﻿1
00:00:56,807 --> 00:00:59,101
‫تبدأ قصتنا من أعالي مدينة "نيويورك"

2
00:00:59,142 --> 00:01:00,853
‫في شقة السطح المترفة

3
00:01:00,894 --> 00:01:04,272
‫الخاصة بأحد أغرب العباقرة الذين عرفهم العالم

4
00:01:05,899 --> 00:01:08,193
‫آسف، فجأتموني أمارس تمارين اليوغا

5
00:01:08,235 --> 00:01:11,071
‫هل توقعتم رؤيتي أمارس حركة الكلب المستقيم؟

6
00:01:12,155 --> 00:01:14,867
‫اسمي هو السيد "بيبودي"

7
00:01:14,908 --> 00:01:17,035
‫وبما أننا سنمضي بعض الوقت معا

8
00:01:17,077 --> 00:01:19,246
‫أود أن أخبركم بالقليل عني

9
00:01:19,288 --> 00:01:20,581
‫منذ كنت جروا صغيرا

10
00:01:20,622 --> 00:01:22,457
‫كان من الواضح أنني مختلف

11
00:01:24,501 --> 00:01:26,003
‫حاولت الانسجام مع أقراني

12
00:01:26,044 --> 00:01:27,129
‫لا، شكرا

13
00:01:27,171 --> 00:01:28,922
‫لكنني لم أستطع ذلك قط

14
00:01:28,964 --> 00:01:30,048
‫مركز تبني الكلاب

15
00:01:30,090 --> 00:01:31,884
‫مع مرور الأيام، رأيت العديد من أبناء جيلي

16
00:01:31,925 --> 00:01:34,595
‫يجري تبنيهم من قبل عائلاتهم الجديدة

17
00:01:35,345 --> 00:01:38,390
‫لكن لسبب ما، لم يتبناني أحد

18
00:01:38,432 --> 00:01:40,434
‫"أفلاطون": "الجمهورية"

19
00:01:40,475 --> 00:01:42,269
‫هيا أيها الفتى! أحضر العصا!

20
00:01:42,769 --> 00:01:44,938
‫لكن لماذا؟ ألن ترميها ثانية؟

21
00:01:44,980 --> 00:01:47,399
‫إنه تصرف عبثي

22
00:01:47,441 --> 00:01:50,068
‫لا أريد هذا الكلب يا أمي، إنه متهكم

23
00:01:50,110 --> 00:01:52,237
‫مهلا، مهلا! عد! ارم العصا

24
00:01:52,279 --> 00:01:55,115
‫سأجلس وأنحني، وسأصافحك حتى

25
00:01:55,157 --> 00:01:56,825
‫"عو"، "عو"؟

26
00:01:56,867 --> 00:02:00,162
‫وهكذا، من دون أن تكون لدي عائلة

27
00:02:00,204 --> 00:02:02,664
‫كرست نفسي للسعي وراء المعرفة

28
00:02:02,956 --> 00:02:05,626
‫والثقافة والرياضة

29
00:02:07,127 --> 00:02:09,128
‫حصلت على شهادتي من جامعة "هارفورد"

30
00:02:09,170 --> 00:02:11,006
‫بدرجة الشرف بالطبع

31
00:02:12,216 --> 00:02:15,219
‫ثم كرست حياتي لمساعدة البشرية

32
00:02:15,260 --> 00:02:17,930
‫كنت الرائد في إيجاد مصادر بديلة للطاقة

33
00:02:21,475 --> 00:02:24,061
‫وقمت بفض النزاعات الجيوسياسية حول العالم

34
00:02:24,102 --> 00:02:25,229
‫السلام

35
00:02:27,272 --> 00:02:28,398
‫وفي وقت فراغي

36
00:02:28,440 --> 00:02:31,151
‫ابتكرت مصافحة القبضة والتمدد وتمزيق السروال

37
00:02:31,193 --> 00:02:32,236
‫"أوتو تيون"

38
00:02:32,277 --> 00:02:33,904
‫القفز بلوح التزلج

39
00:02:33,946 --> 00:02:35,239
‫ورقص اﻠ"زومبا"

40
00:02:42,079 --> 00:02:45,874
‫لكن أكثر ما أفتخر به هو ابني، "شيرمان"

41
00:02:45,916 --> 00:02:48,001
‫مرحبا يا سيد "بيبودي"

42
00:02:49,545 --> 00:02:51,964
‫هل أخبرتهم عن اﻠ"ويباك"؟

43
00:02:52,005 --> 00:02:54,216
‫كنت بصدد ذلك

44
00:02:54,258 --> 00:02:57,678
‫عندما تبنيت "شيرمان" أقسمت أن أكون أفضل أب ممكن

45
00:02:57,719 --> 00:03:01,849
‫وأن أعده لكل عجائب العالم، في الماضي والحاضر

46
00:03:01,890 --> 00:03:06,228
‫وهكذا، استلهمت من "شيرمان" أعظم اختراعاتي،

47
00:03:06,812 --> 00:03:09,231
‫آلة السفر بالزمن

48
00:03:15,404 --> 00:03:19,283
‫بالطبع، قد تكون نتائج السفر بالزمن غير متوقعة

49
00:03:19,324 --> 00:03:22,119
‫لا بد من وقوع بعض الأخطاء على الطريق

50
00:03:22,160 --> 00:03:25,622
‫لنقل إن برج "بيزا" المائل لم يكن مائلا دوما

51
00:03:25,664 --> 00:03:28,083
‫لكن لا شيء يضاهي تعلم التاريخ بأسلوب مباشر

52
00:03:28,125 --> 00:03:29,209
‫صحيح يا "شيرمان"؟

53
00:03:29,251 --> 00:03:31,253
‫ما المكان الذي سنقصده اليوم يا سيد "بيبودي"؟

54
00:03:31,295 --> 00:03:32,880
‫ليس مكانا يا "شيرمان"

55
00:03:32,921 --> 00:03:34,756
‫بل زمانا

56
00:03:42,639 --> 00:03:46,310
‫السيد "بيبودي" و"شيرمان"

57
00:03:47,561 --> 00:03:48,604
‫الثورة الفرنسية - ١٧٨٩

58
00:03:48,645 --> 00:03:50,856
‫هذا أكبر منزل رأيته في حياتي!

59
00:03:50,898 --> 00:03:53,901
‫إنه قصر "فيرساي"، منزل "ماري أنطوانيت"

60
00:03:53,942 --> 00:03:56,528
‫اشتهرت بشيء واحد

61
00:03:56,570 --> 00:03:57,905
‫الكعك!

62
00:03:57,946 --> 00:04:01,241
‫أحب الكعك كثيرا

63
00:04:05,329 --> 00:04:08,290
‫"ماري أنطوانيت" تحب الكعك بالتأكيد

64
00:04:08,332 --> 00:04:09,583
‫بالفعل

65
00:04:09,625 --> 00:04:11,585
‫كانت "ماري" تتحلى بشهية كبيرة

66
00:04:11,627 --> 00:04:13,754
‫لكل ما هو مغطى بالقشدة

67
00:04:13,795 --> 00:04:17,089
‫لكن ذوقها الباهظ جعلها عرضة لانتقادات كثيرة

68
00:04:17,132 --> 00:04:18,884
‫-لماذا؟‬
‫-لأنه يا "شيرمان"

69
00:04:18,926 --> 00:04:22,095
‫خلال حكمها، كان عموم شعب "فرنسا" فقيرا جدا

70
00:04:23,096 --> 00:04:24,223
‫هل لديك خبز؟

71
00:04:24,264 --> 00:04:27,100
‫لا! أنا فقير جدا

72
00:04:27,684 --> 00:04:29,228
‫هل يمكننا تناول بعض الكعك؟

73
00:04:29,269 --> 00:04:30,395
‫بالتأكيد

74
00:04:30,437 --> 00:04:33,065
‫نعم، آسف

75
00:04:33,106 --> 00:04:34,733
‫هل يمكننا تناول بعض الكعك "رجاء"؟

76
00:04:34,775 --> 00:04:35,943
‫بالتأكيد!

77
00:04:36,443 --> 00:04:38,070
‫ربما لم تسمعني بسبب كثافة شعرها

78
00:04:38,111 --> 00:04:40,322
‫"شيرمان"، ما تقصده الملكة هو...

79
00:04:41,323 --> 00:04:43,992
‫فليأكلوا الكعك!

80
00:04:46,453 --> 00:04:49,748
‫عندما قيل للملكة إن الفقراء يعجزون عن شراء الخبز

81
00:04:49,790 --> 00:04:52,084
‫قالت، "فليأكلوا الكعك"

82
00:04:52,125 --> 00:04:53,168
‫لا!

83
00:04:53,210 --> 00:04:54,461
‫سمعت ذلك بنفسي

84
00:04:54,503 --> 00:04:55,921
‫-هذه فضيحة!‬
‫-هذا مشين!

85
00:04:55,963 --> 00:04:57,005
‫تسقط الملكة!

86
00:04:57,047 --> 00:04:58,423
‫تسقط الملكية!

87
00:04:58,465 --> 00:04:59,591
‫مهلا!

88
00:04:59,633 --> 00:05:01,343
‫أين نوع من الكعك تحديدا؟

89
00:05:08,684 --> 00:05:11,311
‫حفلة رائعة يا صاحبة الجلالة

90
00:05:11,353 --> 00:05:13,981
‫لكنني أخشى أنه علينا أنا و"شيرمان"...

91
00:05:14,022 --> 00:05:16,400
‫"شيرمان"؟ "شيرمان"؟

92
00:05:16,441 --> 00:05:18,151
‫"شيرمان"!

93
00:05:20,112 --> 00:05:21,780
‫"شيرمان"؟

94
00:05:24,032 --> 00:05:26,660
‫"شيرمان"! تعال يا "شيرمان"

95
00:05:27,202 --> 00:05:28,620
‫مرحبا يا سيد "بيبودي"

96
00:05:28,662 --> 00:05:30,497
‫ماذا تفعل هنا؟

97
00:05:30,539 --> 00:05:31,874
‫تذوق بقية هذه الكعكات

98
00:05:31,915 --> 00:05:36,253
‫توجد كعكة مع كريمة مخفوقة وفراولة وهي

99
00:05:36,753 --> 00:05:39,298
‫-رائعة جدا!‬
‫-"شيرمان"

100
00:05:39,339 --> 00:05:43,260
‫ألا تتذكر لماذا طلبت منك ملازمتي خلال الثورة؟

101
00:05:43,302 --> 00:05:45,137
‫لأنه بعد الثورة الفرنسية

102
00:05:45,179 --> 00:05:46,930
‫-ستمطر السماء؟‬
‫-شيء من هذا

103
00:05:46,972 --> 00:05:49,433
‫قلت، "بعد الثورة الفرنسية

104
00:05:49,474 --> 00:05:51,643
‫"سيسود الرعب!"

105
00:05:57,149 --> 00:05:59,985
‫اجمعوا الأرستوقراطيين

106
00:06:14,541 --> 00:06:17,586
‫الملكة وأصدقاؤها الأرستوقراطيون

107
00:06:17,628 --> 00:06:20,506
‫يجب أن يدفعوا ثمن شرههم

108
00:06:20,547 --> 00:06:23,550
‫سنذبحهم كالكلاب

109
00:06:23,592 --> 00:06:25,511
‫ابتداء بهذا!

110
00:06:26,011 --> 00:06:27,221
‫سيد "بيبودي"!

111
00:06:27,846 --> 00:06:29,306
‫ماذا علي أن أفعل؟

112
00:06:29,348 --> 00:06:32,309
‫لا شيء يا "شيرمان"، ابق مكانك

113
00:06:32,351 --> 00:06:33,644
‫لكن يا سيد "بيبودي"!

114
00:06:33,685 --> 00:06:35,646
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا "شيرمان"

115
00:06:35,687 --> 00:06:38,357
‫ابق مكانك فحسب

116
00:06:44,821 --> 00:06:46,031
‫اقطعوا رأسه!

117
00:06:49,201 --> 00:06:51,161
‫سيد "بيبودي"!

118
00:06:57,292 --> 00:06:58,919
‫شمامة؟

119
00:06:58,961 --> 00:07:00,838
‫أحقر الفواكه

120
00:07:00,879 --> 00:07:04,508
‫من يتجرأ على إهانتي بهذه الشمامة؟

121
00:07:08,136 --> 00:07:10,973
‫أمسكوا بذلك الكلب!

122
00:07:11,431 --> 00:07:13,892
‫سيد "بيبودي"، كيف هربت؟

123
00:07:13,934 --> 00:07:15,102
‫الأمر بسيط يا "شيرمان"

124
00:07:15,143 --> 00:07:16,979
‫لاحظت المسافة بين أغطية فتحات المجارير

125
00:07:17,020 --> 00:07:19,773
‫وأدركت وجود واحدة تحت المقصلة مباشرة

126
00:07:19,815 --> 00:07:21,400
‫ولاحظت وجود لوح مخلخل تحت السلة

127
00:07:21,441 --> 00:07:23,819
‫حسبت الزاوية التي ستنعكس بها الشمس عن نظارتك

128
00:07:23,861 --> 00:07:25,779
‫وتعمي الجلاد للحظة

129
00:07:25,821 --> 00:07:27,781
‫واخترت تلك اللحظة لأسرق شمامة الجلاد

130
00:07:27,823 --> 00:07:30,951
‫مما أعطاني وزنا إضافيا لقلب اللوح وتسهيل فراري

131
00:07:30,993 --> 00:07:32,286
‫ذلك مذهل!

132
00:07:32,327 --> 00:07:33,453
‫إنه ليس مذهلا

133
00:07:33,495 --> 00:07:35,914
‫يتعلق الأمر بالحفاظ على رجاحة عقلي

134
00:07:35,956 --> 00:07:37,708
‫"الحفاظ على رجاحة عقلك"

135
00:07:38,292 --> 00:07:39,501
‫لم أفهم الدعابة

136
00:07:39,543 --> 00:07:41,920
‫ها هو ذا! الحقوا بهما!

137
00:07:41,962 --> 00:07:43,630
‫تعال يا "شيرمان"، بسرعة!

138
00:07:47,926 --> 00:07:49,595
‫مذاق هذا الماء فظيع

139
00:07:49,636 --> 00:07:51,763
‫من المثير للاهتمام أن هذا ليس ماء

140
00:07:56,977 --> 00:07:58,228
‫قبضت عليك الآن

141
00:08:00,522 --> 00:08:02,858
‫بالفعل يا سيد "روبسبيير"

142
00:08:02,900 --> 00:08:05,736
‫ويا لك من صياد بارع

143
00:08:05,777 --> 00:08:06,945
‫هل لاحظت ذلك؟

144
00:08:06,987 --> 00:08:08,071
‫بالطبع

145
00:08:08,113 --> 00:08:09,615
‫الالتفاف حولي بهذه الطريقة

146
00:08:09,656 --> 00:08:10,866
‫كان ذلك تصرفا عبقريا

147
00:08:10,908 --> 00:08:12,034
‫شكرا لك

148
00:08:12,075 --> 00:08:14,119
‫أرجو ألا تقبض على شريكي هذا

149
00:08:14,161 --> 00:08:15,787
‫فأنا أعتمد عليه في كل شيء

150
00:08:15,829 --> 00:08:17,039
‫تعال إلى هنا

151
00:08:17,080 --> 00:08:18,790
‫تبا! أنت ذكي جدا

152
00:08:18,832 --> 00:08:21,335
‫أعلم، وأسرع منك أيضا

153
00:08:21,376 --> 00:08:23,504
‫لكن هل أنت سريع بما يكفي لهذه؟

154
00:08:23,545 --> 00:08:24,630
‫أترى؟ سريع!

155
00:08:24,671 --> 00:08:26,673
‫نعم، سريع، لكنك لست ذكيا جدا

156
00:08:27,549 --> 00:08:29,426
‫شمامة أخرى!

157
00:08:29,468 --> 00:08:30,469
‫سيفك!

158
00:08:30,969 --> 00:08:34,806
‫"شيرمان"، يبدو أنني سأختبرك في فن المبارزة

159
00:08:34,847 --> 00:08:36,099
‫انطلق!

160
00:08:36,140 --> 00:08:38,644
‫هجوم! تفادي! اندفاع! إعادة!

161
00:08:38,684 --> 00:08:40,312
‫-لا‬
‫-تكرار!

162
00:08:41,145 --> 00:08:42,272
‫أحسنت!

163
00:08:57,371 --> 00:08:58,789
‫لقد أخطأتنا!

164
00:08:58,830 --> 00:09:00,165
‫أنا لا أخطئ أبدا

165
00:09:04,920 --> 00:09:06,171
‫اركب!

166
00:09:15,514 --> 00:09:16,890
‫أجل!

167
00:09:16,932 --> 00:09:19,893
‫-هل تشم هذا؟‬
‫-لست أنا من أطلق هذه الرائحة

168
00:09:19,935 --> 00:09:20,978
‫أعلم

169
00:09:21,019 --> 00:09:22,813
‫إنه غاز الميثان في شبكة المجارير

170
00:09:22,855 --> 00:09:26,024
‫وبما أنه يشتعل على درجة ١٥٢ مئوية

171
00:09:26,066 --> 00:09:27,192
‫سنستغل ذلك

172
00:09:27,234 --> 00:09:28,819
‫لتفجير طريقنا والخروج!

173
00:09:29,319 --> 00:09:30,904
‫تمسك!

