﻿1
00:00:05,000 --> 00:01:25,000
‫سحب وتعديل مثنى الصقير

2
00:01:25,360 --> 00:01:27,321
‫تعالوا لشراء تذاكر اليانصيب اليوم،
‫من الخيمة رقم 337.

3
00:01:27,404 --> 00:01:29,072
‫- خذي يا أمي.
‫- أشكرك.

4
00:01:29,156 --> 00:01:31,325
‫تتضمن الجوائز
‫مسدس "سميث آند ويسون" عيار 40…

5
00:01:31,408 --> 00:01:34,912
‫أخرجه واضغط عليه فيكون جاهزًا للإطلاق.

6
00:01:34,995 --> 00:01:39,208
‫هذا "عوزي"، آلي بالكامل
‫ومعه مخزن ذو 25 طلقة.

7
00:01:39,291 --> 00:01:41,210
‫هذه هي
‫"الولايات المتحدة الأمريكية" يا فتى.

8
00:01:41,293 --> 00:01:43,086
‫- حددت السعر، وهو 200 دولار.
‫- أعرف أين أعيش يا رجل.

9
00:01:43,170 --> 00:01:45,464
‫أقول فقط إنك لا تبيع ما تقول إنك تبيعه.

10
00:01:45,547 --> 00:01:47,299
‫اسمع يا فتى، لقد قمت بجولتين.

11
00:01:47,382 --> 00:01:49,301
‫أعتقد أنني أعرف
‫"الـكلاشينكوف" الروسي عندما أراه.

12
00:01:49,635 --> 00:01:50,761
‫أتريد شراء شيء ما؟

13
00:01:50,844 --> 00:01:52,221
‫لماذا لا تذهب لشراء مشروب مياه غازية؟

14
00:01:52,346 --> 00:01:53,388
‫لا تنسوا المرور بنا يا رفاق

15
00:01:53,472 --> 00:01:54,556
‫- والمشاركة بسحب اليانصيب
‫- أبي!

16
00:01:54,640 --> 00:01:56,642
‫قبل أن تغادروا اليوم. سنغلق على الـ7.

17
00:01:56,809 --> 00:01:59,520
‫انظر. أسطوانة الغاز
‫في "الـكلاشينكوف" الروسي

18
00:01:59,603 --> 00:02:01,396
‫- بها 4 فتحات تنفيس.
‫- صحيح.

19
00:02:01,480 --> 00:02:02,981
‫- طراز "معادي" المصري به مخرجين.
‫- صحيح.

20
00:02:03,273 --> 00:02:05,234
‫هذا "كلاشينكوف" مصري.

21
00:02:05,442 --> 00:02:07,820
‫- ليس به أي شيء روسي.
‫- لقد انتهى وقت العبث.

22
00:02:07,986 --> 00:02:10,571
‫أترى الرجل القصير البدين
‫الذي يرتدي نظارة شمسية هناك؟

23
00:02:10,655 --> 00:02:11,865
‫إن أصدرت له الأمر،

24
00:02:11,949 --> 00:02:13,784
‫سيلقي بك أنت والصغير
‫في ساحة انتظار السيارات.

25
00:02:13,951 --> 00:02:16,912
‫دعني أسألك شيئًا، هل لدى الرجل القصير
‫البدين الذي يرتدي نظارة شمسية أي فكرة

26
00:02:16,995 --> 00:02:21,667
‫أنك تحاول بيع "كلاشينكوف" مصري
‫لفتى في الـ14؟

27
00:02:23,001 --> 00:02:24,002
‫150 دولارًا.

28
00:02:26,421 --> 00:02:27,923
‫موافق. للقطعتين.

29
00:02:29,716 --> 00:02:31,218
‫150 دولارًا لبندقيتي "كلاشينكوف"؟

30
00:02:31,635 --> 00:02:33,512
‫بندقيتا "كلاشينكوف" مزيفتان يا صديق.

31
00:02:33,595 --> 00:02:35,430
‫سأخسر بعض المال.

32
00:02:35,764 --> 00:02:38,392
‫هذا أفضل من أن تخسر رخصتك.

33
00:02:38,684 --> 00:02:40,352
‫أنت وغد بحق.

34
00:02:40,519 --> 00:02:43,856
‫انظر يا أبي. هذا "سميث آند ويسون 639".

35
00:02:44,982 --> 00:02:46,316
‫إنه أصلي.

36
00:02:46,608 --> 00:02:49,570
‫ما قولك يا صديقي؟
‫أتريد أن تعطيني إياه كتتمة للصفقة؟

37
00:02:50,696 --> 00:02:52,447
‫بالتأكيد يريد.

38
00:03:17,432 --> 00:03:19,017
‫لماذا بقينا يا أبي؟

39
00:03:21,185 --> 00:03:24,981
‫"ديترويت". أنت تقول دائمًا إنها مكان بغيض.

40
00:03:25,273 --> 00:03:28,401
‫يا ولدي، الأسد لا يترك عرينه.

41
00:03:29,193 --> 00:03:31,446
‫كما أن هذا العام سيكون عامنا، أشعر بهذا.

42
00:03:31,821 --> 00:03:33,406
‫الناس يحبون التهكم على هذا البلد،

43
00:03:33,489 --> 00:03:35,199
‫لكن "أمريكا" هي البلد الوحيد
‫في العالم بأسره

44
00:03:35,283 --> 00:03:36,868
‫حيث تختمر الفكرة في عقل شخص
‫ويعكف على تنفيذها

45
00:03:36,951 --> 00:03:38,077
‫ويحرز فيها النجاح.

46
00:03:38,203 --> 00:03:39,829
‫لا يحتاج سوى رؤية.

47
00:03:39,913 --> 00:03:41,206
‫- رؤية؟
‫- نعم.

48
00:03:41,289 --> 00:03:45,418
‫الإنسان بحاجة إلى نظارات.
‫ويربط بين دماغه ورجولته؟

49
00:03:45,752 --> 00:03:48,296
‫إنها استعارة يا "ريك".

50
00:03:48,630 --> 00:03:51,299
‫- ما معنى هذا؟
‫- صورة بلاغية.

51
00:03:52,634 --> 00:03:55,553
‫على سبيل المثال،
‫انظر في المقعد الخلفي وقل لي ماذا ترى.

52
00:03:56,512 --> 00:03:58,056
‫- جهاز فيديو.
‫- كلا يا سيدي.

53
00:03:58,473 --> 00:04:01,684
‫هذا يا صديقي هو المستقبل. إنه مستقبلنا.

54
00:04:01,768 --> 00:04:03,770
‫أنا وأنت سنفتتح
‫متجرًا لأفلام الفيديو يا "ريك".

55
00:04:03,853 --> 00:04:06,898
‫لن يكون لدينا متجر واحد فقط،
‫ولكن عشرات المتاجر.

56
00:04:07,065 --> 00:04:11,486
‫معظم الناس كالنعاج يا "ريكي".
‫ليسوا مثلي ومثلك.

57
00:04:11,611 --> 00:04:12,695
‫نحن أسود ضارية.

58
00:04:28,044 --> 00:04:30,588
‫"مأخوذ عن قصة حقيقية"

59
00:04:31,339 --> 00:04:33,800
‫لنذهب لإحضار أختك
‫وبعدها لتناول حلوى "الكستر" المثلجة.

60
00:04:34,550 --> 00:04:35,635
‫لنحتفل قليلًا.

61
00:04:35,969 --> 00:04:37,887
‫لن ترغب "دون" في تناول حلوى "الكستر".

62
00:04:37,971 --> 00:04:39,472
‫إنها بالكاد تأكل من الأساس.

63
00:04:39,764 --> 00:04:43,685
‫هل هذه سيارة "تاي"؟
‫لأنها تبدو لي كسيارة "تاي".

64
00:04:44,435 --> 00:04:45,812
‫هذا لأنها سيارة "تاي".

65
00:04:48,898 --> 00:04:50,733
‫اللعنة!

66
00:04:53,361 --> 00:04:55,154
‫ما الأمر يا أبي؟

67
00:04:55,530 --> 00:04:57,949
‫"دون"!

68
00:04:58,241 --> 00:05:02,120
‫بالله عليك.
‫"دون"، هلا تخفضين صوت الموسيقى يا صغيرتي؟

69
00:05:02,203 --> 00:05:04,372
‫- ماذا؟
‫- الموسيقى! اخفضي الصوت!

70
00:05:04,455 --> 00:05:07,083
‫تبًا.

71
00:05:08,376 --> 00:05:10,628
‫ظننت أنك و"ريك" ستمضيان النهار
‫بأكمله في معرض الأسلحة.

72
00:05:10,712 --> 00:05:11,963
‫حسنًا، يكاد النهار أن ينتهي.

73
00:05:12,046 --> 00:05:15,091
‫والآن؟ معرض الأسلحة جاء وذهب يا "دون".
‫ماذا قدم لك؟

74
00:05:15,341 --> 00:05:16,759
‫- ماذا قدمت لها؟
‫- دعه وشأنه.

75
00:05:16,843 --> 00:05:18,261
‫يمكنني أن أجزم أنك منتشية يا "دون".

76
00:05:18,344 --> 00:05:20,138
‫ربما أكون منتشية،
‫لكن هذا ليس سبب وجود "تاي" هنا.

77
00:05:20,221 --> 00:05:21,806
‫تعرفين كم عدد الشباب
‫الذين ماتوا في هذا الحي

78
00:05:21,889 --> 00:05:23,308
‫بسبب المخدرات؟
‫لن أسمح لك بتدمير حياتك يا "دون".

79
00:05:23,599 --> 00:05:25,143
‫ممنوع دخول المخدرات المنزل.

80
00:05:25,310 --> 00:05:26,561
‫لست بحاجة إلى مخدرات لهذا يا أبي.

81
00:05:26,728 --> 00:05:28,479
‫أنت وأمي قمتما بهذا بنفسيكما.

82
00:05:28,646 --> 00:05:31,024
‫كم من الوقت تحتاج
‫لقفل أحد الأزرار يا "تاي"؟

83
00:05:31,190 --> 00:05:32,775
‫ارفع سحابك واخرج من بيتي!

84
00:05:32,942 --> 00:05:35,028
‫ارتدي ملابسك يا "دون". سنخرج.

85
00:05:35,111 --> 00:05:36,362
‫أنا وأنت و"ريكي"،
‫سنخرج لتناول "الكستر" المجمد.

86
00:05:37,739 --> 00:05:39,532
‫ماذا يضحكك؟

87
00:05:39,615 --> 00:05:41,117
‫- تبًا! لماذا سأفعل ذلك؟
‫- لماذا ستفعلين ذلك؟

88
00:05:41,200 --> 00:05:42,452
‫لأنك ابنتي، هذا هو السبب.

89
00:05:42,535 --> 00:05:44,245
‫ونحن أسرة، وهذا ما تفعله الأسر.

90
00:05:44,328 --> 00:05:46,539
‫أنت تعرف أنك أسوأ أب على الإطلاق.

91
00:05:46,706 --> 00:05:48,332
‫- ارتدي ملابسك يا "دون".
‫- "تاي"!

92
00:05:48,499 --> 00:05:49,667
‫- انتظر!
‫- كلا! مهلًا!

93
00:05:49,834 --> 00:05:51,627
‫- لا تذهب يا "تاي"!
‫- "دون"! كلا.

94
00:05:51,794 --> 00:05:53,129
‫- ارجعي!
‫- تبًا! ابتعد عني!

95
00:05:53,212 --> 00:05:55,965
‫عودي إلي البيت يا "دون".
‫عودي إلى البيت وارتدي ملابسك.

96
00:05:56,049 --> 00:05:59,260
‫- كلا! "تاي"! انتظر!
‫- ادخلي يا "دون"!

97
00:05:59,510 --> 00:06:01,345
‫كلا.

98
00:06:03,890 --> 00:06:05,266
‫"تاي"!

99
00:06:06,726 --> 00:06:09,229
‫- اللعنة!
‫- يا إلهي!

100
00:06:09,313 --> 00:06:12,191
‫تابع السير. الأمور تحت السيطرة.
‫لا داعي لأن توقف السيارة يا أبي.

101
00:06:12,316 --> 00:06:14,359
‫كل شيء على ما يُرام. لا تخرج من السيارة.

102
00:06:14,443 --> 00:06:16,570
‫كل شيء ليس على ما يُرام!

103
00:06:16,653 --> 00:06:20,199
‫خرج رجل مسرعًا من بيتك وكاد يصدم سيارتي.

104
00:06:20,365 --> 00:06:21,366
‫ليس لديك أي شيء

105
00:06:21,533 --> 00:06:22,743
‫- تحت السيطرة.
‫- أكرهك!

106
00:06:22,826 --> 00:06:25,120
‫كنت أظن أن أمي هجرتك لأنك كنت تضربها.

107
00:06:25,245 --> 00:06:26,705
‫لكن السبب في الواقع لأنك فاشل حقير!

108
00:06:26,789 --> 00:06:28,415
‫- مرحى أيتها العبقرية.
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟

109
00:06:28,499 --> 00:06:29,958
‫هجرتك أمك أنت أيضًا،
‫هل فكرت في هذا الأمر؟

110
00:06:30,334 --> 00:06:31,668
‫هجرتنا جميعًا.

111
00:06:31,752 --> 00:06:33,712
‫- تبًا لك!
‫- تبًا لك وتبًا لي، نعم.

112
00:06:33,796 --> 00:06:35,798
‫يا ولدي، هل ستدعها تحدثك بهذا الشكل؟

113
00:06:35,881 --> 00:06:37,049
‫- أبي، ادخل البيت!
‫- اخرس!

114
00:06:37,216 --> 00:06:38,509
‫- الأمر تحت السيطرة!
‫- بالله…

115
00:06:38,675 --> 00:06:41,053
‫ليس تحت السيطرة. وأنت كفّي عن الشتم.

116
00:06:41,220 --> 00:06:42,554
‫لا تتدخل بالأمر يا "راي".

117
00:06:42,721 --> 00:06:46,308
‫- يبدو أن "ريتشارد" يمر بيوم سيئ.
‫- كلا يا أمي، لا أمر بيوم سيئ.

118
00:06:46,391 --> 00:06:48,477
‫أستمتع بيوم رائع في واقع الأمر.

119
00:06:48,560 --> 00:06:50,229
‫أنا وابني دخلنا عرين الأسد صباح اليوم،

120
00:06:50,312 --> 00:06:51,814
‫وخرجنا منه بالجزة الذهبية.

121
00:06:51,897 --> 00:06:53,065
‫أليس كذلك يا "ريكي"؟

122
00:06:53,148 --> 00:06:54,233
‫- هذا صحيح.
‫- هذا صحيح.

123
00:06:54,316 --> 00:06:56,443
‫أنتما مثيران للشفقة!

124
00:06:57,528 --> 00:07:00,155
‫هلا ترتدين بعض الملابس؟
‫سنذهب لتناول "الكستر".

125
00:07:01,240 --> 00:07:02,908
‫- "ريتشارد"؟
‫- أجل يا أمي. ماذا؟

126
00:07:02,991 --> 00:07:05,911
‫- ساعد أباك في حمل المشتريات.
‫- "الجزة الذهبية"؟

127
00:07:05,994 --> 00:07:07,830
‫تبًا! هلّا تخبرني ماذا يعني هذا؟

128
00:07:07,913 --> 00:07:10,374
‫أحيانًا لا أفهم ما يقوله.

129
00:07:16,964 --> 00:07:17,965
‫هذه من أجل بنادق "الـكلاشينكوف"؟

130
00:07:18,132 --> 00:07:19,800
‫نعم.

131
00:07:19,967 --> 00:07:21,552
‫لماذا تضيّع وقتك عليها؟

132
00:07:24,346 --> 00:07:27,850
‫لنقل إنك وصلت إلى مطعم
‫وأنت في سيارتك وطلبت شطيرة.

133
00:07:27,933 --> 00:07:29,017
‫الشابة ذات القبعة الورقية

134
00:07:29,101 --> 00:07:30,894
‫قالت لك منذ البداية،
‫"هل تريد معها بطاطا مقلية؟"

135
00:07:31,228 --> 00:07:33,021
‫أنت، عندما وصلت بسيارتك
‫لم تكن تريد بطاطا مقلية،

136
00:07:33,105 --> 00:07:35,399
‫لكن الآن بعد أن زرعت
‫الفكرة في رأسك، صرت تفكر،

137
00:07:35,482 --> 00:07:39,528
‫"اللعنة. الشطيرة ليست شهية
‫من دون بطاطا مقلية، صحيح؟"

138
00:07:39,611 --> 00:07:41,447
‫وسرعان ما تجد نفسك

139
00:07:41,530 --> 00:07:44,324
‫تمد يدك بنقودك التي تعبت في كسبها
‫لشراء بعض البطاطا المقلية

140
00:07:44,450 --> 00:07:47,286
‫التي طلبتها الشابة ذات القبعة الورقية لك.

141
00:07:47,661 --> 00:07:49,788
‫الآن، ماذا فعلت بك للتو؟

142
00:07:50,205 --> 00:07:52,291
‫جعلتك تنفق على ما لا تريد.

143
00:07:52,708 --> 00:07:55,002
‫لذا ترى أن الشطيرة مثل الـ"كلاشينكوف".

144
00:07:55,377 --> 00:07:58,046
‫لكن كاتم الصوت مثل البطاطا المقلية.

145
00:07:59,506 --> 00:08:00,966
‫كل ما علينا عمله،

146
00:08:02,384 --> 00:08:06,847
‫أن نجعلهم يصدقون أنهم لا يمكنهم
‫الحصول على أحدهما دون الآخر.

147
00:08:17,441 --> 00:08:19,818
‫"ريك".

148
00:08:19,943 --> 00:08:22,613
‫صغيري. استيقظ.

149
00:08:23,530 --> 00:08:27,367
‫"دون". ما الأمر؟

150
00:08:29,077 --> 00:08:32,706
‫- سأرحل.
‫- ترحلين؟ ماذا؟

151
00:08:33,040 --> 00:08:35,083
‫إليك الرقم، في حال احتجت إليه.

152
00:08:35,584 --> 00:08:39,087
‫- لا تعطه لأبي.
‫- رقم "تاي"، أليس كذلك؟

153
00:08:40,546 --> 00:08:44,468
‫"تاي" لا يملك شيئًا.
‫أنت تعرفين أنه شخص وضيع.

154
00:08:45,719 --> 00:08:47,679
‫وماذا تظن أبي يا "ريكي"؟

155
00:08:54,728 --> 00:08:56,271
‫نعم.

156
00:09:57,375 --> 00:10:00,169
‫"قطع غيار سيارات - صيانة"

157
00:10:10,388 --> 00:10:13,474
‫اسمع يا "ريكي".

158
00:10:13,558 --> 00:10:15,226
‫- ما الأخبار؟
‫- مرحبًا يا "ريك".

159
00:10:15,310 --> 00:10:17,520
‫ماذا تريد؟

160
00:10:17,604 --> 00:10:20,440
‫أريد التحدث مع "جوني" ومعهم.

161
00:10:20,523 --> 00:10:22,734
‫"جوني"! اسمع يا "جون"!

162
00:10:27,196 --> 00:10:29,407
‫- مرحبًا؟
‫- تبًا! ماذا تريد أيها الفتى الأبيض؟

163
00:10:30,366 --> 00:10:32,493
‫أحاول القيام بصفقة تجارية بسيطة.

164
00:10:33,369 --> 00:10:34,871
‫تعرف من هو أبي، أليس كذلك؟

165
00:10:35,246 --> 00:10:36,831
‫تعرف ماذا يبيع؟

166
00:10:36,914 --> 00:10:38,958
‫أتظننا نبالي بمن يكون أبوك أيها الأبيض؟

167
00:10:40,460 --> 00:10:42,503
‫نعم، أعرف ماذا يبيع أبوك.

168
00:10:45,590 --> 00:10:49,093
‫تناولوا بعض المياه الغازية.
‫اجروا ولا تمشوا.

169
00:10:52,972 --> 00:10:54,807
‫لا تخجل يا ولدي. هاتها معك.

170
00:11:04,984 --> 00:11:06,569
‫دعنا نرى.

171
00:11:12,075 --> 00:11:15,036
‫- كم سعرها؟
‫- 100 دولار. للقطعتين.

172
00:11:16,871 --> 00:11:19,457
‫- سيوافق "بو" على هذا.
‫- أتريد معها شيئًا إضافيًا؟

173
00:11:21,542 --> 00:11:24,337
‫هذه الـ"كلاشينكوف" مميزة.
‫وإن أردت تعديلها…

174
00:11:26,089 --> 00:11:29,175
‫صل هذا بها مباشرةً، لأنه محلزن سلفًا
‫ومن ألومنيوم الطائرات نفسه.

175
00:11:29,759 --> 00:11:31,677
‫يحوي كل واحد على 15 حلقة.

176
00:11:31,761 --> 00:11:33,721
‫هذه تشبه أسلحة أفلام "جيمس بوند".

177
00:11:35,056 --> 00:11:36,516
‫اسمع، لن أكذب عليكم.

178
00:11:37,266 --> 00:11:38,351
‫- رخيصة، أليس كذلك؟
‫- "رخيصة"؟

179
00:11:38,476 --> 00:11:40,561
‫دعني أعرفك من أنا. أنا لست أباك المفلس.

