﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
| iTunes مستخرجة من |

2
00:00:08,024 --> 00:00:11,024
:تعديل
JJehad_TQ

3
00:00:23,475 --> 00:00:27,642
‫"دار عرض (ريالتو)"

4
00:00:27,725 --> 00:00:34,225
‫{\an8}"عرض خاص، الليلة فقط، فيلم (طعنة)"

5
00:00:41,767 --> 00:00:45,350
‫أكره أفلام الرعب، يجب أن أستذكر،
‫تعرف أن لدي فرضاً في مادة الأحياء.

6
00:00:45,475 --> 00:00:48,350
‫حبيبتي،
‫هل ذكرت أن التذكرتين مجانيتان؟

7
00:00:48,433 --> 00:00:51,017
‫- مجانيتان.
‫- يعرض فيلم آخر لـ"ساندرا بولوك".

8
00:00:51,100 --> 00:00:54,850
‫لن يدفع أحد 7 دولارات ونصف
‫لمشاهدة فيلم رديء لـ"ساندرا بولوك"

9
00:00:54,933 --> 00:00:59,475
‫- إلا إن كانت عارية.
‫- لكنك تقبل مشاهدة فيلم بعنوان "طعنة".

10
00:00:59,558 --> 00:01:04,600
‫الإثارة يا "مورين"، الشعور بالخوف
‫صحي، إنه شعور بدائي، هل تفهمين؟

11
00:01:04,683 --> 00:01:08,183
‫كلا، سأخبرك بحقيقته،
‫إنه فيلم سخيف من إنتاج البيض

12
00:01:08,267 --> 00:01:13,850
‫حول فتيات بيضاوات سخيفات
‫يتعرضن للقتل.

13
00:01:13,933 --> 00:01:16,517
‫"ساندرا بولوك" من عرق مختلف؟

14
00:01:16,600 --> 00:01:19,725
‫كلا، كل ما أعنيه أن دراما الرعب
‫تشتهر تاريخياً

15
00:01:19,808 --> 00:01:23,142
‫- باستبعاد الأمريكيين من أصل إفريقي.
‫- متى حصلت على شهادة الدكتوراه

16
00:01:23,225 --> 00:01:27,017
‫- في سينما السمر أيتها المناضلة؟
‫- أقرأ مجلة "الفن الأسبوعي"

17
00:01:27,142 --> 00:01:31,767
‫- لدي معلومات لا بأس بها.
‫- "مورين"، أقرأ مجلة "بلاك بيت" أيضاً.

18
00:01:31,850 --> 00:01:34,142
‫هل لنا في فيلم كله حول السمر؟
‫أو كل ممثليه من السمر؟

19
00:01:34,225 --> 00:01:37,517
‫أو ملابس كلها سوداء أو عيون سوداء،
‫كل شيء، فاصوليا ذات نقطة سوداء

20
00:01:37,600 --> 00:01:41,142
‫- أو قططة سوداء؟ مجنونة!
‫- شكراً.

21
00:01:41,225 --> 00:01:43,558
‫- مرحباً، تفضلي.
‫- ما هذا؟

22
00:01:43,642 --> 00:01:46,350
‫تذكارات من فيلم "طعنة"،
‫أرسلها الأستوديو.

23
00:01:46,433 --> 00:01:49,683
‫إنها بيضاء! شكراً.

24
00:01:50,850 --> 00:01:52,267
‫شكراً.

25
00:01:58,392 --> 00:01:59,808
‫القتل!

26
00:02:00,767 --> 00:02:03,267
‫القتل!

27
00:02:03,350 --> 00:02:05,183
‫يا للرومانسية!

28
00:02:05,933 --> 00:02:11,058
‫"طعنة"

29
00:02:17,308 --> 00:02:19,892
‫"مقتبس عن كتاب (ذا وودزبورو مردورز)"،
‫بقلم (غايل ويذرز)"

30
00:02:27,767 --> 00:02:29,850
‫{\an8}"تم التصوير في (استوديوهات الطعن)"

31
00:03:18,267 --> 00:03:21,850
‫- اخلعي الرداء.
‫- رائع!

32
00:03:24,767 --> 00:03:30,017
‫لم يصرون على أن تكون عارية؟
‫ما صلة تعريها بحبكة القصة؟

33
00:03:30,100 --> 00:03:34,808
‫- لا أبالي بالحبكة لكنني مثار.
‫- فلتعد يدك لإمتاع نفسك.

34
00:03:42,558 --> 00:03:44,683
‫بربكم!

35
00:03:55,725 --> 00:03:57,975
‫- مرحباً.
‫- "مرحباً".

36
00:03:58,892 --> 00:04:01,308
‫- من المتحدث؟
‫- "خمني".

37
00:04:02,767 --> 00:04:04,808
‫أنا جادة، من المتحدث؟

38
00:04:04,892 --> 00:04:10,183
‫- "هل تنتظرين اتصالاً؟"
‫- كلا.

39
00:04:10,725 --> 00:04:14,392
‫ضعي الهاتف أيتها الساقطة
‫واتصلي بشفرة معرفة رقم الطالب، تباً!

40
00:04:15,433 --> 00:04:17,558
‫- من المتحدث؟
‫- "من تريدينني أن أكون؟"

41
00:04:17,641 --> 00:04:20,183
‫لا أحب الألاعيب، من المتحدث؟

42
00:04:23,183 --> 00:04:28,017
‫"انظري في الفناء الخلفي،
‫هل ترين حبيبك في الخارج؟"

43
00:04:29,892 --> 00:04:32,142
‫لا حبيب لي حالياً.

44
00:04:32,225 --> 00:04:35,058
‫"هل تودين أن يكون لك حبيب؟"

45
00:04:35,142 --> 00:04:38,767
‫تباً!
‫أعطني مالاً، أريد شراء الفشار.

46
00:04:38,850 --> 00:04:43,058
‫- معك نقود.
‫- معي نقودي، إنما أطلب نقودك أنت.

47
00:04:43,142 --> 00:04:46,433
‫- "ما رأيك؟"
‫- بخيلة!

48
00:04:47,100 --> 00:04:49,433
‫- شكراً.
‫- "بربك".

49
00:04:51,058 --> 00:04:54,600
‫- "هل أكل القط لسانك؟"
‫- لا أعرفك

50
00:04:54,725 --> 00:04:57,058
‫لكنك لا تروق لي بالفعل.

51
00:05:07,475 --> 00:05:09,600
‫أسرعي.

52
00:05:11,100 --> 00:05:13,183
‫- نفد المعروض.
‫- رائع.

53
00:05:17,475 --> 00:05:19,558
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

54
00:05:19,642 --> 00:05:22,225
‫هل لي في علبة متوسطة من الفشار
‫بدون زبد

55
00:05:22,308 --> 00:05:25,100
‫- مع كوب صغير من صودا الحمية؟
‫- على الفور.

56
00:05:25,183 --> 00:05:27,392
‫- شكراً.
‫- اكتفيت، لن أعود إلى الداخل.

57
00:05:27,475 --> 00:05:29,808
‫بربك أيتها الجبانة، إنه مجرد فيلم.

58
00:05:29,892 --> 00:05:32,017
‫كلا،
‫ليس مجرد فيلم بل قصة حقيقية.

59
00:05:32,100 --> 00:05:35,017
‫كل هؤلاء الطلاب
‫قتلوا منذ بضعة أعوام في "كاليفورنيا".

60
00:05:35,100 --> 00:05:36,850
‫- تفضلي الفشار.
‫- شكراً.

61
00:05:38,183 --> 00:05:41,267
‫تملكني خوف شديد
‫حتى كدت أصاب بنوبة قلبية.

62
00:05:41,683 --> 00:05:43,350
‫سأطعنك.

63
00:05:44,683 --> 00:05:46,517
‫سأنال منك.

64
00:05:58,642 --> 00:06:01,433
‫- أيها البغيض.
‫- آسف، لم أتمالك نفسي.

65
00:06:01,517 --> 00:06:06,600
‫- ماذا تفعل؟
‫- هلا تسترخين، ما خطبك؟

66
00:06:06,683 --> 00:06:10,142
‫لا أحب الشعور بالخوف، لا أحبه.

67
00:06:10,225 --> 00:06:15,225
‫حبيبتي، إنه مجرد فيلم، كما أن أفلام
‫الرعب مقدمة جيدة لممارسة الجنس.

68
00:06:15,683 --> 00:06:17,142
‫معذرةً.

69
00:06:19,017 --> 00:06:22,100
‫- فلنذهب لمشاهدة "ساندرا بولوك".
‫- كلا.

70
00:06:22,183 --> 00:06:25,058
‫بدأ فيلم "ساندرا" بالفعل،
‫فلنبق.

71
00:06:25,142 --> 00:06:27,475
‫لكن كف عن العبث.

72
00:06:30,767 --> 00:06:33,267
‫حسناً، يجب أن أدخل الحمام.

73
00:06:35,600 --> 00:06:37,267
‫سأراك في الداخل.

74
00:07:45,517 --> 00:07:46,892
‫آسف.

75
00:07:50,475 --> 00:07:51,933
‫هل من أحد؟

76
00:08:00,183 --> 00:08:04,308
‫كلا، لم أقصد، أقسم لك.

77
00:08:04,392 --> 00:08:10,725
‫سأكون مطيعاً، أرجوك، توقف.

78
00:08:12,017 --> 00:08:14,892
‫لماذا؟ سأخبرك يا أمي، سأخبرك

79
00:08:14,975 --> 00:08:19,725
‫"بيلي"، سأخبرك لم فعل ذلك يا أمي.

80
00:08:19,808 --> 00:08:22,767
‫اسمعي يا أمي.

81
00:09:05,392 --> 00:09:07,683
‫كلا

82
00:09:07,767 --> 00:09:09,600
‫لا تذهبي إلى هناك.

83
00:09:14,808 --> 00:09:16,517
‫تحركي.

84
00:09:16,600 --> 00:09:19,475
‫ابتعدي.

85
00:09:25,100 --> 00:09:27,267
‫حبيبي، كف عن العبث.

86
00:09:29,517 --> 00:09:32,850
‫عدت في الوقت المناسب،
‫يبدو أنها ستنال جزاءها.

87
00:09:32,933 --> 00:09:34,850
‫هل تريد بعض الفشار؟

88
00:09:38,350 --> 00:09:41,350
‫إن كنت مكانها لخرجت من المنزل.

89
00:09:49,017 --> 00:09:50,725
‫إنها اللحظة المرتقبة.

90
00:09:51,475 --> 00:09:53,017
‫إنها اللحظة المرتقبة.

91
00:09:54,225 --> 00:09:56,142
‫إنها اللحظة المرتقبة.

92
00:11:56,933 --> 00:12:01,142
‫"إسكريم 2"

93
00:12:32,642 --> 00:12:34,183
‫مرحباً.

94
00:12:36,058 --> 00:12:39,017
‫- مرحباً.
‫- "مرحباً يا (سيدني)."

95
00:12:39,100 --> 00:12:43,308
‫- من المتحدث؟
‫- "ما فيلم الرعب المفضل لديك؟"

96
00:12:43,392 --> 00:12:46,850
‫- من المتحدث؟
‫- "فلتخبريني أنت."

97
00:12:48,600 --> 00:12:53,350
‫- "(كوري غيليس)، 5550176"
‫- "كوري غيليس"، 5550176.

98
00:12:53,433 --> 00:12:55,850
‫- "تباً!"
‫- خبر عاجل يا "كوري"

99
00:12:55,933 --> 00:13:00,475
‫المكالمات المازحة جريمة جنائية
‫وفقاً للقانون الجنائي "653 م".

100
00:13:01,892 --> 00:13:03,725
‫أرجو أن تكون قد استمتعت بالفيلم.

101
00:13:04,558 --> 00:13:07,683
‫- هل حان الوقت لتغيير الرقم ثانيةً؟
‫- كلا، سيسأمون مع الوقت.

102
00:13:07,767 --> 00:13:10,058
‫إنها عطلة الافتتاح،
‫سنرى كيف تسير الأمور.

103
00:13:10,850 --> 00:13:12,225
‫حسناً.

104
00:13:14,600 --> 00:13:19,642
‫"رون"، ليس من السهل
‫أن أتهم بجريمة لم أرتكبها

105
00:13:19,725 --> 00:13:22,225
‫خاصة إن كانت جريمة شنعاء كالقتل.

106
00:13:22,308 --> 00:13:25,308
‫لكن كيف يعاملك الناس الآن
‫وقد ثبتت براءتك؟

107
00:13:25,392 --> 00:13:27,267
‫معظم الناس قساة

108
00:13:27,350 --> 00:13:32,267
‫ما زال بعضهم يبتعدون عني خوفاً مني
‫وهو غريب لأنني إنسان اجتماعي.

109
00:13:32,350 --> 00:13:35,600
‫لكنك اتهمت ظلماً
‫وتمت تبرئتك بالكامل.

110
00:13:35,683 --> 00:13:38,058
‫أجل، براءتي وعملة معدنية
‫كافيان لشراء قدح من القهوة

111
00:13:38,142 --> 00:13:40,517
‫حتى هذا لم يعد صحيحاً.

112
00:13:40,600 --> 00:13:45,100
‫مع نشر كتاب "غايل ويذرز" وعرض الفيلم
‫ظهرت الحقيقة لصالح "كوتون ويري".

113
00:13:45,183 --> 00:13:48,933
‫يتصور المرء ذلك،
‫لكن "غايل" رائعة.

114
00:13:49,517 --> 00:13:53,475
‫تحركي فقد تأخرت ولا تنسي الحفل
‫الليلة في أخوية "دلتا لامبدا زيتا".

115
00:13:53,558 --> 00:13:57,850
‫- كان معنا "كوتون ويري"...
‫- لا أظنني سأتمكن من الحضور يا "هال".

116
00:13:57,975 --> 00:14:01,558
‫ماذا؟ بربك!
‫لا تحاولي التملص، لقد وعدتني.

117
00:14:01,642 --> 00:14:04,767
‫- وعد لا أتذكره.
‫- لا أطلب منك الانضمام

118
00:14:04,850 --> 00:14:07,100
‫إنه حفل،
‫الجعة مجانية وستقابلين الفتيات.

119
00:14:07,183 --> 00:14:09,892
‫- تعرفين موقفي من التنظيمات الدينية.
‫- إنها أخوية للطالبات.

120
00:14:09,975 --> 00:14:11,517
‫هذا أسوأ.

121
00:14:11,600 --> 00:14:14,850
‫اسمعي يا "سيد"،
‫كوني أقل انعزالاً في الأيام المقبلة

122
00:14:14,933 --> 00:14:18,308
‫هذه العزلة التي تفرضينها على نفسك
‫ليست صحية.

123
00:14:18,392 --> 00:14:21,600
‫- أنا بخير.
‫- "أنا بخير"، أجل، أعرف

124
00:14:21,683 --> 00:14:25,683
‫يبدو الخير واضحاً على وجهك.

125
00:14:25,767 --> 00:14:27,892
‫شاهدا نشرة الأخبار.

126
00:14:32,183 --> 00:14:37,933
‫طالبان بكلية "ويندسور" قتلا ليلة أمس
‫أثناء عرض خاص للفيلم الجديد "طعنة".

127
00:14:38,058 --> 00:14:41,808
‫لم تصرح الشرطة بأية معلومات
‫إلا باسمي الضحيتين

128
00:14:41,892 --> 00:14:44,600
‫لكن من المقرر أن ينعقد مؤتمر صحفي
‫في وقت لاحق اليوم.

129
00:14:44,683 --> 00:14:49,600
‫كانت الضحيتان "مورين إيفنز"
‫و"فيل ستيفنز" من طلاب السنة النهائية.

130
00:14:49,683 --> 00:14:52,392
‫- أين "راندي"؟
‫- لديه محاضرة في نظرية السينما.

131
00:14:52,475 --> 00:14:55,058
‫انتهى بالقتل الوحشي
‫لطالبين شابين واعدين.

132
00:15:05,475 --> 00:15:10,267
‫- "سيدني".
‫- "سيدني"، هل كنت تعرفين الضحيتين؟

133
00:15:10,350 --> 00:15:13,600
‫- هل تظنين أنه ستقع جرائم أخرى؟
‫- ماذا تعرفين عن الضحيتين؟

134
00:15:13,683 --> 00:15:17,308
‫- ماذا عن الشرطة، نريد إفادة.
‫- "سيدني"، حدثينا.

135
00:15:17,850 --> 00:15:21,725
‫يمكنكم القول إن ما حدث في دار العرض
‫كان نتيجة مباشرة للفيلم ذاته.

136
00:15:21,850 --> 00:15:25,642
‫هذا مبدأ منظمة "الأغلبية الأخلاقية"،
‫لا يمكن لوم الفن على العنف الواقعي.

137
00:15:25,725 --> 00:15:28,683
‫ماذا؟ بالطبع هذا ممكن،
‫ألا تشاهدين نشرات الأخبار؟

138
00:15:28,767 --> 00:15:31,725
‫بلى، أفيقي،
‫كان القاتل يرتدي قناع الشبح.

139
00:15:31,808 --> 00:15:34,017
‫وتصرف كما تصرف القاتل في الفيلم،
‫إنه السبب المباشر بالطبع.

140
00:15:34,100 --> 00:15:37,100
‫غير صحيح،
‫السينما غير مسؤولة عن تصرفاتنا.

141
00:15:37,183 --> 00:15:40,267
‫إنها حالة تقليدية من الحياة
‫المقلدة للفن المقلد للحياة.

142
00:15:40,350 --> 00:15:44,808
‫المسألة ليست جدلية ولا تتعلق بالفن،
‫كنت أحضر محاضرات الأحياء مع هذه الفتاة

143
00:15:44,892 --> 00:15:47,808
‫- هذا هو الواقع.
‫- شكراً، أتفق معك.

144
00:15:47,892 --> 00:15:52,017
‫دعني أحدثك عن الواقع يا "ميكي"،
‫عشت تلك التجربة بنفسي.

145
00:15:52,100 --> 00:15:55,142
‫- الحياة هي الحياة، لا تقلد شيئاً.
‫- بربك يا "راندي"!

146
00:15:55,225 --> 00:15:59,350
‫مع كل الاحترام، من الواضح
‫أن القاتل استمد نمطه من سفاحين.

147
00:15:59,433 --> 00:16:01,933
‫- تم تخليدهما بواسطة السينما.
‫- شكراً.

148
00:16:02,058 --> 00:16:04,767
‫هل تلمح إلى أن أحدهم يحاول
‫إنتاج جزء ثان في الواقع؟

149
00:16:04,850 --> 00:16:07,808
‫الجزء الثاني من "طعنة"؟ من عساه
‫أن يفعل ذلك؟ الأجزاء الثانية رديئة.

150
00:16:07,892 --> 00:16:09,683
‫كلا، بربك!

151
00:16:09,767 --> 00:16:12,933
‫أرجوكم! إنها أفلام أقل جودة.

152
00:16:13,017 --> 00:16:16,267
‫هذا تعميم عبثي، الكثير من الأجزاء
‫اللاحقة تفوقت على الأفلام الأصلية.

