﻿1
00:00:42,080 --> 00:00:47,240
‫"(لوس أنجلوس) عام ٢٠٢٩"‬

2
00:01:22,440 --> 00:01:25,680
‫"انبثقت الآلات‬
‫من رماد النيران النوويّة"‬

3
00:01:25,800 --> 00:01:29,000
‫"بقيت حربهم للقضاء على البشريّة‬
‫مندلعة لعقود"‬

4
00:01:29,120 --> 00:01:32,120
‫"لكنّ المعركة النهائيّة‬
‫لن تندلع في المستقبل"‬

5
00:01:32,240 --> 00:01:35,520
‫"بل ستنشب هذه الحرب هنا‬
‫في حاضرنا"‬

6
00:01:35,640 --> 00:01:37,800
‫"الليلة..."‬

7
00:03:34,200 --> 00:03:38,720
‫"(لوس أنجلوس) عام ١٩٨٤‬
‫١:٥٢ صباحاً"‬

8
00:03:46,400 --> 00:03:50,840
‫ماذا يجري؟‬
‫السافلة اللعينة...‬

9
00:03:51,840 --> 00:03:53,240
‫ماذا يجري؟‬

10
00:04:04,760 --> 00:04:06,200
‫ماذا يجري؟‬

11
00:04:57,560 --> 00:05:00,560
‫- رائع‬
‫- دوري!‬

12
00:05:05,840 --> 00:05:07,760
‫هيّا‬

13
00:05:07,880 --> 00:05:11,360
‫ما الخطب في هذه الصورة؟‬

14
00:05:19,200 --> 00:05:21,080
‫ليلة جميلة للسير‬

15
00:05:25,800 --> 00:05:28,040
‫ليلة جميلة للسير‬

16
00:05:28,160 --> 00:05:32,400
‫غداً يوم الغسيل، لا شيء نظيف‬
‫صحيح؟‬

17
00:05:32,520 --> 00:05:36,840
‫- لا شيء نظيف، صحيح‬
‫- أظنّ هذا الرجل أسرف في الشرب قليلاً‬

18
00:05:36,960 --> 00:05:39,040
‫ثيابك‬

19
00:05:39,360 --> 00:05:41,480
‫أعطني إيّاها، الآن‬

20
00:05:41,600 --> 00:05:43,960
‫تبّاً لك، أيّها السافل!‬

21
00:06:13,040 --> 00:06:14,840
‫عزيزتي، ما رأيك؟‬

22
00:06:14,960 --> 00:06:19,880
‫أجل، لست مضطرّاً‬
‫إلى تحمّل هذا الهراء، يا رجل‬

23
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
‫إنّها تطاردني دائماً‬

24
00:07:22,520 --> 00:07:26,360
‫يا صديقي، هل رأيت لتوّك‬
‫نوراً ساطعاً جدّاً؟‬

25
00:07:28,840 --> 00:07:30,480
‫أرأيت ذاك الرجل؟‬

26
00:07:30,600 --> 00:07:32,280
‫- قف عندك!‬
‫- إنّه يهرب‬

27
00:07:32,400 --> 00:07:35,360
‫- قلت لك توقّف!‬
‫- هيّا!‬

28
00:07:36,200 --> 00:07:38,960
‫ذاك السافل‬
‫أخذ بنطالي!‬

29
00:08:21,200 --> 00:08:24,480
‫- ما هو اليوم؟ ما هو التاريخ؟‬
‫- الثاني عشر، مايو‬

30
00:08:24,600 --> 00:08:27,000
‫- الخميس‬
‫- أيّ سنة؟‬

31
00:08:39,280 --> 00:08:41,680
‫بحوزته مسدّسي، لنذهب!‬

32
00:10:56,680 --> 00:10:59,560
‫"(سارة كونور)"‬

33
00:11:28,880 --> 00:11:31,000
‫احرسها لي، أيّها التمثال‬

34
00:11:34,600 --> 00:11:37,440
‫مرحباً، تأخّرت‬

35
00:11:37,560 --> 00:11:38,960
‫أنا أيضاً‬

36
00:11:46,520 --> 00:11:48,400
‫"(سارة كونور)"‬

37
00:12:20,200 --> 00:12:22,960
‫- أنا جاهزة‬
‫- أنا أيضاً‬

38
00:12:28,000 --> 00:12:31,600
‫- عزيزتي، سأحصل على قهوتي الآن؟‬
‫- أجل، سيّدي‬

39
00:12:31,720 --> 00:12:34,280
‫- مَن طلب اللحم بالأعشاب؟‬
‫- طلبت اللحم المشويّ‬

40
00:12:34,400 --> 00:12:36,400
‫- طلب طبقي بدون بطاطا‬
‫- حصل على طبق لحم البقر‬

41
00:12:36,520 --> 00:12:39,200
‫- طبقي لحم البقر بالفلفل‬
‫- مَن طلب اللحم بالأعشاب؟‬

42
00:12:39,320 --> 00:12:42,440
‫- يا آنسة نحن جاهزون لاختيار الطعام‬
‫- أجل، سيّدتي‬

43
00:12:42,560 --> 00:12:44,120
‫بحقّ السماء!‬

44
00:12:44,240 --> 00:12:46,560
‫أنا آسفة جدّاً!‬

45
00:12:48,880 --> 00:12:50,880
‫هذا ليس جلداً حقيقيّاً، صحيح؟‬

46
00:12:53,960 --> 00:12:59,160
‫أحسنت، أيّها الصغير‬
‫يجدر بي أن أعطيك البقشيش‬

47
00:12:59,280 --> 00:13:02,640
‫فكّري في الأمر من تلك الناحية:‬
‫بعد مئة عام، مَن سيهتمّ؟‬

48
00:13:02,760 --> 00:13:05,320
‫"متجر (ألامو) للأسلحة"‬

49
00:13:09,840 --> 00:13:13,160
‫بندقيّة عيار ١٢ آليّة التلقيم‬

50
00:13:13,960 --> 00:13:17,840
‫هذه إيطاليّة‬
‫يمكنك اختيار الضخّ اليدويّ أو الآليّ‬

51
00:13:18,520 --> 00:13:21,280
‫مسدّس عيار ٤٥ مع المسدّد الليزري‬

52
00:13:21,400 --> 00:13:24,720
‫إنّها جديدة، وصلتني لتوّها‬
‫هذا مسدّس جيّد‬

53
00:13:25,400 --> 00:13:28,920
‫ينطلق الشعاع، وتضع النقطة الحمراء‬
‫حيث تريد أن توجّه الرصاصة‬

54
00:13:29,040 --> 00:13:31,840
‫لا يمكن أن تخطىء‬

55
00:13:32,320 --> 00:13:36,360
‫- أتريد شيئاً آخر؟‬
‫- بندقيّة بلاسما طوريّة قوّتها ٤٠ واطاً‬

56
00:13:36,480 --> 00:13:37,880
‫ما تراه موجوداً ليس إلاً، يا صاح‬

57
00:13:39,200 --> 00:13:41,720
‫رشّاش أوزي عيار ٩ ملم‬

58
00:13:41,840 --> 00:13:44,120
‫تجيد اختيار أسلحتك، يا صاح‬

59
00:13:44,240 --> 00:13:46,880
‫أيّ سلاح من هذه الأسلحة ممتاز‬
‫لحماية المنزل‬

60
00:13:47,480 --> 00:13:50,320
‫إذاً... ماذا ستختار؟‬

61
00:13:50,440 --> 00:13:53,880
‫- كلّها‬
‫- قد أقفل باكراً اليوم‬

62
00:13:54,000 --> 00:13:58,800
‫عليك انتظار مهلة ١٥ يوماً لتسلّم‬
‫لكن يمكنك أخذ البنادق الآن‬

63
00:13:59,200 --> 00:14:02,920
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك‬
‫- غير صحيح‬

64
00:14:26,960 --> 00:14:29,880
‫مرحباً، عزيزتي‬
‫أجل، هذا أنا‬

65
00:14:30,000 --> 00:14:34,080
‫أحتاج إلى أن تأتي لتقلّيني‬
‫تعطّلت درّاجتي‬

66
00:14:34,200 --> 00:14:36,320
‫لا يهمّني! تعالي لأخذي، ماذا؟‬

67
00:14:37,000 --> 00:14:41,840
‫- "(مورت)؟"‬
‫- يا رجل، لديك مشكلة تصرّفات خطيرة‬

68
00:14:42,560 --> 00:14:45,000
‫"(مورت)، أين أنت؟"‬

69
00:14:45,120 --> 00:14:46,720
‫"هيّا، ماذا تفعل؟"‬

70
00:14:46,840 --> 00:14:49,440
‫"(سارة كونور)"‬

71
00:15:32,880 --> 00:15:35,000
‫- (سارة كونور)؟‬
‫- أجل؟‬

72
00:15:47,200 --> 00:15:49,600
‫أنا آخذ استراحتي‬
‫لقد أخذت (كارلا) مكاني‬

73
00:15:49,720 --> 00:15:53,400
‫(سارة)، تعالي إلى هنا!‬
‫الأمر يتعلّق بك! نوعاً ما‬

74
00:15:55,360 --> 00:15:57,560
‫هذا غير معقول‬
‫لن تصدّقي ذلك‬

75
00:15:57,680 --> 00:16:00,960
‫- اجلسي، ستحبّين ذلك!‬
‫- ماذا؟‬

76
00:16:01,080 --> 00:16:03,720
‫تمّ تجميعها من عدّة شهود عيان‬

77
00:16:03,840 --> 00:16:06,800
‫مرّة أخرى، (سارة كونور) ٣٥ عاماً‬
‫والدة طفلين‬

