0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:52,768 --> 00:00:55,312 ‫"(فان وايلدر) الأسطوري كان معلمي"‬ 2 00:00:55,437 --> 00:00:58,232 ‫"مكنني من أن أصبح ملك الروعة‬ ‫في جامعة (كوليدج)"‬ 3 00:00:58,357 --> 00:01:01,568 ‫"بفضل دروسه الكثيرة المفيدة عن الحياة‬ ‫مثل "رفقة اثنين كافية""‬ 4 00:01:01,686 --> 00:01:04,522 ‫"ورفقة ثلاثة جيدة فقط‬ ‫إن لم يكن هناك حصة في اليوم التالي"‬ 5 00:01:04,655 --> 00:01:08,409 ‫"سأذهب الآن إلى (إنجلترا)‬ ‫لاتباع درب رجل آخر عظيم، والدي"‬ 6 00:01:08,534 --> 00:01:11,620 ‫"وأتابع دراساتي الأكاديمية‬ ‫في جامعة (كامفرد)"‬ 7 00:01:12,121 --> 00:01:14,206 ‫بعد أخذ شهادة في التاريخ‬ 8 00:01:14,331 --> 00:01:19,920 ‫سوف آخذ شهادة ثانوية‬ ‫في لعق الأعضاء التناسلية الأنثوية‬ 9 00:01:20,045 --> 00:01:23,048 ‫أنت لا تصغين لأي شيء أقوله، صحيح؟‬ 10 00:01:23,173 --> 00:01:25,926 ‫ولا كلمة يا سيد...‬ 11 00:01:26,051 --> 00:01:29,221 ‫شهادة في لعق الأعضاء التناسلية الأنثوية‬ 12 00:01:29,430 --> 00:01:32,599 ‫- دجاج أم سمك؟‬ ‫- سآخذ الدجاج رجاء‬ 13 00:01:33,183 --> 00:01:34,810 ‫استمتع بوجبتك‬ 14 00:01:35,936 --> 00:01:37,980 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 15 00:01:39,023 --> 00:01:40,983 ‫- حسناً‬ ‫- دجاج أم سمك؟‬ 16 00:01:41,650 --> 00:01:43,027 ‫"دجاج"‬ 17 00:01:43,777 --> 00:01:45,154 ‫- اعذرني‬ ‫- ماذا؟‬ 18 00:01:45,279 --> 00:01:48,282 ‫هل هذه صلصة (مادام مانديرا) الحارة‬ ‫المحضرة منزلياً في (بومباي)؟‬ 19 00:01:48,407 --> 00:01:49,908 ‫مستحيل! تعرفينها؟‬ 20 00:01:50,034 --> 00:01:51,869 ‫فلفل (هابانيرو) الحار وفلفل (كايين)‬ ‫مخلوطة مع عصير الليمون الأخضر‬ 21 00:01:51,994 --> 00:01:55,330 ‫- والخل والبصل وملح...‬ ‫- من بحيرة (كالكوتا) المالحة؟‬ 22 00:01:55,748 --> 00:01:57,249 ‫هل تريدين بعضها؟‬ 23 00:01:59,668 --> 00:02:01,128 ‫آسف، أنا أخرق جداً‬ 24 00:02:09,720 --> 00:02:13,932 ‫آسفة، لدي عشق للتوابل‬ 25 00:02:14,349 --> 00:02:16,685 ‫لديك "عشق"؟‬ 26 00:02:18,812 --> 00:02:20,189 ‫حسناً‬ 27 00:02:26,570 --> 00:02:29,364 ‫تريدين بعض هذا‬ ‫أليس كذلك أيتها العاهرة القذرة؟‬ 28 00:02:34,828 --> 00:02:36,205 ‫تعالي وخذيه‬ 29 00:02:43,253 --> 00:02:44,838 ‫لا تتوقف‬ 30 00:02:47,049 --> 00:02:48,425 ‫لا تتوقف‬ 31 00:02:49,760 --> 00:02:51,136 ‫لا تتوقف‬ 32 00:02:52,304 --> 00:02:55,557 ‫- أخبرتك ألاّ تتوقف‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 33 00:02:56,809 --> 00:03:01,188 ‫هكذا؟ هكذا؟‬ ‫هل تحبين صلصة حارة على الكباب؟‬ 34 00:03:02,481 --> 00:03:05,109 ‫هذا يحرق! هذا يحرق!‬ 35 00:03:05,442 --> 00:03:07,820 ‫هذا في الواقع...‬ 36 00:03:52,364 --> 00:03:54,116 ‫شم هذا يا (بولزاك)‬ 37 00:03:55,200 --> 00:03:58,203 ‫هذه رائحة التعليم العالي‬ 38 00:03:58,787 --> 00:04:03,458 ‫رائحة العقول الشابة التي تستوعب المعرفة‬ ‫رائحة...‬ 39 00:04:03,792 --> 00:04:07,462 ‫نعم، رائحة هذا أيضاً‬ 40 00:04:08,505 --> 00:04:14,595 ‫لنسرع يا صديقي إلى منزل الأخوية‬ ‫حيث أصبح اسم عائلتي أسطورة، هيا‬ 41 00:04:31,028 --> 00:04:32,404 ‫"(تاج)"‬ 42 00:04:37,117 --> 00:04:41,163 ‫"آمل أن القيادة على الجانب الخطأ‬ ‫من الطريق ستقودك للدرب الصحيح"‬ 43 00:04:41,288 --> 00:04:43,040 ‫"اكتب هذا، (فان)"‬ 44 00:05:11,777 --> 00:05:13,695 ‫انظروا، ماذا لدينا هنا؟‬ 45 00:05:13,820 --> 00:05:15,656 ‫- (بيرسي)؟‬ ‫- موعد الثانية والنصف‬ 46 00:05:16,698 --> 00:05:18,784 ‫(تاج محل)...‬ 47 00:05:19,868 --> 00:05:21,286 ‫(بادالاندباد)‬ 48 00:05:24,164 --> 00:05:27,125 {\an5}‫إنه مذهل أكثر مما تخيلته‬ 49 00:05:29,419 --> 00:05:32,089 ‫- أهلاً بك إلى أخوية (فوكس آند هاوندز)‬ ‫- أهلاً بك إلى أخوية (فوكس آند هاوندز)‬ 50 00:05:52,442 --> 00:05:53,819 ‫مساء الخير‬ 51 00:05:54,736 --> 00:05:57,447 ‫أنا (بيب أيفريت)، إيرل (غراي)‬ ‫كيف حالك؟‬ 52 00:05:57,572 --> 00:06:02,035 ‫- أنا بخير، شكراً‬ ‫- رائع، كيف يمكننا مساعدتك؟‬ 53 00:06:02,160 --> 00:06:05,664 ‫اسمي (تاج محل بادالاندباد)‬ ‫أحدث عضو فخور لديكم‬ 54 00:06:05,789 --> 00:06:09,209 ‫رائع، رائع، تعال لمقابلة الشباب‬ 55 00:06:09,459 --> 00:06:10,836 ‫بالطبع‬ 56 00:06:11,586 --> 00:06:16,300 ‫هذا مذهل، أقدم وأروع رابطة أخوية‬ ‫في كل (إنجلترا)‬ 57 00:06:16,425 --> 00:06:19,177 ‫- كنت أحلم بهذا اليوم منذ طفولتي‬ ‫- شمبانيا؟‬ 58 00:06:19,303 --> 00:06:23,098 ‫شكراً لك، منذ كان والدي (ديليب)‬ ‫والذي هو ملقب لدى زملائه في (هاوندز)...‬ 59 00:06:23,223 --> 00:06:26,101 ‫على أنه "(بادالاندباد) لاعق الفرج"‬ 60 00:06:26,643 --> 00:06:30,230 ‫كان يخبرني قصصاً عن وقته هنا‬ ‫خلال حقبة الستينيات‬ 61 00:06:31,189 --> 00:06:35,527 ‫"أخوية (فوكس آند هاوندز)، ١٩٦٥"‬ 62 00:06:38,530 --> 00:06:41,825 ‫اهدأن، اهدأن رجاء‬ 63 00:06:41,950 --> 00:06:47,831 ‫حسناً، كان ممتعاً مضاجعتكن جميعاً‬ 64 00:06:47,956 --> 00:06:53,545 ‫لكن مضاجعتي أكثر ستضطر للانتظار‬ 65 00:06:55,714 --> 00:06:59,343 ‫عرض جيد، عرض جيد‬ ‫ونحن نشعر بالإثارة أيضاً لتكون عضواً منا‬ 66 00:06:59,468 --> 00:07:04,973 ‫أهلاً بك، أيتها الفتاتان، ربما يمكنكما‬ ‫مرافقة "لاعق الفرج" الثاني إلى غرفته‬ 67 00:07:05,098 --> 00:07:07,726 ‫- هذا من دواعي سرورنا‬ ‫- شكراً لكما‬ 68 00:07:10,103 --> 00:07:15,359 ‫هل تعلمين؟ هناك شيء فيك‬ ‫يذكرني بك، لم هذا؟‬ 69 00:07:15,484 --> 00:07:17,986 ‫- سيد (بادالاندباد)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 70 00:07:18,111 --> 00:07:20,822 ‫- هل يمكنني رؤية رسالة قبولك؟‬ ‫- بالطبع‬ 71 00:07:24,368 --> 00:07:25,744 ‫شكراً لك‬ 72 00:07:26,286 --> 00:07:28,580 ‫هل تضعها عادة في سجل قصاصات؟‬ 73 00:07:29,414 --> 00:07:30,791 ‫لا، ليس عادة‬ 74 00:07:31,416 --> 00:07:32,876 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 75 00:07:33,001 --> 00:07:36,880 ‫هذا محرج جداً‬ ‫يبدو أنه حدث خطأ رهيب‬ 76 00:07:37,881 --> 00:07:42,552 ‫خطأ مطبعي، يفترض أن تذكر الرسالة‬ ‫أنه لم يتم قبولك‬ 77 00:07:43,428 --> 00:07:45,180 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا آسف جداً‬ 78 00:07:45,514 --> 00:07:47,599 ‫- لكن...‬ ‫- لكن يمكنك زيارتنا في أي وقت‬ 79 00:07:47,724 --> 00:07:49,935 ‫لكن أبي درس هنا‬ ‫أنا ابن عضو قديم‬ 80 00:07:50,060 --> 00:07:53,939 ‫- أين تتوقع مني أن أذهب؟‬ ‫- أرى معضلتك‬ 81 00:07:54,064 --> 00:07:58,068 ‫أعرف عن فرصة واحدة‬ ‫لكنها للمدرسين المساعدين فقط‬ 82 00:07:58,193 --> 00:07:59,945 ‫ربما سيفكرون في (تاج)‬ 83 00:08:00,070 --> 00:08:03,740 ‫إنهم ما تدعونها أنتم الأمريكيون بلباقة‬ ‫"مدرس مساعد"‬ 84 00:08:03,865 --> 00:08:05,909 ‫أنا مدرس مساعد‬ 85 00:08:06,034 --> 00:08:09,204 ‫- نعم، ها هي‬ ‫- ما هي؟‬ 86 00:08:09,329 --> 00:08:11,998 ‫ستكون مسؤولاً عن مسكن طلاب نوعاً ما‬ ‫لمجموعة متفوقة من الطلبة‬ 87 00:08:12,124 --> 00:08:14,167 ‫في مكان يدعى (ذا بارن)‬ 88 00:08:14,292 --> 00:08:15,919 ‫- (ذا بارن)؟‬ ‫- إنه أعجوبة معمارية‬ 89 00:08:16,044 --> 00:08:17,796 ‫- (ذا بارن)؟‬ ‫- أحد أقدم المباني في الجامعة‬ 90 00:08:17,921 --> 00:08:19,381 ‫- هل لونه أحمر؟ ليس حظيرة إذن‬ ‫- لا‬ 91 00:08:19,506 --> 00:08:20,924 ‫نعم، لكنه عريق تاريخياً‬ 92 00:08:22,217 --> 00:08:23,593 ‫حظاً موفقاً‬ 93 00:08:25,387 --> 00:08:26,763 ‫أنت أيضاً‬ 94 00:08:28,014 --> 00:08:30,475 ‫تعال يا (بولزاك)، هيا‬ 95 00:08:37,190 --> 00:08:38,775 ‫يا إلهي! لديه خصيتان ضخمتان‬ 96 00:08:39,568 --> 00:08:41,403 ‫- هل رأيت وجهه؟‬ ‫- (ذا بارن)‬ 97 00:08:41,528 --> 00:08:43,989 ‫أعتقد أن هذه أفضل دعابة للآن‬ 98 00:08:44,114 --> 00:08:45,657 ‫- كنت رائعاً‬ ‫- كانت دعابة تقليدية يا (بيب)‬ 99 00:08:45,782 --> 00:08:48,118 ‫- عبقري‬ ‫- ألا تسأمون...‬ 100 00:08:48,243 --> 00:08:50,912 ‫من القيام بهذه الدعابة السمجة المهينة؟‬ 101 00:08:51,037 --> 00:08:52,414 ‫- لا‬ ‫- لا‬ 102 00:08:54,082 --> 00:08:58,253 ‫دعابة مضحكة أخرى‬ ‫علي القول إنه من الممتع أن أكون أنا‬ 103 00:08:58,920 --> 00:09:00,297 ‫هل هذا...‬ 104 00:09:01,756 --> 00:09:03,675 ‫هل يمكن لأحدكم أن يحضر لي منديلاً رطباً؟‬ 105 00:09:52,349 --> 00:09:55,185 ‫حسناً يا (بولزاك)‬ ‫كما كان سيقول السيد (فان وايلدر)‬ 106 00:09:55,310 --> 00:09:58,355 ‫ليس المهم هو المبنى بل الناس بداخله‬ 107 00:10:00,565 --> 00:10:01,942 ‫هيا‬ 108 00:10:17,374 --> 00:10:22,170 ‫اعذرني، أبحث عن مسكن (ذا بارن)‬ ‫(ذا بارن)؟‬ 109 00:10:22,295 --> 00:10:23,713 ‫اغرب من هنا‬ 110 00:10:24,047 --> 00:10:25,882 ‫وغد مغفل هزيل الشكل‬ 111 00:10:26,007 --> 00:10:30,220 ‫آسف على التطفل أيها الإيرلندي‬ ‫المتخلف صاحب المؤخرة كثيفة الشعر‬ 112 00:10:32,389 --> 00:10:34,391 ‫أنت تتكلم اللغة المحلية بشكل صحيح‬ 113 00:10:36,351 --> 00:10:38,562 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، تبدو غريباً‬ 114 00:10:38,937 --> 00:10:40,772 ‫- أنا (غيثن)‬ ‫- مرحباً يا (غيثن)، أنا (تاج)‬ 115 00:10:40,897 --> 00:10:42,816 ‫المرشد المقيم الجديد‬ 116 00:10:45,902 --> 00:10:49,072 ‫أنا آسف جداً يا سيدي‬ ‫المنزل في فوضى، أشعر بالعار‬ 117 00:10:49,447 --> 00:10:51,825 ‫توقف رجاء‬ ‫لا تدعوني سيدي ولا تكن رسمياً‬ 118 00:10:51,950 --> 00:10:54,244 ‫هذه بيئة غير رسمية‬ ‫وقف بشكل مستقيم‬ 119 00:10:54,369 --> 00:10:56,997 ‫الرجل يبدو دائماً واثقاً أكثر بنفسه‬ ‫عندما يكون منتصب القامة‬ 120 00:10:57,497 --> 00:10:58,873 ‫ما كل هذا؟‬ 121 00:10:59,749 --> 00:11:04,129 ‫لدي تخصص مزدوج‬ ‫في الرياضيات وأيضاً في الفيزياء الكمية‬ 122 00:11:04,254 --> 00:11:06,798 ‫تتبع تقليد (ستيفن هوكينغ) العظيم؟‬ 123 00:11:07,674 --> 00:11:11,428 ‫ليس بالضبط، الأذكياء بالرياضيات‬ ‫ليس لديهم حياة اجتماعية مثيرة‬ 124 00:11:11,553 --> 00:11:16,057 ‫لذا، قمت باستطلاع إحصائية توافق جنسي‬ ‫في كل الجامعات في (إنجلترا)‬ 125 00:11:16,182 --> 00:11:20,478 ‫جامعة (كامفرد) كان لها أكبر نسبة‬ ‫فتيات قد يواعدن مهووسين بالدراسة‬ 126 00:11:20,645 --> 00:11:22,397 ‫السعي وراء المهبل‬ 127 00:11:23,231 --> 00:11:27,193 ‫(غيثن)، أعتقد أننا روحان متشابهتان‬ ‫في البحث عن المهبل‬ 128 00:11:27,319 --> 00:11:29,696 ‫- ماذا يا سيدي؟‬ ‫- المهبل‬ 129 00:11:29,821 --> 00:11:33,116 ‫- العضو الذي بين الساقين...‬ ‫- لا أعرف ما هذا؟‬ 130 00:11:33,241 --> 00:11:35,535 ‫- الجزء الظاهر في الطريق للمؤخرة‬ ‫- ماذا؟‬ 131 00:11:37,746 --> 00:11:39,581 ‫مرحباً، ما اسمك؟‬ 132 00:11:42,000 --> 00:11:44,210 ‫- مرحباً‬ ‫- (سايمن) لا يحب الكلام‬ 133 00:11:45,086 --> 00:11:47,756 ‫(سايمن)؟ سررت بلقائك بغض النظر‬ 134 00:11:47,881 --> 00:11:51,343 ‫وأتطلع إلى التحدث إليك‬ ‫عندما يكون لديك شيء لتقوله‬ 135 00:11:52,761 --> 00:11:54,471 ‫ماذا عنك يا (بولزاك)؟‬ 136 00:11:54,638 --> 00:11:56,848 ‫مرحباً يا صديقي، هل قابلت الجميع؟‬ 137 00:11:56,973 --> 00:12:00,977 ‫مرحباً، ما قصة الكلب الهجين‬ ‫لديه خصيتان كبيرتان جداً‬ 138 00:12:01,102 --> 00:12:03,188 ‫إنه كلب بولدوغ إنجليزي أصيل‬ 139 00:12:03,688 --> 00:12:06,733 ‫إنه إنجليزي؟ لهذا هو وغد قبيح‬ 140 00:12:08,151 --> 00:12:09,778 ‫- يمكنه سماعك‬ ‫- لا أكترث‬ 141 00:12:09,903 --> 00:12:11,404 ‫لماذا لديك كل هذا الحقد المكبوت؟‬ 142 00:12:11,529 --> 00:12:15,325 ‫أنا إيرلندي، والإنجليز يسيئون معاملتنا‬ ‫منذ ٥٠٠ عام وما يزالون‬ 143 00:12:15,450 --> 00:12:20,413 ‫توقف لحظة، أنا هندي‬ ‫و(إنجلترا) غزت (الهند) في القرن الـ١٧‬ 144 00:12:20,538 --> 00:12:23,083 ‫ولم تتركنا إلاّ قبل ٦٠ عاماً‬ 145 00:12:23,208 --> 00:12:27,128 ‫حتى ذلك الوقت، كنا إحدى مستعمراتها‬ ‫على عكس شمال (إيرلندا)‬ 146 00:12:27,253 --> 00:12:28,630 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 147 00:12:28,755 --> 00:12:30,507 ‫هذا يجعلنا أخوين‬ 148 00:12:34,260 --> 00:12:36,054 ‫لقد مت‬ 149 00:12:38,598 --> 00:12:41,101 ‫أفترض أن هذين حقيقيان‬ 150 00:12:43,436 --> 00:12:44,896 ‫هل أنت بخير؟