153
00:16:16,350 --> 00:16:18,558
‫- حقاً؟
‫- اذكر أحد تلك الأجزاء.

154
00:16:18,642 --> 00:16:22,183
‫- "كائنات فضائية"، أفضل من أول جزء.
‫- لا يوجد معيار للذوق.

155
00:16:22,267 --> 00:16:24,517
‫شكراً، فيلم "ريدلي سكوت" رائع،
‫اذكر فيلماً آخر.

156
00:16:24,600 --> 00:16:28,767
‫فيلم "الكائنات الفضائية" لا يمكن نسيانه،
‫"ابتعدي عنها أيتها الساقطة".

157
00:16:28,850 --> 00:16:31,100
‫أعتقد أن النص يقول،
‫"لا تقتربي منها أيتها الساقطة"

158
00:16:31,183 --> 00:16:33,517
‫نحن في محاضرة السينما،
‫أليس كذلك؟

159
00:16:33,600 --> 00:16:35,975
‫- بلى، أنت تفهم ما تعنيه.
‫- اذكر فيلماً آخر.

160
00:16:36,058 --> 00:16:39,308
‫- "تي 2".
‫- "كاميرون" تثيرك.

161
00:16:39,392 --> 00:16:41,558
‫- جداً.
‫- مهلاً

162
00:16:41,642 --> 00:16:44,183
‫- فيلم "المدمر" الأول تاريخي.
‫- أجل.

163
00:16:44,308 --> 00:16:47,100
‫"(سارة كونور)"، "أجل".

164
00:16:48,100 --> 00:16:53,183
‫- الجزء الـ2 من "منزل"، القصة الثانية.
‫- ماذا؟

165
00:16:53,267 --> 00:16:56,600
‫الأجزاء التالية للأفلام
‫تدمر فئة أفلام الرعب.

166
00:16:57,183 --> 00:17:00,142
‫وجدتها بالمناسبة، وجدتها

167
00:17:00,225 --> 00:17:02,808
‫الجزء الثاني من فيلم "العراب".

168
00:17:02,892 --> 00:17:05,725
‫- أجل.
‫- أجل.

169
00:17:05,808 --> 00:17:09,600
‫ممتاز،
‫استثناء فاز بجائزة "أوسكار".

170
00:17:10,350 --> 00:17:16,975
‫حسناً، هذا يكفي، سنختتم المحاضرة،
‫مناقشة الأجزاء التالية للأفلام تتبع.

171
00:17:19,225 --> 00:17:22,725
‫أخبرني يا مؤيد الأصالة،
‫كيف يمكنك تغيير نمط الأجزاء التالية؟

172
00:17:22,808 --> 00:17:25,766
‫سأسمح للطالب المتفوق علمياً
‫بالفوز بالفتاة.

173
00:17:30,767 --> 00:17:35,058
‫300 مشاهد ولم يحرك أحدهم ساكناً،
‫تصوروا أنها وسيلة للدعاية.

174
00:17:35,142 --> 00:17:38,433
‫- كانت ستؤدي الغرض كما ينبغي.
‫- بدأت موجة جديدة يا "راندي".

175
00:17:38,517 --> 00:17:41,058
‫كلا، تقع الكثير من الأحداث المؤسفة
‫في دور العرض، يتعرض الناس للسطو

176
00:17:41,142 --> 00:17:45,183
‫وإطلاق الرصاص والتشويه والقتل،
‫مراكز الترفيه أماكن خطرة حالياً.

177
00:17:45,267 --> 00:17:47,642
‫أجل، وأنت في حالة من الإنكار التام.

178
00:17:47,725 --> 00:17:50,350
‫كما ينبغي أن تكوني،
‫لا صلة لما حدث بنا.

179
00:17:50,433 --> 00:17:53,308
‫"راندي"، قتل رجل يضع قناع الشبح
‫شخصين في دار عرض

180
00:17:53,392 --> 00:17:56,225
‫- حيث كانت تعرض قصة حياتنا.
‫- مصادفة؟

181
00:17:56,308 --> 00:17:59,892
‫تعرف ما حدث في "وودزبورو"
‫يا "راندي"، لا يمكنك تجاهله.

182
00:17:59,975 --> 00:18:02,308
‫أعرف يا "سيد"،
‫ولا أريد تذكر ما حدث.

183
00:18:02,392 --> 00:18:04,808
‫هلا نعود إلى حياتنا
‫التي تشبه الحياة السعيدة.

184
00:18:04,892 --> 00:18:07,350
‫- مرحباً يا "ديريك"، كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا "سيد"؟

185
00:18:07,475 --> 00:18:10,183
‫بحثت عنك في كل مكان،
‫سمعت بما حدث ولم أجدك في المحاضرة.

186
00:18:10,267 --> 00:18:13,975
‫أجل، تغيبت عن المحاضرة،
‫لم أحتمل نظراتهم التي تقول "هذه هي".

187
00:18:14,433 --> 00:18:17,017
‫- هل أستطيع مساعدتك بأي شكل؟
‫- في الواقع، ألديك أية أفكار

188
00:18:17,100 --> 00:18:20,517
‫للعودة إلى حياتنا
‫التي تشبه الحياة السعيدة؟

189
00:18:20,600 --> 00:18:23,808
‫- لعلي أعرف طريقة لذلك الغرض.
‫- حقاً؟

190
00:18:23,892 --> 00:18:25,725
‫حقاً؟ ما هي؟

191
00:18:28,767 --> 00:18:30,475
‫يا إلهي!

192
00:18:31,933 --> 00:18:33,808
‫كانت قبلة ممتعة.

193
00:18:35,433 --> 00:18:36,892
‫اذهبا إلى مكان مغلق.

194
00:18:47,517 --> 00:18:52,642
‫بم يهددون؟ هل تمزح؟
‫سيكون منع عرض الفيلم غباءً.

195
00:18:52,767 --> 00:18:56,058
‫مع هذه الدعاية المجانية الهائلة سيحقق
‫الفيلم أرباحاً ضخمة بنهاية الأسبوع.

196
00:18:56,142 --> 00:18:59,558
‫- سيحطم رقماً قياسياً في شباك التذاكر.
‫- "تذكري، نحتاج المقابلة، لا تنسي"

197
00:18:59,642 --> 00:19:02,225
‫- اعتبرها قد تمت.
‫- "أجل، لكنني أحتاج..."

198
00:19:02,308 --> 00:19:05,558
‫آنسة "ويذرز"، مرحباً، أنا "جويل"،
‫أرسلني الاتحاد، أنا المصور الجديد.

199
00:19:05,642 --> 00:19:07,892
‫- أجل، هل تملك الخبرة؟
‫- أجل.

200
00:19:07,975 --> 00:19:10,225
‫أنا مصور محلي
‫لكنني صورت نهائيات بطولة الـ"بينغو"

201
00:19:10,308 --> 00:19:12,850
‫- كدت أحصل على جائزة عنها.
‫- حسناً، اسمع يا "جويل"

202
00:19:12,933 --> 00:19:15,975
‫سأخبرك بما سنفعله،
‫أشير فتصور.

203
00:19:16,058 --> 00:19:18,975
‫حافظ على تركيزك
‫وكن سريعاً وسنتوافق.

204
00:19:19,058 --> 00:19:22,642
‫- أنت تعمل مع الكبار، هل فهمت؟
‫- فهمت، أنا وراؤك، سأبدأ العمل فوراً

205
00:19:22,725 --> 00:19:26,308
‫لا تقلقي حيال شيء، إلى أي مدى ستكون
‫مهمتنا صعبة؟ ستشيرين فأصور فأنجح.

206
00:19:26,392 --> 00:19:29,100
‫معذرة يا آنسة "ويذرز"،
‫هل تسمحين لي بدقيقة؟

207
00:19:29,183 --> 00:19:30,683
‫- كلا.
‫- لحظة واحدة.

208
00:19:30,808 --> 00:19:33,183
‫لابد أنك تسمعين هذا الكلام كثيراً
‫لكنني أردت أن أخبرك

209
00:19:33,267 --> 00:19:35,475
‫أنا من كبار معجبيك،
‫أنهيت قراءة كتابك مؤخراً

210
00:19:35,558 --> 00:19:40,808
‫لم أستطع تركه من يدي،
‫استكشاف عميق جداً، كم أعجبني كتابك.

211
00:19:40,892 --> 00:19:43,600
‫- شكراً، معذرة.
‫- على الرحب والسعة

212
00:19:43,683 --> 00:19:47,850
‫أنا أيضاً كاتبة، لكنني أكتب للجريدة
‫المحلية فحسب، "بوست تليغرام".

213
00:19:47,933 --> 00:19:52,183
‫أدعى "ديبي سولت"، حضرت ندوتك
‫في "شيكاغو" العام الماضي

214
00:19:52,267 --> 00:19:54,975
‫كنت أجلس في الصف الأول
‫وأطرح الكثير من الأسئلة.

215
00:19:55,058 --> 00:19:57,433
‫- شعرت بأن وجهك مألوف.
‫- شكراً.

216
00:19:57,517 --> 00:20:01,808
‫لا أطيق صبراً حتى أشاهد الفيلم،
‫لابد أنك تواجهين الكثير من المضايقات.

217
00:20:01,892 --> 00:20:06,892
‫أعني جدليات العنف والسينما،
‫ماذا سيكون موقفك؟

218
00:20:06,975 --> 00:20:08,642
‫- لا تعليق.
‫- أرجوك.

219
00:20:08,725 --> 00:20:11,558
‫سيكون شرفاً لي إن أعطيتني تصريحاً
‫يفيدني في روايتي.

220
00:20:11,683 --> 00:20:14,350
‫- حسناً، افتحي القوس.
‫- رائع.

221
00:20:14,433 --> 00:20:18,142
‫"تعليقاتك المتملقة تنم
‫عن اليأس وانعدام الحصافة."

222
00:20:18,225 --> 00:20:21,558
‫"غايل"، ماذا تفعلين هنا؟ هل تظنين
‫أنه للجريمتين صلة بـ"سيدني بريسكوت"؟

223
00:20:21,642 --> 00:20:24,642
‫آنسة "ويذرز"،
‫ما نظريتك حول الجريمتين؟ ما شعورك؟

224
00:20:24,725 --> 00:20:26,808
‫هلا تولونني انتباهكم.

225
00:20:27,767 --> 00:20:30,933
‫- أنا رئيس الشرطة "لويس هارتلي".
‫- رئيس الشرطة "هارتلي".

226
00:20:31,850 --> 00:20:34,808
‫مرحباً، أنا "غايل ويذرز"
‫مؤلفة كتاب "جرائم (وودزبورو)"

227
00:20:34,892 --> 00:20:40,017
‫- هل تظن أن القاتل سيقتل مرة أخرى؟
‫- لا أدلة لدينا على أنه سفاح.

228
00:20:40,100 --> 00:20:44,183
‫- أود قراءة فقرة...
‫- هلا تخبرنا بتدابيركم الوقائية.

229
00:20:44,267 --> 00:20:47,392
‫أولاً نعتقد أنها حادثة فردية.

230
00:20:48,308 --> 00:20:51,683
‫كما سنقوم باتخاذ عدة إجراءات.

231
00:20:51,767 --> 00:20:55,558
‫- يا إلهي! إنه حدث ضخم.
‫- هل لديكم مشتبه بهم؟

232
00:20:55,683 --> 00:20:58,392
‫- انظري يا "سيدني"، إنها "غايل ويذرز".
‫- ماذا؟

233
00:20:58,475 --> 00:21:01,558
‫بطلة مؤتمر "غايل ويذرز" الصحفي،
‫فيلم مقتبس عن كتاب بقلم "غايل ويذرز"

234
00:21:01,642 --> 00:21:05,267
‫سرعان ما سيتحول إلى فيلم سينمائي
‫ناجح بطولة "غايل ويذرز".

235
00:21:05,350 --> 00:21:08,850
‫- كن لطيفاً فقد أنقذت حياتنا.
‫- خضعت لتكبير ربلتي ساقيها.

236
00:21:08,933 --> 00:21:12,058
‫رئيس الشرطة "هارتلي"،
‫هل تنتوون فرض حظر تجول على البلدة؟

237
00:21:12,142 --> 00:21:16,558
‫- سأقترب.
‫- في الوقت الراهن...

238
00:21:16,642 --> 00:21:18,350
‫- هذه هي؟
‫- أجل.

239
00:21:18,433 --> 00:21:23,558
‫- حالياً نستجوب كل الطلاب الذين...
‫- مرحباً أيتها الفتيات.

240
00:21:23,642 --> 00:21:26,267
‫- هل أنتن مستمتعات؟
‫- مرحباً بأختينا "لويس" و"ميرفي".

241
00:21:26,350 --> 00:21:28,642
‫مرحباً بالأخت المستقبلية،
‫مرحباً يا "سيدني"

242
00:21:28,725 --> 00:21:32,433
‫- مرحباً.
‫-لابد أنها فترة عصيبة بالنسبة لك.

243
00:21:32,517 --> 00:21:35,225
‫- كيف حالك؟
‫- أتدبر أمري.

244
00:21:35,350 --> 00:21:36,933
‫أليس هذا غريباً؟

245
00:21:37,017 --> 00:21:39,517
‫لا أتصور أن تكون هذه الضجة
‫مثارة بسببك

246
00:21:39,600 --> 00:21:43,475
‫ليس بشكل مباشر وإنما بطريقة الترابط
‫المتداعي مثل لعبة "كيفن بيكون".

247
00:21:43,558 --> 00:21:46,683
‫- أجل.
‫- "هالي"

248
00:21:46,767 --> 00:21:49,433
‫هل ستحضرين صديقتك
‫إلى حفل التعارف الليلة؟

249
00:21:49,517 --> 00:21:51,308
‫- لدي فروض...
‫- سنأتي.

250
00:21:51,392 --> 00:21:55,058
‫جيد، لأننا نراقبك يا "سيد".

251
00:21:55,142 --> 00:21:57,517
‫اصمدي
‫وإن استطعنا تقديم أية مساعدة...

252
00:21:57,600 --> 00:22:00,933
‫فإن عضوات أخوية "دلتا لامبدا"
‫تشعرن بأزمتك.

253
00:22:01,017 --> 00:22:04,267
‫- أجل، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

254
00:22:05,183 --> 00:22:07,517
‫هل سترتدين ثياباً تشبه ثيابهن
‫حين تنضمين إلى الأخوية؟

255
00:22:07,600 --> 00:22:09,183
‫لن أنضم.

256
00:22:09,267 --> 00:22:12,517
‫"دلتا لامبدا" أكبر مجموعة لعينة من...

257
00:22:12,600 --> 00:22:15,892
‫مهلاً، سأنضم إليهن، شكراً لك.

258
00:22:17,267 --> 00:22:18,808
‫يا إلهي!

259
00:22:22,808 --> 00:22:24,558
‫من هذا؟

260
00:22:26,475 --> 00:22:28,350
‫"دوي"

261
00:22:28,433 --> 00:22:30,017
‫مرحباً.

262
00:22:31,517 --> 00:22:33,725
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

263
00:22:35,683 --> 00:22:41,600
‫ساورني القلق حيالك،
‫سمعت بما حدث فجئت بأول طائرة.

264
00:22:41,683 --> 00:22:43,808
‫- هل يمكننا التحدث؟
‫- أجل.

265
00:22:45,433 --> 00:22:49,142
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير يا "دوي".

266
00:22:49,225 --> 00:22:54,308
‫كنت بخير، كان كل شيء
‫على ما يرام حتى وقع الحادث.

267
00:22:55,267 --> 00:22:59,433
‫لكن دراستي المسرحية في أفضل حال،
‫حصلت على أول دور بطولة

268
00:22:59,558 --> 00:23:02,600
‫- ستفتتح المسرحية خلال يومين.
‫- رائع.

269
00:23:02,683 --> 00:23:06,892
‫أجل، أنا مستمتعة بعملي،
‫كما أن لي أصدقاء رائعين.

270
00:23:06,975 --> 00:23:09,850
‫كما أواعد أحدهم،
‫شاب لطيف في مرحلة الطب الإعدادي

271
00:23:09,933 --> 00:23:13,183
‫لا تبدو عليه أعراض الخلل العقلي.

272
00:23:16,808 --> 00:23:18,808
‫ساورني القلق لا أكثر.

273
00:23:18,892 --> 00:23:24,142
‫اسمعي يا "سيد"، إن كان هناك مختل
‫يحاول السير على خطى "بيلي لوميس"

274
00:23:24,225 --> 00:23:29,808
‫فلابد أنك تعرفينه بالفعل...
‫أو تعرفينها...أو تعرفينهم.

275
00:23:30,475 --> 00:23:33,683
‫لابد أنهم في حياتك بالفعل

276
00:23:33,767 --> 00:23:35,642
‫وهذا مصدر شعوره بالإثارة.

277
00:23:36,767 --> 00:23:39,308
‫أريدك أن تتوخي الحذر يا "سيد".

278
00:23:43,183 --> 00:23:47,933
‫أتظن أنني لا أعرف ذلك يا "دوي"؟

279
00:23:48,808 --> 00:23:55,433
‫ماذا عساي أن أفعل؟
‫هل أقاطع الجميع وأختبىء؟ ماذا أفعل؟

280
00:23:59,267 --> 00:24:03,308
‫انتبهي وكوني متيقظة.

281
00:24:03,392 --> 00:24:06,558
‫سأقابل رئيس الشرطة "هارتلي"
‫والشرطة المحلية.

282
00:24:07,642 --> 00:24:13,475
‫سأبقى فترة من الوقت،
‫أريد التأكد من سلامتك إن لم تمانعي.

283
00:24:14,392 --> 00:24:16,433
‫أجل، هذا شرف لي.

284
00:24:18,933 --> 00:24:20,558
‫حسناً يا "سيد".

285
00:24:29,642 --> 00:24:31,142
‫مرحباً.

286
00:24:32,600 --> 00:24:35,808
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

287
00:24:35,892 --> 00:24:37,850
‫- من هذا؟
‫- صديق قديم.

288
00:24:37,933 --> 00:24:40,642
‫نائب المأمور "دوي"، من شرطة
‫"وودزبورو"، ماذا جاء به إلى هنا؟

289
00:24:40,725 --> 00:24:43,308
‫يساوره القلق،
‫إنه بمثابة أخينا الأكبر.

290
00:24:43,392 --> 00:24:46,183
‫لا يجمع شمل العائلة مثل جنازة.

291
00:24:46,267 --> 00:24:48,100
‫سأذهب لإلقاء التحية.

292
00:24:49,183 --> 00:24:51,767
‫قال رئيس الشرطة
‫إن الفتاة طعنت سبع...

293
00:24:51,850 --> 00:24:54,100
‫- توقف.
‫- مرحباً يا "سيدني".

294
00:24:54,808 --> 00:24:59,100
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً، ماذا تريدين يا "غايل"؟

295
00:24:59,183 --> 00:25:01,975
‫كنت أرجو تبادل حديث قصير معك.

296
00:25:05,642 --> 00:25:07,892
‫- "كوتون".
‫- مرحباً يا "سيدني".