174
00:09:50,757 --> 00:09:52,593
‫أليس هبوطا رائعا يا "شيرمان"؟

175
00:09:55,053 --> 00:09:57,055
‫ما الذي تعلمته اليوم يا "شيرمان"؟

176
00:09:57,097 --> 00:09:59,391
‫أن الثورة الفرنسية كانت جنونية

177
00:09:59,433 --> 00:10:00,559
‫لماذا؟

178
00:10:00,601 --> 00:10:02,936
‫جرى قطع رؤوس الكثيرين

179
00:10:02,978 --> 00:10:05,731
‫ولم يقف أحد للقول إن ذلك خاطئ

180
00:10:05,772 --> 00:10:08,400
‫وكان يمكن ﻠ"ماري أنطوانيت" تجنب اندلاع الثورة

181
00:10:08,442 --> 00:10:11,737
‫لو أنها سنت مرسوما بتوزيع الخبز على الفقراء

182
00:10:11,778 --> 00:10:13,572
‫لكن عندئذ ما كانت لتحصل على الحلوى

183
00:10:13,614 --> 00:10:15,073
‫لم لا يا سيد "بيبودي"؟

184
00:10:15,115 --> 00:10:19,494
‫لأنك لا تستطيع الحصول على كل شيء

185
00:10:21,288 --> 00:10:22,581
‫لم أفهم الدعابة

186
00:10:32,883 --> 00:10:35,010
‫إلى أين سنذهب غدا يا سيد "بيبودي"؟

187
00:10:35,052 --> 00:10:38,180
‫"روما" القديمة؟ الغرب الأمريكي؟ عام ١٤٩٢؟

188
00:10:38,222 --> 00:10:41,808
‫لا، غدا لن نذهب إلى أي من هذه الأماكن

189
00:10:41,850 --> 00:10:43,018
‫لم لا؟

190
00:10:43,060 --> 00:10:44,311
‫لأن مغامرة الغد

191
00:10:44,353 --> 00:10:47,314
‫هي مغامرة عليك خوضها بمفردك

192
00:10:47,356 --> 00:10:48,857
‫ماذا تقصد يا سيد "بيبودي"؟

193
00:10:48,899 --> 00:10:50,025
‫ألا تتذكر؟

194
00:10:50,067 --> 00:10:51,860
‫غدا هو يومك الأول في المدرسة

195
00:10:52,236 --> 00:10:54,029
‫-أيمكنني القيادة؟‬
‫-بالطبع لا

196
00:11:03,205 --> 00:11:04,206
‫مدينة "نيويورك" - الزمن الحاضر

197
00:11:04,248 --> 00:11:08,001
‫تذكر قواعد الإملاء جيدا يا "شيرمان"

198
00:11:08,043 --> 00:11:09,837
‫أعلم يا سيد "بيبودي"!

199
00:11:09,878 --> 00:11:11,922
‫ولا تنس مبدأ الجمع

200
00:11:11,964 --> 00:11:13,590
‫اثنان زائد ثلاثة يساوي ثلاثة زائد اثنان

201
00:11:13,632 --> 00:11:15,384
‫أعلم يا سيد "بيبودي"!

202
00:11:15,425 --> 00:11:16,552
‫وإن أردت دخول المرحاض

203
00:11:16,593 --> 00:11:19,012
‫ارفع يدك بفخر وقل، "أريد دخول المرحاض"

204
00:11:19,054 --> 00:11:20,848
‫سأفعل ذلك يا سيد "بيبودي"

205
00:11:20,889 --> 00:11:23,725
‫وتذكر، قلم الرصاص رقم ٢ يستعمل في كل شيء

206
00:11:23,767 --> 00:11:26,144
‫لكن قلم الرصاص رقم واحد مفيد أحيانا

207
00:11:26,186 --> 00:11:27,729
‫وضعت جدول أقلام الرصاص في حقيبتك

208
00:11:27,771 --> 00:11:30,482
‫يمكنك الرجوع إليه إن تعين عليك الاختيار

209
00:11:30,524 --> 00:11:33,694
‫أعتقد أنني سأكون بخير!

210
00:11:33,735 --> 00:11:35,445
‫١٩١٨ - "سوزان بي أنتوني"

211
00:11:36,363 --> 00:11:38,532
‫-وداعا يا سيد "بيبودي"‬
‫-مهلا

212
00:11:38,574 --> 00:11:39,867
‫-أراك بعد المدرسة‬
‫-"شيرمان"!

213
00:11:39,908 --> 00:11:43,036
‫علي الذهاب لتسجيل اسمي في النوادي

214
00:11:43,078 --> 00:11:46,874
‫أنا من أشد المؤيدين للمشاركة في الأخويات

215
00:11:46,915 --> 00:11:50,127
‫لكن قبل أن تذهب، أريدك أن تأخذ هذه

216
00:11:50,586 --> 00:11:52,254
‫شكرا، ما هذه؟

217
00:11:52,296 --> 00:11:53,964
‫إنها صفارة للكلاب

218
00:11:58,719 --> 00:12:01,221
‫إنها لا تعمل يا سيد "بيبودي"

219
00:12:02,264 --> 00:12:04,725
‫إنها تعمل جيدا يا "شيرمان"

220
00:12:04,766 --> 00:12:07,269
‫لكنها تصدر صوتا بتردد لا تسمعه إلا الكلاب

221
00:12:07,895 --> 00:12:09,021
‫رائع

222
00:12:09,062 --> 00:12:11,732
‫أعطيك إياها كي تتذكر

223
00:12:11,773 --> 00:12:16,278
‫أنه أيا كانت التحديات ومهما بدوت بعيدا عنك...

224
00:12:16,320 --> 00:12:18,572
‫وداعا يا سيد "بيبودي"!

225
00:12:21,658 --> 00:12:24,036
‫...فسأكون معك

226
00:12:31,502 --> 00:12:33,212
‫"جورج واشنطن"

227
00:12:34,338 --> 00:12:36,590
‫من يستطيع أن يخبرني من يكون؟

228
00:12:36,632 --> 00:12:38,550
‫أنا! أنا أستطيع! أنا أستطيع!

229
00:12:39,510 --> 00:12:40,761
‫"شيرمان"

230
00:12:40,802 --> 00:12:43,722
‫أول رئيس ﻠ"الولايات المتحدة الأمريكية"

231
00:12:43,764 --> 00:12:45,057
‫أحسنت

232
00:12:45,098 --> 00:12:48,143
‫وعندما كان الرئيس "واشنطن" صغيرا

233
00:12:48,185 --> 00:12:51,146
‫ما الشجرة التي قطعها؟

234
00:12:51,188 --> 00:12:52,439
‫أنا! أنا! أنا!

235
00:12:52,481 --> 00:12:54,483
‫-"بيني"؟‬
‫-شجرة كرز

236
00:12:54,525 --> 00:12:56,944
‫-"أبوكريفيا"‬
‫-أي نوع من الأشجار هذه

237
00:12:56,985 --> 00:12:59,404
‫إنها ليست شجرة، بل كلمة، "أبوكريفيا"

238
00:12:59,446 --> 00:13:01,240
‫تعني أنها قصة غير صحيحة

239
00:13:01,281 --> 00:13:02,991
‫-حقا؟‬
‫-نعم

240
00:13:03,033 --> 00:13:05,077
‫لم يقطع "جورج واشنطن" شجرة كرز قط

241
00:13:05,118 --> 00:13:06,828
‫ولم يقل أبدا إنه لا يستطيع الكذب

242
00:13:06,870 --> 00:13:09,831
‫اختلق الناس هذه القصص لردع الأطفال عن الكذب

243
00:13:09,873 --> 00:13:10,874
‫لكنها ليست قصصا حقيقية

244
00:13:10,916 --> 00:13:14,878
‫لكنه اجتاز نهر "ديلاوير"، عشية ميلاد عام ١٧٧٦

245
00:13:15,212 --> 00:13:17,589
‫اصطحبني أبي إلى هناك هذا الصيف، واجتزناه أيضا

246
00:13:17,631 --> 00:13:18,882
‫سقطت في الماء

247
00:13:20,801 --> 00:13:24,888
‫يبدو أنه يعرف التاريخ جيدا، صحيح يا "بيني"؟

248
00:13:30,143 --> 00:13:31,311
‫تاريخ مختصر عن الغداء

249
00:13:31,353 --> 00:13:32,813
‫يسعدني حقا لقاؤكم يا شباب

250
00:13:32,855 --> 00:13:34,898
‫ربما يمكنكم المجيء إلى منزلي يوما ما

251
00:13:34,940 --> 00:13:37,860
‫أستطيع إحضار نموذجي الجديد، إنه لذرة هيدروجين

252
00:13:37,901 --> 00:13:39,653
‫لديك ذرة واحدة فقط؟

253
00:13:39,695 --> 00:13:41,738
‫أعتقد أنه علينا أن نتشاطرها

254
00:13:43,198 --> 00:13:44,324
‫دعابة جيدة!

255
00:13:45,784 --> 00:13:47,202
‫انظرا إلى هذا

256
00:13:49,538 --> 00:13:51,582
‫ماذا لديك يا "شيرمان"؟

257
00:13:51,623 --> 00:13:53,041
‫طعام مهروس أم مقرمش؟

258
00:13:53,083 --> 00:13:57,546
‫لدي جزر وعصير تفاح طبيعي وشطيرة تونة

259
00:13:58,589 --> 00:14:01,258
‫إنه طعام غني باﻠ"أوميغا ٣"

260
00:14:01,300 --> 00:14:03,969
‫إذن فأنت تأكل طعام البشر؟

261
00:14:04,011 --> 00:14:05,637
‫نعم، لم لا؟

262
00:14:05,679 --> 00:14:06,889
‫لأنك كلب

263
00:14:06,930 --> 00:14:08,140
‫لا، لست كلبا

264
00:14:08,182 --> 00:14:11,476
‫بلى، والدك كلب، إذن فأنت كلب أيضا

265
00:14:11,518 --> 00:14:13,979
‫أظن الأمر اختلط عليك، إنه ابنه بالتبني

266
00:14:14,021 --> 00:14:15,731
‫-اصمت يا "كارل"‬
‫-حسنا

267
00:14:15,772 --> 00:14:17,941
‫دعني أرك، أحضرها!

268
00:14:20,444 --> 00:14:22,571
‫هيا أيها الكلب الصغير، اذهب وأحضر غداءك

269
00:14:22,613 --> 00:14:23,655
‫هيا

270
00:14:23,697 --> 00:14:24,823
‫اذهب وأحضره

271
00:14:27,034 --> 00:14:28,577
‫يا للمذلة

272
00:14:28,619 --> 00:14:31,413
‫"شيرمان"، اذهب وأحضر طعامك

273
00:14:31,455 --> 00:14:33,457
‫افعل كما تفعل الجراء الصغيرة

274
00:14:40,964 --> 00:14:42,799
‫-ما هذه؟‬
‫-إنها لي!

275
00:14:42,841 --> 00:14:45,761
‫-أعيديها لي!‬
‫-ما هذه؟ صفارة؟

276
00:14:48,430 --> 00:14:49,806
‫هذه الصفارة السخيفة لا تعمل حتى

277
00:14:49,848 --> 00:14:51,475
‫إنها صفارة كلاب يا "بيني"

278
00:14:51,517 --> 00:14:54,061
‫تصدر صوتا بتردد لا تسمعه إلا أذن الكلب

279
00:14:54,102 --> 00:14:55,812
‫-تراجع يا "كارل"‬
‫-حسنا

280
00:14:55,854 --> 00:14:58,273
‫"بيني"، تلك الصفارة ملكي

281
00:14:58,315 --> 00:15:00,400
‫-أعيديها!‬
‫-اقفز أيها الجرو، اقفز

282
00:15:00,442 --> 00:15:01,735
‫أنا لست كلبا

283
00:15:01,777 --> 00:15:02,903
‫هيا يا "شيرمان"!

284
00:15:02,945 --> 00:15:05,739
‫اعترف، أنت كلب، قلها

285
00:15:05,781 --> 00:15:06,949
‫اتركيني!

286
00:15:06,990 --> 00:15:09,576
‫ليس قبل أن تتوسل كما يفعل الكلب

287
00:15:09,618 --> 00:15:11,495
‫هيا يا "شيرمان"، توسل!

288
00:15:11,537 --> 00:15:14,289
‫شجار، شجار، شجار!

289
00:15:15,791 --> 00:15:19,753
‫سيد "بيبودي"، شكرا لمجيئك بهذه السرعة

290
00:15:19,795 --> 00:15:22,089
‫لمناقشة المشكلة التي واجهتنا مع "شيرمان"

291
00:15:22,130 --> 00:15:24,091
‫إنها ليست مشكلة إطلاقا أيها المدير "بوردي"

292
00:15:24,132 --> 00:15:25,425
‫كنت أتوقعها تماما

293
00:15:25,467 --> 00:15:26,552
‫-حقا؟‬
‫-أجل

294
00:15:26,593 --> 00:15:29,012
‫وتحضرت لمواجهتها كأي شيء يتعلق ﺒ"شيرمان"

295
00:15:29,054 --> 00:15:32,057
‫هذا برنامج دراسي يلائم مستوى "شيرمان" المتقدم

296
00:15:32,099 --> 00:15:33,725
‫ولن يحتاج إلى تخطي بضعة صفوف

297
00:15:33,767 --> 00:15:34,852
‫سيد "بيبودي"...

298
00:15:34,893 --> 00:15:37,437
‫هذه تمارين جبر، وقائمة بكتب للقراءة المتقدمة

299
00:15:37,479 --> 00:15:41,233
‫ورابط لموقع أسسته ليبدأ دراسة الماندارين الصينية

300
00:15:41,275 --> 00:15:42,943
‫إنها لغة المستقبل في نهاية المطاف

301
00:15:42,985 --> 00:15:44,027
‫سيد "بيبودي"!

302
00:15:44,069 --> 00:15:46,196
‫لا أقول إنه يجب ألا يدرس الفرنسية

303
00:15:46,238 --> 00:15:47,447
‫لكن دعه يدرس اللغتين

304
00:15:47,489 --> 00:15:48,615
‫سيد "بيبودي"!

305
00:15:48,657 --> 00:15:50,659
‫ماذا؟ ألا يكفي هذا؟ السواحيلية؟

306
00:15:52,327 --> 00:15:54,079
‫تورط "شيرمان" في شجار اليوم

307
00:15:54,788 --> 00:15:55,998
‫يا إلهي

308
00:15:56,832 --> 00:15:58,292
‫تم التقاط الصور

309
00:15:58,333 --> 00:16:00,502
‫لأغراض التأمين

310
00:16:07,843 --> 00:16:09,553
‫لقد عضها

311
00:16:10,470 --> 00:16:14,975
‫لا يبدو ذلك جيدا في حقك يا سيد "بيبودي"

312
00:16:15,017 --> 00:16:18,228
‫فأنت كلب في نهاية المطاف

313
00:16:18,270 --> 00:16:20,230
‫هل تسمحين لي بالسؤال من أنت؟

314
00:16:20,272 --> 00:16:23,901
‫أنا الآنسة "غرونيون" من مكتب حماية الطفولة

315
00:16:23,942 --> 00:16:27,696
‫يفرض علينا القانون الاتصال بهم عندما يقع...

316
00:16:28,697 --> 00:16:29,698
‫حادث ما

317
00:16:30,365 --> 00:16:32,993
‫لم يسبق ﻠ"شيرمان" القيام بأمر مماثل

318
00:16:33,035 --> 00:16:34,661
‫لا بد أن هناك سببا وجيها

319
00:16:34,703 --> 00:16:36,622
‫في الواقع، تنمرت عليه الفتاة...

320
00:16:36,663 --> 00:16:37,998
‫اصمت يا "بوردي"!

321
00:16:38,040 --> 00:16:40,417
‫من الطبيعي أن يضايق الأطفال بعضهم

322
00:16:40,459 --> 00:16:43,086
‫لكن من غير الطبيعي أن يعضوا بعضهم

323
00:16:43,128 --> 00:16:45,923
‫هذا دليل واضح على طريقة تربيته

324
00:16:45,964 --> 00:16:51,595
‫برأيي، أن الكلب ليس أبا مناسبا لطفل صغير

325
00:16:51,637 --> 00:16:53,013
‫علي أن أشير يا آنسة "غرونيون"

326
00:16:53,055 --> 00:16:56,183
‫أنني فزت بحق تبني "شيرمان" في المحكمة

327
00:16:56,225 --> 00:16:58,977
‫ويمكن للمحكمة أن تأخذه منك

328
00:16:59,728 --> 00:17:03,690
‫سأزوركم مساء الغد لإجراء تحقيق

329
00:17:03,732 --> 00:17:07,486
‫إن اكتشفت، بأي شكل كان، أنك أب غير ملائم

330
00:17:07,528 --> 00:17:11,240
‫فسأحرص على انتزاع حضانة "شيرمان" منك

331
00:17:16,537 --> 00:17:18,038
‫نهائيا

332
00:17:18,579 --> 00:17:21,875
‫آمل أن يكون كلامي واضحا

333
00:17:25,503 --> 00:17:26,797
‫إنه واضح للغاية

334
00:17:28,757 --> 00:17:31,510
‫آسف لأنني عضضتها يا سيد "بيبودي"

335
00:17:31,552 --> 00:17:33,011
‫لن أكرر ذلك

336
00:17:33,053 --> 00:17:34,638
‫بالتأكيد لن تكرر ذلك

337
00:17:34,680 --> 00:17:37,683
‫هذا النوع من العنف الوحشي غير مقبول إطلاقا

338
00:17:37,724 --> 00:17:40,978
‫وغريب عنك نظرا لما تكنه من احترام للسيد "غاندي"

339
00:17:41,687 --> 00:17:43,522
‫ما الذي استفزك بحق السماء؟

340
00:17:47,192 --> 00:17:49,862
‫لقد نعتتني بأنني كلب

341
00:17:57,077 --> 00:17:59,371
‫حسنا إذن

342
00:18:01,498 --> 00:18:03,166
‫شكرا لإخباري

343
00:18:04,334 --> 00:18:06,170
‫حاول أن تنال قسطا من النوم

344
00:18:10,340 --> 00:18:12,801
‫أحبك يا سيد "بيبودي"

345
00:18:14,136 --> 00:18:17,097
‫أكن لك عاطفة عميقة أيضا يا "شيرمان"

346
00:18:37,743 --> 00:18:39,494
‫شركة "رايت" للدراجات

347
00:19:09,316 --> 00:19:10,651
‫"روبنسون"

348
00:20:00,075 --> 00:20:01,326
‫"ويليام شكسبير"

349
00:20:38,405 --> 00:20:39,656
‫سيد "بيبودي"

350
00:20:39,698 --> 00:20:41,867
‫أنت عالم حائز على جائزة "نوبل"

