﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
| iTunes مستخرجة من |

2
00:00:08,024 --> 00:00:11,024
:تعديل
JJehad_TQ

3
00:00:21,814 --> 00:00:23,816
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

4
00:00:23,900 --> 00:00:26,027
‫- أجل؟
‫- من المتحدّث؟

5
00:00:26,110 --> 00:00:28,821
‫- من تريد؟
‫- أي رقم هذا؟

6
00:00:28,905 --> 00:00:31,908
‫- ما الرقم الذي تحاول الاتصال به؟
‫- لا أعرف.

7
00:00:32,242 --> 00:00:34,327
‫- أظن أنك أخطأت الرقم.
‫- حقًا؟

8
00:00:34,577 --> 00:00:36,955
‫ذلك أمر يحدث، لا بأس.

9
00:00:45,213 --> 00:00:48,633
‫- مرحبًا.
‫- آسف، أظنني اتصلت بالرقم الخطأ.

10
00:00:48,716 --> 00:00:52,262
‫- لم اتصلت به مجددًا إذًا؟
‫- حتى أعتذر.

11
00:00:52,345 --> 00:00:55,890
‫- لقد سامحتك، إلى اللقاء.
‫- مهلًا، لا تنهي المكالمة.

12
00:00:55,974 --> 00:00:58,768
‫- ماذا؟
‫- أريد أن أتحدّث معك لبرهة.

13
00:00:58,852 --> 00:01:01,437
‫هناك خدمة الرقم "900"
‫المخصّصة لذلك الغرض، إلى اللقاء.

14
00:01:23,001 --> 00:01:25,920
‫- مرحبًا.
‫- لم لا تريدين التحدّث معي؟

15
00:01:26,004 --> 00:01:30,008
‫- من المتحدّث؟
‫- أخبريني باسمك وسأخبرك باسمي.

16
00:01:30,091 --> 00:01:31,509
‫لا أظن ذلك.

17
00:01:32,927 --> 00:01:35,221
‫- ما هذا الصوت؟
‫- هذا فشار.

18
00:01:35,305 --> 00:01:37,015
‫هل تعدّين الفشار؟

19
00:01:37,098 --> 00:01:40,977
‫- أتناول الفشار في دور العرض فقط.
‫- أستعد لمشاهدة فيلم.

20
00:01:41,060 --> 00:01:44,689
‫- حقًا؟ ما هو؟
‫- إنه فيلم رعب.

21
00:01:44,772 --> 00:01:47,275
‫هل تحبين أفلام الرعب؟

22
00:01:47,358 --> 00:01:50,653
‫- ما هو فيلم الرعب المفضّل لديك؟
‫- لا أعرف.

23
00:01:50,737 --> 00:01:53,990
‫مؤكد لديك فيلم مفضّل،
‫ما الذي تطرّق إلى ذهنك؟

24
00:01:55,283 --> 00:01:56,784
‫"هالوين".

25
00:01:56,868 --> 00:02:01,581
‫ذلك الذي يضع فيه البطل قناعًا أبيض
‫ويطارد جليسات الأطفال.

26
00:02:01,664 --> 00:02:03,583
‫- أجل.
‫- ما فيلمك المفضّل؟

27
00:02:03,666 --> 00:02:08,170
‫- خمّني.
‫- "نايتمير أون إلم ستريت".

28
00:02:08,253 --> 00:02:10,882
‫أهو الذي نرى فيه البطل
‫يستعمل السكاكين كأصابعه؟

29
00:02:10,965 --> 00:02:13,510
‫- أجل، "فريدي كروغر".
‫- صحيح.

30
00:02:13,593 --> 00:02:15,970
‫ذلك الفيلم يعجبني، فقد كان مخيفًا.

31
00:02:16,054 --> 00:02:18,473
‫الجزء الأول فقط لكن الأجزاء
‫الأخرى كانت سيئة.

32
00:02:18,556 --> 00:02:24,103
‫- هل لديك حبيب؟
‫- لماذا؟ هل تريد مواعدتي؟

33
00:02:24,187 --> 00:02:28,274
‫- ربما، هل لديك حبيب؟
‫- لا.

34
00:02:28,358 --> 00:02:31,611
‫- لم تخبريني باسمك قط.
‫- لم تريد معرفة اسمي؟

35
00:02:31,694 --> 00:02:33,988
‫لأنني أريد أن أعرف من التي أنظر إليها.

36
00:02:35,615 --> 00:02:36,991
‫ماذا قلت؟

37
00:02:38,243 --> 00:02:40,119
‫أريد أن أعرف مع من أتحدّث.

38
00:02:40,203 --> 00:02:43,540
‫- ليس ذلك ما قلته.
‫- ماذا قلت في رأيك؟

39
00:02:46,084 --> 00:02:47,418
‫ماذا؟

40
00:02:49,003 --> 00:02:50,213
‫مرحبًا.

41
00:02:50,755 --> 00:02:54,717
‫- اسمع، يجب أن أنهي المكالمة.
‫- تمهّلي، حسبت أننا سنتواعد.

42
00:02:54,801 --> 00:02:58,972
‫- لا، لا أظن ذلك.
‫- لا تنهي المكالمة بينما أتحدّث.

43
00:03:07,480 --> 00:03:09,065
‫تبًا!

44
00:03:10,441 --> 00:03:14,153
‫- أجل.
‫- قلت لا تنهي المكالمة بينما أتحدّث.

45
00:03:14,237 --> 00:03:16,155
‫- ماذا تريد؟
‫- أن أتحدّث.

46
00:03:16,239 --> 00:03:18,283
‫اتصل بشخص آخر إذًا، مفهوم؟

47
00:03:28,126 --> 00:03:30,879
‫- اسمع أيها الوغد.
‫- لا، اسمعي أنت أيتها الساقطة.

48
00:03:30,962 --> 00:03:34,883
‫إن أنهيت المكالمة مجددًا،
‫فسأقطعك مثل سمكة، مفهوم؟

49
00:03:36,634 --> 00:03:39,846
‫- أجل.
‫- هل هذه دعابة؟

50
00:03:39,929 --> 00:03:43,016
‫في الواقع هي أقرب إلى لعبة.

51
00:03:44,434 --> 00:03:46,436
‫هل تستطيعين لعبها،

52
00:03:47,979 --> 00:03:49,856
‫أيتها الشقراء؟

53
00:04:00,575 --> 00:04:02,452
‫هل تستطيعين رؤيتي؟

54
00:04:04,829 --> 00:04:09,209
‫اسمع، أوشك أن أتصل بالشرطة.

55
00:04:09,292 --> 00:04:13,630
‫لن يصلوا في الوقت المناسب أبدًا،
‫نحن في مكان معزول.

56
00:04:13,713 --> 00:04:18,885
‫- ماذا تريد؟
‫- أن أرى كيف تبدو أحشاؤك.

57
00:04:26,768 --> 00:04:27,977
‫من الطارق؟

58
00:04:29,395 --> 00:04:31,564
‫من الطارق؟

59
00:04:31,648 --> 00:04:33,566
‫سأتصل بالشرطة.

60
00:04:36,319 --> 00:04:39,572
‫لا يجب أن تسألي من الطارق أبدًا،
‫ألا تشاهدين أفلام الرعب؟

61
00:04:39,656 --> 00:04:41,533
‫هذه أمنية موت.

62
00:04:41,616 --> 00:04:45,453
‫بل ربما قد تخرجين لتتحققي
‫من سبب تلك الجلبة الغريبة أو ما شابه.

63
00:04:46,454 --> 00:04:51,376
‫اسمع، لقد نلت متعتك،
‫وأظن أن عليك الرحيل وإلّا…

64
00:04:51,459 --> 00:04:53,086
‫وإلّا ماذا؟

65
00:04:53,169 --> 00:04:57,382
‫وإلّا فسيأتي حبيبي في أي لحظة
‫وسيستشيط غضبًا حين يعرف بالأمر.

66
00:04:57,799 --> 00:05:00,468
‫- حسبتك قلت إنه ليس لديك حبيب؟
‫- لقد كذبت.

67
00:05:00,552 --> 00:05:04,514
‫لديّ حبيب وسيأتي في أي لحظة
‫ولذا يُستحسن أن ترحل أيها الوغد.

68
00:05:04,597 --> 00:05:08,101
‫- حقًا؟
‫- أقسم لك.

69
00:05:09,310 --> 00:05:13,731
‫إنه ضخم ويلعب كرة القدم وسوف يبرحك ضربًا.

70
00:05:13,815 --> 00:05:17,861
‫أنا خائف، أنا أرتجف.

71
00:05:17,944 --> 00:05:20,154
‫يجدر بك أن ترحل إذًا.

72
00:05:20,238 --> 00:05:23,700
‫اسمه "ستيف"، صحيح؟

73
00:05:25,743 --> 00:05:27,996
‫كيف تعرف اسمه؟

74
00:05:28,079 --> 00:05:32,125
‫أنيري ضوء الفناء… مجددًا.

75
00:05:43,845 --> 00:05:45,054
‫رباه!

76
00:05:46,097 --> 00:05:47,557
‫- ما كنت لأفعل ذلك إن كنت مكانك.
‫- أين أنت؟

77
00:05:49,142 --> 00:05:51,186
‫- خمّني.
‫- رجاءً لا تؤذه.

78
00:05:51,269 --> 00:05:54,480
‫- هذا يعتمد عليك.
‫- لم أنا؟

79
00:05:54,564 --> 00:05:57,066
‫- أريد أن ألعب لعبة.
‫- لا.

80
00:05:57,150 --> 00:06:00,028
‫- إذًا سيموت الآن.
‫- لا.

81
00:06:00,111 --> 00:06:02,197
‫- أي الخيارين؟
‫- رجاءً.

82
00:06:02,280 --> 00:06:04,657
‫أي الخيارين؟

83
00:06:04,741 --> 00:06:08,161
‫حسنًا… أي لعبة؟

84
00:06:08,244 --> 00:06:12,290
‫أطفئي الأنوار وستعرفين أي لعبة.

85
00:06:12,707 --> 00:06:14,209
‫افعلي ذلك فحسب.

86
00:06:17,378 --> 00:06:20,256
‫لا يا "كيسي"!

87
00:06:20,673 --> 00:06:22,300
‫لا يا "كيسي"!

88
00:06:22,467 --> 00:06:28,264
‫إليك قواعد اللعبة. سأطرح سؤالًا
‫وإن أجبته على نحو صحيح، فسيعيش "ستيف".

89
00:06:28,348 --> 00:06:31,059
‫- رجاءً لا تفعل ذلك.
‫- بربك! سيكون الأمر ممتعًا.

90
00:06:31,142 --> 00:06:34,854
‫- رجاءً.
‫- الفئة سهلة، معلومة بسيطة عن فيلم.

91
00:06:34,938 --> 00:06:38,441
‫- بل وسأطرح عليك سؤالًا للإحماء.
‫- لا تفعل ذلك، لا أستطيع.

92
00:06:38,525 --> 00:06:41,736
‫- اذكري اسم القاتل في فيلم "هالوين".
‫- لا.

93
00:06:41,819 --> 00:06:44,822
‫هيا، إنه فيلم الرعب المفضّل لك، أتذكرين؟

94
00:06:44,906 --> 00:06:47,158
‫كان يضع قناعًا أبيض
‫ويطارد جليسات الأطفال.

95
00:06:47,242 --> 00:06:49,369
‫- لا أعرف.
‫- بربك! بلى تعرفين.

96
00:06:49,452 --> 00:06:52,747
‫- لا، رجاءً.
‫- ما اسمه؟

97
00:06:52,830 --> 00:06:55,959
‫- لا أستطيع التفكير.
‫- "ستيف" يعتمد عليك.

98
00:06:57,627 --> 00:07:00,046
‫"مايكل مايرز".

99
00:07:00,129 --> 00:07:04,509
‫أجل، جيد جدًا، لننتقل الآن للسؤال الحقيقي.

100
00:07:04,592 --> 00:07:06,970
‫- لا.
‫- لكنك تبلين حسنًا.

101
00:07:07,595 --> 00:07:10,390
‫- لا يمكن أن نتوقف الآن.
‫- رجاءً توقف، دعنا وشأننا.

102
00:07:10,473 --> 00:07:12,892
‫أجيبي عن السؤال إذًا، إنه من الفئة نفسها.

103
00:07:14,519 --> 00:07:17,063
‫توقف رجاءً.

104
00:07:17,188 --> 00:07:20,316
‫اذكري اسم القاتل
‫في فيلم "فرايداي ذا ثيرتينث".

105
00:07:20,400 --> 00:07:22,861
‫"جيسون"!

106
00:07:22,944 --> 00:07:25,780
‫آسف، تلك إجابة خاطئة.

107
00:07:26,489 --> 00:07:29,117
‫لا ليست خاطئة، كان اسمه "جيسون".

108
00:07:29,200 --> 00:07:31,744
‫أخشى أنه ليس كذلك، محال.

109
00:07:31,828 --> 00:07:35,331
‫اسمع، كان اسمه "جيسون"!
‫شاهدت ذلك الفيلم 20 مرة!

110
00:07:35,415 --> 00:07:38,751
‫إذًا تعرفين أن السيدة "فوريز"
‫أم "جيسون" كانت القاتلة الحقيقية.

111
00:07:39,085 --> 00:07:44,090
‫"جيسون" لم يظهر إلّا بالجزء الثاني.
‫أخشى أن تلك كانت إجابة خاطئة.

112
00:07:44,174 --> 00:07:48,052
‫- لقد خدعتني.
‫- لحسن حظك هناك سؤالًا إضافيًا.

113
00:07:48,136 --> 00:07:52,015
‫لكن أخشى أن "ستيف" المسكين انتهى أمره.

114
00:07:52,432 --> 00:07:54,684
‫رباه!

115
00:08:17,165 --> 00:08:20,793
‫مهلًا، لم ننته بعد.

116
00:08:22,045 --> 00:08:24,881
‫السؤال الأخير، هل أنت مستعدة؟

117
00:08:26,799 --> 00:08:31,386
‫- رجاءً اتركني وشأني.
‫- أجيبي السؤال وسأفعل.

118
00:08:32,972 --> 00:08:37,477
‫- عند أي باب أقف؟
‫- ماذا؟

119
00:08:37,559 --> 00:08:41,523
‫هناك بابان رئيسيان لمنزلك،
‫الباب الأمامي وباب الفناء.

120
00:08:41,606 --> 00:08:46,361
‫إن عرفت الإجابة الصحيحة، فستعيشين.
‫الأمر بسيط جدًا.

121
00:08:46,444 --> 00:08:48,863
‫لا تفعل ذلك. لا أستطيع، لن أفعل ذلك.

122
00:08:49,447 --> 00:08:51,157
‫إنه اختيارك.

123
00:11:14,801 --> 00:11:18,930
‫- هل رويت هذا الجزء اليوم؟
‫- هذا بفعل مياه المطر.

124
00:11:19,013 --> 00:11:21,599
‫- تبدو رائعة، أليس كذلك؟
‫- أليست رائحتها فوّاحة؟

125
00:11:21,683 --> 00:11:23,226
‫أخبرتك أنه بإمكانك إعادتها.

126
00:11:26,521 --> 00:11:27,772
‫أمي!

127
00:11:29,732 --> 00:11:31,234
‫- رباه!
‫- ما الأمر؟

128
00:11:45,206 --> 00:11:46,165
‫"كيسي"!

129
00:11:50,461 --> 00:11:51,504
‫رباه!

130
00:11:54,799 --> 00:11:59,012
‫"كيسي"!

131
00:12:01,264 --> 00:12:03,266
‫- أين هي؟
‫- اتصلي بالشرطة.

132
00:12:08,521 --> 00:12:11,649
‫"كيسي"، هل أنت بالأعلى؟

133
00:12:11,733 --> 00:12:13,985
‫- "كيسي" حبيبتي.
‫- أين هي؟

134
00:12:14,068 --> 00:12:19,115
‫- إنها هنا، رباه! يمكنني سماعها.
‫- أمي.

135
00:12:19,407 --> 00:12:21,201
‫أين هي؟

136
00:12:23,244 --> 00:12:25,330
‫رباه! يمكنني سماعها.

137
00:12:30,752 --> 00:12:34,422
‫استقلي السيارة واذهبي إلى آل "ماكنزي".

138
00:12:34,506 --> 00:12:39,302
‫- ليس من دون ابنتي.
‫- اذهبي فحسب، اتصلي بالشرطة.

139
00:13:23,304 --> 00:13:25,640
‫- هذا أنا.
‫- ماذا تفعل هنا يا "بيلي"؟

140
00:13:25,723 --> 00:13:27,308
‫- آسف، لم أقصد إخافتك.
‫- رباه!

141
00:13:27,934 --> 00:13:30,436
‫- هل تنامين بينما ترتدين هذا؟
‫- أجل.

142
00:13:30,520 --> 00:13:32,939
‫- أبي في الغرفة المجاورة، لن تمكث هنا.
‫- سأبقى لبرهة.

143
00:13:33,022 --> 00:13:36,276
‫لا، يجب أن تنصرف، ارحل.

144
00:13:36,860 --> 00:13:40,530
‫- ماذا يحدث بالداخل؟ هل أنت بخير؟
‫- هل يمكن أن تطرق الباب؟

145
00:13:40,613 --> 00:13:42,240
‫- سمعت صراخًا.
‫- لا.

146
00:13:42,323 --> 00:13:44,117
‫حقًا؟

147
00:13:45,660 --> 00:13:50,456
‫حسنًا، سأخلد للفراش،
‫طائرتي ستغادر في الصباح الباكر.

148
00:13:50,540 --> 00:13:54,127
‫سيستمر المعرض طوال العطلة الأسبوعية
‫ومن ثم فلن أعود قبل الأحد.

149
00:13:54,210 --> 00:13:56,462
‫- ثمة نقود فوق المنضدة وسأنزل في…
‫- الـ"هيلتون".

