﻿1
00:00:45,100 --> 00:00:49,140
‫"(ميامي)"‬

2
00:00:52,100 --> 00:00:54,110
‫- اعذريني للحظة‬
‫- حسناً‬

3
00:00:54,650 --> 00:00:56,020
‫أحسن التصرف، يا (نيك)‬

4
00:00:56,150 --> 00:00:57,820
‫هل تمضيان أوقاتاً ممتعةً، يا سيدتاي؟‬

5
00:00:57,980 --> 00:00:59,360
‫أنت تعرف ذلك‬

6
00:01:02,070 --> 00:01:03,860
‫تعرفين أنك دميتي من السكر البنيّ،‬
‫يا (شايلا)‬

7
00:01:03,990 --> 00:01:06,280
‫"وأنت والدي الآسيوي"‬

8
00:01:06,450 --> 00:01:08,080
‫أنت فتاة شقيّة، يا (شايلا)‬

9
00:01:08,160 --> 00:01:09,950
‫- "مهلاً، سأعود فوراً"‬
‫- لا تثيري رغبتي‬

10
00:01:10,120 --> 00:01:11,960
‫- "هل أنت جاهز؟"‬
‫- يا للهول!‬

11
00:01:12,120 --> 00:01:14,250
‫حسناً... أجل‬

12
00:01:14,460 --> 00:01:17,000
‫"دع الفأرة تقفز، أيها القائد العظيم!"‬

13
00:01:17,210 --> 00:01:18,380
‫"اضربني!"‬

14
00:01:19,000 --> 00:01:21,920
‫أنت الأكثر شقاوةً بين جميع الفتيات...‬

15
00:01:22,130 --> 00:01:23,300
‫تباً!‬

16
00:01:23,510 --> 00:01:25,640
‫احتفظي بهذه الفكرة، يجب أن أنصرف‬
‫صورة للشاشة!‬

17
00:01:26,550 --> 00:01:27,720
‫"الهاتف الخلوي: إعادة ترميز‬
‫وحدة تعريف المشترك"‬

18
00:01:29,640 --> 00:01:30,810
‫يبدو أن كل شيء على ما يرام‬

19
00:01:30,930 --> 00:01:32,100
‫نحن نسمي هؤلاء "سيدات"‬

20
00:01:32,180 --> 00:01:35,560
‫طبعاً، لن تعرف ذلك‬
‫لأنك لم تعاشر أية واحدة من قبل‬

21
00:01:35,940 --> 00:01:37,110
‫بحقّك، يا صاح!‬

22
00:01:37,190 --> 00:01:40,780
‫وصف قراصنة المعلوماتية بالمعتوهين‬
‫أصبح من التاريخ‬

23
00:01:41,240 --> 00:01:42,400
‫أنا أتدبر أمري جيداً‬

24
00:01:44,570 --> 00:01:47,580
‫حسناً، ترميز الهاتف الخلوي كاد ينتهي‬

25
00:01:47,830 --> 00:01:51,750
‫وكل ما علي القيام به هو وضع هوية‬
‫(بون ماشين)‬

26
00:01:51,910 --> 00:01:54,290
‫كفى كلاماً، أعطني وسيلة اتصال آمنة فحسب‬

27
00:01:54,370 --> 00:01:57,080
‫وكف عن التحدث إلي وكأنني أبالي‬

28
00:01:58,210 --> 00:01:59,380
‫ها أنت‬

29
00:01:59,960 --> 00:02:01,420
‫يا للهول، كم أكرهك!‬

30
00:02:01,510 --> 00:02:03,050
‫"الهاتف الخلوي: مدخل إلى البرج،‬
‫بداية الاتصال"‬

31
00:02:03,380 --> 00:02:04,590
‫قيد التنصت‬

32
00:02:04,840 --> 00:02:07,180
‫"مراقبة برج (ميامي)،‬
‫تأمين وسيلة اتصال آمنة، تنصت"‬

33
00:02:07,260 --> 00:02:08,430
‫"برج مقاطعة (ديد)"‬

34
00:02:13,310 --> 00:02:14,480
‫(غريفين) يتكلم‬

35
00:02:14,560 --> 00:02:18,150
‫أنت مدين لي بمليون دولار‬
‫وباعتذار صادق‬

36
00:02:18,480 --> 00:02:20,650
‫(أنتونيو)، عم تتكلم؟‬

37
00:02:20,900 --> 00:02:25,110
‫في لغة الرشاوى، أخذ المال يعني الموافقة‬

38
00:02:25,280 --> 00:02:26,910
‫أرى أنك أخذت المال‬

39
00:02:26,990 --> 00:02:29,200
‫"هذا يعني أننا أبرمنا اتفاقاً ضمنياً"‬

40
00:02:29,370 --> 00:02:32,660
‫"مفوض الموانئ يتفق مع الجميع، عجباً!‬

41
00:02:33,040 --> 00:02:36,080
‫ثم يتم اعتراض بضاعتي؟ بحقّك!‬

42
00:02:36,250 --> 00:02:38,250
‫تم اعتراض بضاعتك لأنني لم أحصل على المال‬

43
00:02:38,630 --> 00:02:40,880
‫- ظننت أنك ألغيت الصفقة‬
‫- الموضوع هو أنه كانت لديك وظيفة تقوم بها‬

44
00:02:41,090 --> 00:02:43,380
‫لدي وظيفة أقوم بها حين أحصل على...‬

45
00:02:44,760 --> 00:02:46,760
‫عجباً، هل رجلي هنا؟‬
‫قل له أن ينتظر‬

46
00:02:46,970 --> 00:02:48,260
‫انتظر!‬
‫طلب منك الانتظار‬

47
00:02:48,470 --> 00:02:49,970
‫"اسمع من فضلك، يا (أنتونيو)"‬

48
00:02:50,050 --> 00:02:51,430
‫"لو كنت أعرف أن الاتفاق ما‬
‫زال قائماً، كنت..."‬

49
00:02:51,680 --> 00:02:52,970
‫قم بتشغيل مكبر الصوت، من فضلك‬

50
00:02:55,350 --> 00:02:57,850
‫"حسناً، الآن، أشعر بأنني أشارك"‬

51
00:02:58,150 --> 00:02:59,480
‫الآن...‬

52
00:03:00,400 --> 00:03:01,570
‫"نفّذ!"‬

53
00:03:05,190 --> 00:03:06,820
‫"إذاً، إن لم يحصل على المال"‬

54
00:03:07,150 --> 00:03:09,740
‫"اكتشف من سرقني ضمن المنظمة"‬

55
00:03:09,820 --> 00:03:11,580
‫- "واقتلهم"‬
‫- اللعنة!‬

56
00:03:16,960 --> 00:03:19,710
‫"إلى أين كنا قد وصلنا، عزيزتي؟"‬

57
00:03:30,220 --> 00:03:33,720
‫"(أتلانتا)"‬

58
00:04:01,040 --> 00:04:03,090
‫أنا أراقب رجلنا، (تروي)‬

59
00:04:03,540 --> 00:04:07,260
‫إنه أهم تاجر للمخدرات في جنوب (نوكسفيل)‬

60
00:04:07,630 --> 00:04:10,260
‫حصلنا على ١٠٠ ألف دولار من الأموال المحتجزة‬

61
00:04:10,590 --> 00:04:13,600
‫وملازم غير جدير بالثقة‬

62
00:04:14,680 --> 00:04:16,180
‫قد يصبح هذا خطيراً‬

63
00:04:16,350 --> 00:04:18,020
‫جاهز، أيها الشريك؟‬

64
00:04:18,180 --> 00:04:20,190
‫طوال النهار وكل يوم‬

65
00:04:20,900 --> 00:04:22,770
‫مرتان في أيام الآحاد‬

66
00:04:24,320 --> 00:04:26,570
‫التزم الهدوء هناك، يا (مايفيلد)‬

67
00:04:26,730 --> 00:04:28,440
‫سمعت بأن هذا الرجل سريع‬
‫بالضغط على الزناد‬

68
00:04:28,610 --> 00:04:30,820
‫"لا تقلق، سأقوم بحمايتك"‬

69
00:04:31,030 --> 00:04:32,490
‫"أنا أيضاً أقوم بحمايتك، يا (جايمس)"‬

70
00:04:32,660 --> 00:04:34,030
‫"قبل أن يقوم بحمايتك،‬
‫كنت أقوم بحمايتك"‬

71
00:04:34,240 --> 00:04:37,620
‫أي جزء لا تفهمه من عبارة‬
‫"ابتعد عن مكبر الصوت"؟‬

72
00:04:38,040 --> 00:04:40,540
‫"أنت مجرد شرطي عادي‬
‫غادر الأكاديمية منذ شهر"‬

73
00:04:40,790 --> 00:04:42,120
‫"أنت محظوظ لأنني سمحت لك باللحاق بنا"‬

74
00:04:42,210 --> 00:04:43,380
‫- مفهوم‬
‫- "اصمت الآن"‬

75
00:04:43,710 --> 00:04:45,670
‫بسرعة يا (جايمس)، قبل أن أبدأ باللحاق بكم‬

76
00:04:46,000 --> 00:04:47,250
‫أنا لست متأكداً من هذا الرجل (مايفيلد)‬

77
00:04:47,590 --> 00:04:49,340
‫"أقصد، إنه ضخم وهذا ممتاز"‬

78
00:04:49,420 --> 00:04:50,840
‫إن كنا نحاول إعداد ملف قضائي‬

79
00:04:51,050 --> 00:04:52,300
‫"لكننا هنا لنكون محققين"‬

80
00:04:52,510 --> 00:04:55,010
‫وهل تعرف ما تحتاج إليه لتكون محققاً؟‬
‫ذكاء باهر‬

81
00:04:55,100 --> 00:04:56,260
‫أتعرف شيئاً، أنا لست مقتنعاً‬

82
00:04:56,430 --> 00:04:59,270
‫- بأنك تمتلك ذكاء باهراً في هذا الرأس الصغير‬
‫- "أنت تقول ذلك!"‬

83
00:04:59,390 --> 00:05:01,190
‫هذه استحالة وظائفية‬

84
00:05:01,390 --> 00:05:03,400
‫انظر من يكشف كلمات الـ(سكرابل)‬
‫ذات النقاط المضاعفة!‬

85
00:05:03,480 --> 00:05:04,940
‫حسناً، فليصمت الجميع‬

86
00:05:05,110 --> 00:05:07,190
‫"وتوقف عن التكلم عبر هذا الجهاز، يا (بن)"‬

87
00:05:13,660 --> 00:05:14,820
‫ها هما الآن، أيها الزعيم‬

88
00:05:20,290 --> 00:05:21,910
‫- هل لديك ما نحتاج إليه؟‬
‫- المال أولاً‬

89
00:05:22,620 --> 00:05:24,040
‫لا بد من وجود سوء تفاهم‬

90
00:05:24,670 --> 00:05:26,590
‫اسمع، يمكننا القيام بذلك بطريقتين‬

91
00:05:26,960 --> 00:05:29,340
‫طريقتنا أو الطريقة الصعبة‬

92
00:05:29,800 --> 00:05:31,720
‫التي هي طريقتنا في جميع الأحوال‬

93
00:05:34,220 --> 00:05:35,800
‫والآن، بما أنك تعرض الأمر بهذه الطريقة‬

94
00:05:36,050 --> 00:05:37,810
‫ثمة اتفاق بيننا‬

95
00:05:41,810 --> 00:05:43,640
‫- اللعنة! هذا مسدس‬
‫- قم بتقريب الصورة‬

96
00:05:44,600 --> 00:05:46,230
‫أنا آتٍ، أيها الرجلان‬

97
00:05:46,310 --> 00:05:47,690
‫ابق حيث أنت، هذه أوامر (جايمس)‬

98
00:05:47,770 --> 00:05:49,020
‫أنت لا تعرف (جايمس) كما أعرفه‬

99
00:05:49,230 --> 00:05:50,900
‫"هذا هو تفسير الحاجة إلى (بن)"‬

100
00:05:51,110 --> 00:05:52,530
‫إنه يرتجف من الخوف!‬
‫انظر إليه!‬

101
00:05:52,820 --> 00:05:54,070
‫"إنه شريكي هناك!"‬

102
00:05:54,280 --> 00:05:56,030
‫هل تسمعني؟‬
‫سآتي بحيوية بالغة!‬

103
00:05:56,280 --> 00:05:57,450
‫أبلغ السلطات المختصة بذلك‬

104
00:05:57,660 --> 00:05:59,120
‫ولماذا تريد القيام بذلك؟‬

105
00:05:59,240 --> 00:06:01,250
‫أعطنا المال وثمة اتفاق بيننا‬

106
00:06:01,410 --> 00:06:03,710
‫اسمع، هل أنت متأكد‬
‫من أنك تريد اتخاذ هذا القرار؟‬

107
00:06:03,910 --> 00:06:05,080
‫أنا متأكد من ذلك‬

108
00:06:10,000 --> 00:06:11,170
‫ما الأمر؟‬

109
00:06:23,020 --> 00:06:24,270
‫اللعنة!‬

110
00:06:33,690 --> 00:06:35,860
‫لحظة... اللعنة!‬

111
00:06:37,740 --> 00:06:39,410
‫هيا، توقف!‬

112
00:06:39,830 --> 00:06:41,240
‫تباً، توقف!‬

113
00:06:59,340 --> 00:07:00,930
‫هل قاطعت شيئاً؟‬

114
00:07:01,260 --> 00:07:02,430
‫ماذا تفعل؟‬

115
00:07:02,600 --> 00:07:04,140
‫هل قاطعت اجتماعكم؟‬

116
00:07:04,980 --> 00:07:06,270
‫المضحك هو...‬

117
00:07:06,560 --> 00:07:08,650
‫إنني أرى هذه السيارات المعدلة القوية كلها‬

118
00:07:08,900 --> 00:07:11,070
‫لكنني لا أرى أية عضلات قوية‬

119
00:07:11,190 --> 00:07:12,860
‫هل أطلق رصاصة على هذا أولاً، أيها الزعيم؟‬

120
00:07:13,030 --> 00:07:14,570
‫هل يفترض أن يشعرني هذا بالخوف؟‬

121
00:07:15,030 --> 00:07:17,740
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫هل كنت ستخاف لو عرفت ذلك؟‬

122
00:07:22,530 --> 00:07:24,830
‫هذا هو الـ(مواي تاي) للتذكير بالعضلات‬

123
00:07:25,160 --> 00:07:27,330
‫ذاكرة العضلات، بدون أن أدرك ذلك‬

124
00:07:27,710 --> 00:07:29,540
‫هل تراقبني؟‬

125
00:07:30,380 --> 00:07:31,920
‫هل تفاجئني؟‬

126
00:07:32,380 --> 00:07:34,670
‫لأنني مستعد للمعركة‬

127
00:07:36,510 --> 00:07:37,930
‫مناورة الركل!‬

128
00:07:44,260 --> 00:07:45,430
‫هل هذه لك؟‬

129
00:07:58,860 --> 00:08:00,030
‫هرب (مايفيلد)!‬

130
00:08:06,700 --> 00:08:08,540
‫سأقوم بحمايتك، يا (جايمس)‬
‫أعطني مسدسك!‬

131
00:08:08,710 --> 00:08:10,710
‫نلت منه!‬
‫مطاردة على الأقدام!‬

132
00:08:12,420 --> 00:08:13,790
‫مطاردة على الأقدام!‬

133
00:08:13,920 --> 00:08:15,090
‫(بن)!‬

134
00:08:15,210 --> 00:08:16,670
‫فليتحرك الجميع!‬
‫الشرطة!‬

135
00:08:28,310 --> 00:08:29,480
‫أيها الخنزير اللعين!‬

136
00:08:39,900 --> 00:08:41,070
‫شكراً على النزهة‬

137
00:08:45,830 --> 00:08:46,990
‫تمسك جيداً!‬

138
00:08:55,170 --> 00:08:56,340
‫اللعنة!‬

139
00:08:59,130 --> 00:09:00,380
‫أنا آتٍ، يا (جايمس)!‬

140
00:09:00,760 --> 00:09:01,930
‫يا للهول!‬

141
00:09:06,310 --> 00:09:07,470
‫توقف!‬

142
00:09:09,600 --> 00:09:10,770
‫تحرك، يا (بن)!‬

143
00:09:10,980 --> 00:09:12,140
‫هل تعتقد أنني أمزح معك؟‬

144
00:09:12,900 --> 00:09:14,060
‫تحرك!‬

145
00:09:15,940 --> 00:09:17,270
‫لا، هذا مستحيل!‬

146
00:09:24,660 --> 00:09:26,450
‫(جايمس)!‬
‫انتبه!‬

147
00:09:26,580 --> 00:09:27,740
‫احذر!‬

148
00:09:27,910 --> 00:09:29,080
‫اللعنة!‬

149
00:09:57,770 --> 00:09:59,480
‫بحقك (جايمس)!‬

150
00:09:59,780 --> 00:10:00,940
‫ماذا، هل قتلناه؟‬

151
00:10:01,110 --> 00:10:02,280
‫حادث صدّام بسيط فحسب‬

152
00:10:02,400 --> 00:10:03,780
‫حادث صدّام بسيط، هذا ليس صحيحاً!‬

153
00:10:09,790 --> 00:10:10,950
‫انهض!‬

154
00:10:11,160 --> 00:10:12,700
‫هذا لأنك أطلقت النار على شريكي‬

155
00:10:14,870 --> 00:10:16,460
‫ماذا لديك هنا؟‬

156
00:10:18,340 --> 00:10:20,500
‫يبدو هذا أكثر من مجرّد مخدرات‬

157
00:10:25,470 --> 00:10:27,220
‫"شرطة (أتلنتا)، ملتزمون بالعدالة‬
‫والسلام والمجتمع"‬

158
00:10:27,340 --> 00:10:29,350
‫"(مايفيلد) عاجز عن العمل لأسابيع بسببك"‬

159
00:10:29,470 --> 00:10:31,560
‫وأنت تحضر له الزهور؟‬
‫هذا خيار سيئ‬

160
00:10:31,720 --> 00:10:34,430
‫لا أوافقك، أنا وحدي أحضرت له شيئاً،‬
‫يا (جايمس)‬

161
00:10:34,520 --> 00:10:35,940
‫لأنه تعرض لإطلاق النار بسببك‬

162
00:10:36,100 --> 00:10:38,400
‫اسمع، ذهبت إلى متجر الهدايا‬
‫كان هنالك خياران‬

163
00:10:38,480 --> 00:10:41,280
‫ليس حاملاً، فاخترت هذا‬
‫ظننت أنه سيكون مناسباً أكثر‬

164
00:10:41,400 --> 00:10:43,070
‫- تخلص منها‬
‫- حسناً‬

165
00:10:43,190 --> 00:10:45,570
‫تهاني، يا رجل،‬
‫لقد سمع الجميع بإنجازاتك‬

166
00:10:45,650 --> 00:10:48,030
‫- حسناً، ما هي المعلومات التي لديك؟‬
‫- ما هي المعلومات التي لديك؟‬

167
00:10:49,240 --> 00:10:50,410
‫هل ستتولى المسؤولية؟‬

168
00:10:50,620 --> 00:10:52,490
‫هيا، هيا، أجل‬

169
00:10:53,870 --> 00:10:55,040
‫ماذا لديك لتعلمني به؟‬

170
00:10:55,160 --> 00:10:58,000
‫حاولت فتح هذا لكنه عطل حاسوبي‬

171
00:10:58,130 --> 00:10:59,630
‫يبدو أن لديه الحامض بدلاً الدم‬

172
00:10:59,840 --> 00:11:01,000
‫مخلوقات فضائية‬

173
00:11:02,840 --> 00:11:04,010
‫أكمل‬

174
00:11:04,090 --> 00:11:05,510
‫لم يسبق لي أن رأيت جهازاً‬
‫محكم الإقفال بهذا الشكل‬

175
00:11:05,840 --> 00:11:07,970
‫قام أحد بترميزه لمنع الاطلاع عليه‬

176
00:11:08,090 --> 00:11:09,260
‫قراصنة المعلوماتية‬

177
00:11:09,470 --> 00:11:10,640
‫قراصنة المعلوماتية المستقلون‬

178
00:11:11,050 --> 00:11:12,600
‫مما يحول قرصان معلوماتية إلى‬
‫قرصان معلوماتية مستقل‬

179
00:11:12,720 --> 00:11:15,310
‫هل تسمع السخافات التي تتفوه بها؟‬

180
00:11:15,770 --> 00:11:16,940
‫لا‬

181
00:11:17,140 --> 00:11:18,480
‫هذه قرصنة أكثر تطوراً‬

182
00:11:18,560 --> 00:11:22,360
‫- حالفنا الحظ لأن رجلنا مغرور وترك توقيعه‬
‫- "خادم قرصنه (بون ماشين)"‬

183
00:11:22,440 --> 00:11:24,610
‫- من يمكن أن يفعل هذا؟‬
‫- هذا الرجل من (ميامي)‬

184
00:11:24,690 --> 00:11:26,820
‫هو يشبه (جاكي شان) لكن بأجر منخفض‬

185
00:11:27,570 --> 00:11:29,950
‫- كانت هذه نكتة ظريفة‬
‫- أعرف‬

186
00:11:30,030 --> 00:11:32,120
‫واسمع هذا، هو يتحكم بـ(بون ماشين)‬

187
00:11:32,410 --> 00:11:33,790
‫حسناً، سأتكلم مع (بروكس)‬

188
00:11:34,660 --> 00:11:36,200
‫- هل تريدني أن أرافقك...‬
‫- لا‬

189
00:11:36,410 --> 00:11:38,670
‫يحاول (تروي) أن يصبح زعيم‬
‫(أتلانتا) الجديد‬

190
00:11:38,750 --> 00:11:39,920
‫وماذا تفعل؟‬

191
00:11:40,040 --> 00:11:41,380
‫تخسر ١٠٠ ألف دولار من مال المدينة!‬

192
00:11:41,460 --> 00:11:43,630
‫وتنتهي بتدمير هيكل مرآب للسيارات‬

193
00:11:43,710 --> 00:11:45,300
‫وتتسبب بإطلاق النار على شريكك؟‬
‫ممتاز‬

194
00:11:45,380 --> 00:11:47,760
‫حسناً، لدفاعه، لم يكن (مايفيلد)‬
‫شريكه الحقيقي‬

195
00:11:47,840 --> 00:11:49,630
‫يتكلم الراشدون، يا (بن)‬

196
00:11:49,970 --> 00:11:51,680
‫يجب أن تجد شيئاً ضد هذا الرجل‬

197
00:11:51,800 --> 00:11:53,930
‫لدي ٣ أو ٤ أيام قبل اضطراري إلى الإفراج عنه‬

198
00:11:54,180 --> 00:11:57,680
‫وجدت رجلاً في (ميامي) قام بترميز فلاشة (تروي)‬

199
00:11:57,980 --> 00:12:00,440
‫أعتقد أنه يستطيع أن يوصلني إلى مُورد (تروي)‬

200
00:12:00,520 --> 00:12:02,520
‫يجب أن أذهب إلى هناك وأوقف هذا الرجل‬

201
00:12:02,690 --> 00:12:04,900
‫يومان كحد أقصى، رحلة سريعة‬

202
00:12:05,230 --> 00:12:07,690
‫حسناً، شكل فريقاً‬
‫وقم بحل هذه المشكلة‬

203
00:12:10,070 --> 00:12:12,660
‫ما كان هذا؟‬
‫دخل شيء إلى هنا‬

204
00:12:12,950 --> 00:12:14,240
‫هل شعرت بذلك أم لا؟‬

205
00:12:15,410 --> 00:12:17,200
‫حبوب الطلْع أو ما شابه، لا أعرف ما هذا‬

206
00:12:17,450 --> 00:12:19,710
‫لكنني مستعد، إن كنتم تريدون تشكيل فريق،‬
‫يا سادة‬

207
00:12:19,830 --> 00:12:22,540
‫لكنك لست محققاً، يا (بن)،‬
‫أنت بالكاد شرطي قيد الاختبار‬

208
00:12:22,630 --> 00:12:24,540
‫بعد هذه العملية الفاشلة، أنت على شفير الطرد‬

209
00:12:24,670 --> 00:12:27,670
‫حسناً، اسمع،‬
‫لا يمكنك أن تعلم ما لدي، يا سيدي‬

210
00:12:27,840 --> 00:12:29,130
‫أنا مثل القط‬

211
00:12:29,220 --> 00:12:32,180
‫أنا نصف شرطي ونصف أسد الجبال‬
‫لكنني محقق بالكامل‬

212
00:12:32,260 --> 00:12:34,180
‫لنقل إنني أستطيع تدميرك‬

213
00:12:34,930 --> 00:12:37,970
‫أتعرف شيئاً؟ قسم العلاج النفسي‬
‫يريد أن أتحمل نسبة أقل من المسؤوليات‬

214
00:12:38,100 --> 00:12:41,100
‫ما زال السيد (باربر) تقنياً في مركز عمله،‬
‫يا (جايمس)‬

215
00:12:41,270 --> 00:12:43,230
‫لذا، إن أردت أخذه إلى (ميامي)،‬
‫يمكنك أن تفعل ذلك‬

216
00:12:43,520 --> 00:12:46,480
‫لكن إن ارتكب أية حماقة،‬
‫أنت ستتحمل المسؤولية‬

217
00:12:46,690 --> 00:12:47,860
‫هيا!‬

218
00:12:48,440 --> 00:12:51,030
‫لا‬
‫الجميع منشغل، سأذهب لوحدي‬

219
00:12:51,200 --> 00:12:52,360
‫حسناً‬

220
00:12:56,870 --> 00:12:58,040
‫ما كان هذا، يا رجل؟‬

221
00:12:58,370 --> 00:13:00,250
‫يفترض بك تدعمني هناك، يا (جايمس)‬

222
00:13:00,660 --> 00:13:02,540
‫نحن عائلة، لا يفترض أن تتخلى‬
‫العائلة عن أفرادها...‬

223
00:13:02,750 --> 00:13:04,710
‫توقف، لا يتعلق الأمر بالعائلة‬

224
00:13:05,250 --> 00:13:07,210
‫لا يتعلق بالأصدقاء ولا يتعلق بالمشاعر‬

225
00:13:07,420 --> 00:13:10,010
‫يتعلق الأمر بك كونك‬
‫لا تعرف جدية هذا العمل‬

226
00:13:10,170 --> 00:13:11,340
‫أعرف مدى جدية هذا العمل‬

227
00:13:11,470 --> 00:13:12,630
‫لذا أعرف أنه يفترض بي الانضمام إلى الفريق‬

228
00:13:12,720 --> 00:13:15,010
‫لا، أنت لا تعرف ذلك، إنك مجرد مبتدئ‬

229
00:13:15,470 --> 00:13:17,600
‫حالفك الحظ في قضيتك الأولى، يا صاح‬

230
00:13:17,760 --> 00:13:19,560
‫كان هذا الأمر الأسوأ الذي يحصل لك‬

231
00:13:20,020 --> 00:13:21,180
‫لقد تحولت إلى مسخ‬

232
00:13:21,520 --> 00:13:22,980
‫الآن، أنت تظن أنك جاهز‬
‫لكنك لست كذلك‬

233
00:13:23,310 --> 00:13:24,940
‫أنا جاهز، يا (جايمس)!‬

234
00:13:25,270 --> 00:13:28,230
‫لهذا السبب يجب أن تأخذني معك‬
‫كي أثبت ذلك لك وللجميع‬

235
00:13:28,400 --> 00:13:31,860
‫مهلاً! ليس عليك أن تثبت لي شيئاً،‬
‫كدت تتسبب بمقتلنا‬

236
00:13:32,070 --> 00:13:33,280
‫لا تحكم علي نتيجة حادث واحد‬

237
00:13:33,570 --> 00:13:35,200
‫هل تحاول فعلاً قول ذلك بدون مزاح؟‬

238
00:13:35,320 --> 00:13:36,990
‫هل تريد أن تكون ذاك الذي سيدمر‬
‫سيرتي المهنية؟‬

239
00:13:37,120 --> 00:13:38,870
‫أنا لا أبالي!‬
‫ويجب أن تتصرف بالطريقة نفسها‬

240
00:13:39,040 --> 00:13:40,370
‫ستتزوج بعد أسبوع‬

241
00:13:40,660 --> 00:13:42,580
‫يجب أن تبقى هنا لمساعدة (أنجيلا)‬
‫في تحضيرات الزفاف‬