297
00:25:07,975 --> 00:25:12,142
‫نحن في كلية "ويندسور" حيث اجتمع
‫شمل "سيدني بريسكوت" بـ"كوتون ويري"

298
00:25:12,225 --> 00:25:15,642
‫لأول مرة منذ اتهمته ظلماً
‫بقتل أمها.

299
00:25:15,725 --> 00:25:18,433
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟
‫- يجب أن نعرف شعورك.

300
00:25:18,517 --> 00:25:21,433
‫أخبرينا بكل ما حدث
‫من خلال تذكرك للعامين الماضيين.

301
00:25:21,517 --> 00:25:24,683
‫"سيدني"،
‫أود أن أقول إنني نسيت وسامحت

302
00:25:24,767 --> 00:25:27,975
‫وأتمنى مثلك أن أمضي قدماً
‫في حياتي الطبيعية.

303
00:25:28,058 --> 00:25:30,892
‫- ألديك تعليقات؟
‫- أيتها الساقطة!

304
00:25:30,975 --> 00:25:32,642
‫- اهدئي.
‫- تنفسي.

305
00:25:32,725 --> 00:25:35,142
‫"سيدني"،
‫شاركينا أفكارك من فضلك.

306
00:25:35,225 --> 00:25:38,475
‫- سأشاركك أفكاري.
‫- حسناً.

307
00:25:38,558 --> 00:25:41,600
‫- هل صورت ما حدث؟
‫- أجل، صورت.

308
00:25:41,683 --> 00:25:43,933
‫- هيا.
‫- "سيد"، مهلاً.

309
00:25:44,017 --> 00:25:46,517
‫إلى أين هي ذاهبة يا "غايل"؟
‫"سيدني".

310
00:25:46,642 --> 00:25:48,433
‫إلى أين تذهب؟

311
00:25:48,517 --> 00:25:53,100
‫"غايل"، ظننت أننا سنجري مقابلة
‫رسمية، ماذا يحدث؟ ألم تخطريها؟

312
00:25:53,183 --> 00:25:54,892
‫يا للقسوة!

313
00:25:54,975 --> 00:25:59,058
‫انس ضميرك قبل بدء العمل يا عزيزي،
‫حب الناس ليس هدفنا.

314
00:25:59,142 --> 00:26:02,267
‫"غايل"، وعدتني بالظهور
‫عشر دقائق على التلفاز القومي...

315
00:26:02,350 --> 00:26:06,017
‫ستظهر لمدة عشر دقائق
‫حين أحصل على المقابلة اللعينة.

316
00:26:06,100 --> 00:26:08,975
‫لا تتركيني واقفاً يا "غايل"،
‫ما زلت...

317
00:26:09,058 --> 00:26:11,308
‫"غايل"،
‫نفذت جانبي من الصفقة.

318
00:26:11,392 --> 00:26:12,808
‫"جويل".

319
00:26:18,600 --> 00:26:20,017
‫"دوي".

320
00:26:20,808 --> 00:26:25,017
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟
‫- لم لا تتركينها وشأنها؟

321
00:26:25,100 --> 00:26:29,142
‫ألم تعان ما يكفي؟
‫كما أنني أدعى "دوايت".

322
00:26:30,975 --> 00:26:33,725
‫إنما أؤدي عملي لا أكثر
‫يا "دوايت".

323
00:26:34,892 --> 00:26:37,350
‫أياً يكن من يصاب بأذى
‫خلال أدائك لعملك؟

324
00:26:37,433 --> 00:26:41,892
‫- أنا تعرضت للكم...مرة أخرى.
‫- لا أؤيد العنف.

325
00:26:41,975 --> 00:26:44,183
‫لكن ربما استحققت اللكمة.

326
00:26:44,267 --> 00:26:51,058
‫الصفحة 32، "ملأ نائب المأمور
‫(دوي) الغرفة بحضوره الهزلي".

327
00:26:51,975 --> 00:26:54,558
‫- قرأت كتابي.
‫- أجل، أنا أقرأ يا آنسة "ويذرز".

328
00:26:54,642 --> 00:26:58,433
‫"دوي"، لا تأخذ الأمر على محمل
‫الجد، إنها مجرد شخصية في كتاب.

329
00:26:58,517 --> 00:27:05,100
‫الصفحة 41، "نقص الخبرة
‫ينضح من نائب المأمور (دوي)".

330
00:27:07,433 --> 00:27:09,975
‫ألا ترى أنك تبالغ في رد
‫فعلك ولو قليلًا؟

331
00:27:10,100 --> 00:27:14,183
‫كلا، ما أراه أنك مؤلفة
‫جشعة ساعية للشهرة

332
00:27:14,267 --> 00:27:17,308
‫وسامحيني إن قلت متواضعة.

333
00:27:17,392 --> 00:27:22,642
‫يضم صدرها براداً في مكان القلب،
‫لا أقصد الإهانة.

334
00:27:22,725 --> 00:27:26,350
‫- "دوي"، لم أقصد التلميح...
‫- ما أدراك أن نقص خبرتي وغبائي

335
00:27:26,433 --> 00:27:30,308
‫ليس مجرد وسيلة ماكرة للتلاعب بالآخرين،
‫الهدف منها تقليل توقعاتهم

336
00:27:30,392 --> 00:27:35,475
‫وبالتالي رفع قدرتي على المناورة
‫الفعالة داخل أي موقف؟

337
00:27:44,517 --> 00:27:45,933
‫آسفة.

338
00:27:49,267 --> 00:27:52,142
‫لا أعرف ماذا أقول سوى...

339
00:27:53,308 --> 00:27:55,183
‫آسفة.

340
00:27:55,267 --> 00:28:01,058
‫كلا، أنا أعتذر،
‫فقد أسأت الحكم عليك.

341
00:28:01,142 --> 00:28:04,892
‫والآن فلتعذريني، يجب أن "أنضح".

342
00:28:07,350 --> 00:28:08,767
‫ملحوظة أخيرة.

343
00:28:09,850 --> 00:28:11,600
‫خصلات شعرك الفاتحة لطيفة.

344
00:28:14,475 --> 00:28:15,892
‫عجباً.

345
00:28:18,892 --> 00:28:21,767
‫"(دلتا لامبدا زيتا)"

346
00:28:26,350 --> 00:28:29,433
‫بربك! لست مروجة للأخويات

347
00:28:29,517 --> 00:28:36,392
‫إنما أرى أنه رغم تفاهاتها فهي بيئة
‫مفيدة اجتماعياً مستقرة نفسياً وصحية.

348
00:28:36,433 --> 00:28:38,850
‫تأملي هذا المكان.

349
00:28:38,933 --> 00:28:42,725
‫أظن أنك تأخذين اختصاص علم النفس
‫على محمل الجد أكثر مما ينبغي يا "هال".

350
00:28:42,808 --> 00:28:47,683
‫- أنا بخير.
‫- أصبح هذا عنوانك، "أنا بخير".

351
00:28:47,767 --> 00:28:50,558
‫أجل، أنت فاشلة وقلقة وعصبية.

352
00:28:50,642 --> 00:28:53,933
‫- "سيدني"، تمكنت من المجيء.
‫- مرحباً.

353
00:28:54,017 --> 00:28:57,350
‫- كلا، أنا جادة، مرحباً.
‫- مرحباً.

354
00:28:57,433 --> 00:29:02,975
‫- هل تريدان شراباً؟
‫- أجل لكننا سنحضره بنفسينا.

355
00:29:05,642 --> 00:29:12,058
‫"(أوميغا بيتا زيتا)"

356
00:29:14,600 --> 00:29:18,267
‫"أحب بطلي المسلسل،
‫أما زالا معاً؟ لم أشاهده منذ 3 أسابيع."

357
00:29:18,350 --> 00:29:21,892
‫كلا، انفصلا مرة أخرى،
‫اكتشفت "سارة" أن "بايلي" ضاجع "غوين"

358
00:29:21,975 --> 00:29:25,933
‫- هجرته منذ حلقتين تقريباً.
‫- "ليتها تتمالك نفسها".

359
00:29:26,017 --> 00:29:27,850
‫انتظري، هناك اتصال آخر.

360
00:29:29,767 --> 00:29:32,475
‫- أخوية "أوميغا بيتا زيتا".
‫- "مرحباً".

361
00:29:33,183 --> 00:29:35,850
‫- أجل.
‫- "من المتحدثة؟"

362
00:29:35,933 --> 00:29:39,058
‫- "سي سي"، من المتحدث؟
‫- "من في تصورك؟"

363
00:29:39,142 --> 00:29:44,017
‫"تيد"، أين أنت؟ هل تشرب الخمر؟
‫انتظر.

364
00:29:45,392 --> 00:29:48,142
‫"تيد" على الخط الآخر، يبدو من صوته
‫أنه ثمل، هلا أتصل بك لاحقاً.

365
00:29:48,225 --> 00:29:51,267
‫"لا يتصل بك هذا الحقير إلا حين
‫يثمل، لا تذهبي إلى هناك يا (سي سي)."

366
00:29:51,350 --> 00:29:53,683
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك لاحقاً.

367
00:29:56,725 --> 00:29:59,100
‫حسناً يا "تيد"، تبدو ثملاً،
‫ماذا يحدث؟

368
00:29:59,183 --> 00:30:00,975
‫"(تيد) من؟"

369
00:30:02,017 --> 00:30:07,308
‫- معذرةً، أخطأت، حسبتك شخصاً آخر.
‫- "لا عليك، أنا شخص آخر بالفعل."

370
00:30:07,392 --> 00:30:12,225
‫- من تريد؟ لا يوجد أحد هنا.
‫- "أين الجميع؟"

371
00:30:12,308 --> 00:30:15,683
‫نشارك في رعاية حفل التوعية ضد المطر
‫الحمضي بأخوية "فاي غاما آلفا" الليلة.

372
00:30:15,767 --> 00:30:18,142
‫- "لم لم تذهبي؟"
‫- الليلة مناوبتي بدون شرب للخمر.

373
00:30:18,225 --> 00:30:21,058
‫يجب أن أكون هنا تحسباً لاتصال إحدى
‫الأخوات في حالة ثمالة فأذهب لأقلها.

374
00:30:21,142 --> 00:30:24,975
‫- "هذا مؤسف."
‫- "اشربي بتعقل"، هذا شعارنا.

375
00:30:25,058 --> 00:30:28,975
‫- من تريد؟
‫- "ماذا لو قلت إنني أريدك؟"

376
00:30:29,600 --> 00:30:32,975
‫- ماذا لو قلت "وداعاً"؟
‫- "لم عساك أن تنهي المكالمة؟"

377
00:30:34,975 --> 00:30:39,350
‫- لم تجيب عن كل سؤال بسؤال؟
‫- "أنا فضولي."

378
00:30:39,475 --> 00:30:43,725
‫أجل، وأنا نافدة الصبر،
‫هل تريد ترك رسالة لإحداهن؟

379
00:30:43,808 --> 00:30:47,433
‫"هل تريدين الموت الليلة
‫يا (سي سي)؟"

380
00:30:53,392 --> 00:30:57,142
‫- أخوية "أوميغا بيتا زيتا".
‫- "هل كان (تيدي) المتصل؟"

381
00:30:57,225 --> 00:31:00,517
‫كلا،
‫كان بغيضاً مختلاً يحاول إخافتي.

382
00:31:00,600 --> 00:31:04,183
‫"بدأ المجانين يخرجون من مكامنهم
‫بتأثير ذلك الفيلم (طعنة)."

383
00:31:05,183 --> 00:31:07,183
‫- تباً!
‫- "ما الأمر؟"

384
00:31:07,933 --> 00:31:09,892
‫- سمعت صوتاً.
‫- "أين؟"

385
00:31:09,975 --> 00:31:11,600
‫في الطابق الأعلى.

386
00:31:13,100 --> 00:31:14,517
‫تباً!

387
00:31:17,558 --> 00:31:20,433
‫- هل من أحد؟
‫- "القتل."

388
00:31:20,558 --> 00:31:22,100
‫- من هناك؟
‫- "الموت."

389
00:31:22,183 --> 00:31:24,142
‫توقفي.

390
00:31:24,225 --> 00:31:26,517
‫"لا أصدق أنك بمفردك في ذلك المنزل."

391
00:31:26,600 --> 00:31:28,350
‫لا أظن أنني بمفردي.

392
00:31:30,392 --> 00:31:31,933
‫سأخرج.

393
00:31:38,683 --> 00:31:41,683
‫- "الصوت يتقطع، أين أنت؟"
‫- في الخارج.

394
00:31:41,767 --> 00:31:44,975
‫"لا تجزعي يا (سي سي)،
‫اتصلي بأمن الحرم الجامعي."

395
00:31:45,058 --> 00:31:46,350
‫حسناً.

396
00:31:53,017 --> 00:31:55,517
‫- "أمن الحرم الجامعي."
‫- مرحباً، أتصل من "أوميغا بيتا"...

397
00:31:55,600 --> 00:31:59,017
‫"لا أسمع، آسف، مرحباً."

398
00:32:00,600 --> 00:32:02,475
‫- أتسمعني الآن؟
‫- "مرحباً".

399
00:32:02,558 --> 00:32:04,767
‫مرحباً...تباً!

400
00:32:09,558 --> 00:32:12,183
‫- "أمن الحرم الجامعي، لا أسمعك."
‫- أجل، أتصل من...

401
00:32:12,267 --> 00:32:14,683
‫"مرحباً".

402
00:32:14,767 --> 00:32:18,767
‫أتصل من منزل أخوية
‫"أوميغا بيتا زيتا"، هناك من يضايقني.

403
00:32:18,850 --> 00:32:20,933
‫مرحباً...تباً!

404
00:32:21,017 --> 00:32:22,517
‫مرحباً.

405
00:32:22,600 --> 00:32:26,933
‫- رباه يا "دوني"! أخفتني.
‫- آسفة، هل وردني اتصال؟

406
00:32:27,017 --> 00:32:30,558
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟
‫- أعيش هنا، هل نسيت؟

407
00:32:31,642 --> 00:32:34,558
‫- ظننت أنك ذاهبة إلى الحفل.
‫- أجل، سأذهب، أردت إبدال ثيابي

408
00:32:34,642 --> 00:32:36,142
‫وسأخرج الآن.

409
00:32:40,017 --> 00:32:42,433
‫- أخوية "أوميغا بيتا زيتا".
‫- "هل (سي سي) موجودة؟"

410
00:32:42,558 --> 00:32:45,517
‫- أجل، من المتصل؟
‫- "أنا (تيد)."

411
00:32:46,142 --> 00:32:48,350
‫إنه حبيبك رديء الطباع.

412
00:32:49,350 --> 00:32:52,475
‫حسناً، سأراك لاحقاً،
‫ولا تنسي ضبط الإنذار.

413
00:32:53,892 --> 00:32:55,267
‫إلى اللقاء.

414
00:33:01,642 --> 00:33:05,308
‫- مرحباً يا "تيد".
‫- "تتمنين لو أنني (تيد)."

415
00:33:05,392 --> 00:33:07,808
‫"لا تنسي ضبط الإنذار."

416
00:33:25,225 --> 00:33:27,767
‫"ممنوع تناول الطعام داخل غرفة المعيشة."

417
00:34:35,558 --> 00:34:37,100
‫مرحباً.

418
00:35:05,225 --> 00:35:06,933
‫توقف.

419
00:35:15,183 --> 00:35:18,142
‫كلا، أرجوك.

420
00:35:18,225 --> 00:35:22,267
‫كلا!

421
00:35:37,933 --> 00:35:41,183
‫الجميع يظن أن المنشطات
‫تتعلق باللعق.

422
00:35:41,267 --> 00:35:43,933
‫لا نشجع سوى الجنس الآمن
‫باستخدام الواقيات الذكرية.

423
00:35:44,017 --> 00:35:47,308
‫مبادئنا هي الحب والاحترام والمسؤولية.

424
00:35:47,392 --> 00:35:50,100
‫طريقة اللعق الجماعي مقبولة،
‫أليس كذلك؟

425
00:35:50,183 --> 00:35:52,642
‫- بكل تأكيد.
‫- شراب؟

426
00:35:52,725 --> 00:35:56,517
‫- لم تأخرت؟
‫- "ديريك" أخ أكبر لـ"دلتا لامبدا".

427
00:35:56,600 --> 00:35:59,225
‫ونحن نحب العلاقات الأسرية الحميمة.

428
00:35:59,308 --> 00:36:04,142
‫أعطيتني الكثير من الأفكار
‫التي تستحق التأمل، شكراً.

429
00:36:05,017 --> 00:36:07,058
‫- آسف لتأخري.
‫- سننجح.

430
00:36:07,142 --> 00:36:10,225
‫- مرحباً يا حبيبتي، هل تريدين الرقص؟
‫- بكل سرور.

431
00:36:10,350 --> 00:36:15,892
‫مع عضو الأخوية الطويل
‫عريض المنكبين، هل يمكنك الاتفاق معه؟

432
00:36:15,975 --> 00:36:17,975
‫- هذا مؤلم.
‫- ابتعد.

433
00:36:18,058 --> 00:36:21,225
‫فيلم "الإمبراطورية تنتقم"،
‫القصة أفضل والمؤثرات محسنة.

434
00:36:21,308 --> 00:36:23,933
‫ليس جزءاً تالياً لفيلم،
‫بل أحد أجزاء ثلاثية مؤلفة سلفاً، مرحباً.

435
00:36:24,017 --> 00:36:28,142
‫- أحب الكائنات الصغيرة ذات الفراء.
‫- كائنات "إيووك"، إنها كريهة.

436
00:36:28,225 --> 00:36:30,017
‫- مرحباً.
‫- كيف حالك؟

437
00:36:30,100 --> 00:36:32,267
‫- بخير.
‫- هل يعاملك البلهاء بلطف؟

438
00:36:32,350 --> 00:36:34,267
‫لطف يبلغ حد الألم.

439
00:36:34,350 --> 00:36:38,225
‫أفترض أنك لن تتلي قسم
‫"دلتا لامبدا زيتا".

440
00:36:38,308 --> 00:36:39,850
‫لا أظن.

441
00:36:39,933 --> 00:36:41,850
‫حطمت قلبي.

442
00:36:41,933 --> 00:36:45,725
‫يا رفاق، هناك حدث ما في أخوية
‫"أوميغا بيتا زيتا"، الشرطة بكل مكان.

443
00:36:45,808 --> 00:36:47,308
‫أسرعوا.

444
00:36:48,808 --> 00:36:51,517
‫أسرعوا.

445
00:37:07,267 --> 00:37:10,308
‫- يا لها من طريقة لتفريق الحفل!
‫- تباً! ليتني أحضرت شرابي.

446
00:37:10,392 --> 00:37:13,725
‫- أسرع يا "جاك"، هيا.
‫- حسناً.

447
00:37:19,308 --> 00:37:22,017
‫وقعت الوفاة إثر ارتطام عنيف،
‫كما أصيبت بطعنتين.

448
00:37:22,100 --> 00:37:24,183
‫إذن ليس انتحاراً بالتأكيد.

449
00:37:24,267 --> 00:37:26,308
‫حسناً، شكراً.

450
00:37:31,308 --> 00:37:33,433
‫مرحباً يا "غايل"، وصلت للتو!
‫الوضع سيىء

451
00:37:33,558 --> 00:37:36,558
‫إنها فتاة واحدة
‫من عضوات الأخوية.

