﻿1
00:00:19,000 --> 00:00:24,000
‫"الجنة، أنا في الجنة"‬

2
00:00:24,130 --> 00:00:29,970
‫"ينبض قلبي‬
‫لدرجة أنني أعجز عن الكلام"‬

3
00:00:30,090 --> 00:00:35,850
‫"يبدو أنني وجدت السعادة‬
‫التي أبحث عنها"‬

4
00:00:35,970 --> 00:00:41,190
‫"حين نكون معاً‬
‫ونرقص الخد قرب الآخر"‬

5
00:00:41,310 --> 00:00:43,730
‫"منذ فترة قصيرة، جلست أحد ألمع نجوم‬
‫(هوليوود) الجديدات بحانة فارغة"‬

6
00:00:43,850 --> 00:00:45,730
‫"بالقرب من الشارع الموازي‬
‫للمسرح الصيني القديم"‬

7
00:00:45,860 --> 00:00:48,900
‫"كانت تجري مقابلة‬
‫مع مراسلة اسمها (جودي)"‬

8
00:00:49,030 --> 00:00:53,780
‫"مثل معظم الأشخاص اليوم‬
‫كانت (جودي) متهكمة"‬

9
00:00:53,910 --> 00:00:56,990
‫"وكانت تنزعج من أبسط‬
‫إشارة للخيال على عكسنا"‬

10
00:00:57,120 --> 00:00:59,580
‫"نثق بالقول القديم الذي يشير إلى أنه‬
‫لا يجدر بالوقائع أن تغيّر قصة جيدة"‬

11
00:00:59,700 --> 00:01:01,620
‫"أؤمن بالنهايات السعيدة"‬

12
00:01:01,750 --> 00:01:04,460
‫وهو الأمر الوحيد المنطقي بالنسبة إلي‬

13
00:01:04,580 --> 00:01:08,340
‫كنت أحتجز نفسي في الغرفة وأشاهد‬
‫كل البرامج القديمة على (بي بي أس)‬

14
00:01:08,460 --> 00:01:10,340
‫لم نكن نتحمل تكلفة برامج الكابل‬
‫كان ذلك أمراً جيداً‬

15
00:01:10,460 --> 00:01:12,220
‫من يحتاج إلى مشاهدة البرامج‬
‫حول حمل المراهقين؟‬

16
00:01:12,340 --> 00:01:14,840
‫ومكوث الشبان في المنزل نفسه‬
‫وصراخهم على بعضهم البعض؟‬

17
00:01:14,970 --> 00:01:17,970
‫في جواري، كان يُسمى ذلك "يوم الأربعاء"‬

18
00:01:18,100 --> 00:01:21,730
‫كنت أهرب مع (سبانسر ترايسي)‬
‫و(كيت هيبورن)‬

19
00:01:21,850 --> 00:01:24,440
‫و(فريد أستار) و(جينجر روجرز)‬
‫على حلبة الرقص‬

20
00:01:24,560 --> 00:01:29,980
‫وأخيراً (بوغي) قبّلت (لورن باكال)‬
‫في الأبيض والأسود المجيد‬

21
00:01:30,110 --> 00:01:31,490
‫أتحبين القصص الخرافية؟‬

22
00:01:31,610 --> 00:01:34,700
‫أعتقد أننا نحتاج جميعاً إلى بعض السحر‬
‫من وقت لآخر، ألا تعتقدين ذلك؟‬

23
00:01:34,820 --> 00:01:37,950
‫ماذا كانت لتفعل (لانا ترنر) لو لم‬
‫يذهب (ميرفين لي روي) إلى (شوابز)‬

24
00:01:38,080 --> 00:01:40,910
‫عند تقاطع شارعيّ (هوليوود) و(فاين)‬
‫ورآها هناك وهي تشرب الـ(كوكا كولا)؟‬

25
00:01:41,040 --> 00:01:43,960
‫تم اكتشافها هناك‬
‫وغيّرت (الكوكا كولا) حياتها‬

26
00:01:44,080 --> 00:01:47,670
‫يخبرون السياح بذلك‬
‫لأنه لم يكن (شوابز)‬

27
00:01:47,790 --> 00:01:51,130
‫في الواقع كان مكاناً اسمه (توب هات)‬
‫عند تقاطع (سانسيت) و(ماكادن)‬

28
00:01:51,260 --> 00:01:54,880
‫ولم يكن (ميرفين لي روي)‬
‫بل كان شاباً من (هوليوود ريبورتر)‬

29
00:01:55,010 --> 00:01:57,510
‫ولم يكن اسمها (لانا ترنر)‬
‫بل (جودي)‬

30
00:01:57,640 --> 00:02:02,220
‫في الواقع كان اسمها الحقيقي (جوليا)‬
‫لكنك تعرفين كل ذلك، صحيح؟‬

31
00:02:04,270 --> 00:02:06,190
‫نعم، إلا أن الأمر ليس له السحر نفسه‬

32
00:02:25,620 --> 00:02:27,880
‫"أتعتقدين أنك وصلت‬
‫إلى هذه المرحلة بواسطة السحر؟"‬

33
00:02:28,000 --> 00:02:30,040
‫بأنقى أشكاله‬

34
00:02:30,170 --> 00:02:35,050
‫هناك الآلاف، بل الملايين‬
‫يساراً أو يميناً‬

35
00:02:35,170 --> 00:02:36,930
‫يردون على الهاتف‬
‫عوضاً عن التهرب من الاتصال‬

36
00:02:37,050 --> 00:02:39,340
‫ويختارون الهندي عوضاً عن الإيطالي‬

37
00:02:39,470 --> 00:02:42,680
‫ترغمين نفسك على الخروج‬
‫في حين أن كل ما تريدينه هو النوم‬

38
00:02:42,810 --> 00:02:45,600
‫يمكنني أن أعود بالذاكرة‬
‫إلى الخطوة الأولى على الدوام‬

39
00:02:45,730 --> 00:02:52,270
‫يذهلني أن أفكر في أن لقاءً‬
‫عابراً غيّر حياتي مثل (لانا)‬

40
00:02:53,030 --> 00:02:54,990
‫- "منذ ٤ سنوات، مدينة (نيويورك)"‬
‫- "بالطبع، لطالما ظننت أن الشاب"‬

41
00:02:55,110 --> 00:02:57,610
‫- "(إنتركونتينانتال)، (ذا باركلاي)"‬
‫- "الذي سيغير حياتي سيكون قوياً"‬

42
00:02:57,740 --> 00:03:01,660
‫"مثل (مارلن براندو)‬
‫أو يتألق مثل (كاري غرانت)"‬

43
00:03:01,780 --> 00:03:05,450
‫"أو تشبه رائحته الجلود البالية‬
‫مثل (جايمس دين)"‬

44
00:03:05,580 --> 00:03:07,330
‫سيد (ألبرتسون)‬
‫أتحتاج إلى أي شيء آخر؟‬

45
00:03:07,460 --> 00:03:09,630
‫كلا، لا بأس، شكراً‬

46
00:03:10,130 --> 00:03:14,170
‫"لا تفكرين أبداً‬
‫أنه سيكون مجرد شاب"‬

47
00:03:14,300 --> 00:03:20,590
‫"يشبه شخصاً عادياً يعاني مثل البقية"‬

48
00:03:20,720 --> 00:03:23,350
‫مرحباً، أعتقد أن لدي حجزاً‬
‫باسم (ديريك توماس)‬

49
00:03:23,470 --> 00:03:27,600
‫- نعم، سيد (توماس)، الجناح ١٣٦٩‬
‫- حسناً‬

50
00:03:27,730 --> 00:03:29,190
‫- أيها الحمّال‬
‫- بالطبع‬

51
00:03:29,310 --> 00:03:31,190
‫- شكراً لك‬
‫- من هنا‬

52
00:03:31,310 --> 00:03:33,230
‫- من أين سافرت؟‬
‫- (لوس أنجلوس)‬

53
00:03:33,360 --> 00:03:35,190
‫(لوس أنجلوس)‬
‫لطالما رغبت الذهاب إلى هناك‬

54
00:03:35,320 --> 00:03:37,320
‫هناك الكثير من النساء الجميلات‬

55
00:03:37,440 --> 00:03:39,320
‫بالطبع هناك الكثير‬
‫من النساء الجميلات في كل مكان‬

56
00:03:39,450 --> 00:03:41,620
‫إنها من أروع الأمور في العالم‬

57
00:03:41,740 --> 00:03:44,990
‫- هل مكثت هنا من قبل سيدي؟‬
‫- نعم‬

58
00:03:45,120 --> 00:03:51,500
‫- كيف الطقس الآن هناك؟‬
‫- إنه ممتاز على الدوام‬

59
00:03:51,630 --> 00:03:53,000
‫حسناً، انظروا من يوجد هنا!‬

60
00:03:53,130 --> 00:03:55,420
‫(سيث) عزيزي‬
‫ظننت أنك تمكث في (ذا بيار)‬

61
00:03:55,550 --> 00:03:56,920
‫كما ظننت أنك تمكث لدى أهل زوجتك‬

62
00:03:57,050 --> 00:03:59,840
‫كلا، ليس قبل الغد‬
‫لدى وصول (ديلتا) والولدين‬

63
00:03:59,970 --> 00:04:02,930
‫لا يمكنني تحمل أهلها بمفردي‬

64
00:04:03,050 --> 00:04:04,810
‫- إنه صديق المرء المقرب‬
‫- (ويلبا)‬

65
00:04:04,930 --> 00:04:06,310
‫ماذا ستفعل في وقت لاحق؟‬
‫أتريد تناول العشاء؟‬

66
00:04:06,430 --> 00:04:10,230
‫لا، أنا متعب جداً، بل مرهق‬
‫تعلم اختلاف التوقيت وكل ما إلى هنالك‬

67
00:04:10,350 --> 00:04:14,150
‫كانت تجربة قاسية‬
‫لم أنَم وظهري يؤلمني‬

68
00:04:14,270 --> 00:04:17,780
‫من الأفضل أن أستحم بكبريتات المغنسيوم‬
‫وأخلد إلى النوم مباشرةً‬

69
00:04:18,940 --> 00:04:23,620
‫عمت مساءً، أراك في التدريب‬

70
00:04:23,740 --> 00:04:26,490
‫- لماذا تخرج من المصعد؟‬
‫- أنا في هذا الطابق، ١٣١٧‬

71
00:04:26,620 --> 00:04:30,000
‫إنه أمر مناسب‬
‫حسناً، سأخلد إلى النوم‬

72
00:04:30,120 --> 00:04:32,880
‫من المريح‬
‫أن أعرف أن مديري في الجوار‬

73
00:04:33,000 --> 00:04:35,090
‫- أبلغ تحياتي إلى (ديلتا)‬
‫- حسناً‬

74
00:04:36,710 --> 00:04:39,460
‫- الممثلون‬
‫- نعم، أفهم قصدك، أنا ممثل‬

75
00:04:39,590 --> 00:04:43,010
‫- يتمتعون بأمر مميز، أليس كذلك؟‬
‫- هذا ما قصدته‬

76
00:04:44,510 --> 00:04:47,060
‫ماذا؟ لا نريد أن نشتري أي شيء‬
‫انسَ الأمر‬

77
00:04:47,180 --> 00:04:50,930
‫تربيت في (بروكلين) مع أهلي‬
‫كان أمراً قاسياً‬

78
00:04:51,060 --> 00:04:53,600
‫توقفا عن الوثوق بالنهايات السعيدة‬
‫منذ وقت طويل‬

79
00:04:53,730 --> 00:04:57,480
‫- اصمتي! يمكنني تولي الأمر‬
‫- كلا! اصمت أنت‬

80
00:04:57,610 --> 00:04:59,740
‫لكنني أحاول ألا ألومهما‬
‫بدأت الأمور بشكل رائع معهما‬

81
00:04:59,860 --> 00:05:04,070
‫إذ تُوِجَت أمي ملكة جمال جزيرة (كوني)‬
‫١٩٧٤ ويعود الفضل في ذلك لأبي‬

82
00:05:04,200 --> 00:05:05,950
‫كان من ضمن هيئة الحكام؟‬

83
00:05:06,070 --> 00:05:09,410
‫كلا، كان يبيع الـ(هوت دوغ) بالممشى‬
‫الخشبي لكنه شاهد العرض بكامله‬

84
00:05:09,540 --> 00:05:17,340
‫ورأى أمي ووقع في حبها بشدة‬
‫فبدأ بوضع الخردل الفاسد في الـ(هوت دوغ)‬

85
00:05:17,460 --> 00:05:20,590
‫كانت أمي الوحيدة التي لم تخرج‬
‫من خشبة المسرح تضع يدها على معدتها‬

86
00:05:20,710 --> 00:05:25,220
‫وفى ذلك بالغرض‬
‫لكن كان لديه الكثير من الأفكار‬

87
00:05:25,340 --> 00:05:28,640
‫ولطالما وعد أمي بأنها مسألة وقت‬
‫قبل أن تنجح إحدى أفكاره‬

88
00:05:28,760 --> 00:05:34,560
‫لذا حصلت على وظيفة في غسل الشعر‬
‫في صالون تجميل وانتظرت طويلاً‬

89
00:05:34,690 --> 00:05:37,190
‫مرت ٢٠ سنة‬
‫وما زالت تغسل شعر الناس‬

90
00:05:37,310 --> 00:05:40,360
‫- ماذا يعمل والدك؟‬
‫- يبتكر أشياءً‬

91
00:05:40,480 --> 00:05:43,320
‫- مثل ماذا؟‬
‫- أتعرفين عود الغراء؟‬

92
00:05:43,450 --> 00:05:46,410
‫- هل اخترعه؟‬
‫- كلا، اخترع عود الزبدة‬

93
00:05:46,530 --> 00:05:52,660
‫تمدينه على الخبز المحمص بسهولة‬
‫كان ذلك هاماً في (اليابان)‬

94
00:05:53,910 --> 00:05:56,460
‫- "مرحباً، أتحدث من (فيكيز)"‬
‫- مرحباً (فيكي)، أنا في (باركلي)‬

95
00:05:56,580 --> 00:06:02,260
‫أتصل لأسأل إن كانت تتوفر‬
‫إحدى المرافقات لهذه الأمسية‬

96
00:06:02,380 --> 00:06:06,840
‫- "أي منهن سيدي؟"‬
‫- من صفحة الإنترنت، (غلو)‬

97
00:06:07,430 --> 00:06:09,470
‫أيمكنك أن تنتظري لبعض الوقت؟‬
‫أنا آسف‬

98
00:06:09,600 --> 00:06:10,970
‫"حسناً"‬

99
00:06:13,480 --> 00:06:16,480
‫- مرحباً؟‬
‫- "سيد (أرنولد)"‬

100
00:06:16,600 --> 00:06:19,110
‫- من يتكلم؟ من يتكلم؟‬
‫- "هذا أنا أبي، (دايفد)"‬

101
00:06:19,230 --> 00:06:24,490
‫- (دايفد)، أين أنت؟‬
‫- "المنزل يا إلهي أبي، أين أنا برأيك؟"‬

102
00:06:24,610 --> 00:06:26,200
‫"نتحضر لنغادر"‬

103
00:06:26,320 --> 00:06:29,200
‫تغادرون؟‬
‫ظننت أنكم لن تصلوا حتى الغد‬

104
00:06:29,320 --> 00:06:31,330
‫"نعم أبي، سنذهب لتناول العشاء"‬

105
00:06:31,450 --> 00:06:34,120
‫حسناً (دايفد)‬
‫أسدِ لي خدمة وصلني بأمك‬

106
00:06:34,250 --> 00:06:36,670
‫- "أمي؟ ظننت أن أمي معك"‬
‫- ماذا؟‬

107
00:06:36,790 --> 00:06:41,340
‫- "إنني أمزح أبي"‬
‫- انتظر (دايفد)‬

108
00:06:45,220 --> 00:06:48,430
‫أنا آسف، أيمكنك أن تنتظري‬
‫لوقت إضافي (فيكي)؟‬

109
00:06:48,550 --> 00:06:51,260
‫"لا أستطيع بالفعل، ما رأيك لو أرى‬
‫إن كانت تستطيع (غلو) القدوم؟"‬

110
00:06:51,390 --> 00:06:55,640
‫رائع، نعم، شكراً، اسأليها إن كانت‬
‫تستطيع القدوم بالساعات المقبلة القليلة‬

111
00:06:55,770 --> 00:06:58,650
‫"سأرى إن كنت أستطيع ذلك‬
‫سأعاود الاتصال بك، بأي غرفة أنت؟"‬

112
00:06:58,770 --> 00:07:02,940
‫١٣٦٩‬
‫باسم (ديريك توماس)، شكراً لك‬

113
00:07:05,440 --> 00:07:06,950
‫- مرحباً (دايفد)‬
‫- "كلا، أنا (جوزي)"‬

114
00:07:07,070 --> 00:07:10,570
‫- "سئمت الانتظار يا أبي"‬
‫- آسف (جوزي)‬

115
00:07:12,870 --> 00:07:14,700
‫- انتظري، انتظري‬
‫- "أبي!"‬

116
00:07:14,830 --> 00:07:16,460
‫أعرف، انتظري‬

117
00:07:17,710 --> 00:07:19,080
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً (أرنولد)"‬

118
00:07:19,210 --> 00:07:23,090
‫- "أردت أن أؤكد موعدنا غداً"‬
‫- لا، لا (سيث) ليس غداً‬

119
00:07:23,210 --> 00:07:26,760
‫- بل بعد غد، ظهراً‬
‫- "في (بيلاسكو)"‬

120
00:07:26,880 --> 00:07:28,550
‫- صحيح‬
‫- "حسناً، عمت مساءً"‬

121
00:07:28,680 --> 00:07:30,050
‫عمت مساءً‬

122
00:07:32,390 --> 00:07:36,100
‫- آسف بهذا الشأن (جوزي)‬
‫- "كلا، هذه أنا"‬

123
00:07:36,220 --> 00:07:38,980
‫- (ديلتا)، كيف الحال؟‬
‫- "أنا بخير"‬

124
00:07:39,100 --> 00:07:43,520
‫آسف (ديلتا)‬
‫إنها خدمة الغرف، انتظري قليلاً‬

125
00:07:44,110 --> 00:07:45,610
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، من يتكلم؟"‬

126
00:07:45,730 --> 00:07:47,150
‫- معك (أرنولد)‬
‫- "(أرنولد)؟"‬

127
00:07:47,280 --> 00:07:50,740
‫- أقصد (ديريك)، (فيكي)؟‬
‫- "نعم، لماذا قلت (أرنولد)؟"‬

128
00:07:50,860 --> 00:07:55,410
‫لا، لا، لا‬
‫لأن (ديريك) و(أرنولد) اسمان متشابهان‬

129
00:07:55,540 --> 00:07:57,950
‫- يتمتعان بعدد الأحرف نفسه تقريباً‬
‫- "ماذا؟"‬

130
00:07:58,080 --> 00:08:00,830
‫إنها أشبه بنكتة‬
‫إنه اسمي بالهندية‬

131
00:08:00,960 --> 00:08:02,330
‫- "هل أنت هندي؟"‬
‫- بشكل فخري‬

132
00:08:02,460 --> 00:08:04,040
‫أيمكنك أن تنتظري لبعض الوقت؟‬

133
00:08:04,170 --> 00:08:07,630
‫"لا، أتعلم أمراً؟ سأبقيك على اطلاع‬
‫هاتف (غلو) مشغول، سأستمر بالمحاولة"‬

134
00:08:07,760 --> 00:08:12,430
‫- "سأعاود الاتصال بك"‬
‫- جيد، جيد، استمري بالمحاولة، حسناً‬

135
00:08:12,550 --> 00:08:16,430
‫- (ديلتا)، أنا آسف، كيف الحال؟‬
‫- "بخير، مع من كنت تتكلم؟"‬

136
00:08:16,560 --> 00:08:22,350
‫خدمة الغرف، كان يؤلمني ظهري بشدة‬
‫لكن كيف حالك؟‬

137
00:08:22,480 --> 00:08:25,320
‫"متوترة قليلاً، أفكر في أنه مرت ٧‬
‫سنوات منذ أن اعتليت خشبة المسرح"‬

138
00:08:25,440 --> 00:08:27,400
‫- "لا أعتقد أنني أستطيع النوم الليلة"‬
‫- أنا أيضاً‬

139
00:08:27,530 --> 00:08:31,360
‫أنا أيضاً‬
‫سأستحم وأخلد إلى النوم على الفور‬

140
00:08:32,990 --> 00:08:36,200
‫- سأجيب‬
‫- الاتصال لك على الدوام على أية حال‬

141
00:08:36,330 --> 00:08:39,660
‫- مرحباً؟ مرحباً (فيكي)‬
‫- من يتصل؟‬

142
00:08:39,790 --> 00:08:44,080
‫- إنها رئيستي أمي‬
‫- ألا يستطيعون أن يدعوك وشأنك أبداً؟‬

143
00:08:44,210 --> 00:08:47,300
‫"أحاول أن أكسب معيشة، حسناً؟‬
‫مرحباً (فيكي)، ما الأخبار؟"‬

144
00:08:47,420 --> 00:08:50,550
‫- متى يمكنك القدوم إلى (مانهاتن)؟‬
‫- ربما ساعة، أمهليني ساعة‬

145
00:08:50,670 --> 00:08:53,430
‫رائع، أتملكين قلماً؟‬
‫إليك الاسم، (ديريك) دال، ياء، راء‬

146
00:08:53,550 --> 00:08:56,760
‫- يمكنني تهجئته‬
‫- حسناً، (توماس)، الغرفة ١٣٦٩‬

147
00:08:56,890 --> 00:08:58,640
‫حسناً، تلقيته، أين هو المكان؟‬

148
00:08:58,770 --> 00:09:00,480
‫- "(باركلي)"‬
‫- حسناً‬

149
00:09:00,600 --> 00:09:02,480
‫"الإشاعات صحيحة إذاً؟"‬

150
00:09:02,600 --> 00:09:05,360
‫- "عملت فعلاً كـ..."‬
‫- ملهمة‬

151
00:09:05,480 --> 00:09:06,860
‫ماذا؟‬

152
00:09:06,980 --> 00:09:08,400
‫ملهمة‬

153
00:09:09,440 --> 00:09:11,280
‫هل هذه مهنة فعلية؟‬

154
00:09:11,400 --> 00:09:13,610
‫نعم، كانت بالنسبة إلي‬

155
00:09:14,360 --> 00:09:18,660
‫"معظم زبائني كانوا أشخاصاً تعساءً‬
‫مجردين من السحر بالكامل"‬

156
00:09:18,790 --> 00:09:22,580
‫"كانت تقضي مهمتي بإعادة الحياة إليهم"‬

157
00:09:22,710 --> 00:09:25,670
‫- انظر!‬
‫- "تجعلين الشخص يشعر بأنه مميز"‬

158
00:09:25,790 --> 00:09:28,920
‫"تعاملينه كما‬
‫لو أنه أهم شخص في العالم"‬

159
00:09:29,050 --> 00:09:32,260
‫"ولمدة ساعة، يشعر بذلك"‬

160
00:09:34,720 --> 00:09:39,640
‫"كان هناك زبون محدد‬
‫سأخبرك المزيد عنه بعد قليل"‬

161
00:09:39,760 --> 00:09:44,390
‫"وظّف تحرياً خاصاً‬
‫وسمّاه مخبراً ليتبعني"‬

162
00:09:44,520 --> 00:09:45,900
‫"لم أكن أمانع"‬

163
00:09:46,020 --> 00:09:51,190
‫"رغبة شخص في معرفة أماكن تواجدي‬
‫طيلة الوقت كان أمراً يشعرني بالإطراء"‬

