﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
| iTunes مستخرجة من |

2
00:00:04,024 --> 00:00:07,024
:تعديل
JJehad_TQ

3
00:00:08,775 --> 00:00:12,942
‫"دار عرض (ريالتو)"

4
00:00:13,025 --> 00:00:19,525
‫{\an8}"عرض خاص، الليلة فقط، فيلم (طعنة)"

5
00:00:27,067 --> 00:00:30,650
‫أكره أفلام الرعب، يجب أن أستذكر،
‫تعرف أن لدي فرضاً في مادة الأحياء.

6
00:00:30,775 --> 00:00:33,650
‫حبيبتي،
‫هل ذكرت أن التذكرتين مجانيتان؟

7
00:00:33,733 --> 00:00:36,317
‫- مجانيتان.
‫- يعرض فيلم آخر لـ"ساندرا بولوك".

8
00:00:36,400 --> 00:00:40,150
‫لن يدفع أحد 7 دولارات ونصف
‫لمشاهدة فيلم رديء لـ"ساندرا بولوك"

9
00:00:40,233 --> 00:00:44,775
‫- إلا إن كانت عارية.
‫- لكنك تقبل مشاهدة فيلم بعنوان "طعنة".

10
00:00:44,858 --> 00:00:49,900
‫الإثارة يا "مورين"، الشعور بالخوف
‫صحي، إنه شعور بدائي، هل تفهمين؟

11
00:00:49,983 --> 00:00:53,483
‫كلا، سأخبرك بحقيقته،
‫إنه فيلم سخيف من إنتاج البيض

12
00:00:53,567 --> 00:00:59,150
‫حول فتيات بيضاوات سخيفات
‫يتعرضن للقتل.

13
00:00:59,233 --> 00:01:01,817
‫"ساندرا بولوك" من عرق مختلف؟

14
00:01:01,900 --> 00:01:05,025
‫كلا، كل ما أعنيه أن دراما الرعب
‫تشتهر تاريخياً

15
00:01:05,108 --> 00:01:08,442
‫- باستبعاد الأمريكيين من أصل إفريقي.
‫- متى حصلت على شهادة الدكتوراه

16
00:01:08,525 --> 00:01:12,317
‫- في سينما السمر أيتها المناضلة؟
‫- أقرأ مجلة "الفن الأسبوعي"

17
00:01:12,442 --> 00:01:17,067
‫- لدي معلومات لا بأس بها.
‫- "مورين"، أقرأ مجلة "بلاك بيت" أيضاً.

18
00:01:17,150 --> 00:01:19,442
‫هل لنا في فيلم كله حول السمر؟
‫أو كل ممثليه من السمر؟

19
00:01:19,525 --> 00:01:22,817
‫أو ملابس كلها سوداء أو عيون سوداء،
‫كل شيء، فاصوليا ذات نقطة سوداء

20
00:01:22,900 --> 00:01:26,442
‫- أو قططة سوداء؟ مجنونة!
‫- شكراً.

21
00:01:26,525 --> 00:01:28,858
‫- مرحباً، تفضلي.
‫- ما هذا؟

22
00:01:28,942 --> 00:01:31,650
‫تذكارات من فيلم "طعنة"،
‫أرسلها الأستوديو.

23
00:01:31,733 --> 00:01:34,983
‫إنها بيضاء! شكراً.

24
00:01:36,150 --> 00:01:37,567
‫شكراً.

25
00:01:43,692 --> 00:01:45,108
‫القتل!

26
00:01:46,067 --> 00:01:48,567
‫القتل!

27
00:01:48,650 --> 00:01:50,483
‫يا للرومانسية!

28
00:01:51,233 --> 00:01:56,358
‫"طعنة"

29
00:02:02,608 --> 00:02:05,192
‫"مقتبس عن كتاب (ذا وودزبورو مردورز)"،
‫بقلم (غايل ويذرز)"

30
00:02:13,067 --> 00:02:15,150
‫{\an8}"تم التصوير في (استوديوهات الطعن)"

31
00:03:03,567 --> 00:03:07,150
‫- اخلعي الرداء.
‫- رائع!

32
00:03:10,067 --> 00:03:15,317
‫لم يصرون على أن تكون عارية؟
‫ما صلة تعريها بحبكة القصة؟

33
00:03:15,400 --> 00:03:20,108
‫- لا أبالي بالحبكة لكنني مثار.
‫- فلتعد يدك لإمتاع نفسك.

34
00:03:27,858 --> 00:03:29,983
‫بربكم!

35
00:03:41,025 --> 00:03:43,275
‫- مرحباً.
‫- "مرحباً".

36
00:03:44,192 --> 00:03:46,608
‫- من المتحدث؟
‫- "خمني".

37
00:03:48,067 --> 00:03:50,108
‫أنا جادة، من المتحدث؟

38
00:03:50,192 --> 00:03:55,483
‫- "هل تنتظرين اتصالاً؟"
‫- كلا.

39
00:03:56,025 --> 00:03:59,692
‫ضعي الهاتف أيتها الساقطة
‫واتصلي بشفرة معرفة رقم الطالب، تباً!

40
00:04:00,733 --> 00:04:02,858
‫- من المتحدث؟
‫- "من تريدينني أن أكون؟"

41
00:04:02,941 --> 00:04:05,483
‫لا أحب الألاعيب، من المتحدث؟

42
00:04:08,483 --> 00:04:13,317
‫"انظري في الفناء الخلفي،
‫هل ترين حبيبك في الخارج؟"

43
00:04:15,192 --> 00:04:17,442
‫لا حبيب لي حالياً.

44
00:04:17,525 --> 00:04:20,358
‫"هل تودين أن يكون لك حبيب؟"

45
00:04:20,442 --> 00:04:24,067
‫تباً!
‫أعطني مالاً، أريد شراء الفشار.

46
00:04:24,150 --> 00:04:28,358
‫- معك نقود.
‫- معي نقودي، إنما أطلب نقودك أنت.

47
00:04:28,442 --> 00:04:31,733
‫- "ما رأيك؟"
‫- بخيلة!

48
00:04:32,400 --> 00:04:34,733
‫- شكراً.
‫- "بربك".

49
00:04:36,358 --> 00:04:39,900
‫- "هل أكل القط لسانك؟"
‫- لا أعرفك

50
00:04:40,025 --> 00:04:42,358
‫لكنك لا تروق لي بالفعل.

51
00:04:52,775 --> 00:04:54,900
‫أسرعي.

52
00:04:56,400 --> 00:04:58,483
‫- نفد المعروض.
‫- رائع.

53
00:05:02,775 --> 00:05:04,858
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

54
00:05:04,942 --> 00:05:07,525
‫هل لي في علبة متوسطة من الفشار
‫بدون زبد

55
00:05:07,608 --> 00:05:10,400
‫- مع كوب صغير من صودا الحمية؟
‫- على الفور.

56
00:05:10,483 --> 00:05:12,692
‫- شكراً.
‫- اكتفيت، لن أعود إلى الداخل.

57
00:05:12,775 --> 00:05:15,108
‫بربك أيتها الجبانة، إنه مجرد فيلم.

58
00:05:15,192 --> 00:05:17,317
‫كلا،
‫ليس مجرد فيلم بل قصة حقيقية.

59
00:05:17,400 --> 00:05:20,317
‫كل هؤلاء الطلاب
‫قتلوا منذ بضعة أعوام في "كاليفورنيا".

60
00:05:20,400 --> 00:05:22,150
‫- تفضلي الفشار.
‫- شكراً.

61
00:05:23,483 --> 00:05:26,567
‫تملكني خوف شديد
‫حتى كدت أصاب بنوبة قلبية.

62
00:05:26,983 --> 00:05:28,650
‫سأطعنك.

63
00:05:29,983 --> 00:05:31,817
‫سأنال منك.

64
00:05:43,942 --> 00:05:46,733
‫- أيها البغيض.
‫- آسف، لم أتمالك نفسي.

65
00:05:46,817 --> 00:05:51,900
‫- ماذا تفعل؟
‫- هلا تسترخين، ما خطبك؟

66
00:05:51,983 --> 00:05:55,442
‫لا أحب الشعور بالخوف، لا أحبه.

67
00:05:55,525 --> 00:06:00,525
‫حبيبتي، إنه مجرد فيلم، كما أن أفلام
‫الرعب مقدمة جيدة لممارسة الجنس.

68
00:06:00,983 --> 00:06:02,442
‫معذرةً.

69
00:06:04,317 --> 00:06:07,400
‫- فلنذهب لمشاهدة "ساندرا بولوك".
‫- كلا.

70
00:06:07,483 --> 00:06:10,358
‫بدأ فيلم "ساندرا" بالفعل،
‫فلنبق.

71
00:06:10,442 --> 00:06:12,775
‫لكن كف عن العبث.

72
00:06:16,067 --> 00:06:18,567
‫حسناً، يجب أن أدخل الحمام.

73
00:06:20,900 --> 00:06:22,567
‫سأراك في الداخل.

74
00:07:30,817 --> 00:07:32,192
‫آسف.

75
00:07:35,775 --> 00:07:37,233
‫هل من أحد؟

76
00:07:45,483 --> 00:07:49,608
‫كلا، لم أقصد، أقسم لك.

77
00:07:49,692 --> 00:07:56,025
‫سأكون مطيعاً، أرجوك، توقف.

78
00:07:57,317 --> 00:08:00,192
‫لماذا؟ سأخبرك يا أمي، سأخبرك

79
00:08:00,275 --> 00:08:05,025
‫"بيلي"، سأخبرك لم فعل ذلك يا أمي.

80
00:08:05,108 --> 00:08:08,067
‫اسمعي يا أمي.

81
00:08:50,692 --> 00:08:52,983
‫كلا

82
00:08:53,067 --> 00:08:54,900
‫لا تذهبي إلى هناك.

83
00:09:00,108 --> 00:09:01,817
‫تحركي.

84
00:09:01,900 --> 00:09:04,775
‫ابتعدي.

85
00:09:10,400 --> 00:09:12,567
‫حبيبي، كف عن العبث.

86
00:09:14,817 --> 00:09:18,150
‫عدت في الوقت المناسب،
‫يبدو أنها ستنال جزاءها.

87
00:09:18,233 --> 00:09:20,150
‫هل تريد بعض الفشار؟

88
00:09:23,650 --> 00:09:26,650
‫إن كنت مكانها لخرجت من المنزل.

89
00:09:34,317 --> 00:09:36,025
‫إنها اللحظة المرتقبة.

90
00:09:36,775 --> 00:09:38,317
‫إنها اللحظة المرتقبة.

91
00:09:39,525 --> 00:09:41,442
‫إنها اللحظة المرتقبة.

92
00:11:42,233 --> 00:11:46,442
‫"إسكريم 2"

93
00:12:17,942 --> 00:12:19,483
‫مرحباً.

94
00:12:21,358 --> 00:12:24,317
‫- مرحباً.
‫- "مرحباً يا (سيدني)."

95
00:12:24,400 --> 00:12:28,608
‫- من المتحدث؟
‫- "ما فيلم الرعب المفضل لديك؟"

96
00:12:28,692 --> 00:12:32,150
‫- من المتحدث؟
‫- "فلتخبريني أنت."

97
00:12:33,900 --> 00:12:38,650
‫- "(كوري غيليس)، 5550176"
‫- "كوري غيليس"، 5550176.

98
00:12:38,733 --> 00:12:41,150
‫- "تباً!"
‫- خبر عاجل يا "كوري"

99
00:12:41,233 --> 00:12:45,775
‫المكالمات المازحة جريمة جنائية
‫وفقاً للقانون الجنائي "653 م".

100
00:12:47,192 --> 00:12:49,025
‫أرجو أن تكون قد استمتعت بالفيلم.

101
00:12:49,858 --> 00:12:52,983
‫- هل حان الوقت لتغيير الرقم ثانيةً؟
‫- كلا، سيسأمون مع الوقت.

102
00:12:53,067 --> 00:12:55,358
‫إنها عطلة الافتتاح،
‫سنرى كيف تسير الأمور.

103
00:12:56,150 --> 00:12:57,525
‫حسناً.

104
00:12:59,900 --> 00:13:04,942
‫"رون"، ليس من السهل
‫أن أتهم بجريمة لم أرتكبها

105
00:13:05,025 --> 00:13:07,525
‫خاصة إن كانت جريمة شنعاء كالقتل.

106
00:13:07,608 --> 00:13:10,608
‫لكن كيف يعاملك الناس الآن
‫وقد ثبتت براءتك؟

107
00:13:10,692 --> 00:13:12,567
‫معظم الناس قساة

108
00:13:12,650 --> 00:13:17,567
‫ما زال بعضهم يبتعدون عني خوفاً مني
‫وهو غريب لأنني إنسان اجتماعي.

109
00:13:17,650 --> 00:13:20,900
‫لكنك اتهمت ظلماً
‫وتمت تبرئتك بالكامل.

110
00:13:20,983 --> 00:13:23,358
‫أجل، براءتي وعملة معدنية
‫كافيان لشراء قدح من القهوة

111
00:13:23,442 --> 00:13:25,817
‫حتى هذا لم يعد صحيحاً.

112
00:13:25,900 --> 00:13:30,400
‫مع نشر كتاب "غايل ويذرز" وعرض الفيلم
‫ظهرت الحقيقة لصالح "كوتون ويري".

113
00:13:30,483 --> 00:13:34,233
‫يتصور المرء ذلك،
‫لكن "غايل" رائعة.

114
00:13:34,817 --> 00:13:38,775
‫تحركي فقد تأخرت ولا تنسي الحفل
‫الليلة في أخوية "دلتا لامبدا زيتا".

115
00:13:38,858 --> 00:13:43,150
‫- كان معنا "كوتون ويري"...
‫- لا أظنني سأتمكن من الحضور يا "هال".

116
00:13:43,275 --> 00:13:46,858
‫ماذا؟ بربك!
‫لا تحاولي التملص، لقد وعدتني.

117
00:13:46,942 --> 00:13:50,067
‫- وعد لا أتذكره.
‫- لا أطلب منك الانضمام

118
00:13:50,150 --> 00:13:52,400
‫إنه حفل،
‫الجعة مجانية وستقابلين الفتيات.

119
00:13:52,483 --> 00:13:55,192
‫- تعرفين موقفي من التنظيمات الدينية.
‫- إنها أخوية للطالبات.

120
00:13:55,275 --> 00:13:56,817
‫هذا أسوأ.

121
00:13:56,900 --> 00:14:00,150
‫اسمعي يا "سيد"،
‫كوني أقل انعزالاً في الأيام المقبلة

122
00:14:00,233 --> 00:14:03,608
‫هذه العزلة التي تفرضينها على نفسك
‫ليست صحية.

123
00:14:03,692 --> 00:14:06,900
‫- أنا بخير.
‫- "أنا بخير"، أجل، أعرف

124
00:14:06,983 --> 00:14:10,983
‫يبدو الخير واضحاً على وجهك.

125
00:14:11,067 --> 00:14:13,192
‫شاهدا نشرة الأخبار.

126
00:14:17,483 --> 00:14:23,233
‫طالبان بكلية "ويندسور" قتلا ليلة أمس
‫أثناء عرض خاص للفيلم الجديد "طعنة".

127
00:14:23,358 --> 00:14:27,108
‫لم تصرح الشرطة بأية معلومات
‫إلا باسمي الضحيتين

128
00:14:27,192 --> 00:14:29,900
‫لكن من المقرر أن ينعقد مؤتمر صحفي
‫في وقت لاحق اليوم.

129
00:14:29,983 --> 00:14:34,900
‫كانت الضحيتان "مورين إيفنز"
‫و"فيل ستيفنز" من طلاب السنة النهائية.

130
00:14:34,983 --> 00:14:37,692
‫- أين "راندي"؟
‫- لديه محاضرة في نظرية السينما.

131
00:14:37,775 --> 00:14:40,358
‫انتهى بالقتل الوحشي
‫لطالبين شابين واعدين.

132
00:14:50,775 --> 00:14:55,567
‫- "سيدني".
‫- "سيدني"، هل كنت تعرفين الضحيتين؟

133
00:14:55,650 --> 00:14:58,900
‫- هل تظنين أنه ستقع جرائم أخرى؟
‫- ماذا تعرفين عن الضحيتين؟

134
00:14:58,983 --> 00:15:02,608
‫- ماذا عن الشرطة، نريد إفادة.
‫- "سيدني"، حدثينا.

135
00:15:03,150 --> 00:15:07,025
‫يمكنكم القول إن ما حدث في دار العرض
‫كان نتيجة مباشرة للفيلم ذاته.

136
00:15:07,150 --> 00:15:10,942
‫هذا مبدأ منظمة "الأغلبية الأخلاقية"،
‫لا يمكن لوم الفن على العنف الواقعي.

137
00:15:11,025 --> 00:15:13,983
‫ماذا؟ بالطبع هذا ممكن،
‫ألا تشاهدين نشرات الأخبار؟

138
00:15:14,067 --> 00:15:17,025
‫بلى، أفيقي،
‫كان القاتل يرتدي قناع الشبح.

139
00:15:17,108 --> 00:15:19,317
‫وتصرف كما تصرف القاتل في الفيلم،
‫إنه السبب المباشر بالطبع.

140
00:15:19,400 --> 00:15:22,400
‫غير صحيح،
‫السينما غير مسؤولة عن تصرفاتنا.

141
00:15:22,483 --> 00:15:25,567
‫إنها حالة تقليدية من الحياة
‫المقلدة للفن المقلد للحياة.

142
00:15:25,650 --> 00:15:30,108
‫المسألة ليست جدلية ولا تتعلق بالفن،
‫كنت أحضر محاضرات الأحياء مع هذه الفتاة

143
00:15:30,192 --> 00:15:33,108
‫- هذا هو الواقع.
‫- شكراً، أتفق معك.

144
00:15:33,192 --> 00:15:37,317
‫دعني أحدثك عن الواقع يا "ميكي"،
‫عشت تلك التجربة بنفسي.

145
00:15:37,400 --> 00:15:40,442
‫- الحياة هي الحياة، لا تقلد شيئاً.
‫- بربك يا "راندي"!

146
00:15:40,525 --> 00:15:44,650
‫مع كل الاحترام، من الواضح
‫أن القاتل استمد نمطه من سفاحين.

147
00:15:44,733 --> 00:15:47,233
‫- تم تخليدهما بواسطة السينما.
‫- شكراً.

148
00:15:47,358 --> 00:15:50,067
‫هل تلمح إلى أن أحدهم يحاول
‫إنتاج جزء ثان في الواقع؟

149
00:15:50,150 --> 00:15:53,108
‫الجزء الثاني من "طعنة"؟ من عساه
‫أن يفعل ذلك؟ الأجزاء الثانية رديئة.

150
00:15:53,192 --> 00:15:54,983
‫كلا، بربك!

151
00:15:55,067 --> 00:15:58,233
‫أرجوكم! إنها أفلام أقل جودة.

152
00:15:58,317 --> 00:16:01,567
‫هذا تعميم عبثي، الكثير من الأجزاء
‫اللاحقة تفوقت على الأفلام الأصلية.