150
00:13:56,546 --> 00:13:59,382
‫- …بل بالمطار، لذا اتصلي…
‫- إن احتجت لأي شيء، فهمت.

151
00:13:59,465 --> 00:14:01,259
‫أستطيع أن أقسم إنني سمعت صراخًا.

152
00:14:03,970 --> 00:14:07,098
‫- أتمنى لك رحلة موفقة يا أبي.
‫- نومًا هنيئًا يا حبيبتي.

153
00:14:12,395 --> 00:14:16,691
‫- نجوت بأعجوبة.
‫- ماذا تفعل هنا يا "بيلي"؟

154
00:14:16,774 --> 00:14:20,987
‫خطر على بالي أنني لم يسبق لي التسلل
‫عبر نافذة غرفة نومك.

155
00:14:21,070 --> 00:14:23,406
‫حسنًا، والآن بما أنك نحيت
‫ذلك الأمر عن ذهنك…

156
00:14:23,489 --> 00:14:28,203
‫كنت أشاهد التلفاز
‫إذ كان يعرض فيلم "إكسورسيست".

157
00:14:28,453 --> 00:14:29,537
‫جعلني ذلك أفكر فيك.

158
00:14:31,414 --> 00:14:33,458
‫- حقًا؟
‫- أجل.

159
00:14:33,541 --> 00:14:37,837
‫كان معدلًا من أجل التلفاز.
‫أزالوا المشاهد الجيدة.

160
00:14:37,921 --> 00:14:39,589
‫ودفعني ذلك للتفكير في أمرنا

161
00:14:41,049 --> 00:14:43,885
‫وكيف بدأت علاقتنا
‫منذ عامين على نحو مثير وقوي.

162
00:14:45,011 --> 00:14:48,097
‫كانت مثل فيلم للكبار فقط
‫ثم صارت فيلمًا مناسبًا لسن الـ17.

163
00:14:49,599 --> 00:14:53,102
‫وكيف تبدلت الأمور و…

164
00:14:58,733 --> 00:15:01,236
‫مؤخرًا أصبحت علاقتنا مثل نسخة تلفاز معدلة.

165
00:15:03,488 --> 00:15:08,701
‫لذا فكّرت في التسلل عبر نافذتي
‫لأداء لقطة تصويرية مثيرة؟

166
00:15:08,785 --> 00:15:11,496
‫لا، ما كنت لأحلم بخرق
‫قاعدة الملابس التحتية.

167
00:15:13,998 --> 00:15:18,044
‫فكّرت فقط في أداء بعض الأمور
‫من دون خلع الملابس.

168
00:15:21,673 --> 00:15:22,674
‫حسنًا.

169
00:15:24,551 --> 00:15:26,928
‫- موافقة؟
‫- أجل.

170
00:15:41,734 --> 00:15:42,610
‫حسنًا.

171
00:15:58,168 --> 00:16:01,129
‫حسنًا، انتهى الوقت يا عزيزي.

172
00:16:02,422 --> 00:16:04,215
‫رباه! هل رأيت ما تفعلينه بي؟

173
00:16:06,050 --> 00:16:08,386
‫هل تعرف ماذا سيفعل بك أبي؟

174
00:16:09,053 --> 00:16:12,891
‫- أجل، سأنصرف.
‫- حسنًا.

175
00:16:22,358 --> 00:16:25,028
‫لعلمك، أنا أقدّر تلك اللفتة الرومانسية.

176
00:16:27,780 --> 00:16:30,950
‫فيما يتعلق بالأمور الجنسية،

177
00:16:31,576 --> 00:16:36,122
‫لا أحاول استعجالك مطلقًا.
‫لم أكن جادًا حقًا.

178
00:16:37,749 --> 00:16:39,542
‫حسنًا.

179
00:16:47,717 --> 00:16:48,676
‫"بيلي".

180
00:16:50,094 --> 00:16:52,931
‫هل تقبل بعلاقة مناسبة لمن هم في الـ13؟

181
00:16:53,848 --> 00:16:55,642
‫ما هذا؟

182
00:17:01,481 --> 00:17:05,108
‫رباه! أنت تثيرينني كثيرًا.

183
00:17:12,367 --> 00:17:13,701
‫35…

184
00:17:13,867 --> 00:17:15,619
‫"مدرسة (وودزبورو) الثانوية"

185
00:17:15,703 --> 00:17:17,329
‫الموقف تحت السيطرة.

186
00:17:17,413 --> 00:17:21,751
‫- عُلم، إرسال.
‫- أفسح الطريق.

187
00:17:21,835 --> 00:17:25,463
‫هل عثرتم على دماء؟ حسنًا.

188
00:17:39,686 --> 00:17:42,272
‫…بعض الطلاب يتعاطون المخدرات داخل الصف

189
00:17:42,355 --> 00:17:45,567
‫- وهم متورّطون في الحادث الغامض.
‫- "حادث غامض"؟

190
00:17:47,944 --> 00:17:50,280
‫شهدت بلدة "وودزبورو" الصغيرة
‫في "كاليفورنيا" صدمة مروعة ليلة أمس

191
00:17:50,363 --> 00:17:52,782
‫حيث عُثر على مراهقين صغيرين
‫مقتولين بطريقة وحشية.

192
00:17:53,283 --> 00:17:55,034
‫السلطات لم تصدر بيانًا حتى الآن…

193
00:17:55,118 --> 00:17:55,994
‫{\an8}"(توب ستوري)"

194
00:17:56,077 --> 00:17:58,663
‫{\an8}…لكن مصادرنا أخبرتنا أنه لم يتم اعتقال أحد
‫وأن القاتل قد يكرّر فعلته.

195
00:17:59,122 --> 00:18:02,333
‫- هل تصدّقين هذا الهراء؟
‫- "تاتوم"، ماذا يحدث؟

196
00:18:02,417 --> 00:18:03,877
‫- ألا تعرفين؟
‫- لا.

197
00:18:04,460 --> 00:18:07,422
‫قُتلا "كيسي بيكر" و"ستيف أورث" ليلة أمس.

198
00:18:07,505 --> 00:18:10,133
‫- ماذا؟ محال.
‫- وليست جريمة قتل عادية،

199
00:18:10,216 --> 00:18:14,053
‫بل حدث القتل بطريقة وحشية.
‫فقد مُزّقت جثتيهما.

200
00:18:14,137 --> 00:18:16,931
‫"كيسي بيكر"، إنها تجلس بجواري
‫في صف اللغة الإنجليزية.

201
00:18:17,015 --> 00:18:21,269
‫ليس بعد الآن. الأمر محزن جدًا.
‫وجدها أبواها معلقة بشجرة،

202
00:18:21,352 --> 00:18:26,024
‫- وأحشاؤها تتدلى خارجها.
‫- رباه! هل يعرفون من الجاني؟

203
00:18:26,858 --> 00:18:29,402
‫لا يعرفون أي شيء،
‫إنهم يستجوبون المدرسة بأكملها.

204
00:18:29,485 --> 00:18:32,197
‫- الطلاب والمعلمين والحاجبين.
‫- هل يظنون أن الأمر متعلق بالمدرسة؟

205
00:18:32,280 --> 00:18:35,867
‫لا يعرفون، قال "ديوي"
‫إنها أبشع جريمة شاهدوها منذ سنوات.

206
00:18:35,950 --> 00:18:37,368
‫بل أبشع من…

207
00:18:38,244 --> 00:18:40,997
‫حسنًا، إنها بشعة.

208
00:18:46,794 --> 00:18:48,755
‫- تفضّلي يا سيدة "تيت".
‫- شكرًا يا "جيمي".

209
00:18:52,467 --> 00:18:53,885
‫"سيدني".

210
00:18:54,969 --> 00:18:56,888
‫يبدو أنه دورك.

211
00:19:00,683 --> 00:19:03,311
‫- من التالي؟
‫- "سيدني بريسكوت".

212
00:19:04,562 --> 00:19:06,481
‫إنها ابنة…

213
00:19:08,816 --> 00:19:11,194
‫- "سيدني"، شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

214
00:19:11,277 --> 00:19:13,321
‫مرحبًا يا "سيدني".

215
00:19:13,404 --> 00:19:18,034
‫- أيها المأمور "بورك"، "ديوي".
‫- ادعيني اليوم بنائب المأمور "رايلي".

216
00:19:19,536 --> 00:19:22,288
‫- كيف الحال؟
‫- بخير.

217
00:19:22,372 --> 00:19:26,292
‫- وكيف حال أبيك؟
‫- نحن بخير، شكرًا.

218
00:19:26,376 --> 00:19:31,798
‫سنفعل ذلك بإيجاز، الشرطة تريد
‫أن تطرح عليك بضعة أسئلة، اتفقنا؟

219
00:19:32,924 --> 00:19:35,552
‫هل كانت تجمعك علاقة مقربة بـ"كيسي بيكر"؟

220
00:19:35,635 --> 00:19:39,305
‫تذكروا أن مدير مدرستكم يحبكم
‫وأنا أريدكم أن تكونوا آمنين.

221
00:19:39,514 --> 00:19:43,142
‫نحث الطلاب على العودة لمنازلهم
‫فور انتهاء اليوم الدراسي.

222
00:19:43,226 --> 00:19:45,395
‫تجنّبوا الغرباء،
‫وسيروا في جماعات ثنائية وثلاثية.

223
00:19:45,520 --> 00:19:48,189
‫- ما نوع الأسئلة التي طرحوها عليك؟
‫- سألوني إن كنت أعرف "كيسي".

224
00:19:48,314 --> 00:19:51,276
‫- وأنا أيضًا.
‫- هل سألوك إن كنت تحب الصيد؟

225
00:19:51,359 --> 00:19:56,239
‫- أجل، وهل سألوك عن ذلك؟
‫- صيد؟ لم يطرحون هذا السؤال؟

226
00:19:56,322 --> 00:19:58,366
‫لأن جسديهما مُزقا.

227
00:19:59,200 --> 00:20:01,786
‫- شكرًا يا "راندي".
‫- لم يطرحوا عليّ هذا السؤال.

228
00:20:01,870 --> 00:20:04,038
‫لأنه من المحال أن يكون الجاني فتاة.

229
00:20:04,122 --> 00:20:06,541
‫هذه تفرقة مبنية على الجنس.
‫يمكن أن تكون الأنثى قاتلة بكل بساطة

230
00:20:06,624 --> 00:20:10,128
‫- مثل فيلم "بيسيك إنستينك".
‫- استخدمت به معول ثلج، الأمر مختلف.

231
00:20:10,211 --> 00:20:12,755
‫أجل، لقد أُخرجت أحشاؤهما بالكامل.

232
00:20:12,839 --> 00:20:17,260
‫- في الواقع ذلك الأمر يتطلب رجلًا.
‫- أو عقلية رجل.

233
00:20:17,802 --> 00:20:20,054
‫كيف تخرج أحشاء أحدهم؟

234
00:20:23,433 --> 00:20:25,185
‫تأخذين سكينًا،

235
00:20:26,019 --> 00:20:29,606
‫وتصنعين شقًا من العانة وحتى الصدر.

236
00:20:29,689 --> 00:20:31,691
‫تحل باللباقة أيها الأحمق.

237
00:20:32,317 --> 00:20:36,779
‫- "ستو"، ألم تكن تواعد "كيسي"؟
‫- بلى، لفترة وجيزة جدًا.

238
00:20:36,863 --> 00:20:39,949
‫- قبل أن تهجره من أجل "ستيف".
‫- حسبت أنك هجرتها من أجلي.

239
00:20:40,033 --> 00:20:43,995
‫- أجل، إنه يكذب.
‫- وهل تعلم الشرطة أنك واعدت الضحية؟

240
00:20:44,078 --> 00:20:46,748
‫إلام تلمح؟ أنني قتلتها؟

241
00:20:46,831 --> 00:20:48,958
‫هذا بالتأكيد سيحسّن من شعبيتك بالمدرسة.

242
00:20:49,042 --> 00:20:53,254
‫- "ستو" كان معي ليلة أمس، مفهوم؟
‫- أجل.

243
00:20:53,338 --> 00:20:56,925
‫هل كان هذا قبل أم بعد ذبحهما؟

244
00:20:57,008 --> 00:20:59,677
‫- تبًا أيها المعتوه! أين كنت بالأمس؟
‫- كنت أعمل، شكرًا.

245
00:20:59,761 --> 00:21:02,555
‫بمتجر أفلام الفيديو؟
‫حسبت أنهم طردوك أيها الفاشل.

246
00:21:02,639 --> 00:21:03,973
‫مرتين.

247
00:21:05,350 --> 00:21:09,103
‫- لم أقتل أحدًا.
‫- لم يقل أحد إنك فعلت.

248
00:21:09,187 --> 00:21:11,564
‫- شكرًا يا صاح.
‫- إضافة لذلك

249
00:21:11,689 --> 00:21:15,193
‫اقتراف شيء كهذا يتطلب رجلًا.

250
00:21:15,276 --> 00:21:18,404
‫- سأمزّق مؤخرتك في لحظة أيها الصبي.
‫- أخبرني شيئًا.

251
00:21:19,113 --> 00:21:23,034
‫هل حقًا وضعت كبدها في صندوق البريد؟
‫لأنني سمعت أنهم عثروا عليه فيه،

252
00:21:23,117 --> 00:21:25,078
‫- بجانب طحالها وبنكرياسها.
‫- "راندي" أيها الأحمق!

253
00:21:25,203 --> 00:21:28,873
‫- أحاول تناول طعامي.
‫- لقد أغضبتها،

254
00:21:29,415 --> 00:21:31,084
‫يجدر بك أن تدعها وشأنها.

255
00:21:33,670 --> 00:21:35,630
‫دع كبدها وشأنه.

256
00:21:40,093 --> 00:21:43,012
‫دع كبدها وشأنه، كانت هذه مزحة.

257
00:21:48,935 --> 00:21:51,813
‫إلى اللقاء يا "سيدني"، سأحادثك غدًا.

258
00:22:15,128 --> 00:22:18,464
‫هل أنت واثقة أنه بإمكاني المكوث عندك؟
‫لأن أبي لن يعود قبل يوم الأحد.

259
00:22:19,007 --> 00:22:20,758
‫لا مشكلة، سأقلك بعد التمرين.

260
00:22:22,802 --> 00:22:24,012
‫هل أنت بخير؟

261
00:22:26,139 --> 00:22:31,019
‫الشرطة والصحفيون والأحداث برمتها،
‫تجعلني أشعر بأن الأمر يتكرّر مجددًا.

262
00:22:31,102 --> 00:22:33,521
‫سأمر عليك في السابعة، أعدك بذلك.

263
00:22:33,605 --> 00:22:35,523
‫- شكرًا يا "تاتوم".
‫- إلى اللقاء.

264
00:23:23,821 --> 00:23:27,408
‫جثتا "كيسي بيكر" ذات الـ17 عامًا
‫وحبيبها "ستيفن أورث" ذو الـ18 عامًا

265
00:23:27,492 --> 00:23:29,577
‫عثر عليهما والدا الفتاة
‫في ساعة متأخّرة ليلة أمس.

266
00:23:29,661 --> 00:23:35,208
‫حيرت جريمة القتل المزدوجة السلطات
‫نظرًا لقلة الأدلة ووحشية…

267
00:23:35,291 --> 00:23:38,795
‫البلدة في حالة صدمة
‫ولا أحد يستطيع تصديق ما حدث هنا،

268
00:23:38,878 --> 00:23:43,675
‫ليست المرة الأولى التي يواجه فيها
‫مجتمع "وودزبورو" الصغير مثل هذه المأساة.

269
00:23:43,758 --> 00:23:46,719
‫منذ عام، الزوجة والأم "مورين بريسكوت"،

270
00:23:46,803 --> 00:23:50,682
‫عُثر عليها مغتصبة ومقتولة بالقرب
‫من ساحة هذه البلدة السلمية.

271
00:25:01,628 --> 00:25:04,339
‫- مرحبًا.
‫- تأخّر التمرين، أنا في طريقي إليك.

272
00:25:07,467 --> 00:25:09,385
‫- الساعة تعدت السابعة.
‫- اطمئني…

273
00:25:09,469 --> 00:25:11,596
‫"كيسي" و"ستيف"
‫لم يُقتلا إلّا بعد الساعة العاشرة.

274
00:25:11,679 --> 00:25:16,643
‫- هذا مطمئن.
‫- سأعرج على متجر أفلام الفيديو.

275
00:25:16,726 --> 00:25:18,937
‫كنت أفكّر في فيلم "أول ذا رايت موفز"
‫لـ"توم كروز".

276
00:25:19,020 --> 00:25:21,648
‫إن أوقفت الصورة على النحو الصحيح،
‫فيمكنك رؤية قضيبه.

277
00:25:21,773 --> 00:25:24,651
‫- لا يهم، أسرعي فحسب، اتفقنا؟
‫- حسنًا يا "سيد".

278
00:25:35,828 --> 00:25:38,748
‫- استقلي السيارة فحسب يا "تاتوم".
‫- مرحبًا يا "سيدني".

279
00:25:42,377 --> 00:25:45,171
‫- مرحبًا، من المتحدّث؟
‫- أخبريني أنت.

280
00:25:48,216 --> 00:25:51,970
‫- حسنًا، ليس لديّ فكرة.
‫- هذه ليلة مخيفة، أليس كذلك؟

281
00:25:52,095 --> 00:25:56,349
‫مع وقوع جريمتي القتل وتلك الأحداث
‫تشعرين وكأنها خرجت من فيلم رعب.

282
00:25:58,017 --> 00:26:00,436
‫لقد فضحت نفسك يا "راندي"،
‫هل تتصل من العمل؟

283
00:26:00,520 --> 00:26:05,275
‫- لأن "تاتوم" في طريقها إليك.
‫- هل تحبين أفلام الرعب يا "سيدني"؟

284
00:26:05,400 --> 00:26:08,778
‫أحب ما تفعله بصوتك يا "راندي"، إنه مثير.

