:49:47,125 --> 00:49:50,458
‫- بيت القصيد هو "مورين بريسكوت".
‫- بل بيت القصيد هو "سيدني بريسكوت".

590
00:49:50,542 --> 00:49:54,500
‫وإمّا أن السيد "رايلي" سيعيق سير
‫العدالة، وإمّا سيمكنني من الاتصال بها.

591
00:49:54,583 --> 00:49:58,083
‫إذن؟ أين هي؟

592
00:50:01,875 --> 00:50:05,708
‫مرحباً، هذا المجيب الآلي،
‫يمكنك أن تترك رسالة، تكلم قدر ما شئت.

593
00:50:05,792 --> 00:50:10,167
‫"سيد"، هذا أنا، هذه خامس مرة
‫أتصل فيها، أرجوك أن تجيبي.

594
00:50:10,250 --> 00:50:12,667
‫أريد التأكد من أنك...

595
00:50:12,750 --> 00:50:14,542
‫بخير.

596
00:50:15,208 --> 00:50:17,667
‫- "سيد".
‫- "دوي".

597
00:50:20,167 --> 00:50:24,625
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- بل ماذا كنت أفعل هناك؟

598
00:50:25,708 --> 00:50:29,458
‫- رباه يا "دوي"، هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

599
00:50:29,542 --> 00:50:31,917
‫- وهل هي بخير؟
‫- أجل، تعرفين "غيل".

600
00:50:32,000 --> 00:50:34,792
‫يتطلب قتلها إصابة مباشرة.

601
00:50:34,875 --> 00:50:38,208
‫سمعت في الأخبار أن هذا قسم الشرطة
‫المقصود، مَن هذا المدعو "كينكيد"؟

602
00:50:40,292 --> 00:50:44,042
‫قلت لك أن تظلي مختبئة،
‫وجودك هنا ليس آمناً.

603
00:50:44,125 --> 00:50:46,417
‫- اتصل بي القاتل.
‫- ماذا؟

604
00:50:46,500 --> 00:50:52,917
‫أجل، وجدني، لست أكثر أماناً هناك،
‫هنا على الأقل لست وحدي.

605
00:50:54,208 --> 00:50:55,792
‫حسناً، تعالي.

606
00:50:58,375 --> 00:51:00,458
‫- أيها المحقق "كينكيد".
‫- أجل.

607
00:51:00,542 --> 00:51:02,875
‫ثمة شخص هنا يريد المساعدة.

608
00:51:03,542 --> 00:51:06,208
‫يا إلهي، "سيدني".

609
00:51:06,292 --> 00:51:10,292
‫أليس هذا الرجل سريع الحركة؟
‫مرحباً.

610
00:51:11,750 --> 00:51:13,875
‫مرحباً يا "غيل"،
‫أنا سعيدة لأنك بخير.

611
00:51:13,958 --> 00:51:15,958
‫شكراً.

612
00:51:16,042 --> 00:51:19,958
‫- "سيد"، هذا المحقق "كينكيد".
‫- أنا سعيد بلقائك أخيراً يا "سيدني".

613
00:51:22,375 --> 00:51:24,500
‫- اتصل بها القاتل.
‫- ماذا؟ متى؟

614
00:51:24,583 --> 00:51:27,000
‫- ماذا قال؟
‫- تعلمين، اللغو المعتاد.

615
00:51:27,083 --> 00:51:29,333
‫"ما الجديد؟ كيف حالك؟
‫كيف تريدين أن تموتي؟"

616
00:51:29,417 --> 00:51:32,583
‫"سيدني"،
‫ألديك فكرة كيف عرف رقمك؟

617
00:51:32,667 --> 00:51:35,708
‫لعله راقب اتصالاتك عبر جهاز مسح،
‫هل اتصلت بها من موقع التصوير؟

618
00:51:35,792 --> 00:51:38,917
‫- كلاّ.
‫- هل رقمها مخزن في ذاكرتك؟

619
00:51:39,000 --> 00:51:43,167
‫- أقصد ذاكرة الهاتف!
‫- أجل، أظن ذلك.

620
00:51:43,250 --> 00:51:47,333
‫- هل استخدم شخص آخر هاتفك؟
‫- "جنيفر" فقط...

621
00:51:47,458 --> 00:51:50,625
‫- وأنت.
‫- أنا الشرطي هنا.

622
00:51:50,708 --> 00:51:53,000
‫أنت في مكتبي يا "رايلي".

623
00:51:59,292 --> 00:52:01,708
‫القاتل يترك صورة بعد كل جريمة قتل
‫يا "سيدني".

624
00:52:01,792 --> 00:52:05,000
‫التقطت الصور في نفس الاستديو
‫الذي يصوّرون فيه فيلم "ستاب ٣".

625
00:52:05,083 --> 00:52:09,292
‫لمَ لم تقل لي؟
‫هذه أمي يا "دوي"، لمَ لم تقل شيئاً؟

626
00:52:09,375 --> 00:52:13,083
‫خشيت أن تكون طعماً، أعني شيئاً
‫يهدف لاستدراجك خارج مخبئك.

627
00:52:13,167 --> 00:52:17,333
‫"سيدني"، هل كانت ممثلة أو عارضة؟
‫لأن الصور شبيهة جداً بصور الدعايات.

628
00:52:17,417 --> 00:52:20,167
‫لا أعلم.

629
00:52:20,250 --> 00:52:23,458
‫أيها المحقق،
‫أريد رؤية المكان الذي يظهر في الصور.

630
00:52:23,542 --> 00:52:27,208
‫- أواثقة أنت؟
‫- بكل تأكيد.

631
00:52:30,417 --> 00:52:33,042
‫- أبطىء!
‫- آسف.

632
00:52:33,833 --> 00:52:35,917
‫انتبه للمخلوقين الفضائيين.

633
00:52:38,542 --> 00:52:41,083
‫سأذهب لمخاطبة مديري الاستديو
‫بشأن هذه الصور.

634
00:52:41,167 --> 00:52:44,208
‫- صحيح!أعلم إلى أين أنت ذاهب.
‫- أبق "سيدني" تحت مراقبتك.

635
00:52:44,292 --> 00:52:48,375
‫أعلم إلى أين أنت ذاهب، ستشتري
‫لها بعض الزهور والحلوى، أليس كذلك؟

636
00:52:48,458 --> 00:52:50,375
‫- ارحمني.
‫- وأنت اتصل بي.

637
00:52:50,458 --> 00:52:52,542
‫فقط أبقها تحت مراقبتك.

638
00:53:00,000 --> 00:53:03,750
‫ذلك الدرج هناك،
‫التقطت واحدة من الصور عنده.

639
00:53:04,375 --> 00:53:06,917
‫يا إلهي،
‫لا أصدق أنها لم تذكر أياً من هذا قط.

640
00:53:07,000 --> 00:53:08,625
‫- لعلها...
‫- "دوي"!

641
00:53:08,750 --> 00:53:10,250
‫- آسفة.
‫- "مارثا"

642
00:53:10,333 --> 00:53:12,250
‫- رباه، "سيد"!
‫- قفي مكانك!

643
00:53:12,333 --> 00:53:15,208
‫- لا تطلقا النار، أنا في السابعة عشرة.
‫- لا بأس، نعرفها.

644
00:53:15,292 --> 00:53:19,208
‫حقاً؟ قولي لي إن هذه رفيقته السابقة
‫وعندها سأطلق الرصاص على نفسي.

645
00:53:19,292 --> 00:53:21,958
‫- هذه "مارثا ميكس"، أخت "راندي".
‫- أخت "راندي"؟

646
00:53:22,042 --> 00:53:24,833
‫- أجل، أليس هذا واضحاً؟
‫- نحن نفتقدكم في "وودزبورو".

647
00:53:24,917 --> 00:53:28,958
‫- "مارثا"، ماذا تفعلين هنا؟
‫- هناك شيء يجب أن تروه.

648
00:53:34,292 --> 00:53:37,250
‫قلت لكم إنني سأصنع فيلماً ذات يوم،
‫أليس كذلك؟

649
00:53:37,333 --> 00:53:40,250
‫- يا إلهي!
‫- إن كنتم تشاهدون هذا الشريط...

650
00:53:40,333 --> 00:53:44,083
‫فهذا يعني أن ما خشيته قد حدث
‫ولم أنجُ من جرائم قتل كلية "ويندسور"

651
00:53:44,167 --> 00:53:47,000
‫وأن تنازلي عن عذريتي لـ"كارين
‫كولتشاك" عاملة متجر الفيديو.

652
00:53:47,083 --> 00:53:49,208
‫- لم يكن فكرة جيدة.
‫- "كارين كولتشاك"؟

653
00:53:49,292 --> 00:53:51,458
‫- أجل، "كارين كولتشاك".
‫- "كارين" المخيفة؟

654
00:53:51,583 --> 00:53:54,333
‫اصمت!إنها إنسانة رقيقة،
‫كنّا نعمل لوقت متأخّر

655
00:53:54,417 --> 00:53:57,542
‫وكنّا نرتّب بعض شرائط الفيديو
‫في قسم الأفلام الإباحية، وكما تعلم...

656
00:53:57,625 --> 00:54:01,167
‫- الأشياء تحدث.
‫- افتح الباب يا "راندي".

657
00:54:01,250 --> 00:54:03,917
‫- أمهلني ١٥ دقيقة.
‫- إنها غرفتي أنا أيضاً.

658
00:54:04,000 --> 00:54:07,208
‫"بول"، أمهلني ١٥ دقيقة،
‫فأنا أعد تركتي.

659
00:54:08,333 --> 00:54:11,333
‫١٥ دقيقة يا "بول"، تباً!

660
00:54:11,417 --> 00:54:16,625
‫على أية حال، سبب وجودي هنا هو
‫أن أساعدكم حتى لا يكون موتي هباءً.

661
00:54:16,708 --> 00:54:20,250
‫وحتى يساهم عملي على مدى حياتي
‫في إنقاذ روح مسكينة أخرى...

662
00:54:20,333 --> 00:54:22,125
‫من القتل والتشويه.

663
00:54:22,208 --> 00:54:26,875
‫إذا عاد هذا القاتل وكان حقيقياً،
‫فعليكم أن تتذكروا بضعة أمور.

664
00:54:26,958 --> 00:54:29,125
‫أهذه مجرد حلقة أخرى من نفس
‫مسلسل القتل؟ إن كانت كذلك...