‬ 151 00:12:48,775 --> 00:12:51,986 ‫آسف لأنني اصطدمت بوجهك‬ ‫هل تريد جرعة شراب سريعة؟‬ 152 00:12:52,112 --> 00:12:55,532 ‫لا، أعتقد أنك أعطيتني‬ ‫جرعات سريعة كافية لهذا اليوم‬ 153 00:12:55,657 --> 00:12:58,993 ‫- شكراً يا (شايمس)‬ ‫- (سايدي)، هذا (تاج بادالاندباد)‬ 154 00:12:59,119 --> 00:13:01,454 ‫- رئيس المسكن الجديد‬ ‫- مرحباً يا صديقي، صافحني‬ 155 00:13:01,579 --> 00:13:03,123 ‫لست مصابة بمرض جنسي معدي‬ 156 00:13:03,415 --> 00:13:05,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعني أن تصافحها‬ 157 00:13:05,166 --> 00:13:08,211 ‫- نعم، بالطبع، مرحباً‬ ‫- (سايدي) من الكوكني‬ 158 00:13:08,336 --> 00:13:11,339 ‫يتطلب الأمر وقتاً لفهم كلماتها‬ ‫تخرج الكلمات منها بطريقة غريبة‬ 159 00:13:12,006 --> 00:13:15,343 ‫كلمات محظوظة، هل تستمتعين بوقتك‬ ‫في (كامفرد) يا (سايدي)؟‬ 160 00:13:15,593 --> 00:13:18,304 ‫نعم، لا بأس بها‬ ‫لكن الشباب هنا متزمتون‬ 161 00:13:18,430 --> 00:13:23,059 ‫لم أعتقد أنه سيكون صعباً‬ ‫إيجاد رجل يستحق جنساً فموياً‬ 162 00:13:23,184 --> 00:13:24,853 ‫أقصد الجنس الفموي‬ 163 00:13:24,978 --> 00:13:26,771 ‫ليس هناك أروع‬ ‫من وضع فمك حول قضيب سميك‬ 164 00:13:26,896 --> 00:13:31,735 ‫وتدخل فمك ثم تخرجه‬ ‫تدخله وتخرجه، تدخله وتخرجه‬ 165 00:13:31,860 --> 00:13:34,821 ‫وتقوم بحلبه كالبقرة حتى ينفجر‬ ‫في مؤخرة فمك‬ 166 00:13:35,780 --> 00:13:39,409 ‫لا بد أنني أفهم اللهجات جيداً‬ ‫فهمت كل شيء قالته تماماً‬ 167 00:13:39,534 --> 00:13:42,871 ‫إذن، إلى متى ستبقى معنا‬ ‫قبل أن تنتقل إلى أخوية أفضل...‬ 168 00:13:42,996 --> 00:13:44,914 ‫يا سيد (بادالاندباد)؟‬ 169 00:13:45,582 --> 00:13:48,126 ‫- لا أفهم‬ ‫- لا بأس يا سيدي‬ 170 00:13:48,251 --> 00:13:49,878 ‫نعرف أننا فاشلون‬ 171 00:13:50,462 --> 00:13:54,966 ‫في هذه الجامعة نحن ككتلة براز‬ ‫على أسفل حذاء عمل‬ 172 00:13:55,091 --> 00:13:57,177 ‫هذا تشبيه جميل جداً حسب رأيي‬ 173 00:13:57,302 --> 00:13:59,971 ‫اسمعوا! توقفوا قليلاً‬ 174 00:14:00,263 --> 00:14:03,057 ‫قبل بضعة أعوام كنت مثلكم تماماً‬ 175 00:14:03,975 --> 00:14:05,351 ‫تقريباً‬ 176 00:14:06,269 --> 00:14:09,814 ‫ليس فعلاً في الواقع‬ ‫لكن اسمعوا، المهم أن هناك إمكانية، حسناً؟‬ 177 00:14:09,939 --> 00:14:12,025 ‫هناك إمكانية لكم، هذا ما أراه‬ 178 00:14:12,358 --> 00:14:16,654 ‫أحياناً يتطلب الأمر وقتاً‬ ‫لتنمية عظمة المرء لنفسه‬ 179 00:14:16,780 --> 00:14:19,157 ‫- لا بأس يا سيدي‬ ‫- الناس يقولون أموراً لطيفة دائماً‬ 180 00:14:19,282 --> 00:14:20,784 ‫ثم يرحلون‬ 181 00:14:27,457 --> 00:14:31,252 ‫(بولزاك)، لا أعتقد أنني سأنجح‬ ‫كسلطان الجنس في هذا المكان‬ 182 00:14:32,796 --> 00:14:36,966 ‫كل ما أردت فعله هو ممارسة الجنس‬ ‫مع فتيات بريطانيات‬ 183 00:14:38,635 --> 00:14:41,596 ‫(فان)، ماذا كنت ستفعل؟‬ 184 00:14:47,352 --> 00:14:48,728 ‫"نعم"‬ 185 00:15:02,408 --> 00:15:05,036 ‫"نعم، تحبين هذا الطويل"‬ 186 00:15:13,086 --> 00:15:16,881 ‫تحبينه طويلاً، أليس كذلك‬ ‫يا ملكة جمال (أمريكا) العارية؟ نعم‬ 187 00:15:17,715 --> 00:15:20,134 ‫ملكة جمال (نيفادا) تحبه منتصباً جداً‬ 188 00:15:20,468 --> 00:15:23,513 ‫- نعم، اصرخي بصوت أعلى لنقاط أكثر‬ ‫- انظروا إلى هذا المكان!‬ 189 00:15:23,638 --> 00:15:27,141 ‫- صباح الخير‬ ‫- يا للهول! لا بد أنه كلف الكثير‬ 190 00:15:27,267 --> 00:15:31,521 ‫إنه استثمار، أروع الشباب الواثقين‬ ‫من أنفسهم في الجامعة يعيشون هنا‬ 191 00:15:31,646 --> 00:15:34,148 ‫- من سينتقل إلى هنا؟‬ ‫- شخصيتك الجديدة يا (غيثن)‬ 192 00:15:34,566 --> 00:15:38,361 ‫شخصياتكم الجديدة جميعاً‬ ‫وللاحتفال بهذا، حصلت على دعوات...‬ 193 00:15:38,486 --> 00:15:41,114 ‫لحفل الجامعة الافتتاحي الليلة‬ 194 00:15:41,239 --> 00:15:42,991 ‫عليكم ارتداء ملابس رسمية‬ ‫متى علينا الذهاب؟‬ 195 00:15:43,116 --> 00:15:45,493 ‫أنتم! أين تذهبون؟‬ 196 00:15:45,785 --> 00:15:49,455 ‫يقيمها ذلك المخنث الملكي‬ ‫وجماعته من المخنثين‬ 197 00:15:49,581 --> 00:15:51,165 ‫ما الترجمة لهذا؟‬ 198 00:15:51,291 --> 00:15:55,336 ‫(بيب أيفريت) هو إيرل (غراي)‬ ‫يبعد ١٤ مركزاً عن تولي العرش الملكي‬ 199 00:15:55,461 --> 00:15:58,548 ‫كما أنه رئيس أخوية (فوكس آند هاوندز)‬ ‫الذين يرعون الحفلة‬ 200 00:15:58,673 --> 00:16:01,551 ‫نعم، لقد قابلت (بيب)‬ ‫لا داعي للقلق...‬ 201 00:16:01,676 --> 00:16:04,304 ‫لا يا سيدي، أنت لا تفهم‬ 202 00:16:05,013 --> 00:16:07,765 ‫كل واحد منا تمت دعوته‬ ‫للانضمام إلى أخوية (فوكس آند هاوندز)‬ 203 00:16:07,891 --> 00:16:13,229 ‫فقط ليتم إخبارنا عندما نصل‬ ‫أنه حدث خطأ مطبعي في رسائل قبولنا‬ 204 00:16:13,354 --> 00:16:17,692 ‫نعم! يقال إن الأوغاد يفعلون هذا كل عام‬ ‫فقط ليضحكوا‬ 205 00:16:17,817 --> 00:16:19,402 ‫هذا حدث لكم جميعاً؟‬ 206 00:16:20,945 --> 00:16:22,864 ‫حسناً، لا بد أنكم غاضبون‬ 207 00:16:22,989 --> 00:16:26,868 ‫- لا، هذه قصة حياتنا‬ ‫- قصة...‬ 208 00:16:27,577 --> 00:16:29,370 ‫لا أصدق ما أسمعه‬ 209 00:16:29,495 --> 00:16:32,248 ‫أولئك الأوغاد من (فوكس آند هاوندز)...‬ 210 00:16:32,373 --> 00:16:36,961 ‫مخنثوا الوجوه أولئك‬ ‫لا يحق لهم إخبارنا ماذا نفعل‬ 211 00:16:37,086 --> 00:16:39,088 ‫سنريهم... لا‬ 212 00:16:40,131 --> 00:16:44,802 ‫سنثبت لأنفسنا أننا نستطيع الذهاب‬ ‫حيث نريد متى نريد‬ 213 00:16:45,637 --> 00:16:48,765 ‫سنذهب إلى تلك الحفلة وسنبدو مثيرين‬ 214 00:17:11,204 --> 00:17:14,499 ‫إنهم أثرياء وأصحاب نفوذ وجميلون‬ 215 00:17:14,624 --> 00:17:18,753 ‫إن أخذتم جمالهم ونقودهم وعجرفتهم‬ ‫فماذا سيكون لديكم؟‬ 216 00:17:18,878 --> 00:17:20,254 ‫نحن؟‬ 217 00:17:21,130 --> 00:17:25,259 ‫قصدي يا (غيثن)‬ ‫أنهم ليسوا أفضل منا‬ 218 00:17:25,385 --> 00:17:27,136 ‫تحلوا ببعض الشجاعة‬ 219 00:17:27,720 --> 00:17:31,599 ‫هناك مقولة قديمة "القفز من مرتفع‬ ‫سيؤلم إن نسيت كيف تطير"‬ 220 00:17:31,724 --> 00:17:33,685 ‫اعذرني يا سيدي، أعتقد أن المقولة هي...‬ 221 00:17:33,810 --> 00:17:38,022 ‫لا يهم ما هي المقولة الفعلية يا (غيثن)‬ ‫بل النية‬ 222 00:17:38,147 --> 00:17:39,565 ‫قف منتصباً‬ 223 00:17:40,024 --> 00:17:41,401 ‫أين (سايمن)؟‬ 224 00:17:41,526 --> 00:17:43,820 ‫قال إنه سيأتي عندما ينتهي‬ ‫من عقد ربطة عنقه‬ 225 00:17:43,945 --> 00:17:48,366 ‫حسناً، انتشروا يا شباب، استمتعوا بوقتكم‬ ‫اذهبوا يا طيوري الصغيرة‬ 226 00:18:21,065 --> 00:18:23,735 ‫هل تودين الرقص؟‬ ‫هل تودين الرقص؟‬ 227 00:18:23,860 --> 00:18:26,237 ‫هل تودين الرقص؟‬ ‫هل تحبين الرقص؟‬ 228 00:18:26,362 --> 00:18:29,991 ‫أود الرقص معك‬ 229 00:18:30,867 --> 00:18:34,245 ‫أنت نحيف وقوي‬ 230 00:18:34,370 --> 00:18:36,706 ‫فحل جداً‬ 231 00:18:40,626 --> 00:18:44,756 ‫هل تعلم أنني لا أرتدي ملابس داخلية؟‬ 232 00:18:44,881 --> 00:18:49,135 ‫ليدي (مولغروف)‬ ‫أعتقد أن اللورد (مولغروف) يبحث عنك هناك‬ 233 00:18:50,845 --> 00:18:52,221 ‫مؤسف‬ 234 00:18:54,223 --> 00:18:56,768 ‫يؤسفني أن ليدي (مولغروف)‬ ‫تحب شراب الشيري‬ 235 00:18:56,893 --> 00:19:00,188 ‫لم يتم فحصي لمرض الفتاق‬ ‫على ساحة الرقص مسبقاً‬ 236 00:19:00,313 --> 00:19:03,483 ‫علي القول إن ارتجاف يد العجوز‬ ‫كان مثيراً قليلاً‬ 237 00:19:06,194 --> 00:19:08,237 ‫هل تودين الرقص؟‬ 238 00:19:10,239 --> 00:19:11,699 ‫في الواقع، لدي...‬ 239 00:19:11,824 --> 00:19:14,494 ‫أخت أصغر يمكنك أن تعرفيني عليها؟‬ ‫لماذا قلت هذا؟‬ 240 00:19:14,619 --> 00:19:17,663 ‫سأذهب إلى الزاوية وأتألم وحدي‬ ‫شكراً لك، وداعاً‬ 241 00:19:17,789 --> 00:19:19,457 ‫- انتظر، انتظر‬ ‫- ماذا؟‬ 242 00:19:20,792 --> 00:19:22,168 ‫لا مانع‬ 243 00:19:22,960 --> 00:19:24,337 ‫رائع‬ 244 00:19:30,093 --> 00:19:32,845 ‫- لم أرك في الجامعة مسبقاً‬ ‫- نعم، أنا عاري‬ 245 00:19:32,970 --> 00:19:35,640 ‫جديد، أقصد أنني طالب خريج جديد‬ 246 00:19:36,599 --> 00:19:39,435 ‫- وكيف وجدت المكان؟‬ ‫- إنه رائع، مذهل‬ 247 00:19:39,560 --> 00:19:43,731 ‫الجميع لطيف جداً‬ ‫باستثناء المغفل الملكي المدعو (بيب)‬ 248 00:19:44,398 --> 00:19:46,067 ‫- (بيب)؟‬ ‫- نعم، (بيب أيفريت)‬ 249 00:19:46,192 --> 00:19:49,737 ‫إيرل (غراي)، إنه حقير جداً‬ 250 00:19:50,279 --> 00:19:53,449 ‫- لم تنسجم معه؟‬ ‫- لا، كنتِ ستكرهينه أيضاً‬ 251 00:19:53,574 --> 00:19:58,830 ‫أتخيل أن فتاة حمقاء متعجرفة أخرى‬ ‫يمكنها تحمل أن تكون برفقته ولو للحظة‬ 252 00:19:58,955 --> 00:20:02,792 ‫(تشارلي)، أنت هنا‬ ‫أرى أنك قابلت (حاج)‬ 253 00:20:03,501 --> 00:20:07,421 ‫- (تشارلي)؟‬ ‫- أو ادعني الحمقاء المتعجرفة‬ 254 00:20:09,006 --> 00:20:11,008 ‫إذن، كيف تسير الأمور في (ذا بارن)؟‬ 255 00:20:11,134 --> 00:20:14,762 ‫إنها جيدة في الواقع‬ ‫الطلاب هناك مميزون جداً‬ 256 00:20:15,263 --> 00:20:16,973 ‫- مميزون بالتأكيد‬ ‫- اسحب كلامك‬ 257 00:20:17,223 --> 00:20:19,809 ‫- قل إنك تحب الويسكي الإيرلندي‬ ‫- اعذراني‬ 258 00:20:24,021 --> 00:20:27,483 ‫هيا، بعض المغازلة مع زوجك‬ ‫هو كل ما تريدينه؟‬ 259 00:20:27,608 --> 00:20:28,985 ‫عذراً؟‬ 260 00:20:29,110 --> 00:20:32,530 ‫تعرفين ماذا نحتاج نحن الفتيات يا عزيزتي‬ ‫قضيب في المهبل‬ 261 00:20:32,655 --> 00:20:35,491 ‫نعم، (لور ويسكرز)‬ ‫بجانب المرتفعات الاسكتلندية‬ 262 00:20:35,616 --> 00:20:37,702 ‫إنها موقع إجازات شعبي، اعذراني‬ 263 00:20:37,827 --> 00:20:40,246 ‫لا يا (تاج)‬ ‫كنت أتحدث عن مهبلها‬ 264 00:20:40,371 --> 00:20:41,747 ‫نعم‬ 265 00:20:44,458 --> 00:20:52,508 ‫أود الترحيب بالجميع إلى الافتتاح الرسمي‬ ‫للمسابقة على كأس (هيستينغز)‬ 266 00:20:52,633 --> 00:20:54,760 ‫- لماذا يسمونها مسابقة...‬ ‫- "كأس (هيستينغز)..."‬ 267 00:20:54,886 --> 00:21:00,016 ‫- رغم أننا نفوز دائماً‬ ‫- يمثل كل الأفضل في جامعة‬ 268 00:21:00,141 --> 00:21:04,145 ‫أكثر طلاب (كامفرد) الموهوبين‬ ‫تنافسوا طوال ٦٠٠ عام‬ 269 00:21:04,270 --> 00:21:11,027 ‫والآن يشرفني بشدة أن أقدم الفائزين‬ ‫من منافسة العام السابق‬ 270 00:21:11,152 --> 00:21:13,779 ‫(فوكس آند هاوندز)‬ 271 00:21:19,744 --> 00:21:21,245 ‫شكراً لك يا سيدي‬ 272 00:21:21,370 --> 00:21:25,750 ‫نيابة عن زملائي الأعضاء‬ ‫أود تمنى الحظ لبقية الأخويات‬ 273 00:21:25,875 --> 00:21:29,629 ‫في منافسة هذا العام‬ ‫لتفز الأخوية الأفضل‬ 274 00:21:38,054 --> 00:21:40,681 ‫لا تدعي ذلك الهندي القصير يحبطك‬ ‫يا (تشارلي)‬ 275 00:21:40,806 --> 00:21:43,351 ‫إنه لا يستحق أن يجعل وجهك الجميل يعبس‬ 276 00:21:44,560 --> 00:21:46,062 ‫لماذا كان منزعجاً منك؟‬ 277 00:21:46,729 --> 00:21:49,357 ‫أعتقد أنه تم رفضه‬ ‫من أخوية (فوكس آند هاوندز) ذلك اليوم‬ 278 00:21:49,732 --> 00:21:51,275 ‫المسكين تحطم معنوياً‬ 279 00:21:52,235 --> 00:21:55,488 ‫هل تعلمين؟‬ ‫ربما علي التحدث معه وإبهاجه‬ 280 00:21:56,614 --> 00:21:58,199 ‫أنت لطيف‬ 281 00:21:59,283 --> 00:22:00,910 ‫هذا جزء من كوني بلقب إيرل‬ ‫يا عزيزتي‬ 282 00:22:01,702 --> 00:22:05,289 ‫نقد بناء، (شايمس)، علينا تحسين‬ ‫مهاراتك بالتحكم بالغضب‬ 283 00:22:05,414 --> 00:22:08,334 ‫(سايدي)، أغلقي ساقيك‬ ‫علينا معرفة كم يجب أن تشربي بالتحديد‬ 284 00:22:08,459 --> 00:22:09,877 ‫و(غيثن)...‬ 285 00:22:12,588 --> 00:22:14,757 ‫- (غيثن)، اجلس منتصب الظهر‬ ‫- اعذرني يا (راجي)‬ 286 00:22:14,882 --> 00:22:16,717 ‫- اسمي (تاج)‬ ‫- لا أكترث‬ 287 00:22:16,842 --> 00:22:18,928 ‫أردت أن أشاركك بمعلومة صغيرة‬ 288 00:22:19,053 --> 00:22:21,889 ‫عندما أصبح جدي الأكبر‬ ‫(روبرت أيفريت) الثالث...‬ 289 00:22:22,014 --> 00:22:26,519 ‫أول حاكم للمستعمرة الهندية‬ ‫قام أيضاً برعاية مجموعة قردة أليفة‬ 290 00:22:26,644 --> 00:22:29,272 ‫لكنه كان يبقيهم في الخارج‬ ‫الباب موجود هناك‬ 291 00:22:29,397 --> 00:22:31,857 ‫تأكد أن يصدمكم جميعاً‬ ‫وأنتم في الطريق للخارج‬ 292 00:22:32,191 --> 00:22:33,567 ‫- (بوب)؟