78
00:16:06,920 --> 00:16:10,320
‫- قُتلت بإطلاق نار في منزلها هذا العصر‬
‫- أنت ميتة، عزيزتي‬

79
00:16:10,440 --> 00:16:13,120
‫"في أخبار الساعة الأخيرة"‬

80
00:19:16,120 --> 00:19:19,720
‫"إن كنتم تحبّون الصوت‬
‫لأفضل صوت في المنطقة"‬

81
00:19:19,840 --> 00:19:22,800
‫"اقصدوا متجر بوب للمسجّلات"‬

82
00:19:22,920 --> 00:19:27,320
‫"لدينا مكبّرات‬
‫وأقراص مدمجة ليزريّة صوتيّة"‬

83
00:19:27,440 --> 00:19:30,880
‫"لدينّا معدّلات بيانيّة‬
‫ومعدّلات صوت تعدّل..."‬

84
00:19:52,880 --> 00:19:54,360
‫المعذرة‬

85
00:20:05,840 --> 00:20:07,640
‫ألو؟‬

86
00:20:07,760 --> 00:20:11,760
‫"أولاً، سأمزّق أزرار قميصك‬
‫زرّاً تلو الآخر"‬

87
00:20:11,880 --> 00:20:16,160
‫"ثمّ، سأمرّر لساني من عنقك‬
‫إلى ثدييك العاريين"‬

88
00:20:16,280 --> 00:20:22,960
‫"ثمّ ببطء... سأنزع بنطالك‬
‫إنشاً تلو الآخر"‬

89
00:20:23,080 --> 00:20:26,560
‫- (جينجر)، إنّه (مات)‬
‫- "وألعق بطنك بشكل دائري، نزولاً"‬

90
00:20:26,680 --> 00:20:31,680
‫ونزولاً أكثر‬
‫ثمّ سأنزع ثيابك الداخليّة بأسناني‬

91
00:20:31,800 --> 00:20:34,480
‫مَن المتكلّم؟‬

92
00:20:34,600 --> 00:20:37,520
‫يا إلهي، (سارة)؟‬

93
00:20:37,640 --> 00:20:43,000
‫يا إلهي، أنا آسف ظننت أنّك...‬
‫أيمكنني التحدّث مع (جينجر)؟‬

94
00:20:43,720 --> 00:20:45,880
‫طبعاً، (بانكي)‬

95
00:20:47,000 --> 00:20:49,240
‫إنّه الأخرق‬

96
00:20:50,800 --> 00:20:54,720
‫- ألو؟‬
‫- أوّلاً سأمزّق أزرار قميصك زرّاً تلو الآخر‬

97
00:20:56,000 --> 00:20:58,320
‫- اهدأ‬
‫- أيّها السفلة اللعناء!‬

98
00:20:58,440 --> 00:21:01,200
‫انتظروا لكي أضع يديّ عليكم!‬
‫ابتعدوا عنّي!‬

99
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
‫اجلس، يا رجل‬

100
00:21:03,280 --> 00:21:05,320
‫(إيد)!‬

101
00:21:06,680 --> 00:21:08,840
‫- ماذا لديك؟‬
‫- فتاة ميتة‬

102
00:21:08,960 --> 00:21:12,360
‫- أرى ذلك‬
‫- (سارة آن كونورز)، سكرتيرة، ٣٥ عاماً‬

103
00:21:12,480 --> 00:21:14,720
‫تلقّت ٦ رصاصات من أقلّ من ٣ أمتار‬

104
00:21:14,840 --> 00:21:18,360
‫- سلاح بعيار ثقيل‬
‫- أتعلم، هذه تنفع‬

105
00:21:19,200 --> 00:21:21,840
‫- ما هذا؟‬
‫- فتاة ميتة رقم ٢‬

106
00:21:21,960 --> 00:21:24,880
‫أرسلوها من مركز منطقة (فالي)‬
‫هذا العصر‬

107
00:21:26,200 --> 00:21:31,240
‫- أنا أكيد من وجود غاية لهذا كلّه‬
‫- انظر إلى الاسم، (إيد)‬

108
00:21:31,360 --> 00:21:34,840
‫"(سارة لويز كونور)"‬
‫هل هذا صحيح؟‬

109
00:21:36,560 --> 00:21:40,320
‫- أنت تمزح‬
‫- ستنشر الصحافة الخبر في كلّ مكان‬

110
00:21:40,440 --> 00:21:44,640
‫- قاتل نمطيّ ليوم واحد‬
‫- أكره المجرمين الغريبين‬

111
00:21:48,960 --> 00:21:52,160
‫إذاً...‬

112
00:21:52,280 --> 00:21:54,960
‫أفضل ممّا يستحقّه الرجال الفانون‬

113
00:22:01,520 --> 00:22:04,040
‫- (جينجر)، هل رأيت (باغزلي)؟‬
‫- لم أره مؤخّراً‬

114
00:22:04,160 --> 00:22:07,600
‫- هل تفقّدت الرسائل؟‬
‫- ظننت أنّك فعلت ذلك‬

115
00:22:12,200 --> 00:22:15,840
‫- "مرحباً، (سارة) أنا والدتك"‬
‫- عثرت عليك، أيّها الشاب‬

116
00:22:16,200 --> 00:22:20,680
‫- انتبه إلى والدتك‬
‫- "اتصلي بي، وداعاً"‬

117
00:22:22,040 --> 00:22:23,920
‫"مرحباً، (سارة)،‬
‫أنا (ستان مورسكي)"‬

118
00:22:24,040 --> 00:22:27,040
‫"طرأ أمر ولن أتمكّن من المجيء الليلة"‬

119
00:22:27,160 --> 00:22:30,880
‫"لا يمكنني التخلّص من المشكلة‬
‫آسف، سأعوّض عليكِ ذلك"‬

120
00:22:31,000 --> 00:22:33,440
‫"سأتّصل بكِ بعد يوم تقريباً، اتّفقنا؟‬
‫آسف، إلى اللقاء"‬

121
00:22:35,640 --> 00:22:38,440
‫هذا الأخرق‬
‫وماذا يعني أنّه يملك (بورش)‬

122
00:22:38,560 --> 00:22:42,120
‫لا يمكنه معاملتك هكذا‬
‫إنّها ليلة الجمعة، بحقّ الله‬

123
00:22:43,040 --> 00:22:47,640
‫- سأعيش‬
‫- سأكسر ركبتيه‬

124
00:22:47,760 --> 00:22:52,640
‫حسناً، ما زال (باغزلي) يحبّني‬
‫أليس كذلك، يا صغيري؟‬

125
00:22:52,760 --> 00:22:54,920
‫يا إلهي، هذا مقرف‬

126
00:22:57,120 --> 00:22:58,640
‫- سأذهب لمشاهدة فيلم‬
‫- حسناً‬

127
00:22:58,760 --> 00:23:00,760
‫- استمتعي أنت و(مات) بوقتكما‬
‫- سنفعل‬

128
00:23:00,880 --> 00:23:02,480
‫- أنت أيضاً!‬
‫- حسناً‬

129
00:23:06,560 --> 00:23:09,200
‫تباً، (مات)!‬

130
00:24:02,840 --> 00:24:04,840
‫تباً‬

131
00:24:05,720 --> 00:24:09,080
‫هل تعلم أنّ الجريمتين جرتا تبعاً‬
‫للتسلسل نفسه في دفتر الهواتف؟‬

132
00:24:09,200 --> 00:24:11,200
‫ماذا يمكنني أن أقول لكم؟‬
‫لا تعليق‬

133
00:24:11,320 --> 00:24:14,040
‫لكن أيّها الملازم‬
‫وقعت جريمتان‬

134
00:24:23,920 --> 00:24:27,160
‫هذه القهوة باردة منذ ساعتين‬

135
00:24:27,280 --> 00:24:30,040
‫وأطفأت سيجارة فيها‬

136
00:24:30,160 --> 00:24:33,320
‫- هل اتّصلت بالفتاة التالية؟‬
‫- لا تجيب سوى آلة التسجيل‬

137
00:24:33,440 --> 00:24:37,120
‫- أرسل وحدة‬
‫- فعلت لا جواب والمدير غير موجود‬

138
00:24:37,240 --> 00:24:39,080
‫- اتّصل بها‬
‫- فعلت لتوّي‬

139
00:24:39,200 --> 00:24:43,160
‫اتّصل بها من جديد‬
‫أعطني سيجارة‬

140
00:24:52,640 --> 00:24:54,560
‫"مرحباً"‬

141
00:24:55,240 --> 00:25:00,720
‫"خدعتكم، أنتم تخاطبون الآلة لكن لا تخجلوا‬
‫فالآلات تحتاج إلى الحنان أيضاً"‬

142
00:25:00,840 --> 00:25:05,680
‫"لذا خاطبوها، (جينجر)، أي أنا أو (سارة)‬
‫سنعيد الاتّصال بكم، انتظروا الطنين"‬

143
00:25:06,840 --> 00:25:09,880
‫الأمر نفسه‬

144
00:25:10,000 --> 00:25:13,600
‫يمكنني سماع ذلك الآن، سيطلقون عليه‬
‫اسم "قاتل دفتر الهواتف" اللعين‬

145
00:25:13,720 --> 00:25:20,080
‫أكره هذه الحالات المتعلّقة بالصحافة‬
‫خصوصاً الحالات الغريبة منها‬

146
00:25:20,200 --> 00:25:22,680
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لأعطي بياناً‬

147
00:25:22,800 --> 00:25:24,920
‫نجعل أولئك السفلة‬
‫يعملون لصالحنا لمرّة من المرّات‬