351
00:20:41,909 --> 00:20:43,577
‫ومستشار لدى رؤساء الدول

352
00:20:43,619 --> 00:20:45,495
‫ورائد في مجال الصناعة

353
00:20:45,537 --> 00:20:48,165
‫لم عساك ترغب في تبني طفل؟

354
00:20:48,207 --> 00:20:49,833
‫لأنني يا سعادة القاضي،

355
00:20:49,875 --> 00:20:55,589
‫عندما وجدت "شيرمان"، ذكرني ببدايتي في الحياة

356
00:20:55,631 --> 00:20:59,593
‫والآن أريد أن أقدم له ما أردته دائما

357
00:20:59,635 --> 00:21:00,969
‫منزلا

358
00:21:01,011 --> 00:21:03,722
‫وهل أنت متأكد من أنك قادر على مواجهة كل تحديات

359
00:21:03,764 --> 00:21:05,724
‫تربية طفل بشري؟

360
00:21:05,766 --> 00:21:08,936
‫مع فائق احترامي، ما مدى صعوبة ذلك؟

361
00:21:10,938 --> 00:21:12,231
‫حسنا إذن

362
00:21:12,272 --> 00:21:14,399
‫إن كان بوسع صبي أن يتبنى كلبا،

363
00:21:14,441 --> 00:21:18,111
‫فلا أرى مانعا من تبني كلب لصبي

364
00:21:22,282 --> 00:21:25,536
‫-بابا!‬
‫-لا يا "شيرمان"، لا تنادني "بابا"

365
00:21:25,577 --> 00:21:27,913
‫عليك مناداتي بالسيد "بيبودي"

366
00:21:27,955 --> 00:21:30,624
‫أو "بيبودي" فقط في لحظاتنا غير الرسمية

367
00:21:32,125 --> 00:21:33,126
‫ذلك صحيح

368
00:21:33,627 --> 00:21:35,128
‫السيد "بي بابا"

369
00:21:37,130 --> 00:21:40,759
‫كلب يتبنى صبيا

370
00:21:47,558 --> 00:21:48,559
‫قائمة الطعام

371
00:21:48,600 --> 00:21:51,270
‫سرطان - سمان محشو بالكمأ - كعكة مثلجات

372
00:22:17,713 --> 00:22:20,174
‫-ما الذي تحضره يا سيد "بيبودي"؟‬
‫-ليس الكثير

373
00:22:20,215 --> 00:22:23,510
‫بعض السرطان مع مزيج فاكهة زهرة الآلام والحبق

374
00:22:23,552 --> 00:22:25,596
‫سمان محشو بالكمأ مع صلصة ثمار العرعر

375
00:22:25,637 --> 00:22:27,598
‫وكعكة مثلجات

376
00:22:27,639 --> 00:22:30,309
‫عجبا! هل هناك مناسبة خاصة اليوم؟

377
00:22:30,350 --> 00:22:31,393
‫يمكنك قول ذلك

378
00:22:31,435 --> 00:22:34,271
‫-إنه ليس عيد ميلادي‬
‫-هذا صحيح

379
00:22:34,313 --> 00:22:36,815
‫-وليس عيد ميلادك‬
‫-أصبت ثانية

380
00:22:36,857 --> 00:22:38,984
‫هل هو عيد الأب؟

381
00:22:39,026 --> 00:22:41,361
‫لا، إنه ليس عيد الأب

382
00:22:41,987 --> 00:22:43,947
‫هل سيزورنا الرئيس ثانية لتناول العشاء؟

383
00:22:43,989 --> 00:22:45,782
‫-لا‬
‫-حسنا

384
00:22:46,158 --> 00:22:47,618
‫إذن، من سيزورنا على العشاء؟

385
00:22:47,659 --> 00:22:50,162
‫لنقل إنه إن جرت الأمسية بنجاح

386
00:22:50,204 --> 00:22:52,873
‫فسنضع مسألة "العض" تلك خلفنا

387
00:23:00,005 --> 00:23:02,799
‫آل "بيترسون"! أهلا بكم

388
00:23:02,841 --> 00:23:05,302
‫-إذن فهو كلب حرفيا‬
‫-"بول"!

389
00:23:05,344 --> 00:23:06,428
‫لا، لا بأس

390
00:23:06,470 --> 00:23:09,389
‫رغم أنني أفضل تعبير، "كلب مثقف"

391
00:23:09,431 --> 00:23:10,557
‫هذا مضحك

392
00:23:10,599 --> 00:23:12,267
‫أليس هذا مضحكا يا "بول"؟

393
00:23:13,602 --> 00:23:15,646
‫إنه لا يحب الضحك

394
00:23:15,687 --> 00:23:18,023
‫يسعدنا تمكنكم من المجيء من دون دعوة مسبقة

395
00:23:18,065 --> 00:23:19,650
‫أليس كذلك يا "شيرمان"؟

396
00:23:20,108 --> 00:23:22,236
‫أليس كذلك يا "شيرمان"؟

397
00:23:22,277 --> 00:23:25,739
‫نعم، نحن مهتمون بما يجري، هذا مؤكد

398
00:23:25,781 --> 00:23:27,741
‫رحب ﺒ"بيني" يا "شيرمان"

399
00:23:27,783 --> 00:23:29,243
‫مرحبا يا "بيني"

400
00:23:29,535 --> 00:23:31,036
‫مرحبا يا "شيرمان"

401
00:23:31,078 --> 00:23:34,498
‫لم لا تري "بيني" مجموعتك من الأحجار المعدنية؟

402
00:23:34,540 --> 00:23:37,793
‫أنا متأكد من أنها ستجد أحجار الجيود مذهلة

403
00:23:38,544 --> 00:23:39,878
‫تعالي

404
00:23:42,297 --> 00:23:45,092
‫يسعدني جدا قبولكما لدعوتي

405
00:23:45,133 --> 00:23:48,554
‫يستطيع الطفلان حل خلافهما قبل وصول "غرونيون"

406
00:23:48,595 --> 00:23:50,973
‫أنت مخطئ أيها السيد، في الواقع

407
00:23:51,014 --> 00:23:53,392
‫لولا "باتي"، لتقدمت ببلاغ

408
00:23:53,433 --> 00:23:54,852
‫وعلي أن أخبرك يا "بيبودي"

409
00:23:54,893 --> 00:23:58,063
‫عندما يتعلق الأمر بابنتي، فليس هناك ما هو أهم...

410
00:23:58,105 --> 00:24:00,566
‫آلو، بالتأكيد، سأخضع لاستبيان رأي

411
00:24:09,575 --> 00:24:11,201
‫هل كل شيء على ما يرام؟

412
00:24:12,786 --> 00:24:15,330
‫لم لم تخبرني أنها قادمة؟

413
00:24:15,372 --> 00:24:16,915
‫لأنني لم أردك أن تقلق

414
00:24:17,624 --> 00:24:19,918
‫حسنا، لأنني لم أرد سماع شكواك

415
00:24:19,960 --> 00:24:22,546
‫شكرا على صدقك

416
00:24:22,588 --> 00:24:23,630
‫على الرحب والسعة

417
00:24:23,672 --> 00:24:26,466
‫لا أعرف ما الذي تعتقد أننا سنفعله هنا بأية حال

418
00:24:26,508 --> 00:24:28,051
‫إنها تكرهني

419
00:24:28,093 --> 00:24:30,220
‫تشاطرا اهتماماتكما، أخبرها قصة مضحكة

420
00:24:30,262 --> 00:24:31,430
‫سيد "بيبودي"

421
00:24:31,471 --> 00:24:33,015
‫أنا أكرهها

422
00:24:33,056 --> 00:24:35,058
‫"شيرمان"، كل العلاقات الرائعة

423
00:24:35,100 --> 00:24:37,978
‫تبدأ بنزاع، وتتطور إلى شيء أكثر ثراء

424
00:24:39,730 --> 00:24:41,064
‫حظا طيبا

425
00:24:42,274 --> 00:24:43,567
‫أنجح علاقتكما

426
00:24:44,234 --> 00:24:45,986
‫لكن لا تخبرها عن اﻠ"ويباك"

427
00:24:49,573 --> 00:24:52,659
‫لا تفكر في الأمر حتى

428
00:25:06,840 --> 00:25:08,759
‫"بيبودي"، كان ذلك مذهلا!

429
00:25:09,009 --> 00:25:10,928
‫"بول"، ألم يكن ذلك مذهلا؟

430
00:25:10,969 --> 00:25:12,888
‫أنا أهوى "الروك أند رول" أكثر

431
00:25:18,268 --> 00:25:19,645
‫قصدت اﻠ"فلامنكو"

432
00:25:26,610 --> 00:25:27,819
‫مزمار القربة؟

433
00:25:28,612 --> 00:25:29,905
‫اﻠ"ديدجيريدو"

434
00:25:33,492 --> 00:25:34,743
‫آلة "السيتار"

435
00:25:34,785 --> 00:25:36,078
‫الطبول المعدنية

436
00:25:36,119 --> 00:25:37,287
‫آلة المترددة

437
00:25:37,329 --> 00:25:38,747
‫"السيلوفون"

438
00:25:38,789 --> 00:25:39,998
‫الطبل الأفريقي؟

439
00:25:40,040 --> 00:25:41,208
‫"الكاليوب"

440
00:25:41,250 --> 00:25:42,835
‫المزمار، "السرناي"

441
00:25:42,876 --> 00:25:44,461
‫التوبة، قيثارة اﻠ"دوبرو"

442
00:25:44,503 --> 00:25:45,796
‫الصفارة المنزلقة، غناء اﻠ"لييودل"

443
00:25:45,838 --> 00:25:47,005
‫الأرغن اليدوي، "الأكرينة"

444
00:25:47,047 --> 00:25:48,382
‫"القدمية"، المنشار الموسيقي

445
00:25:48,423 --> 00:25:50,384
‫أتدري؟ كان هذا رائعا

446
00:25:50,425 --> 00:25:52,636
‫لكنه مضيعة تامة للوقت

447
00:25:52,678 --> 00:25:55,347
‫والآن لنحضر "بيني" ونذهب إلى المنزل!

448
00:25:55,389 --> 00:25:56,515
‫هل أنت بخير يا "بول"؟

449
00:25:56,557 --> 00:25:59,309
‫أنا بخير

450
00:25:59,351 --> 00:26:00,936
‫يحدث هذا عندما يتوتر

451
00:26:00,978 --> 00:26:02,020
‫"بول"، اسمح لي

452
00:26:02,062 --> 00:26:03,313
‫لا تقترب مني يا "بيبودي"!

453
00:26:03,355 --> 00:26:05,858
‫تراجع! أحتاج إلى شد ظهري فقط

454
00:26:05,899 --> 00:26:08,986
‫يمكنك أن تثق بي، أنا طبيب تقويم عمود فقري مرخص

455
00:26:23,625 --> 00:26:25,085
‫"بيبودي"

456
00:26:25,127 --> 00:26:26,712
‫أشعر بأنني بحالة رائعة

457
00:26:27,796 --> 00:26:29,423
‫أشعر فعلا بأنني بحالة رائعة!

458
00:26:29,464 --> 00:26:31,717
‫"بيبودي"، أنت تصنع المعجزات

459
00:26:33,635 --> 00:26:35,012
‫انظرا إلي!

460
00:26:35,053 --> 00:26:36,597
‫أنا أرقص!

461
00:26:38,765 --> 00:26:39,892
‫أتعلمين يا "بيني"

462
00:26:39,933 --> 00:26:42,519
‫يقول "سيغموند فرويد" إنك إن لم تحبي شخصا

463
00:26:42,561 --> 00:26:46,356
‫فهذا لأنه يذكرك بما تكرهينه في نفسك

464
00:26:46,398 --> 00:26:48,317
‫ماذا تعرف عن "سيغموند فرويد"؟

465
00:26:48,358 --> 00:26:49,568
‫أكثر مما تعتقدين

466
00:26:49,610 --> 00:26:52,196
‫بالتأكيد، تماما كما تعرف كل شيء

467
00:26:52,237 --> 00:26:55,949
‫عن أن "جورج واشنطن" لم يقطع أية شجرة كرز

468
00:26:55,991 --> 00:26:57,284
‫يا لك من كاذب

469
00:26:57,326 --> 00:26:58,452
‫لكنها الحقيقة!

470
00:26:58,493 --> 00:27:00,245
‫-كيف تعرف ذلك؟‬
‫-أعرف فحسب!

471
00:27:00,287 --> 00:27:01,788
‫-هل قرأت ذلك في كتاب؟‬
‫-لا!

472
00:27:01,830 --> 00:27:03,081
‫-هل شاهدته في فيلم؟‬
‫-لا!

473
00:27:03,123 --> 00:27:05,375
‫-هل أخبرك بذلك والدك العبقري؟‬
‫-لا!

474
00:27:05,417 --> 00:27:06,585
‫إذن كيف تعرف يا "شيرمان"؟

475
00:27:06,627 --> 00:27:07,961
‫كيف تعرف؟

476
00:27:08,003 --> 00:27:09,213
‫هو أخبرني

477
00:27:09,254 --> 00:27:10,339
‫من أخبرك؟

478
00:27:10,380 --> 00:27:11,924
‫"جورج واشنطن"

479
00:27:13,675 --> 00:27:15,093
‫"جورج واشنطن"؟

480
00:27:16,470 --> 00:27:17,721
‫نعم

481
00:27:18,639 --> 00:27:19,806
‫كاذب

482
00:27:22,809 --> 00:27:24,645
‫لكن لا تخبرها عن اﻠ"ويباك"

483
00:27:25,812 --> 00:27:27,523
‫إنها تدعى اﻠ"ويباك"

484
00:27:27,564 --> 00:27:29,441
‫إلى أين ذهبتما بها إذن؟

485
00:27:29,483 --> 00:27:32,069
‫لم نذهب إلى مكان، بل إلى زمان

486
00:27:32,110 --> 00:27:34,738
‫حسنا أيها الذكي، إلى أي زمان؟

487
00:27:34,780 --> 00:27:39,576
‫١٩٦٥، ١٧٧٦، ١٦٢٠

488
00:27:39,618 --> 00:27:43,455
‫١٤٩٢، ١٢١٥، ٤

489
00:27:43,497 --> 00:27:45,582
‫-أيمكنني الرجوع ساعة للوراء؟‬
‫-لماذا؟

490
00:27:45,624 --> 00:27:48,085
‫كي أذهب بها إلى المنزل وأتظاهر بأنني مريضة

491
00:27:48,126 --> 00:27:50,295
‫لئلا آتي إلى حفلة العشاء السخيفة هذه

492
00:27:50,963 --> 00:27:53,257
‫يقول السيد "بيبودي" إن عليك ألا تستخدميها

493
00:27:53,298 --> 00:27:55,467
‫للسفر إلى زمن كنت موجودة فيه

494
00:27:55,509 --> 00:27:57,594
‫-لماذا؟‬
‫-سيكون هناك اثنتان منك

495
00:27:58,595 --> 00:27:59,596
‫نعم

496
00:27:59,638 --> 00:28:01,598
‫أعتقد أن العالم ليس مستعدا لها

497
00:28:08,313 --> 00:28:10,732
‫بعد أن رأيناها، ربما علينا العودة

498
00:28:10,774 --> 00:28:13,986
‫هل تمزح؟ إلى أين علينا الذهاب أولا؟

499
00:28:14,027 --> 00:28:17,823
‫لن يسمح لي السيد "بيبودي" بقيادتها قبل أن أكبر

500
00:28:17,865 --> 00:28:20,284
‫هل تفعل كل ما يقوله السيد "بيبودي"؟

501
00:28:20,325 --> 00:28:21,535
‫نعم

502
00:28:21,577 --> 00:28:23,495
‫تعرف ماذا يجعلك هذا يا "شيرمان"

503
00:28:23,537 --> 00:28:25,497
‫ابنا مطيعا؟

504
00:28:25,539 --> 00:28:26,707
‫لا

505
00:28:26,748 --> 00:28:28,041
‫يجعلك كلبا

506
00:28:42,055 --> 00:28:43,056
‫تحكم جيد

507
00:28:43,891 --> 00:28:45,809
‫-انظري إليه!‬
‫-خذيها يا "باتي"!

508
00:28:46,685 --> 00:28:48,145
‫انتبه يا "بول"!

509
00:28:48,187 --> 00:28:50,522
‫تفضل، يا سلام!

510
00:28:54,735 --> 00:28:56,486
‫أجل

511
00:28:57,905 --> 00:28:59,031
‫انظري إلى هذا

512
00:28:59,072 --> 00:29:00,657
‫هذا ممتع!

513
00:29:03,577 --> 00:29:06,538
‫هذا مزيج منزلي أحب أن أدعوه،

514
00:29:07,915 --> 00:29:09,541
‫"’أينشتاين‘ على الشاطئ"

515
00:29:09,583 --> 00:29:10,834
‫لذيذ

516
00:29:13,337 --> 00:29:14,546
‫نخب الطفلين

517
00:29:14,588 --> 00:29:16,381
‫نخب الطفلين!

518
00:29:17,257 --> 00:29:18,759
‫سيد "بيبودي"

519
00:29:19,009 --> 00:29:21,512
‫-"شيرمان"؟‬
‫-هل يمكنني التكلم معك للحظة؟

520
00:29:21,553 --> 00:29:22,763
‫بالطبع

521
00:29:22,804 --> 00:29:24,181
‫أرجو المعذرة

522
00:29:28,727 --> 00:29:30,521
‫لقد حققت نجاحا كبيرا مع والدي "بيني"

523
00:29:30,562 --> 00:29:33,732
‫نستطيع تصنيف الليلة تحت "نجاح كامل"

524
00:29:33,774 --> 00:29:36,610
‫لو كنت مكانك لأجلت عملية التصنيف

525
00:29:36,652 --> 00:29:38,987
‫ماذا تقصد؟ أين "بيني"؟

526
00:29:39,947 --> 00:29:41,323
‫في "مصر القديمة"

527
00:29:41,949 --> 00:29:43,700
‫استخدمتما اﻠ"ويباك"؟

528
00:29:44,868 --> 00:29:47,371
‫ماذا يجري أيها البطل؟ بدأ الشراب ينفد منا

529
00:29:49,998 --> 00:29:52,125
‫سآتي في الحال يا "بول"

530
00:29:52,167 --> 00:29:53,460
‫كيف أمكنك فعل شيء كهذا؟

531
00:29:53,502 --> 00:29:54,586
‫نعتتني بالكاذب

532
00:29:54,628 --> 00:29:57,756
‫لقولي إن "جورج واشنطن" لم يقطع شجرة كرز قط

533
00:29:57,798 --> 00:30:00,175
‫فاصطحبتها لرؤية "جورج واشنطن"؟

534
00:30:00,217 --> 00:30:02,344
‫نعم، وقد أحبت الأمر

535
00:30:02,386 --> 00:30:03,971
‫مرحبا يا صديقي "بي"

536
00:30:04,012 --> 00:30:05,097
‫مرحبا

537
00:30:05,138 --> 00:30:06,139
‫أين "بيني"؟

538
00:30:06,181 --> 00:30:07,766
‫-تلعب الغميضة‬
‫-تقضي حاجتها

539
00:30:07,808 --> 00:30:09,643
‫-تقضي حاجتها‬
‫-تلعب الغميضة

540
00:30:11,311 --> 00:30:12,813
‫أي من الأمرين تفعله؟

541
00:30:13,856 --> 00:30:15,274
‫ماذا يجري هنا؟

542
00:30:15,315 --> 00:30:17,109
‫نعم، ماذا يجري هنا؟

543
00:30:17,150 --> 00:30:18,569
‫-ماذا فعلت ﺒ"بيني"؟‬
‫-"بيني"؟

544
00:30:18,610 --> 00:30:20,237
‫"بيني"؟ "بيني"!