153
00:16:01,650 --> 00:16:03,858
‫- حقاً؟
‫- اذكر أحد تلك الأجزاء.

154
00:16:03,942 --> 00:16:07,483
‫- "كائنات فضائية"، أفضل من أول جزء.
‫- لا يوجد معيار للذوق.

155
00:16:07,567 --> 00:16:09,817
‫شكراً، فيلم "ريدلي سكوت" رائع،
‫اذكر فيلماً آخر.

156
00:16:09,900 --> 00:16:14,067
‫فيلم "الكائنات الفضائية" لا يمكن نسيانه،
‫"ابتعدي عنها أيتها الساقطة".

157
00:16:14,150 --> 00:16:16,400
‫أعتقد أن النص يقول،
‫"لا تقتربي منها أيتها الساقطة"

158
00:16:16,483 --> 00:16:18,817
‫نحن في محاضرة السينما،
‫أليس كذلك؟

159
00:16:18,900 --> 00:16:21,275
‫- بلى، أنت تفهم ما تعنيه.
‫- اذكر فيلماً آخر.

160
00:16:21,358 --> 00:16:24,608
‫- "تي 2".
‫- "كاميرون" تثيرك.

161
00:16:24,692 --> 00:16:26,858
‫- جداً.
‫- مهلاً

162
00:16:26,942 --> 00:16:29,483
‫- فيلم "المدمر" الأول تاريخي.
‫- أجل.

163
00:16:29,608 --> 00:16:32,400
‫"(سارة كونور)"، "أجل".

164
00:16:33,400 --> 00:16:38,483
‫- الجزء الـ2 من "منزل"، القصة الثانية.
‫- ماذا؟

165
00:16:38,567 --> 00:16:41,900
‫الأجزاء التالية للأفلام
‫تدمر فئة أفلام الرعب.

166
00:16:42,483 --> 00:16:45,442
‫وجدتها بالمناسبة، وجدتها

167
00:16:45,525 --> 00:16:48,108
‫الجزء الثاني من فيلم "العراب".

168
00:16:48,192 --> 00:16:51,025
‫- أجل.
‫- أجل.

169
00:16:51,108 --> 00:16:54,900
‫ممتاز،
‫استثناء فاز بجائزة "أوسكار".

170
00:16:55,650 --> 00:17:02,275
‫حسناً، هذا يكفي، سنختتم المحاضرة،
‫مناقشة الأجزاء التالية للأفلام تتبع.

171
00:17:04,525 --> 00:17:08,025
‫أخبرني يا مؤيد الأصالة،
‫كيف يمكنك تغيير نمط الأجزاء التالية؟

172
00:17:08,108 --> 00:17:11,066
‫سأسمح للطالب المتفوق علمياً
‫بالفوز بالفتاة.

173
00:17:16,067 --> 00:17:20,358
‫300 مشاهد ولم يحرك أحدهم ساكناً،
‫تصوروا أنها وسيلة للدعاية.

174
00:17:20,442 --> 00:17:23,733
‫- كانت ستؤدي الغرض كما ينبغي.
‫- بدأت موجة جديدة يا "راندي".

175
00:17:23,817 --> 00:17:26,358
‫كلا، تقع الكثير من الأحداث المؤسفة
‫في دور العرض، يتعرض الناس للسطو

176
00:17:26,442 --> 00:17:30,483
‫وإطلاق الرصاص والتشويه والقتل،
‫مراكز الترفيه أماكن خطرة حالياً.

177
00:17:30,567 --> 00:17:32,942
‫أجل، وأنت في حالة من الإنكار التام.

178
00:17:33,025 --> 00:17:35,650
‫كما ينبغي أن تكوني،
‫لا صلة لما حدث بنا.

179
00:17:35,733 --> 00:17:38,608
‫"راندي"، قتل رجل يضع قناع الشبح
‫شخصين في دار عرض

180
00:17:38,692 --> 00:17:41,525
‫- حيث كانت تعرض قصة حياتنا.
‫- مصادفة؟

181
00:17:41,608 --> 00:17:45,192
‫تعرف ما حدث في "وودزبورو"
‫يا "راندي"، لا يمكنك تجاهله.

182
00:17:45,275 --> 00:17:47,608
‫أعرف يا "سيد"،
‫ولا أريد تذكر ما حدث.

183
00:17:47,692 --> 00:17:50,108
‫هلا نعود إلى حياتنا
‫التي تشبه الحياة السعيدة.

184
00:17:50,192 --> 00:17:52,650
‫- مرحباً يا "ديريك"، كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا "سيد"؟

185
00:17:52,775 --> 00:17:55,483
‫بحثت عنك في كل مكان،
‫سمعت بما حدث ولم أجدك في المحاضرة.

186
00:17:55,567 --> 00:17:59,275
‫أجل، تغيبت عن المحاضرة،
‫لم أحتمل نظراتهم التي تقول "هذه هي".

187
00:17:59,733 --> 00:18:02,317
‫- هل أستطيع مساعدتك بأي شكل؟
‫- في الواقع، ألديك أية أفكار

188
00:18:02,400 --> 00:18:05,817
‫للعودة إلى حياتنا
‫التي تشبه الحياة السعيدة؟

189
00:18:05,900 --> 00:18:09,108
‫- لعلي أعرف طريقة لذلك الغرض.
‫- حقاً؟

190
00:18:09,192 --> 00:18:11,025
‫حقاً؟ ما هي؟

191
00:18:14,067 --> 00:18:15,775
‫يا إلهي!

192
00:18:17,233 --> 00:18:19,108
‫كانت قبلة ممتعة.

193
00:18:20,733 --> 00:18:22,192
‫اذهبا إلى مكان مغلق.

194
00:18:32,817 --> 00:18:37,942
‫بم يهددون؟ هل تمزح؟
‫سيكون منع عرض الفيلم غباءً.

195
00:18:38,067 --> 00:18:41,358
‫مع هذه الدعاية المجانية الهائلة سيحقق
‫الفيلم أرباحاً ضخمة بنهاية الأسبوع.

196
00:18:41,442 --> 00:18:44,858
‫- سيحطم رقماً قياسياً في شباك التذاكر.
‫- "تذكري، نحتاج المقابلة، لا تنسي"

197
00:18:44,942 --> 00:18:47,525
‫- اعتبرها قد تمت.
‫- "أجل، لكنني أحتاج..."

198
00:18:47,608 --> 00:18:50,858
‫آنسة "ويذرز"، مرحباً، أنا "جويل"،
‫أرسلني الاتحاد، أنا المصور الجديد.

199
00:18:50,942 --> 00:18:53,192
‫- أجل، هل تملك الخبرة؟
‫- أجل.

200
00:18:53,275 --> 00:18:55,525
‫أنا مصور محلي
‫لكنني صورت نهائيات بطولة الـ"بينغو"

201
00:18:55,608 --> 00:18:58,150
‫- كدت أحصل على جائزة عنها.
‫- حسناً، اسمع يا "جويل"

202
00:18:58,233 --> 00:19:01,275
‫سأخبرك بما سنفعله،
‫أشير فتصور.

203
00:19:01,358 --> 00:19:04,275
‫حافظ على تركيزك
‫وكن سريعاً وسنتوافق.

204
00:19:04,358 --> 00:19:07,942
‫- أنت تعمل مع الكبار، هل فهمت؟
‫- فهمت، أنا وراؤك، سأبدأ العمل فوراً

205
00:19:08,025 --> 00:19:11,608
‫لا تقلقي حيال شيء، إلى أي مدى ستكون
‫مهمتنا صعبة؟ ستشيرين فأصور فأنجح.

206
00:19:11,692 --> 00:19:14,400
‫معذرة يا آنسة "ويذرز"،
‫هل تسمحين لي بدقيقة؟

207
00:19:14,483 --> 00:19:15,983
‫- كلا.
‫- لحظة واحدة.

208
00:19:16,108 --> 00:19:18,483
‫لابد أنك تسمعين هذا الكلام كثيراً
‫لكنني أردت أن أخبرك

209
00:19:18,567 --> 00:19:20,775
‫أنا من كبار معجبيك،
‫أنهيت قراءة كتابك مؤخراً

210
00:19:20,858 --> 00:19:26,108
‫لم أستطع تركه من يدي،
‫استكشاف عميق جداً، كم أعجبني كتابك.

211
00:19:26,192 --> 00:19:28,900
‫- شكراً، معذرة.
‫- على الرحب والسعة

212
00:19:28,983 --> 00:19:33,150
‫أنا أيضاً كاتبة، لكنني أكتب للجريدة
‫المحلية فحسب، "بوست تليغرام".

213
00:19:33,233 --> 00:19:37,483
‫أدعى "ديبي سولت"، حضرت ندوتك
‫في "شيكاغو" العام الماضي

214
00:19:37,567 --> 00:19:40,275
‫كنت أجلس في الصف الأول
‫وأطرح الكثير من الأسئلة.

215
00:19:40,358 --> 00:19:42,733
‫- شعرت بأن وجهك مألوف.
‫- شكراً.

216
00:19:42,817 --> 00:19:47,108
‫لا أطيق صبراً حتى أشاهد الفيلم،
‫لابد أنك تواجهين الكثير من المضايقات.

217
00:19:47,192 --> 00:19:52,192
‫أعني جدليات العنف والسينما،
‫ماذا سيكون موقفك؟

218
00:19:52,275 --> 00:19:53,942
‫- لا تعليق.
‫- أرجوك.

219
00:19:54,025 --> 00:19:56,858
‫سيكون شرفاً لي إن أعطيتني تصريحاً
‫يفيدني في روايتي.

220
00:19:56,983 --> 00:19:59,650
‫- حسناً، افتحي القوس.
‫- رائع.

221
00:19:59,733 --> 00:20:03,442
‫"تعليقاتك المتملقة تنم
‫عن اليأس وانعدام الحصافة."

222
00:20:03,525 --> 00:20:06,858
‫"غايل"، ماذا تفعلين هنا؟ هل تظنين
‫أنه للجريمتين صلة بـ"سيدني بريسكوت"؟

223
00:20:06,942 --> 00:20:09,942
‫آنسة "ويذرز"،
‫ما نظريتك حول الجريمتين؟ ما شعورك؟

224
00:20:10,025 --> 00:20:12,108
‫هلا تولونني انتباهكم.

225
00:20:13,067 --> 00:20:16,233
‫- أنا رئيس الشرطة "لويس هارتلي".
‫- رئيس الشرطة "هارتلي".

226
00:20:17,150 --> 00:20:20,108
‫مرحباً، أنا "غايل ويذرز"
‫مؤلفة كتاب "جرائم (وودزبورو)"

227
00:20:20,192 --> 00:20:25,317
‫- هل تظن أن القاتل سيقتل مرة أخرى؟
‫- لا أدلة لدينا على أنه سفاح.

228
00:20:25,400 --> 00:20:29,483
‫- أود قراءة فقرة...
‫- هلا تخبرنا بتدابيركم الوقائية.

229
00:20:29,567 --> 00:20:32,692
‫أولاً نعتقد أنها حادثة فردية.

230
00:20:33,608 --> 00:20:36,983
‫كما سنقوم باتخاذ عدة إجراءات.

231
00:20:37,067 --> 00:20:40,858
‫- يا إلهي! إنه حدث ضخم.
‫- هل لديكم مشتبه بهم؟

232
00:20:40,983 --> 00:20:43,692
‫- انظري يا "سيدني"، إنها "غايل ويذرز".
‫- ماذا؟

233
00:20:43,775 --> 00:20:46,858
‫بطلة مؤتمر "غايل ويذرز" الصحفي،
‫فيلم مقتبس عن كتاب بقلم "غايل ويذرز"

234
00:20:46,942 --> 00:20:50,567
‫سرعان ما سيتحول إلى فيلم سينمائي
‫ناجح بطولة "غايل ويذرز".

235
00:20:50,650 --> 00:20:54,150
‫- كن لطيفاً فقد أنقذت حياتنا.
‫- خضعت لتكبير ربلتي ساقيها.

236
00:20:54,233 --> 00:20:57,358
‫رئيس الشرطة "هارتلي"،
‫هل تنتوون فرض حظر تجول على البلدة؟

237
00:20:57,442 --> 00:21:01,858
‫- سأقترب.
‫- في الوقت الراهن...

238
00:21:01,942 --> 00:21:03,650
‫- هذه هي؟
‫- أجل.

239
00:21:03,733 --> 00:21:08,858
‫- حالياً نستجوب كل الطلاب الذين...
‫- مرحباً أيتها الفتيات.

240
00:21:08,942 --> 00:21:11,567
‫- هل أنتن مستمتعات؟
‫- مرحباً بأختينا "لويس" و"ميرفي".

241
00:21:11,650 --> 00:21:13,942
‫مرحباً بالأخت المستقبلية،
‫مرحباً يا "سيدني"

242
00:21:14,025 --> 00:21:17,733
‫- مرحباً.
‫-لابد أنها فترة عصيبة بالنسبة لك.

243
00:21:17,817 --> 00:21:20,525
‫- كيف حالك؟
‫- أتدبر أمري.

244
00:21:20,650 --> 00:21:22,233
‫أليس هذا غريباً؟

245
00:21:22,317 --> 00:21:24,817
‫لا أتصور أن تكون هذه الضجة
‫مثارة بسببك

246
00:21:24,900 --> 00:21:28,775
‫ليس بشكل مباشر وإنما بطريقة الترابط
‫المتداعي مثل لعبة "كيفن بيكون".

247
00:21:28,858 --> 00:21:31,983
‫- أجل.
‫- "هالي"

248
00:21:32,067 --> 00:21:34,733
‫هل ستحضرين صديقتك
‫إلى حفل التعارف الليلة؟

249
00:21:34,817 --> 00:21:36,608
‫- لدي فروض...
‫- سنأتي.

250
00:21:36,692 --> 00:21:40,358
‫جيد، لأننا نراقبك يا "سيد".

251
00:21:40,442 --> 00:21:42,817
‫اصمدي
‫وإن استطعنا تقديم أية مساعدة...

252
00:21:42,900 --> 00:21:46,233
‫فإن عضوات أخوية "دلتا لامبدا"
‫تشعرن بأزمتك.

253
00:21:46,317 --> 00:21:49,567
‫- أجل، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

254
00:21:50,483 --> 00:21:52,817
‫هل سترتدين ثياباً تشبه ثيابهن
‫حين تنضمين إلى الأخوية؟

255
00:21:52,900 --> 00:21:54,483
‫لن أنضم.

256
00:21:54,567 --> 00:21:57,817
‫"دلتا لامبدا" أكبر مجموعة لعينة من...

257
00:21:57,900 --> 00:22:01,192
‫مهلاً، سأنضم إليهن، شكراً لك.

258
00:22:02,567 --> 00:22:04,108
‫يا إلهي!

259
00:22:08,108 --> 00:22:09,858
‫من هذا؟

260
00:22:11,775 --> 00:22:13,650
‫"دوي"

261
00:22:13,733 --> 00:22:15,317
‫مرحباً.

262
00:22:16,817 --> 00:22:19,025
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

263
00:22:20,983 --> 00:22:26,900
‫ساورني القلق حيالك،
‫سمعت بما حدث فجئت بأول طائرة.

264
00:22:26,983 --> 00:22:29,108
‫- هل يمكننا التحدث؟
‫- أجل.

265
00:22:30,733 --> 00:22:34,442
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير يا "دوي".

266
00:22:34,525 --> 00:22:39,608
‫كنت بخير، كان كل شيء
‫على ما يرام حتى وقع الحادث.

267
00:22:40,567 --> 00:22:44,733
‫لكن دراستي المسرحية في أفضل حال،
‫حصلت على أول دور بطولة

268
00:22:44,858 --> 00:22:47,900
‫- ستفتتح المسرحية خلال يومين.
‫- رائع.

269
00:22:47,983 --> 00:22:52,192
‫أجل، أنا مستمتعة بعملي،
‫كما أن لي أصدقاء رائعين.

270
00:22:52,275 --> 00:22:55,150
‫كما أواعد أحدهم،
‫شاب لطيف في مرحلة الطب الإعدادي

271
00:22:55,233 --> 00:22:58,483
‫لا تبدو عليه أعراض الخلل العقلي.

272
00:23:02,108 --> 00:23:04,108
‫ساورني القلق لا أكثر.

273
00:23:04,192 --> 00:23:09,442
‫اسمعي يا "سيد"، إن كان هناك مختل
‫يحاول السير على خطى "بيلي لوميس"

274
00:23:09,525 --> 00:23:15,108
‫فلابد أنك تعرفينه بالفعل...
‫أو تعرفينها...أو تعرفينهم.

275
00:23:15,775 --> 00:23:18,983
‫لابد أنهم في حياتك بالفعل

276
00:23:19,067 --> 00:23:20,942
‫وهذا مصدر شعوره بالإثارة.

277
00:23:22,067 --> 00:23:24,608
‫أريدك أن تتوخي الحذر يا "سيد".

278
00:23:28,483 --> 00:23:33,233
‫أتظن أنني لا أعرف ذلك يا "دوي"؟

279
00:23:34,108 --> 00:23:40,733
‫ماذا عساي أن أفعل؟
‫هل أقاطع الجميع وأختبىء؟ ماذا أفعل؟

280
00:23:44,567 --> 00:23:48,608
‫انتبهي وكوني متيقظة.

281
00:23:48,692 --> 00:23:51,858
‫سأقابل رئيس الشرطة "هارتلي"
‫والشرطة المحلية.

282
00:23:52,942 --> 00:23:58,775
‫سأبقى فترة من الوقت،
‫أريد التأكد من سلامتك إن لم تمانعي.

283
00:23:59,692 --> 00:24:01,733
‫أجل، هذا شرف لي.

284
00:24:04,233 --> 00:24:05,858
‫حسناً يا "سيد".

285
00:24:14,942 --> 00:24:16,442
‫مرحباً.

286
00:24:17,900 --> 00:24:21,108
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

287
00:24:21,192 --> 00:24:23,150
‫- من هذا؟
‫- صديق قديم.

288
00:24:23,233 --> 00:24:25,942
‫نائب المأمور "دوي"، من شرطة
‫"وودزبورو"، ماذا جاء به إلى هنا؟

289
00:24:26,025 --> 00:24:28,608
‫يساوره القلق،
‫إنه بمثابة أخينا الأكبر.

290
00:24:28,692 --> 00:24:31,483
‫لا يجمع شمل العائلة مثل جنازة.

291
00:24:31,567 --> 00:24:33,400
‫سأذهب لإلقاء التحية.

292
00:24:34,483 --> 00:24:37,067
‫قال رئيس الشرطة
‫إن الفتاة طعنت سبع...

293
00:24:37,150 --> 00:24:39,400
‫- توقف.
‫- مرحباً يا "سيدني".

294
00:24:40,108 --> 00:24:44,400
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً، ماذا تريدين يا "غايل"؟

295
00:24:44,483 --> 00:24:47,275
‫كنت أرجو تبادل حديث قصير معك.

296
00:24:50,942 --> 00:24:53,192
‫- "كوتون".
‫- مرحباً يا "سيدني".