164
00:10:09,340 --> 00:10:11,630
‫حسناً، مهلاً‬

165
00:10:19,890 --> 00:10:22,680
‫- من يقرع الباب؟‬
‫- "أنا، (غلو)"‬

166
00:10:22,810 --> 00:10:24,180
‫مرحباً‬

167
00:10:24,310 --> 00:10:25,690
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

168
00:10:25,810 --> 00:10:30,110
‫- بخير، اسمك (غلو)، صحيح؟‬
‫- نعم، صحيح، لكن لا تستهلكه كثيراً‬

169
00:10:30,230 --> 00:10:33,780
‫- أيمكنني استخدام الحمام؟‬
‫- نعم، من هناك‬

170
00:10:38,280 --> 00:10:39,950
‫- مرحباً؟‬
‫- (ديريك)؟ هل وصلت؟‬

171
00:10:40,080 --> 00:10:43,580
‫نعم، إنها في الحمام، سأناديها انتظري‬

172
00:10:44,370 --> 00:10:48,790
‫- عذراً (غلو)، إنها (فيكي)‬
‫- "حسناً، قل لها إنني سآتي فوراً"‬

173
00:10:49,880 --> 00:10:53,960
‫(فيكي)، ستأتي على الفور‬
‫ها قد أتت‬

174
00:10:55,760 --> 00:10:57,340
‫- مرحباً‬
‫- لمَ لم تتصلي؟‬

175
00:10:57,470 --> 00:11:00,430
‫"كان علي الذهاب‬
‫أنا بخير، سأتصل بك بعد ساعة"‬

176
00:11:00,550 --> 00:11:03,640
‫قد يستغرق الأمر أكثر من ساعة‬

177
00:11:03,770 --> 00:11:05,930
‫يقول إن الأمر قد يستغرق أكثر من ساعة‬

178
00:11:06,060 --> 00:11:08,560
‫إذاً اطلبي منه أن يدفع لك لساعتين‬
‫واكتشفي كيف تجري الأمور‬

179
00:11:08,690 --> 00:11:10,060
‫"حسناً"‬

180
00:11:11,440 --> 00:11:13,230
‫- مرحباً‬
‫- "ادفع لها الآن لساعتين"‬

181
00:11:13,360 --> 00:11:15,190
‫"واكتشف كيف تجري الأمور‬
‫سأتصل بك بعد ساعتين"‬

182
00:11:15,320 --> 00:11:17,200
‫حسناً، يبدو ذلك جيداً‬

183
00:11:18,990 --> 00:11:21,570
‫- هل أحضر لك كأس نبيذ؟‬
‫- بالتأكيد‬

184
00:11:21,700 --> 00:11:23,240
‫أتريد الياسمين‬
‫أو الحامض أو الإجاص؟‬

185
00:11:23,370 --> 00:11:25,080
‫- ماذا؟‬
‫- الكريم؟ لفرك القدمين؟‬

186
00:11:25,200 --> 00:11:27,960
‫لا، لا، لا ارتديت جواربي للتو‬

187
00:11:28,080 --> 00:11:29,750
‫لن أتمكن من فرك قدميك‬
‫إن كنت ترتدي الجوارب‬

188
00:11:29,870 --> 00:11:31,500
‫لا، لا، ظننت أننا نستطيع الخروج‬

189
00:11:31,630 --> 00:11:33,840
‫- سنخرج؟‬
‫- نعم، لنتناول العشاء‬

190
00:11:33,960 --> 00:11:36,760
‫- أتتكلم بجدية؟‬
‫- نعم، هيا‬

191
00:11:38,220 --> 00:11:39,720
‫أتقصد أننا سنخرج ونعود مجدداً؟‬

192
00:11:39,840 --> 00:11:43,640
‫نعم، قد تستغرق المسألة‬
‫٣ ساعات أو ٤ ساعات‬

193
00:11:43,760 --> 00:11:45,600
‫مبذر للأموال‬

194
00:11:45,720 --> 00:11:47,230
‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬
‫هل أنت جائعة؟‬

195
00:11:47,350 --> 00:11:49,390
‫نعم‬
‫أعرف مطعماً، أتحب الطعام الهندي؟‬

196
00:11:49,520 --> 00:11:50,900
‫- حسناً‬
‫- ألا تحب الطعام الهندي؟‬

197
00:11:51,020 --> 00:11:52,650
‫- بلى، أحبه، أحبه نعم، نعم‬
‫- حقاً؟‬

198
00:11:52,770 --> 00:11:55,320
‫- لا يحتوي الكثير من التوابل‬
‫- كلا، إنه معتدل‬

199
00:11:59,280 --> 00:12:03,830
‫لم يكن الطعام معتدلاً‬
‫ما رأيك بركوب عربة تنقل؟‬

200
00:12:04,200 --> 00:12:07,330
‫- أحتاج بعض الهواء‬
‫- إنه أمر ممتع!‬

201
00:12:12,960 --> 00:12:16,670
‫(ديريك)‬
‫كيف يُعقل أن تكون شاباً لطيفاً؟‬

202
00:12:16,800 --> 00:12:21,130
‫- أنا؟ حقاً؟‬
‫- نعم، نعم أنت شاب لطيف بالفعل‬

203
00:12:21,260 --> 00:12:27,390
‫لم يصطحبني أي زبون آخر لتناول‬
‫شراب أو وجبة طعام أو نزهة في عربة‬

204
00:12:27,520 --> 00:12:30,890
‫يقومون بذلك العمل سريعاً‬
‫ومن ثم ينتهي الأمر‬

205
00:12:31,020 --> 00:12:38,280
‫- أعتقد أنني رومانسي‬
‫- نعم، أنت كذلك، أنت شاب رومانسي‬

206
00:12:39,650 --> 00:12:44,570
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ إضافة إلى هذا‬
‫ما الذي ترغبين بالقيام به؟‬

207
00:12:44,700 --> 00:12:50,370
‫أريد... أريد التمثيل‬
‫نعم، أريد أن أصبح ممثلة‬

208
00:12:50,500 --> 00:12:53,420
‫بالطبع يعتقد أبي‬
‫أنني سعيدة جداً بمسألة التمثيل‬

209
00:12:53,540 --> 00:12:58,340
‫أقوم بذلك لأكسب معيشتي‬
‫بينما أنتظر فرصتي المنتظرة‬

210
00:12:58,460 --> 00:13:03,590
‫- كما أساعد أسرتي قليلاً‬
‫- ربما هناك طريقة أفضل لكسب معيشتك‬

211
00:13:03,720 --> 00:13:10,850
‫حسناً، تواعد الشبان‬
‫ماذا يريدون؟ يريدون المضاجعة‬

212
00:13:10,980 --> 00:13:12,850
‫بهذه الطريقة، بالنسبة إلى الشبان‬
‫الذين ألتقي بهم، هذا كل ما يريدونه‬

213
00:13:12,980 --> 00:13:14,560
‫لكن يدفعون مقابل ذلك على الأقل‬

214
00:13:14,690 --> 00:13:18,190
‫ألتقي بشاب‬
‫ويتوقع حصول ذلك بدون مقابل‬

215
00:13:18,320 --> 00:13:21,320
‫حسبت أنني أتصدر المقدمة بهذه الطريقة‬

216
00:13:21,440 --> 00:13:26,660
‫لكن ذلك لا يشعرني‬
‫بحال جيدة بالفعل، حقاً‬

217
00:13:26,780 --> 00:13:28,700
‫أعتقد أنك رائعة‬

218
00:13:37,290 --> 00:13:43,510
‫أنت العاشق الأكثر تفصيلاً‬

219
00:13:43,630 --> 00:13:46,050
‫- تفصيلاً؟‬
‫- نعم‬

220
00:13:46,180 --> 00:13:53,770
‫- كان ذلك مذهلاً‬
‫- تعجبينني بالفعل‬

221
00:13:55,480 --> 00:13:59,650
‫اسمعي‬
‫أتريدين أن تعقدي صفقة معي؟‬

222
00:13:59,770 --> 00:14:03,650
‫- أي نوع من الصفقات؟‬
‫- لا، لا، سأغادر غداً‬

223
00:14:03,780 --> 00:14:10,990
‫لكن إن وعدتني الليلة بجدية، وقطعت لي‬
‫وعد شرف، بأنك لن تكرري ذلك أبداً‬

224
00:14:11,120 --> 00:14:15,710
‫سأعطيك ٣٠ ألف دولار‬

225
00:14:17,170 --> 00:14:20,550
‫- لماذا؟ للجنس؟‬
‫- كلا، من أجل المال‬

226
00:14:20,670 --> 00:14:24,920
‫عديني بأنك ستقومين بذلك‬
‫حين يعجبك أحدهم أو باسم الحب‬

227
00:14:25,050 --> 00:14:30,050
‫- ستعطيني ٣٠ ألف دولار مقابل ذلك؟‬
‫- نعم‬

228
00:14:30,180 --> 00:14:36,730
‫ستكون بداية جديدة لك في مجال التمثيل‬
‫أو أي شيء تريدين القيام به‬

229
00:14:36,850 --> 00:14:38,860
‫أنت شاب رومانسي!‬

230
00:14:38,980 --> 00:14:44,900
‫- لكن أتتكلم بجدية؟‬
‫- أنا جدي، المبلغ موجود في الحقيبة‬

231
00:14:45,030 --> 00:14:51,200
‫لا أطلب أي شيء بالمقابل، أعدك بذلك‬
‫إنني... أعتقد أنك رائعة‬

232
00:14:52,120 --> 00:14:57,670
‫- حقاً‬
‫- أنت أول شخص يقول لي ذلك‬

233
00:14:57,790 --> 00:15:01,380
‫لطالما قال أبي إنني مجنونة‬
‫لأنني أردت التمثيل‬

234
00:15:01,500 --> 00:15:05,220
‫وقال إن ذلك لن يشكل‬
‫مكاني في الحياة هذا ما سماه‬

235
00:15:05,340 --> 00:15:07,470
‫- أمي أيضاً‬
‫- إنه أمر سخيف‬

236
00:15:07,590 --> 00:15:09,390
‫لا يستطيع‬
‫أن يخبرك أحد أين يوجد مكانك‬

237
00:15:09,510 --> 00:15:12,430
‫أين مكاني؟‬
‫أين مكان أي شخص آخر؟‬

238
00:15:12,560 --> 00:15:15,060
‫أتريدين أن تعرفي؟‬
‫أي مكان تشعرين فيه بالسعادة‬

239
00:15:15,180 --> 00:15:19,020
‫سيكون هناك مكانك‬
‫وأنت من يقرر ذلك بشكل أفضل‬

240
00:15:19,150 --> 00:15:24,150
‫في (سنترال بارك) مثلاً، يحب بعض‬
‫الأشخاص أن يطعموا الجوز للسناجب‬

241
00:15:24,280 --> 00:15:28,950
‫لكن إن كان إطعام السناجب للجوز‬
‫يشعر أحدهم بالسعادة‬

242
00:15:29,070 --> 00:15:31,820
‫من أنا لأطلب إطعام الجوز للسناجب؟‬

243
00:15:33,120 --> 00:15:37,580
‫- إنه أمر مذهل‬
‫- إنه أمر جيد، صحيح‬

244
00:15:37,710 --> 00:15:43,250
‫أتستطيع تقبيلي مجدداً؟‬
‫قبل أن أحصل على ٣٠ ألف دولار؟‬

245
00:15:47,550 --> 00:15:53,180
‫هذا الرجل شخص رائع كل ما أراده هو‬
‫الاعتناء بي‬

246
00:15:53,300 --> 00:15:56,810
‫من أجلي، وقد قام بذلك‬

247
00:15:56,930 --> 00:16:00,560
‫كما أنه غيّر حياتي‬
‫في فترة قصيرة جداً‬

248
00:16:00,690 --> 00:16:03,980
‫أعتقد أنني أحسست بأمر تجاهه‬
‫لم أشعر به تجاه أحد من قبل‬

249
00:16:04,110 --> 00:16:06,900
‫- الحب؟‬
‫- الامتنان‬

250
00:16:08,400 --> 00:16:14,740
‫ألهمني بالطريقة التي ألهم فيها زبائني‬
‫حتى الملهمة تحتاج إلى مصدر إلهام‬

251
00:16:15,330 --> 00:16:19,210
‫"(نيويورك تايمز)"‬

252
00:16:20,750 --> 00:16:24,130
‫سأشتاق إليك (غلو)‬
‫أقصد (إيزي)‬

253
00:16:24,250 --> 00:16:27,050
‫سأشتاق إليك‬

254
00:16:30,800 --> 00:16:34,300
‫- أتمنى لك رحلة ممتعة‬
‫- انتبهي لنفسك‬

255
00:16:35,430 --> 00:16:39,100
‫- لن أنساك أبداً (ديريك)‬
‫- أنا أيضاً‬

256
00:16:46,690 --> 00:16:49,280
‫- (جاستن)!‬
‫- "ذلك الزبون الذي أخبرتك عنه سابقاً"‬

257
00:16:49,400 --> 00:16:50,780
‫"كان قاضياً"‬

258
00:16:50,900 --> 00:16:54,870
‫ولم يتمكن من كتابة‬
‫أحكامه أو آرائه أو ما شابه‬

259
00:16:54,990 --> 00:16:59,830
‫لذا عملت معه قليلاً‬
‫نعم، ساعدته بالكامل‬

260
00:16:59,950 --> 00:17:04,830
‫"المشكلة هي أنك حين تلهمين الأشخاص‬
‫سيرغبون بأن تلهميهم باستمرار"‬

261
00:17:04,960 --> 00:17:11,470
‫"مراراً وتكراراً، ولساعات أحياناً‬
‫الأمر أشبه بمخدر تتعلقين به بشدة"‬

262
00:17:11,590 --> 00:17:13,890
‫"إن لم تحصلي عليه‬
‫تبدأين بالتصرف بغباوة"‬

263
00:17:14,010 --> 00:17:15,390
‫"مرحباً، أتحدث من (فيكيز)"‬

264
00:17:15,510 --> 00:17:19,270
‫"لسنا متوفرين حالياً، يمكنك‬
‫ترك رسالة وسنعاود الاتصال بك قريباً"‬

265
00:17:19,390 --> 00:17:22,810
‫مرحباً (فيكي)، أنا الدكتور (دوليتل)‬
‫لا يمكنك الاتصال بي‬

266
00:17:22,940 --> 00:17:26,520
‫مرحباً أيها الدكتور، لماذا تهمس؟‬
‫أين أنت؟ في شلالات (نياغارا)؟‬

267
00:17:26,650 --> 00:17:30,280
‫لا، لا، لا‬
‫علي أن أتصل بك لأن...‬

268
00:17:30,400 --> 00:17:33,740
‫(غلو)، تعلمين‬
‫يجب أن أراها مجدداً‬

269
00:17:33,860 --> 00:17:35,780
‫- استقالت‬
‫- "استقالت؟"‬

270
00:17:35,910 --> 00:17:38,490
‫- ماذا تقصدين بأنها استقالت؟‬
‫- "الاستقالة تعني الاستقالة"‬

271
00:17:38,620 --> 00:17:42,040
‫أتريد رؤية امرأة أخرى؟ لدي فتاة‬
‫شقراء وجميلة جداً يمكنني إرسالها إليك‬

272
00:17:42,160 --> 00:17:44,330
‫ليس الآن، سأعاود الاتصال بك‬

273
00:17:50,590 --> 00:17:56,720
‫"أنا الدكتورة (فيفيان كليرمونت)، أخذت‬
‫إجازة سأذهب إلى (توسكانا) لـ٦ أشهر"‬

274
00:17:56,840 --> 00:17:58,600
‫"إن احتجت إلى مساعدة فورية"‬

275
00:17:58,720 --> 00:18:03,430
‫"تكلم مع ابنتي، وهي متفهمة جداً‬
‫اسمها (جاين كليرمونت)"‬

276
00:18:03,560 --> 00:18:06,520
‫"إن كانت الحالة طارئة‬
‫اتصل بهاتفها الخليوي"‬

277
00:18:11,150 --> 00:18:16,360
‫"هناك ٨ ملايين شخص في (نيويورك)‬
‫ويبدو أن الجميع يعرفون بعضهم البعض"‬

278
00:18:16,490 --> 00:18:22,370
‫- هلا يجيب أحدهم على الهاتف اللعين؟‬
‫- ألم تترك لك أمك خط طوارئ؟‬

279
00:18:22,500 --> 00:18:23,870
‫تباً!‬

280
00:18:24,000 --> 00:18:26,620
‫"أحب أن أفكر أن الصدفة‬
‫هي طريقة تذكرنا"‬

281
00:18:26,750 --> 00:18:28,670
‫"أن هناك شخصاً ما يملك خطة رئيسية"‬

282
00:18:28,790 --> 00:18:31,420
‫- نعم، مرحباً، من المتصل؟‬
‫- "مرحباً، هل أنت ابنة (كليرمونت)؟"‬

283
00:18:31,550 --> 00:18:32,920
‫نعم، من المتصل؟‬

284
00:18:33,050 --> 00:18:36,300
‫- حسناً، أواجه حالة طارئة‬
‫- حالة طارئة؟‬

285
00:18:36,430 --> 00:18:37,930
‫حسناً، على الأرجح‬
‫أنك تظن أنها حالة طارئة‬

286
00:18:38,050 --> 00:18:41,930
‫أسقطت كل أغراضي في الشارع‬
‫في مدينة (نيويورك)، هذه حالة طارئة‬

287
00:18:42,060 --> 00:18:46,890
‫- ما حالتك الطارئة؟‬
‫- أواجه مشكلة، إنه هوس نوعاً ما‬

288
00:18:47,020 --> 00:18:50,820
‫هوس؟‬
‫سأخبرك أمراً من تجربتي الخاصة‬

289
00:18:50,940 --> 00:18:56,780
‫الهوس ليس حالة طارئة، يرافقك‬
‫طيلة حياتك، من الأفضل أن تواجه الحقيقة بأن...‬

290
00:18:56,900 --> 00:19:00,620
‫هذا الهوس سيرافقك لفترة طويلة‬

291
00:19:00,740 --> 00:19:04,410
‫إما أن تتخلص منه أو تتعامل معه‬
‫حسناً؟‬

292
00:19:04,540 --> 00:19:07,210
‫إن كنت ترغب بالاتصال بي‬
‫خلال ساعات العمل، فلا بأس‬

293
00:19:07,330 --> 00:19:10,880
‫أعمل الاثنين والثلاثاء‬
‫بدون صباح الأربعاء، وهو الوقت الحالي‬

294
00:19:11,000 --> 00:19:12,920
‫"بدون صباح الخميس، أي غداً"‬

295
00:19:13,050 --> 00:19:16,340
‫لذا اتصل بي بعد ظهر اليوم، أو ظهر‬
‫الغد أو الجمعة طيلة النهار، حسناً؟‬

296
00:19:16,470 --> 00:19:20,930
‫لا أريد أن يتم إزعاجي بسبب الهراء‬
‫أرجوك أنت رجل بالغ، تصرف برشد‬

297
00:19:26,350 --> 00:19:29,520
‫رباه!‬
‫أنا، أنا، أنا!‬

298
00:19:32,690 --> 00:19:36,030
‫(جوشوا)!‬
‫أرجوك، أيمكنك أن تمسك بالكلب؟‬

299
00:19:36,150 --> 00:19:39,990
‫أرجوك، أتكلم على الهاتف وأتعامل‬
‫مع حالات طارئة، يحتاج إلي الناس‬

300
00:19:40,110 --> 00:19:42,700
‫أقدم الرعاية، هذا ما أقوم به‬
‫وكل ما أطلبه منك...‬

301
00:19:42,830 --> 00:19:46,160
‫أتعلمين أمراً؟‬
‫يجب أن تتصرفي بتهذيب أكثر مع الناس‬

302
00:19:47,540 --> 00:19:49,000
‫ما مشكلتك اليوم؟‬

303
00:19:49,120 --> 00:19:50,830
‫هل تبول أحدهم‬
‫في رقائق الذرة الخاصة بك؟‬

304
00:19:50,960 --> 00:19:54,210
‫لا شيء، إنني متوتر قليلاً‬
‫بشأن اختبار الممثلين الغد‬

305
00:19:54,340 --> 00:19:58,260
‫ما المسألة الهامة؟ لا ينبغي...‬

306
00:19:58,970 --> 00:20:02,260
‫- طلبت منك ألا تتصل من فضلك...‬
‫- كلا، إنه هاتفي‬

307
00:20:02,390 --> 00:20:04,140
‫ليس الوقت مناسباً حالياً أبي‬

308
00:20:05,260 --> 00:20:08,480
‫لا أصدق أنك تكلم والدك‬

309
00:20:08,600 --> 00:20:11,150
‫- اتصل للتو، عاود الاتصال به‬
‫- والدك!‬

310
00:20:11,270 --> 00:20:14,690
‫يتصل بك‬
‫وكأن عيد الأب يصادف كل يوم!‬

311
00:20:14,820 --> 00:20:16,480
‫أقصد أنه يتصل بك طيلة الوقت!‬

312
00:20:16,610 --> 00:20:18,070
‫- كلا، لا يفعل ذلك‬
‫- إنه أمر غريب بعض الشيء‬

313
00:20:18,190 --> 00:20:20,240
‫- بصراحة، سئمت ذلك‬
‫- اتصل بي مرة واحدة‬

314
00:20:20,360 --> 00:20:23,780
‫في الواقع، سئمت ذلك‬
‫سأذهب من هنا، سيارة الأجرة!‬

315
00:20:23,910 --> 00:20:25,280
‫سيارة الأجرة!‬

316
00:20:25,410 --> 00:20:28,080
‫ألا تريدين كلبك أو حقائبك؟‬

317
00:20:29,620 --> 00:20:33,130
‫أنت الشخص الأكثر وقاحة‬
‫الذي التقيت به على الإطلاق!‬

318
00:20:33,710 --> 00:20:37,380
‫هيا، هيا (شيبرد)‬
‫سيارة الأجرة!‬

319
00:20:37,510 --> 00:20:42,260
‫"لعل ذلك القاضي أو الدكتور (جاين)‬
‫لم يكونا مجنونين كما أتذكرهما"‬

320
00:20:43,300 --> 00:20:44,680
‫فتاة جيدة‬

321
00:20:44,800 --> 00:20:49,180
‫"لكن الذاكرة ليست دقيقة ككاميرا الفيديو‬
‫أليس كذلك؟"‬

322
00:20:52,600 --> 00:20:55,270
‫مرحباً؟ أتحدث من (فليت ديتيكتيفز)‬
‫لا ننشغل أبداً‬

323
00:20:55,400 --> 00:20:58,570
‫لا يمكنني أن أستسلم‬
‫فكرت في الأمر طيلة الليل‬

324
00:20:58,690 --> 00:21:01,400
‫علي رؤيتها، هل أطلب الكثير؟‬

325
00:21:01,530 --> 00:21:04,410
‫مهلاً أيها القاضي‬
‫وصل سجل التنصت على مكالماتها للتو‬

326
00:21:04,530 --> 00:21:06,950
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "تتصل بها وكيلتها"‬

327
00:21:07,080 --> 00:21:08,700
‫- "مرحباً"‬
‫- "لدي تجربة أداء لك"‬

328
00:21:08,830 --> 00:21:10,290
‫- "متى؟ في أي وقت؟"‬
‫- "غداً"‬

329
00:21:10,410 --> 00:21:12,710
‫- "أيمكنك القدوم عند الـ١١؟"‬
‫- نعم، نعم، طبعاً، يمكنني ذلك‬