242
00:13:43,210 --> 00:13:45,750
‫قلت إنها رحلة سريعة، يومان كحد أقصى‬
‫هذه هي كلماتك‬

243
00:13:46,040 --> 00:13:47,880
‫لا يمكنني العودة للزواج بـ(أنجيلا) كفاشل‬

244
00:13:48,130 --> 00:13:50,710
‫طلبت مني إثبات كفاءتي،‬
‫وأحاول القيام بذلك! ساعدني!‬

245
00:13:51,970 --> 00:13:53,220
‫لا، أنت لا تسمع‬

246
00:13:53,510 --> 00:13:55,260
‫(جايمس)، ما أقوله... اسمع!‬

247
00:14:00,640 --> 00:14:02,730
‫"(بلاك هامار)"‬

248
00:14:03,390 --> 00:14:04,600
‫هذا هراء، يا (جايمس)‬

249
00:14:05,980 --> 00:14:07,150
‫عدم أخذي إلى (ميامي)‬

250
00:14:07,730 --> 00:14:08,900
‫هذا أمر سخيف، يا صاح‬

251
00:14:09,020 --> 00:14:12,110
‫أنا جاهز لأكون محققاً، أنا جاهز بشكل كامل‬

252
00:14:12,650 --> 00:14:13,820
‫"ما الجديد، يا (بلاك هامار)؟"‬

253
00:14:13,950 --> 00:14:15,450
‫ارحل، يا (آس فايس)،‬
‫لست بالمزاج الجيد الآن‬

254
00:14:15,820 --> 00:14:19,280
‫لقد جعلتموني أفقد صوابي‬
‫سأثبت للملازم (بروكس) كفاءتي وللجميع‬

255
00:14:20,120 --> 00:14:22,830
‫ابتعدوا عن طريقي!‬
‫يجب أن أستعيد هدوئي‬

256
00:14:23,290 --> 00:14:24,460
‫أنا لا أبالي، هل تريدون مطاردتي؟‬

257
00:14:24,580 --> 00:14:25,750
‫سأريكم ماذا يحصل حين تطاردونني‬

258
00:14:27,290 --> 00:14:28,710
‫هذا ما يحصل حين تغضبون (بن)‬

259
00:14:28,960 --> 00:14:30,130
‫انعطاف كامل‬

260
00:14:31,130 --> 00:14:32,300
‫وتدمير‬

261
00:14:32,670 --> 00:14:34,760
‫أرى سيارة أريدها،‬
‫اخرجي من السيارة، أيتها الجدة!‬

262
00:14:34,840 --> 00:14:36,010
‫"هل تحتاج إلى المساعدة؟"‬

263
00:14:36,090 --> 00:14:37,760
‫أخرجي مؤخرتك المدهونة بمرهم‬
‫(بينغاي) من السيارة!‬

264
00:14:37,970 --> 00:14:39,600
‫ضعي مؤخرتك العجوزة على الأرض‬

265
00:14:39,720 --> 00:14:42,060
‫هذه ليست لعبة لي، أريد السيارة فحسب،‬
‫أنا لا أريدك‬

266
00:14:42,220 --> 00:14:43,390
‫من أين حصلت على هذا المضرب؟‬

267
00:14:43,520 --> 00:14:44,680
‫أيها الجدة!‬

268
00:14:49,310 --> 00:14:51,820
‫- لا تمارس الجدة لعبة نظيفة‬
‫- "التوتر يزداد الآن"‬

269
00:14:51,980 --> 00:14:53,780
‫ماذا تفعل؟‬
‫لقد أخرجت مسدساً من مؤخرتها للتو!‬

270
00:14:53,940 --> 00:14:55,400
‫أيتها الجدة، لا يفترض بنا حتى بلوغ‬
‫هذا المستوى...‬

271
00:14:56,780 --> 00:14:58,280
‫لقد أطلقت الجدة النار علي للتو!‬

272
00:14:58,450 --> 00:14:59,620
‫"انتهت اللعبة"‬

273
00:14:59,870 --> 00:15:02,160
‫"لهذا السبب استخدمتك، يا (كوري)،‬
‫أنت الأفضل"‬

274
00:15:02,450 --> 00:15:03,620
‫"أعرف ذلك"‬

275
00:15:04,000 --> 00:15:05,500
‫"لدينا ١٢ طاولة هنا"‬

276
00:15:05,710 --> 00:15:07,870
‫إن وضعنا باقات زهور على نصفها‬

277
00:15:08,250 --> 00:15:11,000
‫ثم يمكننا استعمال مزهرية‬
‫من الكريستال حولها‬

278
00:15:11,130 --> 00:15:12,550
‫- هذا يروقني كثيراً‬
‫- (كوري)؟‬

279
00:15:13,880 --> 00:15:15,050
‫(بن)!‬

280
00:15:15,420 --> 00:15:16,880
‫لم أكن أعرف أن هنالك اجتماعاً اليوم‬

281
00:15:17,180 --> 00:15:18,340
‫لم يتم إبلاغي بذلك‬

282
00:15:18,800 --> 00:15:21,760
‫فكرنا في الانتهاء من‬
‫بعض تفاصيل اللحظة الأخيرة‬

283
00:15:24,180 --> 00:15:25,930
‫بدوني؟‬

284
00:15:27,640 --> 00:15:29,100
‫إن كان الأمر كذلك، سأقوم...‬

285
00:15:32,400 --> 00:15:33,570
‫بالاستماع من بعيد‬

286
00:15:35,150 --> 00:15:37,240
‫- شكراً، يا (بن)‬
‫- أجل‬

287
00:15:38,110 --> 00:15:39,860
‫أنا متحمسة جداً لأقول لك‬

288
00:15:39,950 --> 00:15:43,830
‫إن شريكي يبيع زهور الكوبية‬
‫الأفضل في (أتلانتا)‬

289
00:15:44,290 --> 00:15:45,450
‫لا‬

290
00:15:47,500 --> 00:15:48,870
‫والآن، بخصوص اللائحة الأخيرة من تحديد‬
‫أماكن المدعوين‬

291
00:15:49,000 --> 00:15:50,960
‫قررت نقل الجميع إلى الطاولة رقم ٥‬

292
00:15:51,080 --> 00:15:53,460
‫لأنني لا أريد إن يغطي شيء على حفل زفافكما‬

293
00:15:53,880 --> 00:15:55,800
‫- ممتاز‬
‫- الطاولة رقم ٥، هذا هو الأمر المثالي‬

294
00:15:55,960 --> 00:15:58,260
‫- لا، لا يمكننا نقلهم إلى هناك‬
‫- لماذا؟‬

295
00:15:58,380 --> 00:16:00,390
‫لا يمكننا وضع عمي و(كارول)‬
‫على الطاولة نفسها‬

296
00:16:00,760 --> 00:16:02,050
‫كانا يتعاطيان ذاك الشيء معاً‬

297
00:16:02,300 --> 00:16:04,510
‫أتريدان أن يرقص الجميع (إلكتريك سلايدينغ)‬
‫طوال الليل؟ هذا ما سيحصل‬

298
00:16:04,890 --> 00:16:06,560
‫حسناً، سأنقله إلى مكان آخر‬

299
00:16:06,680 --> 00:16:09,350
‫لا، يا (أنجيلا)!‬
‫لن تنقلي أحداً‬

300
00:16:09,730 --> 00:16:12,440
‫(بن)،‬
‫حصلت على عدة فرص للتعليق‬

301
00:16:12,520 --> 00:16:15,030
‫وتجاهلتها كلها، يا (كوري)‬
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً‬

302
00:16:15,320 --> 00:16:17,070
‫هل ألقيت نظرة على موقعي الالكتروني‬
‫على الإنترنت؟‬

303
00:16:17,360 --> 00:16:19,110
‫هل ألقيت نظرة على لوحة ألواني؟‬
‫على صوري الرائعة؟‬

304
00:16:19,490 --> 00:16:21,700
‫لماذا أفعل هذا؟‬
‫لماذا أتجادل معك؟‬

305
00:16:22,160 --> 00:16:24,830
‫هذا هو حفل زفافي!‬
‫ولدي رؤية بحفل زفافي‬

306
00:16:24,990 --> 00:16:28,250
‫رؤية رائعة لن تتجاهليها‬

307
00:16:28,410 --> 00:16:29,580
‫هي لا تتجاهلها‬

308
00:16:29,830 --> 00:16:31,420
‫هي تتجاهلها، يا حبيبتي‬
‫هي لم تأخذها بعين الاعتبار‬

309
00:16:31,500 --> 00:16:32,670
‫- المعذرة؟‬
‫- (كوري)!‬

310
00:16:32,790 --> 00:16:34,250
‫من أنت لتواجهيني بهذه الطريقة المتعالية؟‬

311
00:16:34,380 --> 00:16:36,550
‫هل تعرف مستوى تلك التي تتعامل معها؟‬

312
00:16:36,710 --> 00:16:38,670
‫أنا أنتمي إلى النخبة‬

313
00:16:39,010 --> 00:16:40,840
‫أنا أتغوط على الزبائن المشهورين‬

314
00:16:41,090 --> 00:16:43,430
‫- هذا كثير علي كمعلومات‬
‫- وهم يعودون باستمرار‬

315
00:16:43,640 --> 00:16:45,890
‫لماذا؟‬
‫لأنني أتميز بذوق رفيع‬

316
00:16:46,060 --> 00:16:47,470
‫أنا لن أفعل هذا معك، لا‬

317
00:16:47,720 --> 00:16:49,140
‫- السبب هو لأنني لن...‬
‫- ماذا تفعل؟‬

318
00:16:49,230 --> 00:16:50,440
‫ساعديني في الصعود، يا حبيبتي‬

319
00:16:50,520 --> 00:16:52,400
‫أنت لا تخيفينني‬

320
00:16:52,690 --> 00:16:54,940
‫أنا شرطي، شارة حقيقية، أصلية‬

321
00:16:55,190 --> 00:16:56,360
‫وأنت ستحترمينها‬

322
00:16:56,610 --> 00:16:59,320
‫وستحترمين واقعة أنك موظفة عندي!‬

323
00:16:59,530 --> 00:17:00,700
‫- موظفة عندك؟‬
‫- بالضبط‬

324
00:17:01,110 --> 00:17:02,530
‫- لا تصعدي‬
‫- اسمع، أيها الشرطي‬

325
00:17:02,740 --> 00:17:05,490
‫ما يجب أن تفعله هو عدم التدخل‬

326
00:17:05,660 --> 00:17:08,240
‫وتركي أنظم حفل زفاف أحلامك!‬

327
00:17:08,450 --> 00:17:10,370
‫ما سأقوم به هو قبول التحدي وربحه!‬

328
00:17:10,500 --> 00:17:11,920
‫- لا!‬
‫- سئمت من هذه المعاملة...‬

329
00:17:15,170 --> 00:17:16,340
‫(بن)!‬

330
00:17:17,340 --> 00:17:19,210
‫أستنتج أننا سنعتمد مشروعي الآن‬

331
00:17:19,460 --> 00:17:20,840
‫اخرجي من منزلي، يا (كوري)!‬

332
00:17:22,300 --> 00:17:25,970
‫"اسمع، دع (كوري) تقوم بعملها‬
‫المتضمن تنظيم الزفاف"‬

333
00:17:26,050 --> 00:17:28,430
‫عمل (كوري) يجب أن يتضمن إبداء‬
‫بعض الاحترام‬

334
00:17:28,640 --> 00:17:31,690
‫قلت بالتحديد لـ(كوري)، لا زهور كوبية‬

335
00:17:31,850 --> 00:17:33,600
‫وماذا أحضرت معها إلى هنا؟‬
‫زهور الكوبية!‬

336
00:17:33,850 --> 00:17:35,440
‫"أنا أنسى باستمرار أنك العروس"‬

337
00:17:35,560 --> 00:17:38,070
‫لماذا لا يريد أحد معاملتي باحترام!‬

338
00:17:38,440 --> 00:17:39,730
‫هذا ما أريد معرفته، يا (أنج)‬

339
00:17:45,490 --> 00:17:46,660
‫أنا أحترمك‬

340
00:17:46,830 --> 00:17:51,040
‫لا يبدو ذلك، لأننا نجلس هنا‬
‫للتحدث عن شغفي و...‬

341
00:17:52,910 --> 00:17:54,790
‫عجباً، أنا أحترم ذلك‬

342
00:17:55,290 --> 00:17:56,460
‫بالفعل‬

343
00:17:56,750 --> 00:17:57,920
‫كثيراً‬

344
00:17:58,040 --> 00:17:59,460
‫تمرين لليلة الزفاف؟‬

345
00:18:00,260 --> 00:18:02,170
‫أجل، أقصد، نحن نفعل ذلك‬

346
00:18:02,380 --> 00:18:03,550
‫أنا أوقفك‬

347
00:18:05,470 --> 00:18:07,550
‫وسنتوجه...‬

348
00:18:08,640 --> 00:18:11,020
‫- إلى مركز الشرطة‬
‫- حسناً، هذا يروقني‬

349
00:18:11,310 --> 00:18:12,640
‫بسبب التلاعب في الكلام‬

350
00:18:12,850 --> 00:18:14,020
‫أجل، ماذا...‬

351
00:18:14,350 --> 00:18:16,860
‫ما هذا؟ ماذا تحاولين أن تفعلي؟‬
‫لا، توقفي، لا تفعلي هذا‬

352
00:18:16,940 --> 00:18:18,820
‫توقفي عن ذلك‬
‫توقفي‬

353
00:18:19,360 --> 00:18:21,650
‫يحق لك الصمت‬

354
00:18:21,900 --> 00:18:23,280
‫يحق لك بالتزام الصمت‬

355
00:18:23,530 --> 00:18:25,910
‫يحق لك بالتزام الصمت، أي شيء...‬

356
00:18:26,030 --> 00:18:27,780
‫دعيني أقاطعك هنا، يا حبيبتي،‬
‫للحظة فقط‬

357
00:18:27,950 --> 00:18:31,750
‫أريدك أن تقرئي لي حقوقي،‬
‫أريدك أن تغرسيها في...‬

358
00:18:32,040 --> 00:18:34,000
‫لكن أولاً، يجب أن أذهب إلى الحمام‬

359
00:18:34,210 --> 00:18:36,250
‫وأنظف مؤخرتي من كل جرائم (أتلانتا)‬

360
00:18:36,620 --> 00:18:39,340
‫حين انتهي، سأخرج نظيفاً‬
‫وأسلم نفسي للقضاء‬

361
00:18:39,460 --> 00:18:41,840
‫أوقفيني، كبليني بالفراش‬

362
00:18:42,550 --> 00:18:44,510
‫يا حبيبتي، ضعي هذه العصا جانباً‬
‫لأنك إن كسرتها سأضطر إلى دفع ثمنها‬

363
00:18:45,340 --> 00:18:48,260
‫ماذا يحصل في بطني؟‬
‫يجب أن أدخل إلى الحمام؟‬

364
00:18:51,140 --> 00:18:52,310
‫حسناً‬

365
00:18:55,060 --> 00:18:56,480
‫أيتها الشقيقة، هل كل شيء على ما يرام؟‬

366
00:18:57,190 --> 00:18:59,690
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي، لحفل الزفاف‬

367
00:18:59,980 --> 00:19:02,110
‫اسمعي، إن كان السبب عدم مجيئي مع رفيقة...‬

368
00:19:02,280 --> 00:19:03,490
‫أنا لا أتصل بك من أجل ذلك‬

369
00:19:04,400 --> 00:19:08,280
‫كنت أتساءل‬
‫هل اشتريت لي هدية زفاف؟‬

370
00:19:08,740 --> 00:19:10,200
‫يبدو أنك تريدين خدمة‬

371
00:19:12,290 --> 00:19:14,370
‫يريد (بن) فعلاً الذهاب إلى (ميامي)‬

372
00:19:14,700 --> 00:19:15,870
‫"قال لي إنك لن تأخذه معك"‬

373
00:19:16,040 --> 00:19:18,170
‫تباً، لا، هل أنت معتوهة؟‬

374
00:19:18,250 --> 00:19:20,710
‫- "هذا سيسعده كثيراً"‬
‫- لا أبالي بما سيشعر به‬

375
00:19:21,380 --> 00:19:22,550
‫اسمعي، هل يتعلق الأمر به‬

376
00:19:22,750 --> 00:19:25,010
‫أو أنك تريدين التخلص منه لبضعة أيام؟‬

377
00:19:25,550 --> 00:19:27,510
‫- "(أنج)!"‬
‫- الأمران معاً‬

378
00:19:27,680 --> 00:19:30,510
‫لا يمكنني ذلك، يا أختاه‬
‫اسمعي، أعطي القزم حبة مهدئة‬

379
00:19:30,680 --> 00:19:32,600
‫"لن يذهب معي، هذا مهم جداً"‬

380
00:19:32,760 --> 00:19:35,810
‫- لكنه يريد إثبات مؤهلاته، يا (جايمس)‬
‫- الجواب هو "لا"‬

381
00:19:36,940 --> 00:19:38,100
‫آلو؟‬

382
00:19:38,390 --> 00:19:39,850
‫هذه الفتاة مجنونة‬

383
00:19:40,230 --> 00:19:43,650
‫لماذا تريدين أن آخذ هذه الذبابة إلى (ميامي)؟‬

384
00:19:44,320 --> 00:19:46,360
‫لإظهار كم هو غبي؟‬

385
00:19:57,330 --> 00:19:58,500
‫يا حبيبي‬

386
00:19:59,250 --> 00:20:00,420
‫- يا حبيبي؟‬
‫- نعم؟‬

387
00:20:00,710 --> 00:20:02,290
‫الباب، ثمة أحد على الباب‬

388
00:20:02,790 --> 00:20:04,590
‫حسناً، سيرحلون، (أنج)‬

389
00:20:05,670 --> 00:20:08,130
‫لا، على الإطلاق، لن يرحلوا‬

390
00:20:16,980 --> 00:20:19,100
‫حفظت الدرس، أنا لم أدخل عنوةً‬

391
00:20:19,520 --> 00:20:21,900
‫- أرى ذلك، يا (جايمس)‬
‫- ليس أقله هذه المرة‬

392
00:20:22,730 --> 00:20:23,940
‫ماذا ترتدي؟‬

393
00:20:24,150 --> 00:20:25,570
‫أنت تتكلم عم أرتديه؟‬

394
00:20:26,030 --> 00:20:28,820
‫هذا يسمى الكيمونو، يا (جايمس)،‬
‫إنها مصنوعة للرجال‬

395
00:20:28,950 --> 00:20:30,860
‫هذه مشكلتك، يجب أن تزيد آفاق معلوماتك‬

396
00:20:31,110 --> 00:20:34,120
‫حسناً، لكن لا تأخذ هذا معنا إلى (ميامي)،‬
‫من فضلك‬

397
00:20:34,240 --> 00:20:35,790
‫أنا لن...‬

398
00:20:36,290 --> 00:20:37,450
‫لحظة، مهلاً‬

399
00:20:37,750 --> 00:20:40,290
‫(ميامي)، يا (جايمس)؟ هل سأذهب إلى هناك؟‬
‫هل ستأخذني إلى (ميامي)؟‬

400
00:20:40,420 --> 00:20:42,710
‫سأغادر بعد خمس دقائق‬
‫إن أردت الذهاب، يجب أن تسرع‬

401
00:20:42,880 --> 00:20:45,250
‫تعال إلى هنا، يا رجل‬
‫حسناً، ما زال الوقت مبكراً‬

402
00:20:45,500 --> 00:20:46,960
‫رويداً رويداً، هذا يناسبني‬

403
00:20:47,260 --> 00:20:48,720
‫كنت أعرف أنك ستغير رأيك‬

404
00:20:48,920 --> 00:20:51,340
‫لأننا حين كنا نتكلم،‬
‫نظرت إلي وكأنك...‬

405
00:20:54,300 --> 00:20:56,560
‫وقلت في نفسي أنك تفكر في ذلك،‬
‫تفكر ملياً في ذلك‬

406
00:20:56,890 --> 00:20:58,730
‫تباً، أنا متحمس للغاية‬

407
00:21:00,390 --> 00:21:02,850
‫حسناً، هذا مربك بعض الشيء، يا حبيبتي‬

408
00:21:04,860 --> 00:21:07,030
‫يريد (جايمس) أن أرافقه ليومين‬

409
00:21:07,150 --> 00:21:08,740
‫لمسألة رسمية خاصة بالشرطة‬

410
00:21:08,990 --> 00:21:10,150
‫أنا لا أريد الذهاب‬

411
00:21:10,320 --> 00:21:12,160
‫أنا لا أريد ذلك، لكن (جايمس) يحتاج إلي‬

412
00:21:12,450 --> 00:21:13,620
‫- حسناً، أجل‬
‫- حسناً؟‬

413
00:21:13,740 --> 00:21:15,740
‫- افعل ما عليك، يا حبيبي‬
‫- حقاً؟‬

414
00:21:15,910 --> 00:21:19,330
‫أجل، لكن عد في الوقت المناسب‬
‫لتجعل مني السيدة (بلاك هامار)‬

415
00:21:19,450 --> 00:21:22,460
‫أجل! طبعاً!‬
‫أنا متشوق جداً للعودة!‬

416
00:21:22,710 --> 00:21:26,460
‫لأنه فور عودتي، أنت وأنا‬
‫سنتزوج بطريقة مذهلة‬

417
00:21:26,960 --> 00:21:28,800
‫- سيكون زواجاً مذهلاً‬
‫- حسناً‬

418
00:21:28,880 --> 00:21:30,670
‫- حسناً؟‬
‫- أعطني ثلاثة‬

419
00:21:31,300 --> 00:21:32,760
‫- أحبك، حسناً‬
‫- أحبك‬

420
00:21:33,090 --> 00:21:35,430
‫وأنت! ماذا يمكنني أن أقول؟‬

421
00:21:36,390 --> 00:21:37,560
‫(ميامي)!‬

422
00:21:38,220 --> 00:21:39,970
‫- بسرعة!‬
‫- "أنا أسرع"‬

423
00:21:40,810 --> 00:21:42,940
‫لا تعتقد أنني لست ممتنة‬

424
00:21:43,140 --> 00:21:44,980
‫لكن لماذا غيرت رأيك؟‬

425
00:21:45,440 --> 00:21:49,530
‫لن يصبح (بن) محققاً،‬
‫والجميع في الشرطة يعرف ذلك‬

426
00:21:50,190 --> 00:21:53,320
‫لكنه يظن أنه إذا سافر معي إلى (ميامي)‬

427
00:21:54,070 --> 00:21:55,410
‫سيرينا أننا كنا مخطئين‬

428
00:21:55,570 --> 00:21:57,740
‫لذا، سآخذه معي ليكتشف ذلك بنفسه‬

429
00:21:58,030 --> 00:22:00,750
‫لأنني لا أود سماعه يتذمر‬
‫للفترة المتبقية من حياتي‬

430
00:22:01,540 --> 00:22:03,710
‫بشأن عدم منحي يوماً فرصة له‬

431
00:22:04,370 --> 00:22:06,880
‫- لا أحد يدري، قد يفاجئك‬
‫- أشك في ذلك‬

432
00:22:07,290 --> 00:22:08,750
‫- سبق له أن فعل ذلك‬
‫- إنه حظ المبتدئين‬

433
00:22:09,880 --> 00:22:11,050
‫حسناً‬

434
00:22:11,260 --> 00:22:12,670
‫ستكون حذراً، أليس كذلك؟‬

435
00:22:12,880 --> 00:22:16,720
‫لا تقلقي، سأعيد لك رجلك الطفل سالماً‬

436
00:22:16,890 --> 00:22:18,050
‫إنه رجل بكل معنى الكلمة‬

437
00:22:18,180 --> 00:22:19,470
‫- "(أنج)؟"‬
‫- نعم، يا حبيبي؟‬

438
00:22:19,760 --> 00:22:22,270
‫- "هل تعرفين أين سروالي الداخلي؟"‬
‫- الفضي أو الذهبي؟‬

439
00:22:22,390 --> 00:22:23,560
‫"أنا أبحث عن الفضي"‬

440
00:22:23,770 --> 00:22:25,900
‫- ابحث في درجي الأيمن العلوي‬
‫- عجباً‬

441
00:22:26,100 --> 00:22:28,110
‫- لا تخلط سراويلنا الداخلية مجدداً، من فضلك‬
‫- سأنصرف‬

442
00:22:28,820 --> 00:22:31,400
‫"وجدته، كان في درج‬
‫سراويلي الداخلية وليس في درجك"‬

443
00:22:31,610 --> 00:22:32,940
‫- "شكراً"‬
‫- على الرحب والسعة!‬

444
00:22:44,830 --> 00:22:46,000
‫(جايمس)!‬

445
00:22:54,590 --> 00:22:57,090
‫انظر إلى هذا، يا رجل!‬
‫هل ترى هذا، يا (جايمس)؟‬

446
00:22:57,510 --> 00:22:59,430
‫هذه هي (ميامي)!‬
‫رمز المدينة ٣٠٥!‬

447
00:22:59,600 --> 00:23:01,060
‫تذكر أنها ليست إجازة‬

448
00:23:01,220 --> 00:23:03,390
‫أول ما سنفعله هو زيارة دائرة‬
‫الشرطة في (ميامي)‬

449
00:23:03,520 --> 00:23:04,680
‫- لإبلاغهم بوصولنا‬
‫- حسناً‬

450
00:23:04,850 --> 00:23:06,480
‫لا يمكنك التسلل إلى منزل أحد‬

451
00:23:06,640 --> 00:23:09,610
‫والبدء بعمل الشرطة‬
‫بدون إبلاغهم بأننا في المدينة‬

452
00:23:09,810 --> 00:23:11,770
‫في هذه الحالة، يجب التوقف في‬
‫مكان ما لتبديل ملابسي‬

453
00:23:11,940 --> 00:23:13,360
‫لماذا؟‬
‫لأي سبب؟‬

454
00:23:25,120 --> 00:23:26,460
‫هذا اختيار خاطئ‬

455
00:23:27,250 --> 00:23:29,380
‫إن كان اختيار الكتّان خاطئاً‬
‫فلا أريد أن أكون على صواب، يا (جايمس)‬

456
00:23:29,500 --> 00:23:31,170
‫يبدو أنك عضو في جماعة‬

457
00:23:31,380 --> 00:23:32,550
‫هل يترأس (تومي باهاما) جماعة؟‬

458
00:23:32,670 --> 00:23:34,090
‫إن كان هذا صحيحاً‬
‫فهذا جيد وأين يمكنني أن أتسجل؟‬

459
00:23:34,550 --> 00:23:35,720
‫دعني أقول لك شيئاً‬

460
00:23:35,800 --> 00:23:37,550
‫إن كنا سنشكل فريقاً،‬
‫يجب أن تبدأ بالتنسيق‬

461
00:23:37,720 --> 00:23:38,890
‫أصغ إلي، يا (جايمس)!‬

462
00:23:39,220 --> 00:23:40,850
‫يجب أن نمدح بعضنا البعض، حسناً؟‬

463
00:23:40,970 --> 00:23:42,890
‫أنا لا أمدح حلوى الخطمي‬

464
00:23:43,010 --> 00:23:44,850
‫المحقق الجيد يعرف كيف يتكيف‬
‫مع السكان المحليين‬

465
00:23:44,970 --> 00:23:46,180
‫كي لا تراه فريسته‬

466
00:23:46,350 --> 00:23:47,640
‫أجل، أنت تتكيف تماماً‬

467
00:23:48,730 --> 00:23:50,690
‫سأقول لك شيئاً، يا (جايمس)،‬
‫إن ضربت الرياح هذا الشيء‬

468
00:23:50,900 --> 00:23:52,940
‫سأعطيك (بي ديدي) ١٩٩٠،‬
‫انظر إلى هذا، يا (جايمس)!‬

469
00:24:03,490 --> 00:24:04,660
‫حسناً، انتظر هنا‬

470
00:24:04,740 --> 00:24:06,370
‫- لماذا يجب أن أنتظر هنا؟‬
‫- لماذا يجب أن تتكلم؟‬