452
00:37:36,642 --> 00:37:39,433
‫يجب أن أنصرف للحاق بموعد النشر.

453
00:37:42,100 --> 00:37:45,142
‫- هيا يا "جويل".
‫- بعد لحظات.

454
00:37:46,017 --> 00:37:50,392
‫- عادت الجرائم، أليس كذلك؟
‫- هذا من دواعي سرورك، أليس كذلك؟

455
00:37:54,433 --> 00:37:57,558
‫من الأفضل أن تسرعي يا "غايل"
‫وإلا ضاع السبق الصحفي.

456
00:37:57,642 --> 00:38:00,225
‫هيا، حاول التصوير عن قرب،
‫صورها.

457
00:38:00,308 --> 00:38:04,100
‫- تحرك يا "جويل".
‫- "غايل".

458
00:38:04,183 --> 00:38:07,433
‫سأصارحك،
‫هذا العمل لا يناسبني

459
00:38:07,517 --> 00:38:11,183
‫استدعيت لإجراء مقابلة
‫وليس لمشاهدة أفلام جرائم القتل.

460
00:38:11,267 --> 00:38:13,100
‫لا تعبث معي.

461
00:38:25,808 --> 00:38:28,683
‫تعالي، أحضري سترتك
‫وسأعود معك إلى المنزل.

462
00:38:29,767 --> 00:38:31,183
‫حسناً.

463
00:39:02,642 --> 00:39:04,308
‫هل أنت مستعدة؟

464
00:39:10,808 --> 00:39:12,225
‫تقريباً.

465
00:39:16,808 --> 00:39:22,058
‫- مرحباً.
‫- "مرحباً يا (سيدني)، هل تتذكرينني؟"

466
00:39:22,142 --> 00:39:27,017
‫- ماذا تريد؟
‫- "أريدك، حان وقت الاستعراض."

467
00:39:27,100 --> 00:39:30,517
‫إذن لم لا تظهر وجهك
‫أيها الجبان اللعين؟

468
00:39:30,600 --> 00:39:33,392
‫- بكل سرور.
‫- "ديريك"!

469
00:39:36,933 --> 00:39:39,142
‫"سيد"!

470
00:39:39,892 --> 00:39:42,975
‫- "ديريك".
‫- "سيد".

471
00:39:45,725 --> 00:39:47,225
‫"سيد".

472
00:40:02,350 --> 00:40:06,142
‫- هذا أنا، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

473
00:40:06,225 --> 00:40:08,058
‫كلا يا "ديريك"، توقف.

474
00:40:08,517 --> 00:40:11,475
‫- "سيد".
‫- "دوي".

475
00:40:12,267 --> 00:40:14,433
‫القاتل بالداخل ومعه "ديريك".

476
00:40:30,767 --> 00:40:34,183
‫- هل أنت بخير؟ "سيدني"، ادخلي.
‫- خرج من هناك.

477
00:40:39,767 --> 00:40:42,058
‫هل كل شيء على ما يرام؟

478
00:40:46,017 --> 00:40:48,433
‫نال مني.

479
00:40:50,975 --> 00:40:55,183
‫اضغط على الجرح، تجلد.

480
00:40:58,017 --> 00:41:00,142
‫الشرطة آتية.

481
00:41:09,433 --> 00:41:11,475
‫شكراً على تعاونك.

482
00:41:11,558 --> 00:41:15,683
‫- "هالي"، سأوافيك خلال لحظات.
‫- لا عليك.

483
00:41:16,350 --> 00:41:20,017
‫أسهل استجواب في حياتي المليئة
‫بالجرائم.

484
00:41:20,725 --> 00:41:23,600
‫سأذهب وأحضر قدحاً من القهوة،
‫هل تريد؟

485
00:41:23,683 --> 00:41:25,225
‫كلا.

486
00:41:25,933 --> 00:41:28,058
‫هل تريدين بعض القهوة يا "سيد"؟

487
00:41:31,517 --> 00:41:35,683
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟
‫- على الإطلاق.

488
00:41:37,350 --> 00:41:41,558
‫كنت أتوقع ما حدث،
‫كنت أعرف أن المحنة لم تنته.

489
00:41:41,642 --> 00:41:46,808
‫لست بمفردك يا "سيد"،
‫كلنا معك

490
00:41:46,933 --> 00:41:49,308
‫سنساعدك في كل الأوقات.

491
00:41:50,767 --> 00:41:54,058
‫- فتاة مسكينة.
‫- أجل.

492
00:41:54,142 --> 00:41:56,142
‫هذا جنون.

493
00:41:56,225 --> 00:42:01,808
‫- كان من الممكن أن يقتل "ديريك"
‫- لكنه لم يقتل، إنه بخير.

494
00:42:01,892 --> 00:42:07,058
‫أدرك أن التسعينيات
‫زمن غير مناسب لأداء دور البطل.

495
00:42:07,142 --> 00:42:10,100
‫لم عاد إلى داخل ذلك المنزل
‫أصلاً؟

496
00:42:14,350 --> 00:42:17,267
‫درت إلى الجهة الخلفية
‫من المنزل وقابلت "سيد" هناك

497
00:42:17,350 --> 00:42:20,933
‫عندها أخبرتني أن القاتل بالداخل
‫فدخلت لأستطلع الأمر.

498
00:42:21,017 --> 00:42:25,475
‫لحسن حظك أن العصب لم يصب،
‫لكن سيتحتم عليك الترفق بذراعك.

499
00:42:26,350 --> 00:42:29,975
‫- وبعدها عدت إلى داخل المنزل.
‫- أجل.

500
00:42:30,058 --> 00:42:33,267
‫ألم يقاوم؟ هل جرحك وهرب ببساطة؟

501
00:42:33,350 --> 00:42:37,267
‫- أنت محظوظ إذ لم يقتلك.
‫- أجل، رواية مناسبة جداً.

502
00:42:37,933 --> 00:42:40,683
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء.

503
00:42:41,392 --> 00:42:43,517
‫كل ما أقصده أن هروبه بهذه السهولة
‫لأمر مؤسف.

504
00:42:43,600 --> 00:42:48,100
‫المؤسف وصولك بعد فوات الأوان،
‫بعد اختفائه مباشرةً.

505
00:42:53,725 --> 00:42:55,183
‫هذا صحيح.

506
00:43:15,683 --> 00:43:17,392
‫لدينا 3 ضحايا

507
00:43:17,475 --> 00:43:23,892
‫"مورين إيفنز"
‫و"فيل ستيفنز" و"سي سي كوبر".

508
00:43:23,975 --> 00:43:30,183
‫- هل "سي سي" اسم الفتاة الحقيقي؟
‫- كلا، تدعى "كايسي كوبر".

509
00:43:32,350 --> 00:43:36,892
‫- مثل "كايسي بيكر"؟
‫- معذرةً.

510
00:43:36,975 --> 00:43:43,683
‫كانت ضحية شابة في "وودزبورو"
‫وكذلك حبيبها "ستيفن أورث".

511
00:43:43,767 --> 00:43:45,600
‫مثل "فيل ستيفنز".

512
00:43:45,683 --> 00:43:49,975
‫"مورين إيفنز" مثل "مورين بريسكوت"
‫والأخيرة هي أم "سيدني".

513
00:43:50,100 --> 00:43:53,142
‫هل تظنين أن أحدهم يحاول
‫عمل نسخة من جرائم "وودزبورو"؟

514
00:43:53,225 --> 00:43:54,600
‫على ما يبدو.

515
00:43:57,433 --> 00:44:00,225
‫أعتقد أنك بصدد مقلد يا رئيس الشرطة.

516
00:44:00,308 --> 00:44:04,225
‫- يا إلهي!
‫- أي إجراءات اتخذت لسلامة "سيدني"؟

517
00:44:04,308 --> 00:44:07,058
‫عينت أفضل محققين لدي لحمايتها.

518
00:44:08,433 --> 00:44:13,683
‫- هل يتحتم عليهما إتباعك أينما ذهبت؟
‫- لا يفارقانني.

519
00:44:14,392 --> 00:44:16,392
‫كيف سأنفرد بك؟

520
00:44:18,517 --> 00:44:22,183
‫بصراحة يا "ديريك"،
‫أعتقد أنه سيكون في صالحك

521
00:44:22,267 --> 00:44:26,267
‫أن تبتعد عني قدر الإمكان.

522
00:44:28,475 --> 00:44:33,225
‫أرجو أن تكون عبارة غير مقصودة
‫لا تحمل مضموناً على الإطلاق.

523
00:44:33,350 --> 00:44:37,683
‫كلا، في الواقع...
‫أعني ما قلت.

524
00:44:40,600 --> 00:44:46,850
‫تأمل حالك، تعرضت للأذى بالفعل،
‫لا أريد أن يتكرر ذلك ثانيةً.

525
00:44:48,475 --> 00:44:52,058
‫- سأجازف.
‫- "ديريك"، أنا جادة.

526
00:44:52,850 --> 00:44:54,642
‫المسألة خطيرة.

527
00:44:57,517 --> 00:45:01,725
‫يساورك القلق حيال سلامتي الشخصية و...

528
00:45:03,183 --> 00:45:05,767
‫ولا صلة لذلك بثقتك بي.

529
00:45:06,392 --> 00:45:08,100
‫أليس كذلك؟

530
00:45:11,892 --> 00:45:14,183
‫كما قلت،
‫لا أريد أن أراك تتعرض للأذى.

531
00:45:14,267 --> 00:45:18,808
‫وأنا لا أريد أن أراك تتعرضين للأذى،
‫اتفقنا يا "سيد"؟

532
00:45:31,767 --> 00:45:33,808
‫- اعتني بنفسك يا آنسة "ويذرز".
‫- حسناً.

533
00:45:36,767 --> 00:45:38,475
‫- "دوي".
‫- رئيس الشرطة.

534
00:45:40,017 --> 00:45:41,433
‫مرحباً.

535
00:45:42,017 --> 00:45:45,642
‫سأذهب إلى إدارة شؤون الطلاب
‫لإجراء بعض الأبحاث، هل سترافقني؟

536
00:45:45,725 --> 00:45:50,308
‫لم آت لتأليف كتاب يا آنسة "ويذرز"،
‫بل جئت لمساعدة "سيد".

537
00:45:52,267 --> 00:45:54,017
‫أنا أيضاً أريد مساعدتها

538
00:45:55,517 --> 00:45:57,808
‫ومساعدة نفسي...بالطبع.

539
00:45:59,517 --> 00:46:03,267
‫هيا يا "دوي"، ابتسم ولو مرة.

540
00:46:03,350 --> 00:46:04,767
‫أرجوك.

541
00:46:06,058 --> 00:46:08,308
‫سأبتسم حين أمسك بالقاتل.

542
00:46:11,767 --> 00:46:14,308
‫- "غايل"، مرحباً، من القاتل في رأيك؟
‫- ماذا عن والد "سيدني"؟

543
00:46:14,392 --> 00:46:17,433
‫- هل استبعد كمشتبه به؟
‫- إنه خارج البلاد في عمل

544
00:46:17,517 --> 00:46:21,392
‫- لكن هذا مريب، أليس كذلك؟
‫- لن أؤدي عملك يا آنسة "سولت".

545
00:46:21,475 --> 00:46:24,600
‫ماذا عن ذلك الشرطي السابق
‫"دوي رايلي"؟ حضوره غريب.

546
00:46:24,683 --> 00:46:27,683
‫- أجل، ماذا جاء به إلى هنا؟
‫- "دوي" رجل خير

547
00:46:27,767 --> 00:46:29,725
‫على عكس بعض الناس.

548
00:46:30,767 --> 00:46:32,183
‫حقاً؟

549
00:46:33,475 --> 00:46:36,933
‫يتراءى لي أنه لو كان القاتل
‫يكرر ما حدث في "وودزبورو"

550
00:46:37,058 --> 00:46:41,183
‫فمن المحتمل أن يكون القاتل
‫من "وودزبورو"، هذا كل شيء.

551
00:46:44,808 --> 00:46:48,058
‫"ديريك"، أتظن أن "سيد" ستسمح بإجراء
‫مقابلة معها من أجل فيلمي الوثائقي؟

552
00:46:48,142 --> 00:46:52,517
‫أجل، رفضت طلبات برامج "برايم تايم
‫لايف" و"توينتي توينتي" و"ديتلاين"؟

553
00:46:52,600 --> 00:46:57,683
‫- لكنها ستقبل إجراء مقابلتك بالتأكيد.
‫- توقفي، فكرت ملياً في جرائم القتل.

554
00:46:57,767 --> 00:46:59,892
‫- هل فكرتما في "راندي"؟
‫- ماذا؟

555
00:46:59,975 --> 00:47:04,058
‫أعرف أنه كان ضحية بريئة
‫في أول موجة جرائم لكنه غريب الأطوار.

556
00:47:04,142 --> 00:47:07,058
‫بربك! "راندي"؟
‫إنه غير مؤذٍ.

557
00:47:07,142 --> 00:47:10,683
‫- هذا ما قيل عن السفاح "دامر".
‫- أخفضا صوتيكما.

558
00:47:10,767 --> 00:47:13,475
‫- كيف حالك يا "سيد"؟
‫- مرحباً يا "سيد".

559
00:47:13,558 --> 00:47:17,933
‫- كيف حالك؟ أين الحارسان؟
‫- هناك.

560
00:47:20,392 --> 00:47:25,350
‫- أيهما "كيفن كوستنر"؟
‫- إلى اليمين الضابط "ريتشاردز".

561
00:47:25,433 --> 00:47:28,392
‫إنه من مواليد برج الجدي،
‫مطلق وله ولدان.

562
00:47:28,475 --> 00:47:34,475
‫أما إلى اليسار فالضابط "آندروز"،
‫من مواليد برج الجوزاء وهو أعزب

563
00:47:34,558 --> 00:47:37,517
‫- لكنني أعتقد أنه شاذ.
‫- "حقاً؟"

564
00:47:38,100 --> 00:47:40,850
‫"ديريك"، فيم تفكر؟

565
00:47:43,267 --> 00:47:49,767
‫هذا الصباح استيقظت بشعور
‫لم أعرف كيف أتعامل معه.

566
00:47:50,392 --> 00:47:57,058
‫"وهكذا قررت في قرارة نفسي
‫أن أتكتمه"

567
00:47:57,683 --> 00:48:02,183
‫- ماذا يفعل؟
‫- "توم كروز" في "توب غان"، 1986

568
00:48:02,308 --> 00:48:04,808
‫- "ديريك"، توقف.
‫- "حين دخلت"

569
00:48:04,892 --> 00:48:07,100
‫- "أظن أنني أحبك"
‫- توقف.

570
00:48:07,183 --> 00:48:11,850
‫"أظن أنني أحبك،
‫أليست هذه هي الحياة؟"

571
00:48:11,933 --> 00:48:17,392
‫"أخشى أن أقول
‫إن هذا الشعور لم يساورني من قبل"

572
00:48:18,100 --> 00:48:22,100
‫"أعتقد أنني أحبك،
‫إذن فيم خوفي؟"

573
00:48:22,183 --> 00:48:27,350
‫"أخشى ألا أكون واثقاً
‫من حب لا شفاء منه"

574
00:48:27,683 --> 00:48:31,892
‫"أعتقد أنني أحبك،
‫أليست هذه هي الحياة؟"

575
00:48:31,975 --> 00:48:36,975
‫"وأخشى أن أقول إن هذا الشعور
‫لم يساورني من قبل"

576
00:48:37,058 --> 00:48:42,767
‫"صدقيني، لا داعي للقلق،
‫إنما أريد إسعادك"

577
00:48:42,892 --> 00:48:46,100
‫"وإن أمرتني بالابتعاد فسأطيعك"

578
00:48:46,183 --> 00:48:52,267
‫"لكنني أعتقد أنه من الأفضل
‫أن أبقى وأحبك إلى أن تجدي السعادة"

579
00:48:52,350 --> 00:48:56,100
‫"دعيني أسألك بصراحة،
‫أحقاً تحبينني؟"

580
00:48:56,183 --> 00:49:00,683
‫"لأنني أعتقد أنني أحبك."

581
00:49:12,892 --> 00:49:17,100
‫هيا يا رفاق،
‫حيوهما بحب.

582
00:49:27,808 --> 00:49:31,725
‫لا تقلقي يا "سيد"،
‫أعرف أن الوضع جنوني.

583
00:49:33,517 --> 00:49:38,267
‫- أليس تصرفاً مرفوضاً في الأخوية؟
‫- أصبت، هذا التصرف مرفوض تماماً.

584
00:49:38,350 --> 00:49:42,767
‫يحظر على العضو إعطاء الحروف
‫اليونانية رمز أخويته لحبيبته بأي شكل.

585
00:49:42,850 --> 00:49:46,892
‫- سيضربه أعضاء الأخوية، لكنه تقليد.
‫- إنه تقليد.

586
00:49:46,975 --> 00:49:50,100
‫إنها تجلب الحظ الحسن،
‫ستحميك.

587
00:50:05,392 --> 00:50:08,433
‫{\an8}حدثينا عن الدور الذي جلب لك
‫استحسان النقاد.

588
00:50:08,517 --> 00:50:10,850
‫{\an8}أؤدي دور شابة تدعى "سيدني بريسكوت"

589
00:50:10,933 --> 00:50:16,933
‫{\an8}تكتشف أن حبيبها سفاح مختل
‫قتل والدتها أيضاً قبلها بعام.

590
00:50:17,017 --> 00:50:21,933
‫- أي أبحاث أجريت استعداداً للدور؟
‫- "توري سبيلينغ" تجسد شخصية "سيد"

591
00:50:22,017 --> 00:50:24,808
‫واختاروا ممثلاً مغموراً لتجسيد دوري.

592
00:50:24,892 --> 00:50:27,767
‫على الأقل يؤدي دورك الممثل "ديفيد
‫شويمر"، أما أنا فمثل دوري الرجل

593
00:50:27,850 --> 00:50:30,850
‫الذي قاد عربة "جين سيمور" في حلقة
‫واحدة من مسلسل "دكتور كوين".

594
00:50:30,933 --> 00:50:35,517
‫فلنشاهد لقطة من الفيلم، معنا "توري
‫سبيلينغ" بطلة الفيلم الجديد "طعنة".

595
00:50:42,183 --> 00:50:45,017
‫- "بيلي"، أفزعتني، ماذا جاء بك؟
‫- "مشهد من فيلم (طعنة)"

596
00:50:45,142 --> 00:50:48,683
‫أخلوا سبيلي يا "سيد"،
‫لست الفاعل، أنا بريء.

597
00:50:48,767 --> 00:50:50,267
‫أعرف.

598
00:50:50,350 --> 00:50:53,683
‫- أرجوك.
‫- لم لا تسمحين لي بلمسك؟

599
00:50:54,683 --> 00:50:59,058
‫اسمع، عانيت الكثير
‫مؤخراً يا "بيلي"، بعد موت أمي...

600
00:50:59,142 --> 00:51:02,975
‫"سيد"، أرى أن تتقبلي رحيلها
‫وتمضي قدماً في حياتك.