330
00:21:12,830 --> 00:21:15,330
‫- ما هو الدور؟‬
‫- "إنه دور رئيسي"‬

331
00:21:15,460 --> 00:21:20,420
‫دور رئيسي؟‬
‫بلا مزاح، نعم، تشوقت، ما الشخصية؟‬

332
00:21:20,550 --> 00:21:22,590
‫- "إنها بائعة هوى"‬
‫- بائعة هوى؟‬

333
00:21:22,720 --> 00:21:25,600
‫- "نعم"‬
‫- بلا مزاح، إنه أمر غريب‬

334
00:21:25,720 --> 00:21:29,220
‫- من هو المخرج؟‬
‫-  "(أرنولد ألبرتسون)"‬

335
00:21:29,350 --> 00:21:32,270
‫- (أرنولد ألبرتسون)؟‬
‫- "نعم، إنه بارع"‬

336
00:21:32,390 --> 00:21:35,310
‫- لم أسمع به قط، حسناً‬
‫- "إنه من أفضل المخرجين"‬

337
00:21:35,440 --> 00:21:37,320
‫- "إلى اللقاء"‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

338
00:21:38,480 --> 00:21:40,610
‫"حسناً أيها القاضي‬
‫لا تقلق، سأتبعها"‬

339
00:21:40,740 --> 00:21:43,200
‫أشعر بحال أفضل الآن‬
‫بما أنك ما زلت تتولى القضية‬

340
00:21:54,920 --> 00:21:56,960
‫- مرحباً (ديريك)‬
‫- مرحباً‬

341
00:21:57,080 --> 00:22:01,840
‫- أتذكرني؟ (إليزابيت)!‬
‫- (إليزابيت)، صحيح، نحن...‬

342
00:22:01,960 --> 00:22:06,930
‫- السناجب للجوز؟‬
‫- يا إلهي! نعم‬

343
00:22:07,050 --> 00:22:09,720
‫- نعم، (شيكاغو)‬
‫- كلا، (دالاس)‬

344
00:22:09,850 --> 00:22:13,730
‫(دالاس)، صحيح، نعم، نعم‬
‫كيف كانت تجري أمورك؟‬

345
00:22:13,850 --> 00:22:15,850
‫كيف كانت تجري أموري؟‬

346
00:22:15,980 --> 00:22:18,860
‫- لقد غيرت حياتي بكاملها!‬
‫- حقاً؟‬

347
00:22:18,980 --> 00:22:21,280
‫نعم، لا أصدق‬
‫أنني التقيت بك صدفةً حالياً‬

348
00:22:21,400 --> 00:22:25,240
‫أنشأت مجموعة ثياب بواسطة هذه الأموال،‬
‫عدت للتو من (باريس)‬

349
00:22:25,360 --> 00:22:28,280
‫سأذهب إلى (ريو) غداً لأعقد صفقة!‬
‫كيف كانت تجري أموري؟‬

350
00:22:28,410 --> 00:22:31,830
‫- من الرائع أن أراك، إنني...‬
‫- (ديريك)، كيف عثرت عليك؟‬

351
00:22:31,950 --> 00:22:35,330
‫أشعر بأنني كنت أطرح على نفسي‬
‫السؤال نفسه للسنوات الـ٤٠ الأخيرة‬

352
00:22:35,460 --> 00:22:36,830
‫وما زلت لا أعرف، لكن أصغي إلي‬

353
00:22:36,960 --> 00:22:39,920
‫إنني على عجلة، لكننا‬
‫سنحظى بوقت في (دالاس) على الدوام‬

354
00:22:40,040 --> 00:22:41,960
‫وأنا مسرور لأنني تمكنت من مساعدتك‬

355
00:22:42,090 --> 00:22:44,920
‫حسناً، أشكرك من جديد‬
‫آمل أن أراك مجدداً‬

356
00:22:45,050 --> 00:22:46,970
‫أعلم‬
‫حسناً، حسناً‬

357
00:22:47,090 --> 00:22:50,350
‫"كان هناك أشخاص آخرون‬
‫ساعدني وساعدهم"‬

358
00:22:50,470 --> 00:22:53,720
‫"لا أقول إن ما قام به كان صائباً‬
‫لا أدافع عنه"‬

359
00:22:53,850 --> 00:22:57,900
‫"لكنه قام بذلك من أجل الارتقاء‬
‫وبعد كل ارتفاع هناك انهيار"‬

360
00:22:58,020 --> 00:22:59,400
‫(أرنولد)!‬

361
00:22:59,520 --> 00:23:03,570
‫- أبي!‬
‫- انظروا من أتى إلى هنا‬

362
00:23:03,690 --> 00:23:06,700
‫- كيف كانت الرحلة؟‬
‫- انظر إلى الأغراض التي أحضرتها!‬

363
00:23:06,820 --> 00:23:08,240
‫ستعجبك كثيراً‬

364
00:23:08,360 --> 00:23:11,700
‫منحني أحد زبائني علاجاً‬
‫لمدى الحياة كهدية‬

365
00:23:11,830 --> 00:23:15,000
‫وكانت معالجتي مدمنة على الكحول‬
‫فغادرت لتتعافى من إدمانها‬

366
00:23:15,120 --> 00:23:17,500
‫وتولت ابنتها الأمور، الدكتورة (جاين)‬

367
00:23:17,620 --> 00:23:19,790
‫ألّفت كتاباً اسمه‬

368
00:23:19,920 --> 00:23:23,840
‫"قوس قزح ووحيد القرن‬
‫العثور على جانبك اللطيف" أتعرفينه؟‬

369
00:23:23,960 --> 00:23:26,130
‫- لا‬
‫- إنه كتاب يحقق مبيعات كبيرة‬

370
00:23:26,260 --> 00:23:27,630
‫- "كانت تبدو امرأة لطيفة"‬
‫- "(كليرمونت) للعلاج والاستشارة"‬

371
00:23:27,760 --> 00:23:29,550
‫"وكنت متشوقة للتحدث معها"‬

372
00:23:33,220 --> 00:23:35,390
‫"نعم، نعم، رحلت أمي لـ٣ أشهر"‬

373
00:23:35,520 --> 00:23:36,890
‫إن كنت ترغبين بالتحدث إلي‬
‫فلا بأس‬

374
00:23:37,020 --> 00:23:38,440
‫وإن كنت لا ترغبين بالتحدث إلي‬
‫فلا بأس‬

375
00:23:38,560 --> 00:23:40,190
‫- هل اتخذت قرارك؟‬
‫- لا‬

376
00:23:40,310 --> 00:23:42,110
‫- حسناً‬
‫- لا، أقصد أنني أريد التكلم معك‬

377
00:23:42,230 --> 00:23:45,690
‫عانت انفصالاً قاسياً عن أستاذ‬
‫يوغا بمنتهى الإثارة السنة الماضية‬

378
00:23:45,820 --> 00:23:49,320
‫أقصد أن اليوغا كانت مثيرة ليس الأستاذ‬
‫في الواقع كان الأستاذ كذلك أيضاً‬

379
00:23:49,450 --> 00:23:50,870
‫لكن ليس هذا مقصدي‬

380
00:23:50,990 --> 00:23:57,080
‫يلتقيان في الصف‬
‫ويبدأ بإعطائها "دروساً خصوصية"‬

381
00:23:57,200 --> 00:23:58,580
‫ومن ثم ينتقلان معاً‬

382
00:23:58,710 --> 00:24:03,960
‫واتضح أنه كان يعطي "دروساً خصوصية"‬
‫لكل امرأة أخرى في ذلك الصف‬

383
00:24:04,090 --> 00:24:05,630
‫أيمكنك تخيّل ذلك؟‬

384
00:24:05,760 --> 00:24:09,840
‫أقصد أنني لا أستعجب أن كتابها الأخير‬
‫هو "التصرف بطريقة سيئة رائع"‬

385
00:24:09,970 --> 00:24:11,720
‫قرأت ذلك الكتاب‬

386
00:24:11,840 --> 00:24:13,970
‫- حسناً، اجلسي‬
‫- نعم‬

387
00:24:14,720 --> 00:24:18,100
‫ألقيت نظرة على ملفك‬
‫ما اسمك مجدداً؟‬

388
00:24:18,230 --> 00:24:21,480
‫- (إيزي)‬
‫- إنه اختصار لاسم ما، ما اسمك الكامل؟‬

389
00:24:21,600 --> 00:24:24,230
‫- عذراً؟‬
‫- ما اسمك الكامل؟ انتبهي!‬

390
00:24:24,360 --> 00:24:27,940
‫- اسمي (إيزابيلا)‬
‫- حسناً، (إيزابيلا)‬

391
00:24:28,070 --> 00:24:29,820
‫اختصرته بـ(إيزي)‬

392
00:24:30,360 --> 00:24:32,280
‫يعني ذلك‬
‫أنك تستغنين عن جزء رائع من نفسك‬

393
00:24:32,410 --> 00:24:38,500
‫لأن (إيزابيلا) رائع و(إيزي) قاسٍ‬
‫كوّنت فكرة عن شخصيتك في هذا الشأن‬

394
00:24:38,620 --> 00:24:40,540
‫يبدو أنك تشعرين‬
‫بعدم الأمان مع جانبك اللطيف‬

395
00:24:40,660 --> 00:24:45,840
‫فتبرزين جانبك القاسي‬
‫هل أنا محقة أو مخطئة؟ أين هو ملفك؟‬

396
00:24:47,510 --> 00:24:48,880
‫حسناً‬

397
00:24:49,260 --> 00:24:51,760
‫المعروفة بـ(غلو ستيك) لماذا‬
‫تستخدمين "المعروفة بـ" على أية حال؟‬

398
00:24:51,880 --> 00:24:57,970
‫بائعة هوى، إنه أمر مقرف‬

399
00:24:59,140 --> 00:25:03,350
‫بماذا تشعرين حين تقومين بذلك؟‬
‫بصراحة‬

400
00:25:03,480 --> 00:25:05,650
‫هل من جوانب إيجابية "عالية" لهذه المهنة؟‬

401
00:25:05,770 --> 00:25:11,400
‫هناك الكثير من "العلو"‬
‫لم تكن هذه المشكلة‬

402
00:25:11,530 --> 00:25:13,610
‫لا يُسمح بالمزاح في أثناء العلاج‬

403
00:25:13,740 --> 00:25:19,080
‫أشعر بأنني متوترة نوعاً ما‬
‫لدي أداء تجربة هام غداً‬

404
00:25:19,200 --> 00:25:21,580
‫ماذا؟ تقومين بتجربة أداء‬
‫لتكوني مومساً؟‬

405
00:25:21,710 --> 00:25:26,340
‫لا، لا، لا‬
‫أقوم بذلك جانبياً لأدعم مهنتي في التمثيل‬

406
00:25:26,460 --> 00:25:30,970
‫- لديك أداء تجربة إذاً، ما الدور؟‬
‫- بائعة هوى‬

407
00:25:31,090 --> 00:25:34,510
‫- مهلاً، سألتك ذلك للتو‬
‫- أعرف، إنه أمر يدعو للسخرية‬

408
00:25:34,640 --> 00:25:37,470
‫لكن الحياة تكون كذلك أحياناً‬

409
00:25:37,600 --> 00:25:40,810
‫حسناً، هذا أمر رائع‬
‫على الأقل لديك الكثير من الخبرة‬

410
00:25:42,480 --> 00:25:44,940
‫تباً!‬

411
00:25:45,730 --> 00:25:47,110
‫- انتظري قليلاً‬
‫- "مرحباً عزيزتي"‬

412
00:25:47,230 --> 00:25:53,070
‫- "أتسمعينني؟ أعتقد أنك في جلسة"‬
‫- رائع، إنها أمي، إنها ثملة‬

413
00:25:53,200 --> 00:25:55,740
‫"ليس أمراً ممتعاً إطلاقاً"‬

414
00:25:55,870 --> 00:25:59,240
‫- هل يعض الأشخاص؟‬
‫- لا أدري، الأمر نسبي‬

415
00:25:59,370 --> 00:26:00,910
‫نعم‬

416
00:26:02,040 --> 00:26:05,670
‫ماذا تفعلين؟ عذراً!‬
‫انزلي عن الكرسي من فضلك‬

417
00:26:05,790 --> 00:26:07,710
‫- هل أنت مجنونة؟‬
‫- لا أحب الكلاب‬

418
00:26:07,840 --> 00:26:12,550
‫- "تناولت الزجاجة الأخيرة"‬
‫- لا أحب الكلاب‬

419
00:26:12,670 --> 00:26:18,640
‫هيا، هيا‬
‫اذهب، انصرف، انصرف!‬

420
00:26:18,760 --> 00:26:24,690
‫- "آمل أن تتفهمي وضعي"‬
‫- أنت عصابية، هذا أمر مؤكد‬

421
00:26:24,810 --> 00:26:28,900
‫تتصل أمي‬
‫من مركز علاج الإدمان خارج (بيزا)‬

422
00:26:30,320 --> 00:26:34,320
‫"مرحباً، أحتاج إلى أن أكلم أحدهم بشأن‬
‫مشكلة هوسي، ربما يمكنني تحديد موعد"‬

423
00:26:34,450 --> 00:26:39,450
‫- "لأنني على وشك... على حافة"‬
‫- يبدو الصوت مألوفاً جداً‬

424
00:26:39,580 --> 00:26:46,620
‫نعم، أصبح مألوفاً جداً بالنسبة إلي‬
‫ذلك الرجل مجنون بالكامل!‬

425
00:26:48,540 --> 00:26:51,840
‫لكن لا يمكنني أن أتكلم عن زبائني‬
‫لا يمكنني أن أتكلم عن زبائني‬

426
00:26:51,960 --> 00:26:53,960
‫لأنها مسألة خصوصية‬

427
00:26:54,090 --> 00:26:56,930
‫لا يمكنني أن أخبرك من يكون‬
‫لذا لا تسأليني‬

428
00:26:57,050 --> 00:26:58,930
‫أين كنت؟‬

429
00:26:59,050 --> 00:27:06,020
‫إن أردت أن تتقبّلي جانبك المرن وتتوقفي‬
‫عن العيش ضمن ذلك الجانب القاسي‬

430
00:27:06,140 --> 00:27:07,900
‫ستكونين في وضع أفضل‬

431
00:27:08,020 --> 00:27:13,650
‫ابدأي بمناداة نفسك (إيزابيلا) وستتمكنين‬
‫من حل معظم إن لم يكن كل مشاكلك‬

432
00:27:13,780 --> 00:27:18,070
‫حسناً، توقفت اليوم‬
‫عن العمل كمومس‬

433
00:27:20,450 --> 00:27:26,620
‫هذا أمر رائع! هذا أمر رائع! أرأيت‬
‫كيف نجح العلاج؟ إنه أمر بغاية السرعة‬

434
00:27:26,750 --> 00:27:29,290
‫إنه أمر مذهل، لم تعودي‬
‫بحاجة إلى علاج، انتهت الجلسات‬

435
00:27:29,420 --> 00:27:34,920
‫اشتري كلباً كبيراً، يشكل صحبة رائعة‬
‫تهانينا (إيزي)، (إيزابيلا)‬

436
00:27:35,050 --> 00:27:36,670
‫لقد انتهينا!‬

437
00:27:37,680 --> 00:27:42,260
‫اسمك هو أول أمر يعرفه الناس عنك‬
‫يكوّنون فكرة عنك وعمن تكونين‬

438
00:27:42,390 --> 00:27:49,270
‫علمتني الدكتورة (جاين) ذلك، لكنني‬
‫لم أعد (إيزي فينكلستاين) من (بروكلين)‬

439
00:27:49,400 --> 00:27:54,820
‫بل (إيزابيلا باترسون)‬
‫من أي مكان أريده‬

440
00:28:01,370 --> 00:28:02,740
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

441
00:28:02,870 --> 00:28:04,290
‫- بخير، سررت لرؤيتك‬
‫- شكراً أنا أيضاً‬

442
00:28:04,410 --> 00:28:06,290
‫- مرحباً‬
‫- كيف الحال؟‬

443
00:28:06,410 --> 00:28:07,910
‫بخير‬

444
00:28:09,500 --> 00:28:11,000
‫أشعر بالحماسة لرؤيتكم تدخلون‬

445
00:28:11,130 --> 00:28:14,380
‫- (ديلتا)، أتعرفين (جوش)؟‬
‫- بالطبع‬

446
00:28:14,500 --> 00:28:17,970
‫- تحسن أداؤك (جوشوا)‬
‫- شكراً! أتوق لرؤيتك تقومين بذلك‬

447
00:28:18,090 --> 00:28:19,470
‫مرحباً يا جماعة‬
‫عذراً على التأخير‬

448
00:28:19,590 --> 00:28:21,090
‫تعرفين (سيث) بالتأكيد‬

449
00:28:21,220 --> 00:28:23,640
‫هل نعرف بعضنا؟‬
‫كم مر من الوقت منذ أن كنا في (لندن)؟‬

450
00:28:23,760 --> 00:28:26,930
‫فترة طويلة عزيزي‬
‫تعال لأعانقك‬

451
00:28:27,060 --> 00:28:28,770
‫- فترة طويلة‬
‫- تشرفت بلقائك‬

452
00:28:28,890 --> 00:28:30,810
‫لنخرج جميعاً، (ساندي)!‬

453
00:28:30,940 --> 00:28:35,690
‫- تبدين بحال رائعة‬
‫- (سيث)، أنت فاتن‬

454
00:28:35,820 --> 00:28:37,190
‫حسناً، آمل ذلك‬

455
00:28:37,320 --> 00:28:40,110
‫- أكنت تعرفين أن (سيث غيلبرت) سيكون هناك؟‬
‫- كلا، لم أكن أعرف‬

456
00:28:40,240 --> 00:28:42,910
‫لم أكن أعرف أنه ما زال يمثل في المسرح‬
‫منذ صدور تلك الأفلام‬

457
00:28:43,030 --> 00:28:45,910
‫ما كان ذلك الفيلم الذي كان يرتدي فيه‬
‫أكماماً زهرية ومنفوشة‬

458
00:28:46,040 --> 00:28:47,410
‫وكانت توجد نحلة طنانة مدربة‬
‫في إبزيم حزامه؟‬

459
00:28:47,540 --> 00:28:49,200
‫- (ريد بي مان)؟‬
‫- نعم‬

460
00:28:49,330 --> 00:28:52,620
‫بعد أفلامه الـ٥‬
‫توقفت عن متابعته‬

461
00:28:52,750 --> 00:28:54,790
‫ماذا بشأن (ديلتا سيمنز)؟‬

462
00:28:54,920 --> 00:28:58,260
‫- أتريدين سماع أمر مضحك؟‬
‫- بالتأكيد‬

463
00:28:58,380 --> 00:29:02,220
‫ذات مرة، أتت إلى الصالون‬
‫وكانت تغسل أمي شعرها‬

464
00:29:02,340 --> 00:29:07,310
‫فوضعنا صورة لأمي ولـ(ديلتا) فوق المدفأة‬
‫المزيفة، بالحديث عن القوى الكونية‬

465
00:29:07,430 --> 00:29:09,180
‫حظيت الآن بفرصة العمل معها‬

466
00:29:09,770 --> 00:29:12,810
‫"كان هذا قدري‬
‫لكنني لم أخبرها قط"‬

467
00:29:16,730 --> 00:29:19,940
‫"دعني أطرح عليك سؤالاً واحداً"‬

468
00:29:20,070 --> 00:29:23,610
‫"أتعدينني أنني مهما طلبت منك..."‬

469
00:29:23,740 --> 00:29:29,750
‫ومهما أخبرك ستبقين إلى جانبي‬
‫على الدوام وأنك لن...‬

470
00:29:30,950 --> 00:29:34,500
‫وأنك ستبقين صديقتي على الدوام‬
‫وأنك...‬

471
00:29:34,630 --> 00:29:38,630
‫- أتعدينني أنني رغم كل ما أخبرك به‬
‫- إنهما ابنتا المنتج‬

472
00:29:38,750 --> 00:29:41,420
‫أتعدينني أنك ستظلين صديقتي‬
‫على الدوام رغم كل شيء؟‬

473
00:29:41,550 --> 00:29:44,220
‫رائع، شكراً‬
‫كان ذلك ممتازاً، شكراً جزيلاً‬

474
00:29:44,340 --> 00:29:46,720
‫أعتقد أنكما صغيرتان جداً‬
‫لكن شكراً على قدومكما‬

475
00:29:46,850 --> 00:29:49,060
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

476
00:29:49,180 --> 00:29:52,680
‫- ممتاز عزيزتاي‬
‫- حسناً (ساندي)، التالي‬

477
00:29:52,810 --> 00:29:55,940
‫إنها (إيزابيلا باترسون)‬

478
00:30:00,480 --> 00:30:03,490
‫يا للهول!‬

479
00:30:04,070 --> 00:30:06,570
‫تفضلي‬

480
00:30:06,700 --> 00:30:10,040
‫- أنا متوترة جداً‬
‫- لا تتوتري، استرخي فحسب‬

481
00:30:10,160 --> 00:30:14,750
‫- يا إلهي، لا! تباً! ليست مناسبة‬
‫- لمَ لا؟‬

482
00:30:14,870 --> 00:30:20,090
‫- لأنها ليست النوع المناسب (جوش)‬
‫- أعتقد أنها تبدو ممتازة لهذا الدور‬

483
00:30:24,430 --> 00:30:25,800
‫استرخي‬

484
00:30:28,300 --> 00:30:29,720
‫هل أنت بخير (إيزابيلا)؟‬

485
00:30:29,850 --> 00:30:31,220
‫إن كنت تشعرين بعدم الارتياح‬

486
00:30:31,350 --> 00:30:32,720
‫لمَ لا تأخذين معلومات عنها (ساندي)‬

487
00:30:32,850 --> 00:30:35,350
‫فتعودين مرة أخرى‬
‫حين تشعرين بأنك جاهزة؟‬

488
00:30:35,480 --> 00:30:38,980
‫- إنها مريضة لسوء الحظ‬
‫- كلا، كلا، أفضّل القيام بذلك اليوم‬

489
00:30:39,110 --> 00:30:43,990
‫لأنني تحققت من الأبراج اليوم‬
‫ويُقال إنه سيكون يوماً مميزاً بالنسبة إلي‬

490
00:30:44,110 --> 00:30:47,280
‫حسناً‬
‫لا نريد أن نجادلك في هذا الخصوص‬

491
00:30:47,410 --> 00:30:52,080
‫- لنبدأ، ربما سنتفاجأ‬
‫- حضّرت ٣ مشاهد‬

492
00:30:52,200 --> 00:30:54,790
‫ستؤدين مشهداً واحداً‬
‫لأننا نعاني ضغطاً كبيراً‬

493
00:30:54,910 --> 00:30:56,620
‫حسناً‬

494
00:30:56,750 --> 00:30:59,880
‫أي مشهد علي أداءه؟‬

495
00:31:00,000 --> 00:31:02,920
‫(أرنولد)، ألا تعتقد‬
‫أنه يجب أداء المشهد الحميمي معي؟‬

496
00:31:03,050 --> 00:31:07,300
‫لا، لا!‬
‫ستؤدي المشهد الخاص بالمرأتين‬

497
00:31:08,180 --> 00:31:11,680
‫تبدين مألوفة‬
‫هل قصدت (باركلي) مؤخراً؟‬

498
00:31:11,810 --> 00:31:14,640
‫- لا‬
‫- (سيث)، لا تشكل جزءاً من المشهد‬

499
00:31:14,770 --> 00:31:19,900
‫لمَ لا تأخذ استراحة‬
‫وسندع النساء يبدأن بالأداء‬

