﻿1
00:01:09,310 --> 00:01:10,900
‫"في كل تاريخ لعبة الملاكمة..."‬

2
00:01:11,020 --> 00:01:15,440
‫"لن تجد قصة إنسانية يمكن مقارنتها‬
‫بحياة (جيمس جيه برادوك)"‬

3
00:01:15,570 --> 00:01:16,950
‫"(دايمون رونيون)"‬

4
00:01:47,230 --> 00:01:49,150
‫أحسنت، أبقه مشغولاً‬

5
00:01:53,020 --> 00:01:54,400
‫- واحد...‬
‫- يا إلهي!‬

6
00:01:54,530 --> 00:01:56,070
‫- اثنان...‬
‫- لك ذلك‬

7
00:01:56,190 --> 00:01:57,610
‫- ثلاثة...‬
‫- لن ينهض‬

8
00:01:57,740 --> 00:02:04,910
‫٤، ٥، ٦، ٧، ٨‬

9
00:02:05,700 --> 00:02:08,580
‫٩، ١٠‬
‫إنه خارج النزال‬

10
00:02:11,580 --> 00:02:13,210
‫"(تافي غريفيث) ضد (جيمس جيه برادوك)،‬
‫(ماديسون سكوير غاردن)"‬

11
00:02:13,340 --> 00:02:14,710
‫- "٣٠ تشرين الثاني ١٩٢٨"‬
‫- تعال إلى هنا يا (جيمي)‬

12
00:02:14,960 --> 00:02:17,260
‫أخرج "الجميلة النائمة" من هنا‬

13
00:02:18,170 --> 00:02:20,130
‫هذه عشر جولات متتالية‬
‫يا (جيمي)، عشر‬

14
00:02:20,260 --> 00:02:24,470
‫بالضربة القاضية بعد دقيقة‬
‫و ٤٦ ثانية في الجولة الثانية‬

15
00:02:24,600 --> 00:02:28,640
‫فائز الوزن خفيف الثقيل الليلة‬
‫من ولاية (نيوجيرسي) الرائعة‬

16
00:02:28,770 --> 00:02:32,440
‫الـ(بولدوغ بيرغن): (جيمس جيه برادوك)‬

17
00:02:39,070 --> 00:02:41,820
‫"(ماديسون سكوير غاردن)"‬

18
00:02:43,320 --> 00:02:45,740
‫- ستكون البطل التالي يا (جيمي)‬
‫- كيف حالك؟‬

19
00:02:46,410 --> 00:02:48,000
‫أعطهم القليل فقط واتركهم متشوقين‬

20
00:02:48,120 --> 00:02:51,000
‫- هل تريد أن توقع نيابة عني أيضاً؟‬
‫- حينها سيستطيعون قراءته على الأقل‬

21
00:02:51,210 --> 00:02:53,790
‫- أحسنت يا (برادوك)‬
‫- هل لك أن توقع لي يا سيد (برادوك)؟‬

22
00:02:56,130 --> 00:02:59,010
‫أنت تصبح أقوى في كل قتال‬
‫كنت أرى ذلك‬

23
00:02:59,130 --> 00:03:02,050
‫قد تفضل اليمنى، بالتأكيد‬
‫لكنك لا تشعر بخوف من الحلبة أو التوتر‬

24
00:03:02,260 --> 00:03:03,840
‫ولم يتم التغلب عليك‬
‫بالضربة القاضية قط‬

25
00:03:04,100 --> 00:03:06,260
‫أنت تسير على الطريق الصحيح‬
‫هذا كل ما أقوله يا (جيمي)‬

26
00:03:06,390 --> 00:03:07,890
‫ستحصل على فرصتك‬

27
00:03:08,970 --> 00:03:10,980
‫حسن، دعني أر ماذا لدينا هنا‬

28
00:03:12,100 --> 00:03:15,520
‫٨٨٦ دولاراً لـ(جانيت)‬
‫و ٧٧٢ لـ(لو) و(وايتي)‬

29
00:03:15,940 --> 00:03:18,690
‫ألف دولار لأجور الحلبة‬
‫حصتي البالغة ٦٥٨ دولاراً‬

30
00:03:18,900 --> 00:03:20,650
‫وحصتك البالغة ٣٥٤٤ دولاراً‬

31
00:03:20,860 --> 00:03:23,450
‫فيكون المجموع ٨٨٦٠ دولاراً‬

32
00:03:23,570 --> 00:03:25,490
‫دس هذا في فراشك أيها الأيرلندي‬

33
00:03:27,490 --> 00:03:28,910
‫حين تصل إلى هناك‬
‫هل ستدخل وترى الأطفال؟‬

34
00:03:29,040 --> 00:03:30,580
‫- لماذا؟‬
‫- لقد مر وقت طويل، هيا‬

35
00:03:30,710 --> 00:03:33,420
‫- إنهم يفتقدون عمهم (جوي)‬
‫- نعم، هذا لطيف جداً‬

36
00:03:33,580 --> 00:03:37,550
‫- أمازلت متزوجاً بالفتاة نفسها؟‬
‫- كنت كذلك حتى هذا الصباح‬

37
00:03:37,800 --> 00:03:40,260
‫حسن، مبروك، ربما أؤجل الأمر‬

38
00:03:40,670 --> 00:03:42,340
‫وهلا تخبرها...‬

39
00:03:42,470 --> 00:03:45,050
‫أخبرها أنني قللت من أجور الصالة‬
‫الرياضية ولن أدفع أي ثمن للمنشفة؟‬

40
00:03:45,180 --> 00:03:46,720
‫- هل تفعل هذا من أجلي من فضلك؟‬
‫- سأتأكد من الإشارة إلى ذلك‬

41
00:03:46,850 --> 00:03:50,520
‫أقدر لك ذلك، قف عند الزاوية‬
‫في مكان ما هنا يا (فرانك)‬

42
00:03:50,850 --> 00:03:53,810
‫اذهب إلى (جيرسي)‬
‫إلى بيت السيد المغامر الذي هنا‬

43
00:03:55,600 --> 00:03:57,440
‫حسن، أراك لاحقاً يا (فرانك)‬

44
00:04:19,710 --> 00:04:21,340
‫أستطيع أن أقتلك‬

45
00:04:22,510 --> 00:04:24,380
‫أحب هذا‬

46
00:04:24,840 --> 00:04:26,760
‫نعم، أحب هذا كثيراً‬

47
00:04:27,510 --> 00:04:28,890
‫- (جيمي)‬
‫- نعم؟‬

48
00:04:29,010 --> 00:04:30,390
‫أختي هنا‬

49
00:04:31,100 --> 00:04:36,190
‫- أبي، هل فزنا؟‬
‫- نعم، فزنا‬

50
00:04:36,770 --> 00:04:40,110
‫- كيف حالك يا (أليس)؟‬
‫- بخير، هذا رائع يا (جيمي)‬

51
00:04:40,360 --> 00:04:41,730
‫مرحباً يا (هوارد)‬

52
00:04:49,330 --> 00:04:50,700
‫شكراً لك‬

53
00:04:51,080 --> 00:04:52,750
‫أخبرني عنه‬

54
00:04:53,870 --> 00:04:55,660
‫هل كان ملاكماً حقيقياً؟‬

55
00:04:57,880 --> 00:05:02,960
‫كنت تستطيعين الحضور والمشاهدة‬

56
00:05:05,930 --> 00:05:12,350
‫لا، كلما تعرضت للضرب‬
‫أشعر وكأنني أتعرض للضرب أيضاً‬

57
00:05:13,720 --> 00:05:16,600
‫وأنا لست بمثل نصف قوتك‬

58
00:05:21,270 --> 00:05:23,190
‫أخبرني عن الفتيات‬

59
00:05:24,530 --> 00:05:25,900
‫الفتيات؟‬

60
00:05:28,860 --> 00:05:30,410
‫كنت في حلبة (غاردن)‬
‫وكانت ليلة ملاكمة و...‬

61
00:05:30,530 --> 00:05:34,790
‫كفى، كانت هناك واحدة‬
‫لا شك في أنه كانت هناك واحدة‬

62
00:05:35,080 --> 00:05:36,460
‫لا‬

63
00:05:37,040 --> 00:05:39,330
‫- شقراء؟‬
‫- سمراء‬

64
00:05:41,420 --> 00:05:43,090
‫طويلة؟‬

65
00:05:46,760 --> 00:05:48,220
‫مثل غزال‬

66
00:05:49,390 --> 00:05:51,470
‫لا أعرف كيف تستطيع التنفس‬
‫هناك في الأعلى‬

67
00:05:52,220 --> 00:05:54,470
‫سيد (برادوك)‬

68
00:05:55,520 --> 00:05:59,100
‫أنت قوي جداً‬

69
00:06:00,020 --> 00:06:07,400
‫ويداك، إنهما كبيرتان جداً‬
‫أنت قوي جداً‬

70
00:06:11,620 --> 00:06:18,000
‫(جيمي)، أنا فخورة بك جداً‬
‫أنا كذلك حقاً‬

71
00:06:21,250 --> 00:06:26,880
‫أقدم لكم حامل لقب‬
‫قفاز الولاية الذهبي لمرتين‬

72
00:06:27,210 --> 00:06:34,260
‫في فئتي خفيف الثقيل والثقيل ٢١‬
‫مع ١٦ انتصاراً عن طريق الضربة القاضية‬

73
00:06:34,560 --> 00:06:39,230
‫الـ(بولدوغ بيرغن)، وفخر (نيو جيرسي)‬

74
00:06:39,350 --> 00:06:44,690
‫وأمل الأيرلنديين في أن يكون‬
‫بطل العالم في المستقبل:‬

75
00:06:44,820 --> 00:06:48,860
‫(جيمس جيه برادوك)‬

76
00:07:23,270 --> 00:07:25,520
‫أمي، لقد أيقظتني‬

77
00:07:26,320 --> 00:07:29,150
‫حسن، أنت ركلت الأغطية يا عزيزي‬

78
00:07:29,610 --> 00:07:31,700
‫عد إلى النوم الآن، مفهوم؟‬

79
00:07:32,150 --> 00:07:35,320
‫- تصبحين على خير يا أمي‬
‫- تصبح على خير يا عزيزي‬

80
00:08:10,360 --> 00:08:14,740
‫"٢٥ أيلول ١٩٣٣، بعد ٤ سنوات‬
‫من بداية الكساد الاقتصادي الكبير"‬

81
00:08:41,060 --> 00:08:43,980
‫- لا أجد جواربي‬
‫- اصمت يا (جيم)‬

82
00:08:44,140 --> 00:08:45,600
‫أنا آسف‬

83
00:08:46,060 --> 00:08:47,900
‫أمي‬

84
00:08:48,860 --> 00:08:51,650
‫- رائع‬
‫- آسف يا صغيرتي‬

85
00:08:51,820 --> 00:08:54,610
‫غسلتها ليلة أمس، خلعتها من رجليك‬

86
00:08:55,280 --> 00:08:57,490
‫- ألا تتذكر؟‬
‫- لا‬

87
00:09:00,160 --> 00:09:02,410
‫كنت منطفئاً مثل ضوء‬

88
00:09:09,840 --> 00:09:11,550
‫كيف أبقيهما بهذا الدفء؟‬

89
00:09:12,380 --> 00:09:15,010
‫أمي، أريد أن آكل أيضاً‬

90
00:09:15,670 --> 00:09:17,550
‫ستحضر لك أمك بعضها يا عزيزتي‬

91
00:09:20,890 --> 00:09:22,470
‫مرحباً يا (روزي روزي)‬

92
00:09:23,140 --> 00:09:24,890
‫صباح الخير‬

93
00:09:28,440 --> 00:09:31,980
‫وصلتني فاتورة الغاز والكهرباء أمس‬

94
00:09:33,280 --> 00:09:38,070
‫هيا، حسن، هيا بنا‬
‫سأجلب الحليب‬

95
00:09:59,590 --> 00:10:00,970
‫"التوقف عن الخدمة‬
‫بسبب الديون المتراكمة"‬

96
00:10:03,100 --> 00:10:05,640
‫حسن، أعتقد أن هناك بعض البقايا‬

97
00:10:07,730 --> 00:10:09,100
‫نعم‬

98
00:10:09,440 --> 00:10:11,650
‫لدي تلك المباراة الليلة‬
‫في مستودع الأسلحة‬

99
00:10:14,320 --> 00:10:16,990
‫نعم، رجل واحد، (إيب فيلدمان)‬

100
00:10:17,400 --> 00:10:18,860
‫سنحصل على ٥٠ دولاراً‬
‫سواء فزت أم خسرت‬

101
00:10:19,320 --> 00:10:20,700
‫هذا جيد‬

102
00:10:22,030 --> 00:10:24,790
‫إن تغلبت عليه‬
‫فقد أستطيع رفع مكافأتي إلى ٧٥‬

103
00:10:24,910 --> 00:10:26,500
‫سيكون ذلك رائعاً‬

104
00:10:27,910 --> 00:10:29,290
‫(روزي)‬

105
00:10:30,290 --> 00:10:31,920
‫استخدمي شوكتك من فضلك‬

106
00:10:33,960 --> 00:10:35,750
‫من يحتاج إلى بقرة؟‬

107
00:10:36,840 --> 00:10:39,170
‫أمي، أريد المزيد‬

108
00:10:40,090 --> 00:10:43,430
‫آسفة يا عزيزتي‬
‫يجب أن نبقي بعضها للفتيان‬

109
00:10:47,890 --> 00:10:49,270
‫خذي‬

110
00:10:50,190 --> 00:10:55,070
‫تعلمين يا (ماي)، حلمت ليلة أمس‬
‫أنني أتناول العشاء في (الريتز)‬

111
00:10:55,570 --> 00:10:57,900
‫- مع (ميكي روني) و(جورج رافت)‬
‫- حقاً‬

112
00:10:58,030 --> 00:11:00,200
‫نعم، وحلمت بأنني أكلت قطعة لحم‬

113
00:11:00,490 --> 00:11:04,280
‫قطعة لحم سميكة‬
‫ومليئة بالعصارة، بهذا السمك يا (روزي)‬

114
00:11:04,870 --> 00:11:09,450
‫ثم أكلت جبلاً من البطاطا المهروسة‬
‫وعدت لتناول المثلجات ٣ مرات‬

115
00:11:10,710 --> 00:11:15,500
‫لقد شبعت، شبعت تماماً‬
‫لا أستطيع أكل شيء آخر‬

116
00:11:16,710 --> 00:11:18,260
‫هل تريدين مساعدتي؟‬

117
00:11:19,090 --> 00:11:20,470
‫(جيم)‬

118
00:11:22,010 --> 00:11:23,390
‫(جيمي)‬

119
00:11:46,910 --> 00:11:51,330
‫أسرعوا أيها الفتيان، لا تتوانوا‬
‫لنجرب أن ننام أكثر قليلاً‬

120
00:12:00,510 --> 00:12:04,550
‫"مؤكد أن الأعمال سيئة‬
‫و(وول ستريت) غارق"‬

121
00:12:04,890 --> 00:12:08,680
‫"كلنا مفلسون وجاهزون للنعيب"‬

122
00:12:08,970 --> 00:12:10,770
‫"ليس لدينا شيء نأكله"‬

123
00:12:11,060 --> 00:12:12,770
‫"ولا نستطيع أن نثمل حتى"‬

124
00:12:13,060 --> 00:12:17,150
‫"وطيلة الوقت يطلبون إلينا أن نبتسم"‬

125
00:12:17,520 --> 00:12:21,190
‫"ابتهجوا أيها المواطنون اللطفاء‬
‫رغم أنكم لا تملكون قمصاناً"‬

126
00:12:21,650 --> 00:12:25,610
‫"عادت الأيام السعيدة ثانية‬
‫ابتهجوا وابتسموا أيها الحمقى"‬

127
00:12:25,860 --> 00:12:29,580
‫"اصعدوا جميعاً‬
‫الرخاء يقهقه حتى يصبح مؤلماً"‬

128
00:12:29,950 --> 00:12:31,870
‫"ليس هناك المزيد من إحسان‬
‫صفوف الطعام المجاني"‬

129
00:12:32,000 --> 00:12:34,160
‫"ابتهجوا، ابتسموا أيها الحمقى"‬

130
00:12:34,290 --> 00:12:37,830
‫"يجب أن نكون مبتسمين مشرقين‬
‫المتفائل يؤكد"‬

131
00:12:38,130 --> 00:12:42,090
‫"لنشنق الغبي على شجرة‬
‫ابتهجوا، ابتسموا أيها الحمقى"‬

132
00:12:45,090 --> 00:12:47,930
‫أريد ٩ رجال، ٩ رجال فقط‬

133
00:12:48,470 --> 00:12:52,270
‫١، ٢، ٣...‬

134
00:12:53,100 --> 00:12:57,560
‫٤، ٥، ٦...‬

135
00:13:01,570 --> 00:13:06,740
‫٧، ٨، ٩ هذا يكفي‬

136
00:13:07,700 --> 00:13:09,570
‫حسن، لنتحرك‬

137
00:13:11,200 --> 00:13:15,160
‫هيا، تحركوا‬
‫لدينا الكثير من العمل اليوم‬

138
00:13:20,590 --> 00:13:25,420
‫"عدد العاطلين عن العمل يحطم‬
‫رقماً قياسياً ويبلغ ١٥ مليون نسمة"‬

139
00:13:31,350 --> 00:13:32,810
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- مرحباً‬

140
00:13:33,140 --> 00:13:35,680
‫- ليس هناك عمل اليوم يا أبي؟‬
‫- ماذا تفعل يا بني؟‬

141
00:13:35,930 --> 00:13:39,600
‫- كنت طيباً، كنت هادئاً‬
‫- رائع‬

142
00:13:41,150 --> 00:13:42,690
‫أبي، أبي‬

143
00:13:44,150 --> 00:13:46,190
‫مرحباً يا ذات الخدين الورديين‬
‫كيف حالك؟‬

144
00:13:46,320 --> 00:13:49,240
‫- أبي، (جيه) قام بالسرقة‬
‫- ماذا؟‬

145
00:13:49,490 --> 00:13:51,120
‫(جيه) قام بالسرقة‬

146
00:14:00,500 --> 00:14:02,540
‫- فيم كل هذا؟‬
‫- هل ترى؟ هذا سجق‬

147
00:14:02,670 --> 00:14:04,710
‫أيتها السيدة الصغيرة‬
‫شقيقك يعاني ما يكفي من المشاكل‬

148
00:14:04,840 --> 00:14:07,010
‫دون أن تشي به، هل تفهمين؟‬

149
00:14:08,630 --> 00:14:11,220
‫إنها من اللحام‬
‫ولن يقول كلمة واحدة حول الأمر...‬

150
00:14:11,350 --> 00:14:13,970
‫أليس كذلك يا (جيه)؟ أليس كذلك؟‬

151
00:14:18,520 --> 00:14:20,060
‫حسن، احملها، لنذهب‬

152
00:14:22,810 --> 00:14:25,940
‫لا تختبر صبري يا فتى، الآن حالاً‬

153
00:14:31,740 --> 00:14:33,580
‫(هوارد)، ابق هنا‬

154
00:15:04,060 --> 00:15:08,110
‫اضطر (مارتي جونسون)‬
‫للذهاب إلى (ديلاوير) ليعيش مع عمه‬

155
00:15:09,400 --> 00:15:10,780
‫لماذا؟‬

156
00:15:10,900 --> 00:15:13,620
‫لم يكن والداه يملكان‬
‫ما يكفي من المال لكي يأكلوا‬

157
00:15:19,660 --> 00:15:22,210
‫نعم، الأشياء ليست سهلة في الوقت‬
‫الحالي يا (جيه)، أنت على حق‬

158
00:15:24,130 --> 00:15:26,460
‫لكن هناك الكثير من الناس‬
‫الذين هم في وضع أسوأ من وضعنا‬

159
00:15:30,010 --> 00:15:31,680
‫وكون الأوضاع ليست سهلة‬

160
00:15:32,010 --> 00:15:34,590
‫لا يعطيك المبرر لتأخذ ما ليس لك‬
‫أليس كذلك؟‬

161
00:15:35,050 --> 00:15:37,760
‫هذه سرقة، أليس كذلك؟ ونحن لا نسرق‬

162
00:15:38,270 --> 00:15:43,190
‫مهما يحدث فنحن لا نسرق أبداً‬
‫هل فهمتني؟‬

163
00:15:49,530 --> 00:15:51,570
‫- هل تعدني؟‬
‫- نعم‬

164
00:15:53,070 --> 00:15:54,990
‫- هيا‬
‫- أعدك‬

165
00:15:59,580 --> 00:16:05,790
‫وأنا أعدك... بأننا لن نرسلكم بعيداً أبداً‬

166
00:16:11,260 --> 00:16:16,050
‫لا بأس يا فتى‬
‫أنت خفت قليلاً، أنا أفهم‬

167
00:16:16,930 --> 00:16:19,010
‫لا بأس عليك‬

168
00:16:33,860 --> 00:16:38,240
‫"(ماونت فيرنون، نيويورك)‬
‫٢٥ أيلول ١٩٣٣"‬

169
00:16:38,490 --> 00:16:43,160
‫إنه رجل بطيء جداً، يزرع نفسه هناك‬

170
00:16:43,370 --> 00:16:46,880
‫أبقه ثابتاً فقط، أبقه عالقاً في الوسط‬

171
00:16:47,000 --> 00:16:49,630
‫- استمر في الرقص حوله، مفهوم؟‬
‫- نعم‬

172
00:16:50,590 --> 00:16:52,800
‫تعرف ماذا تفعل، أنت تعرف هذا النوع‬

173
00:16:54,260 --> 00:16:55,880
‫(غاي) متشرد‬

174
00:17:01,720 --> 00:17:03,640
‫قطعتان من النقود تشتريان للرجل مقعداً‬

175
00:17:04,680 --> 00:17:07,230
‫ويستطيع ذلك الرجل مشاهدتك‬
‫تنزف ويدعوك متشرداً‬

176
00:17:08,940 --> 00:17:11,900
‫وأعرف أنني يجب أن أتقبل ذلك منه‬
‫لأنه زبون يدفع مالاً‬

177
00:17:13,690 --> 00:17:17,780
‫فهمت، حسن، حسن‬

178
00:17:18,450 --> 00:17:22,700
‫عن إذنك يا آنسة‬
‫اسمحي لي بتحديد منصبي مرة ثانية‬

179
00:17:24,330 --> 00:17:30,500
‫السيد (أبراهام فيلدمان) هو ملاكم مبتدىء‬
‫يجب أن يتم ركله بلطف على مؤخرته‬

180
00:17:30,750 --> 00:17:33,260
‫حتى تقبع بين لوحي كتفيه‬

181
00:17:34,460 --> 00:17:38,640
‫إذا لم يكن هذا‬
‫يجرح شعورك الرقيق، يعلم الله‬

182
00:17:51,730 --> 00:17:53,940
‫تلك الكسور مازال أمامها‬
‫بضعة أسابيع لتشفى‬

183
00:17:54,070 --> 00:17:55,610
‫- أعرف‬
‫- نعم‬

184
00:17:55,740 --> 00:17:58,070
‫- ومتى كنت ستخبرني عن هذا؟‬
‫- سيكون كل شيء على مايرام‬

185
00:17:58,200 --> 00:18:00,320
‫- ليس على مايرام، لا‬
‫- سيكون كل شيء على مايرام‬

186
00:18:00,450 --> 00:18:02,990
‫- ما هذا؟ لا تخبرني؟ أي هراء هذا؟‬
‫- أنا أدين بالمال للجميع يا (جو)‬

187
00:18:03,160 --> 00:18:04,660
‫أدين لهم بالمال‬

188
00:18:07,710 --> 00:18:10,670
‫لا أستطيع الحصول على عمل‬
‫وليست لدينا أي نقود‬

189
00:18:14,340 --> 00:18:16,550
‫فهمت، فهمت‬

190
00:18:20,010 --> 00:18:24,640
‫- تباً لهم، سألفها بشكل مضاعف‬
‫- شكراً‬

191
00:18:26,810 --> 00:18:28,940
‫ابق واقفاً، استمر في الوقوف‬

192
00:18:29,440 --> 00:18:31,900
‫استمر في الحركة‬
‫استمر في تحريك ساقيك‬

193
00:18:33,480 --> 00:18:36,990
‫"وها قد أتى (برادوك) مع مدير أعماله‬
‫منذ وقت طويل (جو غولد)"‬

194
00:18:37,110 --> 00:18:38,650
‫"أنت تشعر بالإرهاق يا (برادوك)"‬

195
00:18:39,320 --> 00:18:42,240
‫- "والآن إلى الحدث الرئيسي..."‬
‫- أي زاوية لنا يا صديقي؟‬

196
00:18:42,370 --> 00:18:45,740
‫"محنك (نيوجيرسي) (جيمس جيه برادوك)‬
‫ضد المتحدي (هيمي كابلين)"‬

197
00:18:45,870 --> 00:18:48,160
‫الشاب (إيب فيلدمان)‬
‫من (شينيكتادي، نيويورك)‬

198
00:18:48,290 --> 00:18:50,460
‫- ست جولات‬
‫- "قد يتذكر بعضهم..."‬

199
00:18:50,580 --> 00:18:53,960
‫"أن (برادوك) كان مرة المتحدي‬
‫على لقب بطولة وزن خفيف الثقيل"‬

200
00:18:54,170 --> 00:18:58,420
‫"وانتهى مجده الذهبي‬
‫حين تغلب عليه (تومي لوغران)"‬

201
00:18:58,550 --> 00:19:01,090
‫"في مباراة من ١٥ جولة في عام ١٩٢٩"‬

202
00:19:01,380 --> 00:19:06,180
‫"ومنذ ذلك الحين لم يظهر (برادوك)‬
‫سوى ذكرى وعده المبكر"‬

203
00:19:06,390 --> 00:19:11,310
‫وبدأت الخسائر تتراكم‬
‫لكن (برادوك) يستمر في القتال‬

204
00:19:12,560 --> 00:19:15,190
‫وها هو (إيب فيلدمان) المحبوب‬

205
00:19:15,320 --> 00:19:18,530
‫يبدو (فيلدمان) موهوباً حقيقياً‬
‫وأظهر بعض الشجاعة‬