545
00:30:20,279 --> 00:30:22,197
‫-يا إلهي!‬
‫-أين ابنتنا؟

546
00:30:23,490 --> 00:30:25,075
‫تصعب معرفة ذلك يا "بول"

547
00:30:25,117 --> 00:30:30,163
‫قد تكون هنا، أو هنا، أو هنا، أو هنا

548
00:30:30,205 --> 00:30:31,415
‫أو هنا

549
00:30:33,333 --> 00:30:34,751
‫هذا سيؤخرهما

550
00:30:34,793 --> 00:30:37,588
‫تعلمت هذه الخدعة من سوامي في "بالي"'

551
00:30:37,629 --> 00:30:38,964
‫هيا بنا!

552
00:30:52,644 --> 00:30:53,854
‫"مصر القديمة" - ١٣٣٢ ق. م

553
00:30:53,896 --> 00:30:56,023
‫"مصر القديمة"، أرض الفراعنة

554
00:30:56,064 --> 00:30:59,026
‫منارة تطور في أفق البشرية

555
00:30:59,067 --> 00:31:02,863
‫لكنهم في الوقت نفسه مجتمع وحشي وهمجي

556
00:31:02,905 --> 00:31:05,908
‫آمل أن "بيني" لا تتعرض لتعذيب شديد

557
00:31:18,045 --> 00:31:19,296
‫سأتولى الأمر

558
00:31:19,338 --> 00:31:20,672
‫ماذا تفعل هنا؟

559
00:31:20,714 --> 00:31:22,591
‫جئنا لإعادتك إلى المنزل

560
00:31:23,258 --> 00:31:25,427
‫كيف تقول "واشي" بالمصرية؟

561
00:31:26,803 --> 00:31:29,640
‫لكن هذا ليس مهما، ارتدي ملابسك، سنذهب إلى المنزل

562
00:31:29,681 --> 00:31:31,850
‫من مات وجعلك فرعونا؟

563
00:31:31,892 --> 00:31:34,061
‫أحضروا مقلمة أظافر اليدين والقدمين

564
00:31:34,353 --> 00:31:37,147
‫أترى يا سيد "بيبودي"؟ يستحيل التفاهم معها!

565
00:31:37,189 --> 00:31:39,024
‫بالفعل، لكن انظر ماذا سيحدث

566
00:31:39,066 --> 00:31:42,319
‫عندما يصطدم جسم ثابت بقوة لا يمكن مقاومتها

567
00:31:42,778 --> 00:31:43,862
‫"بيني"

568
00:31:43,904 --> 00:31:46,156
‫تعالي إلى هنا في الحال، "بيني"، تعالي!

569
00:31:46,198 --> 00:31:48,033
‫لم أعد "بيني"

570
00:31:48,075 --> 00:31:52,704
‫أنا الآن الأميرة "حتشبوت"، زهرة "النيل" الغالية

571
00:31:52,746 --> 00:31:55,207
‫أنت غالية، لكن إن ظننت أننا سنتركك هنا

572
00:31:55,249 --> 00:31:57,668
‫فأنت بالتأكيد واهمة

573
00:31:59,294 --> 00:32:00,420
‫لم أفهم الدعابة

574
00:32:00,462 --> 00:32:01,588
‫هيا بنا الآن

575
00:32:01,630 --> 00:32:02,923
‫أفلتها!

576
00:32:04,091 --> 00:32:06,718
‫ما الأمر يا زهرة الصحراء الجميلة؟

577
00:32:06,760 --> 00:32:09,054
‫هل يزعجك هذان المتوحشان؟

578
00:32:09,096 --> 00:32:11,807
‫في الواقع، أجل

579
00:32:11,849 --> 00:32:13,392
‫انحنيا أيها المتوحشان

580
00:32:13,433 --> 00:32:15,561
‫كما تشاء يا صاحب السمو

581
00:32:15,602 --> 00:32:17,563
‫من هذا يا سيد "بيبودي"

582
00:32:17,604 --> 00:32:20,148
‫"شيرمان"، هذا هو الصورة الحية ﻠ"آمون"

583
00:32:20,190 --> 00:32:23,402
‫ابن "إخناتون"، سيد السلالة اﻠ١٨ للمملكة الجديدة

584
00:32:23,443 --> 00:32:24,695
‫الملك "توت عنخ آمون"

585
00:32:24,736 --> 00:32:26,572
‫المعروف أيضا بالملك "توت"

586
00:32:26,613 --> 00:32:27,739
‫خليلي

587
00:32:27,781 --> 00:32:29,867
‫الملك "توت" هو خليلك؟

588
00:32:30,617 --> 00:32:33,078
‫هل تريدين أن أسلخ جلدهما وأغطيهما بالعسل

589
00:32:33,120 --> 00:32:35,414
‫وأرميهما في حفرة مليئة بالنمل الناري؟

590
00:32:36,123 --> 00:32:37,666
‫هل تفعل ذلك من أجلي؟

591
00:32:37,708 --> 00:32:40,919
‫أفعل أي شيء لزهرة الصحراء، اعتبريها هدية زفاف

592
00:32:40,961 --> 00:32:43,463
‫ماذا؟ لا يمكنك أن تتزوجي بهذا الرجل!

593
00:32:43,505 --> 00:32:44,590
‫لم لا؟

594
00:32:44,631 --> 00:32:47,551
‫أولا، لأن اسمه على وزن "مؤخرة"

595
00:32:47,593 --> 00:32:50,637
‫لا أبالي، سأحظى بزفاف مصري ضخم

596
00:32:50,679 --> 00:32:53,056
‫إليك معلومة، الملك "توت" يموت شابا

597
00:32:53,098 --> 00:32:55,058
‫هل أنت متأكدة من أنك فكرت في الأمر مليا؟

598
00:32:55,100 --> 00:32:57,561
‫ثق بي، فكرت مليا، سأحصل على كل شيء

599
00:32:57,603 --> 00:32:59,354
‫أعلن المنجمون الملكيون

600
00:32:59,730 --> 00:33:02,733
‫أن الزفاف يجب أن يعقد في فجر الغد

601
00:33:02,774 --> 00:33:03,859
‫من هو؟

602
00:33:03,901 --> 00:33:05,235
‫-إنه "آي"‬
‫-أنت؟

603
00:33:05,277 --> 00:33:08,113
‫أنا "آي"، كبير الوزراء

604
00:33:08,488 --> 00:33:10,324
‫-نعم، هذا اسمه‬
‫-فهمت

605
00:33:10,574 --> 00:33:13,744
‫يا كبير الوزراء، هلا تخبر الأميرة الغالية

606
00:33:13,785 --> 00:33:16,538
‫ماذا يعني أن تتزوج من الفرعون الصغير

607
00:33:16,580 --> 00:33:17,706
‫بكل سرور

608
00:33:17,748 --> 00:33:21,043
‫يعني أنها سترتبط به في الأبدية

609
00:33:21,084 --> 00:33:25,756
‫عبر مراسم نزع الأحشاء والتحنيط المقدسة

610
00:33:26,089 --> 00:33:28,050
‫كما تنص عليه النصوص المقدسة

611
00:33:28,425 --> 00:33:29,885
‫لحظة

612
00:33:29,927 --> 00:33:31,720
‫هل يمكن لأحدكم أن يشرح لي ذلك؟

613
00:33:31,762 --> 00:33:34,932
‫يعني ذلك أنني عندما أموت، سيقتلونك أنت أيضا

614
00:33:34,973 --> 00:33:37,768
‫ثم سينتزعون أعضاءك الداخلية ويحشونها في جرار

615
00:33:37,809 --> 00:33:39,478
‫ثم يحنطون ما تبقى منك

616
00:33:39,520 --> 00:33:40,687
‫حسنا، بدأت أفهم

617
00:33:40,729 --> 00:33:43,524
‫شكرا، سأذهب برفقتهما

618
00:33:44,566 --> 00:33:46,818
‫لا مجال للتراجع الآن

619
00:33:46,860 --> 00:33:47,986
‫إلى القصر!

620
00:33:48,028 --> 00:33:49,863
‫لتبدأ التحضيرات للزفاف!

621
00:33:50,364 --> 00:33:52,616
‫سيد "بيبودي"! "شيرمان"!

622
00:33:52,658 --> 00:33:53,784
‫افعلا شيئا!

623
00:33:53,825 --> 00:33:54,952
‫لا تقلقي يا "بيني"!

624
00:33:54,993 --> 00:33:56,245
‫سننقذك!

625
00:34:00,666 --> 00:34:02,251
‫مهلا! لا يمكنكم

626
00:34:03,460 --> 00:34:05,128
‫أن تتركونا هنا

627
00:34:05,587 --> 00:34:06,880
‫سيد "بيبودي"؟

628
00:34:06,922 --> 00:34:08,090
‫ماذا يا "شيرمان"؟

629
00:34:08,130 --> 00:34:09,382
‫هل يمكنني أن أمسك بيدك؟

630
00:34:09,424 --> 00:34:11,260
‫بالطبع

631
00:34:11,301 --> 00:34:13,846
‫رباه، يدك باردة جدا يا سيد "بيبودي"

632
00:34:13,887 --> 00:34:15,389
‫-"شيرمان"؟‬
‫-ماذا؟

633
00:34:16,889 --> 00:34:18,058
‫تلك ليست يدي

634
00:34:24,273 --> 00:34:26,024
‫هذا يسمى رفع اليد

635
00:34:26,065 --> 00:34:29,110
‫والآن، لنعثر على طريق الخروج من هنا

636
00:34:30,237 --> 00:34:31,737
‫انظر حولك يا "شيرمان"

637
00:34:31,780 --> 00:34:34,074
‫هذه الأضرحة مليئة بكتابات هيروغليفية

638
00:34:34,116 --> 00:34:38,620
‫تساعد أرواح الفراعنة في طريقها إلى الحياة الآخرة

639
00:34:38,661 --> 00:34:41,790
‫وقد تساعدنا نحن أيضا

640
00:34:43,792 --> 00:34:47,670
‫هذا "أنوبيس" يقصد العالم السفلي في قارب "رع"

641
00:34:47,713 --> 00:34:51,300
‫يبدو أن قاربي "رع" هما مفتاح هروبنا

642
00:34:51,341 --> 00:34:53,594
‫علينا إيجادهما في الوقت المناسب لإيقاف الزفاف

643
00:34:53,635 --> 00:34:56,263
‫إن سألتني رأيي، علينا تركها تتزوج من ذلك الرجل

644
00:34:56,304 --> 00:34:57,598
‫إنهما مناسبان لبعضهما

645
00:34:57,639 --> 00:34:58,932
‫ماذا قلت يا "شيرمان"؟

646
00:34:58,974 --> 00:35:00,559
‫"توت"؟ بالله عليك

647
00:35:00,601 --> 00:35:03,937
‫أصلع ويرتدي تنورة ويضع الماكياج

648
00:35:03,979 --> 00:35:06,648
‫لولا معرفتي بك، لقلت إنك تشعر بالغيرة

649
00:35:06,690 --> 00:35:08,609
‫الغيرة؟ مم؟

650
00:35:08,650 --> 00:35:10,611
‫من حب "توت" ﻠ"بيني" بالطبع

651
00:35:10,652 --> 00:35:12,154
‫هل تظنني أحب "بيني"؟

652
00:35:13,697 --> 00:35:14,948
‫بالله عليك!

653
00:35:14,990 --> 00:35:19,786
‫لا أرغب في الإمساك بيدها أو مرافقتها إلى المتنزه

654
00:35:19,828 --> 00:35:22,664
‫أو مشاهدتها تمشط شعرها

655
00:35:25,584 --> 00:35:27,085
‫أو شيء من هذا القبيل

656
00:35:33,884 --> 00:35:35,427
‫بسرعة يا "شيرمان"

657
00:35:39,515 --> 00:35:41,183
‫احترس يا "شيرمان"

658
00:35:41,225 --> 00:35:42,809
‫إنه شرك

659
00:35:43,810 --> 00:35:46,647
‫-ما المضحك؟‬
‫-قلت "شرك"

660
00:35:48,774 --> 00:35:51,276
‫خطوة خاطئة واحدة وسينتهي أمرنا

661
00:35:53,028 --> 00:35:54,238
‫"قارب

662
00:35:54,279 --> 00:35:56,782
‫"’رع‘ يبحر مباشرة

663
00:35:57,199 --> 00:35:58,325
‫"مع مطلع الفجر

664
00:35:58,367 --> 00:36:02,037
‫"اركب القارب الخطأ

665
00:36:02,079 --> 00:36:03,497
‫"وستهلك"

666
00:36:03,539 --> 00:36:05,040
‫حسنا يا "شيرمان"، إنه دورك الآن

667
00:36:05,082 --> 00:36:07,626
‫حل الأحجية تماما كما فعلت أنا

668
00:36:08,043 --> 00:36:10,587
‫فكر فيها، خطوة بخطوة

669
00:36:14,967 --> 00:36:16,885
‫قارب "رع" يبحر مباشرة...

670
00:36:16,927 --> 00:36:17,928
‫وستلعب

671
00:36:18,846 --> 00:36:20,055
‫أقصد "ستهلك"

672
00:36:20,097 --> 00:36:21,098
‫يا إلهي

673
00:36:28,605 --> 00:36:29,648
‫اركض!

674
00:36:35,112 --> 00:36:36,780
‫قاربا "رع"!

675
00:36:36,822 --> 00:36:38,866
‫أحد القاربين يخرجنا من هنا والآخر يرسلنا

676
00:36:38,907 --> 00:36:40,617
‫إلى الظلام لنلقى حتفنا

677
00:36:40,659 --> 00:36:42,119
‫ماذا؟

678
00:36:42,160 --> 00:36:43,287
‫"شيرمان"، اركب القارب

679
00:36:43,328 --> 00:36:46,373
‫عندما أصل بين الأحجار سيحدث كل شيء بسرعة

680
00:36:46,415 --> 00:36:48,792
‫-أي قارب يا سيد "بيبودي"؟‬
‫-ماذا؟

681
00:36:48,834 --> 00:36:51,545
‫أي قارب لا يرسلنا إلى حتفنا؟

682
00:36:51,587 --> 00:36:52,754
‫ذاك القارب!

683
00:37:06,476 --> 00:37:07,686
‫نجحنا يا "شيرمان"!

684
00:37:07,728 --> 00:37:08,854
‫"شيرمان"؟

685
00:37:08,896 --> 00:37:10,689
‫سيد "بيبودي"!

686
00:37:10,731 --> 00:37:12,149
‫ماذا تفعل هناك؟

687
00:37:12,191 --> 00:37:14,401
‫ظننت أنك أشرت إلى هذا القارب!

688
00:37:39,843 --> 00:37:42,012
‫"شيرمان"؟ "شيرمان"؟

689
00:37:42,054 --> 00:37:43,472
‫هل أنت بخير؟

690
00:37:44,181 --> 00:37:45,974
‫أنا بخير

691
00:37:58,737 --> 00:38:00,614
‫إله الشمس "رع"

692
00:38:00,656 --> 00:38:05,327
‫يأمرنا ببدء مراسم الزفاف المقدس!

693
00:38:15,379 --> 00:38:19,007
‫أحضروا النصل لإبرام عهد الدم

694
00:38:23,220 --> 00:38:27,933
‫عندما يلاقي النصل اللحم في هذا الطقس المقدس

695
00:38:30,561 --> 00:38:31,979
‫سنقدم احترامنا

696
00:38:32,020 --> 00:38:34,189
‫لإله الشمس "رع"!

697
00:38:34,940 --> 00:38:36,191
‫مهلا!

698
00:38:37,860 --> 00:38:38,986
‫"أنوبيس"!

699
00:38:39,027 --> 00:38:40,320
‫إله الموت!

700
00:38:40,362 --> 00:38:42,656
‫يجب ألا يستمر الزفاف

701
00:38:42,698 --> 00:38:44,700
‫لماذا يا "أنوبيس"، لماذا؟

702
00:38:44,741 --> 00:38:47,244
‫الوباء، الوباء!

703
00:38:47,578 --> 00:38:49,872
‫إن تم هذا الزواج

704
00:38:49,913 --> 00:38:53,876
‫فسأمطر الأرض بأوبئة لا حصر لها

705
00:38:53,917 --> 00:38:55,544
‫رباه، الأوبئة مجددا!