285
00:26:08,862 --> 00:26:11,489
‫ما هو فيلم الرعب المفضّل لديك؟

286
00:26:11,573 --> 00:26:15,410
‫- تعرف أنني لا أشاهد هذا الهراء.
‫- لم لا؟ هل تخافينها بشدة؟

287
00:26:15,493 --> 00:26:18,204
‫لا، لكن ما المغزى من ذلك؟ جميعها متشابهة.

288
00:26:18,288 --> 00:26:21,291
‫ثمة قاتل أحمق يتربص بفتاة كبيرة
‫النهدين لا تستطيع النجاة

289
00:26:21,374 --> 00:26:24,752
‫تعدو دائمًا جهة الدرج بينما يجدر بها
‫التوجه للباب الأمامي، هذا مهين.

290
00:26:25,503 --> 00:26:28,339
‫هل أنت وحدك بالمنزل؟

291
00:26:28,423 --> 00:26:31,301
‫هذا أمر مبتذل يا "راندي"،
‫لقد خاب أملي فيك.

292
00:26:31,384 --> 00:26:34,888
‫ربما لأنني لست "راندي".

293
00:26:42,437 --> 00:26:45,773
‫- من أنت إذًا؟
‫- السؤال ليس من أنا

294
00:26:46,107 --> 00:26:52,864
‫- بل أين أنا؟
‫- أين أنت إذًا؟

295
00:26:53,364 --> 00:26:55,658
‫في شرفة منزلك الأمامية.

296
00:26:59,621 --> 00:27:04,501
‫- لم تتصل من شرفتي الأمامية؟
‫- ذلك هو الجزء الجديد.

297
00:27:06,377 --> 00:27:07,629
‫حقًا؟

298
00:27:11,633 --> 00:27:13,009
‫سأواجه ادعائك.

299
00:27:26,481 --> 00:27:29,526
‫- أين أنت إذًا؟
‫- هنا.

300
00:28:02,141 --> 00:28:03,685
‫هل تستطيع أن تراني الآن؟

301
00:28:05,186 --> 00:28:07,772
‫حسنًا، ماذا أفعل؟

302
00:28:09,524 --> 00:28:12,485
‫ماذا أفعل؟ مرحبًا!

303
00:28:14,988 --> 00:28:18,324
‫محاولة جيدة يا "راندي"،
‫أخبر "تاتوم" بأن تسرع، اتفقنا؟ وداعًا.

304
00:28:18,408 --> 00:28:21,035
‫إن أنهيت المكالمة، فستموتين كأمك!

305
00:28:22,787 --> 00:28:27,876
‫هل تريدين أن تموتي يا "سيدني"؟
‫مؤكد أن أمك لم ترغب في ذلك.

306
00:28:29,335 --> 00:28:31,421
‫تبًا لك أيها المعتوه!

307
00:29:32,148 --> 00:29:33,149
‫تبًا!

308
00:29:36,819 --> 00:29:38,738
‫"- أدخل الرقم المراد الاتصال به:
‫- اتصل بالنجدة"

309
00:29:40,156 --> 00:29:43,535
‫"- جاري الاتصال، تم الاتصال.
‫- عامل الهاتف… ما حالتك الطارئة؟"

310
00:29:49,624 --> 00:29:52,585
‫- "بيلي".
‫- كان الباب موصدًا، سمعت صراخًا.

311
00:29:52,669 --> 00:29:55,129
‫- هل أنت بخير؟
‫- القاتل هنا، إنه بالمنزل.

312
00:29:55,213 --> 00:29:58,466
‫إنه بالمنزل، ساعدني، سوف يقتلنا.

313
00:29:58,550 --> 00:30:03,096
‫لقد انصرف، لا تخافي.

314
00:30:13,690 --> 00:30:14,983
‫ما الخطب؟

315
00:30:18,653 --> 00:30:19,737
‫ما الخطب يا "سيد"؟

316
00:30:22,615 --> 00:30:24,617
‫تمهّلي يا "سيدني"

317
00:30:24,701 --> 00:30:29,038
‫إلى أين تذهبين؟ عودي يا "سيد".

318
00:30:29,122 --> 00:30:30,915
‫"سيدني".

319
00:30:35,545 --> 00:30:39,257
‫آسف، عثرت على هذا، هيّا.

320
00:30:39,340 --> 00:30:41,176
‫حسنًا، ضم يديك.

321
00:30:41,259 --> 00:30:43,303
‫هل ترغب في التخلي عن حقك
‫في التزام الصمت؟

322
00:30:43,386 --> 00:30:45,680
‫- لم أفعل شيئًا.
‫- أترغب في التخلي عن حقك…

323
00:30:45,763 --> 00:30:48,641
‫في توكيل محام
‫ليتواجد معك في أثناء التحقيق؟

324
00:30:48,725 --> 00:30:50,560
‫- اسألها وستخبرك.
‫- ماذا لديك يا "ديوي"؟

325
00:30:52,854 --> 00:30:54,981
‫- اعتقلته أيها المأمور.
‫- من هذا؟

326
00:30:55,064 --> 00:30:57,150
‫- "بيلي لوميس".
‫- أيها المأمور…

327
00:30:57,233 --> 00:31:00,403
‫مر هؤلاء الرجال
‫بأن يتركوني، فأنا لم أفعل شيئًا.

328
00:31:00,486 --> 00:31:02,655
‫- هيّا بنا.
‫- أيها المأمور، تمهّل، اسمع…

329
00:31:02,739 --> 00:31:09,537
‫اتصل بأبي وسيخبرك. رجاءً اتصل به. "سيدني".

330
00:31:09,621 --> 00:31:12,290
‫- كيف حالها؟
‫- إنها أقوى ممّا تبدو.

331
00:31:12,373 --> 00:31:16,628
‫- يجب أن تكون كذلك بعد ما مرت به.
‫- "سيد".

332
00:31:16,711 --> 00:31:19,589
‫لقد رأيناك كثيرًا اليوم.

333
00:31:19,672 --> 00:31:22,592
‫هل ستتمكنين من القدوم إلى المخفر
‫لتجيبي عن بضعة أسئلة؟

334
00:31:22,675 --> 00:31:26,054
‫تبًا! "سيدني"، أعتذر عن التأخير،
‫هل أنت بخير؟

335
00:31:26,137 --> 00:31:28,306
‫لا يمكنك التواجد هنا يا "تاتوم"،
‫هذا مسرح جريمة رسمي.

336
00:31:28,389 --> 00:31:32,310
‫- لا بأس.
‫- والدها مسافر، ستمكث معنا الليلة.

337
00:31:32,393 --> 00:31:35,271
‫- هل تعرف أمي بالأمر؟
‫- أجل أيها الأحمق.

338
00:31:35,355 --> 00:31:38,191
‫- فلنخرجك من هنا.
‫- ستكون بخير.

339
00:31:38,274 --> 00:31:40,485
‫- هيّا يا "سيد".
‫- لن تصدّق هذا.

340
00:31:44,197 --> 00:31:46,157
‫- سآتي على الفور.
‫- شيء مخيف، صحيح؟

341
00:31:55,500 --> 00:31:56,543
‫- سيُقضى عليّ.
‫- ماذا؟

342
00:31:56,709 --> 00:32:00,046
‫- رباه! أحضر الكاميرا سريعًا.
‫- لا أُدعى "رباه".

343
00:32:02,173 --> 00:32:05,718
‫"سيدني"، أهذه أنت التي بالداخل؟
‫معذرةً، أيصطحبون "سيدني بريسكوت"؟

344
00:32:05,802 --> 00:32:07,720
‫- لن أحادثك.
‫- ماذا حدث؟

345
00:32:07,804 --> 00:32:11,891
‫- ليس من شأنك.
‫- سمعت شيئًا عن زي ما، أهذا صحيح؟

346
00:32:11,975 --> 00:32:15,645
‫- أيمكنك إخباري بأي شيء؟
‫- أجل، أنت مزعجة حقًا.

347
00:32:15,728 --> 00:32:18,106
‫اتركي "سيد" وشأنها.

348
00:32:18,189 --> 00:32:20,108
‫إلى أين تذهب؟

349
00:32:21,234 --> 00:32:23,695
‫- اسمع، "كيني".
‫- أجل؟

350
00:32:23,778 --> 00:32:27,991
‫أعرف أن وزنك زائد بمقدار 22 كيلوغرامًا،
‫لكن حين أقول "أسرع"،

351
00:32:28,074 --> 00:32:33,079
‫رجاءً افهم من ذلك أنني أطلب منك
‫تحريك مؤخرتك البدينة في الحال.

352
00:32:36,541 --> 00:32:37,584
‫هل وجدته؟

353
00:32:39,043 --> 00:32:42,255
‫- هل أنت واثقة أنه الـ"هيلتون"؟
‫- الواقع بالمطار.

354
00:32:44,257 --> 00:32:45,675
‫اسمه ليس مسجّلًا هناك.

355
00:32:47,385 --> 00:32:49,095
‫هل يمكن أن يكون قد نزل بمكان آخر؟

356
00:32:50,180 --> 00:32:52,432
‫لا أعرف، أظن ذلك.

357
00:32:54,767 --> 00:32:58,855
‫- لا تقلقي يا "سيد"، سنجده.
‫- "ديوي"، لقد أحضروا ذلك القناع.

358
00:33:00,899 --> 00:33:02,150
‫سأعود سريعًا.

359
00:33:10,366 --> 00:33:15,079
‫دعني أطرح عليك هذا السؤال،
‫ماذا تفعل بهاتف جوال يا بني؟

360
00:33:15,163 --> 00:33:17,874
‫الجميع يمتلكون واحدًا أيها المأمور.

361
00:33:17,957 --> 00:33:21,878
‫- أقسم إنني لم أجر هذه الاتصالات.
‫- تفقد فاتورة الهاتف بحق السماء!

362
00:33:21,961 --> 00:33:24,506
‫اتصل بشركة "فايتل فون".
‫لديهم سجلات للأرقام التي تم الاتصال بها.

363
00:33:24,589 --> 00:33:26,591
‫شكرًا يا "هانك"، نحن نتولى ذلك الأمر.

364
00:33:27,967 --> 00:33:30,053
‫ماذا كنت تفعل في منزل "سيدني" الليلة؟

365
00:33:31,221 --> 00:33:33,765
‫- أردت رؤيتها، هذا كل شيء.
‫- وليلة أمس؟

366
00:33:34,641 --> 00:33:36,935
‫لقد ذكرت أنك تسللت عبر نافذتها
‫ليلة أمس أيضًا.

367
00:33:37,018 --> 00:33:38,895
‫هل خرجت ليلة أمس؟

368
00:33:40,021 --> 00:33:43,233
‫كنت أشاهد التلفاز وشعرت بالضجر
‫فقرّرت القيام بنزهة.

369
00:33:43,316 --> 00:33:45,652
‫هل تصادف أنك عرجت على منزل
‫"كيسي بيكر" خلال تلك النزهة؟

370
00:33:45,735 --> 00:33:50,615
‫لا، لم أفعل، لم أقتل أحدًا أيها المأمور.

371
00:33:56,454 --> 00:33:59,207
‫سيتعين علينا احتجازك
‫إلى أن نحصل على سجلات الهاتف تلك يا بني.

372
00:34:02,544 --> 00:34:07,882
‫هذا سخيف، تعرف ذلك، لم أقترف شيئًا.

373
00:34:17,684 --> 00:34:19,393
‫{\an8}" محطة (كيه كيو آي إس)"

374
00:34:19,686 --> 00:34:24,148
‫- الكاميرا رقم اثنان، مفهوم؟
‫- هل ثمة المزيد من الكعك المحلى؟

375
00:34:24,232 --> 00:34:26,400
‫- تحرّك يا "كيني".
‫- إنهم لا يسمحون بدخول أي شخص.

376
00:34:26,484 --> 00:34:29,654
‫- لست أي شخص.
‫- أيتها المغرورة اللعينة.

377
00:34:29,737 --> 00:34:31,364
‫- هل نحن على الهواء؟
‫- ابدئي.

378
00:34:31,447 --> 00:34:33,949
‫مرحبًا، معكم "غيل ويزرز"
‫في بث مباشر من مخفر "وودزبورو"

379
00:34:34,033 --> 00:34:37,871
‫- لعلنا نلمح "سيدني بريسكوت".
‫- ابتعدي يا سيدتي.

380
00:34:37,954 --> 00:34:40,206
‫أبعد يديك، هل تدرك مع من تتعامل؟

381
00:34:40,415 --> 00:34:45,545
‫- أخبرهم يا أبي! "سيدني".
‫- انتظر حتى يصل المحامي يا "بيلي".

382
00:34:45,628 --> 00:34:48,965
‫بربك يا "سيدني"! أنت تعرفينني، انظري إلي.

383
00:34:49,047 --> 00:34:51,926
‫- هيّا أيها الفتى.
‫- بربك!

384
00:34:57,515 --> 00:35:01,477
‫"سيد"، سنخرجك من هنا، اتفقنا؟ هل أنت بخير؟

385
00:35:03,563 --> 00:35:06,399
‫يبيعون هذا الزي في كل أنحاء الولاية.

386
00:35:07,192 --> 00:35:12,113
‫- محال أن نتعقب مصدر الشراء.
‫- ماذا عن فاتورة الجوال؟

387
00:35:12,197 --> 00:35:16,242
‫طلبنا السجل الخاص برقم "لوميس".
‫لن نعرف شيئًا حتى الصباح.

388
00:35:16,326 --> 00:35:18,328
‫فلتسرع.

389
00:35:19,329 --> 00:35:23,416
‫- هل تظن أنه الجاني؟
‫- كنت لأقول محال قبل 20 عامًا.

390
00:35:23,499 --> 00:35:27,962
‫لكن شباب اليوم… رباه! لا أعرف.

391
00:35:28,046 --> 00:35:31,424
‫- هل يمكن أن ننصرف يا "ديوي"؟
‫- تمهّلي لحظة.

392
00:35:31,508 --> 00:35:35,053
‫- تبًا يا "ديوي"!
‫- ماذا قالت لك أمي؟

393
00:35:35,136 --> 00:35:38,765
‫- عامليني كشرطي حين أضع هذه الشارة.
‫- معذرةً أيها النائب الصغير "ديوي".

394
00:35:38,848 --> 00:35:41,768
‫لكننا متأهبتان للانصراف الآن، مفهوم؟

395
00:35:42,852 --> 00:35:46,314
‫اصطحبهما عبر الطريق الخلفي
‫لتتجنّب ذلك السيرك الإعلامي.

396
00:35:47,482 --> 00:35:50,026
‫- هيّا بنا.
‫- لا تلمسني.

397
00:35:50,109 --> 00:35:52,904
‫- إنه رئيسي.
‫- الحاجب هو رئيسك.

398
00:35:56,074 --> 00:35:57,700
‫فلنعد إلى العمل.

399
00:36:03,748 --> 00:36:07,418
‫- أليس ثمة طريق خلفي لهذا المكان؟
‫- بلى، أظن في آخر ذلك الممر.

400
00:36:12,173 --> 00:36:16,219
‫ابقيا هنا حتى أحضر السيارة.
‫لا تتحرّكا ولا تحدثا صوتًا.

401
00:36:18,471 --> 00:36:20,723
‫ها هي ذي، "سيدني".

402
00:36:21,474 --> 00:36:24,352
‫مرحبًا، كانت ليلة عصيبة.
‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟

403
00:36:24,435 --> 00:36:26,604
‫لن تجيب عن أي أسئلة، مفهوم؟
‫دعينا وشأننا فحسب.

404
00:36:26,688 --> 00:36:28,106
‫لا يا "تاتوم"، لا بأس.

405
00:36:28,189 --> 00:36:29,816
‫إنها تؤدي عملها فحسب، أليس كذلك يا "غيل"؟

406
00:36:29,899 --> 00:36:33,403
‫- بلى، هذا صحيح.
‫- كيف يسير العمل بالكتاب إذًا؟

407
00:36:33,486 --> 00:36:37,574
‫- سيصدر في وقت لاحق هذا العام.
‫- سأحرص على اقتنائه.

408
00:36:37,657 --> 00:36:39,993
‫سأرسل لك نسخة.

409
00:36:40,076 --> 00:36:42,245
‫رباه!

410
00:36:43,621 --> 00:36:45,123
‫- تسديدة رائعة.
‫- ساقطة.

411
00:36:45,206 --> 00:36:48,835
‫- لا، عنيت اللقطة التصويرية.
‫- أين تعلمت اللكم هكذا؟

412
00:36:48,918 --> 00:36:50,128
‫رباه! أعجبني الأمر.

413
00:36:50,211 --> 00:36:53,673
‫"سأرسل لك نسخة"،
‫ثم تلقت اللعينة لكمة وسقطت.

414
00:36:53,756 --> 00:36:55,633
‫"سأرسل لك نسخة".

415
00:36:55,717 --> 00:36:59,345
‫ثم سدّدت لها "سيد" المذهلة لكمة،
‫أنت رائعة جدًا.

416
00:36:59,429 --> 00:37:02,473
‫رأيت أنك قد تحتاجين
‫بعض الثلج من أجل قبضتك اليمنى.

417
00:37:02,557 --> 00:37:04,517
‫شكرًا.

418
00:37:04,601 --> 00:37:07,270
‫سأكون في الغرفة المجاورة،
‫حاولي أن تنالي قسطًا من النوم.

419
00:37:07,687 --> 00:37:09,397
‫حسنًا.

420
00:37:14,986 --> 00:37:16,237
‫هل تظنين حقًا أن "بيلي" هو من فعل ذلك؟

421
00:37:18,156 --> 00:37:20,200
‫كان موجودًا يا "تاتوم".

422
00:37:21,367 --> 00:37:24,913
‫كان مقدّرًا له أن يظهر به عيبًا.
‫عرفت أنه مثالي أكثر من اللازم.