206
00:19:18,650 --> 00:19:21,240
‫في انتصاره مؤخراً على (هانز بيركي)‬

207
00:19:25,330 --> 00:19:28,290
‫- من ضرب (لاتزو)؟‬
‫- أنا‬

208
00:19:28,410 --> 00:19:31,000
‫هذا صحيح، من انتصر بالضربة القاضية‬
‫على (سلاتري) في الجولة التاسعة‬

209
00:19:31,160 --> 00:19:33,920
‫حين قال الجميع إنه لا يملك‬
‫فرصة صانع المطر في الجحيم؟‬

210
00:19:35,090 --> 00:19:36,590
‫- هذا يجب أن يكون أنا أيضاً‬
‫- صحيح‬

211
00:19:36,800 --> 00:19:39,260
‫وهل يفترض بنا أن ننزعج‬
‫من شأن (إيب فيلدمان) هذا؟‬

212
00:19:39,380 --> 00:19:41,220
‫- هذا الرجل لا يستطيع إطلاق ريح‬
‫- لا‬

213
00:19:41,930 --> 00:19:46,970
‫(جيمي)، هل هناك مكان آخر‬
‫تفضل أن تكون فيه؟‬

214
00:19:47,430 --> 00:19:48,810
‫- لا‬
‫- جيد‬

215
00:19:49,060 --> 00:19:50,730
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن الآن؟‬

216
00:19:52,230 --> 00:19:56,190
‫ها نحن في منتصف طريقنا عبر الجولة‬
‫الخامسة ومازال الوضع على حاله‬

217
00:19:56,440 --> 00:19:58,360
‫- يتماسك الفتيان مرة ثانية‬
‫- انفصلا، انفصلا‬

218
00:19:58,610 --> 00:20:03,360
‫- إنه يصالبه، يا إلهي! أبعده‬
‫- (فيلدمان) أنت تمسك به، انفصل عنه‬

219
00:20:03,490 --> 00:20:07,490
‫"بدأت طيور الاستنكار تطير هنا‬
‫إنهم يريدون الإثارة من هذين الملاكمين"‬

220
00:20:07,910 --> 00:20:09,950
‫"يوجه (فيلدمان)‬
‫إلى وجه (برادوك) ضربة يسرى"‬

221
00:20:10,080 --> 00:20:12,710
‫"يد (برادوك) اليمنى‬
‫هي سلاحه الوحيد والأفضل"‬

222
00:20:12,830 --> 00:20:15,130
‫"سيظهر اليسرى، لكن يده اليسرى‬
‫تنقصها السرعة و(فيلدمان) يعرف ذلك"‬

223
00:20:15,250 --> 00:20:17,710
‫هيا، اضرب هؤلاء الريفيين‬
‫ضربة في المؤخرة‬

224
00:20:18,920 --> 00:20:22,170
‫"يتجنب (فيلدمان) لكمة قوية‬
‫لكنه يفشل في المتابعة"‬

225
00:20:23,130 --> 00:20:24,590
‫هيا‬

226
00:20:30,270 --> 00:20:33,850
‫"وضربة يمنى كبيرة أخرى من (برادوك)‬
‫هذا هو (برادوك) الذي نتذكره جميعاً"‬

227
00:20:33,980 --> 00:20:36,520
‫"لكنها ضربة بعد أخرى‬
‫هذا قد لا يكون كافياً"‬

228
00:20:37,810 --> 00:20:39,320
‫هيا‬

229
00:21:06,590 --> 00:21:10,640
‫"يبعد الحكم الرجلين‬
‫وها هو الجرس ينهي الجولة الخامسة"‬

230
00:21:10,760 --> 00:21:14,060
‫اهدأ الآن، اهدأ‬

231
00:21:14,430 --> 00:21:15,940
‫رأيت هذا، أليس كذلك؟‬

232
00:21:16,690 --> 00:21:19,900
‫هل كسرتها ثانية؟‬
‫سأنهي النزال يا (جيم)‬

233
00:21:24,320 --> 00:21:27,280
‫هل ستستخدم اليسرى؟‬
‫حسن، جيد، ادخل هناك‬

234
00:21:27,450 --> 00:21:30,910
‫لكن لا تسمح له بدفعك اعمل على بطنه‬
‫اضرب بطنه باليد اليسرى‬

235
00:21:31,030 --> 00:21:33,290
‫الجولة الأخيرة‬
‫هيا، يجب أن ترياني شيئاً‬

236
00:21:33,410 --> 00:21:35,620
‫- أعطني جولة جيدة‬
‫- أنت تسبب لي القرحة يا (هاري)‬

237
00:21:35,750 --> 00:21:38,460
‫- اصمت!‬
‫- اضرب بطنه باليد اليسرى‬

238
00:21:38,710 --> 00:21:42,050
‫هل تفهم؟ مفهوم؟‬
‫اخدعه باليمنى، لأنه لا يعرف‬

239
00:21:42,210 --> 00:21:44,800
‫أليس كذلك؟ لأنه غبي، مفهوم؟‬

240
00:21:45,090 --> 00:21:47,800
‫الجولة الأخيرة، الجولة الأخيرة‬
‫اذهب واقض عليه‬

241
00:21:48,550 --> 00:21:50,470
‫اليسرى، اليسرى‬

242
00:21:52,140 --> 00:21:54,560
‫تباً! أتمنى لو يعثر‬
‫على ضربته اليسرى اللعينة‬

243
00:21:55,850 --> 00:21:57,980
‫هذا جيد، غيرها‬

244
00:21:58,390 --> 00:21:59,810
‫اليسرى، هكذا‬

245
00:22:00,150 --> 00:22:02,570
‫"(فيلدمان) يقفز بحثاً عن فتحة"‬

246
00:22:02,690 --> 00:22:05,190
‫"لكن ما زالت اللكمات النظيفة‬
‫قليلة من قبل الملاكمين"‬

247
00:22:05,360 --> 00:22:07,820
‫"مازال (برادوك) يمس بيده اليسرى"‬

248
00:22:08,400 --> 00:22:10,620
‫ضربة يسرى أخرى‬
‫غير فعالة من (فيلدمان)‬

249
00:22:10,740 --> 00:22:14,490
‫(برادوك) بالكاد يستطيع رفع ذراعيه‬
‫وهو بطيء في حركة قدميه‬

250
00:22:14,620 --> 00:22:19,290
‫مازال (غولد) على الأقل في زاويته‬
‫يسدد اللكمات، محاولاً أن يحث ملاكمه‬

251
00:22:22,880 --> 00:22:24,590
‫عودوا إلى البيت‬

252
00:22:29,510 --> 00:22:31,140
‫لا تمسكه يا (برادوك)‬

253
00:22:32,180 --> 00:22:33,560
‫لا تمسك يا (برادوك)، (برادوك)‬

254
00:22:33,930 --> 00:22:36,520
‫"(كافانو) يعمل بجد أكثر من الملاكمين"‬

255
00:22:37,390 --> 00:22:39,230
‫اصمتوا!‬

256
00:22:41,350 --> 00:22:46,530
‫"إمساك آخر، يبدو كأن ٨٠ مباراة ملاكمة‬
‫أخرى قد قفزت أخيراً على ظهر (برادوك)"‬

257
00:22:47,610 --> 00:22:49,820
‫أنت متشرد‬

258
00:22:55,290 --> 00:22:57,910
‫- يكفي، يكفي‬
‫- يبعدهما (كافاناو)، وأنهى المباراة‬

259
00:22:58,040 --> 00:22:59,830
‫- يكفي‬
‫- لقد أنهى المباراة‬

260
00:23:00,870 --> 00:23:06,130
‫والفشار والفستق السوداني‬
‫يمطران هنا في الحلبة‬

261
00:23:06,340 --> 00:23:11,760
‫"وأخشى أن هذا كل ما يستحقه هذان‬
‫الملاكمان على العرض الذي قدماه الليلة"‬

262
00:23:14,260 --> 00:23:19,310
‫محزن أن نرى ملاكماً كان في الماضي‬
‫من قياس (جيمس برادوك)‬

263
00:23:19,430 --> 00:23:23,480
‫- قد تراجع إلى هذا المستوى‬
‫- لا بأس يا (جيمي)، لا بأس، لا بأس‬

264
00:23:23,900 --> 00:23:28,570
‫- إحراج، هكذا كان الأمر، إحراج‬
‫- أين النقود؟‬

265
00:23:28,780 --> 00:23:31,490
‫ما كنت ستضطر إلى هذا السؤال‬
‫لو أنك كنت تهتم بمقاتلك‬

266
00:23:32,490 --> 00:23:35,990
‫حسن، حسن، إنه يلاكم وهو مصاب‬

267
00:23:36,450 --> 00:23:38,660
‫ربما كنت تملك مجموعة من الملاكمين‬
‫البدينين والسعداء في مدينتك‬

268
00:23:38,790 --> 00:23:41,620
‫يستطيعون الراحة لشهر بين المباريات‬
‫لا أعرف، يا لحسن حظك!‬

269
00:23:41,750 --> 00:23:43,960
‫لم يعد يستطيع توجيه اللكمات‬

270
00:23:45,000 --> 00:23:48,340
‫مباريات يوقفها الحكام؟ إنه مثير للشفقة‬

271
00:23:48,920 --> 00:23:50,880
‫مباريات مثل تلك تبعد الناس‬

272
00:23:54,590 --> 00:23:56,260
‫سنلغي رخصته يا (جو)‬

273
00:23:57,390 --> 00:24:00,020
‫لا أعتقد أن لدى (برادوك) ما يقدمه‬
‫بعد الآن في مجال الملاكمة‬

274
00:24:01,230 --> 00:24:04,350
‫- مهلاً‬
‫- هذا كل شيء‬

275
00:24:09,780 --> 00:24:11,860
‫يا إلهي!‬

276
00:24:16,450 --> 00:24:17,950
‫سيد (جونستون)‬

277
00:24:20,160 --> 00:24:21,540
‫(جيم)‬

278
00:24:21,910 --> 00:24:23,580
‫انتظر، ماذا يجري؟‬

279
00:24:24,460 --> 00:24:26,920
‫- ألم تخبره؟‬
‫- بلى، بالطبع أخبرته‬

280
00:24:27,170 --> 00:24:30,800
‫- أراد أن يسمع منك‬
‫- هيا يا سيد (جونستون)، "لا تنافس"؟‬

281
00:24:31,420 --> 00:24:34,180
‫لقد كسرت يدي، هذا شرعي‬

282
00:24:34,430 --> 00:24:35,970
‫أنت لا تراني أبكي بهذا الشأن‬

283
00:24:37,050 --> 00:24:40,350
‫لا أرى ما الذي يدعوك للشكوى‬
‫بقيت ألاكم هناك، تابعت العرض‬

284
00:24:40,470 --> 00:24:41,890
‫فعلت كل ما أستطيع‬

285
00:24:43,480 --> 00:24:46,400
‫أجرينا تلك الجولة في المجهول‬
‫أنا و(جو)، هل تتذكر؟‬

286
00:24:48,730 --> 00:24:51,820
‫لم أتخل عنك، ولم أستسلم الليلة‬

287
00:24:54,200 --> 00:24:57,530
‫لم أكن أخسر دائماً‬
‫ولن أخسر دائماً ثانية‬

288
00:24:58,620 --> 00:25:00,870
‫- مازلت قادراً على الملاكمة‬
‫- عد إلى البيت‬

289
00:25:00,990 --> 00:25:03,790
‫- مازلت قادراً على الملاكمة‬
‫- عد إلى زوجتك وأطفالك يا (جيم)‬

290
00:25:06,080 --> 00:25:08,330
‫أعود إلى البيت؟ بماذا أعود إلى البيت؟‬

291
00:25:08,840 --> 00:25:13,420
‫بماذا أعود إلى البيت؟‬
‫بيد مكسورة من (ماونت فيرنون)؟‬

292
00:25:15,300 --> 00:25:16,970
‫سيد (جونستون)‬

293
00:25:51,460 --> 00:25:52,880
‫عزيزي؟‬

294
00:26:01,390 --> 00:26:02,850
‫ماذا حدث؟‬

295
00:26:03,970 --> 00:26:05,600
‫لم أحصل على النقود‬

296
00:26:06,930 --> 00:26:08,310
‫لم يدفعوا لي المال‬

297
00:26:10,610 --> 00:26:14,230
‫سموا المباراة "لا تنافس"‬
‫قالوا إن المباراة كانت مصدر إحراج‬

298
00:26:15,820 --> 00:26:17,320
‫لقد سحبوا ترخيصي‬

299
00:26:21,490 --> 00:26:25,040
‫- (جيمي)، ماذا حدث ليدك؟‬
‫- لقد انكسرت ثانية في ثلاثة مواضع‬

300
00:26:26,620 --> 00:26:28,000
‫قالوا إنني انتهيت يا (ماي)‬

301
00:26:28,120 --> 00:26:29,670
‫قالوا إنني لم أعد أستطيع‬
‫أن أكون ملاكماً بعد الآن‬

302
00:26:29,790 --> 00:26:32,000
‫الرحمة يا إلهي‬

303
00:26:37,090 --> 00:26:38,470
‫حسن...‬

304
00:26:43,640 --> 00:26:45,140
‫(جيمي)، إذا كنت لا تستطيع أن تعمل‬

305
00:26:45,600 --> 00:26:50,520
‫فلن نتمكن من دفع ثمن الكهرباء‬
‫أو التدفئة، كما أن...‬

306
00:26:53,900 --> 00:26:57,190
‫البقالية ترفض أن تقرضنا لهذا...‬

307
00:26:59,570 --> 00:27:01,860
‫أعتقد أننا يجب أن نرسل الأولاد‬

308
00:27:02,620 --> 00:27:05,870
‫يمكنهم البقاء مع أختي لبعض الوقت...‬

309
00:27:06,540 --> 00:27:08,200
‫- (ماي)...‬
‫- وسأقوم بالمزيد من الخياطة‬

310
00:27:08,500 --> 00:27:10,250
‫- وبتلك الطريقة يمكننا...‬
‫- سأضاعف عملي مرتين أو ثلاثاً‬

311
00:27:10,370 --> 00:27:11,750
‫سأعمل في أي شيء‬

312
00:27:11,870 --> 00:27:14,040
‫- (جيمي)، لا تستطيع أن تعمل‬
‫- (ماي)، مازلت أستطيع أن أعمل‬

313
00:27:14,170 --> 00:27:16,710
‫(جيمي)، أنت لا تستطيع‬
‫أن تعمل، يدك مكسورة‬

314
00:27:18,840 --> 00:27:20,970
‫يرونني أسحب يدي هكذا‬
‫أنت على حق، لن يختاروني‬

315
00:27:21,090 --> 00:27:22,840
‫ليس على الرصيف ولا في أي مكان آخر‬

316
00:27:25,220 --> 00:27:28,100
‫لهذا سنقوم بتغطيتها، بطلاء الأحذية‬

317
00:27:30,690 --> 00:27:32,060
‫اتفقنا؟‬

318
00:27:58,840 --> 00:28:01,420
‫- أنا آسف‬
‫- لا‬

319
00:28:07,430 --> 00:28:08,810
‫لا‬

320
00:28:19,530 --> 00:28:20,900
‫لا‬

321
00:28:40,420 --> 00:28:43,380
‫أحتاج إلى ٥ رجال، ٥ رجال فقط‬

322
00:28:47,180 --> 00:28:48,550
‫واحد‬

323
00:28:50,510 --> 00:28:51,890
‫اثنان‬

324
00:28:54,440 --> 00:28:55,810
‫ثلاثة‬

325
00:28:57,480 --> 00:28:58,860
‫أربعة‬

326
00:29:01,780 --> 00:29:03,650
‫خمسة، هذا يكفي‬

327
00:29:18,750 --> 00:29:22,380
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- دخلت في شجار‬

328
00:29:22,590 --> 00:29:24,920
‫حقاً؟ ولماذا فعلت ذلك؟‬

329
00:29:26,300 --> 00:29:27,680
‫هذا سؤال جيد‬

330
00:29:28,840 --> 00:29:30,260
‫أنا (مايك ويلسون)‬

331
00:29:31,260 --> 00:29:32,640
‫(جيم برادوك)‬

332
00:29:33,140 --> 00:29:35,390
‫كنت أتابع ملاكماً جيداً يحمل ذلك الاسم‬

333
00:29:38,690 --> 00:29:41,190
‫وهناك شخص آخر‬
‫يستخدم ذلك الاسم الآن‬

334
00:29:41,480 --> 00:29:42,940
‫لا يستطيع الملاكمة على الإطلاق‬

335
00:29:43,530 --> 00:29:46,740
‫الرجل المقامر سيخسر الكثير‬
‫من المال بالمراهنة عليه مرتين‬

336
00:29:54,290 --> 00:29:55,710
‫هذه اليد لن تنفع‬

337
00:29:56,290 --> 00:29:58,460
‫لا يمكنك أن تبطئني‬
‫أنا أحتاج إلى هذا العمل‬

338
00:29:59,790 --> 00:30:01,290
‫وأنا أيضاً أحتاج إلى هذا العمل‬

339
00:30:10,300 --> 00:30:12,510
‫ما مشكلة اليد اللعينة؟‬

340
00:30:21,480 --> 00:30:23,940
‫هل ترانا نتأخر يا (جيك)؟‬

341
00:30:25,440 --> 00:30:26,820
‫إنه جيد‬

342
00:30:35,160 --> 00:30:36,540
‫أنا ممتن لك‬

343
00:30:39,710 --> 00:30:43,340
‫- سأحضر جعة باردة‬
‫- مجرد ماء لي يا (كوينسي)‬

344
00:30:43,540 --> 00:30:45,630
‫كل ما حصلت عليه اليوم منفقون مسرفون‬

345
00:30:45,760 --> 00:30:47,840
‫لا، أحضر جعة له هو أيضاً، على نفقتي‬

346
00:30:49,430 --> 00:30:52,090
‫- لا تجرح مشاعري‬
‫- لقد مر وقت طويل‬

347
00:30:52,760 --> 00:30:54,390
‫لكن لا داعي لأن تلوي ذراعي‬

348
00:30:56,970 --> 00:31:00,390
‫نعم، كنت سمساراً‬
‫وخسرت كل شيء عام ١٩٢٩‬

349
00:31:01,060 --> 00:31:02,520
‫نعم، وأنا أيضاً‬

350
00:31:03,310 --> 00:31:05,570
‫وضعت كل ما كنت أكسبه‬
‫تقريباً في الأسهم‬

351
00:31:06,650 --> 00:31:08,150
‫وكانت لدي شركة سيارات‬
‫أجرة صغيرة أيضاً‬

352
00:31:08,530 --> 00:31:11,280
‫من يخسر نقوده على سيارات الأجرة‬
‫في مدينة (نيويورك)، أليس كذلك؟‬

353
00:31:12,160 --> 00:31:15,160
‫حسن، كنت أعتقد أن ذلك‬
‫كان ذهباً للأحفاد‬

354
00:31:15,280 --> 00:31:19,620
‫هناك أناس يعيشون في أكواخ‬
‫في (سينترال بارك) يسمونها (هوفرفيل)‬

355
00:31:20,080 --> 00:31:25,880
‫هذه الحكومة قضت علينا، يجب‬
‫أن ننظم أنفسنا، أن نتوحد وأن نقاوم‬

356
00:31:27,090 --> 00:31:31,510
‫نقاوم؟ نقاوم ماذا؟‬
‫الحظ السيىء؟ الطمع؟ القحط؟‬

357
00:31:32,340 --> 00:31:33,890
‫لا فائدة من ضرب أشياء لا تراها‬

358
00:31:34,010 --> 00:31:37,260
‫سنجتاز هذه الأزمة‬
‫(روزفلت) سيعالج الأمر‬

359
00:31:37,390 --> 00:31:38,970
‫تباً لـ(روزفلت)!‬

360
00:31:39,430 --> 00:31:41,560
‫(روزفلت)، (هوفر)، كلهم متشابهون‬

361
00:31:41,770 --> 00:31:44,270
‫عدت إلى البيت في أحد الأيام‬
‫ووقفت في غرفة جلوسي‬

362
00:31:44,440 --> 00:31:48,690
‫وبين الرهن والسوق والمحامي اللعين‬
‫الذي كان يفترض أنه يعمل لصالحي‬

363
00:31:49,360 --> 00:31:53,860
‫لم أعد أملك شيئاً، كل شيء لم يعد ملكي‬

364
00:31:54,910 --> 00:31:57,200
‫(روزفلت) لم يعد إلي بيتي بعد‬

365
00:32:00,250 --> 00:32:03,330
‫"كانون الأول عام ١٩٣٣"‬

366
00:32:03,750 --> 00:32:08,090
‫أمي، لماذا لا أستطيع الذهاب‬
‫إلى المدرسة؟ هل لأني فتاة؟‬

367
00:32:09,050 --> 00:32:11,760
‫ربما لم أفكر في ذلك‬

368
00:32:17,050 --> 00:32:19,220
‫من هو ذلك الرجل الذي في بيتنا؟‬

369
00:32:21,060 --> 00:32:22,520
‫المعذرة‬

370
00:32:23,310 --> 00:32:24,690
‫المعذرة‬

371
00:32:25,600 --> 00:32:26,980
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

372
00:32:27,480 --> 00:32:29,150
‫آسف يا سيدتي، تجاوزتم مهلة الدفع‬

373
00:32:29,280 --> 00:32:33,700
‫لا، لا، لا يمكنك‬
‫أن تفعل هذا، هناك أطفال‬

374
00:32:34,490 --> 00:32:35,910
‫إذا لم أفعل سرحوني من عملي‬

375
00:32:37,320 --> 00:32:39,950
‫- لقد سرحوا رجلين بالفعل‬
‫- أرجوك‬

376
00:32:40,830 --> 00:32:44,830
‫هذه الشقة هي كل ما بقي لنا‬
‫لنبقى مستمرين‬

377
00:32:45,080 --> 00:32:46,830
‫سيدتي، أنا أيضاً لي أطفال‬

378
00:32:58,100 --> 00:33:01,810
‫٧٤ر٦ دولاراً، كم تتطلب‬
‫إعادة الطاقة الكهربائية؟‬

379
00:33:04,100 --> 00:33:08,060
‫٤ شهور، ١٢ر٤٤ دولاراً‬

380
00:33:13,940 --> 00:33:17,870
‫إن عملت ٢٦ ساعة كل ٢٤ ساعة‬
‫فلن أستطيع جمع هذا المبلغ‬

381
00:33:24,040 --> 00:33:27,290
‫ليس لدينا شيء، لم يتبق شيء لنبيعه‬

382
00:33:32,800 --> 00:33:34,970
‫اخترتني من بين كل الأشخاص‬
‫الذين كان يمكنك الزواج بهم؟‬

383
00:33:36,970 --> 00:33:40,970
‫نعم، ماذا حدث لأولئك الرجال؟‬

384
00:34:02,030 --> 00:34:03,450
‫إنه (هوارد)‬

385
00:34:05,290 --> 00:34:06,960
‫هو على هذا الحال منذ بعد الظهر‬

386
00:34:15,800 --> 00:34:17,300
‫باركنا يا إلهي...‬

387
00:34:17,930 --> 00:34:22,220
‫وبارك عطاياك هذه التي نحن‬
‫على وشك تلقيها من كرمك‬

388
00:34:25,720 --> 00:34:27,100
‫(جيم)؟‬

389
00:34:29,020 --> 00:34:30,520
‫نفدت مني الصلاة‬

390
00:34:41,950 --> 00:34:43,870
‫هذا بعض الحطب‬

391
00:34:50,620 --> 00:34:54,460
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫قلت لك إلى أين أنت ذاهب؟‬

392
00:34:55,880 --> 00:35:01,970
‫اذهب إلى الجحيم أيها السافل‬
‫هيا اذهب، نحن لا نحتاج إليك‬

393
00:35:02,180 --> 00:35:05,760
‫حسن، ساعدوني في حمل‬
‫بعض ذلك الحطب‬

394
00:35:05,890 --> 00:35:09,350
‫- أنا حملته يا أمي‬
‫- حسن، لنذهب يا عزيزتي‬

395
00:35:16,360 --> 00:35:18,360
‫نار جميلة ودافئة، أليس كذلك؟‬

396
00:35:24,240 --> 00:35:29,660
‫صغيري... صغيري؟ انظر إلى أمك‬

397
00:35:35,460 --> 00:35:37,380
‫رحمتك يا إلهي‬

398
00:35:45,720 --> 00:35:47,100
‫أمي؟‬

399
00:35:52,520 --> 00:35:53,900
‫ما الأمر؟‬

400
00:35:55,980 --> 00:35:57,520
‫لا شيء يا عزيزي‬

401
00:35:58,440 --> 00:36:00,820
‫ستعود أمك فوراً‬

402
00:36:27,260 --> 00:36:28,640
‫يا إلهي!‬

403
00:36:54,960 --> 00:36:57,040
‫الحمى التي أصابت (هوارد) ازدادت سوءاً‬

404
00:36:57,750 --> 00:37:00,000
‫ثم بدأت (روزي) تعطس‬

405
00:37:11,470 --> 00:37:14,850
‫- أين هم يا (ماي)؟‬
‫- (جيم)، نحن لا نستطيع تدفئتهم حتى‬

406
00:37:16,310 --> 00:37:17,690
‫أين الأولاد؟‬

407
00:37:18,770 --> 00:37:23,030
‫سينام الفتيان على أريكة أبي‬
‫في (بروكلين)، وستقيم (روزي) عند أختي‬

408
00:37:23,150 --> 00:37:24,860
‫(جيمي)، لا نستطيع الاحتفاظ بهم‬

409
00:37:24,990 --> 00:37:27,660
‫لا تتخذي قرارات بشأن أولادنا‬
‫دون استشارتي‬

410
00:37:27,780 --> 00:37:29,240
‫لكن ماذا لو مرضوا جداً؟‬

411
00:37:29,370 --> 00:37:30,740
‫نحن ندين للدكتور (ماكدونالد)‬
‫والمشفى يا (جيمي)؟‬