471
00:24:10,040 --> 00:24:11,790
‫أيها المحقق، أنا أسأل بطريقة لطيفة‬

472
00:24:12,210 --> 00:24:14,050
‫من فضلك، أنا أحتاج إلى مشتبه به‬

473
00:24:17,010 --> 00:24:18,170
‫أنت رجل (أتلانتا)‬

474
00:24:18,420 --> 00:24:20,300
‫أنا النقيب (بيدرو هيرنانديز)،‬
‫تشرفت بمقابلتك‬

475
00:24:20,470 --> 00:24:21,800
‫المحقق (جايمس بايتون)‬

476
00:24:22,100 --> 00:24:25,140
‫كنا نريد إخطاركم فحسب‬
‫أننا سنعمل في منطقة نفوذكم‬

477
00:24:25,350 --> 00:24:26,810
‫لاستجواب شاهد محتمل‬

478
00:24:30,690 --> 00:24:32,150
‫"صفحة زفاف (بن) و(أنجيلا)"‬

479
00:24:32,360 --> 00:24:33,690
‫ماذا؟ زهور الكوبية؟‬

480
00:24:35,690 --> 00:24:36,860
‫"(كوري): تروقني هذه الباقة! ما رأيكم؟"‬

481
00:24:36,980 --> 00:24:38,280
‫"(بن باربر): قلت‬
‫لك إنني لا أريد الزهور الكوبية!"‬

482
00:24:43,490 --> 00:24:44,660
‫ما هو هذا الحدث؟‬

483
00:24:44,830 --> 00:24:46,910
‫إنها حملة جمع التبرعات السنوية‬
‫لمؤسسة (أنتونيو بوب)‬

484
00:24:47,200 --> 00:24:48,620
‫إنه (أنتونيو) بنفسه‬

485
00:24:48,960 --> 00:24:50,120
‫إنه متبرع كبير‬

486
00:24:50,330 --> 00:24:53,170
‫يمتلك إحدى أكبر الشركات البحرية‬
‫على الساحل الشرقي‬

487
00:24:55,670 --> 00:24:57,590
‫"(ميامي تريبيون): العثور على جثة مفوض الموانئ"‬

488
00:25:00,340 --> 00:25:02,300
‫- ما هي مشكلتك؟‬
‫- أنت تجلس على مكتبي‬

489
00:25:02,470 --> 00:25:04,100
‫أنا آسف، كنت ألقي نظرة على‬
‫بعض باقات الورود‬

490
00:25:04,180 --> 00:25:05,600
‫حسناً، لا،‬
‫لا تلمس كمبيوتري‬

491
00:25:05,680 --> 00:25:07,640
‫لا تنظر إلى كمبيوتري‬
‫هذا الشيء حساس‬

492
00:25:07,810 --> 00:25:10,600
‫- حسناً، سأسجل الخروج‬
‫- ستسجل الخروج؟‬

493
00:25:11,100 --> 00:25:12,980
‫- أيتها الفتاة‬
‫- قلت لك ألا تلمس هذا!‬

494
00:25:14,610 --> 00:25:17,190
‫- هذا مؤلم، أعرف ذلك‬
‫- (جايمس)؟‬

495
00:25:18,150 --> 00:25:21,030
‫لمس الأجزاء اللحيمة‬
‫نقاط الضغط‬

496
00:25:21,780 --> 00:25:23,450
‫يجب أن تتمكن من تدبر أمرك، يا (بن)‬

497
00:25:23,530 --> 00:25:26,030
‫لمست زائدتي، يا (جايمس)‬
‫تسببت بشل هذا الجانب كله‬

498
00:25:26,120 --> 00:25:27,410
‫هل سيتمكن من تدبر أمر هذا؟‬

499
00:25:28,950 --> 00:25:30,540
‫لا أعرف بهذا الشأن‬

500
00:25:31,460 --> 00:25:33,710
‫- هيا، يا (بن)، أنت تربكني‬
‫- أجل، أنت تربكه‬

501
00:25:33,880 --> 00:25:35,920
‫- أنا أستسلم!‬
‫- أنت مثير للشفقة‬

502
00:25:36,170 --> 00:25:38,090
‫أنا المحقق (بايتون)، شرطة (أتلانتا)‬

503
00:25:38,420 --> 00:25:40,550
‫في مهمة هنا ليومين‬

504
00:25:40,800 --> 00:25:42,800
‫- يا للهول!‬
‫- المحققة (كروز)، قسم الجنايات‬

505
00:25:45,090 --> 00:25:47,640
‫وأنا الشرطي (بن باربر)، وأنا شريكه‬

506
00:25:47,890 --> 00:25:49,060
‫لا، هو ليس شريكي‬

507
00:25:49,220 --> 00:25:50,600
‫أنا لن أصافحك بعد ذلك‬

508
00:25:51,230 --> 00:25:52,690
‫هيا، يا (جايمس)، هيا بنا‬

509
00:25:52,850 --> 00:25:54,900
‫قبل أن أوقفها، هيا بنا‬

510
00:25:55,230 --> 00:25:57,520
‫تعال، يا (جايمس)، لأنها لا تُطاق‬

511
00:25:58,020 --> 00:25:59,320
‫أنا لا أعرف أين مشكلتها‬

512
00:26:12,580 --> 00:26:15,370
‫أمر رائع أن تطلب مني مرافقتك إلى هنا،‬
‫يا (جايمس)‬

513
00:26:15,460 --> 00:26:16,920
‫لكنني أشعر بعدم الارتياح‬

514
00:26:17,170 --> 00:26:18,920
‫لأنني أعرف أنك اضطررت إلى إلغاء‬
‫جميع مشاريعك‬

515
00:26:19,460 --> 00:26:20,630
‫أية مشاريع؟‬

516
00:26:20,760 --> 00:26:22,800
‫- سهرة توديعي للعزوبية‬
‫- أنا لم أخطط لأية مشاريع‬

517
00:26:22,970 --> 00:26:25,220
‫أجل، هذا صحيح، يا رجل،‬
‫إن لم تكف عن ذلك‬

518
00:26:26,180 --> 00:26:28,890
‫لنكن جديين، ألم يكن لديك أي مشروع؟‬
‫لا شيء؟‬

519
00:26:30,260 --> 00:26:32,770
‫هذا حتى لا يهمني، يا (جايمس)،‬
‫راقصات و...‬

520
00:26:32,980 --> 00:26:35,440
‫أنا لا أحاول العودة للمنزل عند السيدة (هامار)‬
‫بعد الخروج مع نساء أخريات‬

521
00:26:35,600 --> 00:26:38,690
‫أنا لست... هيا‬
‫بدون المزيد من المزاح‬

522
00:26:38,810 --> 00:26:40,190
‫تريد (أنجيلا) أن تعرف‬
‫من ستحضر معك إلى حفل الزفاف‬

523
00:26:40,320 --> 00:26:44,530
‫إما (نيكي ميناج) أو (باتي لابيل)‬

524
00:26:44,610 --> 00:26:46,360
‫هل تعرف ماذا تفعل؟‬
‫أنت تضع العوائق‬

525
00:26:46,530 --> 00:26:48,160
‫هذا ما تفعله، يا صاح، أنت تضع العوائق‬

526
00:26:48,490 --> 00:26:50,950
‫أنت ما زلت تخفي شيئاً،‬
‫أعرف ما هو هذا الشيء‬

527
00:26:51,200 --> 00:26:55,000
‫حين أنطلق و(أنجيلا) لحياتنا الجديدة،‬
‫أنت تخشى أن ستغدو وحيداً‬

528
00:26:55,500 --> 00:26:56,670
‫لكنني سأقول لك شيئاً، يا (جايمس)‬

529
00:26:56,790 --> 00:26:59,130
‫يمكنك الانطلاق معي و(أنجيلا)‬
‫في هذه الحياة الجديدة‬

530
00:26:59,340 --> 00:27:00,500
‫لكن بعد شهر العسل‬

531
00:27:00,670 --> 00:27:04,380
‫لا يمكنك المجيء قبل‬
‫لأنني و(أنجيلا) سنكون منشغلين‬

532
00:27:04,470 --> 00:27:07,800
‫كرر ذلك وسأطلق النار على وجهك‬

533
00:27:08,050 --> 00:27:09,550
‫مجدداً، هذا لا يزعجني‬

534
00:27:09,850 --> 00:27:11,720
‫أتعرف السبب، يا (جايمس)؟‬
‫لأنه مجرد مزاح‬

535
00:27:11,890 --> 00:27:13,060
‫هل هذا صحيح؟‬

536
00:27:13,140 --> 00:27:14,640
‫متعارف عليه في جميع الشراكات الكبرى،‬
‫لأكون صريحاً معك‬

537
00:27:14,850 --> 00:27:17,940
‫لا، لا، هذا معروف بين الشقيقين النسيبين‬

538
00:27:18,190 --> 00:27:21,320
‫انظر من وصل؟‬

539
00:27:21,650 --> 00:27:22,820
‫الأخوان النسيبان‬

540
00:27:22,940 --> 00:27:24,530
‫اسمع، يا صاح،‬
‫هذه ليست فكرة جيدة‬

541
00:27:24,650 --> 00:27:27,280
‫واحدة أخرى، واحدة أخرى،‬
‫فليجلس الجميع!‬

542
00:27:27,490 --> 00:27:29,240
‫لأن الشقيقان النسيبان وصلا إلى المدينة‬

543
00:27:29,450 --> 00:27:31,660
‫كرر ذلك وسأطلق النار على وجهك أيضاً‬

544
00:27:31,870 --> 00:27:33,040
‫أقول..."‬

545
00:27:34,790 --> 00:27:37,290
‫أنت‬
‫حسناً، هذا جيد‬

546
00:27:42,420 --> 00:27:44,510
‫"الشقيقان النسيبان"‬

547
00:27:46,420 --> 00:27:48,630
‫- أنت مضحك‬
‫- سينجح الأمر‬

548
00:27:57,390 --> 00:27:58,560
‫حسناً‬

549
00:28:00,440 --> 00:28:02,230
‫كيف ستحل هذه المسألة مع (إيه جاي)؟‬

550
00:28:02,940 --> 00:28:05,230
‫أتريد لعب دور الشرطي الصالح،‬
‫الشرطي السيئ؟ معضلة السجين؟‬

551
00:28:05,360 --> 00:28:07,400
‫لماذا لا تترك هذه النظرية السخيفة‬
‫في الأكاديمية؟‬

552
00:28:07,490 --> 00:28:10,410
‫سنقيم الوضع ونتصرف وفقاً لحدسنا‬

553
00:28:10,660 --> 00:28:11,820
‫بل حدسي‬

554
00:28:11,950 --> 00:28:13,870
‫بكل احترام، أشعر بأنه يفترض بنا‬
‫اتباع طريقة (ريد)‬

555
00:28:13,950 --> 00:28:17,660
‫- حسناً؟ لقد درستها‬
‫- لماذا لا نطبق طريقة "اصمت يا (بن)"؟‬

556
00:28:17,870 --> 00:28:19,040
‫فلنطبق هذه التقنية طوال النهار‬

557
00:28:19,460 --> 00:28:20,920
‫افتح، يا (إيه جاي)!‬

558
00:28:21,670 --> 00:28:22,960
‫سأذهب لإلقاء نظرة من ناحية النافذة‬

559
00:28:30,380 --> 00:28:32,720
‫الشرطة! توقف!‬
‫يستحسن بك التوقف!‬

560
00:28:32,850 --> 00:28:35,810
‫(جايمس)! إنه يركض!‬
‫هذه مطاردة على الأقدام!‬

561
00:28:36,020 --> 00:28:37,180
‫لا تقل مطاردة على...‬

562
00:28:37,850 --> 00:28:40,810
‫إنها مطاردة على الأقدام، يا (جايمس)!‬

563
00:28:41,230 --> 00:28:42,940
‫- قف مكانك!‬
‫- ليس عليك أن تقول "مطاردة على الأقدام"!‬

564
00:28:43,190 --> 00:28:45,520
‫- توقف!‬
‫- اهدأ!‬

565
00:28:45,730 --> 00:28:47,030
‫(جايمس)!‬
‫أنا بخير!‬

566
00:28:49,070 --> 00:28:50,320
‫ماذا قلت؟‬

567
00:28:52,370 --> 00:28:53,780
‫الشرطة! توقف!‬

568
00:28:54,620 --> 00:28:56,120
‫تمهل!‬

569
00:28:58,330 --> 00:28:59,500
‫الشرطة، توقف!‬

570
00:28:59,710 --> 00:29:03,170
‫توقف! توقف!‬
‫توقف!‬

571
00:29:04,380 --> 00:29:05,710
‫الشرطة!‬

572
00:29:07,000 --> 00:29:08,590
‫أيها المبتدئ اللعين!‬

573
00:29:13,840 --> 00:29:15,180
‫استمتعوا بالمشاوي!‬

574
00:29:15,260 --> 00:29:16,930
‫انبطح! أنا أراك!‬
‫توقف!‬

575
00:29:26,150 --> 00:29:27,320
‫يا للهول!‬

576
00:29:27,730 --> 00:29:29,030
‫الشرطة، توقف!‬

577
00:29:29,280 --> 00:29:30,740
‫حسناً!‬
‫سأطلق النار عليك!‬

578
00:29:35,570 --> 00:29:37,580
‫(إيه جاي)! لا تقفز‬

579
00:29:39,950 --> 00:29:41,660
‫تباً!‬
‫(إيه جاي)!‬

580
00:29:49,710 --> 00:29:51,130
‫أمسكت بك، يا (إيه جاي)!‬

581
00:29:53,680 --> 00:29:55,010
‫اللعنة، أخطأت!‬

582
00:29:56,430 --> 00:29:58,100
‫ستكون بخير، لا يبدو الأمر بهذا السوء!‬

583
00:29:58,260 --> 00:30:00,430
‫(إيه جاي)، حرك، (أي جاي)!‬

584
00:30:02,730 --> 00:30:03,890
‫(إيه جاي)!‬

585
00:30:07,980 --> 00:30:10,360
‫ادخل، ادخل إلى الغرفة الخلفية!‬

586
00:30:13,900 --> 00:30:16,570
‫توقف! توقف!‬
‫توقف!‬

587
00:30:18,780 --> 00:30:20,740
‫توقف!‬
‫توقف!‬

588
00:30:21,540 --> 00:30:22,750
‫اللعنة!‬

589
00:30:24,370 --> 00:30:26,000
‫توقف!‬

590
00:30:28,380 --> 00:30:29,550
‫الشرطة!‬

591
00:30:34,800 --> 00:30:36,390
‫هذا يكفي! اللعنة!‬

592
00:30:41,270 --> 00:30:44,640
‫اللعنة!‬

593
00:30:44,850 --> 00:30:46,810
‫اخرجي من هنا!‬
‫هيا!‬

594
00:30:56,660 --> 00:30:57,990
‫(إيه جاي)!‬

595
00:30:58,820 --> 00:31:01,450
‫هل أنت بخير، يا رجل؟‬
‫تباً، أنا لم أرك‬

596
00:31:01,740 --> 00:31:04,910
‫كل شيء على ما يرام، إنه صديقي‬
‫نلعب... إنه بخير ‬

597
00:31:05,210 --> 00:31:06,500
‫نحن نلعب فحسب‬

598
00:31:06,710 --> 00:31:08,210
‫ما الأمر، (بون ماشين)؟‬
‫مم تهرب؟‬

599
00:31:08,290 --> 00:31:09,710
‫ما الأمر، يا صاح؟‬
‫لماذا تطاردني؟‬

600
00:31:09,920 --> 00:31:12,510
‫- لم تهرب من الشرطة؟‬
‫- لم أكن أعرف أنكما من الشرطة!‬

601
00:31:12,670 --> 00:31:14,880
‫ألم تسمعنا نقول: "توقف، نحن من الشرطة"؟‬

602
00:31:15,050 --> 00:31:16,300
‫أنا لم أرَ أية شارة‬

603
00:31:16,470 --> 00:31:20,100
‫كل ما رأيته هو رجلان شريران...‬
‫سيدان زنج‬

604
00:31:20,470 --> 00:31:22,430
‫"سيدان زنج"؟‬
‫هذه ليست كلمة، يا (إيه جاي)‬

605
00:31:22,520 --> 00:31:23,680
‫ماذا تحاول أن تقول، يا رجل؟‬

606
00:31:23,810 --> 00:31:25,230
‫- انس الموضوع‬
‫- قل ما تقصده‬

607
00:31:25,310 --> 00:31:26,940
‫هيا، تشجع!‬
‫قل ذلك!‬

608
00:31:27,850 --> 00:31:29,150
‫حسناً!‬

609
00:31:29,440 --> 00:31:30,610
‫أسودان‬

610
00:31:30,690 --> 00:31:33,610
‫هل هربت لأننا من السود؟‬

611
00:31:33,980 --> 00:31:35,150
‫انظر إلى نفسك‬

612
00:31:35,990 --> 00:31:38,740
‫كنت لتهرب من نفسك، حسناً؟‬

613
00:31:39,070 --> 00:31:41,200
‫اسمع، كل ما نريده هو التحدث معك،‬
‫يا (إيه جاي)‬

614
00:31:41,370 --> 00:31:43,240
‫أنت وابنك هناك‬

615
00:31:43,370 --> 00:31:46,750
‫يجب أن تخجلا من نفسيكما‬
‫لأنكما حاولتما إخافتي!‬

616
00:31:46,830 --> 00:31:48,870
‫ألم تسمعني أناديك؟‬
‫اضطرت إلى اللحاق بك وأنا أرتدي الكتّان‬

617
00:31:48,960 --> 00:31:50,380
‫(بن)؟ ماذا تفعل؟‬

618
00:31:50,460 --> 00:31:52,880
‫جعلني أركض في الأروقة!‬
‫في منازل الناس!‬

619
00:31:53,210 --> 00:31:56,550
‫طاردتك في خم الدجاج والكلاب!‬
‫بهذا الحذاء (جايمس)‬

620
00:31:56,760 --> 00:31:58,430
‫انظر إلى ثيابي،‬
‫لا يمكنني الحصول على أخرى من هذه‬

621
00:31:59,090 --> 00:32:00,260
‫أين قبعتي؟‬

622
00:32:00,680 --> 00:32:02,890
‫تعال إلى هنا، حافظ على تركيزك،‬
‫حافظ على تركيزك‬

623
00:32:03,180 --> 00:32:05,220
‫دعني أريك كيف يعالج محقق حقيقي‬
‫هذه المسألة‬

624
00:32:06,770 --> 00:32:07,940
‫اللعنة!‬

625
00:32:08,730 --> 00:32:09,900
‫(إيه جاي)‬

626
00:32:10,100 --> 00:32:12,270
‫اسمع يا رجل، كل ما نحاول القيام به‬

627
00:32:12,440 --> 00:32:15,940
‫هو التحدث معك بشأن رجلك (تروي)‬
‫في (أتلانتا)‬

628
00:32:16,030 --> 00:32:17,190
‫(تروي) من؟‬

629
00:32:17,990 --> 00:32:19,660
‫قمت للتو بفك رموز قرص صلب لـ(تروي)‬

630
00:32:20,160 --> 00:32:23,450
‫(تروي)؟‬
‫لا أذكر شيئاً، أنا لا أعرف أي (تروي)‬

631
00:32:23,620 --> 00:32:25,450
‫- ألا تذكر شيئاً؟‬
‫- لا، على الإطلاق‬

632
00:32:26,120 --> 00:32:28,160
‫- سآخذك إلى السجن‬
‫- هيا، يا رجل!‬

633
00:32:28,290 --> 00:32:31,460
‫حتى تقول لي ماذا يحوي القرص‬
‫الصلب العائد لـ(تروي)‬

634
00:32:31,580 --> 00:32:32,790
‫ستبقى محتجزاً‬

635
00:32:32,960 --> 00:32:35,710
‫كلمتي هي سمعتي، وهذا اضطهاد‬

636
00:32:36,010 --> 00:32:37,460
‫ادخل إلى هنا‬

637
00:32:40,220 --> 00:32:41,840
‫لم أنت متوتر هكذا، (إيه جاي)؟‬

638
00:32:42,050 --> 00:32:44,350
‫- لماذا ترتعش ساقاك بشدة؟‬
‫- أعاني من تناذر الساقين المتململتين‬

639
00:32:44,560 --> 00:32:46,180
‫لن ترتاح ساقاك حين تدخل السجن‬

640
00:32:46,430 --> 00:32:48,600
‫في الواقع، ستشتغلان بدوام إضافي‬

641
00:32:48,810 --> 00:32:50,980
‫لإبعاد الرجال السود عنك‬

642
00:32:51,230 --> 00:32:53,310
‫لن يعاملوك برفق حتماً‬

643
00:32:53,860 --> 00:32:55,400
‫هذا آخر ما سيفعلونه‬

644
00:32:55,610 --> 00:32:58,570
‫لست مجرماً، وتعرفان ذلك،‬
‫هذا غير عادل!‬

645
00:32:58,780 --> 00:33:00,780
‫غير عادل؟ حسناً،‬
‫أهلاً بك في عالم الواقع (إيه جاي)‬

646
00:33:01,030 --> 00:33:02,870
‫يؤسفني ذلك لكنه غير عادل هنا،‬
‫أتعرف السبب؟‬

647
00:33:03,070 --> 00:33:04,830
‫إنه عالم قد يجرح لك مشاعرك‬

648
00:33:04,990 --> 00:33:07,410
‫إنه عالم قد يتزوج فيه الرجل‬
‫بدون إعداد حفلة وداع عزوبية‬

649
00:33:07,580 --> 00:33:08,870
‫- هذا هو العالم الذي...‬
‫- هل ستتزوج؟‬

650
00:33:09,040 --> 00:33:10,540
‫- أجل‬
‫- تهانينا‬

651
00:33:10,620 --> 00:33:13,880
‫شكراً، قريباً سيصبح هذا الرجل أخاً لي...‬
‫أخاً لزوجتي‬

652
00:33:14,290 --> 00:33:17,460
‫مهلاً، مهلاً، شريكك سيتزوج أختك؟‬

653
00:33:17,670 --> 00:33:19,090
‫ليس شريكي‬

654
00:33:19,300 --> 00:33:20,470
‫لا بد أن ذلك غريب‬

655
00:33:20,550 --> 00:33:21,930
‫ليس غريباً على الإطلاق،‬
‫في الواقع هذا سحري‬

656
00:33:22,180 --> 00:33:23,390
‫يقربنا أكثر من بعضنا‬

657
00:33:23,510 --> 00:33:24,680
‫- (بن)‬
‫- ماذا؟‬

658
00:33:24,850 --> 00:33:26,850
‫- ابق مركزاً‬
‫- لم تخالني غير مركز؟‬

659
00:33:27,140 --> 00:33:29,060
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫- تكلم‬

660
00:33:29,180 --> 00:33:31,810
‫- حبيبتك، أخته...‬
‫- أجل‬

661
00:33:32,230 --> 00:33:33,400
‫هل هي بدينة؟‬

662
00:33:34,270 --> 00:33:36,400
‫آمل ألا تكون توأماً له، لها لحية ومشاكسة‬

663
00:33:37,270 --> 00:33:38,480
‫لا، لا يتشابهان‬

664
00:33:38,820 --> 00:33:42,660
‫ما أقصده هو...‬
‫أن زواج شريكك بأختك أمر صعب عليك حتماً‬

665
00:33:43,110 --> 00:33:45,200
‫مسألة الجنس، فكر في الأمر‬

666
00:33:45,280 --> 00:33:47,620
‫شريكك، يعاشر...‬

667
00:33:47,790 --> 00:33:50,080
‫- لا، لا نتعاشر‬
‫- أختك‬

668
00:33:50,250 --> 00:33:51,960
‫لا، هذا ليس، لا‬

669
00:33:52,830 --> 00:33:55,080
‫- (إيه جاي)، حري بك أن تهدأ‬
‫- أشعر بإثارة شديدة‬

670
00:33:57,340 --> 00:33:59,880
‫- يا للهول! أظنك كسرت أنفي‬
‫- سبق أن اختبرت ذلك‬

671
00:34:01,550 --> 00:34:05,390
‫سأقاضيك!‬
‫جعلتني للتو رجلاً ثرياً جداً!‬

672
00:34:05,590 --> 00:34:07,010
‫لا يمكنك إنفاق المال في الإصلاحية‬

673
00:34:07,140 --> 00:34:08,430
‫- لا‬
‫- أو ميتاً‬

674
00:34:09,430 --> 00:34:11,600
‫- ماذا تختار؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

675
00:34:11,890 --> 00:34:15,730
‫ربما لدي مفتاح شامل للحالات الطارئة‬

676
00:34:15,810 --> 00:34:16,980
‫ربما؟‬

677
00:34:17,060 --> 00:34:19,360
‫لدي واحد فعلاً‬
‫لكن من الخطر جداً أن أحمله معي‬

678
00:34:20,110 --> 00:34:21,860
‫أبقيه في خزنة صديقي (ستيفي بي)‬

679
00:34:22,070 --> 00:34:23,530
‫أين الخزنة؟‬

680
00:34:24,110 --> 00:34:25,280
‫إنها في ناد يملكه‬

681
00:34:25,660 --> 00:34:27,660
‫اسمع، سأحضره لك‬

682
00:34:27,870 --> 00:34:29,950
‫يمكنك فك شفرة (تروي) وينجح الأمر‬

683
00:34:30,330 --> 00:34:31,750
‫ما رأيك؟‬
‫تبدو لي خطة جيدة، (جايمس)‬

684
00:34:39,880 --> 00:34:41,380
‫- هل تشاهد هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

685
00:34:41,590 --> 00:34:44,300
‫منذ أن دخلنا، كل شخص يراه،‬
‫يصافحه أو يعانقه‬

686
00:34:44,470 --> 00:34:46,180
‫- مرحباً (كاندي)!‬
‫- مرحباً، عزيزي‬

687
00:34:46,300 --> 00:34:47,800
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير‬

688
00:34:47,970 --> 00:34:49,140
‫الطاولة المعتادة؟‬

689
00:34:49,260 --> 00:34:53,390
‫وقولي للشباب أن منتصف الليل‬
‫سيحلّ باكراً الليلة‬

690
00:34:53,600 --> 00:34:54,890
‫- أجل، سيدي‬
‫- حسناً‬

691
00:35:03,780 --> 00:35:04,950
‫أعرف هذه النظرة‬

692
00:35:05,030 --> 00:35:06,910
‫تتساءلان لماذا الأخرق مع كل هذه‬
‫النساء المثيرات؟‬

693
00:35:07,450 --> 00:35:10,580
‫بأية حال، سيصل (ستيفي بي)‬
‫بعد ساعة كأقصى حد‬

694
00:35:10,780 --> 00:35:12,240
‫وقلت إنك لم تحصل على حفلة وداع عزوبية‬

695
00:35:12,410 --> 00:35:15,750
‫ونحن في ملهى مع سيدات مثيرات‬

696
00:35:15,910 --> 00:35:19,080
‫ونحن في عمل شرطة رسمي لذا...‬

697
00:35:19,330 --> 00:35:21,460
‫أتريدان أن تشبها الشرطيين؟‬
‫فكرا في الأمر‬

698
00:35:21,670 --> 00:35:22,960
‫ربما تريدان إخافة صديقي؟‬

699
00:35:23,090 --> 00:35:25,590
‫(جايمس) تزعجني موافقة (إيه جاي)‬
‫لكنه محق‬

700
00:35:25,800 --> 00:35:27,720
‫استرخ قليلاً‬
‫أجل!‬

701
00:35:28,800 --> 00:35:31,890
‫- أين تذهب؟‬
‫- سأجلب الشراب يا رجل، اهدأ‬

702
00:35:32,060 --> 00:35:35,060
‫ما مشكلتك؟‬
‫إن أراد جلب الشراب لنا، دعه يفعل ذلك!‬

703
00:35:35,140 --> 00:35:36,850
‫يتلاعب بك كأنك مبتدئ عديم الخبرة‬

704
00:35:37,020 --> 00:35:38,480
‫وإن أضعته، ستكون غلطتك‬

705
00:35:38,600 --> 00:35:40,480
‫توقف، ألا تخالني أعرف ذلك؟‬

706
00:35:40,860 --> 00:35:42,020
‫إليك الخطة، (جايمس)‬

707
00:35:42,150 --> 00:35:44,280
‫سنجلس هنا حتى وصول صديقه‬

708
00:35:44,490 --> 00:35:47,530
‫سنتظاهر أنها حفلة وداع عزوبية،‬
‫سندعه يسترخي‬