500
00:31:20,020 --> 00:31:21,730
‫أنا آسف‬

501
00:31:28,910 --> 00:31:30,700
‫هل أنت بخير عزيزتي؟‬
‫أتحتاجين إلى بعض الوقت؟‬

502
00:31:30,820 --> 00:31:32,200
‫- لا‬
‫- أمتأكدة؟‬

503
00:31:32,330 --> 00:31:34,200
‫نعم، أنا بخير‬

504
00:31:40,460 --> 00:31:42,500
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين شراباً؟‬

505
00:31:42,630 --> 00:31:49,180
‫- لا، لا، إلا أنني لا أعرف من أين أبدأ‬
‫- حسناً، ابدأي من أي مكان تريدينه‬

506
00:31:50,550 --> 00:31:57,560
‫لا أعرف كيف حدث كل ذلك‬
‫لكنها كانت أمسية إغريقية نوعاً ما‬

507
00:31:58,770 --> 00:32:02,150
‫أرأيت؟‬
‫اندمجت في مجال العمل هذا‬

508
00:32:02,270 --> 00:32:07,360
‫حيث لا تعرفين عادةً‬
‫مع من سينتهي بك المطاف‬

509
00:32:07,490 --> 00:32:11,950
‫إلى أن تبلغي مقصدك، إنه أشبه بعمل مؤقت‬
‫لكنه أكثر حميمية‬

510
00:32:12,070 --> 00:32:13,780
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

511
00:32:15,950 --> 00:32:18,910
‫حسناً، إنه أمر صعب جداً‬

512
00:32:19,040 --> 00:32:24,880
‫لأنك صديقتي المقربة وأخبرك بكل شيء‬
‫لذلك أخبرك بهذا الأمر‬

513
00:32:25,000 --> 00:32:26,960
‫لو لم أكن أكترث لأمرك‬
‫ما كنت لأخبرك‬

514
00:32:27,090 --> 00:32:32,220
‫يمكنني أن أبقى صديقتك المقربة للأبد‬
‫وما كنت لتعرفي أبداً، لكن علي أن أخبرك‬

515
00:32:32,340 --> 00:32:35,310
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- حسناً‬

516
00:32:35,930 --> 00:32:43,480
‫كنت مومساً‬
‫وأنا مومس‬

517
00:32:44,270 --> 00:32:47,990
‫- مومس؟‬
‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً واحداً‬

518
00:32:48,400 --> 00:32:53,410
‫مهما قلت، أرجوك لا تحكمي علي‬

519
00:32:54,030 --> 00:32:56,580
‫ومهما كان ما سأخبرك به‬
‫عديني بأنك ستظلين صديقتي إلى الأبد‬

520
00:32:56,700 --> 00:33:00,750
‫- وستقفين إلى جانبي على الدوام‬
‫- بالتأكيد، أي شيء‬

521
00:33:00,870 --> 00:33:05,670
‫أكترث لأمرك، لكنني مصدومة جداً‬

522
00:33:05,790 --> 00:33:08,670
‫كما أنني أشعر بحزن كبير‬
‫أولئك السفلة الفاسدين‬

523
00:33:08,800 --> 00:33:12,010
‫فكّري في الأمر بهذه الطريقة‬
‫أتريدين سماع أخبار سيئة؟‬

524
00:33:12,130 --> 00:33:15,930
‫أو الأخبار السيئة جداً؟‬
‫أو تريدين الأخبار السيئة للغاية؟‬

525
00:33:16,050 --> 00:33:21,640
‫يا إلهي، هل هناك المزيد؟‬
‫حسناً، أطلعيني على الأخبار السيئة‬

526
00:33:21,770 --> 00:33:24,100
‫- تمزّق الواقي الذكري‬
‫- لا‬

527
00:33:24,230 --> 00:33:28,570
‫بلى، والأخبار السيئة جداً‬
‫هي أنني حامل‬

528
00:33:28,690 --> 00:33:30,570
‫- يا للهول!‬
‫- نعم‬

529
00:33:30,690 --> 00:33:34,570
‫أعتقد أنني سأصبح خالة‬
‫ليس أمراً بغاية السوء‬

530
00:33:34,700 --> 00:33:41,000
‫- حسناً، الأخبار السيئة للغاية؟‬
‫- نعم؟‬

531
00:33:41,870 --> 00:33:47,840
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟ أخبريني‬

532
00:33:47,960 --> 00:33:52,880
‫كان (فريد) حبيبك‬
‫أرجوك لا تكرهيني ولا تكرهيه‬

533
00:33:53,010 --> 00:33:57,930
‫إنها من إحدى الأمور الغريبة والسخيفة‬
‫والجنونية التي تحدث لك في الحياة‬

534
00:33:58,060 --> 00:34:01,220
‫ولا يمكنك التنبؤ بها‬
‫ولا يمكنك الحكم عليها‬

535
00:34:01,350 --> 00:34:05,100
‫لذا أرجوك، أرجوك لا تكرهيني‬

536
00:34:07,230 --> 00:34:10,980
‫كان الأداء ممتازاً عزيزتي، كان رائعاً‬

537
00:34:11,110 --> 00:34:14,030
‫عزيزي، ألم تكن بارعة؟‬
‫(أرنولد)؟‬

538
00:34:14,150 --> 00:34:17,450
‫كانت ممتازة‬
‫ممتازة‬

539
00:34:17,570 --> 00:34:19,990
‫شكراً جزيلاً على قدومك‬
‫سنتأخر‬

540
00:34:20,120 --> 00:34:22,120
‫سأرافقها (ساندي)‬
‫أحضري الفتاة التالية‬

541
00:34:22,250 --> 00:34:24,460
‫- ممتاز‬
‫- شكراً جزيلاً‬

542
00:34:24,580 --> 00:34:27,830
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء!‬

543
00:34:27,960 --> 00:34:30,750
‫- سأرافقك إلى الخارج‬
‫- ممتاز‬

544
00:34:32,880 --> 00:34:36,010
‫- ألم تكن بارعة؟‬
‫- فعلاً، بارعة جداً، لقد أبدعت!‬

545
00:34:36,130 --> 00:34:40,810
‫- ألم تكن بارعة (أرنولد)؟‬
‫- أعتقد أنها كانت بارعة‬

546
00:34:41,930 --> 00:34:44,810
‫لقد أثّرت بي بالفعل‬

547
00:34:44,940 --> 00:34:48,520
‫حسناً، من التالي؟ لنمضِ قدماً‬

548
00:34:56,610 --> 00:34:58,620
‫كنت مومساً إذاً؟‬

549
00:34:58,740 --> 00:35:01,410
‫- في المسرحية‬
‫- لا، ليس هذا ما كنت تشيرين إليه‬

550
00:35:01,540 --> 00:35:03,330
‫نعم، لا، (إيزي) كانت‬

551
00:35:04,080 --> 00:35:08,460
‫- لكنك (إيزي)‬
‫- أنا كذلك‬

552
00:35:10,540 --> 00:35:13,380
‫هل لديك الوقت لتناول العشاء الليلة؟‬

553
00:35:13,630 --> 00:35:17,590
‫- لا أدري، نعم، أعتقد ذلك‬
‫- جيد، جيد‬

554
00:35:17,720 --> 00:35:20,600
‫أثار أداؤك إعجابي اليوم‬

555
00:35:20,720 --> 00:35:26,980
‫لكن لأكون صريحاً‬
‫أثرت إعجابي قبل الأداء المسرحي‬

556
00:35:27,100 --> 00:35:30,060
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- نعم‬

557
00:35:30,190 --> 00:35:34,440
‫- أتعرف (أرنولد ألبرتسون) جيداً؟‬
‫- نعم، أعرفه لكن ليس كثيراً‬

558
00:35:34,570 --> 00:35:37,280
‫ساعدني في المسرحية‬
‫لمدة سنة تقريباً، لماذا؟‬

559
00:35:37,400 --> 00:35:41,740
‫لا شيء، بدا شخصاً لطيفاً حقاً‬

560
00:35:41,870 --> 00:35:44,330
‫نعم، أتحبين الإيطالي؟‬

561
00:35:45,700 --> 00:35:49,330
‫- أقصد الطعام‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

562
00:35:49,460 --> 00:35:51,840
‫ما رأيك بـ(نيكس)‬
‫في الشارع الخامس؟‬

563
00:35:51,960 --> 00:35:55,840
‫- أم علي أن أصطحبك من المنزل؟‬
‫- لا، لا، لا، سألتقي بك في المطعم‬

564
00:35:55,960 --> 00:35:58,050
‫- بأي وقت؟‬
‫- عند الـ٨‬

565
00:35:58,180 --> 00:36:01,510
‫حسناً، بالتأكيد‬
‫سأراك حينها‬

566
00:36:01,640 --> 00:36:08,520
‫- حسناً، لا تخبري أحداً لكنني أدعمك‬
‫- شكراً جزيلاً‬

567
00:36:08,640 --> 00:36:12,610
‫- أراك لاحقاً‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

568
00:36:14,860 --> 00:36:16,740
‫"أتعرفين فيلم‬
‫(براكفاست آت تيفانيز)؟"‬

569
00:36:16,860 --> 00:36:18,240
‫- "نعم"‬
‫- "حسناً"‬

570
00:36:18,360 --> 00:36:19,950
‫"كانوا يعرضونه في مكان ما‬
‫في وسط المدينة"‬

571
00:36:20,070 --> 00:36:25,540
‫ورأيت ملصق (أودري) وهي تبدو رائعة‬
‫فاشتريت تذكرة وذهبت لأشاهده‬

572
00:36:25,660 --> 00:36:29,460
‫لم أستطع أن أنتزع‬
‫هذا الفيلم من ذهني لأسابيع‬

573
00:36:29,580 --> 00:36:32,040
‫كانت تتحكم بكل شيء‬

574
00:36:32,170 --> 00:36:34,000
‫وكانت حياتها تحت سيطرتها‬
‫لم تكن تحتاج إلى أي شيء‬

575
00:36:34,130 --> 00:36:35,880
‫إنها مومس‬

576
00:36:36,000 --> 00:36:43,260
‫لعلها كانت امرأة تحب‬
‫تناول الشراب والرقص ونشر السعادة‬

577
00:36:43,390 --> 00:36:46,310
‫وإن كان يعطيها شاب ٥٠ دولاراً‬
‫بطريقها إلى حجرة السيدات‬

578
00:36:46,430 --> 00:36:49,980
‫فكانت تستحق ذلك‬
‫لأنها أثّرت في حياتهم‬

579
00:36:50,100 --> 00:36:52,060
‫أدرك تماماً أنه هوس‬

580
00:36:52,190 --> 00:36:54,440
‫لكن ربما لو عرفت المزيد‬
‫بشأن المرأة بحد ذاتها‬

581
00:36:54,560 --> 00:36:58,240
‫نعم، ما الذي يجعل‬
‫من تلك المرأة مصدر هوس كبير؟‬

582
00:36:58,360 --> 00:37:02,160
‫- لا تشبه جدتي‬
‫- ماذا؟‬

583
00:37:02,280 --> 00:37:06,410
‫كل امرأة عرفتها تشبه جدتي‬
‫باستثنائها هي‬

584
00:37:06,540 --> 00:37:08,830
‫- (غلو)‬
‫- (غلو)؟‬

585
00:37:10,250 --> 00:37:13,540
‫- كما في (غلو ستيك)؟‬
‫- لماذا؟ نعم، لماذا؟‬

586
00:37:13,670 --> 00:37:17,210
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا تقصدين بـ"يا إلهي"؟‬

587
00:37:17,340 --> 00:37:19,970
‫أقصد‬
‫يا إلهي! إنه أمر رهيب!‬

588
00:37:20,090 --> 00:37:25,140
‫- يا له من اسم رهيب!‬
‫- نعم، لا تسمعين بهذا الاسم كثيراً‬

589
00:37:25,260 --> 00:37:29,390
‫لا، لكن أثناء العلاج بلى‬
‫إنه أمر شائع في العلاج‬

590
00:37:29,520 --> 00:37:34,100
‫- أتعرفين أحداً باسم (غلو ستيك)؟‬
‫- نعم، في الواقع أنا معالجتها‬

591
00:37:34,230 --> 00:37:39,190
‫لكن يستحيل أن أناقش‬
‫أي أمر له علاقة بها لأسباب مهنية‬

592
00:37:39,320 --> 00:37:43,110
‫إلا إنها امرأة رائعة إنها عصابية‬
‫بعض الشيء وتعاني بعض المشاكل‬

593
00:37:43,240 --> 00:37:44,780
‫ويجب أن تتواصل مع جانبها اللطيف‬

594
00:37:44,910 --> 00:37:48,370
‫لكنه أمر خصوصي‬
‫إنه أمر خصوصي، أنا طبيبة‬

595
00:37:48,490 --> 00:37:52,330
‫لا يناقش الأطباء حياة مرضاهم الخاصة‬

596
00:37:52,460 --> 00:37:56,040
‫ما سيكون رأيك لو دخل المريض التالي‬
‫وقلت له إن الشخص الذي غادر للتو‬

597
00:37:56,170 --> 00:38:00,050
‫غريب الأطوار‬
‫ومهووس بامرأة اسمها (غلو ستيك)؟‬

598
00:38:00,170 --> 00:38:02,670
‫- هل سيروق لك ذلك؟‬
‫- حسناً...‬

599
00:38:03,590 --> 00:38:06,890
‫بالمناسبة لا أعتقد أن هذه المرأة‬
‫مهما كانت جذابة‬

600
00:38:07,010 --> 00:38:11,810
‫تستحق أن تكون مهووساً بها خاصة بالنسبة‬
‫لقاضٍ متزوج يمارس إطلاق الأحكام على الآخرين‬

601
00:38:11,930 --> 00:38:14,520
‫لا أحكم عليك لكنه أمر سخيف!‬

602
00:38:15,520 --> 00:38:17,150
‫"هذا أنا (جوش)‬
‫أيمكنك أن ترفعي السماعة؟"‬

603
00:38:17,270 --> 00:38:20,860
‫أترى كم أنا معالجة بارعة؟‬
‫إنه حبيبي ولن أرفع السماعة‬

604
00:38:20,980 --> 00:38:22,360
‫إنه وقتك الخاص‬

605
00:38:22,490 --> 00:38:27,660
‫"أنا منشغل في الأداء الليلة ولن أتمكن‬
‫من تناول العشاء، أنا آسف بالفعل..."‬

606
00:38:27,780 --> 00:38:30,740
‫ماذا تقصد؟ ماذا تقصد‬
‫بأنك لن تتمكن من تناول العشاء؟‬

607
00:38:30,870 --> 00:38:32,950
‫حسناً، أتعرف أمراً؟‬
‫سأتضور جوعاً‬

608
00:38:33,080 --> 00:38:35,580
‫تضورت من الجوع سابقاً‬
‫وسأفعل ذلك مجدداً‬

609
00:38:35,710 --> 00:38:39,210
‫كنت أتضور من الجوع كثيراً مؤخراً‬
‫ربما علينا أن نتضور جوعاً معاً‬

610
00:38:39,340 --> 00:38:42,340
‫- أتريدين أن نتناول العشاء معاً الليلة؟‬
‫- ما نوع الطعام الذي تتناوله؟‬

611
00:38:42,460 --> 00:38:45,430
‫- أتحبين الطعام الإيطالي؟‬
‫- لا بأس‬

612
00:38:45,800 --> 00:38:47,640
‫- إذاً؟‬
‫- حسناً‬

613
00:38:47,760 --> 00:38:49,800
‫سأغيّر السدادة القطنية‬

614
00:38:50,850 --> 00:38:52,520
‫أنا آسفة، لكنني لا أوافقك الرأي‬

615
00:38:52,640 --> 00:38:56,440
‫أعتقد أن تلك المرأة (باترسون) أبدعت‬
‫بحسب قول (سيث)‬

616
00:38:56,560 --> 00:38:59,230
‫أعتقد أنها تملك ميزة‬
‫لا يتمتع بها أي شخص آخر‬

617
00:38:59,360 --> 00:39:02,150
‫إنها خبيرة نوعاً ما‬
‫كما لو أنها عاشت الأمر‬

618
00:39:02,280 --> 00:39:03,820
‫- نعم‬
‫- نعم، علي القول‬

619
00:39:03,940 --> 00:39:07,820
‫إنني أوافق (ديلتا) و(سيث) الرأي‬
‫أقصد أنها تتمتع بأمر مميز‬

620
00:39:07,950 --> 00:39:10,780
‫تذكرني بالفتاة‬
‫التي أغرمت بها في الروضة‬

621
00:39:10,910 --> 00:39:14,200
‫- هل كانت مومساً؟‬
‫- نعم، كانت مومساً في الروضة‬

622
00:39:14,330 --> 00:39:16,080
‫يبدو وكأنها مدرسة متحررة‬

623
00:39:16,210 --> 00:39:19,000
‫حسناً (ساندي)‬
‫من الذي لم نناقش وضعه بعد؟‬

624
00:39:19,130 --> 00:39:20,750
‫- تطرقت إلى كل الأشخاص‬
‫- حسناً‬

625
00:39:20,880 --> 00:39:24,170
‫لمَ لا ننهي ما نقوم به‬
‫ونقرر غداً؟‬

626
00:39:24,300 --> 00:39:28,800
‫تلك المدعوة (إيزي)‬
‫أشعر بأنني أعرفها من مكان ما‬

627
00:39:28,930 --> 00:39:33,260
‫إنها من تلك الأوجه العادية‬
‫المتوفرة بشكل كبير، لذا...‬

628
00:39:33,390 --> 00:39:34,980
‫لا أعتقد ذلك‬

629
00:39:35,100 --> 00:39:38,230
‫ما أدراني؟ أنا جائع جداً‬
‫أعجز عن التفكير بوضوح حالياً‬

630
00:39:38,350 --> 00:39:41,770
‫حسناً، يبدو أننا انتهينا‬

631
00:39:43,610 --> 00:39:45,110
‫تبدين أكثر جمالاً من أي وقت مضى‬

632
00:39:45,240 --> 00:39:47,070
‫أتوق للتمثيل معك‬
‫بالأخص في المشاهد الغرامية‬

633
00:39:47,200 --> 00:39:49,660
‫- انصرف‬
‫- شكراً سيدي المخرج‬

634
00:39:49,780 --> 00:39:52,740
‫كان اليوم الأول مفاجئاً جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

635
00:39:52,870 --> 00:39:55,660
‫بالتأكيد‬
‫لذلك نقصد المسرح، لنتفاجأ‬

636
00:39:55,790 --> 00:39:59,920
‫بالمناسبة، قد تكتشف المزيد من‬
‫التشويق في أدائك غداً أثناء التدريب‬

637
00:40:00,040 --> 00:40:01,920
‫لكنك قمت بعمل رائع اليوم‬
‫إنها البداية فقط‬

638
00:40:02,040 --> 00:40:06,840
‫عذراً إن كنت سريع الغضب عزيزتي‬
‫لمَ لا أعوض عليك بعشاء رومانسي؟‬

639
00:40:06,970 --> 00:40:08,930
‫"(نيكس)"‬

640
00:40:23,520 --> 00:40:24,900
‫أيمكنني مساعدتك سيدي؟‬

641
00:40:25,030 --> 00:40:28,400
‫- طاولة لشخص واحد، هناك‬
‫- من هنا من فضلك‬

642
00:40:31,360 --> 00:40:32,740
‫مرحباً!‬

643
00:40:36,450 --> 00:40:39,120
‫- مرحباً‬
‫- عذراً على التأخير‬

644
00:40:41,210 --> 00:40:45,750
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

645
00:40:48,970 --> 00:40:50,380
‫هل أقدّم لك المياه؟‬

646
00:40:50,510 --> 00:40:52,300
‫- لا‬
‫- الويسكي والمياه الغازية؟‬

647
00:40:52,430 --> 00:40:54,970
‫- ربما‬
‫- سأتحقق من ذلك‬

648
00:40:57,850 --> 00:41:00,060
‫- شكراً‬
‫- إنه شرف لي‬

649
00:41:00,190 --> 00:41:03,520
‫- إنه مطعم جميل‬
‫- شكراً‬

650
00:41:13,950 --> 00:41:15,990
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لا شيء، لا شيء‬

651
00:41:16,120 --> 00:41:19,620
‫إنني عطشان فحسب‬

652
00:41:30,720 --> 00:41:34,340
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لا أعرف ما خطبي، إنني عطشان جداً‬

653
00:41:34,470 --> 00:41:37,970
‫حسناً، التقط الكأس إذاً!‬
‫توقف عن دفعها عن الطاولة‬

654
00:41:38,100 --> 00:41:43,140
‫لا بد من أنك كنت طفلاً متطلباً‬
‫يا إلهي، إنني أتضور جوعاً‬

655
00:41:44,190 --> 00:41:48,400
‫على أية حال‬
‫كما كنت أقول، سئمت الفنانين‬

656
00:41:48,530 --> 00:41:52,150
‫يحبطونك على الفور‬
‫جد لي رجل أعمال جيداً‬

657
00:41:52,280 --> 00:41:56,780
‫كنت أواعد كاتب مسرحية، يكتبون‬
‫المسرحيات ولا يفكرون بالحياة، إنهم...‬

658
00:41:56,910 --> 00:42:00,500
‫أتصغي إلى أي شيء أقوله؟‬
‫لمَ تختبئ وراء قائمة الطعام؟‬

659
00:42:00,620 --> 00:42:06,290
‫لست أختبئ!‬
‫المحامون، أشخاص جيدون، نعم، نعم‬

660
00:42:06,840 --> 00:42:10,260
‫علي أن أغيّر حياتي‬
‫هذا كل ما يمكنني قوله، علي القيام بذلك‬

661
00:42:12,630 --> 00:42:15,470
‫إلامَ تنظر؟‬

662
00:42:17,930 --> 00:42:20,310
‫أهذا هو الشخص الذي خطر في بالي؟‬

663
00:42:22,060 --> 00:42:24,060
‫أيها السافل!‬

664
00:42:25,940 --> 00:42:28,400
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

665
00:42:28,520 --> 00:42:32,150
‫- نعم، نعم‬
‫- الجميع يسقطون باستمرار!‬

666
00:42:32,280 --> 00:42:34,900
‫كم هذا أمر رائع!‬
‫ها هي معالجتي...‬

667
00:42:35,030 --> 00:42:37,820
‫(جاين)، اسمعي، عليك...‬

668
00:42:37,950 --> 00:42:40,290
‫سأستغني عنك!‬

669
00:42:42,790 --> 00:42:45,580
‫(جوش)!‬
‫هل أنت بخير؟‬

670
00:42:45,710 --> 00:42:47,540
‫- نعم، نعم‬
‫- أمتأكد؟‬

671
00:42:47,670 --> 00:42:50,920
‫- أتعرفها؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك‬

672
00:42:52,170 --> 00:42:55,680
‫- لا تغادري فحسب!‬
‫- سأستغني عنك أنت أيضاً!‬

673
00:42:56,340 --> 00:42:58,340
‫انتبه إلى أين تتجه!‬

674
00:43:00,010 --> 00:43:08,350
‫علي أن أقصد حمام السيدات‬

675
00:43:14,030 --> 00:43:15,570
‫- هل أنت بخير بني؟‬
‫- أبي!‬

676
00:43:15,700 --> 00:43:17,450
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- إنني أعمل‬