706
00:38:55,586 --> 00:38:57,713
‫لماذا انتقلت للعيش في "مصر"؟

707
00:38:57,754 --> 00:39:01,008
‫لكن يا "أنوبيس"، إله الشمس "رع" قرر

708
00:39:01,049 --> 00:39:03,719
‫أن تكون هذه الفتاة زوجة الملك الصغير

709
00:39:04,094 --> 00:39:05,679
‫هذا غريب

710
00:39:05,721 --> 00:39:09,016
‫كنت أتكلم مع إله الشمس "رع" قبل أيام

711
00:39:09,057 --> 00:39:11,727
‫وقال لي إنه غير رأيه

712
00:39:11,768 --> 00:39:12,811
‫حقا؟

713
00:39:12,853 --> 00:39:16,899
‫"رع" متقلب المزاج، كما ندعوه في العالم السفلي

714
00:39:16,940 --> 00:39:20,110
‫لكن فات الأوان، سبق أن دفعنا لمتعهد الطعام

715
00:39:21,737 --> 00:39:25,073
‫هذا مؤسف جدا! سيكون عليكم أن تخسروا العربون

716
00:39:27,576 --> 00:39:31,163
‫مزيد من الدخان يا "شيرمان"، الحيلة تنجح

717
00:39:31,205 --> 00:39:32,497
‫أوصلوا الفتاة

718
00:39:32,539 --> 00:39:35,584
‫إلى بوابات المدينة واتركوها هناك

719
00:39:35,626 --> 00:39:38,879
‫حيث ستأخذها الآلهة في الحال

720
00:39:38,921 --> 00:39:43,050
‫بهذه الطريقة فقط يمكن تجنب الأوبئة

721
00:39:43,091 --> 00:39:45,219
‫يجب أن ترحل الفتاة!

722
00:39:45,260 --> 00:39:46,929
‫يجب أن ترحل الفتاة!

723
00:39:47,638 --> 00:39:49,556
‫لقد تكلم "أنوبيس"!

724
00:39:49,598 --> 00:39:51,808
‫خذوا هذه الفتاة إلى البوابات!

725
00:39:58,440 --> 00:40:01,109
‫"أنوبيس"، لا تبدو بصحة جيدة

726
00:40:01,151 --> 00:40:03,779
‫كنت أشعر ببعض التوعك

727
00:40:03,820 --> 00:40:06,448
‫لكنني بحال أفضل الآن

728
00:40:07,157 --> 00:40:08,367
‫شكرا لك

729
00:40:19,628 --> 00:40:21,505
‫"بيني"، "شيرمان"، بسرعة

730
00:40:21,547 --> 00:40:22,631
‫تعالي يا "بيني"

731
00:40:22,673 --> 00:40:23,715
‫"شيرمان"!

732
00:40:29,596 --> 00:40:31,098
‫عروسي تهرب من الزفاف!

733
00:40:31,139 --> 00:40:32,683
‫أوقفوهم أيها الحمقى!

734
00:40:52,744 --> 00:40:54,872
‫"بيني"، "شيرمان"، اركبا هنا

735
00:41:05,215 --> 00:41:07,217
‫إنهم يفرون!

736
00:41:23,775 --> 00:41:25,527
‫سأتولى الأمر

737
00:41:27,487 --> 00:41:28,530
‫لقد نجحنا

738
00:41:28,572 --> 00:41:30,532
‫-إلى أين سنذهب الآن يا سيد "بيبودي"؟‬
‫-إلى المنزل

739
00:41:30,574 --> 00:41:32,326
‫علينا العودة إلى حفلة العشاء

740
00:41:32,367 --> 00:41:34,369
‫قبل أن يدرك والدا "بيني" أنها مفقودة

741
00:41:34,411 --> 00:41:36,872
‫ليس علينا أن نذكر قصة

742
00:41:36,914 --> 00:41:38,999
‫زفاف الملك "توت"، صحيح؟

743
00:41:39,041 --> 00:41:40,167
‫بالطبع لا

744
00:41:40,209 --> 00:41:43,879
‫برأيي أنهم يتزوجون في سن صغيرة في "مصر القديمة"

745
00:41:43,921 --> 00:41:46,798
‫أو لعل تفكيري رجعي

746
00:41:48,258 --> 00:41:50,427
‫"الجيزة" - ١٣٢٩ ق. م.

747
00:41:51,053 --> 00:41:52,095
‫تحذير

748
00:41:52,596 --> 00:41:54,806
‫طاقة اﻠ"ويباك" غير كافية

749
00:41:54,848 --> 00:41:57,392
‫أعد الشحن الآن، تحذير

750
00:41:57,434 --> 00:41:59,144
‫ما الأمر يا سيد "بيبودي"؟

751
00:41:59,186 --> 00:42:02,022
‫السفر عبر الكون استنفد مخزوننا من الطاقة

752
00:42:02,064 --> 00:42:04,191
‫سيكون علينا التوقف اضطراريا

753
00:42:04,483 --> 00:42:05,651
‫وشاء الحظ

754
00:42:05,692 --> 00:42:08,320
‫أن تكون لدينا طاقة تكفي للوصول إلى عصر النهضة

755
00:42:09,279 --> 00:42:10,280
‫"فلورنسا"، "إيطاليا" ١٥٠٨ ميلادية

756
00:42:14,284 --> 00:42:17,579
‫"فلورنسا"، "إيطاليا" - ١٥٠٨

757
00:42:20,916 --> 00:42:24,545
‫لم أعد أميز بين نصف دماغي الأيسر من الأيمن!

758
00:42:24,586 --> 00:42:26,713
‫كم مرة علي أن أقولها لك يا "موناليزا"؟

759
00:42:26,755 --> 00:42:27,756
‫"موناليزا"؟

760
00:42:27,798 --> 00:42:30,050
‫لا أستطيع أن أرسم اللوحة

761
00:42:30,092 --> 00:42:32,135
‫قبل أن تبتسمي!

762
00:42:32,177 --> 00:42:35,848
‫"ليوناردو"، أعطني سببا واحدا يدفعني إلى الابتسام

763
00:42:35,889 --> 00:42:37,766
‫نور الشمس، المعكرونة

764
00:42:37,808 --> 00:42:41,770
‫كل ما يجعل "إيطاليا" وجهة سياحية محبوبة!

765
00:42:41,812 --> 00:42:44,731
‫لكنني لم أر شيئا من ذلك يا "ليوناردو"!

766
00:42:44,773 --> 00:42:48,068
‫لأنني أجلس طوال اليوم هنا على "خلفيتي"!

767
00:42:48,902 --> 00:42:51,738
‫لا أظنها تعني "كرسي" بالإيطالية

768
00:42:52,573 --> 00:42:55,033
‫"بيبودي"، صديقي العزيز

769
00:42:55,075 --> 00:42:57,619
‫يا لها من مقاطعة مرحب بها

770
00:42:57,661 --> 00:43:01,373
‫صدقني، هذه المرأة تثير جنوني

771
00:43:01,415 --> 00:43:03,125
‫كيف حالك؟

772
00:43:03,166 --> 00:43:05,085
‫تسعدني رؤيتك، ماذا تريد؟

773
00:43:05,127 --> 00:43:08,922
‫نحن مستعجلون للعودة، لكن اﻠ"ويباك" تفتقر للطاقة

774
00:43:08,964 --> 00:43:13,760
‫ورأينا أنك أفضل من يمكنه مساعدتنا

775
00:43:13,802 --> 00:43:18,807
‫"بيبودي"، يطيب لي ذلك، لكنك جئت في وقت سيئ جدا

776
00:43:18,849 --> 00:43:21,935
‫لا أعرف كيف أتصرف مع هذه المرأة المجنونة

777
00:43:23,520 --> 00:43:25,856
‫-هل ترى ما أعنيه؟‬
‫-ما المشكلة؟

778
00:43:25,898 --> 00:43:27,357
‫"ما المشكلة؟"

779
00:43:27,399 --> 00:43:30,110
‫انتهيت من نصف اللوحة وهي ترفض الابتسام

780
00:43:30,152 --> 00:43:33,030
‫حسنا، سأبتسم

781
00:43:35,490 --> 00:43:37,951
‫لا! هذه ابتسامة مزيفة!

782
00:43:37,993 --> 00:43:39,453
‫الجميع يعرف ذلك!

783
00:43:39,494 --> 00:43:41,872
‫لم لا تبتسمين ابتسامة حقيقية؟

784
00:43:41,914 --> 00:43:43,498
‫لم لا تقول شيئا مضحكا؟

785
00:43:43,540 --> 00:43:45,125
‫أنا أرسم اللوحات

786
00:43:45,167 --> 00:43:47,127
‫وأصنع الآلات

787
00:43:47,169 --> 00:43:50,047
‫أنا لا ألقي الدعابات!

788
00:43:50,088 --> 00:43:52,799
‫ربما أستطيع المساعدة، فكما ترى

789
00:43:52,841 --> 00:43:55,010
‫قوانين العلم تنطبق على روح الدعابة

790
00:43:55,052 --> 00:43:58,805
‫باستخدام الخوارزميات، نستطيع استخلاص "الدعابة"

791
00:43:58,847 --> 00:44:03,143
‫لصياغة معادلة علمية تسبب الضحك بالتأكيد

792
00:44:03,560 --> 00:44:06,146
‫لإثبات وجهة نظري، السقوط على الوجه

793
00:44:11,985 --> 00:44:14,196
‫هل استمتع الجميع؟

794
00:44:17,491 --> 00:44:19,201
‫كانت البيانات واضحة

795
00:44:19,243 --> 00:44:20,661
‫لا تقلق يا سيد "بيبودي"

796
00:44:20,702 --> 00:44:22,079
‫-سأساعدك!‬
‫-"شيرمان"

797
00:44:37,678 --> 00:44:39,137
‫حافظي على تلك الابتسامة

798
00:44:39,179 --> 00:44:41,139
‫هكذا! لا تتحركي! لا تتحركي!

799
00:44:49,273 --> 00:44:52,109
‫حسنا يا "ليو"، إن كانت حساباتي صحيحة

800
00:44:52,150 --> 00:44:54,903
‫فستولد هذه الآلة قوة نابذة كافية

801
00:44:54,945 --> 00:44:56,280
‫لإرسالنا إلى الديار

802
00:44:56,321 --> 00:44:58,866
‫بقي علي تثبيت قطعة أخيرة

803
00:44:58,907 --> 00:45:02,202
‫"شيرمان"، هلا تحضر المطرقة للسيد "دا فينشي"؟

804
00:45:02,244 --> 00:45:04,079
‫حسنا يا سيد "بيبودي"

805
00:45:08,750 --> 00:45:09,918
‫سيد "بيبودي"!

806
00:45:09,960 --> 00:45:11,211
‫أحسنت يا "شيرمان"

807
00:45:11,253 --> 00:45:12,379
‫لكن يا سيد "بيبودي"!

808
00:45:12,421 --> 00:45:13,755
‫قدمت عونا كبيرا

809
00:45:28,228 --> 00:45:29,271
‫"شيرمان"!

810
00:45:29,897 --> 00:45:31,398
‫نعم يا سيد "بيبودي"؟

811
00:45:32,107 --> 00:45:33,317
‫المطرقة

812
00:45:33,817 --> 00:45:34,985
‫"دا فينشي"

813
00:45:35,903 --> 00:45:37,738
‫حسنا يا سيد "بيبودي"

814
00:45:41,408 --> 00:45:42,951
‫تفضل يا سيد "دا فينشي"

815
00:45:42,993 --> 00:45:44,203
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟

816
00:45:44,244 --> 00:45:46,205
‫لا، لا، لا داعي

817
00:45:46,246 --> 00:45:47,748
‫شكرا لك

818
00:45:48,498 --> 00:45:49,499
‫"شيرمان"

819
00:45:49,958 --> 00:45:52,252
‫لنذهب، دعنا نستكشف المكان

820
00:45:52,920 --> 00:45:57,299
‫يفترض أن أقضي وقتا أبويا مع السيد "بيبودي"

821
00:45:57,341 --> 00:45:59,009
‫ألا تفضل قضاء الوقت معي؟

822
00:46:00,552 --> 00:46:01,637
‫حسنا

823
00:46:01,678 --> 00:46:02,846
‫"شيرمان"

824
00:46:02,888 --> 00:46:04,056
‫إلى أين تذهب؟

825
00:46:04,097 --> 00:46:05,307
‫للاستكشاف

826
00:46:05,349 --> 00:46:06,600
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك

827
00:46:06,642 --> 00:46:09,269
‫لا، لا نحتاج إليها! نستطيع تدبر أمرنا

828
00:46:09,311 --> 00:46:10,354
‫بطريقة ما

829
00:46:11,021 --> 00:46:12,439
‫إنه صبي صغير يا "بيبودي"

830
00:46:12,481 --> 00:46:15,234
‫دعه يتسلى، دعه يذهب

831
00:46:15,275 --> 00:46:16,944
‫شكرا يا سيد "بيبودي"!

832
00:46:20,531 --> 00:46:22,783
‫إنه يكبر يا "بيبودي"

833
00:46:22,824 --> 00:46:25,869
‫كعصفور صغير يغادر العش

834
00:46:26,119 --> 00:46:28,455
‫أليس هذا رائعا؟

835
00:46:35,546 --> 00:46:37,714
‫هذا المكان يشبه المتحف

836
00:46:38,549 --> 00:46:41,051
‫هذا المكان يشبه متجر ألعاب

837
00:46:51,353 --> 00:46:52,646
‫انظر إلى هذه

838
00:46:52,688 --> 00:46:55,315
‫إنها أكبر نسخة لطائرة في العالم

839
00:46:55,357 --> 00:46:58,151
‫إنها ليست نسخة يا "بيني"، هذا نموذج أولي

840
00:46:58,193 --> 00:47:01,238
‫وعلينا على الأرجح ألا نعبث به

841
00:47:01,280 --> 00:47:02,322
‫حسنا

842
00:47:02,364 --> 00:47:04,575
‫لكن ألن يكون من الرائع أن نتمكن من الطيران بها؟

843
00:47:04,616 --> 00:47:06,743
‫لا أظن أن السيد "بيبودي" سيروق له ذلك

844
00:47:06,785 --> 00:47:08,996
‫السيد "بيبودي" ليس هنا

845
00:47:09,037 --> 00:47:10,706
‫أخبرني فقط كيف تعمل

846
00:47:10,747 --> 00:47:11,957
‫أرجوك؟

847
00:47:12,249 --> 00:47:13,667
‫من باب التعليم فقط

848
00:47:14,126 --> 00:47:15,586
‫حسنا

849
00:47:16,086 --> 00:47:19,381
‫هذا القوس يوفر قوة الدفع

850
00:47:19,423 --> 00:47:23,552
‫يطلق الطائرة على السكة حتى ترفع الريح الجناحين

851
00:47:23,594 --> 00:47:25,470
‫لكن كيف يتم ذلك؟

852
00:47:25,512 --> 00:47:27,014
‫كيف تقلع بها؟

853
00:47:27,055 --> 00:47:29,141
‫عليك شد تلك العتلة

854
00:47:30,392 --> 00:47:31,768
‫هذه؟

855
00:47:31,810 --> 00:47:32,936
‫رباه

856
00:47:41,612 --> 00:47:43,363
‫هذا جنون!

857
00:47:43,405 --> 00:47:45,782
‫لا يا "شيرمان"، هذا ممتع!

858
00:47:45,824 --> 00:47:47,242
‫سنموت!

859
00:47:47,284 --> 00:47:50,078
‫كف عن إفساد المتعة واستمتع بالتجربة!

860
00:47:56,752 --> 00:47:59,713
‫لا شيء أجمل مع معادلة رائعة

861
00:47:59,755 --> 00:48:02,549
‫تتحول إلى هندسة مثالية

862
00:48:02,591 --> 00:48:04,718
‫لماذا لا يكون الأطفال بهذه البساطة؟

863
00:48:04,760 --> 00:48:07,888
‫لأن الأطفال ليسوا آلات يا "بيبودي"

864
00:48:07,930 --> 00:48:11,225
‫صدقني، حاولت بناء طفل

865
00:48:11,266 --> 00:48:13,393
‫كان أمرا مخيفا

866
00:48:15,812 --> 00:48:17,564
‫أمسك يا "شيرمان"! قم بالطيران بها!

867
00:48:17,606 --> 00:48:19,024
‫لكنني لا أريد أن أطير!

868
00:48:19,066 --> 00:48:21,026
‫بلى، سيكون أمرا ممتعا!

869
00:48:21,068 --> 00:48:23,779
‫لا، أنا جاد يا "بيني"، لا أريد ذلك!

870
00:48:23,820 --> 00:48:25,697
‫سأفلت عصا القيادة، واحد...

871
00:48:25,739 --> 00:48:26,865
‫لا تفلتيها!

872
00:48:26,907 --> 00:48:28,033
‫اثنان...

873
00:48:28,075 --> 00:48:29,576
‫-كلا!‬
‫-ثلاثة!

874
00:48:32,829 --> 00:48:34,456
‫"بيني"، وجهي الطائرة!

875
00:48:34,498 --> 00:48:35,707
‫لا يا "شيرمان"!

876
00:48:35,749 --> 00:48:38,043
‫-سيكون عليك إنقاذنا!‬
‫-لكنني لا أستطيع!

877
00:48:38,585 --> 00:48:41,547
‫أنا جاد يا "بيني"، لا أعرف كيف أطير بها!

878
00:48:41,588 --> 00:48:43,465
‫يمكنك القيام بذلك! أعرف أنك تستطيع ذلك!

879
00:48:43,507 --> 00:48:44,675
‫هيا يا "شيرمان"

880
00:48:44,716 --> 00:48:45,759
‫طر!

881
00:49:11,827 --> 00:49:13,954
‫أترى؟ أنت تستطيع القيام بهذا يا "شيرمان"

882
00:49:13,996 --> 00:49:16,707
‫أنت محقة، أستطيع القيام بهذا

883
00:49:25,340 --> 00:49:26,884
‫ها هو "دا فينشي" مجددا!

884
00:49:26,925 --> 00:49:28,635
‫هل رأيت الطفل الذي صنعه؟

885
00:49:28,677 --> 00:49:30,137
‫إنه مخيف جدا

886
00:49:30,179 --> 00:49:31,722
‫بابا، ماما

887
00:49:32,890 --> 00:49:34,349
‫بابا، ماما

888
00:50:01,418 --> 00:50:02,961
‫انتهيت هنا في الأعلى يا "ليوناردو"

889
00:50:03,003 --> 00:50:05,297
‫وأنا انتهيت هنا في الأسفل

890
00:50:05,339 --> 00:50:07,216
‫إنها جميلة، أليست كذلك؟

891
00:50:07,257 --> 00:50:11,553
‫كل قطعة في مكانها تقوم بعملها تماما

892
00:50:11,595 --> 00:50:13,138
‫انظر يا "بيبودي"!