180
00:11:42,271 --> 00:11:44,482
‫أنا الرجل الذي يدير المكان، مفهوم؟

181
00:11:45,108 --> 00:11:46,484
‫أعرف من تكون.

182
00:11:48,820 --> 00:11:51,322
‫- ماذا قلت إنه اسمك؟
‫- "ريك".

183
00:11:52,365 --> 00:11:56,244
‫حسنًا أيها الفتى الأبيض "ريك".
‫ماذا تريد مقابل سلاحي "جيمس بوند"؟

184
00:11:57,161 --> 00:11:58,663
‫1500 دولار لكل منها.

185
00:12:03,918 --> 00:12:06,170
‫يمكنني أن أقبل 1000 دولار،
‫بالنظر لأنكم عملاء جدد.

186
00:12:06,254 --> 00:12:09,006
‫اشترينا. ادفعوا للشاب.

187
00:12:11,467 --> 00:12:12,468
‫هيا يا فتى.

188
00:12:14,720 --> 00:12:16,305
‫معذرة.

189
00:12:24,439 --> 00:12:26,358
‫أنت شجاع بمجيئك هنا مثلما فعلت.

190
00:12:26,442 --> 00:12:28,444
‫إما أنك غبي أو مجنون.

191
00:12:28,694 --> 00:12:30,988
‫خذ. أرجو أن تكون لك حبيبة،

192
00:12:31,071 --> 00:12:33,031
‫لأن ليلتك ستكون مذهلة.

193
00:12:33,740 --> 00:12:37,411
‫يجب أن تأتي إلى "سكيت آند رول" مرة،
‫لكن ليس بهذه الثياب.

194
00:12:37,744 --> 00:12:39,746
‫تبدو كمن سطا على مخزن كبير.

195
00:12:41,582 --> 00:12:43,459
‫اتفقنا. تمام.

196
00:12:45,002 --> 00:12:46,378
‫"(سكيت آند رول)"

197
00:13:21,580 --> 00:13:22,789
‫أجل!

198
00:13:22,956 --> 00:13:26,168
‫أجل يا رجل! لنحتفل! هيا بنا يا عزيزتي!

199
00:13:36,512 --> 00:13:38,388
‫- "كاثي"!
‫- أجل.

200
00:13:43,519 --> 00:13:46,146
‫من الأفضل أن ترفع سحابك أيها الأسود،
‫إلا إذا كنت تريد أن يقطعه لك أخي.

201
00:13:46,230 --> 00:13:50,192
‫- اللعنة، أنا آسف يا أخي.
‫- أنا أمزح معك فقط.

202
00:13:50,275 --> 00:13:54,112
‫اسمع، اهدأ يا صاح.
‫لست أول من يحلم بمضاجعة تلك الساقطة.

203
00:13:57,032 --> 00:13:59,284
‫- ماذا هناك يا فتى؟
‫- "ناغ"!

204
00:13:59,368 --> 00:14:01,036
‫أهلًا يا "ريكي"!

205
00:14:02,579 --> 00:14:05,999
‫- من هذان الرجلان هناك؟
‫- شرطيان.

206
00:14:06,333 --> 00:14:08,377
‫الذي يدخن السيجار، هذا "جيمي هاريس".

207
00:14:08,544 --> 00:14:10,879
‫هذا حارس "كاثي" الشخصي.

208
00:14:11,213 --> 00:14:13,131
‫"كاثي" ليست من المنطقة.

209
00:14:13,799 --> 00:14:16,593
‫- إنها ابنة أخ "كولمان يونغ".
‫- من هو؟

210
00:14:16,760 --> 00:14:18,470
‫العمدة!

211
00:14:20,889 --> 00:14:23,600
‫لكن ألا يعرف "جوني" أنهما شرطيان؟

212
00:14:23,684 --> 00:14:25,811
‫اسمع، هذه "ديترويت" أيها الأبيض.

213
00:14:25,894 --> 00:14:28,939
‫إما أن تأكل أو أن تؤكل.

214
00:14:45,414 --> 00:14:47,249
‫رأيت بعض الوجوه لكن كما قلت،

215
00:14:47,332 --> 00:14:48,834
‫لا أعرف أيًا منها بالاسم.

216
00:14:48,917 --> 00:14:51,753
‫لا يقتربون من أشيائي ولا أقترب من أشيائهم.

217
00:14:51,837 --> 00:14:53,422
‫ما هي أشياؤك بالضبط؟

218
00:14:53,964 --> 00:14:56,216
‫تعرّفنا عليك في معرض أسلحة

219
00:14:56,425 --> 00:14:59,970
‫- الشهر الماضي في "أوهايو".
‫- حقًا. وبعد؟

220
00:15:01,013 --> 00:15:02,723
‫لديّ رخصة سلاح فيدرالية. وضعي قانوني.

221
00:15:02,806 --> 00:15:05,559
‫ربما لديك رخصة لبيع أسلحة نارية يا "ريك"،

222
00:15:05,642 --> 00:15:09,146
‫لكنني أظن أننا متفقان أن وضعك غير قانوني.

223
00:15:09,229 --> 00:15:13,025
‫لم أبع سلاحًا غير مسجل إطلاقًا
‫لأي كان يا "فرانك". ليس حسب ما أعلم.

224
00:15:13,191 --> 00:15:15,402
‫ولديّ المستندات لأثبت ذلك عن كل قطعة.

225
00:15:15,485 --> 00:15:20,240
‫- هل لديك المستندات عن كواتم الصوت؟
‫- لأن الأمر يصبح حينها تصنيعًا.

226
00:15:20,324 --> 00:15:22,868
‫وعندك بعدها الملكية والتوزيع.

227
00:15:23,368 --> 00:15:27,456
‫هذا حكم بـ10 سنوات يا "ريك".
‫هل تريد قضاء 10 سنوات في السجن؟

228
00:15:27,915 --> 00:15:30,542
‫حاول. هل أنت متأكد أنك لا تعرف أحدًا؟

229
00:15:30,626 --> 00:15:33,755
‫اسمعوا يا شباب. أنا أب يحاول القيام
‫بالشيء الصحيح أمام ولديه.

230
00:15:34,005 --> 00:15:36,090
‫بعد سنتين أو 3 سنين آخذ حصتي.

231
00:15:36,174 --> 00:15:37,425
‫وسوف أفتح متجرًا للفيديو،

232
00:15:37,508 --> 00:15:39,719
‫لأخرج ولديّ من هنا وآخذهما إلى حي جيد.

233
00:15:40,303 --> 00:15:42,931
‫فضلًا عن أنني أسكن هنا.

234
00:15:43,348 --> 00:15:45,183
‫ألا تظن أن أحد هؤلاء المجرمين

235
00:15:45,266 --> 00:15:46,434
‫سيغدر بك في لمح البصر؟

236
00:15:46,851 --> 00:15:49,020
‫- لا أعرف أيًا منهم.
‫- لماذا تحميهم؟

237
00:15:49,103 --> 00:15:51,064
‫- لا أفعل…
‫- ماذا عنك؟

238
00:15:52,231 --> 00:15:53,775
‫ارجع إلى غرفة نومك يا "ريك".

239
00:15:53,858 --> 00:15:55,652
‫لا! اتركا ابني خارج الموضوع.

240
00:15:55,735 --> 00:15:56,861
‫لا بأس.

241
00:15:56,945 --> 00:15:58,529
‫لا، ليس كذلك. إلى غرفة نومك يا "ريك".

242
00:15:58,613 --> 00:15:59,948
‫- انتظر لحظة.
‫- "فرانك".

243
00:16:00,114 --> 00:16:01,199
‫- يا فتى.
‫- "فرانك".

244
00:16:01,282 --> 00:16:02,575
‫تعال إلى هنا.

245
00:16:07,956 --> 00:16:11,459
‫مرحبًا. لنر إن كان بإمكانك مساعدتي.

246
00:16:11,876 --> 00:16:14,754
‫هل تعرف أيًا من هؤلاء الرجال بالاسم؟

247
00:16:16,297 --> 00:16:19,175
‫- لا.
‫- لكنك لم تنظر.

248
00:16:21,678 --> 00:16:23,429
‫خذ وقتك.

249
00:16:26,641 --> 00:16:31,020
‫هذا الرجل مات. مات منذ شهرين تقريبًا.

250
00:16:39,153 --> 00:16:40,279
‫هذا أيضًا مات.

251
00:16:45,535 --> 00:16:48,663
‫إذًا، هذا كل ما لديك من معلومات لي؟
‫شخصان ميتان.

252
00:16:58,089 --> 00:16:59,465
‫ماذا عنه؟

253
00:17:03,052 --> 00:17:04,178
‫هل تعرفه؟

254
00:17:06,055 --> 00:17:08,473
‫- لا.
‫- أنت متأكد؟

255
00:17:09,058 --> 00:17:11,184
‫قال إنه متأكد.

256
00:17:12,854 --> 00:17:14,188
‫أظن أن هذا يكفي اليوم.

257
00:17:14,271 --> 00:17:17,650
‫لم لا تخرجا من منزلي حالًا.

258
00:17:17,733 --> 00:17:20,569
‫تعرف، تمثيل الشخصية القوية،

259
00:17:21,112 --> 00:17:23,489
‫- لا يناسبك حقًا يا "ريك".
‫- لا بأس.

260
00:17:23,573 --> 00:17:27,201
‫لقد انتهينا. شكرًا لكما على وقتكما.

261
00:17:30,747 --> 00:17:32,623
‫شكرًا مجددًا.

262
00:17:41,215 --> 00:17:43,176
‫- ما الذي قاله؟
‫- شيء جنوني.

263
00:17:43,259 --> 00:17:45,428
‫"ستيف"، الساقطة الوحيدة
‫التي تعرفها هي عمتك،

264
00:17:45,511 --> 00:17:47,388
‫وذلك لأنها سُجنت 3 مرات.

265
00:17:47,722 --> 00:17:50,600
‫3 مرات؟ ظننتها مرتين.

266
00:17:50,683 --> 00:17:52,101
‫اسمع، لا بأس.

267
00:17:52,185 --> 00:17:54,062
‫- لنسكت جميعًا!
‫- يا رجل.

268
00:17:54,145 --> 00:17:56,814
‫اسمع، أظن أن هناك شيئًا ما
‫تحت هذا يا أخي.

269
00:17:56,939 --> 00:17:58,566
‫- حقًا؟
‫- أظن أنها… اسمعوا.

270
00:17:58,733 --> 00:18:00,777
‫- انتظر يا فتى.
‫- توقفوا.

271
00:18:00,860 --> 00:18:02,862
‫- هل أنتم مستعدون؟
‫- أيًا ما كان، سوف أطلق النار عليه.

272
00:18:02,945 --> 00:18:04,405
‫- يكفي.
‫- لنخرج من هنا بحق السماء.

273
00:18:12,330 --> 00:18:13,414
‫ما الذي جرى؟

274
00:18:13,498 --> 00:18:14,999
‫أنت!

275
00:18:15,208 --> 00:18:17,126
‫لا!

276
00:18:17,210 --> 00:18:18,628
‫- أنت!
‫- انتبه إلى يدك.

277
00:18:18,711 --> 00:18:20,505
‫لا، تبًا لليد! انظر إلى قميصي!

278
00:18:20,588 --> 00:18:21,881
‫يجب أن أذهب لتغييره.

279
00:19:02,172 --> 00:19:04,341
‫ليس مظهرًا قويًا حقًا يا "ريكي".

280
00:19:04,424 --> 00:19:05,717
‫اسمعا، لا أعرف أين هو والدي.

281
00:19:05,801 --> 00:19:07,344
‫لسنا هنا لنرى والدك.

282
00:19:07,427 --> 00:19:09,888
‫- لم لا تصعد إلى السيارة؟
‫- لأفعل ماذا؟

283
00:19:09,972 --> 00:19:12,432
‫معي شخص أريدك أن تلتقيه. اصعد إلى السيارة.

284
00:19:14,476 --> 00:19:15,811
‫أنا على طريق العودة إلى البيت.

285
00:19:20,357 --> 00:19:22,609
‫هذا "جاكسون" يا "ريكي".

286
00:19:22,860 --> 00:19:24,611
‫من شرطة "ديترويت"، قسم مكافحة المخدرات.

287
00:19:24,945 --> 00:19:26,488
‫"جاكسون" هذا "ريكي".

288
00:19:35,038 --> 00:19:36,540
‫هل تعرف يا "ريكي"

289
00:19:36,623 --> 00:19:39,001
‫من السيدة الأولى
‫في "الولايات المتحدة"، صحيح؟

290
00:19:39,334 --> 00:19:41,044
‫هل تعرف ماذا قالت عن المخدرات؟

291
00:19:42,296 --> 00:19:43,881
‫"فقط قل لا."

292
00:19:43,964 --> 00:19:45,507
‫هذا صحيح.

293
00:19:46,133 --> 00:19:49,553
‫المشكلة أن عندنا الكثير جدًا من الناس
‫الذين يقولون نعم.

294
00:19:49,720 --> 00:19:52,347
‫- خصوصًا في "إيست سايد".
‫- هل توجد بطاطا مقلية؟

295
00:19:57,227 --> 00:19:59,146
‫هل تعاطيت الكوكايين
‫في أي وقت مضى يا "ريك"؟

296
00:19:59,229 --> 00:20:01,231
‫- لا.
‫- هل تعرف شكله؟

297
00:20:02,399 --> 00:20:04,985
‫- أريد "كاتشب".
‫- لا يوجد "كاتشب".

298
00:20:05,068 --> 00:20:07,196
‫أي غبي يشتري بطاطا مقلية من دون "كاتشب"؟

299
00:20:07,279 --> 00:20:08,405
‫اسمع.

300
00:20:09,948 --> 00:20:11,533
‫إليك فطيرة، اتفقنا؟

301
00:20:12,075 --> 00:20:13,702
‫لا أريد فطيرتك اللعينة، أريد "كاتشب".

302
00:20:13,785 --> 00:20:15,412
‫تبًا للفطيرة والـ"كاتشب".

303
00:20:15,495 --> 00:20:16,496
‫كل البطاطا المقلية فحسب.

304
00:20:19,625 --> 00:20:21,084
‫ارفع ذراعك عن الطير.

305
00:20:22,377 --> 00:20:25,047
‫إنه هدية لأختي أيها الحقير.

306
00:20:25,214 --> 00:20:26,965
‫اسمع، كيف هي أختك يا "ريكي"؟

307
00:20:27,591 --> 00:20:29,051
‫متى رأيتها لآخر مرة؟

308
00:20:29,593 --> 00:20:30,844
‫أنت لا تريد

309
00:20:30,928 --> 00:20:32,387
‫أن يبيع أولاد الساقطة ذلك لأختك؟

310
00:20:32,471 --> 00:20:33,972
‫يا رجل، توقف عن العبث معي.

311
00:20:34,514 --> 00:20:36,183
‫أتعرف، تبًا لكم. سأنصرف.

312
00:20:36,266 --> 00:20:37,434
‫من تظن نفسك أيها الحقير الصغير؟

313
00:20:37,517 --> 00:20:38,518
‫"جاكسون".

314
00:20:38,894 --> 00:20:40,812
‫- سأطعمك بقبضتي.
‫- "جاكسون".

315
00:20:40,896 --> 00:20:42,397
‫اتركه يا"جاكسون".

316
00:20:43,065 --> 00:20:45,234
‫"ريكي"، نريد أن نريك شيئًا، اتفقنا؟

317
00:20:47,945 --> 00:20:49,821
‫ما هي قصتكم أنتم والصور؟

318
00:20:50,197 --> 00:20:52,157
‫هل يُفترض بي أن أعرف من هذا؟

319
00:20:52,241 --> 00:20:54,493
‫قُتل برصاصتين في مؤخرة رأسه.

320
00:20:54,576 --> 00:20:56,203
‫أتظنين أن هذا خبرًا مهمًا في "إيست سايد"؟

321
00:20:58,205 --> 00:21:00,040
‫لم نجد القاتل بعد،

322
00:21:00,123 --> 00:21:01,250
‫لكننا وجدنا السلاح.

323
00:21:02,459 --> 00:21:03,794
‫عيار 40.

324
00:21:04,378 --> 00:21:05,796
‫هذا السلاح بالذات

325
00:21:05,879 --> 00:21:07,714
‫تم شراؤه في معرض سلاح
‫في وقت سابق هذا العام.

326
00:21:08,048 --> 00:21:09,841
‫اشتراه بائع سلاح مرخص.

327
00:21:12,844 --> 00:21:15,555
‫والدك رجل أعمال…

328
00:21:16,682 --> 00:21:19,059
‫لديه بالصدفة بعض العملاء

329
00:21:19,142 --> 00:21:20,978
‫من الأوغاد الحقيرين.

330
00:21:21,061 --> 00:21:23,397
‫لكن الخبر الجيد هو أن الناس

331
00:21:23,480 --> 00:21:26,316
‫الذين لهم علم بهذه المشكلة
‫يجلسون في هذه السيارة.

332
00:21:26,525 --> 00:21:28,068
‫هذا أمر في صالحك.

333
00:21:35,409 --> 00:21:36,910
‫في الوقت الحالي.

334
00:21:38,495 --> 00:21:40,163
‫لكن الأمر عائد لك.

335
00:21:54,178 --> 00:21:55,638
‫هل تريد أن تشتري مخدرات لصالحنا

336
00:21:55,722 --> 00:21:57,015
‫"فقط قل لا"

337
00:21:57,098 --> 00:21:59,434
‫سوف تنفذ لنا ما نسميه بيع تحت المراقبة.

338
00:21:59,892 --> 00:22:02,145
‫سوف يساعدنا ذلك
‫على تحديد مناطق بيع المخدرات،

339
00:22:02,228 --> 00:22:03,688
‫كي نحصل على مذكرات توقيف.

340
00:22:03,771 --> 00:22:05,523
‫هذا شيء جنوني.

341
00:22:08,151 --> 00:22:09,402
‫إذًا، ماذا سيكون نصيبي؟

342
00:22:10,570 --> 00:22:11,571
‫200 دولار.

343
00:22:12,530 --> 00:22:13,614
‫300.

344
00:22:14,073 --> 00:22:16,743
‫جيد. لكن فقط بعد 5 بيعات.

345
00:22:17,660 --> 00:22:18,703
‫لا بأس.

346
00:22:20,580 --> 00:22:21,581
‫تبًا!

347
00:22:21,789 --> 00:22:24,417
‫اسمع! لا أسلحة نارية!

348
00:22:24,500 --> 00:22:25,960
‫- أنتم جميعا تحملونها.
‫- أجل، لأنني

349
00:22:26,044 --> 00:22:27,795
‫أعمل مع الشرطة
‫وهما يعملان في مكتب التحقيقات،

350
00:22:27,879 --> 00:22:28,963
‫- أيها السافل.
‫- إذًا لم لا يذهب

351
00:22:29,047 --> 00:22:30,631
‫الشرطي وعميلا مكتب التحقيقات

352
00:22:30,715 --> 00:22:32,175
‫بمؤخراتهم إلى الشارع هناك؟

353
00:22:37,638 --> 00:22:39,348
‫- سوف ندعمك يا "ريك".
‫- تبًا لك.

354
00:23:08,795 --> 00:23:10,088
‫أعطني جرعتين.

355
00:23:11,047 --> 00:23:13,007
‫لا تبدو مثل شخص يدخن.

356
00:23:13,091 --> 00:23:14,342
‫أشتريها لأختي.

357
00:23:15,176 --> 00:23:16,302
‫أختك.

358
00:23:17,720 --> 00:23:18,721
‫هل هي جميلة؟

359
00:23:18,805 --> 00:23:20,056
‫لم أنت مهتم إن كانت جميلة؟

360
00:23:20,723 --> 00:23:23,684
‫إن كانت جميلة، فستجعلني أشتهيها.

361
00:23:23,768 --> 00:23:26,187
‫تبًا لك يا رجل. أعطني البضاعة فحسب.

362
00:23:50,461 --> 00:23:52,088
‫آمل أن أختك تحب البط يا فتى.

363
00:23:57,593 --> 00:23:59,095
‫أيها الشجاع.

364
00:24:00,346 --> 00:24:01,597
‫هل نسيت شيئًا؟

365
00:24:06,811 --> 00:24:08,354
‫حافظ على وضع زر الأمان.

366
00:24:08,437 --> 00:24:09,939
‫ليلة طيبة يا "ريك".

367
00:24:21,492 --> 00:24:22,827
‫تسرني رؤيتك من جديد يا "فرانك".

368
00:24:23,077 --> 00:24:24,203
‫هذا كل ما في الأمر. لقد انتهيت.

369
00:24:24,287 --> 00:24:25,288
‫- ما المشكلة؟
‫- لا أستطيع الاحتمال أكثر.

370
00:24:25,371 --> 00:24:26,455
‫يجب أن أخرج من هذا.

371
00:24:26,539 --> 00:24:27,832
‫إن كان عليّ العودة إلى الزي الرسمي،

372
00:24:27,915 --> 00:24:29,292
‫فسوف ألبس الزي من جديد.

373
00:24:29,375 --> 00:24:30,751
‫لم أعد أستطيع انتظار اتصال "دولاني"،

374
00:24:30,835 --> 00:24:32,253
‫ولم أعد أستطيع التمثيل عليهم.

375
00:24:32,336 --> 00:24:33,504
‫أنا في المنتصف تمامًا. لم أعد أحتمل.