‬ ‫- اسمي (بيب)‬ 293 00:22:33,693 --> 00:22:38,489 ‫أعرف، صديق لي كان يقول‬ ‫أنه إن لم تستطع الانضمام إليهم فاهزمهم‬ 294 00:22:38,614 --> 00:22:40,157 ‫ربما تريد كتابة هذا‬ 295 00:23:02,972 --> 00:23:07,143 ‫مرحباً سيداتي وسادتي‬ ‫أنا (تاج محل بادالاندباد)‬ 296 00:23:07,268 --> 00:23:09,854 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- يا إلهي! فقد صوابه‬ 297 00:23:09,979 --> 00:23:16,068 ‫ومن أجل روح الحفلة الافتتاحية‬ ‫أود الإعلان عن تأسيس دار أخوية جديدة‬ 298 00:23:16,193 --> 00:23:17,695 ‫بدءاً من الآن‬ 299 00:23:17,820 --> 00:23:23,284 ‫سيداتي وسادتي، ألقوا أول نظرة‬ ‫على الأخوية الذكية والمثيرة...‬ 300 00:23:23,409 --> 00:23:28,122 ‫التي تفكيرها حرفي جداً‬ ‫وترتدي ربطة عنق سوداء فقط‬ 301 00:23:28,247 --> 00:23:29,749 ‫(كوك آند بولز)‬ 302 00:23:44,013 --> 00:23:46,140 ‫لن نتمكن من إظهار وجوهنا مجدداً‬ 303 00:23:46,265 --> 00:23:49,435 ‫- نحن أضحوكة كل الجامعة‬ ‫- تباً للعديد منهم!‬ 304 00:23:49,560 --> 00:23:52,104 ‫ما مسألة انعدام الثقة بصورتكم؟‬ 305 00:23:52,855 --> 00:23:55,483 ‫لدينا الإمكانية لنصبح أفضل أخوية‬ ‫في هذه الجامعة‬ 306 00:23:55,608 --> 00:23:58,819 ‫وحتى أنني سأقول‬ ‫أننا قد نفوز بكأس (هيستينغز) هذا العام‬ 307 00:23:58,944 --> 00:24:00,863 ‫كيف نفوز بالكأس؟‬ 308 00:24:00,988 --> 00:24:03,532 ‫(شايمس)، الفوز بالكأس مبني‬ ‫على تراكم النقاط‬ 309 00:24:03,657 --> 00:24:06,118 ‫في النشاطات الأكاديمية والرياضية‬ ‫والخدمات الاجتماعية‬ 310 00:24:06,243 --> 00:24:08,496 ‫- (غيثن) هنا متفوق...‬ ‫- لحظة، لحظة‬ 311 00:24:08,621 --> 00:24:10,247 ‫أنا لاعب راغبي مجنون‬ 312 00:24:10,373 --> 00:24:12,333 ‫وهي مستعدة لتقديم جنس فموي‬ ‫مقابل قدح شراب‬ 313 00:24:12,458 --> 00:24:16,504 ‫- لحظة، وعشاء‬ ‫- وهو لديه شخصية غبية جداً‬ 314 00:24:16,921 --> 00:24:20,257 ‫إذن، قررت الاعتراف بالهزيمة‬ ‫قبل أن تحاول؟‬ 315 00:24:21,050 --> 00:24:24,136 ‫ماذا لو فعل (كولومبوس) هذا‬ ‫بسبب إصابته بدوار البحر؟‬ 316 00:24:24,261 --> 00:24:30,059 ‫أو إن قرر (بايب روث) ترك اللعب‬ ‫بعد أول موسم لعب له بسبب مرض الزهري؟‬ 317 00:24:30,309 --> 00:24:33,145 ‫أو ماذا لو قرر (رافي شانكار)‬ ‫التخلي عن العزف على السيتار...‬ 318 00:24:33,270 --> 00:24:37,441 ‫فقط لأنه عرف أنه سيحصل على نساء أكثر‬ ‫إن عزف على الغيتار؟‬ 319 00:24:37,858 --> 00:24:43,406 ‫يا شباب، المجتمع دائماً يعرقل‬ ‫أصحاب العقول العظيمة‬ 320 00:24:44,740 --> 00:24:48,369 ‫أنا أؤمن بكم‬ ‫وعليكم أن تؤمنوا بأنفسكم أيضاً‬ 321 00:24:50,121 --> 00:24:51,497 ‫الآن...‬ 322 00:24:52,540 --> 00:24:54,041 ‫نخب (كوك آند بولز)‬ 323 00:24:56,210 --> 00:24:58,838 ‫قلت "نخب (كوك آند بولز)"‬ 324 00:24:59,964 --> 00:25:01,715 ‫نخب (كوك آند بولز)‬ 325 00:25:02,007 --> 00:25:04,677 ‫- نخب (كوك آند بولز)‬ ‫- نخب (كوك آند بولز)‬ 326 00:25:04,802 --> 00:25:07,346 ‫- نخب (كوك آند بولز)‬ ‫- نخب (كوك آند بولز)‬ 327 00:25:07,471 --> 00:25:11,517 ‫لماذا تصر على التلاعب بالطاولة هكذا‬ ‫بقبضتك كل مرة؟‬ 328 00:25:11,684 --> 00:25:13,727 ‫(فوكس آند هاوندز)‬ 329 00:25:15,771 --> 00:25:17,648 ‫- صباح الخير‬ ‫- صباح الخير‬ 330 00:25:18,899 --> 00:25:23,362 ‫هل تعلمين؟ كنت رائعاً الليلة الماضية‬ ‫أليس كذلك؟‬ 331 00:25:23,487 --> 00:25:24,947 ‫كنت هنا أيضاً‬ 332 00:25:25,948 --> 00:25:27,491 ‫لا، ليس الجنس أيتها السخيفة‬ 333 00:25:27,616 --> 00:25:29,410 ‫كنت أتحدث عن عشائنا مع اللورد (رايتوود)‬ 334 00:25:29,535 --> 00:25:33,330 ‫- كيف تظنينه كان؟‬ ‫- حسناً، تملقت كل كلمة قالها‬ 335 00:25:33,456 --> 00:25:36,500 ‫توقعت أن تنهض من المائدة‬ ‫وتذهب وتقبل مؤخرته‬ 336 00:25:36,625 --> 00:25:38,085 ‫ظننت الأمور سارت جيداً أيضاً‬ 337 00:25:38,210 --> 00:25:42,965 ‫أنا واثق أنه سيسر بعد التخرج‬ ‫بإعطائي توصية لمنصب دبلوماسي‬ 338 00:25:43,466 --> 00:25:46,510 ‫(بيب)، الحصة ستبدأ بعد ساعة‬ ‫عد إلى السرير قليلاً‬ 339 00:25:46,635 --> 00:25:50,347 ‫لكنني لم أقم بتماريني بعد‬ ‫وعلي تقشير بشرتي‬ 340 00:25:50,473 --> 00:25:53,350 ‫- يمكنني جعل وجنتيك تتوهجان‬ ‫- أرجوك (تشارلي)‬ 341 00:25:53,476 --> 00:25:59,148 ‫مارسنا الجنس الليلة الماضية‬ ‫يوم الأربعاء هو ليلتنا‬ 342 00:26:01,650 --> 00:26:04,487 ‫لا أفهم لماذا يجب أن يكون هناك‬ ‫ليلة محددة‬ 343 00:26:04,904 --> 00:26:06,697 ‫لماذا لا يمكننا فعل هذا متى يحلو لنا؟‬ 344 00:26:06,822 --> 00:26:08,657 ‫لأننا بريطانيان ويمكننا التحكم بغرائزنا‬ 345 00:26:08,782 --> 00:26:10,534 ‫(تشارلي)، لدي جدول حافل‬ 346 00:26:10,659 --> 00:26:14,663 ‫وأفضل ألاّ أخبر الناس أنه لا طاقة لدي‬ ‫لأنني كنت أمارس الجنس طوال الليل‬ 347 00:26:14,955 --> 00:26:19,710 ‫الآن، أي قميص تحبينه أكثر؟‬ ‫البنفسجي الفاتح أم الأزرق الفاتح؟‬ 348 00:26:19,835 --> 00:26:23,339 ‫أحب البنفسجي الفاتح أكثر‬ ‫لكنه لا يلائم كثيراً عظام فكي‬ 349 00:26:26,717 --> 00:26:29,261 ‫"لدينا قرار هذا اليوم"‬ 350 00:26:29,720 --> 00:26:34,391 ‫"إلى مستشارنا في (المملكة المتحدة)‬ ‫ومستشارنا في (إيرلندا)"‬ 351 00:26:34,517 --> 00:26:41,899 ‫"أن يقوما وفق الإشعار هنا‬ ‫للقضايا التالية، أن يقوما فوراً...."‬ 352 00:26:42,024 --> 00:26:46,862 ‫"أن الخنازير والدجاج لن يتم تحملها‬ ‫في مجلس العموم"‬ 353 00:26:47,279 --> 00:26:52,993 ‫هل يريد أحد التعليق على سجل‬ ‫مجلس اللوردات، المجلد ٦٤...‬ 354 00:26:53,118 --> 00:26:55,579 ‫لشهر أغسطس ١٨٣٢؟‬ 355 00:26:58,040 --> 00:26:59,416 ‫نعم، أنا أيضاً‬ 356 00:27:00,251 --> 00:27:02,044 ‫يا إلهي! هذا ممل‬ 357 00:27:06,840 --> 00:27:09,635 ‫ليمزق الجميع الصفحة ٣٢‬ 358 00:27:11,053 --> 00:27:12,805 ‫- سيدي؟‬ ‫- سمعتموني‬ 359 00:27:12,930 --> 00:27:15,724 ‫ليمزق الجميع الصفحة ٣٢‬ 360 00:27:15,849 --> 00:27:18,561 ‫شاهدتم فيلم (ديد بويت سوسايتي)‬ ‫مزقوا الصفحة ٣٢‬ 361 00:27:19,436 --> 00:27:23,107 ‫هيا، إن لم تمزقوا الصفحة ٣٢‬ ‫سأجعلكم ترسبون جميعاً‬ 362 00:27:23,232 --> 00:27:24,608 ‫نعم!‬ 363 00:27:28,028 --> 00:27:30,239 ‫يا إلهي! هذه الكتب قديمة جداً‬ ‫بحيث أصبحت متحجرة‬ 364 00:27:30,364 --> 00:27:32,825 ‫هل تعلمون؟ ارموا كل الكتاب من النافذة‬ 365 00:27:35,369 --> 00:27:39,582 ‫- أعتقد أنه فقد صوابه‬ ‫- لا أعتقد أن رمي الكتب فكرة جيدة‬ 366 00:27:40,833 --> 00:27:42,459 ‫نعم، أحسنت يا (شايمس)‬ 367 00:27:42,585 --> 00:27:46,922 ‫هل ترون؟ ليفعل الجميع هذا ويرسل‬ ‫تلك الكتب إلى القرن الـ١٨ حيث تنتمي‬ 368 00:27:57,224 --> 00:27:59,935 ‫- هيا يا (غيثن)‬ ‫- لا أستطيع‬ 369 00:28:00,060 --> 00:28:02,771 ‫ألم تسمع بمصطلح‬ ‫"ارم القديم وأخرج الجديد"؟‬ 370 00:28:02,896 --> 00:28:04,690 ‫نعم يا سيدي‬ ‫لكن أعتقد أن التعبير الفعلي هو...‬ 371 00:28:04,815 --> 00:28:10,362 ‫لا يهم ما هو التعبير الفعلي يا (غيثن)!‬ ‫لماذا تفكر بينما يجب أن ترمي؟‬ 372 00:28:10,487 --> 00:28:14,241 ‫- اقذف كتابك‬ ‫- هيا يا (غيثي)، قم بهذا‬ 373 00:28:14,366 --> 00:28:16,619 ‫- ارم الكتاب يا البريطاني‬ ‫- هيا يا (غيثن)‬ 374 00:28:16,744 --> 00:28:20,372 ‫ألق ٢٠ عاماً من القمع خارج النافذة‬ 375 00:28:31,425 --> 00:28:35,596 ‫سيد (بادالاندباد)!‬ ‫هل يمكنني التحدث إليك في الردهة؟‬ 376 00:28:35,846 --> 00:28:37,222 ‫بالطبع‬ 377 00:28:39,183 --> 00:28:43,437 ‫اعذروني أيها الصف‬ ‫اقرأوا الفصل الثاني أثناء غيابي‬ 378 00:28:45,898 --> 00:28:47,566 ‫لكن ليس لدينا أي كتب‬ 379 00:28:49,902 --> 00:28:52,363 ‫هل فقدت صوابك تماماً؟‬ 380 00:28:52,780 --> 00:28:54,490 ‫لا أعرف كيف قمت بإدارة الأمور‬ ‫في جامعة (كوليدج)‬ 381 00:28:54,615 --> 00:28:57,409 ‫- كنت تتحققين مني؟‬ ‫- نعم، وبصراحة أنا قلقة‬ 382 00:28:57,534 --> 00:29:00,037 ‫وكالمشرفة عليك، إنها وظيفتي أن أتأكد...‬ 383 00:29:00,162 --> 00:29:02,206 ‫لحظة، لحظة، أنت مشرفتي؟‬ 384 00:29:03,415 --> 00:29:08,045 ‫حسناً، دعيني أقول إذن‬ ‫إنني متحمس لأكون تحتك‬ 385 00:29:08,921 --> 00:29:11,632 ‫ما أعنيه هو أنني منتصب بشدة‬ 386 00:29:12,925 --> 00:29:14,385 ‫مضغوط لـ...‬ 387 00:29:14,510 --> 00:29:18,764 ‫سيد (بادالاندباد)، لا يهم رأيك بي‬ ‫أو في كتب المنهج الدراسي‬ 388 00:29:18,889 --> 00:29:21,100 ‫لأنه إن أردت الحصول على شهادة دكتوراه‬ ‫من هذه الجامعة...‬ 389 00:29:21,225 --> 00:29:23,352 ‫فعليك اتباع القوانين التي وضعها...‬ 390 00:29:23,477 --> 00:29:25,646 ‫بواسطة رجال ماذا؟‬ 391 00:29:25,771 --> 00:29:29,650 ‫ارتدوا ملابس داخلية مضحكة‬ ‫وجوارب بأربطة وماتوا قبل عقود؟‬ 392 00:29:29,775 --> 00:29:31,485 ‫لم يشاهدوا رجلاً يمشي على القمر‬ 393 00:29:31,610 --> 00:29:34,071 ‫أو يستمعوا لأغاني (ليل كيم)‬ ‫على جهاز موسيقى رقمية؟‬ 394 00:29:34,196 --> 00:29:36,699 ‫أو يشاهدوا جنساً فموياً جماعياً‬ ‫واختراقاً بين ٣ فتيات على الإنترنت؟‬ 395 00:29:36,824 --> 00:29:40,160 ‫- ما علاقة هذا بأي شيء؟‬ ‫- ربما هذا مبالغ فيه، آسف‬ 396 00:29:40,285 --> 00:29:45,040 ‫لكن قصدي يا آنسة (هيغنسون)‬ ‫هو أن هناك أكثر من طريقة للتعليم‬ 397 00:29:45,749 --> 00:29:49,503 ‫التاريخ قد يكون أكثر من مجرد‬ ‫تواريخ عشوائية وقطع أثرية قديمة‬ 398 00:29:49,628 --> 00:29:54,842 ‫قد يعلمنا عن أنفسنا وعن عيوبنا‬ ‫وآمالنا وحتى أحلامنا‬ 399 00:29:54,967 --> 00:29:59,638 ‫كل ما أقوله يا سيد (بادالاندباد)‬ ‫هو أنه في هذه الجامعة...‬ 400 00:29:59,763 --> 00:30:03,434 ‫هناك طريقة واحدة للتعلم، وهي طريقتي‬ 401 00:30:04,476 --> 00:30:06,061 ‫يوماً سعيداً‬ 402 00:30:14,236 --> 00:30:19,783 ‫"سيداتي وسادتي، أهلاً بكم‬ ‫إلى الحدث الافتتاحي للمسابقات السبعة"‬ 403 00:30:19,908 --> 00:30:24,204 ‫"بين منازل الأخوية لدينا‬ ‫على كأس (هيستينغز)"‬ 404 00:30:26,540 --> 00:30:28,333 ‫إنهم ضخام الجثة!‬ 405 00:30:28,751 --> 00:30:30,377 ‫أرجوكم يا شباب‬ ‫إنها رياضة تنس الريشة‬ 406 00:30:30,502 --> 00:30:33,672 ‫يلعبونها بثني الرسغين فقط‬ ‫ما مقدار صعوبتها؟‬ 407 00:30:39,762 --> 00:30:41,138 ‫(سايمن)؟‬ 408 00:30:41,263 --> 00:30:42,723 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 409 00:31:11,960 --> 00:31:18,675 ‫حسناً، يمكن الافتراض‬ ‫أننا لن نخرج منتصرين من المباراة‬ 410 00:31:18,801 --> 00:31:23,555 ‫لكن، من المهم جداً أن نحافظ على كرامتنا‬ 411 00:31:23,680 --> 00:31:26,558 ‫(غيثن)، قم برمي الكرة فقط‬ ‫لدي فكرة‬ 412 00:31:27,643 --> 00:31:29,019 ‫(سايدي)‬ 413 00:31:48,121 --> 00:31:49,706 ‫(سايمن)، إنها لك!‬ 414 00:31:54,962 --> 00:31:57,297 ‫الفائز، (فوكس آند هاوندز)‬ 415 00:31:57,422 --> 00:31:59,633 ‫لم يكن الأمر بهذا السوء‬ 416 00:32:00,759 --> 00:32:04,596 ‫حسناً، كان سيئاً جداً‬ ‫لكن لماذا ترفضون النظر للجانب الإيجابي؟‬ 417 00:32:04,721 --> 00:32:06,390 ‫سننزف حتى الموت من الإصابات الداخلية؟‬ 418 00:32:06,515 --> 00:32:09,101 ‫لا! لقد تركنا انطباعاً‬ 419 00:32:09,226 --> 00:32:13,188 ‫أعني، هل تفضلون أن تكونوا‬ ‫تعيسين ومعروفين أم تعيسين ومجهولين؟‬ 420 00:32:13,313 --> 00:32:15,983 ‫- مجهولين‬ ‫- سيدي، أعتقد أننا نخدع أنفسنا...‬ 421 00:32:16,108 --> 00:32:18,360 ‫بالاعتقاد أن لدينا أدنى فرصة للفوز بهذا‬ 422 00:32:18,485 --> 00:32:20,696 ‫نحن على اللوح!‬ ‫نحن حقاً على اللوح!‬ 423 00:32:20,821 --> 00:32:22,698 ‫- نعم، لكن هذا لا يعني شيئاً‬ ‫- "(كوك آند بولز)، نقطة واحدة"‬ 424 00:32:22,823 --> 00:32:26,201 ‫الجميع يحصل على نقطة للمشاركة‬ ‫ما زلنا نبعد ٤٩٩ نقطة‬ 425 00:32:26,326 --> 00:32:30,372 ‫حسناً أيها المتفائل، أنت مخطىء‬ ‫هذه بداية‬ 426 00:32:31,498 --> 00:32:35,794 ‫بالمناسبة، فقط لأنكم تجعلون‬ ‫من أنفسكم أضحوكة...‬ 427 00:32:35,919 --> 00:32:38,213 ‫لا يعني أنكم ما تزالون نكرة لبقيتنا‬ 428 00:32:38,338 --> 00:32:43,760 ‫هذا رائع يا (بيب)‬ ‫لأنه من الصعب هزيمة شيء لا تستطيع رؤيته‬ 429 00:32:43,886 --> 00:32:47,848 ‫أهزمكم؟ أنت وجماعتك المثيرة للشفقة‬ ‫لا تستحقون أن أبصق عليكم‬ 430 00:32:48,181 --> 00:32:50,142 ‫- وجه الإسهال‬ ‫- عذراً، ماذا دعوتني؟‬ 431 00:32:50,267 --> 00:32:51,810 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، قلت شيئاً بالتأكيد‬ 432 00:32:51,935 --> 00:32:53,395 ‫- لا، لم أقل شيئاً‬ ‫- ماذا كان؟‬ 433 00:32:53,520 --> 00:32:54,980 ‫- لا، لم...‬ ‫- دعوتني "وجه الإسهال"‬ 434 00:32:55,105 --> 00:32:56,565 ‫حقاً؟ هل فعلت؟‬ 435 00:33:00,444 --> 00:33:02,863 ‫"(شايمس)، هناك مكان وزمان لضرب الناس"‬ 436 00:33:02,988 --> 00:33:06,116 ‫"البارحة كان الوقت الخطأ‬ ‫واليوم هو الوقت المناسب"‬ 437 00:33:06,241 --> 00:33:09,202 ‫"وهنا يمكنك الفوز بالنقاط‬ ‫من أجل كأس (هيستينغز)"‬ 438 00:33:10,662 --> 00:33:13,248 ‫أيها المدرب، هل تريد لاعباً آخر؟‬ 439 00:33:13,373 --> 00:33:15,208 ‫هذا الشاب؟ مستحيل‬ 440 00:33:15,334 --> 00:33:16,710 ‫حقاً؟‬ 441 00:33:19,087 --> 00:33:20,464 ‫هذه طريقة لفعل هذا‬ 442 00:33:21,590 --> 00:33:22,966 ‫أهلاً بك‬ 443 00:33:23,467 --> 00:33:28,597 ‫سيداتي وسادتي، أنا واثق أن حاسة تذوقنا‬ ‫استمتعت من آخر اختيار‬ 444 00:33:28,722 --> 00:33:31,141 ‫لكن لدي شراب معتق أفضل‬ ‫لأقدمه لكم الآن‬ 445 00:33:31,266 --> 00:33:36,146 ‫علي الاعتراف لك يا (شارلوت)‬ ‫قمتِ بعمل رائع مع المدرسين المساعدين‬ 446 00:33:36,813 --> 00:33:38,523 ‫شكراً لك أيها العميد‬ 447 00:33:38,649 --> 00:33:42,569 ‫إنها نظريتي دائماً أنه ما دمت واضحاً‬ ‫في قواعدك وتوقعاتك...‬ 448 00:33:42,694 --> 00:33:44,613 ‫فالناس بشكل عام...‬ 449 00:33:49,326 --> 00:33:51,161 ‫اعذرني لحظة، آسفة‬ 450 00:33:51,286 --> 00:33:54,247 ‫زجاجة الكونياك التالية التي ستتذوقونها‬ ‫هي من زجاجة من عام ١٧٩٣‬ 451 00:33:54,373 --> 00:33:55,832 ‫من منطقة (لوار)...‬ 452 00:33:58,126 --> 00:33:59,836 ‫في (فرنسا)، (فرنسا)‬ 453 00:34:00,295 --> 00:34:02,881 ‫(فرنسا)، إنه شراب جيد كما كنت أقول‬ 454 00:34:04,091 --> 00:34:07,511 ‫لذا، رغم كل نقودهم‬ ‫كل هذه التماثيل عديمة القيمة‬ 455 00:34:07,636 --> 00:34:09,805 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- رحلة ميدانية‬ 456 00:34:09,930 --> 00:34:12,849 ‫نحن نراقب المتعجرف المنفوش الصدر‬ ‫ذا الدم الأزرق‬ 457 00:34:12,975 --> 00:34:14,643 ‫- تراقبون الطيور؟‬ ‫- لا، لا، لا‬ 458 00:34:14,768 --> 00:34:17,646 ‫نراقب تصرفات الارستقراطية البريطانية‬ 459 00:34:18,105 --> 00:34:19,481 ‫الآن‬ 460 00:34:19,815 --> 00:34:21,191 ‫سأعود حالاً‬ 461 00:34:21,817 --> 00:34:24,069 ‫أخبرتك أن تلتزم بالمنهج المخصص لك‬ 462 00:34:24,194 --> 00:34:26,279 ‫نعم، وكما شرحت لك‬ ‫هذا المنهج المخصص...‬ 463 00:34:26,405 --> 00:34:29,992 ‫- إنه شيء أؤمن به بشدة!‬ ‫- لهذا أقترح تحدياً‬ 464 00:34:30,659 --> 00:34:32,411 ‫- عذراً؟‬ ‫- تحدي‬ 465 00:34:32,536 --> 00:34:36,540 ‫أنا أؤمن أن إنجازات طلابي‬ ‫الأكاديمية تتحسن أكثر...‬ 466 00:34:36,665 --> 00:34:39,167 ‫- عبر مجموعة رحلات ميدانية‬ ‫- حقاً؟‬ 467 00:34:39,292 --> 00:34:43,797 ‫نعم، ونظراً لحقيقة أن لدينا اختلافاً‬ ‫فلسفياً في أساليب تدريسنا...‬ 468 00:34:43,922 --> 00:34:47,801 ‫أقترح أن نحل خلافاتنا‬ ‫عبر تحد من نوع ما‬ 469 00:34:47,926 --> 00:34:50,095 ‫بهذه الطريقة، إن فزت‬ ‫يمكنني المتابعة كما خططت وإن...‬ 470 00:34:50,220 --> 00:34:53,557 ‫لا! لن يكون هناك تحديات‬ 471 00:34:53,724 --> 00:34:56,476 ‫هذه ليست ساحة لعب مدرسة ابتدائية‬ ‫يا سيد (بادالاندباد)‬ 472 00:34:57,060 --> 00:34:59,938 ‫إن أردت الحصول على شهادة دكتوراه‬ ‫من هذه الجامعة...‬ 473 00:35:00,063 --> 00:35:03,275 ‫فعليك اتباع المنهج المخصص‬ ‫تصبح على خير‬ 474 00:35:04,443 --> 00:35:06,361 ‫عرفت أنك ستخافين‬ 475 00:35:07,195 --> 00:35:10,574 ‫آخر شيء أكونه في هذا العالم‬ ‫هو الخوف منك‬ 476 00:35:11,199 --> 00:35:15,245 ‫أقبل تحديك‬ ‫مما يعني أنني أستطيع اختيار الأسلحة‬ 477 00:35:15,370 --> 00:35:16,747 ‫رائع‬ 478 00:35:17,247 --> 00:35:18,623 ‫الأسلحة؟‬ 479 00:35:21,668 --> 00:35:26,840 ‫(شارلوت)، هل أتخيل هذا أم أن هذه‬ ‫اللوحات السخيفة تشبه حبيبك السخيف؟‬ 480 00:35:27,132 --> 00:35:28,800 ‫نحن في قاعة (أيفريت)‬ 481 00:35:28,925 --> 00:35:30,719 ‫قاعة (أيفريت)‬ 482 00:35:33,263 --> 00:35:36,349 ‫أخبريني رجاء أن هناك شاي (إيرل غراي) هنا‬ 483 00:35:36,475 --> 00:35:39,352 ‫رماد ٦ أجيال من رجال (أيفريت) فيها‬ 484 00:35:39,478 --> 00:35:43,356 ‫حسناً، إنه دور (بيب)‬ ‫عليهم بناء قاعة جديدة لاحتواء غروره‬ 485 00:35:43,607 --> 00:35:45,108 ‫هل نبدأ؟‬ 486 00:35:46,735 --> 00:35:48,987 ‫نبدأ؟ نعم، لنبدأ‬ 487 00:35:54,117 --> 00:35:56,328 ‫ليس سيئاً آنسة (هيغنسون)‬ 488 00:35:56,453 --> 00:36:00,665 ‫لكن عليك أن تعرفي‬ ‫أنني درست المبارزة كثيراً في الجامعة‬ 489 00:36:05,253 --> 00:36:08,090 ‫أنا بطلة الجامعة في المبارزة‬ ‫مرتين على التوالي‬ 490 00:36:08,215 --> 00:36:11,009 ‫كنت أنوي أن أظهر لك بعض الرأفة‬ ‫لكن...‬ 491 00:36:25,440 --> 00:36:26,858 ‫ماذا كان هذا؟‬ 492 00:36:27,317 --> 00:36:30,320 ‫إنها حركة (راثبورن)‬ ‫مدربي في المبارزة علمني إياها‬ 493 00:36:30,445 --> 00:36:32,239 ‫- إنه مبارز بارع‬ ‫- نعم‬ 494 00:36:32,364 --> 00:36:35,033 ‫بضع سيدات أخبرنني بهذا‬ 495 00:36:35,617 --> 00:36:38,912 ‫آنسة (هيغنسون)‬ ‫هل شاهدت فيلم (زورو)؟‬ 496 00:36:40,539 --> 00:36:41,915 ‫أنا شاهدته‬ 497 00:36:43,333 --> 00:36:44,709 ‫٦ مرات‬ 498 00:36:51,508 --> 00:36:53,260 ‫أنا شاهدته ٩ مرات‬ 499 00:37:07,232 --> 00:37:10,193 ‫اعتبر نفسك محظوظاً أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي فقدته هو بنطالك‬ 500 00:37:13,155 --> 00:37:15,824 ‫هذا مؤسف يا آنسة (هيغنسون)‬ ‫كنت ستستمتعين بالرحلة‬ 501 00:37:16,366 --> 00:37:18,952 ‫- سأكون في تلك الرحلة الميدانية‬ ‫- حقاً؟‬ 502 00:37:19,077 --> 00:37:23,582 ‫هكذا عندما أجعلهم يستبدلونك‬ ‫سأتمكن من شرح أسبابي‬ 503 00:37:24,207 --> 00:37:25,625 ‫تصبح على خير‬ 504 00:37:34,384 --> 00:37:37,220 ‫على اليمين هناك برج (لندن) المشهور‬ 505 00:37:37,345 --> 00:37:43,476 ‫حيث سجنت الملكة (إليزابيث) الأولى‬ ‫حبيبها المستكشف، السير (والتر رالي)‬ 506 00:37:43,602 --> 00:37:48,190 ‫بعدما تم ضبطه يمارس الجنس‬ ‫مع إحدى وصيفاتها‬ 507 00:37:48,315 --> 00:37:51,568 ‫حالياً، يصطف الناس خارج البرج‬ ‫لرؤية مجوهرات التاج‬ 508 00:37:51,693 --> 00:37:56,072 ‫والتي سرقت خلال الاحتلال‬ ‫البريطاني الهمجي لـ(الهند)‬ 509 00:37:56,198 --> 00:37:58,533 ‫مجوهرات التاج رائعة في الواقع‬ 510 00:37:58,658 --> 00:38:02,287 ‫لا أعتقد أن أحداً انتظر ساعة ونصف‬ ‫في طابور لرؤية مجوهراتي الجنسية‬ 511 00:38:02,621 --> 00:38:04,956 ‫في الواقع، هناك مرة في جامعة (كوليدج)...‬ 512 00:38:14,799 --> 00:38:21,598 ‫الآن، هذه المنطقة حيث كان (تشارلز ديكنز)‬ ‫يراقب ظلم نظام الطبقات في (لندن)‬ 513 00:38:21,806 --> 00:38:25,852 ‫"كانت أفضل الأوقات وكانت أسوأ الأوقات"‬ ‫اكتبوا هذا‬ 514 00:38:27,479 --> 00:38:31,524 ‫هيا، تحركوا‬ ‫لا تتوقفوا للتحديق، إنها كنيسة قديمة فقط‬ 515 00:38:31,650 --> 00:38:33,026 ‫اصعدوا إلى الحافلة‬ 516 00:38:43,828 --> 00:38:48,458 ‫على اليسار في ساحة (ترافالغار)‬ ‫هناك تمثال للأدميرال (هوراشيو نيلسون)‬ 517 00:38:48,583 --> 00:38:50,585 ‫أشهر بطل حرب في (بريطانيا)‬ 518 00:38:50,710 --> 00:38:56,341 ‫(نيلسون) فقد ذراعاً وعيناً وأذناً وساقاً‬ ‫في معارك مختلفة‬ 519 00:38:56,466 --> 00:39:00,887 ‫في النهاية، المسكين أصبح يشبه العصا‬ ‫مع قبعة أدميرال ظريفة‬ 520 00:39:09,312 --> 00:39:13,066 ‫يا إلهي! المغفل ذو العيون الأربعة‬ ‫ينظر إلينا‬ 521 00:39:13,191 --> 00:39:15,277 ‫لا، أعتقد أنه يحدق إلي‬ 522 00:39:18,238 --> 00:39:21,992 ‫- مرحباً، هل المقعد محجوز؟‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 523 00:39:22,117 --> 00:39:24,953 ‫تكلم أيها الأحمق وأخبرها بمشاعرك‬ 524 00:39:28,748 --> 00:39:32,627 ‫أنت أجمل امرأة رأيتها في حياتي‬ 525 00:39:32,752 --> 00:39:35,797 ‫ومستعد للتخلي‬ ‫عن أقساط دراسة لعامين لأضاجعك‬ 526 00:39:35,922 --> 00:39:37,882 ‫أنت صريح أكثر من اللازم‬ 527 00:39:38,174 --> 00:39:41,386 ‫أنت ظريف، أنت كدب (كير بير) شبق‬ 528 00:39:42,012 --> 00:39:44,180 ‫حسناً، أظن هذا‬ 529 00:39:56,276 --> 00:39:58,069 ‫ما المميز في هذا المكان؟‬ 530 00:39:58,194 --> 00:40:00,989 ‫أفضل سمك وبطاطا مقلية في كل (لندن)، هيا‬ 531 00:40:01,448 --> 00:40:06,745 ‫ثم نظر (ويني) للأعلى‬ ‫وحدق إلي باستغراب وقال...‬ 532 00:40:07,037 --> 00:40:14,210 ‫"أرى أنك بارع في الحسابات‬ ‫لكن ما مدى براعتك بفك الرموز؟"‬ 533 00:40:15,086 --> 00:40:19,215 ‫وهكذا أنقذت (إنجلترا) أيها الأطفال‬ 534 00:40:19,424 --> 00:40:24,637 ‫لحظة، (ويني)؟ أنت!‬ ‫عرفت (وينستون تشيرتشل)؟‬ 535 00:40:24,763 --> 00:40:30,435 ‫حسناً، لا أتحدث عن الدب (ويني ذا بوه)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 536 00:40:31,561 --> 00:40:35,065 ‫- (جاكي)، أين قدح الجعة؟‬ ‫- "إنه قادم"‬ 537 00:40:35,190 --> 00:40:40,111 ‫أنا مدينة لك باعتذار‬ ‫لقد استخففت بك كثيراً، أنت معلم رائع‬ 538 00:40:40,236 --> 00:40:42,739 ‫شكراً لك‬ ‫أفهم أنك استمتعت اليوم؟‬ 539 00:40:42,864 --> 00:40:45,075 ‫هل تمزح؟ استمتعت كثيراً‬ 540 00:40:45,992 --> 00:40:48,828 ‫يا إلهي! الحفلة!‬ 541 00:40:49,996 --> 00:40:53,666 ‫مجلس اللوردات ما زال يناقش‬ ‫طلب مشروع مسرح (ويست إند)‬ 542 00:40:53,792 --> 00:40:58,254 ‫لكن أظن علينا التعاون معاً في هذا‬ ‫لإيجاد طريقة قابلة للتطبيق ونمضي قدماً‬ 543 00:40:58,380 --> 00:40:59,756 ‫وغد!‬ 544 00:41:01,591 --> 00:41:03,968 ‫حسناً، هذا رأي رجل واحد‬ 545 00:41:05,678 --> 00:41:08,556 ‫ليس أنت أيها اللورد (رايتوود)‬ ‫أعتذر لك‬ 546 00:41:09,808 --> 00:41:13,645 ‫- اعذروني رجاء‬ ‫- يا إلهي! لم أعرف هذا‬ 547 00:41:13,770 --> 00:41:16,147 ‫ماذا يفعل هو هنا؟‬ 548 00:41:16,272 --> 00:41:18,858 ‫(تاج) هو صديق وضيف يا (بيب)‬ 549 00:41:19,484 --> 00:41:22,028 ‫وأرجو أن تجعله يشعر‬ ‫أنه جزء من هذه الأمسية‬ 550 00:41:23,822 --> 00:41:27,033 ‫هل تعلمين يا (شارلوت)؟ أنت محقة‬ ‫لم أقصد أن أكون وقحاً‬ 551 00:41:27,283 --> 00:41:28,701 ‫شكراً يا (بيب)‬ 552 00:41:29,411 --> 00:41:37,419 ‫"والنار التي تخرج منك حينها‬ ‫أجمل بمليار مرة وأكثر خطورة"‬ 553 00:41:38,920 --> 00:41:41,381 ‫"يا فارسي!"‬ 554 00:41:41,506 --> 00:41:48,888 ‫"لا عجب من هذا‬ ‫جمرة لامعة وخامدة يا عزيزتي"‬ 555 00:41:49,013 --> 00:41:56,438 ‫"اسقطي وانكسري بغضب‬ ‫وأظهري داخلك المشتعل"‬ 556 00:42:02,318 --> 00:42:05,321 ‫شكراً يا سير (ويلفريد)‬ ‫كان هذا رائعاً حقاً‬ 557 00:42:07,240 --> 00:42:10,743 ‫الآن، كما هو تقليدي في الحفلة الأدبية‬ 558 00:42:10,869 --> 00:42:13,788 ‫أود استدعاء عضو‬ ‫من أعضاء هيئة التدريس الزائرين‬ 559 00:42:13,913 --> 00:42:18,126 ‫ليشاركنا شاعره البريطاني المفضل‬ 560 00:42:19,127 --> 00:42:21,254 ‫(تاج بادالاندباد)؟‬ 561 00:42:23,047 --> 00:42:25,091 ‫إلى المنصة رجاء‬ 562 00:42:32,098 --> 00:42:34,476 ‫(بيب)، هذه مفاجئة حقاً‬ 563 00:42:34,601 --> 00:42:39,606 ‫أعتقد أنه من المهم لمدرس مساعد أجنبي‬ ‫كالسيد (بادالاندباد)...