893
00:50:13,180 --> 00:50:15,182
‫إنها آلتي الطائرة...

894
00:50:15,224 --> 00:50:16,558
‫آلتي الطائرة؟

895
00:50:16,808 --> 00:50:17,851
‫"شيرمان"

896
00:50:17,893 --> 00:50:19,019
‫"شيرمان"؟

897
00:50:19,061 --> 00:50:21,438
‫"شيرمان"، ماذا تفعل في الأعلى؟

898
00:50:21,480 --> 00:50:23,023
‫أحلق!

899
00:50:23,065 --> 00:50:25,734
‫لكنك لا تجيد التحليق يا "شيرمان"!

900
00:50:25,776 --> 00:50:26,860
‫حقا؟

901
00:50:26,902 --> 00:50:27,903
‫لا!

902
00:50:34,409 --> 00:50:35,536
‫انعطف!

903
00:50:35,577 --> 00:50:36,620
‫انعطف يا "شيرمان"!

904
00:50:36,662 --> 00:50:37,704
‫مل!

905
00:50:37,746 --> 00:50:38,789
‫مل!

906
00:50:51,760 --> 00:50:52,886
‫"شيرمان"؟

907
00:50:52,928 --> 00:50:55,264
‫"شيرمان"! هل أنت بخير؟

908
00:50:55,305 --> 00:50:57,933
‫كان ذلك رائعا!

909
00:50:59,059 --> 00:51:01,270
‫لا أصدق هذا!

910
00:51:02,271 --> 00:51:04,523
‫آلتي الطائرة! إنها تعمل!

911
00:51:05,607 --> 00:51:09,236
‫"شيرمان"! أنت أول رجل طائر!

912
00:51:09,278 --> 00:51:11,280
‫يجدر بك أن تفخر به يا "بيبودي"

913
00:51:11,321 --> 00:51:13,115
‫يجب أن تفخر به كثيرا!

914
00:51:13,156 --> 00:51:15,284
‫كلمة "فخر" ليست الكلمة المناسبة

915
00:51:17,119 --> 00:51:19,621
‫"ليوناردو"، هلا تشغل الآلة؟

916
00:51:38,265 --> 00:51:40,475
‫بابا، ماما

917
00:51:40,517 --> 00:51:41,977
‫بابا، ماما

918
00:51:42,019 --> 00:51:43,812
‫"مونا"!

919
00:51:45,480 --> 00:51:46,523
‫بابا، ماما

920
00:51:46,565 --> 00:51:47,566
‫الفتى!

921
00:52:14,051 --> 00:52:16,845
‫آسف لأنني حطمت الطائرة

922
00:52:16,887 --> 00:52:19,515
‫يجدر بك ذلك، كان يمكن أن تتعرض للقتل

923
00:52:19,556 --> 00:52:21,016
‫عم تتكلم؟

924
00:52:21,058 --> 00:52:23,852
‫حلق "شيرمان" بطائرة، كان مذهلا!

925
00:52:23,894 --> 00:52:27,439
‫دمر "شيرمان" قطعة تاريخية لا تقدر بثمن

926
00:52:27,481 --> 00:52:29,775
‫لا يهم، يجدر بك أن تكون سعيدا

927
00:52:29,816 --> 00:52:32,486
‫تبين في النهاية أن "شيرمان" ليس فاشلا بالكامل

928
00:52:32,528 --> 00:52:33,862
‫نعم يا سيد "بيبودي"

929
00:52:33,904 --> 00:52:36,573
‫تبين في النهاية أنني لست فاشلا بالكامل

930
00:52:38,242 --> 00:52:39,326
‫آنسة "بيترسون"

931
00:52:39,368 --> 00:52:41,995
‫كفي عن تحويل ابني إلى مشاغب

932
00:52:42,037 --> 00:52:43,455
‫ليس ذنبي أنه مشاغب

933
00:52:43,497 --> 00:52:46,124
‫نعم، ليس ذنبها أنني مشاغب

934
00:52:46,166 --> 00:52:47,668
‫حسنا، لكنه ليس ذنبي بالتأكيد!

935
00:52:47,709 --> 00:52:50,796
‫أمضيت آخر سبع سنوات أعلمه اتخاذ القرارات الصائبة

936
00:52:50,838 --> 00:52:51,922
‫إن كنت أبا صالحا لهذه الدرجة

937
00:52:51,964 --> 00:52:54,550
‫فلماذا تحاول الآنسة "غرونيون" انتزاعه منك؟

938
00:52:57,594 --> 00:52:59,221
‫هل هذا صحيح؟

939
00:52:59,263 --> 00:53:01,431
‫هل يحاول شخص ما انتزاعي منك؟

940
00:53:01,473 --> 00:53:03,934
‫لا يا "شيرمان"، لن أسمح بحدوث ذلك

941
00:53:03,976 --> 00:53:05,686
‫عليك فقط أن تثق بي

942
00:53:05,727 --> 00:53:08,063
‫رباه، ثقب أسود!

943
00:53:13,819 --> 00:53:15,279
‫ماذا يجري؟

944
00:53:15,320 --> 00:53:16,697
‫إن لم أستطع الخروج من هنا

945
00:53:16,738 --> 00:53:19,700
‫فسنتحطم إلى أشلاء في أفق الحدث

946
00:53:24,830 --> 00:53:27,541
‫لا نملك طاقة كافية لمقاومة جاذبيته!

947
00:53:27,958 --> 00:53:30,669
‫علي تحويل كل الطاقة إلى أجهزة الدفع الاحتياطية

948
00:53:30,711 --> 00:53:31,879
‫لماذا لم تخبرني؟

949
00:53:31,920 --> 00:53:32,963
‫بماذا؟

950
00:53:33,005 --> 00:53:36,049
‫بأن الآنسة "غرونيون" تحاول انتزاعي منك؟

951
00:53:36,383 --> 00:53:38,260
‫ليس من واجبك أن تقلق حيال تلك الأمور

952
00:53:38,302 --> 00:53:39,970
‫ظننت أنني لا أستطيع التعاطي مع الأمر

953
00:53:40,012 --> 00:53:42,222
‫سنناقش الأمر لاحقا، اجلس الآن

954
00:53:42,264 --> 00:53:44,224
‫لا أريد أن أناقش الأمر لاحقا!

955
00:53:44,266 --> 00:53:45,726
‫"شيرمان"، اجلس!

956
00:53:45,767 --> 00:53:47,811
‫لا يمكنك أن تتكلم معي بهذه الطريقة

957
00:53:47,853 --> 00:53:50,606
‫-أنا لست كلبا‬
‫-ماذا قلت؟

958
00:53:50,647 --> 00:53:53,066
‫قلت إنني لست كلبا!

959
00:53:53,525 --> 00:53:55,861
‫أنت محق يا "شيرمان"، لست كلبا

960
00:53:55,903 --> 00:53:58,197
‫أنت مجرد صبي سيئ جدا!

961
00:53:58,614 --> 00:54:00,699
‫١٠ ثوان

962
00:54:00,741 --> 00:54:02,784
‫تسع، ثمان

963
00:54:02,826 --> 00:54:03,911
‫سبع

964
00:54:03,952 --> 00:54:04,953
‫ست

965
00:54:04,995 --> 00:54:06,246
‫خمس

966
00:54:06,288 --> 00:54:08,081
‫أربع، ثلاث

967
00:54:08,624 --> 00:54:09,750
‫اثنتان

968
00:54:09,791 --> 00:54:10,876
‫واحدة

969
00:54:25,307 --> 00:54:26,391
‫"شيرمان"؟

970
00:54:26,892 --> 00:54:28,227
‫"بيني"؟

971
00:54:28,268 --> 00:54:30,020
‫"شيرمان"، هل أنت بخير؟

972
00:54:33,357 --> 00:54:34,816
‫"شيرمان"؟

973
00:54:42,241 --> 00:54:44,034
‫لقد رحل

974
00:54:44,076 --> 00:54:45,953
‫أين نحن بأية حال؟

975
00:54:47,287 --> 00:54:48,622
‫لا

976
00:54:49,414 --> 00:54:52,125
‫نحن على شفير أعتى صراع عرفه التاريخ

977
00:54:52,376 --> 00:54:54,378
‫"طروادة" - ١١٨٤ قبل الميلاد

978
00:54:55,712 --> 00:54:58,966
‫حرب "طروادة" - ١١٨٤ ق. م

979
00:55:07,850 --> 00:55:09,184
‫طلبية

980
00:55:16,900 --> 00:55:19,403
‫كيف حالكم يا أبطال الإغريق؟

981
00:55:19,444 --> 00:55:20,821
‫هل ينتابكم شعور جيد؟

982
00:55:20,863 --> 00:55:22,698
‫هل تشعرون بالقوة؟

983
00:55:23,866 --> 00:55:25,576
‫حسنا، لنبدأ الإحماء!

984
00:55:25,617 --> 00:55:27,411
‫لا نريد أن نتعرض لإصابة عضلية

985
00:55:27,452 --> 00:55:29,413
‫تذكروا ما حدث ﻠ"أخيل"

986
00:55:29,454 --> 00:55:31,415
‫قصة كاحله تلك

987
00:55:33,333 --> 00:55:35,127
‫تبدو بصحة جيدة يا "ديوميدس"

988
00:55:35,711 --> 00:55:37,671
‫"مينلاوس"، يا صديقي

989
00:55:37,713 --> 00:55:39,047
‫صديقي

990
00:55:39,089 --> 00:55:41,466
‫هل أنت مستعد للميدان يا "شيرمانوس"؟

991
00:55:41,508 --> 00:55:43,760
‫بالتأكيد يا سيد "أغاممنون"

992
00:55:45,095 --> 00:55:46,221
‫كم هذا لطيف

993
00:55:51,226 --> 00:55:54,229
‫"أوديسيوس"، ما الأخبار التي جئتنا بها؟

994
00:55:54,771 --> 00:55:56,648
‫ترك أحدهم هذه لنا

995
00:55:56,690 --> 00:55:58,066
‫هدية، هذا لطيف

996
00:55:58,108 --> 00:56:00,360
‫تبدو كحصاننا تماما

997
00:56:01,570 --> 00:56:03,238
‫هل أدخلها؟

998
00:56:04,698 --> 00:56:06,491
‫سيكون من الوقاحة ألا ندخلها

999
00:56:11,413 --> 00:56:13,248
‫لم أتوقع ذلك!

1000
00:56:14,458 --> 00:56:17,085
‫يا للسماء، ما تلك الرائحة؟

1001
00:56:19,922 --> 00:56:21,381
‫تلك رائحة النصر

1002
00:56:21,423 --> 00:56:23,842
‫أجل! النصر!

1003
00:56:23,884 --> 00:56:26,762
‫تحياتي يا رجال "أثينا" و"أسبرطة" و"ثيفا"

1004
00:56:26,803 --> 00:56:28,180
‫اسمي "بيبودي"

1005
00:56:28,222 --> 00:56:29,890
‫جئت بحثا عن "شيرمان"

1006
00:56:29,932 --> 00:56:31,892
‫-هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫-خلت أنني أعرفه

1007
00:56:31,934 --> 00:56:33,519
‫لكنني لم أعد متأكدا الآن

1008
00:56:33,560 --> 00:56:35,687
‫إذن لا بد أنه جاسوس، اقتلوه!

1009
00:56:37,314 --> 00:56:38,398
‫لا! لا!

1010
00:56:38,440 --> 00:56:40,859
‫إنه أبي

1011
00:56:40,901 --> 00:56:42,319
‫أبوك؟

1012
00:56:42,361 --> 00:56:44,404
‫بالتبني

1013
00:56:46,698 --> 00:56:49,785
‫شكرا لاعتنائك جيدا بابني يا "أغاممنون"

1014
00:56:49,826 --> 00:56:52,329
‫لكن حان الوقت كي يعود إلى دياره

1015
00:56:52,371 --> 00:56:55,165
‫آسف يا سيد "بيبودي"، انضممت إلى جيش الإغريق

1016
00:56:55,207 --> 00:56:56,625
‫"شيرمانوس" واحد منا الآن

1017
00:56:56,667 --> 00:56:57,918
‫-إنه أحد إخوتنا‬
‫-أنا أخوه

1018
00:56:57,960 --> 00:56:59,002
‫إنه ابني

1019
00:56:59,044 --> 00:57:00,420
‫-لقد قطع عهدا‬
‫-قطعت عهدا

1020
00:57:00,462 --> 00:57:01,713
‫عمره سبع سنوات!

1021
00:57:01,755 --> 00:57:03,257
‫ونصف!

1022
00:57:03,590 --> 00:57:06,927
‫كل الأبناء عليهم إثبات جدارتهم لآبائهم

1023
00:57:06,969 --> 00:57:08,053
‫اليوم

1024
00:57:08,095 --> 00:57:12,224
‫سيثبت "شيرمانوس" نفسه في ميدان المعركة

1025
00:57:12,266 --> 00:57:13,475
‫لكنه مجرد طفل

1026
00:57:13,517 --> 00:57:16,687
‫قد يظن أبوك أنك غير مستعد لتصبح رجلا

1027
00:57:16,728 --> 00:57:17,896
‫لكننا متأكدون من ذلك

1028
00:57:17,938 --> 00:57:20,107
‫-أجل!‬
‫-أجل يا سيد "بيبودي"

1029
00:57:20,148 --> 00:57:22,067
‫سأريك الآن ما يمكنني التعاطي معه

1030
00:57:22,109 --> 00:57:24,570
‫لمعلوماتك، أبطال كثيرون لديهم مشاكل مع آبائهم

1031
00:57:24,611 --> 00:57:26,154
‫أبي "مينوتور"

1032
00:57:26,196 --> 00:57:29,449
‫نصف إنسان ونصف ثور، لا ينفك ينتقدني

1033
00:57:29,491 --> 00:57:31,743
‫"أجاكس" هنا، هو أقوى رجل في العالم

1034
00:57:31,785 --> 00:57:35,455
‫لكن والده لم يتقبل قط أن حلمه الحقيقي هو أن يغني

1035
00:57:35,497 --> 00:57:37,374
‫أردت الانضمام إلى الجوقة الإغريقية

1036
00:57:37,416 --> 00:57:39,585
‫ولا تجعلني أبدأ بالكلام عن "أوديب"

1037
00:57:39,626 --> 00:57:43,547
‫لنقل إنك لن ترغب في الذهاب إلى منزله في العطل

1038
00:57:43,589 --> 00:57:44,965
‫يكون الموقف مربكا

1039
00:57:45,382 --> 00:57:47,217
‫"شيرمان"، أخشى أنك لم تفكر في الأمر مليا

1040
00:57:47,259 --> 00:57:50,512
‫هذه حرب، هل تدرك ماذا يوشك أن يحدث؟

1041
00:57:50,804 --> 00:57:52,389
‫سأخبرك بما سيحدث

1042
00:57:52,431 --> 00:57:54,725
‫سندمر منازلهم!

1043
00:57:54,766 --> 00:57:56,226
‫ونهدم معابدهم!

1044
00:57:56,268 --> 00:57:59,313
‫ونصبغ شوارع المدينة باللون الأحمر

1045
00:57:59,688 --> 00:58:01,648
‫بدماء أهل "طروادة"!

1046
00:58:01,690 --> 00:58:02,774
‫أجل!

1047
00:58:03,192 --> 00:58:07,404
‫دم! دم! دم!

1048
00:58:16,538 --> 00:58:18,373
‫اصرخوا "زيوس" عند العدة الثالثة! واحد!

1049
00:58:18,415 --> 00:58:21,210
‫"شيرمان"، أمنعك من المشاركة في حرب "طروادة"

1050
00:58:21,251 --> 00:58:24,171
‫هذا ليس عدلا! كل أصدقائي يشاركون فيها

1051
00:58:24,213 --> 00:58:25,923
‫-اثنان!‬
‫-"شيرمان"، هذا خطر

1052
00:58:25,964 --> 00:58:27,132
‫أنا أرتدي خوذة

1053
00:58:27,174 --> 00:58:28,634
‫-ثلاثة!‬
‫-لن تذهب!

1054
00:58:28,675 --> 00:58:29,760
‫بلى، سأذهب

1055
00:58:29,801 --> 00:58:31,595
‫"زيوس"!

1056
00:58:36,808 --> 00:58:40,062
‫تذوقوا سيفي يا كلاب "طروادة"!

1057
00:58:42,105 --> 00:58:44,233
‫تذوق سيفي يا كلب "طروادة"!

1058
00:58:57,538 --> 00:58:59,122
‫في اللحظة الأخيرة

1059
00:59:01,333 --> 00:59:03,794
‫لهذا السبب طلبت منك أن تطيعني يا "شيرمان"

1060
00:59:05,212 --> 00:59:09,007
‫لأنني أبوك ووظيفتي هي حمايتك

1061
00:59:10,259 --> 00:59:13,220
‫لكن ألن تأخذني منك الآنسة "غرونيون"؟

1062
00:59:14,972 --> 00:59:16,807
‫ليس بوجودي

1063
00:59:29,069 --> 00:59:30,279
‫سيد "بيبودي"!

1064
00:59:30,320 --> 00:59:31,822
‫ساعدني!

1065
00:59:32,656 --> 00:59:33,657
‫"بيني"!

1066
00:59:41,206 --> 00:59:43,125
‫اشتم رائحة نصري!

1067
00:59:43,166 --> 00:59:44,751
‫اشتمها!

1068
00:59:44,793 --> 00:59:47,171
‫مهلا! هذه عربتي!

1069
00:59:54,011 --> 00:59:55,137
‫سيد "بيبودي"

1070
00:59:55,179 --> 00:59:56,430
‫أسرع!

1071
00:59:59,308 --> 01:00:00,475
‫سآخذ هذا

1072
01:00:13,363 --> 01:00:14,531
‫سقوط إلى موت حتمي

1073
01:00:15,032 --> 01:00:16,116
‫حساب سرعة حصان "طروادة"

1074
01:00:17,743 --> 01:00:18,744
‫حساب طول الحبل اللازم

1075
01:00:48,315 --> 01:00:50,108
‫نجحت يا "شيرمان"!