412
00:37:30,870 --> 00:37:32,790
‫إن أرسلتهم‬
‫فسيكون كل ما مررنا به دون طائل‬

413
00:37:32,910 --> 00:37:35,210
‫- حسن، سنفعل هذا فقط حتى...‬
‫- لأي شيء كان هذا سوى ذلك؟‬

414
00:37:35,330 --> 00:37:37,080
‫إذا كنا لا نستطيع البقاء معاً‬
‫فهذا يعني أننا خسرنا‬

415
00:37:37,210 --> 00:37:40,750
‫- هذا يعني أننا استسلمنا‬
‫- أنا لا أستسلم، أنا أحاول حماية أولادنا‬

416
00:37:40,880 --> 00:37:42,630
‫(ماي)، لقد وعدته‬

417
00:37:43,840 --> 00:37:47,220
‫خارج دكان الجزار‬
‫نظرت في عينيه ووعدته من كل قلبي‬

418
00:37:47,340 --> 00:37:50,390
‫بأنني لن أبعده أبداً‬

419
00:37:52,260 --> 00:37:53,640
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا‬

420
00:37:54,310 --> 00:37:57,900
‫- أنت لم تكن هنا‬
‫- لا يمكنك أن تخلفي وعداً قطعته أنا‬

421
00:37:59,810 --> 00:38:03,400
‫(جيم)، أنت لم تر شيئاً، لم تكن هنا‬

422
00:38:12,330 --> 00:38:13,830
‫أنا آسفة‬

423
00:38:17,960 --> 00:38:19,830
‫أنا آسفة يا (جيمي)‬

424
00:38:23,250 --> 00:38:24,630
‫ماذا تفعل؟‬

425
00:38:29,380 --> 00:38:30,760
‫(جيم)‬

426
00:38:31,720 --> 00:38:33,100
‫(جيمي)؟‬

427
00:38:34,140 --> 00:38:35,560
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

428
00:38:37,180 --> 00:38:38,980
‫إلى أين أنت ذاهب يا (جيمي)؟‬

429
00:38:54,120 --> 00:38:58,330
‫"دائرة ضمان ولاية (نيوجيرسي)‬
‫إدارة إغاثة طوارىء (نيو جيرسي)"‬

430
00:38:58,540 --> 00:39:01,170
‫هذا لا يؤهلك يا سيدي‬
‫ماذا تستطيع أن تخبرني أيضاً؟‬

431
00:39:01,290 --> 00:39:05,090
‫المشكلة هي أن زوجتي تفقد أسنانها‬
‫كلها، حصلت على أمر إغاثة لها‬

432
00:39:05,210 --> 00:39:07,590
‫والطبيب قال إن السبب‬
‫هو الغذاء غير الكافي‬

433
00:39:08,090 --> 00:39:11,510
‫مازالت ترضع الطفل‬
‫لأننا لا نستطيع شراء الحليب للأسرة‬

434
00:39:11,640 --> 00:39:13,010
‫حسن‬

435
00:39:13,180 --> 00:39:16,600
‫الشيء الذي لا أستطيع أن أفهمه هو‬
‫لماذا نحتاج إلى إدراج جيراننا كمراجع‬

436
00:39:16,930 --> 00:39:22,060
‫ألا يمكنكم أن تفهموا أن أولئك‬
‫هم آخر من نريد أن يعرفوا وضعنا؟‬

437
00:39:22,190 --> 00:39:23,730
‫أفهم يا سيدي، لكن...‬

438
00:39:24,310 --> 00:39:26,530
‫لم أكن أعتقد أنني سأراك هنا يا (جيم)‬

439
00:39:59,220 --> 00:40:00,890
‫كفى أيها الأطفال‬

440
00:40:16,910 --> 00:40:23,370
‫"(ماديسون سكوير غاردن)"‬

441
00:40:27,210 --> 00:40:30,010
‫لا أريد شيئاً من مبارياتكم‬
‫لا شيء من مبارياتكم‬

442
00:40:30,710 --> 00:40:35,430
‫اللعب ضد (جون هنري لويس)‬
‫لا، لا، هذا الرجل حيوان‬

443
00:40:35,550 --> 00:40:38,470
‫إنه يصل إلى القمة الآن‬
‫ماذا أستفيد من ذلك؟‬

444
00:40:38,600 --> 00:40:44,650
‫لقد قفز وركل مقعده خارج الحلبة‬
‫وكان شديد الغضب‬

445
00:40:44,810 --> 00:40:47,360
‫أمسكت المايكروفون وقدمته‬

446
00:40:52,740 --> 00:40:54,110
‫ها هو (جيمي برادوك)‬

447
00:41:01,290 --> 00:41:06,580
‫المشكلة هي... أنني لا أملك ثمن التدفئة‬

448
00:41:07,290 --> 00:41:09,420
‫اضطررت إلى وضع أولادي‬
‫في عهدة الآخرين‬

449
00:41:10,550 --> 00:41:12,710
‫إنهم يستمرون في تخفيض‬
‫نوبات العمل على الأرصفة‬

450
00:41:13,050 --> 00:41:14,720
‫المرء لا يتم اختياره كل يوم‬

451
00:41:18,680 --> 00:41:21,260
‫بعت كل شيء لدي لأي شخص يشتري‬

452
00:41:29,020 --> 00:41:32,280
‫دخلت قوائم المعونة الاجتماعية‬
‫ووقعت في مكتب الإغاثة‬

453
00:41:32,780 --> 00:41:37,360
‫أعطوني ١٩ دولاراً وأحتاج‬
‫إلى ١٨ دولاراً و ٣٨ سنتاً لكي أستطيع...‬

454
00:41:38,160 --> 00:41:40,160
‫دفع فاتورة التدفئة وإعادة الأولاد‬

455
00:41:43,580 --> 00:41:47,670
‫أنتم تعرفونني جيداً وتعرفون‬
‫أنه لو كان لدي أي مكان آخر أذهب إليه‬

456
00:41:48,750 --> 00:41:50,130
‫لما كنت هنا‬

457
00:41:54,420 --> 00:41:57,050
‫إن استطعتم مساعدتي هذه المرة‬
‫فسأكون ممتناً لكم بالتأكيد‬

458
00:42:10,110 --> 00:42:11,900
‫بالتأكيد يا (جيم)، بالتأكيد‬

459
00:42:19,950 --> 00:42:21,320
‫حظاً طيباً‬

460
00:42:22,200 --> 00:42:23,580
‫(جيم)‬

461
00:42:27,710 --> 00:42:29,080
‫(جيمي)‬

462
00:42:58,490 --> 00:42:59,910
‫خذ يا (جيم)‬

463
00:43:02,030 --> 00:43:03,450
‫حظاً طيباً يا (جيم)‬

464
00:43:25,010 --> 00:43:27,640
‫أنا آسف يا (جو)، أنا آسف‬

465
00:43:29,810 --> 00:43:32,600
‫ما هو الشيء الذي يجعلك آسفاً؟‬

466
00:43:32,980 --> 00:43:34,690
‫حباً بالله يا (جيمي)‬

467
00:43:42,030 --> 00:43:43,530
‫كم ينقصك؟‬

468
00:43:55,500 --> 00:43:57,050
‫نحو دولار ونصف‬

469
00:44:00,220 --> 00:44:01,590
‫حسن‬

470
00:44:03,470 --> 00:44:05,430
‫عدنا إلى البيت، عدنا إلى البيت‬

471
00:44:05,720 --> 00:44:07,350
‫أمي، عدنا إلى البيت‬

472
00:44:10,640 --> 00:44:12,020
‫جيد‬

473
00:44:21,400 --> 00:44:23,660
‫(هوارد)، لا تقفز على السرير‬

474
00:44:24,160 --> 00:44:27,200
‫- آسف يا أمي‬
‫- اقرأ لي يا (جيه)‬

475
00:44:28,120 --> 00:44:30,040
‫"في طريقه إلى أعلى وأسفل السلالم..."‬

476
00:44:30,160 --> 00:44:33,500
‫هل تحبين وجودك في البيت؟‬
‫أنا أيضاً أحب وجودي في البيت‬

477
00:44:34,120 --> 00:44:35,920
‫كم أحبك يا دميتي الصغيرة‬

478
00:44:38,250 --> 00:44:45,260
‫عيد ميلاد سعيداً، عيد ميلاد سعيداً‬

479
00:44:45,800 --> 00:44:49,350
‫عيد ميلاد سعيداً للعزيز (هوارد)‬

480
00:44:49,470 --> 00:44:51,980
‫- (تيودور)‬
‫- (شون)‬

481
00:44:52,350 --> 00:44:56,060
‫عيد ميلاد سعيداً‬

482
00:44:56,230 --> 00:44:58,610
‫- تمنوا أمنية يا أولاد‬
‫- انفخوا‬

483
00:45:03,990 --> 00:45:07,660
‫(هوارد)، تعال، سيقطعون الكعكة‬
‫تريد الاصطفاف معهم، أليس كذلك؟‬

484
00:45:08,070 --> 00:45:09,870
‫هل تتطلع لتناول بعض كعك الشوكولا؟‬

485
00:45:10,160 --> 00:45:12,290
‫أحبها أكثر حين تكون لدينا كعكة خاصة‬

486
00:45:12,450 --> 00:45:13,830
‫أستطيع تفهم ذلك‬

487
00:45:17,750 --> 00:45:19,250
‫- مرحباً يا (هوارد)‬
‫- مرحباً‬

488
00:45:20,130 --> 00:45:22,590
‫هل أخبرك أبوك يوماً أنني كنت ألاكمه؟‬

489
00:45:23,170 --> 00:45:25,760
‫- ضربت الأب؟‬
‫- بقدر ما أستطيع من قوة‬

490
00:45:26,340 --> 00:45:28,390
‫لكنه كان مراوغاً نوعاً ما‬
‫يصعب الإمساك به‬

491
00:45:28,890 --> 00:45:30,390
‫اذهب واحصل على بعض الكعك، هيا‬

492
00:45:31,770 --> 00:45:33,310
‫أنا أفتقدك في القداس يا (جيمي)‬

493
00:45:34,430 --> 00:45:36,140
‫أنا أستطيع الحصول‬
‫على عمل إضافي يوم الأحد‬

494
00:45:36,350 --> 00:45:38,150
‫- لا تبتعد عني‬
‫- (جيمس)‬

495
00:45:38,560 --> 00:45:40,400
‫- (مايك)، هل تسمعني؟‬
‫- عفواً‬

496
00:45:40,520 --> 00:45:43,490
‫أنت تصلح العالم كل يوم‬
‫ما رأيك في إصلاح أسرتك؟‬

497
00:45:43,610 --> 00:45:46,360
‫أي أب أنت؟ هل أنت أكثر كبرياء‬
‫من أن تقطع الشارع‬

498
00:45:46,490 --> 00:45:47,860
‫لأنها لا تستطيع الحصول‬
‫على كعكة عيد ميلاد خاصة بها؟‬

499
00:45:48,070 --> 00:45:50,450
‫والآن أنت ثمل في الكنيسة، حباً بالله‬

500
00:45:50,580 --> 00:45:53,910
‫- هل هذه نكتة يا (سارة)؟ هل تمزحين؟‬
‫- أنا أقول هذا يكفي فقط‬

501
00:45:54,040 --> 00:45:56,620
‫- أين الحكم؟‬
‫- لم لا تبقى خارج هذا الأمر يا (جيم)؟‬

502
00:45:56,750 --> 00:45:59,290
‫- هذا بين رجل وزوجته‬
‫- كيف تسمي نفسك رجلاً؟‬

503
00:45:59,460 --> 00:46:00,960
‫- ماذا قلت لي؟‬
‫- (مايك)‬

504
00:46:01,090 --> 00:46:02,960
‫- أبعد يديك عني‬
‫- ربما شربت بعض الكؤوس هذا الأحد‬

505
00:46:03,090 --> 00:46:04,460
‫- لا ضرر في ذلك، إنه يوم راحة‬
‫- لقد استبعدوك...‬

506
00:46:04,590 --> 00:46:06,630
‫ولا تستطيع الحصول على مباراة‬
‫فهل تريد أن تنازلني؟‬

507
00:46:07,180 --> 00:46:09,340
‫(مايك)، لست مضطراً إلى فعل هذا‬
‫أنا لا أقوى عليك‬

508
00:46:09,470 --> 00:46:12,220
‫هيا، لا يمكنك النجاح في الحلبة‬
‫أليس كذلك؟‬

509
00:46:12,720 --> 00:46:15,100
‫هيا يا (برادوك)، سأقطع رأسك، هيا‬

510
00:46:15,640 --> 00:46:17,560
‫(جيم)، لا تفعل‬

511
00:46:18,230 --> 00:46:21,230
‫- هل أنت بخير؟ أنت بخير؟‬
‫- ابتعدي عني؟‬

512
00:46:21,900 --> 00:46:24,150
‫اذهبي إلى الجحيم، كلاكما‬

513
00:46:24,730 --> 00:46:26,780
‫حباً بالله يا (جيم)، لم يكن سيضربني‬

514
00:46:29,200 --> 00:46:31,570
‫(مايك)، انتظر‬

515
00:46:41,960 --> 00:46:44,750
‫الأمر يكمن في الدوران بالجسد‬
‫وراء قبضتك‬

516
00:46:44,880 --> 00:46:47,380
‫هذا صحيح، على الفم، نعم‬

517
00:46:49,380 --> 00:46:53,810
‫هل ترين؟‬
‫أحسنت، نعم، أحسنت، أحسنت‬

518
00:46:54,760 --> 00:46:56,640
‫ضربتك أفضل من ضربة والدك‬

519
00:46:58,350 --> 00:47:01,150
‫- أنت رجل شجاع‬
‫- ليس حقاً، (ماي) في المتجر‬

520
00:47:03,360 --> 00:47:05,360
‫- هذه ضربة جيدة يا فتاة‬
‫- هل ترغبين في الذهاب‬

521
00:47:05,480 --> 00:47:07,240
‫واللعب مع الأطفال الآخرين‬
‫بينما أتحدث إلى العم (جو)؟‬

522
00:47:10,490 --> 00:47:13,660
‫(جو غولد)، أرى أنك مازلت تبدو أنيقاً‬

523
00:47:13,780 --> 00:47:16,540
‫بالتأكيد، يجب أن نحافظ‬
‫على مظهرنا، أليس كذلك؟‬

524
00:47:18,290 --> 00:47:20,540
‫- يسرني أن أراك يا (جيمي)‬
‫- يسرني أن أراك يا (جو)‬

525
00:47:22,250 --> 00:47:25,460
‫- حسن، يوم لطيف، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

526
00:47:28,380 --> 00:47:30,880
‫هل قدت كل هذه المسافة إلى هنا‬
‫لتتحدث عن الطقس؟‬

527
00:47:31,630 --> 00:47:34,970
‫ربما كنت في الجوار، هل خطر لك هذا؟‬
‫القليل من الهواء النقي؟‬

528
00:47:36,010 --> 00:47:42,400
‫- (جو)، هذه (نيو جيرسي)‬
‫- نعم، معك حق، نعم‬

529
00:47:44,150 --> 00:47:45,520
‫معك حق‬

530
00:47:46,900 --> 00:47:50,400
‫- حصلت لك على مباراة‬
‫- اذهب إلى الجحيم‬

531
00:47:50,530 --> 00:47:52,030
‫هيا، أنت تريدها، أليس كذلك؟‬

532
00:47:52,160 --> 00:47:54,410
‫وهل سنخبر لجنة الملاكمة أم لا؟‬

533
00:47:54,530 --> 00:47:57,870
‫نعم، سيوافقون عليها‬
‫هذه المباراة فقط، وفقط هذه المباراة‬

534
00:47:58,120 --> 00:48:01,160
‫إنها ليست عودة، أليس كذلك؟‬
‫إنها مجرد مباراة واحدة‬

535
00:48:01,660 --> 00:48:03,750
‫- لماذا؟‬
‫- بسبب من ستنازله‬

536
00:48:04,000 --> 00:48:05,380
‫كم سيدفعون؟‬

537
00:48:05,500 --> 00:48:07,130
‫- اسألني فقط من الذي ستلاكمه‬
‫- كم سيدفعون؟‬

538
00:48:07,380 --> 00:48:11,720
‫٢٥٠ دولاراً، أنت في العرض‬
‫الكبير في (غاردن) ليلة غد‬

539
00:48:11,930 --> 00:48:14,010
‫ستقاتل (كورن غريفين) يا (جيمي)‬

540
00:48:14,720 --> 00:48:16,350
‫الملاكم الذي يحتل المرتبة الثانية في‬
‫التنافس على بطولة العالم للوزن الثقيل‬

541
00:48:16,470 --> 00:48:19,470
‫- مباراة تمهيدية قبل البطولة‬
‫- (جو)، هذا ليس مضحكاً‬

542
00:48:19,640 --> 00:48:22,390
‫لا، ليس مضحكاً، وهو ليس معروفاً أيضاً‬

543
00:48:22,730 --> 00:48:24,900
‫تعرض خصم (غريفين) لإصابة‬
‫ولم يستطع الملاكمة‬

544
00:48:25,020 --> 00:48:27,270
‫وهكذا كان علينا أن نجد شخصاً يستطيع‬
‫خوض المباراة بعد إشعار قبل يوم واحد‬

545
00:48:27,400 --> 00:48:28,860
‫ولا أحد من الملاكمين المجازين...‬

546
00:48:31,860 --> 00:48:34,910
‫لا أحد سيقبل ملاكمة (غريفين)‬
‫دون تدريب‬

547
00:48:35,570 --> 00:48:40,200
‫فقلت لهم استفادوا من فكرة أن (غريفين)‬
‫سيهزم بالضربة القاضية رجلاً...‬

548
00:48:40,660 --> 00:48:42,370
‫لم يسبق أن تعرض‬
‫للهزيمة بالضربة القاضية‬

549
00:48:43,210 --> 00:48:44,710
‫أنت مجرد عامل جذب يا (جيمي)‬

550
00:48:45,080 --> 00:48:48,130
‫- هل أنت صادق يا (جو)؟‬
‫- هيا، دائماً‬

551
00:48:48,460 --> 00:48:52,420
‫- مقابل ٢٥٠ دولاراً سألاكم زوجتك‬
‫- أنت تحلم‬

552
00:48:52,590 --> 00:48:54,970
‫- وجدتك في الوقت نفسه‬
‫- ستكسر أسنانها أم تقلعها؟‬

553
00:48:55,090 --> 00:48:57,050
‫- سأقلعها‬
‫- أنت ميت إذاً، ستخسر، انتهيت‬

554
00:48:57,180 --> 00:48:58,930
‫- ٢٥٠ دولاراً؟‬
‫- ٢٥٠ موزة‬

555
00:48:59,220 --> 00:49:00,680
‫تعال إلى هنا‬

556
00:49:01,930 --> 00:49:03,980
‫"(بريمو كارنيرا)، (ماكس بير)‬
‫بطولة العالم للوزن الثقيل"‬

557
00:49:04,140 --> 00:49:05,690
‫البرامج هنا‬

558
00:49:06,770 --> 00:49:08,150
‫"حلبة (ماديسون سكوير غاردن)‬
‫١٤ حزيران ١٩٣٤"‬

559
00:49:08,270 --> 00:49:11,690
‫البرامج هنا، بـ ٢٥ سنتاً، البرامج هنا‬

560
00:49:12,110 --> 00:49:16,740
‫حباً بالله، أكثر من ١٠٠ مباراة‬
‫ولم تتعرض قط للضربة القاضية‬

561
00:49:16,950 --> 00:49:21,740
‫- من يذهب ويبيع أدواته؟‬
‫- ٨٠ مباراة كمحترف، ٥٠ كهاو‬

562
00:49:22,410 --> 00:49:25,000
‫كم ينسون بسرعة، أنا آسف جداً‬

563
00:49:25,330 --> 00:49:28,380
‫أدوات مستعارة، ثوب مستعار‬
‫أرهق نفسك‬

564
00:49:30,500 --> 00:49:31,880
‫(جو)‬

565
00:49:35,680 --> 00:49:38,760
‫ربما أحضر قرناً وألاحقه في أنحاء الحلبة‬

566
00:49:40,930 --> 00:49:45,270
‫- هذا جيد، هل كنت تشرب؟‬
‫- هل تحاول جرح مشاعري؟‬

567
00:49:45,850 --> 00:49:49,110
‫حسن، أنت مسترخ جداً‬
‫أنت تخيفني، ابق صاحياً‬

568
00:49:49,230 --> 00:49:52,570
‫هيا يا (جو)، كلانا يعرف‬
‫ما هذه المباراة، أليس كذلك؟‬

569
00:49:53,440 --> 00:49:56,280
‫عليّ أن أجنب أولادي الشارع‬

570
00:49:56,950 --> 00:50:00,370
‫كما أن عليّ توديع حلبة (غاردن)‬

571
00:50:01,780 --> 00:50:05,790
‫المكان مليء، ليلة مباراة كبيرة‬
‫شكراً جزيلاً‬

572
00:50:06,830 --> 00:50:10,460
‫أجل، هيا، أسرع، لنخرج من هنا‬

573
00:50:13,800 --> 00:50:15,170
‫ماذا كان ذلك؟‬

574
00:50:16,550 --> 00:50:20,140
‫- انتهى الحساء من الصف هذا الصباح‬
‫- انتهى الحساء من الصف هذا الصباح‬

575
00:50:20,970 --> 00:50:23,600
‫كيف يفترض بك أن تلاكم بمعدة فارغة؟‬

576
00:50:24,140 --> 00:50:27,690
‫"مساء الخير، أهلاً بكم إلى بث الليلة"‬

577
00:50:27,810 --> 00:50:33,610
‫"من مباراة (بريمو كارنيرا) ضد (ماكس بير)‬
‫على بطولة العالم للوزن الثقيل"‬

578
00:50:33,900 --> 00:50:37,150
‫اللحم المفروم‬
‫هو كل ما كان لديهم، كل بسرعة‬

579
00:50:37,530 --> 00:50:40,200
‫- هل أحضرت ملعقة؟‬
‫- حباً بالله، أليست موجودة؟‬

580
00:50:40,320 --> 00:50:42,950
‫- هيا، يجب أن نذهب على أي حال‬
‫- لقمة واحدة يا (جو)، سآكلها بأصابعي‬

581
00:50:44,910 --> 00:50:46,830
‫ليس لدي الوقت‬
‫لوضع الشريط لك مرة أخرى‬

582
00:50:46,960 --> 00:50:50,040
‫اجلس بهدوء وسأجد لك ملعقة‬

583
00:50:51,630 --> 00:50:53,040
‫حباً بالله‬

584
00:51:04,470 --> 00:51:06,890
‫هل أرى شبحاً؟ أم  ؟‬

585
00:51:07,020 --> 00:51:10,440
‫أم أن هذا هو (جيمس جيه برادوك)‬
‫(بولدوغ بيرغين)؟‬

586
00:51:10,850 --> 00:51:12,940
‫ما هو شعورك يا (جيمي)؟‬
‫كيف هي يدك اليمنى؟‬

587
00:51:13,060 --> 00:51:14,860
‫(برادوك)، لقد حان دورك‬

588
00:51:19,990 --> 00:51:22,990
‫- (سبورتي لويس)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك أنت؟‬

589
00:51:25,030 --> 00:51:30,790
‫١٨ تموز ١٩٢٩، (نيويورك هيرالد)‬

590
00:51:32,670 --> 00:51:35,420
‫"مسح (لوغران) الحلبة‬
‫بمسيرة (بولدوغ) المهنية"‬

591
00:51:35,710 --> 00:51:41,300
‫"مثبتاً أنه أصغر مما يجب وأطرى‬
‫مما يجب، وأسرع بالصعود إلى القمة"‬

592
00:51:42,260 --> 00:51:47,060
‫"جنازة محزنة وكئيبة‬
‫لجسد مازال يتنفس"‬

593
00:51:48,390 --> 00:51:51,140
‫أنا لا أقاتل في المباريات يا (جيمي)‬
‫أنا أكتب عنها فقط‬

594
00:51:51,270 --> 00:51:54,190
‫(سبورتي)، وفر هذا الهراء للزبائن‬

595
00:52:05,740 --> 00:52:07,120
‫من هو (جيم برادوك)؟‬

596
00:52:07,370 --> 00:52:09,700
‫اذهب وأحضر قلماً يا فتى‬
‫فقد وجدت لك العنوان الرئيسي‬

597
00:52:09,870 --> 00:52:11,620
‫هيا، أنا لا أمزح، اكتب هذا‬

598
00:52:12,710 --> 00:52:15,630
‫"السير من غرفة الخزائن إلى الحلبة"‬

599
00:52:15,750 --> 00:52:18,800
‫"كان المرة الوحيدة الليلة‬
‫التي شوهد فيها (جيم برادوك)..."‬

600
00:52:18,920 --> 00:52:22,680
‫- تبدو بخير يا (جيمي)‬
‫- "يسير على قدميه"، هل كتبت ذلك؟‬

601
00:52:22,800 --> 00:52:26,100
‫قبل معركة بطولة الليلة‬
‫نقدم لكم جولة خاصة‬

602
00:52:26,220 --> 00:52:29,640
‫تقدم جندي (تشارلي هارفي):‬
‫(كورن غريفين)‬

603
00:52:30,020 --> 00:52:33,810
‫"(غريفين) هو الرجل الذي دار الحلبات‬
‫حول البطل (كارنيرا) في التدريب"‬

604
00:52:34,020 --> 00:52:38,570
‫"ومن هو خصمه؟ يبدو أنهم أعادوا‬
‫(جيم برادوك) من تقاعده..."‬

605
00:52:40,320 --> 00:52:43,780
‫(مايك)...‬
‫أليس ذلك هو صديقك (برادوك)؟‬

606
00:52:45,110 --> 00:52:47,280
‫"في هذه الزاوية..."‬

607
00:52:48,740 --> 00:52:54,540
‫"ملاكم الوزن الثقيل المثير من‬
‫(فورت بيننغ، جورجيا)"‬