665
00:54:29,208 --> 00:54:31,875
‫فإن نفس القواعد تنطبق عليها،
‫لكن إليكم أمراً مهماً جداً.

666
00:54:32,000 --> 00:54:34,583
‫إذا وجدتم أنفسكم تتعاملون مع
‫خلفية غير متوقعة لشخصية ما...

667
00:54:34,667 --> 00:54:38,500
‫ومع عرض مفصل لتفاصيلها،
‫عندها لا تنطبق قواعد الحلقات التابعة.

668
00:54:38,583 --> 00:54:43,542
‫لأنكم لا تتعاملون مع حلقة مكملة،
‫بل تتعاملون مع الفصل الختامي...

669
00:54:44,250 --> 00:54:46,208
‫- لثلاثية...هذا صحيح.
‫- ثلاثية؟

670
00:54:46,292 --> 00:54:49,333
‫هذا نادر في مجال الرعب،
‫لكنه أمر موجود.

671
00:54:49,417 --> 00:54:53,083
‫وهي قوة يجب الاعتراف بها،
‫لأن أهم ما في الثلاثيات الحقيقية...

672
00:54:53,167 --> 00:54:56,917
‫هو العودة إلى البداية، واكتشاف شيء
‫لم يكن صحيحاً منذ البداية.

673
00:54:57,000 --> 00:55:00,917
‫أفلام مثل "الأب الروحي" و"جيداي"...
‫كلها تكشف شيئاً حسبنا أنه صحيح.

674
00:55:01,000 --> 00:55:04,583
‫لكنه لم يكن صحيحاً،
‫لذا إن كنتم تتعاملون مع ثلاثية...

675
00:55:04,667 --> 00:55:07,917
‫إليكم بعض قواعد الثلاثيات المهمة.

676
00:55:08,000 --> 00:55:11,917
‫أولاً، لديكم قاتل يفوق البشر، طعنه
‫لن يجدي، وإطلاق النار عليه لن يجدي.

677
00:55:12,000 --> 00:55:14,583
‫باختصار، في الجزء الثالث عليكم
‫أن تجمّدوا رأسه بالتبريد...

678
00:55:14,708 --> 00:55:17,250
‫أو أن تضربوا عنقه أو أن تفجّروه،
‫القاعدة الثانية...

679
00:55:17,333 --> 00:55:20,875
‫أي شخص بما فيهم الشخصية الرئيسية
‫قد يموت، هذا يعني أنت يا "سيد".

680
00:55:20,958 --> 00:55:25,667
‫أنا آسف، إنه الفصل النهائي،
‫قد تموت كل الشخصيات في النهاية.

681
00:55:25,750 --> 00:55:28,833
‫القاعدة الثالثة،
‫سيرتد عليكم الماضي.

682
00:55:28,917 --> 00:55:32,500
‫أي شيء تظنون أنكم تعرفونه عن الماضي،
‫فلتنسوه، الماضي لم يمت.

683
00:55:32,583 --> 00:55:37,083
‫أية آثام تعتقدون أنكم ارتكبتموها في
‫الماضي على وشك أن تنكشف وتدمركم.

684
00:55:40,542 --> 00:55:45,792
‫في الختام، دعوني أقول،
‫بالتوفيق وفي رعاية الله

685
00:55:45,875 --> 00:55:49,250
‫ودعوني أقول لبعضكم،
‫سأراكم قريباً.

686
00:55:50,458 --> 00:55:52,917
‫لأن القواعد تقول إن بعضكم لن ينجوا.

687
00:55:53,000 --> 00:55:56,250
‫أنا لم أنجُ ما دمتم تشاهدون هذا الشريط.

688
00:56:03,042 --> 00:56:05,500
‫شكراً، ولتحترسي.

689
00:56:05,583 --> 00:56:10,125
‫- أبلغي تحياتي لوالديك.
‫- أنت أيضاً احترسي يا "سيد".

690
00:56:10,208 --> 00:56:13,958
‫- إلى اللقاء يا "دوي"، زرنا قريباً.
‫- سأفعل يا "مارثا"، شكراً.

691
00:56:14,042 --> 00:56:15,792
‫إلى اللقاء.

692
00:56:19,167 --> 00:56:21,750
‫لديّ فكرة، سأعود إليكما لاحقاً.

693
00:56:21,833 --> 00:56:24,250
‫- أتريديننا أن نأتي معك؟
‫- أعمل بشكل أفضل حين أكون وحدي.

694
00:56:24,333 --> 00:56:27,208
‫لمَ لا تحاولان أن تعرفا
‫أين التقطت الصور الأخرى؟

695
00:56:28,458 --> 00:56:31,125
‫- أرى أنه لم يتغيّر شيء.
‫- كلاّ.

696
00:56:35,292 --> 00:56:37,500
‫"أرشيف شركة "سانرايز" للإنتاج".

697
00:56:37,625 --> 00:56:39,625
‫تباً!

698
00:56:41,333 --> 00:56:43,458
‫مرحباً.

699
00:56:53,792 --> 00:56:55,792
‫- رباه.
‫- ماذا تفعلين؟

700
00:56:55,875 --> 00:56:58,125
‫أتصرف مثل "غيل ويذرز"،
‫ماذا تفعلين أنت؟

701
00:56:58,208 --> 00:57:01,250
‫- أنا "غيل ويذرز".
‫- إليك رؤيتي للموقف، ليس لدي بيت.

702
00:57:01,333 --> 00:57:03,458
‫ولا حارس شخصي ولا فيلم
‫وأنا أتعرّض للملاحقة.

703
00:57:03,542 --> 00:57:06,042
‫أهذا لأن هناك مَن يريد قتلي؟
‫كلاّ، بل لأن هناك مَن يريد قتلك أنت.

704
00:57:06,125 --> 00:57:08,333
‫لذا بدءاً من الآن،
‫سأذهب أينما تذهبي.

705
00:57:08,417 --> 00:57:10,708
‫بهذه الطريقة،
‫إذا أراد أحدهم أن يقتلني، سأكون معك.

706
00:57:10,792 --> 00:57:13,458
‫وبما أنه يريد أن يقتلك أنت،
‫فلن يقتلني، بل سيقتلك أنت.

707
00:57:13,542 --> 00:57:15,167
‫- أهذا منطقي؟
‫- مطلقاً.

708
00:57:15,250 --> 00:57:17,458
‫أتعلمين؟ في الأفلام،
‫أمثل شخصيتك بصفتك أكثر ذكاءً بكثير

709
00:57:17,542 --> 00:57:20,667
‫وبصفتي إنسانة عاقلة،
‫لابد أن هذا صعب جداً عليك.

710
00:57:20,792 --> 00:57:22,667
‫هذا طريف.

711
00:57:23,333 --> 00:57:25,458
‫- هل تريدين دخول هذا المبنى؟
‫- أجل.

712
00:57:25,542 --> 00:57:27,667
‫- أيوجد موضوع في هذا المبنى؟
‫- ربما.

713
00:57:27,750 --> 00:57:30,625
‫كانت "غيل ويذرز" ستجد طريقاً.

714
00:57:32,667 --> 00:57:35,667
‫ساقطة!انتظري.

715
00:57:35,750 --> 00:57:37,625
‫لا تملي علي أفعالي.

716
00:57:44,917 --> 00:57:49,083
‫ها نحن في الأقبية، رائع!
‫الأقبية تثير رهبتي.

717
00:57:49,167 --> 00:57:51,625
‫يمكنك أن تكوني صحفية فاتنة!

718
00:57:55,542 --> 00:57:57,583
‫مرحباً.

719
00:58:06,792 --> 00:58:09,333
‫مرحباً، بعد إذنك،
‫أنا "غيل ويذرز".

720
00:58:09,417 --> 00:58:14,042
‫وقد جئت لإجراء بحث تابع للشرطة
‫عن هذه الصورة.

721
00:58:14,125 --> 00:58:16,542
‫التقطت في الاستديو،
‫تدعى "مورين بريسكوت".

722
00:58:16,625 --> 00:58:19,542
‫الأرجح أن لقبها كان "روبرتس" آنذاك.

723
00:58:19,625 --> 00:58:22,167
‫- هل أنت...
‫- كلاّ.

724
00:58:22,250 --> 00:58:24,542
‫- لكنك...
‫- هل أشبهها؟

725
00:58:24,625 --> 00:58:27,167
‫- سمعت هذا طوال حياتي.
‫- هذا مذهل.

726
00:58:27,250 --> 00:58:30,542
‫تقدمت لتمثيل دور الأميرة "ليا"، كنت
‫قاب قوسين أو أدنى من الحصول عليه.

727
00:58:30,625 --> 00:58:33,833
‫لكن مَن حصلت عليه؟
‫الفتاة التي تقبل مرافقة "جورج لوكاس".

728
00:58:33,917 --> 00:58:36,250
‫آسفة، لم أقصد إثارة
‫موضوع مؤلم بالنسبة لك...

729
00:58:36,333 --> 00:58:38,542
‫بالطبع لم تقصدي هذا،
‫لم يقصد هذا أي ممّن فعلوا.

730
00:58:38,625 --> 00:58:42,708
‫إذن، كيف لي بخدمتك؟ أم أنك تريدينني
‫أن أقول لك من تشبهين؟

731
00:58:43,417 --> 00:58:46,042
‫ما رأيك في أن تعطيني بعض المعلومات
‫عن "مورين روبرتس"؟

732
00:58:46,125 --> 00:58:49,000
‫لا أعمل لحساب الشرطة يا عزيزتي،
‫بل أعمل لحساب الاستديو.

733
00:58:49,083 --> 00:58:51,125
‫حقاً؟ حسناً...

734
00:58:51,208 --> 00:58:53,417
‫أتقبلين العمل لحساب...

735
00:58:54,667 --> 00:58:56,417
‫الرئيس؟

736
00:58:57,208 --> 00:59:01,083
‫رئيس الاستديو.

737
00:59:01,167 --> 00:59:05,792
‫٥٠ دولاراً؟ مِن أنت؟
‫صحفية من مدرسة "وودزبورو" الثانوية؟

738
00:59:12,667 --> 00:59:17,333
‫يبلغ ثمنه ألفي دولار،
‫أستساعدين "غيل ويذرز" أم لا؟

739
00:59:19,875 --> 00:59:24,708
‫أعرف كل وجه هنا،
‫فأنا أحترم الممثل المغمور.