376
00:24:33,588 --> 00:24:34,672
‫…ألم يتواصل المفوض معك؟

377
00:24:34,755 --> 00:24:36,048
‫لا، لم يتواصل معي ولو بكلمة واحدة.

378
00:24:36,132 --> 00:24:37,508
‫لا تحقيق ولا عمل سري.

379
00:24:37,592 --> 00:24:39,635
‫ليس لديّ أدنى فكرة يا "فرانك".

380
00:24:41,262 --> 00:24:42,972
‫حسنًا أيها النقيب،
‫أعتقد أنه من الأمانة أن أخبرك.

381
00:24:43,055 --> 00:24:44,515
‫كنت أعمل لصالح وكالات خارجية.

382
00:24:44,599 --> 00:24:46,267
‫وسوف أعمل المزيد إذا اضطُررت.

383
00:25:09,917 --> 00:25:11,793
‫كيف يُفترض بي أن أعرف
‫أين كان أي من هذه الأشياء؟

384
00:25:12,294 --> 00:25:14,379
‫ما يهمك هو أين كانت يا "بو"؟

385
00:25:14,463 --> 00:25:16,173
‫لا أحب لبس ثياب الآخرين.

386
00:25:16,965 --> 00:25:18,759
‫خصوصًا إن لم أكن أعرفهم يا رجل.

387
00:25:18,842 --> 00:25:21,220
‫أنا… هيا، ما هذا بحق السماء؟

388
00:25:21,303 --> 00:25:22,596
‫إليك هذا.

389
00:25:22,679 --> 00:25:23,805
‫ثيابًا جديدة يا صاح.

390
00:25:23,889 --> 00:25:25,432
‫هذا لك.

391
00:25:25,515 --> 00:25:27,184
‫شكرًا لك.

392
00:25:27,309 --> 00:25:30,479
‫- رأيك يا "بو".
‫- جرب هذه.

393
00:25:31,730 --> 00:25:33,273
‫اسمع يا "ريك".

394
00:25:33,690 --> 00:25:34,858
‫ماذا هناك؟

395
00:25:36,276 --> 00:25:38,528
‫عندما جئت إلى المرأب مع كيسك

396
00:25:38,612 --> 00:25:40,822
‫المملوء ببنادق الـ"كلاشينكوف"،
‫هل دفعك والدك إلى ذلك؟

397
00:25:41,782 --> 00:25:43,992
‫لا تفكر بما هو الجواب الصحيح يا "ريك".

398
00:25:44,660 --> 00:25:47,496
‫- هناك فقط جواب واحد صحيح.
‫- لا.

399
00:25:47,621 --> 00:25:49,790
‫"استئجار بذلات (توكسيدو)"

400
00:25:49,873 --> 00:25:52,626
‫أنا و"ليو" نعرف قدرنا.
‫لا يمكننا تغييره، لكن "بو"…

401
00:25:53,502 --> 00:25:55,754
‫"بو" صفحته بيضاء.
‫بإمكان "بو" صنع قدره بنفسه

402
00:25:55,837 --> 00:25:57,256
‫طالما أن أحدًا لا يفسده.

403
00:25:58,090 --> 00:25:59,341
‫أتفهم ما أقوله؟

404
00:25:59,800 --> 00:26:01,134
‫"بو" هو أفضل أصدقائي.

405
00:26:01,593 --> 00:26:03,136
‫لن أفعل شيئًا يؤذيه.

406
00:26:11,812 --> 00:26:12,938
‫ما رأيك بهذا؟

407
00:26:13,021 --> 00:26:14,815
‫- يعجبني اللون.
‫- حقًا، جربه عليك.

408
00:26:26,410 --> 00:26:27,911
‫يا للعجب! من الذي مات؟

409
00:26:28,996 --> 00:26:30,497
‫إنه زواج "جوني كاري".

410
00:26:30,872 --> 00:26:32,958
‫- أخبرتك بالأمر منذ أسبوعين، أتذكر؟
‫- هذا صحيح.

411
00:26:33,041 --> 00:26:34,543
‫سوف يتزوج من ابنة العمدة، صحيح؟

412
00:26:34,960 --> 00:26:36,962
‫- من ابنة أخيه.
‫- ابنة أخيه؟

413
00:26:38,422 --> 00:26:39,589
‫أين سيكون ذلك؟

414
00:26:39,673 --> 00:26:42,050
‫- العرس.
‫- لا أعرف.

415
00:26:42,676 --> 00:26:44,928
‫مكان فاخر يسميه "جوني" "بيت (مانور)".

416
00:26:45,846 --> 00:26:49,141
‫قصر "مانوجيان"؟ هذا مقر العمدة.

417
00:26:49,474 --> 00:26:51,059
‫- حقًا؟
‫- أجل.

418
00:26:51,351 --> 00:26:53,437
‫- اللعنة.
‫- أجل.

419
00:26:53,812 --> 00:26:55,564
‫ما رأيك لو آتي معك؟

420
00:26:55,772 --> 00:26:57,441
‫- ماذا؟
‫- لديّ صديق، "بيت فان ديكار"،

421
00:26:57,524 --> 00:26:58,942
‫يملك متجر توكسيدو صغيرعلى الطريق السريعة.

422
00:26:59,026 --> 00:27:00,694
‫بإمكانه تجهيزي خلال ساعة.
‫أستطيع مقابلتك هناك.

423
00:27:03,739 --> 00:27:05,157
‫سيكون ذلك رائعًا.

424
00:27:05,240 --> 00:27:07,909
‫لكنني أعتقد أن الذهاب للمدعوين فقط،

425
00:27:07,993 --> 00:27:09,036
‫أليس كذلك؟

426
00:27:11,330 --> 00:27:12,789
‫أجل، صحيح.

427
00:27:12,873 --> 00:27:13,874
‫بالتأكيد.

428
00:27:15,625 --> 00:27:18,920
‫حسنًا، انظر إليّ. ادفع بالكمين.

429
00:27:19,004 --> 00:27:21,590
‫لا. ضربة واحدة. هكذا تمامًا.

430
00:27:21,673 --> 00:27:23,633
‫الآن، هل ترى هذه النهاية؟ اربطها معًا.

431
00:27:23,717 --> 00:27:26,219
‫هكذا تظهر أحلى ما عندك. تمامًا هكذا.

432
00:27:59,252 --> 00:28:00,462
‫حسنًا يا "ريك".

433
00:28:00,545 --> 00:28:01,630
‫- "ناغ".
‫- ماذا هناك؟

434
00:28:01,838 --> 00:28:03,382
‫- هذا أنت؟
‫- بلحمي وشحمي.

435
00:28:03,465 --> 00:28:04,758
‫أنت يا "بي".

436
00:28:10,973 --> 00:28:12,975
‫- ماذا؟
‫- من ذلك الأبيض الذي يتحدث إلى "جوني"؟

437
00:28:13,059 --> 00:28:16,479
‫"إيه دي"؟ يا رجل هذا "آرت ديريك".
‫الكل يعرف "آرت ديريك".

438
00:28:16,604 --> 00:28:18,231
‫يمضي الرجل نصف وقته في "ميامي".

439
00:28:18,314 --> 00:28:19,732
‫يتعامل مع بعض الكوبيين.

440
00:28:19,857 --> 00:28:22,402
‫إنه يبيع بالجملة.

441
00:28:22,485 --> 00:28:24,028
‫- أجل.
‫- أنت تمازحني؟

442
00:28:24,112 --> 00:28:25,822
‫تعال لنلقي التحية.

443
00:28:27,949 --> 00:28:29,867
‫- مرحبًا يا "بوغالو".
‫- أهلًا يا "آرتي"؟

444
00:28:29,951 --> 00:28:31,244
‫كيف حالك؟

445
00:28:31,327 --> 00:28:32,912
‫انظر إلى زوجي.

446
00:28:32,995 --> 00:28:34,622
‫يهتم بالتجارة حتى في يوم زفافه.

447
00:28:34,705 --> 00:28:36,082
‫ماذا يمكن أن تفعل المرأة؟

448
00:28:37,875 --> 00:28:39,001
‫أنت أنيق يا "ريكي".

449
00:28:39,419 --> 00:28:41,337
‫لكنها مائلة. أمسك هذا.

450
00:28:42,588 --> 00:28:44,590
‫أيتها الربطة الصغيرة الزرقاء.

451
00:28:44,674 --> 00:28:45,925
‫هكذا.

452
00:28:48,928 --> 00:28:51,139
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

453
00:29:25,298 --> 00:29:27,759
‫يا رجل، لماذا لم أُدعى
‫إلى زفاف "ليل مان" يا "بو"؟

454
00:29:28,468 --> 00:29:30,219
‫يا رجل، لأنك "ستيف" الغريب.

455
00:29:30,303 --> 00:29:33,765
‫لست مثل "ستيف" البسيط،
‫أو "ستيف" ذي الـ6 أصابع أو "ستيف" الوسيم.

456
00:29:33,848 --> 00:29:36,517
‫أنت لست حتى "ستيف" العادي.
‫أنت "ستيف" الغريب فحسب.

457
00:29:36,601 --> 00:29:38,978
‫تبدو مثل "غلاديس نايت" و فرقة "بايبس".

458
00:29:39,061 --> 00:29:41,147
‫إن كنا نحن "بايبس" فمن تكون "غلاديس"؟

459
00:29:41,230 --> 00:29:44,317
‫- ما هو "بايب" على كل حال؟
‫- هذا قضيبك يا صاح.

460
00:29:44,400 --> 00:29:46,444
‫الآن، أعطني ذلك…

461
00:29:46,736 --> 00:29:49,697
‫- هيا يا رجل.
‫- يا رجل، أنت منتشي بالفعل.

462
00:29:49,781 --> 00:29:51,407
‫تبًا لذلك يا ابن الساقطة.

463
00:29:51,908 --> 00:29:53,409
‫اركن السيارة يا صاح.

464
00:29:53,493 --> 00:29:54,827
‫- ها هي "برندا مور".
‫- اللعنة يا ولد.

465
00:29:54,911 --> 00:29:55,745
‫"فاميلي دولار"

466
00:29:59,916 --> 00:30:00,917
‫أجل.

467
00:30:01,334 --> 00:30:03,419
‫- مرحبًا يا "برندا". كيف حالك؟
‫- أهلًا.

468
00:30:03,503 --> 00:30:06,339
‫- لماذا أنتما متأنقان هكذا؟
‫- رجعنا للتو من حفل زفاف.

469
00:30:06,547 --> 00:30:09,425
‫- زفاف "جوني كاري".
‫- "جوني كاري".

470
00:30:09,801 --> 00:30:11,594
‫هل ستبقيان واقفتين أم ستركبان في السيارة؟

471
00:30:12,053 --> 00:30:13,304
‫هيا بنا.

472
00:30:16,891 --> 00:30:18,309
‫هل تشاهد هذا؟

473
00:30:22,021 --> 00:30:23,189
‫لا.

474
00:30:26,901 --> 00:30:28,528
‫أعطني سحبة مرة أخرى.

475
00:30:34,784 --> 00:30:36,285
‫اعتقدت أنك ميت.

476
00:30:37,787 --> 00:30:39,622
‫أقصد أن ذلك ما يحدث أغلب الوقت

477
00:30:39,789 --> 00:30:43,209
‫عندما يغيب أحد عن المجيء إلى المدرسة،
‫فهو إما ميت أو في السجن.

478
00:30:43,709 --> 00:30:45,044
‫كنت مشغولًا فحسب.

479
00:30:46,712 --> 00:30:48,047
‫ما الذي يشغلك هذه الأيام يا "ريكي"؟

480
00:30:48,840 --> 00:30:51,968
‫- التفكير بك.
‫- لا تتظاهر أنك تعرف أصول اللعبة.

481
00:30:52,051 --> 00:30:53,719
‫أنت تعرف أنك لم تكن صاحب خبرة قط.

482
00:30:54,929 --> 00:30:56,097
‫مادة العلوم.

483
00:30:56,597 --> 00:30:58,724
‫- العلوم؟
‫- أجل، العلوم.

484
00:30:59,350 --> 00:31:02,270
‫تلك هي المادة التي درسناها معًا.
‫مع السيدة "هالاداي".

485
00:31:03,938 --> 00:31:05,898
‫اعتدت أن أجلس خلفك مباشرةً.

486
00:31:06,774 --> 00:31:09,277
‫كان في شعرك عدد كبير من الشرائط.

487
00:31:10,611 --> 00:31:12,238
‫شرائط من ألوان عدة.

488
00:31:12,905 --> 00:31:14,991
‫كنت أراقبها طول الدرس.

489
00:31:17,077 --> 00:31:18,287
‫لا بد أن الدروس كانت مملة جدًا

490
00:31:18,453 --> 00:31:20,622
‫لتمضي الوقت في مراقبة
‫مؤخرة رأسي طول الدرس.

491
00:31:21,248 --> 00:31:23,000
‫أظن ذلك.

492
00:31:23,792 --> 00:31:26,086
‫لكن الشرائط كانت جميلة.

493
00:31:27,045 --> 00:31:29,172
‫كانت جدتي تربطها في شعري.

494
00:31:29,256 --> 00:31:31,758
‫- حقًا؟
‫- أجل.

495
00:31:45,772 --> 00:31:47,900
‫لا تقلقي، سوف نأخذ وقتنا.

496
00:31:47,983 --> 00:31:50,611
‫لا بأس إن أخذنا وقتنا.

497
00:32:02,873 --> 00:32:04,708
‫لا أعرف.

498
00:32:04,791 --> 00:32:06,960
‫تبدو مثل مليون دولار لي.

499
00:32:07,419 --> 00:32:08,921
‫حسنًا، اسمع.

500
00:32:09,087 --> 00:32:10,297
‫هناك شيء آخر.

501
00:32:11,632 --> 00:32:13,675
‫- ما هذا؟
‫- اعتبرها مكافأة.

502
00:32:15,302 --> 00:32:17,721
‫يا رجل، إذا وجد والدي هذا، سوف يطردني.

503
00:32:17,804 --> 00:32:19,139
‫إذًا اعمل على ألا يجدها فحسب.

504
00:32:19,222 --> 00:32:20,307
‫شخص جديد مثلك يشتري

505
00:32:20,390 --> 00:32:21,683
‫ولا يبيع، سوف يعرف الخبر.

506
00:32:22,351 --> 00:32:24,645
‫في البداية أردتم أن أشتري،
‫الآن تريدونني أن أبيع؟

507
00:32:27,189 --> 00:32:28,857
‫نفذ ما يقوله "جاكسون"، مفهوم؟

508
00:32:29,024 --> 00:32:31,109
‫أتعرفين ماذا؟ لا بأس. تبًا لكل شيء.

509
00:32:31,193 --> 00:32:33,695
‫أتعرف ماذا في الكيس؟ 4 آلاف دولار.

510
00:32:34,488 --> 00:32:36,073
‫تبًا، سأبيعها بنفسي.

511
00:32:36,782 --> 00:32:39,076
‫- وآخذه؟ كل المال؟
‫- كله لك.

512
00:32:46,166 --> 00:32:48,377
‫قسّمها إلى جرعات استهلاك.

513
00:32:50,087 --> 00:32:52,965
‫- نظم فريقًا لك وابدأ بالبيع.
‫- جيد.

514
00:32:53,423 --> 00:32:55,550
‫بعد فترة قصيرة،
‫سيعرف الناس أنك تتبع القواعد.

515
00:32:56,927 --> 00:32:58,387
‫إن كنت تتبع القواعد، فأنت آمن.

516
00:32:58,470 --> 00:32:59,721
‫حقًا؟

517
00:33:03,475 --> 00:33:05,227
‫لقد أوفى بوعده حقًا هذه المرة.

518
00:33:10,315 --> 00:33:11,525
‫1.

519
00:33:25,372 --> 00:33:27,749
‫لقد تركها صديقها الحقير.

520
00:33:27,833 --> 00:33:29,209
‫هذا لا يخيفني، إن صوبته عليك، هل يخيفك؟

521
00:33:29,292 --> 00:33:30,627
‫هذا لا يخيفني إطلاقًا.

522
00:33:30,711 --> 00:33:32,421
‫اسمعي، أعدك أنه سيخيف أي رجل تصوبينه عليه،

523
00:33:32,504 --> 00:33:33,714
‫لكن إن كنت تريدين شيئًا

524
00:33:33,839 --> 00:33:35,424
‫منظره يخيف وهو أقوى فعلًا،

525
00:33:35,507 --> 00:33:36,550
‫- جربي هذا في قبضتك.
‫- أجل.

526
00:33:36,633 --> 00:33:37,634
‫أجل.

527
00:33:37,718 --> 00:33:38,969
‫أيتها السيدتان، أريدكما أن تعرفا أنني

528
00:33:39,136 --> 00:33:40,137
‫- مالك سلاح محترم، مفهوم؟
‫- أجل.

529
00:33:40,303 --> 00:33:41,596
‫لا أريد قتله أو أي شيء.

530
00:33:41,763 --> 00:33:43,265
‫أريده أن يعتذر فحسب.

531
00:33:43,390 --> 00:33:45,100
‫حسنًا، أريد هذا. كم ثمنه؟

532
00:33:45,392 --> 00:33:47,519
‫عادةً 1200 دولار. لكن سوف أتركه لك بألف.

533
00:33:47,644 --> 00:33:48,812
‫ألف دولار؟ اتفقنا.

534
00:34:42,742 --> 00:34:45,369
‫هل جاء السفلة إليك
‫من دون علمي يا "ريكي"؟

535
00:34:45,452 --> 00:34:48,206
‫- ماذا؟
‫- لقد رأيتك في السيارة.

536
00:34:48,289 --> 00:34:50,875
‫وأنت موافق على ذلك؟ أنت ابني.

537
00:34:51,125 --> 00:34:52,585
‫كانوا سيضعونك في السجن.

538
00:34:52,668 --> 00:34:54,462
‫إذًا دعهم يضعوني في السجن!

539
00:34:55,880 --> 00:34:57,965
‫تلك علبتي. هل كنت تفتش أغراضي؟

540
00:34:58,090 --> 00:34:59,759
‫أجل، كنت أفتش أغراضك.

541
00:34:59,842 --> 00:35:01,594
‫أتعرف كم كان في تلك العلبة؟

542
00:35:01,677 --> 00:35:03,513
‫9 آلاف و782 دولارًا.

543
00:35:03,596 --> 00:35:06,432
‫قل لي، كيف يملك فتى عمره 15 عامًا
‫9 آلاف و 782 دولارًا

544
00:35:06,516 --> 00:35:08,309
‫من دون علم والده بذلك؟

545
00:35:08,392 --> 00:35:10,394
‫تبًا، يجب أن تشكرني بقوة!

546
00:35:13,272 --> 00:35:16,692
‫تبًا يا رجل! احتفظ بالمال!
‫أنت بحاجة إليه أكثر من حاجتي إليه!

547
00:35:16,776 --> 00:35:18,945
‫استخدمه لافتتاح متجر الفيديو اللعين!

548
00:35:20,530 --> 00:35:22,532
‫"دون" على حق! أنت فاشل وحقير!

549
00:35:24,158 --> 00:35:25,535
‫ما الذي جرى يا "ريك"؟

550
00:36:35,855 --> 00:36:37,315
‫شطيرة مزدوجة.

551
00:36:37,440 --> 00:36:39,901
‫لم يصمد الفتى 5 أشهر.

552
00:36:41,611 --> 00:36:44,113
‫- مرحبًا.
‫- ماذا هناك؟

553
00:36:46,407 --> 00:36:48,159
‫- ما شأن الطير؟
‫- إنه لك.

554
00:36:48,367 --> 00:36:50,328
‫ماذا، ألا يعجبك؟

555
00:36:52,622 --> 00:36:54,916
‫لا تبدين بخير يا "دون"!

556
00:36:55,082 --> 00:36:56,959
‫ولا أنت أيضًا.

557
00:37:01,088 --> 00:37:03,257
‫"تاي" شخص حقير يا "دون".

558
00:37:03,341 --> 00:37:04,967
‫ربما عليك التفكير بالعودة إلى البيت.

559
00:37:05,801 --> 00:37:07,345
‫لا أستطيع يا "ريكي".

560
00:37:07,470 --> 00:37:09,138
‫لا يمكنني فعل ذلك.

561
00:37:09,222 --> 00:37:12,475
‫- "تايلر" يعبث بك.
‫- لا، "تاي" لا يعبث بي.

562
00:37:13,351 --> 00:37:15,519
‫أريدك أن ترجعي إلى البيت يا "دون".

563
00:37:16,312 --> 00:37:17,980
‫ما الذي يجري؟

564
00:37:19,315 --> 00:37:20,358
‫هل وقعت في ورطة؟

565
00:37:21,108 --> 00:37:22,360
‫لا أنا فقط…

566
00:37:23,569 --> 00:37:24,904
‫أفتقدك كثيرًا.

567
00:37:29,283 --> 00:37:30,826
‫لم تترك المفاتيح في سيارة جدنا، أليس كذلك؟

568
00:37:30,993 --> 00:37:32,036
‫تبًا لي!

569
00:37:37,584 --> 00:37:40,170
‫- اللعنة!
‫- تبًا! تقريبًا أصبته!

570
00:37:41,672 --> 00:37:42,839
‫انبطحا!

571
00:37:43,590 --> 00:37:44,967
‫ارميا المسدسين!