297
00:24:53,275 --> 00:24:57,442
‫نحن في كلية "ويندسور" حيث اجتمع
‫شمل "سيدني بريسكوت" بـ"كوتون ويري"

298
00:24:57,525 --> 00:25:00,942
‫لأول مرة منذ اتهمته ظلماً
‫بقتل أمها.

299
00:25:01,025 --> 00:25:03,733
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟
‫- يجب أن نعرف شعورك.

300
00:25:03,817 --> 00:25:06,733
‫أخبرينا بكل ما حدث
‫من خلال تذكرك للعامين الماضيين.

301
00:25:06,817 --> 00:25:09,983
‫"سيدني"،
‫أود أن أقول إنني نسيت وسامحت

302
00:25:10,067 --> 00:25:13,275
‫وأتمنى مثلك أن أمضي قدماً
‫في حياتي الطبيعية.

303
00:25:13,358 --> 00:25:16,192
‫- ألديك تعليقات؟
‫- أيتها الساقطة!

304
00:25:16,275 --> 00:25:17,942
‫- اهدئي.
‫- تنفسي.

305
00:25:18,025 --> 00:25:20,442
‫"سيدني"،
‫شاركينا أفكارك من فضلك.

306
00:25:20,525 --> 00:25:23,775
‫- سأشاركك أفكاري.
‫- حسناً.

307
00:25:23,858 --> 00:25:26,900
‫- هل صورت ما حدث؟
‫- أجل، صورت.

308
00:25:26,983 --> 00:25:29,233
‫- هيا.
‫- "سيد"، مهلاً.

309
00:25:29,317 --> 00:25:31,817
‫إلى أين هي ذاهبة يا "غايل"؟
‫"سيدني".

310
00:25:31,942 --> 00:25:33,733
‫إلى أين تذهب؟

311
00:25:33,817 --> 00:25:38,400
‫"غايل"، ظننت أننا سنجري مقابلة
‫رسمية، ماذا يحدث؟ ألم تخطريها؟

312
00:25:38,483 --> 00:25:40,192
‫يا للقسوة!

313
00:25:40,275 --> 00:25:44,358
‫انس ضميرك قبل بدء العمل يا عزيزي،
‫حب الناس ليس هدفنا.

314
00:25:44,442 --> 00:25:47,567
‫"غايل"، وعدتني بالظهور
‫عشر دقائق على التلفاز القومي...

315
00:25:47,650 --> 00:25:51,317
‫ستظهر لمدة عشر دقائق
‫حين أحصل على المقابلة اللعينة.

316
00:25:51,400 --> 00:25:54,275
‫لا تتركيني واقفاً يا "غايل"،
‫ما زلت...

317
00:25:54,358 --> 00:25:56,608
‫"غايل"،
‫نفذت جانبي من الصفقة.

318
00:25:56,692 --> 00:25:58,108
‫"جويل".

319
00:26:03,900 --> 00:26:05,317
‫"دوي".

320
00:26:06,108 --> 00:26:10,317
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟
‫- لم لا تتركينها وشأنها؟

321
00:26:10,400 --> 00:26:14,442
‫ألم تعان ما يكفي؟
‫كما أنني أدعى "دوايت".

322
00:26:16,275 --> 00:26:19,025
‫إنما أؤدي عملي لا أكثر
‫يا "دوايت".

323
00:26:20,192 --> 00:26:22,650
‫أياً يكن من يصاب بأذى
‫خلال أدائك لعملك؟

324
00:26:22,733 --> 00:26:27,192
‫- أنا تعرضت للكم...مرة أخرى.
‫- لا أؤيد العنف.

325
00:26:27,275 --> 00:26:29,483
‫لكن ربما استحققت اللكمة.

326
00:26:29,567 --> 00:26:36,358
‫الصفحة 32، "ملأ نائب المأمور
‫(دوي) الغرفة بحضوره الهزلي".

327
00:26:37,275 --> 00:26:39,858
‫- قرأت كتابي.
‫- أجل، أنا أقرأ يا آنسة "ويذرز".

328
00:26:39,942 --> 00:26:43,733
‫"دوي"، لا تأخذ الأمر على محمل
‫الجد، إنها مجرد شخصية في كتاب.

329
00:26:43,817 --> 00:26:50,400
‫الصفحة 41، "نقص الخبرة
‫ينضح من نائب المأمور (دوي)".

330
00:26:52,733 --> 00:26:55,275
‫ألا ترى أنك تبالغ في رد
‫فعلك ولو قليلًا؟

331
00:26:55,400 --> 00:26:59,483
‫كلا، ما أراه أنك مؤلفة
‫جشعة ساعية للشهرة

332
00:26:59,567 --> 00:27:02,608
‫وسامحيني إن قلت متواضعة.

333
00:27:02,692 --> 00:27:07,942
‫يضم صدرها براداً في مكان القلب،
‫لا أقصد الإهانة.

334
00:27:08,025 --> 00:27:11,650
‫- "دوي"، لم أقصد التلميح...
‫- ما أدراك أن نقص خبرتي وغبائي

335
00:27:11,733 --> 00:27:15,608
‫ليس مجرد وسيلة ماكرة للتلاعب بالآخرين،
‫الهدف منها تقليل توقعاتهم

336
00:27:15,692 --> 00:27:20,775
‫وبالتالي رفع قدرتي على المناورة
‫الفعالة داخل أي موقف؟

337
00:27:29,817 --> 00:27:31,233
‫آسفة.

338
00:27:34,567 --> 00:27:37,442
‫لا أعرف ماذا أقول سوى...

339
00:27:38,608 --> 00:27:40,483
‫آسفة.

340
00:27:40,567 --> 00:27:46,358
‫كلا، أنا أعتذر،
‫فقد أسأت الحكم عليك.

341
00:27:46,442 --> 00:27:50,192
‫والآن فلتعذريني، يجب أن "أنضح".

342
00:27:52,650 --> 00:27:54,067
‫ملحوظة أخيرة.

343
00:27:55,150 --> 00:27:56,900
‫خصلات شعرك الفاتحة لطيفة.

344
00:27:59,775 --> 00:28:01,192
‫عجباً.

345
00:28:04,192 --> 00:28:07,067
‫"(دلتا لامبدا زيتا)"

346
00:28:11,650 --> 00:28:14,733
‫بربك! لست مروجة للأخويات

347
00:28:14,817 --> 00:28:21,692
‫إنما أرى أنه رغم تفاهاتها فهي بيئة
‫مفيدة اجتماعياً مستقرة نفسياً وصحية.

348
00:28:21,733 --> 00:28:24,150
‫تأملي هذا المكان.

349
00:28:24,233 --> 00:28:28,025
‫أظن أنك تأخذين اختصاص علم النفس
‫على محمل الجد أكثر مما ينبغي يا "هال".

350
00:28:28,108 --> 00:28:32,983
‫- أنا بخير.
‫- أصبح هذا عنوانك، "أنا بخير".

351
00:28:33,067 --> 00:28:35,858
‫أجل، أنت فاشلة وقلقة وعصبية.

352
00:28:35,942 --> 00:28:39,233
‫- "سيدني"، تمكنت من المجيء.
‫- مرحباً.

353
00:28:39,317 --> 00:28:42,650
‫- كلا، أنا جادة، مرحباً.
‫- مرحباً.

354
00:28:42,733 --> 00:28:48,275
‫- هل تريدان شراباً؟
‫- أجل لكننا سنحضره بنفسينا.

355
00:28:50,942 --> 00:28:57,358
‫"(أوميغا بيتا زيتا)"

356
00:28:59,900 --> 00:29:03,567
‫"أحب بطلي المسلسل،
‫أما زالا معاً؟ لم أشاهده منذ 3 أسابيع."

357
00:29:03,650 --> 00:29:07,192
‫كلا، انفصلا مرة أخرى،
‫اكتشفت "سارة" أن "بايلي" ضاجع "غوين"

358
00:29:07,275 --> 00:29:11,233
‫- هجرته منذ حلقتين تقريباً.
‫- "ليتها تتمالك نفسها".

359
00:29:11,317 --> 00:29:13,150
‫انتظري، هناك اتصال آخر.

360
00:29:15,067 --> 00:29:17,775
‫- أخوية "أوميغا بيتا زيتا".
‫- "مرحباً".

361
00:29:18,483 --> 00:29:21,150
‫- أجل.
‫- "من المتحدثة؟"

362
00:29:21,233 --> 00:29:24,358
‫- "سي سي"، من المتحدث؟
‫- "من في تصورك؟"

363
00:29:24,442 --> 00:29:29,317
‫"تيد"، أين أنت؟ هل تشرب الخمر؟
‫انتظر.

364
00:29:30,692 --> 00:29:33,442
‫"تيد" على الخط الآخر، يبدو من صوته
‫أنه ثمل، هلا أتصل بك لاحقاً.

365
00:29:33,525 --> 00:29:36,567
‫"لا يتصل بك هذا الحقير إلا حين
‫يثمل، لا تذهبي إلى هناك يا (سي سي)."

366
00:29:36,650 --> 00:29:38,983
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك لاحقاً.

367
00:29:42,025 --> 00:29:44,400
‫حسناً يا "تيد"، تبدو ثملاً،
‫ماذا يحدث؟

368
00:29:44,483 --> 00:29:46,275
‫"(تيد) من؟"

369
00:29:47,317 --> 00:29:52,608
‫- معذرةً، أخطأت، حسبتك شخصاً آخر.
‫- "لا عليك، أنا شخص آخر بالفعل."

370
00:29:52,692 --> 00:29:57,525
‫- من تريد؟ لا يوجد أحد هنا.
‫- "أين الجميع؟"

371
00:29:57,608 --> 00:30:00,983
‫نشارك في رعاية حفل التوعية ضد المطر
‫الحمضي بأخوية "فاي غاما آلفا" الليلة.

372
00:30:01,067 --> 00:30:03,442
‫- "لم لم تذهبي؟"
‫- الليلة مناوبتي بدون شرب للخمر.

373
00:30:03,525 --> 00:30:06,358
‫يجب أن أكون هنا تحسباً لاتصال إحدى
‫الأخوات في حالة ثمالة فأذهب لأقلها.

374
00:30:06,442 --> 00:30:10,275
‫- "هذا مؤسف."
‫- "اشربي بتعقل"، هذا شعارنا.

375
00:30:10,358 --> 00:30:14,275
‫- من تريد؟
‫- "ماذا لو قلت إنني أريدك؟"

376
00:30:14,900 --> 00:30:18,275
‫- ماذا لو قلت "وداعاً"؟
‫- "لم عساك أن تنهي المكالمة؟"

377
00:30:20,275 --> 00:30:24,650
‫- لم تجيب عن كل سؤال بسؤال؟
‫- "أنا فضولي."

378
00:30:24,775 --> 00:30:29,025
‫أجل، وأنا نافدة الصبر،
‫هل تريد ترك رسالة لإحداهن؟

379
00:30:29,108 --> 00:30:32,733
‫"هل تريدين الموت الليلة
‫يا (سي سي)؟"

380
00:30:38,692 --> 00:30:42,442
‫- أخوية "أوميغا بيتا زيتا".
‫- "هل كان (تيدي) المتصل؟"

381
00:30:42,525 --> 00:30:45,817
‫كلا،
‫كان بغيضاً مختلاً يحاول إخافتي.

382
00:30:45,900 --> 00:30:49,483
‫"بدأ المجانين يخرجون من مكامنهم
‫بتأثير ذلك الفيلم (طعنة)."

383
00:30:50,483 --> 00:30:52,483
‫- تباً!
‫- "ما الأمر؟"

384
00:30:53,233 --> 00:30:55,192
‫- سمعت صوتاً.
‫- "أين؟"

385
00:30:55,275 --> 00:30:56,900
‫في الطابق الأعلى.

386
00:30:58,400 --> 00:30:59,817
‫تباً!

387
00:31:02,858 --> 00:31:05,733
‫- هل من أحد؟
‫- "القتل."

388
00:31:05,858 --> 00:31:07,400
‫- من هناك؟
‫- "الموت."

389
00:31:07,483 --> 00:31:09,442
‫توقفي.

390
00:31:09,525 --> 00:31:11,817
‫"لا أصدق أنك بمفردك في ذلك المنزل."

391
00:31:11,900 --> 00:31:13,650
‫لا أظن أنني بمفردي.

392
00:31:15,692 --> 00:31:17,233
‫سأخرج.

393
00:31:23,983 --> 00:31:26,983
‫- "الصوت يتقطع، أين أنت؟"
‫- في الخارج.

394
00:31:27,067 --> 00:31:30,275
‫"لا تجزعي يا (سي سي)،
‫اتصلي بأمن الحرم الجامعي."

395
00:31:30,358 --> 00:31:31,650
‫حسناً.

396
00:31:38,317 --> 00:31:40,817
‫- "أمن الحرم الجامعي."
‫- مرحباً، أتصل من "أوميغا بيتا"...

397
00:31:40,900 --> 00:31:44,317
‫"لا أسمع، آسف، مرحباً."

398
00:31:45,900 --> 00:31:47,775
‫- أتسمعني الآن؟
‫- "مرحباً".

399
00:31:47,858 --> 00:31:50,067
‫مرحباً...تباً!

400
00:31:54,858 --> 00:31:57,483
‫- "أمن الحرم الجامعي، لا أسمعك."
‫- أجل، أتصل من...

401
00:31:57,567 --> 00:31:59,983
‫"مرحباً".

402
00:32:00,067 --> 00:32:04,067
‫أتصل من منزل أخوية
‫"أوميغا بيتا زيتا"، هناك من يضايقني.

403
00:32:04,150 --> 00:32:06,233
‫مرحباً...تباً!

404
00:32:06,317 --> 00:32:07,817
‫مرحباً.

405
00:32:07,900 --> 00:32:12,233
‫- رباه يا "دوني"! أخفتني.
‫- آسفة، هل وردني اتصال؟

406
00:32:12,317 --> 00:32:15,858
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟
‫- أعيش هنا، هل نسيت؟

407
00:32:16,942 --> 00:32:19,858
‫- ظننت أنك ذاهبة إلى الحفل.
‫- أجل، سأذهب، أردت إبدال ثيابي

408
00:32:19,942 --> 00:32:21,442
‫وسأخرج الآن.

409
00:32:25,317 --> 00:32:27,733
‫- أخوية "أوميغا بيتا زيتا".
‫- "هل (سي سي) موجودة؟"

410
00:32:27,858 --> 00:32:30,817
‫- أجل، من المتصل؟
‫- "أنا (تيد)."

411
00:32:31,442 --> 00:32:33,650
‫إنه حبيبك رديء الطباع.

412
00:32:34,650 --> 00:32:37,775
‫حسناً، سأراك لاحقاً،
‫ولا تنسي ضبط الإنذار.

413
00:32:39,192 --> 00:32:40,567
‫إلى اللقاء.

414
00:32:46,942 --> 00:32:50,608
‫- مرحباً يا "تيد".
‫- "تتمنين لو أنني (تيد)."

415
00:32:50,692 --> 00:32:53,108
‫"لا تنسي ضبط الإنذار."

416
00:33:10,525 --> 00:33:13,067
‫"ممنوع تناول الطعام داخل غرفة المعيشة."

417
00:34:20,858 --> 00:34:22,400
‫مرحباً.

418
00:34:50,525 --> 00:34:52,233
‫توقف.

419
00:35:00,483 --> 00:35:03,442
‫كلا، أرجوك.

420
00:35:03,525 --> 00:35:07,567
‫كلا!

421
00:35:23,233 --> 00:35:26,483
‫الجميع يظن أن المنشطات
‫تتعلق باللعق.

422
00:35:26,567 --> 00:35:29,233
‫لا نشجع سوى الجنس الآمن
‫باستخدام الواقيات الذكرية.

423
00:35:29,317 --> 00:35:32,608
‫مبادئنا هي الحب والاحترام والمسؤولية.

424
00:35:32,692 --> 00:35:35,400
‫طريقة اللعق الجماعي مقبولة،
‫أليس كذلك؟

425
00:35:35,483 --> 00:35:37,942
‫- بكل تأكيد.
‫- شراب؟

426
00:35:38,025 --> 00:35:41,817
‫- لم تأخرت؟
‫- "ديريك" أخ أكبر لـ"دلتا لامبدا".

427
00:35:41,900 --> 00:35:44,525
‫ونحن نحب العلاقات الأسرية الحميمة.

428
00:35:44,608 --> 00:35:49,442
‫أعطيتني الكثير من الأفكار
‫التي تستحق التأمل، شكراً.

429
00:35:50,317 --> 00:35:52,358
‫- آسف لتأخري.
‫- سننجح.

430
00:35:52,442 --> 00:35:55,525
‫- مرحباً يا حبيبتي، هل تريدين الرقص؟
‫- بكل سرور.

431
00:35:55,650 --> 00:36:01,192
‫مع عضو الأخوية الطويل
‫عريض المنكبين، هل يمكنك الاتفاق معه؟

432
00:36:01,275 --> 00:36:03,275
‫- هذا مؤلم.
‫- ابتعد.

433
00:36:03,358 --> 00:36:06,525
‫فيلم "الإمبراطورية تنتقم"،
‫القصة أفضل والمؤثرات محسنة.

434
00:36:06,608 --> 00:36:09,233
‫ليس جزءاً تالياً لفيلم،
‫بل أحد أجزاء ثلاثية مؤلفة سلفاً، مرحباً.

435
00:36:09,317 --> 00:36:13,442
‫- أحب الكائنات الصغيرة ذات الفراء.
‫- كائنات "إيووك"، إنها كريهة.

436
00:36:13,525 --> 00:36:15,317
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

437
00:36:15,400 --> 00:36:17,567
‫- بخير.
‫- هل يعاملك البلهاء بلطف؟

438
00:36:17,650 --> 00:36:19,567
‫لطف يبلغ حد الألم.

439
00:36:19,650 --> 00:36:23,525
‫أفترض أنك لن تتلي قسم
‫"دلتا لامبدا زيتا".

440
00:36:23,608 --> 00:36:25,150
‫لا أظن.

441
00:36:25,233 --> 00:36:27,150
‫حطمت قلبي.

442
00:36:27,233 --> 00:36:31,025
‫يا رفاق، هناك حدث ما في أخوية
‫"أوميغا بيتا زيتا"، الشرطة بكل مكان.

443
00:36:31,108 --> 00:36:32,608
‫أسرعوا.

444
00:36:34,108 --> 00:36:36,817
‫أسرعوا.

445
00:36:52,567 --> 00:36:55,608
‫- يا لها من طريقة لتفريق الحفل!
‫- تباً! ليتني أحضرت شرابي.

446
00:36:55,692 --> 00:36:59,025
‫- أسرع يا "جاك"، هيا.
‫- حسناً.

447
00:37:04,608 --> 00:37:07,317
‫وقعت الوفاة إثر ارتطام عنيف،
‫كما أصيبت بطعنتين.

448
00:37:07,400 --> 00:37:09,483
‫إذن ليس انتحاراً بالتأكيد.

449
00:37:09,567 --> 00:37:11,608
‫حسناً، شكراً.

450
00:37:16,608 --> 00:37:18,733
‫مرحباً يا "غايل"، وصلت للتو!
‫الوضع سيىء

451
00:37:18,858 --> 00:37:21,858
‫إنها فتاة واحدة
‫من عضوات الأخوية.