‬ 564 00:42:39,731 --> 00:42:44,027 ‫أن يقدر التراث والثقافة‬ ‫التي يأمل أن يدرسها‬ 565 00:42:44,444 --> 00:42:46,237 ‫- استمتع بوقتك يا (راجي)‬ ‫- شكراً لك‬ 566 00:42:58,541 --> 00:43:06,257 ‫"هناك سيدة، واثقة أن كل ما يلمع هو ذهب"‬ 567 00:43:07,383 --> 00:43:10,887 ‫"لأنها تشتري درجاً في (هيمستيد)"‬ 568 00:43:13,932 --> 00:43:18,561 ‫"الآن، لا يمكنها الشعور بالرضى"‬ 569 00:43:18,686 --> 00:43:22,565 ‫"لا، لا، لا‬ ‫لا يمكنها الشعور بالرضى أبداً"‬ 570 00:43:23,316 --> 00:43:30,782 ‫"حتى عندما تقود سيارتها الذكية‬ ‫أو تستمع إلى المذياع"‬ 571 00:43:31,699 --> 00:43:35,578 ‫"أو حتى عندما تطلب من (روكسان)‬ ‫إشعال الضوء الأحمر"‬ 572 00:43:36,246 --> 00:43:38,331 ‫"تباً (روكسان)! أشعلي الضوء الأحمر"‬ 573 00:43:38,456 --> 00:43:42,752 ‫"وإلاّ فمطرقة (ماكسويل) الفضية‬ ‫ستأتي وتحطم رأسك"‬ 574 00:43:42,877 --> 00:43:45,672 ‫"أشعلي ذلك الضوء الأحمر‬ ‫أيتها العاهرة (روكسان)"‬ 575 00:43:45,797 --> 00:43:49,842 ‫"وإلاّ سينتهي بنا الأمر في منزل أبيض كبير‬ ‫بستائر سوداء في المحطة"‬ 576 00:43:50,927 --> 00:43:54,138 ‫"أم هل تفضلين العيش بجانب برج المراقبة؟‬ ‫لا"‬ 577 00:43:54,764 --> 00:44:00,019 ‫"أشعلي الضوء الأحمر إذن يا (روكسان)‬ ‫وإلاّ فسأصاب بانهياري العصبي الـ١٩ حقاً"‬ 578 00:44:00,645 --> 00:44:04,816 ‫"إنه شعر حقيقي‬ ‫إنه حتى أفضل من الحقيقي"‬ 579 00:44:06,442 --> 00:44:09,737 ‫"أريدكم جميعاً أن ترغبوا بي"‬ 580 00:44:10,071 --> 00:44:15,368 ‫"أريد أن آخذكم جميعاً لمستوى أعلى‬ ‫ثقوا بي"‬ 581 00:44:16,869 --> 00:44:19,956 ‫"هل أبدو كأحمق أمريكي لكم؟"‬ 582 00:44:22,250 --> 00:44:23,626 ‫"لا"‬ 583 00:44:24,627 --> 00:44:29,882 ‫"لهذا أتمنى لكم جميعاً‬ ‫قضاء أفضل وقت في حياتكم"‬ 584 00:44:41,894 --> 00:44:43,271 ‫شكراً‬ 585 00:44:45,356 --> 00:44:47,025 ‫عرض جيد‬ 586 00:44:48,359 --> 00:44:49,902 ‫- هل أعجبك؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 587 00:44:50,028 --> 00:44:54,449 ‫العرض التقديمي لهذا الشاب‬ ‫دمج معاً كلمات شعراء الشوارع‬ 588 00:44:54,574 --> 00:44:58,202 ‫ليس مختلفاً عن مغني الراب (أمينيم)‬ ‫والذي أحبه‬ 589 00:45:03,875 --> 00:45:05,710 ‫أحب القصائد الفكاهية البريطانية أيضاً‬ 590 00:45:05,835 --> 00:45:08,338 ‫في الواقع، قرأت واحدة‬ ‫في محطة (كينزنغتون) الأسبوع الماضي‬ 591 00:45:08,463 --> 00:45:09,881 ‫أخبرني إن كنت تعرفها‬ 592 00:45:10,006 --> 00:45:14,302 ‫"كان هناك امرأة من (هيث)‬ ‫تقوم بختان الرجال بأسنانها"‬ 593 00:45:14,969 --> 00:45:16,346 ‫(تاج)!‬ 594 00:45:17,263 --> 00:45:20,808 ‫أريدك أن تلتقي والديّ‬ ‫(مارثا) و(ريتشارد)‬ 595 00:45:20,933 --> 00:45:22,393 ‫بالطبع تعرفان السير (ويلفريد)‬ 596 00:45:22,518 --> 00:45:27,398 ‫مرحباً، سررت بلقائكما‬ ‫أرى من أين حصلت (شارلوت) على...‬ 597 00:45:28,733 --> 00:45:30,568 ‫تصرفها الجدي‬ 598 00:45:33,696 --> 00:45:37,075 ‫قدمت معرضاً مذهلاً الليلة أيها الشاب‬ ‫يجب تهنئتك‬ 599 00:45:37,200 --> 00:45:39,952 ‫شكراً جزيلاً، في الواقع‬ ‫يعود كل الفضل لصديقي (بيب)‬ 600 00:45:40,078 --> 00:45:43,915 ‫الذي شجعني بينما كان الآخرون سيثبطونني‬ ‫شكراً يا (بيب)‬ 601 00:45:44,040 --> 00:45:49,587 ‫- أيها الشاب، أريدك أن تشرب معي‬ ‫- بالطبع، اعذرني‬ 602 00:45:51,422 --> 00:45:54,842 ‫- إنه ذكي، أليس كذلك؟‬ ‫- أعتقد أنني بحاجة لشراب‬ 603 00:45:54,967 --> 00:45:57,804 ‫- (مارثا)، هل تودين الانضمام إلي؟‬ ‫- نعم‬ 604 00:45:59,430 --> 00:46:03,142 ‫- المدعو (راج)...‬ ‫- (تاج)، اسمه (تاج)‬ 605 00:46:03,267 --> 00:46:04,644 ‫(تاج)‬ 606 00:46:05,061 --> 00:46:08,648 ‫أعتقد أنه يتسبب بجلبة في الجامعة أيضاً‬ 607 00:46:09,148 --> 00:46:11,693 ‫لديه طريقة مبتكرة في القيام بالأمور‬ 608 00:46:11,818 --> 00:46:13,861 ‫(شارلوت)، أنت كبيرة بما يكفي‬ ‫لتتخذي أصدقاءك بنفسك‬ 609 00:46:13,986 --> 00:46:17,740 ‫لكن سيكون مؤسفاً أن تجازفي‬ ‫بعلاقتك مع (بيب)‬ 610 00:46:17,865 --> 00:46:20,201 ‫عائلة (أيفريت) مهمة جداً‬ 611 00:46:20,326 --> 00:46:24,414 ‫نعم، أعرف يا أبي‬ ‫(بيب) ذكرني بهذا مرات كثيرة‬ 612 00:46:24,539 --> 00:46:30,461 ‫كل ما أقصده هو أنه ليس كل فتاة‬ ‫تحظى بفرصة أن تصبح زوجة إيرل‬ 613 00:46:30,586 --> 00:46:32,380 ‫أنا واثق أنك ستتخذين القرار الصحيح‬ 614 00:46:47,645 --> 00:46:49,605 ‫سيدي، هل أنت واثق‬ ‫أننا نحصل على نقاط لهذا؟‬ 615 00:46:49,731 --> 00:46:51,774 ‫٧٥ نقطة يا (غيثن)، الفائز يفوز بها‬ 616 00:47:01,701 --> 00:47:05,830 ‫قمت ببعض الحسابات يا سيدي‬ ‫شربهم للجعة أكبر بكثير من سعة معدتهم‬ 617 00:47:06,539 --> 00:47:10,126 ‫تحلى بالإيمان يا (غيثن)‬ ‫قوى الطبيعة تعمل هنا‬ 618 00:47:14,380 --> 00:47:17,425 ‫كف عن النظر إلى صدرها، إنهما مزيفان‬ 619 00:47:23,264 --> 00:47:25,141 ‫"إعلان (كوك آند بولز) أفضل شاربين للجعة"‬ 620 00:47:28,936 --> 00:47:30,980 ‫لقد تقدموا في المراكز‬ 621 00:47:31,105 --> 00:47:33,649 ‫- هل تعتقد أن هذا يستدعي القلق؟‬ ‫- مع تلك المجموعة؟‬ 622 00:47:34,442 --> 00:47:38,529 ‫الشيء الوحيد الذي علينا القلق بشأنه‬ ‫هو الأمراض المعدية وأخطاء في الأزياء‬ 623 00:47:38,654 --> 00:47:40,364 ‫كونا واقعيين‬ 624 00:47:40,823 --> 00:47:44,660 ‫في أعماله البطولية في معركة‬ ‫(كايب سانت فينسنت)...‬ 625 00:47:44,786 --> 00:47:46,954 ‫وفوزه العبقري في معركة (ترافالغار)‬ 626 00:47:47,079 --> 00:47:51,042 ‫أثبت اللورد (نيلسون) بوضوح‬ ‫أنه أعظم بطل عسكري بحري في (بريطانيا)‬ 627 00:47:51,375 --> 00:47:53,544 ‫كتب لليدي (أيما هاميلتون)...‬ 628 00:47:53,669 --> 00:47:58,299 ‫"كنت دائماً متقدماً بـ١٥ دقيقة عن وقتي‬ ‫وهذا جعل مني رجلاً"‬ 629 00:47:59,383 --> 00:48:04,055 ‫الآن، من يعتقد منكم هنا‬ ‫أن اللورد (نيلسون) كان متهوراً خلال...‬ 630 00:48:04,180 --> 00:48:05,598 ‫"ماذا نكون؟"‬ 631 00:48:05,723 --> 00:48:10,645 ‫(كوك آند بولز) لدينا روح قوية‬ ‫(كوك آند بولز) هنا، نحن رائعون‬ 632 00:48:10,770 --> 00:48:12,271 ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ ‫- نحن مذهلون‬ 633 00:48:12,438 --> 00:48:17,026 ‫(كوك آند بولز)، لدينا روح قوية‬ ‫(كوك آند بولز) هنا في المبنى...‬ 634 00:48:17,401 --> 00:48:20,613 ‫كما كنت أقول، من منكم يعتقد‬ ‫أن (نيلسون) جازف كثيراً...‬ 635 00:48:21,739 --> 00:48:25,618 ‫نحن نتحداكم إلى إعادة تمثيل‬ ‫لمعركة (أجينكور)‬ 636 00:48:25,743 --> 00:48:30,832 ‫نحن بالطبع سنكون الإنجليز‬ ‫بينما أنتم أيها الحثالة، الفرنسيين‬ 637 00:48:31,374 --> 00:48:32,792 ‫ما رأيكم؟‬ 638 00:48:34,335 --> 00:48:37,672 ‫سيد (بادالاندباد)، إن كنت مصراً‬ ‫على اقتحام حصتي من دون استئذان‬ 639 00:48:37,797 --> 00:48:40,383 ‫- فاعتقد أن عليك الاستعداد...‬ ‫- لا، أردنا الاستمتاع بوقتنا فقط‬ 640 00:48:40,508 --> 00:48:42,844 ‫أعتقد أن عليك الاستعداد...‬ 641 00:48:44,136 --> 00:48:46,264 ‫لتتم هزيمتك‬ 642 00:49:20,840 --> 00:49:22,216 ‫هناك‬ 643 00:49:27,388 --> 00:49:29,265 ‫انتظرا، لا تطلقا النار‬ 644 00:49:29,682 --> 00:49:32,643 ‫أيها الشابان الكبيران المثيران‬ ‫هل يمكنكما مساعدتي بإيجاد مسدسي...‬ 645 00:49:32,768 --> 00:49:35,062 ‫تحت كومة الأوراق هذه؟‬ 646 00:49:37,523 --> 00:49:39,609 ‫انظرا، ها هو‬ 647 00:49:52,622 --> 00:49:54,624 ‫وداعاً أيها المشاغب‬ 648 00:49:55,833 --> 00:49:58,461 ‫(بيني)، اشتريت هذا للتو‬ 649 00:49:58,586 --> 00:50:01,005 ‫آسفة يا (ليكسي)‬ ‫لا بد أن إصبعي انزلق‬ 650 00:50:08,971 --> 00:50:10,348 ‫أنت؟‬ 651 00:50:38,668 --> 00:50:41,128 ‫آسفة بشأن تصرف (بيب) البارحة‬ 652 00:50:41,587 --> 00:50:44,215 ‫إنه لا يعني شيئاً بهذا‬ ‫إنه لا يعرف طريقة أخرى‬ 653 00:50:44,340 --> 00:50:47,301 ‫إما هذا أو أنه يعرف طريقة أخرى‬ ‫لكنه لا يكترث‬ 654 00:50:47,426 --> 00:50:49,887 ‫لا يا (تاج)، أنت لا تفهم‬ 655 00:50:50,012 --> 00:50:53,808 ‫(بيب) يأتي من عائلة مهمة جداً‬ ‫إحدى أقوى العائلات في (إنجلترا)‬ 656 00:50:53,933 --> 00:50:56,227 ‫وأحياناً عليك غض النظر...‬ 657 00:50:57,353 --> 00:50:58,729 ‫هل تعلم؟‬ 658 00:50:59,647 --> 00:51:01,440 ‫أنا أبدو كوالدي‬ 659 00:51:02,274 --> 00:51:03,943 ‫- آسفة‬ ‫- لا بأس‬ 660 00:51:04,568 --> 00:51:08,698 ‫اسمعي، باستثناء مسامحة (بيب)‬ ‫على كل أخطائه الفظيعة‬ 661 00:51:08,823 --> 00:51:12,410 ‫ماذا تريدين بالضبط أن تفعلي لبقية حياتك؟‬ 662 00:51:12,994 --> 00:51:14,704 ‫- ستضحك‬ ‫- لا، لن أفعل‬ 663 00:51:15,621 --> 00:51:17,206 ‫هذا سخيف في الواقع‬ 664 00:51:17,832 --> 00:51:20,876 ‫أن أكون إحدى رواد علماء الآثار‬ ‫في العالم‬ 665 00:51:21,002 --> 00:51:23,796 ‫أسافر حول العالم بحثاً عن قطع أثرية قديمة‬ 666 00:51:25,548 --> 00:51:26,966 ‫يبدو هذا مثيراً‬ 667 00:51:28,801 --> 00:51:32,471 ‫الأمر ليس بهذه السهولة‬ ‫والداي لديهما توقعات معينة مني‬ 668 00:51:32,596 --> 00:51:34,807 ‫وعلم الآثار ليس واحداً منها‬ 669 00:51:34,932 --> 00:51:39,562 ‫كما تقول أمي "الزوجة المستقبلية لإيرل‬ ‫لا تركع على يديها وركبتيها"‬ 670 00:51:39,687 --> 00:51:41,605 ‫ليس من دون أن يتزوجها‬ 671 00:51:42,481 --> 00:51:46,444 ‫ماذا عنك؟‬ ‫ماذا تريد أن تفعل بحياتك؟‬ 672 00:51:48,362 --> 00:51:50,072 ‫أريد أن أكون هنا‬ 673 00:51:52,616 --> 00:51:55,036 ‫الجامعة ستسرها أن تعمل لديها‬ 674 00:51:55,703 --> 00:51:58,748 ‫- وطلابك يحبونك جداً‬ ‫- لا، لا أعني الجامعة‬ 675 00:52:01,208 --> 00:52:04,420 ‫أعني، أن أكون هنا معك‬ 676 00:52:07,506 --> 00:52:10,926 ‫ما أحاول قوله هو أنني أشعر...‬ 677 00:52:11,427 --> 00:52:13,471 ‫أشعر...‬ 678 00:52:16,223 --> 00:52:17,600 ‫خصيتاي!‬ 679 00:52:28,652 --> 00:52:30,780 ‫شعرت أننا في خضم المعركة‬ 680 00:52:30,905 --> 00:52:33,866 ‫- (بيب)!‬ ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ 681 00:52:33,991 --> 00:52:36,410 ‫كنا نعيد تمثيل معركة (أجينكور)‬ ‫كان هذا رائعاً‬ 682 00:52:36,535 --> 00:52:38,204 ‫فعلت ماذا؟‬ 683 00:52:38,454 --> 00:52:41,332 ‫لا يمكنني التحدث الآن‬ ‫سأتصل بك لاحقاً‬ 684 00:52:43,542 --> 00:52:44,919 ‫انتظروني‬ 685 00:52:45,044 --> 00:52:50,132 ‫إنهما يمضيان وقتاً كثيراً معاً‬ ‫هل تظن أنهما...‬ 686 00:52:50,841 --> 00:52:52,802 ‫بالتأكيد لا، ليس (تشارلي)‬ 687 00:52:53,427 --> 00:52:57,723 ‫لا، يؤسفني أن لديها نقطة ضعف‬ ‫للهندي صاحب رائحة الكاري‬ 688 00:52:57,848 --> 00:53:00,559 ‫وجماعته من المتحولين‬ ‫والإيرلنديين والعاهرات‬ 689 00:53:00,851 --> 00:53:03,395 ‫- أنت دائماً ترى الأفضل لدى الناس‬ ‫- تعرف ماذا يقولون‬ 690 00:53:03,562 --> 00:53:05,314 ‫اللوردات لديهم رحمة‬ 691 00:53:06,190 --> 00:53:08,776 ‫أهلاً جميعاً إلى تحدي (ماستر مايند)‬ 692 00:53:13,823 --> 00:53:17,118 ‫الفريق الذي سيفوز بالتحدي‬ ‫سيحظى بـ٥٠ نقطة للفوز بالكأس‬ 693 00:53:17,535 --> 00:53:20,079 ‫انتظروا رجاء حتى اكتمال السؤال‬ 694 00:53:20,204 --> 00:53:23,999 {\an5}‫(بيرسي) سرق الأجوبة‬ ‫لكن لا تجعل الأمر واضحاً جداً‬ 695 00:53:24,125 --> 00:53:27,336 {\an5}‫السؤال الأول‬ ‫أنهي الاقتباس التالي لـ(تشيرتشل)‬ 696 00:53:27,461 --> 00:53:30,047 ‫"دعوه يجري، دعوه يجري كالفيضان"‬ 697 00:53:30,172 --> 00:53:33,551 ‫- هذا سيكون...‬ ‫- "عنيد، لا يمكن مقاومته، حميد"‬ 698 00:53:33,676 --> 00:53:37,179 ‫- "لأراضي أوسع وأيام أفضل"‬ ‫- نقطة لـ(كوك آند بولز)‬ 699 00:53:40,015 --> 00:53:42,685 ‫كم عضواً من فرقة (بيتلز)‬ ‫قامت الملكة بتعيينه فارساً؟‬ 700 00:53:42,810 --> 00:53:44,854 ‫- أعتقد...‬ ‫- واحد، السير (بول مكارتني)‬ 701 00:53:44,979 --> 00:53:46,438 ‫نقطة لـ(كوك آند بولز)‬ 702 00:53:48,816 --> 00:53:50,568 ‫لا يهم، اجعل الأمر واضحاً‬ 703 00:53:50,693 --> 00:53:52,695 ‫من مخترع جهاز معروف بالميكروسكوب؟‬ 704 00:53:52,820 --> 00:53:55,865 ‫- (أنطون فون ليفنهوك)‬ ‫- نقطة لـ(كوك آند بولز)‬ 705 00:53:58,409 --> 00:54:00,828 ‫من كابتن آخر فريق إنجليزي‬ ‫فاز بكأس العالم؟‬ 706 00:54:00,953 --> 00:54:03,038 ‫- (بوبي مور)‬ ‫- نقطة لـ(كوك آند بولز)‬ 707 00:54:04,456 --> 00:54:06,375 ‫في أي مسرحية لـ(شكسبير) تظهر الأشباح؟‬ 708 00:54:06,500 --> 00:54:08,711 ‫(يوليوس سيزر)، (ريتشارد ذا ثيرد)‬ ‫(هاملت)، (ماكبث)‬ 709 00:54:08,836 --> 00:54:11,714 {\an5}‫- متى افتتحت قناة (السويس)؟‬ ‫- ١٨٦٩‬ 710 00:54:11,839 --> 00:54:13,799 {\an5}‫نقطة لـ(كوك آند بولز)‬ ‫ما اسم الجزيرة...‬ 711 00:54:13,924 --> 00:54:16,010 ‫- جزر (غالاغابوس)‬ ‫- ما الاسم العلمي لـ...