148
00:25:25,040 --> 00:25:29,360
‫إن ظهرت على التلفزيون بحلول‬
‫الحادية عشرة، ربّما ستتّصل هي بنا‬

149
00:25:29,480 --> 00:25:32,000
‫حسناً؟‬
‫كيف أبدو؟‬

150
00:25:32,120 --> 00:25:36,280
‫- كالحثالة، يا رئيس‬
‫- أمّك تبدو كالحثالة‬

151
00:25:36,400 --> 00:25:43,440
‫ورد هذا لتوّه أعلنت الشرطة اسم‬
‫ضحيّة الجريمة التالية التي قتِلت اليوم‬

152
00:25:43,560 --> 00:25:47,280
‫بشكل لا يصدّق‬
‫اسما الضحيّتين مماثلان تقريباً‬

153
00:25:47,400 --> 00:25:52,840
‫منذ ساعتين، (سارة آن كونور) ٣٥ عاماً‬
‫وُجدت ميتة في شقّتها في (سانتا مونيكا)‬

154
00:25:52,960 --> 00:25:55,120
‫- غيرّ القناة‬
‫- (سارة لويز كونور)...‬

155
00:25:55,240 --> 00:25:58,240
‫- لا تلمسه!‬
‫- قتِلت في وقت سابق في منزلها‬

156
00:25:58,360 --> 00:26:02,760
‫ترفض الشرطة إعطاء احتمالات‬
‫بشأن التشابهات‬

157
00:26:02,880 --> 00:26:06,760
‫ولم يتمّ إبراز أيّ علاقة‬
‫بين الضحيّتين حتّى الآن‬

158
00:26:06,880 --> 00:26:10,520
‫سنعلن المزيد عن هذا الخبر فور وروده‬

159
00:26:10,640 --> 00:26:15,160
‫"حريق كبير أشعلته السوائل والنفط‬
‫وسوائل أخرى قابلة للاشتعال..."‬

160
00:26:30,560 --> 00:26:34,120
‫"(سارة كونور)"‬

161
00:27:33,080 --> 00:27:35,160
‫"(تيك نوار)"‬

162
00:27:37,640 --> 00:27:39,920
‫- ألديك هاتف؟‬
‫- إنّه في الخلف!‬

163
00:27:40,800 --> 00:27:43,200
‫٤ دولارات ونصف!‬

164
00:28:19,880 --> 00:28:22,960
‫"لقد بلغتم خطّ شرطة‬
‫(لوس أنجلوس) للطوارىء"‬

165
00:28:23,080 --> 00:28:27,600
‫"خطوطنا كلّها مشغولة، إن احتجتم‬
‫إلى سيّارة شرطة، ابقوا على الخطّ"‬

166
00:28:27,720 --> 00:28:33,240
‫"عمليّة سرقة تجري في متجر (بوب)‬
‫للكحول عند تقاطع شارعي ٣ و(تافيرن)"‬

167
00:29:29,880 --> 00:29:33,120
‫ابتعد! هيّا!‬
‫سأصنع منك حزاماً‬

168
00:29:47,400 --> 00:29:50,720
‫لا ترغمني على ضربك!‬

169
00:30:47,440 --> 00:30:50,960
‫"مرحباً‬
‫خدعتكم، أنتم تخاطبون آلة"‬

170
00:30:51,080 --> 00:30:54,120
‫"لكن لا تخجلوا‬
‫فالآلات بحاجة إلى الحنان أيضاً"‬

171
00:30:54,240 --> 00:30:59,440
‫"لذا خاطبوها و(جينجر) أي أنا أو (سارة)‬
‫سنعيد الاتّصال بكم، انتظروا الطنين"‬

172
00:31:00,800 --> 00:31:02,720
‫"(جينجر)! أنا (سارة)! ارفعي السمّاعة!"‬

173
00:31:02,840 --> 00:31:06,840
‫"أنا في حانة في جادّة (بيكو)‬
‫تدعى (تيك نوار)"‬

174
00:31:06,960 --> 00:31:10,920
‫أنا خائفة كثيراً‬
‫أظنّ أنّ أحدهم يلاحقني‬

175
00:31:11,880 --> 00:31:16,400
‫آمل أن تسمعي هذا التسجيل قريباً‬
‫أحتاج إلى أن تأتي وتقلّيني بأسرع وقت‬

176
00:31:17,200 --> 00:31:20,280
‫لا تنفكّ الشرطة تحوّلني‬
‫سأحاول مرّة أخرى‬

177
00:31:20,400 --> 00:31:24,480
‫"الرقم هنا هو ٥٥٥-٩١٧٥"‬

178
00:31:24,600 --> 00:31:27,080
‫"اتّصلي بي، أنا بحاجة إلى مساعدتك"‬

179
00:31:40,520 --> 00:31:42,760
‫"(سارة كونور)"‬

180
00:31:43,200 --> 00:31:45,400
‫إنّها هي‬

181
00:31:45,520 --> 00:31:48,440
‫- (سارة كونور)؟ الملازم (تراكسلر)‬
‫- "اسمع..."‬

182
00:31:48,560 --> 00:31:51,000
‫لا تضعني في حالة الانتظار‬
‫أو تحوّلني!‬

183
00:31:51,120 --> 00:31:55,320
‫- لن أفعل، أخبريني أين أنت‬
‫- "في حانة تدعى (تيك نوار)"‬

184
00:31:55,440 --> 00:31:57,960
‫أعرفها، إنّها في جادّة (بيكو)‬
‫هل أنت بخير؟‬

185
00:31:58,080 --> 00:32:01,200
‫أجل‬
‫لكن أظنّ أنّ رجلاً يطاردني‬

186
00:32:01,320 --> 00:32:06,200
‫اسمعيني جيّداً، أنت في مكان عام‬
‫ستكونين بأمان إلى أن نصل‬

187
00:32:06,320 --> 00:32:08,840
‫لكن ابقي تحت الأنظار‬
‫لا تخرجي أو تقصدي المرحاض‬

188
00:32:08,960 --> 00:32:12,040
‫- "سأرسل سيّارة إلى هناك خلال برهة"‬
‫- حسناً‬

189
00:32:34,440 --> 00:32:37,160
‫لم يدفع ذاك الرجل!‬

190
00:35:09,800 --> 00:35:12,760
‫تعالي معي إن أردت العيش‬

191
00:35:20,560 --> 00:35:22,640
‫هيّا!‬

192
00:36:31,520 --> 00:36:34,040
‫هذه سيّارة ١-أل-١٩‬
‫نواجه جنحة صدم بالسيّارة وهروب‬

193
00:36:34,160 --> 00:36:38,400
‫العربة المشبوهة (فورد) رماديّة‬
‫حديثة متوجّهة غرباً بالشارع رقم ٧‬

194
00:36:38,520 --> 00:36:40,760
‫إنّه يتحرّك فعلاً‬
‫ويتجاوز الإشارات‬

195
00:36:40,880 --> 00:36:44,480
‫سأحتاج إلى إسعاف‬
‫عند تقاطع الشارع ٧ و(برودواي)‬

196
00:36:45,760 --> 00:36:47,160
‫لا تتحرّك!‬

197
00:36:47,280 --> 00:36:49,680
‫"لتتنبّه الوحدات كلّها‬
‫لسيّارة (فورد) رماديّة حديثة الطراز"‬

198
00:36:49,800 --> 00:36:53,040
‫"شوهدت أخيراً‬
‫عند تقاطع شارع رقم ٧ و(برودواي)"‬

199
00:37:03,040 --> 00:37:05,280
‫تمسّكي‬

200
00:37:15,600 --> 00:37:17,560
‫هل أنت مصابة؟‬

201
00:37:17,680 --> 00:37:19,400
‫هل أصبت برصاصة؟‬

202
00:37:24,400 --> 00:37:27,800
‫قومي بما أقول لك‬
‫أن تفعليه بالتحديد!‬

203
00:37:27,920 --> 00:37:31,360
‫لا تتحرّكي إلاّ إن قلت لك ذلك‬
‫لا تصدري صوتاً إلاّ إن قلت لك ذلك‬

204
00:37:31,480 --> 00:37:35,600
‫- هل تفهمين؟ هل تفهمين؟!‬
‫- أجل!‬

205
00:37:35,720 --> 00:37:37,960
‫أرجوك، لا تؤذني!‬

206
00:37:54,600 --> 00:37:56,160
‫أنا هنا لمساعدتك‬

207
00:37:56,320 --> 00:38:00,800
‫أدعى (ريس)، رقيب من (تيك كوم)‬
‫(دي. أن. ٣٨٤١٦) أنا مكلّف بحمايتك‬

208
00:38:00,920 --> 00:38:03,200
‫لقد تمّ استهدافك لإنهائك‬

209
00:38:07,920 --> 00:38:12,200
‫"اعتراض عند تقاطع (ناشيونال) و(أولمبيك)‬
‫أجب، أل-١٩"‬

210
00:38:12,320 --> 00:38:16,720
‫هنا ١-أل-١٩، أتّجه غرباً بشارع‬
‫(أولمبيك)، أقترب من (أوفرلاند)‬

211
00:38:21,000 --> 00:38:23,040
‫هذا خطأ‬

212
00:38:23,160 --> 00:38:26,040
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- لا، لكنّك ستفعلين‬

213
00:38:26,160 --> 00:38:28,160
‫من المهمّ جدّاً أن تعيشي‬

214
00:38:28,280 --> 00:38:31,600
‫هذا غير واقعيّ، كيف يمكن‬
‫هذا الرجل الوقوف بعد أن...‬