452
00:37:21,942 --> 00:37:24,733
‫يجب أن أنصرف للحاق بموعد النشر.

453
00:37:27,400 --> 00:37:30,442
‫- هيا يا "جويل".
‫- بعد لحظات.

454
00:37:31,317 --> 00:37:35,692
‫- عادت الجرائم، أليس كذلك؟
‫- هذا من دواعي سرورك، أليس كذلك؟

455
00:37:39,733 --> 00:37:42,858
‫من الأفضل أن تسرعي يا "غايل"
‫وإلا ضاع السبق الصحفي.

456
00:37:42,942 --> 00:37:45,525
‫هيا، حاول التصوير عن قرب،
‫صورها.

457
00:37:45,608 --> 00:37:49,400
‫- تحرك يا "جويل".
‫- "غايل".

458
00:37:49,483 --> 00:37:52,733
‫سأصارحك،
‫هذا العمل لا يناسبني

459
00:37:52,817 --> 00:37:56,483
‫استدعيت لإجراء مقابلة
‫وليس لمشاهدة أفلام جرائم القتل.

460
00:37:56,567 --> 00:37:58,400
‫لا تعبث معي.

461
00:38:11,108 --> 00:38:13,983
‫تعالي، أحضري سترتك
‫وسأعود معك إلى المنزل.

462
00:38:15,067 --> 00:38:16,483
‫حسناً.

463
00:38:47,942 --> 00:38:49,608
‫هل أنت مستعدة؟

464
00:38:56,108 --> 00:38:57,525
‫تقريباً.

465
00:39:02,108 --> 00:39:07,358
‫- مرحباً.
‫- "مرحباً يا (سيدني)، هل تتذكرينني؟"

466
00:39:07,442 --> 00:39:12,317
‫- ماذا تريد؟
‫- "أريدك، حان وقت الاستعراض."

467
00:39:12,400 --> 00:39:15,817
‫إذن لم لا تظهر وجهك
‫أيها الجبان اللعين؟

468
00:39:15,900 --> 00:39:18,692
‫- بكل سرور.
‫- "ديريك"!

469
00:39:22,233 --> 00:39:24,442
‫"سيد"!

470
00:39:25,192 --> 00:39:28,275
‫- "ديريك".
‫- "سيد".

471
00:39:31,025 --> 00:39:32,525
‫"سيد".

472
00:39:47,650 --> 00:39:51,442
‫- هذا أنا، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

473
00:39:51,525 --> 00:39:53,358
‫كلا يا "ديريك"، توقف.

474
00:39:53,817 --> 00:39:56,775
‫- "سيد".
‫- "دوي".

475
00:39:57,567 --> 00:39:59,733
‫القاتل بالداخل ومعه "ديريك".

476
00:40:16,067 --> 00:40:19,483
‫- هل أنت بخير؟ "سيدني"، ادخلي.
‫- خرج من هناك.

477
00:40:25,067 --> 00:40:27,358
‫هل كل شيء على ما يرام؟

478
00:40:31,317 --> 00:40:33,733
‫نال مني.

479
00:40:36,275 --> 00:40:40,483
‫اضغط على الجرح، تجلد.

480
00:40:43,317 --> 00:40:45,442
‫الشرطة آتية.

481
00:40:54,733 --> 00:40:56,775
‫شكراً على تعاونك.

482
00:40:56,858 --> 00:41:00,983
‫- "هالي"، سأوافيك خلال لحظات.
‫- لا عليك.

483
00:41:01,650 --> 00:41:05,317
‫أسهل استجواب في حياتي المليئة
‫بالجرائم.

484
00:41:06,025 --> 00:41:08,900
‫سأذهب وأحضر قدحاً من القهوة،
‫هل تريد؟

485
00:41:08,983 --> 00:41:10,525
‫كلا.

486
00:41:11,233 --> 00:41:13,358
‫هل تريدين بعض القهوة يا "سيد"؟

487
00:41:16,817 --> 00:41:20,983
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟
‫- على الإطلاق.

488
00:41:22,650 --> 00:41:26,858
‫كنت أتوقع ما حدث،
‫كنت أعرف أن المحنة لم تنته.

489
00:41:26,942 --> 00:41:32,108
‫لست بمفردك يا "سيد"،
‫كلنا معك

490
00:41:32,233 --> 00:41:34,608
‫سنساعدك في كل الأوقات.

491
00:41:36,067 --> 00:41:39,358
‫- فتاة مسكينة.
‫- أجل.

492
00:41:39,442 --> 00:41:41,442
‫هذا جنون.

493
00:41:41,525 --> 00:41:47,108
‫- كان من الممكن أن يقتل "ديريك"
‫- لكنه لم يقتل، إنه بخير.

494
00:41:47,192 --> 00:41:52,358
‫أدرك أن التسعينيات
‫زمن غير مناسب لأداء دور البطل.

495
00:41:52,442 --> 00:41:55,400
‫لم عاد إلى داخل ذلك المنزل
‫أصلاً؟

496
00:41:59,650 --> 00:42:02,567
‫درت إلى الجهة الخلفية
‫من المنزل وقابلت "سيد" هناك

497
00:42:02,650 --> 00:42:06,233
‫عندها أخبرتني أن القاتل بالداخل
‫فدخلت لأستطلع الأمر.

498
00:42:06,317 --> 00:42:10,775
‫لحسن حظك أن العصب لم يصب،
‫لكن سيتحتم عليك الترفق بذراعك.

499
00:42:11,650 --> 00:42:15,275
‫- وبعدها عدت إلى داخل المنزل.
‫- أجل.

500
00:42:15,358 --> 00:42:18,567
‫ألم يقاوم؟ هل جرحك وهرب ببساطة؟

501
00:42:18,650 --> 00:42:22,567
‫- أنت محظوظ إذ لم يقتلك.
‫- أجل، رواية مناسبة جداً.

502
00:42:23,233 --> 00:42:25,983
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء.

503
00:42:26,692 --> 00:42:28,817
‫كل ما أقصده أن هروبه بهذه السهولة
‫لأمر مؤسف.

504
00:42:28,900 --> 00:42:33,400
‫المؤسف وصولك بعد فوات الأوان،
‫بعد اختفائه مباشرةً.

505
00:42:39,025 --> 00:42:40,483
‫هذا صحيح.

506
00:43:00,983 --> 00:43:02,692
‫لدينا 3 ضحايا

507
00:43:02,775 --> 00:43:09,192
‫"مورين إيفنز"
‫و"فيل ستيفنز" و"سي سي كوبر".

508
00:43:09,275 --> 00:43:15,483
‫- هل "سي سي" اسم الفتاة الحقيقي؟
‫- كلا، تدعى "كايسي كوبر".

509
00:43:17,650 --> 00:43:22,192
‫- مثل "كايسي بيكر"؟
‫- معذرةً.

510
00:43:22,275 --> 00:43:28,983
‫كانت ضحية شابة في "وودزبورو"
‫وكذلك حبيبها "ستيفن أورث".

511
00:43:29,067 --> 00:43:30,900
‫مثل "فيل ستيفنز".

512
00:43:30,983 --> 00:43:35,275
‫"مورين إيفنز" مثل "مورين بريسكوت"
‫والأخيرة هي أم "سيدني".

513
00:43:35,400 --> 00:43:38,442
‫هل تظنين أن أحدهم يحاول
‫عمل نسخة من جرائم "وودزبورو"؟

514
00:43:38,525 --> 00:43:39,900
‫على ما يبدو.

515
00:43:42,733 --> 00:43:45,525
‫أعتقد أنك بصدد مقلد يا رئيس الشرطة.

516
00:43:45,608 --> 00:43:49,525
‫- يا إلهي!
‫- أي إجراءات اتخذت لسلامة "سيدني"؟

517
00:43:49,608 --> 00:43:52,358
‫عينت أفضل محققين لدي لحمايتها.

518
00:43:53,733 --> 00:43:58,983
‫- هل يتحتم عليهما إتباعك أينما ذهبت؟
‫- لا يفارقانني.

519
00:43:59,692 --> 00:44:01,692
‫كيف سأنفرد بك؟

520
00:44:03,817 --> 00:44:07,483
‫بصراحة يا "ديريك"،
‫أعتقد أنه سيكون في صالحك

521
00:44:07,567 --> 00:44:11,567
‫أن تبتعد عني قدر الإمكان.

522
00:44:13,775 --> 00:44:18,525
‫أرجو أن تكون عبارة غير مقصودة
‫لا تحمل مضموناً على الإطلاق.

523
00:44:18,650 --> 00:44:22,983
‫كلا، في الواقع...
‫أعني ما قلت.

524
00:44:25,900 --> 00:44:32,150
‫تأمل حالك، تعرضت للأذى بالفعل،
‫لا أريد أن يتكرر ذلك ثانيةً.

525
00:44:33,775 --> 00:44:37,358
‫- سأجازف.
‫- "ديريك"، أنا جادة.

526
00:44:38,150 --> 00:44:39,942
‫المسألة خطيرة.

527
00:44:42,817 --> 00:44:47,025
‫يساورك القلق حيال سلامتي الشخصية و...

528
00:44:48,483 --> 00:44:51,067
‫ولا صلة لذلك بثقتك بي.

529
00:44:51,692 --> 00:44:53,400
‫أليس كذلك؟

530
00:44:57,192 --> 00:44:59,483
‫كما قلت،
‫لا أريد أن أراك تتعرض للأذى.

531
00:44:59,567 --> 00:45:04,108
‫وأنا لا أريد أن أراك تتعرضين للأذى،
‫اتفقنا يا "سيد"؟

532
00:45:17,067 --> 00:45:19,108
‫- اعتني بنفسك يا آنسة "ويذرز".
‫- حسناً.

533
00:45:22,067 --> 00:45:23,775
‫- "دوي".
‫- رئيس الشرطة.

534
00:45:25,317 --> 00:45:26,733
‫مرحباً.

535
00:45:27,317 --> 00:45:30,942
‫سأذهب إلى إدارة شؤون الطلاب
‫لإجراء بعض الأبحاث، هل سترافقني؟

536
00:45:31,025 --> 00:45:35,608
‫لم آت لتأليف كتاب يا آنسة "ويذرز"،
‫بل جئت لمساعدة "سيد".

537
00:45:37,567 --> 00:45:39,317
‫أنا أيضاً أريد مساعدتها

538
00:45:40,817 --> 00:45:43,108
‫ومساعدة نفسي...بالطبع.

539
00:45:44,817 --> 00:45:48,567
‫هيا يا "دوي"، ابتسم ولو مرة.

540
00:45:48,650 --> 00:45:50,067
‫أرجوك.

541
00:45:51,358 --> 00:45:53,608
‫سأبتسم حين أمسك بالقاتل.

542
00:45:57,067 --> 00:45:59,608
‫- "غايل"، مرحباً، من القاتل في رأيك؟
‫- ماذا عن والد "سيدني"؟

543
00:45:59,692 --> 00:46:02,733
‫- هل استبعد كمشتبه به؟
‫- إنه خارج البلاد في عمل

544
00:46:02,817 --> 00:46:06,692
‫- لكن هذا مريب، أليس كذلك؟
‫- لن أؤدي عملك يا آنسة "سولت".

545
00:46:06,775 --> 00:46:09,900
‫ماذا عن ذلك الشرطي السابق
‫"دوي رايلي"؟ حضوره غريب.

546
00:46:09,983 --> 00:46:12,983
‫- أجل، ماذا جاء به إلى هنا؟
‫- "دوي" رجل خير

547
00:46:13,067 --> 00:46:15,025
‫على عكس بعض الناس.

548
00:46:16,067 --> 00:46:17,483
‫حقاً؟

549
00:46:18,775 --> 00:46:22,233
‫يتراءى لي أنه لو كان القاتل
‫يكرر ما حدث في "وودزبورو"

550
00:46:22,358 --> 00:46:26,483
‫فمن المحتمل أن يكون القاتل
‫من "وودزبورو"، هذا كل شيء.

551
00:46:30,108 --> 00:46:33,358
‫"ديريك"، أتظن أن "سيد" ستسمح بإجراء
‫مقابلة معها من أجل فيلمي الوثائقي؟

552
00:46:33,442 --> 00:46:37,817
‫أجل، رفضت طلبات برامج "برايم تايم
‫لايف" و"توينتي توينتي" و"ديتلاين"؟

553
00:46:37,900 --> 00:46:42,983
‫- لكنها ستقبل إجراء مقابلتك بالتأكيد.
‫- توقفي، فكرت ملياً في جرائم القتل.

554
00:46:43,067 --> 00:46:45,192
‫- هل فكرتما في "راندي"؟
‫- ماذا؟

555
00:46:45,275 --> 00:46:49,358
‫أعرف أنه كان ضحية بريئة
‫في أول موجة جرائم لكنه غريب الأطوار.

556
00:46:49,442 --> 00:46:52,358
‫بربك! "راندي"؟
‫إنه غير مؤذٍ.

557
00:46:52,442 --> 00:46:55,983
‫- هذا ما قيل عن السفاح "دامر".
‫- أخفضا صوتيكما.

558
00:46:56,067 --> 00:46:58,775
‫- كيف حالك يا "سيد"؟
‫- مرحباً يا "سيد".

559
00:46:58,858 --> 00:47:03,233
‫- كيف حالك؟ أين الحارسان؟
‫- هناك.

560
00:47:05,692 --> 00:47:10,650
‫- أيهما "كيفن كوستنر"؟
‫- إلى اليمين الضابط "ريتشاردز".

561
00:47:10,733 --> 00:47:13,692
‫إنه من مواليد برج الجدي،
‫مطلق وله ولدان.

562
00:47:13,775 --> 00:47:19,775
‫أما إلى اليسار فالضابط "آندروز"،
‫من مواليد برج الجوزاء وهو أعزب

563
00:47:19,858 --> 00:47:22,817
‫- لكنني أعتقد أنه شاذ.
‫- "حقاً؟"

564
00:47:23,400 --> 00:47:26,150
‫"ديريك"، فيم تفكر؟

565
00:47:28,567 --> 00:47:35,067
‫هذا الصباح استيقظت بشعور
‫لم أعرف كيف أتعامل معه.

566
00:47:35,692 --> 00:47:42,358
‫"وهكذا قررت في قرارة نفسي
‫أن أتكتمه"

567
00:47:42,983 --> 00:47:47,483
‫- ماذا يفعل؟
‫- "توم كروز" في "توب غان"، 1986

568
00:47:47,608 --> 00:47:50,108
‫- "ديريك"، توقف.
‫- "حين دخلت"

569
00:47:50,192 --> 00:47:52,400
‫- "أظن أنني أحبك"
‫- توقف.

570
00:47:52,483 --> 00:47:57,150
‫"أظن أنني أحبك،
‫أليست هذه هي الحياة؟"

571
00:47:57,233 --> 00:48:02,692
‫"أخشى أن أقول
‫إن هذا الشعور لم يساورني من قبل"

572
00:48:03,400 --> 00:48:07,400
‫"أعتقد أنني أحبك،
‫إذن فيم خوفي؟"

573
00:48:07,483 --> 00:48:12,650
‫"أخشى ألا أكون واثقاً
‫من حب لا شفاء منه"

574
00:48:12,983 --> 00:48:17,192
‫"أعتقد أنني أحبك،
‫أليست هذه هي الحياة؟"

575
00:48:17,275 --> 00:48:22,275
‫"وأخشى أن أقول إن هذا الشعور
‫لم يساورني من قبل"

576
00:48:22,358 --> 00:48:28,067
‫"صدقيني، لا داعي للقلق،
‫إنما أريد إسعادك"

577
00:48:28,192 --> 00:48:31,400
‫"وإن أمرتني بالابتعاد فسأطيعك"

578
00:48:31,483 --> 00:48:37,567
‫"لكنني أعتقد أنه من الأفضل
‫أن أبقى وأحبك إلى أن تجدي السعادة"

579
00:48:37,650 --> 00:48:41,400
‫"دعيني أسألك بصراحة،
‫أحقاً تحبينني؟"

580
00:48:41,483 --> 00:48:45,983
‫"لأنني أعتقد أنني أحبك."

581
00:48:58,192 --> 00:49:02,400
‫هيا يا رفاق،
‫حيوهما بحب.

582
00:49:13,108 --> 00:49:17,025
‫لا تقلقي يا "سيد"،
‫أعرف أن الوضع جنوني.

583
00:49:18,817 --> 00:49:23,567
‫- أليس تصرفاً مرفوضاً في الأخوية؟
‫- أصبت، هذا التصرف مرفوض تماماً.

584
00:49:23,650 --> 00:49:28,067
‫يحظر على العضو إعطاء الحروف
‫اليونانية رمز أخويته لحبيبته بأي شكل.

585
00:49:28,150 --> 00:49:32,192
‫- سيضربه أعضاء الأخوية، لكنه تقليد.
‫- إنه تقليد.

586
00:49:32,275 --> 00:49:35,400
‫إنها تجلب الحظ الحسن،
‫ستحميك.

587
00:49:50,692 --> 00:49:53,733
‫{\an8}حدثينا عن الدور الذي جلب لك
‫استحسان النقاد.

588
00:49:53,817 --> 00:49:56,150
‫{\an8}أؤدي دور شابة تدعى "سيدني بريسكوت"

589
00:49:56,233 --> 00:50:02,233
‫{\an8}تكتشف أن حبيبها سفاح مختل
‫قتل والدتها أيضاً قبلها بعام.

590
00:50:02,317 --> 00:50:07,233
‫- أي أبحاث أجريت استعداداً للدور؟
‫- "توري سبيلينغ" تجسد شخصية "سيد"

591
00:50:07,317 --> 00:50:10,108
‫واختاروا ممثلاً مغموراً لتجسيد دوري.

592
00:50:10,192 --> 00:50:13,067
‫على الأقل يؤدي دورك الممثل "ديفيد
‫شويمر"، أما أنا فمثل دوري الرجل

593
00:50:13,150 --> 00:50:16,150
‫الذي قاد عربة "جين سيمور" في حلقة
‫واحدة من مسلسل "دكتور كوين".

594
00:50:16,233 --> 00:50:20,817
‫فلنشاهد لقطة من الفيلم، معنا "توري
‫سبيلينغ" بطلة الفيلم الجديد "طعنة".

595
00:50:27,483 --> 00:50:30,317
‫- "بيلي"، أفزعتني، ماذا جاء بك؟
‫- "مشهد من فيلم (طعنة)"

596
00:50:30,442 --> 00:50:33,983
‫أخلوا سبيلي يا "سيد"،
‫لست الفاعل، أنا بريء.

597
00:50:34,067 --> 00:50:35,567
‫أعرف.

598
00:50:35,650 --> 00:50:38,983
‫- أرجوك.
‫- لم لا تسمحين لي بلمسك؟

599
00:50:39,983 --> 00:50:44,358
‫اسمع، عانيت الكثير
‫مؤخراً يا "بيلي"، بعد موت أمي...

600
00:50:44,442 --> 00:50:48,275
‫"سيد"، أرى أن تتقبلي رحيلها
‫وتمضي قدماً في حياتك.