‬ 712 00:54:16,135 --> 00:54:17,511 ‫- كلوريد الصوديوم‬ ‫- ما هو؟‬ 713 00:54:17,636 --> 00:54:19,471 ‫- مكثف التدفق‬ ‫- قل شيئاً!‬ 714 00:54:19,597 --> 00:54:21,015 ‫- أي شيء! ١٥!‬ ‫- كم...؟‬ 715 00:54:21,140 --> 00:54:22,683 ‫- ١٧‬ ‫- نقطة لـ(كوك آند بولز)‬ 716 00:54:23,142 --> 00:54:24,560 ‫- في علم الأحياء...، أي...‬ ‫- يربوع‬ 717 00:54:24,685 --> 00:54:26,270 ‫- الإسهال‬ ‫- (ويليام شاتنر)‬ 718 00:54:26,395 --> 00:54:28,189 ‫- (نيكولاي شاوشسكو)‬ ‫- أخبرني...‬ 719 00:54:28,314 --> 00:54:29,940 ‫- (جورج لايزنبي)‬ ‫- نقطة لـ(كوك آند بولز)‬ 720 00:54:30,065 --> 00:54:31,567 ‫- كلب كبير‬ ‫- نقطة لـ(كوك آند بولز)‬ 721 00:54:31,692 --> 00:54:33,319 ‫- (مودس أوبيراندي)‬ ‫- نقطة لـ(كوك آند بولز)‬ 722 00:54:33,444 --> 00:54:36,030 ‫- هذا الشاب بارع جداً‬ ‫- معركة (ترافالغار)‬ 723 00:54:36,155 --> 00:54:39,533 ‫(بوكيت روكيت)، (فاتس دومينو)‬ ‫المعروف بشكل عام بالإسهال‬ 724 00:54:39,658 --> 00:54:41,327 ‫نقطة لـ(كوك آند بولز)‬ 725 00:54:46,248 --> 00:54:50,002 ‫(كوك آند بولز) يفوزون بتحدي‬ ‫(ماستر مايند)‬ 726 00:54:52,713 --> 00:54:55,007 ‫"(كوك آند بولز) يفوزون بتحدي‬ ‫(ماستر مايند)"‬ 727 00:55:11,148 --> 00:55:12,733 ‫(شايمس أوتول) من (كوك آند بولز)‬ ‫يبهر الأنظار في ملعب الريغبي‬ 728 00:55:12,858 --> 00:55:15,736 ‫"(كوك آند بولز)، ٣٨٠ نقطة"‬ 729 00:55:15,986 --> 00:55:21,617 ‫"في نتيجة مفاجئة على ملعب الرغبي البارحة‬ ‫(كوك آند بولز) هزموا (هامشير)"‬ 730 00:55:23,244 --> 00:55:25,537 ‫"للفوز بالمباراة في الثواني الأخيرة‬ ‫من المباراة"‬ 731 00:55:25,663 --> 00:55:29,208 ‫"بفضل أداء رياضي مذهل‬ ‫من (شايمس أوتول)"‬ 732 00:55:29,333 --> 00:55:34,255 ‫لا تقلقا، ما زال لدي‬ ‫أداء رياضي مذهل آخر أو اثنين‬ 733 00:55:34,380 --> 00:55:38,676 ‫لقد قابلت أكثر شاب مذهل‬ ‫لم ينظر إلى صدري ولا مرة‬ 734 00:55:42,263 --> 00:55:45,182 ‫ماذا لو كان يتسلى معي؟‬ ‫ماذا لو كان لا يحب الفتيات الراقيات؟‬ 735 00:55:45,307 --> 00:55:47,518 ‫أراهنك بـ٥ جنيهات‬ ‫أنه يتمنى أن لك قضيباً‬ 736 00:55:47,643 --> 00:55:52,731 ‫اصمت أيها الوغد الإيرلندي‬ ‫(تاج)، أنا متوترة، أنا معجبة به‬ 737 00:55:52,856 --> 00:55:56,277 ‫إنه راقي، من النوع الذي يخرج‬ ‫مع سيدة محترمة‬ 738 00:55:56,652 --> 00:55:58,570 ‫لا أعتقد أن علاقتنا ستنجح‬ 739 00:55:58,696 --> 00:56:03,117 ‫(سايدي)، إن كنت تعتقدين أن هذا شاب‬ ‫يستحق أن تتعرفي عليه فتعرفي عليه‬ 740 00:56:03,659 --> 00:56:07,579 ‫النقود والنفوذ لا تحدثان فرقاً‬ ‫عندما يتعلق الأمر بالأمور العاطفية‬ 741 00:56:09,039 --> 00:56:11,875 ‫- هل تؤمنون بهذا حقاً؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 742 00:56:12,793 --> 00:56:14,169 ‫نعم‬ 743 00:56:18,674 --> 00:56:22,344 ‫(بيب)، (كوك آند بولز) أبلوا حسناً‬ ‫في ملعب الرغبي ذلك اليوم‬ 744 00:56:22,553 --> 00:56:25,514 ‫إن فازوا بعرض الكلاب يوم السبت‬ ‫فقد نكون في ورطة حقيقية‬ 745 00:56:25,639 --> 00:56:32,771 ‫(روجر)، الرب أحياناً بحكمته الواسعة‬ ‫يحب منح بصيص أمل للمضطهدين والمحرومين‬ 746 00:56:32,896 --> 00:56:34,648 ‫ليعوضهم عن تسريحات شعرهم المضحكة‬ 747 00:56:34,773 --> 00:56:37,943 ‫وحقيقة أن عليهم قضاء الشتاء والصيف‬ ‫في المكان ذاته‬ 748 00:56:39,194 --> 00:56:41,822 ‫(كوك آند بولز) سيشاركون بكلب هجين‬ 749 00:56:41,947 --> 00:56:45,117 ‫ونحن سنشارك بـ(تشونسي أفالون رينيسونس)‬ 750 00:56:45,242 --> 00:56:49,163 ‫إنه سليل مباشر للكلب الأسطوري‬ ‫(زيورك فون أيدلوايس)‬ 751 00:56:49,288 --> 00:56:50,998 ‫أنت محق، لا يمكننا أن نخسر‬ 752 00:56:51,123 --> 00:56:52,708 ‫نعم، هذا مستحيل‬ 753 00:56:53,208 --> 00:56:56,378 ‫خصوصاً أنني قمت بتدبيرات احتياطية‬ 754 00:56:56,837 --> 00:56:58,213 ‫- سنقضي عليهم‬ ‫- سنقضي عليهم‬ 755 00:57:02,843 --> 00:57:08,766 ‫أجدادي لم يخترعوا كأس (هيستينغز)‬ ‫ليسخر منه حثالة كـ(كوك آند بولز)‬ 756 00:57:08,891 --> 00:57:12,186 ‫شهية طيبة يا (بولزاك)‬ ‫ووداعاً أيها الخاسرون‬ 757 00:57:12,311 --> 00:57:15,564 ‫- (ماكسيرود)!‬ ‫- (إنلارجن)، (مانهامر)!‬ 758 00:57:15,689 --> 00:57:17,149 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 759 00:57:18,525 --> 00:57:20,652 ‫أخذتها بالصدفة من حقيبة سفر والدي‬ 760 00:57:20,778 --> 00:57:22,821 ‫- لكن مكتوب، (بيب أيفريت) الابن‬ ‫- خطأ مطبعي‬ 761 00:57:22,946 --> 00:57:25,282 ‫- على العلب الثلاثة؟‬ ‫- اصمتا!‬ 762 00:58:03,112 --> 00:58:06,532 ‫كم مرة أخبرتك ألاّ تأخذ الطعام‬ ‫من الغرباء؟‬ 763 00:58:08,534 --> 00:58:12,538 ‫يا شباب، عرض الكلاب غداً‬ ‫سيكون لا ينسى‬ 764 00:58:14,498 --> 00:58:18,252 ‫نخب الانتصار غداً‬ ‫ونخب الفوز بكأس (هيستينغز)‬ 765 00:58:19,294 --> 00:58:22,256 ‫- (تشونسي)، خذ‬ ‫- نخبكم‬ 766 00:58:22,840 --> 00:58:24,425 ‫آسف يا صديقي‬ 767 00:58:27,761 --> 00:58:32,391 ‫"عرض الكلاب لكأس (هيستينغز)"‬ 768 00:58:44,403 --> 00:58:46,071 ‫"(تشونسي)!"‬ 769 00:58:46,530 --> 00:58:49,324 ‫- "أحسنت!"‬ ‫- "أحسنت يا (تشونسي)"‬ 770 00:59:04,465 --> 00:59:06,091 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 771 00:59:06,842 --> 00:59:11,889 ‫مستعد للذهاب؟ هل أنت بخير؟‬ ‫هل أنت مستعد لهزيمتهم؟‬ 772 00:59:12,389 --> 00:59:15,184 ‫- أنا، أظنك كذلك‬ ‫- حظاً موفقاً اليوم‬ 773 00:59:15,851 --> 00:59:17,978 ‫شكراً لك، عرضاً موفقاً‬ 774 00:59:18,103 --> 00:59:23,734 ‫سنحظى بهذا‬ ‫أنا أتطلع إلى مباراة شديدة اليوم‬ 775 00:59:23,859 --> 00:59:25,360 ‫أنا واثق من ذلك يا (بوب)‬ ‫أقصد (بيب)‬ 776 00:59:25,486 --> 00:59:27,779 ‫لقد أخطأت... يا وجه الإسهال‬ 777 00:59:27,905 --> 00:59:32,201 ‫ماذا؟ ماذا قلت للتو؟‬ ‫ماذا قلت للتو يا صديقي؟‬ 778 00:59:32,326 --> 00:59:36,288 ‫(بيجو كورانتا)‬ ‫وكلبه فصيلة الدشهند (فريتز)‬ 779 00:59:45,923 --> 00:59:50,886 ‫خط فك قوي، صدر منتفخ ومؤخرة مشدودة‬ 780 00:59:51,553 --> 00:59:53,931 ‫هذا يذكرني بـ(سوزان ساراندون) وهي شابة‬ 781 00:59:54,056 --> 00:59:56,225 ‫(تاج باد)...‬ 782 00:59:58,185 --> 00:59:59,728 ‫- وقت العرض‬ ‫- وقت العرض‬ 783 01:00:02,231 --> 01:00:05,901 ‫- (بادالاندباد)‬ ‫- وكلبه فصيلة بولدوغ، (بولزاك)‬ 784 01:00:26,129 --> 01:00:27,965 ‫- هذا غريب‬ ‫- ماذا؟‬ 785 01:00:28,757 --> 01:00:31,134 ‫- لا يبدو أن الأدوية تنفع‬ ‫- ربما الأدوية غير صالحة‬ 786 01:00:31,260 --> 01:00:32,803 ‫كانت تعمل جيداً السبت الماضي‬ 787 01:00:33,679 --> 01:00:35,347 ‫أبي ذكر هذا‬ 788 01:00:40,811 --> 01:00:45,691 ‫يا إلهي! هذا الكلب مذهل!‬ 789 01:00:52,823 --> 01:00:54,449 ‫كان الأمر سهلاً‬ 790 01:00:56,451 --> 01:00:59,371 ‫أرجو أن هذا ليس صعباً جداً عليك‬ 791 01:01:01,707 --> 01:01:06,878 ‫(بيب أيفريت)، إيرل (غراي)‬ ‫وكلبه الدانماركي، (تشونسي)‬ 792 01:01:27,566 --> 01:01:30,193 ‫(تشونسي)! توقف!‬ 793 01:01:39,119 --> 01:01:40,704 ‫(تشونسي)!‬ 794 01:01:41,997 --> 01:01:43,915 ‫(تشونسي)!‬ 795 01:01:49,546 --> 01:01:50,922 ‫(تشونسي)!‬ 796 01:01:53,759 --> 01:01:55,135 ‫(تشونسي)!‬ 797 01:01:56,053 --> 01:01:57,429 ‫تعال‬ 798 01:01:59,264 --> 01:02:01,224 ‫(تشونسي)، عد إلى هنا‬ 799 01:02:01,892 --> 01:02:04,728 ‫(تشونسي)! (تشونسي)!‬ 800 01:02:04,853 --> 01:02:06,605 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ثقي بي‬ 801 01:02:06,938 --> 01:02:09,941 ‫(تشونسي)! أخبرتك أن تأتي!‬ 802 01:02:15,155 --> 01:02:17,240 ‫هل يمكن لأحد أن يحضر لها منديلاً مرطباً؟‬ 803 01:02:18,700 --> 01:02:23,455 ‫كيف يجرؤ ذلك المنبوذ اجتماعياً المحب‬ ‫للأبقار من العالم الثالث أن يهينني؟‬ 804 01:02:23,580 --> 01:02:26,083 ‫وكيف يمكن لـ(تشارلي) أن تستمتع بذلك؟‬ 805 01:02:26,208 --> 01:02:31,088 ‫وأختك! أختك تواعد صديقه القبيح الكريه‬ ‫لقد فقد العالم صوابه‬ 806 01:02:31,213 --> 01:02:36,051 ‫أسلوب حياتنا يتم تهديده‬ ‫وأنا لن أسمح باستمرار هذا‬ 807 01:02:36,468 --> 01:02:41,556 ‫(بيب)، ربما يمكننا إيجاد استخدام أفضل‬ ‫لسيفك‬ 808 01:02:41,682 --> 01:02:45,060 ‫(أليكساندرا)، أنت واثقة أن أختك‬ ‫لن تنضم لحفلة (كوك آند بولز)؟‬ 809 01:02:45,185 --> 01:02:48,105 ‫نعم، (بينيلوبي)‬ ‫ذهبت إلى منزل أمي وأبي هذه الليلة‬ 810 01:02:48,230 --> 01:02:50,023 ‫وأنت و(بينيلوبي) توأمان متطابقان؟‬ 811 01:02:50,148 --> 01:02:54,486 ‫حسناً، إحدانا لديها وحمة‬ ‫هل تريد رؤيتها؟‬ 812 01:02:54,611 --> 01:02:58,323 ‫إن كان الرعاع يصرون على أن نحطمهم‬ ‫فليكن كذلك‬ 813 01:02:58,448 --> 01:03:00,409 ‫(أليسكاندرا)، سأحتاج إلى مساعدتك‬ 814 01:03:01,493 --> 01:03:05,205 ‫(تشونسي)، اصمت‬ ‫سيزول مفعول العقاقير قريباً‬ 815 01:03:05,706 --> 01:03:09,084 ‫(أليكساندرا)، لماذا أنت جالسة هناك؟‬ ‫ظننتك تريدين اللعب بسيفي‬ 816 01:03:09,209 --> 01:03:11,586 ‫نعم، آسفة‬ 817 01:03:15,173 --> 01:03:17,384 ‫القفز لإحضار الجعة!‬ 818 01:03:24,266 --> 01:03:26,143 ‫لنحتفل!‬ 819 01:03:53,086 --> 01:03:55,046 ‫هل يمكنكم أن تعيروني انتباهكم؟‬ 820 01:03:55,797 --> 01:03:59,634 ‫هل يمكنكم أن تعيروني انتباهكم؟‬ ‫هل يمكنني...‬ 821 01:04:01,636 --> 01:04:03,680 ‫أود شكر الجميع على القدوم الليلة‬ 822 01:04:03,805 --> 01:04:06,183 ‫بفضل أداء (بولزاك)...‬ 823 01:04:06,308 --> 01:04:09,936 ‫(كوك آند بولز) متأخرون بـ٢٠ نقطة فقط‬ ‫عن (فوكس آند هاوندز)‬ 824 01:04:10,061 --> 01:04:14,483 ‫مما يعني أن الفائز بالتحدي القادم‬ ‫سيفوز بكأس (هيستينغز)!‬ 825 01:04:15,984 --> 01:04:19,404 ‫لذا في الوقت الحالي... لنثمل!‬ 826 01:04:21,573 --> 01:04:24,451 ‫- كيف حالك يا (غيثن)؟‬ ‫- أين (بولزاك) على أية حال؟‬ 827 01:04:24,576 --> 01:04:27,704 ‫أعتقد أنه مشغول‬ 828 01:04:36,505 --> 01:04:41,051 ‫"ممنوع الإزعاج"‬ 829 01:04:53,271 --> 01:04:56,191 ‫- (تاجي)‬ ‫- (سايدي)، كيف موعدك؟‬ 830 01:04:56,316 --> 01:04:58,735 ‫(تاجي)، لقد كنت محقاً‬ ‫لقد كان رجلاً محترماً جداً‬ 831 01:04:58,860 --> 01:05:02,656 ‫شربنا الشاي ثم عشاء على ضوء الشموع‬ ‫ثم نزهة جميلة بالعربة‬ 832 01:05:02,781 --> 01:05:04,157 ‫- هذا رائع‬ ‫- ثم أصبحنا جامحين‬ 833 01:05:04,282 --> 01:05:07,202 ‫نزع ملابسي الداخلية‬ ‫ومارسنا الجنس طوال الليل على البلاط‬ 834 01:05:07,327 --> 01:05:09,329 ‫- حسناً‬ ‫- لنحتفل‬ 835 01:05:09,704 --> 01:05:11,832 ‫سيدي، هناك مشكلة مع (سايمن)‬ 836 01:05:11,957 --> 01:05:13,667 ‫اعذروني، ماذا؟‬ 837 01:05:14,876 --> 01:05:16,253 ‫(سايمن)؟‬ 838 01:05:17,045 --> 01:05:19,130 ‫لدي...‬ 839 01:05:20,465 --> 01:05:22,008 ‫لدي مشكلة‬ 840 01:05:22,133 --> 01:05:23,885 ‫يا إلهي! إنه يتحدث‬ 841 01:05:24,010 --> 01:05:28,974 ‫(سايمن)، مهما كانت مشكلتك‬ ‫فنحن أصدقاؤك، يمكنك إخبارنا‬ 842 01:05:29,099 --> 01:05:32,477 ‫هذا يتعلق بحجم قضيبي‬ 843 01:05:32,602 --> 01:05:33,979 ‫ماذا...‬ 844 01:05:37,232 --> 01:05:44,322 ‫حسناً، إنها حقيقة معروفة أن... القضيب‬ 845 01:05:44,447 --> 01:05:50,287 ‫هو... يبدو أصغر بالنسبة للشخص‬ ‫مما هو في الواقع‬ 846 01:05:51,079 --> 01:05:56,126 ‫هذا ما أنا خائف منه‬ ‫لأنه وفقاً إلي، طوله ٢٨ سنتمتراً‬ 847 01:05:56,251 --> 01:05:58,295 ‫ماذا؟ بشكل مجازي‬ 848 01:05:59,045 --> 01:06:06,678 ‫المشكلة هي أنه كلما مرة أشعر بالانتصاب‬ ‫تندفع الدماء إلى قضيبي‬ 849 01:06:06,803 --> 01:06:10,724 ‫ولا أعود أستطيع الكلام‬ ‫لكن هل تعتقدون أنه سيصبح...‬ 850 01:06:11,391 --> 01:06:13,143 ‫- هذا...‬ ‫- نعم‬ 851 01:06:13,268 --> 01:06:15,604 ‫- أعتقد أنك ستكون بخير‬ ‫- هذا ينفع‬ 852 01:06:19,983 --> 01:06:22,944 ‫آسفة لمقاطعتكم‬ ‫وأنتم تخرجون أعضاءكم‬ 853 01:06:23,069 --> 01:06:26,698 ‫لكن، (تاجي)، هناك فتاة جميلة‬ ‫تنتظرك في الخارج‬ 854 01:06:29,326 --> 01:06:31,202 ‫أنا متفاجئة أنك لا تخرج أكثر‬ 855 01:06:35,206 --> 01:06:37,042 ‫- مرحباً‬ ‫- ابتسم‬ 856 01:06:39,085 --> 01:06:41,880 ‫آسفة، كان علي التقاط صورة‬ ‫لأروع حفلة لهذا العام‬ 857 01:06:42,130 --> 01:06:44,215 ‫إذن، تفضلي وتناولي شراباً‬ 858 01:06:44,341 --> 01:06:46,927 ‫لحظة، لدي مفاجأة لك أولاً‬ ‫لنقم بجولة في الغابة‬ 859 01:06:47,052 --> 01:06:48,762 ‫مفاجأة في الغابة؟