608
00:52:55,250 --> 00:52:58,670
‫"الذي يشق طريقه إلى قمة هذا الوزن"‬

609
00:52:59,050 --> 00:53:02,170
‫(جون كورن غريفين)‬

610
00:53:02,590 --> 00:53:04,300
‫(كورن غريفين)‬

611
00:53:05,390 --> 00:53:09,600
‫وخصمه: الملاكم المحبوب...‬

612
00:53:09,720 --> 00:53:13,940
‫الذي لم تتم هزيمته بالضربة القاضية قط‬
‫في أكثر من ٨٠ نزال احتراف...‬

613
00:53:14,520 --> 00:53:16,810
‫- (كوينسي)، أحضر الجعة، لدينا مباراة‬
‫- حالاً‬

614
00:53:16,980 --> 00:53:19,770
‫المحنك القوي من‬
‫(نورث بيرغين، نيوجيرسي)...‬

615
00:53:20,110 --> 00:53:24,400
‫(جيمس جيه برادوك)، (برادوك)‬

616
00:53:48,800 --> 00:53:50,720
‫"تقول الشائعة من المحررين‬
‫الذين إلى جانب الحلبة"‬

617
00:53:50,850 --> 00:53:52,470
‫"إن (برادوك) لن يصمد جولتين"‬

618
00:53:52,640 --> 00:53:54,980
‫"والاحتمالات هي خمس مقابل واحد‬
‫أن يفعل (غريفين) ذلك"‬

619
00:53:55,100 --> 00:53:57,440
‫"لكن يزعم (جو غولد)‬
‫أن يد (برادوك) اليمنى بخير"‬

620
00:53:57,690 --> 00:53:59,480
‫يحتاج (جيمي) إلى يدين جيدتين الليلة‬

621
00:54:05,450 --> 00:54:09,320
‫يندفع (غريفين) خارجاً من زاويته‬
‫تسير الأمور الآن بسرعة‬

622
00:54:09,780 --> 00:54:12,200
‫"(كورن غريفين) ضد‬
‫(جيمس جيه برادوك)، (ماديسون سكوير غاردن)"‬

623
00:54:12,330 --> 00:54:14,870
‫- "١٤ حزيران ١٩٣٤"‬
‫- هيا يا (برادوك)، اجعل منها مباراة‬

624
00:54:21,540 --> 00:54:24,010
‫اخرج من هناك يا (جيمي)‬

625
00:54:24,630 --> 00:54:27,380
‫"يسدد (برادوك) ضربة يسرى إلى الجسد‬
‫وضربة يمنى قوية إلى الرأس"‬

626
00:54:27,510 --> 00:54:29,340
‫(برادوك) يتراجع الآن‬

627
00:54:29,590 --> 00:54:32,050
‫ضربة يمنى قوية‬
‫تثبته في الزاوية المحايدة‬

628
00:54:32,470 --> 00:54:35,850
‫- اخرج من هناك يا (جيم)، اخرج‬
‫- (غريفين) يهاجمه بقوة‬

629
00:54:35,980 --> 00:54:37,810
‫(برادوك) يحتمل لكمات قوية‬

630
00:54:40,230 --> 00:54:41,610
‫ويسقط (برادوك)‬

631
00:54:41,730 --> 00:54:43,900
‫اصمتوا، اصمتوا‬
‫أريد أن أسمع هذا، اصمتوا!‬

632
00:54:44,320 --> 00:54:48,150
‫(جيم)، أنت بخير، أنت بخير‬
‫ابق على الأرض، ابق على الأرض‬

633
00:54:56,830 --> 00:54:58,330
‫- واحد‬
‫- ابق على الأرض، لم العجلة؟‬

634
00:54:58,460 --> 00:55:00,670
‫اثنان، ثلاثة...‬

635
00:55:00,790 --> 00:55:02,630
‫اسمع‬
‫أعجبتني الضربة اليسرى‬

636
00:55:02,750 --> 00:55:07,340
‫جرب ضربتين منها‬
‫سدد إليه ضربتين يساريتين، ضاعفها‬

637
00:55:07,510 --> 00:55:09,340
‫- ما رأيك في هذا؟ انهض، انهض‬
‫- ٨‬

638
00:55:09,470 --> 00:55:11,800
‫- انهض، ماذا تفعل؟ هيا تحرك‬
‫- ٩‬

639
00:55:12,010 --> 00:55:14,680
‫- "نهض (برادوك) عند العد التاسع"‬
‫- نعم، هيا يا (جيمي)، قف، هيا‬

640
00:55:15,560 --> 00:55:17,480
‫الحكم يلوح لـ(غريفين) بالدخول‬

641
00:55:18,730 --> 00:55:20,980
‫تقدم عند هذا، حركة لطيفة‬

642
00:55:22,020 --> 00:55:23,690
‫(برادوك) ذكي بما يكفي ليمسك به هنا‬

643
00:55:23,820 --> 00:55:27,320
‫- أدخله‬
‫- يسدد لكمة قوية، ولكمة أخرى‬

644
00:55:28,320 --> 00:55:30,990
‫- مرحباً بك في النزال‬
‫- جميل‬

645
00:55:32,620 --> 00:55:36,040
‫هذا أفضل، دعني أر‬
‫تلك الضربة السفلية، تبدو رائعاً‬

646
00:55:37,370 --> 00:55:39,870
‫هذا بالتأكيد أفضل من العمل على الأرصفة‬

647
00:55:41,790 --> 00:55:45,630
‫الضربتان تبدوان مثيرتين‬
‫تبدوان جميلتين‬

648
00:55:45,880 --> 00:55:47,880
‫إنه يستوعبك الآن، هل ترى ذلك؟‬

649
00:55:48,210 --> 00:55:51,130
‫إنه ينفتح بعد أن تضربه‬
‫يجب أن تدخل هناك بضربة يمنى‬

650
00:55:51,260 --> 00:55:52,800
‫بسرعة كبيرة‬

651
00:55:53,430 --> 00:55:55,350
‫لكن يجب أن توقف‬
‫بعض تلك الضربات اليسرى‬

652
00:55:56,510 --> 00:55:57,930
‫هل ترى أي ضربات تجتاز رأسي؟‬

653
00:55:58,980 --> 00:56:01,350
‫استمر في الحركة، اضرب، اضرب‬

654
00:56:03,860 --> 00:56:07,480
‫مازال (غريفين) يسدد ضربات كبيرة‬
‫يريد أن يكون أول من يوقف (برادوك)‬

655
00:56:09,860 --> 00:56:12,150
‫يحصل (برادوك)‬
‫على ضربة يمنى كبيرة أخرى‬

656
00:56:12,280 --> 00:56:14,200
‫لقد أدار رأس (غريفين) بسرعة بتلك الضربة‬

657
00:56:16,160 --> 00:56:19,040
‫- هيا‬
‫- (غريفين) يتقدم نحو خصمه‬

658
00:56:21,910 --> 00:56:24,960
‫- تحرك بعيداً، اتركه يا (جيمي)‬
‫- ضربة كبيرة أخرى من (غريفين)‬

659
00:56:25,290 --> 00:56:29,380
‫(برادوك) يقف قوياً لكنه يتحمل الضرب‬

660
00:56:30,510 --> 00:56:32,220
‫- "الجولة الثالثة"‬
‫- هذا أكثر بجولتين‬

661
00:56:32,340 --> 00:56:33,760
‫مما كنت أظنه سيتحمل‬

662
00:56:34,640 --> 00:56:36,800
‫إنه وراءك بنصف خطوة، هل تشعر بذلك؟‬

663
00:56:37,220 --> 00:56:39,680
‫اضرب، اضرب‬
‫استمر في هذا، استمر في هذا‬

664
00:56:40,180 --> 00:56:41,640
‫مشغول‬

665
00:56:43,310 --> 00:56:45,560
‫ست دقائق من الإثارة حتى الآن‬

666
00:56:46,150 --> 00:56:49,070
‫يبدو على (برادوك) مظهر رجل‬
‫يحاول منع انهيار كبير‬

667
00:56:51,820 --> 00:56:55,740
‫يضربه (غريفين) بضربة يسرى‬
‫و(برادوك) يدخل في سلسلة من الضربات‬

668
00:56:58,200 --> 00:56:59,660
‫أبقه أمامك‬

669
00:57:01,700 --> 00:57:03,210
‫استدرجه يا (جيم)‬

670
00:57:03,500 --> 00:57:05,290
‫(جيمي) يحرك رأسه أخيراً‬

671
00:57:06,960 --> 00:57:08,380
‫اختر مكانك‬

672
00:57:13,470 --> 00:57:15,220
‫أطلقها الآن‬

673
00:57:17,430 --> 00:57:19,310
‫ويسقط (غريفين)‬

674
00:57:24,390 --> 00:57:26,650
‫أين كنت يا (جيمي برادوك)؟‬

675
00:57:27,480 --> 00:57:31,070
‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬

676
00:57:31,280 --> 00:57:34,530
‫"نهض عند العد الثالث‬
‫الحكم يمسح قفازيه"‬

677
00:57:42,200 --> 00:57:47,170
‫هكذا، هكذا، لا ضوء نهار، اضربه بقوة‬

678
00:57:47,330 --> 00:57:48,920
‫ضربة يمنى كبيرة أخرى من (برادوك)‬

679
00:57:49,420 --> 00:57:51,420
‫اقض عليه يا (جيمي)‬

680
00:57:52,250 --> 00:57:53,920
‫نل منه يا (جيمي)‬

681
00:57:58,050 --> 00:58:01,260
‫أوقعه وأعده ثانية إلى (أوزاركس) اللعينة‬

682
00:58:03,140 --> 00:58:04,980
‫(غريفين) مستعد للسقوط‬

683
00:58:06,640 --> 00:58:09,060
‫تراجع، تراجع‬

684
00:58:10,310 --> 00:58:13,190
‫تراجع إلى هناك، تراجع إلى زاويتك‬

685
00:58:18,240 --> 00:58:19,620
‫(جيمي)‬

686
00:58:22,830 --> 00:58:25,710
‫انتهت هذه المباراة، هذا غير معقول‬

687
00:58:25,960 --> 00:58:28,620
‫(كورن غريفين) المتسابق‬
‫الذي يحتل المرتبة الثانية في العالم‬

688
00:58:28,750 --> 00:58:32,170
‫سقط بالضربة القاضية على يد‬
‫(جيم برادوك) في الجولة الثالثة‬

689
00:58:32,630 --> 00:58:35,090
‫- يا له من إزعاج!‬
‫- أيها السافل‬

690
00:58:35,210 --> 00:58:37,430
‫هناك عاصفة هنا في (غاردن)‬

691
00:58:37,550 --> 00:58:40,180
‫انتهى، لقد فعلها، لا أصدق هذا‬

692
00:58:42,010 --> 00:58:44,520
‫لقد فعلتها أيها السافل الجميل‬

693
00:58:45,770 --> 00:58:47,850
‫هدوءاً حباً بالله‬

694
00:58:49,020 --> 00:58:51,730
‫يا إلهي!‬

695
00:58:52,310 --> 00:58:56,190
‫أيها المسيح، ومريم، و(جوزيف)‬
‫و(مريم المجدلية)‬

696
00:58:56,320 --> 00:59:01,410
‫وكل القديسين والأمهات والمسيح‬
‫هل قلت المسيح؟‬

697
00:59:02,660 --> 00:59:05,660
‫- من أين جاءت الضربة اليسرى؟‬
‫- لا أعرف، حين انكسرت يدي‬

698
00:59:05,790 --> 00:59:07,960
‫عملت على أرصفة التحميل في الميناء‬
‫واضطررت إلى استخدام يدي اليسرى‬

699
00:59:08,080 --> 00:59:11,460
‫- إذاً... ذلك والحظ‬
‫- الحظ‬

700
00:59:11,580 --> 00:59:14,460
‫- مجرد حظ أيرلندي غبي‬
‫- لا تتحدث عن الحظ الأيرلندي‬

701
00:59:14,590 --> 00:59:18,670
‫لا يا سيدي، محظوظ؟ أنت لم‬
‫تكن محظوظاً منذ وقت طويل يا أخي‬

702
00:59:18,800 --> 00:59:20,760
‫- حسن، كل إنسان له وقته‬
‫- ليكن، سأقبل هذا‬

703
00:59:20,890 --> 00:59:23,640
‫كانت لديك اليد اليسرى‬
‫اليسرى، لكنك كنت تقفز‬

704
00:59:24,010 --> 00:59:25,600
‫كنت تقفز مع الضرب‬

705
00:59:27,930 --> 00:59:31,810
‫غير معقول، تضرب‬
‫تنزلق، كنت مثل قط‬

706
00:59:31,980 --> 00:59:33,610
‫فعلت ذلك وقد تناولت اللحم المفروم‬

707
00:59:33,900 --> 00:59:36,610
‫تخيل ماذا كان يمكن أن أفعل به‬
‫لو تناولت قطعتين من شرائح اللحم‬

708
00:59:38,860 --> 00:59:40,240
‫(جيمي)؟‬

709
00:59:41,450 --> 00:59:43,450
‫لقد كان ذلك وداعاً رهيباً‬

710
00:59:50,460 --> 00:59:53,420
‫ها هو يا أصدقاء، إنه تحت تصرفكم‬

711
01:00:09,350 --> 01:00:13,020
‫"بطولة العالم للوزن الثقيل‬
‫(بريمو كارنيرا) ضد (ماكس بير)"‬

712
01:00:22,950 --> 01:00:25,160
‫يا إلهي!‬

713
01:00:27,740 --> 01:00:29,950
‫اقتله يا (ماكسي)‬

714
01:00:34,500 --> 01:00:37,420
‫هل هذه ملاكمة؟ لماذا لا يضربه بكرسي؟‬

715
01:00:41,420 --> 01:00:43,720
‫كان المفترض أن (غريفين)‬
‫سيقاتل (بير) بعد ذلك‬

716
01:00:44,720 --> 01:00:47,680
‫يجب أن يقبل مؤخرتك‬
‫لأنك أنقذته من ذلك الشيء‬

717
01:01:08,450 --> 01:01:12,870
‫- أسقطه يا (ماكسي)‬
‫- أعطها له يا (ماكسي)‬

718
01:01:13,160 --> 01:01:15,000
‫كسر أسنانه‬

719
01:01:27,430 --> 01:01:34,310
‫"سيداتي وسادتي... أقد لكم بطل العالم‬
‫الجديد في الوزن الثقيل (ماكس بير)"‬

720
01:01:46,990 --> 01:01:48,660
‫هيا، لقد عاد إلى البيت‬

721
01:02:17,310 --> 01:02:18,690
‫لقد فزت‬

722
01:02:20,150 --> 01:02:21,520
‫لقد فاز‬

723
01:02:24,780 --> 01:02:28,200
‫- عرفت أنك ستفوز‬
‫- لقد فاز، فاز، فاز‬

724
01:02:31,830 --> 01:02:33,490
‫أحضروا الآنية الفضية‬

725
01:02:34,080 --> 01:02:39,120
‫هل كان الأمر كما قال‬
‫أم أنهم سيتركونك تعود ثانية؟‬

726
01:02:41,790 --> 01:02:44,210
‫لا يا صغيرتي، كانت مباراة واحدة فقط‬

727
01:02:44,710 --> 01:02:46,420
‫حسن‬

728
01:02:58,270 --> 01:03:00,900
‫أحتاج إلى ٧ رجال‬
‫سبعة رجال فقط‬

729
01:03:01,770 --> 01:03:03,150
‫واحد‬

730
01:03:03,480 --> 01:03:05,780
‫اثنان، ثلاثة‬

731
01:03:10,320 --> 01:03:11,700
‫أربعة‬

732
01:03:11,910 --> 01:03:13,280
‫خمسة‬

733
01:03:15,330 --> 01:03:16,700
‫شكراً‬

734
01:03:17,750 --> 01:03:19,120
‫(برادوك)‬

735
01:03:25,750 --> 01:03:27,720
‫- لقد استمعت ليلة أمس‬
‫- ألم تكن أنت؟‬

736
01:03:27,840 --> 01:03:29,510
‫"مذهل، فاز (برادوك) على(غريفين)‬
‫بالضربة القاضية في الجولة الثالثة"‬

737
01:03:31,470 --> 01:03:34,260
‫- نعم‬
‫- لم أكن أعتقد أنني سأراك هنا‬

738
01:03:34,430 --> 01:03:37,390
‫لقد جاءت في الدقيقة الأخيرة‬
‫كانت صفقة لمباراة واحدة‬

739
01:03:37,640 --> 01:03:39,020
‫والمبلغ ٢٥٠ دولاراً‬

740
01:03:39,350 --> 01:03:41,730
‫كانت حصتي في النهاية أقل‬
‫من النصف بقليل، نحو ١٢٣ دولاراً‬

741
01:03:41,850 --> 01:03:43,940
‫كنا ندين بـ ١١٨، بقيت لي ٥ دولارات‬

742
01:03:44,520 --> 01:03:46,690
‫- هذا يجعلك رجلاً غنياً، أليس كذلك؟‬
‫- في هذا المكان‬

743
01:03:47,150 --> 01:03:49,360
‫- كانت مباراة جيدة‬
‫- شكراً‬

744
01:03:49,700 --> 01:03:51,110
‫- الرصيف السابع‬
‫- السابع‬

745
01:03:57,450 --> 01:03:59,250
‫- مرحباً يا (جيم)‬
‫- مرحباً يا (مايك)‬

746
01:04:05,040 --> 01:04:07,130
‫- مباراة جيدة‬
‫- شكراً‬

747
01:04:12,340 --> 01:04:15,100
‫- ما كنت سأضرب (سارة)‬
‫- أعرف يا (مايك)‬

748
01:04:15,550 --> 01:04:17,810
‫ما كنت سأستطيع أن أعيش‬
‫مع نفسي لو ضربتها‬

749
01:04:20,270 --> 01:04:22,690
‫أغضبني كل ذلك الهراء كثيراً‬

750
01:04:28,320 --> 01:04:30,070
‫إذا كنت ستفوز كان بإمكانك أن تخبرني‬

751
01:04:30,320 --> 01:04:32,910
‫لو كنت أعرف أنني سأفوز‬
‫لراهنت على نفسي‬

752
01:04:33,660 --> 01:04:36,700
‫- لماذا لا تستطيع الاستماع إلي؟‬
‫- لا أعرف‬

753
01:04:37,370 --> 01:04:42,540
‫"لتقرير ما إذا كانت الإضرابات‬
‫مستعدة للإذعان لموقف تحكيم"‬

754
01:04:43,250 --> 01:04:47,170
‫"ساد التوتر الجبهة المائية‬
‫في (نيويورك) أمس"‬

755
01:04:47,290 --> 01:04:50,010
‫لماذا لا تذهبين وتلعبين‬
‫مع الفتيان يا عزيزتي؟ كوني حذرة‬

756
01:04:52,630 --> 01:04:54,640
‫- مرحباً يا (روزي)‬
‫- مرحباً يا أبي‬

757
01:05:02,560 --> 01:05:04,770
‫- لقد كان (جو غولد) هنا‬
‫- نعم، رأيته‬

758
01:05:04,900 --> 01:05:06,270
‫حقاً؟‬

759
01:05:08,230 --> 01:05:14,490
‫إنه يعتقد أن اللجنة قد تكون‬
‫مستعدة لعكس حكمها‬

760
01:05:14,700 --> 01:05:16,530
‫يعتقد أنه يستطيع أن يحصل لي‬
‫على مباراة أخرى‬

761
01:05:17,570 --> 01:05:20,620
‫يريدني أن أتوقف عن العمل‬
‫وأستعيد لياقتي‬

762
01:05:22,120 --> 01:05:24,000
‫كنت أعتقد أنها مباراة واحدة فقط‬

763
01:05:25,290 --> 01:05:26,960
‫حسن، نعم‬

764
01:05:30,710 --> 01:05:34,300
‫قدم لنا ١٧٥ دولاراً لكي أستطيع أن أتمرن‬

765
01:05:36,970 --> 01:05:40,310
‫هل تعرفين ما هذا الذي هناك؟‬
‫إنها فرصة ثانية‬

766
01:05:41,970 --> 01:05:43,640
‫هذه هي الحقيقة‬

767
01:05:46,980 --> 01:05:51,980
‫ليس الأمر أنني لست ممتنة‬
‫أو فخورة بك‬

768
01:05:52,110 --> 01:05:54,900
‫أنا أفتخر جداً بك يا عزيزي‬

769
01:05:56,490 --> 01:05:59,370
‫لكننا نجونا بصعوبة حين كسرت تلك اليد‬

770
01:06:00,620 --> 01:06:03,040
‫- لقد تحسن وضعنا الآن‬
‫- نعم‬

771
01:06:03,250 --> 01:06:05,500
‫وبعد ٩ شهور من الآن‬
‫سنعود إلى الوضع نفسه‬

772
01:06:05,620 --> 01:06:10,290
‫- أرجوك، لم يعد لدينا ما نخاطر به‬
‫- (ماي)، (ماي)...‬

773
01:06:12,420 --> 01:06:15,220
‫ما زلت قادراً‬
‫على خوض عدد من النزالات‬

774
01:06:16,220 --> 01:06:17,590
‫أرجوك يا عزيزتي‬

775
01:06:19,930 --> 01:06:21,760
‫دعيني أريهم قوتي على الحلبة‬

776
01:06:22,310 --> 01:06:24,180
‫أنا على الأقل أعرف من يضربني هناك‬

777
01:06:41,160 --> 01:06:42,530
‫سأذهب وأخبر الأولاد‬

778
01:06:43,740 --> 01:06:46,370
‫- (جيه)، خمن‬
‫- ماذا؟‬

779
01:06:47,160 --> 01:06:49,580
‫- حصلت على مباراة أخرى‬
‫- مع من؟‬

780
01:06:49,710 --> 01:06:54,670
‫لا أعرف، لكنه سيسقط، (هوارد)‬

781
01:06:55,760 --> 01:06:57,130
‫تعال إلى هنا‬

782
01:07:31,540 --> 01:07:32,960
‫يا إلهي!‬

783
01:07:34,880 --> 01:07:36,510
‫(جو)، افتح الباب‬

784
01:07:38,970 --> 01:07:41,300
‫(جو)، افتح الباب اللعين‬

785
01:07:41,430 --> 01:07:45,510
‫لا تختبىء في شقتك الفاخرة‬
‫أريد التحدث إليك‬

786
01:07:46,720 --> 01:07:50,520
‫أنت لن تجعل من زوجي‬
‫كيس ملاكمة لكم ثانية‬

787
01:07:50,730 --> 01:07:55,820
‫وضعنا أخذ بالتحسن وأتيت لتأخذه‬
‫من عمله مثل علقة تمص الدماء‬

788
01:07:56,020 --> 01:08:01,240
‫وأنا لن أسمح لك بجعله يتألم‬
‫ثانية هكذا، هل تسمعني؟ لن أسمح لك‬

789
01:08:04,490 --> 01:08:06,410
‫أعتقد أن من الأفضل أن تدخلي‬

790
01:08:18,170 --> 01:08:21,680
‫- كيف هو؟‬
‫- شديد الحلاوة، كالمعتاد‬

791
01:08:21,880 --> 01:08:25,180
‫- حقاً؟ غريب‬
‫- وأنت؟‬

792
01:08:25,550 --> 01:08:27,220
‫جيد، شكراً‬

793
01:08:28,810 --> 01:08:30,560
‫آسف على ذلك‬

794
01:08:33,150 --> 01:08:35,520
‫المرء لا يرغب في أن يراه الآخرون‬
‫في وضع سيىء‬

795
01:08:36,690 --> 01:08:38,690
‫لم أكن أعرف، كنت أعتقد أن...‬

796
01:08:38,820 --> 01:08:43,910
‫نعم، لا، تلك هي الفكرة‬
‫أبق يديك مرفوعتين دائماً‬

797
01:08:45,120 --> 01:08:46,530
‫نعم‬

798
01:08:50,580 --> 01:08:55,290
‫لقد بعت آخره قبل يومين‬
‫لكي يستطيع (جيمي) أن يتدرب‬

799
01:08:56,170 --> 01:08:59,130
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

800
01:09:03,470 --> 01:09:05,970
‫أحياناً تكون لديك غريزة يا (ماي)‬

801
01:09:06,640 --> 01:09:09,470
‫ترين شيئاً في الملاكم‬

802
01:09:11,430 --> 01:09:15,350
‫لا تعرفين ما إذا كان حقيقياً‬
‫تبحثين عنه بشدة‬

803
01:09:22,610 --> 01:09:24,490
‫لا يمكن أن يكون لديك أمل على الإطلاق‬

804
01:09:25,530 --> 01:09:26,990
‫لكن هذا جنون‬

805
01:09:27,120 --> 01:09:29,330
‫لا تعرف حتى ما إذا كنت‬
‫تستطيع الحصول له على مباراة‬

806
01:09:29,450 --> 01:09:31,950
‫سأحصل له على مباراة، صدقيني‬

807
01:09:32,080 --> 01:09:33,620
‫لو كان ذلك آخر شيء أفعله‬
‫سأحصل له على مباراة‬

808
01:09:33,750 --> 01:09:37,000
‫عزيزي، اذهب وأحضر لنا‬
‫بعض ذلك البسكويت من فضلك‬

809
01:09:38,880 --> 01:09:40,840
‫إنها تبدو بمظهر جميل‬
‫وهي ترتدي السروال‬

810
01:09:55,270 --> 01:10:00,270
‫هل يمكنك منع زوجك عن فعل شيء‬
‫حين يصمم على فعله؟‬

811
01:10:04,530 --> 01:10:06,280
‫أتمنى لو كنت أستطيع‬

812
01:10:08,320 --> 01:10:12,040
‫أنا لا أعرف من هو الأصعب، هم أم نحن؟‬

813
01:10:12,830 --> 01:10:15,660
‫علينا أن ننتظرهم حتى يفعلوا كل شيء‬

814
01:10:18,040 --> 01:10:19,580
‫وكل يوم...‬

815
01:10:22,550 --> 01:10:24,840
‫يشعرون بأنهم يخذلوننا‬

816
01:10:26,050 --> 01:10:28,390
‫والحقيقة هي أن العالم هو الذي خذلنا‬

817
01:10:35,230 --> 01:10:37,270
‫هذه شقة جميلة‬

818
01:10:38,900 --> 01:10:40,270
‫شكراً‬

819
01:10:43,070 --> 01:10:46,950
‫- لماذا سأفعل ذلك؟‬
‫- أنت رأيت الصحف‬

820
01:10:47,280 --> 01:10:49,990
‫اضطرت الصحف إلى طبع نسخ إضافية‬
‫في اليوم التالي لمباراة (برادوك)‬