601
00:51:03,058 --> 00:51:09,475
‫حين هجرت أمي أبي قبلت ما حدث،
‫هذا حال الحياة، الأمهات يرحلن.

602
00:51:09,558 --> 00:51:14,100
‫أجل، أمك تركت المدينة،
‫ليست مدفونة في مكان ما بالمقبرة.

603
00:51:14,183 --> 00:51:17,433
‫أمي ماتت ولن تعود يوماً.

604
00:51:20,350 --> 00:51:23,725
‫- غبي!
‫- أعشق أفلام الرعب.

605
00:51:23,808 --> 00:51:26,558
‫سأنتظر طرحه على شريط فيديو،
‫حسناً، فلنناقش الأهم

606
00:51:26,642 --> 00:51:28,683
‫رأيي أن هناك من يحاول إنتاج
‫جزء لاحق

607
00:51:28,808 --> 00:51:31,267
‫ليستفيد مالياً من الضجة
‫المثارة حول أفلام جرائم القتل.

608
00:51:31,350 --> 00:51:33,975
‫وهكذا فإن واجبنا ملاحظة قواعد
‫صنع الأجزاء التالية للأفلام.

609
00:51:34,058 --> 00:51:39,142
‫أولاً، عدد الجثث يكون أكبر دائماً،
‫ثانياً، مشاهد الموت أكثر تعقيداً

610
00:51:39,225 --> 00:51:44,142
‫مزيد من الدم والوحشية، المذابح
‫الدموية، جمهور أفلام الرعب يتوقع ذلك.

611
00:51:44,225 --> 00:51:48,058
‫وثالثاً، إن أراد المخرج أن يصبح
‫الجزء التالي خالداً فإنه لا...

612
00:51:48,142 --> 00:51:51,433
‫كيف نجد القاتل يا "راندي"؟
‫هذا ما أريد معرفته.

613
00:51:51,517 --> 00:51:54,642
‫فلنتحر عن المشتبه بهم،
‫"ديريك" حبيبها الذي تشير إليه الظنون

614
00:51:54,725 --> 00:51:57,267
‫كالحبيب الأول "بيلي لوميس"،
‫"ديريك" طالب في كلية الطب

615
00:51:57,350 --> 00:52:01,892
‫والجرح السطحي الذي استدعى شفقة
‫الجميع لم يصب أي وريد أو شريان رئيسي.

616
00:52:01,975 --> 00:52:04,725
‫- إذن تعتقد أنه "ديريك"؟
‫- ليس بهذه السرعة.

617
00:52:04,808 --> 00:52:07,475
‫فلنفترض أن القاتل
‫أو القتلة ليس غبياً بالكامل.

618
00:52:07,558 --> 00:52:12,058
‫لا يحب التقليد الأعمى
‫بل يريد تقديم شيء مبتكراً، أليس كذلك؟

619
00:52:12,183 --> 00:52:14,475
‫- صحيح.
‫- إذن ليس حبيبها فهذا دور مستهلك.

620
00:52:14,558 --> 00:52:16,475
‫- من أيضاً؟
‫- هناك...

621
00:52:16,558 --> 00:52:20,267
‫"ميكي"، طالب كلية السينما
‫غريب الأطوار المحب لـ"تارانتينو".

622
00:52:22,058 --> 00:52:25,142
‫لكن إن كان مشتبهاً به فأنا أيضاً
‫مشتبه به، لذا فلننظر لمن يليه.

623
00:52:25,225 --> 00:52:29,517
‫بل دعنا نتوقف قليلاً،
‫ربما كنت مشتبهاً به فعلاً.

624
00:52:29,600 --> 00:52:32,850
‫إن كنت مشتبهاً بي
‫فأنت أيضاً مشتبه بك.

625
00:52:34,225 --> 00:52:39,933
‫ملحوظة في محلها،
‫حسناً، فلننظر لمن يليه، وهو...

626
00:52:40,017 --> 00:52:43,183
‫- "هالي".
‫- زميلة "سيد" في السكن؟

627
00:52:43,267 --> 00:52:46,392
‫- عادةً ما يكون السفاحون رجالاً بيضاً.
‫- لهذا فإنها المشتبه بها المثلى

628
00:52:46,475 --> 00:52:51,725
‫هويتها تخالف القاعدة وتضللنا، شخصية
‫السيدة "فورهيز" كانت سفاحة ممتازة.

629
00:52:51,850 --> 00:52:55,392
‫كما يوجد احتمال أن تكون شخصية
‫ابنة "رجل الحلوى"، إنها رقيقة وقاتلة

630
00:52:55,475 --> 00:52:57,975
‫إنها مضرة بالأسنان.

631
00:53:00,767 --> 00:53:05,975
‫بربك يا "راندي"! هؤلاء الطلاب
‫أصدقاؤك، من يستطيع القتل في رأيك؟

632
00:53:06,058 --> 00:53:09,183
‫- ما رأيك في "غايل ويذرز"؟
‫- "غايل"! قاتلة!

633
00:53:09,267 --> 00:53:10,850
‫لم لا؟

634
00:53:11,975 --> 00:53:14,850
‫- إنها شرسة بالفعل.
‫- إنها انتهازية.

635
00:53:14,933 --> 00:53:17,725
‫- أجل.
‫- ألا يحتمل أنها تخطط لكتابها التالي؟

636
00:53:17,808 --> 00:53:21,017
‫هذا اختصاص الصحفيين يا "دوي"،
‫يختلقون الأخبار.

637
00:53:21,600 --> 00:53:24,267
‫كلا، "غايل" توصف بالكثير
‫لكنها ليست بقاتلة.

638
00:53:24,350 --> 00:53:26,808
‫- إعجابك بها لا يعني أن تدافع عنها.
‫- لست معجباً بها.

639
00:53:26,892 --> 00:53:29,142
‫بربك!
‫تذكر من يحدثك، أنا "راندي"!

640
00:53:29,225 --> 00:53:35,308
‫عاشقة من طرف واحد لـ"سيدني
‫بريسكوت"، أنا خبير في حالات الهوس

641
00:53:35,433 --> 00:53:38,225
‫- والألم.
‫- وندبة الحب تثبت ذلك.

642
00:53:38,308 --> 00:53:42,767
‫وأنت أيضاً،
‫لم تعرج أصلاً؟ لقد طعنت في ظهرك.

643
00:53:42,850 --> 00:53:47,517
‫تمزق أحد الأعصاب،
‫اسمع، "غايل" ليست قاتلة.

644
00:53:47,600 --> 00:53:50,350
‫حسناً، كما تشاء.

645
00:53:50,433 --> 00:53:54,100
‫لكن إن لم تكن قاتلة فهي هدف.

646
00:53:55,892 --> 00:53:59,767
‫- "جويل"، صور لقطات الخلفية.
‫- "غايل"، هل يمكننا التحدث للحظة؟

647
00:53:59,850 --> 00:54:02,475
‫- ماذا تريد؟
‫- اسمعي، أشعر ببعض الحيرة

648
00:54:02,558 --> 00:54:06,517
‫نظراً لماضيك لم عساك أن تكوني هنا
‫حين يضرب القاتل ضربته التالية؟

649
00:54:06,600 --> 00:54:10,017
‫صحيح أنه كان ينبغي علي قراءة
‫كتابك قبل قبولي بهذا التكليف

650
00:54:10,100 --> 00:54:14,683
‫لكنني أقرأه الآن ولا أصدق!
‫قرأت عما حدث للمصور السابق

651
00:54:14,808 --> 00:54:19,517
‫انتزع القاتل أحشاءه،
‫لذا سأتصرف كما يتصرف أي إنسان عاقل

652
00:54:19,600 --> 00:54:21,225
‫أي أنني سأنصرف.

653
00:54:21,308 --> 00:54:25,808
‫أولاً، لم تنتزع أحشاؤه،
‫هذا من تأليفي، لقد ذبح.

654
00:54:25,892 --> 00:54:29,600
‫ماذا؟ "غايل"، ذبح أو انتزعت أحشاؤه،
‫خلاصة الأمر أنه لم يعد عضواً بالاتحاد.

655
00:54:29,683 --> 00:54:34,475
‫إنها وظيفة يا "جويل"،
‫وشأنها شأن أي وظيفة توجد بضعة عيوب.

656
00:54:34,558 --> 00:54:37,225
‫أنت مصور محترف
‫ويجب أن تتصرف كالمحترفين.

657
00:54:37,308 --> 00:54:40,058
‫أجل، لكنني أريد تبليغ الأخبار
‫لا أن أكون الخبر.

658
00:54:40,142 --> 00:54:43,225
‫كما أن السمر لا يدومون طويلاً
‫في مثل هذه المواقف.

659
00:54:43,308 --> 00:54:46,892
‫نحن بصدد قنوات التلفاز القومي،
‫فكر في الأمر

660
00:54:46,975 --> 00:54:52,392
‫هذه فرصة كبيرة بالنسبة لك، إنه خبر
‫تاريخي، ألا تريد المشاركة فيه؟

661
00:54:53,100 --> 00:54:56,183
‫بربك! أنا بحاجة إليك.

662
00:54:56,767 --> 00:54:58,683
‫لا أستطيع النجاح بدونك.

663
00:55:01,225 --> 00:55:03,017
‫جيد، هيا بنا.

664
00:55:03,100 --> 00:55:06,308
‫- فلننجز العمل.
‫- أجل، فلنذهب ونتعرض للقتل.

665
00:55:09,767 --> 00:55:13,600
‫ناقشنا الموضوع من قبل،
‫تعرفين رأيي في موهبتك كممثلة.

666
00:55:13,683 --> 00:55:15,683
‫أعرف.

667
00:55:15,767 --> 00:55:20,642
‫لكن نظراً لجرائم القتل والفيلم...

668
00:55:21,225 --> 00:55:24,683
‫- وحياتي.
‫- أعرف مدى صعوبة الأمر عليك.

669
00:55:26,642 --> 00:55:29,392
‫"غس"، كل ما في الأمر أنني
‫لا أعتقد أنني أستطيع تمثيل المسرحية.

670
00:55:29,475 --> 00:55:34,225
‫نقاتل في المعركة من أجل الروح
‫بواسطة الفن، أنت مناضلة يا "سيد"

671
00:55:34,308 --> 00:55:36,808
‫ولهذا أنت هنا،
‫لهذا اخترت هذا الاختصاص الدراسي.

672
00:55:36,933 --> 00:55:40,267
‫- أجل، أنا مناضلة.
‫- لم أسمع ما قلت.

673
00:55:41,017 --> 00:55:43,267
‫- أنا مناضلة.
‫- لا أصدقك.

674
00:55:47,017 --> 00:55:48,225
‫لا أصدقك.

675
00:55:50,100 --> 00:55:51,642
‫أنا مناضلة.

676
00:55:53,058 --> 00:55:54,558
‫حسناً.

677
00:55:56,892 --> 00:55:59,933
‫سأخاطر وأتحدث كأساتذة
‫الدراما الجامعيين وأنصحك

678
00:56:00,017 --> 00:56:05,142
‫إن كان الموضوع يسبب لك ألماً
‫فاستغليه، هذا الدور لك يا "سيد".

679
00:56:05,808 --> 00:56:10,183
‫"كاساندرا" إحدى الحالمات العظيمات
‫في أدب المأساة.

680
00:56:10,267 --> 00:56:16,058
‫تنبأت بكل شيء،
‫الحروب وجرائم القتل والفوضى.

681
00:56:18,183 --> 00:56:20,350
‫كانت تعرف أنها مصابة باللعنة.

682
00:56:21,517 --> 00:56:23,642
‫كان هذا مصيرها وقد تقبلته.

683
00:56:24,975 --> 00:56:30,850
‫لا يستطيع أي منا تجنب مصيره
‫لكنك تستطيعين كفنانة مواجهته بصدق...

684
00:56:32,100 --> 00:56:33,683
‫ومقاومته.

685
00:56:37,225 --> 00:56:41,017
‫- أنت مقنع.
‫- أحتاج إليك لأنه لا توجد ممثلة بديلة.

686
00:56:44,600 --> 00:56:46,308
‫يمكنك تحقيق النجاح.

687
00:56:51,767 --> 00:56:55,017
‫حسناً، تجمعوا،
‫الفصل الثالث للمرة الأخيرة.

688
00:56:55,100 --> 00:56:56,767
‫شغّلوا الموسيقى.

689
00:57:10,225 --> 00:57:14,767
‫تأملوا! مصير "طروادة" الرهيب

690
00:57:14,850 --> 00:57:20,058
‫التي وقفت فيما مضى بشموخ
‫وإشراق فوق تلال "إسبرطة".

691
00:57:20,142 --> 00:57:24,392
‫الآن يلفها دخان الدمار الخانق.

692
00:57:24,475 --> 00:57:28,725
‫أبناؤها النبلاء
‫يقذفون من فوق أسوارها.

693
00:57:28,808 --> 00:57:33,808
‫يساق أهلها عبر خرائبها.

694
00:57:33,892 --> 00:57:35,183
‫والآن

695
00:57:35,267 --> 00:57:40,975
‫تقف وحيدة في معزل القدر
‫القاسي..."كاساندرا"

696
00:57:41,433 --> 00:57:48,058
‫مملكتها وعائلتها وأصدقاؤها
‫يساقون إلى البوابة.

697
00:57:51,183 --> 00:57:56,725
‫لم أقترف أية جرائم ضد الآلهة
‫أو ضد إنسان

698
00:57:56,808 --> 00:57:59,892
‫إلا التفوه بالحقيقة.

699
00:57:59,975 --> 00:58:06,600
‫وكل رؤيا بشعة ولدت من عقلي
‫قد وقعت.

700
00:58:07,600 --> 00:58:09,642
‫سقطت "طروادة".

701
00:58:10,600 --> 00:58:14,725
‫لم تسقط بيدي ولا بأمنياتي

702
00:58:15,683 --> 00:58:17,850
‫لكنها سقطت كما تنبأت.

703
00:58:21,100 --> 00:58:27,600
‫والآن عين القدر المنتقمة
‫مسلطة بثبات...

704
00:58:29,350 --> 00:58:30,725
‫نحوي

705
00:58:32,600 --> 00:58:37,933
‫أخبرينا يا "كاساندرا"،
‫أين ولت حلاوة الحياة؟

706
00:58:38,017 --> 00:58:42,100
‫ما الذي يمنع يد القدر
‫من الانتقام منك الآن؟

707
00:58:42,183 --> 00:58:44,892
‫ما الذي يمنع يد القدر
‫من الانتقام منك الآن؟

708
00:58:44,975 --> 00:58:49,808
‫ما الذي يمنع يد القدر
‫من الانتقام منك الآن؟

709
00:58:49,892 --> 00:58:53,308
‫ما الذي يمنع يد القدر
‫من الانتقام منك الآن؟

710
00:59:14,142 --> 00:59:15,683
‫حسناً، توقفوا.

711
00:59:16,183 --> 00:59:17,642
‫توقفوا!

712
00:59:19,142 --> 00:59:20,767
‫فلتأخذوا استراحة.

713
00:59:36,350 --> 00:59:37,683
‫"سيدني".

714
00:59:50,808 --> 00:59:54,600
‫"سيد"، وصل مرافقك.

715
00:59:54,683 --> 00:59:57,392
‫- "ديريك"، منذ متى وأنت هنا؟
‫- وصلت للتو.

716
00:59:57,475 --> 01:00:00,225
‫- أكل شيء على ما يرام؟ ماذا يحدث؟
‫- أين "ميكي"؟

717
01:00:00,308 --> 01:00:03,350
‫تبادلنا، فقد انشغل بالمونتاج،
‫جئت لأرافقك بدلاً منه، ماذا حدث؟

718
01:00:03,433 --> 01:00:05,058
‫توقف يا "ديريك".

719
01:00:07,642 --> 01:00:11,808
‫توقف، أريد أن أكون وحدي.

720
01:00:14,433 --> 01:00:17,392
‫الوحدة ليست الحل يا "سيد".

721
01:00:18,267 --> 01:00:21,308
‫أجل، لكنني أعتقد أنها الحل.

722
01:00:22,475 --> 01:00:24,392
‫أحتاج للابتعاد قليلاً.

723
01:00:28,017 --> 01:00:30,017
‫هل لي رأي في هذا القرار؟

724
01:00:32,017 --> 01:00:33,433
‫كلا.

725
01:00:38,892 --> 01:00:44,975
‫- أظن أنه يفترض بي إظهار التفهم.
‫- أجل.

726
01:00:52,517 --> 01:00:54,017
‫لك ما تريدين.

727
01:01:03,433 --> 01:01:07,683
‫حسناً، فلنفترض أن القاتل يكرر
‫ما حدث في "وودزبورو"...أجل

728
01:01:07,767 --> 01:01:10,017
‫- "(بوب) يتصل بك."
‫- سأعاود الاتصال بك.

729
01:01:10,100 --> 01:01:15,350
‫هذا لا يفسر الهجوم على "سيدني"،
‫لم تقتل "سيدني" في "وودزبورو".

730
01:01:15,475 --> 01:01:19,892
‫ولم يكن ذلك بسبب تقصيره في
‫المحاولة، يحاول القاتل إتمام ما بدأ.

731
01:01:19,975 --> 01:01:22,767
‫- "سيد" تخضع للحماية، أليس كذلك؟
‫- بلى.

732
01:01:23,725 --> 01:01:27,017
‫- ماذا؟ أخبره أنني سأعاود الاتصال به.
‫- "(بوب) يريد محادثتك."

733
01:01:27,100 --> 01:01:30,433
‫- متى بدأت التدخين؟
‫- منذ ظهور صورها العارية على الإنترنت.

734
01:01:30,517 --> 01:01:33,225
‫ركبوا رأسي فقط على جسد
‫"جنيفر آنيستون"، على أية حال

735
01:01:33,308 --> 01:01:37,975
‫نسيتم شيئاً، في "وودزبورو" كان عدد
‫الضحايا أكبر قبل المطاردة النهائية

736
01:01:38,058 --> 01:01:40,850
‫- "تايتم"، والمصور، و"هيمبري"...
‫- مهلاً.

737
01:01:40,933 --> 01:01:44,058
‫أنا في غنى عن سماع حديثكم
‫عن المصور القتيل.

738
01:01:44,142 --> 01:01:47,725
‫إنني أحذركم يا رفاق،
‫أنا على وشك الخروج من هذا الحرم.

739
01:01:47,808 --> 01:01:50,600
‫سأذهب وأحضر بعض القهوة والكعك
‫المحلى وعقار "بروزاك" المضاد للاكتئاب

740
01:01:50,683 --> 01:01:53,558
‫كما سأبحث عن بعض المخدرات الأخرى

741
01:01:53,683 --> 01:01:57,767
‫وسأعود حين تفتحون موضوعاً أخف.

742
01:02:00,350 --> 01:02:03,350
‫- يبدو خائفاً.
‫- لا عليك منه.

743
01:02:03,433 --> 01:02:06,433
‫إن كان القاتل يتبع نمطاً معيناً
‫فلعلنا نعرف الضحية التالية.