709
00:35:47,700 --> 00:35:49,660
‫ونحصل على المعلومات المطلوبة‬
‫ثم نرحل‬

710
00:35:49,870 --> 00:35:51,490
‫الكلمة الأساسية هي "التظاهر"‬

711
00:35:51,740 --> 00:35:53,830
‫- هل هذا ما تفعله؟‬
‫- أتظاهر!‬

712
00:35:54,830 --> 00:35:57,040
‫إنها حفلتي لوداع العزوبية!‬

713
00:36:10,180 --> 00:36:12,550
‫تغلبت عليه، تغلبت عليه‬

714
00:36:12,760 --> 00:36:13,930
‫مرة أخرى!‬

715
00:36:14,390 --> 00:36:17,520
‫مرة أخرى، مرة أخرى!‬

716
00:36:25,860 --> 00:36:28,450
‫- مهلاً لحظة‬
‫- "ماذا يحصل، يا (بلاك هامار)؟‬

717
00:36:28,650 --> 00:36:30,610
‫- (آس فايس)!... ماذا تريد؟‬
‫- أنت؟‬

718
00:36:30,780 --> 00:36:33,370
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أدرج في (سكايب) ما تبقى من الحفلة!‬

719
00:36:33,450 --> 00:36:35,950
‫- انزل عن الطاولة!‬
‫- إنني أتظاهر‬

720
00:36:37,080 --> 00:36:39,710
‫(بن) أقدم إليك صديقاتي الجديدات‬

721
00:36:39,920 --> 00:36:43,920
‫يحببن الاسترخاء والاحتفال،‬
‫لكنهن لسن ساقطات‬

722
00:36:44,090 --> 00:36:45,500
‫إنها حفلته لوداع العزوبية‬

723
00:36:45,710 --> 00:36:48,090
‫- ليبدأ المرح‬
‫- لا، هذا كثير سيداتي‬

724
00:36:48,220 --> 00:36:49,380
‫أبعدن أيديكن‬

725
00:36:49,470 --> 00:36:51,010
‫(بن)، التقط لي صورة‬

726
00:36:51,130 --> 00:36:52,680
‫حسناً، واحد، اثنان‬

727
00:36:52,850 --> 00:36:54,890
‫أعجز عن التنفس، أعجز عن التنفس‬

728
00:36:55,010 --> 00:36:56,180
‫التقطت الصورة‬

729
00:37:00,890 --> 00:37:02,060
‫هيا‬

730
00:37:02,810 --> 00:37:04,690
‫(أنج) امرأة قوية جداً‬

731
00:37:04,940 --> 00:37:07,610
‫ولا أريد إعطاءها شيئاً أنثوياً‬
‫أو غير لائق بها‬

732
00:37:07,820 --> 00:37:10,950
‫ما من معلومات آمنة‬
‫حتى يجعلها (إيه جاي) كذلك‬

733
00:37:12,780 --> 00:37:13,950
‫(إيه جاي)!‬

734
00:37:14,320 --> 00:37:16,200
‫أين (ستيفي بي)؟‬
‫علينا أن نجده!‬

735
00:37:16,290 --> 00:37:18,910
‫- تتلف ملابسي‬
‫- سئمت من انتظارك‬

736
00:37:19,120 --> 00:37:20,870
‫علينا شرب نخب العريس، نخب!‬

737
00:37:21,120 --> 00:37:22,420
‫نخب، نخب!‬

738
00:37:22,790 --> 00:37:24,420
‫نخب، نخب، نخب!‬

739
00:37:24,670 --> 00:37:26,800
‫هل يزعجك أن تقول شيئاً لطيفاً عني؟‬

740
00:37:27,800 --> 00:37:29,050
‫- أتريد نخباً؟‬
‫- أجل!‬

741
00:37:29,260 --> 00:37:31,340
‫- أعطني كوب الماء‬
‫- هاك!‬

742
00:37:31,880 --> 00:37:33,550
‫لم يسبق لي أن دفعته إلى فعل أمر مماثل‬

743
00:37:33,930 --> 00:37:35,640
‫هيا، لنسمع ذلك!‬

744
00:37:35,800 --> 00:37:38,930
‫- نخب زوج أختي (بنجامن باربر)‬
‫- هذا أنا‬

745
00:37:39,180 --> 00:37:40,520
‫طوله ١٦٤ سنتمتراً‬

746
00:37:41,560 --> 00:37:42,730
‫سيتزوج أختي‬

747
00:37:42,900 --> 00:37:44,610
‫تخرج للتو من الأكاديمية‬

748
00:37:44,810 --> 00:37:46,570
‫لا تفعل شيئاً سوى ذكر الوقائع‬

749
00:37:46,820 --> 00:37:49,030
‫- قل لي شيئاً من القلب!‬
‫- هذا كل ما لدي‬

750
00:37:49,150 --> 00:37:50,650
‫لم نأت إلى هنا لأجل ذلك حتى!‬

751
00:37:51,110 --> 00:37:52,820
‫يا جماعة، أتعرفون كم الساعة؟‬

752
00:37:53,110 --> 00:37:55,370
‫- إنه منتصف الليل‬
‫- منتصف الليل!‬

753
00:37:58,330 --> 00:38:00,080
‫"حفلة وداع العزوبية!"‬

754
00:38:09,840 --> 00:38:11,090
‫- ماذا؟‬
‫- رحل!‬

755
00:38:13,050 --> 00:38:14,220
‫عذراً، سيداتي!‬

756
00:38:14,640 --> 00:38:15,800
‫اللعنة!‬

757
00:38:16,220 --> 00:38:17,850
‫سأعيد المال، أقسم لكم!‬

758
00:38:18,970 --> 00:38:20,560
‫على مهلك، يا رجل!‬

759
00:38:21,930 --> 00:38:23,600
‫مسدس!‬

760
00:38:30,360 --> 00:38:31,530
‫لا تتحرك!‬

761
00:38:34,280 --> 00:38:35,450
‫لينزل الجميع أرضاً!‬

762
00:38:35,570 --> 00:38:36,740
‫انخفضوا! انخفضوا!‬

763
00:38:36,950 --> 00:38:38,330
‫انهض (إيه جاي)، انهض!‬

764
00:38:46,880 --> 00:38:49,380
‫(جايمس)، لماذا كلما ذهبت إلى ملهى معك‬
‫علي الوقوع في المتاعب؟‬

765
00:38:49,460 --> 00:38:50,630
‫بسسب تلك السترة على الأرجح‬

766
00:38:50,800 --> 00:38:53,260
‫يطلق النار من (إف إن ٥،٧)، (جايمس)!‬
‫هذا مسدس خطير!‬

767
00:38:53,420 --> 00:38:55,180
‫- سأدفعه إلى الوراء‬
‫- لا تفعل هذا الآن‬

768
00:38:56,090 --> 00:38:58,300
‫- يوجد الكثير من الناس!‬
‫- قلت لك ألا تفعل هذا الآن!‬

769
00:38:58,600 --> 00:39:00,220
‫١٣، ١٤...‬

770
00:39:00,390 --> 00:39:01,560
‫- ماذا تحسب؟‬
‫- نفدت رصاصاته!‬

771
00:39:09,440 --> 00:39:11,570
‫لينخفض الجميع!‬
‫انخفضوا!‬

772
00:39:13,650 --> 00:39:14,820
‫(إيه جاي)‬

773
00:39:20,120 --> 00:39:21,330
‫ماذا؟‬

774
00:39:22,040 --> 00:39:23,200
‫رحل‬

775
00:39:26,160 --> 00:39:27,330
‫مهلاً‬

776
00:39:27,620 --> 00:39:29,920
‫ما من مفتاح شامل في الخزنة اللعينة‬

777
00:39:30,540 --> 00:39:32,050
‫خدعنا (إيه جاي)‬

778
00:39:33,510 --> 00:39:34,670
‫هل أنت بخير؟‬

779
00:39:35,300 --> 00:39:36,470
‫لا‬

780
00:39:36,840 --> 00:39:39,140
‫- لا، لست بخير‬
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً جدياً‬

781
00:39:39,800 --> 00:39:41,220
‫ربما لست مناسباً لهذا العمل‬

782
00:39:41,430 --> 00:39:43,180
‫ليس سؤالاً، إنه تصريح‬

783
00:39:43,350 --> 00:39:45,890
‫كنت تستمتع جداً بوقتك‬
‫في حفلة وداع العزوبية‬

784
00:39:46,060 --> 00:39:47,230
‫لم تكن جاهزاً حتى‬

785
00:39:47,350 --> 00:39:49,600
‫أولاً، لا تتصرف كأنني أردت ارتياد هذا الملهى‬

786
00:39:49,810 --> 00:39:52,440
‫وأقف على الطاولات وأحتفل‬
‫مع السيدات المثيرات‬

787
00:39:53,150 --> 00:39:55,530
‫أسأت التعبير عن ذلك‬
‫لذا سأبدأ من جديد‬

788
00:40:03,370 --> 00:40:04,540
‫يا للهول!‬

789
00:40:04,700 --> 00:40:06,790
‫- محققة صباحاً ومثيرة ليلاً‬
‫- ماذا يجري؟‬

790
00:40:06,960 --> 00:40:09,330
‫سأخبرك بما لا يجري، هذا ليس صف (بيلاتيس)‬

791
00:40:09,460 --> 00:40:11,080
‫أعرف لما ترتدين هذا الزي‬
‫لكنه سخيف‬

792
00:40:12,710 --> 00:40:14,340
‫- ماذا حصل؟‬
‫- مطلق نار‬

793
00:40:14,710 --> 00:40:17,380
‫هو محترف بكل وضوح،‬
‫يلاحق (إيه جاي)‬

794
00:40:17,760 --> 00:40:20,930
‫- من هو (إيه جاي)؟‬
‫- (إيه جاي) هو المقرصن الذي أتينا لاستجوابه‬

795
00:40:21,180 --> 00:40:23,350
‫تخال الشرطة أن للأمر علاقة بعصابة ما‬

796
00:40:23,720 --> 00:40:26,480
‫- أظنها ترهات‬
‫- لأنك خبير في العصابات المحلية؟‬

797
00:40:26,640 --> 00:40:28,140
‫لا، أنا خبير بالترهات‬

798
00:40:28,440 --> 00:40:30,310
‫حسناً أيها الخبير، كيف أدخل السلاح؟‬

799
00:40:30,520 --> 00:40:31,690
‫كان السلاح خزفياً‬

800
00:40:32,110 --> 00:40:34,820
‫أو بلاستيكياً، رأيته، كان (إف إن ٥،٧)‬

801
00:40:35,110 --> 00:40:37,440
‫لا يمكن كشفه، يمكن تحميله‬
‫ومتوفر للشراء في لعبة الفيديو الخاصة بي‬

802
00:40:37,530 --> 00:40:40,910
‫دعاني أخبركما أمراً،‬
‫إن حصلتما عليه، تنتهي اللعبة!‬

803
00:40:41,280 --> 00:40:42,620
‫هكذا أدخل المسدس‬

804
00:40:44,660 --> 00:40:46,040
‫القضية التي أعمل عليها الآن...‬

805
00:40:46,290 --> 00:40:48,120
‫أدخل مطلق النار مسدساً إلى منطقة مؤمنة‬

806
00:40:48,460 --> 00:40:49,830
‫واسمعا‬

807
00:40:50,000 --> 00:40:54,170
‫تحززات الرصاصة مطابقة لغطاء بندقية‬
‫(إف إن ٥،٧)‬

808
00:40:54,540 --> 00:40:56,250
‫طريقة العمل عينها، ربما كان مطلق النار عينه‬

809
00:40:56,510 --> 00:40:58,130
‫- من أصيب؟‬
‫- مفوض المرفأ‬

810
00:40:59,630 --> 00:41:00,930
‫- قد تكونان مترابطتين‬
‫- قد تكونان مترابطتين‬

811
00:41:03,300 --> 00:41:05,060
‫هذا أشبه بمشاهدة حملين يتزاوجان‬

812
00:41:05,260 --> 00:41:08,140
‫لم قد يستخدم أحداً قاتلاً مأجوراً محترفاً‬

813
00:41:08,430 --> 00:41:11,940
‫لقتل خبير كمبيوتر لمصلحة تاجر‬
‫مخدرات متوسط المستوى من (أتلانتا)؟‬

814
00:41:12,150 --> 00:41:13,310
‫لأنه مزعج‬

815
00:41:13,560 --> 00:41:15,980
‫إن كانت هذه هي الحالة،‬
‫لكنت ميتاً منذ وقت طويل‬

816
00:41:16,320 --> 00:41:18,530
‫- أتبادل الأفكار وحسب‬
‫- في الواقع، ما كان ليفعل ذلك‬

817
00:41:18,690 --> 00:41:20,070
‫إذاً سيكون قاتل مفوض المرفأ‬

818
00:41:20,200 --> 00:41:22,200
‫هو عينه الذي حاول قتل مقرصنك‬

819
00:41:23,070 --> 00:41:24,700
‫ربما كان متورطاً في عملية أضخم‬

820
00:41:26,280 --> 00:41:28,750
‫أتعرف؟‬
‫عليها أن تكون رفيقتك إلى الزفاف‬

821
00:41:29,080 --> 00:41:30,710
‫أتعلم؟ عليك الصعود في السيارة‬

822
00:41:30,790 --> 00:41:32,290
‫- علي إيجاد فتاة لك‬
‫- عليك الصعود إلى السيارة‬

823
00:41:32,420 --> 00:41:34,250
‫تريد الحصول على طبق فارغ هناك، سأصعد‬

824
00:41:34,330 --> 00:41:36,960
‫لن أستمر في فعل هذا معك،‬
‫هناك قلة احترام بارزة‬

825
00:41:37,090 --> 00:41:41,010
‫ما أستغربه (جايمس)...‬
‫هو أنني كشفت المسدس البلاستيكي‬

826
00:41:41,130 --> 00:41:42,300
‫لكنك لا تقول شيئاً عن ذلك، صحيح؟‬

827
00:41:42,430 --> 00:41:45,300
‫- قاتل مأجور لقتل مقرصن؟‬
‫- في ملهى مليء بالشهود؟‬

828
00:41:45,430 --> 00:41:46,680
‫- سأقود‬
‫- لا، لن تفعل ذلك‬

829
00:41:47,100 --> 00:41:49,180
‫أنا في مقعد السائق (جايمس)‬
‫أي أنني سأقود‬

830
00:41:49,810 --> 00:41:52,060
‫- أعطني المفاتيح‬
‫- لم تفوح من سيارتك رائحة الخبز المحروق؟‬

831
00:41:52,190 --> 00:41:53,350
‫لأن رائحتها نتنة‬

832
00:41:53,560 --> 00:41:56,150
‫ليس خبزاً‬
‫(بن)، اخرج من السيارة‬

833
00:41:56,310 --> 00:41:58,530
‫إليك عني!‬
‫إليك عني!‬

834
00:42:13,000 --> 00:42:14,210
‫هل أنتما بخير؟‬

835
00:42:20,340 --> 00:42:22,550
‫أتدرك ما سيكون تأمينك؟‬

836
00:42:22,800 --> 00:42:25,760
‫هذه السيارة الثانية التي تنفجر!‬
‫سيرتفع القسط كثيراً!‬

837
00:42:25,970 --> 00:42:28,180
‫- "مقتل رئيس المرفأ"‬
‫- "لم تكشف الشرطة بعد عن أي مشتبه به"‬

838
00:42:28,350 --> 00:42:30,810
‫"في جريمة القتل المروعة‬
‫لمفوض المرفأ (دوغلاس غريفن)"‬

839
00:42:31,020 --> 00:42:35,980
‫"ومع أن التحقيق مستمر لا تهدر البلدية‬
‫الوقت وتعين (تشارلز نونيز) مكانه"‬

840
00:42:36,100 --> 00:42:40,940
‫"سأتابع مهمة سلفي،‬
‫باستئصال الفساد وتطهير المرفأ"‬

841
00:42:41,070 --> 00:42:42,740
‫"مهما كلف الأمر!"‬

842
00:42:44,450 --> 00:42:45,610
‫لا أثر له في المنزل‬

843
00:42:45,820 --> 00:42:48,240
‫لن يعود إلى المنزل، إنه مطلوب من العدالة‬

844
00:42:48,330 --> 00:42:50,700
‫اسمع، أياً كان من يطارد (إيه جاي)‬
‫يريد فعلاً قتله‬

845
00:42:50,790 --> 00:42:52,120
‫حتى إن كان ذلك يعني قتلكما لتحقيق ذلك‬

846
00:42:53,580 --> 00:42:54,870
‫يا جماعة، يا جماعة‬

847
00:42:56,170 --> 00:42:57,330
‫خيبتما أملي بعض الشيء‬

848
00:42:57,460 --> 00:43:00,210
‫منذ قدومكما، حصل إطلاق نار في ملهى‬
‫وسط المدينة‬

849
00:43:00,300 --> 00:43:04,470
‫تلقيت نحو ٢٠ شكوى تعدٍ على الملكية‬
‫في (ليتل هافانا)‬

850
00:43:04,970 --> 00:43:06,510
‫وانفجرت سيارة لعينة‬

851
00:43:06,590 --> 00:43:07,930
‫لم نخطط لتفجير السيارة‬

852
00:43:08,050 --> 00:43:09,680
‫أجل لكننا فعلنا الأشياء الأخرى، (جايمس)‬

853
00:43:10,140 --> 00:43:12,100
‫اسمعا، تكلمت مع ملازمكما في (أتلانتا)‬

854
00:43:12,220 --> 00:43:13,850
‫ويريدكما أن تعودا إلى الديار‬

855
00:43:15,270 --> 00:43:16,440
‫رحلة موفقة، أيها الشابان‬

856
00:43:17,400 --> 00:43:19,940
‫تباً لذلك، لن نذهب إلى أي مكان‬

857
00:43:21,150 --> 00:43:22,900
‫- أجب على الهاتف‬
‫- ليس هاتفي‬

858
00:43:23,070 --> 00:43:24,950
‫- إنه في جيبك‬
‫- ما من هاتف في...‬

859
00:43:26,030 --> 00:43:27,320
‫هناك هاتف في جيبي‬

860
00:43:28,450 --> 00:43:30,740
‫إنه هاتف (إيه جاي)‬
‫لم أعد إلى (إيه جاي) هاتفه‬

861
00:43:31,030 --> 00:43:33,040
‫اسمع، يرن الهاتف باستمرار منذ ساعتين‬

862
00:43:33,250 --> 00:43:37,040
‫فيه رسائل نصية من (تاشا)، (بري)، (كوليت)‬

863
00:43:37,250 --> 00:43:38,830
‫أولاً، (إيه جاي) فاسق‬

864
00:43:39,040 --> 00:43:40,250
‫لم لا نفعل ذلك؟‬
‫سأتصل بـ(تاشا) على الفور‬

865
00:43:40,380 --> 00:43:43,550
‫لا، سيثير الأمر الشبهات،‬
‫انظر إن كان لديها رقم عمل‬

866
00:43:44,130 --> 00:43:45,300
‫"(تاشا توماس)، عمل: ٢٥٦٠ ٥٥٥ ٥٠٣"‬

867
00:43:45,420 --> 00:43:47,340
‫- رقم عمل (تاشا)، فكرة جيدة (جايمس)‬
‫- أعلم‬

868
00:43:47,470 --> 00:43:49,140
‫- أقول لك وحسب‬
‫- لا داعي لتقول لي‬

869
00:43:49,300 --> 00:43:50,760
‫- يجدر بي ذلك، قمت بعمل جيد...‬
‫- اتصل وحسب‬

870
00:43:50,970 --> 00:43:52,310
‫أتعرفين ما مشكلتك، (مايا)؟‬

871
00:43:52,390 --> 00:43:53,930
‫تخالين أنك ظريفة لكنك لست كذلك‬

872
00:43:54,560 --> 00:43:57,100
‫أنت بشعة‬
‫ويداك كأيدي الرجال‬

873
00:43:59,440 --> 00:44:02,110
‫"هررة الشاطئ في (ساوث بيتش)‬
‫مفتوح ٧ أيام في الأسبوع..."‬

874
00:44:02,360 --> 00:44:04,820
‫- رائع!‬
‫- أظننا سنذهب إلى مركز عمل (تاشا)‬

875
00:44:05,030 --> 00:44:07,280
‫أخذت هذه من سيارتك‬
‫سأذهب لرؤية خبير المتفجرات لدي‬

876
00:44:07,450 --> 00:44:09,110
‫قد يقول لنا ما كان نوع المتفجرات‬

877
00:44:10,200 --> 00:44:11,990
‫اللعنة، هذا ما تبقى من صندوقك، (جايمس)‬

878
00:44:12,200 --> 00:44:14,370
‫- نالوا منك بقوة‬
‫- أجل، تلزمنا سيارة جديدة‬

879
00:44:14,950 --> 00:44:16,330
‫يمكنني مساعدتك في ذلك‬

880
00:44:17,960 --> 00:44:19,120
‫"علي أن أخبر (أنجيلا)"‬

881
00:44:19,210 --> 00:44:21,920
‫"لا تقل لها ما نقود،‬
‫أشعر كأنني تاجر مخدرات"‬

882
00:44:22,090 --> 00:44:24,090
‫توقف، هذه أفضل سيارة في باحة المصادرة‬

883
00:44:25,090 --> 00:44:26,760
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً عزيزي‬

884
00:44:26,920 --> 00:44:28,760
‫- احزري التسمية التي أطلقتها علي و(جايمس)‬
‫- ماذا؟‬

885
00:44:28,930 --> 00:44:30,760
‫"الشقيقان النسيبان"‬

886
00:44:31,180 --> 00:44:32,800
‫- "أحببتها"‬
‫- يا رجل، لا تكرر ذلك‬

887
00:44:33,140 --> 00:44:36,520
‫(بن)، لا داعي للقلق بشأن‬
‫رؤيتك السبت، صحيح؟‬

888
00:44:36,680 --> 00:44:38,770
‫- "سأكون في المنزل، بانتظار الزفاف"‬
‫- "هل تنهي الأمور؟"‬

889
00:44:38,890 --> 00:44:42,110
‫لدي مفتاح لغز‬
‫لذا نوشك على حل هذه المسألة‬

890
00:44:42,360 --> 00:44:43,520
‫حسناً، افعل ذلك‬

891
00:44:43,690 --> 00:44:45,980
‫كل شيء على ما يرام هنا،‬
‫سوينا كل شيء‬

892
00:44:46,190 --> 00:44:48,990
‫- نحن؟ (أنج)، هل (كوري) هناك؟‬
‫- هل هذا (بن)؟ دعيني أكلمه‬

893
00:44:49,110 --> 00:44:50,410
‫- لا، لا تمرريها...‬
‫- "(بن)، مرحباً"‬

894
00:44:50,530 --> 00:44:54,620
‫أي نوع من الرجال يغادر المدينة‬
‫أسبوعاً قبل الزفاف؟‬

895
00:44:54,870 --> 00:44:56,580
‫- رجل محقق!‬
‫- ليست محققاً‬

896
00:44:56,750 --> 00:44:57,910
‫لن أتجادل معك الآن‬

897
00:44:58,000 --> 00:45:00,460
‫أتعرفين ما ستفعلينه؟‬
‫ستحترمين خياراتي، (كوري)‬

898
00:45:00,620 --> 00:45:01,790
‫عليك كسب احترامي‬

899
00:45:01,960 --> 00:45:03,960
‫لا أفهم لما لا تختارين ما هو متوفر‬

900
00:45:04,040 --> 00:45:06,630
‫لأن خياراتك ترهات!‬

901
00:45:06,840 --> 00:45:08,300
‫- خياراتي ليست كذلك‬
‫- "بلى، إنها كذلك (بن)"‬

902
00:45:08,470 --> 00:45:10,550
‫لذا ركزت موقعي (دريمبوك) على (بنتريست)‬

903
00:45:10,880 --> 00:45:12,760
‫استعمل هذا لـ(بنتيريست)‬
‫وداعاً!‬

904
00:45:14,180 --> 00:45:15,350
‫(كوري)؟‬

905
00:45:16,140 --> 00:45:17,310
‫(كوري)؟‬

906
00:45:17,520 --> 00:45:19,270
‫لا أصدق أنها قطقتى الاتصال!‬

907
00:45:24,020 --> 00:45:25,480
‫- أتعرف ما مشكلتك الكبرى؟‬
‫- وها قد بدأنا مجدداً‬

908
00:45:25,650 --> 00:45:27,030
‫لا تجيد البقاء مركزاً‬

909
00:45:27,110 --> 00:45:28,490
‫أعاني أزمة صغيرة‬

910
00:45:28,690 --> 00:45:30,700
‫وسيكون من الرائع أن أحصل‬
‫على بعض الدعم من أخي‬

911
00:45:30,860 --> 00:45:32,240
‫ليس لديك أخ‬

912
00:45:32,320 --> 00:45:34,410
‫ماذا تسمي الرجل‬
‫الذي يوشك على الزواج بأختك (جايمس)؟‬

913
00:45:34,950 --> 00:45:36,160
‫ليس أخي‬

914
00:45:36,740 --> 00:45:38,410
‫سيكون ذلك سفاح القربى وسيكون فظيعاً‬

915
00:45:38,540 --> 00:45:41,830
‫تحرف الأمور‬
‫لأنه لا قدرة لديك على الحب‬

916
00:45:41,920 --> 00:45:44,540
‫هذه مشكلتك، سأثبت ذلك لك الآن،‬
‫دعني أتولى زمام الأمور‬

917
00:45:44,630 --> 00:45:46,090
‫- سأثبت لك أنه بوسعي أن أكون محققاً‬
‫- حتماً لا‬

918
00:45:46,290 --> 00:45:47,460
‫أخبرني السبب‬

919
00:45:47,630 --> 00:45:49,760
‫لن ترغب الفتاة على الأرجح‬
‫في مكالمتنا أمام الناس‬

920
00:45:49,920 --> 00:45:52,130
‫لذا لن يكون المنظر جيداً إن بدأت تطلق الصياح‬

921
00:45:52,380 --> 00:45:53,550
‫أو إن أطلقت النار على الفتاة‬
‫من باب الخطأ‬

922
00:45:53,720 --> 00:45:56,100
‫- لم لا تنسى الماضي؟‬
‫- لا يمكنك تولي أمر (كوري) حتى!‬

923
00:45:56,350 --> 00:45:57,600
‫لا علاقة لها بالموضوع حالياً‬

924
00:45:57,720 --> 00:45:59,430
‫الفتاة هي من بذور الشيطان ولها جسم امرأة‬

925
00:45:59,640 --> 00:46:02,230
‫اسمع، سأتولى القضية لأنني المحقق‬

926
00:46:02,310 --> 00:46:03,480
‫حسناً‬

927
00:46:03,650 --> 00:46:05,650
‫كأنني أتعامل مع طفل‬

928
00:46:06,520 --> 00:46:07,690
‫يا للهول!‬

929
00:46:08,190 --> 00:46:09,980
‫- (جايمس)، أترى هذا؟‬
‫- أجل‬

930
00:46:10,280 --> 00:46:12,700
‫إنه مثل (كوستكو) للعارضات، انظر إلى هذا‬

931
00:46:12,860 --> 00:46:14,860
‫(جايمس)؟ ارفع عينيك، تشبه دلفيناً‬

932
00:46:15,030 --> 00:46:16,620
‫- ابق مركزاً‬
‫- أنا مركز، (جايمس)‬

933
00:46:16,780 --> 00:46:18,700
‫في الوقت عينه، لست كذلك،‬
‫انظر إلى هذا!‬

934
00:46:21,120 --> 00:46:22,460
‫مرحباً‬

935
00:46:23,120 --> 00:46:25,290
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- أجل‬

936
00:46:25,790 --> 00:46:26,960
‫أين (تاشا)؟‬

937
00:46:27,630 --> 00:46:30,420
‫حسناً، أمهلني لحظة،‬
‫علي استدعاؤها من الخلف‬

938
00:46:30,710 --> 00:46:32,800
‫- (تاشا)؟ أتى ضابطا شرطة إلى هنا لرؤيتك‬
‫- "أجل؟"‬