215
00:38:31,720 --> 00:38:35,480
‫إنّه ليس برجل بل آلة‬
‫إنّه المبيد‬

216
00:38:35,600 --> 00:38:37,800
‫نموذج ١٠١ من (سايبرداين سيستمز)‬

217
00:38:45,640 --> 00:38:48,600
‫آلة؟‬

218
00:38:48,720 --> 00:38:51,400
‫- كالروبوط؟‬
‫- ليس روبوطاً‬

219
00:38:51,520 --> 00:38:55,680
‫- بل سايبورغ، كائن آلي‬
‫- لا، كان ينزف‬

220
00:38:55,800 --> 00:38:58,120
‫مهلك لحظة‬

221
00:39:00,160 --> 00:39:02,400
‫أخفضي رأسك!‬

222
00:39:44,200 --> 00:39:45,640
‫حسناً، اسمعي‬

223
00:39:45,760 --> 00:39:49,720
‫المبيد هو وحدة اختراق‬
‫قسم منه إنسان وقسم آخر آلة‬

224
00:39:49,840 --> 00:39:52,280
‫من الداخل، هو هيكل قتالي‬
‫من خليط المعادن المتطوّر‬

225
00:39:52,400 --> 00:39:55,800
‫تتحكّم به المعالجات الصغريّة‬
‫مدرّع بالكامل، قويّ للغاية‬

226
00:39:55,920 --> 00:39:58,320
‫لكن من الخارج‬
‫تغطّيه أنسجة بشريّة حيّة‬

227
00:39:58,440 --> 00:40:02,600
‫لحم، بشرة، شعر، دم‬
‫تمّت تنميتها لأجل السايبورغ‬

228
00:40:02,720 --> 00:40:04,360
‫- ماذا تريد منّي؟‬
‫- انتبهي!‬

229
00:40:05,200 --> 00:40:07,480
‫عليّ التخلّص من هذه السيّارة‬

230
00:40:11,800 --> 00:40:15,920
‫كانت للسلسلة ٦٠٠ بشرة مطّاطيّة‬
‫كنّا نلاحظها بسهولة‬

231
00:40:16,040 --> 00:40:18,440
‫لكن هذه الآلات جديدة‬
‫تبدو بشريّة‬

232
00:40:18,560 --> 00:40:22,040
‫عرق، لهاث كريه، كلّ شيء‬
‫يصعب تمييزها جدّاً‬

233
00:40:22,160 --> 00:40:25,760
‫اضطررت إلى الانتظار لكي يهاجمك‬
‫قبل أن أحدّد هويّته‬

234
00:40:25,880 --> 00:40:29,280
‫اسمع... لست غبيّة‬

235
00:40:29,400 --> 00:40:33,480
‫- لا يمكنهم صنع آلات كهذه بعد‬
‫- ليس بعد‬

236
00:40:33,600 --> 00:40:35,600
‫ليس قبل ٤٠ عاماً تقريباً‬

237
00:40:37,640 --> 00:40:42,720
‫- هل تقول إنّه آتٍ من المستقبل؟‬
‫- مستقبل محتمل‬

238
00:40:42,840 --> 00:40:46,720
‫من وجهة نظرك‬
‫أجهل الأمور التقنيّة‬

239
00:40:46,840 --> 00:40:49,080
‫إذاً أنت من المستقبل أيضاً، صحيح؟‬

240
00:40:49,520 --> 00:40:52,040
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

241
00:40:58,840 --> 00:41:02,120
‫لا يشعر رجال السايبورغ بالألم‬
‫أنا أشعر به‬

242
00:41:02,800 --> 00:41:05,480
‫- لا تفعلي ذلك من جديد‬
‫- اتركني وحسب‬

243
00:41:05,600 --> 00:41:08,120
‫اسمعي وافهمي!‬

244
00:41:08,480 --> 00:41:11,960
‫المبيد في الخارج‬

245
00:41:12,080 --> 00:41:15,440
‫لا يمكن التقايض معه‬
‫لا يمكن إقناعه‬

246
00:41:16,200 --> 00:41:20,280
‫لا يشعر بالشفقة أو الندم أو الخوف‬

247
00:41:20,400 --> 00:41:24,240
‫ولن يتوقّف أبداً، على الإطلاق‬

248
00:41:24,480 --> 00:41:26,880
‫إلى أن تموتي‬

249
00:41:35,760 --> 00:41:37,440
‫أيمكنك إيقافه؟‬

250
00:41:41,560 --> 00:41:43,720
‫لا أعلم‬

251
00:41:44,680 --> 00:41:46,760
‫بهذه الأسلحة، لا أعلم‬

252
00:42:02,760 --> 00:42:06,880
‫"إلى كلّ الوحدات، الـ(فورد) الرماديّة‬
‫المشتبه بها عُثر عليها في مرأب"‬

253
00:42:07,000 --> 00:42:09,400
‫"عند تقاطع الشارع رقم ٤ و(برودواي)"‬

254
00:42:13,400 --> 00:42:17,440
‫"الموقع، الطابق السفلي"‬

255
00:42:17,560 --> 00:42:22,560
‫"وُصف المشتبه به على أنّه ذكر، أبيض‬
‫١٨٠ سنتم، ٢٥ عاماً، معطف أخضر"‬

256
00:42:22,680 --> 00:42:24,840
‫"شوهد أخيراً..."‬

257
00:42:48,560 --> 00:42:51,080
‫(ريس)؟‬

258
00:42:51,200 --> 00:42:53,320
‫لماذا أنا؟‬

259
00:42:54,880 --> 00:42:56,280
‫لماذا يريدني؟‬

260
00:43:02,560 --> 00:43:05,400
‫نشبت حرب نوويّة‬

261
00:43:06,560 --> 00:43:09,960
‫بعد بضع سنوات من الآن‬

262
00:43:10,880 --> 00:43:16,200
‫كلّ هذا...‬
‫هذا المكان كلّه، كلّ شيء‬

263
00:43:16,320 --> 00:43:18,920
‫اختفى‬

264
00:43:19,560 --> 00:43:21,760
‫اختفى فحسب‬

265
00:43:21,880 --> 00:43:26,720
‫بقي بعض الناجين هنا وهناك‬

266
00:43:28,160 --> 00:43:30,920
‫لم يعرف أحد مَن بدأ بالحرب‬

267
00:43:33,200 --> 00:43:35,920
‫كانت الآلات، (سارة)‬

268
00:43:36,040 --> 00:43:41,080
‫- لا أفهم‬
‫- كمبيوترات شبكة الدفاع‬

269
00:43:41,200 --> 00:43:45,280
‫جديدة، قويّة‬

270
00:43:45,400 --> 00:43:49,920
‫موصولة بكلّ شيء‬
‫وثقوا بها لتتحكّم بكلّ شيء‬

271
00:43:50,040 --> 00:43:52,480
‫قالوا إنّها أصبحت ذكيّة‬

272
00:43:52,600 --> 00:43:54,600
‫مستوى جديد من الذكاء‬

273
00:43:55,760 --> 00:43:58,960
‫رأت الناس كلّهم كتهديد‬
‫ليس أولئك على الجهة الأخرى فحسب‬

274
00:44:00,880 --> 00:44:05,120
‫قرّرت مصيرنا في جزء من الثانية‬

275
00:44:05,240 --> 00:44:08,280
‫الإبادة‬

276
00:44:20,600 --> 00:44:22,040
‫هل رأيت هذه الحرب؟‬

277
00:44:34,000 --> 00:44:37,120
‫لا‬
‫كبرت بعد الحرب‬

278
00:44:37,320 --> 00:44:40,520
‫في الخراب‬
‫أتضوّر جوعاً‬

279
00:44:40,640 --> 00:44:42,760
‫- أختبىء من ص. ق.‬
‫- ص. ق.؟‬

280
00:44:42,880 --> 00:44:48,600
‫صائدة قاتلة‬
‫آلات دوريّة تُصنع في مصانع آليّة‬

281
00:44:48,720 --> 00:44:54,240
‫تمّ تجميع معظمنا ووُضع في مخيّمات‬
‫للتخلّص منّا بشكّل منظّم‬

282
00:44:54,360 --> 00:44:56,840
‫تمّ وسم هذه بماسح ليزري‬

283
00:45:00,640 --> 00:45:02,720
‫أبقي بعض منّا أحياء‬

284
00:45:03,040 --> 00:45:05,920
‫للعمل...‬

285
00:45:06,040 --> 00:45:08,320
‫في تحميل الجثث‬

286
00:45:08,440 --> 00:45:11,040
‫عملت وحدات التخلّص من البشر‬
‫ليلاً نهاراً‬

287
00:45:11,160 --> 00:45:13,880
‫كنا قريبين جدّاً من الانتهاء إلى الأبد‬

288
00:45:16,920 --> 00:45:22,520
‫لكنّ رجلاً... علّمنا المحاربة‬
‫ومهاجمة أسلاك المخيّمات‬

289
00:45:22,640 --> 00:45:27,360
‫علّمنا تحطيم تلك الآلات المعدنيّة‬
‫السافلة لتصبح خردة‬