740
00:59:24,833 --> 00:59:29,500
‫إن كانوا يبحثون عن "مورين روبرتس"
‫فلن يعثروا عليها أبداً.

741
00:59:30,292 --> 00:59:34,083
‫أمّا إذا بحثوا عن "رينا رينولدز"،
‫فهي موجودة.

742
00:59:34,167 --> 00:59:37,750
‫"رينا رينولدز"...اسم شهرة.

743
00:59:37,833 --> 00:59:41,208
‫أأنت من يقول هذا
‫يا "جودي جيرغنستيرن"؟

744
00:59:45,167 --> 00:59:47,833
‫ما هذه الأفلام؟ "أموات "الأمازون"
‫الأحياء"، "مختل الفضاء..."

745
00:59:47,917 --> 00:59:50,625
‫- "مخلوقات من صدع "سان آندريا"...
‫- إنها أفلام رعب.

746
00:59:50,708 --> 00:59:52,958
‫تم إنتاجها حين كان
‫"ميلتون" في ذروة مجده.

747
00:59:53,042 --> 00:59:56,917
‫- حين ماذا؟
‫- "جون ميلتون"، منتج أفلام الرعب.

748
00:59:57,000 --> 00:59:59,250
‫كانت هذه أفلامه.

749
01:00:29,333 --> 01:00:31,292
‫تعقلي يا "سيد".

750
01:00:56,667 --> 01:01:00,833
‫يا إلهي، "سيدني بريسكوت"!

751
01:01:01,750 --> 01:01:07,583
‫يا إلهي، أنا "أنجلينا تايلر"،
‫أنا أنت!لست كذلك، أعني...

752
01:01:07,667 --> 01:01:09,792
‫كنت كذلك.

753
01:01:13,667 --> 01:01:17,833
‫فكّرت أنه لو لم ينتج الفيلم فلن يكترث
‫أحد لو أخذت بعض التذكارات.

754
01:01:17,917 --> 01:01:19,958
‫التذكارات؟

755
01:01:20,958 --> 01:01:26,417
‫قد لا أفوز بأي دور آخر، لذا قد تكون
‫هذه ذكرياتي الوحيدة في "هوليوود".

756
01:01:26,500 --> 01:01:29,958
‫أعلم أن هذا غريب
‫لأن هذه حياتك وكل ما إلى ذلك.

757
01:01:30,083 --> 01:01:33,667
‫لكنني أردت أن أجلب لك الفخر
‫يا "سيدني".

758
01:01:33,750 --> 01:01:37,875
‫أنا واثقة أنني كنت سأفتخر.

759
01:01:37,958 --> 01:01:40,500
‫"سيدني" الحقيقية!

760
01:01:40,583 --> 01:01:45,625
‫أتمنى لو أن الفيلم قد تم.

761
01:01:50,542 --> 01:01:52,958
‫"إلى المسرح ١٦"

762
01:01:57,125 --> 01:01:58,750
‫مهلاً!

763
01:02:05,250 --> 01:02:07,208
‫"أنجلينا".

764
01:02:21,542 --> 01:02:23,333
‫مرحباً.

765
01:03:33,458 --> 01:03:37,542
‫"غرفة "سيد"،
‫يمنع تغيير شيء في الموقع".

766
01:03:47,125 --> 01:03:51,000
‫خطر لي أنني لم أتسلل
‫عبر نافذة غرفة نومك من قبل.

767
01:03:51,083 --> 01:03:53,792
‫أترين ماذا تفعلين بي؟

768
01:03:54,792 --> 01:03:59,750
‫- ماذا فعلت بك؟
‫- بشأن مسألة الجنس.

769
01:03:59,833 --> 01:04:02,667
‫لا أحاول أن أضغط عليك على الإطلاق.

770
01:04:02,750 --> 01:04:07,667
‫- أيمكن أن ترضى بعلاقة بريئة؟
‫- أيمكن أن ترضى بعلاقة بريئة؟

771
01:05:28,875 --> 01:05:30,708
‫"دوي"!

772
01:06:19,208 --> 01:06:21,292
‫"دوي"!

773
01:06:26,083 --> 01:06:28,792
‫"سيدني"، أنا هنا.

774
01:06:35,542 --> 01:06:37,792
‫هنا.

775
01:06:37,875 --> 01:06:44,042
‫أجل،
‫أمك ستحميك من الرجل الشرير.

776
01:06:47,458 --> 01:06:51,417
‫اختبئي في فراش أمك.

777
01:06:53,083 --> 01:06:56,917
‫كذبت عليك يا "سيدني"،
‫لا أستطيع حمايتك على الإطلاق.

778
01:06:57,000 --> 01:07:01,083
‫- "خاص بطبيب "وودزبورو" الشرعي".
‫- أنت لا تستحقين الحماية، لم تحمني.

779
01:07:01,167 --> 01:07:04,042
‫أسدينا لأمك صنيعاً يا "سيد"،
‫تلك المرأة كانت ساقطة قذرة...

780
01:07:04,167 --> 01:07:07,500
‫تتباهى بمفاتنها في البلدة وكأنها
‫"شارون ستون"، لكن فلنكن صرحاء.

781
01:07:07,583 --> 01:07:11,958
‫- أمك لم تكن "شارون ستون".
‫- والدة "سيدني" كانت عشيقة أبي.

782
01:07:12,042 --> 01:07:14,458
‫- "سيد"، أين أنت؟
‫- "دوي"!

783
01:07:15,250 --> 01:07:17,250
‫"دوي"، ساعدني!

784
01:07:18,167 --> 01:07:21,417
‫- أعطي أمك قبلة ولنتصالح.
‫- كلاّ!

785
01:07:21,500 --> 01:07:23,125
‫"سيدني"!

786
01:07:30,167 --> 01:07:32,000
‫"سيد"!

787
01:07:32,917 --> 01:07:35,167
‫"سيد"،
‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟

788
01:07:35,250 --> 01:07:39,042
‫القاتل في البيت يا "دوي"،
‫إنه بالأعلى.

789
01:07:39,125 --> 01:07:42,958
‫- وأمي...
‫- هيّا بنا.

790
01:07:43,625 --> 01:07:46,667
‫سمعت صوتها، رأيتها يا "دوي".

791
01:07:46,792 --> 01:07:50,042
‫- هيّا بنا إلى الأعلى.
‫- لا عليك يا "سيد".

792
01:07:50,125 --> 01:07:54,625
‫لم يفترض بك أن تدخلي ذلك البيت،
‫إنه مجهز لمشهد القتل.

793
01:07:54,708 --> 01:07:58,458
‫- أنا آسف على رؤيتك لهذا.
‫- كان بالداخل يا "دوي"، أقسم لك.

794
01:07:58,542 --> 01:08:00,667
‫اهدئي، أنا أصدّقك.

795
01:08:02,542 --> 01:08:07,083
‫- ماذا حدث؟
‫- "كينكيد"، لا يوجد أحد هنا.

796
01:08:12,958 --> 01:08:14,708
‫تعالي.

797
01:08:17,457 --> 01:08:18,957
‫تعالي.

798
01:08:19,042 --> 01:08:23,832
‫أجل، سرقت القناع، ما أهمية هذا؟
‫لم أعلم أنكم تعاقبون على هذا بالإعدام.

799
01:08:23,917 --> 01:08:26,667
‫- سرقت القناع؟
‫- أخذته.

800
01:08:26,750 --> 01:08:30,042
‫- أخذت القناع أم سرقته؟
‫- أخذته كتذكار.

801
01:08:30,167 --> 01:08:33,667
‫- لا تنظر إلي، لم آخذ شيئاً.
‫- أعلم أنه كان هناك، أنا لا أحلم.

802
01:08:33,750 --> 01:08:38,332
‫- ولست مجنونة، كان في "وودزبورو".
‫- هذه ليست "وودزبورو" يا "سيدني".

803
01:08:38,417 --> 01:08:43,207
‫تفهم ما أقصده، لكنه كان هناك،
‫هو أو هي أو أياً كان هذا الشخص.

804
01:08:43,292 --> 01:08:46,667
‫سنأخذك إلى القسم ونضعك تحت
‫الحراسة أو نضعك في مخبأ.

805
01:08:46,750 --> 01:08:50,332
‫- سنفعل ما يلزم أياً كان.
‫- هيّا.

806
01:08:52,082 --> 01:08:54,957
‫لا عليك يا "سيد"، كلنا نصدقك.

807
01:08:55,042 --> 01:08:57,917
‫- إنه يراقب.
‫- وهو يريدك أنت.

808
01:09:01,667 --> 01:09:03,332
‫- "دو".
‫- "دو".

809
01:09:03,417 --> 01:09:06,375
‫- هيّا، علينا اللحاق بـ"سيد".
‫- انظر إلى هذا أولاً.

810
01:09:06,457 --> 01:09:08,750
‫- أهي شخصية نعرفها؟
‫- من أين لك هذه؟

811
01:09:08,832 --> 01:09:11,582
‫- كلتانا حصلت عليها من الأرشيف.
‫- والدة "سيدني" كانت ممثلة بالفعل.

812
01:09:11,707 --> 01:09:13,292
‫- مثلت ٣ أفلام.
‫- أفلام رعب.

813
01:09:13,375 --> 01:09:16,125
‫- أتعرف من أنتج الأفلام الثلاثة؟
‫- من؟

814
01:09:17,207 --> 01:09:20,917
‫- ستكون هناك أفلام أخرى يا "رومان".
‫- لم يقضوا على الفيلم فحسب...

815
01:09:21,000 --> 01:09:23,667
‫بل وقضوا على طاقم الممثلين،
‫لن يقبل أحد أن يعمل معي.

816
01:09:23,750 --> 01:09:27,292
‫نعتتني مجلة "فارايتي" بـ"المنبوذ"،
‫لا أفهم حتى معنى هذا.

817
01:09:27,375 --> 01:09:30,375
‫لماذا لم يقتل أحدهم طاقم ممثلي
‫فيلم "ستاب ١" أو "ستاب ٢"؟

818
01:09:30,457 --> 01:09:33,292
‫- لماذا أنا؟ فيم أخطأنا يا "جون"؟
‫- "هوليوود" مليئة بالمجرمين...

819
01:09:33,375 --> 01:09:37,417
‫- الذين تزدهر حياتهم الفنية.
‫- لست مجرماً، تم استجوابي، أجل.

820
01:09:37,500 --> 01:09:40,582
‫- لكن هذا كل شيء، تم استجوابي فقط.
‫- هذا سيضفي عليك شيئاً من الجاذبية.