1076
01:00:50,150 --> 01:00:51,360
‫ساعدني يا سيد "بيبودي"

1077
01:00:51,401 --> 01:00:54,780
‫لنرجع إلى المنزل ونوقظ والدي "بيني"

1078
01:00:54,821 --> 01:00:56,156
‫وننه حفلة العشاء ونأكل كعكة المثلجات

1079
01:00:56,198 --> 01:00:57,533
‫ولنثر إعجاب الآنسة "غرونيون"

1080
01:00:57,574 --> 01:01:00,035
‫ولنحرص على عدم وقوع أي من هذه الأحداث أساسا

1081
01:01:00,077 --> 01:01:01,995
‫يبدو ذلك جيدا

1082
01:01:02,037 --> 01:01:03,038
‫موافقة

1083
01:01:07,042 --> 01:01:08,043
‫"شيرمان"!

1084
01:01:08,544 --> 01:01:10,254
‫-"بيني"!‬
‫-"شيرمان"، لا!

1085
01:01:28,981 --> 01:01:30,524
‫سيد "بيبودي"

1086
01:01:31,358 --> 01:01:33,235
‫سيد "بيبودي"؟

1087
01:01:34,319 --> 01:01:35,946
‫سيد "بيبودي"!

1088
01:01:37,698 --> 01:01:39,616
‫سيد "بيبودي"!

1089
01:01:41,326 --> 01:01:42,619
‫أبي!

1090
01:01:53,046 --> 01:01:57,009
‫سيد "بيبودي"! ماذا علي أن أفعل؟

1091
01:02:00,345 --> 01:02:02,723
‫لا تستطيع فعل شيء يا "شيرمان"

1092
01:02:05,767 --> 01:02:07,769
‫أريد العودة إلى المنزل فحسب

1093
01:02:09,980 --> 01:02:11,106
‫المنزل

1094
01:02:12,357 --> 01:02:13,734
‫وجدتها

1095
01:02:14,234 --> 01:02:15,986
‫لدي فكرة

1096
01:02:16,278 --> 01:02:17,821
‫تعالي!

1097
01:02:19,573 --> 01:02:20,824
‫إلى أين سنذهب؟

1098
01:02:20,866 --> 01:02:22,159
‫سنذهب إلى المنزل

1099
01:02:22,201 --> 01:02:24,286
‫هناك شخص واحد يستطيع مساعدتنا

1100
01:02:24,328 --> 01:02:25,996
‫وهذا الشخص هو السيد "بيبودي"

1101
01:02:26,038 --> 01:02:28,749
‫عم تتكلم؟ كيف يعقل هذا؟

1102
01:02:28,790 --> 01:02:30,167
‫لدينا آلة للسفر بالزمن يا "بيني"!

1103
01:02:30,209 --> 01:02:33,962
‫سأذهب إلى زمن يكون فيه السيد "بيبودي" حيا

1104
01:02:34,338 --> 01:02:37,049
‫لكن يفترض ألا تعود إلى زمن تكون فيه موجودا

1105
01:02:37,090 --> 01:02:38,592
‫هل لدينا خيار آخر؟

1106
01:02:39,259 --> 01:02:43,847
‫خطأ، أنت تحاول العودة إلى زمن أنت موجود فيه

1107
01:02:43,889 --> 01:02:45,891
‫قد يغير هذا نسيج المكان والزمان

1108
01:02:45,933 --> 01:02:47,059
‫تخط يدوي

1109
01:02:47,100 --> 01:02:49,978
‫خطأ، خطأ

1110
01:02:50,354 --> 01:02:51,939
‫تمسكي!

1111
01:02:59,696 --> 01:03:01,198
‫هذا ممتع!

1112
01:03:04,076 --> 01:03:07,371
‫هذا مزيج منزلي أحب أن أدعوه،

1113
01:03:08,121 --> 01:03:10,082
‫"’أينشتاين‘ على الشاطئ"

1114
01:03:10,123 --> 01:03:11,458
‫لذيذ

1115
01:03:13,752 --> 01:03:15,003
‫نخب الطفلين

1116
01:03:15,045 --> 01:03:16,839
‫نخب الطفلين!

1117
01:03:17,756 --> 01:03:19,383
‫سيد "بيبودي"

1118
01:03:19,424 --> 01:03:20,968
‫"شيرمان"؟ "بيني"؟

1119
01:03:21,009 --> 01:03:22,386
‫هل يمكننا التكلم معك للحظة؟

1120
01:03:22,427 --> 01:03:23,470
‫بالطبع

1121
01:03:23,512 --> 01:03:24,805
‫أرجو المعذرة

1122
01:03:27,432 --> 01:03:29,476
‫لقد حققت نجاحا كبيرا مع والديك

1123
01:03:29,518 --> 01:03:32,813
‫نستطيع تصنيف الليلة تحت "نجاح كامل"

1124
01:03:32,855 --> 01:03:35,274
‫لو كنت مكانك لأجلت عملية التصنيف

1125
01:03:35,315 --> 01:03:36,358
‫ماذا تقصدان؟

1126
01:03:36,400 --> 01:03:38,861
‫لماذا ترتديان الملابس كأهل "اليونان" القديمة؟

1127
01:03:38,902 --> 01:03:40,612
‫-استخدمتما اﻠ"ويباك"!‬
‫-أجل

1128
01:03:40,654 --> 01:03:42,281
‫أعلم، هذا فظيع!

1129
01:03:42,322 --> 01:03:43,448
‫لكن لماذا؟

1130
01:03:43,490 --> 01:03:45,659
‫تجادلت أنا و"بيني" بشأن "جورج واشنطن"

1131
01:03:45,701 --> 01:03:47,077
‫فأجبرته على أن يريني اﻠ"ويباك"

1132
01:03:47,119 --> 01:03:49,746
‫-وفقدتها في "مصر القديمة"‬
‫-وخطبت للملك "توت"

1133
01:03:49,788 --> 01:03:51,582
‫-فرجعت لإحضارك‬
‫-ثم نفدت منا الطاقة

1134
01:03:51,623 --> 01:03:53,375
‫-في "فلورنسا"‬
‫-واجهنا ثقبا أسود

1135
01:03:53,417 --> 01:03:55,127
‫ثم مت أنت في "طروادة" القديمة

1136
01:03:55,169 --> 01:03:57,421
‫مت؟ يصعب علي تصديق ذلك

1137
01:03:57,462 --> 01:03:58,547
‫إنها الحقيقة!

1138
01:03:58,589 --> 01:04:01,175
‫لكنك هنا الآن، وسيكون كل شيء بخير

1139
01:04:01,216 --> 01:04:03,343
‫نبهتك من العودة إلى زمن تكون فيه موجودا

1140
01:04:03,385 --> 01:04:04,887
‫لأنه سيكون هناك اثنان منك!

1141
01:04:04,928 --> 01:04:07,431
‫نعم، لكن النسخة الأخرى مني في "مصر القديمة"

1142
01:04:12,352 --> 01:04:13,478
‫من أنت؟

1143
01:04:13,520 --> 01:04:15,314
‫إنه أنت، لكن من تسلسل زمني مختلف

1144
01:04:15,355 --> 01:04:18,567
‫لكنك نبهتني من العودة إلى زمن أكون موجودا فيه

1145
01:04:18,609 --> 01:04:20,277
‫-تماما!‬
‫-أعلم

1146
01:04:21,028 --> 01:04:24,489
‫لكن ماذا كان علي أن أفعل؟ لقد مات في "طروادة"

1147
01:04:24,531 --> 01:04:25,574
‫مات؟

1148
01:04:25,616 --> 01:04:27,201
‫يصعب علي تصديق ذلك

1149
01:04:27,242 --> 01:04:28,410
‫شكرا

1150
01:04:28,452 --> 01:04:29,745
‫ماذا سنفعل؟

1151
01:04:30,037 --> 01:04:32,331
‫بداية، يجب ألا تبقى نسختا "شيرمان" هنا

1152
01:04:32,372 --> 01:04:33,832
‫لماذا؟ نستطيع النوم في سرير طابقي

1153
01:04:33,874 --> 01:04:35,083
‫خطرت لي الفكرة نفسها

1154
01:04:35,125 --> 01:04:37,127
‫هذا غريب جدا، وكأننا توأم!

1155
01:04:38,212 --> 01:04:39,338
‫خطرت لي الفكرة نفسها أيضا!

1156
01:04:39,379 --> 01:04:42,382
‫أرأيتما؟ لا يمكنكما التواجد في تسلسل زمني واحد

1157
01:04:42,424 --> 01:04:45,969
‫يسبب هذا ضغطا كبيرا على مصفوفة المكان والزمان

1158
01:04:46,011 --> 01:04:49,473
‫ماذا سنفعل؟ لا يمكن أن يعرف آل "بيترسون" بهذا

1159
01:04:49,515 --> 01:04:50,933
‫مرحبا يا صديقي "بي"

1160
01:04:51,600 --> 01:04:52,684
‫مرحبا

1161
01:04:52,726 --> 01:04:53,852
‫كيف الحال؟

1162
01:04:53,894 --> 01:04:56,480
‫لقد فتحت شهيتنا أنا و"باتي"

1163
01:04:57,064 --> 01:04:59,233
‫الروائح الصادرة من مطبخك لذيذة!

1164
01:04:59,274 --> 01:05:01,401
‫وخاصة كعكة المثلجات

1165
01:05:01,985 --> 01:05:03,487
‫ماذا يجري هنا؟

1166
01:05:03,529 --> 01:05:05,280
‫نعم، ما قصة هذه الملابس؟

1167
01:05:05,322 --> 01:05:07,199
‫إنها حفلة بالأثواب الرومانية!

1168
01:05:07,616 --> 01:05:08,700
‫حفلة بالأثواب الرومانية؟

1169
01:05:08,742 --> 01:05:12,246
‫نعم، هذه حفلة بالأثواب الرومانية!

1170
01:05:12,287 --> 01:05:13,664
‫حسنا، ماذا عن العشاء؟

1171
01:05:13,705 --> 01:05:14,790
‫أنا أتضور جوعا

1172
01:05:14,831 --> 01:05:16,124
‫لم لا نذهب إلى غرفة الطعام

1173
01:05:16,166 --> 01:05:18,210
‫ونأكل السمان الذي كنت تتباهى به؟

1174
01:05:18,252 --> 01:05:19,294
‫-لا!‬
‫-لم لا؟

1175
01:05:19,336 --> 01:05:23,131
‫لأن المكان هنا ممتع جدا!

1176
01:05:32,975 --> 01:05:34,142
‫آنسة "غرونيون"!

1177
01:05:34,184 --> 01:05:36,478
‫كم هذا مبهج

1178
01:05:36,520 --> 01:05:37,855
‫كنا نستمتع بوقتنا

1179
01:05:37,896 --> 01:05:39,273
‫وكدت أنسى أنك قادمة

1180
01:05:39,314 --> 01:05:41,066
‫لم لا تنضمين إلى الحفلة؟

1181
01:05:41,108 --> 01:05:44,820
‫لم آت لأحتفل، جئت لأجري التحقيق

1182
01:05:44,862 --> 01:05:48,240
‫جيد، لم لا تبدئين التحقيق من هنا؟

1183
01:05:48,282 --> 01:05:51,368
‫أو هنا، أو هنا، أو هنا...

1184
01:05:51,410 --> 01:05:52,995
‫كف عن التلويح بيديك!

1185
01:05:55,831 --> 01:05:56,874
‫"شيرمان"؟

1186
01:05:56,915 --> 01:05:58,584
‫مهلا! هل هذا...

1187
01:05:58,834 --> 01:06:00,502
‫"شيرمان"!

1188
01:06:00,544 --> 01:06:03,714
‫اثنان من "شيرمان"؟ ماذا يجري هنا يا "بيبودي"؟

1189
01:06:07,551 --> 01:06:08,844
‫لا يتحرك أحد!

1190
01:06:08,886 --> 01:06:12,222
‫"شيرمان"، علي إخراجك من هنا قبل أن تلمس نفسك

1191
01:06:14,266 --> 01:06:16,393
‫سيد "بيبودي"! لم تمت!

1192
01:06:16,435 --> 01:06:18,020
‫بالطبع لم أمت

1193
01:06:18,061 --> 01:06:19,313
‫شكرا لك

1194
01:06:19,354 --> 01:06:21,356
‫مهلا، كيف عدت؟

1195
01:06:21,398 --> 01:06:23,150
‫بعد بضع تجارب فاشلة

1196
01:06:23,192 --> 01:06:25,527
‫توصلت إلى مزيج من العظام والحجار ودهن الثور

1197
01:06:25,569 --> 01:06:27,696
‫وبنيت آلة "ويباك" بدائية

1198
01:06:27,738 --> 01:06:28,822
‫تعرف ما يقال

1199
01:06:28,864 --> 01:06:32,201
‫"إن لم تنجح من أول مرة، حاول ثانية في ’طروادة‘"

1200
01:06:32,242 --> 01:06:35,037
‫لا وقت للتلاعب اللفظي! حتى لو كان جيدا

1201
01:06:35,078 --> 01:06:36,747
‫"بيني"، "شيرمان"، بسرعة!

1202
01:06:36,788 --> 01:06:38,707
‫لن تذهبوا إلى أي مكان

1203
01:06:38,749 --> 01:06:41,126
‫رأيت ما يكفي لإبعاد هذا الصبي...

1204
01:06:41,168 --> 01:06:43,712
‫كلا الصبيين، من هذا المنزل

1205
01:06:43,754 --> 01:06:46,757
‫لا، لا تفعلي هذا يا آنسة "غرونيون"، أرجوك!

1206
01:06:46,798 --> 01:06:49,927
‫الخطأ خطئي! أنا تسببت بالمشكلة

1207
01:06:51,094 --> 01:06:52,763
‫أنا آسفة جدا يا "شيرمان"

1208
01:06:53,805 --> 01:06:56,642
‫ليس هناك ما تعتذرين عنه يا "بيني"

1209
01:06:56,683 --> 01:07:00,270
‫كان يجب ألا يسمح لكلب بتبني صبي من البداية

1210
01:07:00,312 --> 01:07:01,563
‫تعالا الآن

1211
01:07:01,605 --> 01:07:03,232
‫آنسة "غرونيون"، احترسي!

1212
01:07:05,442 --> 01:07:06,568
‫ماذا يجري؟

1213
01:07:11,365 --> 01:07:13,575
‫سيد "بيبودي"، النجدة!

1214
01:07:13,617 --> 01:07:15,118
‫-"شيرمان"!‬
‫-"شيرمان"!

1215
01:07:28,590 --> 01:07:30,509
‫مهلا! أين ذهب الآخران؟

1216
01:07:31,635 --> 01:07:35,430
‫امتزج قرينانا الكونيان لإصلاح التناقض

1217
01:07:35,472 --> 01:07:38,016
‫في مصفوفة المكان والزمان

1218
01:07:38,433 --> 01:07:39,935
‫حسنا، هذا منطقي

1219
01:07:40,394 --> 01:07:42,479
‫لا أدري ما حدث للتو

1220
01:07:42,521 --> 01:07:45,357
‫لكنني أعرف أنه كان خاطئا!

1221
01:07:45,399 --> 01:07:47,484
‫-هذا الصبي سيأتي معي!‬
‫-سيد "بيبودي"!

1222
01:07:47,526 --> 01:07:48,902
‫-لا يا آنسة "غرونيون"!‬
‫-اتركيني!

1223
01:07:48,944 --> 01:07:50,070
‫عد إلى هنا!

1224
01:07:51,238 --> 01:07:52,489
‫أنت تؤلمينني!

1225
01:08:01,290 --> 01:08:02,499
‫لقد عضني!

1226
01:08:03,876 --> 01:08:05,752
‫لقد عضني!

1227
01:08:07,337 --> 01:08:09,006
‫نعم، الشرطة

1228
01:08:09,047 --> 01:08:11,091
‫أود التبليغ عن اعتداء

1229
01:08:11,133 --> 01:08:12,259
‫عضة

1230
01:08:12,301 --> 01:08:14,511
‫سيد "بيبودي"، ماذا سنفعل؟

1231
01:08:14,553 --> 01:08:16,095
‫تعالوا إلى هنا بأسرع فرصة ممكنة

1232
01:08:16,138 --> 01:08:17,180
‫اهربا!

1233
01:08:18,098 --> 01:08:19,683
‫إنه يخطف الطفلين!

1234
01:08:22,853 --> 01:08:24,604
‫لا أصدق أنك عضضتها يا سيد "بيبودي"!

1235
01:08:24,645 --> 01:08:26,398
‫أعلم يا "شيرمان"، كان ذلك خاطئا

1236
01:08:26,439 --> 01:08:27,441
‫"خاطئا"؟

1237
01:08:27,482 --> 01:08:29,151
‫كان رائعا!

1238
01:08:29,776 --> 01:08:32,696
‫سنعود الآن إلى زمننا الصحيح لإزالة هذه الفوضى

1239
01:08:36,617 --> 01:08:40,120
‫ها هو! ابنتي معه في تلك التفاحة الفضائية الضخمة!

1240
01:08:47,377 --> 01:08:49,212
‫أشعر بخدر في وجهي

1241
01:08:51,381 --> 01:08:52,883
‫أجل!

1242
01:08:54,134 --> 01:08:55,301
‫ما الخطب؟

1243
01:08:59,848 --> 01:09:01,390
‫فشل في السفر عبر الزمن

1244
01:09:01,642 --> 01:09:02,809
‫يا إلهي

1245
01:09:02,850 --> 01:09:05,103
‫ما الأمر يا سيد "بيبودي"؟

1246
01:09:05,145 --> 01:09:06,229
‫اتحاد قرينينا الكونيين

1247
01:09:06,270 --> 01:09:08,273
‫أحدث فجوة في مصفوفة المكان والزمان

1248
01:09:08,314 --> 01:09:10,359
‫لهذا السبب لن نصل إلى الماضي

1249
01:09:13,569 --> 01:09:15,697
‫"بيبودي"!

1250
01:09:15,738 --> 01:09:17,698
‫يبدو أن الماضي يأتي إلينا

1251
01:09:20,493 --> 01:09:22,203
‫سأنال منك أيها الكلب!

1252
01:09:22,246 --> 01:09:23,872
‫ومن صبيك الصغير أيضا!

1253
01:09:26,582 --> 01:09:27,667
‫"بيني"!

1254
01:09:27,709 --> 01:09:28,710
‫عروسي!