744
01:02:06,517 --> 01:02:10,433
‫لا يمكننا تتبع نمط القاتل
‫فقد كنا جميعاً أطرافاً في "وودزبورو"

745
01:02:10,517 --> 01:02:13,808
‫- قد يكون أي منا.
‫- ماذا تريد أن تفعل أيها الأبله؟

746
01:02:13,892 --> 01:02:16,017
‫هل نجلس مكتوفي الأيدي
‫وننتظر الضحية التالية؟

747
01:02:16,100 --> 01:02:19,225
‫لا أعرف...
‫أيتها المهووسة بالهاتف.

748
01:02:23,017 --> 01:02:26,308
‫- "غايل" غير موجودة.
‫- "لم أقاطعكم، أليس كذلك؟"

749
01:02:26,392 --> 01:02:29,517
‫"يبدو أن ثلاثتكم غارقون في التفكير."

750
01:02:29,600 --> 01:02:35,683
‫"هل شعرت يوماً بسكين يخترق اللحم
‫البشري ويحتك بما تحته من عظم؟"

751
01:02:36,308 --> 01:02:39,017
‫- إنه هو.
‫- من؟

752
01:02:39,100 --> 01:02:42,183
‫القاتل، إنه يرانا.

753
01:02:47,975 --> 01:02:51,308
‫- أبقه على الهاتف.
‫- ماذا تريدني أن أقول؟

754
01:02:51,392 --> 01:02:54,517
‫لا أعرف، فلتحثه على متابعة الحديث،
‫تعالي يا "غايل".

755
01:02:55,642 --> 01:02:57,142
‫- ماذا سنفعل؟
‫- مرحباً.

756
01:02:57,225 --> 01:03:00,600
‫- سنبحث عن شخص يحمل هاتفاً نقالاً.
‫- ما فيلم الرعب المفضل لديك؟

757
01:03:00,683 --> 01:03:05,017
‫- "لن تجدوني."
‫- ما همك؟ دعهما يستمتعان.

758
01:03:06,017 --> 01:03:12,017
‫- ما الجديد؟
‫- "ما فيلمك المخيف المفضل؟"

759
01:03:12,100 --> 01:03:16,558
‫فيلم "فتيات الاستعراض"،
‫مخيف جداً، ما فيلمك المفضل؟

760
01:03:17,475 --> 01:03:18,975
‫- آسف.
‫- ماذا دهاك؟

761
01:03:19,058 --> 01:03:22,642
‫مهلاً، دعني أخمن،
‫فيلم "منزل شارع جمعية الأخوات"؟

762
01:03:22,725 --> 01:03:25,558
‫"سكن الطلاب الذي يقطر دماً"،
‫"جامعة المذابح"؟

763
01:03:25,642 --> 01:03:28,725
‫"يوم التخرج"؟ "الاختبار النهائي"؟
‫هل اقتربت من الإجابة الصحيحة؟

764
01:03:28,808 --> 01:03:30,767
‫"أقرب مما تتصور."

765
01:03:31,767 --> 01:03:36,183
‫"أنت بطيء أيها المتفوق،
‫هل تريد الموت؟"

766
01:03:36,267 --> 01:03:40,392
‫أهذا أفضل ما لديك؟ لأن "بيلي"
‫و"ستو" كانا أكثر ابتكاراً منك.

767
01:03:42,642 --> 01:03:44,308
‫- من يتكلم؟
‫- "من يتكلم؟"

768
01:03:44,392 --> 01:03:47,308
‫"غايل ويذرز"،
‫مؤلفة كتاب "جرائم قتل (وودزبورو)."

769
01:03:48,683 --> 01:03:53,267
‫آسفة،
‫حسناً، لابد أن يكون في مكان ما هنا

770
01:03:53,350 --> 01:03:55,267
‫إنه يتلاعب بنا.

771
01:03:57,725 --> 01:03:59,892
‫رجل أبيض مريب إلى اليسار.

772
01:03:59,975 --> 01:04:03,017
‫- يساري أم يسارك؟
‫- يسارك.

773
01:04:04,058 --> 01:04:05,975
‫دوري من الخلف.

774
01:04:07,517 --> 01:04:12,767
‫"ماذا جاء بك إلى هنا يا "راندي"؟
‫لن تكون يوماً البطل."

775
01:04:13,225 --> 01:04:14,850
‫تباً لك!

776
01:04:14,933 --> 01:04:21,267
‫"مهما حاولت، لن تكون البطل يوماً
‫ولن تفوز بالفتاة مهما حدث."

777
01:04:21,350 --> 01:04:27,808
‫- مهلاً، تباً! آسف.
‫- "أخطأت أيها الصبي الميت."

778
01:04:27,892 --> 01:04:31,517
‫حقاً؟
‫فلنغير مسار اللحظة يا مدعي الابتكار.

779
01:04:38,517 --> 01:04:40,850
‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

780
01:04:41,975 --> 01:04:44,350
‫- هل أستطيع مساعدتكما؟
‫- "مرحباً".

781
01:04:44,433 --> 01:04:47,475
‫- "مرحباً".
‫- آسف، نستميحك عذراً.

782
01:04:47,558 --> 01:04:52,017
‫أين إبداعك؟ لم تقلد طالبين فاشلين
‫وغبيين من المدرسة الثانوية؟

783
01:04:52,100 --> 01:04:54,642
‫كان "ستو" ضعيفاً ومخنثاً.

784
01:04:54,725 --> 01:04:59,267
‫أما "بيلي لوميس"...
‫تباً! رباه!

785
01:04:59,350 --> 01:05:02,850
‫كان قبيحاً وشاذاً مكبوتاً
‫ومتعلقاً بأمه.

786
01:05:02,933 --> 01:05:07,767
‫لم لا تستهدف شخصيات أفضل؟
‫هل تريد أن تكون أحد السفاحين العظماء؟

787
01:05:07,850 --> 01:05:11,058
‫مثل "مانسون" و"باندي"
‫و"أو جيه"؟

788
01:05:11,142 --> 01:05:12,808
‫أيها...

789
01:05:49,017 --> 01:05:53,225
‫- أين "راندي"؟
‫- لا أعرف...داهمني رجل ما.

790
01:05:53,308 --> 01:05:54,725
‫لا أراه.

791
01:05:57,767 --> 01:05:59,642
‫"راندي".

792
01:06:01,558 --> 01:06:03,017
‫ماذا حدث؟

793
01:06:05,350 --> 01:06:07,017
‫من حطم نافذة سيارتي؟

794
01:06:41,517 --> 01:06:43,475
‫هل تجمد حاسوبك؟

795
01:06:44,517 --> 01:06:48,017
‫وردتك رسالة فورية لا أكثر،
‫اضغطي "آلت" وحرف "إم".

796
01:06:48,100 --> 01:06:49,725
‫أجل، لكنني لم أسجل دخولي للبرنامج.

797
01:06:49,808 --> 01:06:52,892
‫لابد أنه شخص ما داخل المكتبة الآن
‫كل الأجهزة موصولة.

798
01:07:05,392 --> 01:07:07,350
‫"رسالة فورية، ستموتين الليلة"

799
01:07:10,975 --> 01:07:12,517
‫إنه هنا.

800
01:07:12,600 --> 01:07:15,308
‫- "رسالة فورية، الشرطة لن تنقذك."
‫- ابتعدي عن الحاسوب.

801
01:07:15,392 --> 01:07:17,475
‫"سيد"، هذا جزء من دعابة سقيمة.

802
01:07:22,183 --> 01:07:24,350
‫- انتظري هنا.
‫- حسناً.

803
01:07:32,392 --> 01:07:33,808
‫تباً!

804
01:07:34,933 --> 01:07:36,850
‫- "سيد"، أأنت بخير؟
‫- "كوتون".

805
01:07:36,933 --> 01:07:38,933
‫هل يمكننا التحدث برهة؟

806
01:07:39,017 --> 01:07:41,017
‫الوقت غير مناسب.

807
01:07:41,100 --> 01:07:43,850
‫هيا يا "سيد"،
‫تسببت في سجني لأكثر من عام

808
01:07:43,933 --> 01:07:46,683
‫- يمكنك أن تمنحيني دقيقتين.
‫- آسفة يا "كوتون".

809
01:07:46,767 --> 01:07:49,017
‫أشعر بالأسف كل يوم
‫حتى نفدت مني الاعتذارات.

810
01:07:49,100 --> 01:07:52,767
‫لا تعتذري، الاعتذار لا يجدي،
‫"سيدني"، لدي حل لكل مشكلاتنا.

811
01:07:52,850 --> 01:07:57,392
‫- ماذا؟ عم تتحدث؟
‫- أولاً، دعك من "غايل ويذرز".

812
01:07:57,475 --> 01:08:00,142
‫إنها لا تفهم يا "سيدني"،
‫لا تفهم الحبكة التي تربطنا

813
01:08:00,225 --> 01:08:04,183
‫لن تفهم الحبكة وإن كانت أمام عينيها،
‫هل قرأت كتابها المضحك؟

814
01:08:04,267 --> 01:08:07,267
‫مما يقودني إلى ما أريد إخبارك به،
‫من اتصل بي من حيث لا أدري؟

815
01:08:07,392 --> 01:08:10,767
‫"ديان سوير"،
‫صدقيني يا "سيد"، صدمت كما صدمت.

816
01:08:10,850 --> 01:08:13,433
‫بأية حال، أخبرتني أننا لو ظهرنا
‫على الهواء معاً

817
01:08:13,517 --> 01:08:16,017
‫- فستخصص لنا الساعة كاملة.
‫- ماذا؟

818
01:08:16,100 --> 01:08:19,932
‫سنظهر ببرنامج في ساعة الذروة،
‫أنت وأنا و"ديان سوير".

819
01:08:20,017 --> 01:08:22,682
‫- لا أستطيع يا "كوتون".
‫- كلا، اسمعي يا "سيدني"

820
01:08:22,767 --> 01:08:24,892
‫النقود هي الهدف،
‫لن تجري المقابلة بدون مقابل.

821
01:08:24,975 --> 01:08:28,557
‫سيتقاضى كل منا 10 آلاف دولار
‫ناهيك عما سأتقاضاه ويصل إلى 900 ألف.

822
01:08:28,642 --> 01:08:32,017
‫- "كوتون".
‫- أعرف...أنت لا تحبين الصحافة

823
01:08:32,100 --> 01:08:35,057
‫أعرف ذلك وأحترمه يا "سيدني"
‫لكن...

824
01:08:35,142 --> 01:08:36,850
‫"سيدني".

825
01:08:38,307 --> 01:08:42,100
‫سنظهر مع "ديان سوير"، إنها
‫مذيعة من الدرجة الأولى يا "سيدني".

826
01:08:42,182 --> 01:08:46,182
‫سنحظى بدعاية لا مثيل لها.

827
01:08:47,225 --> 01:08:48,767
‫آسف.

828
01:08:49,225 --> 01:08:54,432
‫اسمع،
‫بفضل الكتاب والفيلم عرف الناس الحقيقة.

829
01:08:55,307 --> 01:08:59,557
‫فليتابع كل منا حياته، نلنا ما يكفي
‫من دعاية، لم عساك أن ترغب في المزيد؟

830
01:08:59,642 --> 01:09:02,017
‫لماذا؟ لا أعرف يا "سيدني".

831
01:09:02,432 --> 01:09:05,350
‫ربما لأنني أستحق الشهرة.

832
01:09:05,432 --> 01:09:09,600
‫بربك يا "سيدني"! شوهت سمعتي،
‫يتصور الجميع أنني قاتل مختل

833
01:09:09,682 --> 01:09:15,057
‫ولا أطلب منك
‫إلا فرصة لتوضيح موقفي علناً.

834
01:09:15,142 --> 01:09:20,517
‫لا أظن أنني أطلب الكثير،
‫هل تظنين حقاً؟

835
01:09:22,307 --> 01:09:25,642
‫آسفة يا "كوتون" لكنني أرفض.

836
01:09:27,892 --> 01:09:33,100
‫أنت آسفة! أجل،
‫أراهن أنك آسفة جداً يا "سيدني".

837
01:09:33,725 --> 01:09:37,017
‫يا لها من صورة مفيدة لذاتك
‫يا "سيدني"! محببة إلى القلب ومضطربة

838
01:09:37,100 --> 01:09:40,850
‫"سيدني بريسكوت"،
‫الضحية المفضلة لدى الجميع.

839
01:09:41,932 --> 01:09:45,350
‫- اهدأ، أبقى أيدك عالياً.
‫ماذا تفعل؟ "سيدني".

840
01:09:45,432 --> 01:09:49,517
‫يا إلهي! لست "بيلي لوميس"،
‫هي قتلته، لقد مات، هل نسيت؟

841
01:09:50,267 --> 01:09:53,517
‫هلا تروي لي ما حدث مرة أخرى

842
01:09:53,600 --> 01:09:57,225
‫- لماذا هاجمت "سيدني بريسكوت"؟
‫- لم أهاجمها، لم يكن هجوماً

843
01:09:57,308 --> 01:09:59,392
‫كنا نتحدث واحتدم النقاش

844
01:09:59,475 --> 01:10:03,975
‫لي وللآنسة "بريسكوت"
‫ماض بالغ التعقيد.

845
01:10:05,600 --> 01:10:08,225
‫- لم أتصور أنها جريمة.
‫- كلا، لكن القتل جريمة.

846
01:10:08,308 --> 01:10:11,725
‫{\an8}حسناً، فلتحتجزوني إذن،
‫احتجزوني.

847
01:10:11,808 --> 01:10:14,850
‫{\an8}اسمعوا،
‫لا أعرف ماذا تقصدون بجرائم القتل

848
01:10:14,975 --> 01:10:18,517
‫لكنكم اعتقلتموني بتهمة
‫رفع صوتي في مكتبة عامة لا أكثر.

849
01:10:19,475 --> 01:10:23,475
‫نحن بصدد 4 جرائم قتل
‫فهذب ألفاظك.

850
01:10:26,725 --> 01:10:30,767
‫ما كان يجب أن يموت "راندي"،
‫كان يجب أن يقتلني أنا.

851
01:10:32,058 --> 01:10:33,433
‫كلا.

852
01:10:34,183 --> 01:10:37,767
‫- يجب أن أتصل بأمه.
‫- "سيد"، أجريت ذلك الاتصال بالفعل.

853
01:10:42,558 --> 01:10:44,017
‫هل أنت بخير؟

854
01:10:44,642 --> 01:10:48,017
‫كف عن معاملتي كأنني مصنوعة
‫من الزجاج يا "دوي"، لن أنكسر.

855
01:10:48,100 --> 01:10:52,600
‫- لا بأس بالانكسار.
‫- مستحيل.

856
01:10:53,183 --> 01:10:59,725
‫- يفضل أن تكون حجة غيابك محكمة.
‫- هلا أذكر جميع الحضور بأنني بريء.

857
01:11:00,308 --> 01:11:04,267
‫ألا تشاهدون برنامج "الأحداث الجارية"؟
‫ظهرت في حلقة تنويرية

858
01:11:04,350 --> 01:11:07,392
‫أوضحوا فيها تماماً أن براءتي مثبتة.

859
01:11:07,475 --> 01:11:11,100
‫لذا قبل أن تضبطوني واقفاً
‫فوق جثة حاملاً سكيناً

860
01:11:11,183 --> 01:11:13,475
‫أرى أن تعاملوني وفقاً للحقوق
‫والامتيازات

861
01:11:13,558 --> 01:11:16,475
‫التي تحق لكل مواطن بريء في هذا البلد.

862
01:11:21,225 --> 01:11:25,850
‫هل يوجد عيب في كلمة "بريء"؟
‫لا أعرف، إنها كلمة قوية.

863
01:11:25,933 --> 01:11:27,600
‫أليس كذلك يا رئيس الشرطة؟

864
01:11:37,975 --> 01:11:40,683
‫- ماذا يحدث؟
‫- يجب أن نخلي سبيله.

865
01:11:40,767 --> 01:11:43,433
‫- لماذا؟
‫- لا نحمل ضده شيئاً.

866
01:11:47,308 --> 01:11:48,725
‫وقع هنا.

867
01:11:53,600 --> 01:11:55,017
‫"غايل".

868
01:11:56,017 --> 01:11:58,558
‫هل تستمتعين بالعرض؟
‫رجال الشرطة مضحكون.

869
01:11:58,642 --> 01:12:02,225
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
‫- أنتظر فرصتي الضئيلة نحو الشهرة.

870
01:12:02,308 --> 01:12:04,517
‫يمكنك تفهم ذلك،
‫أليس كذلك يا "غايل"؟

871
01:12:07,517 --> 01:12:10,933
‫- لا ترتكب حماقة يا "كوتون".
‫- "غايل".

872
01:12:11,017 --> 01:12:16,600
‫كنت طرفاً أساسياً في نيلي براءتي،
‫هل يساورك الشك في شخصيتي الآن؟

873
01:12:22,642 --> 01:12:26,142
‫- "سيدني"، إن أبدلت رأيك...
‫- هيا، اخرج.

874
01:12:28,767 --> 01:12:31,600
‫آسف لتصرفاته،
‫يا له من بغيض!

875
01:12:32,933 --> 01:12:37,558
‫- سنصطحبك إلى مكان آمن يا "سيد".
‫- حقاً؟ أين؟

876
01:12:37,642 --> 01:12:40,475
‫لا أعرف،
‫لكنني سأكون معك.

877
01:12:44,100 --> 01:12:45,683
‫يجب أن نتحرك.

878
01:12:46,933 --> 01:12:49,433
‫سنقلك إلى سكن الطلاب
‫حيث تحزمين بعضاً من أغراضك.

879
01:12:49,517 --> 01:12:52,100
‫أصدرنا أمراً بإيصاد الحرم الجامعي
‫هذا المساء.

880
01:12:52,183 --> 01:12:55,683
‫- الخروج محظور بعد حلول الظلام.
‫- حسناً.

881
01:12:56,267 --> 01:13:01,267
‫من الفاعل يا "دوي"؟
‫إن لم يكن "كوتون" فمن؟

882
01:13:01,392 --> 01:13:03,517
‫لا أعرف يا "سيد" لكنني سأجده.

883
01:13:10,017 --> 01:13:12,933
‫- "غايل".
‫- أي أدلة؟ أتظنين أن القاتل سيطاردك؟

884
01:13:13,017 --> 01:13:16,392
‫- ما شعورك إذ أصبحت موضوع الخبر؟
‫- هذا "كوتون".

885
01:13:16,475 --> 01:13:19,642
‫- أما زلت مشتبهاً به؟
‫- إنه سوء تفاهم.

886
01:13:19,725 --> 01:13:21,975
‫- "كوتون"، هل أطلق سراحك رسمياً؟
‫- "غايل"...مهلاً.

887
01:13:22,058 --> 01:13:25,142
‫ما رأيك في التقاط صورة معي؟
‫كلا؟ مظهرك رائع.

888
01:13:25,225 --> 01:13:28,183
‫كيف حالك يا "غايل"؟
‫لابد أنه شعور مخيف

889
01:13:28,267 --> 01:13:31,267
‫إذ تعرفين أن هناك من يتربص
‫ويراقب ويستمتع بذلك؟ ما شعورك؟

890
01:13:31,350 --> 01:13:35,725
‫اسمعي أيتها المرأة المحلية، أعرف
‫أنك تعتبرينني مثلاً أعلى في مهنتك.