423
00:37:26,915 --> 00:37:28,416
‫- ثمة اتصال.
‫- من؟

424
00:37:28,499 --> 00:37:31,211
‫- إنه لـ"سيد".
‫- أبي؟

425
00:37:31,294 --> 00:37:33,588
‫- لا أظن ذلك.
‫- خذي رسالة.

426
00:37:33,671 --> 00:37:35,882
‫لا، سأجيب.

427
00:37:39,928 --> 00:37:41,721
‫كيف حالها؟

428
00:37:45,099 --> 00:37:48,686
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا "سيدني".

429
00:37:49,312 --> 00:37:52,690
‫- لا.
‫- يا لحبيبك المسكين "بيلي"!

430
00:37:52,815 --> 00:37:56,694
‫- ليس ثمة فرصة لرجل بريء معك.
‫- دعني وشأني.

431
00:37:56,778 --> 00:37:59,197
‫يبدو أنك أشرت بأصابع الاتهام للرجل الخطأ…

432
00:37:59,280 --> 00:38:00,657
‫- "ديوي"!
‫- …مجددًا.

433
00:38:00,740 --> 00:38:02,659
‫- من أنت؟
‫- أنهي المكالمة يا "سيد".

434
00:38:02,742 --> 00:38:07,247
‫لا تقلقي،
‫ستكتشفين الأمر قريبًا جدًا، أعدك بذلك.

435
00:38:10,250 --> 00:38:12,085
‫ما الخطب؟

436
00:38:14,128 --> 00:38:15,797
‫- "ما الخطب؟"
‫- ماذا؟

437
00:38:21,886 --> 00:38:22,971
‫مرحبًا.

438
00:38:33,940 --> 00:38:37,694
‫"سيدني بريسكوت"،
‫التي نجت من هجوم أثيم ليلة أمس،

439
00:38:37,777 --> 00:38:41,489
‫هي ابنة "مورين بريسكوت"،
‫التي قُتلت بوحشية العام الماضي،

440
00:38:41,573 --> 00:38:44,409
‫حين اقتحم منزلهم المجرم القاتل
‫"كوتون ويري"

441
00:38:44,492 --> 00:38:47,328
‫واغتصبها وقتلها بوحشية.

442
00:38:47,412 --> 00:38:50,164
‫"كوتون ويري" ينتظر حاليًا
‫نتيجة دعوى الاستئناف لحكم الإعدام

443
00:38:50,373 --> 00:38:53,126
‫والذي صُدر بعد إدلال الشابة "سيدني"
‫بشهادتها ضده.

444
00:38:53,585 --> 00:38:56,337
‫إذ كانت الشاهدة الرئيسية
‫في قضية الولاية ضد…

445
00:38:59,048 --> 00:39:01,801
‫لن يتوقف الأمر أبدًا، أليس كذلك؟

446
00:39:02,552 --> 00:39:05,096
‫لقد أُطلق سراح "بيلي".

447
00:39:05,180 --> 00:39:08,308
‫لم تحتو فاتورة هاتفه الجوال على شيء،
‫فهو لم يجر هذه الاتصالات.

448
00:39:08,933 --> 00:39:11,686
‫نحن نتفقد سجلات
‫كل الهواتف الجوالة بالمقاطعة.

449
00:39:11,769 --> 00:39:15,106
‫سيتم فحص أي اتصال
‫تلقيته أنت أو "كيسي بيكر".

450
00:39:16,232 --> 00:39:17,984
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت، لكننا سنجده.

451
00:39:20,153 --> 00:39:21,154
‫هل أنت بخير؟

452
00:39:38,129 --> 00:39:40,340
‫لا تقلقي يا "سيد"،
‫إنها المدرسة، ستكونين في أمان هنا.

453
00:39:40,924 --> 00:39:44,177
‫- ما شعورك إذًا بعد أن كدت تُذبحين بوحشية؟
‫- دعيها وشأنها.

454
00:39:44,260 --> 00:39:46,554
‫الناس يريدون أن يعرفوا، من حقهم أن يعرفوا.

455
00:39:46,638 --> 00:39:47,931
‫- دعيها وشأنها.
‫- ما هو شعورك؟

456
00:39:48,181 --> 00:39:50,642
‫إنها تريد أن تنال تعليمها فحسب.
‫أغلقي هذا الشيء.

457
00:39:52,810 --> 00:39:54,103
‫ما الخطب؟

458
00:39:56,231 --> 00:39:57,190
‫انتظري لحظة.

459
00:40:08,493 --> 00:40:12,038
‫- قفي مكانك.
‫- لم آت للشجار، أودّ التحدّث فحسب.

460
00:40:12,121 --> 00:40:15,083
‫- أحضر الكاميرا الآن يا "كيني".
‫- هذا ليس للعرض، من دون تصوير.

461
00:40:15,166 --> 00:40:17,752
‫- انسي الأمر.
‫- رجاءً، أنت مدينة لي.

462
00:40:17,836 --> 00:40:20,922
‫- لست مدينة لك بشيء.
‫- أنت مدينة لأمي.

463
00:40:23,007 --> 00:40:26,052
‫مقتل أمك كان أكثر قضية مثيرة
‫تداولتها المحكمة خلال العام الماضي.

464
00:40:26,135 --> 00:40:27,554
‫أحدهم كان سيؤلف كتابًا عنها.

465
00:40:27,637 --> 00:40:30,306
‫صحيح وكان لا بد أن يكون أنت
‫بكل أكاذيبك ونظرياتك الخادعة.

466
00:40:30,390 --> 00:40:35,520
‫ما مشكلتك؟ لقد نلت ما أردت،
‫"كوتون ويري" سجين وسيعدمونه بالغاز السام.

467
00:40:35,770 --> 00:40:38,523
‫الكتاب لن يغيّر من هذا الأمر شيئًا.

468
00:40:41,192 --> 00:40:45,905
‫- أما زلت تظنين أنه بريء؟
‫- شهادتك أودعته السجن، رأيي لا يهم.

469
00:40:45,989 --> 00:40:49,450
‫لقد اختلقت كل تلك القصص عني
‫في أثناء المحاكمة ونعتني بالكاذبة.

470
00:40:49,534 --> 00:40:51,828
‫أجل، أظن أنك كذبت بشأن كونه الجاني.

471
00:40:52,871 --> 00:40:54,914
‫- هل تحدّثت مع "كوتون"؟
‫- عدة مرات.

472
00:40:56,040 --> 00:40:58,585
‫- وهل تغيّرت أقواله؟
‫- ولا كلمة واحدة.

473
00:40:59,544 --> 00:41:01,880
‫اعترف بمضاجعة أمك، لكن هذا كل شيء.

474
00:41:01,963 --> 00:41:06,634
‫إنه يكذب، ما كانت لتلمسه أبدًا.
‫لقد اغتصبها ثم…

475
00:41:07,552 --> 00:41:11,681
‫- ذبحها، كان معطفه ملوّثًا بدمائها.
‫- كان ثملًا تلك الليلة.

476
00:41:11,764 --> 00:41:14,559
‫لقد ترك معطفه بمنزلك بعد أن أغوته أمك.

477
00:41:14,642 --> 00:41:18,938
‫- رأيته يغادر وهو يرتديه.
‫- لا، رأيت شخصًا يغادر وهو يرتديه.

478
00:41:19,647 --> 00:41:22,692
‫إنه الشخص نفسه الذي وضعه
‫في سيارة "كوتون" ليلفق له التهمة.

479
00:41:25,612 --> 00:41:29,282
‫لا، "كوتون" قتل أمي.

480
00:41:31,784 --> 00:41:33,536
‫لم تعودي واثقة تمامًا، أليس كذلك؟

481
00:41:35,288 --> 00:41:38,082
‫ندبة رائعة يا عزيزتي. هيّا بنا يا "سيد".

482
00:41:38,958 --> 00:41:41,961
‫- ما زال القاتل طليقًا، أليس كذلك؟
‫- فلننصرف يا "سيد".

483
00:41:42,170 --> 00:41:43,463
‫جرائم القتل تلك متصلة.

484
00:41:44,547 --> 00:41:47,467
‫- أعتذر لأنني شوّهت وجهك.
‫- لا ترحلي يا "سيدني".

485
00:41:47,550 --> 00:41:49,385
‫توقفي.

486
00:41:55,350 --> 00:41:58,853
‫رباه! ثمة رجل بريء
‫ينتظر تنفيذ حكم الإعدام.

487
00:41:58,937 --> 00:42:01,773
‫- ثمة قاتل طليق، قل لي إنني لا أحلم.
‫- أتريدين بث الخبر على الهواء؟

488
00:42:01,856 --> 00:42:04,859
‫لا، ليس بهذه السرعة،
‫ليس لدينا دليل دامغ بعد.

489
00:42:04,943 --> 00:42:08,696
‫- هذا خبر هام لا يمكن إخفاؤه.
‫- أعرف، لهذا نحن في حاجة إلى دليل.

490
00:42:09,572 --> 00:42:12,325
‫إن كنت محقة بهذا الشأن،
‫فسأتمكّن من إنقاذ حياة رجل.

491
00:42:13,826 --> 00:42:15,495
‫هل تعرف أثر ذلك على مبيعات كتابي؟

492
00:42:17,497 --> 00:42:19,499
‫هذا خطأ، لا يجب أن أتواجد هنا.

493
00:42:20,708 --> 00:42:22,961
‫أريدك أن تقابليني هنا بعد انتهاء الصف،
‫اتفقنا يا "سيد"؟

494
00:42:23,795 --> 00:42:25,171
‫حسنًا.

495
00:42:26,840 --> 00:42:30,552
‫لم أر "بيلي" بالأرجاء، هل هو غاضب؟

496
00:42:31,135 --> 00:42:34,722
‫أتعنين بعد أن ذكرت أنه القاتل؟
‫لا، قلبه منفطر.

497
00:42:34,806 --> 00:42:36,599
‫"ستو"!

498
00:42:44,983 --> 00:42:47,151
‫لم يفعلون ذلك؟

499
00:42:47,235 --> 00:42:50,154
‫هل تمزحين؟ انظري إلى هذا المكان،
‫هذا يشبه أجواء عيد الميلاد.

500
00:42:50,238 --> 00:42:53,074
‫- يا للغباء!
‫- على رسلك.

501
00:42:53,157 --> 00:42:54,158
‫"سيدني"!

502
00:42:56,286 --> 00:42:59,455
‫- يا إلهي!
‫- هذا أنا.

503
00:43:01,416 --> 00:43:08,131
‫- ما زلت تظنين أنني القاتل؟
‫- لا، إنه فقط…

504
00:43:08,298 --> 00:43:12,844
‫كان هناك أحد ما، حاول أحد قتلي يا "بيلي".

505
00:43:12,927 --> 00:43:16,306
‫أعرف. قال رجال الشرطة إنني أخفته
‫وجعلته يهرب، لم أكن الفاعل يا "سيد".

506
00:43:17,390 --> 00:43:20,685
‫أعرف، لقد اتصل بي ليلة أمس بمنزل "تاتوم".

507
00:43:21,019 --> 00:43:25,648
‫أرأيت؟ محال أن يكون أنا،
‫فقد كنت في السجن، أتذكرين؟

508
00:43:27,650 --> 00:43:32,530
‫- أنا آسفة، تفهّم الأمر رجاءً.
‫- ماذا أتفهّم؟

509
00:43:33,573 --> 00:43:37,869
‫أن لديّ حبيبة اتهمتني بأنني قاتل
‫مضطرب عقليًا بدلًا من أن تلمسني؟

510
00:43:40,079 --> 00:43:42,332
‫- تعرف أن هذا ليس حقيقيًا.
‫- ما هي الحقيقة إذًا؟

511
00:43:42,415 --> 00:43:44,459
‫ما هي الحقيقة؟

512
00:43:44,542 --> 00:43:46,878
‫"بيلي"، لقد هوجمت
‫وكدت أن أُقطع إربًا ليلة أمس.

513
00:43:46,961 --> 00:43:50,465
‫أعني علاقتنا، لقد تغيّرت منذ…

514
00:43:53,676 --> 00:43:55,803
‫- منذ وفاة أمك.
‫- هل نسيت؟

515
00:43:55,887 --> 00:43:58,640
‫أمي قُتلت، لا أصدّق
‫أنك تتطرّق إلى الحديث عن هذا الأمر.

516
00:43:58,723 --> 00:44:02,477
‫- لقد مر عام.
‫- غدًا يكون قد مر عام.

517
00:44:02,560 --> 00:44:05,230
‫أعرف، أظن أن الوقت حان
‫لتتجاوزي ذلك الأمر، أعني،

518
00:44:05,313 --> 00:44:10,443
‫فقد تقبّلت الأمر حين هجرت أمي أبي.
‫هذا هو واقع الحال، فهي لن تعود.

519
00:44:10,527 --> 00:44:13,404
‫لقد انفصل والداك، الأمر مختلف.

520
00:44:13,488 --> 00:44:15,823
‫أمك غادرت البلدة
‫وليست ممددة داخل تابوت في مكان ما.

521
00:44:15,907 --> 00:44:19,410
‫حسنًا، أنا آسف، هذه مقارنة سيئة.

522
00:44:20,745 --> 00:44:24,707
‫لكنني فقط… أريد استعادة حبيبتي.

523
00:44:28,127 --> 00:44:31,005
‫- "سيد".
‫- "بيلي"، أعتذر إن كانت حياتي البائسة

524
00:44:31,089 --> 00:44:36,845
‫- لا تتناسب معك ومع حياتك المثالية.
‫- ماذا؟ لم يقل أحد ذلك.

525
00:44:36,928 --> 00:44:40,807
‫"سيد"! أحمق.

526
00:44:41,349 --> 00:44:43,476
‫أنتم تثيرون اشمئزازي للغاية.

527
00:44:43,560 --> 00:44:47,981
‫جيلكم الذي يتصف بالإدمان والسرقة
‫والفسوق يثير اشمئزازي.

528
00:44:48,940 --> 00:44:54,362
‫اثنان من زملائكما قُتلا بوحشية،

529
00:44:54,445 --> 00:44:57,615
‫وهذه هي الطريقة التي تظهران بها
‫أسفكما وتعاطفكما؟

530
00:44:57,699 --> 00:45:00,034
‫دعاني أخبركما بشيء.

531
00:45:00,118 --> 00:45:03,454
‫- كلاكما مفصول، اخرجا.
‫- بربك يا سيد "هيمبري"!

532
00:45:03,538 --> 00:45:06,499
‫- كانت مجرد مزحة.
‫- هذا ليس عدلًا.

533
00:45:10,170 --> 00:45:12,463
‫أنت محق تمامًا، هذا ليس عدلًا.

534
00:45:12,547 --> 00:45:15,884
‫العدل هو أن أمزّق أحشاءكما
‫وأعلقكما على شجرة

535
00:45:15,967 --> 00:45:20,138
‫حتى نفضح حقيقة أمركما
‫التي تبيّن مدى قسوة قلبيكما.

536
00:45:32,734 --> 00:45:35,153
‫لم تتعرض لهجوم قط،
‫أظن أنها اختلقت الأمر برمته.

537
00:45:35,236 --> 00:45:37,572
‫- لم ستكذب؟
‫- لتجذب الاهتمام.

538
00:45:37,655 --> 00:45:39,324
‫الفتاة تعاني مشكلات خطيرة.

539
00:45:46,497 --> 00:45:48,208
‫ماذا إن كانت هي الجانية؟

540
00:45:48,291 --> 00:45:50,293
‫ماذا إن كانت "سيدني"
‫قد قتلت "كيسي" و"ستيف"؟

541
00:45:50,376 --> 00:45:53,838
‫- لم قد تفعل ذلك؟
‫- ربما كانت مفتونة بـ"ستيف"

542
00:45:53,922 --> 00:45:57,967
‫- وقتلتهما خلال نوبة غضب بدافع الغيرة.
‫- ماذا قد تريد "سيدني" من "ستيف"؟

543
00:45:58,051 --> 00:46:01,513
‫لديها حبيبها الجذّاب "بيلي".

544
00:46:01,596 --> 00:46:05,808
‫- ربما تكون فاسقة مثل أمها تمامًا.
‫- أنت شريرة.

545
00:46:05,892 --> 00:46:09,521
‫بربك! هذه حقيقة مؤكدة. أمها كانت ساقطة.

546
00:46:09,604 --> 00:46:11,648
‫على رسلك، لقد شاهدت أمها مذبوحة.

547
00:46:11,731 --> 00:46:14,192
‫وقد جعلها هذا مضطربة بشدة. فكري في الأمر.

548
00:46:14,275 --> 00:46:19,155
‫موت أمها تركها مضطربة وعدائية
‫في عالم قاس وموحش.

549
00:46:19,239 --> 00:46:20,740
‫إنها واهمة.

550
00:46:20,823 --> 00:46:23,368
‫وتتساءل أين الرب وما شابه ذلك،
‫وأصبح لديها ميول انتحارية.

551
00:46:23,451 --> 00:46:26,454
‫وذات يوم فقدت صوابها وأرادت أن تنتحر،

552
00:46:26,538 --> 00:46:29,541
‫لكنها أدركت أن انتحار المراهقين
‫ليس من نزعات هذا العام،

553
00:46:29,624 --> 00:46:33,878
‫وأن القتل هو طريقة العلاج المثلى.

554
00:46:33,962 --> 00:46:37,090
‫- من أين لك بهذا الهراء؟
‫- من برنامج "ريكي ليك".

555
00:46:37,173 --> 00:46:39,843
‫أنت مثيرة للشفقة.

556
00:46:53,314 --> 00:46:54,440
‫مثيرة للشفقة.

557
00:46:55,775 --> 00:46:57,527
‫"سيدني".

558
00:47:22,844 --> 00:47:24,429
‫"سيدني".

559
00:47:29,809 --> 00:47:31,060
‫هل ثمة أحد هنا؟

560
00:48:11,601 --> 00:48:15,647
‫فيما يبدو أنه مزحة،
‫شوهد العديد من الطلاب يرتدون أقنعة مخيفة.