821
01:09:40,667 --> 01:09:44,500
‫- أتظن أن هذا سيساعدني كي أجد عملاً؟
‫- "رومان"، "جون".

822
01:09:44,582 --> 01:09:46,500
‫مرحباً بـ"جنيفر" والضيفين.

823
01:09:46,582 --> 01:09:49,375
‫- إلام أدين بهذا الشرف؟
‫- "رينا رينولدز".

824
01:09:49,457 --> 01:09:52,625
‫- "رينا رينولدز"؟ من "رينا رينولدز"؟
‫- اذهب إلى البيت.

825
01:09:52,750 --> 01:09:55,500
‫وقل للجميع ألا يقطعوا الكعكة بدوني.

826
01:09:55,583 --> 01:09:58,083
‫- يا إلهي، نسيت!إنه عيد ميلادك.
‫- أجل.

827
01:09:58,167 --> 01:10:01,000
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "رومان".
‫- وكأن الحياة ليست مأساوية بما يكفي!

828
01:10:01,083 --> 01:10:03,542
‫أغلق الباب خلفك من فضلك.

829
01:10:06,792 --> 01:10:10,167
‫- كنت تعرف أم "سيدني بريسكوت".
‫- من؟

830
01:10:10,250 --> 01:10:14,750
‫- "رينا رينولدز".
‫- أتعلمون كم ممثلاً عملوا لدي؟

831
01:10:14,833 --> 01:10:17,917
‫- مئات بل آلاف.
‫- لم يقل إنها كانت ممثلة.

832
01:10:18,000 --> 01:10:19,917
‫ملاحظة جيدة.

833
01:10:20,000 --> 01:10:22,125
‫- إذن، ما المقصد؟
‫- لا يوجد مقصد.

834
01:10:22,208 --> 01:10:26,750
‫- سأتصل بالمحقق "كينكيد".
‫- تذكّرت.

835
01:10:26,833 --> 01:10:29,917
‫مثلت أدواراً ثانوية في بعض أفلامي،
‫كانت ممثلة مجهولة.

836
01:10:30,000 --> 01:10:35,667
‫- لذا ما أهمية الأمر؟
‫- بربك، جنيت الملايين من قصة مقتلها.

837
01:10:35,792 --> 01:10:38,792
‫أنت مهووس بها وبابنتها.

838
01:10:38,875 --> 01:10:42,167
‫اهدئي أيتها الجريئة،
‫لمَ لا تخبرنا بالحقيقة؟

839
01:10:42,250 --> 01:10:46,375
‫إلام ترمون بحق السماء؟
‫أنا أنتج أفلام الرعب، هذه مهنتي.

840
01:10:46,458 --> 01:10:48,875
‫شركة الأفلام هي من قصدتني
‫لأنتج سلسلة أفلام "ستاب".

841
01:10:48,958 --> 01:10:53,250
‫- هم من قصدوني، تحروا الأمر.
‫- لكنك كنت تعلم من هي.

842
01:10:53,333 --> 01:10:56,875
‫حين أنتجنا فيلم "ستاب" الأول أدركت
‫أنني كنت أعرف "مورين بريسكوت".

843
01:10:56,958 --> 01:10:59,458
‫أعني بصفتها "رينا".

844
01:10:59,542 --> 01:11:03,167
‫لم يكن بإمكاني أن أخبر أحداً،
‫أتتخيلون رد فعل الصحافة؟

845
01:11:03,250 --> 01:11:06,375
‫والآن؟ أعني وقعت جرائم قتل
‫في موقع تصويرك.

846
01:11:06,458 --> 01:11:08,583
‫- ومع ذلك لم تقل شيئاً؟
‫- كوني واقعية.

847
01:11:08,667 --> 01:11:11,292
‫- كان هذا سيجعل مني مشتبهاً به.
‫- فقط لأنك كنت تعرفها؟

848
01:11:11,375 --> 01:11:13,875
‫- أجل.
‫- لا أظن ذلك.

849
01:11:13,958 --> 01:11:17,042
‫ماذا حدث لـ"مورين"
‫حين كانت في "هوليوود"؟

850
01:11:18,375 --> 01:11:21,208
‫أصغي إلي أيتها الصحفية،
‫كفي عن البحث فهو أمر طواه الماضي.

851
01:11:21,292 --> 01:11:24,542
‫ما رأيك في أن يعاد إحياؤه
‫على شاشات التلفاز القومي؟

852
01:11:24,625 --> 01:11:27,000
‫لمَ لا تخبرني بما حدث؟

853
01:11:29,375 --> 01:11:32,792
‫كنّا في السبعينيات
‫وكان كل شيء مختلفاً.

854
01:11:32,875 --> 01:11:36,875
‫كنت معروفاً بحفلاتي،
‫كانت "رينا" تعرف طبيعتها.

855
01:11:36,958 --> 01:11:39,708
‫كانت تقام لتتمكن مثيلاتها
‫من الفتيات من التعرف على الرجال.

856
01:11:39,792 --> 01:11:43,458
‫أي الرجال الذين يستطيعون الحصول
‫على أدوار لهن إن تركن الانطباع الصحيح.

857
01:11:43,542 --> 01:11:47,542
‫كل ما حدث لها كان نتيجة تصرفاتها
‫بطريقة أو بأخرى.

858
01:11:47,625 --> 01:11:49,875
‫- وبغض النظر عمّا قالته بعد ذلك.
‫- أتقول إنها...

859
01:11:49,958 --> 01:11:55,042
‫أقول إن الأمور خرجت عن السيطرة،
‫لعلهم استغلوها.

860
01:11:55,125 --> 01:11:59,792
‫لعل الحقيقة المحزنة هي أن هذه
‫ليست المدينة المناسبة للأبرياء.

861
01:12:00,667 --> 01:12:02,625
‫لم توجه أية اتهامات.

862
01:12:02,708 --> 01:12:06,542
‫والخلاصة هي أن "رينا رينولدز"
‫أبت أن تتبع القواعد.

863
01:12:06,625 --> 01:12:12,333
‫من أراد أن ينجح في "هوليوود"، فعليه
‫أن يلعب اللعبة وإلا فليعد من حيث أتى.

864
01:12:18,542 --> 01:12:22,917
‫- ماذا تعرف عن الثلاثيات؟
‫- أتعنين ثلاثيات الأفلام؟

865
01:12:23,000 --> 01:12:26,917
‫- يبدو أنك تحب الأفلام أيها المحقق.
‫- هلاّ تنادينني بـ"مارك"

866
01:12:27,000 --> 01:12:29,458
‫لأنني لن أكف
‫عن مناداتك بـ"سيدني"

867
01:12:29,542 --> 01:12:32,917
‫سأدعوك "مارك" حين تمسك بالقاتل
‫أيها المحقق.

868
01:12:34,083 --> 01:12:38,333
‫كل ما أعرفه عن ثلاثيات الأفلام
‫هو أنه في الفيلم الثالث...

869
01:12:38,458 --> 01:12:43,667
‫- كل شيء جائز.
‫- هل طلبت هذه القضية؟

870
01:12:43,750 --> 01:12:46,500
‫كلاّ، إنهم يميلون لتكليفي بالقضايا
‫المتعلقة بمجال الأفلام.

871
01:12:46,583 --> 01:12:50,625
‫نشأت هنا، لذا فأنا أعرف خبايا
‫الشركات السينمائية.

872
01:12:52,458 --> 01:12:55,958
‫لابد أن هذا مثير، فهو مكان رائع
‫والناس فيه يتمتعون بالجمال.

873
01:12:56,042 --> 01:12:58,375
‫بالنسبة لي،
‫سمة "هوليوود" هي الموت.

874
01:13:00,292 --> 01:13:02,333
‫عفواً؟

875
01:13:03,250 --> 01:13:05,917
‫أنا محقق في قسم جرائم النفس،
‫أتذكرين؟

876
01:13:06,625 --> 01:13:12,333
‫وحين ترين ما أراه كل يوم،
‫والعنف الذي يلحقه الناس ببعضهم...

877
01:13:12,417 --> 01:13:16,583
‫تستحوذ عليك الأشباح،
‫أظن أنك خبيرة بهذا.

878
01:13:18,708 --> 01:13:20,792
‫ماذا تعني؟

879
01:13:20,917 --> 01:13:24,375
‫أعرف ما يشعر به المرء حين
‫يرى أشباحاً تأبى الانصراف.

880
01:13:24,458 --> 01:13:29,208
‫حين يشاهد فيلم رعب في عقله،
‫شاء أم أبى.

881
01:13:30,000 --> 01:13:32,125
‫يشاهده وحده.

882
01:13:35,708 --> 01:13:38,333
‫الأشباح صعبة المقاومة،
‫لا يمكنك أن تطلق النار على الأشباح

883
01:13:38,417 --> 01:13:40,708
‫ولا يمكن اعتقال الأشباح.

884
01:13:41,542 --> 01:13:45,083
‫لكن أفضل طريقة للتخلص من استحواذ
‫الأشباح عليك هو أن تكوني مع الناس.

885
01:13:45,167 --> 01:13:49,458
‫أنت هنا، لست مختبئة،
‫لقد فعلت الصواب...

886
01:13:49,542 --> 01:13:51,583
‫يا آنسة "بريسكوت".

887
01:13:55,292 --> 01:13:57,708
‫ماذا كنت تعرفين عن أمك؟

888
01:14:02,250 --> 01:14:05,042
‫لطالما حسبت أن لديّ الأم المثالية

889
01:14:05,125 --> 01:14:07,375
‫والأسرة المثالية.

890
01:14:09,500 --> 01:14:13,708
‫إلى أن اكتشفت أنني كنت مخطئة،
‫كانت...

891
01:14:15,833 --> 01:14:21,042
‫كانت لديها حياة سرية
‫وقد حاولت أن أتفهم هذا و...

892
01:14:21,125 --> 01:14:26,083
‫بمجرد أن ظننت أنني تفهمت
‫ظهر المزيد من الأسرار.

893
01:14:28,833 --> 01:14:31,417
‫لا أعلم من كانت أمي.

894
01:14:32,042 --> 01:14:34,542
‫تعلمين من كانت بالنسبة لك.

895
01:14:38,875 --> 01:14:41,083
‫إليك ما سيحدث، سأذهب
‫لتفتيش موقع التصوير.