290
00:45:27,480 --> 00:45:30,080
‫لقد حوّلنا‬
‫أعادنا من شفير الهاوية‬

291
00:45:30,200 --> 00:45:34,360
‫اسمه (كونور)‬
‫(جون كونور)‬

292
00:45:34,480 --> 00:45:37,120
‫ابنك‬

293
00:45:37,240 --> 00:45:40,200
‫ابنك الذي لم يولد بعد‬

294
00:47:24,200 --> 00:47:26,600
‫اهتميّ بالقيادة!‬

295
00:47:31,960 --> 00:47:34,840
‫(ريس)!‬

296
00:47:52,160 --> 00:47:55,600
‫لا، (ريس)! لا!‬
‫لا! سيقتلونك‬

297
00:47:55,720 --> 00:47:58,360
‫أنت في الكاديلاك!‬
‫دعني أرى يديك، الآن!‬

298
00:48:01,480 --> 00:48:04,880
‫اخرج من السيّارة!‬

299
00:48:06,240 --> 00:48:08,080
‫اركع على ركبتيك!‬

300
00:48:08,200 --> 00:48:11,480
‫- اخرجي من السيّارة‬
‫- انخفض نحو الأرض!‬

301
00:48:14,600 --> 00:48:17,360
‫"إلى كلّ الوحدات بي. سي. ٢٠٧‬
‫اعتقلنا المشتبه به"‬

302
00:48:17,480 --> 00:48:20,080
‫"ألغوا أيّ مساندة إضافيّة"‬

303
00:48:38,600 --> 00:48:40,600
‫(سارة)‬

304
00:48:40,720 --> 00:48:43,800
‫حاولي أن تشربي القليل من هذا‬

305
00:48:45,440 --> 00:48:47,680
‫اسمع، هل أنت متأكّد منهما؟‬

306
00:48:47,800 --> 00:48:50,640
‫أعني، ربّما يجب‬
‫أن أنظر إلى الجثّتين‬

307
00:48:50,760 --> 00:48:52,960
‫لقد تمّ تحديدهما‬
‫لا شكّ في هويّتهما‬

308
00:48:53,080 --> 00:48:56,960
‫يا إلهي‬

309
00:48:57,080 --> 00:49:00,400
‫(جينجر)!‬

310
00:49:00,520 --> 00:49:04,040
‫- صغيرتي‬
‫- (سارة)‬

311
00:49:04,160 --> 00:49:06,880
‫- هذا الطبيب (سيلبرمان)‬
‫- مرحباً، (سارة)‬

312
00:49:07,000 --> 00:49:09,760
‫أريدك أن تخبريه‬
‫كلّ ما أطلعك عليه (ريس)‬

313
00:49:09,880 --> 00:49:12,960
‫- هل تشعرين بأنّه يمكنك القيام بذلك؟‬
‫- أجل، أظنّ ذلك‬

314
00:49:14,800 --> 00:49:18,520
‫- أنت طبيب؟‬
‫- عالم نفسي جنائيّ‬

315
00:49:18,640 --> 00:49:23,320
‫- هل (ريس) مجنون؟‬
‫- حسناً، هذا ما سنحاول معرفته‬

316
00:50:44,360 --> 00:50:46,640
‫إذاً، أنت جندي‬

317
00:50:46,760 --> 00:50:49,160
‫تقاتل لصالح مَن؟‬

318
00:50:49,280 --> 00:50:52,080
‫مع الوحدة ١٣٢، تحت أمرة (بيري)‬

319
00:50:52,200 --> 00:50:57,320
‫- من العام ٢١ إلى ٢٧‬
‫- تقصد العام ٢٠٢٧‬

320
00:50:57,440 --> 00:51:00,680
‫- صحيح ثمّ انتقلت إلى الاستطلاع‬
‫- هذا رائع‬

321
00:51:00,800 --> 00:51:02,960
‫تحت إمرة (جون كونور)‬

322
00:51:03,080 --> 00:51:06,560
‫- مَن كان العدوّ؟‬
‫- نظام دفاعي كمبيوتري صُنع...‬

323
00:51:06,680 --> 00:51:08,680
‫تبّاً، عفواً‬

324
00:51:08,800 --> 00:51:12,080
‫صنعته (سايبرداين سيستمز)‬
‫لأجل قيادة الدفاع الجويّ الأمريكي‬

325
00:51:12,200 --> 00:51:14,120
‫فهمت‬

326
00:51:14,240 --> 00:51:19,880
‫وهذا الكمبيوتر يظنّ أنّه‬
‫يستطيع الفوز بقتل والدة عدوّه‬

327
00:51:20,000 --> 00:51:23,080
‫بقتله، في الواقع‬
‫قبل أن يُحبل به‬

328
00:51:23,200 --> 00:51:25,160
‫نوع من الإجهاض الرجعي المفعول؟‬

329
00:51:26,920 --> 00:51:30,120
‫يضحكني (سيلبرمان)‬
‫استقبل شخصاً هنا حرق سجّادته‬

330
00:51:30,240 --> 00:51:32,120
‫- ثبّتها أوّلاً‬
‫- اخرس‬

331
00:51:32,240 --> 00:51:37,680
‫لمَ لم يقتل (كونور) حينئذ؟‬
‫لماذا هذه الخطّة مع المبيد‬

332
00:51:37,800 --> 00:51:39,920
‫لم يكن لديه خيار‬

333
00:51:40,040 --> 00:51:43,320
‫كانت شبكة الدفاع محطّمة‬
‫كنّا قد ربحنا‬

334
00:51:43,440 --> 00:51:46,200
‫قتل (كونور) عندئذ‬
‫لم يكن ليحدث أيّ فرق‬

335
00:51:46,320 --> 00:51:48,960
‫كان على (سكاينت)‬
‫إبادة وجوده بأكمله‬

336
00:51:49,080 --> 00:51:53,880
‫هل هذا عندما سيطرتم على المختبر‬
‫وعثرتم على... ما هي؟‬

337
00:51:54,000 --> 00:51:57,720
‫- آلة نقل الوقت؟‬
‫- صحيح‬

338
00:51:57,840 --> 00:52:00,320
‫كان المبيد قد عبر أصلاً‬

339
00:52:00,440 --> 00:52:03,240
‫أرسلني (كونور) للاعتراض‬
‫وفجّروا المكان بأسره‬

340
00:52:03,360 --> 00:52:08,880
‫- كيف يفترض بك العودة؟‬
‫- لا يمكنني ذلك‬

341
00:52:09,000 --> 00:52:12,320
‫لا أحد يعود إلى منزله‬

342
00:52:12,440 --> 00:52:15,000
‫لا أحد آخر يعبر‬

343
00:52:15,120 --> 00:52:18,240
‫هو وأنا ليس إلاّ‬

344
00:53:58,160 --> 00:54:00,840
‫هو وأنا ليس إلاّ‬

345
00:54:03,840 --> 00:54:08,800
‫"لمَ لم تجلب أسلحة معك؟‬
‫قطع أكثر تطوّراً؟"‬

346
00:54:08,920 --> 00:54:12,640
‫- "ألا تملكون مسدّسات أشعّة؟"‬
‫- مسدّسات أشعّة!‬

347
00:54:12,760 --> 00:54:15,320
‫"أرني قطعة من تكنولوجيا المستقبل"‬

348
00:54:15,440 --> 00:54:19,760
‫نعبر عراة، أمر يتعلّق بالحقل‬
‫الذي يولّده كائن حيّ‬

349
00:54:19,880 --> 00:54:21,920
‫- لا يعبر أيّ شيء ميت‬
‫- لماذا؟‬

350
00:54:22,040 --> 00:54:25,000
‫- لم أصنع الآلة اللعينة!‬
‫- "حسناً، حسناً"‬

351
00:54:25,120 --> 00:54:28,040
‫"لكن هذا السايبورغ‬
‫إن كان من المعدن..."‬

352
00:54:28,160 --> 00:54:31,400
‫- مغلّف بأنسجة حيّة‬
‫- صحيح، صحيح‬

353
00:54:31,520 --> 00:54:34,280
‫هذه أمور رائعة، يمكنني‬
‫أن أبني مسيرتي المهنيّة بفضله‬

354
00:54:34,400 --> 00:54:37,040
‫أرأيتم مدى ذكائه؟‬
‫لا يتطلّب ذلك دليلاً‬

355
00:54:37,160 --> 00:54:41,160
‫معظم الأوهام الجنونيّة معقّدة‬
‫لكن هذا رائع!‬

356
00:54:42,600 --> 00:54:46,560
‫- "لمَ قتلَت المرأتان الأخريان؟"‬
‫- "فقِدت معظم السجّلات في الحرب"‬

357
00:54:46,680 --> 00:54:50,080
‫لم تعرف (سكاينت) شيئاً عن والدة‬
‫(كونور)، لم تعرف اسمها‬

358
00:54:50,200 --> 00:54:52,640
‫"أو مكان عيشها، عرفت المدينة‬
‫التي تعيش فيها فحسب"‬

359
00:54:52,760 --> 00:54:56,880
‫- "كان المبيد يعمل بطريقة ترتيبيّة"‬
‫- "لنعد إلى..."‬

360
00:54:57,000 --> 00:54:59,840
‫لقد سمعت ما يكفي!‬
‫أجبت على أسئلتك‬

361
00:54:59,960 --> 00:55:03,200
‫- والآن يجب أن أرى (سارة كونور)!‬
‫- "لا يعود القرار لي"‬