677
00:43:17,570 --> 00:43:19,620
‫- علامَ؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

678
00:43:19,740 --> 00:43:22,200
‫لا يملك أي منا الوقت لها‬

679
00:43:24,450 --> 00:43:26,080
‫أراك بعد قليل‬

680
00:43:28,120 --> 00:43:30,590
‫سأذهب إلى الحمام‬

681
00:43:33,340 --> 00:43:36,760
‫(جاين)! انتظري!‬

682
00:43:47,390 --> 00:43:54,190
‫- مرحباً، يا صاحبة الأداء الرائع‬
‫- مرحباً، كنت أتنشق بعض الهواء‬

683
00:43:54,320 --> 00:43:57,200
‫بالطبع‬

684
00:43:58,070 --> 00:44:02,200
‫- (جوش)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مرحباً (أرنولد)‬

685
00:44:02,330 --> 00:44:05,790
‫لطالما قالت (ديلتا)‬
‫إنه مكان رائع لذا فكرت في تجربته‬

686
00:44:05,910 --> 00:44:08,250
‫أنا هنا مع تلك الشابة (إيزي)‬
‫أثارت اهتمامي‬

687
00:44:08,370 --> 00:44:11,210
‫- هل هي هنا؟‬
‫- نعم، في الحمام‬

688
00:44:11,710 --> 00:44:14,460
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

689
00:44:14,590 --> 00:44:18,090
‫(جوش)، لماذا عساك...‬

690
00:44:18,930 --> 00:44:21,010
‫- أيها القاضي، لنقم بنزهة قصيرة‬
‫- لا أريد القيام بنزهة قصيرة‬

691
00:44:21,140 --> 00:44:25,720
‫- سأعود إلى الداخل وأرى ماذا يحدث‬
‫- ليس الآن أيها القاضي‬

692
00:44:25,850 --> 00:44:28,180
‫- لا يمكنني أن أفهم أي شيء تقوله‬
‫- افهمه الآن‬

693
00:44:28,310 --> 00:44:32,020
‫- انظروا من وجدت في حمام السيدات!‬
‫- (جوش)!‬

694
00:44:32,150 --> 00:44:34,190
‫أخبرني (جوش)‬

695
00:44:34,320 --> 00:44:35,900
‫- كيف الحال؟‬
‫- أنا بخير، شكراً‬

696
00:44:36,030 --> 00:44:38,320
‫أنت لا تضيع الوقت (جوش)‬

697
00:44:38,440 --> 00:44:42,490
‫هل نظرت إلى قائمة الطعام (أرنولد)؟‬
‫لحسن الحظ أن طفلينا يحبان أجدادهما‬

698
00:44:42,620 --> 00:44:45,330
‫لكن علينا أن نضعهما في الفراش الليلة‬
‫صحيح عزيزي؟‬

699
00:44:45,450 --> 00:44:48,500
‫لا أشعر بحال جيدة‬
‫أعتقد أنني سأذهب‬

700
00:44:48,620 --> 00:44:50,000
‫- لا‬
‫- أنا آسف!‬

701
00:44:50,120 --> 00:44:53,210
‫- أتمنى أن يتحسن شعورك‬
‫- نعم، أتمنى ذلك أيضاً‬

702
00:44:53,330 --> 00:44:56,670
‫انظروا من يوجد هنا‬
‫أمهلني بعض الوقت (ديميتري)‬

703
00:44:56,800 --> 00:45:00,090
‫(غلو)! ها أنت!‬

704
00:45:00,220 --> 00:45:02,930
‫أتتكلمين معي؟‬
‫كلا، أنا (إيزابيلا)‬

705
00:45:03,050 --> 00:45:06,390
‫- أتعرفان بعضكما؟‬
‫- كلا، ليس فعلياً‬

706
00:45:06,510 --> 00:45:08,560
‫نعم، لقد أخطأت‬

707
00:45:08,680 --> 00:45:11,390
‫المجموعة كلها هنا‬
‫من بين كل الحانات...‬

708
00:45:11,520 --> 00:45:14,730
‫(ديلتا)، تبدين أكثر شباباً‬
‫بعد أن أمضيت فترة في (بيكاديلي)‬

709
00:45:14,860 --> 00:45:16,730
‫حين قمت بأداء المسرحية‬
‫مع أولئك الشبان، أتذكرين؟‬

710
00:45:16,860 --> 00:45:19,190
‫كان ذلك ممتعاً، أليس كذلك؟‬

711
00:45:19,320 --> 00:45:22,450
‫كان من الرائع أن أراكم جميعاً‬
‫لكن علي الذهاب‬

712
00:45:22,570 --> 00:45:24,280
‫- فليتحسن شعورك!‬
‫- نعم‬

713
00:45:24,410 --> 00:45:26,700
‫- أراك غداً‬
‫- لنجلس (فرانكي)‬

714
00:45:28,450 --> 00:45:32,370
‫(أرنولد)‬
‫(فرانكي) صديقة (فيكي)‬

715
00:45:32,500 --> 00:45:35,670
‫- لا أعرف أي شخص باسم (فيكي)‬
‫- لقد أخطأت‬

716
00:45:35,790 --> 00:45:37,420
‫- لا بد من أنه شاب آخر‬
‫- نعم‬

717
00:45:37,550 --> 00:45:41,550
‫يبدو أن الجميع مرتبكون الليلة!‬
‫لا بد من أن الطقس هو السبب‬

718
00:45:41,670 --> 00:45:43,510
‫الارتباك سيد الموقف‬

719
00:45:44,640 --> 00:45:48,470
‫أراك صباحاً‬
‫عمت مساءً أيتها الأميرة الرائعة‬

720
00:45:48,600 --> 00:45:49,970
‫إلى اللقاء‬

721
00:45:51,270 --> 00:45:54,020
‫- عمت مساءً‬
‫- إلى اللقاء‬

722
00:45:55,650 --> 00:45:57,440
‫لمَ لا تعجبك تلك الشابة؟‬

723
00:45:57,570 --> 00:45:59,480
‫- أي شابة؟‬
‫- (إيزابيلا باترسون)‬

724
00:45:59,610 --> 00:46:03,200
‫- من قال إنها لا تعجبني؟‬
‫- بالطبع تتصرف بغرابة في ما يخصها‬

725
00:46:03,320 --> 00:46:06,780
‫- أتصرف بغرابة؟ بالكاد نظرت إليها‬
‫- بالضبط‬

726
00:46:06,910 --> 00:46:11,330
‫حسناً، إنه أمر أفضل‬
‫من إغراءات (سيث)‬

727
00:46:11,450 --> 00:46:14,080
‫تتصرفين كما لو أن أي شيء يقوله‬
‫هو الأكثر مرحاً على الإطلاق‬

728
00:46:14,210 --> 00:46:16,540
‫تشعر بالغيرة على الدوام‬

729
00:46:16,670 --> 00:46:19,840
‫لماذا نعود إلى ذكر‬
‫كل الأمور المتعلقة بـ(لندن) و(بيكاديلي)؟‬

730
00:46:19,960 --> 00:46:22,300
‫وتلك الأوقات المجيدة‬
‫التي استمتعتما بها؟‬

731
00:46:22,420 --> 00:46:24,840
‫استمتعنا بوقت رائع‬
‫في تلك المسرحية تعرف ذلك‬

732
00:46:24,970 --> 00:46:27,470
‫نعم، أعرف، أنا آسف‬

733
00:46:33,180 --> 00:46:34,560
‫ها هما!‬

734
00:46:34,690 --> 00:46:36,060
‫- أيها القاضي‬
‫- ماذا؟‬

735
00:46:36,190 --> 00:46:40,690
‫أنا آسف لإخبارك بذلك‬
‫لكن المشكلة قد برزت: إنه ابني‬

736
00:46:40,820 --> 00:46:43,110
‫هل هذا ابنك؟‬

737
00:46:43,240 --> 00:46:44,610
‫ثمة أمر‬
‫لا يتناسب مع الشريعة اليهودية هنا‬

738
00:46:44,740 --> 00:46:46,110
‫منذ متى تجري الأمور هكذا؟‬

739
00:46:46,240 --> 00:46:49,780
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬
‫لم أكن أعرف بأي شيء قبل نصف ساعة‬

740
00:46:49,910 --> 00:46:52,790
‫- هل هذا ما تشير إليه؟‬
‫- أشك بحدوث خدعة ما‬

741
00:46:52,910 --> 00:46:54,660
‫حقاً؟ أنا أيضاً‬

742
00:46:54,790 --> 00:46:57,290
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- سئمت الخضوع للاستغلال‬

743
00:46:57,420 --> 00:46:58,920
‫انتظر قليلاً!‬

744
00:46:59,250 --> 00:47:03,380
‫- آمل أنك تشعرين بحال أفضل‬
‫- نعم، أنا بخير‬

745
00:47:03,510 --> 00:47:08,640
‫لكنك لم تأكل شيئاً‬
‫أتريد الدخول وتناول شطيرة؟‬

746
00:47:08,760 --> 00:47:11,350
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

747
00:47:11,470 --> 00:47:15,310
‫- "تباً!"‬
‫- "هلا تتوقف عن التذمر؟"‬

748
00:47:15,440 --> 00:47:17,400
‫"اصمتي!‬
‫لا يمكنني أن أسمع التلفاز!"‬

749
00:47:17,520 --> 00:47:19,770
‫"اصمت أنت!‬
‫العب في الطريق السريع"‬

750
00:47:19,900 --> 00:47:21,270
‫ما الأمر الطبيعي؟‬

751
00:47:21,400 --> 00:47:24,940
‫كان أول كاتب مسرحية التقيت به‬
‫وكان نبيلاً بالفعل‬

752
00:47:25,070 --> 00:47:28,740
‫لم يحاول حتى تقبيلي‬
‫حتى حين علمت أنه أراد ذلك‬

753
00:47:28,870 --> 00:47:33,120
‫طلب أن يلتقي بوالدي‬
‫لم يقم أحد بذلك من قبل‬

754
00:47:33,240 --> 00:47:36,040
‫لم أستضف أي شاب‬
‫في المنزل من قبل‬

755
00:47:36,160 --> 00:47:40,590
‫نعم، لكنه كان يمثل‬
‫ما كنت أتخيّله ككاتب مسرحية بالضبط‬

756
00:47:40,710 --> 00:47:45,670
‫كان حساساً جداً، كان مثل (آرثر ميلر)‬
‫بالنسبة إلى (ماريلين)‬

757
00:47:47,470 --> 00:47:49,800
‫كانت شطيرة لذيذة، شكراً‬

758
00:47:50,600 --> 00:47:56,730
‫- هل أنت بخير؟ تبدين حزينة قليلاً‬
‫- نعم، إنه...‬

759
00:47:56,850 --> 00:48:03,570
‫- لا أعتقد أنني سأحصل على الدور‬
‫- أشعر بتفاؤل كبير حيال ذلك‬

760
00:48:04,570 --> 00:48:06,440
‫أنت لطيف جداً‬

761
00:48:09,240 --> 00:48:11,030
‫أيمكنني أن أتصل بك؟‬

762
00:48:12,780 --> 00:48:15,750
‫نعم‬
‫بالطبع، لمَ لا؟‬

763
00:48:16,410 --> 00:48:20,080
‫شكراً لأنك ساهمت‬
‫في تحسين أداء الدور‬

764
00:48:21,540 --> 00:48:23,500
‫إلى اللقاء (جوش)‬

765
00:48:42,270 --> 00:48:44,610
‫"تلك الشابة (لوريتا)‬
‫قامت بأداء مقبول"‬

766
00:48:44,730 --> 00:48:48,400
‫أما أداء (إيزابيلا) فقد كان لامعاً‬
‫يجب أن تتخذ قراراً اليوم‬

767
00:48:48,530 --> 00:48:49,900
‫لا أفهم ما هي المشكلة‬

768
00:48:50,030 --> 00:48:52,870
‫ما من مشكلة‬
‫لم يأتِ أحد على ذكر أي مشكلة‬

769
00:48:52,990 --> 00:48:55,120
‫- إلا أن لدي أسلوبي الخاص‬
‫- أسلوب خاص؟‬

770
00:48:55,240 --> 00:48:57,290
‫يبدأ أسلوبي الخاص بكعكة (بايغل)‬

771
00:48:57,410 --> 00:49:00,670
‫- اتخذ قرارك‬
‫- سآكل بهدوء عزيزتي‬

772
00:49:00,790 --> 00:49:04,840
‫- (أرنولد)‬
‫- سنذهب لتقاطع شارعيّ ٦١ و(ماديسون)‬

773
00:49:06,170 --> 00:49:08,130
‫إنه يوم رائع، أليس كذلك؟‬

774
00:49:10,930 --> 00:49:13,720
‫- إنه ثرثار، أليس كذلك؟‬
‫- أعطوني (البايغل) الخطأ‬

775
00:49:13,840 --> 00:49:16,600
‫- طلبت ذاك المصنوع من بذر الخشخاش‬
‫- هل أنت في مزاج مناسب؟‬

776
00:49:16,720 --> 00:49:19,430
‫- أعطوني (البايغل) الذي لا يأكله أحد‬
‫- أخبرني لمَ لا تعجبك؟‬

777
00:49:19,560 --> 00:49:22,850
‫من قال إنها لا تعجبني؟‬
‫إلا أنني لا أريد أن أتخذ قراراً سريعاً‬

778
00:49:22,980 --> 00:49:24,690
‫إنه أمر بغاية الأهمية‬
‫إنه أسلوبي الخاص‬

779
00:49:24,810 --> 00:49:29,280
‫من يقول لك على الدوام إن عليك‬
‫أن تثق بحدسك ولا تفكر كثيراً؟‬

780
00:49:29,400 --> 00:49:33,280
‫ليس أنا، لا تتكلمي هكذا‬
‫لا أتحدث... أتحدث عن حدسي‬

781
00:49:33,410 --> 00:49:35,910
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لا أعاني أي مشكلة‬

782
00:49:36,030 --> 00:49:37,410
‫إلا أنني أعاني ضغطاً كبيراً‬

783
00:49:37,540 --> 00:49:40,290
‫ولا أريد أن تضيف زوجتي‬
‫ضغطاً إضافياً‬

784
00:49:40,410 --> 00:49:42,460
‫يجب أن تقر‬
‫أن هناك أمراً مميزاً بشأن تلك الشابة‬

785
00:49:42,580 --> 00:49:46,590
‫- لعلها كانت مرافقة في حياة سابقة‬
‫- هيا، نتكلم الآن عن الحياة السابقة؟‬

786
00:49:46,710 --> 00:49:50,380
‫- لا أدري‬
‫- ماذا يجري؟ أين هو السائق؟‬

787
00:49:50,510 --> 00:49:54,680
‫- أهذا هو؟‬
‫- نعم، إنه هو لكن إلى أين يذهب؟‬

788
00:49:54,800 --> 00:49:59,430
‫- يبدو أنه يدخل إلى سيارة أجرة‬
‫- إنه الأمر الأكثر جنوناً إطلاقاً‬

789
00:49:59,560 --> 00:50:01,810
‫هل قام بذلك بسبب شيء ما قلناه؟‬

790
00:50:01,930 --> 00:50:03,600
‫على ما يبدو‬

791
00:50:03,850 --> 00:50:06,440
‫إما أن يكون هذا السبب أو نكون هدفاً‬
‫لعصابة وتكون السيارة على وشك أن تنفجر‬

792
00:50:06,560 --> 00:50:08,900
‫نعم، اخرج، اخرج!‬

793
00:50:09,030 --> 00:50:12,700
‫ما هذا؟‬
‫إنه أشبه بسائق سيارة أجرة وجودي‬

794
00:50:12,820 --> 00:50:15,910
‫أعتقد أنه لم‬
‫يتحمل الضغط الذي نشأ في ما بيننا‬

795
00:50:16,030 --> 00:50:17,830
‫ربما كانت هذه طريقة تعامله مع الأمور‬

796
00:50:17,950 --> 00:50:21,540
‫- حسناً، سأعطيها ذلك الدور اللعين!‬
‫- أهذا كل ما استغرقه الأمر؟‬

797
00:50:21,660 --> 00:50:24,920
‫- نعم‬
‫- تدين بـ١٠ بالمئة لسائق سيارة الأجرة‬

798
00:50:27,790 --> 00:50:34,130
‫مرحباً؟ (ساندي)؟‬
‫لا تمزحين، أليس كذلك؟‬

799
00:50:35,300 --> 00:50:36,800
‫غداً؟‬

800
00:50:36,930 --> 00:50:42,180
‫الـ١٠ صباحاً؟‬
‫حسناً، شكراً جزيلاً!‬

801
00:50:42,310 --> 00:50:44,230
‫حسناً، إلى اللقاء‬

802
00:50:45,100 --> 00:50:46,770
‫- حصلت على الدور!‬
‫- أي دور؟‬

803
00:50:46,900 --> 00:50:48,730
‫- في (برودواي)!‬
‫- (برودواي)؟‬

804
00:50:48,860 --> 00:50:51,610
‫- حصلت على الدور بهذه الطريقة؟‬
‫- هذا ما أخبرني به، نعم‬

805
00:50:51,730 --> 00:50:53,940
‫- وهل صدقته؟‬
‫- نعم‬

806
00:50:54,070 --> 00:50:57,950
‫كان أمراً مضحكاً، لكنني لا‬
‫أعرف كيف يمكنك أن تختلقي قصة كهذه‬

807
00:50:58,070 --> 00:51:01,990
‫بالطريقة نفسها التي تختلقين فيها اسماً‬
‫أو تخونين فيها زوجتك، كذب عليك!‬

808
00:51:02,660 --> 00:51:07,080
‫لا أعرف إن كنت أوافقك الرأي لأننا‬
‫التقينا أنا و(أرنولد) في ظروف خاصة جداً‬

809
00:51:07,210 --> 00:51:11,630
‫ولم يكن يدين لي بأي شيء‬
‫بالأخص الحقيقة‬

810
00:51:11,750 --> 00:51:14,170
‫لم يكن مضطراً‬
‫على منحي ذلك الدور بالتأكيد‬

811
00:51:14,300 --> 00:51:17,760
‫على الأرجح أنه لم يكن يجدر به ذلك‬
‫بسبب كل المشاكل التي تسببت بها له‬

812
00:51:31,610 --> 00:51:34,940
‫- لا تصرخي، دعيني أشرح الوضع‬
‫- لا!‬

813
00:51:35,070 --> 00:51:38,570
‫- لا، لا، لا! اخرج!‬
‫- كنت...‬

814
00:51:38,700 --> 00:51:41,910
‫أنت من الأشخاص الأكثر فظاعة‬
‫الذين التقيت بهم على الإطلاق‬

815
00:51:42,030 --> 00:51:45,910
‫كلا، في الواقع، أنت هو الشخص‬
‫الأكثر فظاعة الذي التقيت به على الإطلاق‬

816
00:51:46,040 --> 00:51:50,210
‫ألغيت عشاءنا للخروج‬
‫مع إحدى زبوناتي المريضات؟‬

817
00:51:50,330 --> 00:51:55,260
‫أتعرف كم يشير ذلك إلى أنك مريض؟‬
‫أريد أن أقحم السكين في قضيبك!‬

818
00:51:55,380 --> 00:52:00,220
‫- (جاين)، بربك، يتعلق الأمر بمسرحيتي‬
‫- مسرحيتك؟‬

819
00:52:00,340 --> 00:52:03,100
‫لا آبه لمسرحيتك!‬

820
00:52:03,220 --> 00:52:05,850
‫أيها الممثل السخيف‬
‫ولا أكترث لأمرك!‬

821
00:52:05,980 --> 00:52:08,520
‫- اخرج فحسب!‬
‫- مرحباً؟‬

822
00:52:08,640 --> 00:52:11,900
‫كيف تجرؤ على الإجابة‬
‫على الهاتف الخلوي في مكتبي؟‬

823
00:52:12,020 --> 00:52:16,070
‫- هذا أمر رائع! أنا سعيد جداً لأجلك‬
‫- وأنت سعيد الآن!‬

824
00:52:16,190 --> 00:52:20,610
‫إنه سعيد الآن تكون مكتئباً على الدوام‬
‫حين تكون معي، لما؟ مع من تتكلم؟‬

825
00:52:20,740 --> 00:52:22,780
‫لا يمكنني أن أتكلم حالياً‬
‫اتصلي بي لاحقاً‬

826
00:52:22,910 --> 00:52:26,000
‫هل كانت تلك الشقراء المجنونة؟‬
‫أو الأب المعوز؟‬

827
00:52:26,120 --> 00:52:27,750
‫(جاين)، يجب أن أكلمك!‬

828
00:52:27,870 --> 00:52:31,750
‫يا إلهي! أتعلم أمراً؟ سئمت كلاكما‬
‫اخرجا فحسب‬

829
00:52:31,880 --> 00:52:34,000
‫اخرجا كلكم‬

830
00:52:34,130 --> 00:52:36,710
‫- اخرج فحسب!‬
‫- حسناً‬

831
00:52:36,840 --> 00:52:38,220
‫إلى الخارج!‬

832
00:52:42,220 --> 00:52:45,470
‫سئمت الملابس الضيقة‬
‫يجب أن أشتري بدلة فضفاضة أو ما شابه‬

833
00:52:45,600 --> 00:52:47,180
‫إما أن أقوم بذلك‬
‫أو أخضع لعملية شفط دهون‬

834
00:52:47,310 --> 00:52:49,940
‫تبدين رائعة‬
‫تقومين بذلك لسماع المجاملات‬

835
00:52:50,060 --> 00:52:51,600
‫بل الأمر أشبه باصطيادها‬

836
00:52:51,730 --> 00:52:56,860
‫- مرحباً أيها الغريبان، ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- حسناً، أعرف ما الذي تقومان به هنا‬

837
00:52:56,980 --> 00:53:00,070
‫الدعاية، الدعاية‬

838
00:53:00,200 --> 00:53:01,610
‫هذه (سي سي)‬
‫إنها تهتم بالعلاقات العامة‬

839
00:53:01,740 --> 00:53:04,780
‫سيدة (سيمنز)‬
‫هلا تفكرين في تصوير إعلان تجاري لنا؟‬

840
00:53:04,910 --> 00:53:08,450
‫- يمكنك إخراجه بالطبع سيد (سيمنز)‬
‫- بل (ألبرتسون)، شكراً‬

841
00:53:08,580 --> 00:53:10,370
‫- أعتقد أنني أخفقت‬
‫- نعم، فعلاً‬

842
00:53:10,500 --> 00:53:14,420
‫شكراً لكنني لا أصور الإعلانات التجارية‬
‫لا أحب ذلك‬

843
00:53:14,540 --> 00:53:16,000
‫أتريدين البحث‬
‫عن بعض الثياب الواسعة؟‬

844
00:53:16,130 --> 00:53:17,590
‫- قلت أقل ضيقاً‬
‫- لا، لا‬

845
00:53:17,710 --> 00:53:19,760
‫لكن الثياب الفضفاضة والواسعة‬
‫موجودة هناك‬

846
00:53:19,880 --> 00:53:21,840
‫- تشرفت بلقائك‬
‫- إلى اللقاء (سيث)‬

847
00:53:21,970 --> 00:53:25,050
‫- إلى اللقاء يا جماعة‬
‫- إلى اللقاء يا جماعة‬

848
00:53:25,180 --> 00:53:26,760
‫يا إلهي!‬

849
00:53:26,890 --> 00:53:29,140
‫- لمَ العجلة؟‬
‫- لا تبدو هذه الثياب مناسبة‬

850
00:53:29,270 --> 00:53:33,310
‫كما أنها غالية الثمن لنذهب‬
‫لمكان مناسب مثل (شانيل) أو (برادا)‬