572
00:37:45,175 --> 00:37:46,301
‫- على الأرض.
‫- انبطحا!

573
00:37:46,385 --> 00:37:47,844
‫باعد بينهما!

574
00:37:47,928 --> 00:37:49,388
‫أقسم بالله إنني سوف أفجر دماغكما.

575
00:37:49,471 --> 00:37:51,098
‫- ضع يديك خلفًا.
‫- ماذا كنت تفكر بحق السماء؟

576
00:37:51,181 --> 00:37:52,724
‫لقد سرق سيارة جدي!

577
00:37:52,808 --> 00:37:54,268
‫اخرس!

578
00:37:56,019 --> 00:37:57,604
‫مسرورة لرؤيتك يا أخي الصغير.

579
00:38:06,947 --> 00:38:08,323
‫ما هي التهم الموجهة إليّ؟

580
00:38:08,740 --> 00:38:10,575
‫قيادة سيارة من دون رخصة،

581
00:38:10,742 --> 00:38:13,578
‫حيازة سلاح ممنوع والاعتداء والشروع بالقتل.

582
00:38:13,787 --> 00:38:15,539
‫كنت غبيًا تمامًا يا "ريكي".

583
00:38:15,622 --> 00:38:16,873
‫- قتل؟
‫- أجل.

584
00:38:16,957 --> 00:38:18,917
‫سرق الرجل سيارة جدي.

585
00:38:19,334 --> 00:38:21,420
‫هذا هراء لا معنى له!

586
00:38:21,586 --> 00:38:23,755
‫اسمع واهدأ، مفهوم؟ هذا ما ستفعله.

587
00:38:23,839 --> 00:38:25,799
‫سوف تعطيك المحكمة موعد جلسة.

588
00:38:25,882 --> 00:38:27,718
‫ستذهب إليه، سيكون الجميع هناك،

589
00:38:27,801 --> 00:38:29,594
‫عدا الشرطي الذي أوقفك،

590
00:38:29,678 --> 00:38:31,888
‫وسوف تسقط عنك كل التهم، مفهوم؟

591
00:38:33,598 --> 00:38:35,767
‫- ماذا عن أختي؟
‫- لقد غادرت.

592
00:38:35,851 --> 00:38:37,853
‫قلنا لهم إن المسدس لك.

593
00:38:56,872 --> 00:38:59,333
‫أين سيارتي يا "ريكي"؟

594
00:39:00,000 --> 00:39:02,085
‫أين سيارتي بحق السماء يا "ريكي"؟

595
00:39:03,545 --> 00:39:05,380
‫أعرف أنك تسمعني أيها الوغد.

596
00:39:05,464 --> 00:39:07,215
‫اخرج من السيارة.

597
00:39:08,091 --> 00:39:10,844
‫لا تكن حقيرًا معي في كل يوم يا "ريكي"!

598
00:39:10,927 --> 00:39:13,430
‫اخرج من السيارة وكلمني،

599
00:39:13,513 --> 00:39:14,848
‫وأخبرني ماذا…

600
00:39:15,015 --> 00:39:17,017
‫كما ترى، جدك منزعج جدًا.

601
00:39:17,100 --> 00:39:19,478
‫اخرج من سيارتك وكلمني!

602
00:39:19,644 --> 00:39:21,646
‫له كل الحق في ذلك.

603
00:39:23,106 --> 00:39:25,192
‫لم أسرق سيارته. لقد استعرتها.

604
00:39:25,275 --> 00:39:26,777
‫وسُرقت مني.

605
00:39:27,527 --> 00:39:30,447
‫أيًا كان الأمر يا "ريك"، أصبح جداك

606
00:39:30,822 --> 00:39:32,699
‫من دون وسيلة مواصلات.

607
00:39:33,325 --> 00:39:35,994
‫بالمختصر سوف تترتب نتائج

608
00:39:36,328 --> 00:39:38,538
‫على تصرفاتك ليلة الأمس.

609
00:39:40,832 --> 00:39:44,711
‫أفهم… ما هو شعورك تجاه "دون"؟

610
00:39:46,797 --> 00:39:48,548
‫الأمر يمزقني أيضًا.

611
00:39:49,591 --> 00:39:51,551
‫إذًا لم لا تذهب وترجعها؟

612
00:40:05,941 --> 00:40:08,151
‫أنتم أيها السود لستم مرحين يا أخي.

613
00:40:08,235 --> 00:40:10,779
‫يجب ضرب أبيك أو أمك

614
00:40:10,862 --> 00:40:12,781
‫أو الشخص الذي اشترى لك هذا الحذاء.

615
00:40:13,198 --> 00:40:14,366
‫مرحبًا يا رفاق؟

616
00:40:17,619 --> 00:40:21,665
‫تعال لنتحدث يا "ريك".

617
00:40:31,174 --> 00:40:32,759
‫بماذا اتهموك يا "ريك"؟

618
00:40:33,552 --> 00:40:35,679
‫شروع في قتل. وأشياء أخرى. لا أعرف.

619
00:40:35,762 --> 00:40:37,013
‫لا تعرف؟

620
00:40:37,764 --> 00:40:39,724
‫تقول ذلك ولست خائفًا.

621
00:40:40,142 --> 00:40:41,853
‫أنت قوي يا "ريك"، وتتحدث مثل السود،

622
00:40:41,936 --> 00:40:43,646
‫لكن لا تعرف ما هو الأساس في العيش كأسود.

623
00:40:47,358 --> 00:40:48,734
‫ماذا قلت لهم يا "ريك"؟

624
00:40:49,902 --> 00:40:52,238
‫لم أخبرهم بشيء يا "جوني". في الواقع.

625
00:40:52,447 --> 00:40:54,323
‫أقصد أن الوغد سرق سيارة جدي،

626
00:40:54,407 --> 00:40:56,492
‫وأنا كنت فقط أحاول منعه من الهرب.

627
00:40:56,909 --> 00:40:58,953
‫أتظن لو أن أحدنا أطلق النار على سيارة جدك،

628
00:40:59,036 --> 00:41:00,371
‫كانوا سيطلقون سراحه؟

629
00:41:02,623 --> 00:41:05,334
‫لأنني اكتشفت أنك جعلت "بو" مضطربًا
‫تجاه الأمر يا "ريك"،

630
00:41:05,418 --> 00:41:06,919
‫سوف أعاقبك بنفسي. هل تفهم؟

631
00:41:08,087 --> 00:41:09,422
‫مضطربًا تجاه ماذا؟

632
00:41:10,173 --> 00:41:11,757
‫نحن نعرف يا "ريك".

633
00:41:13,217 --> 00:41:15,178
‫لا أحد يستمر 10 سنوات في اللعبة

634
00:41:15,261 --> 00:41:16,888
‫من دون أن يعرف الدسائس التي تُحاك.

635
00:41:17,513 --> 00:41:18,556
‫نحن نعرف.

636
00:41:22,059 --> 00:41:23,144
‫أنت تشتري من بيوتنا،

637
00:41:23,227 --> 00:41:25,062
‫ثم تذهب وتبيع لحسابك.

638
00:41:25,146 --> 00:41:26,314
‫ألا تظن أننا سوف نعرف؟

639
00:41:28,316 --> 00:41:29,525
‫أنا آسف يا "جوني".

640
00:41:29,609 --> 00:41:31,277
‫ليس لديّ أدنى فكرة أنها كانت بيوتكم.

641
00:41:31,360 --> 00:41:32,737
‫650 غرامًا يا "ريك".

642
00:41:33,154 --> 00:41:34,655
‫هذا كل ما يتطلب الأمر لتبقى،

643
00:41:34,739 --> 00:41:36,449
‫وأبقى، ويبقى كل الأصحاب

644
00:41:36,532 --> 00:41:38,284
‫في السجن لبقية أيامنا.

645
00:41:38,659 --> 00:41:39,994
‫تبًا، من الأفضل أن تقتل أحدًا

646
00:41:40,077 --> 00:41:41,412
‫في ولاية "ميشيغان".

647
00:41:41,496 --> 00:41:43,623
‫لذا إن كان معك حتى غرام واحد،

648
00:41:43,706 --> 00:41:45,791
‫لا تقترب مني أو من فريقي، أتفهم؟

649
00:41:46,375 --> 00:41:49,504
‫إن أمسكوا بك، فسوف تُسجن كأبيض.

650
00:41:50,379 --> 00:41:52,548
‫إن أمسكوا أي واحد منا، فسوف نُسجن كسود.

651
00:41:52,632 --> 00:41:53,966
‫لذا إياك أن تكون طائشًا في منطقتنا.

652
00:41:54,675 --> 00:41:57,094
‫إن أردت أن تبيع مخدرات؟ تعال إليّ.

653
00:41:59,472 --> 00:42:01,224
‫من الآن فصاعدًا، ابتعد عن البيوت.

654
00:42:02,975 --> 00:42:05,144
‫عملاء مكتب التحقيقات
‫يراقبون البيوت باستمرار.

655
00:42:05,811 --> 00:42:06,854
‫هل تفهم؟

656
00:42:08,147 --> 00:42:09,232
‫أجل.

657
00:42:16,906 --> 00:42:19,325
‫لا تزال مدينًا لي يا "ليون".

658
00:42:19,408 --> 00:42:21,661
‫هذا سيتيح لك بعض الوقت فحسب.

659
00:42:21,744 --> 00:42:23,329
‫أفهمك يا أخي.

660
00:42:23,871 --> 00:42:26,457
‫كما قلت لك، أنتظر رجلًا.

661
00:42:26,541 --> 00:42:28,793
‫عندما سيدفع لي ذلك الرجل، سوف أدفع لك.

662
00:42:28,876 --> 00:42:30,586
‫عندما يرجع شبابك من "فيغاس"،

663
00:42:30,962 --> 00:42:32,588
‫يمكننا حل الأمر، اتفقنا؟

664
00:42:32,672 --> 00:42:34,507
‫أنت تعرف أن زوجتي ستأتي يا "ليون"؟

665
00:42:34,590 --> 00:42:36,509
‫كما أخبرتك، لقد احتطت للأمر يا رجل.

666
00:42:36,592 --> 00:42:38,094
‫أنت وزوجتك الجميلة.

667
00:42:38,177 --> 00:42:40,346
‫اسمع، ستكونون جميعا قرب الحبال.

668
00:42:40,429 --> 00:42:42,056
‫مقاعد بجوار الحلبة يا رجل.

669
00:42:42,139 --> 00:42:44,350
‫أحد أقربائي يعمل مع "تومي هارنس".

670
00:42:44,684 --> 00:42:47,019
‫"تومي هارنس" يعرف أنكم قادمون يا شباب.

671
00:42:47,645 --> 00:42:49,105
‫"تومي هارنس" يعرف بمجيئنا؟

672
00:42:49,188 --> 00:42:51,899
‫بكل تأكيد. "تومي هارنس" يعرف بمجيئكم.

673
00:42:52,024 --> 00:42:53,526
‫أنتم مشهورون.

674
00:42:57,321 --> 00:43:00,533
‫اعمل على أن يكون كل قرش جاهزًا
‫عند عودتي يا "ليون".

675
00:43:01,409 --> 00:43:03,494
‫"(غولدن ناغت)"

676
00:43:03,578 --> 00:43:05,496
‫"فندق (بينيونس)"

677
00:43:06,539 --> 00:43:08,165
‫"(فور كوينز)"

678
00:43:19,635 --> 00:43:21,345
‫يا رجل، لم أر هذه من قبل.

679
00:43:21,762 --> 00:43:23,306
‫وأنت مستعد، صحيح؟

680
00:43:23,389 --> 00:43:25,391
‫وأنت مستعد لهذه المدينة؟

681
00:43:31,188 --> 00:43:32,898
‫الآن، يا للهول!

682
00:44:41,259 --> 00:44:43,345
‫"ليون لوكاس"، لا بأس؟
‫هو ابن عم "تومي هارنس".

683
00:44:43,804 --> 00:44:46,390
‫"تومي" حجز بنفسه، مفهوم؟
‫المقاعد بجوار الحلبة.

684
00:44:46,682 --> 00:44:48,392
‫يا سيد، أرى أن كل مقاعد كبار الشخصيات

685
00:44:48,475 --> 00:44:49,935
‫قد شُغلت سابقًا.

686
00:44:51,311 --> 00:44:53,647
‫لذا، سوف أطلب منك أن تتنحى جانبًا.

687
00:44:54,523 --> 00:44:55,607
‫"جوني".

688
00:44:55,690 --> 00:44:57,484
‫يبدو أننا حصلنا على تذاكرك،
‫أيها الرجل الصغير.

689
00:45:05,283 --> 00:45:06,576
‫لكمة يمينية أخرى!

690
00:45:06,660 --> 00:45:07,786
‫- حقًا؟
‫- يا رجل!

691
00:45:07,869 --> 00:45:09,246
‫- "هارنس" يدير ظهره!
‫- انتصب يا رجل!

692
00:45:09,329 --> 00:45:10,956
‫- يتلقى يمينية أخرى!
‫- هيا يا رجل!

693
00:45:11,039 --> 00:45:12,207
‫تبًا، ما الذي يحصل؟

694
00:45:12,290 --> 00:45:13,291
‫- لا!
‫- هيا يا رجل!

695
00:45:13,375 --> 00:45:14,501
‫- تلقى يمينية أخرى!
‫- لا تبدأ القتال…

696
00:45:14,584 --> 00:45:15,669
‫- لا!
‫- "هارنس" في وضع صعب مجددًا!

697
00:45:15,752 --> 00:45:16,837
‫- "هارنس" سقط أرضًا!
‫- اللعنة!

698
00:45:16,920 --> 00:45:18,380
‫- تبًا!
‫- يا إلهي!

699
00:45:18,463 --> 00:45:20,298
‫"تومي هارنس" يحاول النهوض و…

700
00:45:20,382 --> 00:45:22,217
‫- كان عليهم إيقاف تلك المباراة.
‫- اللعنة!

701
00:45:22,801 --> 00:45:24,886
‫لا أعرف لماذا نذهب إلى حفل "آرت ديريك"

702
00:45:24,970 --> 00:45:26,763
‫إن لم نذهب إلى مباراة ذاك الوغد.

703
00:45:27,305 --> 00:45:29,808
‫كل من في الحفل سيكون في المباراة.

704
00:45:29,891 --> 00:45:32,352
‫بإمكانك السفر إلى "ديترويت"
‫هذا المساء يا "ليو".

705
00:45:32,436 --> 00:45:34,020
‫أنا لن أرجع إلى "ديترويت" هذه الليلة.

706
00:45:34,104 --> 00:45:35,730
‫سوف أذهب إلى ذلك الحفل.

707
00:45:35,814 --> 00:45:37,899
‫ولا تتظاهر أيضًا أن "ليون" لم يعبث بك.

708
00:45:38,316 --> 00:45:40,152
‫جعلكما تبدوان غبيين يا صاحبيّ.

709
00:45:50,996 --> 00:45:53,039
‫لا أفهم لماذا ضرب ذلك الأحمق.

710
00:45:53,123 --> 00:45:54,958
‫كان الأمر جنونيًا يا رجل.

711
00:45:55,041 --> 00:45:56,668
‫كانت أفضل مباراة ملاكمة على الإطلاق.

712
00:46:08,305 --> 00:46:09,723
‫"آرتي"! متى وصلت؟

713
00:46:09,806 --> 00:46:10,932
‫أنا لست "آرتي" يا رجل.

714
00:46:11,016 --> 00:46:14,478
‫اللعنة! ظننت أنك ابني للحظة.

715
00:46:14,561 --> 00:46:16,771
‫- انتظر، أنت لست ابني، أليس كذلك؟
‫- بالتأكيد لا!

716
00:46:17,105 --> 00:46:18,940
‫- أنت "آرت ديريك"، صحيح؟
‫- أجل، حسبما أذكر.

717
00:46:19,024 --> 00:46:20,901
‫لكن لا يُعتمد على ذاكرتي.

718
00:46:20,984 --> 00:46:23,111
‫لذا اسأل آخر زوجاتي.

719
00:46:23,278 --> 00:46:24,488
‫اسمع، انتظر لحظة. أنت فتى "جوني".

720
00:46:24,571 --> 00:46:25,822
‫الفتى الأبيض "ريك".

721
00:46:25,906 --> 00:46:27,282
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- في الواقع، أي صديق لـ"جوني"

722
00:46:27,365 --> 00:46:29,326
‫هو صديق "جوني".

723
00:46:30,327 --> 00:46:32,454
‫أمزح معك فحسب. "جوني" شخص موثوق.

724
00:46:32,537 --> 00:46:34,206
‫هو و"ليو" يحترمان وعودهما.

725
00:46:34,289 --> 00:46:36,249
‫وأنت تحترم كلمتك فحسب،
‫أيها الفتى الأبيض "ريك".

726
00:46:36,333 --> 00:46:37,375
‫تذكّر ذلك.

727
00:46:37,459 --> 00:46:39,002
‫لنلتق في وقت ما.

728
00:46:40,045 --> 00:46:41,755
‫شكرًا لك. لكننا لم نطلب هذه.

729
00:46:41,838 --> 00:46:42,964
‫هذه من الرجل الواقف جانب المشرب.

730
00:46:43,089 --> 00:46:44,424
‫"جوني".

731
00:46:44,508 --> 00:46:46,343
‫لم تنظر أرضًا؟

732
00:46:46,426 --> 00:46:48,512
‫هل وجد الفتى "جوني" الأزرق تذاكره؟

733
00:46:48,595 --> 00:46:51,223
‫مشروب للجميع!

734
00:46:51,306 --> 00:46:52,766
‫نحن نحصل على المال!

735
00:46:55,644 --> 00:46:56,811
‫"جوني".

736
00:46:58,105 --> 00:46:59,565
‫هل تسمعني يا "جوني"؟

737
00:47:10,076 --> 00:47:11,285
‫- لا!
‫- لا!

738
00:47:46,862 --> 00:47:48,906
‫- سوف أعود بعد ساعة.
‫- لا بأس.

739
00:47:50,157 --> 00:47:51,409
‫شكرًا لك!

740
00:47:51,492 --> 00:47:53,619
‫هل أنت مستعدة
‫لملاقاة منافستك الجديدة يا "بيتي"؟

741
00:47:59,667 --> 00:48:01,502
‫"كلير مالون"!

742
00:48:16,684 --> 00:48:18,603
‫"ديميون"!

743
00:48:19,186 --> 00:48:20,771
‫"ديميون"!

744
00:48:21,105 --> 00:48:22,982
‫أخبرتني مصادر الشرطة

745
00:48:23,065 --> 00:48:24,650
‫أنهم يعتقدون أن إطلاق النار كان انتقامًا،

746
00:48:24,734 --> 00:48:26,694
‫جزءًا من صراع مستمر ذي علاقة بالمخدرات.

747
00:48:26,986 --> 00:48:29,196
‫"ديميون" و"فرانكي لوكاس" كانا وحديهما،

748
00:48:29,280 --> 00:48:30,656
‫يشاهدان التلفاز.

749
00:48:30,740 --> 00:48:34,118
‫مالك المنزل هو عمهما "ليون لوكاس".

750
00:48:34,201 --> 00:48:37,371
‫28 رصاصة أُطلقت من "كلاشينكوف" معدلة،

751
00:48:37,455 --> 00:48:39,081
‫التي تغزو السوق.

752
00:48:39,165 --> 00:48:41,876
‫إحدى الرصاصات أصابت "ديميون" في صدره.

753
00:48:42,209 --> 00:48:44,337
‫أخوه "فرانكي" اتصل بالنجدة.

754
00:48:44,629 --> 00:48:46,505
‫رجاء استعجلوا! أُصيب أخي بطلق ناري!

755
00:48:46,589 --> 00:48:48,841
‫رجاء تعالوا إلى 3344 شارع "جوديت".

756
00:48:48,924 --> 00:48:50,676
‫- لا أعرف ماذا علي أن أفعل!
‫- هذا بالقرب من هنا.

757
00:48:50,760 --> 00:48:51,886
‫علمنا كذلك أن "ليون لوكاس" صاحب

758
00:48:51,969 --> 00:48:53,262
‫سجل جرمي بسبب انتهاكات بالمخدرات.

759
00:48:53,346 --> 00:48:54,680
‫هل تعرف ذلك الفتى؟

760
00:48:55,181 --> 00:48:56,599
‫نقل ابن أخيه "ديميون" بسرعة

761
00:48:56,682 --> 00:48:58,017
‫إلى مستشفى "ماونت كارمل ميرسي"

762
00:48:58,100 --> 00:48:59,810
‫حيث أُعلن موته حال وصوله.

763
00:49:14,950 --> 00:49:16,243
‫يا للهول، "ريكي"!

764
00:49:16,327 --> 00:49:18,579
‫هل تحاول قتل نفسك؟

765
00:49:18,663 --> 00:49:21,499
‫أبحث عن مسدس، لأن جدتي تستمر بإخفاء مسدسي.

766
00:49:21,582 --> 00:49:24,627
‫لا أقصد إهانتك يا أبي،
‫لكنك تبدو في وضع مزر.

767
00:49:24,710 --> 00:49:27,296
‫أنا مسن وفقير يا "ريك".
‫ما هو عذرك أنت؟

768
00:49:28,297 --> 00:49:29,882
‫متى رجعت من "فيغاس"؟

769
00:49:30,257 --> 00:49:31,759
‫مسافة طويلة للسفر لرؤية رجل

770
00:49:31,842 --> 00:49:33,427
‫يُهزم في 3 جولات، أليس كذلك؟

771
00:49:33,511 --> 00:49:34,887
‫في الواقع فاتتني المباراة.