561
00:48:15,730 --> 00:48:17,857
‫لم يدل مسؤولو المدرسة بأي تعليق بعد،

562
00:48:17,941 --> 00:48:21,361
‫لكن هذا هو الزي نفسه الذي يرتديه القاتل.

563
00:48:21,861 --> 00:48:26,824
‫"كيسي بيكر" ذات الـ17 عامًا
‫وحبيبها "ستيف أورث"، فقدا حياتهما بالفعل.

564
00:48:26,908 --> 00:48:31,663
‫من التالي؟ يمكنكم أن تشعروا
‫بمدى الخوف داخل المدرسة.

565
00:48:31,746 --> 00:48:35,124
‫مرحبًا، أنا "غيل ويزرز"
‫مراسلة برنامج "توب ستوري" الميدانية.

566
00:48:35,208 --> 00:48:38,378
‫أعرف من أنت يا آنسة "ويزرز"،
‫كيف حال عينك؟

567
00:48:38,461 --> 00:48:43,299
‫- في تحسّن، هل ثمة مشكلة بالمدرسة؟
‫- لا، كل شيء تحت السيطرة.

568
00:48:43,383 --> 00:48:46,719
‫- بالطبع فأنت هنا.
‫- لا يُفترض بك التواجد هنا.

569
00:48:46,803 --> 00:48:49,472
‫أعرف، يجب أن أكون في "نيويورك"
‫لأغطي قصة مطارد "شارون ستون"،

570
00:48:49,556 --> 00:48:51,015
‫لكن من يدري؟

571
00:48:52,433 --> 00:48:54,435
‫تبدو يافعًا بالنسبة لكونك ضابط شرطة.

572
00:48:55,812 --> 00:48:58,523
‫- أبلغ 25 عامًا.
‫- أتدري؟ ثبت في دراسة إحصائية،

573
00:48:58,606 --> 00:49:02,151
‫أن شعبيتي بين الرجال
‫تزداد في الفئة العمرية من 11 إلى 24 عامًا.

574
00:49:02,986 --> 00:49:05,113
‫أظن أنني لم ألحق بك.

575
00:49:05,196 --> 00:49:10,118
‫بالطبع لا تبدو أكبر سنًا من عمر الـ12،
‫ما عدا جزء الجذع العلوي.

576
00:49:10,201 --> 00:49:12,412
‫- هل عملك يتطلب ممارسة التمارين؟
‫- لا يا سيدتي.

577
00:49:13,830 --> 00:49:19,627
‫بسبب مظهري الطفولي،
‫فإن العضلات تزيد مدى تقبلي كشرطي.

578
00:49:19,711 --> 00:49:21,838
‫أعيروني انتباهكم الآن أيها الطلاب.

579
00:49:21,921 --> 00:49:24,716
‫نظرًا للأحداث الأخيرة التي وقعت،
‫تقرّر أن يتم على الفور

580
00:49:24,799 --> 00:49:27,719
‫- وقف جميع الصفوف حتى إشعار آخر.
‫- مرحى!

581
00:49:29,137 --> 00:49:32,390
‫أصدرت إدارة شرطة "وودزبورو"
‫أمر حظر تجول على نطاق المدينة

582
00:49:32,473 --> 00:49:35,977
‫سيبدأ في الساعة التاسعة هذا المساء.

583
00:49:36,060 --> 00:49:40,690
‫- يبدو أن لدينا قاتلًا متسلسلًا.
‫- هذا ليس بالتعبير الدقيق.

584
00:49:40,773 --> 00:49:43,401
‫يجب أن يرتكب عدة جرائم قتل أخرى
‫لينال هذا اللقب.

585
00:49:43,484 --> 00:49:46,237
‫يمكننا أن نساعده، أليس كذلك؟

586
00:49:46,321 --> 00:49:51,576
‫أعني بالتأكيد ليس لدينا أي أدلة،
‫هل عرفت مكان والد "سيدني" بعد؟

587
00:49:51,659 --> 00:49:54,370
‫- لا، ليس بعد.
‫- ليس مشتبهًا به، أليس كذلك؟

588
00:49:54,454 --> 00:49:56,873
‫لم نستبعد هذا الاحتمال. هلّا تأذنين لي؟

589
00:49:58,041 --> 00:50:00,460
‫معذرةً، هل أعطّلك؟

590
00:50:01,753 --> 00:50:03,463
‫إن سمحت لي أن أقول ذلك يا آنسة "ويزرز"…

591
00:50:05,924 --> 00:50:07,467
‫أنت أكثر جمالًا في الحقيقة.

592
00:50:09,677 --> 00:50:11,846
‫أي أنك تشاهد البرنامج؟

593
00:50:13,097 --> 00:50:14,349
‫أبلغ 25 عامًا.

594
00:50:15,308 --> 00:50:16,851
‫كنت أبلغ الـ24 طيلة عام كامل.

595
00:50:18,645 --> 00:50:20,313
‫رجاءً، نادني "غيل"!

596
00:50:21,397 --> 00:50:23,858
‫كان مجرد وغد مريض
‫يحاول أن يستمتع يا "سيدني".

597
00:50:23,942 --> 00:50:27,904
‫- لا، كان هو يا "تاتوم"، أنا واثقة.
‫- لن تظلي وحدك مجددًا.

598
00:50:27,987 --> 00:50:30,365
‫إن ذهبت لتتبولي فسأذهب معك، مفهوم؟

599
00:50:30,448 --> 00:50:32,575
‫لقد توقفت الدراسة.

600
00:50:32,659 --> 00:50:37,288
‫لا أعرف ماذا فعلت يا "سيدني"،
‫لكننا نشكرك نيابة عن مجتمع المدرسة.

601
00:50:37,372 --> 00:50:41,417
‫- كف عن ذلك يا "ستو".
‫- لنقم حفلًا بهذه المناسبة الليلة

602
00:50:41,501 --> 00:50:44,337
‫في منزلي،
‫لنحتفل بهذه الإجازة الصغيرة، ما رأيك؟

603
00:50:44,420 --> 00:50:46,548
‫هل أنت جاد؟

604
00:50:46,631 --> 00:50:50,927
‫طالما أن هذه الفاتنة الصغيرة
‫لن تدعو العالم بأسره، فسيكون الأمر رائعًا.

605
00:50:51,010 --> 00:50:53,263
‫سيكون اجتماعًا حميمًا يحضره أصدقاء مقربون.

606
00:50:53,346 --> 00:50:57,058
‫ما رأيك يا "سيد"؟
‫المثيرون للشفقة قد يكون لهم فوائد.

607
00:50:57,141 --> 00:51:00,603
‫تخضعين لحماية تامة، فأنا قوي جدًا،
‫سأتولى تأمينك يا فتاة.

608
00:51:00,687 --> 00:51:03,898
‫- لا أعرف.
‫- بربك!

609
00:51:03,982 --> 00:51:05,900
‫لأجل خاطري، قد يكون ذلك ممتعًا.

610
00:51:07,485 --> 00:51:11,114
‫- حسنًا.
‫- حقًا؟ لطيف.

611
00:51:11,197 --> 00:51:12,866
‫رائع، أحضرا معكما طعامًا، اتفقنا؟

612
00:51:31,342 --> 00:51:34,637
‫أجل؟ مرحبًا.

613
00:51:50,987 --> 00:51:52,947
‫تبًا!

614
00:52:09,964 --> 00:52:12,217
‫- أيها الحمقى الملاعين!
‫- بم نعتني؟

615
00:52:13,593 --> 00:52:15,678
‫- ليس أنت يا "فريد".
‫- أيها الوغد.

616
00:53:28,585 --> 00:53:30,879
‫ماذا إن كان "كوتون ويري" يقول الحقيقة؟

617
00:53:31,171 --> 00:53:34,591
‫ربما كان يقيم علاقة مع أمك.

618
00:53:34,924 --> 00:53:36,926
‫لطالما ذهب أبوك في رحلات عمل
‫خارج البلدة، ربما…

619
00:53:39,762 --> 00:53:41,681
‫ربما كانت أمك سيدة تعيسة جدًا.

620
00:53:42,098 --> 00:53:46,936
‫إن أقاما علاقة، فلم عجز "كوتون"
‫عن إثبات ذلك بالمحكمة؟

621
00:53:47,020 --> 00:53:50,690
‫لا يستطيع المرء إثبات الشائعة،
‫ولهذا يطلق عليها هذا الاسم.

622
00:53:50,773 --> 00:53:55,320
‫صحيح، والتي أطلقتها
‫فتاة الصحافة الصفراء "غيل ويزرز".

623
00:53:56,404 --> 00:53:58,489
‫الأمر يعود لفترة سابقة لذلك.

624
00:54:00,200 --> 00:54:03,620
‫- ثمة أحاديث عن رجال آخرين.
‫- وهل صدّقت ذلك؟

625
00:54:04,996 --> 00:54:06,247
‫حسنًا…

626
00:54:07,415 --> 00:54:12,754
‫أعني أنك تسمعين قصة "ريتشارد غير"
‫والجرذ مرارًا حتى تضطري لتصديقها.

627
00:54:17,467 --> 00:54:19,511
‫آسفة.

628
00:54:22,472 --> 00:54:27,143
‫إن كنت مخطئة بشأن "كوتون ويري"،
‫فإن القاتل ما زال طليقًا.

629
00:54:27,227 --> 00:54:30,813
‫لا تخوضي في ذلك الحديث،
‫بدأت تبدين مثل "ويس كاربنتر".

630
00:54:31,606 --> 00:54:35,652
‫لا تخيفي نفسك، أمامنا ليلة طويلة، اتفقنا؟

631
00:54:37,779 --> 00:54:39,656
‫فلنذهب.

632
00:54:43,076 --> 00:54:45,745
‫- ما زال على قيد الحياة.
‫- بربك! اهدأ.

633
00:54:45,828 --> 00:54:48,790
‫رجاءً، باسم الرب، الآن أعرف أنه…

634
00:54:48,873 --> 00:54:50,291
‫معذرةً يا صاح.

635
00:54:52,752 --> 00:54:54,504
‫- انتبه أيها الأحمق.
‫- معذرةً.

636
00:54:59,008 --> 00:55:00,009
‫أبله.

637
00:55:01,386 --> 00:55:06,099
‫- رباه! المكان هنا مزدحم الليلة.
‫- ثمة إقبال على قسم أفلام الرعب.

638
00:55:06,182 --> 00:55:08,685
‫- هل ستحضر حفلي؟
‫- أجل، سأنهي العمل مبكرًا.

639
00:55:08,768 --> 00:55:10,687
‫- بسبب حظر التجول.
‫- رائع.

640
00:55:10,770 --> 00:55:13,857
‫- ما اسم فيلم ذلك المستذئب وأم "إي تي"؟
‫- "ذا هاولينغ"،

641
00:55:13,940 --> 00:55:17,026
‫- في قسم أفلام الرعب، أمامك مباشرةً.
‫- حسنًا، شكرًا.

642
00:55:18,194 --> 00:55:21,072
‫- هذا ذوق سيئ.
‫- ماذا؟

643
00:55:22,407 --> 00:55:25,493
‫لو كنت المشتبه الوحيد بجريمتي قتل وحشيتين،

644
00:55:25,577 --> 00:55:27,161
‫هل كنت ستقف في قسم أفلام الرعب؟

645
00:55:28,705 --> 00:55:32,500
‫كان ذلك مجرد سوء تفاهم، إنه لم يفعل شيئًا.

646
00:55:32,584 --> 00:55:36,713
‫يا لك من أحمق صغير!
‫كلمة قاتل مطبوعة على جبهته.

647
00:55:36,796 --> 00:55:41,718
‫رباه! حقًا؟ لم أطلق رجال الشرطة
‫سراحه إذًا أيها المتحاذق؟

648
00:55:41,801 --> 00:55:44,053
‫لأنه من الواضح أنهم لا يشاهدون
‫القدر الكافي من أفلام الرعب.

649
00:55:44,179 --> 00:55:47,724
‫هذا بمثابة فيلم رعب نموذجي يا رجل،
‫بل نسخة أخرى من فيلم "برام نايت".

650
00:55:47,807 --> 00:55:50,476
‫حقًا؟ لم قد يرغب في قتل حبيبته؟

651
00:55:50,560 --> 00:55:53,730
‫دائمًا يكون هناك سبب سخيف
‫يدفعك لقتل حبيبتك.

652
00:55:54,647 --> 00:55:57,609
‫ذلك هو جمال الأمر، البساطة.

653
00:55:57,692 --> 00:56:01,154
‫إضافة لذلك، إن ازداد الأمر تعقيدًا،
‫فإنك ستخسر جمهورك المستهدف.

654
00:56:01,362 --> 00:56:04,073
‫ما هي أسبابه إذًا؟

655
00:56:04,157 --> 00:56:08,745
‫- ربما "سيدني" لا تضاجعه.
‫- ماذا؟ هل تحتفظ بنفسها من أجلك؟

656
00:56:08,828 --> 00:56:11,873
‫ربما، الآن بعد أن حاول "بيلي" ذبحها،

657
00:56:11,956 --> 00:56:14,876
‫هل تظن أن "سيد" ستوافق على مواعدتي؟

658
00:56:16,628 --> 00:56:18,671
‫أنت و"سيدني"؟

659
00:56:19,923 --> 00:56:24,552
‫لا، لا أظن ذلك، أتدري من القاتل في رأيي؟

660
00:56:25,678 --> 00:56:30,600
‫أظن أنه والدها،
‫لم لا يستطيعون إيجاده يا رجل؟

661
00:56:30,683 --> 00:56:33,686
‫لأنه لقي حتفه على الأرجح.

662
00:56:33,770 --> 00:56:36,439
‫ستظهر جثته في نهاية الفيلم في مكان ما.

663
00:56:36,523 --> 00:56:40,443
‫وستجد أن عينيه اُقتلعتا
‫وقُطعت أصابعه وحُطّمت أسنانه.

664
00:56:40,527 --> 00:56:44,948
‫الشرطة لا تدرك دائمًا تلك الأمور،
‫لو شاهدوا "برام نايت" لوفر ذلك وقتهم.

665
00:56:45,031 --> 00:56:49,827
‫ثمة قاعدة بسيطة جدًا لذلك الأمر،
‫وهي أن الجميع مشتبه بهم.

666
00:56:55,875 --> 00:56:58,169
‫أؤكد لك أن الأب أصبح جثة هامدة،
‫القاتل هو "بيلي".

667
00:57:00,255 --> 00:57:01,798
‫كيف نعرف أنك لست القاتل؟

668
00:57:04,843 --> 00:57:07,053
‫- مرحبًا يا "بيلي".
‫- ربما عقلك المشوش بأفلام الرعب

669
00:57:07,136 --> 00:57:10,223
‫- فقد صوابه، أسبق وفكّرت في ذلك؟
‫- أنت محق تمامًا.

670
00:57:10,306 --> 00:57:13,977
‫أنا أول من يعترف بذلك. فإن كان هذا
‫فيلم رعب، كنت لأصبح المشتبه به الأول.

671
00:57:14,060 --> 00:57:16,980
‫- هذا صحيح.
‫- ماذا سيكون دافعك؟

672
00:57:17,897 --> 00:57:21,943
‫نقبل على الألفية الجديدة،
‫الدوافع تعد أمرًا عرضيًا.

673
00:57:22,026 --> 00:57:28,366
‫الألفية؟ يروق لي ذلك، هذا جيد.

674
00:57:29,576 --> 00:57:30,702
‫فتى صالح.

675
00:57:32,745 --> 00:57:37,208
‫- الألفية، إجابة موفقة يا صديقي.
‫- وتقول إن هذا ليس بقاتل؟

676
00:57:37,792 --> 00:57:40,086
‫"مغلق بسبب حظر التجول"

677
00:58:02,442 --> 00:58:05,445
‫"مغلق بسبب حظر التجول"

678
00:58:22,545 --> 00:58:23,880
‫مؤكد أن المكان هادئ.

679
00:58:26,007 --> 00:58:29,135
‫رباه! انظر لهذا المكان،
‫إنها "البلدة التي رهبت المغيب".

680
00:58:29,427 --> 00:58:32,555
‫أجل، شاهدت هذا الفيلم،
‫إنه يدور حول قاتل في "تكساس"؟

681
00:58:33,306 --> 00:58:36,809
‫"سيد"، إن أنتجوا فيلمًا عن قصة حياتك،
‫فمن سيجسّد دورك؟

682
00:58:36,893 --> 00:58:40,855
‫- أرتعد خوفًا حين أفكّر في ذلك.
‫- أراك مثل "ميغ رايان" في شبابها.

683
00:58:41,105 --> 00:58:43,441
‫شكرًا يا "ديوي"، حظي التعيس سيجعلهم
‫يختارون "توري سبيلينغ" لأداء الدور.

684
00:58:44,651 --> 00:58:46,402
‫سأتغيّب عدة دقائق.

685
00:58:47,570 --> 00:58:49,197
‫لا تبتعدا كثيرًا.

686
00:58:51,991 --> 00:58:54,452
‫- هل سيأتي "بيلي" الليلة؟
‫- أفضّل ألّا يفعل.

687
00:58:54,536 --> 00:58:59,082
‫قلت لـ"ستو" ألّا يخبره، يمكننا العيش ليلة
‫من دون زيادة إفراز الـ"إندورفين".

688
00:59:01,793 --> 00:59:04,838
‫"بيلي" محق، فكلما لمسني أشعر بالانزعاج.

689
00:59:04,921 --> 00:59:08,675
‫تعانين بعض المشكلات المتعلقة بالعلاقة
‫الحميمة الناجمة عن موت أمك المبكر.

690
00:59:08,758 --> 00:59:11,177
‫ليس بالأمر الجلل يا "سيد"، إنها مسألة وقت.