601
00:50:48,358 --> 00:50:54,775
‫حين هجرت أمي أبي قبلت ما حدث،
‫هذا حال الحياة، الأمهات يرحلن.

602
00:50:54,858 --> 00:50:59,400
‫أجل، أمك تركت المدينة،
‫ليست مدفونة في مكان ما بالمقبرة.

603
00:50:59,483 --> 00:51:02,733
‫أمي ماتت ولن تعود يوماً.

604
00:51:05,650 --> 00:51:09,025
‫- غبي!
‫- أعشق أفلام الرعب.

605
00:51:09,108 --> 00:51:11,858
‫سأنتظر طرحه على شريط فيديو،
‫حسناً، فلنناقش الأهم

606
00:51:11,942 --> 00:51:13,983
‫رأيي أن هناك من يحاول إنتاج
‫جزء لاحق

607
00:51:14,108 --> 00:51:16,567
‫ليستفيد مالياً من الضجة
‫المثارة حول أفلام جرائم القتل.

608
00:51:16,650 --> 00:51:19,275
‫وهكذا فإن واجبنا ملاحظة قواعد
‫صنع الأجزاء التالية للأفلام.

609
00:51:19,358 --> 00:51:24,442
‫أولاً، عدد الجثث يكون أكبر دائماً،
‫ثانياً، مشاهد الموت أكثر تعقيداً

610
00:51:24,525 --> 00:51:29,442
‫مزيد من الدم والوحشية، المذابح
‫الدموية، جمهور أفلام الرعب يتوقع ذلك.

611
00:51:29,525 --> 00:51:33,358
‫وثالثاً، إن أراد المخرج أن يصبح
‫الجزء التالي خالداً فإنه لا...

612
00:51:33,442 --> 00:51:36,733
‫كيف نجد القاتل يا "راندي"؟
‫هذا ما أريد معرفته.

613
00:51:36,817 --> 00:51:39,942
‫فلنتحر عن المشتبه بهم،
‫"ديريك" حبيبها الذي تشير إليه الظنون

614
00:51:40,025 --> 00:51:42,567
‫كالحبيب الأول "بيلي لوميس"،
‫"ديريك" طالب في كلية الطب

615
00:51:42,650 --> 00:51:47,192
‫والجرح السطحي الذي استدعى شفقة
‫الجميع لم يصب أي وريد أو شريان رئيسي.

616
00:51:47,275 --> 00:51:50,025
‫- إذن تعتقد أنه "ديريك"؟
‫- ليس بهذه السرعة.

617
00:51:50,108 --> 00:51:52,775
‫فلنفترض أن القاتل
‫أو القتلة ليس غبياً بالكامل.

618
00:51:52,858 --> 00:51:57,358
‫لا يحب التقليد الأعمى
‫بل يريد تقديم شيء مبتكراً، أليس كذلك؟

619
00:51:57,483 --> 00:51:59,775
‫- صحيح.
‫- إذن ليس حبيبها فهذا دور مستهلك.

620
00:51:59,858 --> 00:52:01,775
‫- من أيضاً؟
‫- هناك...

621
00:52:01,858 --> 00:52:05,567
‫"ميكي"، طالب كلية السينما
‫غريب الأطوار المحب لـ"تارانتينو".

622
00:52:07,358 --> 00:52:10,442
‫لكن إن كان مشتبهاً به فأنا أيضاً
‫مشتبه به، لذا فلننظر لمن يليه.

623
00:52:10,525 --> 00:52:14,817
‫بل دعنا نتوقف قليلاً،
‫ربما كنت مشتبهاً به فعلاً.

624
00:52:14,900 --> 00:52:18,150
‫إن كنت مشتبهاً بي
‫فأنت أيضاً مشتبه بك.

625
00:52:19,525 --> 00:52:25,233
‫ملحوظة في محلها،
‫حسناً، فلننظر لمن يليه، وهو...

626
00:52:25,317 --> 00:52:28,483
‫- "هالي".
‫- زميلة "سيد" في السكن؟

627
00:52:28,567 --> 00:52:31,692
‫- عادةً ما يكون السفاحون رجالاً بيضاً.
‫- لهذا فإنها المشتبه بها المثلى

628
00:52:31,775 --> 00:52:37,025
‫هويتها تخالف القاعدة وتضللنا، شخصية
‫السيدة "فورهيز" كانت سفاحة ممتازة.

629
00:52:37,150 --> 00:52:40,692
‫كما يوجد احتمال أن تكون شخصية
‫ابنة "رجل الحلوى"، إنها رقيقة وقاتلة

630
00:52:40,775 --> 00:52:43,275
‫إنها مضرة بالأسنان.

631
00:52:46,067 --> 00:52:51,275
‫بربك يا "راندي"! هؤلاء الطلاب
‫أصدقاؤك، من يستطيع القتل في رأيك؟

632
00:52:51,358 --> 00:52:54,483
‫- ما رأيك في "غايل ويذرز"؟
‫- "غايل"! قاتلة!

633
00:52:54,567 --> 00:52:56,150
‫لم لا؟

634
00:52:57,275 --> 00:53:00,150
‫- إنها شرسة بالفعل.
‫- إنها انتهازية.

635
00:53:00,233 --> 00:53:03,025
‫- أجل.
‫- ألا يحتمل أنها تخطط لكتابها التالي؟

636
00:53:03,108 --> 00:53:06,317
‫هذا اختصاص الصحفيين يا "دوي"،
‫يختلقون الأخبار.

637
00:53:06,900 --> 00:53:09,567
‫كلا، "غايل" توصف بالكثير
‫لكنها ليست بقاتلة.

638
00:53:09,650 --> 00:53:12,108
‫- إعجابك بها لا يعني أن تدافع عنها.
‫- لست معجباً بها.

639
00:53:12,192 --> 00:53:14,442
‫بربك!
‫تذكر من يحدثك، أنا "راندي"!

640
00:53:14,525 --> 00:53:20,608
‫عاشقة من طرف واحد لـ"سيدني
‫بريسكوت"، أنا خبير في حالات الهوس

641
00:53:20,733 --> 00:53:23,525
‫- والألم.
‫- وندبة الحب تثبت ذلك.

642
00:53:23,608 --> 00:53:28,067
‫وأنت أيضاً،
‫لم تعرج أصلاً؟ لقد طعنت في ظهرك.

643
00:53:28,150 --> 00:53:32,817
‫تمزق أحد الأعصاب،
‫اسمع، "غايل" ليست قاتلة.

644
00:53:32,900 --> 00:53:35,650
‫حسناً، كما تشاء.

645
00:53:35,733 --> 00:53:39,400
‫لكن إن لم تكن قاتلة فهي هدف.

646
00:53:41,192 --> 00:53:45,067
‫- "جويل"، صور لقطات الخلفية.
‫- "غايل"، هل يمكننا التحدث للحظة؟

647
00:53:45,150 --> 00:53:47,775
‫- ماذا تريد؟
‫- اسمعي، أشعر ببعض الحيرة

648
00:53:47,858 --> 00:53:51,817
‫نظراً لماضيك لم عساك أن تكوني هنا
‫حين يضرب القاتل ضربته التالية؟

649
00:53:51,900 --> 00:53:55,317
‫صحيح أنه كان ينبغي علي قراءة
‫كتابك قبل قبولي بهذا التكليف

650
00:53:55,400 --> 00:53:59,983
‫لكنني أقرأه الآن ولا أصدق!
‫قرأت عما حدث للمصور السابق

651
00:54:00,108 --> 00:54:04,817
‫انتزع القاتل أحشاءه،
‫لذا سأتصرف كما يتصرف أي إنسان عاقل

652
00:54:04,900 --> 00:54:06,525
‫أي أنني سأنصرف.

653
00:54:06,608 --> 00:54:11,108
‫أولاً، لم تنتزع أحشاؤه،
‫هذا من تأليفي، لقد ذبح.

654
00:54:11,192 --> 00:54:14,900
‫ماذا؟ "غايل"، ذبح أو انتزعت أحشاؤه،
‫خلاصة الأمر أنه لم يعد عضواً بالاتحاد.

655
00:54:14,983 --> 00:54:19,775
‫إنها وظيفة يا "جويل"،
‫وشأنها شأن أي وظيفة توجد بضعة عيوب.

656
00:54:19,858 --> 00:54:22,525
‫أنت مصور محترف
‫ويجب أن تتصرف كالمحترفين.

657
00:54:22,608 --> 00:54:25,358
‫أجل، لكنني أريد تبليغ الأخبار
‫لا أن أكون الخبر.

658
00:54:25,442 --> 00:54:28,525
‫كما أن السمر لا يدومون طويلاً
‫في مثل هذه المواقف.

659
00:54:28,608 --> 00:54:32,192
‫نحن بصدد قنوات التلفاز القومي،
‫فكر في الأمر

660
00:54:32,275 --> 00:54:37,692
‫هذه فرصة كبيرة بالنسبة لك، إنه خبر
‫تاريخي، ألا تريد المشاركة فيه؟

661
00:54:38,400 --> 00:54:41,483
‫بربك! أنا بحاجة إليك.

662
00:54:42,067 --> 00:54:43,983
‫لا أستطيع النجاح بدونك.

663
00:54:46,525 --> 00:54:48,317
‫جيد، هيا بنا.

664
00:54:48,400 --> 00:54:51,608
‫- فلننجز العمل.
‫- أجل، فلنذهب ونتعرض للقتل.

665
00:54:55,067 --> 00:54:58,900
‫ناقشنا الموضوع من قبل،
‫تعرفين رأيي في موهبتك كممثلة.

666
00:54:58,983 --> 00:55:00,983
‫أعرف.

667
00:55:01,067 --> 00:55:05,942
‫لكن نظراً لجرائم القتل والفيلم...

668
00:55:06,525 --> 00:55:09,983
‫- وحياتي.
‫- أعرف مدى صعوبة الأمر عليك.

669
00:55:11,942 --> 00:55:14,692
‫"غس"، كل ما في الأمر أنني
‫لا أعتقد أنني أستطيع تمثيل المسرحية.

670
00:55:14,775 --> 00:55:19,525
‫نقاتل في المعركة من أجل الروح
‫بواسطة الفن، أنت مناضلة يا "سيد"

671
00:55:19,608 --> 00:55:22,108
‫ولهذا أنت هنا،
‫لهذا اخترت هذا الاختصاص الدراسي.

672
00:55:22,233 --> 00:55:25,567
‫- أجل، أنا مناضلة.
‫- لم أسمع ما قلت.

673
00:55:26,317 --> 00:55:28,567
‫- أنا مناضلة.
‫- لا أصدقك.

674
00:55:32,317 --> 00:55:33,525
‫لا أصدقك.

675
00:55:35,400 --> 00:55:36,942
‫أنا مناضلة.

676
00:55:38,358 --> 00:55:39,858
‫حسناً.

677
00:55:42,192 --> 00:55:45,233
‫سأخاطر وأتحدث كأساتذة
‫الدراما الجامعيين وأنصحك

678
00:55:45,317 --> 00:55:50,442
‫إن كان الموضوع يسبب لك ألماً
‫فاستغليه، هذا الدور لك يا "سيد".

679
00:55:51,108 --> 00:55:55,483
‫"كاساندرا" إحدى الحالمات العظيمات
‫في أدب المأساة.

680
00:55:55,567 --> 00:56:01,358
‫تنبأت بكل شيء،
‫الحروب وجرائم القتل والفوضى.

681
00:56:03,483 --> 00:56:05,650
‫كانت تعرف أنها مصابة باللعنة.

682
00:56:06,817 --> 00:56:08,942
‫كان هذا مصيرها وقد تقبلته.

683
00:56:10,275 --> 00:56:16,150
‫لا يستطيع أي منا تجنب مصيره
‫لكنك تستطيعين كفنانة مواجهته بصدق...

684
00:56:17,400 --> 00:56:18,983
‫ومقاومته.

685
00:56:22,525 --> 00:56:26,317
‫- أنت مقنع.
‫- أحتاج إليك لأنه لا توجد ممثلة بديلة.

686
00:56:29,900 --> 00:56:31,608
‫يمكنك تحقيق النجاح.

687
00:56:37,067 --> 00:56:40,317
‫حسناً، تجمعوا،
‫الفصل الثالث للمرة الأخيرة.

688
00:56:40,400 --> 00:56:42,067
‫شغّلوا الموسيقى.

689
00:56:55,525 --> 00:57:00,067
‫تأملوا! مصير "طروادة" الرهيب

690
00:57:00,150 --> 00:57:05,358
‫التي وقفت فيما مضى بشموخ
‫وإشراق فوق تلال "إسبرطة".

691
00:57:05,442 --> 00:57:09,692
‫الآن يلفها دخان الدمار الخانق.

692
00:57:09,775 --> 00:57:14,025
‫أبناؤها النبلاء
‫يقذفون من فوق أسوارها.

693
00:57:14,108 --> 00:57:19,108
‫يساق أهلها عبر خرائبها.

694
00:57:19,192 --> 00:57:20,483
‫والآن

695
00:57:20,567 --> 00:57:26,275
‫تقف وحيدة في معزل القدر
‫القاسي..."كاساندرا"

696
00:57:26,733 --> 00:57:33,358
‫مملكتها وعائلتها وأصدقاؤها
‫يساقون إلى البوابة.

697
00:57:36,483 --> 00:57:42,025
‫لم أقترف أية جرائم ضد الآلهة
‫أو ضد إنسان

698
00:57:42,108 --> 00:57:45,192
‫إلا التفوه بالحقيقة.

699
00:57:45,275 --> 00:57:51,900
‫وكل رؤيا بشعة ولدت من عقلي
‫قد وقعت.

700
00:57:52,900 --> 00:57:54,942
‫سقطت "طروادة".

701
00:57:55,900 --> 00:58:00,025
‫لم تسقط بيدي ولا بأمنياتي

702
00:58:00,983 --> 00:58:03,150
‫لكنها سقطت كما تنبأت.

703
00:58:06,400 --> 00:58:12,900
‫والآن عين القدر المنتقمة
‫مسلطة بثبات...

704
00:58:14,650 --> 00:58:16,025
‫نحوي

705
00:58:17,900 --> 00:58:23,233
‫أخبرينا يا "كاساندرا"،
‫أين ولت حلاوة الحياة؟

706
00:58:23,317 --> 00:58:27,400
‫ما الذي يمنع يد القدر
‫من الانتقام منك الآن؟

707
00:58:27,483 --> 00:58:30,192
‫ما الذي يمنع يد القدر
‫من الانتقام منك الآن؟

708
00:58:30,275 --> 00:58:35,108
‫ما الذي يمنع يد القدر
‫من الانتقام منك الآن؟

709
00:58:35,192 --> 00:58:38,608
‫ما الذي يمنع يد القدر
‫من الانتقام منك الآن؟

710
00:58:59,442 --> 00:59:00,983
‫حسناً، توقفوا.

711
00:59:01,483 --> 00:59:02,942
‫توقفوا!

712
00:59:04,442 --> 00:59:06,067
‫فلتأخذوا استراحة.

713
00:59:21,650 --> 00:59:22,983
‫"سيدني".

714
00:59:36,108 --> 00:59:39,900
‫"سيد"، وصل مرافقك.

715
00:59:39,983 --> 00:59:42,692
‫- "ديريك"، منذ متى وأنت هنا؟
‫- وصلت للتو.

716
00:59:42,775 --> 00:59:45,525
‫- أكل شيء على ما يرام؟ ماذا يحدث؟
‫- أين "ميكي"؟

717
00:59:45,608 --> 00:59:48,650
‫تبادلنا، فقد انشغل بالمونتاج،
‫جئت لأرافقك بدلاً منه، ماذا حدث؟

718
00:59:48,733 --> 00:59:50,358
‫توقف يا "ديريك".

719
00:59:52,942 --> 00:59:57,108
‫توقف، أريد أن أكون وحدي.

720
00:59:59,733 --> 01:00:02,692
‫الوحدة ليست الحل يا "سيد".

721
01:00:03,567 --> 01:00:06,608
‫أجل، لكنني أعتقد أنها الحل.

722
01:00:07,775 --> 01:00:09,692
‫أحتاج للابتعاد قليلاً.

723
01:00:13,317 --> 01:00:15,317
‫هل لي رأي في هذا القرار؟

724
01:00:17,317 --> 01:00:18,733
‫كلا.

725
01:00:24,192 --> 01:00:30,275
‫- أظن أنه يفترض بي إظهار التفهم.
‫- أجل.

726
01:00:37,817 --> 01:00:39,317
‫لك ما تريدين.

727
01:00:48,733 --> 01:00:52,983
‫حسناً، فلنفترض أن القاتل يكرر
‫ما حدث في "وودزبورو"...أجل

728
01:00:53,067 --> 01:00:55,317
‫- "(بوب) يتصل بك."
‫- سأعاود الاتصال بك.

729
01:00:55,400 --> 01:01:00,650
‫هذا لا يفسر الهجوم على "سيدني"،
‫لم تقتل "سيدني" في "وودزبورو".

730
01:01:00,775 --> 01:01:05,192
‫ولم يكن ذلك بسبب تقصيره في
‫المحاولة، يحاول القاتل إتمام ما بدأ.

731
01:01:05,275 --> 01:01:08,067
‫- "سيد" تخضع للحماية، أليس كذلك؟
‫- بلى.

732
01:01:09,025 --> 01:01:12,317
‫- ماذا؟ أخبره أنني سأعاود الاتصال به.
‫- "(بوب) يريد محادثتك."

733
01:01:12,400 --> 01:01:15,733
‫- متى بدأت التدخين؟
‫- منذ ظهور صورها العارية على الإنترنت.

734
01:01:15,817 --> 01:01:18,525
‫ركبوا رأسي فقط على جسد
‫"جنيفر آنيستون"، على أية حال

735
01:01:18,608 --> 01:01:23,275
‫نسيتم شيئاً، في "وودزبورو" كان عدد
‫الضحايا أكبر قبل المطاردة النهائية

736
01:01:23,358 --> 01:01:26,150
‫- "تايتم"، والمصور، و"هيمبري"...
‫- مهلاً.

737
01:01:26,233 --> 01:01:29,358
‫أنا في غنى عن سماع حديثكم
‫عن المصور القتيل.

738
01:01:29,442 --> 01:01:33,025
‫إنني أحذركم يا رفاق،
‫أنا على وشك الخروج من هذا الحرم.

739
01:01:33,108 --> 01:01:35,900
‫سأذهب وأحضر بعض القهوة والكعك
‫المحلى وعقار "بروزاك" المضاد للاكتئاب

740
01:01:35,983 --> 01:01:38,858
‫كما سأبحث عن بعض المخدرات الأخرى

741
01:01:38,983 --> 01:01:43,067
‫وسأعود حين تفتحون موضوعاً أخف.

742
01:01:45,650 --> 01:01:48,650
‫- يبدو خائفاً.
‫- لا عليك منه.

743
01:01:48,733 --> 01:01:51,733
‫إن كان القاتل يتبع نمطاً معيناً
‫فلعلنا نعرف الضحية التالية.