939
00:46:32,970 --> 00:46:34,130
‫"حسناً"‬

940
00:46:34,340 --> 00:46:35,800
‫شكراً، هل أجلب المياه لأحد؟‬

941
00:46:36,010 --> 00:46:38,260
‫لا، لا، لا، أنا بخير،‬
‫سأتزوج قريباً‬

942
00:46:39,260 --> 00:46:41,020
‫أنا مخطوب حالياً لذا...‬

943
00:46:41,180 --> 00:46:43,100
‫- لم يسألك أحد عن ذلك‬
‫- أعلمها وحسب‬

944
00:46:43,180 --> 00:46:46,310
‫لا يمكنك وضع سمكة في المياه‬
‫ولا تريدها أن تسبح‬

945
00:46:46,440 --> 00:46:49,400
‫لا أعرف مكانه ولن أخبركما إن كنت أعرف‬

946
00:46:49,900 --> 00:46:51,690
‫ستخبريننا إن أردت رؤيته‬
‫على قيد الحياة مجدداً‬

947
00:46:52,570 --> 00:46:54,860
‫(إيه جاي) في خطر داهم‬
‫ونحاول مساعدته وحسب‬

948
00:46:55,070 --> 00:46:57,530
‫- لم يجدر بي أن أصدقك؟‬
‫- لم آت للعب معك‬

949
00:46:57,740 --> 00:46:59,620
‫- أتخالني سأفضح رجلي؟‬
‫- ستفضحينه‬

950
00:46:59,830 --> 00:47:01,870
‫- بكل تأكيد...‬
‫- لا، لن أفعل ذلك‬

951
00:47:01,950 --> 00:47:03,250
‫توقف، هذا مفرط القساوة‬

952
00:47:03,500 --> 00:47:04,660
‫(تاشا)‬

953
00:47:05,540 --> 00:47:07,790
‫قد لا يفهم (جايمس) ما تقولينه‬
‫لكنني أفهم‬

954
00:47:08,000 --> 00:47:09,840
‫واضح أن هناك رابطا بينك و(إيه جاي)‬

955
00:47:10,000 --> 00:47:11,750
‫وتحاولين البقاء وفية له الآن‬

956
00:47:11,960 --> 00:47:13,130
‫صحيح، (جايمس)؟‬

957
00:47:13,300 --> 00:47:15,840
‫سؤال لجميع الواقفين هنا هو...‬

958
00:47:17,050 --> 00:47:18,640
‫هل هو وفي لك، (تاشا)؟‬

959
00:47:18,930 --> 00:47:21,560
‫لأنني حين تفقدت هاتفه، لن أكذب عليك‬

960
00:47:21,680 --> 00:47:24,350
‫دهشت بما وجدته في لائحة الأرقام المسجلة‬

961
00:47:24,640 --> 00:47:25,810
‫خاصة المفضلات لديه‬

962
00:47:25,980 --> 00:47:28,060
‫لأن الاسم الأول الذي رأيته كان (كوليت)‬

963
00:47:28,270 --> 00:47:31,110
‫قلت: من هي (كوليت)؟‬
‫والأهم: ما النغمة المخصصة لها؟‬

964
00:47:31,230 --> 00:47:32,650
‫لذا شغلتها‬

965
00:47:36,280 --> 00:47:37,780
‫لا أعرف بشأنك لكن الأمر يدهشني‬

966
00:47:37,990 --> 00:47:40,450
‫لأنها مثيرة جداً، ما نوع هذه العلاقة؟‬

967
00:47:40,530 --> 00:47:43,750
‫فقلت: ربما هي الوحيدة،‬
‫لكنني آنذاك تحته رأيت (بري) ‬

968
00:47:44,290 --> 00:47:46,330
‫- (بري)؟‬
‫- أجل، من هي؟ ما النغمة المخصصة لها؟‬

969
00:47:46,410 --> 00:47:47,670
‫لذا شغلتها‬

970
00:47:50,670 --> 00:47:52,550
‫- (جايمس)، أتسمع ذلك؟‬
‫- أرني‬

971
00:47:53,170 --> 00:47:54,920
‫أجل، يداعبها من الأعلى إلى الأسفل، لا شك‬

972
00:47:55,090 --> 00:47:56,510
‫- (جايمس)، هذا شرح تصويري بعض الشيء‬
‫- صحيح‬

973
00:47:57,260 --> 00:47:58,430
‫دعك من ذلك‬

974
00:47:59,050 --> 00:48:00,760
‫ثم بدأت أفكر فيك‬

975
00:48:00,970 --> 00:48:02,970
‫أنت الأولوية، أقله خلتك كذلك‬

976
00:48:03,140 --> 00:48:04,930
‫لكنني رأيت اسمك في أسفل اللائحة‬

977
00:48:05,480 --> 00:48:07,270
‫لذا قلت: ربما ترك الأفضل للأخير‬

978
00:48:07,440 --> 00:48:09,810
‫ثم شغلت نغمتك، (تاشا)،‬
‫هنا تصبح الأمور مزعجة‬

979
00:48:13,440 --> 00:48:14,820
‫(تاشا)، إنها نغمة (أبل)‬

980
00:48:17,240 --> 00:48:20,660
‫إنها نغمة المصنع، لا تكلف شيئاً تقريباً‬

981
00:48:20,950 --> 00:48:22,740
‫إنه الرجل الذي تريدين البقاء وفية له؟‬

982
00:48:23,200 --> 00:48:25,250
‫صاحب النغمة العادية لحبيبته؟‬

983
00:48:25,870 --> 00:48:27,040
‫أسأل وحسب‬

984
00:48:27,410 --> 00:48:29,370
‫هكذا يجدر التكلم مع امرأة‬

985
00:48:29,830 --> 00:48:31,500
‫حصلت على رقم هاتف (إيه جاي)‬
‫القابل للإتلاف بكل بساطة‬

986
00:48:31,630 --> 00:48:32,920
‫وإليك أمر...‬

987
00:48:33,420 --> 00:48:35,380
‫حسناً، متى بدأنا نفعل ذلك؟‬

988
00:48:35,550 --> 00:48:36,710
‫حسناً (مايا)، ماذا لديك؟‬

989
00:48:36,840 --> 00:48:38,680
‫رجلي (ألونسو) يتتبع مفتاح لغز‬
‫عن المتفجرات‬

990
00:48:39,010 --> 00:48:40,220
‫قال إنه ليس من (أمريكا) حتماً‬

991
00:48:40,430 --> 00:48:43,430
‫- جلبنا رقم (إيه جاي)‬
‫- لا، جلب (بن) رقم (إيه جاي)‬

992
00:48:43,600 --> 00:48:45,930
‫تقول حبيبته إنه سرق بعض المال‬
‫لكنها لا تعرف ممن‬

993
00:48:46,020 --> 00:48:47,180
‫"رائع، أعلمني متى تجده"‬

994
00:48:47,390 --> 00:48:48,850
‫- شمبانيا؟‬
‫- حسناً عزيزتي، سآخذ هذا‬

995
00:48:49,230 --> 00:48:50,480
‫ماذا تفعل؟‬

996
00:48:50,850 --> 00:48:52,770
‫لم يصعب عليك قول كلمة "نحن"؟‬

997
00:48:53,020 --> 00:48:55,190
‫- ما خطبك؟‬
‫- ما خطبك أنت؟‬

998
00:48:55,820 --> 00:48:57,440
‫هل سجلت رقمها على هاتفك؟‬

999
00:48:58,070 --> 00:49:00,570
‫- مع وجه باسم قربه؟‬
‫- لنذهب‬

1000
00:49:00,860 --> 00:49:03,740
‫حركة الوجه الباسم مع لسان متدلٍ‬
‫هي ما تفعله الآن؟‬

1001
00:49:04,080 --> 00:49:06,040
‫أتعرف لم أعطتنا (تاشا) الرقم الذي‬
‫أردناه، (جايمس)؟‬

1002
00:49:06,370 --> 00:49:07,540
‫لدي لمسة التواصل البشرية‬

1003
00:49:07,660 --> 00:49:09,410
‫هذا ما أقوله لك، عليك أن تنفتح وحسب‬

1004
00:49:09,620 --> 00:49:11,080
‫ودعني أقول لك أمراً، (جايمس)‬

1005
00:49:11,420 --> 00:49:13,710
‫هذا أهم بكثير من التركيز‬

1006
00:49:13,840 --> 00:49:15,250
‫لحظة، اسمعني‬

1007
00:49:15,340 --> 00:49:17,010
‫هذا ما سنركز عليه من الآن فصاعداً‬

1008
00:49:17,170 --> 00:49:20,510
‫سأتعامل مع كل العناصر البشرية،‬
‫ذكرية أو أنثوية‬

1009
00:49:20,590 --> 00:49:23,010
‫- أتريد التعامل مع الأجزاء البشرية الذكورية؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

1010
00:49:23,180 --> 00:49:24,800
‫- هذا بالتحديد ما قلته‬
‫- لا تحرّف كلامي‬

1011
00:49:29,930 --> 00:49:31,480
‫- آلو؟‬
‫- (بن باربر) يتكلم‬

1012
00:49:32,190 --> 00:49:35,270
‫- كيف حصلت على هذا الرقم؟‬
‫- إنه أمر يسمى فن التحقيق والتحليل (إيه جاي)‬

1013
00:49:35,480 --> 00:49:37,030
‫أعطني ذلك الهاتف، اسمع (إيه جاي)‬

1014
00:49:37,230 --> 00:49:39,150
‫"أخبرتنا حبيبتك عن المال الذي سرقته"‬

1015
00:49:39,240 --> 00:49:41,570
‫- مهلاً، مهلاً، لم أسرق أي مال‬
‫- كن منفتحاً‬

1016
00:49:41,650 --> 00:49:44,120
‫عليك تسليم نفسك، يا رجل،‬
‫علينا تأمين سلامتك‬

1017
00:49:44,240 --> 00:49:45,530
‫كيف أعرف أنكما لا تحاولان قتلي أيضاً؟‬

1018
00:49:45,620 --> 00:49:48,540
‫إن أردت قتلك، لكنت مت بالفعل‬

1019
00:49:48,790 --> 00:49:50,910
‫عليك أن تفهم أن هناك أشخاصاً‬
‫محترفين يطاردونك‬

1020
00:49:51,160 --> 00:49:53,580
‫وهي مطاردة لا يمكن أن يتحملها‬
‫جسدك الضئيل‬

1021
00:49:53,790 --> 00:49:55,880
‫إن أقفلت الهاتف (إيه جاي) ستموت‬
‫في غضون ٢٤ ساعة‬

1022
00:49:56,170 --> 00:49:58,590
‫"انظر حولك، يا رجل، نحن صديقاك الوحيدان"‬

1023
00:49:59,210 --> 00:50:01,760
‫أتعرف؟ سئمت من مكالمتك‬

1024
00:50:02,180 --> 00:50:04,010
‫- هاك‬
‫- "انتظر، انتظر، انتظر"‬

1025
00:50:04,430 --> 00:50:05,680
‫- "آلو؟"‬
‫- آلو؟ آلو؟‬

1026
00:50:05,850 --> 00:50:07,350
‫- "آلو؟"‬
‫- آلو‬

1027
00:50:07,470 --> 00:50:09,020
‫- "ماذا يجري؟"‬
‫- هنا (بن باربر) مجدداً‬

1028
00:50:09,220 --> 00:50:12,850
‫سأبعث لك مكاناً وزماناً،‬
‫أنتما فقط وإلا سأرحل‬

1029
00:50:14,600 --> 00:50:16,940
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- أقلها نجح الأمر، أليس كذلك؟‬

1030
00:50:17,650 --> 00:50:20,530
‫"هذا الغبي سرق مالي، وكشف عمليتي"‬

1031
00:50:20,780 --> 00:50:22,200
‫"وما زال يسير في الشوارع؟"‬

1032
00:50:22,320 --> 00:50:24,410
‫- أوكلت أفضل رجالي على القضية‬
‫- حري بك ذلك‬

1033
00:50:24,570 --> 00:50:26,780
‫مصدر عيش التجار في أرجاء العالم‬
‫منوط بذلك‬

1034
00:50:26,950 --> 00:50:28,990
‫- فهمت‬
‫- لا أظن ذلك‬

1035
00:50:29,200 --> 00:50:32,250
‫خط أنابيبي مفتوح، نحن مكشوفون‬

1036
00:50:32,960 --> 00:50:34,290
‫اقتله‬

1037
00:50:34,500 --> 00:50:35,670
‫أجل، سيدي‬

1038
00:50:37,000 --> 00:50:40,380
‫وماذا عن الدفع؟‬
‫هل تم، أم أنه سرق أيضاً؟‬

1039
00:50:40,590 --> 00:50:42,340
‫أكد المفوض الجديد استلامه إياه‬

1040
00:50:42,420 --> 00:50:45,930
‫انظر إلى هذا، تم عمل بشكل صحيح،‬
‫هناك تقدّم‬

1041
00:50:46,890 --> 00:50:48,510
‫والآن اخرج من هنا، تأخرت‬

1042
00:51:01,900 --> 00:51:03,070
‫هذا هو المكان‬

1043
00:51:03,240 --> 00:51:04,820
‫"سر نحو منصة عامل الإنقاذ"‬

1044
00:51:05,030 --> 00:51:06,610
‫- تذكر ما قلته لك‬
‫- أجل‬

1045
00:51:06,820 --> 00:51:09,330
‫راقبه بعين وراقب المحيط بعين أخرى‬

1046
00:51:15,250 --> 00:51:16,750
‫لا يمكنني فعل ذلك،‬
‫أرني كيف تفعل ذلك‬

1047
00:51:16,960 --> 00:51:20,170
‫- يا رجل، لست عظاية راقب المكان وحسب‬
‫- هل عليك قول ذلك؟‬

1048
00:51:20,380 --> 00:51:21,550
‫- اخرج‬
‫- حسناً‬

1049
00:51:21,670 --> 00:51:23,090
‫- سأتنصت عليك‬
‫- حسناً‬

1050
00:51:27,720 --> 00:51:30,010
‫أسير على الشاطئ اللعين‬

1051
00:51:30,180 --> 00:51:32,720
‫اسمع (إيه جاي)، لا وقت لدي‬
‫لممارسة الألاعيب معك‬

1052
00:51:33,100 --> 00:51:35,140
‫- أين أنت؟‬
‫- تمهل، بني‬

1053
00:51:35,270 --> 00:51:36,810
‫ليس الأمر بهذه السهولة،‬
‫لنتأكد أننا غير مطاردين‬

1054
00:51:36,980 --> 00:51:39,190
‫انتبه لنبرتك،‬
‫لم آت إلى هنا لسماع وقاحتك‬

1055
00:51:39,270 --> 00:51:40,650
‫حسناً، اذهب إلى الحجيرة‬

1056
00:51:41,230 --> 00:51:43,360
‫- أية حجيرة؟ أين؟‬
‫- ا"لاتجاه الآخر، استدر"‬

1057
00:51:43,440 --> 00:51:45,070
‫- هذه الحجيرة؟‬
‫- "أجل، تلك الحجيرة هناك"‬

1058
00:51:45,240 --> 00:51:46,610
‫حسناً، سأسير، سأذهب إلى الحجيرة‬

1059
00:51:47,160 --> 00:51:49,700
‫- ماذا الآن؟ أنا هنا‬
‫- "حسناً، أريدك أن تلتقط علبة"‬

1060
00:51:50,740 --> 00:51:52,540
‫- أخذتها‬
‫- والآن ضعها على الأرض مجدداً‬

1061
00:51:52,910 --> 00:51:54,080
‫(إيه جاي)، ماذا نفعل هنا الآن؟‬

1062
00:51:54,290 --> 00:51:56,000
‫أرى إن كان هناك أحد يتعقبك‬

1063
00:51:56,080 --> 00:51:57,960
‫إذا قل ذلك، هذا منطقي،‬
‫قل ذلك‬

1064
00:51:58,170 --> 00:52:00,000
‫- "امش وحسب"‬
‫- حسناً، أمشي‬

1065
00:52:00,290 --> 00:52:02,380
‫توقف‬
‫انزع قميصك!‬

1066
00:52:02,550 --> 00:52:05,340
‫- لماذا أنزع قميصي؟‬
‫- "للتأكد أنك لا تضع جهاز تنصت"‬

1067
00:52:05,670 --> 00:52:07,220
‫أترى ذلك؟ ما من جهاز تنصت‬

1068
00:52:07,380 --> 00:52:10,050
‫أنت مفتول العضلات‬
‫عضلات المعدة صلبة‬

1069
00:52:10,220 --> 00:52:12,010
‫- "كفى ألاعيباً"‬
‫- "حسناً، سر صوب سلة المهملات"‬

1070
00:52:12,220 --> 00:52:13,890
‫سلة المهملات؟ سأذهب‬

1071
00:52:14,310 --> 00:52:15,480
‫حسناً‬

1072
00:52:16,980 --> 00:52:19,810
‫- ماذا الآن؟‬
‫- مد يدك الآن إلى السلة وخذ ما على السطح‬

1073
00:52:22,150 --> 00:52:23,690
‫هل ينبش في سلة المهملات؟‬

1074
00:52:23,860 --> 00:52:25,030
‫"جلبتها"‬

1075
00:52:25,190 --> 00:52:27,200
‫"حسناً، افتح محتواها وأخبرني ما هو"‬

1076
00:52:30,910 --> 00:52:34,040
‫انها مجرد رقاقات (ناتشو) نصف مأكولة‬

1077
00:52:34,200 --> 00:52:36,910
‫مع الصلصة والـ(غواكامولي)‬
‫ومليئة بالشعر‬

1078
00:52:37,080 --> 00:52:38,750
‫"جيد، هذا رائع"‬

1079
00:52:38,960 --> 00:52:40,830
‫- "كلها"‬
‫- عذراً، ماذا؟"‬

1080
00:52:41,000 --> 00:52:44,130
‫- "كلها"‬
‫- لا، لن آكل هذا!‬

1081
00:52:44,380 --> 00:52:46,550
‫- افعل ذلك وإلا رحلت‬
‫- حري بك ألا تأكلها‬

1082
00:52:58,730 --> 00:52:59,890
‫هذا فظيع‬

1083
00:53:00,020 --> 00:53:02,810
‫"كان ذلك مقرفاً، لا أصدق أنك فعلت ذلك"‬

1084
00:53:04,230 --> 00:53:05,570
‫كان هذا فظيعاً‬

1085
00:53:05,780 --> 00:53:07,070
‫"اخرج إلى هنا فوراً‬

1086
00:53:07,530 --> 00:53:09,780
‫(إيه جاي)، لديك ثانيتان‬
‫للخروج قبل دخولك السجن‬

1087
00:53:12,160 --> 00:53:13,620
‫علينا الرحيل من هنا، ليس المكان مناسباً‬

1088
00:53:13,910 --> 00:53:15,330
‫اذا لماذا طلبت مني موافاتك إلى هنا؟‬

1089
00:53:16,080 --> 00:53:17,250
‫لم أفكر ملياً في الأمر‬

1090
00:53:18,500 --> 00:53:20,250
‫(إيه جاي)، (إيه جاي)!‬

1091
00:53:27,460 --> 00:53:29,840
‫"حسناً (إيه جاي)،‬
‫هناك أحد يحاول قتلنا جميعاً"‬

1092
00:53:30,010 --> 00:53:31,380
‫فجروا سيارتي بحثاً عنك‬

1093
00:53:31,590 --> 00:53:33,800
‫لذا عليك أن تعترف وتقول لنا من الفاعل‬

1094
00:53:33,970 --> 00:53:35,430
‫سبق أن أخبرتك كل شيء‬

1095
00:53:38,020 --> 00:53:40,100
‫لدينا بعض الرفقة‬
‫انخفضا!‬

1096
00:53:40,640 --> 00:53:41,810
‫اللعنة!‬

1097
00:53:43,270 --> 00:53:45,230
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأبدأ بإطلاق النار!‬

1098
00:53:45,310 --> 00:53:46,730
‫لم تطلق النار قط من سيارة متحركة!‬

1099
00:53:46,860 --> 00:53:48,190
‫هل ستقود أو تطلق النار، (جايمس)؟‬

1100
00:53:48,400 --> 00:53:49,570
‫- اختر أمراً!‬
‫- تباً!‬

1101
00:53:51,990 --> 00:53:53,160
‫- لنبدل الأماكن!‬
‫- سأعبر من فوق‬

1102
00:53:53,320 --> 00:53:55,740
‫- حسناً، انتظر!‬
‫- هل ستفعلان هذا الآن؟‬

1103
00:54:00,450 --> 00:54:01,620
‫أبعد مؤخرتك عني!‬

1104
00:54:01,870 --> 00:54:03,370
‫(جايمس)، لم تتحرك!‬

1105
00:54:04,790 --> 00:54:06,090
‫سأتولى الأمر، سأتولى الأمر!‬

1106
00:54:10,340 --> 00:54:11,510
‫يا للهول!‬

1107
00:54:12,800 --> 00:54:15,220
‫لم أرجعت المقعد بالكامل، (جايمس)؟‬

1108
00:54:19,770 --> 00:54:20,930
‫- في الأمام!‬
‫- (جايمس)!‬

1109
00:54:21,730 --> 00:54:22,890
‫حسناً، لا تتجه إليهم!‬

1110
00:54:23,020 --> 00:54:24,480
‫ليس الآن، (جايمس)، أتزامن مع الأحداث‬

1111
00:54:24,560 --> 00:54:25,730
‫أية أحداث؟‬

1112
00:54:27,320 --> 00:54:28,480
‫"(بلاك هامار)"‬

1113
00:54:28,820 --> 00:54:30,820
‫ماذا تفعل يا (بن) بحق الجحيم؟‬

1114
00:54:39,660 --> 00:54:40,830
‫تباً!‬

1115
00:54:43,370 --> 00:54:44,790
‫تراجع!‬

1116
00:54:50,250 --> 00:54:52,130
‫- إنهم عائدون!‬
‫- أسيطر على الوضع‬

1117
00:54:59,310 --> 00:55:00,470
‫اصمدا!‬

1118
00:55:12,360 --> 00:55:14,610
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

1119
00:55:14,820 --> 00:55:15,990
‫ماذا؟‬

1120
00:55:16,320 --> 00:55:18,530
‫- هذا ما يسمى قيادة!‬
‫- أين تعلمت القيادة، يا رجل؟‬

1121
00:55:18,660 --> 00:55:21,200
‫(جايمس)، إليك عني‬
‫ودعني أعمل على طريقتي‬

1122
00:55:22,660 --> 00:55:24,460
‫- انعطف لأخذ الاتجاه المعاكس!‬
‫- اصمدا!‬

1123
00:55:29,000 --> 00:55:31,300
‫- عليك أن تفقدهما!‬
‫- إنني أقود، حالياً لا أريد هذا النوع من الضغوطات‬

1124
00:55:31,460 --> 00:55:32,630
‫أخرجاني من هنا!‬

1125
00:55:32,760 --> 00:55:34,970
‫هل أنت قلق بشأن ما أفعله؟‬
‫هلا تطلق النار على أحد؟‬

1126
00:55:35,630 --> 00:55:36,800
‫اتكئ إلى الخلف!‬

1127
00:55:37,010 --> 00:55:39,100
‫لا تطلق النار أمام وجهي هكذا!‬

1128
00:55:48,060 --> 00:55:49,440
‫هل تشغل الإشارات الجانبية؟‬

1129
00:55:51,070 --> 00:55:52,610
‫عذراً، إنها عادة!‬

1130
00:55:57,320 --> 00:55:59,910
‫ينعطف يميناً، هذا سهل للغاية!‬

1131
00:56:06,960 --> 00:56:08,330
‫قال لك ألا تفعل ذلك!‬

1132
00:56:08,460 --> 00:56:12,380
‫- اسمع، لدي خطة‬
‫- حسناً، نفذ الخطة اللعينة!‬

1133
00:56:15,630 --> 00:56:16,800
‫ها نحنذا!‬

1134
00:56:19,090 --> 00:56:20,720
‫- ينعطف يميناً مجدداً‬
‫- تشبثوا جميعاً!‬

1135
00:56:25,310 --> 00:56:26,480
‫تباً، انعطف يساراً!‬

1136
00:56:32,440 --> 00:56:34,440
‫- أجل!‬
‫- أنا (بن باربر)، أيها السفلة!‬

1137
00:56:37,280 --> 00:56:38,860
‫"انتهت اللعبة"‬

1138
00:56:50,500 --> 00:56:51,670
‫- اخرج!‬
‫- هيا يا رجل‬

1139
00:56:51,880 --> 00:56:53,920
‫دعني، أنتما مجنونان‬

1140
00:56:54,090 --> 00:56:55,250
‫أين نحن؟‬

1141
00:56:55,420 --> 00:56:58,130
‫مخبأ آمن، سنبقى هنا حتى نعرف‬
‫بمن يمكننا الوثوق‬

1142
00:57:00,430 --> 00:57:01,590
‫حقاً يا جماعة؟‬

1143
00:57:01,720 --> 00:57:03,890
‫- لمن هذا المنزل؟‬
‫- (ألونسو)، خبير المتفجرات‬

1144
00:57:04,140 --> 00:57:05,310
‫إنه خارجاً يعمل على قضية‬

1145
00:57:06,310 --> 00:57:07,480
‫من هي؟‬

1146
00:57:07,600 --> 00:57:08,770
‫أنا من شعبة جرائم القتل في (ميامي)‬

1147
00:57:09,390 --> 00:57:13,230
‫(جايمس)، إن سلمتني إلى الشرطة،‬
‫سيشنقونني بالملاءات‬

1148
00:57:13,310 --> 00:57:14,940
‫أتخالني أكترث لذلك، (إيه جاي)؟‬

1149
00:57:15,020 --> 00:57:17,360
‫من سرقت ومن يطلق علينا النار؟‬

1150
00:57:17,490 --> 00:57:19,200
‫- لن أخبرك شيئاً‬
‫- حقاً؟‬

1151
00:57:20,150 --> 00:57:21,570
‫(بوب)، (أنتونيو بوب)!‬

1152
00:57:21,780 --> 00:57:23,280
‫- (أ ن ت و ن ي و)‬
‫- (أنتونيو بوب)؟‬

1153
00:57:23,370 --> 00:57:25,280
‫- هذه ترهات‬
‫- ليست ترهات، حسناً؟‬

1154
00:57:25,370 --> 00:57:27,540
‫يخال الجميع أن (بوب) رجل أعمال شرعي‬

1155
00:57:27,750 --> 00:57:29,120
‫لكنه ليس كذلك‬

1156
00:57:29,290 --> 00:57:33,630
‫إنه مجرم كبير يتاجر بكل شيء،‬
‫مخدرات وأسلحة‬

1157
00:57:33,710 --> 00:57:35,590
‫إذا لا بد أن (تروي) هو رجله في (أتلانتا)‬

1158
00:57:35,800 --> 00:57:36,960
‫أجل!‬

1159
00:57:37,340 --> 00:57:38,590
‫هذه عملية ضخمة‬

1160
00:57:38,760 --> 00:57:40,670
‫إن قبضنا على (بوب) سننال من (تروي) حتماً‬

1161
00:57:40,840 --> 00:57:43,840
‫باختصار، أنا الرجل الذي يتلاعب‬
‫بكل أعماله الرقمية والإلكترونية على الإنترنت‬

1162
00:57:43,930 --> 00:57:46,510
‫ألج بالقرصنة إلى منافسيه، أركب له أنظمته‬

1163
00:57:46,810 --> 00:57:50,310
‫- أبيض أمواله‬
‫- اعترفت للتو بأربع إلى خمس جرائم‬

1164
00:57:50,520 --> 00:57:52,690
‫لا، إنه التعديل الخامس‬
‫منذ يومين...‬

1165
00:57:53,150 --> 00:57:57,820
‫ربما أخذت بعض المال من حسابه‬
‫ووضعته في حسابي‬

1166
00:57:57,900 --> 00:57:59,070
‫- ربما؟‬
‫- ماذا؟‬

1167
00:57:59,190 --> 00:58:00,860
‫- لم أخله سيلاحظ‬
‫- واضح أنه لاحظ‬

1168
00:58:01,200 --> 00:58:02,360
‫(مايا)، ما هذا...؟‬

1169
00:58:03,280 --> 00:58:04,740
‫- ارم مسدسك، يا رجل!‬
‫- ارم مسدسك!‬

1170
00:58:04,950 --> 00:58:06,330
‫- ارمه!‬
‫- انتظروا!‬

1171
00:58:06,990 --> 00:58:08,370
‫(إيه جاي)، كف عن الصراخ!‬

1172
00:58:08,540 --> 00:58:10,500
‫- سأصوب على وجهك!‬
‫- هذا (ألونزو) خبير المتفجرات‬