772
00:49:34,970 --> 00:49:37,598
‫لعبت بالورق والتقيت بفتاة.

773
00:49:37,973 --> 00:49:40,476
‫- فتاة يهودية جميلة.
‫- يهودية؟

774
00:49:40,559 --> 00:49:42,687
‫أجل. يبدو أنك قد تهودت.

775
00:49:45,064 --> 00:49:47,692
‫النجمة يا "ريكي". إنها يهودية.

776
00:49:49,568 --> 00:49:50,820
‫ما هذا؟

777
00:49:51,904 --> 00:49:53,656
‫كم هم أغبياء الرفاق الذين تتجول معهم؟

778
00:49:53,739 --> 00:49:55,032
‫كم أنت غبي؟

779
00:49:55,116 --> 00:49:56,575
‫على الأقل ليسوا مسنين وفقراء.

780
00:49:56,659 --> 00:49:58,327
‫على الأقل لا يقترضون نقودًا من آبائهم.

781
00:49:58,411 --> 00:50:00,371
‫بالعكس، ربما يقترض منهم آباؤهم.

782
00:50:06,628 --> 00:50:09,131
‫هناك مسدس عيار 38 فوق فتحة التهوية.

783
00:50:15,178 --> 00:50:17,013
‫"ريكي"، أريدك أن ترجع إلى المدرسة.

784
00:50:17,097 --> 00:50:18,348
‫أتفهمني؟

785
00:50:20,392 --> 00:50:21,852
‫الرفاق الذين تتجول معهم،

786
00:50:21,935 --> 00:50:23,395
‫سوف يوصلونك إلى القاع.

787
00:50:23,478 --> 00:50:24,771
‫ولن يسمحوا لك بالخروج منه.

788
00:50:24,855 --> 00:50:27,649
‫من يا أبي؟ جماعة "كاري" أو الشرطة؟

789
00:50:34,990 --> 00:50:36,408
‫- هل شاهدت الأخبار؟
‫- عُرضت على التلفاز يا "غيل".

790
00:50:36,491 --> 00:50:38,535
‫- طوال النهار! بالطبع شاهدتها.
‫- هل كنت هناك يا "جوني"؟

791
00:50:38,952 --> 00:50:40,245
‫بالطبع لا!
‫أنت تعرف أنني لم أكن هناك…

792
00:50:40,328 --> 00:50:41,830
‫يجب أن تنظف فريقك.

793
00:50:41,913 --> 00:50:43,540
‫لن أستطيع تمرير هذا التحقيق.

794
00:50:43,623 --> 00:50:45,792
‫ومن الأفضل كذلك
‫إخفاء كل بنادق "الكلاشينكوف".

795
00:50:45,876 --> 00:50:47,210
‫بحق الرب يا "غيل". أنت تعرفني يا "غيل".

796
00:50:47,294 --> 00:50:48,962
‫أهتم بمن يهتم لأمري. و…

797
00:50:49,045 --> 00:50:50,714
‫الآن، عرفت أن هناك مخبرًا في الشارع
‫يعمل لصالح مكتب التحقيقات.

798
00:50:50,797 --> 00:50:52,716
‫تأكد من أنك تثق بكل شخص يعمل معك.

799
00:51:11,109 --> 00:51:12,778
‫أتعرفون كيف سيكون الأمر صعبًا؟

800
00:51:14,863 --> 00:51:17,199
‫هذه ليست كومة أشياء
‫يمكنكم قنصها في فنائكم الخلفي.

801
00:51:17,282 --> 00:51:18,533
‫هذا فتى صغير.

802
00:51:18,617 --> 00:51:19,910
‫أتعرفون ما معنى ذلك؟

803
00:51:21,286 --> 00:51:23,538
‫يعني أن فتى أسود سوف يُقتل

804
00:51:23,622 --> 00:51:25,457
‫سواء أكان فعلها أم لم يفعلها.
‫يريدون أسود فحسب.

805
00:51:25,540 --> 00:51:26,625
‫لا يهم إن كنت ذلك الأسود.

806
00:51:26,708 --> 00:51:27,751
‫يريدون أسود فحسب.

807
00:51:27,834 --> 00:51:29,294
‫واحزروا أي أسود سوف يكون.

808
00:51:29,377 --> 00:51:31,379
‫إما أنا أو أحدًا من عائلتي!

809
00:51:31,630 --> 00:51:34,466
‫"ليون" لم يكن حتى في المنزل.

810
00:51:36,843 --> 00:51:38,762
‫تبًا.

811
00:51:39,346 --> 00:51:40,347
‫اللعنة!

812
00:51:44,768 --> 00:51:46,144
‫هيا.

813
00:51:47,103 --> 00:51:48,814
‫انطلقوا أيها السود. تحركوا!

814
00:52:02,869 --> 00:52:04,704
‫ولا تتحدثوا عن الأمر لأحد!

815
00:52:04,871 --> 00:52:06,122
‫أعرف أنكم تحبون الثرثرة.

816
00:52:24,182 --> 00:52:26,184
‫ماذا هناك، نقود؟ هل نسيت شيئًا ما؟

817
00:52:26,268 --> 00:52:27,727
‫لم أنس شيئًا.

818
00:52:27,853 --> 00:52:29,813
‫مرحبًا يا "ريكي". هل هناك مشكلة؟

819
00:52:30,105 --> 00:52:31,606
‫أتعبثان بي؟

820
00:52:31,731 --> 00:52:34,150
‫نريد أن نتحدث عن ذلك الصبي يا "ريكي".

821
00:52:34,234 --> 00:52:36,194
‫ماذا، أتحاولان التسبب في قتلي؟

822
00:52:36,278 --> 00:52:38,280
‫ما هي مشكلتكما؟ لقد انتهيت من العمل معكما!

823
00:52:38,864 --> 00:52:40,490
‫هيا، اهدأ.

824
00:52:42,659 --> 00:52:44,870
‫تبًا، هيا بنا.

825
00:53:22,533 --> 00:53:24,035
‫إليك هذا.

826
00:53:25,411 --> 00:53:29,040
‫- ما هذا؟
‫- حضّرت لك فطائر.

827
00:53:29,123 --> 00:53:31,167
‫لا آكل الفطائر يا "راي".

828
00:53:31,834 --> 00:53:33,336
‫لم آكلها قط.

829
00:53:34,337 --> 00:53:37,548
‫بالمناسبة، ناديتني البارحة بـ"أودريه".

830
00:53:37,632 --> 00:53:40,593
‫قلت، "تصبحين على خير يا (أودريه)."

831
00:53:41,344 --> 00:53:43,346
‫لكن لن أسألك عن الأمر.

832
00:53:43,429 --> 00:53:45,431
‫لا أعرف أي "أودريه".

833
00:53:48,142 --> 00:53:51,020
‫لقد حضّر جدك لك فطائر يا "ريكي".

834
00:53:51,103 --> 00:53:54,357
‫لا أحب الفطائر لأنها تسبب لي الإسهال.

835
00:54:08,120 --> 00:54:09,413
‫مرحبًا يا أبي.

836
00:54:10,706 --> 00:54:12,667
‫حضّر جدي بعض الفطائر.

837
00:54:12,750 --> 00:54:15,670
‫- فكرت ربما تريد بعضًا منها.
‫- حقًا؟

838
00:54:16,921 --> 00:54:18,547
‫هل هذه كلها بنادق "كلاشينكوف"؟

839
00:54:18,631 --> 00:54:21,217
‫أغلبها. يجب التخلص منها.

840
00:54:27,306 --> 00:54:28,891
‫سوف أفعل ما قلته يا أبي.

841
00:54:29,350 --> 00:54:30,810
‫سوف أرجع إلى المدرسة.

842
00:54:31,602 --> 00:54:32,812
‫حقًا؟

843
00:54:35,022 --> 00:54:36,357
‫أجل.

844
00:54:37,900 --> 00:54:39,402
‫اسمع، بالمناسبة،

845
00:54:39,694 --> 00:54:40,945
‫بادلت واحدة بمسدس "غلوك".

846
00:54:41,028 --> 00:54:42,530
‫أضاف الرجل سمكة ذهبية.

847
00:54:42,613 --> 00:54:44,448
‫تفقدها. إنها جميله جدًا. اسمها "إد".

848
00:54:44,699 --> 00:54:45,700
‫"إد"؟

849
00:54:58,462 --> 00:54:59,630
‫الباب مفتوح.

850
00:55:02,508 --> 00:55:04,593
‫- مرحبًا يا "ناغ"؟
‫- أهلًا يا "ريكي"؟

851
00:55:05,886 --> 00:55:07,096
‫كيف حالك؟

852
00:55:07,805 --> 00:55:10,099
‫أنتم فعلًا تحبون الأفلام كثيرا؟

853
00:55:10,599 --> 00:55:12,059
‫أجل. سوف نفتح متجر أفلام.

854
00:55:12,143 --> 00:55:13,144
‫جيد.

855
00:55:13,227 --> 00:55:14,645
‫- هل تريد شرابًا؟
‫- أجل.

856
00:55:14,729 --> 00:55:16,063
‫سأتناول شرابًا.

857
00:55:17,982 --> 00:55:20,735
‫- هل هذه سمكتك؟
‫- هي لوالدي.

858
00:55:21,569 --> 00:55:22,987
‫ما اسمها؟

859
00:55:23,070 --> 00:55:25,197
‫- "إد".
‫- "إد"؟

860
00:55:25,281 --> 00:55:27,950
‫- أجل، "إد".
‫- سمكة جميلة.

861
00:55:28,492 --> 00:55:31,495
‫- أجل، التقيت بها للتو.
‫- أنا آسف يا صاح.

862
00:56:02,818 --> 00:56:04,570
‫اسمع يا "فرانك"!

863
00:56:04,653 --> 00:56:06,489
‫أين هو ابني؟ في مكتب الاستعلامات،

864
00:56:06,572 --> 00:56:08,115
‫اسمه غير موجود في السجلات.

865
00:56:08,199 --> 00:56:10,618
‫سجلنا باسم "جون دو" لحمايته.

866
00:56:10,701 --> 00:56:12,078
‫تبًا، أين هو؟

867
00:56:22,630 --> 00:56:23,799
‫هل ذاك ابني؟

868
00:56:24,966 --> 00:56:26,093
‫ما الذي حصل له؟

869
00:56:27,052 --> 00:56:28,678
‫يقول الأطباء إنه سينجو.

870
00:56:29,221 --> 00:56:32,307
‫- من فعلها؟
‫- نظن أنه واحد من جماعة "كاري".

871
00:56:32,474 --> 00:56:34,059
‫سوف أقتله.

872
00:56:34,684 --> 00:56:36,186
‫سوف ألاحقه

873
00:56:36,353 --> 00:56:38,271
‫وأضع رصاصة في جمجمته الحقيرة.

874
00:56:38,355 --> 00:56:40,690
‫عليك أن تكون حذرًا
‫لما تقوله أمامنا يا "ريك".

875
00:56:40,774 --> 00:56:41,817
‫تبًا لك يا "فرانك".

876
00:56:42,150 --> 00:56:44,277
‫ألا تظن أن لديّ رصاصة لك؟

877
00:56:44,444 --> 00:56:45,529
‫اسمع، انتظر يا رجل.

878
00:56:45,695 --> 00:56:47,489
‫أنت أيضًا أيتها الساقطة. وأنت.

879
00:56:47,656 --> 00:56:49,282
‫- نحن لسنا أعداءك يا "ريك".
‫- أنتم مسؤولون عما حصل.

880
00:56:49,449 --> 00:56:51,409
‫لفتى عمره 15 عامًا في غرفة العمليات.

881
00:56:51,576 --> 00:56:53,787
‫لدينا ما يكفي لإحضار جماعة "كاري"
‫إلى العدالة يا "ريك".

882
00:56:54,412 --> 00:56:56,915
‫- أين "ريك" يا أبي؟
‫- تبًا لك.

883
00:56:57,082 --> 00:56:58,834
‫- "دون"
‫- أين هو؟

884
00:56:58,917 --> 00:57:00,043
‫أريد رؤية شقيقي. أريد رؤية "ريك".

885
00:57:00,127 --> 00:57:01,294
‫- انتظري يا "دون"!
‫- سوف أذهب.

886
00:57:01,461 --> 00:57:02,587
‫- تبًا!
‫- أحضر…

887
00:57:56,600 --> 00:57:57,726
‫انتبه يا "بو"!

888
00:57:58,810 --> 00:58:00,479
‫أحضر "ناغ" معك.

889
00:58:07,903 --> 00:58:09,029
‫اللعنة، من أين حصلت

890
00:58:09,196 --> 00:58:11,281
‫- على كل هذا يا "جوني"؟
‫- أيجب أن تعرف؟

891
00:58:14,576 --> 00:58:16,536
‫سوف يحبون هذا يا رجل.

892
00:58:20,040 --> 00:58:21,708
‫سوف نظل في بحبوحة هذا العام.

893
00:58:26,046 --> 00:58:28,340
‫"ليل مان" صار عملاقًا الآن، صحيح؟

894
00:58:28,507 --> 00:58:30,800
‫- عملاق.
‫- "ليل مان" عملاق الآن.

895
00:58:30,967 --> 00:58:32,427
‫عملاق.

896
00:58:47,317 --> 00:58:48,818
‫جربه الآن!

897
00:58:49,194 --> 00:58:50,570
‫أنتم لا تعرفون ما تفعلون به.

898
00:58:50,654 --> 00:58:51,821
‫لا تعرفون ما تفعلون به.

899
00:58:51,947 --> 00:58:53,406
‫سود يتصرفون كأنهم لم

900
00:58:53,490 --> 00:58:54,658
‫يروا فراء حيوان المنك من قبل.

901
00:58:54,741 --> 00:58:55,825
‫انزع معطفك يا رجل.

902
00:58:55,909 --> 00:58:58,203
‫يجب أن تنزع معطفك كي ترى.

903
00:59:18,932 --> 00:59:20,267
‫في ماذا تورطت يا "ريكي"؟

904
00:59:21,643 --> 00:59:23,937
‫أدرجوا اسمك تحت "جون دو".

905
00:59:24,646 --> 00:59:26,273
‫من يريدك ميتًا إلى هذه الدرجة؟

906
00:59:31,403 --> 00:59:33,239
‫على الأقل لم تفقد وسامتك.

907
00:59:34,740 --> 00:59:36,659
‫"لأنك لم تكن يومًا وسيمًا."

908
00:59:40,621 --> 00:59:42,290
‫كانت أيام جميلة، أليس كذلك؟

909
00:59:43,457 --> 00:59:46,127
‫يوم كنا طفلين؟ لفترة قصيرة؟

910
00:59:50,715 --> 00:59:52,675
‫أنت لا تزال طفلًا يا "ريك".

911
01:00:14,655 --> 01:00:16,949
‫مرحبًا يا "ريكي". كيف تشعر؟

912
01:00:18,117 --> 01:00:19,201
‫لقد أحضرت لك هدية.

913
01:00:20,202 --> 01:00:22,330
‫ربما لن تحب هذه الموسيقى.

914
01:00:31,422 --> 01:00:32,673
‫من الذي فعل بك هذا يا "ريكي"؟

915
01:00:36,218 --> 01:00:37,595
‫هل كان "ستيف"؟

916
01:00:38,387 --> 01:00:39,472
‫"ناغ"؟

917
01:00:40,181 --> 01:00:41,349
‫أم كان "بو"؟

918
01:00:41,515 --> 01:00:43,351
‫ما كان "بو" ليفعل هذا أبدًا.

919
01:00:43,517 --> 01:00:44,560
‫حسنًا.

920
01:00:45,186 --> 01:00:47,146
‫لا يهم من الذي ضغط على الزناد،

921
01:00:47,313 --> 01:00:49,315
‫لأننا نعرف من الذي سلّمه السلاح.

922
01:00:50,900 --> 01:00:52,693
‫كان "جوني" يعرف أن لدينا مخبرًا.

923
01:00:52,860 --> 01:00:54,987
‫لكن كل الأمور سارت للأفضل يا "ريكي".

924
01:00:55,696 --> 01:00:57,782
‫داهمنا إحدى تلك البيوت
‫التي كنت تشتري منها.

925
01:00:57,948 --> 01:01:00,076
‫وفريقه انقلب عليه وسلّمه.

926
01:01:02,244 --> 01:01:04,538
‫المباحث الفيدرالية!

927
01:01:04,705 --> 01:01:05,873
‫- تحركوا!
‫- من هناك؟

928
01:01:06,040 --> 01:01:07,917
‫إلى غرفة النوم!

929
01:01:08,000 --> 01:01:09,794
‫- "جوني"!
‫- هيا!

930
01:01:09,877 --> 01:01:10,920
‫تراجع! ضعه أرضًا!

931
01:01:11,003 --> 01:01:12,630
‫استلقي أرضًا.

932
01:01:12,713 --> 01:01:14,757
‫- استلقي أرضًا!
‫- استلقي أرضًا،

933
01:01:14,840 --> 01:01:17,927
‫أو سأضع رصاصة في دماغك!

934
01:01:18,010 --> 01:01:20,513
‫ارفع يديك عني! اللعنة!

935
01:01:25,101 --> 01:01:26,894
‫- "جوني"!
‫- هيا بنا.

936
01:01:27,353 --> 01:01:28,354
‫توقف!

937
01:01:29,855 --> 01:01:30,940
‫أنت!

938
01:01:36,320 --> 01:01:38,155
‫- اتركني!
‫- ضع يديك وراء ظهرك.

939
01:01:38,614 --> 01:01:39,949
‫إلى الخارج.

940
01:01:40,116 --> 01:01:42,034
‫- اهدأ. أنا أمشي يا رجل.
‫- اخرس!

941
01:01:42,201 --> 01:01:43,953
‫- هل أنت جاد؟
‫- انهض على قدميك!

942
01:01:44,120 --> 01:01:45,663
‫- هيا!
‫- اتركه!

943
01:01:45,830 --> 01:01:48,082
‫- هيا بنا.
‫- ارفع يديك عن أخي الصغير!

944
01:01:48,249 --> 01:01:50,167
‫لا علاقة له بأي شيء.

945
01:01:50,334 --> 01:01:51,961
‫ارفع يديك عنه!

946
01:01:52,128 --> 01:01:54,088
‫لا يستطيع أخوك مساعدتك الآن.

947
01:01:55,840 --> 01:01:58,259
‫ما حصل لك يمكن أن يعقد الأشياء فحسب.

948
01:01:58,676 --> 01:02:00,720
‫كان من الأفضل لو لم يحدث قط.

949
01:02:00,886 --> 01:02:02,513
‫هل تفهم ما أقوله؟

950
01:02:02,930 --> 01:02:04,932
‫كما من الأفضل لو ننسى كل شيء

951
01:02:05,099 --> 01:02:07,476
‫عن هواية والدك الصغيرة في القبو.

952
01:02:21,240 --> 01:02:22,658
‫ها نحن يا بطل.

953
01:02:22,742 --> 01:02:24,034
‫لا بد أن متحمس لأنك تعرف

954
01:02:24,118 --> 01:02:26,036
‫أنك ستنام في سريرك.

955
01:02:26,746 --> 01:02:28,581
‫- أجل.
‫- هل "دون" هنا؟

956
01:02:28,998 --> 01:02:30,291
‫لا.

957
01:02:30,374 --> 01:02:33,002
‫يبدو أن "تاي" غادر البيت.

958
01:02:33,252 --> 01:02:35,504
‫وأنا أقول، "إلى حيث ألقت".
‫لكنك تعرف النساء.

959
01:02:36,005 --> 01:02:37,965
‫على كل حال، لسنا بحاجة إلى طبعها السلبي

960
01:02:38,132 --> 01:02:39,216
‫على الأقل حاليًا هنا.

961
01:02:42,429 --> 01:02:43,555
‫جدتك.

962
01:02:44,598 --> 01:02:47,225
‫هل فكرت يومًا في تغيير مكان سكننا؟

963
01:02:47,768 --> 01:02:50,604
‫منذ زمن بعيد لم يحدث لنا حدث سعيد.

964
01:02:51,813 --> 01:02:53,899
‫اسمع يا "ريك"، سوف تتغير الأشياء.

965
01:02:54,065 --> 01:02:55,609
‫لكن في البداية، سوف نسترجع صحتك.

966
01:02:55,692 --> 01:02:58,445
‫انظر إلى هذا. شيء لطيف.
‫هيا بنا إلى الأعلى.

967
01:02:58,528 --> 01:03:00,489
‫هل بإمكانك؟ درجة في كل خطوة.

968
01:03:00,572 --> 01:03:04,284
‫تمامًا هكذا. جيد، الآن.

969
01:03:04,367 --> 01:03:06,453
‫لن تتعرّف على ما وراء هذا الباب.

970
01:03:06,536 --> 01:03:09,372
‫لقد نظفت المكان وجعلته يلمع.

971
01:03:09,456 --> 01:03:11,708
‫انتظر.

972
01:03:12,125 --> 01:03:13,335
‫هيا بنا.

973
01:03:14,628 --> 01:03:15,879
‫ما أحلى العودة إلى البيت.

