1
00:02:43,997 --> 00:02:46,958
تضجّ التلال بالحياة

2
00:02:47,000 --> 00:02:51,379
بصوت الموسيقى

3
00:02:51,671 --> 00:02:54,132
بفضل أغنيات ردّدت

4
00:02:54,382 --> 00:02:59,220
لآلاف السنوات

5
00:02:59,512 --> 00:03:02,849
تملأ التلال قلبي

6
00:03:02,891 --> 00:03:07,479
بصوت الموسيقى

7
00:03:07,729 --> 00:03:14,903
يريد قلبي أن يردّد
كلّ أغنية يسمعها

8
00:03:15,403 --> 00:03:20,241
يريد قلبي أن يخفق كأجنحة
الطيور المحلّقة

9
00:03:20,492 --> 00:03:23,578
من البحيرة إلى الشجرة

10
00:03:23,828 --> 00:03:28,083
يريد قلبي أن يتنهّد
كصوت موسيقى الأجراس

11
00:03:28,375 --> 00:03:32,337
المنسابة من كنيسة
مع النسيم

12
00:03:32,587 --> 00:03:36,091
يريد أن يضحك كالجدول
عندما يتعثّر ويقع

13
00:03:36,341 --> 00:03:39,844
جرّاء الحجارة التي تعترض طريقه

14
00:03:40,095 --> 00:03:43,932
يريد أن يغنّي عبر الليل

15
00:03:44,224 --> 00:03:48,019
على غرار قبّرة تتعلّم الصلاة

16
00:03:48,353 --> 00:03:53,942
أقصد التلال

17
00:03:54,192 --> 00:04:00,365
عندما يشعر قلبي بالوحدة

18
00:04:00,615 --> 00:04:03,868
أعرف أنّني سأسمع

19
00:04:03,910 --> 00:04:09,207
ما سمعته سابقاً

20
00:04:09,457 --> 00:04:14,379
سيتبارك قلبي

21
00:04:14,421 --> 00:04:22,262
بصوت الموسيقى

22
00:04:23,263 --> 00:04:28,393
وسأغنّي...

23
00:04:28,643 --> 00:04:37,610
...مجدّداً

24
00:07:27,238 --> 00:07:33,161
سالزبرغ، النمسا
في أواخر الثلاثينيّات الذهبيّة

25
00:09:19,684 --> 00:09:24,647
هلّيلويا، هلّيلويا

26
00:09:24,898 --> 00:09:29,527
هلّيلويا، هلّيلويا

27
00:09:31,988 --> 00:09:33,907
- أيّتها الأمّ الموقّرة.
- أخت برنيس.

28
00:09:34,157 --> 00:09:36,743
- أعجز عن العثور عليها.
- ماريا؟

29
00:09:37,869 --> 00:09:39,162
إنّها مفقودة من جديد.

30
00:09:40,038 --> 00:09:42,457
وجب أن نعلّق جرس أبقار
حول عنقها.

31
00:09:42,707 --> 00:09:45,752
هل بحثت في الحظيرة؟
تعرفين أنّها تعشق الحيوانات.

32
00:09:46,002 --> 00:09:48,922
بحثت في كلّ مكان.
في كلّ الأماكن المعتادة.

33
00:09:48,963 --> 00:09:51,216
أيّتها الأخت، بما أنّنا
نتكلّم عن ماريا...

34
00:09:51,466 --> 00:09:54,094
...أقترح أن تبحثي
في مكان غير عاديّ.

35
00:09:59,391 --> 00:10:00,642
حسناً، أيّتها الأمّ الموقّرة...

36
00:10:00,892 --> 00:10:03,520
...آمل أن يضع هذا الانتهاك حداً
لشكوكك...

37
00:10:03,770 --> 00:10:07,190
...حول مستقبل ماريا هنا.

38
00:10:07,232 --> 00:10:11,277
أحاول دائماً أن أثق بشكوكي،
أخت بيرث.

39
00:10:11,528 --> 00:10:14,406
في النهاية، صوف الخروف الأسود
يؤمّن الدفء كذلك.

40
00:10:14,656 --> 00:10:18,952
لا نتكلّم عن الخراف، سواء أكانت سوداء
أو بيضاء، أخت مارغريتا.

41
00:10:19,202 --> 00:10:22,622
من بين كلّ المبتدئات،
أعتقد أنّ ماريا هي أقلّ...