821
01:10:50,120 --> 01:10:55,120
‫- الناس عاطفيون، بعض الناس عاطفيون‬
‫- نعم، أخبرني لماذا يهمني ذلك‬

822
01:10:56,620 --> 01:10:58,920
‫أنت مازلت متألماً من الطريقة‬
‫التي هزم (برادوك) فيها (غريفين)‬

823
01:10:59,040 --> 01:11:04,550
‫أستطيع فهم ذلك، هذا كسر قلوب‬
‫كثيرين، نعم، لكن اسمعني...‬

824
01:11:07,970 --> 01:11:09,760
‫لديكم ملاكمون يتبارون في سلاسل تصفية‬

825
01:11:09,890 --> 01:11:13,050
‫للحصول على فرصة منازلة‬
‫(ماكس بير) في مباراة البطولة في حزيران‬

826
01:11:13,390 --> 01:11:15,810
‫(جون هنري لويس) هو‬
‫في المرتبة الثانية بالنسبة إليك‬

827
01:11:16,020 --> 01:11:18,520
‫لقد هزم (برادوك) مرة‬
‫في (فريسكو)، صحيح؟‬

828
01:11:18,640 --> 01:11:22,610
‫حسن إذاً، قل إنك ستعيد (برادوك)‬
‫في المباراة ضد (لويس)‬

829
01:11:23,150 --> 01:11:27,820
‫إن فاز (لويس) تنتقم من (برادوك)‬
‫ويحصل فتاك على المرتبة الأولى‬

830
01:11:27,940 --> 01:11:29,610
‫مع دعاية كاملة قبل مباراة (لاسكي)‬

831
01:11:29,740 --> 01:11:31,990
‫وماذا سيحدث؟ تكسب المزيد من المال‬

832
01:11:35,540 --> 01:11:40,000
‫والآن، لنقل من جهة أخرى، في‬
‫لحظة ما، وبفرصة ضئيلة، لا سمح الله‬

833
01:11:40,120 --> 01:11:43,250
‫إن تغلب (برادوك) على (لويس)‬
‫تحصل على نجم محبوب صاعد‬

834
01:11:43,380 --> 01:11:47,210
‫ويخسر ضد (لاسكي) وماذا سيحدث؟‬
‫تكسب المزيد من المال‬

835
01:11:47,880 --> 01:11:49,260
‫(جيمس)، في كلتا الحالتين‬

836
01:11:49,380 --> 01:11:52,510
‫ستصبح مع عودة (برادوك) إلى الحلبة‬
‫أكثر ثراء ٌمما ستكون عليه لو لم يعد‬

837
01:11:53,430 --> 01:11:56,970
‫هيا، لا تكن أحمق‬
‫كلانا يعرف اسم هذه اللعبة‬

838
01:11:58,680 --> 01:12:00,940
‫وهي بالتأكيد ليست "ملاكمة"‬

839
01:12:13,160 --> 01:12:15,240
‫يجب أن يضعوا فمك في سيرك‬

840
01:12:16,950 --> 01:12:18,330
‫ما قولك؟‬

841
01:12:20,410 --> 01:12:25,210
‫- لا تلاحقه، استدر واقطع عليه‬
‫- الوقت‬

842
01:12:26,920 --> 01:12:28,380
‫- حصلت لك على مباراة‬
‫- حقاً؟‬

843
01:12:28,510 --> 01:12:31,590
‫- نعم، ستقاتل (جون هنري لويس) ثانية‬
‫- نعم‬

844
01:12:31,720 --> 01:12:36,350
‫- (جوي)، أستطيع أن أقبلك‬
‫- لا أرجوك، ليس أمام الرجال‬

845
01:12:36,720 --> 01:12:38,680
‫أليس (جون هنري)‬
‫أحد رجال (جونستون)؟‬

846
01:12:39,430 --> 01:12:42,350
‫- دعني أنا أقلق بهذا الشأن من فضلك‬
‫- أعرف لماذا ترفض أن تقبلني‬

847
01:12:42,690 --> 01:12:46,480
‫- لقد زممت شفتيك بالفعل‬
‫- ليست لديك فكرة‬

848
01:12:46,610 --> 01:12:49,400
‫(لويس)؟ لقد ركل مؤخرتنا في (فريسكو)‬

849
01:12:49,530 --> 01:12:51,950
‫نعم، مرحباً يا (مايك)، حسن‬
‫من هذا؟ من هذا الذي هناك؟‬

850
01:12:52,110 --> 01:12:54,660
‫- (جو غولد) أقدم لك (مايك ويلسون)‬
‫- مرحباً‬

851
01:12:54,870 --> 01:12:56,780
‫ذلك الرجل لم يتعرض للهزيمة‬
‫منذ ١٠ مباريات‬

852
01:12:57,080 --> 01:13:00,450
‫لكنك تفوز على المدى الطويل‬
‫وهذا يوم دفع رائع لي‬

853
01:13:01,250 --> 01:13:02,870
‫- هذا رائع‬
‫- سأبقي هذا في ذهني يا (مايك)‬

854
01:13:03,000 --> 01:13:05,380
‫لديك أشياء أكثر أهمية لتفكر فيها، هيا‬

855
01:13:06,750 --> 01:13:09,340
‫أنا لن أخدعك، مفهوم؟‬

856
01:13:09,960 --> 01:13:11,920
‫فز بمباراة، أستطيع أن أحضر لك أخرى‬

857
01:13:12,050 --> 01:13:15,720
‫فز ثانية وربما تبدأ الأمور تصبح جدية هنا‬

858
01:13:16,680 --> 01:13:18,050
‫(جيمي)‬

859
01:13:19,470 --> 01:13:20,850
‫فز‬

860
01:13:37,450 --> 01:13:38,830
‫جيد‬

861
01:13:40,540 --> 01:13:41,910
‫بقوة‬

862
01:13:51,170 --> 01:13:52,630
‫نعم، سيشعر بك‬

863
01:13:52,760 --> 01:13:55,970
‫أحسنت يا (جيمس)‬
‫كن متنمراً يا (جيمس)، عدائياً‬

864
01:14:17,570 --> 01:14:19,030
‫شكراً‬

865
01:14:21,240 --> 01:14:23,160
‫أعرف أن هذا ليس ما أردته‬

866
01:14:23,700 --> 01:14:25,790
‫لكنني لا أستطيع الفوز دون دعمك لي‬

867
01:14:26,830 --> 01:14:30,920
‫- أنا أدعمك دائماً‬
‫- شكراً يا صغيرتي‬

868
01:14:33,760 --> 01:14:38,050
‫لدي فكرة رائعة، هل تريدين‬
‫الحضور، هيا، هذه مجرد...‬

869
01:14:38,180 --> 01:14:42,100
‫حسن، حسن، حسن، سأؤجل هذا إذاً‬

870
01:14:50,020 --> 01:14:51,480
‫"(جون هنري لويس)‬
‫ضد (جيمس جيه برادوك)"‬

871
01:14:51,610 --> 01:14:54,900
‫"(ماديسون سكوير غاردن)‬
‫١٦ تشرين الثاني ١٩٣٤"‬

872
01:15:10,250 --> 01:15:12,590
‫مازال (لويس) يتحرك هنا‬
‫في الجولة الرابعة‬

873
01:15:13,500 --> 01:15:15,840
‫إنه يرقص متحركاً إلى الأمام والخلف‬
‫قبل أن يستطيع (برادوك) أن يرد‬

874
01:15:19,630 --> 01:15:21,970
‫لا تسمح له بتحديد السرعة يا (جيمي)‬

875
01:15:24,680 --> 01:15:26,060
‫أحسنت، أحسنت‬

876
01:15:29,440 --> 01:15:32,110
‫(برادوك) ينزلق إلى يمينه‬
‫ويحاول قطع الحلبة‬

877
01:15:42,490 --> 01:15:44,990
‫(جون)، انهض عن الحبال‬
‫انهض عن الحبال، تحرك إلى الخارج‬

878
01:15:45,120 --> 01:15:46,700
‫يستدير (لويس) مبتعداً عن الحبال‬

879
01:15:46,830 --> 01:15:49,790
‫ويتطلع إلى استعادة السيطرة‬
‫عند دقة الجرس‬

880
01:15:51,830 --> 01:15:56,250
‫هيا، امتصها، امتصها‬
‫خذ نفساً عميقاً، نفساً عميقاً‬

881
01:15:56,380 --> 01:15:58,380
‫عميقاً، عميقاً‬

882
01:15:58,510 --> 01:16:01,890
‫- إنه أسرع مما أتذكر‬
‫- نعم، إنه سريع، سريع، أمر كبير‬

883
01:16:02,010 --> 01:16:03,720
‫- وأنت أيضاً لست سيئاً‬
‫- ماذا تفعل؟‬

884
01:16:04,180 --> 01:16:05,640
‫أنت هزمت هذا الرجل بسهولة آخر مرة‬

885
01:16:05,930 --> 01:16:08,020
‫- إنه ليس الرجل نفسه‬
‫- يجب أن تستخدم سرعتك‬

886
01:16:08,140 --> 01:16:10,350
‫أبق تلك الضربة في وجهه‬
‫واستمر في الانزلاق إلى يمينه‬

887
01:16:10,480 --> 01:16:13,560
‫هل ترى ذلك؟ أبقه أمامك‬
‫قاطعه، مفهوم؟‬

888
01:16:13,690 --> 01:16:18,070
‫ودع اللكمات تنهل عليه، اضربه‬
‫لن يعجبه ذلك، أنا أضمن لك هذا‬

889
01:16:18,190 --> 01:16:21,200
‫كلما ضربت هذا السافل أكثر أصبح أبطأ‬

890
01:16:21,320 --> 01:16:23,620
‫إنه رجل عجوز، إنه بطيء جداً‬
‫لا يستطيع مجاراتك‬

891
01:16:23,740 --> 01:16:25,120
‫- هيا، استخدم تلك الضربة‬
‫- كيف حال الجرح؟‬

892
01:16:25,240 --> 01:16:27,080
‫- إنه بخير، إنه بخير‬
‫- أسقط ساقيه من تحته‬

893
01:16:27,200 --> 01:16:29,750
‫احجزه الزاوية، واضربه حقاً‬

894
01:16:29,950 --> 01:16:34,000
‫لا تقاتل هذه المباراة بطريقته‬
‫اجعله يقاتلها بطريقتك أنت‬

895
01:16:34,130 --> 01:16:36,170
‫هيا، أنت نلت منه، نلت منه‬

896
01:16:39,260 --> 01:16:41,550
‫ضربة يسرى إلى الجسد‬
‫وضربة يمنى إلى الرأس‬

897
01:16:41,670 --> 01:16:43,130
‫يسرى، يمنى، يسرى من (لويس)‬

898
01:16:43,300 --> 01:16:46,050
‫لقد خلع حذاء الرقص‬
‫إنه قتال الآن يا أصدقاء‬

899
01:16:48,180 --> 01:16:51,180
‫- اعمل على جسده يا (جيم)‬
‫- (برادوك) يلاكم جيداً بيديه الاثنتين‬

900
01:16:51,310 --> 01:16:53,650
‫رأساً لرأس‬
‫لا أحد يتخلى عن بوصة واحدة‬

901
01:16:57,360 --> 01:16:59,280
‫تلك اليد اليسرى ستصنع بعض الانفجار‬

902
01:16:59,860 --> 01:17:02,400
‫يأمل (جيمي) أن تؤتي‬
‫ضربات الجسد تلك ثمارها‬

903
01:17:02,990 --> 01:17:05,370
‫أبقه هناك، ابق معه‬

904
01:17:07,120 --> 01:17:09,700
‫لا تترك له أي مجال‬

905
01:17:10,950 --> 01:17:14,370
‫- اخرج من الزاوية، اخرج من الزاوية‬
‫- يقدم (برادوك) كل ما لديه الآن‬

906
01:17:14,620 --> 01:17:18,170
‫(لويس) لا يستطيع تثبيط عزيمته‬
‫ضغط كبير من (جيمي)‬

907
01:17:18,380 --> 01:17:22,010
‫(لويس) لم يعد لديه أي مكان في هذه‬
‫الحلبة المؤلفة من ٢٤ قدماً مربعاً‬

908
01:17:22,130 --> 01:17:23,680
‫اقفز عليه‬

909
01:17:24,880 --> 01:17:27,140
‫- وسقط (لويس)‬
‫- نعم‬

910
01:17:30,520 --> 01:17:33,980
‫- لقد نلت منه، أحسنت‬
‫- انهض، انهض‬

911
01:17:34,770 --> 01:17:36,860
‫- ١‬
‫- هيا، انهض‬

912
01:17:36,980 --> 01:17:38,980
‫- ٢‬
‫- هيا، هيا‬

913
01:17:39,110 --> 01:17:40,480
‫٣‬

914
01:17:41,230 --> 01:17:42,610
‫٤‬

915
01:17:43,570 --> 01:17:44,950
‫٥‬

916
01:17:46,070 --> 01:17:47,450
‫٦‬

917
01:17:51,580 --> 01:17:54,250
‫الحكم يمسح قفازيه‬
‫و(برادوك) يعود إلى مركز الحلبة‬

918
01:17:54,370 --> 01:17:56,000
‫نل منه وأنه النزال الآن‬

919
01:17:56,750 --> 01:17:58,420
‫ضربة يمنى كبيرة أخرى من (برادوك)‬

920
01:17:58,540 --> 01:18:01,960
‫(لويس) مجرد قطعة من اللحم‬
‫بينما (برادوك) ينحته‬

921
01:18:03,760 --> 01:18:07,390
‫(برادوك) الآن يسيطر على (لويس)‬
‫ها قد عاد (جيمي)‬

922
01:18:14,480 --> 01:18:16,230
‫"(آرت لاسكي) ضد (جيمس جيه برادوك)"‬

923
01:18:16,350 --> 01:18:17,730
‫"(ماديسون سكوير غاردن)‬
‫٢٢ آذار ١٩٣٥"‬

924
01:18:20,360 --> 01:18:22,480
‫جنباً إلى جنب، جنباً إلى جنب‬

925
01:18:22,650 --> 01:18:26,530
‫في مباراته العاشرة بعد فوزه المثير‬
‫على (جون هنري لويس)‬

926
01:18:26,700 --> 01:18:29,740
‫يواجه (جيم برادوك) جداراً‬
‫اسمه (آرت لاسكي)‬

927
01:18:33,160 --> 01:18:34,620
‫لا يستطيع الاستمرار في احتمال‬
‫ضربات الجسد تلك‬

928
01:18:34,750 --> 01:18:37,120
‫أعرف، لقد كسر ضلعين بالتأكيد‬

929
01:18:39,670 --> 01:18:41,460
‫"يخترق (لاسكي) تلك الضربات"‬

930
01:18:41,590 --> 01:18:44,880
‫"ويستمر في العمل على جسد (برادوك)‬
‫لكن (برادوك) لن ينحني"‬

931
01:18:45,010 --> 01:18:48,430
‫"إنه يجعل (لاسكي) يعمل بجد‬
‫من أجل كل دقيقة من كل جولة"‬

932
01:18:49,090 --> 01:18:50,600
‫هكذا، اهجم عليه‬

933
01:18:54,020 --> 01:18:56,730
‫- اضربه!‬
‫- هكذا يا (جيمس)‬

934
01:19:03,360 --> 01:19:05,530
‫"هذا كل شيء، بدأ (لاسكي) يفرض إرادته"‬

935
01:19:05,820 --> 01:19:07,650
‫"إنه يظهر لماذا يصنع‬
‫(جيمي جونستون) ضجة"‬

936
01:19:07,780 --> 01:19:10,160
‫"بشأن مباراته مع (ماكس بير)‬
‫للفوز باللقب"‬

937
01:19:14,620 --> 01:19:16,000
‫انفصلا‬

938
01:19:16,700 --> 01:19:19,080
‫هيا، انفصلا‬

939
01:19:20,000 --> 01:19:21,380
‫انفصلا‬

940
01:19:27,970 --> 01:19:30,090
‫لا تجلس، أنت لست تعباً‬
‫أنت بخير، أنت بخير‬

941
01:19:30,220 --> 01:19:32,140
‫أخرج هذا الشيء من هنا‬
‫إنه لا يحتاج إليه‬

942
01:19:32,970 --> 01:19:36,140
‫هل ينظر إليك؟‬
‫هز رأسك وكأنك لا تحتاج إليه‬

943
01:19:36,430 --> 01:19:38,020
‫هز رأسك وكأنك لا تريده هكذا‬

944
01:19:39,140 --> 01:19:42,110
‫- لماذا لا يجلس؟‬
‫- انتبه!‬

945
01:19:42,230 --> 01:19:45,610
‫سيتساءل الآن: "إذا كان (برادوك)‬
‫رجلاً كبير السن فلماذا لايزال واقفاً؟"‬

946
01:19:45,900 --> 01:19:47,490
‫"لماذا مازال يهاجمني؟"‬

947
01:19:48,700 --> 01:19:52,120
‫أنت أقوى من هذا الرجل‬
‫لا تتقهقر، لا تتراجع‬

948
01:19:52,820 --> 01:19:57,080
‫هذا الرجل مقاتل، إنه سيستمر‬
‫في الهجوم عليك طيلة الليل حتى توقفه‬

949
01:19:57,200 --> 01:19:59,500
‫لا يمكنه التراجع، أوقفه أنت‬

950
01:20:00,250 --> 01:20:04,540
‫يجب أن تهزم هذا السافل‬
‫يجب أن تهزمه من الداخل إلى الخارج‬

951
01:20:04,920 --> 01:20:08,300
‫هل تسمعني؟ يجب أن تدخل هناك‬
‫تدخل هناك، وتضربه‬

952
01:20:08,420 --> 01:20:12,890
‫وتستمر في ضربه‬
‫حتى تكسر أنفه، املأ وجهه بالدماء‬

953
01:20:13,640 --> 01:20:16,890
‫اهزمه من الداخل والخارج يا (جيم)‬
‫من الداخل إلى الخارج‬

954
01:20:17,520 --> 01:20:21,440
‫"يستمر (لاسكي) في إطلاق اللكمات‬
‫يبدو (برادوك) وكأنه بدأ يذبل أخيراً"‬

955
01:20:21,850 --> 01:20:23,560
‫هكذا، هذا أشبه بما يجب أن تفعله‬

956
01:20:25,770 --> 01:20:27,150
‫أجبره على التراجع‬

957
01:20:29,110 --> 01:20:32,740
‫"يتطلع (لاسكي) الآن إلى وضع نهاية‬
‫كئيبة لحكاية عودة (برادوك) الخيالية"‬

958
01:20:33,240 --> 01:20:35,200
‫(لاسكي) يسدد ضربات قوية للجسد‬

959
01:20:38,750 --> 01:20:41,290
‫"تلقى (برادوك) ضربة هائلة"‬

960
01:20:41,410 --> 01:20:44,380
‫"ضربة قوية على الرأس‬
‫أوقعت قطعة الفم على الأرض"‬

961
01:21:13,740 --> 01:21:17,780
‫"احتمل (برادوك) أفضل ضربة‬
‫وجهها إليه (لاسكي) وهي لم تزعجه"‬

962
01:21:37,930 --> 01:21:39,970
‫ادخل هناك وتغلب على ذلك الساذج‬

963
01:21:41,560 --> 01:21:43,810
‫إنه يظهر تصميماً كبيراً‬

964
01:21:49,360 --> 01:21:51,280
‫اضربه ثانية على أنفه‬

965
01:21:55,570 --> 01:21:56,950
‫"الجولة ١٣"‬

966
01:21:58,280 --> 01:22:00,200
‫"يدخل (برادوك) بضربة قوية‬
‫موجهة إلى الجسد"‬

967
01:22:00,410 --> 01:22:02,250
‫"(لاسكي) الأكثر شباباً‬
‫يبدو وكأنه بدأ يذبل"‬

968
01:22:02,370 --> 01:22:04,460
‫"تحت ضغط (بولدوغ) (نورث بيرغين)"‬

969
01:22:04,580 --> 01:22:07,880
‫- "الجولة ١٤"‬
‫- "عاد (برادوك) الآن إلى الهجوم"‬

970
01:22:08,130 --> 01:22:12,380
‫"ضربات مزدوجة قاسية من (برادوك)‬
‫و(لاسكي) ينزف من أنفه"‬

971
01:22:12,510 --> 01:22:14,800
‫- "الجولة ١٥"‬
‫- "الجولة الخامسة عشرة والأخيرة"‬

972
01:22:14,920 --> 01:22:17,840
‫"(برادوك) يبدو الآن وكأنه الملاكم‬
‫الأصغر عمراً والمصمم بقوة"‬

973
01:22:18,090 --> 01:22:21,390
‫"(غاردن) تقف على قدم وساق‬
‫لن ينكر أحد (جيم برادوك) بعد اليوم"‬

974
01:22:22,560 --> 01:22:25,730
‫ها هو الجرس‬
‫هذه المباراة ستدخل السجلات‬

975
01:22:27,980 --> 01:22:35,360
‫والفائز بقرار بالإجماع هو‬
‫(جيمس جيه برادوك)‬

976
01:22:52,880 --> 01:22:54,300
‫شكراً يا صديقي‬

977
01:22:58,470 --> 01:23:00,090
‫- (ماكس)؟‬
‫- ماذا؟‬

978
01:23:02,390 --> 01:23:04,430
‫- (ماكس)‬
‫- حسن، سأوفر القليل إذاً‬

979
01:23:04,560 --> 01:23:08,480
‫(جيمس برادوك) هزم (لاسكي)‬
‫لقد جعلوه المتنافس رقم ١‬

980
01:23:08,600 --> 01:23:09,980
‫- (ماكس)، متى سنذهب إلى...‬
‫- اصمتي!‬

981
01:23:10,100 --> 01:23:12,320
‫- (ماكسي)، أنت...‬
‫- اصمتي!‬

982
01:23:19,820 --> 01:23:22,370
‫لن ألاكم (جيمي برادوك)، إنه مغفل‬

983
01:23:23,830 --> 01:23:27,830
‫أخبر (جونستون) أن يحضر ملاكماً‬
‫يستطيع أن يرد الهجوم‬

984
01:23:28,410 --> 01:23:31,580
‫هل ستلغي عقدك؟‬
‫لقد قضي الأمر يا (ماكس)‬

985
01:23:43,100 --> 01:23:44,850
‫نعم هو‬

986
01:23:45,180 --> 01:23:48,230
‫حقاً؟ ذلك هو (برادوك)؟‬

987
01:24:30,140 --> 01:24:31,640
‫مرحباً يا سيدة (برادوك)‬

988
01:24:35,520 --> 01:24:36,940
‫(سارة) هنا‬

989
01:24:37,400 --> 01:24:38,780
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

990
01:24:38,900 --> 01:24:40,990
‫- جعلتها تنام‬
‫- مرحباً‬

991
01:24:41,700 --> 01:24:43,070
‫مرحباً يا (جيم)‬

992
01:24:45,410 --> 01:24:46,950
‫(مايك) مفقود‬

993
01:24:48,410 --> 01:24:49,790
‫منذ متى؟‬

994
01:24:51,370 --> 01:24:52,750
‫منذ ٣ أيام‬

995
01:24:53,580 --> 01:24:56,090
‫كنت أقيم عند أخي منذ طرده (جيك)‬

996
01:24:56,960 --> 01:24:59,340
‫(جيك) طرده؟ لم أكن أعرف ذلك‬

997
01:24:59,670 --> 01:25:03,970
‫تعرف كيف يكون (مايك)‬
‫وكل كلامه يجعل منه مشكلة كبيرة‬

998
01:25:05,930 --> 01:25:08,390
‫كان ينام في الليل في (هوفر فيل)‬

999
01:25:09,020 --> 01:25:11,350
‫لم يكن لدى أخي مكان له ولنا‬

1000
01:25:12,060 --> 01:25:14,980
‫قال (مايك) إذا كان عليه‬
‫أن يقيم هناك على أي حال‬

1001
01:25:15,100 --> 01:25:17,570
‫فسيحاول تنظيم الجميع‬

1002
01:25:18,690 --> 01:25:21,780
‫هناك شيء على غير مايرام‬
‫يا (جيم)، أعرف ذلك‬

1003
01:25:22,900 --> 01:25:25,490
‫وقد سمعت أن هناك‬
‫بعض المشاكل في (هوفر فيل)‬

1004
01:25:26,200 --> 01:25:28,450
‫ما كان سيتركني أنا والطفلة‬
‫كل هذا الوقت‬

1005
01:25:30,330 --> 01:25:31,790
‫ما كان سيفعل‬

1006
01:25:33,120 --> 01:25:35,120
‫لم أعرف إلى من ألجأ غيرك يا (جيم)‬

1007
01:25:44,010 --> 01:25:46,390
‫هيا، ابتعدوا من هنا، تحركوا‬

1008
01:25:46,510 --> 01:25:48,390
‫"(هوفر فيل)، (سينترال بارك-نيويورك)"‬

1009
01:25:55,850 --> 01:25:58,310
‫اذهبوا من هنا أيها الشرطة‬

1010
01:26:00,650 --> 01:26:02,940
‫(مايك)؟ (مايك ويلسون)‬

1011
01:26:04,820 --> 01:26:06,450
‫(مايك ويلسون)‬

1012
01:26:09,410 --> 01:26:12,370
‫إن سمحت لهؤلاء الشيوعيين بالحضور‬
‫إلى هنا والقيام بأعمال الشغب‬

1013
01:26:12,500 --> 01:26:16,920
‫- فماذا سيحدث في رأيك؟‬
‫- تعال إلى هنا، هيا، انهض ‬

1014
01:26:17,920 --> 01:26:20,250
‫هل تسحب سكيناً علي أيها السافل؟ ‬

1015
01:26:26,930 --> 01:26:30,390
‫حاولنا تشتيت هؤلاء المحرضين‬
‫سلمياً لكنهم هاجمونا‬