851
00:53:33,440 --> 00:53:34,810
‫إنه محل السلع الرخيصة!‬

852
00:53:34,940 --> 00:53:37,980
‫أشعر بأنني أخاف الأماكن المقفلة‬
‫بالكاد يمكنني أن أتنفس هنا‬

853
00:53:38,110 --> 00:53:40,860
‫- انظر! أحب التويد!‬
‫- يشعرني ذلك بالذعر‬

854
00:53:40,990 --> 00:53:43,240
‫سأجرّب هذه‬

855
00:53:43,360 --> 00:53:45,490
‫حسناً، هيا‬
‫سأساعدك، أنا أيضاً أحب التويد‬

856
00:53:45,620 --> 00:53:48,830
‫- (أرنولد)، لا أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- أمتأكدة؟ دعيني أرى‬

857
00:53:48,950 --> 00:53:53,620
‫في المنزل‬
‫ربما يمكنك أن تشاهدني وأنا أخلعه‬

858
00:53:53,750 --> 00:53:55,380
‫هوّن على نفسك يا راعي البقر‬

859
00:53:55,500 --> 00:53:57,800
‫أعرف لكنني أستطيع أن أعطيك‬
‫رأياً صائباً وأنت ترتدين التويد‬

860
00:53:57,920 --> 00:53:59,960
‫أعرف، لكن...‬

861
00:54:10,310 --> 00:54:14,060
‫إطعام السناجب للجوز!‬
‫هل أنت بخير؟‬

862
00:54:14,190 --> 00:54:18,400
‫لا أصدق أنني التقيت بك صدفة (ديريك)!‬
‫كلا، لن أصمت‬

863
00:54:18,520 --> 00:54:22,190
‫أنا (مارجي)، أتذكرني؟ من (شيكاغو)‬
‫بحثت عنك في كل مكان‬

864
00:54:22,320 --> 00:54:24,910
‫أنت لا تفهم ذلك، لقد غيّرت حياتي‬

865
00:54:25,030 --> 00:54:27,780
‫ارتدت كلية الموضة‬
‫وأنا البائعة التنفيذية هنا‬

866
00:54:27,910 --> 00:54:29,290
‫- إضافة إلى أن...‬
‫- اصمتي!‬

867
00:54:29,410 --> 00:54:32,660
‫جعلتني أتمتع بأفضل ليلة على الإطلاق‬
‫في السرير وخارجه‬

868
00:54:32,790 --> 00:54:35,420
‫ويعود السبب لك أنت‬
‫والسناجب والجوز‬

869
00:54:35,540 --> 00:54:38,170
‫- أخفضي صوتك!‬
‫- حسناً إلى اللقاء يا جماعة‬

870
00:54:38,290 --> 00:54:41,090
‫- يا إلهي! (سيث غيلبرت)‬
‫- هل أنتما صديقان (أرنولد)؟‬

871
00:54:41,210 --> 00:54:44,430
‫- إلى أين تريد الوصول (سيث)؟‬
‫- أحسنا التصرف، اتفقنا؟‬

872
00:54:44,550 --> 00:54:47,300
‫"أخبريني بأي شيء تحتاجين إليه"‬

873
00:54:47,430 --> 00:54:51,970
‫السناجب للجوز؟‬
‫أيها السافل السيئ الحقير‬

874
00:54:52,100 --> 00:54:57,440
‫- لا تكلمني أبداً‬
‫- لا، لا (ديلتا)...‬

875
00:54:59,860 --> 00:55:02,530
‫مهلاً (سيث)!‬

876
00:55:08,160 --> 00:55:09,740
‫أعرف لوحة القيادة‬
‫يسهل تتبعها‬

877
00:55:09,870 --> 00:55:11,240
‫لا، لا، لا تقلقا سأعتني بالأمر‬

878
00:55:11,370 --> 00:55:13,620
‫سأدفع ثمن كل شيء‬
‫إنها زوجتي وهي على عجلة‬

879
00:55:13,750 --> 00:55:15,120
‫- هل هي زوجتك؟‬
‫- نعم‬

880
00:55:15,250 --> 00:55:18,330
‫تأخرت قليلاً على اجتماعها‬
‫وهي مشوشة الأفكار بعض الشيء‬

881
00:55:18,460 --> 00:55:20,380
‫لا بأس (براد)، أعرفه، إنه جيد، صدقني‬

882
00:55:20,500 --> 00:55:23,510
‫حسناً، حسناً‬
‫أخبر زوجتك أن تكون أكثر حذراً يا صاح‬

883
00:55:23,630 --> 00:55:25,220
‫سأفعل‬

884
00:55:25,340 --> 00:55:27,930
‫اسمع (ديريك)، (أرنولد)‬
‫مهما كان اسمك‬

885
00:55:28,050 --> 00:55:31,310
‫أعرف أنني كنت أتكلم بصوت مرتفع‬
‫لكنني تحمست كثيراً لرؤيتك‬

886
00:55:31,430 --> 00:55:32,810
‫لا بأس‬

887
00:55:32,930 --> 00:55:35,140
‫نقداً أو بواسطة الشيك‬
‫أو على الحساب؟‬

888
00:55:35,270 --> 00:55:38,520
‫من هي تلك الشابة؟ أهي مومس؟‬
‫مثل تلك التي أحضرتها لـ(نيكس)؟‬

889
00:55:38,650 --> 00:55:41,440
‫من المحتمل أن تكون كذلك‬
‫مومس، مرافقة‬

890
00:55:41,570 --> 00:55:45,070
‫ما الفرق؟ يرافقنك جميعاً‬
‫سواء كنّ يرتدين الملابس أم عاريات‬

891
00:55:45,190 --> 00:55:46,570
‫الرجال!‬

892
00:55:46,700 --> 00:55:50,200
‫نعم، أنت محقة‬
‫إننا بارعون في أمر واحد فقط‬

893
00:55:50,320 --> 00:55:51,700
‫ما رأيك بالقيام به؟‬

894
00:55:51,830 --> 00:55:54,660
‫- سأفكر في الأمر‬
‫- ما زلت أذكر (لندن) يا (ديلتا)‬

895
00:55:54,790 --> 00:55:58,370
‫- لم أحس بذلك الشعور مذاك‬
‫- بحقك (سيث)‬

896
00:55:58,500 --> 00:56:01,630
‫تعرف أن طريقينا كانا متباعدين جداً‬
‫كي تنشأ علاقة جدية بيننا‬

897
00:56:01,750 --> 00:56:04,000
‫أنت كنت كذلك‬
‫كنت لأغيّر اتجاهي بثانية‬

898
00:56:04,130 --> 00:56:05,590
‫أعرف، غيّرت اتجاهك كثيراً مذاك‬

899
00:56:05,710 --> 00:56:07,760
‫- كان الوضع مختلفاً بالنسبة إليك‬
‫- هيا‬

900
00:56:07,880 --> 00:56:09,720
‫ما زلت جاهزاً (ديل)‬

901
00:56:10,340 --> 00:56:11,720
‫وصلت سيد (غيلبرت)‬

902
00:56:11,850 --> 00:56:13,600
‫- ما الذي تروج له هذه المرة؟‬
‫- الكولونيا الجديدة‬

903
00:56:13,720 --> 00:56:15,100
‫لا تخبرني باسمها‬

904
00:56:15,220 --> 00:56:17,730
‫ابتكروا اسماً رائعاً في الواقع‬
‫إنه "إغراء (سيث)"‬

905
00:56:17,850 --> 00:56:19,600
‫رائع‬

906
00:56:21,520 --> 00:56:25,570
‫سيد (غيلرت)، من الرائع استضافتك هنا!‬
‫يتوق الجميع للقائك شخصياً‬

907
00:56:25,690 --> 00:56:27,440
‫- عذراً؟‬
‫- إنه يسخر منك‬

908
00:56:27,570 --> 00:56:29,570
‫سيد (غيلبرت)‬
‫أيمكنك الحصول على توقيع؟‬

909
00:56:29,700 --> 00:56:33,620
‫- (ديلتا)، واكبيني، واكبيني‬
‫- أحاول‬

910
00:56:34,620 --> 00:56:36,410
‫المعذرة‬

911
00:56:36,540 --> 00:56:38,710
‫هل لنا بتوقيعك؟‬

912
00:56:38,830 --> 00:56:41,960
‫انتظرنا لساعات ضمن الصف‬
‫سيستغرق ذلك برهة فقط‬

913
00:56:42,080 --> 00:56:44,090
‫- أحاول الوصول إليك‬
‫- ابتعدوا عني أرجوكم‬

914
00:56:44,210 --> 00:56:47,170
‫أنا هنا في الخلف‬
‫(سيث)‬

915
00:56:47,300 --> 00:56:48,670
‫حسناً، أيتها الآنسة‬
‫اكتشفنا أمرك‬

916
00:56:48,800 --> 00:56:52,890
‫ما... (سيث)! مهلاً‬
‫(سيث)! (سيث)!‬

917
00:56:53,010 --> 00:56:56,350
‫حسناً، ليست محترفة‬
‫هل عدت للحصول على المزيد؟‬

918
00:56:56,470 --> 00:56:58,980
‫- لم تكن البدلة كافية؟‬
‫- كلا، لم أسرقها من هنا‬

919
00:56:59,100 --> 00:57:01,730
‫- من أين سرقتها؟‬
‫- كلا، لم أسرقها إطلاقاً‬

920
00:57:01,850 --> 00:57:05,610
‫تجادلت مع زوجي في (بارني)‬
‫وخرجت عرضياً، يجب أن تتصلوا به‬

921
00:57:05,730 --> 00:57:07,740
‫اسمه (أرنولد ألبرتسون)‬
‫أنا متأكدة من أنه دفع ثمنها الآن‬

922
00:57:07,860 --> 00:57:09,240
‫أيمكنكما إنزالي من فضلكما؟‬

923
00:57:09,360 --> 00:57:11,450
‫حسناً أيتها الآنسة‬
‫سأنزلك، فأنت غبية‬

924
00:57:11,570 --> 00:57:13,530
‫نسمع قصصاً كثيرة‬
‫ولكن قصتك هي الأفضل من بينها جميعاً‬

925
00:57:13,660 --> 00:57:18,200
‫"تجادلت مع زوجي في (بارني)‬
‫لذا أتيت إلى (مايسي) لأسرق بزة أخرى"‬

926
00:57:18,330 --> 00:57:20,710
‫- "لتكن رائحتكم مثل (سيث)"‬
‫- كلا، لا تفهم، لم أسرق إطلاقاً‬

927
00:57:21,460 --> 00:57:27,380
‫مرحباً، ماذا؟ من؟‬
‫الشرطة؟ ما الذي تتكلم عنه؟‬

928
00:57:27,500 --> 00:57:31,180
‫أجننت؟‬
‫نعم، صلني بها عبر الهاتف من فضلك!‬

929
00:57:31,300 --> 00:57:34,890
‫(أرنولد)؟ من الأفضل أن تخرجني من هنا‬
‫وتوصلني إلى شقة أهلي‬

930
00:57:35,010 --> 00:57:36,720
‫ومن الأفضل أن أصل إلى هناك‬
‫خلال الـ٢٠ دقيقة المقبلة‬

931
00:57:36,850 --> 00:57:39,640
‫ومن الأفضل أن تتأكد من أنك خرجت‬
‫من تلك الشقة قبل أن أصل إلى هناك !‬

932
00:57:39,770 --> 00:57:42,770
‫وما أقترح عليك القيام به‬
‫هو حجز غرفة في الفندق يا صاح‬

933
00:57:42,900 --> 00:57:47,230
‫وطلب مومس أخرى عبر الهاتف‬
‫إطعام السناجب للجوز العين!‬

934
00:57:58,830 --> 00:58:02,620
‫كان وحيد القرن رمزاً للنساء‬

935
00:58:02,750 --> 00:58:05,790
‫يعود هذا الأمر إلى فترة‬
‫حيث كانت تُعامل النساء كالعبيد‬

936
00:58:05,920 --> 00:58:08,300
‫- مثل الماشية؟‬
‫- كلا، العبيد‬

937
00:58:08,420 --> 00:58:11,760
‫يعني ذلك أنهن كن يتصرفن وفق‬
‫ما يريده الرجال‬

938
00:58:11,880 --> 00:58:14,090
‫أتقصد أن الوضع شبيه جداً‬
‫بما تجري به الأمور الآن؟‬

939
00:58:14,220 --> 00:58:18,260
‫نعم، حسب ما أعتقد‬
‫دفعني ذلك جزئياً على كتابة المسرحية‬

940
00:58:18,390 --> 00:58:23,100
‫في العصور القديمة‬
‫كانت الدعارة مهنة مقدسة‬

941
00:58:23,230 --> 00:58:24,600
‫متى كانت كذلك؟‬

942
00:58:24,730 --> 00:58:29,110
‫قبل أن تنشق‬
‫الروحانية عن الحياة الجنسية‬

943
00:58:29,230 --> 00:58:36,030
‫- لم يكن يجدر بهما أن تنفصلا‬
‫- أنت شاب رومانسي، أليس كذلك؟‬

944
00:58:36,280 --> 00:58:41,620
‫أعتقد أن (جوش) رأى أمراً مميزاً بي‬
‫ولم يكن مثل (أرنولد)‬

945
00:58:41,750 --> 00:58:44,040
‫بما يخص (أرنولد)، أعتقد أن الأموال‬
‫كانت هامة له كما هي بالنسبة إلي‬

946
00:58:44,160 --> 00:58:51,050
‫أما بالنسبة إلى (جوش)‬
‫فقد كان أول شخص وثق بقدراتي‬

947
00:58:51,170 --> 00:58:56,470
‫"بالطبع، إلى أن يظهر شخص من ماضيّ‬
‫ويدمّر الصورة بكاملها"‬

948
00:58:56,590 --> 00:59:00,560
‫لماذا تحطمين فؤادي؟‬
‫ألا تدركين أنك تحطمين قلبي؟‬

949
00:59:00,680 --> 00:59:04,770
‫(إيزي)، (غلو)، مهما كان اسمك‬
‫يتمتع القضاة بالمشاعر أيضاً‬

950
00:59:04,890 --> 00:59:06,270
‫- سيدي!‬
‫- لا يهتمون بالقانون والنظام فقط‬

951
00:59:06,400 --> 00:59:08,520
‫لا أعتقد أننا في المكان المناسب‬
‫لنجري هذه المحادثة‬

952
00:59:08,650 --> 00:59:11,650
‫لذا أقترح عليك أن تستدير‬
‫وتعود من حيث أتيت‬

953
00:59:11,780 --> 00:59:14,990
‫وأقترح عليك أنت تنهي محادثتك!‬
‫أتكلم مع الآنسة‬

954
00:59:15,110 --> 00:59:17,320
‫الآنسة التي أمضيت الليلة معها‬
‫والتي حطمت فؤادي‬

955
00:59:17,450 --> 00:59:21,490
‫أتصل بخدمات (فيكي) للمرافقة‬
‫وفي اليوم التالي...‬

956
00:59:24,000 --> 00:59:25,370
‫- (جوشوا)، ماذا تفعل؟‬
‫- أبي؟‬

957
00:59:25,500 --> 00:59:27,250
‫- إنه رجل عجوز!‬
‫- نعم، رجل عجوز وقذر!‬

958
00:59:27,370 --> 00:59:28,750
‫لا صلة لذلك بالموضوع‬

959
00:59:28,880 --> 00:59:31,300
‫أكون قذراً أحياناً لكنني لست عجوزاً!‬

960
00:59:31,420 --> 00:59:34,720
‫بربك (جوشوا)‬
‫ألا تدرك بماذا تقحم نفسك؟‬

961
00:59:34,840 --> 00:59:40,180
‫هذه الآنسة أمضت ليلة مع مخرجك‬
‫بل ليلة رومانسية بالكامل‬

962
00:59:41,890 --> 00:59:46,270
‫(إيزابيلا)! انتظري!‬
‫(إيزابيلا)!‬

963
00:59:48,940 --> 00:59:52,730
‫لا بد من أن اكتشاف (جوش) للأمر‬
‫بهذه الطريقة كان صعباً بالنسبة إليك‬

964
00:59:54,780 --> 00:59:56,950
‫"لديك ٣ ثوانٍ لتنصرف"‬

965
00:59:57,070 --> 00:59:59,660
‫أين كنت عزيزتي؟‬
‫كان يرن الهاتف باستمرار من أجلك‬

966
00:59:59,780 --> 01:00:01,830
‫طيلة النهار! وردت اتصالات كثيرة!‬

967
01:00:01,950 --> 01:00:04,950
‫ذلك المدعو (جوشوا) و(ساندي) و(ألفريد)‬

968
01:00:05,080 --> 01:00:07,080
‫- ماذا الآن؟‬
‫- "أحاول أن أتصل منذ..."‬

969
01:00:07,210 --> 01:00:08,750
‫إنه (ديريك)‬

970
01:00:10,210 --> 01:00:12,290
‫- مرحباً؟‬
‫- (إيزي)، أنا (أرنولد)‬

971
01:00:12,420 --> 01:00:16,800
‫يجب أن أراك على الفور أيمكنك أن‬
‫تأتي إلى (باركلي) الغرفة نفسها ١٣٦٩؟‬

972
01:00:16,920 --> 01:00:19,430
‫"سأفسر لك كل شيء، وافيني إلى هناك"‬

973
01:00:19,550 --> 01:00:23,850
‫- لا أعرف إن كنت أستطيع ذلك‬
‫- ماذا تقصدين أنك لا تعرفين‬

974
01:00:23,970 --> 01:00:28,190
‫يجب أن نتدرب، تعالي إلى هنا فحسب‬

975
01:00:29,140 --> 01:00:30,520
‫حسناً‬

976
01:00:30,940 --> 01:00:35,730
‫مرحباً (فيكي)‬
‫أنا الدكتور (دو)، نعم، نعم، الليلة‬

977
01:00:35,860 --> 01:00:37,990
‫(باركلي)‬
‫عند الـ٨ مساءً، وفق الاسم الاعتيادي‬

978
01:00:38,110 --> 01:00:42,410
‫"أتذكرين تلك الشابة المدعوة‬
‫(غلو ستيك)؟ أي امرأة بهذا الاسم"‬

979
01:00:42,780 --> 01:00:45,910
‫- من هنا سيدي‬
‫- شكراً‬

980
01:00:54,630 --> 01:00:56,170
‫- مرحباً؟‬
‫- (سيث أومالي)؟‬

981
01:00:56,300 --> 01:00:59,010
‫أتصل لأؤكد أنها في طريقها إليك‬
‫ستصل بعد نصف ساعة‬

982
01:00:59,130 --> 01:01:00,550
‫رائع، شكراً‬
‫أنا موجود في غرفة أخرى‬

983
01:01:00,680 --> 01:01:02,050
‫"نعم، أخبرتني بذلك"‬

984
01:01:02,180 --> 01:01:04,680
‫- انتظري قليلاً، أريد وصفاً لها‬
‫- "حسناً"‬

985
01:01:05,890 --> 01:01:08,680
‫- نعم؟‬
‫- (سيث)؟ ما رأيك الآن؟‬

986
01:01:08,810 --> 01:01:11,230
‫- "(ديلتا)؟"‬
‫- كلا، ملكة (سبأ)‬

987
01:01:11,350 --> 01:01:15,320
‫حسناً، انتظري ملكة (سبأ)، أتكلم‬
‫على خط آخر يردني من مسافة طويلة‬

988
01:01:15,440 --> 01:01:17,900
‫- (فيكي)؟‬
‫- "إنها طويلة وشقراء و..."‬

989
01:01:18,030 --> 01:01:20,280
‫نعم، أوقفيها!‬
‫لا يمكنني رؤيتها حالياً‬

990
01:01:20,400 --> 01:01:22,320
‫أوقفها؟‬
‫لا يمكنني إيقافها، إنها في طريق العبور‬

991
01:01:22,450 --> 01:01:24,030
‫- ألديها هاتف خلوي؟‬
‫- "نعم"‬

992
01:01:24,160 --> 01:01:27,410
‫اتصلي بها واطلبي منها أن تذهب‬
‫لموعدها التالي قد أتصل بك لاحقاً‬

993
01:01:27,540 --> 01:01:30,210
‫سأحاول ذلك‬
‫لكن هاتفها الخلوي لا يعمل جيداً‬

994
01:01:30,330 --> 01:01:31,920
‫حسناً‬
‫اتصلي بها ومن ثم عاودي الاتصال بي‬

995
01:01:32,040 --> 01:01:33,420
‫"حسناً"‬

996
01:01:34,380 --> 01:01:35,880
‫- مرحباً‬
‫- نعم؟‬

997
01:01:36,000 --> 01:01:39,260
‫تعالي لزيارتي، أين أنت؟‬
‫في شقة أهلك؟ أنا في الغرفة ١٣٢٨‬

998
01:01:39,380 --> 01:01:41,630
‫- نعم، سآتي على الفور‬
‫- "إلى اللقاء"‬

999
01:02:09,750 --> 01:02:11,200
‫عذراً‬

1000
01:02:11,330 --> 01:02:13,080
‫لا بأس‬

1001
01:02:32,850 --> 01:02:36,150
‫- ألم تتلقي الاتصال؟‬
‫- تتصل بي‬

1002
01:02:36,270 --> 01:02:39,070
‫كلا، (فيكي)، اتصلت بك‬
‫لتطلب منك الذهاب إلى موعدك التالي‬

1003
01:02:39,190 --> 01:02:42,690
‫- أنا منشغل الآن‬
‫- منشغل؟ حسناً‬

1004
01:02:42,820 --> 01:02:46,070
‫- لا بأس، سأنتظر هنا‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

1005
01:02:46,200 --> 01:02:48,990
‫- ستأتي امرأة أخرى الآن، حسناً؟‬
‫- نعم‬

1006
01:02:49,120 --> 01:02:50,910
‫- وأنا أحبها‬
‫- نعم‬

1007
01:02:51,040 --> 01:02:52,620
‫أتفهمين؟‬

1008
01:02:52,750 --> 01:02:58,380
‫لا أفهم الإنجليزية جيداً‬

1009
01:02:59,130 --> 01:03:06,760
‫(فيكي)، طلبت مني القدوم إلى هنا‬
‫الغرفة ١٣٢٨، نعم؟ نعم؟‬

1010
01:03:06,890 --> 01:03:10,600
‫- أنت لا تفهمين‬
‫- سأتصل بـ(فيكي)‬

1011
01:03:10,720 --> 01:03:15,940
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، لا، لا، لا‬
‫مهلاً، لا تقومي بذلك، يجب أن تذهبي‬

1012
01:03:16,060 --> 01:03:20,020
‫- نعم، إنه يرن‬
‫- يا إلهي!‬

1013
01:03:32,490 --> 01:03:36,370
‫إنه أمر مربك بالكامل‬
‫كما أنه...‬

1014
01:03:36,790 --> 01:03:39,210
‫- مربك‬
‫- جداً‬

1015
01:03:40,630 --> 01:03:44,210
‫- يعرف (جوش) بشأننا الآن‬
‫- حقاً؟‬

1016
01:03:44,670 --> 01:03:50,510
‫- وكذلك بالنسبة إلى (سيث)‬
‫- نعم، حسبت ذلك‬

1017
01:03:50,640 --> 01:03:53,010
‫بقيت (ديلتا)‬

1018
01:04:06,110 --> 01:04:07,780
‫ماذا تقصد؟ هل عليّ‬
‫أن أبقى لأمثل دوري في المسرحية؟‬