896
01:14:41,167 --> 01:14:44,208
‫أظن أن ما رأيته حقيقي،
‫هذا هو الخبر السار.

897
01:14:45,542 --> 01:14:47,917
‫- كيف يمكن أن يكون هذا خبراً ساراً؟
‫- لأن هذا يعني...

898
01:14:48,000 --> 01:14:52,292
‫أننا نتعامل مع قاتل عادي من لحم ودم،
‫وأنا أجيد التعامل مع مثل هؤلاء الناس.

899
01:14:52,375 --> 01:14:56,542
‫- حقاً؟ كيف؟
‫- إمّا أمسك به...

900
01:14:57,250 --> 01:14:59,125
‫وإمّا أقتله.

901
01:15:01,250 --> 01:15:03,250
‫أيها المحقق.

902
01:15:05,417 --> 01:15:08,792
‫ما أحب فيلم رعب إليك؟

903
01:15:11,708 --> 01:15:13,667
‫حياتي

904
01:15:16,750 --> 01:15:18,708
‫وحياتي أنا أيضاً.

905
01:15:20,083 --> 01:15:23,417
‫علينا أن نفكّر، خطّطا،
‫"ميلتون" هو مفتاح كل شيء.

906
01:15:23,500 --> 01:15:27,917
‫- إنه منحرف، ليس قاتلاً.
‫- لابد أن له يداً بطريقة ما، فلنتعقبه.

907
01:15:28,042 --> 01:15:32,458
‫سنعود إلى القسم وسنخبر
‫"كينكيد" و"سيدني" بما اكتشفناه.

908
01:15:32,542 --> 01:15:36,750
‫"غيل" التي أمثلها أنا أكثر شراسة
‫فقد كانت ستشك في الجميع وكانت...

909
01:15:36,833 --> 01:15:39,000
‫- اصمتي!
‫- اصمتي!

910
01:15:41,417 --> 01:15:43,542
‫- هنا "رايلي".
‫- "دوي"، أنا "سيدني".

911
01:15:43,625 --> 01:15:45,917
‫مرحباً يا "سيد"، أنا مع "غيل"،
‫نحن قادمان لرؤيتك.

912
01:15:46,000 --> 01:15:48,583
‫كلاّ، اسمع، لست في القسم،
‫فقد اتصل بي "جون ميلتون"

913
01:15:48,667 --> 01:15:52,667
‫وقال لي إنه يريد أن يخبرني بشيء
‫عن أمي، سأذهب لمقابلته في بيته.

914
01:15:52,750 --> 01:15:54,875
‫انتظري يا "سيد"،
‫لست واثقاً أن هذه فكرة جيدة.

915
01:15:54,958 --> 01:16:00,000
‫لا تقلق، "كينكيد" معي، لذا فأنا تحت
‫الحراسة الرسمية لشرطة "لوس أنجلوس".

916
01:16:00,083 --> 01:16:03,042
‫- لكنني سأطمئن أكثر لو كنت هناك.
‫- نحن قادمون، ولكن يا "سيد"...

917
01:16:03,125 --> 01:16:04,833
‫شكراً.

918
01:16:05,792 --> 01:16:09,167
‫- ماذا؟
‫- سنذهب إلى ذلك الحفل رغم كل شيء.

919
01:16:20,583 --> 01:16:23,458
‫مرحباً يا رفاق، تفضّلوا بالدخول،
‫انضموا إلى الحفل.

920
01:16:23,542 --> 01:16:27,125
‫- في الواقع، جئنا لمقابلة "سيدني".
‫- حقاً؟ "سيدني" هنا.

921
01:16:27,208 --> 01:16:30,625
‫- أين "سيدني"؟
‫- إنها هناك.

922
01:16:31,833 --> 01:16:34,917
‫رباه!لم نقصد "سيدني" هذه،
‫بل "سيدني".

923
01:16:35,000 --> 01:16:37,708
‫مثلنا، أنا "غيل" وهي "غيل".

924
01:16:37,792 --> 01:16:39,292
‫- "سيدني بريسكوت"؟
‫- أجل.

925
01:16:39,375 --> 01:16:42,958
‫- كلاّ، لم أدعها إلى هنا.
‫- إنها قادمة في الطريق.

926
01:16:43,042 --> 01:16:48,083
‫- كلما زاد العدد زادت البهجة.
‫- هذا البيت لا يصدق!

927
01:16:49,292 --> 01:16:51,208
‫- هذا تأثير "هوليوود".
‫- أجل.

928
01:16:51,292 --> 01:16:55,542
‫- أكان يمكن للرجل أن يكون أكثر ثراءً؟
‫- يقال إن "ميلتون" لديه غرفة سرية.

929
01:16:55,625 --> 01:16:59,917
‫وقد كانت مقصداً للجميع في السبعينيات،
‫كانت تقدم فيها المشروبات والمخدرات...

930
01:17:00,000 --> 01:17:04,750
‫- والفتيات والأفلام وكل ما إلى ذلك.
‫- يا للروعة! ليتني أستطيع أن أراها.

931
01:17:04,833 --> 01:17:07,208
‫إنها غرفة عرض كبيرة قديمة،
‫لا ينبغي أن يكون العثور عليها صعباً.

932
01:17:07,292 --> 01:17:11,042
‫- سأذهب لتفقد هذا المكان.
‫- مهلاً، انتظر دقيقة!

933
01:17:11,125 --> 01:17:15,500
‫هناك قاتل مختل طليق،
‫أوتريد أن تتجول في هذا القصر المهول؟

934
01:17:15,583 --> 01:17:18,792
‫أسبق أن رأيت أياً من أفلام "ستاب"؟
‫كلما دخل رجل غرفةً معينة...

935
01:17:18,875 --> 01:17:22,208
‫- كان مصيره الفرم.
‫- سأذهب معك يا "رومان".

936
01:17:22,292 --> 01:17:28,333
‫- أحسنت، أتريدون مرافقتنا؟
‫- لن يحدث شيء، سنبقى معاً.

937
01:17:28,417 --> 01:17:32,000
‫- أنتم تبتعدون عني، انتظروا.
‫- سنبقى هنا في انتظار "سيد".

938
01:17:32,125 --> 01:17:34,417
‫سنعود فوراً.

939
01:17:35,667 --> 01:17:40,250
‫إذا كنت غرفة عرض،
‫فأين يمكن أن تكوني؟

940
01:17:43,583 --> 01:17:45,875
‫أراهن أنها في القبو.

941
01:17:48,208 --> 01:17:49,667
‫لا أحب الأقبية.

942
01:17:54,833 --> 01:17:57,333
‫إنه مثير للرهبة.

943
01:18:09,250 --> 01:18:12,583
‫- فيلم "ويرداد"!كنت أعشق هذا الفيلم.
‫- الظلام دامس هنا.

944
01:18:12,667 --> 01:18:15,667
‫دعك من الفيلم، ماذا لو كان "ميلتون"
‫مجنوناً وقفز من غرفة العرض...

945
01:18:15,792 --> 01:18:17,917
‫- ومعه نصل طائر أو ما إلى ذلك؟
‫- لن يفعل هذا.

946
01:18:18,000 --> 01:18:19,875
‫أواثقة أنت من ذلك؟

947
01:18:25,208 --> 01:18:28,542
‫- ماذا يوجد بالأسفل؟
‫- أموات أحياء وكائنات فضائية.

948
01:18:28,625 --> 01:18:31,917
‫أي الكائنات التي يكون شكلك مثلها
‫حين لا تضعين المساحيق يا "جنيفر".

949
01:18:32,000 --> 01:18:34,583
‫كف عن التظاهر بأنني لم أكن
‫أفضل امرأة حظيت بها.

950
01:18:34,667 --> 01:18:36,792
‫كفي عن التظاهر
‫بأنني أتذكر هذا أصلاً.

951
01:18:36,875 --> 01:18:39,292
‫كف عن التظاهر!

952
01:18:44,000 --> 01:18:45,958
‫"رومان"؟

953
01:18:57,917 --> 01:18:59,833
‫"رومان"؟

954
01:19:04,958 --> 01:19:08,208
‫- هل ظهر لها أي أثر؟
‫- كلاّ.

955
01:19:08,292 --> 01:19:12,875
‫- هذا غريب جداً.
‫- إنه كذلك بلا شك.

956
01:19:12,958 --> 01:19:15,125
‫"دوي"، ألديك خاصية إظهار
‫رقم المتصل في هاتفك الجوال؟

957
01:19:15,208 --> 01:19:17,875
‫- أجل.
‫- استخدمها واضغط زر "الإرسال".

958
01:19:27,667 --> 01:19:29,667
‫ما هذا؟

959
01:19:41,333 --> 01:19:43,417
‫ما هذا الشيء؟

960
01:19:45,917 --> 01:19:49,083
‫أهذا ما...يا للهول!

961
01:19:51,667 --> 01:19:54,000
‫"دوي"، لديه أصواتنا.

962
01:19:54,083 --> 01:19:58,125
‫- لقد أوقع بـ"سيد".
‫- أوقع بنا كلنا.

963
01:19:58,208 --> 01:20:00,500
‫- يا إلهي، علينا أن نجدها.
‫- تعالي.

964
01:20:02,333 --> 01:20:04,875
‫حسناً، خذي المسدس.

965
01:20:04,958 --> 01:20:07,208
‫ابحثي عن "رومان" و"جنيفر"
‫وسأذهب أنا لإحضار الآخرين.

966
01:20:07,292 --> 01:20:09,708
‫- احترس.
‫- وأنت أيضاً.

967
01:20:12,375 --> 01:20:15,917
‫"تايسون"، "أنجلينا"،
‫هل أنتما بالأعلى؟

968
01:20:18,625 --> 01:20:20,125
‫"رومان"!

969
01:20:20,208 --> 01:20:23,542
‫"تايسون"!"أنجلينا"!

970
01:20:24,208 --> 01:20:25,917
‫تباً!

971
01:20:27,333 --> 01:20:30,333
‫هيّا، علينا الخروج من هنا،
‫أين "أنجلينا"؟

972
01:20:30,417 --> 01:20:33,292
‫لا أعلم،
‫دخلت إلى هنا فتعبتها والآن اختفت.

973
01:20:33,375 --> 01:20:35,250
‫- عظيم!
‫- ما الخطب؟

974
01:20:35,333 --> 01:20:37,417
‫يبدو أن إنتاج فيلم "ستاب ٣"
‫سيواصل من جديد.