1016
01:26:30,640 --> 01:26:33,770
‫- ما هذا؟‬
‫- الجياد فزعت، والعربات انقلبت‬

1017
01:26:33,970 --> 01:26:36,350
‫انقلب ثلاث أو أربع منها‬
‫وتضررت بشدة‬

1018
01:26:37,100 --> 01:26:38,600
‫هذه فوضى، هذه فوضى شديدة‬

1019
01:26:42,530 --> 01:26:44,940
‫لا تحركوا هذين الاثنين، انتظروا النقالة‬

1020
01:26:45,490 --> 01:26:47,570
‫أبقوا هؤلاء السفلة في الخلف‬

1021
01:27:00,170 --> 01:27:02,000
‫مرحباً يا (جيمي)، (جيم)‬

1022
01:27:07,680 --> 01:27:09,050
‫ستكون بخير يا (مايك)‬

1023
01:27:09,840 --> 01:27:12,180
‫نعم، أخبر (سارة)‬
‫هل تخبر (سارة) أنني سأكون...‬

1024
01:27:12,300 --> 01:27:14,850
‫- سأخبر (سارة)‬
‫- سأتأخر يا (جيمي)‬

1025
01:27:56,680 --> 01:27:59,980
‫"أبانا الذي في السموات، مقدس اسمك"‬

1026
01:28:00,100 --> 01:28:05,360
‫"حق مملكتك‬
‫وستكون على الأرض كما هي في السماء"‬

1027
01:28:05,570 --> 01:28:12,450
‫"أعطنا خبزنا كفاف يومنا واغفر زلاتنا‬
‫كما نسامح أولئك الذين ضدنا"‬

1028
01:28:13,320 --> 01:28:17,830
‫"ولا تقدنا إلى الإغواء، لكن سلمنا من الشر"‬

1029
01:28:29,920 --> 01:28:31,300
‫هيا، ابدأ‬

1030
01:28:31,510 --> 01:28:35,010
‫حسن يكفي يا أصدقاء‬
‫أبقوا أسئلتكم قصيرة ومحددة‬

1031
01:28:35,220 --> 01:28:38,390
‫سنبدأ مع (فرنك إيسيكس)‬
‫(فرانك إيسيكس)‬

1032
01:28:38,520 --> 01:28:41,270
‫تمهل يا (بيتي)، أنا (فرانك‬
‫إيسيكس) من صحيفة (دايلي نيوز)‬

1033
01:28:41,480 --> 01:28:43,060
‫لديك كثير من الصحفيين هنا اليوم‬

1034
01:28:43,190 --> 01:28:44,860
‫كثير من الناس المهتمين بهذه المباراة‬

1035
01:28:45,190 --> 01:28:47,150
‫ماذا تقول لمعجبيك اليوم يا (جيمي)؟‬

1036
01:28:50,400 --> 01:28:52,570
‫أعتقد أنني ممتن لهذه الفرصة‬

1037
01:28:56,240 --> 01:28:58,910
‫أعرف أنه لا أحد يحصل‬
‫على فرصة ثانية في هذه الأيام‬

1038
01:29:00,620 --> 01:29:02,670
‫لدي أشياء كثيرة أشعر بالامتنان بسببها‬

1039
01:29:02,790 --> 01:29:06,670
‫لي ٣ أولاد جميلين أصحاء مشاكسين‬

1040
01:29:07,380 --> 01:29:11,220
‫ولي أجمل زوجة يمكن لرجل أن يتمناها‬

1041
01:29:11,340 --> 01:29:13,130
‫أنا (بوب جونسون) من (بوسطن غلوب)‬

1042
01:29:13,970 --> 01:29:18,180
‫قبل يومين كتبنا قصة‬
‫عن إعادتك نقود الإغاثة‬

1043
01:29:18,760 --> 01:29:20,520
‫هل يمكنك أن تخبر قراءنا عن السبب؟‬

1044
01:29:22,850 --> 01:29:25,810
‫أعتقد أننا نعيش في بلد رائع‬

1045
01:29:26,520 --> 01:29:30,940
‫بلد رائع بما يكفي لمساعدة‬
‫إنسان مالياً حين يواجه صعوبة‬

1046
01:29:32,280 --> 01:29:36,450
‫لكن مؤخراً واجهت بعض الحظ الحسن‬
‫وأصبحت في موقف جيد مالياً‬

1047
01:29:38,080 --> 01:29:39,990
‫وفكرت بأنني يجب أن أعيد المال‬

1048
01:29:40,540 --> 01:29:42,250
‫(ويلسون)، حان دورك‬

1049
01:29:42,710 --> 01:29:45,830
‫ما هو أول شيء ستفعله‬
‫لو حققت بطولة العالم؟‬

1050
01:29:46,830 --> 01:29:50,670
‫أول شيء سأفعله هو الذهاب‬
‫وشراء بعض السلاحف‬

1051
01:29:51,840 --> 01:29:54,470
‫والسبب أنني قلت للأولاد‬
‫حين غادرت البيت هذا الصباح‬

1052
01:29:54,590 --> 01:29:57,600
‫إنني سأعود حاملاً اللقب‬
‫وظنوا أنني قلت "سلحفاة"‬

1053
01:30:00,430 --> 01:30:02,980
‫- نعم‬
‫- وبالطبع لا أريد أن أخذلهم‬

1054
01:30:03,100 --> 01:30:06,730
‫لكن إن استطعت أن آخذ اللقب وسلحفاة‬
‫فسيشعرون بالسعادة بالتأكيد‬

1055
01:30:07,230 --> 01:30:09,610
‫- هل فهمتم ذلك؟ "اللقب/السلحفاة"‬
‫- (جيك)‬

1056
01:30:09,730 --> 01:30:12,190
‫(جيك غرينبلات) من (شيكاغو تريبيون)‬

1057
01:30:12,740 --> 01:30:14,190
‫- مرحباً يا (جيك)‬
‫- مر وقت طويل‬

1058
01:30:14,320 --> 01:30:15,740
‫ما الذي تغير يا (جيمي)؟‬

1059
01:30:15,860 --> 01:30:18,870
‫أنت لم تكن قادراً على الفوز‬
‫بمباراة مقابل أي شيء، أليس كذلك؟‬

1060
01:30:18,990 --> 01:30:23,000
‫- أعني، كيف تفسر عودتك؟‬
‫- حسن، الحقيقة يا (جيك)‬

1061
01:30:23,120 --> 01:30:25,830
‫أننا لعدد من السنين‬
‫كنا نقاتل ونحن مصابون‬

1062
01:30:25,960 --> 01:30:29,290
‫لقد كسرت يدي أكثر من مرة‬

1063
01:30:30,250 --> 01:30:32,130
‫مثلاً أصبت في حادث سيارة‬
‫وكنا على الطريق‬

1064
01:30:32,250 --> 01:30:38,010
‫وكان يجب أن أصلحها‬
‫وعانيت من سوء الحظ‬

1065
01:30:40,010 --> 01:30:43,220
‫وهذه المرة أنا أعرف‬
‫من أجل أي شيء أقاتل‬

1066
01:30:43,390 --> 01:30:45,600
‫حقاً؟ وما هو يا (جيمي)؟‬

1067
01:30:46,520 --> 01:30:48,770
‫- الحليب‬
‫- الحليب؟‬

1068
01:30:49,440 --> 01:30:52,610
‫- (سبورتي لويس) من (نيويورك هيرالد)‬
‫- (سبورتي)‬

1069
01:30:53,150 --> 01:30:55,320
‫سؤالي في الواقع هو للسيدة (برادوك)‬

1070
01:30:55,900 --> 01:30:59,030
‫سيدة (برادوك)، يحب قرائي أن يعرفوا‬

1071
01:30:59,160 --> 01:31:03,990
‫ما هو شعورك حول حقيقة‬
‫أن (ماكس بير) قتل رجلين في الحلبة؟‬

1072
01:31:05,040 --> 01:31:06,910
‫ما هو شعورك نحو ذلك يا سيدتي؟‬

1073
01:31:07,670 --> 01:31:09,210
‫هل تشعرين بالخوف على حياة زوجك؟‬

1074
01:31:09,330 --> 01:31:12,090
‫إنها خائفة على (ماكس بير)‬
‫يا سيد (لويس)‬

1075
01:31:12,210 --> 01:31:14,250
‫حسن، ما رأيكم بسؤال أخير؟‬

1076
01:31:26,520 --> 01:31:28,020
‫قلت في الأسفل إنك تريد رؤيتنا‬

1077
01:31:28,140 --> 01:31:30,020
‫مرحباً بكما يا (جو) و(جيم)‬
‫ادخلا، تفضلا بالجلوس‬

1078
01:31:31,940 --> 01:31:33,360
‫انظروا هنا‬

1079
01:31:35,730 --> 01:31:38,070
‫تقول الافتتاحية إن هذه المباراة‬
‫جيدة كجريمة قتل‬

1080
01:31:39,110 --> 01:31:40,950
‫- "(بير) يخشى أنه سيقتل (برادوك)"‬
‫- وكل شخص مشترك‬

1081
01:31:41,120 --> 01:31:43,450
‫سيتم جره إلى المحكمة ومقاضاته فيما بعد‬

1082
01:31:44,160 --> 01:31:47,580
‫يقولون إن الصحيفة تتلقى‬
‫رسائل من الناس تقول إنك ملهمهم‬

1083
01:31:47,710 --> 01:31:51,250
‫- وكأنك أنقذت حياتهم‬
‫- إن سألتني رأيي، فهذا هراء‬

1084
01:31:52,250 --> 01:31:53,630
‫لكن إن كنت سأروج هذه المباراة‬

1085
01:31:53,750 --> 01:31:56,260
‫فأنا لا أريد أن أتعرض للشنق‬
‫حتى أجف لو حدث لك شيء‬

1086
01:31:56,460 --> 01:31:58,170
‫يا لك من رقيق القلب!‬

1087
01:31:59,090 --> 01:32:02,010
‫رقة قلبي من أجل أسرتي يا (جو)‬
‫عقلي وشجاعتي للعمل‬

1088
01:32:02,140 --> 01:32:05,260
‫- وهذا عمل، هل تفهمني؟‬
‫- فهمتك‬

1089
01:32:09,060 --> 01:32:12,400
‫ستعرف بالضبط ما الذي ستواجهه‬

1090
01:32:13,150 --> 01:32:17,780
‫وسيشهد محامي السيد (ميلز) على‬
‫أنني فعلت كل ما في وسعي لأحذرك‬

1091
01:32:21,030 --> 01:32:22,820
‫لقد رأيت مباراة (كارنيرا)‬

1092
01:32:23,740 --> 01:32:27,240
‫- طول (كارنيرا) أنقذه‬
‫- لقد تعرض للسقوط ١٢ مرة‬

1093
01:32:27,370 --> 01:32:30,160
‫بالضبط، ولو كان أقصر قامة‬
‫لكان الأمر أسوأ‬

1094
01:32:30,290 --> 01:32:33,130
‫لقد اضطر (بير) إلى لكمه كي يضربه‬
‫وهذا أزال بعض قوته‬

1095
01:32:42,220 --> 01:32:46,470
‫هذا (فرانكي كامبل) ملاكم شديد الاحتمال‬
‫يعرف كيف يتلقى اللكمات‬

1096
01:32:48,270 --> 01:32:49,930
‫هل أسلوبه مألوف لديك يا (جيم)؟‬

1097
01:32:51,440 --> 01:32:54,480
‫- مثل النظر في مرآة، أليس كذلك؟‬
‫- لا حاجة له برؤية هذا‬

1098
01:32:55,110 --> 01:32:57,020
‫سيراه وإلا ألغيت المباراة‬

1099
01:33:08,620 --> 01:33:10,160
‫هل ترى ذلك المزيج؟‬

1100
01:33:10,750 --> 01:33:13,170
‫لم يسقط (كامبل) من اللكمة الأولى‬
‫كان رجلاً قوياً‬

1101
01:33:14,960 --> 01:33:18,250
‫اللكمة الثانية قتلته في موضعه‬

1102
01:33:24,760 --> 01:33:27,390
‫توقف عن هذا، هلا تفعل‬

1103
01:33:33,350 --> 01:33:39,020
‫قال التشريح إن دماغه‬
‫قد انفصل عن نسيج الوصل‬

1104
01:33:41,610 --> 01:33:44,400
‫اعتبر أنك غطيت نفسك تماماً‬

1105
01:33:47,950 --> 01:33:49,330
‫اعرضها ثانية‬

1106
01:34:54,850 --> 01:34:59,060
‫هل تتذكر (إيرني شاف)؟ رجل لطيف‬
‫خسرت مباراة أمامه عام ١٩٣١‬

1107
01:34:59,900 --> 01:35:02,020
‫تلقى (إيرني) واحدة من ضربات‬
‫الذقن تلك من (بير)‬

1108
01:35:02,480 --> 01:35:03,860
‫مات ولم يدر بذلك‬

1109
01:35:04,230 --> 01:35:07,150
‫في المباراة التالية، أول ضربة عادية‬
‫جعلته ينام إلى الأبد‬

1110
01:35:07,280 --> 01:35:09,030
‫قالوا إن السبب انفصال في الدماغ‬

1111
01:35:11,580 --> 01:35:15,290
‫(جو)، أليس هناك رد سريع لاذع؟‬

1112
01:35:17,540 --> 01:35:20,380
‫الرجل لن يحاول تهشيم جمجمتي أنا‬

1113
01:35:21,710 --> 01:35:23,090
‫هل تريد التفكير في الأمر؟‬

1114
01:35:25,510 --> 01:35:27,130
‫هل تعتقد أنك تخبرني شيئاً جديداً؟‬

1115
01:35:28,840 --> 01:35:32,350
‫وأن الملاكمة خطيرة أو شيئاً‬
‫من هذا القبيل؟‬

1116
01:35:34,680 --> 01:35:36,770
‫ألا تعتقد أن العمل لثلاث نوبات‬
‫أو العمل على السقالات في الليالي‬

1117
01:35:36,890 --> 01:35:38,690
‫فيه احتمال القتل نفسه؟‬

1118
01:35:40,600 --> 01:35:43,070
‫كم عدد من ماتوا تلك الليلة‬
‫ممن يعيشون في أكواخ الكرتون‬

1119
01:35:43,190 --> 01:35:44,610
‫محاولين توفير نقود الإيجار؟‬

1120
01:35:45,440 --> 01:35:46,990
‫رجال كانوا يحاولون إطعام أسرهم فقط‬

1121
01:35:47,110 --> 01:35:50,740
‫لأن الرجال من أمثالك‬
‫لم يجدوا بعد طريقة لكسب المال‬

1122
01:35:50,860 --> 01:35:52,240
‫من مشاهدة ذلك الرجل يموت‬

1123
01:35:52,410 --> 01:35:59,000
‫في مهنتي، وهي مهنتي‬
‫أنا أكثر حظاً بقليل‬

1124
01:36:04,960 --> 01:36:06,340
‫حسن إذاً‬

1125
01:36:07,260 --> 01:36:08,670
‫تناولا العشاء هنا الليلة‬

1126
01:36:09,260 --> 01:36:10,760
‫خذا زوجتيكما، إنه على حسابي‬

1127
01:36:11,390 --> 01:36:13,140
‫سنلتقط بعض الصور‬
‫في طريقك إلى الخارج‬

1128
01:36:13,970 --> 01:36:15,350
‫حتى إذا غيرت رأيك غداً‬

1129
01:36:15,510 --> 01:36:16,890
‫نكون على الأقل قد حصلنا على بعض‬
‫المواد الصحفية الجيدة من الموضوع‬

1130
01:36:17,020 --> 01:36:18,480
‫جيد، هيا‬

1131
01:36:30,570 --> 01:36:32,700
‫إنه رائع، إنه رائع‬

1132
01:36:33,450 --> 01:36:36,540
‫(جيمي)، هل نستطيع الحصول‬
‫على صنابير فضية؟‬

1133
01:36:36,950 --> 01:36:38,540
‫- بالطبع، كم واحدة تريدين؟ ١٢؟‬
‫- أجل‬

1134
01:36:38,660 --> 01:36:43,210
‫أخبرني عصفور صغير أن أرى‬
‫نسخة المساء، لنر ماذا لدينا هنا‬

1135
01:36:43,790 --> 01:36:49,340
‫"عاد الملاكم (جيم برادوك) من بين الموتى‬
‫ليغير وجه الشجاعة في أمتنا"‬

1136
01:36:50,550 --> 01:36:52,050
‫- هذا لطيف‬
‫- نعم‬

1137
01:36:52,220 --> 01:36:54,680
‫- (سبورتي لويس) كتب ذلك‬
‫- (سبورتي لويس)؟‬

1138
01:36:54,800 --> 01:36:57,100
‫نعم، وشاهد هذا‬

1139
01:36:57,890 --> 01:37:03,560
‫"في الأرض المضطهدة تعطي عودة‬
‫(برادوك) الأمل لكل أمريكي"‬

1140
01:37:05,270 --> 01:37:07,150
‫"الناس الذين كانوا مستعدين للاستسلام"‬

1141
01:37:07,270 --> 01:37:10,610
‫"يجدون الإلهام في بطلهم‬
‫الجديد (جيم برادوك)"‬

1142
01:37:11,320 --> 01:37:17,280
‫وكما كتب (ديمون رنيون):‬
‫"هو بالفعل رجل (سندريلا)"‬

1143
01:37:18,080 --> 01:37:19,700
‫- "رجل (سندريلا)؟"‬
‫- نعم‬

1144
01:37:19,870 --> 01:37:22,830
‫أحب هذا، إنه يليق بالفتيات نوعاً ما‬

1145
01:37:22,960 --> 01:37:25,710
‫- نعم، نوعاً ما، نعم‬
‫- نعم، سيكون هذا ممتعاً‬

1146
01:37:26,460 --> 01:37:31,010
‫- عن إذنك‬
‫- (ألفونس)، لم أنته بعد‬

1147
01:37:31,210 --> 01:37:33,510
‫- أستميحك عذراً يا سيدي‬
‫- شكراً لك‬

1148
01:37:34,430 --> 01:37:37,220
‫هل تعرف ماذا؟‬
‫حصلت على الفاتورة هنا، نعم‬

1149
01:37:37,550 --> 01:37:40,770
‫(جونستون) مسرف كبير‬
‫سيترك إكرامية كبيرة جداً‬

1150
01:37:40,890 --> 01:37:42,310
‫- حقاً؟‬
‫- إنه لطيف حقاً‬

1151
01:37:42,520 --> 01:37:44,440
‫يجب أن أحب الرجل‬
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

1152
01:37:44,690 --> 01:37:46,650
‫- انظر إلى هذا‬
‫- هذا أنا، أليس كذلك؟‬

1153
01:37:51,230 --> 01:37:52,610
‫(جيمي)‬

1154
01:38:12,090 --> 01:38:13,470
‫عجباً!‬

1155
01:38:15,050 --> 01:38:18,350
‫- هل تعتقد أن (جونستون) قد أعد ذلك؟‬
‫- نعم، أعتقد ربما‬

1156
01:38:18,470 --> 01:38:20,600
‫بضع صور إضافية‬
‫من أجل الصحف اليومية‬

1157
01:38:21,970 --> 01:38:23,890
‫هذه من السيد الذي وصل الآن‬

1158
01:38:24,310 --> 01:38:27,230
‫طلب إلى السيد (بير)‬
‫أن أتمنى لك رحلة سعيدة‬

1159
01:38:31,900 --> 01:38:34,400
‫لا تفتحها، ضعها في حقيبة‬
‫سنأخذها معنا‬

1160
01:38:34,530 --> 01:38:35,990
‫- (جوي)؟‬
‫- نعم‬

1161
01:38:36,240 --> 01:38:40,200
‫- أحضر المعاطف‬
‫- (جيم)، (جيم)، (جيمي)‬

1162
01:38:47,920 --> 01:38:49,880
‫حسن، أليس هذا "رجل (سندريلا)؟"‬

1163
01:38:51,040 --> 01:38:52,630
‫شكراً لك على الشمبانيا يا سيد (بير)‬

1164
01:38:52,750 --> 01:38:55,630
‫أنت تقوم بعمل رائع‬
‫في الدعاية للمباراة، وأنا ممتن حقاً‬

1165
01:38:55,760 --> 01:38:58,970
‫أرجو أن تكون ليلة ناجحة لنا معاً‬

1166
01:38:59,220 --> 01:39:01,760
‫أنت تستمر في القول للناس‬
‫إنك ستقتلني في الحلبة‬

1167
01:39:03,100 --> 01:39:06,640
‫لي ثلاثة أطفال في البيت‬
‫وأنت تزعج أسرتي، وخاصة زوجتي‬

1168
01:39:06,770 --> 01:39:08,190
‫اسمع يا (برادوك)‬

1169
01:39:09,100 --> 01:39:11,820
‫أنا أطلب إليك بصدق‬
‫ألا تدخل هذه المباراة‬

1170
01:39:12,520 --> 01:39:17,780
‫أنت تبدو رجلاً محترماً‬
‫والناس معجبون بك ولا أريد أن أؤذيك‬

1171
01:39:18,740 --> 01:39:20,240
‫هذه ليست نكتة يا صديقي‬

1172
01:39:21,700 --> 01:39:24,040
‫الناس يموتون في القصص الخيالية دائماً‬

1173
01:39:24,160 --> 01:39:25,790
‫- (ماكس)، ما رأيك في صورة؟‬
‫- (جيم)، ما رأيك في صورة؟‬

1174
01:39:25,910 --> 01:39:28,540
‫- هيا، ابتسما‬
‫- تمهل، تمهل، ابتسم فقط‬

1175
01:39:28,670 --> 01:39:30,040
‫صورة أخرى‬

1176
01:39:30,420 --> 01:39:33,000
‫نعم، أعتقد أن التصرف الذكي‬
‫هو أن تسقط‬

1177
01:39:33,590 --> 01:39:35,460
‫لقد انتهى السيرك‬
‫أيها الرجل العجوز‬

1178
01:39:38,550 --> 01:39:39,930
‫انظر هنا يا (ماكس)‬

1179
01:39:40,300 --> 01:39:42,930
‫أعتقد أنني سأذهب‬
‫لبضع جولات مع (بير) الراقص‬

1180
01:39:46,310 --> 01:39:48,730
‫- هيا يا (جيم)، جيد، حسن‬
‫- حسن‬

1181
01:39:49,190 --> 01:39:51,980
‫سنراك في الحلبة‬
‫ما رأيك في ذلك أيها البطل؟‬

1182
01:39:52,980 --> 01:39:56,110
‫- هيا، لنذهب يا (جيم)‬
‫- (ماكس)، هذه زوجتي (ماي)‬

1183
01:39:56,900 --> 01:39:58,450
‫يجب أن تقنعيه يا (ماي)‬

1184
01:39:59,240 --> 01:40:01,410
‫أنت أجمل من أن تصبحي أرملة‬

1185
01:40:03,120 --> 01:40:04,620
‫هذا ليس لطيفاً يا (ماكس)‬
‫ليس لطيفاً، هيا‬

1186
01:40:04,990 --> 01:40:07,700
‫وبعد التفكير ثانية‬
‫ربما أستطيع إراحتك بعد أن يموت‬

1187
01:40:08,160 --> 01:40:10,830
‫قلت لك أغلق فمك اللعين أيها الأحمق‬

1188
01:40:16,710 --> 01:40:18,670
‫آسف، أرسل لي فاتورة التنظيف‬

1189
01:40:20,470 --> 01:40:24,890
‫هل صورتم ذلك؟ إنه الآن‬
‫يترك زوجته تقاتل بدلاً عنه‬

1190
01:40:29,310 --> 01:40:31,140
‫نعم، أليست رائعة؟‬

1191
01:40:36,530 --> 01:40:38,190
‫أحضر لي شراباً‬

1192
01:40:48,700 --> 01:40:50,540
‫حسن، مجموعة من ٣ لكمات، اتفقنا؟‬

1193
01:40:53,000 --> 01:40:54,710
‫اضرب، هيا‬

1194
01:40:55,630 --> 01:40:58,260
‫نعم‬
‫هذا جيد، مرة أخرى‬

1195
01:40:58,590 --> 01:41:01,090
‫أبق أصابع الإبهام مدسوسة‬
‫في الداخل ومرفقك في الداخل‬

1196
01:41:01,510 --> 01:41:04,930
‫- حسن، هذا يكفي الآن‬
‫- هناك لسعة في ذلك‬

1197
01:41:05,050 --> 01:41:08,810
‫- هذا يكفي من فضلك‬
‫- جيد، نعم، هذا جيد، اضرب‬

1198
01:41:10,810 --> 01:41:14,770
‫- أريد دوراً يا أبي‬
‫- حسن، أين دفاعك، هيا، ارفع يدك‬

1199
01:41:14,900 --> 01:41:16,270
‫- هيا، ارفع يديك‬
‫- أريد دوراً‬

1200
01:41:17,320 --> 01:41:20,740
‫يسار، يمين، يسار‬
‫اضرب، اضرب، اضرب‬

1201
01:41:23,360 --> 01:41:27,030
‫اضرب، اضرب، هيا يا (هوي)، (هوي)‬

1202
01:41:29,830 --> 01:41:31,750
‫هذا يكفي‬
‫الملاكمة ممنوعة في البيت‬

1203
01:41:32,040 --> 01:41:35,750
‫والملاكمة ممنوعة خارج البيت‬
‫مفهوم، الملاكمة ممنوعة، انتهى‬

1204
01:41:36,380 --> 01:41:40,630
‫ستبقون في المدرسة، ثم ستذهبون‬
‫إلى الجامعة، وستكون لديكم مهن‬

1205
01:41:40,760 --> 01:41:43,470
‫لأنه يجب ألا تتحطم جماجمكم أنتم أيضاً‬

1206
01:41:44,090 --> 01:41:46,930
‫هل تفهمونني؟ هل هذا واضح؟‬

1207
01:41:55,850 --> 01:41:57,770
‫لم لا تذهبان وتستعدان للنوم؟‬

1208
01:42:20,090 --> 01:42:23,670
‫كنت أصلي...‬

1209
01:42:24,760 --> 01:42:30,470
‫لكي تتعرض لأذى يكفي‬
‫لكي لا تستطيع الملاكمة بعد ذلك‬