691
00:59:11,261 --> 00:59:14,597
‫أجل، لكنه كان صبورًا معي
‫فيما يتعلق بالعلاقة الجنسية.

692
00:59:14,681 --> 00:59:17,892
‫كم شابًا سيتحمل حبيبة
‫تفتقد الشهية الجنسية؟

693
00:59:18,726 --> 00:59:20,895
‫"بيلي" وقضيبه لا يستحقانك، مفهوم؟

694
00:59:30,822 --> 00:59:34,325
‫- أين كنت بحق السماء يا "ديوي"؟
‫- كنت أحرس "سيدني".

695
00:59:36,327 --> 00:59:40,206
‫- حسبتك أقلعت عن التدخين.
‫- أجل. تبًا!

696
00:59:41,541 --> 00:59:45,044
‫"ديوي"، أرسلت شركة "فايتل فون"
‫لنا فاكسًا للتو.

697
00:59:45,128 --> 00:59:48,965
‫هذه الاتصالات مدرجة
‫تحت اسم "نيل بريسكوت" والد "سيدني".

698
00:59:49,340 --> 00:59:52,302
‫هو من أجرى الاتصالات عبر الهاتف الجوال،
‫لقد تم التأكد من ذلك.

699
00:59:53,845 --> 00:59:56,181
‫ألا يمكن أن تكون بيانات هاتفه سُرقت؟

700
00:59:56,681 --> 00:59:59,142
‫ثمة المزيد، خمّن ماذا سيحل غدًا؟

701
00:59:59,809 --> 01:00:02,395
‫الذكرى السنوية لوفاة زوجته.

702
01:00:05,398 --> 01:00:07,734
‫سنبقي لجان التفتيش
‫وحظر التجول طوال الليلة.

703
01:00:07,817 --> 01:00:10,361
‫وإن لم نعتقله بحلول الصباح،
‫فسنفتش جميع المنازل.

704
01:00:12,697 --> 01:00:16,326
‫- أين "سيدني"؟
‫- مع أختي، أتريدني أن أحضرها؟

705
01:00:16,409 --> 01:00:19,495
‫لا، ليس بعد.

706
01:00:19,579 --> 01:00:22,999
‫دعنا نعثر على "نيل" أولًا،
‫ونتأكد من أنه الفاعل.

707
01:00:31,883 --> 01:00:35,720
‫ابق على مقربة من "سيدني"
‫ولا تدعها تغيب عن ناظرك.

708
01:00:35,845 --> 01:00:37,138
‫حسنًا يا سيدي.

709
01:01:13,091 --> 01:01:14,843
‫حسنًا، اقضيا وقتًا ممتعًا أيتها الفتاتان.

710
01:01:15,802 --> 01:01:17,720
‫لا تبالغا في الاستمتاع وإلّا سأعتقلكما.

711
01:01:20,139 --> 01:01:22,183
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء يا "سيد".

712
01:01:34,696 --> 01:01:36,489
‫- وصلت موردة الطعام.
‫- مرحى!

713
01:01:39,367 --> 01:01:43,329
‫- لقد بلغ الحفل أوجه.
‫- لقد تأخّرتما، لذا بدأنا من دونكما.

714
01:01:43,413 --> 01:01:45,373
‫رجل رائع.

715
01:02:04,434 --> 01:02:08,229
‫- هل رآنا أحد؟
‫- لا أظن ذلك، أحضر الكاميرا.

716
01:02:11,065 --> 01:02:12,650
‫آسف، لم أقصد إخافتك.

717
01:02:13,234 --> 01:02:16,779
‫- لا بأس أيها النائب.
‫- ماذا أتى بك إلى هذه الأرجاء؟

718
01:02:17,280 --> 01:02:20,533
‫لا يعرف المرء أين أو متى قد يجد القصة.

719
01:02:21,701 --> 01:02:25,038
‫ليس ثمة قصة هامة هنا،
‫إنهم مجرد مجموعة شباب يمرحون.

720
01:02:25,955 --> 01:02:27,707
‫حقًا؟ إذًا ماذا تفعل هنا؟

721
01:02:30,460 --> 01:02:34,339
‫أراقب الوضع فحسب. سأذهب لأتفقد الحفل.

722
01:02:36,090 --> 01:02:39,719
‫- هل تمانع انضمامي لك؟
‫- مطلقًا.

723
01:02:40,470 --> 01:02:43,640
‫دعني أحضر معطفي، شكرًا.

724
01:02:49,229 --> 01:02:52,065
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

725
01:02:52,690 --> 01:02:54,400
‫أجل.

726
01:02:56,361 --> 01:02:59,155
‫- كم منكم يريدون فيلم "إيفل ديد"؟
‫- أجل!

727
01:02:59,239 --> 01:03:03,117
‫- كم منكم يريدون "هيل ريزر"؟
‫- ها هي مثيرة الجحيم.

728
01:03:03,201 --> 01:03:05,036
‫"ذا فوغ"، "تيرور ترين" و"برام نايت".

729
01:03:05,119 --> 01:03:07,914
‫كيف شاركت "جيمي لي كيرتس" بهذه الأفلام؟

730
01:03:08,373 --> 01:03:10,834
‫إنها ملكة الصراخ المتوجة.

731
01:03:10,917 --> 01:03:14,212
‫- أجل، نظرًا لحجم رئتيها.
‫- أجل.

732
01:03:14,295 --> 01:03:15,630
‫النهدان، أرأيت؟

733
01:03:16,422 --> 01:03:18,383
‫سأفتح الباب.

734
01:03:20,802 --> 01:03:23,805
‫هلّا تحضرين جعة أخرى؟
‫هنالك المزيد في المرأب.

735
01:03:23,972 --> 01:03:25,765
‫هل أنا نادلة الجعة؟

736
01:03:25,849 --> 01:03:27,767
‫- رُشحت لنيل جوائز.
‫- حقًا؟

737
01:03:27,851 --> 01:03:30,603
‫- رُشحت عن فيلم "تيرور ترين".
‫- لن تصدّقوا من أتى إلينا.

738
01:03:30,687 --> 01:03:33,773
‫- إنها فتاة "توب ستوري".
‫- "غيل ويزرز".

739
01:03:36,442 --> 01:03:38,695
‫أنت دون السن القانونية يا بني.

740
01:03:38,778 --> 01:03:41,155
‫أنا أمزح، استمتع بوقتك.
‫كن حذرًا في أثناء القيادة.

741
01:03:41,906 --> 01:03:43,491
‫- "ديوي".
‫- مرحبًا.

742
01:03:44,200 --> 01:03:45,451
‫"ديوي".

743
01:03:46,369 --> 01:03:49,706
‫- ماذا تفعل هي هنا؟
‫- إنها برفقتي.

744
01:03:49,789 --> 01:03:53,126
‫- أنا أتفقد الوضع فحسب.
‫- وها قد فعلت، والآن انصرف.

745
01:03:53,209 --> 01:03:55,503
‫واصطحب معك تلك الإعلامية الفاشلة.

746
01:03:58,214 --> 01:04:00,383
‫- أرى أنك رائعة.
‫- شكرًا جزيلًا.

747
01:04:00,466 --> 01:04:02,927
‫- أتابع برنامجك بانتظام.
‫- هذا رائع.

748
01:04:03,011 --> 01:04:04,470
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

749
01:04:05,054 --> 01:04:06,472
‫أريد كاميرا.

750
01:04:08,141 --> 01:04:11,811
‫- هل عثرت على أبي؟
‫- أخشى أننا لم نفعل.

751
01:04:12,896 --> 01:04:15,732
‫- هل يجب أن يساورني القلق؟
‫- ليس بعد.

752
01:04:19,402 --> 01:04:21,196
‫- أرى ذلك، إنه رائع.
‫- هذا ما أريده بعيد القديسين.

753
01:05:05,949 --> 01:05:07,158
‫رباه!

754
01:05:10,203 --> 01:05:12,372
‫لا تخافي يا "تاتوم".

755
01:05:22,048 --> 01:05:23,383
‫تبًا!

756
01:05:28,471 --> 01:05:29,597
‫أيها الحمقى.

757
01:05:31,933 --> 01:05:32,851
‫مرحبًا!

758
01:05:35,103 --> 01:05:36,813
‫تبًا!

759
01:05:55,748 --> 01:05:57,000
‫هل هذا أنت يا "راندي"؟

760
01:05:59,419 --> 01:06:03,131
‫حسنًا، أي فيلم هذا؟ "لقد بصقت في مرأبك"؟

761
01:06:04,132 --> 01:06:06,968
‫اخلع الزي، إن رأته "سيدني"، فستفقد صوابها.

762
01:06:07,719 --> 01:06:10,722
‫تريد أن تلعب دور القاتل المضطرب عقليًا؟

763
01:06:10,805 --> 01:06:13,391
‫أيمكنني أن أؤدي دور الضحية
‫المغلوبة على أمرها؟

764
01:06:13,474 --> 01:06:17,103
‫حسنًا، فلنر، لا، رجاءً لا تقتلني
‫أيها السيد صاحب الوجه المخيف…

765
01:06:17,478 --> 01:06:19,355
‫أريد أن أشارك في الجزء الثاني للفيلم.

766
01:06:21,941 --> 01:06:24,194
‫كفى يا "كاسبر"، انتهى الأمر.

767
01:06:26,613 --> 01:06:28,323
‫ماذا تفعل بحق السماء يا "راندي"؟ لا تفعل.

768
01:06:32,493 --> 01:06:33,995
‫توقف!

769
01:06:50,053 --> 01:06:50,929
‫أيها اللعين!

770
01:07:26,548 --> 01:07:28,299
‫لا!

771
01:07:45,316 --> 01:07:48,069
‫- حظر تجول سعيد.
‫- حفل جميل يا "ستو".

772
01:07:48,403 --> 01:07:50,989
‫- هيّا يا "تاتوم".
‫- لا يوجد أحد هنا سوانا.

773
01:07:51,072 --> 01:07:53,408
‫- هل تعرف أين هي؟
‫- لا، لم أرها.

774
01:07:56,578 --> 01:07:58,037
‫"بيلي". مرحبًا.

775
01:07:58,705 --> 01:08:01,291
‫"بيلي"، ماذا تفعل هنا؟

776
01:08:02,041 --> 01:08:04,294
‫أملت أن أستطيع التحدّث
‫مع "سيد" على انفراد.

777
01:08:04,377 --> 01:08:07,046
‫إن رأتك "تاتوم" هنا، فحتمًا ستغضب.

778
01:08:07,130 --> 01:08:12,177
‫لم لا تصعدان إلى غرفة أبويّ؟
‫يمكنكما التحدّث

779
01:08:12,260 --> 01:08:15,846
‫- أو فعل أي شيء.
‫- "ستو"، يجب أن تدرك معنى الأسلوب اللطيف.

780
01:08:18,015 --> 01:08:20,268
‫لا، لا بأس، نحن في حاجة إلى التحدّث.

781
01:08:30,153 --> 01:08:33,698
‫- ماذا يفعل صاحب الوجه العبوس هنا؟
‫- جاء ليصلح الأمور.

782
01:08:34,198 --> 01:08:36,743
‫ها قد ضاعت فرصتي مع "سيد"، تبًا!

783
01:08:37,327 --> 01:08:40,121
‫كما لو كان الأمر سيحدث، ذلك كل ما أقوله.

784
01:08:41,413 --> 01:08:42,874
‫حقًا يا "أليسيا"؟

785
01:08:44,125 --> 01:08:46,794
‫كما لو كان سيحدث!
‫سأذهب لأتفقد ماذا يفعلان.

786
01:08:47,629 --> 01:08:50,924
‫فلتعمل.

787
01:08:53,760 --> 01:08:54,844
‫أنت عبقري.

788
01:08:56,220 --> 01:08:58,348
‫- تبًا!
‫- ماذا؟

789
01:08:58,890 --> 01:09:01,059
‫- ثمة تأخير بالعرض.
‫- ما مدته؟

790
01:09:01,142 --> 01:09:04,229
‫لا أعرف، كم من الوقت استغرقت
‫لتغادري المنزل؟ 30 ثانية؟

791
01:09:04,312 --> 01:09:06,231
‫- لا بأس، سجّل فحسب.
‫- حسنًا.

792
01:09:06,314 --> 01:09:09,274
‫وضع الكاميرا مثالي. أخبرني يا "كينيث"…

793
01:09:10,151 --> 01:09:12,987
‫هل سبق وفازت صحفية بالصحف الصفراء
‫الرخيصة بجائزة الـ"بوليتزر"؟

794
01:09:13,654 --> 01:09:16,783
‫- ثمة مرة أولى لكل شيء.
‫- أنت محق تمامًا.

795
01:09:24,666 --> 01:09:25,707
‫إذًا…

796
01:09:28,461 --> 01:09:29,379
‫إذًا؟

797
01:09:33,383 --> 01:09:34,341
‫أنا آسف.

798
01:09:36,010 --> 01:09:40,098
‫لقد كنت أنانيًا وأريد أن أعتذر.

799
01:09:40,305 --> 01:09:44,853
‫لا يا "بيلي"، أنا من كنت أنانية.

800
01:09:45,060 --> 01:09:49,732
‫وانغلقت على نفسي
‫مع هذا الضغط الذي تبع المأساة.

801
01:09:51,109 --> 01:09:54,195
‫- لقد فقدت أمك.
‫- أعرف، لكنك محق.

802
01:09:55,071 --> 01:10:00,869
‫هذا يكفي،
‫لا أستطيع أن أنغمس في الحزن للأبد و…

803
01:10:03,830 --> 01:10:08,626
‫ولا يمكن أن أواصل الكذب على نفسي
‫بشأن حقيقة أمي.

804
01:10:13,882 --> 01:10:15,383
‫أظن أنني في غاية…

805
01:10:17,760 --> 01:10:22,724
‫الفزع من أن ينتهي بي الأمر مثلها.

806
01:10:25,185 --> 01:10:27,312
‫مثل فيلم "باد سيد" أو ما شابه.

807
01:10:28,688 --> 01:10:30,690
‫كما أنني أعرف أن هذا ليس منطقيًا.

808
01:10:32,859 --> 01:10:33,985
‫بلى.

809
01:10:38,406 --> 01:10:41,826
‫يشبه الأمر "جودي فوستر"
‫في "سايلانس أوف ذا لامب"

810
01:10:42,035 --> 01:10:46,039
‫عندما كانت تراودها دائمًا
‫ذكريات أبيها المتوفى.

811
01:10:46,122 --> 01:10:49,626
‫لكن هذا هو الواقع وليس فيلمًا.

812
01:10:50,126 --> 01:10:51,461
‫بلى، مؤكد أنها كذلك.

813
01:10:52,879 --> 01:10:58,551
‫الواقع كله بمثابة فيلم،
‫إنه فيلم رائع كبير.

814
01:11:05,725 --> 01:11:07,477
‫لا يمكنك اختيار نوع الفيلم فقط.

815
01:11:33,962 --> 01:11:36,297
‫لم لا أكون داخل فيلم لـ"ميغ رايان"؟

816
01:11:39,968 --> 01:11:42,095
‫أو حتى فيلم إباحي جيد؟

817
01:11:46,558 --> 01:11:48,768
‫- ماذا؟
‫- سمعتني.

818
01:11:58,027 --> 01:11:58,987
‫هل أنت واثقة؟

819
01:12:01,364 --> 01:12:04,450
‫أجل، أظن ذلك.

820
01:12:21,759 --> 01:12:23,636
‫ها هو المشهد.

821
01:12:26,639 --> 01:12:30,393
‫لون الدم لا يبدو جيدًا،
‫لم يفعلون ذلك؟ لونه أحمر فاقع.

822
01:12:30,476 --> 01:12:32,061
‫مهلًا، ثمة مشهد آخر، ها هو.

823
01:12:34,147 --> 01:12:35,899
‫أجل!

824
01:12:36,357 --> 01:12:38,484
‫هذا أمر يمكن التنبؤ به، عرفت أنه سيقتله.

825
01:12:38,568 --> 01:12:40,195
‫كيف يمكنكم مشاهدة
‫هذا الهراء مرارًا وتكرارًا؟

826
01:12:41,112 --> 01:12:45,617
‫أريد أن أرى نهودًا، أودّ رؤية
‫نهدي "جيمي لي"، متى سنراهما؟

827
01:12:45,700 --> 01:12:48,786
‫نهود؟ لن نفعل حتى نشاهد
‫فيلم "تريدينغ بليسيس" لعام 83.

828
01:12:48,870 --> 01:12:51,164
‫لطالما كانت "جيمي لي"
‫تؤدي دور العذراء بأفلام الرعب.

829
01:12:51,247 --> 01:12:53,791
‫لم تظهر نهديها قط حتى أصبحت مثيرة.

830
01:12:53,875 --> 01:12:57,045
‫- لم تستطع دفع تكاليف تكبيرهما.
‫- ماذا قلت؟

831
01:12:57,128 --> 01:13:00,089
‫لهذا كانت دائمًا تفوق القاتل ذكاءً
‫خلال مشهد المطاردة في نهاية الفيلم.

832
01:13:00,173 --> 01:13:02,550
‫العذارى فقط يستطعن فعل ذلك،
‫ألا تعرفون القواعد؟

833
01:13:02,634 --> 01:13:04,469
‫- أي قواعد؟
‫- أنت لا…

834
01:13:07,597 --> 01:13:11,601
‫- رباه! ألا تعرفون القواعد؟
‫- ستصاب بتمدد الأوعية الدموية.

835
01:13:11,684 --> 01:13:17,148
‫ثمة قواعد محدّدة يجب الالتزام بها
‫في سبيل البقاء حيًا في فيلم الرعب.

836
01:13:17,232 --> 01:13:20,777
‫تنص القاعدة الأولى على سبيل المثال
‫على عدم ممارسة الجنس أبدًا.

837
01:13:23,571 --> 01:13:26,950
‫- لا، هذا رفض بالإجماع.
‫- سأكون رجلًا ميتًا.