1019
01:04:07,900 --> 01:04:11,950
‫أتمازحينني؟ بالطبع، لمَ لا؟‬
‫إننا مهنيون‬

1020
01:04:14,620 --> 01:04:18,250
‫كلا، (كاندي)، يجب أن تعودي إلى‬
‫الردهة وتجري اتصالك هناك، حسناً؟‬

1021
01:04:18,370 --> 01:04:23,090
‫كلا، قالت لي (فيكي) "انتظري"‬
‫إنني أنتظر‬

1022
01:04:23,210 --> 01:04:24,880
‫تباً!‬

1023
01:04:25,010 --> 01:04:26,590
‫- من يقرع الباب؟‬
‫- "أنا يا (سيثي)"‬

1024
01:04:26,720 --> 01:04:28,090
‫- (ديلتا)!‬
‫- "نعم"‬

1025
01:04:28,220 --> 01:04:31,220
‫مهلاً! أرتدي السروال!‬

1026
01:04:31,340 --> 01:04:34,640
‫- إلى الحمام! ادخلي إلى الحمام!‬
‫- إنني أتصل بـ(فيكي)‬

1027
01:04:34,760 --> 01:04:37,020
‫ادخلي إلى هنا الآن‬

1028
01:04:40,270 --> 01:04:41,650
‫حسناً‬

1029
01:04:44,730 --> 01:04:48,110
‫مع كم امرأة قام بذلك برأيك؟‬
‫لماذا يقوم بذلك؟‬

1030
01:04:48,240 --> 01:04:53,870
‫ما الأمر؟ أتعرف ماذا يجري؟‬
‫ما مسألة "غيّر حياتي بكاملها"؟ ما...‬

1031
01:04:53,990 --> 01:04:58,460
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫ظننت أنك تريدي التكلم بشأننا‬

1032
01:04:58,580 --> 01:05:02,040
‫والعودة إلى (ذا سربانتاين)‬
‫و(هايد بارك)‬

1033
01:05:02,170 --> 01:05:04,880
‫- عانقني لبرهة لو سمحت؟‬
‫- تعالي‬

1034
01:05:07,340 --> 01:05:11,430
‫- ما زلت أحبك (ديل)‬
‫- عزيزي‬

1035
01:05:12,470 --> 01:05:14,680
‫أريد استخدام حمامك‬

1036
01:05:14,800 --> 01:05:17,220
‫- ماذا؟‬
‫- حمامك‬

1037
01:05:17,350 --> 01:05:22,230
‫حمامي! المرحاض معطل‬
‫يجب أن أتصل بهم مجدداً‬

1038
01:05:22,350 --> 01:05:26,360
‫- لا أحتاج إلى المرحاض‬
‫- لا تحتاجين إلى المرحاض‬

1039
01:05:26,480 --> 01:05:28,280
‫كلا، لا أحتاج إلى المرحاض‬

1040
01:05:28,400 --> 01:05:32,070
‫حسناً‬
‫إن لم تكوني بحاجة إلى المرحاض...‬

1041
01:05:32,200 --> 01:05:36,200
‫أرجوك توقف عن قول كلمة "مرحاض"!‬
‫أنت غريب‬

1042
01:05:48,630 --> 01:05:51,630
‫"مرحباً (كاندي)؟ (كاندي)؟"‬

1043
01:05:51,760 --> 01:05:55,300
‫"(كاندي)، أهذه أنت؟‬
‫وضعتك قيد الانتظار، أتسمعينني؟"‬

1044
01:06:03,850 --> 01:06:08,820
‫(ديلتا)، (ديلتا) عزيزتي‬
‫ليس الأمر كما تظنين‬

1045
01:06:11,360 --> 01:06:14,610
‫(ديلتا)!‬
‫(ديلتا)! (ديلتا)‬

1046
01:06:14,740 --> 01:06:17,330
‫"١٣٢٩، يجب أن يكون‬
‫الباب المقابل حيث تتواجدين"‬

1047
01:06:17,450 --> 01:06:19,910
‫حسناً، شكراً (فيكي)‬

1048
01:06:20,040 --> 01:06:23,120
‫(ديلتا)، حصل سوء تفاهم‬
‫لم يكن يُفترض أن تأتي إلى غرفتي‬

1049
01:06:23,250 --> 01:06:25,330
‫هيا (سيث)‬
‫يمكنك أن تجد عذراً أفضل‬

1050
01:06:25,460 --> 01:06:28,130
‫لماذا عساي أطلب منك أن تأتي معها؟‬
‫ليس أمراً منطقياً‬

1051
01:06:28,250 --> 01:06:30,590
‫احتاجت الشابة إلى المرحاض‬
‫خافت، لا أدري!‬

1052
01:06:30,710 --> 01:06:35,050
‫أيتها الآنسة، إنها غلطتي‬
‫يُفترض بي أن أذهب إلى الغرفة ١٣٢٩‬

1053
01:06:35,180 --> 01:06:39,930
‫ذهبت إلى الغرفة الخطأ‬
‫شكراً على حوض الاستحمام سيدي‬

1054
01:06:42,770 --> 01:06:44,520
‫- أرأيت؟ أخبرتك‬
‫- ما زلت لا أصدق‬

1055
01:06:44,640 --> 01:06:46,650
‫أنت أيضاً تحب المومسات‬
‫تماماً مثل زوجي‬

1056
01:06:46,770 --> 01:06:49,610
‫كلا، بل إن السبب هو عدم‬
‫استطاعتي على الحصول عليك، فأنت له‬

1057
01:06:49,730 --> 01:06:53,030
‫لست لأحد!‬
‫عمت مساءً‬

1058
01:07:02,200 --> 01:07:04,500
‫نعم، غرفة (أرنولد ألبرتسون)‬
‫من فضلك؟‬

1059
01:07:09,130 --> 01:07:15,090
‫مرحباً؟ من؟ (أرنولد)؟‬
‫نعم، هذا أنا من يتكلم؟‬

1060
01:07:15,220 --> 01:07:18,510
‫(ديلتا)، لا، لا، (ديلتا) عزيزتي‬

1061
01:07:18,640 --> 01:07:24,520
‫أين أنت؟‬
‫في الأسفل؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

1062
01:07:24,640 --> 01:07:28,310
‫ظننت... لا، لا، لا‬
‫بلى أنا مسرور لأنني سمعت أخبارك‬

1063
01:07:28,440 --> 01:07:30,820
‫في المرة الأخيرة التي تكلمت بها معك‬
‫كنت في السجن و...‬

1064
01:07:30,940 --> 01:07:34,940
‫نعم، تعالي فوراً‬
‫يا للهول!‬

1065
01:07:35,070 --> 01:07:36,450
‫لماذا طلبت منها‬
‫أن تصعد إلى هنا؟‬

1066
01:07:36,570 --> 01:07:38,950
‫إننا نواجه وضعاً صعباً‬
‫أتفهمين ماذا يعني ذلك؟‬

1067
01:07:39,070 --> 01:07:42,790
‫سيخرج إعصار من المصعد‬
‫وهو على وشك أن يهبط هنا‬

1068
01:07:42,910 --> 01:07:46,750
‫عليك الذهاب الآن‬
‫ستذهبين إلى السلالم‬

1069
01:07:46,870 --> 01:07:50,090
‫يا إلهي‬
‫إنه أسرع مصعد رأيته على الإطلاق!‬

1070
01:07:50,210 --> 01:07:51,590
‫الحمام!‬

1071
01:07:51,710 --> 01:07:54,880
‫- أعتقد أنني سأتقيأ‬
‫- قومي بذلك بهدوء‬

1072
01:07:59,300 --> 01:08:01,260
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- (أرنولد)، منذ متى تقوم بذلك؟‬

1073
01:08:01,390 --> 01:08:03,640
‫- أقوم بماذا؟‬
‫- تقوم بما كنت تفعله‬

1074
01:08:03,770 --> 01:08:05,640
‫بالتأكيد قمت بذلك أكثر‬
‫من مرة واحدة‬

1075
01:08:05,770 --> 01:08:07,190
‫من المؤكد أن مسألة‬
‫"إطعام السناجب للجوز"‬

1076
01:08:07,310 --> 01:08:09,980
‫هي الميزة الخاصة بك لجذب النساء‬

1077
01:08:10,110 --> 01:08:12,150
‫ظننت أنها تخصنا نحن فقط (أرنولد)‬

1078
01:08:12,270 --> 01:08:15,530
‫شيء قلته لتساعدني كي أتخطى‬
‫مرحلة صعبة في سيرتي المهنية‬

1079
01:08:15,650 --> 01:08:20,070
‫من الواضح أنك كنت تستخدمها‬
‫كوسيلة إغراء أو جذب أو لحن غرامي عام‬

1080
01:08:20,200 --> 01:08:23,240
‫- لأي شخص يريد الإصغاء‬
‫- (ديلتا) عزيزتي، الأمر أكثر تعقيداً‬

1081
01:08:23,370 --> 01:08:26,040
‫أكثر مما يبدو عليه، نعم‬
‫أنا متأكدة، أرجوك أخبرني، ما الأمر؟‬

1082
01:08:26,160 --> 01:08:28,790
‫أتقوم بالبحث لمسرحية جديدة رائعة‬
‫تخطط لها؟ أو فيلم جديد ربما؟‬

1083
01:08:28,920 --> 01:08:34,130
‫- نعم بطريقة ما، تؤثر بي قصص النساء‬
‫- على ما يبدو!‬

1084
01:08:34,250 --> 01:08:37,760
‫- أنا مؤيد لحقوق المرأة‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

1085
01:08:37,880 --> 01:08:41,800
‫ليست الكلمة المناسبة‬
‫لكنها مسألة فكرية...‬

1086
01:08:43,260 --> 01:08:47,060
‫تضع عطراً غريباً (أرنولد)، هل‬
‫استضفت "السناجب للجوز" مؤخراً؟‬

1087
01:08:47,180 --> 01:08:49,810
‫ما الذي تتكلمين عنه؟ لا!‬

1088
01:08:54,940 --> 01:09:00,030
‫لا أصدق ذلك!‬
‫مرتين في ليلة واحدة؟‬

1089
01:09:00,160 --> 01:09:03,740
‫(ديلتا)، (ديلتا)، لا تفتحي الباب‬

1090
01:09:06,450 --> 01:09:11,500
‫- (ديلتا)، ليس الأمر كما تعتقدين‬
‫- إنه محق، ليس كذلك بالفعل‬

1091
01:09:11,620 --> 01:09:15,300
‫حسناً، أتعلمان أمراً؟‬
‫وصلت الأمور إلى ذروتها‬

1092
01:09:15,420 --> 01:09:19,670
‫والآن حان الوقت لكي أخرج‬
‫خارج الغرفة‬

1093
01:09:19,800 --> 01:09:23,510
‫خارج الفندق‬
‫خارج المسرحية‬

1094
01:09:24,800 --> 01:09:30,440
‫وخارج حياتي!‬
‫حظاً موفقاً لكما!‬

1095
01:09:31,600 --> 01:09:34,440
‫(ديلتا)‬
‫توقفي! مهلاً! (ديلتا)؟ (ديلتا)!‬

1096
01:09:34,560 --> 01:09:38,030
‫- لا أريد أن أسمع المزيد! إطلاقاً!‬
‫- ليس الأمر كما يبدو عليه! دعيني...‬

1097
01:09:38,150 --> 01:09:41,950
‫ليست المرة الأولى‬
‫التي أرى فيها (إيزي) تغادر غرفة (أرنولد)‬

1098
01:09:42,070 --> 01:09:43,700
‫كم أن الأمر مثير للاهتمام!‬

1099
01:09:43,820 --> 01:09:48,080
‫يبدو أن الجميع في العالم كله‬
‫كان يعرف ما كان يحدث باستثنائي أنا‬

1100
01:09:48,200 --> 01:09:49,870
‫كم أنا غبية، غبية!‬

1101
01:09:50,000 --> 01:09:52,080
‫أنا مسرورة‬
‫لأنكم تتضامنون معاً في أوقات الأزمات‬

1102
01:09:52,210 --> 01:09:54,460
‫(سيث)، ماذا تفعل؟‬
‫تقوم بالإغراء على الدوام‬

1103
01:09:54,580 --> 01:09:57,840
‫وتتسكع هناك مع وشاحك‬
‫وكلبك الصغير لا تتدخل!‬

1104
01:09:57,960 --> 01:10:00,550
‫أنت غريب الأطوار، لأنك تطارد النساء‬
‫ولديك زوجة كهذه‬

1105
01:10:00,670 --> 01:10:02,180
‫يبدو أن كل الرجال‬
‫يحبون مطاردة النساء (سيث)‬

1106
01:10:02,300 --> 01:10:05,390
‫كلا سيدة (سيمنز)‬
‫كان يحاول المساعدة فحسب‬

1107
01:10:05,510 --> 01:10:10,770
‫غيّر حياتي، أعطاني ٣٠ ألف دولار‬
‫وحصلت اليوم على أول شقة لي‬

1108
01:10:10,890 --> 01:10:13,730
‫- ماذا؟‬
‫- ٣٠ ألف دولار؟ أميركي؟‬

1109
01:10:13,850 --> 01:10:15,690
‫- نعم‬
‫- لم أعد أتحمل المزيد‬

1110
01:10:15,810 --> 01:10:21,490
‫- لليلة واحدة؟ لا بد من أنك ماهرة‬
‫- لا، لا، لا، لا تفهم الأمر‬

1111
01:10:21,610 --> 01:10:24,860
‫هل أنت سعيد؟ من أين حصلت‬
‫على الحق في إطلاق الأحكام؟‬

1112
01:10:24,990 --> 01:10:27,410
‫اسمع يا صاح!‬
‫لا تريد أن تشاجرني، سأركلك!‬

1113
01:10:27,530 --> 01:10:29,200
‫فتتسكع في شوارع (لندن)!‬

1114
01:10:29,330 --> 01:10:31,540
‫حقاً؟ (لندن) نفسها‬
‫حيث أغريت زوجتي (سيث) منذ ٧ سنوات؟‬

1115
01:10:31,660 --> 01:10:36,170
‫كلا، لا وجود لأمر مماثل، لقد أحبتك!‬
‫لا أفهم الطريقة أو السبب!‬

1116
01:10:36,290 --> 01:10:39,340
‫- لماذا؟ ربما لأنني شاب صالح‬
‫- يحب المومسات!‬

1117
01:10:39,460 --> 01:10:42,800
‫نعم، كما أنني لست كاملاً‬
‫حسناً؟ وأنت أيضاً!‬

1118
01:10:42,920 --> 01:10:45,300
‫يا إلهي! إنه هدر للوقت‬
‫إنها مضيعة للوقت!‬

1119
01:10:45,430 --> 01:10:46,850
‫- سأخلد إلى النوم الآن، حسناً؟‬
‫- أهذا ما تقوله؟‬

1120
01:10:46,970 --> 01:10:48,390
‫أنا متعب! أنا متعب!‬

1121
01:10:48,510 --> 01:10:53,890
‫كل ما يمكنني قوله هو إن العمل معك‬
‫سيوفر لي متعة مميزة صباحاً (أرنولد)‬

1122
01:10:54,020 --> 01:10:57,110
‫- نعم، غرفتك من هنا!‬
‫- عرفت ذلك‬

1123
01:10:57,400 --> 01:11:01,730
‫"كان هناك ليالٍ تعودين فيها إلى المنزل‬
‫ولا يكون هناك شخص تتصل به"‬

1124
01:11:01,860 --> 01:11:04,030
‫"ولا يبقَ لديك فودكا لتشربيها"‬

1125
01:11:04,150 --> 01:11:08,120
‫ولا يوجد شيء على التلفاز سوى البرامج‬
‫التلفزيونية الترويجية السخيفة‬

1126
01:11:08,240 --> 01:11:15,370
‫فتبقين بمفردك‬
‫وهذا ما يقصدونه حين يقولون "رعب"‬

1127
01:11:16,120 --> 01:11:18,920
‫لأن كل ما أردته‬
‫هو الارتماء بين ذراعي أحدهم‬

1128
01:11:19,040 --> 01:11:23,670
‫ذراعي أي شخص‬
‫حتى الغرباء‬

1129
01:11:23,800 --> 01:11:28,090
‫أكره الوحدة‬

1130
01:11:28,550 --> 01:11:35,100
‫حين أكون بمفردي، أنظر إلى المرآة‬
‫وأقول لنفسي أمراً قالته (أودري هابرن)‬

1131
01:11:36,310 --> 01:11:40,570
‫"أؤمن باللون الزهري"‬

1132
01:11:40,690 --> 01:11:45,530
‫"أؤمن أن الضحك‬
‫هو أفضل عنصر يحرق السعرات الحرارية"‬

1133
01:11:45,650 --> 01:11:49,820
‫"أؤمن بالتقبيل‬
‫التقبيل كثيراً"‬

1134
01:11:49,950 --> 01:11:57,670
‫"أؤمن بالتمتع بالقوة حتى حين‬
‫تجري كل الأمور حولك بطريقة خاطئة"‬

1135
01:11:57,790 --> 01:12:02,840
‫"أؤمن أن الشابات السعيدات هن الأجمل"‬

1136
01:12:02,960 --> 01:12:11,010
‫"كما أؤمن أن غداً يوم آخر‬
‫وأؤمن بالمعجزات"‬

1137
01:12:13,930 --> 01:12:20,150
‫أؤمن بالمعجزات‬
‫أتعرفين أن...‬

1138
01:12:20,270 --> 01:12:24,570
‫أن هذا الأمر ينجح في كل مرة‬

1139
01:12:29,110 --> 01:12:30,660
‫مرحباً (إيزابيلا)، الحمد لله‬

1140
01:12:30,780 --> 01:12:33,580
‫كنت أحاول الاتصال بك طيلة الليلة‬
‫الماضية لم تجيبي على الهاتف‬

1141
01:12:33,700 --> 01:12:37,040
‫لم أكن أعرف ماذا أفعل‬
‫حسبت أنني سآتي‬

1142
01:12:37,160 --> 01:12:39,170
‫صباح الخير (جوش)، (إيزي)‬

1143
01:12:39,290 --> 01:12:41,080
‫- كيف نمت عزيزتي؟‬
‫- لم أنم جيداً‬

1144
01:12:41,210 --> 01:12:43,090
‫لا تدعي هذه الأمور تحبطك!‬

1145
01:12:43,210 --> 01:12:45,670
‫حسناً، لنبدأ على الفور‬
‫لا نريد أن نهدر الوقت اليوم‬

1146
01:12:45,800 --> 01:12:48,630
‫- هل الجميع هنا؟‬
‫- نعم، الجميع باستثناء (ديلتا)‬

1147
01:12:48,760 --> 01:12:50,390
‫حسناً، الجميع ليسوا هنا إذاً‬

1148
01:12:50,510 --> 01:12:51,890
‫ماذا تقصدين‬
‫بـ"نعم، الجميع باستثناء (ديلتا)"؟‬

1149
01:12:52,010 --> 01:12:54,470
‫بل تقصدين "الجميع باستثناء (ديلتا)"‬
‫وتهملين "نعم"‬

1150
01:12:54,600 --> 01:12:57,810
‫- الجميع هنا باستثناء (ديلتا) سيدي‬
‫- حسناً، لا تناديني "سيدي" (ساندي)‬

1151
01:12:57,930 --> 01:13:01,230
‫حسناً، سنبدأ بدونها‬
‫لنجلس ولنقم بالقراءة حول الطاولة‬

1152
01:13:01,350 --> 01:13:02,900
‫صباح الخير جميعاً!‬

1153
01:13:03,020 --> 01:13:05,650
‫- أعتقد أننا سنبدأ بالقراءة‬
‫- نعم، هذا ما كنت أقوله للتو‬

1154
01:13:05,780 --> 01:13:08,360
‫- ظننت أننا قد نجلس...‬
‫- حسناً‬

1155
01:13:32,930 --> 01:13:38,350
‫دعوني أقول أمراً قبل أن نبدأ‬
‫إننا جميعاً مهنيون هنا‬

1156
01:13:38,470 --> 01:13:42,350
‫لا يعني ذلك أننا لا نواجه المشاكل‬
‫في حياتنا الخاصة من وقت لآخر‬

1157
01:13:42,480 --> 01:13:45,400
‫بالطبع نواجهها‬
‫لكن ما يجعلنا مهنيين‬

1158
01:13:45,520 --> 01:13:49,820
‫هو أننا لا ندع هذه المشاكل‬
‫تؤثر على عملنا‬

1159
01:13:49,940 --> 01:13:55,120
‫ولا يمكننا أن نتكلم‬
‫عنها بأي طريقة أو شكل‬

1160
01:13:55,240 --> 01:13:57,330
‫استخدموها في أدائكم‬
‫دعوها تساهم في ذلك‬

1161
01:13:57,450 --> 01:14:01,750
‫لكن لا تدعوها‬
‫تلهيكم عن هدف وجودكم هنا‬

1162
01:14:01,870 --> 01:14:04,880
‫وهو بالطبع تلك الفكرة المبتذلة التجارية‬
‫القديمة الخاصة بالعرض‬

1163
01:14:05,000 --> 01:14:10,170
‫وأنا أؤمن بها بالفعل: يجب أن يستمر‬
‫العرض وسيستمر! ندين بذلك للجمهور‬

1164
01:14:10,300 --> 01:14:13,800
‫حسناً، أوافقك الرأي بالكامل‬
‫لكنني أفضل ألا أقرأ المسرحية‬

1165
01:14:13,930 --> 01:14:16,470
‫أريد أن أبدأ بالمشهد الأول، الفصل الأول‬
‫بين شخصية (سيث) وشخصيتي‬

1166
01:14:16,600 --> 01:14:17,970
‫أريد البدء بها على الفور‬

1167
01:14:18,100 --> 01:14:20,850
‫- مهلاً، عذراً؟‬
‫- بارتجال‬

1168
01:14:20,980 --> 01:14:24,730
‫حسناً نعم، أعتقد‬
‫أن علينا أن نقرأ المسرحية بكاملها أولاً‬

1169
01:14:24,850 --> 01:14:28,190
‫نظراً إلى الوضع‬
‫الذي لن نتكلم عنه بالتأكيد‬

1170
01:14:28,320 --> 01:14:30,440
‫أعتقد أن علينا‬
‫أن نساعد الممثلين في تخطي ذلك‬

1171
01:14:30,570 --> 01:14:35,780
‫كالوصول إلى نهاية ممر طويل‬
‫ومظلم عوضاً عن اتباع قواعد مخرج معتمدة‬

1172
01:14:35,910 --> 01:14:38,790
‫أريد أن أفكر في أنك أفضل من ذلك‬
‫بصفتك مخرج‬

1173
01:14:40,450 --> 01:14:43,500
‫أيواجه أحدكم مشكلة في ذلك؟‬
‫(سيث)؟ (إيزي)؟ أي شخص؟‬

1174
01:14:43,620 --> 01:14:45,000
‫- لا‬
‫- ليس أنا‬

1175
01:14:45,120 --> 01:14:46,500
‫رائع!‬

1176
01:14:49,630 --> 01:14:52,260
‫حسناً سنبدأ بالمشهد الأول‬
‫نحتاج إلى (سيث) و(ديلتا) فقط‬

1177
01:14:52,380 --> 01:14:55,300
‫يمكن لبقية الأشخاص‬
‫أن يشاهدوا من مقاعد الأوركسترا‬

1178
01:14:55,430 --> 01:15:00,560
‫"(ساندي)، هلا تحضرين‬
‫السرير والأريكة والكرسيين؟"‬