362
00:55:03,320 --> 00:55:05,640
‫- "لماذا أخاطبك إذاً؟"‬
‫- "لأنّه..."‬

363
00:55:05,760 --> 00:55:07,520
‫- "مَن المسؤول هنا؟"‬
‫- "أرجوك"‬

364
00:55:07,640 --> 00:55:09,760
‫اخرس!‬

365
00:55:09,880 --> 00:55:12,480
‫ما زلتم لا تفهمون، صحيح؟‬

366
00:55:12,600 --> 00:55:15,640
‫سيعثر عليها!‬
‫هذا ما يفعله!‬

367
00:55:15,760 --> 00:55:19,120
‫هذا كلّ ما يفعله!‬
‫لا يمكنكم إيقافه!‬

368
00:55:19,240 --> 00:55:22,880
‫سيجتازكم، ويبلغ عنقها وينتزع قلبها!‬

369
00:55:23,000 --> 00:55:26,160
‫- أيّها الطبيب‬
‫- دعوني!‬

370
00:55:29,560 --> 00:55:31,560
‫آسف‬

371
00:55:35,160 --> 00:55:39,160
‫- إذاً (ريس) مجنون؟‬
‫- بالتعابير التقنيّة‬

372
00:55:39,280 --> 00:55:42,240
‫- إنّه مخبول‬
‫- (سارة)‬

373
00:55:42,360 --> 00:55:46,240
‫يسمّون هذه سترة واقية‬
‫يلبس رجال عمليّاتنا هذه السترة‬

374
00:55:46,360 --> 00:55:50,720
‫تصدّ رصاصة عيار ١٢، لا بدّ من‬
‫أنّ الرجل الآخر كان يرتدي واحدة‬

375
00:55:50,840 --> 00:55:52,440
‫تحسّسيها، هيّا‬

376
00:55:54,240 --> 00:55:58,040
‫- ماذا بشأن لكمه الزجاج الأمامي؟‬
‫- ربّما كان يتعاطى المخدّرات‬

377
00:55:58,160 --> 00:56:00,920
‫إن كسر كلّ عظام يده‬
‫لن يشعر بذلك قبل ساعات‬

378
00:56:01,040 --> 00:56:03,160
‫- قام رجل مرّة... أترى هذه؟‬
‫- خذ‬

379
00:56:03,280 --> 00:56:05,280
‫شكراً‬

380
00:56:05,400 --> 00:56:09,080
‫في الغرفة الأخرى أريكة‬
‫تمدّدي وحاولي النوم‬

381
00:56:09,200 --> 00:56:11,440
‫ستمرّ ساعة قبل‬
‫أن تصل أمّك من (بيغ بير)‬

382
00:56:11,560 --> 00:56:14,520
‫- لا يمكنني النوم‬
‫- حاولي‬

383
00:56:14,640 --> 00:56:19,840
‫قد لا تبدو كذلك‬
‫لكنّ الأريكة مريحة للغاية‬

384
00:56:19,960 --> 00:56:22,320
‫ستكونين بأمان تامّ‬

385
00:56:22,440 --> 00:56:25,120
‫في المبنى ٣٠ شرطيّاً‬

386
00:56:25,240 --> 00:56:27,840
‫شكراً‬

387
00:56:32,520 --> 00:56:35,200
‫- عمت مساء‬
‫- عمت مساء‬

388
00:56:48,400 --> 00:56:51,400
‫أنا صديق لـ(سارة كونور)‬
‫قيل لي إنّها هنا‬

389
00:56:51,520 --> 00:56:54,320
‫- أيمكنني رؤيتها؟‬
‫- لا، إنّها تعطي إفادة‬

390
00:56:54,440 --> 00:56:57,480
‫- أين هي؟‬
‫- قد تطول الأمور‬

391
00:56:57,600 --> 00:57:00,280
‫إن أردت الانتظار، فهناك مقعد‬

392
00:57:10,200 --> 00:57:13,200
‫سأعود‬

393
00:57:46,240 --> 00:57:49,920
‫- ما كان ذلك بحقّ الله؟‬
‫- إطلاق نار!‬

394
00:57:58,080 --> 00:58:01,800
‫- هل هو إرهابيّ؟‬
‫- هيّا بنا‬

395
00:58:05,000 --> 00:58:07,000
‫ابقي هنا‬

396
00:58:19,760 --> 00:58:22,880
‫- لنخرج من هنا!‬
‫- هيّا!‬

397
00:58:25,800 --> 00:58:27,600
‫تحرّكوا، تحرّكوا، تحرّكوا!‬

398
00:58:29,200 --> 00:58:30,760
‫أصبته!‬

399
00:58:44,920 --> 00:58:46,880
‫راقبه!‬

400
00:59:05,760 --> 00:59:09,160
‫- أسلحة أتوماتيكيّة!‬
‫- هيّا، لنذهب!‬

401
00:59:35,200 --> 00:59:38,000
‫حريق! حريق!‬

402
00:59:51,160 --> 00:59:53,200
‫(إيد)‬

403
01:00:20,160 --> 01:00:22,600
‫(سارة)!‬

404
01:00:22,920 --> 01:00:25,000
‫(ريس)!‬

405
01:00:27,800 --> 01:00:29,640
‫من هنا!‬

406
01:01:08,200 --> 01:01:10,560
‫"أخبار (كاي. أف. أل. بي)‬
‫الساعة ٤:٣٦"‬

407
01:01:10,680 --> 01:01:17,040
‫"الخبر الأهمّ أكبر تجييش لقوى الأمن‬
‫في تاريخ (كاليفورنيا) يجري الآن"‬

408
01:01:17,160 --> 01:01:21,800
‫"تقوم الشرطة في خمس مقاطعات جنوبيّة‬
‫ببحث كبير عن مشبوهين"‬

409
01:01:24,000 --> 01:01:26,400
‫خذي هذه‬

410
01:01:28,200 --> 01:01:31,320
‫حسناً، لنبعد السيّارة عن الطريق‬

411
01:02:00,560 --> 01:02:03,640
‫- هل تشعرين بالبرد؟‬
‫- أتجمّد‬

412
01:02:16,720 --> 01:02:19,720
‫(ريس)‬

413
01:02:19,840 --> 01:02:22,160
‫- ألديك اسم؟‬
‫- (كايل)‬

414
01:02:23,480 --> 01:02:25,360
‫(كايل)‬

415
01:02:25,480 --> 01:02:28,720
‫ماذا تشعر عندما تعبر الزمن؟‬

416
01:02:30,240 --> 01:02:32,880
‫ضوء أبيض‬

417
01:02:34,440 --> 01:02:36,480
‫ألم‬

418
01:02:38,880 --> 01:02:42,800
‫- ربّما وكأنّ الأمر كالولادة‬
‫- يا إلهي!‬

419
01:02:43,680 --> 01:02:45,600
‫أصبت بواحدة هناك‬

420
01:02:47,160 --> 01:02:49,680
‫- أتعني أنّك أصبت برصاصة؟‬
‫- ليس الأمر سيّئاً‬

421
01:02:50,640 --> 01:02:54,200
‫- علينا أخذك للطبيب‬
‫- لا بأس، انسي الأمر‬

422
01:02:54,320 --> 01:02:57,520
‫ماذا تعني بانسي الأمر؟‬
‫هل أنت مجنون؟‬

423
01:02:57,640 --> 01:02:59,760
‫انزع هذه‬

424
01:03:10,400 --> 01:03:12,400
‫يا إلهي!‬

425
01:03:12,520 --> 01:03:15,200
‫أرأيت، اخترقت اللحم‬

426
01:03:15,320 --> 01:03:17,600
‫سيجعلني ذلك أتقيّأ‬

427
01:03:17,720 --> 01:03:20,320
‫- هلاّ تحدّثت عن أمر ما؟‬
‫- ماذا؟‬

428
01:03:20,440 --> 01:03:23,720
‫لا أعلم، أيّ شيء تحدّث فحسب‬
‫أخبرني عن ابني‬

429
01:03:25,440 --> 01:03:27,560
‫طوله بطولي تقريباً‬

430
01:03:30,680 --> 01:03:33,760
‫عيناه تشبهان عينيك‬

431
01:03:35,800 --> 01:03:38,040
‫كيف هو؟‬

432
01:03:38,160 --> 01:03:40,200
‫نثق به‬

433
01:03:40,320 --> 01:03:42,280
‫لديه نوع من القوّة‬

434
01:03:43,200 --> 01:03:45,680
‫أموت من أجل (جون كونور)‬

435
01:03:49,440 --> 01:03:51,920
‫على الأقلّ الآن‬
‫أعرف ما عليّ تسميته‬

436
01:03:52,480 --> 01:03:57,080
‫لا أعتقد أنّك تعرف هويّة الأب لئلاّ‬
‫أقول له أن يغرب عن وجهي عندما ألتقيه‬

437
01:03:57,200 --> 01:03:59,920
‫لم يقل (جون) الكثير عنه‬

438
01:04:00,040 --> 01:04:02,480
‫- أعلم أنّه يموت قبل الحرب‬
‫- مهلاً!‬

439
01:04:04,160 --> 01:04:05,960
‫لا أريد أن أعرف‬

440
01:04:07,000 --> 01:04:10,400
‫إذاً (جون) مَن أرسلك إلى هنا؟‬

441
01:04:10,520 --> 01:04:13,080
‫لقد تطوّعت‬

442
01:04:13,200 --> 01:04:17,720
‫- لماذا؟‬
‫- كانت فرصة للقاء الأسطورة‬

443
01:04:17,840 --> 01:04:20,200
‫(سارة كونور)‬

444
01:04:20,320 --> 01:04:22,800
‫التي علّمت ابنها القتال‬

445
01:04:22,920 --> 01:04:26,480
‫والتنظيم‬
‫والتحضير منذ أن كان طفلاً‬

446
01:04:26,600 --> 01:04:29,600
‫حين كنت تختبئين قبل الحرب‬

447
01:04:32,600 --> 01:04:35,960
‫تتحدّث عن أمور لم أقم بها‬
‫بصيغة الماضي‬

448
01:04:36,080 --> 01:04:38,960
‫يدفعني ذلك إلى الجنون!‬

449
01:04:41,560 --> 01:04:44,200
‫هل أنت أكيد من أنّك‬
‫عثرت على الشخص الصحيح؟‬

450
01:04:44,320 --> 01:04:50,240
‫- أنا أكيد‬
‫- بربّك! هل أبدو كوالدة المستقبل؟‬