744
01:01:51,817 --> 01:01:55,733
‫لا يمكننا تتبع نمط القاتل
‫فقد كنا جميعاً أطرافاً في "وودزبورو"

745
01:01:55,817 --> 01:01:59,108
‫- قد يكون أي منا.
‫- ماذا تريد أن تفعل أيها الأبله؟

746
01:01:59,192 --> 01:02:01,317
‫هل نجلس مكتوفي الأيدي
‫وننتظر الضحية التالية؟

747
01:02:01,400 --> 01:02:04,525
‫لا أعرف...
‫أيتها المهووسة بالهاتف.

748
01:02:08,317 --> 01:02:11,608
‫- "غايل" غير موجودة.
‫- "لم أقاطعكم، أليس كذلك؟"

749
01:02:11,692 --> 01:02:14,817
‫"يبدو أن ثلاثتكم غارقون في التفكير."

750
01:02:14,900 --> 01:02:20,983
‫"هل شعرت يوماً بسكين يخترق اللحم
‫البشري ويحتك بما تحته من عظم؟"

751
01:02:21,608 --> 01:02:24,317
‫- إنه هو.
‫- من؟

752
01:02:24,400 --> 01:02:27,483
‫القاتل، إنه يرانا.

753
01:02:33,275 --> 01:02:36,608
‫- أبقه على الهاتف.
‫- ماذا تريدني أن أقول؟

754
01:02:36,692 --> 01:02:39,817
‫لا أعرف، فلتحثه على متابعة الحديث،
‫تعالي يا "غايل".

755
01:02:40,942 --> 01:02:42,442
‫- ماذا سنفعل؟
‫- مرحباً.

756
01:02:42,525 --> 01:02:45,900
‫- سنبحث عن شخص يحمل هاتفاً نقالاً.
‫- ما فيلم الرعب المفضل لديك؟

757
01:02:45,983 --> 01:02:50,317
‫- "لن تجدوني."
‫- ما همك؟ دعهما يستمتعان.

758
01:02:51,317 --> 01:02:57,317
‫- ما الجديد؟
‫- "ما فيلمك المخيف المفضل؟"

759
01:02:57,400 --> 01:03:01,858
‫فيلم "فتيات الاستعراض"،
‫مخيف جداً، ما فيلمك المفضل؟

760
01:03:02,775 --> 01:03:04,275
‫- آسف.
‫- ماذا دهاك؟

761
01:03:04,358 --> 01:03:07,942
‫مهلاً، دعني أخمن،
‫فيلم "منزل شارع جمعية الأخوات"؟

762
01:03:08,025 --> 01:03:10,858
‫"سكن الطلاب الذي يقطر دماً"،
‫"جامعة المذابح"؟

763
01:03:10,942 --> 01:03:14,025
‫"يوم التخرج"؟ "الاختبار النهائي"؟
‫هل اقتربت من الإجابة الصحيحة؟

764
01:03:14,108 --> 01:03:16,067
‫"أقرب مما تتصور."

765
01:03:17,067 --> 01:03:21,483
‫"أنت بطيء أيها المتفوق،
‫هل تريد الموت؟"

766
01:03:21,567 --> 01:03:25,692
‫أهذا أفضل ما لديك؟ لأن "بيلي"
‫و"ستو" كانا أكثر ابتكاراً منك.

767
01:03:27,942 --> 01:03:29,608
‫- من يتكلم؟
‫- "من يتكلم؟"

768
01:03:29,692 --> 01:03:32,608
‫"غايل ويذرز"،
‫مؤلفة كتاب "جرائم قتل (وودزبورو)."

769
01:03:33,983 --> 01:03:38,567
‫آسفة،
‫حسناً، لابد أن يكون في مكان ما هنا

770
01:03:38,650 --> 01:03:40,567
‫إنه يتلاعب بنا.

771
01:03:43,025 --> 01:03:45,192
‫رجل أبيض مريب إلى اليسار.

772
01:03:45,275 --> 01:03:48,317
‫- يساري أم يسارك؟
‫- يسارك.

773
01:03:49,358 --> 01:03:51,275
‫دوري من الخلف.

774
01:03:52,817 --> 01:03:58,067
‫"ماذا جاء بك إلى هنا يا "راندي"؟
‫لن تكون يوماً البطل."

775
01:03:58,525 --> 01:04:00,150
‫تباً لك!

776
01:04:00,233 --> 01:04:06,567
‫"مهما حاولت، لن تكون البطل يوماً
‫ولن تفوز بالفتاة مهما حدث."

777
01:04:06,650 --> 01:04:13,108
‫- مهلاً، تباً! آسف.
‫- "أخطأت أيها الصبي الميت."

778
01:04:13,192 --> 01:04:16,817
‫حقاً؟
‫فلنغير مسار اللحظة يا مدعي الابتكار.

779
01:04:23,817 --> 01:04:26,150
‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

780
01:04:27,275 --> 01:04:29,650
‫- هل أستطيع مساعدتكما؟
‫- "مرحباً".

781
01:04:29,733 --> 01:04:32,775
‫- "مرحباً".
‫- آسف، نستميحك عذراً.

782
01:04:32,858 --> 01:04:37,317
‫أين إبداعك؟ لم تقلد طالبين فاشلين
‫وغبيين من المدرسة الثانوية؟

783
01:04:37,400 --> 01:04:39,942
‫كان "ستو" ضعيفاً ومخنثاً.

784
01:04:40,025 --> 01:04:44,567
‫أما "بيلي لوميس"...
‫تباً! رباه!

785
01:04:44,650 --> 01:04:48,150
‫كان قبيحاً وشاذاً مكبوتاً
‫ومتعلقاً بأمه.

786
01:04:48,233 --> 01:04:53,067
‫لم لا تستهدف شخصيات أفضل؟
‫هل تريد أن تكون أحد السفاحين العظماء؟

787
01:04:53,150 --> 01:04:56,358
‫مثل "مانسون" و"باندي"
‫و"أو جيه"؟

788
01:04:56,442 --> 01:04:58,108
‫أيها...

789
01:05:34,317 --> 01:05:38,525
‫- أين "راندي"؟
‫- لا أعرف...داهمني رجل ما.

790
01:05:38,608 --> 01:05:40,025
‫لا أراه.

791
01:05:43,067 --> 01:05:44,942
‫"راندي".

792
01:05:46,858 --> 01:05:48,317
‫ماذا حدث؟

793
01:05:50,650 --> 01:05:52,317
‫من حطم نافذة سيارتي؟

794
01:06:26,817 --> 01:06:28,775
‫هل تجمد حاسوبك؟

795
01:06:29,817 --> 01:06:33,317
‫وردتك رسالة فورية لا أكثر،
‫اضغطي "آلت" وحرف "إم".

796
01:06:33,400 --> 01:06:35,025
‫أجل، لكنني لم أسجل دخولي للبرنامج.

797
01:06:35,108 --> 01:06:38,192
‫لابد أنه شخص ما داخل المكتبة الآن
‫كل الأجهزة موصولة.

798
01:06:50,692 --> 01:06:52,650
‫"رسالة فورية، ستموتين الليلة"

799
01:06:56,275 --> 01:06:57,817
‫إنه هنا.

800
01:06:57,900 --> 01:07:00,608
‫- "رسالة فورية، الشرطة لن تنقذك."
‫- ابتعدي عن الحاسوب.

801
01:07:00,692 --> 01:07:02,775
‫"سيد"، هذا جزء من دعابة سقيمة.

802
01:07:07,483 --> 01:07:09,650
‫- انتظري هنا.
‫- حسناً.

803
01:07:17,692 --> 01:07:19,108
‫تباً!

804
01:07:20,233 --> 01:07:22,150
‫- "سيد"، أأنت بخير؟
‫- "كوتون".

805
01:07:22,233 --> 01:07:24,233
‫هل يمكننا التحدث برهة؟

806
01:07:24,317 --> 01:07:26,317
‫الوقت غير مناسب.

807
01:07:26,400 --> 01:07:29,150
‫هيا يا "سيد"،
‫تسببت في سجني لأكثر من عام

808
01:07:29,233 --> 01:07:31,983
‫- يمكنك أن تمنحيني دقيقتين.
‫- آسفة يا "كوتون".

809
01:07:32,067 --> 01:07:34,317
‫أشعر بالأسف كل يوم
‫حتى نفدت مني الاعتذارات.

810
01:07:34,400 --> 01:07:38,067
‫لا تعتذري، الاعتذار لا يجدي،
‫"سيدني"، لدي حل لكل مشكلاتنا.

811
01:07:38,150 --> 01:07:42,692
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟
‫- أولاً، دعك من "غايل ويذرز".

812
01:07:42,775 --> 01:07:45,442
‫إنها لا تفهم يا "سيدني"،
‫لا تفهم الحبكة التي تربطنا

813
01:07:45,525 --> 01:07:49,483
‫لن تفهم الحبكة وإن كانت أمام عينيها،
‫هل قرأت كتابها المضحك؟

814
01:07:49,567 --> 01:07:52,567
‫مما يقودني إلى ما أريد إخبارك به،
‫من اتصل بي من حيث لا أدري؟

815
01:07:52,692 --> 01:07:56,067
‫"ديان سوير"،
‫صدقيني يا "سيد"، صدمت كما صدمت.

816
01:07:56,150 --> 01:07:58,733
‫بأية حال، أخبرتني أننا لو ظهرنا
‫على الهواء معاً

817
01:07:58,817 --> 01:08:01,317
‫- فستخصص لنا الساعة كاملة.
‫- ماذا؟

818
01:08:01,400 --> 01:08:05,232
‫سنظهر ببرنامج في ساعة الذروة،
‫أنت وأنا و"ديان سوير".

819
01:08:05,317 --> 01:08:07,982
‫- لا أستطيع يا "كوتون".
‫- كلا، اسمعي يا "سيدني"

820
01:08:08,067 --> 01:08:10,192
‫النقود هي الهدف،
‫لن تجري المقابلة بدون مقابل.

821
01:08:10,275 --> 01:08:13,857
‫سيتقاضى كل منا 10 آلاف دولار
‫ناهيك عما سأتقاضاه ويصل إلى 900 ألف.

822
01:08:13,942 --> 01:08:17,317
‫- "كوتون".
‫- أعرف...أنت لا تحبين الصحافة

823
01:08:17,400 --> 01:08:20,357
‫أعرف ذلك وأحترمه يا "سيدني"
‫لكن...

824
01:08:20,442 --> 01:08:22,150
‫"سيدني".

825
01:08:23,607 --> 01:08:27,400
‫سنظهر مع "ديان سوير"، إنها
‫مذيعة من الدرجة الأولى يا "سيدني".

826
01:08:27,482 --> 01:08:31,482
‫سنحظى بدعاية لا مثيل لها.

827
01:08:32,525 --> 01:08:34,067
‫آسف.

828
01:08:34,525 --> 01:08:39,732
‫اسمع،
‫بفضل الكتاب والفيلم عرف الناس الحقيقة.

829
01:08:40,607 --> 01:08:44,857
‫فليتابع كل منا حياته، نلنا ما يكفي
‫من دعاية، لم عساك أن ترغب في المزيد؟

830
01:08:44,942 --> 01:08:47,317
‫لماذا؟ لا أعرف يا "سيدني".

831
01:08:47,732 --> 01:08:50,650
‫ربما لأنني أستحق الشهرة.

832
01:08:50,732 --> 01:08:54,900
‫بربك يا "سيدني"! شوهت سمعتي،
‫يتصور الجميع أنني قاتل مختل

833
01:08:54,982 --> 01:09:00,357
‫ولا أطلب منك
‫إلا فرصة لتوضيح موقفي علناً.

834
01:09:00,442 --> 01:09:05,817
‫لا أظن أنني أطلب الكثير،
‫هل تظنين حقاً؟

835
01:09:07,607 --> 01:09:10,942
‫آسفة يا "كوتون" لكنني أرفض.

836
01:09:13,192 --> 01:09:18,400
‫أنت آسفة! أجل،
‫أراهن أنك آسفة جداً يا "سيدني".

837
01:09:19,025 --> 01:09:22,317
‫يا لها من صورة مفيدة لذاتك
‫يا "سيدني"! محببة إلى القلب ومضطربة

838
01:09:22,400 --> 01:09:26,150
‫"سيدني بريسكوت"،
‫الضحية المفضلة لدى الجميع.

839
01:09:27,232 --> 01:09:30,650
‫- اهدأ، أبقى أيدك عالياً.
‫ماذا تفعل؟ "سيدني".

840
01:09:30,732 --> 01:09:34,817
‫يا إلهي! لست "بيلي لوميس"،
‫هي قتلته، لقد مات، هل نسيت؟

841
01:09:35,567 --> 01:09:38,817
‫هلا تروي لي ما حدث مرة أخرى

842
01:09:38,900 --> 01:09:42,525
‫- لماذا هاجمت "سيدني بريسكوت"؟
‫- لم أهاجمها، لم يكن هجوماً

843
01:09:42,608 --> 01:09:44,692
‫كنا نتحدث واحتدم النقاش

844
01:09:44,775 --> 01:09:49,275
‫لي وللآنسة "بريسكوت"
‫ماض بالغ التعقيد.

845
01:09:50,900 --> 01:09:53,525
‫- لم أتصور أنها جريمة.
‫- كلا، لكن القتل جريمة.

846
01:09:53,608 --> 01:09:57,025
‫{\an8}حسناً، فلتحتجزوني إذن،
‫احتجزوني.

847
01:09:57,108 --> 01:10:00,150
‫{\an8}اسمعوا،
‫لا أعرف ماذا تقصدون بجرائم القتل

848
01:10:00,275 --> 01:10:03,817
‫لكنكم اعتقلتموني بتهمة
‫رفع صوتي في مكتبة عامة لا أكثر.

849
01:10:04,775 --> 01:10:08,775
‫نحن بصدد 4 جرائم قتل
‫فهذب ألفاظك.

850
01:10:12,025 --> 01:10:16,067
‫ما كان يجب أن يموت "راندي"،
‫كان يجب أن يقتلني أنا.

851
01:10:17,358 --> 01:10:18,733
‫كلا.

852
01:10:19,483 --> 01:10:23,067
‫- يجب أن أتصل بأمه.
‫- "سيد"، أجريت ذلك الاتصال بالفعل.

853
01:10:27,858 --> 01:10:29,317
‫هل أنت بخير؟

854
01:10:29,942 --> 01:10:33,317
‫كف عن معاملتي كأنني مصنوعة
‫من الزجاج يا "دوي"، لن أنكسر.

855
01:10:33,400 --> 01:10:37,900
‫- لا بأس بالانكسار.
‫- مستحيل.

856
01:10:38,483 --> 01:10:45,025
‫- يفضل أن تكون حجة غيابك محكمة.
‫- هلا أذكر جميع الحضور بأنني بريء.

857
01:10:45,608 --> 01:10:49,567
‫ألا تشاهدون برنامج "الأحداث الجارية"؟
‫ظهرت في حلقة تنويرية

858
01:10:49,650 --> 01:10:52,692
‫أوضحوا فيها تماماً أن براءتي مثبتة.

859
01:10:52,775 --> 01:10:56,400
‫لذا قبل أن تضبطوني واقفاً
‫فوق جثة حاملاً سكيناً

860
01:10:56,483 --> 01:10:58,775
‫أرى أن تعاملوني وفقاً للحقوق
‫والامتيازات

861
01:10:58,858 --> 01:11:01,775
‫التي تحق لكل مواطن بريء في هذا البلد.

862
01:11:06,525 --> 01:11:11,150
‫هل يوجد عيب في كلمة "بريء"؟
‫لا أعرف، إنها كلمة قوية.

863
01:11:11,233 --> 01:11:12,900
‫أليس كذلك يا رئيس الشرطة؟

864
01:11:23,275 --> 01:11:25,983
‫- ماذا يحدث؟
‫- يجب أن نخلي سبيله.

865
01:11:26,067 --> 01:11:28,733
‫- لماذا؟
‫- لا نحمل ضده شيئاً.

866
01:11:32,608 --> 01:11:34,025
‫وقع هنا.

867
01:11:38,900 --> 01:11:40,317
‫"غايل".

868
01:11:41,317 --> 01:11:43,858
‫هل تستمتعين بالعرض؟
‫رجال الشرطة مضحكون.

869
01:11:43,942 --> 01:11:47,525
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
‫- أنتظر فرصتي الضئيلة نحو الشهرة.

870
01:11:47,608 --> 01:11:49,817
‫يمكنك تفهم ذلك،
‫أليس كذلك يا "غايل"؟

871
01:11:52,817 --> 01:11:56,233
‫- لا ترتكب حماقة يا "كوتون".
‫- "غايل".

872
01:11:56,317 --> 01:12:01,900
‫كنت طرفاً أساسياً في نيلي براءتي،
‫هل يساورك الشك في شخصيتي الآن؟

873
01:12:07,942 --> 01:12:11,442
‫- "سيدني"، إن أبدلت رأيك...
‫- هيا، اخرج.

874
01:12:14,067 --> 01:12:16,900
‫آسف لتصرفاته،
‫يا له من بغيض!

875
01:12:18,233 --> 01:12:22,858
‫- سنصطحبك إلى مكان آمن يا "سيد".
‫- حقاً؟ أين؟

876
01:12:22,942 --> 01:12:25,775
‫لا أعرف،
‫لكنني سأكون معك.

877
01:12:29,400 --> 01:12:30,983
‫يجب أن نتحرك.

878
01:12:32,233 --> 01:12:34,733
‫سنقلك إلى سكن الطلاب
‫حيث تحزمين بعضاً من أغراضك.

879
01:12:34,817 --> 01:12:37,400
‫أصدرنا أمراً بإيصاد الحرم الجامعي
‫هذا المساء.

880
01:12:37,483 --> 01:12:40,983
‫- الخروج محظور بعد حلول الظلام.
‫- حسناً.

881
01:12:41,567 --> 01:12:46,567
‫من الفاعل يا "دوي"؟
‫إن لم يكن "كوتون" فمن؟

882
01:12:46,692 --> 01:12:48,817
‫لا أعرف يا "سيد" لكنني سأجده.

883
01:12:55,317 --> 01:12:58,233
‫- "غايل".
‫- أي أدلة؟ أتظنين أن القاتل سيطاردك؟

884
01:12:58,317 --> 01:13:01,692
‫- ما شعورك إذ أصبحت موضوع الخبر؟
‫- هذا "كوتون".

885
01:13:01,775 --> 01:13:04,942
‫- أما زلت مشتبهاً به؟
‫- إنه سوء تفاهم.

886
01:13:05,025 --> 01:13:07,275
‫- "كوتون"، هل أطلق سراحك رسمياً؟
‫- "غايل"...مهلاً.

887
01:13:07,358 --> 01:13:10,442
‫ما رأيك في التقاط صورة معي؟
‫كلا؟ مظهرك رائع.

888
01:13:10,525 --> 01:13:13,483
‫كيف حالك يا "غايل"؟
‫لابد أنه شعور مخيف

889
01:13:13,567 --> 01:13:16,567
‫إذ تعرفين أن هناك من يتربص
‫ويراقب ويستمتع بذلك؟ ما شعورك؟

890
01:13:16,650 --> 01:13:21,025
‫اسمعي أيتها المرأة المحلية، أعرف
‫أنك تعتبرينني مثلاً أعلى في مهنتك.