974
01:03:16,046 --> 01:03:17,088
‫انظر إلى هذا.

975
01:03:30,852 --> 01:03:33,063
‫اسمع يا بطل، هل تحتاج إلى مساعدة؟

976
01:03:33,230 --> 01:03:35,106
‫كيف يُفترض بي أن أذهب إلى المدرسة هكذا؟

977
01:03:35,524 --> 01:03:36,817
‫حسنًا، ما جرى هو…

978
01:03:36,900 --> 01:03:38,735
‫وكنت أريد إخبارك…

979
01:03:38,819 --> 01:03:40,529
‫لن يسمحوا لك بدخول المدرسة.

980
01:03:40,612 --> 01:03:42,030
‫بسبب إطلاق النار عليك.

981
01:03:42,989 --> 01:03:45,075
‫يعتقدون أنك خطر على بقية التلاميذ.

982
01:03:46,535 --> 01:03:48,119
‫اسمع، هناك غيارات تحت المغسلة،

983
01:03:48,286 --> 01:03:49,955
‫لكن ما رأيك لو تغسله؟ ثمن كل واحد

984
01:03:50,121 --> 01:03:51,957
‫- منها 3 دولارات.
‫- لن أغسل هذا القرف.

985
01:03:52,123 --> 01:03:53,500
‫إن كنت تريد توفير المال، فعليك غسله.

986
01:03:53,583 --> 01:03:55,001
‫لا بأس.

987
01:03:55,085 --> 01:03:56,503
‫أنا أسأل فحسب.

988
01:03:56,586 --> 01:03:58,713
‫ربما نشتري كمية بالجملة
‫في المرة القادمة.

989
01:03:58,797 --> 01:04:00,215
‫لا بد أنها ستكون أرخص.

990
01:04:00,298 --> 01:04:02,884
‫أعطني ذلك الكيس. سوف أغسله.

991
01:04:03,134 --> 01:04:06,137
‫لا بأس؟ أي شيء تريده يا بطل.

992
01:04:06,429 --> 01:04:07,973
‫أي شيء تريده.

993
01:04:09,766 --> 01:04:11,101
‫اسمع يا "ريكي".

994
01:04:11,268 --> 01:04:13,103
‫هناك معرض سلاح
‫في الأسابيع القليلة القادمة.

995
01:04:13,270 --> 01:04:14,688
‫ربما نستطيع السفر برًا معًا،

996
01:04:14,855 --> 01:04:17,190
‫- إن كنت ترغب في ذلك.
‫- فكرة رائعة.

997
01:04:29,661 --> 01:04:31,246
‫تلّقى السائق رصاصة في ذراعه

998
01:04:31,413 --> 01:04:33,081
‫في أثناء عملية السطو واقتيد إلى المستشفى.

999
01:04:33,164 --> 01:04:35,417
‫تقول الشرطة إن إطلاق النار كان مدبرًا.

1000
01:04:35,667 --> 01:04:36,668
‫إن وجد مذنبًا…

1001
01:04:37,794 --> 01:04:39,045
‫…سنوات في السجن.

1002
01:04:46,094 --> 01:04:47,304
‫سوف تتلقى رصاصة،

1003
01:04:47,470 --> 01:04:49,514
‫إن تابعت الطرق على أبواب الغرباء
‫بهذا الشكل أيها الصبي.

1004
01:04:49,639 --> 01:04:50,765
‫أنت "ريكي ويرشي"، صحيح؟

1005
01:04:51,266 --> 01:04:53,685
‫- أجل.
‫- ولدت أختي منك.

1006
01:04:53,852 --> 01:04:55,562
‫- من أختك؟
‫- "برندا مور".

1007
01:04:55,645 --> 01:04:57,981
‫يجب أن تتصل بها وتكون رجلًا حيال الأمر.

1008
01:04:58,189 --> 01:05:00,150
‫اسمع، تواجدت مع "برندا" مرات قليلة.

1009
01:05:00,233 --> 01:05:02,235
‫تكفي مرة واحدة كي تحمل.

1010
01:05:02,319 --> 01:05:04,321
‫عدا عن ذلك، "كيشا" بيضاء مثلك تقريبًا.

1011
01:05:04,404 --> 01:05:05,655
‫من هي "كيشا" بحق السماء؟

1012
01:05:05,739 --> 01:05:08,283
‫- ابنة أختي، ابنتك.
‫- "ريكي"!

1013
01:05:08,366 --> 01:05:11,036
‫هل لك أن تغلق هذا الباب؟
‫أنت تضيّع كل الحرارة.

1014
01:05:12,370 --> 01:05:14,414
‫- من أنت بحق السماء؟
‫- أنت والده؟

1015
01:05:14,581 --> 01:05:16,750
‫- هذا صحيح.
‫- حسنًا، أنت الآن جد.

1016
01:05:17,375 --> 01:05:20,337
‫كن رجلًا واتصل بأختي. وإلا فسوف أرجع.

1017
01:05:20,503 --> 01:05:22,005
‫وليس من مصلحتك أن أرجع.

1018
01:05:27,469 --> 01:05:28,762
‫ما هذا الكلام يا "ريكي"؟

1019
01:05:28,929 --> 01:05:31,723
‫لا أعرف. قضيت بعض الوقت مع أخته.

1020
01:05:33,266 --> 01:05:34,476
‫ولم تستخدم أي وقاية؟

1021
01:05:35,852 --> 01:05:37,938
‫اللعنة يا "ريكي"!

1022
01:05:51,327 --> 01:05:53,412
‫"برندا"، لقد حضر والد طفلتك.

1023
01:05:57,583 --> 01:05:59,293
‫ماذا يفعل الجد في سيارته خارجًا؟

1024
01:05:59,710 --> 01:06:00,878
‫قادني إلى هنا.

1025
01:06:06,175 --> 01:06:08,803
‫- "ريكي ويرشي ".
‫- مرحبًا يا "برندا مور".

1026
01:06:12,598 --> 01:06:13,891
‫يا إلهي!

1027
01:06:16,352 --> 01:06:17,436
‫ماذا؟

1028
01:06:18,354 --> 01:06:21,023
‫- مرحبًا يا جدي؟
‫- "مرحبًا يا جدي"؟

1029
01:06:24,402 --> 01:06:25,569
‫إنها صغيرة جدًا.

1030
01:06:26,404 --> 01:06:27,780
‫أيُفترض أن تكون بهذا الحجم الضئيل؟

1031
01:06:28,447 --> 01:06:29,907
‫عمرها شهر ونصف فقط.

1032
01:06:31,200 --> 01:06:33,285
‫جميلة مثلك بالضبط.

1033
01:06:33,828 --> 01:06:36,080
‫سيكون الأمر محبطًا إن كانت تشبهني.

1034
01:06:37,540 --> 01:06:39,041
‫لم أقصد ذلك.

1035
01:06:40,334 --> 01:06:43,045
‫إنها ابنتك يا "ريكي". أنا لا أكذب عليك.

1036
01:06:45,423 --> 01:06:46,757
‫أقصد أنني سعيدة كونها منك.

1037
01:06:56,225 --> 01:06:57,810
‫فقط تأكد من سند رأسها، مفهوم؟

1038
01:07:37,892 --> 01:07:39,643
‫تتصرفين بشكل مختلف مع والدك.

1039
01:07:43,981 --> 01:07:45,316
‫هذا والدك.

1040
01:07:48,944 --> 01:07:51,197
‫لا يمكن أن تكون ابنة ابني.

1041
01:07:55,117 --> 01:07:57,119
‫إنها أجمل بكثير.

1042
01:07:59,580 --> 01:08:02,541
‫يا بني، دعني أحملها.
‫دعني أريك كيف يتم الأمر.

1043
01:08:02,708 --> 01:08:03,834
‫تعالي إلى هنا.

1044
01:08:04,001 --> 01:08:06,921
‫ها أنت معي. أجل.

1045
01:08:07,088 --> 01:08:08,672
‫كنت أرقص هذه الرقصة الصغيرة

1046
01:08:08,839 --> 01:08:10,466
‫مع والدك وأخته، أجل.

1047
01:08:12,384 --> 01:08:14,512
‫أجل يا سيدتي. كل شيء جديد، أليس كذلك؟

1048
01:08:14,678 --> 01:08:16,347
‫تحبين الرقص؟

1049
01:08:17,640 --> 01:08:19,517
‫أجل يا سيدتي.

1050
01:08:30,444 --> 01:08:31,695
‫جاء دور الكلام الصريح!

1051
01:08:32,238 --> 01:08:35,615
‫أمك وأنا لم نخطط لولادة "دون".

1052
01:08:35,783 --> 01:08:38,494
‫بكل صراحة، لم نخطط لولادتك كذلك.

1053
01:08:38,660 --> 01:08:39,994
‫لكن في النهاية، نجحت الأمور.

1054
01:08:41,664 --> 01:08:45,042
‫ابنتك مدمنة وأنا في وضع صحي مزر.

1055
01:08:45,876 --> 01:08:47,544
‫ماذا بإمكاني أن أقول؟

1056
01:08:47,711 --> 01:08:49,213
‫شخص متفائل.

1057
01:09:10,944 --> 01:09:12,361
‫سوف تكون أبًا رائعًا.

1058
01:09:12,988 --> 01:09:14,281
‫أعرف أنك كذلك.

1059
01:09:15,781 --> 01:09:17,659
‫أتعرف، كنت أفكر، حالما نجعل

1060
01:09:17,741 --> 01:09:19,451
‫متجر الفيديو يعمل ويدر المال،

1061
01:09:19,536 --> 01:09:22,372
‫أول شيء سأفعله هو شراء إطارات جديدة.

1062
01:09:27,919 --> 01:09:30,672
‫أعرف أن الأمور لم تجر كما خططنا،

1063
01:09:30,754 --> 01:09:33,299
‫لكن الفكرة الجيدة
‫مثل الخمر المعتق يا "ريك".

1064
01:09:33,674 --> 01:09:35,509
‫تختمر كلما مرّ عليها الوقت.

1065
01:09:35,594 --> 01:09:37,596
‫لن تتحسن الأمور يا أبي.

1066
01:09:40,848 --> 01:09:42,558
‫هل أنت سعيد بذلك؟

1067
01:09:43,518 --> 01:09:45,187
‫هل أنت سعيد بمن أنت عليه؟

1068
01:09:47,856 --> 01:09:50,066
‫لا تفكر بما هو الجواب الصحيح.

1069
01:09:50,150 --> 01:09:51,276
‫هناك جواب واحد صحيح.

1070
01:09:53,945 --> 01:09:55,780
‫أنت تعرف كيف بإمكاننا تغيير الواقع.

1071
01:10:02,454 --> 01:10:03,955
‫لا.

1072
01:10:04,289 --> 01:10:06,124
‫لا للمخدرات، لعنة الله عليها.

1073
01:10:06,208 --> 01:10:07,751
‫لا للمخدرات.

1074
01:10:08,084 --> 01:10:09,920
‫إنها سموم يا "ريكي".

1075
01:10:10,003 --> 01:10:11,671
‫إنها تقتل الناس. لن أتاجر بها أبدًا.

1076
01:10:11,755 --> 01:10:14,132
‫ماذا تظن نفسك تبيع؟ مسدسات مائية؟

1077
01:10:14,424 --> 01:10:16,384
‫الأسلحة حق دستوري يا "ريكي".

1078
01:10:16,676 --> 01:10:19,221
‫لا شيء في الدستور عن المخدرات.

1079
01:10:19,304 --> 01:10:20,639
‫ما الذي تقوله بحق السماء؟

1080
01:10:20,722 --> 01:10:22,474
‫أتحدث عن الدستور اللعين،

1081
01:10:22,557 --> 01:10:24,226
‫الذي بُني عليه هذا البلد يا "ريكي".

1082
01:10:24,309 --> 01:10:25,977
‫- أبي!
‫- اللعنة!

1083
01:10:36,738 --> 01:10:39,908
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

1084
01:10:49,000 --> 01:10:50,210
‫اللعنة!

1085
01:10:57,550 --> 01:11:00,595
‫انظر إلى هذا القرف. انظر كيف نعيش.

1086
01:11:00,762 --> 01:11:02,847
‫يجب أن نفعل شيئًا يا أبي.

1087
01:11:02,931 --> 01:11:04,099
‫يجب أن نجني بعض المال.

1088
01:11:05,267 --> 01:11:07,686
‫لا. لا للمخدرات يا "ريكي".

1089
01:11:07,769 --> 01:11:09,604
‫- أتعرف ليس بإمكاني فعل ذلك.
‫- اللعنة يا أبي.

1090
01:11:09,938 --> 01:11:12,148
‫كنت تبيع لتجار المخدرات كل يوم.

1091
01:11:12,565 --> 01:11:15,568
‫الفارق الوحيد هو أنك كنت تربح القليل.

1092
01:11:16,278 --> 01:11:18,780
‫ربما حان الوقت لكي نحقق ربحًا كبيرًا.
‫ألا تظن؟

1093
01:11:19,364 --> 01:11:21,157
‫اسمع، هيا يا أبي.

1094
01:11:21,283 --> 01:11:23,034
‫بإمكاني فعل ذلك.

1095
01:11:23,535 --> 01:11:25,161
‫نستطيع فعلها معًا.

1096
01:11:27,414 --> 01:11:29,165
‫أنا أعرف المتاجرين.

1097
01:11:29,624 --> 01:11:31,459
‫وأعرف اللعبة.

1098
01:11:32,127 --> 01:11:34,337
‫لقد خسرت "دون" يا "ريكي".

1099
01:11:34,587 --> 01:11:36,756
‫لا أريد أن أخسرك أيضًا.

1100
01:11:36,923 --> 01:11:38,216
‫لم نخسر "دون" يا أبي.

1101
01:11:38,300 --> 01:11:40,510
‫لا يمكن أن ترجع إلى البيت كما هو.

1102
01:11:40,593 --> 01:11:41,428
‫لا يوجد شيء في البيت لترجع إليه.

1103
01:11:43,138 --> 01:11:45,098
‫لن يساعدنا أحد.

1104
01:11:45,181 --> 01:11:47,058
‫علينا أن نفعل ذلك قبل فوات الأوان.

1105
01:11:54,524 --> 01:11:56,276
‫صار عندي بنت أيضًا الآن.

1106
01:12:07,580 --> 01:12:08,831
‫مرحبًا يا "آرت"؟

1107
01:12:10,041 --> 01:12:11,167
‫أهلًا يا فتى.

1108
01:12:12,543 --> 01:12:13,586
‫ماذا هناك؟

1109
01:12:14,378 --> 01:12:16,172
‫طلبت أن آتي لزيارتك في وقت ما.

1110
01:12:18,049 --> 01:12:19,675
‫ادخل.

1111
01:12:33,939 --> 01:12:36,275
‫- ماذا تريد يا صاح؟
‫- أعطني 3 غرامات يا رجل.

1112
01:12:36,359 --> 01:12:37,443
‫جرعتان.

1113
01:13:41,048 --> 01:13:42,383
‫مرحبًا يا "دون".

1114
01:13:42,466 --> 01:13:44,260
‫هذا أنا "ريكي".

1115
01:13:46,137 --> 01:13:48,389
‫- "ريكي"؟
‫- أجل.

1116
01:13:48,472 --> 01:13:50,349
‫وجاء والدي أيضًا.

1117
01:13:51,225 --> 01:13:53,060
‫سوف نأخذك إلى البيت.

1118
01:13:53,144 --> 01:13:54,562
‫لماذا هو هنا؟

1119
01:13:54,770 --> 01:13:57,731
‫أنا أكرهه بشكل فظيع يا "ريكي".

1120
01:13:57,815 --> 01:13:59,942
‫لو تعرف كم أكرهه.

1121
01:14:00,025 --> 01:14:01,902
‫سوف نأخذك إلى البيت.

1122
01:14:01,986 --> 01:14:04,196
‫لا، لا أريد العودة إلى البيت.

1123
01:14:04,280 --> 01:14:05,698
‫هنا بيتي.

1124
01:14:05,781 --> 01:14:09,201
‫لا يا "دون". يجب أن تأتي معنا، مفهوم؟

1125
01:14:09,285 --> 01:14:11,162
‫يجب أن تأتي معنا حالًا.

1126
01:14:11,245 --> 01:14:13,664
‫كل أغراضي هنا.

1127
01:14:13,747 --> 01:14:16,542
‫لا أستطيع ترك أغراضي.

1128
01:14:21,046 --> 01:14:22,548
‫أغراضك لا تساوي شيئًا يا "دون".

1129
01:14:22,631 --> 01:14:23,632
‫سوف نحضر لك أغراضًا جديدة.

1130
01:14:24,175 --> 01:14:25,801
‫سوف تحضران لي أغراضًا جديدة؟

1131
01:14:26,677 --> 01:14:28,220
‫أي شيء تريدينه.

1132
01:14:29,388 --> 01:14:30,890
‫أتعدني بذلك؟

1133
01:14:32,933 --> 01:14:34,977
‫أعدك بذلك.

1134
01:14:41,567 --> 01:14:44,904
‫- لا!
‫- هيا بنا.

1135
01:14:45,029 --> 01:14:46,113
‫لا!

1136
01:14:46,530 --> 01:14:47,781
‫لا! لا تلمسني!

1137
01:14:48,199 --> 01:14:49,408
‫لا تلمسني!

1138
01:14:49,492 --> 01:14:51,577
‫أبعد يديك اللعينتين عني يا أبي!

1139
01:14:51,660 --> 01:14:54,705
‫أبعد يديك عني! لا!

1140
01:15:03,297 --> 01:15:05,090
‫تبًا، ابتعد عني!

1141
01:15:05,341 --> 01:15:07,426
‫لا تلمسني!

1142
01:15:29,533 --> 01:15:30,534
‫اسمع!

1143
01:16:18,873 --> 01:16:20,292
‫افتح الباب!

1144
01:16:20,458 --> 01:16:21,668
‫اسمع!

1145
01:16:21,751 --> 01:16:24,296
‫افتح الباب!

1146
01:16:24,379 --> 01:16:26,548
‫افتح الباب!

1147
01:16:26,631 --> 01:16:28,174
‫رجاءً!

1148
01:16:29,926 --> 01:16:31,344
‫رجاءً!

1149
01:16:32,220 --> 01:16:33,597
‫رجاءً.

1150
01:16:33,763 --> 01:16:35,849
‫أبي؟ رجاءً؟

1151
01:16:35,932 --> 01:16:37,642
‫أبي؟ رجاءً؟

1152
01:16:37,726 --> 01:16:39,269
‫دعني أخرج.

1153
01:16:39,644 --> 01:16:40,937
‫"برندا"!

1154
01:17:27,108 --> 01:17:28,360
‫جدتي.

1155
01:17:29,819 --> 01:17:32,238
‫يا رجل، إنها شيء مختلف، عن الجميع.

1156
01:17:57,722 --> 01:18:00,350
‫أنت جميلة بشكل لا يصدق.

1157
01:18:03,269 --> 01:18:05,605
‫أحبك كثيرًا.

1158
01:18:40,933 --> 01:18:42,518
‫متى ستكون هناك؟

1159
01:18:42,685 --> 01:18:44,478
‫كنت سأغادر الآن.

1160
01:18:44,645 --> 01:18:47,481
‫حسنًا، بإمكاني التوقف عندك.

1161
01:18:47,648 --> 01:18:50,192
‫- بعد نصف ساعة.
‫- ستكون الشمبانيا بانتظارك.

1162
01:18:50,359 --> 01:18:52,403
‫اتفقنا.

1163
01:18:52,570 --> 01:18:53,988
‫انتظرك بفارغ الصبر.

1164
01:19:32,818 --> 01:19:34,069
‫…بنفسه.

1165
01:19:34,153 --> 01:19:35,571
‫قال إن لديه ندبة

1166
01:19:35,654 --> 01:19:37,364
‫حيث كانت ذراعه ستُقطع.

1167
01:19:37,448 --> 01:19:40,618
‫أخذ شوكة، وأدخل بها حبلًا.

1168
01:19:41,243 --> 01:19:42,536
‫ثم خاط نفسه.

1169
01:19:42,620 --> 01:19:43,704
‫سنبدأ الآن. حسنًا.

1170
01:19:43,788 --> 01:19:44,997
‫حسنًا، الآن، هيا بنا، سنبدأ الآن.

1171
01:19:45,080 --> 01:19:46,916
‫- أجل،
‫- أريد أن أقترح نخبًا.

1172
01:19:46,999 --> 01:19:48,000
‫هيا بنا.

1173
01:19:49,210 --> 01:19:50,461
‫هل أنت بخير؟

1174
01:19:50,836 --> 01:19:52,171
‫أنا والشباب سوف نخرج لاحقًا.

1175
01:19:52,254 --> 01:19:55,216
‫- هل تريدين المجيء معنا؟
‫- لقد وعدت جدتنا

1176
01:19:55,299 --> 01:19:57,510
‫أنا أحضّر الكعكات معها.

1177
01:19:57,593 --> 01:20:00,137
‫أعرف. أنا الخاسرة.

1178
01:20:00,221 --> 01:20:02,598
‫لا. لقد ضعت لوقت قليل.

1179
01:20:02,807 --> 01:20:04,350
‫ليس الأمر نفسه أبدًا.

1180
01:20:05,476 --> 01:20:06,685
‫شكرًا.

1181
01:20:08,145 --> 01:20:09,396
‫ها قد وصلت.