1255
01:09:32,548 --> 01:09:33,631
‫ماذا؟

1256
01:09:36,051 --> 01:09:37,301
‫يا إلهي

1257
01:09:37,344 --> 01:09:38,511
‫يا إلهي

1258
01:09:41,682 --> 01:09:43,392
‫"بيبودي" للصناعة

1259
01:09:46,728 --> 01:09:48,479
‫الحق بتلك الكرة!

1260
01:10:01,869 --> 01:10:03,245
‫قذيفة قادمة!

1261
01:10:06,874 --> 01:10:08,876
‫أي مخلوق أنت؟

1262
01:10:08,917 --> 01:10:11,753
‫اسمي "غرونيون"!

1263
01:10:14,256 --> 01:10:15,716
‫أنا مغرم!

1264
01:10:18,760 --> 01:10:20,679
‫علي فقط أن أجد مسلكا دوديا

1265
01:10:27,519 --> 01:10:29,897
‫أنت، يا "أينشتاين"، الإشارة حمراء

1266
01:10:29,938 --> 01:10:31,815
‫أنا أسير هنا!

1267
01:10:32,774 --> 01:10:33,942
‫كعك!

1268
01:10:39,364 --> 01:10:41,533
‫ها هم، لا تفقد أثرهم

1269
01:10:47,122 --> 01:10:49,208
‫أحاول أن أجد مسلكا دوديا آخر

1270
01:10:49,249 --> 01:10:50,334
‫لكنها كلها تقود إلى الحاضر!

1271
01:10:50,375 --> 01:10:51,960
‫فشل في السفر عبر الزمن

1272
01:10:52,669 --> 01:10:54,296
‫فشل في السفر عبر الزمن

1273
01:11:00,844 --> 01:11:03,055
‫ها هو، الحقوا به!

1274
01:11:03,096 --> 01:11:05,766
‫"بيني"، يا ملكتي، أعلم أنك في الداخل

1275
01:11:06,725 --> 01:11:08,769
‫نحن قادمون يا "شيرمانوس"!

1276
01:11:12,814 --> 01:11:13,899
‫فشل في السفر عبر الزمن

1277
01:11:13,941 --> 01:11:14,942
‫سيد "بيبودي"!

1278
01:11:14,983 --> 01:11:16,109
‫احترس!

1279
01:11:25,536 --> 01:11:27,037
‫اصمد يا "شيرمانوس"

1280
01:11:27,079 --> 01:11:29,039
‫سنحررك من هذه البيضة

1281
01:11:32,209 --> 01:11:35,045
‫ألق بسيفك أرضا وابتعد عن الكرة المستقبلية

1282
01:11:35,087 --> 01:11:37,256
‫أنا لا أتلقى الأوامر من أحد!

1283
01:11:44,847 --> 01:11:47,057
‫لا تصعقني يا أخي

1284
01:11:47,808 --> 01:11:49,685
‫اخرج يا "بيبودي" وارفع قائمتيك

1285
01:11:52,104 --> 01:11:54,064
‫سيد "بيبودي"، أنت قيد الاعتقال

1286
01:11:54,106 --> 01:11:56,358
‫بتهمة الخطف والتعريض للخطر...

1287
01:11:56,400 --> 01:11:59,736
‫وخرق فاضح لقانون السير في البلدية

1288
01:11:59,778 --> 01:12:00,863
‫أنتما لا تفهمان

1289
01:12:00,904 --> 01:12:03,323
‫هناك شق في مصفوفة المكان والزمان!

1290
01:12:03,365 --> 01:12:05,450
‫إن اعتقلتماني، فلن أتمكن من إصلاح...

1291
01:12:05,492 --> 01:12:07,619
‫هراء، لوقت طويل

1292
01:12:07,661 --> 01:12:10,664
‫خدعت العالم بتعابيرك المنمقة

1293
01:12:10,706 --> 01:12:11,999
‫وبربطة عنقك الحمراء الصغيرة

1294
01:12:12,040 --> 01:12:13,500
‫وانظر إلى النتيجة

1295
01:12:13,542 --> 01:12:14,585
‫اقبضوا عليه!

1296
01:12:14,626 --> 01:12:15,627
‫مهلا

1297
01:12:16,545 --> 01:12:17,796
‫سيد "بيبودي"!

1298
01:12:17,838 --> 01:12:18,839
‫"شيرمان"!

1299
01:12:20,632 --> 01:12:22,885
‫ماذا سيحدث للسيد "بيبودي"؟

1300
01:12:22,926 --> 01:12:25,888
‫ألا تعرف ماذا يحدث للكلاب التي تعض؟

1301
01:12:26,638 --> 01:12:27,681
‫اتركني

1302
01:12:27,723 --> 01:12:29,099
‫أنت تجهل ما تقوم به

1303
01:12:29,141 --> 01:12:31,101
‫أرجوك، قبل فوات الأوان

1304
01:12:31,894 --> 01:12:33,228
‫انتظري

1305
01:12:33,270 --> 01:12:34,855
‫أعطيه فرصة أخرى

1306
01:12:34,897 --> 01:12:38,650
‫لقد استنفد فرصه، الآن عليه دفع ثمن أخطائه

1307
01:12:38,942 --> 01:12:40,736
‫لكنني أنا من ارتكب كل الأخطاء

1308
01:12:40,777 --> 01:12:43,655
‫أنا من استخدم اﻠ"ويباك" من دون إذن

1309
01:12:43,697 --> 01:12:46,575
‫الخطأ الوحيد الذي اقترفه السيد "بيبودي"

1310
01:12:47,618 --> 01:12:48,911
‫هو أنه تبناني

1311
01:12:50,120 --> 01:12:51,496
‫"شيرمان"

1312
01:12:52,039 --> 01:12:54,374
‫أنت محق تماما يا "شيرمان"

1313
01:12:54,416 --> 01:12:58,545
‫ما نوع الأبوة التي يمكن لكلب أن يوفرها لصبي؟

1314
01:13:01,507 --> 01:13:03,258
‫ربما أنت محقة يا آنسة "غرونيون"

1315
01:13:03,300 --> 01:13:05,636
‫لكن هناك شيئا واحدا لم تفكري فيه

1316
01:13:05,677 --> 01:13:06,762
‫ما هو؟

1317
01:13:08,305 --> 01:13:10,307
‫أنا كلب أيضا!

1318
01:13:12,267 --> 01:13:15,020
‫إن كان لقب كلب يعني أنك مثل السيد "بيبودي"

1319
01:13:15,062 --> 01:13:16,980
‫الذي لا يهجرك أبدا

1320
01:13:17,022 --> 01:13:20,025
‫ويساعدك دائما على النهوض كلما سقطت

1321
01:13:20,067 --> 01:13:24,321
‫ويحبك مهما ارتكبت من أخطاء

1322
01:13:24,363 --> 01:13:26,782
‫إن كان هذا ما يعنيه أن أكون كلبا

1323
01:13:26,823 --> 01:13:30,035
‫فالإجابة هي نعم، أنا كلب أيضا!

1324
01:13:31,954 --> 01:13:33,830
‫أنا كلب أيضا

1325
01:13:34,581 --> 01:13:37,000
‫أنا كلب أيضا

1326
01:13:37,042 --> 01:13:38,293
‫أنا كلب أيضا!

1327
01:13:38,335 --> 01:13:39,962
‫أنا كلب أيضا!

1328
01:13:40,003 --> 01:13:41,255
‫أنا كلب أيضا!

1329
01:13:41,630 --> 01:13:43,006
‫كلب "بودل"!

1330
01:13:43,048 --> 01:13:45,092
‫أنا كلبة أيضا!

1331
01:13:45,133 --> 01:13:46,760
‫أوافق على مسألة الكلب تلك!

1332
01:13:46,802 --> 01:13:48,220
‫أنا كلب أيضا

1333
01:13:48,262 --> 01:13:49,388
‫أنا كلب أيضا

1334
01:13:49,429 --> 01:13:51,348
‫أنا كلبة أيضا

1335
01:13:52,015 --> 01:13:53,141
‫أنا كلبة أيضا

1336
01:13:53,183 --> 01:13:55,519
‫-أنا كلب أيضا‬
‫-أنا كلب أيضا

1337
01:14:04,736 --> 01:14:06,488
‫أنا كلبة أيضا

1338
01:14:13,620 --> 01:14:15,747
‫أنا "سبارتاكوس"!

1339
01:14:16,206 --> 01:14:20,252
‫حسنا، كلكم كلاب، لكنكم لا تستطيعون تغيير القانون

1340
01:14:20,294 --> 01:14:22,171
‫أعرف شخصا يستطيع تغييره

1341
01:14:24,089 --> 01:14:25,549
‫"جورج واشنطن"

1342
01:14:27,134 --> 01:14:30,554
‫من الواضح

1343
01:14:30,596 --> 01:14:36,185
‫أن كل الرجال، وبعض الكلاب، خلقوا متساوين

1344
01:14:36,518 --> 01:14:41,398
‫أمنح السيد "بيبودي" عفوا رئاسيا

1345
01:14:41,440 --> 01:14:42,649
‫وأنا أيضا

1346
01:14:42,691 --> 01:14:43,984
‫فعلت ما هو أسوأ

1347
01:14:58,373 --> 01:14:59,833
‫سيد "بيبودي"، انظر!

1348
01:15:12,846 --> 01:15:14,389
‫إنه يقترب أكثر!

1349
01:15:14,431 --> 01:15:15,724
‫ماذا سنفعل؟

1350
01:15:16,099 --> 01:15:18,352
‫أعظم العباقرة مجتمعون هنا!

1351
01:15:18,393 --> 01:15:21,271
‫لا بد أن نجد طريقة أخرى للعودة إلى الماضي

1352
01:15:21,730 --> 01:15:23,190
‫أستطيع بناء منجنيق

1353
01:15:23,232 --> 01:15:24,816
‫سنطير بسرعة كبيرة

1354
01:15:24,858 --> 01:15:28,070
‫لكن تذكر، مع اقترابك من سرعة الضوء

1355
01:15:28,111 --> 01:15:30,364
‫ستصبح الجاذبية قوية جدا

1356
01:15:30,405 --> 01:15:33,867
‫صحيح، "لكل فعل رد مساو له ومعاكس بالاتجاه"

1357
01:15:33,909 --> 01:15:37,538
‫ما رأيكم أن نلكم الحفرة في وجهها؟

1358
01:15:46,588 --> 01:15:48,340
‫لدي فكرة

1359
01:15:48,382 --> 01:15:51,468
‫اسمعوني جميعا، لدي فكرة!

1360
01:15:51,510 --> 01:15:53,136
‫نعم، ما هي يا "شيرمان"؟

1361
01:15:53,846 --> 01:15:55,722
‫لم لا نذهب إلى المستقبل؟

1362
01:15:56,139 --> 01:15:57,349
‫المستقبل؟

1363
01:15:57,391 --> 01:16:01,728
‫لم أره من قبل، ربما لا يكون سيئا جدا

1364
01:16:02,813 --> 01:16:06,024
‫"شيرمان"، وجدتها! هل تفكر مثلي؟

1365
01:16:06,066 --> 01:16:07,401
‫ليس عادة

1366
01:16:07,442 --> 01:16:09,736
‫تماما كما قلتم جميعا

1367
01:16:10,153 --> 01:16:12,155
‫لكن بالعكس!

1368
01:16:13,490 --> 01:16:16,410
‫إن ذهبنا باﻠ"ويباك" إلى المستقبل بسرعة كبيرة

1369
01:16:16,451 --> 01:16:18,787
‫سنخلق حقل جاذبية خاصا بنا

1370
01:16:18,829 --> 01:16:20,789
‫سيساوي ويعاكس

1371
01:16:20,831 --> 01:16:24,126
‫الفجوة في مصفوفة المكان والزمان!

1372
01:16:25,377 --> 01:16:27,171
‫يا إلهي

1373
01:16:27,212 --> 01:16:28,714
‫لم أفهم

1374
01:16:28,755 --> 01:16:32,342
‫سنطير إلى الأعلى ونلكم الفجوة في وجهها!

1375
01:16:32,759 --> 01:16:33,927
‫أجل!

1376
01:16:35,262 --> 01:16:38,432
‫"شيرمان"، أنت عبقري

1377
01:16:39,975 --> 01:16:41,059
‫لكن يا "بيبودي"

1378
01:16:41,101 --> 01:16:43,937
‫كم عليك السفر إلى المستقبل؟

1379
01:16:43,979 --> 01:16:47,774
‫بضع ثوان ستكفي، ثم نقذف أنفسنا إلى الماضي

1380
01:16:47,816 --> 01:16:49,818
‫هل أنت متأكد من أن ذلك سينجح؟

1381
01:16:49,860 --> 01:16:51,320
‫لا تقلقي يا "بيني"

1382
01:16:51,862 --> 01:16:53,572
‫تذكري فحسب أنني...

1383
01:16:54,990 --> 01:16:56,366
‫عبقري!

1384
01:16:56,617 --> 01:16:57,743
‫"شيرمان"

1385
01:16:57,784 --> 01:16:59,745
‫علي إعادة برمجة اﻠ"ويباك"

1386
01:16:59,786 --> 01:17:00,996
‫حسنا يا سيد "بيبودي"

1387
01:17:01,038 --> 01:17:03,081
‫أي أن عليك تولي القيادة

1388
01:17:32,152 --> 01:17:33,946
‫لنتمكن من القفز إلى المستقبل

1389
01:17:33,987 --> 01:17:35,948
‫يجب أن تنطلق اﻠ"ويباك" بسرعة كبيرة

1390
01:17:35,989 --> 01:17:37,783
‫أسرع من أي وقت مضى!

1391
01:17:38,951 --> 01:17:40,869
‫هل أنت مستعد يا "شيرمان"؟

1392
01:17:41,370 --> 01:17:42,412
‫أنا مستعد

1393
01:17:46,625 --> 01:17:48,752
‫هيا يا "شيرمان"، يمكنك القيام بهذا

1394
01:17:59,805 --> 01:18:01,181
‫الآن يا سيد "بيبودي"؟

1395
01:18:01,223 --> 01:18:03,141
‫"شيرمان"، نحتاج إلى سرعة أكبر

1396
01:18:04,351 --> 01:18:05,769
‫بلوغ السرعة الحدية

1397
01:18:06,228 --> 01:18:07,521
‫الآن؟

1398
01:18:07,563 --> 01:18:09,189
‫قليلا بعد!

1399
01:18:11,525 --> 01:18:13,277
‫ليس بعد يا "شيرمان"

1400
01:18:13,318 --> 01:18:14,319
‫ليس بعد

1401
01:18:15,404 --> 01:18:16,530
‫الآن!

1402
01:18:53,734 --> 01:18:55,068
‫وداعا!

1403
01:19:04,786 --> 01:19:07,164
‫لم ينته الأمر بعد يا "بيبودي"

1404
01:19:07,206 --> 01:19:10,542
‫ستقع في الخطأ في النهاية، وعندما يحدث ذلك

1405
01:19:10,584 --> 01:19:12,878
‫سأكون لك بالمرصاد!

1406
01:19:12,920 --> 01:19:14,588
‫اﻠ"غرونيون" لي!

1407
01:19:35,234 --> 01:19:38,362
‫هيا يا "شيرمان"، هيا!

1408
01:20:28,078 --> 01:20:29,997
‫إن أردت مشاهدة التلفاز قبل عودتي إلى المنزل

1409
01:20:30,038 --> 01:20:32,165
‫اضغط "إدخال" ثلاث مرات

1410
01:20:32,207 --> 01:20:33,542
‫ثم استخدم جهاز التحكم عن بعد كالعادة

1411
01:20:33,584 --> 01:20:34,710
‫نعم يا "شيرمان"

1412
01:20:34,751 --> 01:20:37,212
‫وإن كنت قلقا من عقد صداقات في اجتماع الأهل

1413
01:20:37,254 --> 01:20:38,964
‫فكر في إحضار وجبات خفيفة للجميع

1414
01:20:39,006 --> 01:20:40,799
‫الناس يقدرون دائما كعكة اﻠ"بيغل"

1415
01:20:40,841 --> 01:20:42,176
‫نعم يا "شيرمان"

1416
01:20:43,385 --> 01:20:45,012
‫وتذكر يا سيد "بيبودي"

1417
01:20:45,053 --> 01:20:47,973
‫علي ارتياد نادي الرجال الآليين بعد المدرسة اليوم

1418
01:20:48,724 --> 01:20:50,684
‫"شيرمان"، انتظر

1419
01:20:50,726 --> 01:20:52,436
‫نعم يا سيد "بيبودي"؟

1420
01:20:56,857 --> 01:20:59,109
‫أحبك يا "شيرمان"

1421
01:21:02,654 --> 01:21:06,074
‫أكن لك عاطفة عميقة أيضا يا سيد "بيبودي"

1422
01:21:17,628 --> 01:21:18,962
‫مرحبا يا سيد "بيبودي"!

1423
01:21:19,004 --> 01:21:20,214
‫مرحبا يا "شيرمان"!

1424
01:21:20,255 --> 01:21:21,465
‫انتظريني!

1425
01:21:24,426 --> 01:21:25,969
‫لا شك في ذلك

1426
01:21:26,011 --> 01:21:28,514
‫كل كلب يجب أن يقتني صبيا

1427
01:21:40,859 --> 01:21:42,069
‫أحب "نيويورك"

1428
01:21:50,494 --> 01:21:51,954
‫"مونا"

1429
01:22:13,767 --> 01:22:14,935
‫"بيتزا"

1430
01:22:16,228 --> 01:22:19,940
‫أعلنكما الآن زوجا وزوجة

1431
01:22:19,982 --> 01:22:22,192
‫يمكنك تقبيل اﻠ"غرونيون"

1432
01:22:23,777 --> 01:22:25,737
‫تعال إلى هنا أيها الجندي

1433
01:22:28,490 --> 01:22:30,409
‫متزوجان حديثا!

1434
01:22:33,620 --> 01:22:36,665
‫النهاية

1435
01:24:40,330 --> 01:24:44,084
‫تستند شخصيات "شيرمان" و"بيبودي"‬
‫على شخصيات من تأليف وتصميم "تيد كي"

1436
01:32:09,780 --> 01:32:11,782
‫ترجمة باسل بشور