451
01:04:51,800 --> 01:04:57,840
‫أعني، هل أنا قويّة؟ منظّمة؟‬
‫لا أستطيع موازنة دفتر شيكاتي حتّى!‬

452
01:04:59,440 --> 01:05:05,560
‫اسمع (ريس)، لم أطلب هذا الشرف‬
‫ولا أريده! لا أريد أيّاً منه!‬

453
01:05:07,680 --> 01:05:11,680
‫أعطاني ابنك رسالة لأوصلها لك‬
‫جعلني أحفظها غيباً‬

454
01:05:13,080 --> 01:05:15,680
‫"شكراً لشجاعتك‬
‫في خلال السنوات الصعبة"‬

455
01:05:15,800 --> 01:05:20,240
‫"لا أستطيع مساعدتك على ما تواجهينه‬
‫سوى بالقول إنّ المستقبل غير محدّد"‬

456
01:05:20,360 --> 01:05:22,800
‫"عليك أن تكوني أقوى‬
‫ممّا يمكنك أن تتصوّريه"‬

457
01:05:23,120 --> 01:05:25,880
‫"عليك النجاة‬
‫وإلاّ لن أكون موجوداً أبداً"‬

458
01:05:26,560 --> 01:05:28,200
‫هذا كلّ شيء‬

459
01:05:30,840 --> 01:05:33,840
‫إنّه تضميد ميداني جيّد‬

460
01:05:33,960 --> 01:05:38,360
‫أعجبك؟‬
‫إنّه تضميدي الأوّل‬

461
01:05:41,400 --> 01:05:44,800
‫نامي قليلاً، سيطلع النهار قريباً‬

462
01:05:47,720 --> 01:05:49,760
‫حسناً‬

463
01:05:59,200 --> 01:06:01,680
‫كلّمني بعد‬

464
01:06:04,160 --> 01:06:06,840
‫بشأن ماذا؟‬

465
01:06:06,960 --> 01:06:10,440
‫أخبرني عن المكان الذي تعيش فيه‬

466
01:06:11,480 --> 01:06:13,520
‫حسناً‬

467
01:06:14,680 --> 01:06:18,960
‫نبقى متخفّين في النهار‬
‫لكن يمكننا الحركة في الليل‬

468
01:06:19,080 --> 01:06:23,840
‫علينا الانتباه من الصيّادة القاتلة‬
‫لأنّها تعمل بالأشعّة تحت الحمراء‬

469
01:06:24,680 --> 01:06:26,800
‫لكنّها ليست ذكيّة جدّاً‬

470
01:06:27,440 --> 01:06:30,160
‫علّمنا (جون) طريقة لتحطيمها‬

471
01:06:31,040 --> 01:06:33,520
‫عندئذ بدأ المخترقون بالظهور‬

472
01:06:33,640 --> 01:06:37,720
‫كان المبيدون الآلات الأحدث والأسوأ‬

473
01:06:46,240 --> 01:06:51,320
‫"إنّها تعبر قطاعك بنمط البحث‬
‫على بعد ٧٥٠ متراً شمال موقعك"‬

474
01:06:55,760 --> 01:06:57,400
‫لنذهب‬

475
01:07:40,200 --> 01:07:44,520
‫- (ريس). دي. أن. ٣٨٤‬
‫- حسناً، أدخلوه‬

476
01:07:52,000 --> 01:07:56,560
‫"لمراقبنا قائمة مصابة‬
‫لذا سنقصّر مدّة الدوريّة"‬

477
01:07:56,680 --> 01:08:00,920
‫"عُلم، يانكي ١٧‬
‫يمكنك العودة"‬

478
01:09:11,960 --> 01:09:13,400
‫مبيد! مبيد!‬

479
01:10:27,680 --> 01:10:30,600
‫كنت أحلم بالكلاب‬

480
01:10:31,240 --> 01:10:34,680
‫نستعملها لكشف المبيدين‬

481
01:10:34,800 --> 01:10:37,720
‫عالمك مخيف جداً‬

482
01:11:14,200 --> 01:11:18,920
‫يا صاح، ألديك هرّة نافقة‬
‫في الداخل، أم ماذا؟‬

483
01:11:20,960 --> 01:11:24,760
‫"الجواب الممكن أجل، لا أو ماذا؟‬
‫ارحل، تبّاً لك أيّها السافل"‬

484
01:11:25,200 --> 01:11:26,880
‫تبّاً لك، أيّها السافل‬

485
01:11:35,080 --> 01:11:37,920
‫"كوخ الوالدة‬
‫(بيغ بير)، ١٨١ شارع (سبروس)"‬

486
01:11:45,080 --> 01:11:47,040
‫تبّاً!‬

487
01:11:47,720 --> 01:11:49,240
‫شكراً!‬

488
01:11:49,360 --> 01:11:51,040
‫"نزل (تيكي)"‬

489
01:11:54,480 --> 01:11:56,480
‫هل هذا يكفي؟‬

490
01:11:56,600 --> 01:12:00,600
‫أجل، يكفي، لا أريد أن أسأل‬
‫من أين حصلت عليه‬

491
01:12:05,640 --> 01:12:07,240
‫- أنا آتٍ‬
‫- نحتاج إلى غرفة‬

492
01:12:07,360 --> 01:12:09,560
‫- حسناً‬
‫- مع مطبخ‬

493
01:12:09,680 --> 01:12:11,680
‫ألديك غرفة مع مطبخ؟‬

494
01:12:26,200 --> 01:12:29,480
‫أتشوّق إلى الاستحمام‬

495
01:12:30,360 --> 01:12:32,960
‫عليك أن تتفقّد ضمّادتك أيضاً‬

496
01:12:33,080 --> 01:12:36,360
‫لاحقاً، سأخرج لجلب المؤونة‬

497
01:12:40,160 --> 01:12:42,480
‫أبقي هذا معك‬

498
01:13:06,200 --> 01:13:09,560
‫لا يمكنني أن أخبرك بمكاني، أمّي‬
‫طُلب منّي ألاّ أفعل‬

499
01:13:09,680 --> 01:13:11,840
‫"عليّ أن أعرف كيف يمكنني بلوغك"‬

500
01:13:11,960 --> 01:13:16,920
‫"تطلبين منّي الاختباء في الكوخ كالهاربة‬
‫وترفضين إخباري ماذا يجري؟"‬

501
01:13:17,040 --> 01:13:19,640
‫"أنا قلقة للغاية، عزيزتي"‬

502
01:13:19,760 --> 01:13:22,640
‫حسناً‬

503
01:13:22,760 --> 01:13:24,160
‫إليك رقم الهاتف‬
‫مستعدّة؟‬

504
01:13:24,280 --> 01:13:31,320
‫- أجل، هيّا‬
‫- "الرقم هو ١٤٣٩٤٠٨-٥٥٥"‬

505
01:13:31,440 --> 01:13:33,520
‫"غرفة رقم ٩، دوّنت ذلك"‬

506
01:13:33,640 --> 01:13:35,080
‫- دوّنته‬
‫- "عليّ الرحيل"‬

507
01:13:35,200 --> 01:13:38,320
‫"آسفة لا يمكنني إخبارك المزيد الآن"‬

508
01:13:38,440 --> 01:13:40,800
‫"أحبّك، أمّي"‬

509
01:13:43,440 --> 01:13:46,840
‫أحبّك أيضاً، عزيزتي‬

510
01:13:57,600 --> 01:13:59,880
‫- "نزل (تيكي)"‬
‫- أعطني عنوانك‬

511
01:14:03,360 --> 01:14:05,600
‫ماذا جلبت؟‬

512
01:14:08,000 --> 01:14:10,560
‫كرات لمكافحة العثّ‬

513
01:14:10,680 --> 01:14:13,960
‫شراب الذرة... الأمونياك‬

514
01:14:14,080 --> 01:14:16,160
‫ماذا سنأكل للعشاء؟‬

515
01:14:16,280 --> 01:14:19,440
‫- البلاستيك‬
‫- يبدو شهيّاً‬

516
01:14:19,560 --> 01:14:23,720
‫- ما هي هذه؟‬
‫- مادة قلويّة نتروغليسيرينيّة‬

517
01:14:23,840 --> 01:14:27,560
‫أكثر استقراراً بقليل‬
‫تعلّمت صنعها حين كنت طفلاً‬

518
01:14:38,320 --> 01:14:42,400
‫احرصي على عدم وجود‬
‫موادّ على الأسنان‬

519
01:14:42,520 --> 01:14:45,600
‫على هذا النحو‬

520
01:14:45,720 --> 01:14:49,320
‫أغلقي الغطاء الطرفي‬

521
01:14:49,440 --> 01:14:52,560
‫بهدوء كبير‬

522
01:14:53,400 --> 01:14:56,320
‫لا بدّ من أنّك عشت طفولة ممتعة‬

523
01:14:59,160 --> 01:15:01,200
‫هذا جيّد‬

524
01:15:01,320 --> 01:15:05,720
‫ستّ وحدات أخرى من هذه‬
‫وسأبدأ بالعمل على الصواعق‬