42
00:10:22,872 --> 00:10:25,417
يا ابنتيّ، يا ابنتيّ.

43
00:10:25,875 --> 00:10:29,838
كنّا نناقش مؤهّلات
إحدى المرشّحات لدخول الرهبنة.

44
00:10:30,463 --> 00:10:33,466
مديرة المبتدئات
ومديرة المرشّحات...

45
00:10:33,717 --> 00:10:39,014
...كانتا تحاولان مساعدتي عبر
التعبير عن وجهات نظر متناقضة.

46
00:10:39,264 --> 00:10:42,475
قولي لي، أخت كاثرين،
ما رأيك بماريا؟

47
00:10:42,517 --> 00:10:45,437
إنّها فتاة رائعة،
في بعض الأوقات.

48
00:10:46,813 --> 00:10:49,649
- أخت أغاثا؟
- من السهل جداً أن نحبّ ماريا...

49
00:10:49,899 --> 00:10:52,444
...إلاّ عندما يكون ذلك صعباً.

50
00:10:52,694 --> 00:10:56,448
- ماذا عنك، أخت صوفيا؟
- أحبّها جداً.

51
00:10:56,489 --> 00:10:59,409
لكن يبدو أنّها تواجه
المشاكل دائماً، صحيح؟

52
00:10:59,659 --> 00:11:01,411
هذا رأيي بالتحديد.

53
00:11:01,745 --> 00:11:04,372
تتسلّق الأشجار
وتكشط جلد ركبتها

54
00:11:04,414 --> 00:11:06,124
ويتمزّق ثوبها

55
00:11:06,750 --> 00:11:10,920
ترقص في طريقها إلى القدّاس
وتصفر على درجات السلّم

56
00:11:11,588 --> 00:11:16,051
وتحت خمار الراهبة
شعرها معقوص

57
00:11:16,343 --> 00:11:21,139
وسمعتها تغنّي
في الدير

58
00:11:21,181 --> 00:11:23,350
تتأخّر دائماً في الوصول
إلى الكنيسة الصغيرة

59
00:11:23,391 --> 00:11:25,685
لكنّ توبتها حقيقيّة

60
00:11:25,977 --> 00:11:28,480
تتأخّر دائماً مهما كان من أمر

61
00:11:28,521 --> 00:11:30,565
إلاّ عند تناول الوجبات

62
00:11:30,940 --> 00:11:35,820
لا أودّ قول ذلك
لكن أشعر بحقّ

63
00:11:35,862 --> 00:11:40,325
بأنّ ماريا ليست مصدر قوّة للدير

64
00:11:40,784 --> 00:11:43,328
أودّ أن أقول شيئاً إيجابياً عنها

65
00:11:43,578 --> 00:11:44,913
قولي ذلك، أخت مارغريتا.

66
00:11:45,789 --> 00:11:49,751
ماريا تضحكني

67
00:11:52,671 --> 00:11:56,549
كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

68
00:11:56,800 --> 00:12:00,637
هل بالإمكان الإمساك بسحابة وتقييدها؟

69
00:12:00,887 --> 00:12:04,265
أنّى نجد الكلمة
التي تصف ماريا؟

70
00:12:04,766 --> 00:12:06,059
طائشة

71
00:12:06,101 --> 00:12:07,477
- متملّصة
- مهرّجة

72
00:12:09,104 --> 00:12:12,857
تكثر الأمور التي يجب
قولها لها

73
00:12:13,108 --> 00:12:16,528
عليها أن تفهم أموراً كثيرة

74
00:12:16,986 --> 00:12:20,699
لكن ما السبيل إلى دفعها
إلى عدم الحراك وسماع ما نقوله؟

75
00:12:21,241 --> 00:12:24,744
كيف يمكن الإبقاء
على الموجة عند الرمال؟

76
00:12:24,994 --> 00:12:29,040
كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

77
00:12:29,582 --> 00:12:35,296
كيف يمكن الإمساك
بشعاع قمر...