‬ 860 01:06:48,887 --> 01:06:51,514 ‫حسناً، هل يمكنك أن تمنحيني لحظة؟‬ ‫أريد وضع واقيات ذكرية بمحفظتي بسرعة‬ 861 01:06:51,640 --> 01:06:53,016 ‫هيا‬ 862 01:07:04,486 --> 01:07:05,862 ‫مذهل‬ 863 01:07:06,529 --> 01:07:07,906 ‫رائع‬ 864 01:07:08,031 --> 01:07:11,534 ‫لم يُشاهد مذنب (برفسون)‬ ‫في السماء البريطانية منذ...‬ 865 01:07:13,495 --> 01:07:15,497 ‫هزيمة (نابوليون) في معركة (واترلو)؟‬ 866 01:07:16,289 --> 01:07:17,666 ‫نعم‬ 867 01:07:20,126 --> 01:07:21,503 ‫هيا‬ 868 01:07:26,424 --> 01:07:28,718 ‫- لدي مفاجأة أخرى لك‬ ‫- حقاً؟‬ 869 01:07:29,803 --> 01:07:31,554 ‫هل هي منظر طبيعي أيضاً؟‬ 870 01:07:47,445 --> 01:07:49,489 ‫لا مزيد من المناظر الطبيعية لك‬ 871 01:07:59,541 --> 01:08:04,004 ‫يا رجل؟ إنها حفلة‬ ‫إلى ماذا تنظر؟‬ 872 01:08:40,206 --> 01:08:41,583 ‫مرحباً‬ 873 01:08:42,125 --> 01:08:47,005 ‫(شايمس) كان يخبرني بقصة عنك‬ ‫قصة طويلة‬ 874 01:09:11,988 --> 01:09:15,075 ‫(بينيلوبي)! ظننتك ستغيبين‬ ‫طوال عطلة نهاية الأسبوع‬ 875 01:09:15,325 --> 01:09:20,705 ‫نعم، كنت كذلك‬ ‫لكنني لم أستطع الكف عن التفكير فيك‬ 876 01:09:21,414 --> 01:09:22,832 ‫- لم تستطيعي؟‬ ‫- لا‬ 877 01:09:24,000 --> 01:09:26,795 ‫- هذا رائع‬ ‫- ضاجعني يا (غافن)‬ 878 01:09:26,920 --> 01:09:29,923 ‫- (غيثن)‬ ‫- لا يهم‬ 879 01:09:34,469 --> 01:09:38,056 ‫تبدين مختلفة جداً، دائماً كان لديك‬ ‫وحمة على عنقك‬ 880 01:09:38,181 --> 01:09:39,933 ‫إنها تطابق هذه‬ 881 01:09:41,434 --> 01:09:43,770 ‫- هل هناك أسئلة غبية أخرى؟‬ ‫- لا، اكتفيت‬ 882 01:09:43,895 --> 01:09:45,271 ‫جيد‬ 883 01:09:47,690 --> 01:09:52,821 ‫لا شيء يدعو للتوتر‬ ‫اخلع ملابسك فقط‬ 884 01:09:57,033 --> 01:09:58,409 ‫حسناً‬ 885 01:10:32,152 --> 01:10:34,112 ‫جميلة‬ 886 01:10:38,449 --> 01:10:43,413 ‫أبعد يديك عني‬ ‫أيها الإيرلندي الثمل المغفل‬ 887 01:10:45,456 --> 01:10:47,000 ‫يا إلهي!‬ 888 01:10:47,125 --> 01:10:51,337 ‫لا، نحن (ديليب) و(كامي) و(أليتا)‬ ‫نحن عائلة (بادالاندباد)‬ 889 01:10:51,462 --> 01:10:54,674 ‫أتينا لمفاجأة ابننا (تاج محل)‬ 890 01:10:55,049 --> 01:10:57,802 ‫إنه في الأعلى، اعذروني‬ 891 01:10:58,386 --> 01:11:00,013 ‫أعتقد أنني وقعت في الحب‬ 892 01:11:23,036 --> 01:11:24,412 ‫اعذرونا‬ 893 01:11:26,915 --> 01:11:28,791 ‫أنت كلبة سيئة‬ 894 01:11:40,511 --> 01:11:43,765 ‫أنا مستعد لك يا عزيزتي من (يوركشير)‬ 895 01:11:45,308 --> 01:11:47,352 ‫- مفاجأة!‬ ‫- يا إلهي!‬ 896 01:11:47,477 --> 01:11:49,187 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي! يا إلهي!‬ 897 01:11:49,312 --> 01:11:51,522 ‫- اذهبي! اذهبي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 898 01:11:51,648 --> 01:11:53,316 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اذهبي! اذهبي!‬ 899 01:11:53,441 --> 01:11:54,817 ‫أين صدريتي؟‬ 900 01:11:55,777 --> 01:11:57,153 ‫اذهبي فقط!‬ 901 01:11:59,113 --> 01:12:00,698 ‫لا أكترث!‬ 902 01:12:05,578 --> 01:12:09,165 ‫إذن، هل كانت رحلتكم جيدة؟‬ 903 01:12:11,042 --> 01:12:12,418 ‫أحذرك أيها العميد‬ 904 01:12:12,543 --> 01:12:15,338 ‫استعد لتشعر بالصدمة‬ ‫أكثر مما يمكنك أن تتخيل‬ 905 01:12:15,463 --> 01:12:17,632 ‫- اعذروني، اعذروني‬ ‫- يا إلهي!‬ 906 01:12:17,757 --> 01:12:19,634 ‫مقرف، أليس كذلك أيها العميد؟‬ 907 01:12:20,593 --> 01:12:23,638 ‫- تنحوا جانباً‬ ‫- مرحباً أيها الوسيم‬ 908 01:12:25,098 --> 01:12:26,474 ‫أيها العميد؟‬ 909 01:12:27,934 --> 01:12:29,310 ‫أيها العميد؟‬ 910 01:12:30,603 --> 01:12:32,814 ‫- من هنا أيها العميد‬ ‫- حسناً‬ 911 01:12:35,525 --> 01:12:36,985 ‫هل أنت بخير؟‬ 912 01:12:43,741 --> 01:12:47,412 ‫أيها العميد‬ ‫لقد أفقد المرأة وعيها بقضيبه‬ 913 01:12:59,799 --> 01:13:03,511 ‫لا تقلق يا بني، ستنسيان الأمر‬ 914 01:13:03,636 --> 01:13:06,931 ‫ليس كأن عائلتك لم تراك عارياً مسبقاً‬ 915 01:13:07,181 --> 01:13:10,476 ‫حسناً، ربما ليس وأنت كثيف الشعر هكذا‬ 916 01:13:10,601 --> 01:13:12,103 ‫- أبي!‬ ‫- لكن...‬ 917 01:13:13,187 --> 01:13:18,401 ‫إذن، هل هناك فتاة مميزة‬ ‫أم كنت...‬ 918 01:13:19,444 --> 01:13:23,323 ‫لا! نعم!‬ ‫أعني، نعم، كان هناك فتاة‬ 919 01:13:23,448 --> 01:13:28,661 ‫- حقاً؟‬ ‫- ومنذ... متى أنت تواعدها؟‬ 920 01:13:28,870 --> 01:13:32,832 ‫حسناً، الليلة كانت أول ليلة لنا معاً‬ 921 01:13:32,957 --> 01:13:38,171 ‫وأصبحت هي في غرفة نومك‬ ‫أنا فخور يا بني، أنت زير نساء‬ 922 01:13:38,296 --> 01:13:40,340 ‫أنت كرجال عائلة (بادالاندباد)‬ 923 01:13:40,465 --> 01:13:44,927 ‫هل تقيم علاقة حميمة‬ ‫مع فتاة مختلفة كل يوم؟ نعم يا بني؟‬ 924 01:13:45,636 --> 01:13:47,013 ‫تقريباً‬ 925 01:13:47,138 --> 01:13:51,100 ‫(بينيلوبي)؟ أنا مستعد يا حسنائي‬ 926 01:13:52,352 --> 01:13:54,145 ‫عزيزتي؟ أنا مستعد‬ 927 01:13:56,606 --> 01:13:59,317 ‫(بينيلوبي)، لست واثقاً‬ ‫كيف تسير هذه الأمور؟‬ 928 01:13:59,984 --> 01:14:01,694 ‫هل ستتم معاقبتي الآن؟‬ 929 01:14:03,488 --> 01:14:05,531 ‫بالتأكيد‬ 930 01:14:05,656 --> 01:14:07,158 ‫هل تستمتع بالحفلة يا سيدي؟‬ 931 01:14:09,660 --> 01:14:11,996 ‫هل تعلم يا بني؟ أنا أحسدك‬ 932 01:14:12,538 --> 01:14:17,418 ‫أنت كما كنت أنا‬ ‫أنت كرجال عائلة (بادالاندباد)‬ 933 01:14:18,127 --> 01:14:23,383 ‫تمارس الجنس صباحاً وظهراً وليلاً‬ 934 01:14:23,508 --> 01:14:29,222 ‫تمارس الجنس على مدار الساعة مجاناً‬ 935 01:14:31,057 --> 01:14:33,643 ‫أبي؟ أبي؟ استمع إلي‬ 936 01:14:34,227 --> 01:14:36,020 ‫- ليس هناك جنس‬ ‫- لا جنس؟‬ 937 01:14:36,145 --> 01:14:41,401 ‫لا، أنا لست كرجال (بادالاندباد)‬ ‫وأنا لست زير نساء، أنا آسف‬ 938 01:14:41,651 --> 01:14:45,988 ‫حاولت أن أتابع إرثك حقاً‬ ‫لكنني أخشى أنني خيبت ظنك‬ 939 01:14:46,197 --> 01:14:50,827 ‫لأنه... وقعت في حب إحداهن‬ ‫وهي مجرد فتاة واحدة‬ 940 01:14:51,411 --> 01:14:52,829 ‫فتاة واحدة فقط؟‬ 941 01:14:54,288 --> 01:14:55,665 ‫واحدة فقط‬ 942 01:14:59,794 --> 01:15:01,212 ‫فهمت‬ 943 01:15:02,213 --> 01:15:06,801 ‫إذن، هذه الفتاة الوحيدة‬ ‫لديها المشاعر ذاتها مثلك؟‬ 944 01:15:08,678 --> 01:15:10,096 ‫أظن هذا‬ 945 01:15:13,975 --> 01:15:16,894 ‫أعتقد أننا لسنا جميعاً ملائمون‬ ‫لنكون زير نساء‬ 946 01:15:20,565 --> 01:15:22,066 ‫لم يخب ظنك؟‬ 947 01:15:23,234 --> 01:15:26,529 ‫كيف يخيب ظني؟ أنت بني‬ 948 01:15:27,321 --> 01:15:31,617 ‫رؤيتك وأنت تنضج كرجل‬ ‫هو ما يجعلني فخوراً بك يا بني‬ 949 01:15:32,493 --> 01:15:35,913 ‫تعال، أعطي والدك عناقاً كبيراً‬ 950 01:15:39,542 --> 01:15:42,253 ‫- لا يا أبي! أريد عناقاً آخر‬ ‫- بني! بني!‬ 951 01:15:42,378 --> 01:15:44,714 ‫- لا بأس‬ ‫- أحبك بني، لكن لا يمكنني التنفس‬ 952 01:15:44,839 --> 01:15:47,925 ‫بني! بني! لا أستطيع التنفس‬ 953 01:15:48,718 --> 01:15:50,344 ‫أحبك أيضاً، أحبك، خصيتاي!‬ 954 01:15:50,470 --> 01:15:51,846 ‫وداعاً‬ 955 01:15:52,221 --> 01:15:55,766 ‫- آسف، هل قاطعت لحظة حميمة؟‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 956 01:15:55,892 --> 01:15:58,895 ‫أنا والعميد قمنا باكتشافات مهمة‬ ‫هذه الليلة‬ 957 01:15:59,729 --> 01:16:04,275 ‫نسخ مسروقة من امتحان التاريخ‬ ‫للأسبوع القادم في غرف طلابك‬ 958 01:16:05,443 --> 01:16:06,986 ‫من المستحيل أن يغش طلابي‬ 959 01:16:07,445 --> 01:16:11,866 ‫نعم، يمكنك قول قصتك للجنة التأديبية‬ ‫في الصباح الباكر‬ 960 01:16:14,160 --> 01:16:16,329 ‫من الغريب كيف تسير الأمور، صحيح؟‬ 961 01:16:17,497 --> 01:16:19,290 ‫أقترح أن تبدأ بحزم أمتعتك...‬ 962 01:16:20,500 --> 01:16:21,876 ‫أيها الهندي‬ 963 01:16:23,711 --> 01:16:26,088 ‫تمالك أعصابك يا بني، تمالك أعصابك‬ 964 01:16:26,339 --> 01:16:27,840 ‫سأتولى أمره‬ 965 01:16:28,674 --> 01:16:30,051 ‫أبي!‬ 966 01:16:30,635 --> 01:16:36,307 ‫جامعة (كامفرد) هي أعظم مؤسسة‬ ‫للتعليم العالي في العالم‬ 967 01:16:36,432 --> 01:16:39,393 ‫نأخذ الانتهاكات بجدية‬ 968 01:16:39,560 --> 01:16:45,274 ‫لذا، علي إخباركم أنكم مطرودون جميعاً‬ 969 01:16:46,692 --> 01:16:49,070 ‫- أنا سرقت الامتحان‬ ‫- سيدي، هذا سخيف‬ 970 01:16:49,195 --> 01:16:50,988 ‫اصمت يا (غيثن)، هكذا يجب أن تكون الأمور‬ 971 01:16:53,407 --> 01:16:55,701 ‫لا أعرف شيئاً عن التاريخ الإنجليزي‬ 972 01:16:55,826 --> 01:16:58,621 ‫لذا، كيف أمكنني أن أتوقع من طلابي‬ ‫أن ينجحوا بالامتحان‬ 973 01:16:58,955 --> 01:17:03,084 ‫أعترف أنها كانت لحظة ضعف‬ ‫لكنها كانت غلطتي وليس غلطتهم‬ 974 01:17:03,209 --> 01:17:08,130 ‫حسناً، أنت تفهم أن هذا سيعني‬ ‫طردك الفوري؟‬ 975 01:17:08,256 --> 01:17:09,632 ‫نعم‬ 976 01:17:10,341 --> 01:17:14,428 ‫أطلب فقط ألاّ تعاقب طلابي‬ ‫على شيء من الواضح أنه خطأي‬ 977 01:17:14,554 --> 01:17:17,473 ‫يجب طردهم جميعاً‬ ‫لقد رأوا الامتحان‬ 978 01:17:17,765 --> 01:17:23,729 ‫لا أفهم لماذا يجب معاقبة كل الأخوية‬ ‫للسيد (باد)...‬ 979 01:17:23,854 --> 01:17:25,648 ‫- (بادالاندباد)‬ ‫- شكراً‬ 980 01:17:25,773 --> 01:17:32,029 ‫نعم، بسبب انتهاكه‬ ‫سنعطيهم امتحاناً شفوياً‬ 981 01:17:32,321 --> 01:17:37,076 ‫إن نجحوا فسيعودون للجامعة‬ ‫وإن لم يفعلوا فسيتم طردهم‬ 982 01:17:37,368 --> 01:17:42,582 ‫حسناً، لكن أثناء ذلك يا سيد (بادالاندباد)‬ ‫نحن نقبل طردك‬ 983 01:17:48,629 --> 01:17:50,631 ‫لحظة، (شارلوت)، دعيني أشرح‬ 984 01:17:50,756 --> 01:17:52,592 ‫سمعت ما يكفي، شكراً!‬ 985 01:17:52,800 --> 01:17:55,595 ‫لا أصدق أننا صدقنا كل هرائك‬ 986 01:17:55,720 --> 01:17:57,805 ‫- لكن...‬ ‫- هؤلاء الأطفال اعتبروك قدوة‬ 987 01:17:57,930 --> 01:18:00,016 ‫أنا... أعجبت بك‬ 988 01:18:00,683 --> 01:18:03,436 ‫لكن الدعابة علينا جميعاً، صحيح؟‬ ‫لأنك لست سوى غشاش‬ 989 01:18:03,561 --> 01:18:05,271 ‫اسمعي، لم أقصد أذية أحد، حسناً؟‬ 990 01:18:05,396 --> 01:18:06,772 ‫- إن تركتني أشرح...‬ ‫- لا‬ 991 01:18:06,897 --> 01:18:10,026 ‫الطريق إلى الجحيم معبد بالنوايا الحسنة‬ ‫أليس كذلك؟‬ 992 01:18:10,735 --> 01:18:13,404 ‫يوماً سعيداً سيد (بادالاندباد)‬ 993 01:19:19,929 --> 01:19:23,557 ‫جميعنا نعرف لماذا نحن هنا، لنبدأ‬ 994 01:19:37,613 --> 01:19:41,784 ‫هيا يا عزيزتي، هيا‬ ‫والدك سيغادر قريباً‬ 995 01:19:41,909 --> 01:19:44,036 ‫تريدين منحي إياه، صحيح؟‬ 996 01:19:44,161 --> 01:19:47,998 ‫هيا، أنا أجرب تكتيكات مختلفة هنا‬ ‫أحاول أن أكون لطيفاً معك‬ 997 01:19:48,457 --> 01:19:50,835 ‫أنت لا تحبين المعاملة اللطيفة‬ ‫أليس كذلك أيتها العاهرة الصغيرة؟‬ 998 01:19:51,252 --> 01:19:54,004 ‫مرحباً، كيف سارت الأمور؟‬ 999 01:19:57,675 --> 01:20:00,511 ‫اسمعوا، المهم هو أنكم حاولتم، حسناً؟‬ 1000 01:20:02,805 --> 01:20:06,475 ‫- نجحتم؟ لقد نجحتم!‬ ‫- نعم!‬ 1001 01:20:10,187 --> 01:20:11,772 ‫ما الأمر يا (غيثن)؟‬ 1002 01:20:12,982 --> 01:20:14,400 ‫كل هذا بفضلك يا سيدي‬ 1003 01:20:14,525 --> 01:20:18,195 ‫وحالما تغادر غداً‬ ‫سنخسر في مسابقة كأس (هيستينغز)‬ 1004 01:20:18,571 --> 01:20:22,742 ‫(غيثن)، هذا سخيف‬ ‫هذا كله بفضلكم أنتم‬ 1005 01:20:22,867 --> 01:20:25,327 ‫هل تعلمون؟ كان لدي شعور‬ ‫أنكم ستنجحون‬ 1006 01:20:25,453 --> 01:20:26,829 ‫لذا...‬ 1007 01:20:27,955 --> 01:20:29,999 ‫أعددت بعض الشراب‬ 1008 01:20:30,124 --> 01:20:32,376 ‫لقد كنتم منبوذين عندما أتيتم هنا‬ 1009 01:20:32,501 --> 01:20:37,548 ‫وأثبتم لهؤلاء المتعجرفين المدللين‬ ‫أنكم أفضل منهم‬ 1010 01:20:38,966 --> 01:20:40,760 ‫وبسبب عملكم الشاق...