975
01:20:40,542 --> 01:20:42,375
‫"رومان"!

976
01:20:44,125 --> 01:20:46,292
‫"جنيفر"!

977
01:20:58,250 --> 01:21:00,542
‫"جنيفر"!

978
01:21:06,208 --> 01:21:08,375
‫"رومان"!

979
01:21:09,375 --> 01:21:11,542
‫"جنيفر"!

980
01:21:19,792 --> 01:21:21,708
‫"رومان"

981
01:21:39,167 --> 01:21:41,167
‫- أهو ميت؟
‫- جداً!

982
01:21:41,250 --> 01:21:43,667
‫"دوي"!

983
01:21:48,833 --> 01:21:50,833
‫"دوي"!

984
01:21:52,000 --> 01:21:53,750
‫"دوي"!

985
01:21:54,583 --> 01:21:56,792
‫أنا آسفة!"جنيفر"، "غيل"...

986
01:21:56,875 --> 01:21:59,875
‫- انظرا، وجدت ممراً سرياً.
‫- مات "رومان".

987
01:21:59,958 --> 01:22:02,458
‫- ماذا؟
‫- القاتل هنا، هيّا.

988
01:22:02,542 --> 01:22:06,167
‫- دعيني، سأرحل عن هنا!
‫- "أنجلينا"، لست في مأمن وحدك!

989
01:22:06,250 --> 01:22:11,333
‫- أصغي إلي!
‫- لم أضاجع ذلك الخنزير "ميلتون"...

990
01:22:11,417 --> 01:22:16,917
‫لأحظى بدور بطولة فقط كي أموت هنا
‫مع مشاهير من الدرجة الثانية مثلكما!

991
01:22:20,042 --> 01:22:23,333
‫- "غيل"، أنا بالأعلى.
‫- هيّا.

992
01:22:24,042 --> 01:22:27,208
‫- "دوي"!
‫- عليكم أنتم أيضاً أن ترحلوا.

993
01:22:27,292 --> 01:22:29,792
‫البقاء هنا تصرّف جنوني!

994
01:22:32,750 --> 01:22:34,500
‫كلاّ!

995
01:22:36,875 --> 01:22:38,917
‫تعالي!

996
01:22:55,542 --> 01:22:58,500
‫- "دوي"!
‫- "غيل"، "جنيفر"، أنا هنا.

997
01:22:58,583 --> 01:23:01,458
‫"دوي"، خذ...
‫قتل "رومان" و"أنجلينا".

998
01:23:01,542 --> 01:23:05,000
‫- سنكون في مأمن معاً، أليس كذلك؟
‫- بالطبع، لماذا...

999
01:23:07,125 --> 01:23:09,542
‫ماذا يجري؟ تباً!

1000
01:23:10,458 --> 01:23:12,125
‫"دوي"!

1001
01:23:12,833 --> 01:23:14,500
‫"دوي"!

1002
01:23:16,125 --> 01:23:17,750
‫كلاّ!

1003
01:23:28,292 --> 01:23:30,708
‫النجدة أيتها الشرطة!

1004
01:23:30,792 --> 01:23:34,042
‫النجدة أيتها الشرطة!

1005
01:23:42,042 --> 01:23:43,500
‫أيها السافل!

1006
01:24:23,167 --> 01:24:24,833
‫تباً!

1007
01:24:29,292 --> 01:24:31,583
‫"دوي"!

1008
01:24:31,667 --> 01:24:33,542
‫"دوي"!

1009
01:24:37,000 --> 01:24:39,333
‫أنا خلف المرآة يا "دوي"!

1010
01:24:41,542 --> 01:24:44,292
‫"غيل"!ابتعد عني!"دوي"!

1011
01:24:44,375 --> 01:24:47,625
‫- أتسمعين شيئاً؟
‫- ابتعد عني أيها السافل!

1012
01:24:47,708 --> 01:24:51,458
‫- أنت لا تخيفني!
‫- انظري يا "غيل"، المرآة تتحرّك.

1013
01:24:51,542 --> 01:24:54,292
‫- "غيل"!
‫- تراجعي يا "غيل".

1014
01:24:55,042 --> 01:24:58,292
‫لا يمكنك أن تقتلني، أنا القاتلة
‫في فيلم "ستاب ٣"، أنا القاتلة!

1015
01:24:58,375 --> 01:25:00,083
‫"غيل"، استتري.

1016
01:25:03,542 --> 01:25:05,417
‫"دوي"!

1017
01:25:16,208 --> 01:25:18,667
‫- "تايسون"!
‫- "تايسون"!

1018
01:25:18,750 --> 01:25:21,750
‫- سأبحث في الأسفل، استدعي النجدة.
‫- حسناً.

1019
01:25:23,375 --> 01:25:25,292
‫"تايسون"!

1020
01:25:26,625 --> 01:25:30,125
‫- "تايسون"!
‫- هل ظهر أي أثر له؟

1021
01:25:30,208 --> 01:25:32,750
‫- كلاّ.
‫- حسناً، سأتفقد المدخل الأمامي.

1022
01:26:07,208 --> 01:26:09,083
‫"غيل"!

1023
01:26:11,292 --> 01:26:13,583
‫"غيل"!

1024
01:26:15,625 --> 01:26:17,500
‫"غيل"!

1025
01:26:18,458 --> 01:26:20,000
‫"دوي".

1026
01:26:23,833 --> 01:26:25,667
‫"غيل"!

1027
01:26:30,917 --> 01:26:33,500
‫- مَن المتكلم؟
‫- "دوي"، هذه أنا.

1028
01:26:33,583 --> 01:26:39,292
‫- "غيل"، أين أنت؟
‫- أنا في القبو، أنا محبوسة.

1029
01:26:39,417 --> 01:26:42,292
‫- أين؟
‫- يوجد باب في المطبخ.

1030
01:26:44,208 --> 01:26:46,042
‫أسرع.

1031
01:26:49,958 --> 01:26:54,042
‫مهلاً، ما أدراني أنك "غيل"
‫وليس القاتل؟

1032
01:26:54,125 --> 01:26:57,583
‫"دوي"،
‫افتح الباب اللعين، هذه أنا.

1033
01:26:57,667 --> 01:27:00,625
‫ألا تظنين أن هذا ما كان
‫سيقوله القاتل؟

1034
01:27:00,708 --> 01:27:06,542
‫بربك،
‫إنه غائب عن الوعي عند أسفل الدرج.

1035
01:27:22,875 --> 01:27:24,375
‫"دوي".

1036
01:27:24,458 --> 01:27:26,458
‫"دوي".

1037
01:27:55,875 --> 01:27:58,292
‫"(سيدني بريسكوت)"

1038
01:28:08,417 --> 01:28:10,500
‫"ما سر الولع بـ"سيدني بريسكوت"؟"

1039
01:28:18,667 --> 01:28:20,917
‫"(سيدني بريسكوت)
‫تحت حراسة الشرطة".

1040
01:28:25,583 --> 01:28:27,667
‫"الشرطة تستجوب (سيدني بريسكوت)"

1041
01:28:34,375 --> 01:28:37,542
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1042
01:28:37,625 --> 01:28:40,250
‫- مَن المتكلمة؟
‫- مَن المتكلمة؟

1043
01:28:40,375 --> 01:28:44,250
‫- مَن المتكلمة؟
‫- مَن المتكلمة؟

1044
01:28:45,875 --> 01:28:50,458
‫"غيل"، "دوي"، أو أياً كنت،
‫عاود الاتصال بي، لا أسمع إلاّ صوتي

1045
01:28:50,542 --> 01:28:53,458
‫وأنا أيضاً لا أسمع إلاّ صوتك
‫يا "سيدني".

1046
01:28:55,958 --> 01:28:59,375
‫- مَن المتكلم؟
‫- السؤال ليس من أنا.

1047
01:28:59,458 --> 01:29:04,542
‫- بل السؤال هو، مَن معي؟
‫- "سيدني"، ابقي مكانك!

1048
01:29:04,625 --> 01:29:06,542
‫- "سيدني"!
‫- لا تفعلي هذا.

1049
01:29:06,625 --> 01:29:11,958
‫إذا قمت بحركة واحدة لجذب الانتباه
‫فسأقتل كليهما

1050
01:29:12,042 --> 01:29:16,958
‫والآن، ألديك مكان يمكننا أن نتكلم
‫فيه على انفراد؟

1051
01:29:17,792 --> 01:29:20,500
‫- أجل.
‫- أجل، اذهبي إليه.

1052
01:29:27,375 --> 01:29:33,500
‫مصادقتك صعبة يا "سيدني"،
‫حين تكون صديقاً لـ"سيدني"، تموت

1053
01:29:33,583 --> 01:29:37,958
‫لكن هذين الصديقين ليسا مضطرين
‫للموت يا "سيدني"، الأمر بيدك.

1054
01:29:38,042 --> 01:29:40,167
‫- ما أدراني أن صوتيهما...
‫- حقيقيان؟

1055
01:29:40,250 --> 01:29:45,083
‫ما أدراك أنك لا تسمعين أصواتاً وهمية؟
‫ما أدراك أنني لست شخصاً في عقلك؟

1056
01:29:45,167 --> 01:29:49,583
‫- في مكان تعرفينه.
‫- لا تأتي إلى هنا يا "سيدني"!

1057
01:29:49,667 --> 01:29:52,667
‫- "دوي"!
‫- أم أنك تعلمين؟

1058
01:29:52,750 --> 01:29:56,083
‫- أنت ميت.
‫- لا أريدهما، بل أريدك أنت.

1059
01:29:56,167 --> 01:30:01,167
‫المسألة بسيطة، إذا ظهرت عاشا،
‫أمّا إذا هربت ماتا.

1060
01:30:01,250 --> 01:30:03,833
‫- يا إلهي!
‫- ألا تريدين أن تعرفي يا "سيدني"...

1061
01:30:03,958 --> 01:30:05,792
‫مَن الذي قتلها؟

1062
01:30:05,875 --> 01:30:09,208
‫ألا تريدين أن تعرفي
‫مَن الذي قتل أمك؟

1063
01:30:09,292 --> 01:30:12,708
‫- هل رأيت "كينكيد"؟
‫- رأيته يخرج، "والاس" يبحث عنه.

1064
01:30:12,792 --> 01:30:16,208
‫- أين؟
‫- كانت ستسعد جداً يا "سيدني"...