891
01:13:21,108 --> 01:13:25,067
‫وأن تحديك إياي يعطيك شحنة قوية

892
01:13:25,150 --> 01:13:27,317
‫لكن توقفي.

893
01:13:28,983 --> 01:13:33,317
‫أنت محقة، أنا آسفة،
‫هذا خطئي، الوقت غير مناسب، آسفة.

894
01:13:38,733 --> 01:13:41,317
‫- ماذا يحدث؟
‫- فلنر، أولاً

895
01:13:41,400 --> 01:13:45,025
‫احتجزوا شاحنتي
‫فقد أصبحت مسرح جريمة بفضلك.

896
01:13:45,108 --> 01:13:49,317
‫ها هو التصوير، استمتعي به،
‫إلى اللقاء، لا أريد أن أكون في مكانك.

897
01:13:49,400 --> 01:13:54,817
‫- "جويل"، أحتاج إليك.
‫- كلا، أنت تحتاجين لمن يفحص رأسك.

898
01:14:08,358 --> 01:14:10,275
‫أشعر بالذنب يا "دوي".

899
01:14:12,192 --> 01:14:13,900
‫أشعر بالذنب.

900
01:14:15,692 --> 01:14:19,692
‫لا أقول ذلك قط
‫لأنني لا أشعر بالذنب حيال أي شيء.

901
01:14:20,900 --> 01:14:23,317
‫لكنني أشعر بالذنب الآن.

902
01:14:26,983 --> 01:14:33,150
‫أهذا أداء عبقري آخر
‫من "غايل ويذرز"؟

903
01:14:33,233 --> 01:14:37,067
‫الكاميرات لا تصورني الآن،
‫إنما أريد العثور على ذلك اللعين.

904
01:14:41,192 --> 01:14:42,567
‫صدقني.

905
01:14:45,650 --> 01:14:47,483
‫وأنا أيضاً.

906
01:14:58,358 --> 01:15:00,317
‫هل أساعدك؟

907
01:15:04,067 --> 01:15:05,650
‫ما محتويات الحقيبة؟

908
01:15:06,900 --> 01:15:10,067
‫بضعة شرائط للحشود صورها "جويل".

909
01:15:12,858 --> 01:15:14,275
‫مهلاً.

910
01:15:19,233 --> 01:15:22,900
‫إن كان القاتل يشاهد ويستمتع فعلاً
‫بكل لحظة...

911
01:15:22,983 --> 01:15:26,942
‫فلابد أنه مصور على هذه الشرائط
‫أليس كذلك؟ في كل مسارح الجريمة.

912
01:15:27,025 --> 01:15:28,858
‫تستحق إلقاء نظرة.

913
01:15:32,108 --> 01:15:33,983
‫تستحق إلقاء نظرة بالتأكيد.

914
01:15:48,525 --> 01:15:50,692
‫"كلية السينما"

915
01:15:52,192 --> 01:15:53,567
‫من هنا.

916
01:15:55,275 --> 01:15:57,150
‫غرفة الدوبلاج

917
01:15:57,233 --> 01:16:00,358
‫غرفة المونتاج، أرشيف الفيديو.

918
01:16:05,442 --> 01:16:07,692
‫- الباب موصد.
‫- هل يمكنك فتحه بمشبك؟

919
01:16:07,775 --> 01:16:10,858
‫- هذه تهمة اقتحام ودخول عنوة.
‫- حقاً؟

920
01:16:11,358 --> 01:16:14,150
‫لابد من وجود جهاز فيديو
‫في مكان ما هنا.

921
01:16:14,275 --> 01:16:16,233
‫ماذا يوجد هناك؟

922
01:16:17,858 --> 01:16:20,442
‫- بدأنا نتوصل إلى نتيجة.
‫- ممتاز.

923
01:16:35,025 --> 01:16:36,817
‫فلنبدأ بهذا الشريط.

924
01:16:38,608 --> 01:16:39,942
‫آسف.

925
01:16:42,442 --> 01:16:43,900
‫آسف.

926
01:16:44,692 --> 01:16:46,567
‫- هل آلمتك؟
‫- كلا.

927
01:17:11,275 --> 01:17:16,900
‫"أنت مؤلفة جشعة ساعية إلى الشهرة
‫وسامحيني إن قلت متواضعة

928
01:17:16,983 --> 01:17:20,692
‫يضم صدرك براداً بدلاً من القلب،
‫لا أقصد الإهانة."

929
01:17:20,775 --> 01:17:22,483
‫"إلام تلمح؟"

930
01:17:23,692 --> 01:17:27,692
‫- تبدو وسيماً حين تغضب.
‫- كنت فظاً.

931
01:17:28,150 --> 01:17:29,817
‫كنت فظاً.

932
01:17:34,317 --> 01:17:35,775
‫"دوي"، آسفة.

933
01:17:37,067 --> 01:17:39,067
‫لم أقصد جرح مشاعرك أبداً.

934
01:17:43,275 --> 01:17:44,525
‫صدقني.

935
01:18:07,150 --> 01:18:10,400
‫"يجب أن أستذكر، تعرف أن لدي
‫فرضاً في مادة الأحياء."

936
01:18:10,483 --> 01:18:11,983
‫"دوي".

937
01:18:12,067 --> 01:18:14,608
‫- "ساندرا بولوك".
‫- "دوي".

938
01:18:16,983 --> 01:18:18,358
‫آسف.

939
01:18:19,192 --> 01:18:20,775
‫هذا ليس تصويري.

940
01:18:20,858 --> 01:18:22,358
‫"في الخارج."

941
01:18:25,900 --> 01:18:27,067
‫"تباً لك!"

942
01:18:27,150 --> 01:18:33,442
‫"مهما حاولت فلن تكون يوماً البطل
‫ولن تفوز بالفتاة مهما حدث."

943
01:18:33,983 --> 01:18:36,442
‫- آسف، تباً!
‫- "أخطأت أيها الصبي الميت."

944
01:18:41,817 --> 01:18:44,233
‫- ابقي هنا.
‫- كلا، توقف يا "دوي".

945
01:19:01,192 --> 01:19:02,817
‫"دوي".

946
01:19:07,067 --> 01:19:08,817
‫لا يوجد أحد هنا.

947
01:19:10,108 --> 01:19:11,608
‫"غايل".

948
01:21:30,733 --> 01:21:33,192
‫"غايل".

949
01:21:53,650 --> 01:21:55,150
‫"غايل".

950
01:22:39,900 --> 01:22:41,483
‫كلا.

951
01:22:42,483 --> 01:22:43,858
‫كلا!

952
01:23:28,817 --> 01:23:32,275
‫- إذن...
‫- إذن...

953
01:23:33,317 --> 01:23:35,525
‫"سيد".

954
01:23:36,567 --> 01:23:40,192
‫- انتظروا.
‫- إنها صديقتي.

955
01:23:40,275 --> 01:23:41,983
‫أنا طبيبتها النفسية.

956
01:23:43,567 --> 01:23:46,817
‫- إلى اللقاء يا "ديريك".
‫- إلى اللقاء.

957
01:23:47,942 --> 01:23:50,192
‫من الأفضل أن نتحرك.

958
01:23:54,733 --> 01:23:56,567
‫حين تنتهي هذه المحنة...

959
01:23:58,858 --> 01:24:00,775
‫سأكون في انتظارك.

960
01:24:36,650 --> 01:24:38,275
‫أنت

961
01:24:38,358 --> 01:24:40,067
‫استعد للموت.

962
01:24:40,650 --> 01:24:42,650
‫تنازلت عن حروفك.

963
01:24:42,733 --> 01:24:44,150
‫يا رجل.

964
01:24:46,817 --> 01:24:48,358
‫يا رفاق.

965
01:24:48,442 --> 01:24:50,692
‫"طروادة"، إلى المسيرة.

966
01:24:52,192 --> 01:24:55,317
‫- يا رفاق، بربكم!
‫- يا للرومانسية!

967
01:24:55,400 --> 01:24:57,483
‫يا للطابع اليوناني!

968
01:25:08,108 --> 01:25:10,942
‫باردة جداً.

969
01:25:23,483 --> 01:25:25,442
‫- من تحب؟
‫- "سيدني".

970
01:25:25,525 --> 01:25:29,358
‫هل قلت إخواني في جمعية
‫"أوميغا كابا بيتا"، أيها الأخ؟

971
01:25:29,442 --> 01:25:31,275
‫كلا، قلت "سيدني".

972
01:25:53,067 --> 01:25:54,817
‫إلى أين تأخذاننا؟

973
01:25:54,900 --> 01:25:57,733
‫إن أخبرناكما فسنضطر لقتلكما.

974
01:25:59,608 --> 01:26:01,025
‫لا أسئلة ولا اعترافات.

975
01:26:09,067 --> 01:26:10,483
‫أيها الوغد!

976
01:26:27,400 --> 01:26:29,483
‫اخرج أيها اللعين.

977
01:26:31,358 --> 01:26:33,275
‫النجدة!

978
01:26:38,275 --> 01:26:40,400
‫اخرج من السيارة أيها الوغد اللعين!

979
01:26:47,483 --> 01:26:52,400
‫تراجع! أوقف السيارة أيها الوغد،
‫سأقتلع رأسك.

980
01:27:32,400 --> 01:27:33,733
‫هل مات؟

981
01:27:34,317 --> 01:27:35,983
‫لا أظن ذلك.

982
01:27:37,400 --> 01:27:39,233
‫كلا، ما زال يتنفس.

983
01:27:46,067 --> 01:27:49,067
‫- هل مات؟
‫- يا إلهي! أظن ذلك.

984
01:27:56,608 --> 01:27:59,900
‫- كيف نخرج من هنا؟
‫- لن نخرج، إنها سيارة شرطة.

985
01:28:04,942 --> 01:28:06,525
‫مهلاً.

986
01:28:11,317 --> 01:28:13,817
‫"هالي"، ساعديني في نزع الحاجز.

987
01:28:45,817 --> 01:28:47,942
‫الجدار يمنعنا من الخروج.

988
01:28:51,400 --> 01:28:52,983
‫يا إلهي!

989
01:28:54,608 --> 01:28:56,442
‫توخي الحذر يا "سيدني".

990
01:29:09,317 --> 01:29:10,942
‫يا إلهي!

991
01:29:12,025 --> 01:29:15,067
‫كلا يا "سيد"، توقفي، "سيد".

992
01:29:21,525 --> 01:29:23,650
‫رباه! أكره هذا الموقف.

993
01:29:26,025 --> 01:29:29,025
‫يا إلهي! لا تحاولي ثانيةً.

994
01:29:41,733 --> 01:29:43,483
‫عبر النافذة.

995
01:29:57,983 --> 01:29:59,525
‫تباً!

996
01:30:00,108 --> 01:30:02,942
‫المقبض عالق،
‫يجب أن تخرجي من النافذة الأمامية.

997
01:30:03,442 --> 01:30:05,942
‫- مستحيل.
‫- افعليها.

998
01:30:06,067 --> 01:30:07,733
‫هيا.

999
01:30:07,817 --> 01:30:09,442
‫هيا يا "هالي".

1000
01:30:18,358 --> 01:30:19,900
‫حسناً.

1001
01:30:19,983 --> 01:30:21,900
‫حسناً، أحسنت.

1002
01:30:24,400 --> 01:30:27,358
‫حسناً، أحسنت.

1003
01:30:31,233 --> 01:30:34,233
‫- اخترق عينه.
‫- هيا.

1004
01:30:34,900 --> 01:30:37,650
‫أحسنت، بهدوء.

1005
01:30:37,733 --> 01:30:40,067
‫لن يؤذيك.

1006
01:30:40,150 --> 01:30:41,775
‫برفق.

1007
01:30:42,775 --> 01:30:44,442
‫أخرجي قدميك.

1008
01:30:48,400 --> 01:30:50,025
‫حسناً.

1009
01:30:50,108 --> 01:30:52,567
‫هيا بنا، فلنبتعد.

1010
01:30:55,942 --> 01:30:57,817
‫- "هالي".
‫- ماذا؟

1011
01:30:59,108 --> 01:31:04,108
‫- أريد أن أعرف هويته...سأعود.
‫- كلا، بربك يا "سيد"! أرجوك، فلنذهب.

1012
01:31:04,192 --> 01:31:06,733
‫اسمعي،
‫الأغبياء يعودون والأذكياء يهربون

1013
01:31:06,817 --> 01:31:09,233
‫نحن ذكيتين ويجب أن نهرب من هنا.

1014
01:31:09,317 --> 01:31:11,150
‫"هالي"، سئمت الهرب.

1015
01:31:12,192 --> 01:31:14,942
‫- إن عرفنا هويته فستنتهي الأزمة.
‫- كلا، يمكننا استدعاء الشرطة.

1016
01:31:15,025 --> 01:31:18,067
‫أجل، وحين نعود سيكون قد اختفى،
‫لن أستغرق سوى دقيقة، يجب أن أراه.

1017
01:31:18,150 --> 01:31:20,858
‫كلا يا "سيد"، عودي.

1018
01:31:20,942 --> 01:31:24,775
‫"سيد"، عودي.

1019
01:31:38,442 --> 01:31:40,775
‫- تباً!
‫- ماذا؟

1020
01:31:41,567 --> 01:31:43,858
‫- اختفى.
‫- ماذا؟

1021
01:32:14,358 --> 01:32:15,817
‫"غايل".

1022
01:32:17,025 --> 01:32:18,983
‫- كلا.
‫- ابتعد عني.

1023
01:32:19,067 --> 01:32:21,317
‫الوضع ليس كما يبدو،
‫وجدت "دوي"

1024
01:32:21,400 --> 01:32:23,650
‫- حاولت مساعدته لكنني...
‫- ابتعد عني.

1025
01:32:23,733 --> 01:32:26,233
‫"غايل"
‫كلا، انتظري يا "غايل".

1026
01:32:29,317 --> 01:32:30,775
‫تباً!

1027
01:32:35,650 --> 01:32:37,900
‫- الشارع لا يخطأ.
‫- النجدة!

1028
01:32:37,983 --> 01:32:40,817
‫- حظر التجول على أشده.
‫- أعطيني الهاتف.

1029
01:32:40,900 --> 01:32:45,108
‫- "غايل"! كنت أحقق في خبر.
‫- لدي الخبر اللعين الذي تريدينه.

1030
01:32:45,192 --> 01:32:47,275
‫- ما الخطب؟
‫- عاملة الاتصال، هذه حالة طوارىء

1031
01:32:47,358 --> 01:32:48,733
‫- أوصليني بالشرطة.
‫- ماذا يحدث؟

1032
01:32:48,817 --> 01:32:52,775
‫- القاتل هو "كوتون ويري" اللعين.
‫- "كوتون ويري"؟

1033
01:33:41,525 --> 01:33:42,900
‫هل من أحد؟

1034
01:33:46,900 --> 01:33:48,233
‫"غس"؟

1035
01:33:53,650 --> 01:33:55,233
‫هل من أحد؟

1036
01:34:00,650 --> 01:34:02,192
‫هل من أحد؟

1037
01:34:13,150 --> 01:34:14,525
‫هل من أحد؟

1038
01:34:16,900 --> 01:34:18,400
‫هل من أحد؟

1039
01:35:03,983 --> 01:35:05,650
‫"ديريك"؟

1040
01:35:10,358 --> 01:35:13,025
‫يا إلهي! "ديريك"!

1041
01:35:14,567 --> 01:35:19,817
‫- "ديريك"، يا إلهي!
‫- شكراً، حمداً للرب يا "سيد".

1042
01:35:19,900 --> 01:35:22,525
‫- ظننت أنني سأبقى حتى ليلة الافتتاح.
‫- تباً! من ربط هذه الحبال؟

1043
01:35:22,608 --> 01:35:24,733
‫- يجب أن نخرج من هنا.
‫- نال مني الإخوان يا "سيد".

1044
01:35:24,817 --> 01:35:27,692
‫"ديريك"، إنه طليق وقتل "هالي".

1045
01:35:27,775 --> 01:35:30,275
‫- عم تتحدثين؟
‫- القاتل، إنه هنا.

1046
01:35:30,358 --> 01:35:32,525
‫- أين؟
‫- هنا.

1047
01:35:33,400 --> 01:35:36,608
‫- نلت منك، أنت سريعة يا "سيد".
‫- أنزليني، أسرعي.

1048
01:35:36,692 --> 01:35:42,442
‫لا أنصحك بذلك،
‫أحقاً تريدين الوثوق بحبيبك؟

1049
01:35:42,567 --> 01:35:47,817
‫ألا تعرفين أن التاريخ يعيد نفسه
‫يا "سيد"؟

1050
01:35:55,108 --> 01:35:56,400
‫"ميكي"!

1051
01:35:57,567 --> 01:35:59,900
‫مفاجأة يا "سيدني"!

1052
01:36:01,067 --> 01:36:02,108
‫ما هذا؟

1053
01:36:02,192 --> 01:36:08,192
‫اختفى "ديريك" فجأة
‫وأنا وحدي طوال الليل.

1054
01:36:09,483 --> 01:36:13,400
‫- شكراً جزيلاً يا شريكي.
‫- أيها الوغد! "سيد"، إنه مجنون.

1055
01:36:13,483 --> 01:36:17,108
‫- تعرفينني أكثر من ذلك.
‫- بربك يا "سيد"!

1056
01:36:17,192 --> 01:36:19,317
‫لابد أن يكون لي شريك.

1057
01:36:19,400 --> 01:36:21,983
‫من غير المعقول أن أرتكب
‫هذه الأفاعيل بمفردي.

1058
01:36:22,108 --> 01:36:25,150
‫- يا إلهي! "ديريك".
‫- "سيد".

1059
01:36:25,233 --> 01:36:28,108
‫كلا يا "سيد"، كلا.

1060
01:36:28,192 --> 01:36:31,192
‫لا بأس يا "ديريك"، نلنا منها.

1061
01:36:31,275 --> 01:36:34,483
‫أيها..."سيد"، إنه يكذب،
‫"سيد".

1062
01:36:34,567 --> 01:36:38,733
‫فكي وثاقي، "سيد".

1063
01:36:39,692 --> 01:36:43,358
‫- حبيب أم قاتل؟
‫- "سيد"، إنه يكذب.

1064
01:36:43,442 --> 01:36:46,692
‫فكي وثاقي، "سيد".

1065
01:36:48,233 --> 01:36:51,483
‫ما رأيك يا "ديريك"؟
‫هل ترى "سيدني" لحظة من الماضي؟

1066
01:36:51,567 --> 01:36:58,067
‫كلا، سأقتلك، أنت هالك.

1067
01:37:01,900 --> 01:37:03,275
‫"ديريك".

1068
01:37:09,233 --> 01:37:10,650
‫آسفة.

1069
01:37:12,400 --> 01:37:17,900
‫ما كنت لأؤذيك أبداً...

1070
01:37:19,150 --> 01:37:20,733
‫أبداً.

1071
01:37:26,233 --> 01:37:27,775
‫كلا.

1072
01:37:32,650 --> 01:37:35,275
‫يجدر بك معالجة مشكلة الارتياب
‫لديك يا "سيد".