891
01:13:35,808 --> 01:13:39,767
‫وأن تحديك إياي يعطيك شحنة قوية

892
01:13:39,850 --> 01:13:42,017
‫لكن توقفي.

893
01:13:43,683 --> 01:13:48,017
‫أنت محقة، أنا آسفة،
‫هذا خطئي، الوقت غير مناسب، آسفة.

894
01:13:53,433 --> 01:13:56,017
‫- ماذا يحدث؟
‫- فلنر، أولاً

895
01:13:56,100 --> 01:13:59,725
‫احتجزوا شاحنتي
‫فقد أصبحت مسرح جريمة بفضلك.

896
01:13:59,808 --> 01:14:04,017
‫ها هو التصوير، استمتعي به،
‫إلى اللقاء، لا أريد أن أكون في مكانك.

897
01:14:04,100 --> 01:14:09,517
‫- "جويل"، أحتاج إليك.
‫- كلا، أنت تحتاجين لمن يفحص رأسك.

898
01:14:23,058 --> 01:14:24,975
‫أشعر بالذنب يا "دوي".

899
01:14:26,892 --> 01:14:28,600
‫أشعر بالذنب.

900
01:14:30,392 --> 01:14:34,392
‫لا أقول ذلك قط
‫لأنني لا أشعر بالذنب حيال أي شيء.

901
01:14:35,600 --> 01:14:38,017
‫لكنني أشعر بالذنب الآن.

902
01:14:41,683 --> 01:14:47,850
‫أهذا أداء عبقري آخر
‫من "غايل ويذرز"؟

903
01:14:47,933 --> 01:14:51,767
‫الكاميرات لا تصورني الآن،
‫إنما أريد العثور على ذلك اللعين.

904
01:14:55,892 --> 01:14:57,267
‫صدقني.

905
01:15:00,350 --> 01:15:02,183
‫وأنا أيضاً.

906
01:15:13,058 --> 01:15:15,017
‫هل أساعدك؟

907
01:15:18,767 --> 01:15:20,350
‫ما محتويات الحقيبة؟

908
01:15:21,600 --> 01:15:24,767
‫بضعة شرائط للحشود صورها "جويل".

909
01:15:27,558 --> 01:15:28,975
‫مهلاً.

910
01:15:33,933 --> 01:15:37,600
‫إن كان القاتل يشاهد ويستمتع فعلاً
‫بكل لحظة...

911
01:15:37,683 --> 01:15:41,642
‫فلابد أنه مصور على هذه الشرائط
‫أليس كذلك؟ في كل مسارح الجريمة.

912
01:15:41,725 --> 01:15:43,558
‫تستحق إلقاء نظرة.

913
01:15:46,808 --> 01:15:48,683
‫تستحق إلقاء نظرة بالتأكيد.

914
01:16:03,225 --> 01:16:05,392
‫"كلية السينما"

915
01:16:06,892 --> 01:16:08,267
‫من هنا.

916
01:16:09,975 --> 01:16:11,850
‫غرفة الدوبلاج

917
01:16:11,933 --> 01:16:15,058
‫غرفة المونتاج، أرشيف الفيديو.

918
01:16:20,142 --> 01:16:22,392
‫- الباب موصد.
‫- هل يمكنك فتحه بمشبك؟

919
01:16:22,475 --> 01:16:25,558
‫- هذه تهمة اقتحام ودخول عنوة.
‫- حقاً؟

920
01:16:26,058 --> 01:16:28,850
‫لابد من وجود جهاز فيديو
‫في مكان ما هنا.

921
01:16:28,975 --> 01:16:30,933
‫ماذا يوجد هناك؟

922
01:16:32,558 --> 01:16:35,142
‫- بدأنا نتوصل إلى نتيجة.
‫- ممتاز.

923
01:16:49,725 --> 01:16:51,517
‫فلنبدأ بهذا الشريط.

924
01:16:53,308 --> 01:16:54,642
‫آسف.

925
01:16:57,142 --> 01:16:58,600
‫آسف.

926
01:16:59,392 --> 01:17:01,267
‫- هل آلمتك؟
‫- كلا.

927
01:17:25,975 --> 01:17:31,600
‫"أنت مؤلفة جشعة ساعية إلى الشهرة
‫وسامحيني إن قلت متواضعة

928
01:17:31,683 --> 01:17:35,392
‫يضم صدرك براداً بدلاً من القلب،
‫لا أقصد الإهانة."

929
01:17:35,475 --> 01:17:37,183
‫"إلام تلمح؟"

930
01:17:38,392 --> 01:17:42,392
‫- تبدو وسيماً حين تغضب.
‫- كنت فظاً.

931
01:17:42,850 --> 01:17:44,517
‫كنت فظاً.

932
01:17:49,017 --> 01:17:50,475
‫"دوي"، آسفة.

933
01:17:51,767 --> 01:17:53,767
‫لم أقصد جرح مشاعرك أبداً.

934
01:17:57,975 --> 01:17:59,225
‫صدقني.

935
01:18:21,850 --> 01:18:25,100
‫"يجب أن أستذكر، تعرف أن لدي
‫فرضاً في مادة الأحياء."

936
01:18:25,183 --> 01:18:26,683
‫"دوي".

937
01:18:26,767 --> 01:18:29,308
‫- "ساندرا بولوك".
‫- "دوي".

938
01:18:31,683 --> 01:18:33,058
‫آسف.

939
01:18:33,892 --> 01:18:35,475
‫هذا ليس تصويري.

940
01:18:35,558 --> 01:18:37,058
‫"في الخارج."

941
01:18:40,600 --> 01:18:41,767
‫"تباً لك!"

942
01:18:41,850 --> 01:18:48,142
‫"مهما حاولت فلن تكون يوماً البطل
‫ولن تفوز بالفتاة مهما حدث."

943
01:18:48,683 --> 01:18:51,142
‫- آسف، تباً!
‫- "أخطأت أيها الصبي الميت."

944
01:18:56,517 --> 01:18:58,933
‫- ابقي هنا.
‫- كلا، توقف يا "دوي".

945
01:19:15,892 --> 01:19:17,517
‫"دوي".

946
01:19:21,767 --> 01:19:23,517
‫لا يوجد أحد هنا.

947
01:19:24,808 --> 01:19:26,308
‫"غايل".

948
01:21:45,433 --> 01:21:47,892
‫"غايل".

949
01:22:08,350 --> 01:22:09,850
‫"غايل".

950
01:22:54,600 --> 01:22:56,183
‫كلا.

951
01:22:57,183 --> 01:22:58,558
‫كلا!

952
01:23:43,517 --> 01:23:46,975
‫- إذن...
‫- إذن...

953
01:23:48,017 --> 01:23:50,225
‫"سيد".

954
01:23:51,267 --> 01:23:54,892
‫- انتظروا.
‫- إنها صديقتي.

955
01:23:54,975 --> 01:23:56,683
‫أنا طبيبتها النفسية.

956
01:23:58,267 --> 01:24:01,517
‫- إلى اللقاء يا "ديريك".
‫- إلى اللقاء.

957
01:24:02,642 --> 01:24:04,892
‫من الأفضل أن نتحرك.

958
01:24:09,433 --> 01:24:11,267
‫حين تنتهي هذه المحنة...

959
01:24:13,558 --> 01:24:15,475
‫سأكون في انتظارك.

960
01:24:51,350 --> 01:24:52,975
‫أنت

961
01:24:53,058 --> 01:24:54,767
‫استعد للموت.

962
01:24:55,350 --> 01:24:57,350
‫تنازلت عن حروفك.

963
01:24:57,433 --> 01:24:58,850
‫يا رجل.

964
01:25:01,517 --> 01:25:03,058
‫يا رفاق.

965
01:25:03,142 --> 01:25:05,392
‫"طروادة"، إلى المسيرة.

966
01:25:06,892 --> 01:25:10,017
‫- يا رفاق، بربكم!
‫- يا للرومانسية!

967
01:25:10,100 --> 01:25:12,183
‫يا للطابع اليوناني!

968
01:25:22,808 --> 01:25:25,642
‫باردة جداً.

969
01:25:38,183 --> 01:25:40,142
‫- من تحب؟
‫- "سيدني".

970
01:25:40,225 --> 01:25:44,058
‫هل قلت إخواني في جمعية
‫"أوميغا كابا بيتا"، أيها الأخ؟

971
01:25:44,142 --> 01:25:45,975
‫كلا، قلت "سيدني".

972
01:26:07,767 --> 01:26:09,517
‫إلى أين تأخذاننا؟

973
01:26:09,600 --> 01:26:12,433
‫إن أخبرناكما فسنضطر لقتلكما.

974
01:26:14,308 --> 01:26:15,725
‫لا أسئلة ولا اعترافات.

975
01:26:23,767 --> 01:26:25,183
‫أيها الوغد!

976
01:26:42,100 --> 01:26:44,183
‫اخرج أيها اللعين.

977
01:26:46,058 --> 01:26:47,975
‫النجدة!

978
01:26:52,975 --> 01:26:55,100
‫اخرج من السيارة أيها الوغد اللعين!

979
01:27:02,183 --> 01:27:07,100
‫تراجع! أوقف السيارة أيها الوغد،
‫سأقتلع رأسك.

980
01:27:47,100 --> 01:27:48,433
‫هل مات؟

981
01:27:49,017 --> 01:27:50,683
‫لا أظن ذلك.

982
01:27:52,100 --> 01:27:53,933
‫كلا، ما زال يتنفس.

983
01:28:00,767 --> 01:28:03,767
‫- هل مات؟
‫- يا إلهي! أظن ذلك.

984
01:28:11,308 --> 01:28:14,600
‫- كيف نخرج من هنا؟
‫- لن نخرج، إنها سيارة شرطة.

985
01:28:19,642 --> 01:28:21,225
‫مهلاً.

986
01:28:26,017 --> 01:28:28,517
‫"هالي"، ساعديني في نزع الحاجز.

987
01:29:00,517 --> 01:29:02,642
‫الجدار يمنعنا من الخروج.

988
01:29:06,100 --> 01:29:07,683
‫يا إلهي!

989
01:29:09,308 --> 01:29:11,142
‫توخي الحذر يا "سيدني".

990
01:29:24,017 --> 01:29:25,642
‫يا إلهي!

991
01:29:26,725 --> 01:29:29,767
‫كلا يا "سيد"، توقفي، "سيد".

992
01:29:36,225 --> 01:29:38,350
‫رباه! أكره هذا الموقف.

993
01:29:40,725 --> 01:29:43,725
‫يا إلهي! لا تحاولي ثانيةً.

994
01:29:56,433 --> 01:29:58,183
‫عبر النافذة.

995
01:30:12,683 --> 01:30:14,225
‫تباً!

996
01:30:14,808 --> 01:30:17,642
‫المقبض عالق،
‫يجب أن تخرجي من النافذة الأمامية.

997
01:30:18,142 --> 01:30:20,642
‫- مستحيل.
‫- افعليها.

998
01:30:20,767 --> 01:30:22,433
‫هيا.

999
01:30:22,517 --> 01:30:24,142
‫هيا يا "هالي".

1000
01:30:33,058 --> 01:30:34,600
‫حسناً.

1001
01:30:34,683 --> 01:30:36,600
‫حسناً، أحسنت.

1002
01:30:39,100 --> 01:30:42,058
‫حسناً، أحسنت.

1003
01:30:45,933 --> 01:30:48,933
‫- اخترق عينه.
‫- هيا.

1004
01:30:49,600 --> 01:30:52,350
‫أحسنت، بهدوء.

1005
01:30:52,433 --> 01:30:54,767
‫لن يؤذيك.

1006
01:30:54,850 --> 01:30:56,475
‫برفق.

1007
01:30:57,475 --> 01:30:59,142
‫أخرجي قدميك.

1008
01:31:03,100 --> 01:31:04,725
‫حسناً.

1009
01:31:04,808 --> 01:31:07,267
‫هيا بنا، فلنبتعد.

1010
01:31:10,642 --> 01:31:12,517
‫- "هالي".
‫- ماذا؟

1011
01:31:13,808 --> 01:31:18,808
‫- أريد أن أعرف هويته...سأعود.
‫- كلا، بربك يا "سيد"! أرجوك، فلنذهب.

1012
01:31:18,892 --> 01:31:21,433
‫اسمعي،
‫الأغبياء يعودون والأذكياء يهربون

1013
01:31:21,517 --> 01:31:23,933
‫نحن ذكيتين ويجب أن نهرب من هنا.

1014
01:31:24,017 --> 01:31:25,850
‫"هالي"، سئمت الهرب.

1015
01:31:26,892 --> 01:31:29,642
‫- إن عرفنا هويته فستنتهي الأزمة.
‫- كلا، يمكننا استدعاء الشرطة.

1016
01:31:29,725 --> 01:31:32,767
‫أجل، وحين نعود سيكون قد اختفى،
‫لن أستغرق سوى دقيقة، يجب أن أراه.

1017
01:31:32,850 --> 01:31:35,558
‫كلا يا "سيد"، عودي.

1018
01:31:35,642 --> 01:31:39,475
‫"سيد"، عودي.

1019
01:31:53,142 --> 01:31:55,475
‫- تباً!
‫- ماذا؟

1020
01:31:56,267 --> 01:31:58,558
‫- اختفى.
‫- ماذا؟

1021
01:32:29,058 --> 01:32:30,517
‫"غايل".

1022
01:32:31,725 --> 01:32:33,683
‫- كلا.
‫- ابتعد عني.

1023
01:32:33,767 --> 01:32:36,017
‫الوضع ليس كما يبدو،
‫وجدت "دوي"

1024
01:32:36,100 --> 01:32:38,350
‫- حاولت مساعدته لكنني...
‫- ابتعد عني.

1025
01:32:38,433 --> 01:32:40,933
‫"غايل"
‫كلا، انتظري يا "غايل".

1026
01:32:44,017 --> 01:32:45,475
‫تباً!

1027
01:32:50,350 --> 01:32:52,600
‫- الشارع لا يخطأ.
‫- النجدة!

1028
01:32:52,683 --> 01:32:55,517
‫- حظر التجول على أشده.
‫- أعطيني الهاتف.

1029
01:32:55,600 --> 01:32:59,808
‫- "غايل"! كنت أحقق في خبر.
‫- لدي الخبر اللعين الذي تريدينه.

1030
01:32:59,892 --> 01:33:01,975
‫- ما الخطب؟
‫- عاملة الاتصال، هذه حالة طوارىء

1031
01:33:02,058 --> 01:33:03,433
‫- أوصليني بالشرطة.
‫- ماذا يحدث؟

1032
01:33:03,517 --> 01:33:07,475
‫- القاتل هو "كوتون ويري" اللعين.
‫- "كوتون ويري"؟

1033
01:33:56,225 --> 01:33:57,600
‫هل من أحد؟

1034
01:34:01,600 --> 01:34:02,933
‫"غس"؟

1035
01:34:08,350 --> 01:34:09,933
‫هل من أحد؟

1036
01:34:15,350 --> 01:34:16,892
‫هل من أحد؟

1037
01:34:27,850 --> 01:34:29,225
‫هل من أحد؟

1038
01:34:31,600 --> 01:34:33,100
‫هل من أحد؟

1039
01:35:18,683 --> 01:35:20,350
‫"ديريك"؟

1040
01:35:25,058 --> 01:35:27,725
‫يا إلهي! "ديريك"!

1041
01:35:29,267 --> 01:35:34,517
‫- "ديريك"، يا إلهي!
‫- شكراً، حمداً للرب يا "سيد".

1042
01:35:34,600 --> 01:35:37,225
‫- ظننت أنني سأبقى حتى ليلة الافتتاح.
‫- تباً! من ربط هذه الحبال؟

1043
01:35:37,308 --> 01:35:39,433
‫- يجب أن نخرج من هنا.
‫- نال مني الإخوان يا "سيد".

1044
01:35:39,517 --> 01:35:42,392
‫"ديريك"، إنه طليق وقتل "هالي".

1045
01:35:42,475 --> 01:35:44,975
‫- عم تتحدثين؟
‫- القاتل، إنه هنا.

1046
01:35:45,058 --> 01:35:47,225
‫- أين؟
‫- هنا.

1047
01:35:48,100 --> 01:35:51,308
‫- نلت منك، أنت سريعة يا "سيد".
‫- أنزليني، أسرعي.

1048
01:35:51,392 --> 01:35:57,142
‫لا أنصحك بذلك،
‫أحقاً تريدين الوثوق بحبيبك؟

1049
01:35:57,267 --> 01:36:02,517
‫ألا تعرفين أن التاريخ يعيد نفسه
‫يا "سيد"؟

1050
01:36:09,808 --> 01:36:11,100
‫"ميكي"!

1051
01:36:12,267 --> 01:36:14,600
‫مفاجأة يا "سيدني"!

1052
01:36:15,767 --> 01:36:16,808
‫ما هذا؟

1053
01:36:16,892 --> 01:36:22,892
‫اختفى "ديريك" فجأة
‫وأنا وحدي طوال الليل.

1054
01:36:24,183 --> 01:36:28,100
‫- شكراً جزيلاً يا شريكي.
‫- أيها الوغد! "سيد"، إنه مجنون.

1055
01:36:28,183 --> 01:36:31,808
‫- تعرفينني أكثر من ذلك.
‫- بربك يا "سيد"!

1056
01:36:31,892 --> 01:36:34,017
‫لابد أن يكون لي شريك.

1057
01:36:34,100 --> 01:36:36,683
‫من غير المعقول أن أرتكب
‫هذه الأفاعيل بمفردي.

1058
01:36:36,808 --> 01:36:39,850
‫- يا إلهي! "ديريك".
‫- "سيد".

1059
01:36:39,933 --> 01:36:42,808
‫كلا يا "سيد"، كلا.

1060
01:36:42,892 --> 01:36:45,892
‫لا بأس يا "ديريك"، نلنا منها.

1061
01:36:45,975 --> 01:36:49,183
‫أيها..."سيد"، إنه يكذب،
‫"سيد".

1062
01:36:49,267 --> 01:36:53,433
‫فكي وثاقي، "سيد".

1063
01:36:54,392 --> 01:36:58,058
‫- حبيب أم قاتل؟
‫- "سيد"، إنه يكذب.

1064
01:36:58,142 --> 01:37:01,392
‫فكي وثاقي، "سيد".

1065
01:37:02,933 --> 01:37:06,183
‫ما رأيك يا "ديريك"؟
‫هل ترى "سيدني" لحظة من الماضي؟

1066
01:37:06,267 --> 01:37:12,767
‫كلا، سأقتلك، أنت هالك.

1067
01:37:16,600 --> 01:37:17,975
‫"ديريك".

1068
01:37:23,933 --> 01:37:25,350
‫آسفة.

1069
01:37:27,100 --> 01:37:32,600
‫ما كنت لأؤذيك أبداً...

1070
01:37:33,850 --> 01:37:35,433
‫أبداً.

1071
01:37:40,933 --> 01:37:42,475
‫كلا.

1072
01:37:47,350 --> 01:37:49,975
‫يجدر بك معالجة مشكلة الارتياب
‫لديك يا "سيد".