1065
01:30:16,292 --> 01:30:18,875
‫- لو عرفت أن شملنا سيجتمع.
‫- أين؟

1066
01:30:18,958 --> 01:30:22,167
‫سأتصل بك وأنت قادمة في الطريق.

1067
01:30:25,292 --> 01:30:29,000
‫تباً!

1068
01:31:37,750 --> 01:31:39,708
‫يا للهول!

1069
01:31:49,042 --> 01:31:51,625
‫- ماذا؟
‫- أنت تجيدين اتباع الإرشادات.

1070
01:31:51,708 --> 01:31:56,333
‫والآن مرحباً بك في الفصل الأخير،
‫أترين جهاز الكشف عن المعادن هذا؟

1071
01:31:57,208 --> 01:31:59,208
‫استخدميه.

1072
01:32:03,917 --> 01:32:07,250
‫مرّريه على جسمك كله يا "سيدني"،
‫لا تغفلي أي مكان.

1073
01:32:11,333 --> 01:32:14,958
‫كل مكان،
‫مرّريه على الساق الأخرى أيضاً.

1074
01:32:19,125 --> 01:32:21,208
‫أريني إياه.

1075
01:32:27,042 --> 01:32:29,292
‫ألقي به في حمام السباحة.

1076
01:32:32,250 --> 01:32:35,708
‫- والآن ادخلي يا "سيدني".
‫- مستحيل.

1077
01:32:35,792 --> 01:32:40,792
‫- ما أدراني أنهما لم يموتا بالفعل؟
‫- إنهما بالداخل في انتظارك.

1078
01:32:40,875 --> 01:32:43,000
‫انظري بنفسك.

1079
01:32:54,417 --> 01:32:58,917
‫الآن وقد صرنا كلنا هنا،
‫يمكن للحفل أن يبدأ.

1080
01:32:59,958 --> 01:33:02,500
‫"دوي".

1081
01:33:02,583 --> 01:33:04,083
‫- "سيد".
‫- أين هو؟

1082
01:33:04,167 --> 01:33:06,375
‫لا أعلم.

1083
01:33:06,458 --> 01:33:08,125
‫إنه هناك!

1084
01:33:14,875 --> 01:33:16,625
‫تباً!

1085
01:33:18,000 --> 01:33:19,833
‫أعد التفكير.

1086
01:33:19,917 --> 01:33:22,333
‫جاء دورك كي تصرخ أيها الحقير!

1087
01:33:25,292 --> 01:33:27,125
‫رائع!

1088
01:33:35,417 --> 01:33:38,458
‫- أمهليني لحظة.
‫- أسرعي يا "سيد".

1089
01:33:39,375 --> 01:33:41,250
‫"سيدني".

1090
01:33:42,958 --> 01:33:44,875
‫أين هو؟

1091
01:33:48,500 --> 01:33:50,292
‫احترسي.

1092
01:33:57,583 --> 01:34:00,417
‫سمعت صوت رصاص،
‫"تايسون" ميت.

1093
01:34:00,500 --> 01:34:03,083
‫- ماذا يجري؟
‫- ماذا تفعل هنا يا "كينكيد"؟

1094
01:34:03,167 --> 01:34:07,417
‫أبحث عنك، قال "تايسون" إنه سيقام
‫حفل هنا الليلة فشعرت بالريبة.

1095
01:34:07,500 --> 01:34:09,750
‫فقد يكون احتفالاً بالفصل الثالث
‫لذا فكّرت أنه من الأفضل أن أتفقد الأمر.

1096
01:34:09,833 --> 01:34:12,667
‫وحدك؟ أين زميلك؟

1097
01:34:17,125 --> 01:34:19,167
‫آنسة "بريسكوت".

1098
01:34:19,250 --> 01:34:22,750
‫أنا هنا لأجل المساعدة،
‫أنزلي المسدس.

1099
01:34:24,917 --> 01:34:28,292
‫أنزلي المسدس.

1100
01:34:31,208 --> 01:34:32,833
‫كلاّ!

1101
01:34:38,708 --> 01:34:41,625
‫"سيد"، أفيقي!

1102
01:34:41,708 --> 01:34:45,250
‫- هيّا يا "سيد"، أفيقي!
‫- "سيدني".

1103
01:34:47,583 --> 01:34:49,667
‫- "سيدني".
‫- "سيد".

1104
01:34:49,750 --> 01:34:52,083
‫أطلقي النار على هذا السافل!

1105
01:34:53,500 --> 01:34:55,500
‫أطلقي النار عليه!

1106
01:35:01,417 --> 01:35:04,625
‫أتريدني أيها السافل؟
‫تعالَ وأمسك بي.

1107
01:35:04,708 --> 01:35:06,250
‫اهربي!

1108
01:35:55,125 --> 01:35:57,583
‫"سيد".

1109
01:35:58,500 --> 01:36:00,833
‫"سيد".

1110
01:36:02,000 --> 01:36:07,292
‫تعالي، أرجوك.

1111
01:36:08,583 --> 01:36:12,458
‫هذه أنا يا "سيد".

1112
01:36:12,542 --> 01:36:16,750
‫كم كنت جميلة!

1113
01:36:16,833 --> 01:36:19,958
‫كان الجميع يحبونني.

1114
01:36:20,083 --> 01:36:23,375
‫هل افتقدتني يا "سيدني"؟

1115
01:36:25,542 --> 01:36:31,333
‫أتودّين أن تحتضنيني مرة أخيرة؟

1116
01:36:31,417 --> 01:36:34,542
‫ماذا بك؟ فيم تحدّقين؟

1117
01:36:34,625 --> 01:36:38,333
‫ألا تتذكرين أمك؟

1118
01:36:50,083 --> 01:36:55,625
‫لن تذهبي إلى أي مكان يا "سيدني"،
‫حان الوقت كي تتصالحي معي

1119
01:36:55,708 --> 01:36:59,292
‫ومع أمنا.

1120
01:36:59,375 --> 01:37:02,333
‫لعلك لم تعرفي هذا على الإطلاق
‫يا "سيدني".

1121
01:37:02,458 --> 01:37:07,458
‫لعلك تعجزين عن تجاوز سطح
‫الأمور.

1122
01:37:07,542 --> 01:37:11,458
‫- مَن أنت بحق السماء؟
‫- نصفك الآخر.

1123
01:37:11,542 --> 01:37:15,458
‫أنا أيضاً بحثت عن أم،
‫ممثلة تدعى "رينا رينولدز".

1124
01:37:15,542 --> 01:37:21,042
‫حاولت العثور عليها طوال حياتي،
‫ومنذ ٤ أعوام وجدتها بالفعل.

1125
01:37:21,125 --> 01:37:24,250
‫قرعت بابها وأنا أظن أنها سترحّب بي
‫وتفتح لي ذراعيها.

1126
01:37:24,333 --> 01:37:28,708
‫لكن كانت لديها حياة جديدة
‫واسم جديد، "مورين بريسكوت".

1127
01:37:28,792 --> 01:37:31,208
‫أنت الابنة الوحيدة
‫التي اعترفت بها يا "سيدني".

1128
01:37:31,292 --> 01:37:35,625
‫لكنها تخلت عني إلى الأبد، ابنها.

1129
01:37:42,417 --> 01:37:44,875
‫"رومان بريدجر"، المخرج

1130
01:37:45,000 --> 01:37:47,000
‫وأخوك.

1131
01:37:47,667 --> 01:37:52,542
‫أغلقت الباب في وجهي وقالت
‫إنني ابن "رينا" وإن "رينا" قد ماتت.

1132
01:37:52,625 --> 01:37:56,708
‫من ثم التمعت الفكرة في ذهني،
‫يا لها من فكرة رائعة!

1133
01:37:56,792 --> 01:38:01,542
‫من ثم راقبتها،
‫صنعت فيلماً منزلياً صغيراً، فيلماً عائلياً.

1134
01:38:02,375 --> 01:38:05,417
‫يبدو أن "مورين"، أمي...

1135
01:38:05,500 --> 01:38:09,917
‫كانت عابثة حقاً، أعني أن علاقتها
‫بـ"كوتون" مفهومة نوعاً ما.

1136
01:38:10,000 --> 01:38:14,083
‫كان الجميع يعرفون بأمرها،
‫لكن والد "بيلي"؟

1137
01:38:14,167 --> 01:38:16,792
‫كان هذا هو المفتاح.

1138
01:38:16,875 --> 01:38:20,667
‫رفيقك لم يسعد برؤية والده في فيلمي،
‫لم يعجبه هذا على الإطلاق.

1139
01:38:21,375 --> 01:38:25,667
‫بمجرد أن قدمت الدافع،
‫لم يكن الفتى بحاجة إلاّ لبضعة إرشادات.

1140
01:38:25,792 --> 01:38:29,375
‫كان يلزمه شريك ليشي به إن ضبط
‫وبهذا يمكنه أن يلفق التهمة لشخص آخر

1141
01:38:29,458 --> 01:38:31,667
‫وكأنه كان يصنع فيلماً.

1142
01:38:31,750 --> 01:38:35,667
‫أنت...كل هذا بسببك أنت.

1143
01:38:36,500 --> 01:38:38,833
‫أنا مخرج يا "سيد".

1144
01:38:40,375 --> 01:38:42,625
‫أقوم بالإخراج.

1145
01:38:42,708 --> 01:38:46,958
‫لم تكن لديّ فكرة أنهم كانوا
‫سينتجون فيلماً بشكل مستقل.

1146
01:38:48,333 --> 01:38:52,458
‫- تباً!
‫- ألم يكن فيلماً رائعاً؟

1147
01:38:52,542 --> 01:38:55,500
‫أعني تقديم "سيدني" الضحية.

1148
01:38:55,583 --> 01:38:58,708
‫"سيدني" الناجية،
‫"سيدني" النجمة.

1149
01:39:14,708 --> 01:39:17,417
‫ستكون على ما يرام،
‫فقط اضغط على الجرح.

1150
01:39:17,500 --> 01:39:21,042
‫- خذ هذا، نل من ذلك السافل.
‫- هيّا بنا.

1151
01:39:21,125 --> 01:39:24,500
‫حسناً، نلت ما أردته،
‫مواجهة بين البطلة والشرير.

1152
01:39:24,583 --> 01:39:29,833
‫- أتعلم ما سيحدث الآن؟ سيموت الشرير.
‫- بالضبط، لكنني لست الشرير يا "سيد".

1153
01:39:29,917 --> 01:39:31,792
‫بل أنت.