1073
01:37:35,358 --> 01:37:38,983
‫مسكين "ديريك"، إنه بريء تماماً،
‫كما أنه كان صبياً لطيفاً

1074
01:37:39,067 --> 01:37:43,775
‫إنه ذكي ومرح ووسيم،
‫يغني بصوت جميل وكان سيصبح طبيباً.

1075
01:37:43,858 --> 01:37:47,025
‫كان الصبي الذي تتمنى كل فتاة
‫اصطحابه للتعرف بأمها

1076
01:37:47,150 --> 01:37:49,150
‫- إن كان لك أم.
‫- تباً لك.

1077
01:37:49,233 --> 01:37:52,233
‫يا للسوقية! هل كان "بيلي"
‫يسمح لك بمخاطبته بهذا الأسلوب؟

1078
01:37:52,317 --> 01:37:54,942
‫كان "بيلي" وغداً مختلاً مثلك.

1079
01:37:55,025 --> 01:37:57,942
‫كلا، كان "بيلي" وغداً مختلاً
‫يحاول الإفلات بأفعاله

1080
01:37:58,025 --> 01:38:01,108
‫أما "ميكي" فوغد مختل
‫يريد أن يضبط، أجل

1081
01:38:01,192 --> 01:38:06,775
‫أعددت دفاعي،
‫سألوم السينما.

1082
01:38:07,317 --> 01:38:09,733
‫أليست فكرة رائعة؟ لم تنفذ من قبل.

1083
01:38:09,817 --> 01:38:14,608
‫ما هذه إلا البداية،
‫مقدمة للمحاكمة، هنا تكمن المتعة

1084
01:38:14,692 --> 01:38:18,067
‫لأن المحاكمات هي ما يجذب الجمهور
‫هذه الأيام، ألا ترين؟

1085
01:38:18,150 --> 01:38:23,025
‫تأثير عنف السينما على المجتمع،
‫سأوكل "ديرشوفيتش" ليدافع عني.

1086
01:38:23,108 --> 01:38:25,692
‫"بوب دول"
‫سيعتلي منصة الشهود دفاعاً عني.

1087
01:38:25,775 --> 01:38:30,983
‫بل وسيدفع التحالف المسيحي
‫أتعاب محامي، حجتي محكمة يا "سيد".

1088
01:38:31,108 --> 01:38:32,483
‫أنا ضحية بريئة.

1089
01:38:34,108 --> 01:38:35,567
‫- أنت مريض نفسياً.
‫- أجل.

1090
01:38:37,692 --> 01:38:39,525
‫سيكون هذا سرنا.

1091
01:38:39,608 --> 01:38:43,358
‫الجمهور يعشق المحاكمات الشيقة،
‫كالمسرح، يتحرقون شوقاً لمشاهدتها.

1092
01:38:43,442 --> 01:38:45,983
‫بذلت جهداً كبيراً
‫لإعطاء الجمهور ما يريد

1093
01:38:46,067 --> 01:38:51,733
‫هذا ما كان يجيده "بيلي"،
‫كان يعرف أن السر يكمن في الإعدام.

1094
01:38:51,817 --> 01:38:56,233
‫حقاً؟
‫لكنك نسيت شيئاً عن "بيلي لوميس"

1095
01:38:57,317 --> 01:38:58,650
‫ما هو؟

1096
01:38:59,358 --> 01:39:01,108
‫قتلته بحق السماء.

1097
01:39:02,108 --> 01:39:04,025
‫أيها الحقير.

1098
01:39:30,150 --> 01:39:31,567
‫"سيد".

1099
01:39:33,483 --> 01:39:39,025
‫تذكرينني بالممثلة "ليندا هاميلتون"،
‫كلا، هذا لطيف، يعجبني طرازك.

1100
01:39:39,108 --> 01:39:40,733
‫من يفعل ذلك؟

1101
01:39:42,608 --> 01:39:46,317
‫هل يعقل أن يكون الضيف الغامض
‫الذي ينتظر بين الكواليس.

1102
01:39:47,400 --> 01:39:52,442
‫أخبرتك أن لي شريكاً يا "سيدني"،
‫ممثل إضافي كمفاجأة لك.

1103
01:39:56,983 --> 01:39:58,483
‫"غايل"!

1104
01:40:08,358 --> 01:40:09,983
‫السيدة "لوميس".

1105
01:40:11,442 --> 01:40:15,275
‫- ماذا؟
‫- أم "بيلي".

1106
01:40:16,317 --> 01:40:19,733
‫مفارقة غير متوقعة،
‫لم تتوقعاها، أليس كذلك؟

1107
01:40:21,692 --> 01:40:25,442
‫يا إلهي! مستحيل،
‫رأيت صورك.

1108
01:40:25,525 --> 01:40:29,150
‫- فقدت 60 رطلاً وخضعت لعمليات تجميل.
‫- يسمى "تغيير المظهر الشامل".

1109
01:40:29,233 --> 01:40:33,025
‫يجدر بكما تجربته،
‫تبدين مرهقة يا "غايل".

1110
01:40:34,733 --> 01:40:39,817
‫- إذن أنتما شريكان؟
‫- كنت بحاجة للتمويل

1111
01:40:39,900 --> 01:40:41,900
‫مصروفات الجامعة باهظة.

1112
01:40:41,983 --> 01:40:47,108
‫"ديب" مساعدتي، تعارفنا عبر الإنترنت،
‫موقع المختلين، باب الإعلانات.

1113
01:40:47,192 --> 01:40:51,025
‫يقدر عدد السفاحين الناشطين
‫بـ97 فقط في البلاد اليوم

1114
01:40:51,108 --> 01:40:54,942
‫لذا كان "ميكي" اكتشافاً ثميناً،
‫سفاح صاعد بدون شك.

1115
01:40:55,025 --> 01:40:57,275
‫لم يحتج سوى بعض الإرشاد
‫والرعاية.

1116
01:40:57,358 --> 01:41:00,525
‫- وهو ما لا تعطيه إلا الأم.
‫- أخبرتك أن الخطة ستنجح.

1117
01:41:00,608 --> 01:41:03,858
‫انتظري حتى موعد المحاكمة،
‫ستكون رائعة.

1118
01:41:03,942 --> 01:41:07,442
‫"ميكي"، لن تعقد محاكمة.

1119
01:41:15,567 --> 01:41:17,025
‫"غايل".

1120
01:41:30,025 --> 01:41:31,775
‫عصفوران بحجر واحد.

1121
01:41:33,817 --> 01:41:37,608
‫كان "ميكي" صبياً صالحاً
‫لكن دافع إلقاء اللوم على السينما رديء

1122
01:41:37,692 --> 01:41:42,692
‫هل أقنعك ولو للحظة؟
‫كان المسكين مجنوناً.

1123
01:41:42,775 --> 01:41:46,692
‫- وأنت لست مجنونة؟
‫- كلا، أنا عاقلة تماماً.

1124
01:41:47,317 --> 01:41:49,900
‫دافعي ليس من صيحات التسعينيات
‫كدافع "ميكي".

1125
01:41:49,983 --> 01:41:55,650
‫دافعي هو الانتقام على الطريقة
‫التقليدية، أنت قتلت ولدي.

1126
01:41:56,233 --> 01:42:00,525
‫والآن سأقتلك،
‫ولا أجد ما هو أكثر عقلانية.

1127
01:42:01,150 --> 01:42:04,608
‫- لن تفلتي بفعلتك هذه.
‫- بالطبع سأفلت.

1128
01:42:05,275 --> 01:42:07,525
‫سيتتبعون كل شيء
‫حتى يصلوا إلى "ميكي".

1129
01:42:07,608 --> 01:42:10,608
‫بما في ذلك مسدس الشرطي
‫الذي استخدمه لقتل الجميع.

1130
01:42:10,692 --> 01:42:15,442
‫لكن فلنفترض أنك حصلت على مسدس
‫الشرطي الآخر.

1131
01:42:15,525 --> 01:42:19,192
‫وطاردت "ميكي" ووقع تبادل لإطلاق
‫النار وتشاجرتما شجاراً عنيفاً

1132
01:42:19,275 --> 01:42:22,858
‫وأطلقت النار على "ميكي"
‫فأرديته.

1133
01:42:25,108 --> 01:42:28,858
‫لكنه تمكن قبلها
‫من إطلاق طلقة واحدة نحوك.

1134
01:42:29,692 --> 01:42:34,733
‫حسناً، هل غطيت كل التفاصيل؟
‫هل من أسئلة؟ هل من تعليقات؟

1135
01:42:34,817 --> 01:42:38,525
‫لكن اسمعي، من يبالي؟

1136
01:42:38,650 --> 01:42:43,733
‫فليحاولوا تتبع القاتل الثاني
‫المحتمل، "ديبي سولت" لا وجود لها.

1137
01:42:43,817 --> 01:42:46,650
‫أنت مجنونة كما كان ولدك.

1138
01:42:46,733 --> 01:42:49,275
‫ماذا قلت؟

1139
01:42:49,983 --> 01:42:55,025
‫هل كان هذا تعليقاً سلبياً
‫محقراً لولدي؟ لـ"بيلي" ولدي؟

1140
01:42:55,108 --> 01:42:59,983
‫كلا، كان "بيلي" صبياً صالحاً، كان
‫"بيلي"، أحسنت تربيته يا سيدة "لوميس".

1141
01:43:00,067 --> 01:43:03,067
‫ليس من الحكمة أن تتكبري علي
‫وأنا أحمل مسدساً يا "سيدني".

1142
01:43:03,150 --> 01:43:06,483
‫"راندي" أهان "بيلي"
‫فطعنته بسكين.

1143
01:43:07,442 --> 01:43:09,817
‫كنت أماً صالحة.

1144
01:43:09,900 --> 01:43:12,942
‫هل تعرفين ما يثير اشمئزازي؟

1145
01:43:13,025 --> 01:43:17,692
‫سئمت من يلقون اللوم على الوالدين،
‫يقولون إن الأسرة منشأ كل الأمراض.

1146
01:43:17,775 --> 01:43:21,317
‫إن أردت إلقاء اللوم
‫فلم لا تلومين أمك؟

1147
01:43:21,442 --> 01:43:24,733
‫إنها من سرقت زوجي
‫وشتت شمل أسرتي.

1148
01:43:24,817 --> 01:43:27,692
‫ثم سلبتني ولدي.

1149
01:43:29,900 --> 01:43:33,275
‫أنت لا تعرفين معنى الأمومة

1150
01:43:33,358 --> 01:43:36,983
‫لا تعرفين معنى تربية طفل
‫وتعليمه وإرشاده...

1151
01:43:37,067 --> 01:43:38,817
‫والتخلي عنه.

1152
01:43:39,817 --> 01:43:41,608
‫ألم يمت "ميكي"؟

1153
01:44:46,275 --> 01:44:48,025
‫كلا!

1154
01:46:19,817 --> 01:46:21,400
‫لا تتحركي!

1155
01:46:22,567 --> 01:46:24,233
‫تباً!

1156
01:46:24,317 --> 01:46:28,817
‫- "كوتون".
‫- حسناً، فليتمهل الجميع.

1157
01:46:28,900 --> 01:46:32,150
‫كان يوماً عصيباً جداً

1158
01:46:32,233 --> 01:46:36,942
‫وأود معرفة ما يحدث.

1159
01:46:37,025 --> 01:46:39,650
‫- "سيدني"؟
‫- "كوتون"، أقدم لك والدة "بيلي لوميس".

1160
01:46:39,733 --> 01:46:42,483
‫- إنها القاتلة.
‫- ماذا؟

1161
01:46:46,942 --> 01:46:50,608
‫- ومن هذا؟
‫- القاتل الآخر، "ميكي".

1162
01:46:51,817 --> 01:46:53,358
‫حسناً.

1163
01:46:54,108 --> 01:46:55,983
‫- اسمع يا "كوتون".
‫- اصمتي.

1164
01:46:56,858 --> 01:46:59,858
‫مرحباً.

1165
01:47:00,942 --> 01:47:05,858
‫لست "ديبي سولت"، أليس كذلك؟
‫لست صحفية في جريدة "بوست تليغرام".

1166
01:47:07,192 --> 01:47:10,483
‫كلا، لكنني ما زلت قادرة
‫على مساعدتك يا "كوتون".

1167
01:47:11,275 --> 01:47:14,608
‫لست بحاجة إليها، دعني أقتلها.

1168
01:47:14,692 --> 01:47:19,150
‫ما دامت حية فلن تكون الخبر
‫الرئيسي، وهذا ما تريده في الحقيقة.

1169
01:47:19,233 --> 01:47:25,650
‫أليس كذلك يا "كوتون"؟ إن أردت حقاً
‫أن تكون شهيراً فدعني أقتلها الآن.

1170
01:47:26,317 --> 01:47:29,525
‫عندها ستكون الناجي الوحيد،
‫ستكون النجم.

1171
01:47:32,192 --> 01:47:38,525
‫تسببت في دخولك السجن عاماً،
‫أنا شخصياً أرى أنها العدالة.

1172
01:47:46,275 --> 01:47:49,942
‫كلا يا "كوتون"، إياك أن تصغي إليها.

1173
01:47:53,067 --> 01:47:57,067
‫- أنت في موقف حرج يا "سيد".
‫- "كوتون".

1174
01:47:57,150 --> 01:47:59,108
‫لديها وجهة نظرها سديدة.

1175
01:47:59,900 --> 01:48:03,567
‫دعيني أفكر، لعلك تفكرين أيضاً.

1176
01:48:03,650 --> 01:48:07,525
‫أراهن أنك تتمنين إجراء مقابلة
‫"ديان سوير" الآن.

1177
01:48:23,442 --> 01:48:25,525
‫اعتبرها قد تمت.

1178
01:48:47,650 --> 01:48:50,692
‫كانت لحظة قوية.

1179
01:49:02,858 --> 01:49:09,233
‫"سيدني"، اسمعي،
‫اعلمي أنني ما كنت لأؤذيك بأي شكل.

1180
01:49:09,317 --> 01:49:11,192
‫"كوتون"، أعطني المسدس.

1181
01:49:14,858 --> 01:49:18,067
‫أجل، حسناً، بكل سرور، خذيه.

1182
01:49:19,650 --> 01:49:22,150
‫"سيدني"،
‫لعلنا نناقش ما حدث هنا تحديداً

1183
01:49:22,233 --> 01:49:25,817
‫ونعد روايتنا للتصريح الصحفي.

1184
01:49:26,400 --> 01:49:28,025
‫تباً!

1185
01:49:28,108 --> 01:49:31,192
‫- "كوتون".
‫- هلا يخرجني أحدكما.

1186
01:49:31,275 --> 01:49:35,608
‫- "غايل"، هل أنت بخير؟
‫- تعرضت لإطلاق النار، بالطبع لا.

1187
01:49:37,483 --> 01:49:41,025
‫أعطيني يدك يا "غايل"،
‫رباه يا "غايل"! أفزعتني.

1188
01:49:41,108 --> 01:49:43,483
‫- هل يوجد شخص آخر بالأسفل؟
‫- كلا.

1189
01:49:44,650 --> 01:49:46,858
‫هكذا يكون نقل الخبر من خط النار.

1190
01:49:46,942 --> 01:49:50,400
‫- اصمت يا "كوتون".
‫- ما مدى إصابتك؟

1191
01:49:50,983 --> 01:49:55,567
‫- ارتدت على أضلعي.
‫- رباه! أرواحك أكثر من القططة.

1192
01:50:02,650 --> 01:50:04,483
‫أعطيني أحد الأسلحة.

1193
01:50:06,650 --> 01:50:10,025
‫- هل ماتت؟
‫- لا أعرف.

1194
01:50:10,108 --> 01:50:11,900
‫دائماً يعودون.

1195
01:50:41,108 --> 01:50:42,650
‫تحسباً.

1196
01:50:52,733 --> 01:50:54,400
‫- انتهينا.
‫- حسناً.

1197
01:50:54,483 --> 01:50:58,108
‫- ترفقي، لديك بضعة أضلع مكسورة.
‫- أنا بخير يا "غريغ".

1198
01:50:58,233 --> 01:50:59,608
‫حسناً.

1199
01:51:02,358 --> 01:51:05,233
‫- مرحباً يا "غايل"، هل أنت بخير؟
‫- "جويل".

1200
01:51:05,317 --> 01:51:10,233
‫عدت، خطر لي أن نحصل على السبق
‫الصحفي كالأيام الخوالي.

1201
01:51:11,525 --> 01:51:15,067
‫أنت "غايل ويذرز"
‫في كلية "ويندسور".

1202
01:51:15,150 --> 01:51:17,650
‫وجدنا أحدهم حياً.

1203
01:51:17,733 --> 01:51:19,483
‫أسرعوا.

1204
01:51:20,233 --> 01:51:22,942
‫- أين "غايل"؟
‫- هل يوجد متسع لمصاب آخر؟

1205
01:51:23,025 --> 01:51:24,983
‫- أجل.
‫- "دوي".

1206
01:51:26,108 --> 01:51:28,775
‫- تحرك.
‫- ترفق يا رجل.

1207
01:51:28,858 --> 01:51:30,733
‫لا أصدق أنك على قيد الحياة.

1208
01:51:31,400 --> 01:51:33,942
‫- هل أنت بخير؟
‫- "غايل".

1209
01:51:34,025 --> 01:51:35,358
‫اصمد.

1210
01:51:38,733 --> 01:51:41,733
‫اخترق السكين ندبة قديمة
‫أنقذت حياته.

1211
01:51:44,108 --> 01:51:45,650
‫إلى اللقاء.

1212
01:51:47,483 --> 01:51:49,025
‫سأرافقك.

1213
01:51:54,775 --> 01:51:57,817
‫- "سيد"، ما شعورك؟ أخبرينا بما رأيت.
‫- هلا تخبريننا بما حدث في الداخل.

1214
01:51:57,900 --> 01:52:00,400
‫"سيدني"، حدثينا عن شعورك كبطلة.

1215
01:52:04,650 --> 01:52:10,442
‫تحدثوا مع "كوتون"، إنه الرجل الجدير
‫بمقابلاتكم الصحفية، إنه البطل.

1216
01:52:12,442 --> 01:52:17,025
‫- "كوتون".
‫- "كوتون".

1217
01:52:17,108 --> 01:52:21,442
‫"كوتون"، ماذا حدث بالداخل؟
‫أخبرنا بما حدث بالداخل.

1218
01:52:23,025 --> 01:52:28,233
‫- نريد التفاصيل من فضلك، أخبرنا.
‫- أتحرق شوقاً لإعطائكم تفاصيل الخبر

1219
01:52:28,317 --> 01:52:32,525
‫لكن للأسف هناك وقت ومكان
‫وثمن لكل شيء.

1220
01:52:32,608 --> 01:52:36,025
‫- لذا اتصلوا بي متى تشاؤون.
‫- بربك يا "كوتون"، أدل بأي تصريح.

1221
01:52:36,108 --> 01:52:40,567
‫سأدلي بتصريح واحد،
‫سيكون ما حدث فيلماً رائعاً.

1222
01:52:40,650 --> 01:52:41,900
‫شكراً.
‫
‫