1182
01:20:09,480 --> 01:20:10,815
‫انتظر يا أبي. لم أنته من الأمر بعد.

1183
01:20:10,898 --> 01:20:12,316
‫ارجع إلى هنا. لديّ نخب.

1184
01:20:12,399 --> 01:20:14,527
‫- اسمعي. إلى هنا تمامًا. "دون"؟
‫- يا إلهي. تبًا!

1185
01:20:14,610 --> 01:20:16,362
‫- الكثير من العمل.
‫- هيا ادخلي.

1186
01:20:16,445 --> 01:20:17,696
‫الحاضرون، أريد أن أرفع نخبًا.

1187
01:20:18,781 --> 01:20:20,574
‫نخب الأسرة. ليشرب الجميع!

1188
01:20:20,658 --> 01:20:21,700
‫- نخب الأسرة.
‫- أجل، الأسرة.

1189
01:20:21,784 --> 01:20:22,910
‫- أجل.
‫- بصحتكم.

1190
01:20:28,707 --> 01:20:30,543
‫ها نحن يا عزيزتي!

1191
01:20:32,920 --> 01:20:34,213
‫هيا بنا!

1192
01:20:55,526 --> 01:20:56,652
‫مرحبًا يا "كاثي".

1193
01:20:57,278 --> 01:20:58,320
‫أهلًا يا "ريكي".

1194
01:20:58,487 --> 01:20:59,864
‫من زمن بعيد لم أرك.

1195
01:21:00,197 --> 01:21:01,907
‫لم تكن تنتبه إليّ.

1196
01:21:01,991 --> 01:21:04,285
‫لأنني كنت أراك تنظر إليّ.

1197
01:21:08,581 --> 01:21:10,791
‫أنت تقوم بشيء خطير جدًا يا "ريكي".

1198
01:21:24,555 --> 01:21:25,598
‫اللعنة.

1199
01:21:26,807 --> 01:21:27,975
‫هذا المنزل جميل.

1200
01:21:49,080 --> 01:21:50,248
‫كيف حال "ليل مان"؟

1201
01:21:54,461 --> 01:21:56,254
‫أتقصد ما رأيه بوجودك هنا مع زوجته

1202
01:21:56,338 --> 01:21:57,464
‫في منتصف الليل؟

1203
01:21:57,839 --> 01:21:59,466
‫لا، أقصد كيف حاله؟

1204
01:22:01,384 --> 01:22:03,887
‫"جوني" في السجن لمدة 20 سنة، تلك هي حاله.

1205
01:22:05,221 --> 01:22:06,473
‫وأنا هنا.

1206
01:22:08,224 --> 01:22:09,726
‫وحدي.

1207
01:22:11,519 --> 01:22:13,855
‫لم لم تتصل بي يا "ريكي"؟
‫اعتقدت أننا كنا صديقين.

1208
01:22:14,397 --> 01:22:16,024
‫كنت مشغولًا.

1209
01:22:16,107 --> 01:22:17,734
‫هذا ما سمعته.

1210
01:22:18,234 --> 01:22:21,321
‫الفتى الأبيض "ريك" يحصل على بعض
‫من حرارة "ميامي" مع "آرت ديريك".

1211
01:22:23,073 --> 01:22:24,324
‫هل تعرف سبب

1212
01:22:24,407 --> 01:22:27,243
‫وجود "جوني" في السجن
‫بينما أنت وأنا طليقان يا "ريكي"؟

1213
01:22:30,497 --> 01:22:32,374
‫لأننا أذكى.

1214
01:22:33,375 --> 01:22:34,834
‫أنا صنعت "جوني".

1215
01:22:38,129 --> 01:22:39,714
‫لكنه وثق بآخرين كثير.

1216
01:22:41,132 --> 01:22:43,677
‫لو أنه اكتفى بالناس الذين عرّفته عليهم،

1217
01:22:43,760 --> 01:22:44,928
‫لما كنت وحيدة.

1218
01:22:48,473 --> 01:22:49,724
‫ولما كنت أنت أيضًا هنا.

1219
01:22:58,066 --> 01:22:59,275
‫هل يعجبك ما ترى يا "ريكي"؟

1220
01:23:06,157 --> 01:23:07,617
‫إذًا لم تبقى واقفًا هناك؟

1221
01:24:17,020 --> 01:24:18,563
‫ما الذي تفعله خارجًا؟

1222
01:24:19,564 --> 01:24:20,815
‫أراقب.

1223
01:24:20,899 --> 01:24:22,442
‫كي أتأكد أن أختك عادت للبيت.

1224
01:24:23,693 --> 01:24:24,903
‫أنا واثق تمامًا يا أبي

1225
01:24:25,070 --> 01:24:26,613
‫أن بإمكان "دون" عبور الشارع وحدها.

1226
01:24:26,821 --> 01:24:28,823
‫حقًا، لكن قد تُفاجأ بسهولة

1227
01:24:28,907 --> 01:24:31,284
‫اتخاذ الرحلة مسيرًا خاطئًا
‫بغض النظر عن قصرها.

1228
01:24:32,077 --> 01:24:33,161
‫هل أنت بخير؟

1229
01:24:33,620 --> 01:24:35,455
‫أنا أفضل من ذلك.

1230
01:24:37,248 --> 01:24:39,835
‫رؤيتكما الليلة أنت و"دون"، وأمي وأبي،

1231
01:24:39,960 --> 01:24:41,879
‫بدا الأمر رائعًا.

1232
01:24:42,463 --> 01:24:44,048
‫لكن هناك فحسب…

1233
01:24:45,508 --> 01:24:46,717
‫ماذا هناك؟

1234
01:24:46,801 --> 01:24:48,177
‫يبدو الأمر هشًا.

1235
01:24:48,928 --> 01:24:51,222
‫هذا الأمر. الأسرة.

1236
01:24:51,722 --> 01:24:53,974
‫ولا أريد لها أن تتفرق، أتفهم؟

1237
01:24:55,684 --> 01:24:58,312
‫لا أريد أن أكون سببًا في انهيارها، مجددًا.

1238
01:24:59,188 --> 01:25:01,649
‫حسنًا، لم لا تدخل وأنا سوف أنتظرها.

1239
01:25:01,732 --> 01:25:03,692
‫سوف أراقبها أنا.

1240
01:25:05,027 --> 01:25:06,612
‫كما أراقبك.

1241
01:25:06,779 --> 01:25:08,948
‫أستطيع مراقبة نفسي بنفسي يا أبي.

1242
01:25:11,367 --> 01:25:12,785
‫لنعمل على ألا نكسر ذلك يا "ريكي".

1243
01:25:13,661 --> 01:25:15,329
‫علينا ألا نكون جشعين.

1244
01:25:15,412 --> 01:25:17,998
‫لسنا بحاجة إلى أكثر مما نملكه الآن.

1245
01:25:22,086 --> 01:25:24,505
‫أجل، لا بأس يا أبي.

1246
01:25:26,507 --> 01:25:27,675
‫اللعنة.

1247
01:25:27,842 --> 01:25:29,343
‫رائحة جسمك مثل رائحة الماخور

1248
01:25:29,426 --> 01:25:31,262
‫- صبيحة رأس السنة.
‫- حقًا؟

1249
01:25:31,345 --> 01:25:32,888
‫أجل، حقًا.

1250
01:25:32,972 --> 01:25:35,099
‫ليلة طيبة يا أبي.

1251
01:25:35,558 --> 01:25:36,767
‫ليلة طيبة يا بني.

1252
01:26:16,807 --> 01:26:18,517
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

1253
01:26:18,601 --> 01:26:20,686
‫- أحلق لحيتي.
‫- منذ متى تحلق لحيتك؟

1254
01:26:20,769 --> 01:26:22,897
‫- منذ الآن.
‫- لكن ليس عندك شعر.

1255
01:26:23,147 --> 01:26:25,983
‫- حقًا؟
‫- لا، ليس الوجه! سوف يؤلم ذلك!

1256
01:26:28,444 --> 01:26:30,738
‫- ألق سلاحك!
‫- أرضًا يا "ريك"!

1257
01:26:31,197 --> 01:26:33,157
‫- يا "ريك"!
‫- على الأرض تمامًا!

1258
01:26:33,240 --> 01:26:35,326
‫استلق أرضًا! استلق تمامًا على الأرض!

1259
01:26:35,409 --> 01:26:36,869
‫توقف عن المقاومة! استلق أرضًا!

1260
01:26:36,952 --> 01:26:39,622
‫واقفًا على الجدار! تراجع! تراجع تمامًا!

1261
01:26:39,705 --> 01:26:41,957
‫- إياك أن تتحرك!
‫- ما الذي يجري يا "ريكي"؟

1262
01:26:42,041 --> 01:26:44,627
‫لا تلمسها أبدًا! إياك أن تلمسها!

1263
01:26:44,710 --> 01:26:45,794
‫يكفي!

1264
01:26:45,878 --> 01:26:47,421
‫- أنهضه!
‫- انتظر. اتركه.

1265
01:26:47,504 --> 01:26:49,757
‫- هيا. تبًا!
‫- "ريكي"!

1266
01:26:49,840 --> 01:26:51,759
‫تبًا ماذا كنت تفكر يا "ريك"؟
‫كنت تظن أنك لن

1267
01:26:51,842 --> 01:26:53,010
‫يُقبض عليك؟

1268
01:26:53,093 --> 01:26:54,470
‫لا أعرف عما تتحدث؟

1269
01:26:54,553 --> 01:26:55,554
‫لا تعرف عما أتحدث؟

1270
01:26:55,638 --> 01:26:57,264
‫أيها الساقط، انظر إليّ! 8 كيلوغرامات.

1271
01:26:57,348 --> 01:26:59,350
‫- أبعد يديك اللعينتين عنه!
‫- 8 كيلوغرامات.

1272
01:26:59,433 --> 01:27:00,893
‫- "ريك"!
‫- أتظن أنني غبي؟

1273
01:27:00,976 --> 01:27:02,144
‫لا يا فتى، أظن أنك انتهيت، هذا ما أظنه!

1274
01:27:02,228 --> 01:27:03,354
‫اتركه!

1275
01:27:06,273 --> 01:27:07,691
‫- "ريك"!
‫- لا يوجد شطائر

1276
01:27:07,775 --> 01:27:09,318
‫ولا بطاطا مقلية في الخلف هنا،
‫أليس كذلك أيها الساقط؟

1277
01:27:15,616 --> 01:27:17,159
‫ما الذي يجري هنا بحق السماء؟

1278
01:27:30,422 --> 01:27:31,757
‫هذا ما نواجهه أيها السيدان.

1279
01:27:31,840 --> 01:27:32,675
‫"ملك الكوكايين أم ولد مطيع؟"

1280
01:27:32,800 --> 01:27:34,843
‫واضح أنهم يجعلونه مثل "كابوني".

1281
01:27:34,927 --> 01:27:36,804
‫ذاك هو الشعور في المدينة.

1282
01:27:36,887 --> 01:27:39,640
‫العمدة بنفسه حذرني للبقاء خارج الأمر.

1283
01:27:39,723 --> 01:27:41,308
‫"ريكي" صار كالطاعون.

1284
01:27:41,392 --> 01:27:43,435
‫اسمع يا "بيل"، ليس كما لو قتل أحدًا.

1285
01:27:43,769 --> 01:27:46,355
‫القانون يقول 650 غرامًا يا "ريك".

1286
01:27:46,480 --> 01:27:48,942
‫أتعرف كم كان في ذلك الصندوق؟ 8 كيلوغرامات.

1287
01:27:49,025 --> 01:27:51,236
‫أي 8 آلاف غرام. كان من الأفضل لـ"ريكي"

1288
01:27:51,319 --> 01:27:53,405
‫- لو أنه قتل أحدًا.
‫- أين يقف موظفو مكتب التحقيقات

1289
01:27:53,488 --> 01:27:54,906
‫والشرطة في القضية؟ هم الذين

1290
01:27:54,990 --> 01:27:56,408
‫ورطوه في بيع المخدرات في المقام الأول.

1291
01:27:56,491 --> 01:27:58,243
‫- أين هم بحق بحق السماء؟
‫- اسأل نفسك هذا السؤال.

1292
01:27:58,326 --> 01:28:00,120
‫هل يمكنك تصديق أن فتى عمره 15 سنة

1293
01:28:00,203 --> 01:28:02,289
‫كان يتجسس لصالح الحكومة الفيدرالية؟

1294
01:28:05,500 --> 01:28:06,543
‫لكنه كان يفعل ذلك.

1295
01:28:13,717 --> 01:28:15,719
‫"(كينغس إن)"

1296
01:28:16,594 --> 01:28:18,471
‫اسمع يا "ريكي"، هذه…

1297
01:28:18,555 --> 01:28:20,890
‫ربما تكون هذه فرصتنا الوحيدة
‫للوصول إلى صفقة.

1298
01:28:21,516 --> 01:28:23,810
‫لذا، دعني أتحدث.

1299
01:28:24,811 --> 01:28:25,979
‫أجل.

1300
01:28:28,648 --> 01:28:29,941
‫ليست مؤامرة يا "ريك".

1301
01:28:30,025 --> 01:28:31,901
‫لا يمكننا أن نقول أي شيء علنًا.

1302
01:28:32,444 --> 01:28:34,321
‫حقًا، لكن أنا بإمكاني.
‫أستطيع الذهاب إلى الصحفيين وإعلامهم

1303
01:28:34,404 --> 01:28:36,197
‫أن عملاء مكتب التحقيقات
‫جعلوا من ابني بائع مخدرات،

1304
01:28:36,281 --> 01:28:37,782
‫وسيكون ذلك العنوان الأبرز
‫من الآن حتى يوم الأحد.

1305
01:28:37,866 --> 01:28:39,367
‫تلك ليست حركة ذكية.

1306
01:28:39,451 --> 01:28:41,036
‫"ريكي" في موقف حرج. أتفهّم ذلك.

1307
01:28:41,119 --> 01:28:43,079
‫لكننا لسنا هنا كي نفاوض.

1308
01:28:44,039 --> 01:28:45,415
‫لا نملك صلاحيات واسعة هنا.

1309
01:28:45,498 --> 01:28:46,750
‫هذه ليست قضية فيدرالية.

1310
01:28:47,459 --> 01:28:50,962
‫وسوف ينكر المكتب أي كلام يوحي

1311
01:28:51,046 --> 01:28:52,922
‫أننا شجعنا "ريكي" على بيع المخدرات.

1312
01:28:54,257 --> 01:28:56,426
‫لقد فعلها من تلقاء نفسه وأُلقي القبض عليه.

1313
01:28:56,509 --> 01:28:59,095
‫والآن يواجه عقوبة المؤبد.

1314
01:28:59,554 --> 01:29:02,098
‫نريد أن نقدم فرصة إلى "ريكي"،

1315
01:29:02,390 --> 01:29:03,808
‫ربما تكون مخرجًا.

1316
01:29:04,225 --> 01:29:05,727
‫ماذا عليه أن يفعل؟

1317
01:29:08,063 --> 01:29:10,482
‫نريد أن ندس عميلًا إلى الداخل.

1318
01:29:10,774 --> 01:29:14,069
‫إن استطعت القيام بذلك، نستطيع إدانة البعض…

1319
01:29:15,570 --> 01:29:17,530
‫ربما نستطيع رد الجميل.

1320
01:29:17,614 --> 01:29:19,032
‫لن يتحدث إليّ هؤلاء الناس.

1321
01:29:19,699 --> 01:29:21,743
‫هناك شخص يمكنك التحدث إليه.

1322
01:29:22,285 --> 01:29:25,830
‫والدها مقرب من "غيل هيل"،
‫هذا إذا تجنبنا ذكر العمدة.

1323
01:29:25,914 --> 01:29:28,583
‫"كاثي"؟ إنها في وضع سيئ.

1324
01:29:29,292 --> 01:29:31,920
‫- لا يساندها أحد.
‫- اسمع يا "ريك"، تحدث إليها فحسب.

1325
01:29:32,921 --> 01:29:35,340
‫أعلمها أن مزودك من "ميامي"
‫سيصل إلى المدينة،

1326
01:29:35,423 --> 01:29:37,759
‫وأنه بحاجة إلى حماية لحمولة كبيرة.

1327
01:29:38,176 --> 01:29:39,511
‫اجعلها تلتقي به،

1328
01:29:39,594 --> 01:29:41,596
‫وسهّل التعرف بوالدها،

1329
01:29:42,055 --> 01:29:43,473
‫ونحن نتولى الأمر بعد ذلك.

1330
01:29:43,556 --> 01:29:45,809
‫أنتم تلاحقون "يونغ" يا رفاق، أليس كذلك؟

1331
01:29:46,309 --> 01:29:47,852
‫أنتم تلاحقون العمدة.

1332
01:29:48,353 --> 01:29:50,313
‫ليس لدينا أي نية لاتهام "كاثي".

1333
01:29:51,147 --> 01:29:53,983
‫- ليست هدفنا.
‫- تمامًا كما لم يكن "بو"؟

1334
01:29:54,234 --> 01:29:55,902
‫"بو" لم يفعل شيئًا ولا تزالون

1335
01:29:55,985 --> 01:29:57,487
‫تحتفظون به في السجن.

1336
01:29:57,570 --> 01:29:59,155
‫جرب ذلك يا "ريكي"، اتفقنا؟

1337
01:29:59,239 --> 01:30:01,282
‫اسمع. أفهم في الواقع
‫أن عندك مشاعر تجاه هذه الفتاة.

1338
01:30:01,366 --> 01:30:03,118
‫لكن الأمر يتعلق بتوقيف أناس
‫بأهمية "جاكسون"، مفهوم؟

1339
01:30:03,201 --> 01:30:05,120
‫إنه يمثل جزءًا أساسيًا
‫لوجودنا هنا من البداية.

1340
01:30:07,372 --> 01:30:09,541
‫وأظن أنه يستحق المحاولة يا "ريك".

1341
01:30:11,167 --> 01:30:12,502
‫ما رأيك أيها البطل؟

1342
01:30:17,715 --> 01:30:19,300
‫سوف أفعل ما تقوله يا أبي.

1343
01:30:28,351 --> 01:30:29,894
‫حسنًا.

1344
01:30:30,603 --> 01:30:32,689
‫نريد تعهدًا مكتوبًا، مفهوم؟

1345
01:30:32,772 --> 01:30:34,315
‫عقد بيننا.

1346
01:30:35,567 --> 01:30:37,944
‫أنا آسفة، لا يمكننا فعل ذلك يا "ريك".

1347
01:30:38,027 --> 01:30:40,530
‫قصدي، إن قدمنا أي شيء كتابة، سيبدو الأمر

1348
01:30:40,613 --> 01:30:43,658
‫كما لو أن "ريكي" يقول فقط ما عليه فعله
‫للبقاء خارج السجن.

1349
01:30:44,951 --> 01:30:46,661
‫إذًا ما الذي تقولينه بحق السماء؟

1350
01:30:52,167 --> 01:30:53,501
‫أقول إن عليكما أن تثقا بنا.

1351
01:31:12,771 --> 01:31:14,356
‫ما الذي تفعله هنا يا "ريك"؟

1352
01:31:14,607 --> 01:31:16,108
‫أنت تعرف أنه لا يجب أن يشاهدني أحد معك.

1353
01:31:16,192 --> 01:31:18,611
‫- أريدك لدقيقة فقط يا "كاثي".
‫- لا أستطيع يا "ريك".

1354
01:31:18,694 --> 01:31:21,697
‫هناك شحنة كبيرة،
‫وأنا بحاجة لمساعدة يا "كاث".

1355
01:31:24,617 --> 01:31:26,660
‫الخبر الكبير هذا المساء
‫هو أن مكتب التحقيقات الفيدرالي

1356
01:31:26,744 --> 01:31:28,662
‫- كشف عن حالة فساد حكومية…
‫- أيها الساقطون!

1357
01:31:28,746 --> 01:31:30,915
‫- في مدينة "ديترويت".
‫- يستحقون ذلك.

1358
01:31:30,998 --> 01:31:33,542
‫11 من رجال الشرطة، بمن فيهم "جيمي هاريس"،

1359
01:31:33,876 --> 01:31:36,503
‫أُحضروا مقيدين إلى المحكمة الفيدرالية.

1360
01:31:36,587 --> 01:31:39,215
‫تم إيقاف 6 مدنيين كذلك،

1361
01:31:39,298 --> 01:31:41,884
‫بمن فيهم صهر العمدة "ويلي فولسان".

1362
01:31:41,967 --> 01:31:43,469
‫عدد من مصادر إنفاذ القانون

1363
01:31:43,552 --> 01:31:45,804
‫أخبرتنا أن "ريك ويرشي جونيور"،

1364
01:31:45,888 --> 01:31:49,892
‫المعروف بالفتى الأبيض "ريك"،
‫الذي لعب دور مخبر سري في شخصية

1365
01:31:49,975 --> 01:31:52,561
‫تاجر مخدرات يريد توظيف شرطة

1366
01:31:52,645 --> 01:31:54,063
‫لحماية شحناته.

1367
01:31:54,146 --> 01:31:56,232
‫تخبرنا المصادر أيضًا
‫أن "ويرشي" قدم معلومات

1368
01:31:56,315 --> 01:31:58,651
‫عن مفتش جرائم القتل "غيل هيل"

1369
01:31:58,734 --> 01:32:00,653
‫ورشاوى دُفعت للتغطية
‫على إطلاق نار لا علاقة له بالأمر.