1173
00:58:10,620 --> 00:58:12,120
‫لا يهمني، أخفض سلاحك الآن!‬

1174
00:58:12,330 --> 00:58:14,290
‫(ألونزو)، أخفض سلاحك، هما شرطيان‬

1175
00:58:14,380 --> 00:58:15,630
‫- حري بك أن تخفضه!‬
‫- أبعد مسدسك‬

1176
00:58:15,790 --> 00:58:17,880
‫- ضعه جانباً، (كاسترو)!‬
‫- ضعه جانباً!‬

1177
00:58:19,630 --> 00:58:20,800
‫أنزلته، حسناً؟‬
‫أنزل سلاحك‬

1178
00:58:20,920 --> 00:58:22,510
‫- (بن)، كل شيء على ما يرام‬
‫- حسناً‬

1179
00:58:25,800 --> 00:58:28,810
‫- ما هذا...؟‬
‫- مجدداً؟‬

1180
00:58:28,930 --> 00:58:31,020
‫- سبق أن فعلت هذا؟‬
‫- لا أعرف ما أقوله لك، (جايمس)!‬

1181
00:58:31,140 --> 00:58:32,310
‫- أنا متوتر‬
‫- نحن قاتلو شرطة‬

1182
00:58:32,520 --> 00:58:33,690
‫أنا متوتر جداً، يا رجل!‬

1183
00:58:33,890 --> 00:58:35,480
‫- قلت لك أن تركز!‬
‫- أتخالني تعمدت ذلك؟‬

1184
00:58:35,810 --> 00:58:38,270
‫خلته أطلق النار، لم تطلق النار لذا‬
‫أطلقته بنفسي!‬

1185
00:58:38,480 --> 00:58:41,610
‫يا للهول، إنه حي ميت، رصاصة في الرأس!‬

1186
00:58:41,860 --> 00:58:43,110
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

1187
00:58:43,320 --> 00:58:45,990
‫- مهلاً!‬
‫- انتظر، انتظر، انتظر!‬

1188
00:58:46,570 --> 00:58:47,740
‫إنها سترة واقية‬

1189
00:58:48,160 --> 00:58:49,330
‫أيها الأبلهان‬

1190
00:58:49,870 --> 00:58:51,250
‫إنها سترة واقية‬

1191
00:58:54,750 --> 00:58:56,830
‫لذا كنت بحاجة إلى سترة واقية، (جايمس)‬
‫لحوادث كهذه ‬

1192
00:58:57,000 --> 00:58:59,420
‫من هذان الأبلهان وماذا يفعلان في منزلي؟‬

1193
00:58:59,590 --> 00:59:00,750
‫هما ضابطان من (أتلانتا)‬

1194
00:59:01,010 --> 00:59:02,720
‫- انفجرت سيارتهما‬
‫- مهلاً يا رجل‬

1195
00:59:02,920 --> 00:59:04,430
‫أنا (بن باربر)، أعتذر‬

1196
00:59:04,510 --> 00:59:06,470
‫- يا رجل...‬
‫- ماذا؟‬

1197
00:59:06,640 --> 00:59:09,510
‫وإلا اقتلعت لك قلبك الصغير من صدرك‬

1198
00:59:09,680 --> 00:59:11,180
‫أتيت إلى هنا لأعتذر‬

1199
00:59:11,310 --> 00:59:12,640
‫- أطلقت النار علي‬
‫- أسحب اعتذاري‬

1200
00:59:12,810 --> 00:59:14,190
‫- خذ اعتذارك وارحل!‬
‫- حسناً!‬

1201
00:59:14,350 --> 00:59:17,150
‫أيمكننا البقاء مركزين؟‬
‫هل اكتشفت شيئاً؟‬

1202
00:59:17,770 --> 00:59:20,320
‫المتفجرات من السيارة والمفجر كلاهما نادران‬

1203
00:59:20,400 --> 00:59:22,610
‫- من (أوروبا الشرقية) في الواقع‬
‫- إنه (بوب) اللعين!‬

1204
00:59:22,740 --> 00:59:25,490
‫- هلا تكف عن ذلك!‬
‫- انتظري (مايا)، ربما يقول الحقيقة‬

1205
00:59:25,570 --> 00:59:27,070
‫يلزم شخص صاحب نفوذ كبير‬

1206
00:59:27,200 --> 00:59:28,820
‫لإيجاد هذا النوع من الأجهزة‬
‫التي لا يمكن تعقبها‬

1207
00:59:30,450 --> 00:59:32,450
‫ستساعدني للحصول على إثبات ضده‬

1208
00:59:32,750 --> 00:59:35,960
‫لن يكف (بوب) عن محاولة قتلك‬
‫لذا نحن خيارك الوحيد‬

1209
00:59:36,080 --> 00:59:37,500
‫ركبت الكمبيوتر الخاص به، صحيح؟‬

1210
00:59:38,540 --> 00:59:40,210
‫إذاً أيمكنك أن تساعدنا للولوج؟‬

1211
00:59:41,050 --> 00:59:42,920
‫على أحد الوصول إلى الكمبيوتر‬
‫الخاص في المنزل‬

1212
00:59:43,170 --> 00:59:44,800
‫وتحميل سجلات الشحن‬

1213
00:59:45,220 --> 00:59:47,010
‫حسناً، يقيم (بوب) حفلة في قصره الليلة‬

1214
00:59:47,300 --> 00:59:48,970
‫ستكون الحراسة مشددة‬

1215
00:59:49,390 --> 00:59:50,680
‫سيكون هناك الكثير من الشخصيات الأجنبية‬

1216
00:59:51,060 --> 00:59:53,600
‫ما من مشكلة‬
‫سنتسلل إلى المكان‬

1217
00:59:53,850 --> 00:59:57,650
‫سيعلمنا بمكان الكمبيوتر‬
‫وسيرشدنا‬

1218
00:59:57,940 --> 00:59:59,400
‫كيف نتسلل بدون أن يكشفوا أمرنا؟‬

1219
01:00:12,830 --> 01:00:13,990
‫الاسم؟‬

1220
01:00:14,660 --> 01:00:15,870
‫اسمي...‬

1221
01:00:16,460 --> 01:00:19,170
‫- اسمي‬
‫- الأمير الأميرال (ستيفن ماتومبي)‬

1222
01:00:19,500 --> 01:00:20,670
‫القنصل النيجيري‬

1223
01:00:22,750 --> 01:00:23,920
‫مع شخصين‬

1224
01:00:24,340 --> 01:00:25,510
‫خادميّ‬

1225
01:00:25,630 --> 01:00:26,800
‫اسمك غير مدرج على اللائحة‬

1226
01:00:27,170 --> 01:00:28,930
‫تفقد لائحة الشخصيات الهامة‬

1227
01:00:29,220 --> 01:00:31,470
‫ولا تنظر في عيني‬

1228
01:00:31,720 --> 01:00:35,100
‫لا تنظر إلي‬
‫انظر إلى اللوحة، اقرأ الأسماء‬

1229
01:00:35,350 --> 01:00:36,930
‫حين تنظر إلي، أغمض عينيك‬

1230
01:00:37,100 --> 01:00:39,440
‫انظر إلي، لا تنظر إلي‬
‫انظر إلي!‬

1231
01:00:40,100 --> 01:00:41,650
‫كان اختباراً‬
‫ورسبت فيه‬

1232
01:00:41,810 --> 01:00:44,150
‫اسمك غير مدرج في اللائحة‬

1233
01:00:44,280 --> 01:00:45,860
‫ماطلوا، أيها الرفاق‬

1234
01:00:46,320 --> 01:00:48,570
‫- يتولى (إيه جاي) العمل‬
‫- تنح جانباً، من فضلك‬

1235
01:00:48,900 --> 01:00:50,070
‫انتظر!‬

1236
01:00:52,280 --> 01:00:53,530
‫هذه غلطتك‬

1237
01:00:53,990 --> 01:00:56,580
‫تعرف أنني أفعل ما يفترض بي فعله‬

1238
01:00:56,870 --> 01:00:58,660
‫أعطيك الكساء والطعام‬

1239
01:00:59,250 --> 01:01:02,670
‫ومع ذلك تثير قلة كفاءتك غيظي‬

1240
01:01:02,840 --> 01:01:04,000
‫سيدي...‬

1241
01:01:04,420 --> 01:01:06,960
‫أنا حارسك الشخصي، لست خادمك‬

1242
01:01:09,880 --> 01:01:12,220
‫أنت ما أقول إنك عليه!‬

1243
01:01:12,890 --> 01:01:14,050
‫يا للهول!‬

1244
01:01:15,180 --> 01:01:16,350
‫آسف، سيدي‬

1245
01:01:16,850 --> 01:01:18,730
‫لديك ذبابة على وجهك‬

1246
01:01:22,310 --> 01:01:24,190
‫هذا تقليدي، علامة احترام‬

1247
01:01:26,730 --> 01:01:28,940
‫- "حسناً، جرب الآن"‬
‫- تفقد اللائحة مجدداً‬

1248
01:01:31,990 --> 01:01:33,160
‫ها هو‬

1249
01:01:33,820 --> 01:01:35,620
‫آسف بشأن ذلك، تفضل بالدخول‬

1250
01:01:35,740 --> 01:01:37,910
‫- سأرحل‬
‫- لا، لا، لا!‬

1251
01:01:38,200 --> 01:01:39,540
‫- أفلتاني!‬
‫- من هنا‬

1252
01:01:39,750 --> 01:01:41,960
‫أين نحن؟ لا أشعر بوجهي‬

1253
01:01:43,000 --> 01:01:44,250
‫على الرحب والسعة‬

1254
01:01:46,840 --> 01:01:50,340
‫- مرحباً‬
‫- تذكر، نحن في وضعية دفاع‬

1255
01:01:51,300 --> 01:01:52,470
‫(إيه جاي) يسمعنا‬

1256
01:01:52,590 --> 01:01:55,260
‫كل ما عليك فعله هو تنزيل الملف‬

1257
01:01:55,680 --> 01:01:59,060
‫- هل تثق به ليفعل ذلك؟‬
‫- بالطبع لا، وهل ألدينا خيار آخر؟‬

1258
01:01:59,310 --> 01:02:01,020
‫أولاً، (بن) يسمعكما‬

1259
01:02:03,060 --> 01:02:05,650
‫(جايمس) انظر، لديهم‬
‫دلفين محفور في ماسة (باكارات)‬

1260
01:02:06,020 --> 01:02:07,780
‫أجل، لديه أيضاً حمام ماركة (غوتشي)‬
‫على الأرجح‬

1261
01:02:07,940 --> 01:02:10,030
‫- أيبدو لك أنني مهتم؟ ابق مركزاً‬
‫- سر وحسب‬

1262
01:02:10,110 --> 01:02:11,610
‫إن كان لديه مرحاض ماركة (غوتشي)‬
‫سأجلس عليه‬

1263
01:02:19,950 --> 01:02:22,000
‫ها هو‬
‫(إيه جاي)، أتسمعنا؟‬

1264
01:02:22,080 --> 01:02:23,330
‫"هل هذه حفلة مع مقبلات؟"‬

1265
01:02:23,460 --> 01:02:25,540
‫لأنني أود تناول الزلابية الصينية‬

1266
01:02:25,750 --> 01:02:26,920
‫لست عنصرياً إن قلت ذلك‬

1267
01:02:27,590 --> 01:02:30,170
‫- أين نذهب؟‬
‫- أولاً، عليكم الذهاب إلى الرواق الشمالي‬

1268
01:02:30,460 --> 01:02:31,970
‫يؤدي إلى جناح المنزل الآخر‬

1269
01:02:32,380 --> 01:02:33,880
‫سأحدث ما يصرف الانتباه‬

1270
01:02:34,300 --> 01:02:36,720
‫تصرفا بشكل عادي حتى تجدان فرصة‬

1271
01:02:45,690 --> 01:02:47,060
‫ماذا تفعل؟ أنزل يديك‬

1272
01:02:47,310 --> 01:02:48,480
‫ألوح بيدي‬

1273
01:02:56,200 --> 01:02:59,030
‫أرحب دوماً بعناصر الشرطة في حفلاتي‬

1274
01:02:59,490 --> 01:03:01,700
‫إذاً سيد (بوب)، هل ترقص؟‬

1275
01:03:01,910 --> 01:03:03,120
‫هل أرقص؟‬

1276
01:03:04,960 --> 01:03:06,130
‫ستتفاجئين‬

1277
01:03:27,980 --> 01:03:30,150
‫- هل ترقص؟‬
‫- أجل‬

1278
01:03:30,480 --> 01:03:31,650
‫توقف!‬

1279
01:03:41,240 --> 01:03:42,540
‫حسناً، نجح الأمر‬

1280
01:03:43,500 --> 01:03:44,660
‫لنبدأ العمل‬

1281
01:03:44,750 --> 01:03:47,040
‫لكنه بارع جداً، لا أعلم...‬

1282
01:03:47,120 --> 01:03:48,290
‫هيا لنبدأ‬

1283
01:03:52,550 --> 01:03:55,130
‫- حسناً (بن)، اصعد إلى أول مجموعة سلالم‬
‫- "عُلِم"‬

1284
01:03:55,220 --> 01:03:57,220
‫وتابع إلى نهاية الرواق‬

1285
01:03:57,840 --> 01:04:00,180
‫حسناً (جايمس)، حان وقت التسلل‬

1286
01:04:00,510 --> 01:04:02,260
‫أتعرف معنى "التسلل" حتى؟‬

1287
01:04:02,510 --> 01:04:05,020
‫أجل، إنه من (أساسنز كريد)،‬
‫أي العمل بتخف‬

1288
01:04:05,310 --> 01:04:07,480
‫الأبواب المزدوجة المؤدية إلى مكتبه‬
‫هي إلى اليسار‬

1289
01:04:08,100 --> 01:04:10,110
‫- أخبرني حين تصل إلى هناك‬
‫- "حسناً (إيه جاي)، هذا هو"‬

1290
01:04:13,980 --> 01:04:15,150
‫إنه مقفل، (إيه جاي)‬

1291
01:04:15,320 --> 01:04:17,490
‫حمام الضيوف في آخر الرواق،‬
‫سندخل من هناك‬

1292
01:04:17,610 --> 01:04:19,030
‫حسناً، هنا‬

1293
01:04:20,530 --> 01:04:22,330
‫اذهب، سأهتم بالأمر‬

1294
01:04:24,540 --> 01:04:25,700
‫يا رجل‬

1295
01:04:26,000 --> 01:04:27,210
‫- هل رأيتها؟‬
‫- من؟‬

1296
01:04:27,290 --> 01:04:29,290
‫أظنها نزلت من هناك،‬
‫قالت إنها سترزق بطفلي‬

1297
01:04:29,370 --> 01:04:31,920
‫لا يا رجل، لا يمكنك الصعود...‬
‫انزل‬

1298
01:04:32,170 --> 01:04:33,550
‫استعمل حمام الطابق السفلي، انزل‬

1299
01:04:33,920 --> 01:04:36,340
‫"حسناً، أريدك ان تذهب إلى النافذة‬
‫وتفتحها"‬

1300
01:04:36,510 --> 01:04:38,470
‫حسناً، أراها، أراها، أراها‬

1301
01:04:39,130 --> 01:04:41,390
‫حسناً، حسناً، إنها مفتوحة‬

1302
01:04:41,640 --> 01:04:42,800
‫- "اخرج"‬
‫- عذراً، ماذا؟‬

1303
01:04:42,970 --> 01:04:44,970
‫"سمعتني، قلت لك أن تخرج"‬

1304
01:04:49,560 --> 01:04:51,230
‫(إيه جاي)، أنا في الطابق الثاني‬

1305
01:04:51,310 --> 01:04:52,900
‫اسمع، وصلنا الآن لذا واجه الواقع‬

1306
01:04:52,980 --> 01:04:55,400
‫لم يقل لي أحد شيئاً‬
‫عن القفز من نافذة في الطابق الثاني!‬

1307
01:04:55,650 --> 01:04:57,240
‫(بن)، قف على الحافة اللعينة!‬

1308
01:04:57,320 --> 01:04:58,820
‫أنا في الطابق الثاني، (جايمس)!‬

1309
01:04:58,950 --> 01:05:00,160
‫سمعتني، قف على الحافة‬

1310
01:05:00,450 --> 01:05:01,620
‫"الآن"‬

1311
01:05:04,490 --> 01:05:06,120
‫لديهم حمام (غوتشي) يا (جايمس)‬

1312
01:05:14,290 --> 01:05:15,460
‫هيا (بن)‬

1313
01:05:18,300 --> 01:05:19,470
‫حسناً‬

1314
01:05:20,840 --> 01:05:22,010
‫حسناً‬

1315
01:05:28,770 --> 01:05:31,650
‫يا جماعة!‬
‫أنا بين مصباحين وموقع صعب‬

1316
01:05:33,770 --> 01:05:36,650
‫سأحاول بلوغها‬

1317
01:05:37,230 --> 01:05:39,280
‫حسناً؟‬
‫لا، لا، يا جماعة!‬

1318
01:05:39,440 --> 01:05:40,610
‫فقدت توازني!‬

1319
01:05:42,490 --> 01:05:45,120
‫يا للهول!‬
‫أبله‬

1320
01:05:54,750 --> 01:05:57,170
‫عذراً سيدي، أتريد برغر لحم؟‬

1321
01:05:57,300 --> 01:05:58,670
‫توقف، (جايمس)!‬

1322
01:05:59,460 --> 01:06:01,010
‫تراجع، تراجع!‬

1323
01:06:01,260 --> 01:06:02,430
‫- برغر لحم؟‬
‫- أجل‬

1324
01:06:02,720 --> 01:06:04,340
‫لم يسبق لي أن تناولتها،‬
‫دعيني أتذوق‬

1325
01:06:04,550 --> 01:06:06,810
‫النجدة!‬
‫(جايمس)!‬

1326
01:06:07,060 --> 01:06:08,430
‫يا للهول!‬

1327
01:06:09,850 --> 01:06:11,890
‫لها نكهة إسبانية، أي نوع من الجبن هذا؟‬

1328
01:06:12,060 --> 01:06:14,020
‫- (مانشيغو)‬
‫- (مانشيغو)؟‬

1329
01:06:22,030 --> 01:06:23,200
‫دعني وشأني!‬

1330
01:06:26,530 --> 01:06:28,410
‫- "النجدة!"‬
‫- لم تطهيها، صحيح؟‬

1331
01:06:28,620 --> 01:06:29,950
‫تراجع!‬

1332
01:06:31,710 --> 01:06:32,870
‫(بن)، ماذا يجري؟‬

1333
01:06:34,040 --> 01:06:36,250
‫تراجع!‬
‫أمسك التمساح بقدمي!‬

1334
01:06:37,290 --> 01:06:38,750
‫إليك عني، دع كاحلي!‬

1335
01:06:40,840 --> 01:06:42,260
‫دعني وشأني!‬

1336
01:06:44,590 --> 01:06:46,050
‫لا أريد الموت هكذا!‬

1337
01:06:49,430 --> 01:06:51,140
‫لا يهمني، يمكنك الاحتفاظ به!‬

1338
01:06:58,610 --> 01:07:00,650
‫(بن)، هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت بخير؟ أجب‬

1339
01:07:00,820 --> 01:07:03,450
‫اخرس يا (إيه جاي)!‬
‫لم يكن بوسعك إخباري أن لديه تمساحاً‬

1340
01:07:03,650 --> 01:07:05,450
‫أخطأت بذلك، لن أكذب عليك‬

1341
01:07:05,740 --> 01:07:07,620
‫- تمساح!‬
‫- هل عضك (ماركوس)؟‬

1342
01:07:08,240 --> 01:07:09,620
‫هل أقدم لك شراباً؟‬

1343
01:07:10,990 --> 01:07:13,660
‫- لا‬
‫- "مهلاً، (مايا) أحتاج إلى مزيد من الوقت"‬

1344
01:07:13,870 --> 01:07:15,040
‫"التهم تمساح حذائي"‬

1345
01:07:15,210 --> 01:07:18,710
‫أجل، في الواقع أود تناول شراب‬

1346
01:07:19,000 --> 01:07:20,380
‫مذهل‬

1347
01:07:20,750 --> 01:07:23,050
‫- أتحبين التيكيلا؟‬
‫- أجل‬

1348
01:07:23,880 --> 01:07:26,510
‫- حسناً، ماذا يجري؟‬
‫- انتظر، (جايمس)‬

1349
01:07:27,300 --> 01:07:28,470
‫حسناً‬

1350
01:07:28,760 --> 01:07:30,890
‫حسناً (إيه جاي)،‬
‫أتجه إلى المكتب الآن‬

1351
01:07:31,010 --> 01:07:33,270
‫- مهلاً، مهلاً!‬
‫- ماذا؟ ألديه تمساح في الداخل؟‬

1352
01:07:33,520 --> 01:07:37,190
‫لا، لا تمساح ابتداء من هنا،‬
‫يوجد نظام إنذار صوتي‬

1353
01:07:37,310 --> 01:07:38,480
‫متى كنت لتخبرني بذلك؟‬

1354
01:07:38,730 --> 01:07:40,190
‫ألا تخال أنها معلومات ضرورية، (إيه جاي)؟‬

1355
01:07:40,320 --> 01:07:43,400
‫لا أحد كامل،‬
‫ادخل إلى المكتب بصمت وحسب‬

1356
01:07:43,740 --> 01:07:45,950
‫- كف عن العبث، هذا أمر جديّ‬
‫- حسناً‬

1357
01:07:46,360 --> 01:07:47,780
‫"أتجه نحو المكتب الآن"‬

1358
01:07:50,030 --> 01:07:51,700
‫لديه نمر أسود!‬

1359
01:07:52,580 --> 01:07:53,750
‫يا للهول!‬

1360
01:07:54,540 --> 01:07:55,830
‫"بصمت، (بن)!"‬

1361
01:07:57,000 --> 01:07:58,920
‫"يلتقط جهاز الإنذار ضجيجاً ما‬
‫في مكتب (بوب)"‬

1362
01:07:59,250 --> 01:08:00,840
‫- "تفقد الأمر"‬
‫- عُلِم‬

1363
01:08:01,040 --> 01:08:03,960
‫(جايمس)؟ أطلق (بن) جهاز الإنذار،‬
‫عليك التدخل‬

1364
01:08:04,170 --> 01:08:06,130
‫"الرواق الشرقي، يتجه صوبك"‬

1365
01:08:06,800 --> 01:08:08,640
‫حسناً، حسناً‬

1366
01:08:12,560 --> 01:08:13,720
‫الزهور الكوبية‬

1367
01:08:14,310 --> 01:08:15,600
‫لديه زهور كوبية‬

1368
01:08:24,690 --> 01:08:25,860
‫حسناً، (إيه جاي)‬

1369
01:08:26,820 --> 01:08:28,070
‫أنا أمام الكمبيوتر، أرشدني‬

1370
01:08:28,320 --> 01:08:31,450
‫هناك شفرة من ٧ أرقام أدخلها بنفسه‬
‫لذا لا أعرفها‬

1371
01:08:31,780 --> 01:08:34,240
‫لكنني أستعمل شفرتي الشخصية هناك أيضاً‬

1372
01:08:34,370 --> 01:08:35,700
‫إذ تعلم السبب... لم لا؟‬

1373
01:08:35,870 --> 01:08:38,000
‫أنت بالفعل مجرم، صحيح (إيه جاي)؟‬
‫ما الشفرة؟‬

1374
01:08:38,330 --> 01:08:40,540
‫افتح قوس، ثم (أو)، ثم أغلق القوس، مسافة‬

1375
01:08:40,750 --> 01:08:42,090
‫"افتح قوس، ثم (أو)، ثم أغلق القوس"‬

1376
01:08:43,630 --> 01:08:45,550
‫انتظر لحظة، مهلاً، هل هي...‬

1377
01:08:46,050 --> 01:08:47,220
‫"شكل ثديان، صحيح؟"‬

1378
01:08:48,970 --> 01:08:50,140
‫ماذا الآن، (إيه جاي)؟‬

1379
01:08:50,220 --> 01:08:51,930
‫صل الآن الفلاشة التي أعطيتك إياها‬
‫وافتح الملف فيها‬

1380
01:08:52,140 --> 01:08:53,310
‫حسناً، فهمت‬

1381
01:08:53,640 --> 01:08:54,810
‫وما تبقى يحصل تلقائياً‬

1382
01:08:55,220 --> 01:08:56,930
‫- شكراً، عزيزتي‬
‫- هذا من دواعي سروري‬

1383
01:08:57,270 --> 01:08:59,100
‫إذا أخبرني عن هذه التيكيلا،‬
‫هل هي نادرة؟‬

1384
01:08:59,270 --> 01:09:01,560
‫من الأكثر ندرة في السوق، يستحيل شراؤها‬

1385
01:09:02,190 --> 01:09:03,360
‫بصحتك‬

1386
01:09:07,820 --> 01:09:08,990
‫"بضع لحظات بعد، يا جماعة"‬

1387
01:09:09,360 --> 01:09:10,910
‫اسمعا، عليكما أن تسرعا‬

1388
01:09:11,280 --> 01:09:13,370
‫لن أستمر في ضرب الناس طوال الليل‬

1389
01:09:15,240 --> 01:09:16,410
‫حسناً، انتهيت‬

1390
01:09:16,830 --> 01:09:18,000
‫- هل كنت تعرفين...‬
‫- "(مايا)، لنذهب"‬

1391
01:09:18,160 --> 01:09:19,330
‫علي الذهاب‬

1392
01:09:20,960 --> 01:09:23,500
‫شكراً، حسناً، يدي‬
‫علي الذهاب‬

1393
01:09:24,290 --> 01:09:26,210
‫تحية‬
‫هاك!‬

1394
01:09:27,510 --> 01:09:29,880
‫لا بد أنه من أسوأ الأيام‬

1395
01:09:30,050 --> 01:09:33,760
‫تماسيح، زهور كوبية، سيوف في كل مكان‬

1396
01:09:34,100 --> 01:09:37,810
‫- أين حذاؤك؟‬
‫- إنها قصة طويلة (جايمس)، للرجل تمساح لعين‬

1397
01:09:38,020 --> 01:09:39,180
‫تبدو سخيفاً!‬

1398
01:09:40,730 --> 01:09:41,940
‫أيبدو ذلك أفضل، (جايمس)؟‬

1399
01:09:43,360 --> 01:09:45,270
‫- هل هذا أفضل الآن؟‬
‫- يا جماعة، هل حصلتم عليه؟‬

1400
01:09:45,480 --> 01:09:48,280
‫- أجل، أنا محترف‬
‫- حسناً، علينا الذهاب‬

1401
01:09:50,110 --> 01:09:51,280
‫أيها الضباط‬

1402
01:09:53,910 --> 01:09:56,160
‫- هذا منظر مثير للاهتمام‬
‫- منزل مثير للاهتمام، في بلادي...‬

1403
01:09:56,410 --> 01:09:57,830
‫- كفى تمثيلاً‬
‫- أجل‬

1404
01:09:58,660 --> 01:09:59,830
‫الحفلة من هنا‬

1405
01:09:59,960 --> 01:10:01,210
‫- أصر‬
‫- حسناً‬

1406
01:10:04,130 --> 01:10:05,420
‫احتسوا شراباً‬

1407
01:10:05,710 --> 01:10:07,670
‫(ريمي)؟ (دوم)؟‬

1408
01:10:08,000 --> 01:10:09,840
‫جلبت هذا من (بيرو)‬

1409
01:10:10,220 --> 01:10:12,510
‫غير شرعي في (الولايات المتحدة)‬
‫لكن...‬

1410
01:10:13,010 --> 01:10:15,350
‫يمكنه إبقاؤك مستيقظاً طوال الليل‬
‫إن فهمتم قصدي‬