838
01:13:27,325 --> 01:13:29,244
‫ممارسة الجنس تعني الموت، مفهوم؟

839
01:13:29,327 --> 01:13:32,455
‫القاعدة الثانية تنص على عدم احتساء الشراب
‫أو تعاطي المخدرات.

840
01:13:35,041 --> 01:13:39,546
‫ذلك هو عنصر الإثم، إنها خطيئة
‫وتعد امتدادًا للقاعدة الأولى.

841
01:13:39,629 --> 01:13:44,968
‫والقاعدة الثالثة تنص على ألّا تحاولوا
‫قول "سأعود سريعًا" أيًا كانت الظروف،

842
01:13:45,051 --> 01:13:47,971
‫- لأنكم لن تعودوا.
‫- سأحضر جعة أخرى، أتريد واحدة؟

843
01:13:48,054 --> 01:13:50,807
‫- بالطبع.
‫- سأعود سريعًا!

844
01:13:53,059 --> 01:13:57,856
‫انتهك القواعد وسينتهي الأمر بموتك،
‫أراك بالمطبخ وقد غُرز بك سكينًا.

845
01:13:57,939 --> 01:14:00,942
‫العذارى فقط تفوق القاتل ذكاءً
‫خلال مشهد المطاردة بنهاية الفيلم.

846
01:14:01,025 --> 01:14:03,778
‫- ألا تعرفون القواعد؟
‫- أي قواعد؟

847
01:14:03,862 --> 01:14:07,115
‫ألا تعرفون القواعد؟ ثمة قواعد محدّدة
‫يجب أن يلتزم بها المرء…

848
01:14:07,198 --> 01:14:09,868
‫هذا مضجر.

849
01:14:10,201 --> 01:14:11,119
‫على سبيل المثال…

850
01:14:13,746 --> 01:14:14,998
‫ورد اتصال لاسلكي من المأمور للتو،

851
01:14:15,081 --> 01:14:17,333
‫أبلغ شخص ما عن العثور على سيارة
‫وسط الشجيرات بنهاية الطريق.

852
01:14:17,417 --> 01:14:20,628
‫سأذهب لأتفقدها، أتودّين الانضمام لي؟

853
01:14:20,712 --> 01:14:23,923
‫أودّ ذلك، إن كنت واثقًا
‫من أن كل شيء على ما يُرام.

854
01:14:24,757 --> 01:14:27,677
‫سيدتي، أنا نائب مأمور هذه البلدة.

855
01:14:30,054 --> 01:14:31,306
‫سأعود سريعًا.

856
01:14:37,687 --> 01:14:39,814
‫معذرةً يا سيدتي.

857
01:14:40,398 --> 01:14:42,150
‫ظننت أنه ربما نستطيع السير.

858
01:14:43,902 --> 01:14:47,864
‫إنها ليلة خلّابة، معي كشاف إضاءة.

859
01:14:50,325 --> 01:14:53,161
‫- لست خائفة، أليس كذلك؟
‫- لا.

860
01:14:53,870 --> 01:14:56,289
‫- حسنًا.
‫- رائع.

861
01:15:00,376 --> 01:15:03,755
‫- هل تعرفين ما هي الكوكبة؟
‫- لا، ما هي؟

862
01:15:04,714 --> 01:15:07,133
‫لا أعرف، لهذا أسألك.

863
01:15:11,304 --> 01:15:12,764
‫- إلى اللقاء، قودوا على نحو آمن.
‫- ماذا حدث لـ"تاتوم" يا "ستو"؟

864
01:15:12,847 --> 01:15:15,850
‫- ربما غضبت مني وانصرفت.
‫- إلى اللقاء.

865
01:15:17,936 --> 01:15:19,646
‫لا، كنت أمزح.

866
01:15:36,621 --> 01:15:39,541
‫انظروا،
‫ها هو مشهد النهدين الممنوع رقابيًا.

867
01:15:43,211 --> 01:15:46,047
‫- مرحى! جميل.
‫- رائع.

868
01:15:47,257 --> 01:15:49,843
‫- يا إلهي!
‫- سأترككم وحدكم أيها الرفاق.

869
01:15:51,344 --> 01:15:53,304
‫أنت في غاية…

870
01:15:54,639 --> 01:15:56,558
‫الروعة.

871
01:16:02,438 --> 01:16:04,107
‫مرحبًا، أجل.

872
01:16:09,654 --> 01:16:11,948
‫يا إلهي!

873
01:16:13,408 --> 01:16:15,201
‫لا.

874
01:16:15,869 --> 01:16:20,123
‫أنصتوا، لقد عثروا على جثة
‫"هيمبري" مدير المدرسة.

875
01:16:20,206 --> 01:16:23,251
‫مُزّق جسده وعلق بعارضة المرمى
‫في ملعب كرة القدم.

876
01:16:23,334 --> 01:16:26,629
‫ماذا ننتظر؟ فلنذهب قبل أن ينزلوه.

877
01:16:27,380 --> 01:16:28,798
‫مهلًا.

878
01:16:29,132 --> 01:16:32,177
‫- فلنذهب.
‫- أين قال إنه معلق؟

879
01:16:32,260 --> 01:16:34,846
‫- بملعب كرة القدم.
‫- فلنذهب.

880
01:16:34,929 --> 01:16:37,140
‫إلى أين تذهبون؟

881
01:16:38,433 --> 01:16:41,060
‫كدنا نبلغ الجزء الجيد.

882
01:16:41,144 --> 01:16:43,605
‫مرحبًا، أجل.

883
01:17:07,045 --> 01:17:09,297
‫هيّا بنا، لنذهب.

884
01:17:10,381 --> 01:17:14,552
‫- هل "ديوي" اسمك الحقيقي؟
‫- لا، إنه "دوايت".

885
01:17:14,636 --> 01:17:19,098
‫- "دوايت"؟ آسفة.
‫- لا بأس.

886
01:17:19,182 --> 01:17:24,103
‫- اسم "ديوي" علق بي منذ وقت طويل.
‫- إنه يروق لي.

887
01:17:25,480 --> 01:17:28,441
‫- إنه مثير.
‫- حقًا؟

888
01:17:30,318 --> 01:17:32,987
‫هذه البلدة لا تأخذني على محمل الجد.

889
01:17:33,613 --> 01:17:35,573
‫ماذا بشأن "غيل ويزرز"؟

890
01:17:36,491 --> 01:17:38,993
‫أبدو وكأنني مذيعة نشرة جوية أو ما شابه.

891
01:17:40,578 --> 01:17:44,457
‫الناس يعاملونني
‫وكأنني عدوة الصحافة المصوّرة.

892
01:17:45,792 --> 01:17:47,919
‫- لا أظن أنك بهذا السوء.
‫- حقًا؟

893
01:17:48,002 --> 01:17:51,005
‫- أجل.
‫- أظن هذا لأنك معجب بي.

894
01:17:51,130 --> 01:17:55,718
‫إنهم قادمون بسرعة كبيرة،
‫أبطئوا السرعة، توقفوا، اقفزي.

895
01:17:59,639 --> 01:18:02,559
‫- آسف، هل أنت بخير؟
‫- أجل.

896
01:18:15,321 --> 01:18:18,199
‫آسف، ما زلت بدوام العمل.

897
01:18:26,833 --> 01:18:30,503
‫- هل هذا ما تبحث عنه؟
‫- طوال حياتي.

898
01:18:36,593 --> 01:18:38,094
‫- تبًا!
‫- ما الخطب؟

899
01:18:39,179 --> 01:18:40,763
‫- ما الأمر؟
‫- هذه سيارة "نيل بريسكوت".

900
01:18:41,181 --> 01:18:42,515
‫- والد "سيدني"؟
‫- أجل.

901
01:18:45,059 --> 01:18:46,394
‫رباه! ماذا يفعل هنا؟

902
01:18:48,688 --> 01:18:50,190
‫يجب أن نعود.

903
01:18:54,277 --> 01:18:55,236
‫هل أنت بخير؟

904
01:18:57,655 --> 01:19:00,909
‫أجل، أنا بخير.

905
01:19:12,253 --> 01:19:15,256
‫- بمن اتصلت؟
‫- ماذا؟

906
01:19:15,882 --> 01:19:19,677
‫لا أعرف، حين تُعتقل
‫يُسمح لك بإجراء اتصال واحد.

907
01:19:19,761 --> 01:19:21,262
‫يتملكني الفضول لأعرف بمن اتصلت.

908
01:19:24,724 --> 01:19:25,934
‫اتصلت بأبي.

909
01:19:28,394 --> 01:19:32,023
‫لا، المأمور "بورك" اتصل بوالدك، لقد رأيته.

910
01:19:34,734 --> 01:19:37,987
‫أجل، حين اتصلت به لم يجب.

911
01:19:49,958 --> 01:19:51,835
‫أما زلت تظنين أنني الجاني؟

912
01:19:56,005 --> 01:19:57,382
‫لا.

913
01:19:58,925 --> 01:20:05,056
‫لا، إن كنت أنت الفاعل لكانت
‫هذه طريقة ماهرة لكيلا أرتاب بك.

914
01:20:05,139 --> 01:20:09,060
‫فقد استغللت مكالمتك الوحيدة
‫لتتصل بي حتى لا أظن أنك الجاني.

915
01:20:10,812 --> 01:20:12,063
‫حقًا؟

916
01:20:19,988 --> 01:20:24,033
‫ما الذي يتحتم عليّ فعله
‫لأبرهن لك أنني لست بقاتل؟

917
01:20:26,119 --> 01:20:27,996
‫رباه!

918
01:20:30,874 --> 01:20:32,917
‫- "سيدني".
‫- انتبه يا "بيلي".

919
01:20:43,595 --> 01:20:44,721
‫"سيد".

920
01:20:53,605 --> 01:20:54,480
‫لا!

921
01:21:22,091 --> 01:21:23,259
‫تبًا!

922
01:21:29,349 --> 01:21:31,976
‫فليساعدني أحد! النجدة!

923
01:21:50,662 --> 01:21:51,663
‫النجدة!

924
01:22:23,111 --> 01:22:26,614
‫لا يا "جيمي"، توخي الحذر.

925
01:22:27,657 --> 01:22:31,870
‫انتبهي يا "جيمي"، تعرفين أنه بالجوار.
‫تعرفين…

926
01:22:33,246 --> 01:22:37,292
‫ها هو ذا، لقد أخبرتك بأنه على مقربة.

927
01:22:38,293 --> 01:22:40,420
‫"جيمي".

928
01:22:41,796 --> 01:22:47,427
‫انظري خلفك، استديري.

929
01:22:47,510 --> 01:22:50,388
‫إنه خلفك، استديري.

930
01:22:50,471 --> 01:22:56,436
‫إنه خلفك يا "جيمي"، استديري.

931
01:22:56,519 --> 01:22:58,229
‫- رباه! استديري.
‫- النجدة!

932
01:23:00,481 --> 01:23:01,900
‫النجدة!

933
01:23:14,204 --> 01:23:15,205
‫دعني أدخل!

934
01:23:17,624 --> 01:23:21,211
‫- القاتل يطاردني! إنه في المنزل!
‫- أين؟ ثمة كاميرا في المنزل، انظري.

935
01:23:22,086 --> 01:23:24,047
‫- إنه خلفك.
‫- رباه!

936
01:23:24,839 --> 01:23:26,591
‫- تبًا!
‫- لا.

937
01:23:26,674 --> 01:23:28,510
‫- "جيمي".
‫- إنه خلفك يا فتى.

938
01:23:28,635 --> 01:23:29,969
‫- "راندي".
‫- إنه خلفك.

939
01:23:31,179 --> 01:23:33,014
‫- إنه خلفك.
‫- انظري حولك!

940
01:23:36,142 --> 01:23:37,644
‫- تبًا!
‫- ماذا؟

941
01:23:37,727 --> 01:23:40,897
‫- ثمة تأخير بالعرض مدته 30 ثانية.
‫- رباه!

942
01:23:48,446 --> 01:23:50,240
‫الباب.

943
01:24:34,367 --> 01:24:35,702
‫- هل ثمة هاتف في الشاحنة؟
‫- أجل.

944
01:24:37,829 --> 01:24:40,039
‫احبسي نفسك داخلها
‫واتصلي بالمأمور لطلب الدعم.

945
01:24:42,667 --> 01:24:43,918
‫توخ الحذر.

946
01:24:57,599 --> 01:24:58,850
‫"نيل".

947
01:25:04,814 --> 01:25:06,232
‫سيد "بريسكوت"؟

948
01:25:09,485 --> 01:25:10,320
‫تبًا!

949
01:25:22,498 --> 01:25:23,458
‫حسنًا.

950
01:25:27,462 --> 01:25:28,838
‫"كيني"، أريد الهاتف الجوال.

951
01:25:33,384 --> 01:25:34,594
‫"كيني"!

952
01:25:36,221 --> 01:25:37,639
‫"كيني"!

953
01:26:02,997 --> 01:26:05,124
‫- النجدة.
‫- ماذا يحدث؟

954
01:26:19,180 --> 01:26:20,181
‫رباه!

955
01:26:37,156 --> 01:26:40,243
‫رباه، آسفة يا "كيني".
‫ابتعد عن زجاجي اللعين.

956
01:26:45,248 --> 01:26:46,291
‫- توقفي!
‫- رباه!

957
01:26:55,466 --> 01:26:56,342
‫رباه!

958
01:27:07,187 --> 01:27:08,396
‫"ديوي"!

959
01:27:09,439 --> 01:27:10,940
‫أين أنت يا "ديوي"؟

960
01:27:13,568 --> 01:27:14,611
‫"ديوي"!

961
01:27:16,905 --> 01:27:17,822
‫"سيدني".

962
01:27:23,036 --> 01:27:24,037
‫"ديوي"!

963
01:27:53,024 --> 01:27:54,234
‫تبًا!

964
01:28:20,510 --> 01:28:24,013
‫7825، ثمة مشتبه به في شارع
‫105 شمال الطريق 52.

965
01:28:24,722 --> 01:28:27,642
‫مرحبًا، رجاءً ساعدوني،
‫أنا في منزل "ستو ماركر" بشارع "ترنر".

966
01:28:27,809 --> 01:28:31,563
‫رقم 261 بشارع "ترنر"، رجاءً، سيحاول قتلي.

967
01:28:54,419 --> 01:28:57,005
‫"سيدني"!

968
01:28:57,088 --> 01:29:00,925
‫- رباه! يجب أن نغادر هذا المكان.
‫- قف مكانك.

969
01:29:01,009 --> 01:29:03,469
‫لا تطلقي عليّ النار،
‫عثرت على "تاتوم"، لقد لقيت حتفها.

970
01:29:03,553 --> 01:29:05,930
‫- أظن أن "ستيوارت" هو القاتل.
‫- لا تصغي إليه.

971
01:29:06,014 --> 01:29:07,515
‫- ابتعد.
‫- "ستو" القاتل.

972
01:29:07,599 --> 01:29:11,477
‫- لقد قتل "بيلي" وحبيبتي "تاتوم".
‫- أنت القاتل، لم أفعل شيئًا.

973
01:29:11,561 --> 01:29:16,065
‫أنت تكذب،
‫أعطيني هذا السلاح رجاءً. يا "سيدني"!

974
01:29:16,149 --> 01:29:19,068
‫لا، لم أفعل ذلك، إنه القاتل.

975
01:29:19,319 --> 01:29:24,365
‫رجاءً، لم أفعل ذلك، إنه القاتل.

976
01:29:24,449 --> 01:29:25,533
‫تبًا لكليكما!

977
01:29:25,617 --> 01:29:27,118
‫- لا.
‫- "سيدني"!

978
01:29:29,120 --> 01:29:35,168
‫- افتحي، إنه القاتل.
‫- ساعديني، لقد جن جنونه.

979
01:29:35,919 --> 01:29:37,962
‫- "سيدني".
‫- ابتعدا.

980
01:29:38,046 --> 01:29:41,591
‫- "سيدني".
‫- دعاني وشأني.

981
01:29:47,972 --> 01:29:49,140
‫- "سيد".
‫- "بيلي".

982
01:29:54,687 --> 01:29:58,525
‫- "بيلي"، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

983
01:29:58,900 --> 01:30:03,780
‫- حسبتك لقيت حتفك.
‫- أبدو كالخنزير المطعون، لكنني بخير.

984
01:30:04,614 --> 01:30:07,700
‫- انهض.
‫- أنا بخير.

985
01:30:07,784 --> 01:30:11,246
‫- أنت تنزف، رباه!
‫- يجب أن نستدعي النجدة.

986
01:30:11,329 --> 01:30:16,000
‫- لا، إنه بالخارج.
‫- أعطيني المسدس، لا تخافي.

987
01:30:17,627 --> 01:30:19,212
‫توخ الحذر.

988
01:30:20,922 --> 01:30:23,216
‫- ساعدني رجاءً.
‫- ادخل!

989
01:30:23,299 --> 01:30:26,219
‫"ستو" فقد صوابه، لقد جن!

990
01:30:28,137 --> 01:30:31,432
‫- نحن جميعًا نفقد صوابنا أحيانًا.
‫- لا يا "بيلي".

991
01:30:31,516 --> 01:30:32,934
‫تبًا!

992
01:30:39,148 --> 01:30:41,067
‫فيلم "سايكو" لـ"أنطوني بيركنز".

993
01:30:48,408 --> 01:30:52,120
‫شراب الذرة، المادة نفسها التي استخدمت
‫كبديل لدم الخنزير في فيلم "كاري".

994
01:30:56,249 --> 01:30:59,085
‫"ستو"، ساعدني رجاءً.

995
01:31:01,713 --> 01:31:03,882
‫مفاجأة يا "سيدني".

996
01:31:08,219 --> 01:31:09,721
‫لا!

997
01:31:10,722 --> 01:31:12,599
‫توقفي.

998
01:31:15,685 --> 01:31:18,646
‫ما الخطب يا "سيدني"؟ تبدين كمن رأت شبحًا.