1210
01:42:31,510 --> 01:42:35,270
‫وحين سحبوا رخصتك‬
‫رغم أنني كنت خائفة‬

1211
01:42:35,390 --> 01:42:39,060
‫ذهبت إلى الكنيسة وشكرت الله على ذلك‬

1212
01:42:39,270 --> 01:42:44,650
‫لأنني كنت أعلم دائماً‬
‫أنه قد يأتي يوم تقتلك فيه الملاكمة‬

1213
01:42:45,280 --> 01:42:47,990
‫كنت أعرف يا (جيمي)‬
‫والآن جاء هذا اليوم‬

1214
01:42:48,660 --> 01:42:51,200
‫- أنت متوترة فقط، هذا كل شيء‬
‫- لقد قتل رجلين يا (جيمي)‬

1215
01:42:51,330 --> 01:42:54,450
‫ما الذي يستحق هذا؟‬
‫ما الذي يستحق هذا؟‬

1216
01:42:54,580 --> 01:42:57,420
‫يجب أن أؤمن‬
‫بأن لدي ما أقوله في حياتنا‬

1217
01:42:57,710 --> 01:43:01,670
‫هل تفهمين؟ وأنه إذا ما كانت‬
‫الأمور سيئة نستطيع تغييرها‬

1218
01:43:01,840 --> 01:43:06,930
‫- وأننا نستطيع جعل الأمور أفضل لأسرتنا‬
‫- لكنني أحتاج أن تكون بأمان‬

1219
01:43:07,050 --> 01:43:09,300
‫- لم يعد هناك شيء آمن يا (ماي)‬
‫- كثيراً‬

1220
01:43:09,430 --> 01:43:11,220
‫- (جيمي)، أحتاج أن تكون بأمان‬
‫- لا شيء آمن على الإطلاق‬

1221
01:43:11,600 --> 01:43:18,190
‫حسن، حسن، لقد ساندتك‬
‫في كل شيء، حتى الآن‬

1222
01:43:20,190 --> 01:43:23,530
‫لكن ليس في هذه المباراة‬
‫يا (جيمي)، لا أستطيع‬

1223
01:43:24,070 --> 01:43:29,490
‫تدرب ما شئت‬
‫اصنع عرضاً لنفسك وللصحف‬

1224
01:43:29,990 --> 01:43:32,030
‫لكن جد طريقة للخروج من تلك المباراة‬

1225
01:43:32,450 --> 01:43:34,620
‫اكسر يدك ثانية لو اضطررت‬

1226
01:43:50,640 --> 01:43:52,010
‫هل هو بخير؟‬

1227
01:43:58,640 --> 01:44:00,060
‫كيف حاله؟‬

1228
01:44:00,980 --> 01:44:03,310
‫إنه عجوز، ومصاب بالتهاب المفاصل‬

1229
01:44:03,440 --> 01:44:05,980
‫وأضلاعه ليست بخير‬
‫منذ نزاله مع (لاسكي)‬

1230
01:44:06,480 --> 01:44:08,610
‫ما هو الخبر السيىء يا شعاع الشمس؟‬

1231
01:44:09,570 --> 01:44:12,370
‫- (جو)، الصحفيون هنا‬
‫- يا إلهي!‬

1232
01:44:12,700 --> 01:44:14,910
‫تخلص من واقي الأضلاع ذاك‬

1233
01:44:15,030 --> 01:44:19,000
‫(جيمي)، الصحافة هنا يا فتى‬
‫قم بالقفز في تلك الحلبة‬

1234
01:44:19,120 --> 01:44:21,620
‫حان وقت العرض‬
‫ابتسامات كبيرة، أنت جميل الحفل‬

1235
01:44:22,000 --> 01:44:24,460
‫يجب ألا يعلم (بير) بشأن الأضلاع السيئة‬

1236
01:44:29,420 --> 01:44:32,840
‫"يوم المباراة، ١٣ حزيران ١٩٣٥"‬

1237
01:45:54,380 --> 01:45:56,010
‫وداعاً يا أبي‬

1238
01:46:17,070 --> 01:46:20,290
‫هيا، لنذهب، لنذهب، لنذهب‬

1239
01:46:21,200 --> 01:46:22,580
‫هيا‬

1240
01:46:34,380 --> 01:46:35,970
‫انظروا، إنه هو‬

1241
01:46:36,970 --> 01:46:39,510
‫"(ماكس بير) ضد (جيمس جيه برادوك)‬
‫بطولة العالم للوزن الثقيل"‬

1242
01:46:42,350 --> 01:46:46,730
‫- هذا يومك أيها (البولدوغ)‬
‫- إنه (جيمي)، انظروا هناك‬

1243
01:46:46,980 --> 01:46:49,770
‫- نحن معك يا (جيمي)‬
‫- ستهزمه أيها (البولدوغ)‬

1244
01:46:55,110 --> 01:46:58,030
‫- حسن، انظروا من هنا‬
‫- مرحباً أيتها الخالة (أليس)‬

1245
01:46:58,160 --> 01:46:59,530
‫ادخلوا‬

1246
01:47:00,660 --> 01:47:04,660
‫- لن نستمع إلى المذياع، اتفقنا؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

1247
01:47:04,790 --> 01:47:06,750
‫حسن، سأعود بعد قليل‬

1248
01:47:28,190 --> 01:47:31,400
‫- مرحباً يا (ماي)‬
‫- جئت لأصلي من أجل (جيم)‬

1249
01:47:33,980 --> 01:47:37,530
‫وكذلك هم، نعم‬

1250
01:47:47,250 --> 01:47:50,040
‫كلهم يعتقدون أن (جيم)‬
‫يقاتل من أجلهم‬

1251
01:48:02,720 --> 01:48:06,770
‫"حلبة (ماديسون سكوير غاردن)‬
‫مدينة (لونغ آيلاند)، (نيويورك)"‬

1252
01:48:54,110 --> 01:48:57,400
‫- نعم‬
‫- من هزم (جون هنري لويس)؟‬

1253
01:49:00,360 --> 01:49:02,780
‫- كان (برادوك)‬
‫- صحيح‬

1254
01:49:04,030 --> 01:49:06,330
‫من هزم الأحمق (آرت لاسكي)؟‬

1255
01:49:06,580 --> 01:49:08,830
‫- (جيمس جيه برادوك)‬
‫- صحيح مرة أخرى‬

1256
01:49:09,410 --> 01:49:11,210
‫والآن، أنعش ذاكرتي في هذا‬

1257
01:49:11,330 --> 01:49:12,920
‫من كان ذلك الذي تغلب‬
‫على (كورن غريفين)‬

1258
01:49:13,120 --> 01:49:17,130
‫وقلبه دون أي سؤال؟ من كان ذلك؟‬

1259
01:49:18,630 --> 01:49:20,760
‫كنت أعتقد أنه أنا‬
‫لكنني أعتقد الآن أنه أنت‬

1260
01:49:20,880 --> 01:49:23,510
‫لا، لا تقلل من قيمة نفسك‬

1261
01:49:24,180 --> 01:49:27,140
‫في مرحلة ما هل تعتقد‬
‫أننا نستطيع وضع الأربطة؟‬

1262
01:49:29,220 --> 01:49:31,140
‫لم لا؟ لم لا؟‬

1263
01:49:35,860 --> 01:49:39,190
‫حسن، لنر، كيف هذا؟‬

1264
01:49:40,820 --> 01:49:42,200
‫ماذا؟‬

1265
01:50:01,340 --> 01:50:02,840
‫عن إذنك يا سيدتي‬

1266
01:50:11,560 --> 01:50:13,890
‫لا تستطيع أن تفوز دون دعمي لك‬

1267
01:50:17,310 --> 01:50:19,020
‫هذا ما كنت أحاول أن أخبرك به‬

1268
01:50:29,280 --> 01:50:34,410
‫ربما أفهم القليل حول التحضير لنزال ما‬

1269
01:50:35,790 --> 01:50:38,880
‫تذكر فقط من أنت‬

1270
01:50:39,790 --> 01:50:44,970
‫أنت (بولدوغ بيرغين)، وفخر (نيوجيرسي)‬

1271
01:50:45,630 --> 01:50:47,760
‫أنت أمل الجميع‬

1272
01:50:48,640 --> 01:50:50,930
‫وأنت بطل أولادك‬

1273
01:50:52,390 --> 01:50:58,350
‫وبطل قلبي، (جيمس جيه برادوك)‬

1274
01:51:08,450 --> 01:51:09,910
‫الأفضل أن تعودي إلى البيت‬

1275
01:51:11,830 --> 01:51:14,200
‫الملاكمون يوجدون في أماكن مثل هذه‬

1276
01:51:14,330 --> 01:51:16,370
‫وأنت لا تريدين الاختلاط‬
‫مع هذه النوعية من الناس‬

1277
01:51:17,250 --> 01:51:20,920
‫- هذا لا يناسب فتاة لطيفة مثلك‬
‫- نعم، حسن‬

1278
01:51:22,250 --> 01:51:23,750
‫أراك في البيت‬

1279
01:51:30,300 --> 01:51:35,310
‫أرجوك يا (جيمي)، أراك في البيت؟‬

1280
01:51:37,690 --> 01:51:39,400
‫سأراك في البيت يا صغيرتي‬

1281
01:51:39,940 --> 01:51:41,310
‫حسن‬

1282
01:51:59,830 --> 01:52:01,920
‫"أنا (فورد بوند) أتحدث إليكم من جانب‬
‫الحلبة في (ماديسون سكوير غاردن)"‬

1283
01:52:02,210 --> 01:52:06,010
‫"تغطيتنا من الساحل إلى الساحل‬
‫تأتيكم بأكبر حدث ملاكمة في السنة"‬

1284
01:52:06,170 --> 01:52:09,300
‫"(ماكس بير) ينازل‬
‫رجل (سندريلا)، (جيمي برادوك)"‬

1285
01:52:11,720 --> 01:52:16,020
‫"وبعد دقائق قليلة سيشق متنافسا جولة‬
‫بطولة الليلة طريقهما إلى الحلبة"‬

1286
01:52:38,000 --> 01:52:39,870
‫الله القادر على كل شيء‬

1287
01:52:48,050 --> 01:52:49,920
‫كان نهوض (جيم برادوك)‬
‫من صفوف الحساء المجاني‬

1288
01:52:50,050 --> 01:52:52,970
‫إلى مرتبة المتنافس الأول‬
‫في الوزن الثقيل معجزة حقاً‬

1289
01:52:53,640 --> 01:52:57,600
‫لم أر خلال سنواتي كلها في المهنة‬
‫هذه الحلبة بهذا الهدوء‬

1290
01:53:26,130 --> 01:53:28,170
‫يمكنك أن تفوز يا (جيمي)‬

1291
01:53:36,010 --> 01:53:38,390
‫(جيمس جيه برادوك)، رجل (السندريلا)‬

1292
01:53:38,680 --> 01:53:40,850
‫الذي كان قبل عام فقط‬
‫يقف في صف الخبز المجاني‬

1293
01:53:40,980 --> 01:53:43,060
‫(برادوك) خاسر كبير مع المراهنين‬

1294
01:53:43,230 --> 01:53:45,350
‫لكنكم ما كنتم ستعرفون هذا‬
‫من رد فعل الحضور‬

1295
01:53:45,560 --> 01:53:48,650
‫(ماديسون سكوير غاردن) تقف‬
‫على قدم وساق والضجيج يصم الآذان‬

1296
01:53:48,770 --> 01:53:51,530
‫"إنه حشد مدهش تجمع هنا هذا المساء"‬

1297
01:53:51,690 --> 01:53:55,570
‫"رأيت أناساً يصطفون لشراء تذاكر الليلة‬
‫وبدوا وكأنهم ينفقون آخر دولار معهم"‬

1298
01:53:55,700 --> 01:53:59,160
‫"لكنهم هنا الآن، وعددهم ٣٥ ألفاً‬
‫استمعوا إليهم"‬

1299
01:54:16,840 --> 01:54:18,220
‫هيا بنا‬

1300
01:54:19,060 --> 01:54:22,220
‫"عرفنا أن (ماكس بير)‬
‫قد غادر غرفة ملابسه، ها هو"‬

1301
01:54:22,930 --> 01:54:25,520
‫"يتمتع (ماكس بير) بمظهر وخيلاء‬
‫نجم في (هوليوود)"‬

1302
01:54:25,690 --> 01:54:30,440
‫"والليلة، لن يكون هناك لعب، ليس مع‬
‫(جيم برادوك) في الحلبة، القتال حقيقي"‬

1303
01:54:30,690 --> 01:54:33,490
‫تم إعداد المائدة، فلنتناول الطبق الرئيسي‬

1304
01:54:36,200 --> 01:54:37,620
‫"(ماكس بير) ضد (جيمس جيه برادوك)‬
‫(ماديسون سكوير غاردن)"‬

1305
01:54:37,740 --> 01:54:40,370
‫- "١٣ حزيران ١٩٣٥"‬
‫- أعطيتكما القواعد في غرفة الملابس‬

1306
01:54:40,490 --> 01:54:42,410
‫بقيت دقيقة واحدة‬
‫حتى منتصف الليل يا (سندريلا)‬

1307
01:54:42,540 --> 01:54:44,330
‫يبدو أن ساعتك معطلة أيها الأحمق‬

1308
01:54:44,540 --> 01:54:47,630
‫أخبر هذا الفتى الضاحك هنا أنه ليس‬
‫هناك صفعات، هل تفهم ما أعني؟‬

1309
01:54:47,750 --> 01:54:49,960
‫- أشم رائحة شيء ما‬
‫- الضرب المنخفض ممنوع‬

1310
01:54:50,090 --> 01:54:52,590
‫هل تفهم؟ أفهم هذا الغبي‬
‫أن الإمساك ممنوع، والخشونة ممنوعة‬

1311
01:54:52,710 --> 01:54:55,090
‫انتبه لكلماتك اللعينة أيها القذر الصغير‬

1312
01:54:55,220 --> 01:54:57,470
‫الضربات المنخفضة ممنوعة‬
‫أي أنها ممنوعة‬

1313
01:54:57,590 --> 01:54:59,470
‫هل ستسمح لهذا الحقير‬
‫بالتحدث إلي هكذا؟‬

1314
01:54:59,600 --> 01:55:02,600
‫يا إلهي! إنه يتكلم، انظروا إلى ذلك‬

1315
01:55:02,720 --> 01:55:06,940
‫أبقيا أيديكما مرتفعة طيلة الوقت‬
‫تلامسا بالقفازين الآن واخرجا للقتال‬

1316
01:55:07,060 --> 01:55:08,810
‫حظاً طيباً، اذهبا إلى زاويتيكما‬

1317
01:55:09,560 --> 01:55:13,780
‫سأضرب خصيتيه إلى سقف فمه‬
‫سيكون الطعم مألوفاً لديه‬

1318
01:55:16,700 --> 01:55:18,160
‫هيا يا (جيمي)‬

1319
01:55:20,320 --> 01:55:23,740
‫نعم يا فتيان‬
‫احصلوا على بعض الصور، هيا‬

1320
01:55:32,500 --> 01:55:35,460
‫يمكنك أن تفوز‬
‫هذا الفتى قد خُلق لتفوز عليه‬

1321
01:55:36,170 --> 01:55:38,010
‫اذهب في نزهة، مفهوم؟‬

1322
01:55:42,680 --> 01:55:44,810
‫ها هو الجرس، وبدأت المباراة‬

1323
01:55:52,820 --> 01:55:56,440
‫يخرج الفتيان، وفوراً يسدد (برادوك)‬
‫ضربة يسرى إلى فك (ماكسي)‬

1324
01:55:58,900 --> 01:56:01,620
‫أحسنت، خذها إليه مباشرة يا (جيمي)‬

1325
01:56:03,530 --> 01:56:04,910
‫الآن‬

1326
01:56:05,370 --> 01:56:07,790
‫يرد (بير) بضرب رأس (برادوك)‬
‫ضربتين إلى الذقن باليد اليمنى‬

1327
01:56:08,250 --> 01:56:11,080
‫هناك سؤال دائماً‬
‫وهو أيهما سيربح الجولة الأولى‬

1328
01:56:11,380 --> 01:56:13,420
‫القاتل أم المهرج؟‬

1329
01:56:20,760 --> 01:56:22,260
‫(ماكسي) يتصرف بشكل جيد‬

1330
01:56:22,510 --> 01:56:25,560
‫يبدو وكأنه يستمتع‬
‫ويرسم تعابير من أجل الحشد‬

1331
01:56:27,310 --> 01:56:30,350
‫هياج كبير من (برادوك)‬
‫ضربة يمنى ضارية للرأس‬

1332
01:56:39,200 --> 01:56:42,780
‫اهدأ يا صاح‬
‫سأجعل المباراة تستمر لجولتين‬

1333
01:56:43,160 --> 01:56:45,780
‫الاحتمال الأكبر‬
‫أن يلقي (ماكسي) المتهور بثقله‬

1334
01:56:45,910 --> 01:56:48,700
‫على (برادوك) في الجولة الأولى‬
‫يده الكبيرة اليمنى فيها ديناميت‬

1335
01:56:48,830 --> 01:56:50,580
‫خاصة حين يحاصر خصمه على الحبال‬

1336
01:56:50,750 --> 01:56:52,420
‫سيحمله بضع جولات‬

1337
01:56:57,960 --> 01:57:00,050
‫انفصل عنه، قلت انفصل عنه‬

1338
01:57:02,090 --> 01:57:03,470
‫هيا يا (جيمي)‬

1339
01:57:04,760 --> 01:57:07,260
‫نجا (جيم) لجولة‬
‫وبدا أنه يفعل ذلك بشكل جيد‬

1340
01:57:07,470 --> 01:57:09,350
‫(برادوك) لن يخضع للتنمر، ليس الليلة‬

1341
01:57:09,480 --> 01:57:13,400
‫حسن، حين يفعل هذا الهراء أوقفه‬
‫إنه يحاول تثبيتك، مفهوم؟‬

1342
01:57:13,520 --> 01:57:16,860
‫ثم انزلق جانباً‬
‫واجعل اللكمات قصيرة، مفهوم؟‬

1343
01:57:16,980 --> 01:57:18,690
‫اجعلها قصيرة‬
‫تلك هي منطقتك الرابحة‬

1344
01:57:18,820 --> 01:57:21,150
‫- "الجولة الثانية"‬
‫- الداخل لك‬

1345
01:57:23,740 --> 01:57:25,570
‫حسن، لم يتوقع أحد أن يتجاوز‬
‫(برادوك) الجولة الأولى‬

1346
01:57:25,700 --> 01:57:27,700
‫مرة أخرى، اجعلها قصيرة، ابق داخله‬

1347
01:57:27,830 --> 01:57:29,620
‫كان الخبراء إلى جانب الحلبة‬
‫على خطأ ثانية‬

1348
01:57:30,200 --> 01:57:32,000
‫- اجعلها قصيرة‬
‫- ها هو الجرس‬

1349
01:57:32,120 --> 01:57:36,460
‫- وها نحن في الجولة الثانية‬
‫- أضف الآن بعض الملح إليها‬

1350
01:57:36,590 --> 01:57:38,880
‫يسدد (برادوك)‬
‫ضربة يمنى قوية إلى الرأس‬

1351
01:57:39,210 --> 01:57:41,920
‫يضربه (ماكس) بعيداً في ازدراء تام‬

1352
01:57:42,220 --> 01:57:45,510
‫يظهر أنه يلعب مع (برادوك)‬
‫ليس هناك وصف آخر لما يحصل‬

1353
01:57:45,760 --> 01:57:49,220
‫يتبختر (ماكس) حول الحلبة‬
‫دون أي اهتمام‬

1354
01:57:52,600 --> 01:57:55,810
‫الكم بدقة وضراوة، اجعلها قصيرة، جيد‬

1355
01:58:00,320 --> 01:58:01,690
‫يقترب منه (ماكس)‬

1356
01:58:03,150 --> 01:58:05,320
‫"ويرد (ماكس)‬
‫بضربات يمنى ويسرى متأرجحة"‬

1357
01:58:05,490 --> 01:58:07,660
‫"لكمات قوية من (ماكسي)"‬

1358
01:58:14,790 --> 01:58:16,210
‫- قاتل‬
‫- "ويعود (برادوك)..."‬

1359
01:58:16,330 --> 01:58:17,710
‫"بضربة يمنى شرسة على الرأس"‬

1360
01:58:24,010 --> 01:58:25,680
‫قم بالتغطية، قم بالتغطية‬

1361
01:58:27,430 --> 01:58:30,310
‫- هل هذه هي البقعة الصحيحة؟‬
‫- حسن، انفصلا، انفصلا‬

1362
01:58:30,970 --> 01:58:32,350
‫أبقيا النزال نظيفاً‬

1363
01:58:41,900 --> 01:58:45,200
‫- كيف حال تلك الأضلاع؟‬
‫- ماذا؟ بخير، لا بأس، تمهل‬

1364
01:58:45,320 --> 01:58:48,570
‫- إيقاع جيد، إيقاع جيد يا (جيم)‬
‫- تمهل، تنفس فقط‬

1365
01:58:49,160 --> 01:58:51,080
‫- اهدأ‬
‫- إيقاع جيد‬

1366
01:58:51,200 --> 01:58:52,660
‫- تبدو رائعاً هناك يا (جيمي)‬
‫- نعم‬

1367
01:58:52,790 --> 01:58:54,160
‫تبدو رائعاً‬

1368
01:58:54,410 --> 01:58:59,130
‫(جيم)، (جيم)، إذا استهدف جسدك‬
‫فأسقط المرفقين عليه‬

1369
01:58:59,250 --> 01:59:01,380
‫علمه درساً، اكسر يده‬

1370
01:59:01,630 --> 01:59:03,090
‫"كان إحراز تلك الجولة صعباً"‬

1371
01:59:03,210 --> 01:59:05,300
‫"سدد (برادوك) عدة ضربات‬
‫مفاجئة باليد اليمنى"‬

1372
01:59:05,420 --> 01:59:07,380
‫وضربات الجسد العاصفة من قبل البطل‬
‫يجب أن تكون مجدية...‬

1373
01:59:07,510 --> 01:59:09,800
‫- "الجولة ٥"‬
‫- في الجولات اللاحقة‬

1374
01:59:11,890 --> 01:59:14,180
‫في الجولة الخامسة اختفت ابتسامة (بير)‬

1375
01:59:16,440 --> 01:59:18,600
‫- نعم، هكذا‬
‫- يدخل (جيمي) بضربة يمنى قوية‬

1376
01:59:18,940 --> 01:59:20,860
‫ثم ينزلق بأناقة إلى يسار (بير)‬

1377
01:59:21,770 --> 01:59:24,690
‫(جيمي) يسدد ضربة‬
‫متجنباً اللكمة المضادة‬

1378
01:59:27,910 --> 01:59:30,870
‫والحشد الآن يسخر‬
‫وحتى يضحك على البطل‬

1379
01:59:30,990 --> 01:59:34,200
‫- و(ماكسي) ليس مسروراً‬
‫- حسن، انفصلا‬

1380
01:59:34,410 --> 01:59:36,000
‫انفصلا، انفصلا‬

1381
01:59:36,830 --> 01:59:39,880
‫(بير) يضرب (برادوك) بظهر اليد‬
‫على الوجه، وهذا سيكلفه الكثير‬

1382
01:59:40,040 --> 01:59:43,300
‫- أيها السافل!‬
‫- هذا إنذار يا (ماكس)‬

1383
01:59:45,050 --> 01:59:46,420
‫أنا آسف‬

1384
01:59:48,550 --> 01:59:50,840
‫- كيف حال زوجتك؟‬
‫- انفصلا، انفصلا‬

1385
01:59:55,770 --> 01:59:57,600
‫- هل تتحدث عني؟‬
‫- كفا عن المصارعة‬

1386
01:59:57,730 --> 02:00:00,400
‫- حسن، انفصلا‬
‫- لا تعبث يا (ماكس)‬

1387
02:00:03,730 --> 02:00:06,070
‫- إنذار ضربة منخفضة‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

1388
02:00:06,190 --> 02:00:09,150
‫- أبق يديك مرتفعتين‬
‫- استيقظ، أيها الحكم السافل‬

1389
02:00:14,280 --> 02:00:17,450
‫(ماكس) يحيي الجمهور‬
‫إنه فريد من نوعه يا أصدقاء‬

1390
02:00:17,790 --> 02:00:19,500
‫هل تقول اسمي في نومها؟‬

1391
02:00:21,290 --> 02:00:23,540
‫لابد من أن هذه اللكمة‬
‫آذت رأس (برادوك)‬

1392
02:00:24,090 --> 02:00:25,920
‫هكذا، اضرب جسده‬

1393
02:00:30,010 --> 02:00:31,390
‫هل تفتقدني؟‬

1394
02:00:31,510 --> 02:00:33,640
‫(بير) يمسك رأس (برادوك)‬
‫في مسكة رأس‬

1395
02:00:33,760 --> 02:00:38,100
‫- (ماكسيلا)، هل ستلكمه أم ستلتهمه؟‬
‫- هذا عملك أنت أيها الغبي‬

1396
02:00:38,230 --> 02:00:40,940
‫ناضل (جيمي) لتحرير نفسه‬
‫ويتلقى خصمه ضربة في الرأس‬

1397
02:00:41,060 --> 02:00:45,110
‫هل تمزح معي؟‬
‫ستتعرض للأذى‬

1398
02:00:46,150 --> 02:00:49,950
‫يستمر (برادوك) في الضرب‬
‫كل منهما يضرب الآخر بشدة‬

1399
02:00:50,450 --> 02:00:52,450
‫- حسن، حسن‬
‫- ها هو الجرس‬

1400
02:00:54,530 --> 02:00:56,370
‫أبق يديك عاليتين وفمك مغلقاً يا (ماكسي)‬
‫فقد تتعرض للأذى‬

1401
02:00:56,490 --> 02:00:58,870
‫هل تشاهد المباراة‬
‫أم الرجل اللطيف في الصف الأمامي؟‬