1411
01:10:18,270 --> 01:10:20,850
‫لا‬
‫لا نشعر بالعطش‬

1412
01:10:22,190 --> 01:10:23,350
‫لست عطشاً‬

1413
01:10:24,230 --> 01:10:26,860
‫انظرا إلى هذا، ما زال التعليم جارياً‬

1414
01:10:27,150 --> 01:10:29,990
‫متى ستدع (بن) يرتكب أخطاءه بنفسه، (جايمس)؟‬

1415
01:10:31,070 --> 01:10:32,780
‫أجل، هذا صحيح، أعرف اسميكما‬

1416
01:10:33,280 --> 01:10:35,780
‫هل يفاجئكما ذلك؟‬
‫ربما السؤال الأهم هو...‬

1417
01:10:35,950 --> 01:10:38,620
‫لم قد تأتي شرطة (أتلانتا) إلى حفلتي‬
‫دون دعوى؟‬

1418
01:10:38,910 --> 01:10:41,540
‫خلنا أنك قد تواجه مشكلة‬

1419
01:10:42,000 --> 01:10:43,160
‫تتعلق بالسرقة‬

1420
01:10:43,500 --> 01:10:48,000
‫بما أنك ذكرت الأمر،‬
‫واجهت مشكلة اختلاس هذا الأسبوع‬

1421
01:10:48,340 --> 01:10:50,420
‫مع أنني لا أذكر أنني بلغت عنها‬

1422
01:10:50,760 --> 01:10:53,380
‫أظنكم وجدتم الجاني‬

1423
01:10:53,930 --> 01:10:55,390
‫أيها الحقير‬

1424
01:10:55,890 --> 01:10:57,050
‫أظنكم تعرفون من أخذ مني المال‬

1425
01:10:57,300 --> 01:10:59,390
‫وإن لم أحصل على إجابات قريباً‬

1426
01:10:59,510 --> 01:11:02,810
‫لن يسر بعض‬
‫المسؤولين أصدقائي في (أتلنتا) لمعرفتهم‬

1427
01:11:02,930 --> 01:11:05,400
‫أن أحد المحسنين إليهم يتعرض للمضايقة‬

1428
01:11:05,730 --> 01:11:08,150
‫- وخاصةً، في منزله‬
‫- ماذا؟ هل ستشي بنا؟‬

1429
01:11:08,520 --> 01:11:09,690
‫أتخالنا نكترث لذلك؟‬

1430
01:11:10,030 --> 01:11:12,690
‫صحيح أن أحدكم قد يتلقى تأنيباً‬

1431
01:11:12,900 --> 01:11:16,280
‫لكن ماذا إن كان أحدكما ما زال في‬
‫فترة تجريبية؟‬

1432
01:11:16,450 --> 01:11:21,410
‫قد يقصى ذلك الضابط المسؤول...‬
‫بهذه البساطة‬

1433
01:11:21,700 --> 01:11:24,500
‫انتظر، انتظر، انتظر‬
‫لا أظن أن هناك ضرورة لإفساد الحياة المهنية لأحد‬

1434
01:11:24,660 --> 01:11:27,750
‫خاصة مع معدل البطالة‬
‫المرتفع جداً بين السود حالياً‬

1435
01:11:29,460 --> 01:11:30,630
‫- عذراً، ماذا؟‬
‫- اسمعوا‬

1436
01:11:30,800 --> 01:11:33,720
‫أعرف أنني ضحية مقرصن سرق‬
‫مني معلومات‬

1437
01:11:33,970 --> 01:11:35,300
‫لا أريد اعتقاله حتى‬

1438
01:11:35,470 --> 01:11:38,890
‫أريد أن أعرف فقط كيف تمكن من الولوج‬
‫لأحول دون تكرار ذلك‬

1439
01:11:39,140 --> 01:11:42,770
‫أخشى أن أعمالي الخيرية غير حصينة‬

1440
01:11:43,220 --> 01:11:46,520
‫لذا إن لم تأتيا إلى هنا للمساعدة‬
‫لماذا أتيتم؟‬

1441
01:11:46,900 --> 01:11:48,230
‫سمعت أنه لديك مرحاض (غوتشي)‬

1442
01:11:52,940 --> 01:11:54,280
‫أظننا انتهينا هنا‬

1443
01:11:55,150 --> 01:11:56,570
‫سيرشدكم رجالي إلى المخرج‬

1444
01:11:56,990 --> 01:12:00,530
‫وفي المرة المقبلة التي تريدون حضور حفلتي‬
‫اطلبوا ذلك‬

1445
01:12:01,370 --> 01:12:02,620
‫حفلاتك فظيعة‬

1446
01:12:07,620 --> 01:12:10,210
‫ما الخطب الذي حصل؟‬
‫أطعم أولئك الناس الشطائر الآن‬

1447
01:12:10,290 --> 01:12:12,420
‫وأجري أحاديث لا أريد إجراءها؟‬

1448
01:12:14,090 --> 01:12:15,420
‫استرخ، لن أطلق عليك النار‬

1449
01:12:15,510 --> 01:12:17,800
‫أتظاهر وحسب لإثبات موقفي‬

1450
01:12:18,510 --> 01:12:20,550
‫أصبحنا دوليين الآن‬

1451
01:12:20,760 --> 01:12:22,810
‫أية غلطة ستكون مكلفة جداً‬

1452
01:12:24,980 --> 01:12:26,770
‫لا مزيد من الأحاديث المزعجة‬

1453
01:12:27,560 --> 01:12:28,940
‫لا مزيد من الأعذار‬

1454
01:12:29,190 --> 01:12:32,940
‫أنجزوا العمل وحسب‬

1455
01:12:36,780 --> 01:12:38,200
‫آسف، (انتونيو)‬

1456
01:12:39,280 --> 01:12:40,450
‫اقتلوهم حتماً‬

1457
01:12:40,700 --> 01:12:42,660
‫لم أكن أريد تلطيخ سروالي بالدم‬

1458
01:12:44,080 --> 01:12:46,290
‫"استعادة الملفات"‬
‫"تمت عملية الاستعادة"‬

1459
01:12:46,450 --> 01:12:49,420
‫حسناً، وجدت حديثاً حاول محوه‬
‫عن مشروعه الشمسي الضخم‬

1460
01:12:50,000 --> 01:12:53,380
‫يبدو أن (بوب) يأمر رجاله‬
‫بمحو بعض الشحنات من السجل‬

1461
01:12:53,800 --> 01:12:56,970
‫لكنه يقول للرجل بوضوح‬
‫أن يدع الشحنات الأخرى‬

1462
01:12:57,220 --> 01:12:59,220
‫لم قد يرغب في إخفاء شحنات الألواح الشمسية؟‬

1463
01:12:59,430 --> 01:13:00,890
‫لأنها ليست ألواحاً شمسية‬

1464
01:13:02,300 --> 01:13:04,430
‫ستصله إحدى تلك الشحنات الخفية غداً‬

1465
01:13:04,810 --> 01:13:06,520
‫علينا أن نعرف ما في تلك الشحنة‬

1466
01:13:06,680 --> 01:13:08,690
‫انتظر‬
‫أيعني ذلك ما أظنه يعنيه؟‬

1467
01:13:09,480 --> 01:13:10,850
‫سنقوم بعملية مراقبة!‬

1468
01:13:11,190 --> 01:13:13,440
‫تحقق حلم حياتي أخيراً‬

1469
01:13:13,940 --> 01:13:15,320
‫أظنني أثبت نفسي حقاً في هذه الرحلة‬

1470
01:13:16,110 --> 01:13:18,280
‫وأؤكد لك (جايمس) ستكون تلك الشاحنة‬
‫مليئة بالمخدرات‬

1471
01:13:18,450 --> 01:13:19,610
‫حسناً، تمهل يا رجل‬

1472
01:13:19,780 --> 01:13:22,990
‫إن لم يكن مفوض المرفأ متعاوناً‬
‫قد نواجه مشكلة‬

1473
01:13:23,910 --> 01:13:27,830
‫- وهي مشكلة جديرة بالقتل لأجلها‬
‫- حاول التعاون، لكن (بوب) قتله بأية حال‬

1474
01:13:28,540 --> 01:13:30,620
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- كنت موجوداً حينها على يخت (بوب)‬

1475
01:13:30,750 --> 01:13:33,880
‫حين طلبت منك إخباري كل شيء تعرفه‬
‫لماذا لم تخبرني كل ما تعرفه؟‬

1476
01:13:34,000 --> 01:13:36,460
‫لم أر شيئاً، حسناً؟‬
‫كنت أتنصت على هاتفه‬

1477
01:13:36,630 --> 01:13:38,380
‫إذاً اصمت ولا تنشر الإشاعات‬

1478
01:13:38,590 --> 01:13:39,880
‫ليست مقبولة في المحكمة‬

1479
01:13:43,300 --> 01:13:46,430
‫(ستار وورز)، الثلاثية الأصلية،‬
‫سمهم وصنفهم، هيا‬

1480
01:13:46,680 --> 01:13:47,850
‫الحلقة الخامسة، (إمباير سترايكس باك)‬

1481
01:13:47,970 --> 01:13:50,520
‫الحلقة الرابعة، (نيو هوب)،‬
‫السادسة (جيداي)، ها هي‬

1482
01:13:50,640 --> 01:13:53,270
‫- (إمباير سترايكس باك)؟‬
‫- ماذا؟‬

1483
01:13:53,480 --> 01:13:54,650
‫(ريتيرن أوف جيداي)، لا أعلم‬

1484
01:13:54,810 --> 01:13:56,690
‫(جيداي)، يا للهول،‬
‫أولئك الـ(إيووك)!‬

1485
01:13:57,030 --> 01:13:58,650
‫(إيووك) هم الأروع في (ستار وورز)‬

1486
01:13:58,780 --> 01:14:00,650
‫- إنهم مزعجون جداً‬
‫- لا، لا‬

1487
01:14:00,820 --> 01:14:02,570
‫- (جايمس)؟‬
‫- (مايا)؟‬

1488
01:14:02,700 --> 01:14:03,870
‫- (جايمس)، بسرعة‬
‫- (مايا)‬

1489
01:14:03,990 --> 01:14:05,410
‫- (جايمس)؟ (جايمس)؟‬
‫- (مايا)؟ (مايا)؟‬

1490
01:14:05,620 --> 01:14:06,950
‫إن كنت لتكون سمكة قرش أو نسر،‬
‫ماذا تختار؟‬

1491
01:14:07,040 --> 01:14:09,120
‫- سمكة قرش!‬
‫- هناك الكثير من المساوئ في كونك سمكة قرش‬

1492
01:14:09,290 --> 01:14:10,870
‫إن كنت نسراً، تطير!‬

1493
01:14:11,120 --> 01:14:13,710
‫- رأيت نسراً يمسك بطفل امرأة ذات مرة‬
‫- لا!‬

1494
01:14:13,960 --> 01:14:16,380
‫(بيغي سمولز)، هل هو مبالغ في تقديره؟‬

1495
01:14:16,540 --> 01:14:18,670
‫- ليس (سير ميكس أي لوت)‬
‫- ماذا؟‬

1496
01:14:18,960 --> 01:14:20,510
‫- (مايا)؟ (مايا)؟‬
‫- (مايا)؟ (مايا)؟‬

1497
01:14:20,720 --> 01:14:21,880
‫- (جايمس)؟ (جايمس)؟‬
‫- (جايمس)؟‬

1498
01:14:22,090 --> 01:14:23,300
‫اصمتا!‬

1499
01:14:27,220 --> 01:14:28,390
‫اللعنة!‬

1500
01:14:30,770 --> 01:14:32,020
‫يا لهما من وقحين‬

1501
01:14:34,810 --> 01:14:37,270
‫لا يكف عن الكلام، لا بد أن يتنفس‬

1502
01:14:37,570 --> 01:14:39,360
‫أجل، صدقيني، أعلم‬

1503
01:14:40,400 --> 01:14:45,450
‫٩ أشياء من أصل ١٠ تخرج من فم ذلك الرجل‬
‫هي جنوني أو غير عقلانية أو تافهة‬

1504
01:14:45,870 --> 01:14:47,330
‫لكن الشيء العاشر...‬

1505
01:14:49,330 --> 01:14:53,330
‫الشيء العاشر يتجاوز الجنون ويصل إلى...‬

1506
01:14:53,790 --> 01:14:56,540
‫إلى عالم العبقرية بالصدفة‬

1507
01:14:57,250 --> 01:14:58,750
‫سأطرح عليك سؤالاً‬

1508
01:14:59,090 --> 01:15:02,010
‫إن كان هذا شعورك فعلاً، فلم تقسو عليه؟‬

1509
01:15:02,300 --> 01:15:04,130
‫كل ما يريده هو أن يصبح محققاً‬

1510
01:15:05,300 --> 01:15:08,600
‫يعد نفسه لخيبة أمل عند عودته لذا...‬

1511
01:15:15,350 --> 01:15:17,270
‫شاحنات، (جايمس)!‬

1512
01:15:18,110 --> 01:15:20,070
‫أرى الشاحنات، الشاحنات قادمة،‬
‫انظرا!‬

1513
01:15:20,400 --> 01:15:21,570
‫أعطني هذه‬

1514
01:15:25,280 --> 01:15:27,910
‫(إيه جاي)، استعد للتحقق من أرقام الحاوية‬
‫مقارنة بسجل المرفأ‬

1515
01:15:28,030 --> 01:15:29,200
‫عُلِم‬

1516
01:15:29,700 --> 01:15:31,490
‫حسناً، أين نذهب؟‬
‫أين نذهب؟‬

1517
01:15:31,870 --> 01:15:33,620
‫- هذه الحاوية هنا‬
‫- ما الرقم؟‬

1518
01:15:33,870 --> 01:15:36,920
‫"٤٥٥٢٣٤٥ (بي)"‬

1519
01:15:37,250 --> 01:15:40,000
‫- "لا نتائج"‬
‫- لا وجود لذلك الرقم، إنه شبح‬

1520
01:15:40,380 --> 01:15:41,550
‫الجائزة الكبرى‬

1521
01:15:51,140 --> 01:15:54,230
‫- ها أنت‬
‫- تلقيتك، نتجه غرباً على (بورت بريدج)‬

1522
01:15:54,430 --> 01:15:56,020
‫أحضر جميع الوحدات إلى الخطوط الخارجة‬

1523
01:15:56,100 --> 01:15:57,900
‫وضع حاجزاً في (بيسكاين)‬

1524
01:15:59,440 --> 01:16:01,650
‫"هنا المروحية ١ في شرطة (ميامي دايد)"‬

1525
01:16:01,860 --> 01:16:03,150
‫"متجهون غرباً صوب ٨٨٦"‬

1526
01:16:13,620 --> 01:16:14,790
‫هيا بنا‬

1527
01:16:25,510 --> 01:16:26,670
‫ارفع يديك، ارفع يديك!‬

1528
01:16:26,840 --> 01:16:28,010
‫- ارفع يديك!‬
‫- ارفع يديك!‬

1529
01:16:28,220 --> 01:16:29,800
‫- ارفع يديك!‬
‫- (بن)، افتح الباب!‬

1530
01:16:32,680 --> 01:16:33,850
‫اخرج من السيارة، يا رجل!‬

1531
01:16:35,810 --> 01:16:37,100
‫أسرع، استدر!‬

1532
01:16:37,560 --> 01:16:40,150
‫- أتعرف لمن هذه الشاحنة؟‬
‫- أجل، إنها لي‬

1533
01:16:40,560 --> 01:16:41,730
‫إنها لنا!‬

1534
01:16:42,110 --> 01:16:43,320
‫إنها عملية توقيفنا الأولى!‬

1535
01:16:43,610 --> 01:16:45,070
‫كـ"شقيقين نسيبَين"‬

1536
01:16:45,320 --> 01:16:47,740
‫- اذهب إلى الخلف‬
‫- حسناً، سأفعل ذلك‬

1537
01:16:52,530 --> 01:16:53,700
‫افتحه!‬

1538
01:17:02,710 --> 01:17:03,880
‫حسناً، (بن)‬

1539
01:17:04,380 --> 01:17:05,960
‫أعلمني بما لدينا يا شريكي‬

1540
01:17:06,300 --> 01:17:07,550
‫هل هو عيد ميلادي؟‬

1541
01:17:08,470 --> 01:17:10,550
‫- لا!‬
‫- حسناً، إذاً هو عيد الميلاد!‬

1542
01:17:12,100 --> 01:17:13,260
‫ماذا لدينا؟‬

1543
01:17:17,350 --> 01:17:19,350
‫"هناك من يوشك على مقاضاة القسم‬
‫بتهمة المضايقة"‬

1544
01:17:19,520 --> 01:17:21,650
‫"وعلي أن أشرح لمفوض المرفأ الجديد"‬

1545
01:17:21,900 --> 01:17:23,980
‫لماذا أثرنا جلبة في مرفئه!‬

1546
01:17:24,190 --> 01:17:25,360
‫كانت لدينا معلومات متينة‬

1547
01:17:25,570 --> 01:17:27,610
‫كانت شحنة سرية غير مسجلة في السجلات‬

1548
01:17:28,030 --> 01:17:29,280
‫كانت خطأ حسابياً‬

1549
01:17:29,450 --> 01:17:31,320
‫لا أفهم حقاً‬

1550
01:17:31,490 --> 01:17:35,290
‫ما علي عمله لتزيلني عن أية لائحة حقيرة‬
‫وضعتني عليها هنا‬

1551
01:17:35,830 --> 01:17:37,540
‫سيد (بوب)، اسمح لي بالاعتذار‬

1552
01:17:37,790 --> 01:17:38,960
‫لا أفهم‬

1553
01:17:39,580 --> 01:17:41,790
‫حاولت أن أكون لطيفاً‬
‫وحاولت أن أكون هادئاً‬

1554
01:17:42,210 --> 01:17:45,090
‫هل تقدمت بدعوى ضدكم أنتم الثلاثة‬
‫لاقتحامكم حفلتي؟ لا‬

1555
01:17:46,000 --> 01:17:49,090
‫لكن الآن...‬
‫الآن أثرتم غيظي‬

1556
01:17:49,550 --> 01:17:51,680
‫علي حماية سمعتي‬

1557
01:17:52,640 --> 01:17:54,390
‫سيبدو الأمر غريباً، لكن...‬

1558
01:17:55,350 --> 01:17:56,850
‫لكنني فاحش الثراء‬

1559
01:17:57,100 --> 01:17:58,470
‫أجني مالاً وافراً‬

1560
01:17:58,980 --> 01:18:01,100
‫وهل تعرف ما يمكنني شراؤه بالمال؟‬

1561
01:18:03,310 --> 01:18:04,480
‫النفوذ‬

1562
01:18:07,030 --> 01:18:12,490
‫لذا، يمكنكم أن تتصوروا‬
‫أنني بدأت أجري اتصالاتي بالقيادة العليا‬

1563
01:18:13,610 --> 01:18:17,290
‫لذا (جايمس)، يبدو لي أن يوم تدريبك‬
‫انتهى رسمياً‬

1564
01:18:17,910 --> 01:18:21,410
‫لكن بالتوفيق في أعمالك المستقبلية‬

1565
01:18:22,330 --> 01:18:23,540
‫أو ما إلى ذلك‬

1566
01:18:30,210 --> 01:18:31,380
‫أيها النقيب!‬

1567
01:18:31,760 --> 01:18:32,930
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

1568
01:18:35,090 --> 01:18:36,300
‫أنت، تعالي معي‬

1569
01:18:36,850 --> 01:18:39,060
‫ساعديني لأشرح هذه الجلبة للمفوض الجديد‬

1570
01:18:40,560 --> 01:18:41,980
‫اللعنة!‬

1571
01:18:43,480 --> 01:18:45,940
‫- فظيع‬
‫- سار الأمر بشكل سيئ‬

1572
01:18:46,860 --> 01:18:49,690
‫من الصعب التفكير في أية نتيجة‬
‫اسوأ من هذه‬

1573
01:18:54,110 --> 01:18:55,370
‫يوشك الوضع أن يزداد سوءاً‬

1574
01:18:57,080 --> 01:18:58,450
‫- آلو؟‬
‫- عملية بالغة السهولة؟‬

1575
01:18:58,530 --> 01:19:01,290
‫سأفترض أنه جرى تأديبك الآن‬
‫لذا سأوفر عناء الكلام‬

1576
01:19:01,580 --> 01:19:03,580
‫"(جايمس)، سيجري تعليقك عن العمل‬
‫لمدة طويلة"‬

1577
01:19:03,870 --> 01:19:06,250
‫(بن)، ما زلت في فترة تجريبية‬
‫لذا لا خيار آخر لدينا‬

1578
01:19:06,500 --> 01:19:08,420
‫مهلاً، أيها الملازم (بروكس)،‬
‫انتظر الآن‬

1579
01:19:08,500 --> 01:19:09,920
‫ستجري جلسة استماع، لكنها شكلية فقط‬

1580
01:19:10,050 --> 01:19:12,510
‫- انتهى عملك كشرطي، (بن)‬
‫- انتهيت، انتهيت فعلاً؟‬

1581
01:19:12,760 --> 01:19:14,930
‫أيها الملازم، ألا تريد سماع روايتي؟‬

1582
01:19:15,050 --> 01:19:16,890
‫لا، عودا إلى هنا وحسب!‬

1583
01:19:17,180 --> 01:19:20,180
‫- أرجوك، لا تفعل ذلك‬
‫- أنتما فعلتما ذلك، أنت و(جايمس)!‬

1584
01:19:20,560 --> 01:19:21,720
‫أيها الملازم؟‬

1585
01:19:24,060 --> 01:19:25,230
‫هاك، يا رجل‬

1586
01:19:37,910 --> 01:19:39,700
‫ما الذي فوتناه بحق الجحيم؟‬

1587
01:19:40,990 --> 01:19:43,700
‫أعرف أن الشحنة مجرد تغطية‬
‫لعملية تهريب الكوكايين‬

1588
01:19:43,960 --> 01:19:46,040
‫أجل لكن الحاويات كانت فارغة، (جايمس)‬

1589
01:19:47,130 --> 01:19:49,380
‫ربما كانت الحاوية مصنوعة من الكوكايين‬

1590
01:19:51,130 --> 01:19:54,010
‫أفضل عدم التعليق على ذلك‬
‫علي الدخول إلى الحمام‬

1591
01:19:56,760 --> 01:19:59,720
‫هذه (أنج)‬
‫مرحباً، كيف الحال عزيزتي؟‬

1592
01:19:59,890 --> 01:20:01,680
‫- (بن)، أحتاج إليك هنا الآن‬
‫- "(أنجيلا)؟"‬

1593
01:20:02,010 --> 01:20:03,720
‫(كوري) تفقدني صوابي‬

1594
01:20:03,890 --> 01:20:05,060
‫- "قلت يومين فقط"‬
‫- أعلم‬

1595
01:20:05,350 --> 01:20:08,980
‫سأتزوج أحداً يوم السبت،‬
‫وأفضل أن تكون هو‬

1596
01:20:09,190 --> 01:20:10,820
‫اسمعي، ساء الوضع برمته‬

1597
01:20:10,900 --> 01:20:12,650
‫"حاولنا فعل شيء وأخفقنا بشدة، (أنج)"‬

1598
01:20:12,860 --> 01:20:14,030
‫أخفقنا بشدة‬

1599
01:20:15,150 --> 01:20:16,320
‫آسفة جداً‬

1600
01:20:16,740 --> 01:20:19,870
‫لكن مهما كان الوضع سيئاً،‬
‫ما زلت أثق بك‬

1601
01:20:20,200 --> 01:20:22,410
‫أقدر لك ذلك عزيزتي، لكن عليك...‬

1602
01:20:22,620 --> 01:20:23,790
‫"وسأثق بك دوماً"‬

1603
01:20:24,040 --> 01:20:27,000
‫يمكننا تجاوز أي شيء‬
‫معاً‬

1604
01:20:28,620 --> 01:20:30,040
‫اعلمي فقط أنني أحبك‬

1605
01:20:30,710 --> 01:20:32,340
‫أحبك كثيراً‬

1606
01:20:32,750 --> 01:20:33,920
‫أحبك‬

1607
01:20:39,090 --> 01:20:41,140
‫كنت على وشك إخبارها‬
‫أنني خسرت عملي لكنني فكرت...‬

1608
01:20:41,220 --> 01:20:44,060
‫- لا، لننتظر حتى أعود إلى المنزل لأن...‬
‫- يا جماعة‬

1609
01:20:44,270 --> 01:20:46,390
‫كنت أفكر للتو في بديل مفوض المرفأ‬

1610
01:20:46,770 --> 01:20:48,980
‫من الغريب أنه ظهر على الجسر‬
‫بعد (بوب) مباشرةً‬

1611
01:20:49,310 --> 01:20:52,900
‫- إذاً؟‬
‫- لا تقتل مفوض المرفأ إن لم تكن تتحكم بالبديل‬

1612
01:20:54,610 --> 01:20:55,990
‫- هذا منطقي‬
‫- هذا منطقي جداً‬

1613
01:20:56,070 --> 01:20:57,360
‫جهاز الموسيقى جاهز‬

1614
01:20:57,570 --> 01:20:59,950
‫لدي أغنية (تايلر سويفت) التي أردتها‬

1615
01:21:00,360 --> 01:21:02,160
‫اسمعوا، إن كان (نونييز) مشاركاً في العملية‬

1616
01:21:02,490 --> 01:21:04,950
‫هذا يعني أن (بوب) ينقل البضاعة المهربة‬
‫عبر المرفأ‬

1617
01:21:05,200 --> 01:21:07,330
‫(نونييز)؟‬
‫(شارلي نونييز)؟‬

1618
01:21:07,710 --> 01:21:10,580
‫كان أحد الأسماء على سجل الأجور‬
‫في كمبيوتر (بوب)‬

1619
01:21:14,340 --> 01:21:15,510
‫هل كان هذا هاماً؟‬

1620
01:21:15,670 --> 01:21:17,050
‫تلاعب بنا السافل‬

1621
01:21:17,300 --> 01:21:18,840
‫زرع المعلومات على كمبيوتره‬

1622
01:21:19,180 --> 01:21:21,470
‫تركنا نجد تلك الحاوية‬
‫وجعلنا نثبت براءته‬

1623
01:21:21,680 --> 01:21:24,180
‫- لكي يتمكن من تمرير الحاويات الأخرى‬
‫- السافل!‬

1624
01:21:24,390 --> 01:21:25,560
‫متى الشحنة التالية، (إيه جاي)؟‬

1625
01:21:25,890 --> 01:21:27,230
‫في كل صباح من هذا الأسبوع‬

1626
01:21:27,390 --> 01:21:29,100
‫- علينا مهاجمته في الصباح إذاً‬
‫- لنفعل ذلك!‬

1627
01:21:30,520 --> 01:21:31,690
‫- لنفعل ذلك!‬
‫- هيا بنا‬

1628
01:21:31,980 --> 01:21:33,730
‫- كان يجدر بي استنتاج ذلك!‬
‫- دعني أكلمك‬

1629
01:21:34,150 --> 01:21:37,360
‫حسناً، (جايمس)؟‬
‫اسمع، كنت أعرف بأمر الحاويات‬

1630
01:21:37,490 --> 01:21:39,990
‫لكن في الواقع، لم أفكر أبعد من ذلك‬
‫وآنذاك أخطأت‬

1631
01:21:40,150 --> 01:21:41,570
‫- (بن) أريد فقط أن...‬
‫- توقف‬

1632
01:21:41,860 --> 01:21:43,370
‫لا داعي لقول ذلك، أعرف ما ستقوله‬

1633
01:21:43,530 --> 01:21:46,410
‫اسمع يا رجل،‬
‫أحضرتك إلى هنا لأقول لك...‬

1634
01:21:46,740 --> 01:21:49,000
‫- إنك لن تذهب‬
‫- عم تتكلم؟‬

1635
01:21:49,330 --> 01:21:50,750
‫- سأذهب‬
‫- لا، لن تذهب‬

1636
01:21:50,960 --> 01:21:53,750
‫- بلى، سأذهب (جايمس)‬
‫- لا، لن تذهب، طردت للتو من الشرطة‬

1637
01:21:54,000 --> 01:21:55,250
‫أتعرف يا (جايمس)...‬

1638
01:21:55,670 --> 01:21:57,760
‫أتيت إلى هنا وخاطرت بحياتي‬

1639
01:21:58,010 --> 01:21:59,760
‫لأثبت لك أنني أستطيع أن أكون محققاً‬

1640
01:22:00,090 --> 01:22:02,930
‫لا أعلم ما مشكلتك (جايمس)،‬
‫لكن هذا ما أريده‬