1370
01:32:00,736 --> 01:32:02,905
‫- ما هذا؟
‫- لا، كل شيء بخير يا أبي.

1371
01:32:03,322 --> 01:32:05,407
‫أنا و"ريكي" عقدنا اتفاقًا.

1372
01:32:05,950 --> 01:32:07,826
‫تدّخل موظفو مكتب التحقيقات
‫لتسوية الأمر مع القاضي.

1373
01:32:07,910 --> 01:32:09,745
‫أمورنا بخير.

1374
01:32:10,120 --> 01:32:12,748
‫"ويرشي"، الذي استعدى أناسًا مهمين،

1375
01:32:12,831 --> 01:32:14,333
‫يواجه الآن عقوبة السجن المؤبد

1376
01:32:14,416 --> 01:32:16,585
‫إن ثبتت عليه اتهامات الكوكايين.

1377
01:32:24,009 --> 01:32:25,844
‫الجلسة الآن للنطق بالحكم.

1378
01:32:26,053 --> 01:32:28,472
‫هذا ما هو هناك.

1379
01:32:29,181 --> 01:32:31,267
‫هل وصلت هيئة المحلفين إلى قرار؟

1380
01:32:32,059 --> 01:32:33,978
‫أجل وصلنا يا سيادة القاضي.

1381
01:32:34,061 --> 01:32:35,562
‫لو سمحتم سلّموه إلى الحاجب.

1382
01:32:35,688 --> 01:32:36,981
‫…أعلم القاضي أن

1383
01:32:37,064 --> 01:32:39,525
‫لدينا صفقة لكونه ساعدنا.

1384
01:32:46,448 --> 01:32:47,658
‫لينهض المتهم!

1385
01:32:54,540 --> 01:32:56,292
‫سكان ولاية "ميشيغان"

1386
01:32:56,375 --> 01:32:58,877
‫وجدوا أن المتهم "ريتشارد ويرشي جونيور"،

1387
01:32:59,169 --> 01:33:02,381
‫مذنب بجرم حيازة مع نية توزيع

1388
01:33:02,464 --> 01:33:05,342
‫كمية أكبر من 650 غرامًا من مادة محظورة،

1389
01:33:05,592 --> 01:33:07,261
‫في ولاية "ميشيغان"، هذه تهمة لها

1390
01:33:07,344 --> 01:33:10,264
‫عقوبة ملزمة هي السجن المؤبد

1391
01:33:10,347 --> 01:33:12,224
‫من دون إمكانية إخلاء سبيل مشروط.

1392
01:33:13,309 --> 01:33:15,477
‫- "ريك"!
‫- ما هي مشكلة هؤلاء الناس؟

1393
01:33:15,936 --> 01:33:17,438
‫- عمر هذا الفتى 17 عامًا!
‫- المحلف رقم 1،

1394
01:33:17,521 --> 01:33:19,356
‫- كيف وجدت المتهم؟
‫- مذنب.

1395
01:33:19,815 --> 01:33:21,817
‫- "ريكي"!
‫- المحلف رقم 2…

1396
01:33:21,984 --> 01:33:23,694
‫وصلنا إلى خلاصة الأمر.

1397
01:33:23,861 --> 01:33:24,987
‫وصلنا إلى خلاصة الأمر.

1398
01:33:25,154 --> 01:33:26,530
‫- التزموا النظام في المحكمة!
‫- "ريكي"؟

1399
01:33:26,613 --> 01:33:27,906
‫- "ريكي" يا بني!
‫- ابق قويًا!

1400
01:33:27,990 --> 01:33:30,034
‫أتعرفون ماذا فعلتم للتو؟ لقد قتلتم أحدًا.

1401
01:34:21,169 --> 01:34:23,296
‫الآن، قرفص 3 مرات.

1402
01:34:23,963 --> 01:34:25,131
‫2.

1403
01:34:25,215 --> 01:34:27,133
‫انزل أكثر وأعمق.

1404
01:34:27,217 --> 01:34:28,802
‫اثبت.

1405
01:34:30,261 --> 01:34:32,806
‫حافظ على كأسك وملعقتك طوال الوقت.

1406
01:34:33,223 --> 01:34:35,058
‫تعال من هنا، في هذا الاتجاه.

1407
01:34:37,435 --> 01:34:39,771
‫سوف يُسمح لك بالخروج إلى الباحة لوحدك

1408
01:34:39,854 --> 01:34:41,356
‫ساعة واحدة في كل يوم.

1409
01:34:41,439 --> 01:34:43,858
‫بقية الساعات الـ23،
‫ستظل محصورًا في زنزانتك.

1410
01:34:43,942 --> 01:34:46,403
‫هذا من أجل سلامتك. لن يكون هناك تواصل

1411
01:34:46,486 --> 01:34:47,987
‫عندما تكون محصورًا في زنزانتك.

1412
01:34:48,071 --> 01:34:49,697
‫إن شعرت بالحاجة إلى التواصل،

1413
01:34:49,781 --> 01:34:52,700
‫املأ استمارة السجين وارمها في العلبة.

1414
01:34:52,784 --> 01:34:54,327
‫هل لديك أي أسئلة؟

1415
01:35:04,003 --> 01:35:07,090
‫مرحبًا، أريد التحدث إليك يا "آليكس".

1416
01:35:07,173 --> 01:35:08,633
‫- أهلًا يا "ريك".
‫- ماذا؟

1417
01:35:08,716 --> 01:35:10,844
‫اسمع، يجب أن أذهب إلى مكان ما،
‫لكن تعال إلى المكتب

1418
01:35:10,927 --> 01:35:12,679
‫- الأسبوع القادم وسوف نتحدث.
‫- لا، لقد جئت إلى المكتب

1419
01:35:12,762 --> 01:35:15,223
‫- 3 مرات هذا الأسبوع.
‫- أجل. أعرف.

1420
01:35:15,306 --> 01:35:16,891
‫تبًا، ما الذي حصل يا "آليكس"؟

1421
01:35:17,350 --> 01:35:19,602
‫ماذا تريدني أن أقول؟
‫أقصد هل هناك شيء أقوله

1422
01:35:19,686 --> 01:35:21,521
‫- يجعلك تشعر بتحسن؟
‫- لا، لقد قام "ريك" بدوره.

1423
01:35:21,604 --> 01:35:24,315
‫- حان الوقت لتقوموا بدوركم.
‫- نحن في مكان عام،

1424
01:35:24,441 --> 01:35:26,943
‫لذا سأطلب منك أن تخفض صوتك.

1425
01:35:27,193 --> 01:35:28,319
‫حسنًا، ما الذي حصل بحق السماء؟

1426
01:35:28,403 --> 01:35:30,613
‫حسنًا، لنكن واضحين. لم نعدكم بشيء.

1427
01:35:30,697 --> 01:35:33,491
‫أخبرناكم أن المكتب سيبذل أقصى جهوده

1428
01:35:33,575 --> 01:35:35,368
‫في المحكمة للتخفيف من حكم "ريكي".

1429
01:35:35,452 --> 01:35:38,288
‫فعلنا ذلك، لكن القاضي لم يستجب.

1430
01:35:38,371 --> 01:35:40,415
‫"القاضي لم يستجب"؟
‫ما معنى ذلك بحق الشيطان؟

1431
01:35:40,498 --> 01:35:42,208
‫أهذا ما تسميه أقصى جهودكم؟

1432
01:35:42,292 --> 01:35:43,585
‫هل هذا جوابك؟

1433
01:35:43,668 --> 01:35:45,295
‫- لا، قلت لي أن أثق بك.
‫- أفهم ذلك.

1434
01:35:45,378 --> 01:35:47,046
‫طلبت مني أن أثق بك. لكنك لم تفعلي أي شيء.

1435
01:35:47,130 --> 01:35:48,631
‫- يجب أن أذهب. مفهوم.
‫- لقد غدرت بنا.

1436
01:35:48,715 --> 01:35:50,049
‫- سوف أغادر الآن.
‫- غدرت بنا بشكل بشع!

1437
01:36:13,364 --> 01:36:15,241
‫أفضّل فعلًا أن أشرب وحدي يا "ريك".

1438
01:36:16,117 --> 01:36:17,702
‫لا بأس يا "فرانك".

1439
01:36:17,785 --> 01:36:20,038
‫نحن رجلان في يوم إجازة، أليس كذلك؟

1440
01:36:20,121 --> 01:36:21,414
‫لست في يوم إجازة.

1441
01:36:24,042 --> 01:36:25,752
‫لماذا حصل ذلك لابني؟

1442
01:36:27,045 --> 01:36:28,880
‫أخبرني الحقيقة فحسب.

1443
01:36:28,963 --> 01:36:31,216
‫- لماذا هو؟
‫- حسنًا، كان يتاجر بالمخدرات،

1444
01:36:31,299 --> 01:36:33,259
‫- وتم القبض عليه.
‫- هذا غير صحيح يا "فرانك".

1445
01:36:33,343 --> 01:36:35,345
‫- تبًا، حصلنا على صفقة.
‫- أنت تعرف…

1446
01:36:36,346 --> 01:36:38,556
‫ليس بإمكاني تحقيق المستحيل لك يا "ريك".

1447
01:36:38,640 --> 01:36:42,310
‫كان ابنك قد خرج من الدائرة.
‫لكنه قرر العودة إليها.

1448
01:36:42,393 --> 01:36:45,647
‫وأنت لم تكن متفرجًا بريئًا.

1449
01:36:50,902 --> 01:36:52,195
‫"العمدة (كولمان يونغ) يدشن محطة جديدة"

1450
01:36:52,278 --> 01:36:54,364
‫تعرف أن الأمر لا يتعلق بـ"ريكي".

1451
01:36:54,447 --> 01:36:56,032
‫ولا بأصدقائه الصغار.

1452
01:36:56,115 --> 01:36:58,993
‫وليس عن الفتيان الذين يبيعون
‫أكياس مخدرات على زوايا الشوارع.

1453
01:37:00,495 --> 01:37:01,871
‫نحن نطلق سراح الصغار،

1454
01:37:01,955 --> 01:37:04,332
‫لكن عندما تفلت السمكة الكبيرة،

1455
01:37:05,291 --> 01:37:07,710
‫يمسكون بما تبقى في الشبكة.

1456
01:37:08,628 --> 01:37:10,838
‫هكذا لأنكم أخفقتم في الإمساك بالعمدة،

1457
01:37:11,381 --> 01:37:13,342
‫وقع ابني.

1458
01:37:17,137 --> 01:37:18,430
‫إنه شاب صغير.

1459
01:37:21,183 --> 01:37:22,560
‫سوف يخرج من السجن.

1460
01:37:34,113 --> 01:37:35,990
‫هيا، كفك.

1461
01:37:43,539 --> 01:37:44,832
‫انظري يا حبيبتي.

1462
01:37:46,417 --> 01:37:48,127
‫انظري، هذا والدك.

1463
01:37:48,711 --> 01:37:50,546
‫هل تذكرين؟ من الصورة؟

1464
01:37:50,629 --> 01:37:53,632
‫الصورة التي نقبلها كل ليلة مع أمك؟

1465
01:37:53,716 --> 01:37:55,426
‫مرحبًا يا أبي.

1466
01:37:55,718 --> 01:37:57,761
‫جدتي مشتاقة إليك.

1467
01:37:58,470 --> 01:38:00,556
‫كانت ستأتي لكن…

1468
01:38:00,639 --> 01:38:02,933
‫جدنا "راي" لم يتحسن.

1469
01:38:03,642 --> 01:38:06,562
‫ولا نعرف إن كان سيتحسن حقًا، لذا…

1470
01:38:08,856 --> 01:38:10,608
‫كيف حالك يا "دون"؟

1471
01:38:12,026 --> 01:38:13,944
‫أكره أنك سجين هنا يا "ريكي".

1472
01:38:15,195 --> 01:38:16,280
‫أكره ذلك.

1473
01:38:24,705 --> 01:38:26,123
‫هل أستطيع التحدث إليها؟

1474
01:38:27,041 --> 01:38:29,585
‫اسمعي، هل تريدين أن تقولي "مرحبًا"؟

1475
01:38:30,878 --> 01:38:31,962
‫مرحبًا.

1476
01:38:32,129 --> 01:38:33,213
‫إنها متعبة.

1477
01:38:34,173 --> 01:38:37,092
‫على الأقل، لم تفقد وسامتك.

1478
01:38:38,927 --> 01:38:40,429
‫لأنك لم تكن وسيمًا يومًا.

1479
01:38:43,432 --> 01:38:44,892
‫- "دون"؟
‫- ماذا؟

1480
01:38:45,225 --> 01:38:46,852
‫تلك الصورة.

1481
01:38:50,439 --> 01:38:51,899
‫حافظي على إبرازها لها.

1482
01:38:53,359 --> 01:38:54,610
‫أجل.

1483
01:38:58,155 --> 01:38:59,239
‫إلى اللقاء.

1484
01:39:01,492 --> 01:39:02,785
‫مع السلامة.

1485
01:39:06,413 --> 01:39:08,123
‫لنترك جدك يتحدث.

1486
01:39:19,426 --> 01:39:21,303
‫مرحبًا يا بطل. تسرني رؤيتك.

1487
01:39:23,847 --> 01:39:25,099
‫لديّ خبر جيد.

1488
01:39:25,432 --> 01:39:27,643
‫يبدو أنهم قد يسقطون
‫قانون المؤبد بسبب حيازة 650.

1489
01:39:28,185 --> 01:39:30,646
‫تحدثت إلى "بيرد"، الذي قال إنه و"سنايدر"

1490
01:39:30,729 --> 01:39:32,940
‫على استعداد للحديث مع المحكمة إن حدث ذلك.

1491
01:39:33,023 --> 01:39:35,150
‫وإن حدث ذلك، فسوف يمكن إخلاء سبيلك

1492
01:39:35,234 --> 01:39:37,277
‫ربما بعد فترة 6 سنين.

1493
01:39:38,028 --> 01:39:39,905
‫هذا خبر جيد.

1494
01:39:39,988 --> 01:39:41,532
‫لن يفلتوا بهذه يا "ريكي".

1495
01:39:42,574 --> 01:39:44,910
‫تجاوزا الحد في مضايقة الأسد.

1496
01:39:44,993 --> 01:39:47,830
‫- لا بأس يا أبي.
‫- كما تحدثنا دومًا عن الأمر يا بني.

1497
01:39:48,205 --> 01:39:50,582
‫يجب أن تخسر بعض المعارك قبل أن تربح الحرب.

1498
01:39:50,666 --> 01:39:53,377
‫لم نتحدث عنه. أنت قلت ذلك.

1499
01:39:54,503 --> 01:39:55,713
‫وقد انتهت الحرب.

1500
01:40:01,885 --> 01:40:03,929
‫لا، لم تنته يا بني. لا تقل ذلك.

1501
01:40:04,012 --> 01:40:06,598
‫- لم تنته الحرب، أتسمعني؟
‫- انظر أين أنا.

1502
01:40:08,434 --> 01:40:11,687
‫أنا مثل شخص ميت في الداخل.
‫وهكذا أرادوا للأمر أن يكون.

1503
01:40:28,455 --> 01:40:30,582
‫3 كيلوغرامات ونصف.

1504
01:40:32,417 --> 01:40:34,419
‫كان هذا وزنك حين وُلدت.

1505
01:40:36,171 --> 01:40:38,506
‫"ريكي"، أذكر المرة الأولى
‫التي نظرت فيها إلى عينيك،

1506
01:40:38,590 --> 01:40:40,175
‫عرفت أنك ستكون أكبر مني.

1507
01:40:41,426 --> 01:40:43,261
‫عرفت أن حياتك ستكون أكبر من حياتي.

1508
01:40:44,012 --> 01:40:47,015
‫ليس في الجسم فقط، بل في الحياة،
‫وفي القلب وفي الروح.

1509
01:40:47,265 --> 01:40:48,725
‫كانت حياتي قاسية، كما تعرف.

1510
01:40:48,808 --> 01:40:50,685
‫لكن ليس حياتك. حياتك سوف تكون سهلة.

1511
01:40:51,603 --> 01:40:53,271
‫سوف تكون سهلة بشكل مذهل.

1512
01:41:00,737 --> 01:41:01,946
‫ولقد أخفقت.

1513
01:41:07,577 --> 01:41:08,620
‫أنا آسف.

1514
01:41:16,169 --> 01:41:17,587
‫أنا جدًا…

1515
01:41:23,301 --> 01:41:24,969
‫أنت أفضل صديق لي يا "ريك".

1516
01:41:25,929 --> 01:41:27,680
‫لا، بل أنت صديقي الوحيد.

1517
01:41:29,224 --> 01:41:31,351
‫تذكّر فحسب أن لديك أنا و"دون"،

1518
01:41:31,434 --> 01:41:32,685
‫وابنتك، مفهوم؟

1519
01:41:32,769 --> 01:41:34,187
‫ولن نذهب إلى أي مكان.

1520
01:41:34,270 --> 01:41:35,897
‫سوف نظل هنا دومًا. مفهوم؟

1521
01:41:38,525 --> 01:41:40,068
‫اسمع، لن ينتهي الأمر هكذا.

1522
01:41:40,151 --> 01:41:41,236
‫حقًا؟ لا تتخل عني.

1523
01:41:41,486 --> 01:41:43,154
‫اسمع يا "ريكي"، لن ينتهي الأمر هكذا.

1524
01:41:43,279 --> 01:41:45,782
‫نحن أسدان. أتسمعني؟ نحن أسدان.

1525
01:43:39,480 --> 01:43:44,068
‫"ظل (ريك) في منظومة سجون
‫ولاية (ميشيغان) منذ 1988،

1526
01:43:44,151 --> 01:43:48,280
‫مما يجعله أطول سجين مجرم غير عنفي
‫في تاريخ (ميشيغان)."

1527
01:43:50,240 --> 01:43:54,787
‫"مات (ريتشارد ويرشي سنيور) سنة 2014."

1528
01:43:56,872 --> 01:43:58,916
‫"(جوني) و(ليو) و(بو كاري) أُطلق سراحهم."

1529
01:43:58,999 --> 01:44:01,001
‫"عناصر شرطة (ديترويت) الفاسدين
‫الذين تم كشفهم بفضل عمل (ريك)

1530
01:44:01,085 --> 01:44:02,544
‫مع مكتب التحقيقات أُطلق سراحهم جميعًا."

1531
01:44:04,505 --> 01:44:06,256
‫"حافظ (ريك) على تواصله مع

1532
01:44:06,340 --> 01:44:08,092
‫ابنته (كيشا) طوال فترة سجنه.

1533
01:44:08,175 --> 01:44:11,470
‫هي الآن سعيدة في زواجها وأم لطفلين."

1534
01:44:12,763 --> 01:44:14,556
‫لا أظن أن أحدًا

1535
01:44:14,640 --> 01:44:17,184
‫ممن عمل هنا يظن أن السجن مكاني.

1536
01:44:17,267 --> 01:44:19,311
‫"بتاريخ 14 يوليو، 2017،
‫أُخلي سبيل (ريتشارد ويرشي جونيور) بشروط

1537
01:44:19,395 --> 01:44:20,646
‫بعد أن أمضى في السجن 30 سنة تقريبًا."

1538
01:44:20,729 --> 01:44:23,524
‫بالتأكيد لا تعرفون،
‫بعد أن يسقط المؤبد عنك،

1539
01:44:23,607 --> 01:44:25,985
‫مقدار القلق الذي يُرفع عنك

1540
01:44:26,068 --> 01:44:29,738
‫والقدم التي كانت جاثمة على صدري
‫طوال تلك السنين.

1541
01:44:29,822 --> 01:44:31,907
‫هذا عيد ميلادي الـ30 في السجن،

1542
01:44:31,991 --> 01:44:33,867
‫وسوف يكون الأفضل، لذا…

1543
01:44:35,327 --> 01:44:39,289
‫أحس أن الفرح يغمرني يا رجل.

1544
01:44:39,373 --> 01:44:41,166
‫أقصد يا رجل، أنني أقسم بالله،

1545
01:44:41,250 --> 01:44:42,793
‫أشعر أنني أكثر شبابًا بـ10 سنين.

1546
01:44:42,876 --> 01:44:46,505
‫أمر غريب، كأن حملًا ثقيلًا انزاح عني.

1547
01:44:46,922 --> 01:44:50,551
‫"انتهى الأمر. أنت طليق.
‫أطلقت ولاية "ميشيغان" سراحك بشروط."

1548
01:44:50,634 --> 01:44:51,844
‫لقد بكيت يا رجل.

1549
01:44:54,096 --> 01:44:55,139
‫لقد بكيت.

1550
01:44:56,682 --> 01:44:58,934
‫وأريد الذهاب لإخبار جدتي وجدي

1551
01:44:59,018 --> 01:45:01,186
‫أنني خرجت من السجن.

1552
01:45:01,270 --> 01:45:04,356
‫أريد الذهاب لزيارة قبريهما.

1553
01:45:04,440 --> 01:45:06,817
‫حصلت على كل شيء أريده في الحياة.

1554
01:45:07,017 --> 01:45:15,000
‫ترجمة "محمد محمود"

1555
01:45:16,000 --> 01:51:00,000
‫سحب وتعديل مثنى الصقير