1402
02:00:59,080 --> 02:01:01,790
‫- اجلس يا (ماكسي)‬
‫- إنه لا شيء، لا أحد‬

1403
02:01:01,920 --> 02:01:04,000
‫- هذا الرجل لا يملك شيئاً‬
‫- يا إلهي!‬

1404
02:01:04,380 --> 02:01:05,750
‫اجلس‬

1405
02:01:07,340 --> 02:01:08,710
‫حسن، أعطني الإسفنجة‬

1406
02:01:09,170 --> 02:01:10,920
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تقلق بشأنه‬

1407
02:01:11,050 --> 02:01:12,930
‫حسن، توقف عن العبث‬

1408
02:01:13,720 --> 02:01:15,100
‫اهدأ‬

1409
02:01:15,260 --> 02:01:16,680
‫أعطني الماء‬

1410
02:01:22,770 --> 02:01:24,560
‫١٠ ثوان‬

1411
02:01:35,120 --> 02:01:40,750
‫اضرب هذا الرجل، اضربه‬
‫أنزله إلى حجمه، اضربه‬

1412
02:01:42,750 --> 02:01:44,120
‫تباً!‬

1413
02:01:44,670 --> 02:01:48,670
‫نحن في الجولة السابعة يخرج‬
‫الفتيان ثانية و(ماكس) يلاكم بجدية الآن‬

1414
02:01:51,130 --> 02:01:53,340
‫- اهزمه يا (ماكس)‬
‫- اقض عليه‬

1415
02:01:53,470 --> 02:01:56,720
‫- أحسنت يا (ماكسي)، أحسنت‬
‫- تجنبها يا (جيمي)‬

1416
02:01:58,640 --> 02:02:02,350
‫"بدأ عمر (برادوك) يظهر عليه هنا‬
‫بينما يدفعه (بير) حول الحلبة"‬

1417
02:02:03,230 --> 02:02:04,940
‫(بير) يسدد ضربات قوية للجسد‬

1418
02:02:05,060 --> 02:02:06,690
‫يسدد (برادوك) ضربة يمنى إلى الرأس‬

1419
02:02:07,480 --> 02:02:08,860
‫اقتله يا (ماكسي)‬

1420
02:02:18,620 --> 02:02:19,990
‫يا إلهي!‬

1421
02:02:20,990 --> 02:02:24,210
‫يسدد (بير) ضربة هائلة هناك‬
‫كانت تلك أقوى ضربة في النزال‬

1422
02:02:30,840 --> 02:02:33,470
‫يضربه (بير) ثانية‬
‫وضربة يمنى أخرى إلى الرأس‬

1423
02:02:33,590 --> 02:02:36,180
‫ويمنى أخرى وأخرى‬

1424
02:02:42,680 --> 02:02:44,060
‫ادفعه، ادفعه‬

1425
02:02:55,610 --> 02:02:57,780
‫يدخل (برادوك) بضربة ذقن ضارية‬

1426
02:02:59,740 --> 02:03:01,790
‫- (بير) يستمر في الضرب‬
‫- يا إلهي! (جوني)‬

1427
02:03:02,080 --> 02:03:05,580
‫اتركه، هذا يكفي، انفصلا، انفصلا‬

1428
02:03:05,710 --> 02:03:07,080
‫ستعود إلى البيت في ورق الجزار‬

1429
02:03:07,210 --> 02:03:09,790
‫- إلى زاويتيكما‬
‫- في ورق الجزار‬

1430
02:03:13,880 --> 02:03:17,630
‫حسن، دعني أر أنفك، أخرجه، أخرجه‬

1431
02:03:17,760 --> 02:03:19,140
‫- أنت بخير‬
‫- دعني أره يا (جيم)‬

1432
02:03:19,260 --> 02:03:21,180
‫- أمل رأسك إلى الوراء‬
‫- هذا لا شيء، هذا سهل‬

1433
02:03:21,310 --> 02:03:24,680
‫أبق رأسك مرفوعاً‬
‫تنفس من فمك، تنفس، تنفس‬

1434
02:03:24,810 --> 02:03:29,060
‫لديك كل أصدقائك القبيحين‬
‫من (جيرسي) هنا، لقد تأنقوا، أتوا ليروك‬

1435
02:03:29,190 --> 02:03:32,520
‫وأنت تجعلهم ينامون‬
‫أنت لم تعد تضربه يا (جيمي)‬

1436
02:03:32,770 --> 02:03:35,150
‫هيا، عدل الوضع، ابصق هذا‬

1437
02:03:36,570 --> 02:03:41,200
‫أحسنت، أحسنت، هيا‬

1438
02:03:44,450 --> 02:03:46,370
‫"يلاحق الفتيان بعضهما فوراً"‬

1439
02:03:47,210 --> 02:03:48,580
‫"يسدد (برادوك) ضربة يسرى إلى الجسد"‬

1440
02:03:48,710 --> 02:03:50,460
‫- "وضربة يمنى قوية إلى رأس (ماكس)"‬
‫- (ماي)...‬

1441
02:03:50,710 --> 02:03:52,750
‫"يأتي (بير) بضربة يمنى‬
‫إلى رأس (برادوك)"‬

1442
02:03:52,880 --> 02:03:54,250
‫إنها الشرطة‬

1443
02:03:55,510 --> 02:04:00,720
‫"يتعثر (برادوك)، ويجرب (بير)‬
‫تلك الضربة اليمنى ثانية، يأتيان معاً"‬

1444
02:04:01,090 --> 02:04:03,810
‫- "يسدد (برادوك) ضربة يسرى ويمنى"‬
‫- أرجوك يا أمي‬

1445
02:04:03,930 --> 02:04:05,680
‫"ويعود (ماكس) بضربة يسرى‬
‫ويمنى خاصة به"‬

1446
02:04:05,850 --> 02:04:08,600
‫"يوجه (برادوك) ضربة يسرى‬
‫ومازال (بير) يلاحقه"‬

1447
02:04:08,730 --> 02:04:10,650
‫"ضربة يسرى أخرى‬
‫وضربة يمنى قوية من (برادوك)"‬

1448
02:04:10,770 --> 02:04:14,070
‫"هزت (بير) للحظة، يجرب (بير)‬
‫تلك الضربة اليمنى ثانية"‬

1449
02:04:18,240 --> 02:04:19,740
‫"ضربة يمنى قوية إلى رأس (برادوك)"‬

1450
02:04:19,950 --> 02:04:22,320
‫"(برادوك) تعرض للأذى، ساقاه تخذلانه"‬

1451
02:04:30,580 --> 02:04:32,880
‫"يسدد (برادوك) ضربة يسرى‬
‫وضربة يسرى أخرى"‬

1452
02:04:37,760 --> 02:04:40,510
‫"لن يتراجع أي من الرجلين‬
‫إنها مباراة حافلة يا أصدقاء"‬

1453
02:04:40,630 --> 02:04:42,260
‫"وها هو الجرس"‬

1454
02:04:43,140 --> 02:04:46,010
‫"عرض (جيمس جيه برادوك)‬
‫الكثير من الشجاعة"‬

1455
02:04:46,140 --> 02:04:48,600
‫"خلال ١١ جولة شاقة مع البطل"‬

1456
02:04:49,020 --> 02:04:51,940
‫"لم يتوقع أحد أن يستمر أكثر‬
‫من جولات قليلة ضد (بير)"‬

1457
02:04:52,310 --> 02:04:55,150
‫"ومع ذلك ها هو صامد"‬

1458
02:04:55,820 --> 02:04:58,530
‫"لكننا نتجه الآن‬
‫إلى جولات البطولة يا أصدقاء"‬

1459
02:05:01,780 --> 02:05:04,070
‫(جيم)، انظر إلي‬

1460
02:05:06,410 --> 02:05:09,450
‫أقسم بالله يا فتى‬
‫سواء فزت أم خسرت أم انسحبت...‬

1461
02:05:10,120 --> 02:05:12,870
‫شكراً يا (جوي)، على كل شيء‬

1462
02:05:14,380 --> 02:05:18,130
‫أيها السافل، حسن‬
‫توقف عن الكلام، ادخل هناك‬

1463
02:05:19,630 --> 02:05:21,220
‫وادفنه‬

1464
02:05:21,380 --> 02:05:22,760
‫قم بإنهائه‬

1465
02:05:22,930 --> 02:05:26,260
‫- هيا يا (جيمي)‬
‫- هيا يا (جيمي)‬

1466
02:05:30,390 --> 02:05:34,600
‫في الجولة الثانية عشرة، يري‬
‫(جيمس جيه برادوك) الجمهور ما هي الشجاعة‬

1467
02:05:42,950 --> 02:05:46,320
‫"يبدو أن (جيمي) يوقت تلك الضربة‬
‫اليسرى وسددها عدة مرات"‬

1468
02:05:51,040 --> 02:05:54,250
‫استمر في الحركة يا فتى، ابق معه‬

1469
02:05:54,580 --> 02:05:56,250
‫السافل!‬

1470
02:05:56,840 --> 02:05:59,840
‫(برادوك) مع حركة ملمع أحذية‬
‫يسار، يمين، يسار، يمين‬

1471
02:06:00,010 --> 02:06:01,720
‫هل أرى ما أراه حقاً؟‬

1472
02:06:02,340 --> 02:06:08,430
‫- اقض عليه يا (جيمي)، اقض عليه‬
‫- "(برادوك)، (برادوك)..."‬

1473
02:06:15,650 --> 02:06:18,480
‫ابتسامة (ماكسي) الصبيانية الساحرة‬
‫أضحت تكشيرة دامية‬

1474
02:06:19,940 --> 02:06:22,360
‫هذا الجمهور متشوق بشدة لفوز (برادوك)‬

1475
02:06:22,650 --> 02:06:24,910
‫لكن ربما كان لدى السيد (بير)‬
‫شيء يقوله بهذا الشأن‬

1476
02:06:29,240 --> 02:06:30,870
‫سيسقط‬

1477
02:06:37,000 --> 02:06:38,380
‫ضربة منخفضة‬

1478
02:06:38,500 --> 02:06:40,340
‫تلك الضربة المنخفضة الأخيرة‬
‫ستكلفك خسارة الجولة يا (ماكس)‬

1479
02:06:40,460 --> 02:06:41,960
‫- يا إلهي!‬
‫- ستكلفك الجولة‬

1480
02:06:42,090 --> 02:06:45,550
‫- (جو)‬
‫- لماذا لا تركله في خصيتيه؟‬

1481
02:06:45,680 --> 02:06:48,510
‫(جو)، تراجع إلى زاويتك‬
‫تراجع إلى زاويتك‬

1482
02:06:48,970 --> 02:06:50,350
‫أخرجه، أخرجه من هنا‬

1483
02:06:53,680 --> 02:06:55,640
‫- هيا أيها الحكم‬
‫- حباً بالله‬

1484
02:06:56,480 --> 02:06:59,650
‫"(ماكافوي) قارب أن يفقد سيطرته‬
‫على هذه المباراة"‬

1485
02:07:04,070 --> 02:07:06,240
‫أسقطه أرضاً أيها (البولدوغ)‬

1486
02:07:08,870 --> 02:07:10,870
‫- الجولة الأخيرة‬
‫- هذا صحيح، أيها البطل القادم‬

1487
02:07:10,990 --> 02:07:13,620
‫الأفضل أن تقلق بشأن (بير) في هذه‬
‫الجولة القادمة، أنت تعرف ما أعني‬

1488
02:07:13,950 --> 02:07:16,750
‫أنت فزت بهذه الجولة‬
‫هذا مضمون، إنها لك‬

1489
02:07:17,920 --> 02:07:20,880
‫لكنني أريدك أن تلعب‬
‫بحذر الآن، مفهوم؟‬

1490
02:07:21,210 --> 02:07:22,880
‫أعرف أنك لا تحب التراجع‬

1491
02:07:23,000 --> 02:07:27,340
‫لكني أريدك أن تبقى بعيداً‬
‫عن يده اليمنى، هل تفهمني؟ ابق بعيداً‬

1492
02:07:27,630 --> 02:07:32,010
‫اليد اليمنى، أنت متخلف، هل تسمعني؟‬

1493
02:07:32,760 --> 02:07:35,350
‫هل تريد أن تخسر البطولة‬
‫لهذا النكرة اللعين؟‬

1494
02:07:36,140 --> 02:07:38,560
‫- هيا يا (جيمي)‬
‫- هذه ليلتك‬

1495
02:07:41,020 --> 02:07:43,190
‫- ابق بعيداً‬
‫- أوقعه‬

1496
02:07:44,070 --> 02:07:46,610
‫- أوقعه‬
‫- استخدم يدك اليمنى، اليد اليمنى‬

1497
02:07:52,870 --> 02:07:55,160
‫- ١٠ ثوان‬
‫- هيا، اقض عليه‬

1498
02:07:59,790 --> 02:08:02,670
‫إنها الجولة الأخيرة يا (جيمي)‬
‫ليس هناك المزيد‬

1499
02:08:03,550 --> 02:08:07,340
‫العب هذه الجولة بذكاء‬
‫ولن يتمكنوا من أخذ البطولة منك ثانية‬

1500
02:08:16,640 --> 02:08:18,190
‫بقيت جولة واحدة يا أصدقاء‬

1501
02:08:18,640 --> 02:08:22,150
‫(ماكافوي) يقف في مركز الحلبة‬
‫منتظراً انضمام الملاكمين إليه‬

1502
02:08:43,790 --> 02:08:45,170
‫تلامسا في القفازين‬

1503
02:08:47,760 --> 02:08:49,880
‫تلامس الفتيان بالقفازين في مركز الحلبة‬

1504
02:08:50,180 --> 02:08:52,840
‫- والآن بدأ القتال ثانية‬
‫- لا تفعل ذلك يا (جيمي)‬

1505
02:08:55,850 --> 02:08:57,220
‫دعه وشأنه‬

1506
02:08:58,680 --> 02:09:00,190
‫ابق بعيداً عنه‬

1507
02:09:01,390 --> 02:09:02,770
‫هذا ليس التراجع الذي حدثتك عنه‬

1508
02:09:02,900 --> 02:09:05,440
‫زاوية (برادوك) تصرخ‬
‫على (برادوك) ليبتعد عن (بير)‬

1509
02:09:05,730 --> 02:09:07,480
‫"لأن (بير) يبحث عن ضربة قاضية"‬

1510
02:09:07,610 --> 02:09:09,570
‫ابق بعيداً عنه يا (جيم)، هيا‬

1511
02:09:12,570 --> 02:09:14,450
‫اليد اليمنى يا (ماكس)، نعم‬

1512
02:09:22,170 --> 02:09:23,540
‫هل هو غبي؟‬

1513
02:09:26,710 --> 02:09:28,760
‫ابتعد، ابتعد‬

1514
02:09:28,920 --> 02:09:30,970
‫يحاول (برادوك) النجاة‬
‫من هذا الانقضاض الشرس‬

1515
02:09:31,420 --> 02:09:33,090
‫ابق بعيداً عنه، ابق بعيداً عنه‬

1516
02:09:34,390 --> 02:09:38,270
‫لا تدعه يلمسك، تبدو جميلاً يا (ماكسي)‬

1517
02:09:42,770 --> 02:09:45,230
‫انتبه من ضربة الذقن، ابق بعيداً عنه فقط‬

1518
02:09:45,360 --> 02:09:48,110
‫"ينطلق (بير) حراً بضربات عاصفة"‬

1519
02:09:48,400 --> 02:09:51,030
‫"ضربة يسرى إلى الجسد‬
‫وهناك ضربة أخرى باليمنى"‬

1520
02:09:51,280 --> 02:09:54,320
‫"(برادوك) يغطي، محاولاً الاحتمال"‬

1521
02:09:54,780 --> 02:09:58,660
‫"(بير) يبحث عن الضربة القاضية‬
‫لا يريد إنهاء هذه المباراة بالنقاط"‬

1522
02:09:59,080 --> 02:10:01,080
‫كل منهما يضرب الآخر باليمنى واليسرى‬

1523
02:10:01,450 --> 02:10:03,540
‫و(برادوك) يصد بمرفقيه وقفازيه‬

1524
02:10:03,670 --> 02:10:06,000
‫يسدد ضربة يمنى سريعة كبيرة‬
‫إلى فك (ماكسي)‬

1525
02:10:15,430 --> 02:10:17,890
‫"ويسحقه (بير) بضربة يمنى كبيرة"‬

1526
02:10:26,060 --> 02:10:27,610
‫"تراجع (برادوك) نحو الحبال"‬

1527
02:11:14,570 --> 02:11:16,950
‫"يوجه (برادوك) ضربة يمنى ساحقة"‬

1528
02:11:17,910 --> 02:11:21,080
‫(ماكسي) يرغب بقوة‬
‫في منع التاج من الانزلاق بعيداً‬

1529
02:11:25,080 --> 02:11:26,460
‫يا إلهي!‬

1530
02:11:26,830 --> 02:11:28,210
‫يا إلهي!‬

1531
02:11:32,550 --> 02:11:33,920
‫ابق معه‬

1532
02:11:38,930 --> 02:11:40,550
‫كلا الملاكمين متعب‬

1533
02:11:50,520 --> 02:11:52,690
‫يحاول (بير) بوحشية‬
‫تسديد الضربة القاضية‬

1534
02:11:53,020 --> 02:11:54,900
‫"لكن (جيمي) مازال واقفاً"‬

1535
02:11:55,030 --> 02:11:57,200
‫وهو ليس واقفاً فحسب‬
‫بل هو يتحرك إلى الأمام‬

1536
02:12:09,920 --> 02:12:13,340
‫"هذه هي النهاية، كلا الرجلين متعب"‬

1537
02:12:13,460 --> 02:12:16,880
‫"هذه ليست ملاكمة يا أصدقاء‬
‫بل تحولت إلى باليه ملاكمة"‬

1538
02:12:21,550 --> 02:12:23,390
‫- ١٠ ثوان‬
‫- انتهى الوقت‬

1539
02:12:23,510 --> 02:12:24,890
‫أيها السافل‬

1540
02:12:38,780 --> 02:12:41,820
‫ها هو الجرس، لقد انتهت‬
‫المباراة انتهت‬

1541
02:12:43,990 --> 02:12:50,000
‫أيها السافل، أحسنت‬
‫تعال إلى هنا يا فتى‬

1542
02:12:53,380 --> 02:12:55,840
‫"يا له من قتال، هذا غير معقول"‬

1543
02:13:00,220 --> 02:13:03,970
‫جاء (برادوك) إلى هذه المباراة‬
‫كأكبر خاضع في تاريخ الملاكمة‬

1544
02:13:04,100 --> 02:13:05,760
‫- هيا يا عزيزي، لقد فعلتها‬
‫- خلال ١٥ جولة‬

1545
02:13:05,890 --> 02:13:09,480
‫قدم كل ما لديه ضد البطل الأصغر والأقوى‬

1546
02:13:20,780 --> 02:13:22,610
‫نحن بانتظار القرار‬

1547
02:13:23,240 --> 02:13:25,580
‫(ماي)، لا بأس‬

1548
02:13:31,290 --> 02:13:34,710
‫- (ماكافوي)، (ماكافوي)؟‬
‫- ماذا؟‬

1549
02:13:34,830 --> 02:13:37,130
‫ساعدني هنا، ساعدني‬
‫كيف وضعت نقاط المباراة؟‬

1550
02:13:37,250 --> 02:13:38,630
‫تسع جولات مقابل خمس وجولة تعادل‬

1551
02:13:39,670 --> 02:13:42,300
‫- لصالح من؟‬
‫- ستقرؤها في الصحف يا (سبورتي)‬

1552
02:13:42,430 --> 02:13:43,800
‫هيا‬

1553
02:13:46,930 --> 02:13:48,350
‫ما هذا الهراء؟‬

1554
02:13:52,140 --> 02:13:54,350
‫سأخبرك بهذا، بما أنهم استغرقوا‬
‫كل هذا الوقت الطويل لاتخاذ قرار‬

1555
02:13:54,480 --> 02:13:56,230
‫فهم سيقررون الإضرار بشخص ما‬

1556
02:13:57,520 --> 02:14:01,190
‫- اتخذوا القرار‬
‫- سيسرقون هذا السافل المسكين‬

1557
02:14:01,360 --> 02:14:03,530
‫- هراء غير معقول‬
‫- أنت فزت بها، أنت فزت بها‬

1558
02:14:09,990 --> 02:14:13,620
‫- هيا، اتخذوا قراراً‬
‫- أخبرونا من فاز، هيا‬

1559
02:14:16,580 --> 02:14:20,260
‫"الجمهور الذي وقف على قدميه‬
‫خلال المباراة كلها مازال واقفاً"‬

1560
02:14:20,510 --> 02:14:23,630
‫"يصرخ من أجل من يعتقد حقاً‬
‫أنه الفائز في هذه المباراة"‬

1561
02:14:26,090 --> 02:14:28,680
‫"لكن سيكون عليه أن ينتظر‬
‫ويرى كيف صوّت الحكام"‬

1562
02:14:46,910 --> 02:14:52,160
‫سيداتي وسادتي، حصلنا على القرار‬

1563
02:14:53,540 --> 02:14:55,210
‫إنه قرار بالإجماع‬

1564
02:14:55,670 --> 02:15:03,670
‫الفائز، وبطل العالم الجديد‬
‫للوزن الثقيل (جيمس جيه برادوك)‬

1565
02:15:09,470 --> 02:15:11,970
‫نعم، نعم‬

1566
02:15:20,520 --> 02:15:22,030
‫لقد فعلتها أيها السافل‬

1567
02:15:22,690 --> 02:15:27,820
‫"(جيمس برادوك) هزم (ماكس بير)‬
‫على بطولة العالم للوزن الثقيل"‬

1568
02:15:29,570 --> 02:15:33,080
‫لقد فاز، لقد فاز، لقد فاز، لقد فاز‬

1569
02:15:35,080 --> 02:15:36,830
‫جعة مجانية‬

1570
02:16:45,820 --> 02:16:49,490
‫"بعد عامين وضع (جيم برادوك)‬
‫لقبه على المحك ضد (جو لويس)"‬

1571
02:16:49,610 --> 02:16:53,620
‫"تغلب (جيم) عليه في الجولة الأولى‬
‫رغم أن (لويس) تابع ليربح الدورة"‬

1572
02:16:53,740 --> 02:16:59,580
‫"(جو لويس) سيطلق على (جيم برادوك)‬
‫لقب أشجع رجل قاتله يوماً"‬

1573
02:17:03,250 --> 02:17:06,880
‫"خدم (جيم) بشرف‬
‫في الحرب العالمية الثانية"‬

1574
02:17:12,640 --> 02:17:15,930
‫"وامتلك بعد ذلك وشغل‬
‫معدات ثقيلة على الرصيف نفسه"‬

1575
02:17:16,060 --> 02:17:19,600
‫"الذي عمل عليه‬
‫خلال فترة الكساد الكبير"‬

1576
02:17:22,650 --> 02:17:28,360
‫"وفي أوائل الستينيات‬
‫ساعد في بناء جسر (فيرازانو)"‬

1577
02:17:34,120 --> 02:17:38,120
‫"اشترى (جيم) و(ماي)‬
‫بيتاً في (نيوجيرسي)"‬

1578
02:17:38,240 --> 02:17:40,410
‫"من مكاسب الفوز في مباراة (بير)"‬

1579
02:17:40,540 --> 02:17:44,040
‫"وربيا أولادهما في ذلك البيت‬
‫وعاشا هناك بقية حياتيهما"‬

1580
02:17:55,720 --> 02:18:01,390
‫ترجمة: تنوير‬

1581
02:22:58,560 --> 02:23:02,610
‫"مؤكد أن الأعمال سيئة‬
‫و(وول ستريت) غارق"‬

1582
02:23:02,900 --> 02:23:06,820
‫"كلنا مفلسون وجاهزون للنعيب"‬

1583
02:23:07,030 --> 02:23:10,790
‫"ليس لدينا شيء نأكله‬
‫ولا نستطيع أن نثمل حتى"‬

1584
02:23:11,160 --> 02:23:15,210
‫"وطيلة الوقت يطلبون إلينا أن نبتسم"‬

1585
02:23:15,500 --> 02:23:19,250
‫"ابتهجوا أيها المواطنون اللطفاء‬
‫رغم أنكم لا تملكون قمصاناً"‬

1586
02:23:19,630 --> 02:23:23,590
‫"عادت الأيام السعيدة ثانية‬
‫ابتهجوا وابتسموا أيها الحمقى"‬

1587
02:23:23,920 --> 02:23:27,550
‫"اصعدوا جميعاً‬
‫الرخاء قهقهوا حتى الألم"‬

1588
02:23:28,010 --> 02:23:29,970
‫"ليس هناك المزيد من إحسان‬
‫صفوف الطعام المجاني"‬

1589
02:23:30,140 --> 02:23:31,930
‫"ابتهجوا، ابتسموا أيها الحمقى"‬

1590
02:23:32,220 --> 02:23:36,310
‫"ابتهجوا، ابتهجوا..."‬

1591
02:23:36,520 --> 02:23:38,480
‫"ابتهجوا، ابتهجوا..."‬

1592
02:23:38,650 --> 02:23:40,610
‫"لقد عادت الأوقات الجيدة"‬

1593
02:23:40,770 --> 02:23:44,400
‫"يجب أن نكون مبتسمين‬
‫مشرقين، المتفائل يؤكد"‬

1594
02:23:44,650 --> 02:23:48,360
‫"لنشنق الغبي على شجرة‬
‫ابتهجوا، ابتسموا أيها الحمقى"‬

1595
02:23:48,990 --> 02:23:52,660
‫"العالم في اللون الأحمر أفضل منه ميتاً"‬

1596
02:23:53,120 --> 02:23:57,210
‫"يقولون إن الكساد سينتهي قريباً"‬

1597
02:23:57,370 --> 02:24:01,380
‫"حكامنا واضحون، ومصارفنا اختفت"‬

1598
02:24:01,630 --> 02:24:05,710
‫"وكل ذلك وهم يطلبون إلينا الابتسام"‬

1599
02:24:05,970 --> 02:24:09,720
‫"ابتهجوا أيها المواطنون اللطفاء‬
‫رغم أنه ليس لديكم قمصان"‬

1600
02:24:10,010 --> 02:24:14,220
‫"لنشنق الغبي على شجرة‬
‫ابتهجوا وابتسموا أيها الحمقى"‬