1641
01:22:03,010 --> 01:22:04,180
‫اسمع!‬

1642
01:22:04,760 --> 01:22:07,060
‫ستتزوج شقيقتي، اتفقنا؟‬

1643
01:22:07,220 --> 01:22:09,890
‫إن ساءت الأمور، قد تدخل السجن!‬

1644
01:22:10,770 --> 01:22:11,940
‫أو أسوأ‬

1645
01:22:12,440 --> 01:22:13,600
‫قد ينتهي بك المطاف مقتولاً‬

1646
01:22:18,820 --> 01:22:21,030
‫آسف (بن)، لكن هذا لصالحك‬

1647
01:22:21,360 --> 01:22:22,950
‫لن يدعونا نقترب أكثر من‬
‫١،٦ كيلومتر من المرفأ‬

1648
01:22:23,070 --> 01:22:24,240
‫علينا أخذ مركب والذهاب شمالاً‬

1649
01:22:24,490 --> 01:22:26,200
‫- ألديك مركب؟‬
‫- (جايمس)! توقف!‬

1650
01:22:27,030 --> 01:22:29,040
‫- (جايمس)!‬
‫- سأخبرك كيف ستجري الأمور‬

1651
01:22:29,370 --> 01:22:31,750
‫(إيه جاي)، (إيه جاي)،‬
‫(إيه جاي)!‬

1652
01:22:32,580 --> 01:22:33,750
‫(إيه جاي)!‬

1653
01:22:40,670 --> 01:22:43,380
‫اسمع، أفضل فرصة لنا هي‬
‫أخذ المركب عبر الخليج عند الفجر‬

1654
01:22:43,550 --> 01:22:46,760
‫هل يدعك نقيبك تأخذين‬
‫السيارات والمراكب متى شئت؟‬

1655
01:22:46,890 --> 01:22:48,390
‫لا أعلم، لا أسأله‬

1656
01:22:54,690 --> 01:22:55,860
‫هيا افتح!‬

1657
01:22:58,820 --> 01:23:00,230
‫لا تطلق النار علي، يا رجل!‬

1658
01:23:00,610 --> 01:23:02,150
‫- لن يطلق أحد النار عليك‬
‫- أرني يديك‬

1659
01:23:02,360 --> 01:23:03,860
‫توقف، هيا‬
‫انهض، أحتاج إلى مساعدتك!‬

1660
01:23:03,990 --> 01:23:05,160
‫فيم؟‬

1661
01:23:34,980 --> 01:23:37,690
‫حسناً (إيه جاي)، حين نصل إلى هناك،‬
‫أريدك أن تختبئ‬

1662
01:23:50,410 --> 01:23:51,580
‫حسناً‬

1663
01:23:52,870 --> 01:23:54,040
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

1664
01:23:54,250 --> 01:23:55,410
‫قطع أوتاره والقضاء عليه؟‬

1665
01:23:55,620 --> 01:23:58,130
‫هذا عمل عدائي بعض الشيء‬

1666
01:23:58,580 --> 01:24:00,630
‫أظن أن هناك طريقةً أخرى لنفعل ذلك‬

1667
01:24:14,560 --> 01:24:16,310
‫يا رجل، أتعلم مكان وجود (ساوث بيتش)؟‬

1668
01:24:16,480 --> 01:24:18,020
‫لأن جهاز تحديد المواقع لا يعمل مطلقاً...‬

1669
01:24:19,270 --> 01:24:21,230
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- أتريد أن تجرب؟‬

1670
01:24:21,570 --> 01:24:23,860
‫- أيمكنني المحاولة هنا؟‬
‫- أجل، ابرم يدك‬

1671
01:24:25,240 --> 01:24:27,450
‫- حسناً؟‬
‫- أجل، علي فعل هذا على (بن)‬

1672
01:24:27,700 --> 01:24:29,240
‫لكن دعيني أريك كيف نفعل ذلك‬
‫في (أتلانتا)‬

1673
01:24:31,530 --> 01:24:32,950
‫أجل، ينجح ذلك أيضاً‬

1674
01:24:44,000 --> 01:24:46,840
‫- نلنا منه‬
‫- أرسلي سيارة لإحضار (بوب)‬

1675
01:24:46,970 --> 01:24:49,090
‫- أنا هنا أصلاً‬
‫- لا تتحرك!‬

1676
01:24:49,430 --> 01:24:51,180
‫في الواقع، أنا في كل مكان‬

1677
01:24:56,100 --> 01:24:57,980
‫يا للهول، أثرت في الذعر‬

1678
01:24:58,480 --> 01:25:01,060
‫- كيف خرجت من...‬
‫- لا تقلق، أين (جايمس) و(مايا)؟‬

1679
01:25:01,270 --> 01:25:02,730
‫يتفقدان حاوية في مكان ما هناك‬

1680
01:25:02,940 --> 01:25:05,820
‫فناء الحاويات،‬
‫إنه الموقع النموذجي للمعركة الأخيرة‬

1681
01:25:06,360 --> 01:25:08,200
‫يحصل شيء ما دوماً في فناء الحاويات‬

1682
01:25:08,490 --> 01:25:09,910
‫وليس كوكايين وحسب‬

1683
01:25:10,030 --> 01:25:12,240
‫سأستهل سلسلة أعمال تهريب سريعة للبضائع‬

1684
01:25:12,530 --> 01:25:15,830
‫أسلحة، مخدرات، لحوم الحيتان،‬
‫أي شيء‬

1685
01:25:16,200 --> 01:25:19,670
‫أظن أن هناك زرافة قزمة في إحدى‬
‫هذه الحاويات‬

1686
01:25:20,000 --> 01:25:22,920
‫هذا مسلٍ‬
‫كان علي القدوم إلى هنا لأراها بنفسي‬

1687
01:25:23,460 --> 01:25:24,920
‫وانظرا ما وجدته‬

1688
01:25:27,470 --> 01:25:28,630
‫تباً، أمسك بهما (بوب)‬

1689
01:25:30,930 --> 01:25:33,260
‫ابق هنا، لدي فكرة‬

1690
01:25:38,640 --> 01:25:40,230
‫تبدوان مثبطي العزيمة‬

1691
01:25:40,690 --> 01:25:42,150
‫أشعر بالسوء حيالكما‬

1692
01:25:42,440 --> 01:25:45,480
‫كما حين خسر نسيبي مباراة كرة القدم...‬

1693
01:25:45,690 --> 01:25:48,030
‫أريد معانقتكما وإعطاءكما (كابري سان)‬

1694
01:25:48,530 --> 01:25:49,700
‫لكنني أشعر بسوء أكبر حيال هؤلاء الرجال‬

1695
01:25:49,820 --> 01:25:53,740
‫عليهم قتل شرطيين شريدين‬
‫خالوهما إرهابيين‬

1696
01:25:53,950 --> 01:25:56,410
‫هذا فظيع، عليهم التعايش مع ذلك‬

1697
01:26:01,330 --> 01:26:02,540
‫عندي فكرة أفضل‬

1698
01:26:03,710 --> 01:26:05,630
‫ماذا إن طلبت من قاتل مأجور محترف‬
‫تولي الأمر؟‬

1699
01:26:09,340 --> 01:26:11,380
‫(بن باربر)، أيها السفلة!‬

1700
01:26:15,810 --> 01:26:16,970
‫"قابل للاشتعال"‬

1701
01:26:17,350 --> 01:26:18,930
‫انتظر (جايمس)، الآن نجحت!‬

1702
01:26:19,140 --> 01:26:21,100
‫أجل!‬

1703
01:26:29,490 --> 01:26:30,650
‫هل فعلت ذلك؟‬

1704
01:26:34,490 --> 01:26:35,660
‫اللعنة!‬

1705
01:26:40,080 --> 01:26:41,250
‫اللعنة!‬

1706
01:26:42,080 --> 01:26:43,250
‫النجدة!‬

1707
01:26:43,370 --> 01:26:45,880
‫الدعم، أحتاج إلى الدعم!‬

1708
01:26:46,420 --> 01:26:48,170
‫النجدة، النجدة!‬

1709
01:26:48,590 --> 01:26:49,920
‫مهلاً، (هيرت لوكر)!‬

1710
01:26:50,460 --> 01:26:51,630
‫يا للهول!‬

1711
01:27:17,160 --> 01:27:18,330
‫(مايا)، انبطحي‬

1712
01:27:23,210 --> 01:27:24,710
‫على الرحب والسعة، لنذهب‬

1713
01:27:26,170 --> 01:27:29,300
‫أنت، كنت مزعجاً جداً‬

1714
01:27:30,750 --> 01:27:33,090
‫أقسم، أنا جاسوس سري مزدوج‬

1715
01:27:33,970 --> 01:27:36,140
‫تطوعت للتسلل إلى المجموعة‬

1716
01:27:46,230 --> 01:27:47,400
‫تباً!‬

1717
01:27:53,860 --> 01:27:55,780
‫آسف، آسف، لن أعيد الكرة!‬

1718
01:28:08,250 --> 01:28:09,420
‫انظر!‬

1719
01:28:18,220 --> 01:28:19,390
‫ها نحنذا!‬

1720
01:28:28,310 --> 01:28:30,060
‫تباً!‬

1721
01:28:31,480 --> 01:28:32,650
‫هيا، (بن)!‬

1722
01:28:50,290 --> 01:28:51,460
‫نلت منك الآن‬

1723
01:28:54,510 --> 01:28:55,670
‫خذ هذا، (بوب)!‬

1724
01:29:14,150 --> 01:29:16,360
‫حسناً، (بوب)!‬
‫انتهى كل شيء!‬

1725
01:29:16,610 --> 01:29:19,280
‫أرني يديك!‬
‫اخرج من السيارة فوراً!‬

1726
01:29:19,740 --> 01:29:20,910
‫اخرج، (بوب)!‬

1727
01:29:23,580 --> 01:29:25,330
‫- ليس موجوداً!‬
‫- يا جماعة‬

1728
01:29:25,620 --> 01:29:27,200
‫هل تبحثون عن شيء؟‬

1729
01:29:28,040 --> 01:29:29,210
‫ضعا السلاح جانباً، من فضلكما‬

1730
01:29:30,500 --> 01:29:31,960
‫ضعا السلاح جانباً، حالاً!‬

1731
01:29:36,800 --> 01:29:40,050
‫هنا أقول لكما بشكل غير ضروري‬
‫إنكما ستموتان‬

1732
01:29:40,130 --> 01:29:41,510
‫وما إلى ذلك من ترهات‬

1733
01:29:41,890 --> 01:29:44,050
‫لكن بالطبع تعرفان ذلك‬

1734
01:29:45,100 --> 01:29:47,680
‫لذا أيكما يود الموت أولاً؟‬

1735
01:29:48,430 --> 01:29:50,810
‫(جايمس)، لنبدأ بك...‬

1736
01:30:02,910 --> 01:30:05,450
‫(بن)!‬
‫لماذا تفعل ذلك، يا رجل؟‬

1737
01:30:05,780 --> 01:30:08,660
‫تحاول دوما القيام بحركة من (أساسن كريد)‬
‫(كول أوف ديوتي)‬

1738
01:30:11,710 --> 01:30:14,080
‫ترتدي سترة مضادة للرصاص‬
‫هل ترتدي سترة مضادة للرصاص؟‬

1739
01:30:16,300 --> 01:30:17,460
‫أترى هذا؟‬

1740
01:30:17,670 --> 01:30:18,840
‫نحمي واحدنا الآخر، (جايمس)‬

1741
01:30:18,920 --> 01:30:21,680
‫لا أعلم بشأن ذلك، تقنياً،‬
‫أنت ترتدي السترة المضادة‬

1742
01:30:21,760 --> 01:30:24,010
‫أنقذت حياتك حتماً، يا رجل‬

1743
01:30:24,760 --> 01:30:27,060
‫- لا تبالغ الآن‬
‫- كان ليطلق النار في رأسي، (جايمس)‬

1744
01:30:27,140 --> 01:30:28,310
‫لم يفعل ذلك!‬

1745
01:30:28,430 --> 01:30:30,640
‫- (مايا)، هل أنقذت حياته؟‬
‫- ربما قليلاً‬

1746
01:30:30,850 --> 01:30:32,020
‫شكراً‬

1747
01:30:46,950 --> 01:30:48,120
‫(جايمس)!‬

1748
01:30:55,130 --> 01:30:56,290
‫لا يحمل سلاحاً‬

1749
01:30:57,880 --> 01:30:59,960
‫أتعلم؟‬
‫ربما أنقذت حياتي هذه المرة‬

1750
01:31:00,510 --> 01:31:02,220
‫- سأخبر (أنجيلا)‬
‫- هيا حاول السير‬

1751
01:31:03,470 --> 01:31:05,050
‫- لا يمكنني السير‬
‫- افرك عليها بعض التراب‬

1752
01:31:05,260 --> 01:31:07,180
‫يجب عدم وضع التراب على جرح رصاصة!‬

1753
01:31:07,510 --> 01:31:08,890
‫يا رجل، نحن "شقيقان نسيبان"‬

1754
01:31:09,220 --> 01:31:10,390
‫ما عدنا كذلك‬

1755
01:31:11,770 --> 01:31:14,060
‫العرض لاغٍ‬

1756
01:31:14,520 --> 01:31:17,770
‫لا يمكن لنسيب أن يفعل بي هذا‬

1757
01:31:18,770 --> 01:31:20,230
‫حاولت قتلي‬

1758
01:31:21,570 --> 01:31:24,490
‫"قضيتما على تاجر مخدرات‬
‫وسياسي فاسد في ٣ أيام"‬

1759
01:31:24,910 --> 01:31:26,070
‫- أثرتما إعجابي‬
‫- أعلم‬

1760
01:31:26,370 --> 01:31:27,830
‫هكذا نعمل في (أتلانتا)، أيها النقيب‬

1761
01:31:28,240 --> 01:31:29,950
‫- هذا من دواعي سروري‬
‫- شكراً، أيها النقيب‬

1762
01:31:30,370 --> 01:31:32,450
‫- شكراً على كل شيء، أيها النقيب‬
‫- حظاً موفقاً، يا جماعة‬

1763
01:31:33,710 --> 01:31:35,170
‫حسناً اسمع، لدينا ٨ ساعات‬
‫للعودة إلى (أتلانتا)‬

1764
01:31:35,290 --> 01:31:37,290
‫الطريقة الوحيدة للعودة هي بالطائرة‬

1765
01:31:37,710 --> 01:31:39,840
‫- هل أبدو لك طائراً؟‬
‫- توقف يا رجل، أنا جدي‬

1766
01:31:39,920 --> 01:31:42,130
‫- إنها الطريقة الوحيدة للعودة‬
‫- لا أطير!‬

1767
01:31:42,380 --> 01:31:44,470
‫- هذا حفل زفافي يا (جايمس)‬
‫- مهلاً!‬

1768
01:31:45,470 --> 01:31:47,680
‫بعد كل ذلك، أتريدان الرحيل بدون قول شيء؟‬

1769
01:31:48,930 --> 01:31:51,310
‫لا، كنا نحاول إيجاد طريقة للعودة في الواقع‬

1770
01:31:51,560 --> 01:31:53,980
‫أدركت ذلك‬
‫لذا دبرت لكما شيئاً‬

1771
01:31:56,190 --> 01:31:57,480
‫إنها إحدى سيارات (بوب)‬

1772
01:31:58,270 --> 01:32:00,770
‫يا للهول!‬
‫أعطيني هذا‬

1773
01:32:00,940 --> 01:32:02,110
‫- (جايمس)!‬
‫- إنها جميلة!‬

1774
01:32:02,400 --> 01:32:04,990
‫- أعيداها بدون ثقوب رصاص‬
‫- يا رجل!‬

1775
01:32:06,160 --> 01:32:08,240
‫(جايمس)!‬
‫عليك جعلها رفيقتك، (جايمس)!‬

1776
01:32:08,450 --> 01:32:10,410
‫سلها كيف نفتحها، لا أرى مسكة‬

1777
01:32:10,700 --> 01:32:12,450
‫عليك السماح لي أقود!‬

1778
01:32:13,750 --> 01:32:14,910
‫- إذاً...‬
‫- بالطبع‬

1779
01:32:15,410 --> 01:32:16,580
‫ماذا؟‬

1780
01:32:18,380 --> 01:32:19,960
‫كنت تدعوني إلى الزفاف، صحيح؟‬

1781
01:32:21,500 --> 01:32:22,670
‫أظن ذلك‬

1782
01:32:22,800 --> 01:32:24,630
‫أجبت سريعاً جداً، صحيح؟‬
‫حين قلت طبعاً؟‬

1783
01:32:24,800 --> 01:32:25,970
‫- لا بأس‬
‫- حسناً‬

1784
01:32:26,260 --> 01:32:28,890
‫كنت بانتظارك لكي، لكنني خلتك...‬

1785
01:32:29,890 --> 01:32:31,050
‫آسفة‬

1786
01:32:33,140 --> 01:32:34,520
‫أراك لاحقاً‬

1787
01:32:35,270 --> 01:32:36,440
‫- (جايمس)‬
‫- ماذا؟‬

1788
01:32:36,640 --> 01:32:39,310
‫- كيف... علي قيادة هذه السيارة‬
‫- لا داعي لفتحها، أعطني المفتاح‬

1789
01:32:39,440 --> 01:32:40,770
‫- لا، سأقود‬
‫- أعطني المفتاح‬

1790
01:32:40,900 --> 01:32:42,270
‫- لا، دعني أقود‬
‫- لا تمازحني‬

1791
01:32:42,440 --> 01:32:43,610
‫- هذه المرة سأتولى القيادة‬
‫- أعطني المفتاح اللعين‬

1792
01:32:43,690 --> 01:32:45,740
‫(جايمس)، لن أفعل ذلك‬

1793
01:32:45,820 --> 01:32:46,990
‫هل أنت جدي الآن؟‬

1794
01:32:47,150 --> 01:32:48,360
‫- أعطني المفتاح اللعين!‬
‫- لا‬

1795
01:32:48,660 --> 01:32:50,490
‫إليك عني، إليك عني، (مايا)،‬
‫اتصلي بالشرطة!‬

1796
01:32:50,820 --> 01:32:53,290
‫(جايمس)، حري بك أن تنتظر،‬
‫انتظر حتى أصعد‬

1797
01:32:53,540 --> 01:32:56,830
‫(مايا)، هذا رائع،‬
‫أراك في الزفاف!‬

1798
01:32:59,710 --> 01:33:02,000
‫أنا آتٍ، (أنجيلا)!‬

1799
01:33:02,460 --> 01:33:03,670
‫أجل!‬

1800
01:33:08,470 --> 01:33:10,680
‫سيداتي سادتي، أقدم لكم...‬

1801
01:33:10,890 --> 01:33:13,350
‫السيد والسيدة (بلاك هامار)‬

1802
01:33:14,470 --> 01:33:15,640
‫(بلاك هامار)!‬

1803
01:33:17,980 --> 01:33:19,850
‫(جايمس)، تعال إلى هنا‬

1804
01:33:20,150 --> 01:33:22,060
‫أنا شقيقك... النسيب‬

1805
01:33:27,650 --> 01:33:28,820
‫نجحت!‬

1806
01:33:29,990 --> 01:33:31,410
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

1807
01:33:32,070 --> 01:33:35,330
‫(كوري)، أردت أن أشكرك وحسب‬

1808
01:33:35,580 --> 01:33:36,750
‫قمت بعمل مذهل‬

1809
01:33:36,870 --> 01:33:39,250
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- قمت بعمل مذهل‬

1810
01:33:39,330 --> 01:33:42,000
‫أجل، لا داعي لتقول لي ذلك‬
‫وواقع أنك تخالني عاجزة عن ذلك‬

1811
01:33:42,210 --> 01:33:43,750
‫يشعرني برغبة في ضربك بشدة‬

1812
01:33:43,960 --> 01:33:46,590
‫- ماذا؟‬
‫- أتعلم؟ إنه يومك، استمتع به‬

1813
01:33:48,380 --> 01:33:50,680
‫ينقصنا الكحول، علينا جلب الرم‬

1814
01:33:50,930 --> 01:33:52,970
‫(إيه جاي)، ماذا تفعل؟‬
‫لم أدعك، يا رجل‬

1815
01:33:53,100 --> 01:33:54,760
‫حسناً، سأجلبه بنفسي‬

1816
01:33:54,970 --> 01:33:57,470
‫عيد (كوانزا) سعيداً (بن)،‬
‫آسف على خسارتك‬

1817
01:33:57,720 --> 01:33:59,230
‫(آس فايس)، دعني أستعير مفاتيحك!‬

1818
01:33:59,350 --> 01:34:01,520
‫إنه زفاف (إيه جاي)، لم يمت أحد‬

1819
01:34:04,110 --> 01:34:05,270
‫شكراً، عزيزتي‬

1820
01:34:06,020 --> 01:34:07,320
‫توقفوا، يا جماعة‬

1821
01:34:07,860 --> 01:34:10,450
‫اسمعي، كان علي إخبارك سابقاً‬
‫لكنني لم أخبرك‬

1822
01:34:10,700 --> 01:34:12,360
‫يسرني أنك قررت أخيراً الانضمام إلينا‬

1823
01:34:12,780 --> 01:34:13,950
‫تبدين رائعة اليوم‬

1824
01:34:15,620 --> 01:34:16,910
‫- وسيمة‬
‫- (بن)!‬

1825
01:34:17,330 --> 01:34:18,500
‫لا، لا بأس‬

1826
01:34:18,620 --> 01:34:20,000
‫- إنه إطراء، اقبليه وحسب‬
‫- ليس فعلاً إطراء‬

1827
01:34:20,250 --> 01:34:22,710
‫عليك قبوله‬
‫لأنك لن تحصلي على الكثير منه‬

1828
01:34:23,040 --> 01:34:26,000
‫(جايمس)، أوشك على ركوب المركب‬
‫والرحيل مع زوجتي‬

1829
01:34:26,340 --> 01:34:29,130
‫- أجل‬
‫- إن أردت قول شيء لطيف لي، هذا الوقت المناسب‬

1830
01:34:31,090 --> 01:34:32,260
‫مع السلامة‬

1831
01:34:32,970 --> 01:34:34,680
‫- أتريد قول شيء؟‬
‫- مع ألف سلامة‬

1832
01:34:34,800 --> 01:34:36,680
‫يريد (جايمس) اقتراح نخب، هيا!‬

1833
01:34:37,060 --> 01:34:40,730
‫نخب، نخب، نخب!‬

1834
01:34:41,390 --> 01:34:42,560
‫هيا، أيها الضخم‬

1835
01:34:42,690 --> 01:34:44,020
‫- نخب‬
‫- نخب‬

1836
01:34:46,110 --> 01:34:49,570
‫نخب (بن)‬
‫أضرمت فيّ النار، وطعنتني‬

1837
01:34:49,940 --> 01:34:51,360
‫- طعنته؟‬
‫- كان حادثاً‬

1838
01:34:51,700 --> 01:34:53,030
‫فجرت اثنتين من سياراتي‬

1839
01:34:54,030 --> 01:34:57,780
‫وكدت تعرضني للقتل مرات عديدة‬
‫لا أذكرها‬

1840
01:34:58,080 --> 01:35:00,290
‫عادة كنت لأرمي به عن الرصيف‬

1841
01:35:00,580 --> 01:35:02,460
‫لكن في هذه الحالة...‬

1842
01:35:03,580 --> 01:35:04,750
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

1843
01:35:05,790 --> 01:35:07,630
‫لأنك أنقذت حياتي، يا رجل‬

1844
01:35:08,210 --> 01:35:12,300
‫جعلت أختي أكثر سعادة مما رأيتها يوماً‬

1845
01:35:12,840 --> 01:35:14,340
‫لا تفعل بي هذا (جايمس)، ليس هنا‬

1846
01:35:14,550 --> 01:35:16,600
‫وبشكل جنوني...‬

1847
01:35:16,800 --> 01:35:19,510
‫جعلتني شخصاً أفضل وشرطياً أفضل‬

1848
01:35:20,520 --> 01:35:21,680
‫قاوم، (بن)‬

1849
01:35:21,890 --> 01:35:23,060
‫نخب شقيقي النسيب‬

1850
01:35:23,690 --> 01:35:24,850
‫نخب العائلة‬

1851
01:35:26,310 --> 01:35:27,650
‫قلت أخيراً "عائلة"، (جايمس)‬

1852
01:35:27,900 --> 01:35:29,070
‫نخب (بن) و(أنجيلا)‬

1853
01:35:29,270 --> 01:35:31,230
‫(بن) و(أنجيلا)!‬

1854
01:35:32,490 --> 01:35:34,450
‫أنت مميز، يا رجل‬

1855
01:35:34,700 --> 01:35:35,860
‫هيا، (أنج)‬

1856
01:35:36,370 --> 01:35:37,990
‫- أنت جاهز؟‬
‫- أجل!‬

1857
01:35:43,500 --> 01:35:44,790
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- سمعته‬

1858
01:35:47,290 --> 01:35:49,460
‫إنه مثل النمر‬
‫إنها كلمة فرنسية تعني الكوغر‬

1859
01:35:50,000 --> 01:35:51,380
‫ليست كذلك فعلاً‬

1860
01:35:51,510 --> 01:35:53,010
‫جاري اللحظة وحسب، اتفقنا؟‬

1861
01:35:53,300 --> 01:35:54,970
‫يريد الناس استعراضاً، لنعطهم واحداً‬

1862
01:35:56,130 --> 01:35:57,550
‫- عزيزي، أتعرف ما أريده؟‬
‫- ماذا؟‬

1863
01:35:58,180 --> 01:36:00,390
‫- المطرقة السوداء‬
‫- إذاً علينا ركوب المركب والخروج من هنا‬

1864
01:36:01,850 --> 01:36:03,640
‫- وداعاً!‬
‫- وداعاً!‬

1865
01:36:04,390 --> 01:36:05,640
‫وداعاً!‬

1866
01:36:06,020 --> 01:36:09,900
‫- (بن)، يروقني هذا‬
‫- قبل ذهابنا، لنستدر مرة أخرى!‬

1867
01:36:10,020 --> 01:36:12,570
‫- أريد أن أريهم ما بوسعنا فعله، عزيزتي!‬
‫- يمكنك أن تتمهل قليلاً‬

1868
01:36:12,690 --> 01:36:14,690
‫لا داعي للقلق، أنت مع (بلاك هامار)!‬

1869
01:36:14,820 --> 01:36:17,240
‫- سأسرع قليلاً!‬
‫- يوجد مركب أمامنا‬

1870
01:36:17,410 --> 01:36:19,780
‫أجيد قيادة هذا المركب،‬
‫هذا أول ما يعلموننا إياه‬

1871
01:36:24,080 --> 01:36:26,830
‫(بن) انتظر، انتظر!‬

1872
01:36:27,290 --> 01:36:29,630
‫(أنجيلا)، أوقفي المركب!‬

1873
01:36:30,040 --> 01:36:31,920
‫هذا نموذجي من (بن)‬

1874
01:36:33,300 --> 01:36:35,260
‫(بن)، كيف أوقفه؟‬

1875
01:36:36,300 --> 01:36:38,180
‫- (أنجيلا)!‬
‫- ماذا؟‬

1876
01:36:38,390 --> 01:36:39,890
‫لن يدوم هذا الزواج أبداً‬

1877
01:36:40,180 --> 01:36:41,350
‫لنصلّ لأجله‬

1878
01:36:41,470 --> 01:36:43,140
‫- أيجيد السباحة؟‬
‫- آمل ألا يجيدها‬

1879
01:36:43,310 --> 01:36:44,770
‫أوقفي المركب!‬

1880
01:36:45,560 --> 01:36:46,730
‫(جايمس)!‬

1881
01:36:46,850 --> 01:36:48,690
‫أهلاً بك في العائلة، يا شقيقي النسيب!‬

1882
01:36:48,940 --> 01:36:51,360
‫(أنجيلا)، هل تحاولين قتلي؟‬

1883
01:36:54,190 --> 01:36:56,150
‫(أنجيلا)، تفادي العوامات!‬

1884
01:36:57,070 --> 01:36:59,160
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون -  لبنان‬