1154
01:39:31,875 --> 01:39:37,125
‫ها هو، الرجل الذي قضى على براءة أمك.

1155
01:39:37,208 --> 01:39:40,792
‫ما فعله بها جعل منها ساقطة،
‫أليس كذلك؟

1156
01:39:40,875 --> 01:39:43,667
‫لم تتعافَ أبداً من تلك الليلة
‫التي جرت أحداثها هنا في هذه الغرفة.

1157
01:39:43,750 --> 01:39:47,167
‫ضاجعوها بلا انقطاع،
‫ممّا أفسد حياتها

1158
01:39:47,250 --> 01:39:49,417
‫وقد أفسد هذا حياتك أنت أيضاً،
‫أليس كذلك يا "سيد"؟

1159
01:39:49,542 --> 01:39:51,833
‫أتكرهينه يا "سيد"؟

1160
01:39:51,917 --> 01:39:56,042
‫بربك، أعلم أنك تفعلين،
‫بل أنا واثق من ذلك.

1161
01:39:57,667 --> 01:40:02,708
‫أعلم مَن أنت، أعلم ما حدث لأمي
‫وأريدك أن تفهم أنني سأجعلك تدفع الثمن.

1162
01:40:03,500 --> 01:40:09,042
‫هذا ما ستجده الشرطة على مجيب
‫"ميلتون"، إلى جوار جثته المشوهة.

1163
01:40:09,125 --> 01:40:12,000
‫- ماذا؟ لا أسمعك.
‫- لست مضطراً لعمل هذا يا "رومان".

1164
01:40:12,083 --> 01:40:14,875
‫قل لي ماذا تريد وأستطيع أن أحققه لك،
‫أي فيلم بالميزانية التي تريدها.

1165
01:40:14,958 --> 01:40:17,917
‫- وستختار النص والنسخة النهائية.
‫- لديّ هذا بالفعل.

1166
01:40:18,000 --> 01:40:20,000
‫كلاّ!

1167
01:40:21,958 --> 01:40:26,208
‫- رباه!يالك من وغد جبان!
‫- كلاّ يا "سيد"، هذا وصفك أنت.

1168
01:40:26,292 --> 01:40:31,417
‫فأنت مَن فعلت كل هذا،
‫لقد قتلتهم كلهم، حتى أصدقاءك المقربين.

1169
01:40:31,542 --> 01:40:34,125
‫عشت في عزلة تامة وعانيت الضغط
‫الذي سبّبه إنتاج فيلم آخر عنك.

1170
01:40:34,208 --> 01:40:39,542
‫واكتشفت أن "ميلتون" حطّم أمك العزيزة،
‫وأخيراً فقدت قدرتك على ضبط نفسك.

1171
01:40:40,792 --> 01:40:43,042
‫1، 2، 3!

1172
01:40:45,792 --> 01:40:48,208
‫ومَن هو بطلنا؟

1173
01:40:48,292 --> 01:40:54,042
‫الناجي الوحيد، مَن الذي واجه
‫المختلة بشجاعة وقتلها بسكينها؟

1174
01:40:54,125 --> 01:40:56,708
‫ستدفعين ثمن الحياة التي سرقتها
‫مني يا "سيد".

1175
01:40:56,792 --> 01:41:02,750
‫ثمن الأم والأسرة والنجومية وكل شيء
‫ملكته وكان يجب أن يكون ملكي أنا.

1176
01:41:02,833 --> 01:41:06,167
‫لمَ لا تكف عن الانتحاب وتنهي
‫هذا الأمر؟ سمعت هذا الهراء من قبل.

1177
01:41:06,250 --> 01:41:08,583
‫- كفى!
‫- أتعلم لماذا تقتل الناس يا "رومان"؟

1178
01:41:08,667 --> 01:41:11,583
‫- لا أريد أن أسمع هذا.
‫- لأنك تختار هذا، لا يوجد مَلوم آخر.

1179
01:41:11,667 --> 01:41:15,125
‫- تباً!
‫- لمَ لا تتحمل بعض المسؤولية؟

1180
01:41:15,250 --> 01:41:17,375
‫- تباً لك!
‫- تباً لك!

1181
01:41:30,875 --> 01:41:32,750
‫"سيد"!"سيدني"!

1182
01:41:41,792 --> 01:41:43,625
‫"سيدني"!

1183
01:41:47,042 --> 01:41:48,667
‫"سيد"!

1184
01:41:52,833 --> 01:41:54,375
‫"سيدني"!

1185
01:42:08,292 --> 01:42:09,792
‫"سيدني"!

1186
01:42:13,167 --> 01:42:14,833
‫دعها وشأنها!

1187
01:42:26,417 --> 01:42:28,208
‫"دوي"، افعل شيئاً.

1188
01:42:32,542 --> 01:42:35,458
‫- تراجعي.
‫- "دوي"!

1189
01:42:40,125 --> 01:42:41,667
‫"سيد"!

1190
01:42:41,750 --> 01:42:43,458
‫"سيد"!

1191
01:43:07,250 --> 01:43:09,042
‫"سيد"

1192
01:43:13,583 --> 01:43:15,167
‫أين هو؟

1193
01:43:31,792 --> 01:43:34,833
‫- هل ضاع منك شيء؟
‫- بل وجدت شيئاً.

1194
01:43:54,875 --> 01:43:57,333
‫"سيد"!

1195
01:43:57,917 --> 01:44:01,667
‫لابد من وجود طريق آخر للدخول،
‫هيا.

1196
01:44:07,708 --> 01:44:10,625
‫إذا أذيتها أقسم إنني سأقتلك!

1197
01:44:25,125 --> 01:44:28,750
‫- "دوي".
‫- تعالي من هنا، يوجد ممر آخر.

1198
01:44:40,375 --> 01:44:42,583
‫يوجد باب آخر هنا.

1199
01:44:49,458 --> 01:44:51,833
‫- هذا الشيء لا يتحرّك من مكانه.
‫- ابحثي حولك عن شيء ثقيل.

1200
01:44:51,917 --> 01:44:54,458
‫- اذهبي في هذا الاتجاه.
‫- حسناً.

1201
01:45:04,792 --> 01:45:06,250
‫"هاتف (سيد)".

1202
01:45:08,208 --> 01:45:09,667
‫"اتصال وارد"

1203
01:45:20,708 --> 01:45:22,792
‫أطلقت النار عليك.

1204
01:45:28,458 --> 01:45:30,750
‫أظن أننا نفكّر بنفس الطريقة.

1205
01:45:32,750 --> 01:45:34,917
‫ماتت أمنا.

1206
01:45:35,917 --> 01:45:38,583
‫ولا يمكنك عمل شيء حيال هذا.

1207
01:45:39,375 --> 01:45:41,792
‫هذا لم يمنعني من عمل فيلمي.

1208
01:45:42,833 --> 01:45:45,125
‫"ستاب ٣"، أليس كذلك؟

1209
01:46:03,167 --> 01:46:05,708
‫"كينكيد"، اصمد.

1210
01:46:07,083 --> 01:46:10,083
‫"رومان"؟ أكان القاتل "رومان"؟

1211
01:46:35,292 --> 01:46:37,167
‫انتبهي يا "سيد".

1212
01:46:37,250 --> 01:46:40,500
‫قال "راندي"
‫إن القاتل دائماً يفوق البشر.

1213
01:46:42,208 --> 01:46:46,125
‫أجل،
‫لكنه لم يكن فائقاً للبشر يا "دوي".

1214
01:46:46,208 --> 01:46:48,542
‫لم يكن كذلك على الإطلاق.

1215
01:46:54,417 --> 01:46:58,083
‫- لا يمكنك أن تقتلني!
‫- رأسه يا "دوي"!

1216
01:46:58,167 --> 01:47:01,333
‫- ماذا؟
‫- رأسه، صوّب إلى رأسه!

1217
01:47:14,000 --> 01:47:16,208
‫شكراً.

1218
01:47:16,292 --> 01:47:18,042
‫لا عليك.

1219
01:47:44,875 --> 01:47:46,708
‫انظر.

1220
01:47:48,292 --> 01:47:51,875
‫- هيّا.
‫- أجل، إنها على خير ما يرام.

1221
01:47:58,250 --> 01:48:00,000
‫انظري.

1222
01:48:02,083 --> 01:48:06,708
‫- ماذا تفعل بهذا؟
‫- هلاّ توقعين عليه لأجلي يا "غيل".

1223
01:48:08,333 --> 01:48:10,500
‫أنت تكره هذا الكتاب.

1224
01:48:10,625 --> 01:48:13,708
‫بالإضافة إلى أنني لن أمارس
‫هذا النوع من الصحافة بعد الآن.

1225
01:48:14,333 --> 01:48:16,292
‫لأجلي.

1226
01:48:16,375 --> 01:48:18,542
‫هلاّ توقعين عليه لأجلي.

1227
01:48:20,708 --> 01:48:23,667
‫- أنت مجنون.
‫- "جرائم قتل (وودزبورو)".

1228
01:48:24,375 --> 01:48:26,125
‫حسناً.

1229
01:48:35,625 --> 01:48:38,333
‫- أتقبلين؟
‫- "دوي".

1230
01:48:40,208 --> 01:48:44,750
‫أعلم أن هذا لن يجدي أبداً،
‫وأنت تعلمين أن هذا لن يجدي أبداً.

1231
01:48:45,750 --> 01:48:50,292
‫ما أطلبه هو أن نرى إن كنّا مخطئين.

1232
01:48:51,500 --> 01:48:53,917
‫نحن لا نعرف كل شيء يا "غيل".

1233
01:48:56,292 --> 01:48:59,417
‫أعني،
‫أنت تظنين أنك تعرفين كل شيء لكن...

1234
01:49:07,167 --> 01:49:09,708
‫أنت رجل شجاع يا "دوي رايلي".

1235
01:49:11,167 --> 01:49:13,583
‫أنا خائف حقاً الآن.

1236
01:49:58,083 --> 01:49:59,917
‫إلى الداخل.

1237
01:50:06,167 --> 01:50:09,792
‫"سيد"، كنّا في انتظارك،
‫سنبدأ في مشاهدة فيلم.

1238
01:50:09,875 --> 01:50:13,625
‫- فيلم من أي نوع؟
‫- عليك أن تأتي لتري بنفسك.

1239
01:51:18,333 --> 01:51:21,167
‫"سكريم 3"
‫
‫