78
00:12:35,338 --> 00:12:40,802
...وإبقاؤه في يدنا؟

79
00:12:41,886 --> 00:12:45,390
عندما أكون معها أشعر بالارتباك
وعدم التركيز والحيرة

80
00:12:45,640 --> 00:12:49,269
ولا أعرف أبداً مكاني بالضبط

81
00:12:49,310 --> 00:12:52,647
- لا يمكن التنبّؤ بأحوالها كما الطقس
- وهي متقلّبة جداًَ

82
00:12:52,981 --> 00:12:54,983
- إنّها لطيفة
- إنّها شرّيرة

83
00:12:55,025 --> 00:12:56,401
إنّها وديعة

84
00:12:56,776 --> 00:13:00,405
إنّها كفيلة بإزعاج المزعجين

85
00:13:00,655 --> 00:13:03,950
تفقد الجميع صوابه

86
00:13:04,492 --> 00:13:08,079
- إنّها وديعة وجامحة
- إنّها غامضة وكالأطفال

87
00:13:08,621 --> 00:13:11,374
- إنّها تسبّب الصداع
- إنّها ملاك!

88
00:13:11,416 --> 00:13:15,295
إنّها فتاة

89
00:13:16,087 --> 00:13:20,133
كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

90
00:13:20,175 --> 00:13:23,928
هل يمكن الإمساك بسحابة وتقييدها؟

91
00:13:24,179 --> 00:13:27,724
ما الكلمة التي تصف ماريا؟

92
00:13:27,974 --> 00:13:30,143
- إنّها متقلّبة
- طائشة

93
00:13:30,185 --> 00:13:31,853
إنّها مهرّجة

94
00:13:32,312 --> 00:13:36,066
تكثر الأمور التي نودّ قولها لها

95
00:13:36,316 --> 00:13:39,944
وعليها أن تفهم الكثير من الأمور

96
00:13:39,986 --> 00:13:44,366
- لكن كيف يمكننا دفعها إلى عدم الحراك
- وسماع كلّ ما نريد قوله؟

97
00:13:44,616 --> 00:13:48,870
كيف يمكن الإبقاء
على الموجة عند الرمال؟

98
00:13:48,912 --> 00:13:54,751
كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

99
00:14:10,684 --> 00:14:17,482
كيف يمكن الإمساك بشعاع قمر...

100
00:14:18,316 --> 00:14:24,781
...وإبقاؤه في يدنا؟

101
00:14:36,584 --> 00:14:38,586
يمكنك الدخول الآن ماريا.

102
00:14:51,182 --> 00:14:52,809
تعالي، يا صغيرتي.

103
00:14:59,315 --> 00:15:00,692
اجلسي الآن.

104
00:15:01,609 --> 00:15:05,196
أيّتها الأمّ الموقّرة، آسفة.
لم يكن بيدي حيلة.

105
00:15:05,447 --> 00:15:08,366
- كانت التلال تومئ لي وقبل...
- عزيزتي.

106
00:15:08,825 --> 00:15:10,785
لم أرسل بطلبك لتعتذري.

107
00:15:11,036 --> 00:15:13,246
دعيني أطلب السماح.

108
00:15:13,913 --> 00:15:15,582
إن كان هذا يشعرك بالتحسّن.

109
00:15:16,082 --> 00:15:18,460
نعم، كما ترين،
كانت السماء جدّ زرقاء اليوم...

110
00:15:18,710 --> 00:15:22,505
...وكان كلّ شيء فائق الاخضرار
وفائح العبير. وجب أن أكون جزءاً من ذلك.

111
00:15:22,756 --> 00:15:27,385
قادني أونترسبيرغ إلى الارتفاع أكثر فأكثر
كما لو أرادني أن أبلغ السحب.

112
00:15:27,427 --> 00:15:29,721
ماذا لو حلّ الظلام وتهت؟

113
00:15:29,763 --> 00:15:32,015
أيّتها الأمّ، لا يعقل أن أتوه فوق.

114
00:15:32,265 --> 00:15:35,268
إنّه جبلي.
ترعرعت هناك.

115
00:15:35,310 --> 00:15:37,604
الجبل هو من أرشدني إليكنّ.

116
00:15:38,396 --> 00:15:41,358
في طفولتي،
كنت أنزل وأتسلّق شجرة...

117
00:15:41,608 --> 00:15:43,568
...وأنظر إلى الحديقة.

118
00:15:43,610 --> 00:15:46,571
كنت أرى الراهبات يعملن ويغنّين.

119
00:15:47,906 --> 00:15:51,701
ما يذكّرني بانتهاك آخر، أيّتها الأمّ الموقّرة.