525
01:15:15,480 --> 01:15:18,000
‫سيجدنا، أليس كذلك؟‬

526
01:15:20,080 --> 01:15:21,920
‫على الأرجح‬

527
01:15:38,800 --> 01:15:41,520
‫لن ينتهي الأمر أبداً، صحيح؟‬

528
01:15:48,960 --> 01:15:52,000
‫انظر إليّ، أنا أرتجف‬

529
01:15:52,120 --> 01:15:54,880
‫أسطورة عظيمة، صحيح؟‬

530
01:15:55,000 --> 01:15:58,040
‫لا بدّ من أنّ أملك خائب للغاية‬

531
01:15:58,160 --> 01:16:00,480
‫لا...‬

532
01:16:00,600 --> 01:16:03,320
‫لست خائب الأمل‬

533
01:16:10,200 --> 01:16:12,720
‫(كايل)...‬

534
01:16:12,840 --> 01:16:17,200
‫نساء زمنك...‬
‫كيف هنّ؟‬

535
01:16:19,360 --> 01:16:23,520
‫- مقاتلات بارعات‬
‫- ليس هذا ما عنيته‬

536
01:16:25,600 --> 01:16:29,280
‫هل كان من شخص مميّز؟‬

537
01:16:29,400 --> 01:16:34,120
‫- شخص؟‬
‫- فتاة، أنت تعلم‬

538
01:16:35,000 --> 01:16:37,040
‫لا‬

539
01:16:39,000 --> 01:16:42,040
‫أبداً‬

540
01:16:42,160 --> 01:16:44,200
‫أبداً؟‬

541
01:16:48,200 --> 01:16:51,920
‫آسفة‬
‫أنا آسفة جدّاً‬

542
01:16:54,400 --> 01:16:57,560
‫ألم كبير جدّاً‬

543
01:16:57,680 --> 01:17:01,800
‫يمكن السيطرة على الألم‬
‫نفصله بكلّ بساطة‬

544
01:17:02,400 --> 01:17:05,120
‫إذاً لا تشعر بشيء‬

545
01:17:09,160 --> 01:17:13,680
‫أعطاني (جون كونور)‬
‫صورة لك مرّة‬

546
01:17:13,800 --> 01:17:15,360
‫لم أعرف السبب حينئذٍ‬

547
01:17:16,800 --> 01:17:21,480
‫كانت قديمة للغاية...‬
‫ممزّقة...‬

548
01:17:21,600 --> 01:17:24,680
‫باهتة‬

549
01:17:26,000 --> 01:17:27,840
‫كنت شابّة، كحالك الآن‬

550
01:17:28,880 --> 01:17:32,280
‫بدوت حزينة قليلاً‬

551
01:17:33,400 --> 01:17:35,880
‫لطالما تساءلت عمّا كنت‬
‫تفكرين فيه في تلك اللحظة‬

552
01:17:37,440 --> 01:17:40,800
‫حفظت كلّ خطّ...‬

553
01:17:40,920 --> 01:17:43,440
‫كلّ انحناء‬

554
01:17:46,320 --> 01:17:49,920
‫عبرت الزمن من أجلك، (سارة)‬

555
01:17:50,040 --> 01:17:53,960
‫أحبّك‬
‫لطالما أحببتك‬

556
01:18:11,200 --> 01:18:13,960
‫ما كان يجدر بي قول ذلك‬

557
01:19:40,200 --> 01:19:42,240
‫كن سريع البديهة!‬

558
01:21:07,600 --> 01:21:10,560
‫تبادلي الأماكن!‬

559
01:21:19,480 --> 01:21:22,920
‫أسرع!‬
‫قودي بسرعة أكبر!‬

560
01:22:10,560 --> 01:22:13,560
‫(كايل)!‬
‫يا إلهي!‬

561
01:22:46,560 --> 01:22:47,960
‫(كايل)‬

562
01:23:02,360 --> 01:23:04,640
‫ابن السافلة!‬

563
01:23:18,600 --> 01:23:20,760
‫ابقَ هنا‬

564
01:23:42,680 --> 01:23:44,600
‫لنرحل من هنا‬

565
01:23:47,440 --> 01:23:49,360
‫اخرج‬

566
01:24:04,960 --> 01:24:07,720
‫(كايل)، هيّا، قف‬

567
01:24:14,200 --> 01:24:17,040
‫ساعدني‬

568
01:24:17,160 --> 01:24:20,280
‫هيّا!‬
‫ساعدني!‬

569
01:24:20,400 --> 01:24:22,240
‫اخرج! اخرج!‬

570
01:24:23,600 --> 01:24:25,560
‫اخرج!‬

571
01:24:33,360 --> 01:24:35,760
‫هيّا!‬

572
01:24:40,840 --> 01:24:43,000
‫أسرع!‬

573
01:24:45,800 --> 01:24:47,800
‫لا تتوقّفي! اركضي!‬

574
01:26:54,560 --> 01:26:56,920
‫(سارة)؟‬

575
01:26:57,040 --> 01:26:59,560
‫(كايل)!‬

576
01:27:03,480 --> 01:27:07,400
‫(كايل)، (كايل)!‬

577
01:27:07,920 --> 01:27:11,720
‫نجحنا يا (كايل)‬
‫نلنا منه!‬

578
01:27:29,600 --> 01:27:32,600
‫لا! لا!‬

579
01:28:26,000 --> 01:28:27,400
‫مهلاً!‬

580
01:28:31,800 --> 01:28:34,080
‫ماذا تفعل؟‬

581
01:28:34,200 --> 01:28:38,120
‫تغطية، لكي لا يتعقّبنا‬

582
01:28:38,240 --> 01:28:40,000
‫"بداية التسلسل الآلي"‬

583
01:28:40,120 --> 01:28:42,560
‫هيّا!‬

584
01:28:46,560 --> 01:28:49,800
‫هيّا، هيّا‬

585
01:28:49,920 --> 01:28:52,400
‫لا! (كايل)!‬

586
01:28:52,520 --> 01:28:55,600
‫- هيّا! هيّا!‬
‫- اتركيني هنا‬

587
01:28:56,120 --> 01:28:58,360
‫النجدة!‬

588
01:29:06,520 --> 01:29:10,760
‫تحرّك، (ريس)!‬
‫قف على قدميك، أيّها الجنديّ!‬

589
01:29:11,200 --> 01:29:14,200
‫على قدميك!‬
‫تحرّك!‬

590
01:30:23,280 --> 01:30:25,920
‫عد! عد إلى الخلف!‬

591
01:30:58,320 --> 01:31:00,160
‫- اركضي، (سارة)‬
‫- لا‬

592
01:31:00,280 --> 01:31:01,840
‫اركضي!‬

593
01:31:05,000 --> 01:31:06,800
‫اركضي!‬

594
01:31:06,920 --> 01:31:09,400
‫هيّا، أيّها السافل!‬

595
01:32:57,360 --> 01:32:59,000
‫لا، لا...‬

596
01:34:52,720 --> 01:34:54,960
‫لقد نُهيت، أيّها السافل‬

597
01:35:50,080 --> 01:35:51,920
‫(كايل)‬

598
01:36:11,680 --> 01:36:16,200
‫"الشريط السابع، العاشر من نوفمبر‬
‫أين كنت؟"‬

599
01:36:16,320 --> 01:36:19,760
‫"الأصعب عليّ هو اختيار ما عليّ‬
‫قوله لك وما ليس عليّ قوله"‬

600
01:36:20,600 --> 01:36:24,400
‫لكن لديّ مدّة طويلة قبل أن تصبح‬
‫كبيراً كفاية لتفهم هذه الأشرطة‬

601
01:36:24,520 --> 01:36:28,040
‫إنّها موجّهة لي أكثر الآن‬
‫لكي أفهم الأمور‬

602
01:37:03,560 --> 01:37:06,440
‫أملأ الخزّان؟ حسناً‬

603
01:37:09,200 --> 01:37:11,520
‫هل يجدر بي أن أخبرك عن والدك؟‬

604
01:37:11,640 --> 01:37:14,560
‫هذا أمر صعب‬

605
01:37:15,400 --> 01:37:20,760
‫هل سيؤثّر ذلك على قرارك بإرساله‬
‫إلى هنا، مع علمك أنّه أبوك؟‬

606
01:37:21,880 --> 01:37:24,520
‫إن لم ترسل (كايل)‬
‫فلن تولد‬

607
01:37:24,640 --> 01:37:28,960
‫يا إلهي! قد يجنّ المرء‬
‫عند التفكير في ذلك‬

608
01:37:31,040 --> 01:37:34,640
‫أظنّ أنّني سأخبرك‬

609
01:37:34,760 --> 01:37:37,800
‫أدين له بهذا القدر‬

610
01:37:38,720 --> 01:37:42,800
‫ربّما ذلك سيساعد‬
‫إن كنت تعرف...‬

611
01:37:42,920 --> 01:37:47,080
‫أنّه في الساعات التي قضيناها معاً‬

612
01:37:48,000 --> 01:37:50,360
‫أحببنا بما يوازي العمر كلّه‬

613
01:38:02,680 --> 01:38:06,400
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال: "أنت جميلة جدّاً، يا آنسة"‬

614
01:38:06,520 --> 01:38:09,680
‫يخجل من أن يطلب منك‬
‫٥ دولارات لقاء الصورة‬

615
01:38:09,800 --> 01:38:15,560
‫- لكن إن لم يفعل، فسيضربه والده‬
‫- خدعة جيّدة، أيّها الصغير‬

616
01:38:15,680 --> 01:38:18,720
‫- ٤ دولارات‬
‫- حسناً‬

617
01:38:19,040 --> 01:38:20,960
‫شكراً‬

618
01:38:31,080 --> 01:38:35,160
‫- ماذا قال لتوّه؟‬
‫- قال إنّ عاصفة ستهبّ‬

619
01:38:39,520 --> 01:38:42,240
‫أعلم‬