1179
01:15:02,350 --> 01:15:07,060
‫حسناً، لتُرفع الستائر‬
‫إننا في جناح فندق (هال فينيغان)‬

1180
01:15:07,190 --> 01:15:08,690
‫(ديلتا)، سنبدأ حين تصبحين جاهزة‬

1181
01:15:08,820 --> 01:15:13,280
‫السطر الأول ليس لي‬
‫كنت سأبدأ لو كان لي‬

1182
01:15:13,400 --> 01:15:14,780
‫حسناً‬

1183
01:15:14,900 --> 01:15:18,780
‫إن كنت ترفضين أن تفهمي ما أقوله‬
‫ماذا يسعني أن أقول؟‬

1184
01:15:18,910 --> 01:15:22,660
‫- أنا آسف على ما أعتقد‬
‫- لا بأس، اعتدت ذلك‬

1185
01:15:22,790 --> 01:15:25,370
‫"تصرخ على الدوام‬
‫حين لا تدرك ما الذي تتكلم عنه"‬

1186
01:15:25,500 --> 01:15:27,750
‫"أعرف ما أتكلم عنه‬
‫لكنك لا تريدين أن تسمعي"‬

1187
01:15:27,880 --> 01:15:29,590
‫"إنها مسألة خاصة بالنساء"‬

1188
01:15:29,710 --> 01:15:32,000
‫حين لا تريدين سماع أمر ما‬
‫لا تسمعينه فحسب‬

1189
01:15:32,130 --> 01:15:36,550
‫يصعب علي كثيراً أن أفهم كيف تستطيع‬
‫أن تضاجع نساء أخريات ثم تضاجعني‬

1190
01:15:36,680 --> 01:15:39,140
‫- وتخبرني أن الأمر لا يعني شيئاً‬
‫- إنه أمر حقيقي‬

1191
01:15:39,260 --> 01:15:45,770
‫تقصد أن الوقت الذي أمضيته مع نساء‬
‫أخريات لم يعد موجوداً في ذاكرتك‬

1192
01:15:45,890 --> 01:15:49,650
‫- هل هي ذاكرة ممتعة؟‬
‫- كلا، لم أقل ذلك‬

1193
01:15:49,770 --> 01:15:52,190
‫- حسناً إذاً‬
‫- ماذا إذاً؟‬

1194
01:15:52,320 --> 01:15:56,860
‫كيف لي ألا أفكر في ما يدور‬
‫في بالك حين تمارس الحب معي؟‬

1195
01:15:56,990 --> 01:16:01,780
‫كيف أتأكد أنك تفكر بي وليس بامرأة‬
‫أخرى مارست الحب معها ذات مرة؟‬

1196
01:16:01,910 --> 01:16:03,700
‫لسنا منسجمين إذاً‬

1197
01:16:03,830 --> 01:16:06,870
‫لأنني قد أفكر في رجل آخر أنا أيضاً‬
‫صحيح؟‬

1198
01:16:07,000 --> 01:16:08,880
‫لا أعرف كيف وصلنا إلى هنا‬
‫كل ما أقصده‬

1199
01:16:09,000 --> 01:16:13,300
‫لمَ لا نقصد مطعماً نباتياً‬
‫فيحدث ذلك؟‬

1200
01:16:13,880 --> 01:16:15,260
‫"لا أصدق"‬

1201
01:16:15,380 --> 01:16:16,760
‫- "توقفت"‬
‫- "أنت أيضاً"‬

1202
01:16:16,880 --> 01:16:18,680
‫إن توقفت‬
‫لا يعني ذلك بأنني...‬

1203
01:16:18,800 --> 01:16:21,260
‫- ألا يمكنني أن أدخن سيجارتك؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

1204
01:16:21,390 --> 01:16:22,760
‫أعطني إياها إذاً‬

1205
01:16:22,890 --> 01:16:25,850
‫كلا، أشعر بالسوء حيال التدخين‬
‫لأن الأمر أشبه بتحطيمك‬

1206
01:16:25,980 --> 01:16:29,230
‫أتمتع بتفكير مستقل‬
‫أريد أن أدخن السيجارة! الآن!‬

1207
01:16:29,350 --> 01:16:31,520
‫- حسناً، خذي!‬
‫- شكراً‬

1208
01:16:40,360 --> 01:16:41,740
‫لمَ لا تجيبين؟‬

1209
01:16:41,870 --> 01:16:45,620
‫على الأرجح أنه أحد أصدقائك‬
‫يعجز أي من أصدقائي عن التواصل‬

1210
01:16:45,750 --> 01:16:50,080
‫أجب بنفسك‬
‫لا أرغب بالتكلم مع أي شخص حالياً‬

1211
01:16:50,210 --> 01:16:53,540
‫أشعر بالجوع نوعاً ما‬
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

1212
01:16:53,670 --> 01:16:56,260
‫أريدك أن تأتي إلى هنا وتقبلني‬

1213
01:17:01,930 --> 01:17:04,350
‫هل من طريقة معينة؟‬

1214
01:17:04,470 --> 01:17:06,640
‫معصوبة العينين‬
‫على أن تكون ساقاي متقاطعتين‬

1215
01:17:06,770 --> 01:17:09,020
‫ما رأيك لو تكونين معصوبة العينين‬
‫وساقيك متباعدتين؟‬

1216
01:17:09,140 --> 01:17:11,440
‫لست متأكدة من هذا السطر (جوش)‬
‫ما رأيك؟‬

1217
01:17:11,560 --> 01:17:15,070
‫- اقرأ السيناريو اللعين فحسب (سيث)‬
‫- حسناً، حسناً‬

1218
01:17:15,190 --> 01:17:18,780
‫- يمكننا مناقشة التفاصيل لاحقاً‬
‫- اقرأه فحسب (سيث)‬

1219
01:17:18,900 --> 01:17:22,950
‫ما رأيك لو تكونين معصوبة العينين‬
‫وساقيك متباعدتين؟‬

1220
01:17:23,070 --> 01:17:25,240
‫اصمت وقبّلني فحسب‬

1221
01:17:25,370 --> 01:17:28,620
‫ينحني ويقبّلها مطولاً‬

1222
01:17:59,530 --> 01:18:01,150
‫حسناً‬

1223
01:18:04,450 --> 01:18:09,080
‫حسناً، حسناً، يكفي!‬
‫انتهينا! توقف!‬

1224
01:18:09,200 --> 01:18:12,120
‫ما هذا؟ (كاليغولا)؟‬
‫أيُفترض بي أن أجلس وأشاهد ذلك؟‬

1225
01:18:12,250 --> 01:18:14,040
‫عذراً، اندمجت في ذلك‬

1226
01:18:14,170 --> 01:18:17,590
‫- هيا، يكفي، سنستريح لـ١٠ دقائق‬
‫- إنها بارعة‬

1227
01:18:23,220 --> 01:18:25,340
‫(شيب)!‬
‫ماذا يجري؟‬

1228
01:18:25,470 --> 01:18:26,850
‫انسحب‬

1229
01:18:29,020 --> 01:18:32,020
‫ماذا تفعل هنا؟ أين (جاين)؟‬

1230
01:18:33,690 --> 01:18:35,810
‫(ويلبا)!‬

1231
01:18:36,980 --> 01:18:40,070
‫- (ويلبا)، عودي!‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

1232
01:18:40,190 --> 01:18:41,900
‫سأخبرك ماذا يجري هنا‬

1233
01:18:42,030 --> 01:18:47,830
‫وظّفت تلك المومس لأنها تقوم بخدع رائعة‬
‫أتحب بعض الخدع البارعة؟‬

1234
01:18:47,950 --> 01:18:50,620
‫لأن لدي الكثير منها‬
‫من يريد أن يبدأ؟‬

1235
01:18:50,750 --> 01:18:52,160
‫لدي خدع لكم جميعاً!‬

1236
01:18:52,290 --> 01:18:55,000
‫(جاين)، إنه أمر غير مناسب‬
‫وغير مهني!‬

1237
01:18:55,120 --> 01:18:58,790
‫لا آبه لرأيك أبداً‬
‫من تعتبر نفسك؟ (هيمينغواي)؟‬

1238
01:18:58,920 --> 01:19:04,590
‫سيدة (جاين كليرمونت)، لا يحق لك‬
‫أن تتكلمي عن مرضاك بأي طريقة أو شكل‬

1239
01:19:04,720 --> 01:19:07,890
‫- ومن أنت؟‬
‫- أبي! ماذا تفعل هنا بهذه الثياب؟‬

1240
01:19:08,010 --> 01:19:10,770
‫- يا إلهي!‬
‫- أهذا والدك؟‬

1241
01:19:10,890 --> 01:19:13,890
‫الرجل الذي يتصل‬
‫بك باستمرار هو حاخام؟‬

1242
01:19:14,020 --> 01:19:16,850
‫هيا، نقوم بالتدريب!‬

1243
01:19:16,980 --> 01:19:21,860
‫وفق ما شاهدته للتو‬
‫أعتقد أنك على وشك أن تفقد زوجتك‬

1244
01:19:21,980 --> 01:19:24,740
‫- من هي هذه المرأة؟‬
‫- من هي (أرنولد)؟‬

1245
01:19:24,860 --> 01:19:28,740
‫- لا أعرف إطلاقاً!‬
‫- إنها حبيبتي السابقة (أرنولد)‬

1246
01:19:28,870 --> 01:19:33,500
‫أنا هي المرأة التي تعرف ماذا يجري هنا‬
‫وسئمت ذلك‬

1247
01:19:33,620 --> 01:19:37,290
‫وُظِفت هذه المرأة لتمارس الجنس‬
‫مع عدد من الأشخاص في هذه القاعة‬

1248
01:19:37,420 --> 01:19:40,250
‫أعرف اثنين منهما، أصبحوا ٣ حالياً‬

1249
01:19:40,380 --> 01:19:46,260
‫حقاً؟ سأضرب أي شخص‬
‫دفع المال ليمارس الجنس مع ابنتي‬

1250
01:19:46,380 --> 01:19:48,680
‫- من قام بذلك؟‬
‫- هو‬

1251
01:19:48,800 --> 01:19:51,180
‫- وهذا وذاك‬
‫- هذه كذبة!‬

1252
01:19:51,310 --> 01:19:54,810
‫"يمكن للرصاصة أن تقتل لكن اللكمة‬
‫يمكنها أن تغيّر مجريات الأمور"‬

1253
01:19:54,930 --> 01:19:56,310
‫"إليكم ما حصل"‬

1254
01:19:56,440 --> 01:20:01,320
‫"تشاجر (جوش واين) و(راندولف سكوت)‬
‫بسبب (مولينا ديتريك)"‬

1255
01:20:01,440 --> 01:20:05,400
‫"وبالطبع فاز (جون واين)‬
‫من ثم عاشوا سعداء إلى الأبد"‬

1256
01:20:05,530 --> 01:20:08,820
‫لم نقم بذلك قط‬

1257
01:20:09,620 --> 01:20:13,540
‫توقف (آل)! توقف! ماذا تعتقد‬
‫أنك تفعل؟ إنها مجرد مسرحية!‬

1258
01:20:13,660 --> 01:20:15,790
‫- من هذه؟‬
‫- توقف بحق السماء!‬

1259
01:20:15,910 --> 01:20:19,580
‫"تسبب أبي بموجة غضب عارمة‬
‫شعر الجميع بأنهم تحرروا"‬

1260
01:20:19,710 --> 01:20:22,090
‫مهلاً، تمهلوا!‬

1261
01:20:22,210 --> 01:20:25,050
‫"لا يمكنك أن تأتي إلى هنا‬
‫وتدمر كل ما أقوم به"‬

1262
01:20:25,170 --> 01:20:27,720
‫- "ماذا يجري (أرنولد)؟"‬
‫- "هذا جنوني"‬

1263
01:20:39,190 --> 01:20:42,770
‫لا تقتربوا مني!‬
‫لا تقتربوا، سأطلق هذه الصفارة مجدداً!‬

1264
01:20:45,690 --> 01:20:47,320
‫- "بعد شهرين"‬
‫- "إن لم تتخلوا عن ماضيكم"‬

1265
01:20:47,450 --> 01:20:49,950
‫"سيقضي على مستقبلكم"‬

1266
01:20:50,070 --> 01:20:54,030
‫"أمسية إغريقية، الليلة الافتتاحية‬
‫(ديلتا سيمنز)، (سيث غيلبرت)"‬

1267
01:21:03,630 --> 01:21:06,010
‫هيا بنا لندخل‬

1268
01:21:06,130 --> 01:21:07,590
‫- تفضلوا‬
‫- ما هذه...‬

1269
01:21:07,720 --> 01:21:09,090
‫- أعطياني هذه الأشياء‬
‫- ليست دمى‬

1270
01:21:09,220 --> 01:21:10,590
‫كلا، إنها مواد مطاطية‬

1271
01:21:10,720 --> 01:21:13,010
‫ليس لائقاً أن تقول‬
‫"مواد مطاطية" عزيزي‬

1272
01:21:13,140 --> 01:21:15,140
‫- كلا، إنها أوقية ذكرية‬
‫- كلا إنها مواد مطاطية‬

1273
01:21:15,260 --> 01:21:17,980
‫- والدك يخرج مسرحيات رائعة‬
‫- "كلا، إنها أوقية ذكرية"‬

1274
01:21:40,290 --> 01:21:45,130
‫سأعيش حياتي لفترة طويلة!‬

1275
01:22:06,400 --> 01:22:09,900
‫- ماذا؟‬
‫- هذه ابنتنا!‬

1276
01:22:10,780 --> 01:22:12,360
‫شكراً‬

1277
01:22:13,610 --> 01:22:15,200
‫إنها ابنتي‬

1278
01:22:15,320 --> 01:22:17,540
‫"أحسنت!"‬

1279
01:22:32,720 --> 01:22:34,090
‫أحسنت!‬

1280
01:22:35,840 --> 01:22:39,520
‫"كانت تقييمات المسرحية جيدة؟‬
‫ظننت أنهم أوقفوا عرضها بعد أسبوع"‬

1281
01:22:39,640 --> 01:22:42,940
‫نعم المشكلة هي أن‬
‫سيدات المنازل في (لونغ آيلند)‬

1282
01:22:43,060 --> 01:22:46,610
‫لا يمضون ليلتهم الهامة خارجاً‬
‫بصحبة مومسات‬

1283
01:22:46,730 --> 01:22:51,530
‫يريدون أسوداً راقصة‬
‫يريدون مجموعة مورمون تغني‬

1284
01:22:51,650 --> 01:22:57,240
‫يذهبون إلى المسرح ليهربوا من واقعهم‬
‫إنه أمر يدعو للسخرية، أليس كذلك؟‬

1285
01:22:57,370 --> 01:23:01,250
‫رغم ذلك، كانت تنتظرني شرارة سحرية‬

1286
01:23:01,370 --> 01:23:04,290
‫"كان هناك رجل في الجمهور‬
‫كان يجلس وراء أمي"‬

1287
01:23:04,420 --> 01:23:08,750
‫- وكان يملك أستوديو أفلام‬
‫- والبقية من الماضي‬

1288
01:23:08,880 --> 01:23:12,260
‫نعم، كنت محظوظة بالفعل‬

1289
01:23:12,380 --> 01:23:15,590
‫أهذا ما تسبب بانفصالك عن (جوش)؟‬
‫نجاحك؟‬

1290
01:23:15,720 --> 01:23:20,680
‫"حسناً، أشعر بأن هناك بعض الأمور‬
‫التي لم يُقَدَر لها أن تدوم في الحياة"‬

1291
01:23:20,810 --> 01:23:22,890
‫- مرحباً (سيث)!‬
‫- مرحباً (فيكي)‬

1292
01:23:23,020 --> 01:23:25,060
‫- عذراً على التأخير‬
‫- لا بأس‬

1293
01:23:25,190 --> 01:23:28,270
‫من هي؟ لماذا توجد هنا؟‬
‫من هن أولئك النساء؟‬

1294
01:23:28,400 --> 01:23:30,360
‫هل دعيتهن؟‬
‫هل هذه مجموعة من الناشطات؟‬

1295
01:23:30,480 --> 01:23:32,110
‫يمكن قول ذلك‬

1296
01:23:33,190 --> 01:23:35,780
‫- يا إلهي، لا! انزلي! قدماي تؤلمانني‬
‫- ما الأمر؟‬

1297
01:23:35,900 --> 01:23:38,410
‫يا إلهي‬
‫السناجب للجوز!‬

1298
01:23:38,530 --> 01:23:40,700
‫- لا، لا، لا!‬
‫- هذا هو الرجل الذي لطالما كلمتك عنه!‬

1299
01:23:40,830 --> 01:23:42,540
‫- ظننت أنك توقفت عن ذلك‬
‫- بالفعل!‬

1300
01:23:42,660 --> 01:23:45,830
‫لو تدري! لو تدري!‬
‫لقد غيّرت حياتي!‬

1301
01:23:45,960 --> 01:23:49,040
‫بحثت عن كل من يحمل‬
‫اسم (مايكل هارينغتون) في العالم‬

1302
01:23:49,170 --> 01:23:53,210
‫أخذت الأموال‬
‫واستثمرتها لأنشأ أفضل شركة مرافقة‬

1303
01:23:53,340 --> 01:23:57,890
‫ما رأيك؟ سررت برؤيتك!‬
‫إلى اللقاء، أراك لاحقاً‬

1304
01:23:58,010 --> 01:24:00,800
‫- هيا أيتها الشابات‬
‫- هذه هي النهاية‬

1305
01:24:00,930 --> 01:24:04,020
‫- "بالنسبة إلى (أرنولد)؟"‬
‫- لم أره‬

1306
01:24:04,140 --> 01:24:07,940
‫آخر ما سمعته‬
‫هو أنه كان يعمل لدى منظمة غير ربحية‬

1307
01:24:08,060 --> 01:24:11,520
‫ويقوم بتبرعات كبيرة مجهولة المصدر‬
‫للمنظمات الخيرية الخاصة بالنساء‬

1308
01:24:11,650 --> 01:24:17,570
‫ووقعت (ديلتا) في حب شاب جديد‬
‫عالم صواريخ، إنها مسرورة جداً بذلك‬

1309
01:24:17,700 --> 01:24:22,660
‫بالنسبة إلى معالجتي‬
‫أعتقد أنها ما زالت مع (سيث غيلبرت)‬

1310
01:24:22,790 --> 01:24:24,450
‫(ذا رد بيز)‬

1311
01:24:24,580 --> 01:24:31,090
‫حصلت الأمور بطريقة رائعة‬
‫كما في الأفلام‬

1312
01:24:31,210 --> 01:24:34,300
‫ماذا بشأنك؟‬
‫هل هناك شخص ما في حياتك؟‬

1313
01:24:34,420 --> 01:24:41,890
‫لنقل إن لدي مرشد، إنه السبب‬
‫الذي دفعني إلى إخبارك بكل هذه الأمور‬

1314
01:24:42,010 --> 01:24:44,720
‫يؤيد التعبير عن الأمور كما هي‬

1315
01:24:44,850 --> 01:24:49,270
‫يقول إن المدينة تحب الممثلة التي لديها‬
‫ماضٍ وهو محق بشأن ذلك بالتأكيد‬

1316
01:24:49,400 --> 01:24:51,480
‫يبدو أنك وجدت مكانك‬

1317
01:24:51,610 --> 01:24:53,940
‫أينما ذهبت‬
‫هذا هو المكان الذي يشعرك بالسعادة‬

1318
01:24:54,070 --> 01:24:56,740
‫إطعام السناجب للجوز‬
‫وكل ما إلى هنالك‬

1319
01:24:56,860 --> 01:24:59,490
‫تستشهدين بـ(كلوني براون)؟‬

1320
01:24:59,610 --> 01:25:01,450
‫ماذا؟‬

1321
01:25:02,070 --> 01:25:04,030
‫"إطعام السناجب للجوز"‬
‫إنها من (لوبيتش)، (كلوني براون)‬

1322
01:25:04,160 --> 01:25:05,830
‫مرحباً عزيزتي‬

1323
01:25:06,450 --> 01:25:09,250
‫هذا ما يقوله (تشارلز بوايير)‬
‫لـ(جنيفر جونز) قبل أن يُغرما‬

1324
01:25:09,370 --> 01:25:12,670
‫أتقصدين أن العبارة ليست أصلية‬
‫بعد كل ما أخبرتني به؟‬

1325
01:25:12,790 --> 01:25:14,170
‫ما الأمر الأصلي؟‬

1326
01:25:14,290 --> 01:25:18,220
‫عزيزتي إن كنا نريد مشاهدة أداء‬
‫(سوني شيبا) الثلاثي يجب أن نغادر فوراً‬

1327
01:25:18,340 --> 01:25:21,720
‫إنه ممثل كونغ فو، إنه الرجل الوحيد‬
‫بالعالم الذي يحب الأفلام أكثر مني‬

1328
01:25:21,840 --> 01:25:24,430
‫نعم، صحيح!‬

1329
01:25:24,560 --> 01:25:27,730
‫- "هيا بنا لنسرع"‬
‫- "لا أريد تفويت العرض!"‬

1330
01:25:27,850 --> 01:25:30,520
‫- "لن أسمح بحدوث ذلك"‬
‫- "أنا أيضاً"‬

1331
01:25:34,690 --> 01:25:38,650
‫"إنه أمر مثير للاهتمام‬
‫لا يبدو أنك واعية"‬

1332
01:25:38,780 --> 01:25:42,870
‫"حاولي أن تكوني أكثر تحديداً‬
‫ما الذي جعلك تعتقدين أنك غريبة؟"‬

1333
01:25:42,990 --> 01:25:46,700
‫"لم أعتقد أنني كذلك‬
‫إنه العم (أرن)، يقول لي على الدوام"‬

1334
01:25:46,830 --> 01:25:49,040
‫"(كلوني براون)، لا تعرفين مكانك"‬

1335
01:25:49,160 --> 01:25:51,460
‫"لا يستطيع أحد‬
‫أن يخبرك أين هو مكانك"‬

1336
01:25:51,580 --> 01:25:54,630
‫"أين مكاني؟ أين مكان الجميع؟‬
‫سأخبرك أين هو"‬

1337
01:25:54,750 --> 01:25:57,300
‫"أينما تشعرين بالسعادة ‬
‫هذا هو مكانك"‬

1338
01:25:57,420 --> 01:26:01,930
‫"والسعادة هي مسألة تَكَيّف مع بيئتك"‬

1339
01:26:02,050 --> 01:26:06,350
‫"في (هايد بارك)، مثلاً، يحب بعض‬
‫الأشخاص أن يطعموا السناجب للجوز"‬

1340
01:26:06,470 --> 01:26:08,720
‫"لكن إن كان إطعام السناجب للجوز‬
‫يشعرك بالسعادة"‬

1341
01:26:08,850 --> 01:26:11,390
‫"فمن أنا لأطلب منك‬
‫أن تطعمي الجوز للسناجب؟"‬

1342
01:26:30,370 --> 01:26:32,580
‫ماذا فعلت أيها الغبي؟‬

1343
01:26:53,730 --> 01:26:55,100
‫"شكراً (إيليوت)"‬

1344
01:26:55,230 --> 01:26:58,690
‫"كل ما تمكنت التوصل إليه هو‬
‫ذلك المزيج حول الأخلاقيات المهنية"‬

1345
01:26:58,820 --> 01:27:02,740
‫"لأنك قلقة بشأن كيفية‬
‫تعامل ذلك السفاح مع النبذ"‬

1346
01:27:03,530 --> 01:27:07,700
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