999
01:31:19,981 --> 01:31:23,276
‫- لم تفعلان ذلك؟
‫- هذا كله جزء من اللعبة يا "سيدني".

1000
01:31:23,359 --> 01:31:26,154
‫- تُسمى "خمن كيف أريد أن أموت".
‫- تبًا لك!

1001
01:31:26,237 --> 01:31:30,617
‫لا، لقد لعبنا هذه اللعبة مسبقًا، أتذكرين؟

1002
01:31:31,326 --> 01:31:33,786
‫- لقد خسرت.
‫- إنها لعبة ممتعة يا "سيدني".

1003
01:31:33,870 --> 01:31:39,083
‫سنطرح عليك سؤالًا
‫وإن أجبت إجابة خاطئة، فستموتين.

1004
01:31:39,292 --> 01:31:41,753
‫وإن أجبت إجابة صحيحة، فستموتين.

1005
01:31:42,462 --> 01:31:46,174
‫- كلاكما مجنونان.
‫- نفضّل تعبير "مضطربان عقليًا".

1006
01:31:46,257 --> 01:31:48,718
‫لن تفلتا بفعلتكما أبدًا.

1007
01:31:48,801 --> 01:31:50,929
‫حقًا؟

1008
01:31:51,012 --> 01:31:52,889
‫قولي ذلك لـ"كوتون ويري".

1009
01:31:53,556 --> 01:31:55,975
‫لن تصدّقي كم كان من السهل تلفيق التهمة له.

1010
01:31:56,768 --> 01:31:59,312
‫شاهدنا بعض الأفلام ودوّنا بعض الملاحظات.

1011
01:32:00,271 --> 01:32:02,607
‫- كان الأمر ممتعًا.
‫- لا!

1012
01:32:02,690 --> 01:32:04,901
‫إلى أين تذهبين؟

1013
01:32:06,236 --> 01:32:07,820
‫لماذا؟

1014
01:32:08,821 --> 01:32:13,117
‫- لماذا قتلتما أمي؟
‫- لماذا؟

1015
01:32:14,911 --> 01:32:17,247
‫هل سمعت ذلك؟ أظن أنها تريد معرفة الدافع.

1016
01:32:18,998 --> 01:32:22,001
‫لا أؤمن بالدوافع حقًا،
‫هل كان لدى "نورمان بيتس" دافع؟

1017
01:32:22,126 --> 01:32:23,002
‫لا.

1018
01:32:23,086 --> 01:32:27,048
‫أسبق وذكر دافع حب "هانيبل ليكتر"
‫لأكل البشر؟ لا أظن ذلك!

1019
01:32:27,131 --> 01:32:29,968
‫يبدو الأمر أكثر ترويعًا
‫حين لا يكون هناك دافع يا "سيد".

1020
01:32:31,177 --> 01:32:33,471
‫لقد أسدينا أمك صنيعًا يا "سيد"،
‫تلك المرأة كانت عاهرة حقيرة.

1021
01:32:34,097 --> 01:32:37,100
‫أخذت تتباهى بمفاتنها في أرجاء البلدة
‫كما لو كانت "شارون ستون" أو ما شابه.

1022
01:32:37,183 --> 01:32:42,105
‫أجل، لقد خلصناها من بؤسها،
‫فلنواجه الأمر، أمك لم تكن "شارون ستون".

1023
01:32:48,236 --> 01:32:49,779
‫هل هذا يعد دافعًا كافيًا بالنسبة لك؟

1024
01:32:52,991 --> 01:32:54,409
‫وما رأيك في هذا الدافع؟

1025
01:32:55,869 --> 01:32:59,330
‫أمك العاهرة كانت تضاجع أبي.

1026
01:33:01,583 --> 01:33:04,043
‫لقد كانت السبب الذي جعل أمي ترحل وتهجرني.

1027
01:33:07,755 --> 01:33:09,716
‫ما رأيك في ذلك الدافع؟

1028
01:33:10,633 --> 01:33:15,221
‫غياب أمك سبب انحرافًا سلوكيًا
‫مما جعلك مضطربة لتضاجعي مضطرب عقلي.

1029
01:33:16,222 --> 01:33:20,310
‫هذا صحيح، لقد تخليت عن نفسك
‫والآن لم تعودي عذراء.

1030
01:33:20,935 --> 01:33:22,437
‫قلت "عذراء". ويحي!

1031
01:33:23,354 --> 01:33:25,648
‫والآن يجب أن تموتي، تلك هي القواعد.

1032
01:33:26,024 --> 01:33:28,234
‫تظاهري بأن الأمر برمته ما هو إلا فيلم رعب.

1033
01:33:28,818 --> 01:33:29,944
‫كيف ستكون النهاية في اعتقادك؟

1034
01:33:34,490 --> 01:33:39,454
‫ذلك هو الجزء الأفضل، سيعجبك هذا،
‫لدينا مفاجأة لك.

1035
01:33:39,537 --> 01:33:42,498
‫أجل، سيعجبك هذا الأمر،
‫له أثر صارخ يا عزيزتي.

1036
01:33:42,582 --> 01:33:44,959
‫انتظري لحظة، سأعود سريعًا.

1037
01:33:46,503 --> 01:33:50,507
‫هل تعرفين كم الساعة؟
‫لقد تعدينا منتصف الليل.

1038
01:33:50,590 --> 01:33:54,344
‫إنها الذكرى السنوية لوفاة أمك، أهنئك.

1039
01:33:54,427 --> 01:33:56,554
‫لقد قتلناها قبل عام بالضبط من اليوم.

1040
01:33:57,805 --> 01:34:01,726
‫انتباه! ماذا لدينا خلف الباب
‫رقم ثلاثة يا "سيدني"؟

1041
01:34:02,060 --> 01:34:05,438
‫- أبي.
‫- توقفي، هذا يكفي.

1042
01:34:06,231 --> 01:34:08,525
‫أظن أننا ما عدنا في حاجة إلى هذا بعد الآن.

1043
01:34:09,150 --> 01:34:12,028
‫وانظري لهذا الهاتف، لن نحتاج إليه.

1044
01:34:12,403 --> 01:34:14,781
‫- ألم تعرفي النهاية بعد؟
‫- بربك يا "سيدني"!

1045
01:34:14,864 --> 01:34:17,742
‫فكّري في الأمر الآن،
‫أبوك هو المشتبه به الرئيسي.

1046
01:34:17,825 --> 01:34:21,120
‫لقد سرقنا بيانات هاتفه ممّا يعني
‫أن كل الأدلة تشير إليه يا عزيزتي!

1047
01:34:21,204 --> 01:34:23,623
‫انهار والدك بعد أن أشعلت الذكرى
‫السنوية لوفاة أمك نيران غضبه…

1048
01:34:23,706 --> 01:34:28,169
‫- فقرّر قتل الجميع في مجزرة دموية.
‫- سواي أنا و"بيلي"، فقد بدونا ميتين.

1049
01:34:28,503 --> 01:34:34,175
‫ثم قتلك وأطلق على رأسه الرصاص.

1050
01:34:34,259 --> 01:34:36,761
‫- إنها نهاية مثالية.
‫- ذلك ما ظننته.

1051
01:34:38,096 --> 01:34:39,848
‫راقبي هذا.

1052
01:34:44,102 --> 01:34:46,771
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل!

1053
01:34:46,855 --> 01:34:52,694
‫أنا مستعد يا عزيزي، اضربني، فلتفعل.

1054
01:34:57,323 --> 01:35:02,912
‫يا إلهي يا صاح! تبًا! حان دوري.

1055
01:35:06,457 --> 01:35:09,544
‫لا تنس،
‫التزم بالجانب ولا تغرزها على نحو عميق.

1056
01:35:10,545 --> 01:35:13,047
‫حسنًا، سأتذكر.

1057
01:35:14,966 --> 01:35:19,554
‫تبًا لك يا "ستو".

1058
01:35:19,929 --> 01:35:22,724
‫آسف يا "بيلي"،
‫أظن أن الحماس تملكني أكثر من اللازم.

1059
01:35:24,184 --> 01:35:26,686
‫- أعطني السكين.
‫- لا.

1060
01:35:27,353 --> 01:35:29,355
‫أعطني السكين.

1061
01:35:31,858 --> 01:35:33,109
‫الآن!

1062
01:35:36,196 --> 01:35:40,825
‫أرأيت يا "سيد"؟ سيموت الجميع سوانا.

1063
01:35:40,909 --> 01:35:43,328
‫سنواصل ما نفعله ونخطّط للجزء الثاني.

1064
01:35:43,411 --> 01:35:48,708
‫فلنواجه الأمر يا عزيزتي،
‫لا بد من وجود جزء ثان في الوقت الراهن.

1065
01:35:50,919 --> 01:35:52,086
‫أيها الوغدان المريضان.

1066
01:35:52,170 --> 01:35:55,840
‫- لقد رأيتما الكثير من الأفلام.
‫- لا تلقي باللوم على الأفلام.

1067
01:35:55,924 --> 01:36:00,428
‫الأفلام لا تخلق المضطربين عقليًا،
‫بل تجعلهم أكثر إبداعًا!

1068
01:36:01,679 --> 01:36:07,727
‫توقف يا "بيلي"، اتفقنا؟
‫لا أستطيع تحمّل المزيد، أشعر بدوار.

1069
01:36:10,188 --> 01:36:12,065
‫حسنًا.

1070
01:36:12,148 --> 01:36:16,569
‫حسنًا، أحضر المسدس
‫بينما أحل وثاق الأب، اتفقنا؟

1071
01:36:19,697 --> 01:36:22,700
‫- الآن!
‫- حسنًا.

1072
01:36:33,962 --> 01:36:37,507
‫"هيوستن"، لدينا مشكلة.

1073
01:36:40,260 --> 01:36:42,470
‫- ماذا؟
‫- المسدس يا رجل.

1074
01:36:42,554 --> 01:36:45,557
‫لقد وضعته هنا، لكنني لا أجده.

1075
01:36:46,432 --> 01:36:47,809
‫تبًا، أين هو؟

1076
01:36:47,892 --> 01:36:50,019
‫ها هو ذا أيها الوغد.

1077
01:36:52,021 --> 01:36:56,025
‫- حسبت أنها لقيت حتفها.
‫- بدت ميتة وما زالت تبدو كذلك.

1078
01:36:56,109 --> 01:36:58,027
‫لديّ نهاية لكما.

1079
01:36:58,111 --> 01:37:01,614
‫المراسلة الصحفية التي تُركت ميتة
‫في شاحنة الأخبار عادت للحياة.

1080
01:37:02,866 --> 01:37:04,701
‫ووجدتكما أيها الأحمقان،

1081
01:37:06,077 --> 01:37:10,415
‫ثم عثرت على المسدس
‫وأفسدت خطتكما وأنقذت الموقف.

1082
01:37:12,000 --> 01:37:13,585
‫تعجبني تلك النهاية.

1083
01:37:15,795 --> 01:37:16,921
‫أعرف شيئًا لا تعرفينه.

1084
01:37:21,384 --> 01:37:23,011
‫لا!

1085
01:37:26,222 --> 01:37:27,557
‫أجل يا رجل.

1086
01:37:28,641 --> 01:37:32,937
‫أجل، هذا رائع جدًا.

1087
01:37:37,609 --> 01:37:39,527
‫يعمل على نحو أفضل
‫من دون جذب صمام الأمان.

1088
01:37:48,661 --> 01:37:53,541
‫- كانت معكم "غيل ويزرز".
‫- سيعجبك هذا يا عزيزتي.

1089
01:37:55,126 --> 01:37:56,085
‫تبًا!

1090
01:37:58,713 --> 01:37:59,839
‫ماذا؟

1091
01:38:06,387 --> 01:38:10,850
‫- أين هما؟
‫- لا أعرف، أنا أتألم يا صاح.

1092
01:38:10,934 --> 01:38:12,310
‫تبًا!

1093
01:38:14,354 --> 01:38:15,730
‫هل أشغّل المجيب الآلي؟

1094
01:38:18,149 --> 01:38:20,818
‫- مرحبًا.
‫- هل أنت وحدك في المنزل؟

1095
01:38:20,944 --> 01:38:23,404
‫أيتها الساقطة! أين أنت؟

1096
01:38:23,488 --> 01:38:26,157
‫ليس بهذه السرعة، سنلعب لعبة صغيرة.

1097
01:38:26,241 --> 01:38:29,452
‫اسمها "خمّنا من اتصل بالشرطة للتو
‫ليبلغ عنكما أيها الحقيران".

1098
01:38:30,828 --> 01:38:34,832
‫- انهض واعثر عليها أيها الأحمق.
‫- لا أستطيع، أحدثت بي جرحًا غائرًا.

1099
01:38:34,916 --> 01:38:36,668
‫أظن أنني أحتضر يا صاح.

1100
01:38:40,213 --> 01:38:42,257
‫تحدّث معها.

1101
01:38:49,389 --> 01:38:53,685
‫- مرحبًا.
‫- "ستو"، ما هو دافعك؟

1102
01:38:53,768 --> 01:38:56,980
‫"بيلي" لديه دافع والشرطة في طريقها،
‫بم ستخبرهم؟

1103
01:38:57,063 --> 01:38:59,440
‫ضغط القرناء، أنا حساس إلى حد بعيد.

1104
01:38:59,524 --> 01:39:02,151
‫سأقطعك إربًا أيتها الساقطة كما فعلت بأمك.

1105
01:39:02,235 --> 01:39:06,114
‫- عليك إيجادي أولًا أيها المدلل.
‫- تبًا!

1106
01:39:06,489 --> 01:39:08,366
‫أنت تضربني بالهاتف أيها الوغد!

1107
01:39:09,951 --> 01:39:11,911
‫أين أنت أيتها الحقيرة؟

1108
01:39:13,454 --> 01:39:14,455
‫أيتها الحقيرة!

1109
01:39:17,000 --> 01:39:20,211
‫- هل حقًا اتصلت بالشرطة؟
‫- بالتأكيد فعلت.

1110
01:39:21,171 --> 01:39:24,174
‫والداي سيستشيطان غضبًا.

1111
01:39:26,050 --> 01:39:27,510
‫أيتها الساقطة!

1112
01:40:24,067 --> 01:40:25,568
‫ذراعي!

1113
01:40:33,952 --> 01:40:36,621
‫لطالما كنت معجبًا بك يا "سيد".

1114
01:40:39,541 --> 01:40:41,417
‫رباه!

1115
01:40:42,085 --> 01:40:43,127
‫أيتها الساقطة.

1116
01:40:43,628 --> 01:40:45,171
‫في أحلامك.

1117
01:41:10,822 --> 01:41:13,658
‫- آسف، لا تخافي.
‫- رباه! حسبتك مت يا "راندي".

1118
01:41:13,741 --> 01:41:17,328
‫ربما يجب أن أكون كذلك، لم أظن قط
‫أنني سأسعد بكوني بكرًا إلى هذا الحد.

1119
01:41:18,454 --> 01:41:19,747
‫أيتها الحقيرة!

1120
01:41:26,588 --> 01:41:27,881
‫بلّغي أمك تحياتي.

1121
01:41:58,536 --> 01:42:00,330
‫هيّا.

1122
01:42:03,583 --> 01:42:05,168
‫لا بأس.

1123
01:42:08,463 --> 01:42:11,132
‫أظن أنني تذكّرت جذب صمام الأمان
‫هذه المرة أيها الوغد.

1124
01:42:24,062 --> 01:42:28,816
‫توخيا الحذر فهذه هي اللحظة التي يعود
‫فيها القاتل المفترض أنه ميت للحياة

1125
01:42:29,234 --> 01:42:30,902
‫من أجل صرخة رعب أخيرة.

1126
01:42:36,282 --> 01:42:37,617
‫ليس في فيلمي.

1127
01:42:43,748 --> 01:42:44,874
‫أبي!

1128
01:42:45,875 --> 01:42:47,210
‫ساعدني يا "راندي".

1129
01:42:52,549 --> 01:42:53,424
‫هل أنت بخير؟ آسفة.

1130
01:42:56,469 --> 01:42:57,720
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

1131
01:42:59,848 --> 01:43:01,641
‫- اصمد يا صاح.
‫- حسنًا.

1132
01:43:04,394 --> 01:43:06,396
‫- هيّا، إلى هنا.
‫- آسف يا بني.

1133
01:43:06,479 --> 01:43:09,232
‫حسنًا، أظن أن الأمر سيسير كذلك، ابق معي.

1134
01:43:11,317 --> 01:43:17,866
‫مرحبًا، معكم "غيل ويزرز" ونقل حصري
‫لهذه القصة التي تسلب الأذهان.

1135
01:43:17,949 --> 01:43:20,076
‫لقي المزيد من المراهقين
‫أبناء البلدة حتفهم.

1136
01:43:20,159 --> 01:43:25,790
‫وبذلك انتهى لغز سلسلة الجرائم المروعة
‫الذي أرعب هذا المجتمع المسالم

1137
01:43:25,874 --> 01:43:28,126
‫فيما بدا كنص لأحد أفلام الرعب.

1138
01:43:28,710 --> 01:43:31,212
‫بدأ الأمر بصرخة تلقتها النجدة عبر الهاتف،

1139
01:43:31,296 --> 01:43:35,592
‫وانتهى بسلسلة من جرائم القتل
‫التي هزت بلدة "وودزبورو".

1140
01:43:35,675 --> 01:43:38,052
‫دارت الأحداث هنا
‫في هذا المنزل الريفي الهادئ

1141
01:43:38,136 --> 01:43:42,932
‫البعيد عن جرائم وأبواق سيارات شرطة
‫المدن الأكبر التي فر منها سكانها.

1142
01:43:43,016 --> 01:43:48,062
‫حسنًا، فلنبدأ من جديد، بسرعة،
‫هذه لقطتي التصويرية الهامة، هيّا بنا.
‫
‫