1073
01:37:50,058 --> 01:37:53,683
‫مسكين "ديريك"، إنه بريء تماماً،
‫كما أنه كان صبياً لطيفاً

1074
01:37:53,767 --> 01:37:58,475
‫إنه ذكي ومرح ووسيم،
‫يغني بصوت جميل وكان سيصبح طبيباً.

1075
01:37:58,558 --> 01:38:01,725
‫كان الصبي الذي تتمنى كل فتاة
‫اصطحابه للتعرف بأمها

1076
01:38:01,850 --> 01:38:03,850
‫- إن كان لك أم.
‫- تباً لك.

1077
01:38:03,933 --> 01:38:06,933
‫يا للسوقية! هل كان "بيلي"
‫يسمح لك بمخاطبته بهذا الأسلوب؟

1078
01:38:07,017 --> 01:38:09,642
‫كان "بيلي" وغداً مختلاً مثلك.

1079
01:38:09,725 --> 01:38:12,642
‫كلا، كان "بيلي" وغداً مختلاً
‫يحاول الإفلات بأفعاله

1080
01:38:12,725 --> 01:38:15,808
‫أما "ميكي" فوغد مختل
‫يريد أن يضبط، أجل

1081
01:38:15,892 --> 01:38:21,475
‫أعددت دفاعي،
‫سألوم السينما.

1082
01:38:22,017 --> 01:38:24,433
‫أليست فكرة رائعة؟ لم تنفذ من قبل.

1083
01:38:24,517 --> 01:38:29,308
‫ما هذه إلا البداية،
‫مقدمة للمحاكمة، هنا تكمن المتعة

1084
01:38:29,392 --> 01:38:32,767
‫لأن المحاكمات هي ما يجذب الجمهور
‫هذه الأيام، ألا ترين؟

1085
01:38:32,850 --> 01:38:37,725
‫تأثير عنف السينما على المجتمع،
‫سأوكل "ديرشوفيتش" ليدافع عني.

1086
01:38:37,808 --> 01:38:40,392
‫"بوب دول"
‫سيعتلي منصة الشهود دفاعاً عني.

1087
01:38:40,475 --> 01:38:45,683
‫بل وسيدفع التحالف المسيحي
‫أتعاب محامي، حجتي محكمة يا "سيد".

1088
01:38:45,808 --> 01:38:47,183
‫أنا ضحية بريئة.

1089
01:38:48,808 --> 01:38:50,267
‫- أنت مريض نفسياً.
‫- أجل.

1090
01:38:52,392 --> 01:38:54,225
‫سيكون هذا سرنا.

1091
01:38:54,308 --> 01:38:58,058
‫الجمهور يعشق المحاكمات الشيقة،
‫كالمسرح، يتحرقون شوقاً لمشاهدتها.

1092
01:38:58,142 --> 01:39:00,683
‫بذلت جهداً كبيراً
‫لإعطاء الجمهور ما يريد

1093
01:39:00,767 --> 01:39:06,433
‫هذا ما كان يجيده "بيلي"،
‫كان يعرف أن السر يكمن في الإعدام.

1094
01:39:06,517 --> 01:39:10,933
‫حقاً؟
‫لكنك نسيت شيئاً عن "بيلي لوميس"

1095
01:39:12,017 --> 01:39:13,350
‫ما هو؟

1096
01:39:14,058 --> 01:39:15,808
‫قتلته بحق السماء.

1097
01:39:16,808 --> 01:39:18,725
‫أيها الحقير.

1098
01:39:44,850 --> 01:39:46,267
‫"سيد".

1099
01:39:48,183 --> 01:39:53,725
‫تذكرينني بالممثلة "ليندا هاميلتون"،
‫كلا، هذا لطيف، يعجبني طرازك.

1100
01:39:53,808 --> 01:39:55,433
‫من يفعل ذلك؟

1101
01:39:57,308 --> 01:40:01,017
‫هل يعقل أن يكون الضيف الغامض
‫الذي ينتظر بين الكواليس.

1102
01:40:02,100 --> 01:40:07,142
‫أخبرتك أن لي شريكاً يا "سيدني"،
‫ممثل إضافي كمفاجأة لك.

1103
01:40:11,683 --> 01:40:13,183
‫"غايل"!

1104
01:40:23,058 --> 01:40:24,683
‫السيدة "لوميس".

1105
01:40:26,142 --> 01:40:29,975
‫- ماذا؟
‫- أم "بيلي".

1106
01:40:31,017 --> 01:40:34,433
‫مفارقة غير متوقعة،
‫لم تتوقعاها، أليس كذلك؟

1107
01:40:36,392 --> 01:40:40,142
‫يا إلهي! مستحيل،
‫رأيت صورك.

1108
01:40:40,225 --> 01:40:43,850
‫- فقدت 60 رطلاً وخضعت لعمليات تجميل.
‫- يسمى "تغيير المظهر الشامل".

1109
01:40:43,933 --> 01:40:47,725
‫يجدر بكما تجربته،
‫تبدين مرهقة يا "غايل".

1110
01:40:49,433 --> 01:40:54,517
‫- إذن أنتما شريكان؟
‫- كنت بحاجة للتمويل

1111
01:40:54,600 --> 01:40:56,600
‫مصروفات الجامعة باهظة.

1112
01:40:56,683 --> 01:41:01,808
‫"ديب" مساعدتي، تعارفنا عبر الإنترنت،
‫موقع المختلين، باب الإعلانات.

1113
01:41:01,892 --> 01:41:05,725
‫يقدر عدد السفاحين الناشطين
‫بـ97 فقط في البلاد اليوم

1114
01:41:05,808 --> 01:41:09,642
‫لذا كان "ميكي" اكتشافاً ثميناً،
‫سفاح صاعد بدون شك.

1115
01:41:09,725 --> 01:41:11,975
‫لم يحتج سوى بعض الإرشاد
‫والرعاية.

1116
01:41:12,058 --> 01:41:15,225
‫- وهو ما لا تعطيه إلا الأم.
‫- أخبرتك أن الخطة ستنجح.

1117
01:41:15,308 --> 01:41:18,558
‫انتظري حتى موعد المحاكمة،
‫ستكون رائعة.

1118
01:41:18,642 --> 01:41:22,142
‫"ميكي"، لن تعقد محاكمة.

1119
01:41:30,267 --> 01:41:31,725
‫"غايل".

1120
01:41:44,725 --> 01:41:46,475
‫عصفوران بحجر واحد.

1121
01:41:48,517 --> 01:41:52,308
‫كان "ميكي" صبياً صالحاً
‫لكن دافع إلقاء اللوم على السينما رديء

1122
01:41:52,392 --> 01:41:57,392
‫هل أقنعك ولو للحظة؟
‫كان المسكين مجنوناً.

1123
01:41:57,475 --> 01:42:01,392
‫- وأنت لست مجنونة؟
‫- كلا، أنا عاقلة تماماً.

1124
01:42:02,017 --> 01:42:04,600
‫دافعي ليس من صيحات التسعينيات
‫كدافع "ميكي".

1125
01:42:04,683 --> 01:42:10,350
‫دافعي هو الانتقام على الطريقة
‫التقليدية، أنت قتلت ولدي.

1126
01:42:10,933 --> 01:42:15,225
‫والآن سأقتلك،
‫ولا أجد ما هو أكثر عقلانية.

1127
01:42:15,850 --> 01:42:19,308
‫- لن تفلتي بفعلتك هذه.
‫- بالطبع سأفلت.

1128
01:42:19,975 --> 01:42:22,225
‫سيتتبعون كل شيء
‫حتى يصلوا إلى "ميكي".

1129
01:42:22,308 --> 01:42:25,308
‫بما في ذلك مسدس الشرطي
‫الذي استخدمه لقتل الجميع.

1130
01:42:25,392 --> 01:42:30,142
‫لكن فلنفترض أنك حصلت على مسدس
‫الشرطي الآخر.

1131
01:42:30,225 --> 01:42:33,892
‫وطاردت "ميكي" ووقع تبادل لإطلاق
‫النار وتشاجرتما شجاراً عنيفاً

1132
01:42:33,975 --> 01:42:37,558
‫وأطلقت النار على "ميكي"
‫فأرديته.

1133
01:42:39,808 --> 01:42:43,558
‫لكنه تمكن قبلها
‫من إطلاق طلقة واحدة نحوك.

1134
01:42:44,392 --> 01:42:49,433
‫حسناً، هل غطيت كل التفاصيل؟
‫هل من أسئلة؟ هل من تعليقات؟

1135
01:42:49,517 --> 01:42:53,225
‫لكن اسمعي، من يبالي؟

1136
01:42:53,350 --> 01:42:58,433
‫فليحاولوا تتبع القاتل الثاني
‫المحتمل، "ديبي سولت" لا وجود لها.

1137
01:42:58,517 --> 01:43:01,350
‫أنت مجنونة كما كان ولدك.

1138
01:43:01,433 --> 01:43:03,975
‫ماذا قلت؟

1139
01:43:04,683 --> 01:43:09,725
‫هل كان هذا تعليقاً سلبياً
‫محقراً لولدي؟ لـ"بيلي" ولدي؟

1140
01:43:09,808 --> 01:43:14,683
‫كلا، كان "بيلي" صبياً صالحاً، كان
‫"بيلي"، أحسنت تربيته يا سيدة "لوميس".

1141
01:43:14,767 --> 01:43:17,767
‫ليس من الحكمة أن تتكبري علي
‫وأنا أحمل مسدساً يا "سيدني".

1142
01:43:17,850 --> 01:43:21,183
‫"راندي" أهان "بيلي"
‫فطعنته بسكين.

1143
01:43:22,142 --> 01:43:24,517
‫كنت أماً صالحة.

1144
01:43:24,600 --> 01:43:27,642
‫هل تعرفين ما يثير اشمئزازي؟

1145
01:43:27,725 --> 01:43:32,392
‫سئمت من يلقون اللوم على الوالدين،
‫يقولون إن الأسرة منشأ كل الأمراض.

1146
01:43:32,475 --> 01:43:36,017
‫إن أردت إلقاء اللوم
‫فلم لا تلومين أمك؟

1147
01:43:36,142 --> 01:43:39,433
‫إنها من سرقت زوجي
‫وشتت شمل أسرتي.

1148
01:43:39,517 --> 01:43:42,392
‫ثم سلبتني ولدي.

1149
01:43:44,600 --> 01:43:47,975
‫أنت لا تعرفين معنى الأمومة

1150
01:43:48,058 --> 01:43:51,683
‫لا تعرفين معنى تربية طفل
‫وتعليمه وإرشاده...

1151
01:43:51,767 --> 01:43:53,517
‫والتخلي عنه.

1152
01:43:54,517 --> 01:43:56,308
‫ألم يمت "ميكي"؟

1153
01:45:00,975 --> 01:45:02,725
‫كلا!

1154
01:46:34,517 --> 01:46:36,100
‫لا تتحركي!

1155
01:46:37,267 --> 01:46:38,933
‫تباً!

1156
01:46:39,017 --> 01:46:43,517
‫- "كوتون".
‫- حسناً، فليتمهل الجميع.

1157
01:46:43,600 --> 01:46:46,850
‫كان يوماً عصيباً جداً

1158
01:46:46,933 --> 01:46:51,642
‫وأود معرفة ما يحدث.

1159
01:46:51,725 --> 01:46:54,350
‫- "سيدني"؟
‫- "كوتون"، أقدم لك والدة "بيلي لوميس".

1160
01:46:54,433 --> 01:46:57,183
‫- إنها القاتلة.
‫- ماذا؟

1161
01:47:01,642 --> 01:47:05,308
‫- ومن هذا؟
‫- القاتل الآخر، "ميكي".

1162
01:47:06,517 --> 01:47:08,058
‫حسناً.

1163
01:47:08,808 --> 01:47:10,683
‫- اسمع يا "كوتون".
‫- اصمتي.

1164
01:47:11,558 --> 01:47:14,558
‫مرحباً.

1165
01:47:15,642 --> 01:47:20,558
‫لست "ديبي سولت"، أليس كذلك؟
‫لست صحفية في جريدة "بوست تليغرام".

1166
01:47:21,892 --> 01:47:25,183
‫كلا، لكنني ما زلت قادرة
‫على مساعدتك يا "كوتون".

1167
01:47:25,975 --> 01:47:29,308
‫لست بحاجة إليها، دعني أقتلها.

1168
01:47:29,392 --> 01:47:33,850
‫ما دامت حية فلن تكون الخبر
‫الرئيسي، وهذا ما تريده في الحقيقة.

1169
01:47:33,933 --> 01:47:40,350
‫أليس كذلك يا "كوتون"؟ إن أردت حقاً
‫أن تكون شهيراً فدعني أقتلها الآن.

1170
01:47:41,017 --> 01:47:44,225
‫عندها ستكون الناجي الوحيد،
‫ستكون النجم.

1171
01:47:46,892 --> 01:47:53,225
‫تسببت في دخولك السجن عاماً،
‫أنا شخصياً أرى أنها العدالة.

1172
01:48:00,975 --> 01:48:04,642
‫كلا يا "كوتون"، إياك أن تصغي إليها.

1173
01:48:07,767 --> 01:48:11,767
‫- أنت في موقف حرج يا "سيد".
‫- "كوتون".

1174
01:48:11,850 --> 01:48:13,808
‫لديها وجهة نظرها سديدة.

1175
01:48:14,600 --> 01:48:18,267
‫دعيني أفكر، لعلك تفكرين أيضاً.

1176
01:48:18,350 --> 01:48:22,225
‫أراهن أنك تتمنين إجراء مقابلة
‫"ديان سوير" الآن.

1177
01:48:38,142 --> 01:48:40,225
‫اعتبرها قد تمت.

1178
01:49:02,350 --> 01:49:05,392
‫كانت لحظة قوية.

1179
01:49:17,558 --> 01:49:23,933
‫"سيدني"، اسمعي،
‫اعلمي أنني ما كنت لأؤذيك بأي شكل.

1180
01:49:24,017 --> 01:49:25,892
‫"كوتون"، أعطني المسدس.

1181
01:49:29,558 --> 01:49:32,767
‫أجل، حسناً، بكل سرور، خذيه.

1182
01:49:34,350 --> 01:49:36,850
‫"سيدني"،
‫لعلنا نناقش ما حدث هنا تحديداً

1183
01:49:36,933 --> 01:49:40,517
‫ونعد روايتنا للتصريح الصحفي.

1184
01:49:41,100 --> 01:49:42,725
‫تباً!

1185
01:49:42,808 --> 01:49:45,892
‫- "كوتون".
‫- هلا يخرجني أحدكما.

1186
01:49:45,975 --> 01:49:50,308
‫- "غايل"، هل أنت بخير؟
‫- تعرضت لإطلاق النار، بالطبع لا.

1187
01:49:52,183 --> 01:49:55,725
‫أعطيني يدك يا "غايل"،
‫رباه يا "غايل"! أفزعتني.

1188
01:49:55,808 --> 01:49:58,183
‫- هل يوجد شخص آخر بالأسفل؟
‫- كلا.

1189
01:49:59,350 --> 01:50:01,558
‫هكذا يكون نقل الخبر من خط النار.

1190
01:50:01,642 --> 01:50:05,100
‫- اصمت يا "كوتون".
‫- ما مدى إصابتك؟

1191
01:50:05,683 --> 01:50:10,267
‫- ارتدت على أضلعي.
‫- رباه! أرواحك أكثر من القططة.

1192
01:50:17,350 --> 01:50:19,183
‫أعطيني أحد الأسلحة.

1193
01:50:21,350 --> 01:50:24,725
‫- هل ماتت؟
‫- لا أعرف.

1194
01:50:24,808 --> 01:50:26,600
‫دائماً يعودون.

1195
01:50:55,808 --> 01:50:57,350
‫تحسباً.

1196
01:51:07,433 --> 01:51:09,100
‫- انتهينا.
‫- حسناً.

1197
01:51:09,183 --> 01:51:12,808
‫- ترفقي، لديك بضعة أضلع مكسورة.
‫- أنا بخير يا "غريغ".

1198
01:51:12,933 --> 01:51:14,308
‫حسناً.

1199
01:51:17,058 --> 01:51:19,933
‫- مرحباً يا "غايل"، هل أنت بخير؟
‫- "جويل".

1200
01:51:20,017 --> 01:51:24,933
‫عدت، خطر لي أن نحصل على السبق
‫الصحفي كالأيام الخوالي.

1201
01:51:26,225 --> 01:51:29,767
‫أنت "غايل ويذرز"
‫في كلية "ويندسور".

1202
01:51:29,850 --> 01:51:32,350
‫وجدنا أحدهم حياً.

1203
01:51:32,433 --> 01:51:34,183
‫أسرعوا.

1204
01:51:34,933 --> 01:51:37,642
‫- أين "غايل"؟
‫- هل يوجد متسع لمصاب آخر؟

1205
01:51:37,725 --> 01:51:39,683
‫- أجل.
‫- "دوي".

1206
01:51:40,808 --> 01:51:43,475
‫- تحرك.
‫- ترفق يا رجل.

1207
01:51:43,558 --> 01:51:45,433
‫لا أصدق أنك على قيد الحياة.

1208
01:51:46,100 --> 01:51:48,642
‫- هل أنت بخير؟
‫- "غايل".

1209
01:51:48,725 --> 01:51:50,058
‫اصمد.

1210
01:51:53,433 --> 01:51:56,433
‫اخترق السكين ندبة قديمة
‫أنقذت حياته.

1211
01:51:58,808 --> 01:52:00,350
‫إلى اللقاء.

1212
01:52:02,183 --> 01:52:03,725
‫سأرافقك.

1213
01:52:09,475 --> 01:52:12,517
‫- "سيد"، ما شعورك؟ أخبرينا بما رأيت.
‫- هلا تخبريننا بما حدث في الداخل.

1214
01:52:12,600 --> 01:52:15,100
‫"سيدني"، حدثينا عن شعورك كبطلة.

1215
01:52:19,350 --> 01:52:25,142
‫تحدثوا مع "كوتون"، إنه الرجل الجدير
‫بمقابلاتكم الصحفية، إنه البطل.

1216
01:52:27,142 --> 01:52:31,725
‫- "كوتون".
‫- "كوتون".

1217
01:52:31,808 --> 01:52:36,142
‫"كوتون"، ماذا حدث بالداخل؟
‫أخبرنا بما حدث بالداخل.

1218
01:52:37,725 --> 01:52:42,933
‫- نريد التفاصيل من فضلك، أخبرنا.
‫- أتحرق شوقاً لإعطائكم تفاصيل الخبر

1219
01:52:43,017 --> 01:52:47,225
‫لكن للأسف هناك وقت ومكان
‫وثمن لكل شيء.

1220
01:52:47,308 --> 01:52:50,725
‫- لذا اتصلوا بي متى تشاؤون.
‫- بربك يا "كوتون"، أدل بأي تصريح.

1221
01:52:50,808 --> 01:52:55,267
‫سأدلي بتصريح واحد،
‫سيكون ما حدث فيلماً رائعاً.

1222
01:52:55,350 --> 01:52:56,600
‫شكراً.
‫
‫