‬ 1011 01:20:40,885 --> 01:20:45,556 ‫(كامفرد)، إحدى أعرق الجامعات في العالم‬ ‫أصبحت لكم‬ 1012 01:20:46,932 --> 01:20:50,811 ‫وحان الوقت لتخرجوا‬ ‫وتهزموا (فوكس آند هاوندز)‬ 1013 01:20:50,936 --> 01:20:52,605 ‫وتفوزوا بكأس (هيستينغز)‬ 1014 01:20:53,898 --> 01:20:55,566 ‫نخب (كوك آند بولز)‬ 1015 01:20:55,941 --> 01:20:58,402 ‫- نخب (كوك آند بولز)‬ ‫- أرجوكم، هكذا مجدداً؟‬ 1016 01:20:58,527 --> 01:21:00,070 ‫نخب (كوك آند بولز)‬ 1017 01:21:00,196 --> 01:21:02,615 ‫نخب (كوك آند بولز)‬ 1018 01:21:41,362 --> 01:21:45,449 ‫(تاج محل) يا بني، ابتهج قليلاً‬ ‫ستجد جامعة أخرى تجعلك سعيداً‬ 1019 01:21:48,702 --> 01:21:54,959 ‫أبي، أنا آسف جداً أنني خيبت أملك‬ ‫أردت فقط اتباع خطاك الأسطورية‬ 1020 01:21:57,837 --> 01:22:00,130 ‫ألم أخبرك بشأن قصصك يا (ديليب)؟‬ 1021 01:22:00,881 --> 01:22:02,258 ‫أخبره‬ 1022 01:22:04,385 --> 01:22:09,640 ‫(تاج)، ربما أخبرتك بنسخة معدلة‬ ‫من الحقيقة‬ 1023 01:22:11,141 --> 01:22:14,562 ‫أخشى أنني لم أكن عضواً‬ ‫في (فوكس آند هاوندز)‬ 1024 01:22:15,104 --> 01:22:16,480 ‫ماذا؟‬ 1025 01:22:17,147 --> 01:22:19,441 ‫لكن كل تلك القصص؟‬ 1026 01:22:20,526 --> 01:22:23,779 ‫لحظة، القصص عن كونك‬ ‫سلطان الجنس صحيحة، أليس كذلك؟‬ 1027 01:22:25,447 --> 01:22:28,242 ‫سيكون محظوظاً لو تمكن من إيجاده أصلاً‬ 1028 01:22:28,742 --> 01:22:30,536 ‫إنه كسلطان الارتخاء‬ 1029 01:22:31,328 --> 01:22:34,456 ‫يجب أن يعترف المرء‬ ‫أنه قد يصعب إيجاد المهبل أحياناً‬ 1030 01:22:34,582 --> 01:22:37,918 ‫لحظة، لحظة‬ ‫لماذا لم تكن في (فوكس آند هاوندز)؟‬ 1031 01:22:38,586 --> 01:22:44,091 ‫ظننت أنه تم قبولي‬ ‫لكن عندما وصلت كان هناك خطأ ما‬ 1032 01:22:44,216 --> 01:22:48,012 ‫- قالوا إنه خطأ مطبعي‬ ‫- لا أصدق‬ 1033 01:22:48,721 --> 01:22:53,767 ‫لا بأس يا بني، ربما هذه الجامعة‬ ‫ليست ملائمة لرجال (بادالاندباد)‬ 1034 01:22:54,310 --> 01:22:56,562 ‫تعال، لنعد إلى الوطن‬ 1035 01:23:00,024 --> 01:23:02,109 ‫هل يمكنكما أن تتركاني بضع دقائق وحدي؟‬ 1036 01:23:03,569 --> 01:23:06,906 ‫بالطبع يا بني، سنكون في الخارج‬ 1037 01:23:16,248 --> 01:23:19,084 ‫أعتقد أنني لن أحتاج لعربة الغولف‬ ‫يا (فان)‬ 1038 01:23:19,209 --> 01:23:21,420 ‫كم سرعة عربة الغولف تلك؟‬ 1039 01:23:21,921 --> 01:23:24,590 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- ليس هناك وقت‬ 1040 01:23:24,715 --> 01:23:26,675 ‫سأشرح في الطريق‬ 1041 01:23:27,593 --> 01:23:33,599 ‫أهلاً بكم جميعاً إلى المنافسة الأخيرة‬ ‫على كأس (هيستينغز)‬ 1042 01:23:41,357 --> 01:23:47,821 ‫فريقان فقط جمعا نقاطاً كافية‬ ‫للمنافسة في الحدث النهائي‬ 1043 01:23:48,155 --> 01:23:52,034 ‫(فوكس آند هاوندز) و(كوك آند بولز)‬ 1044 01:23:52,993 --> 01:23:55,955 ‫(فوكس آند هاوندز)، من سيمثلكم؟‬ 1045 01:23:56,330 --> 01:23:57,706 ‫أنا‬ 1046 01:23:57,831 --> 01:24:01,085 ‫(كوك آند بولز)، من سيمثلكم؟‬ 1047 01:24:02,711 --> 01:24:04,088 ‫أنا‬ 1048 01:24:10,177 --> 01:24:13,013 ‫ماذا تفعل هنا؟ تم طردك‬ 1049 01:24:13,138 --> 01:24:17,309 ‫يؤسفني أن السيد (أيفريت) محق‬ ‫الطلاب الحاليون فقط...‬ 1050 01:24:17,434 --> 01:24:19,645 ‫أيها العميد (كانينغهام)‬ ‫سترى أوراق إعادة تعيينه قانونية‬ 1051 01:24:19,770 --> 01:24:22,314 ‫- (تشارلي)، هل فقدت صوابك؟‬ ‫- على العكس‬ 1052 01:24:23,107 --> 01:24:24,900 ‫إن نظرت جيداً إلى هذه الصورة‬ 1053 01:24:25,025 --> 01:24:27,820 ‫سترى إن امرأة‬ ‫تحمل أوراق الامتحان المسروق‬ 1054 01:24:27,945 --> 01:24:31,490 ‫مما يعني أنه لم يكن (تاج)‬ ‫كان يساعد أصدقائه فقط‬ 1055 01:24:33,701 --> 01:24:37,663 ‫لا تقف هكذا أيها الشاب‬ ‫لديك مسابقة لتتنافس فيها‬ 1056 01:24:42,543 --> 01:24:44,503 ‫- نخبك‬ ‫- حسناً‬ 1057 01:24:46,380 --> 01:24:50,050 ‫(كوك آند بولز)‬ 1058 01:24:50,175 --> 01:24:51,844 ‫استعداد‬ 1059 01:24:55,931 --> 01:24:58,058 ‫نقطة لـ(فوكس آند هاوندز)‬ 1060 01:25:02,771 --> 01:25:05,232 ‫- حسناً، إنه بارع‬ ‫- أنت لا تركز‬ 1061 01:25:05,357 --> 01:25:08,819 ‫كل مرة يهاجم من اليسار‬ ‫يقوم بكشف صدره، حينها تهاجم!‬ 1062 01:25:08,944 --> 01:25:12,614 ‫أنا أحاول، لكن ضرباته السريعة‬ ‫تجعل الأمر صعباً‬ 1063 01:25:12,740 --> 01:25:15,451 ‫- إنه أول شجار لنا!‬ ‫- اذهب‬ 1064 01:25:25,335 --> 01:25:27,296 ‫نقطة لـ(كوك آند بولز)‬ 1065 01:25:33,510 --> 01:25:35,220 ‫كان هذا رائعاً، هل لديك نصائح أكثر؟‬ 1066 01:25:35,345 --> 01:25:36,722 ‫نعم‬ 1067 01:25:40,893 --> 01:25:42,519 ‫فهمت ملاحظتك‬ 1068 01:25:42,853 --> 01:25:45,105 ‫أعتقد أنني بدأت أخيفه أخيراً‬ 1069 01:25:47,191 --> 01:25:50,652 ‫أحدهم لديه مشاكل غضب‬ 1070 01:25:53,155 --> 01:25:55,741 ‫لنقم بتسوية هذا كما فعل أجدادي‬ 1071 01:25:55,866 --> 01:25:58,368 ‫- تريد استغلالي اقتصادياً؟‬ ‫- لا‬ 1072 01:25:59,620 --> 01:26:01,914 ‫- أول من ينزف‬ ‫- أول من ينزف؟‬ 1073 01:26:02,998 --> 01:26:05,959 ‫هيا أيها الهندي، إنها فرصتك‬ ‫للنيل من الارستقراطية البريطانية‬ 1074 01:26:08,545 --> 01:26:10,089 ‫(بيب)، توقف!‬ 1075 01:26:14,009 --> 01:26:15,385 ‫(بيب)، أكره التطفل، لكن...‬ 1076 01:26:15,511 --> 01:26:19,973 ‫هل تعتقد أن هوسك بالسيوف‬ ‫هو تعويض لعيوبك؟‬ 1077 01:26:24,645 --> 01:26:28,899 ‫العنف لا يحل شيئاً أيها الحقير!‬ 1078 01:26:32,569 --> 01:26:34,822 ‫آسف! لا، لست كذلك‬ 1079 01:26:36,448 --> 01:26:37,825 ‫(غيثن)‬ 1080 01:26:38,659 --> 01:26:40,035 ‫شكراً لك‬ 1081 01:26:40,619 --> 01:26:41,995 ‫تباً!‬ 1082 01:26:42,121 --> 01:26:44,873 ‫لا أعتقد أنك تفهم يا (راجي)‬ ‫لا نريدك هنا‬ 1083 01:26:58,053 --> 01:27:01,223 ‫إن لم نكن هنا فمن سيعتني‬ ‫بحدائقكم القديمة ويقدم لكم الشاي...‬ 1084 01:27:01,348 --> 01:27:04,309 ‫بينما تتظاهرون أنكم مهمون أيها المغفل؟‬ 1085 01:27:04,977 --> 01:27:07,437 ‫واثق أنه يمكنني النجاة من دونكم‬ ‫يا (راجي)‬ 1086 01:27:07,563 --> 01:27:09,356 ‫لا يمكنني قول الأمر ذاته عنك‬ 1087 01:27:17,948 --> 01:27:20,284 ‫أنت مغرور وعنصري ومتعصب ضد النساء‬ 1088 01:27:20,409 --> 01:27:24,705 ‫وترتدي كمدرب رقص على باخرة سياحية‬ 1089 01:27:28,750 --> 01:27:31,170 ‫يبدو أنها نهايتك يا (راجي)‬ 1090 01:27:31,545 --> 01:27:33,005 ‫فكرة جيدة يا (بيب)‬ 1091 01:27:42,347 --> 01:27:45,434 ‫أقفز... ببساطة‬ 1092 01:27:46,059 --> 01:27:48,478 ‫يا إلهي (بيب)! كان هذا مذهلاً‬ ‫كيف فعلت هذا؟‬ 1093 01:27:48,604 --> 01:27:51,398 ‫أنا أتمرن وأتدرب‬ ‫عليك اتباع تغذية صحيحة...‬ 1094 01:27:56,111 --> 01:27:58,280 ‫أصبح هذا متعباً‬ 1095 01:28:04,536 --> 01:28:06,330 ‫قم بحركة (راثبورن)‬ 1096 01:28:09,249 --> 01:28:11,835 ‫حركة (راثبورن)، هذا مذهل‬ 1097 01:28:13,170 --> 01:28:16,173 ‫لكن إليك خبراً سيئاً، أنا علمتها إياها‬ 1098 01:28:18,217 --> 01:28:19,927 ‫حان الوقت لتلتقي أجدادك يا (حاجي)‬ 1099 01:28:20,052 --> 01:28:22,804 ‫حقاً؟ ربما تريد لقاء أجدادك‬ 1100 01:28:27,643 --> 01:28:30,187 ‫لا!‬ 1101 01:28:30,479 --> 01:28:35,817 ‫أبي!‬ 1102 01:28:45,911 --> 01:28:47,663 ‫واسمي هو (تاج)‬ 1103 01:28:47,788 --> 01:28:52,960 ‫نقطة والفائز هو السيد (باد)...‬ 1104 01:28:53,085 --> 01:28:55,254 ‫(بادالاندباد)!‬ 1105 01:28:57,714 --> 01:28:59,800 ‫ليحضر لي أحدكم منديلاً مرطباً‬ 1106 01:29:00,550 --> 01:29:04,054 ‫- تهانيّ أيها الشاب، تهانيّ‬ ‫- (تاج)!‬ 1107 01:29:11,728 --> 01:29:14,106 ‫سيداتي وسادتي...‬ 1108 01:29:15,857 --> 01:29:20,487 ‫أقدم لكم الفائزين هذا العام‬ ‫(كوك آند بولز)‬ 1109 01:29:20,612 --> 01:29:24,533 ‫الفائزون هذا العام بكأس (هيستينغز)‬ 1110 01:29:27,369 --> 01:29:29,579 ‫مرحى!‬ 1111 01:29:29,913 --> 01:29:32,541 ‫لحظة، لحظة، لحظة، لحظة‬ 1112 01:29:34,042 --> 01:29:36,628 ‫لحظة، لحظة، لحظة، لحظة‬ 1113 01:29:36,753 --> 01:29:41,216 ‫والدي يتبرع بملايين الجنيهات‬ ‫لهذه الجامعة‬ 1114 01:29:41,341 --> 01:29:43,885 ‫فكر في عواقب ما ستفعله‬ 1115 01:29:44,011 --> 01:29:45,387 ‫"هيا"‬ 1116 01:29:47,014 --> 01:29:49,933 ‫- أخبريه!‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 1117 01:29:50,058 --> 01:29:55,772 ‫(بيب) سرق أوراق الامتحان‬ ‫وجعلني أضعها في غرفهم‬ 1118 01:29:58,233 --> 01:30:03,613 ‫حسناً، ربما عليك التفكير‬ ‫في عواقب ما فعلته يا (بيب)‬ 1119 01:30:03,739 --> 01:30:06,616 ‫نعم، إنه محق، أنت مطرود‬ 1120 01:30:11,455 --> 01:30:12,831 ‫نعم!‬ 1121 01:30:13,123 --> 01:30:15,792 ‫جيد، لم أستطع تحمل ذلك المتعجرف‬ 1122 01:30:18,670 --> 01:30:20,047 ‫(سامي)!‬ 1123 01:30:22,716 --> 01:30:24,092 ‫(سامي)!‬ 1124 01:30:28,305 --> 01:30:29,681 ‫لورد (رايتوود)؟‬ 1125 01:30:31,099 --> 01:30:33,477 ‫- نعم‬ ‫- أنا (بيب)‬ 1126 01:30:33,602 --> 01:30:36,188 ‫(بيب أيفريت)، إيرل (غراي)‬ 1127 01:30:36,521 --> 01:30:39,775 ‫سيد (أيفريت)، أنا... لم أتعرف عليك‬ 1128 01:30:39,900 --> 01:30:43,820 ‫هذا لا شيء، أردت أن أقول فقط‬ ‫أنني تلقيت رسالة توصيتك‬ 1129 01:30:43,945 --> 01:30:45,989 ‫وأردت أن أشكرك على كل شيء‬ 1130 01:30:46,114 --> 01:30:50,660 ‫نعم، بشأن هذا‬ ‫يبدو أنه حدث خطأ‬ 1131 01:30:51,203 --> 01:30:54,039 ‫- خطأ‬ ‫- خطأ مطبعي للأسف‬ 1132 01:30:54,164 --> 01:30:56,458 ‫كان يفترض أن تقول الرسالة‬ ‫أنك لم تحصل على المنصب‬ 1133 01:30:56,833 --> 01:30:58,377 ‫آسف أيها الفتى‬ 1134 01:30:59,127 --> 01:31:01,421 ‫خطأ... مطبعي؟‬ 1135 01:31:01,546 --> 01:31:04,674 ‫ما يحاول قوله‬ ‫هو أن تغرب عن وجهه يا (بيب)‬ 1136 01:31:05,258 --> 01:31:08,637 ‫لا، حسناً، نعم، حسناً، بالطبع‬ 1137 01:31:08,762 --> 01:31:10,138 ‫حسناً‬ 1138 01:31:10,597 --> 01:31:13,975 ‫هل أنت واثق أن خطأ مطبعي...‬ ‫كلامك واضح، شكراً لك، حسناً‬ 1139 01:31:14,601 --> 01:31:17,604 ‫بني! بني! بني!‬ 1140 01:31:17,729 --> 01:31:20,690 ‫لم أكن فخوراً بك أكثر من هذه اللحظة‬ 1141 01:31:20,816 --> 01:31:24,236 ‫- شكراً يا أبي‬ ‫- ابنك هو أشهر زير نساء هنا‬ 1142 01:31:24,361 --> 01:31:27,322 ‫ابني... زير نساء؟‬ 1143 01:31:27,447 --> 01:31:30,409 ‫إنها تمطر ملابس داخلية نسائية‬ ‫عندما يمشي في الشارع‬ 1144 01:31:30,534 --> 01:31:36,248 ‫عرفت دائماً أن ابني سيتبع خطاي‬ ‫في السعي وراء الجنس‬ 1145 01:31:36,790 --> 01:31:40,877 ‫كونك زير نساء‬ ‫هو في جينات رجال (بادالاندباد)‬ 1146 01:31:41,002 --> 01:31:42,754 ‫قد يكون في جيناته هو يا عزيزي‬ 1147 01:31:42,879 --> 01:31:46,425 ‫لكنني بالتأكيد لم أجد شيئاً مميزاً‬ ‫عندما نظرت إلى جيناتك‬ 1148 01:31:46,883 --> 01:31:49,719 ‫هل تقولين أنني عقيم؟‬ ‫لقد أنجبت ٣ أطفال!‬ 1149 01:31:49,845 --> 01:31:53,723 ‫ماذا إذن؟ إن أمكن لوسادتنا أن تحمل‬ ‫كنت سترزق بـ٦ أطفال‬ 1150 01:31:53,849 --> 01:31:56,935 ‫- أنا أحذرك يا امرأة‬ ‫- أرتجف في ردائي من الخوف‬ 1151 01:31:57,060 --> 01:31:59,563 ‫- لا ينقصني هذا الاستفزاز‬ ‫- شكراً لتعاملك مع والدي‬ 1152 01:31:59,688 --> 01:32:02,732 ‫- إنهما لا يعيشان هنا، صحيح؟‬ ‫- لا، لا، في (ميلواكي)‬ 1153 01:32:03,066 --> 01:32:04,484 ‫هذا من دواعي سروري إذن‬ 1154 01:32:05,777 --> 01:32:08,530 ‫هل تعلمين يا (شارلوت)؟‬ ‫عليك أن تعرفي أنني لست ثرياً‬ 1155 01:32:08,655 --> 01:32:11,241 ‫لا أملك منزلاً أو أي شيء‬ ‫وأنا لست إيرل‬ 1156 01:32:11,366 --> 01:32:14,369 ‫في الواقع، اللقب الوحيد الذي أملكه‬ ‫هو (تويوتا كورولا) موديل ١٩٨٦‬ 1157 01:32:14,494 --> 01:32:19,875 ‫أرجوك يا سيد (بادالاندباد)‬ ‫أنت تنسى أنك مبارز باع‬ 1158 01:32:20,000 --> 01:32:23,128 ‫بالكاد، كدت أموت هناك‬ ‫أعني، كدت...‬ 1159 01:32:25,922 --> 01:32:28,633 ‫- هل دعوتني زير نساء؟‬ ‫- ربما‬ 1160 01:32:29,926 --> 01:32:31,303 ‫حسناً‬ 1161 01:32:36,558 --> 01:32:38,143 ‫- لكن يمكنني المبارزة أفضل منك‬ ‫- حقاً؟‬ 1162 01:32:38,268 --> 01:32:41,188 ‫- نعم، تريد إعادة مباراة؟‬ ‫- لنتبارز إذن، هيا، نعم‬ 1163 01:32:50,322 --> 01:32:53,450 ‫تمت الترجمة في كابتيفايت أرابيا‬ ‫عمان، الأردن‬