120
00:15:51,743 --> 00:15:53,912
غنّيت في الخارج اليوم.

121
00:15:54,537 --> 00:15:58,750
في الدير فقط قوانين
تحول دون غناء المرشّحات للرهبنة.

122
00:15:58,792 --> 00:16:00,794
أعجز عن التوقّف عن الغناء
حيثما كنت.

123
00:16:01,044 --> 00:16:03,380
بل أسوأ بعد، أعجز عن الكفّ
عن قول أشياء.

124
00:16:03,630 --> 00:16:05,882
أتكلّم عن كلّ ما أفكّر فيه
وأشعر به.

125
00:16:06,132 --> 00:16:07,759
يدعو البعض
هذا الصراحة.

126
00:16:07,801 --> 00:16:10,178
لكن هذا فظيع، أيّتها الأمّ الموقّرة!

127
00:16:10,428 --> 00:16:14,307
تعرفين كيف أنّ الأخت بيرث
ترغمني على تقبيل الأرض بعد أيّ خلاف؟

128
00:16:14,683 --> 00:16:18,186
مؤخّراً، كنت أقبّل الأرض كلّما رأيتها
قادمة لمجرّد اختصار الوقت.

129
00:16:20,855 --> 00:16:22,023
ماريا...

130
00:16:23,024 --> 00:16:26,027
...عندما رأيتنا من وراء جدار الدير
ورغبت في الانضمام إلينا...

131
00:16:26,277 --> 00:16:30,990
...لم يعنِ ذلك أنّك كنت مستعدّة
لطريقة عيشنا هنا، صحيح؟

132
00:16:32,325 --> 00:16:34,911
لا، حضرة الأمّ، لكن أصلّي وأحاول.

133
00:16:34,953 --> 00:16:36,663
وأنا أتعلّم. بالفعل.

134
00:16:36,913 --> 00:16:39,582
ما أهمّ درس تعلّمته هنا؟

135
00:16:40,250 --> 00:16:44,045
معرفة مشيئة الله
وتنفيذها من صميم القلب.

136
00:16:46,881 --> 00:16:48,008
ماريا...

137
00:16:49,509 --> 00:16:52,303
...يبدو أنّ مشيئة الله تقضي
برحيلك عنّا.

138
00:16:52,554 --> 00:16:54,055
- رحيل؟
- لفترة من الوقت فقط.

139
00:16:54,556 --> 00:16:56,891
لا، حضرة الأمّ!
أرجوك ألاّ تطلبي منّي الرحيل!

140
00:16:57,142 --> 00:17:01,396
هذا مكاني. هذه دياري، عائلتي.
هذه حياتي.

141
00:17:02,063 --> 00:17:05,233
- هل أنت مستعدّة لهذه الحياة بالفعل؟
- نعم.

142
00:17:05,275 --> 00:17:10,196
ربّما إن أمضيت بعض الوقت في المجتمع
نظراً إلى ما نتوقّعه منك...

143
00:17:10,447 --> 00:17:13,366
...ستتسنّى لك الفرصة لتعرفي
إن كان بوسعك توقّع ذلك من نفسك.

144
00:17:13,408 --> 00:17:16,745
أعرف ما هي توقّعاتك، أيّتها الأم،
وبوسعي فعل ذلك! أعدك!

145
00:17:21,249 --> 00:17:22,500
نعم، حضرة الأمّ.

146
00:17:24,586 --> 00:17:26,254
إن كانت هذه مشيئة الله.

147
00:17:28,506 --> 00:17:33,595
بالقرب من سالزبرغ عائلة بحاجة
إلى مربّية أطفال حتّى شهر سبتمبر.

148
00:17:33,845 --> 00:17:36,056
- سبتمبر؟
- هناك 7 أولاد.

149
00:17:36,681 --> 00:17:37,724
7 أولاد؟!

150
00:17:37,974 --> 00:17:39,225
أتحبّين الأولاد؟

151
00:17:40,018 --> 00:17:41,811
نعم، لكن 7!

152
00:17:42,979 --> 00:17:46,149
سأقول للكابتن فون تراب
أن ينتظر حضورك غداً.

153
00:17:46,691 --> 00:17:48,026
كابتن؟

154
00:17:48,777 --> 00:17:53,615
ضابط متقاعد من البحريّة.
إنّه رجل صالح وشجاع.

155
00:17:53,865 --> 00:17:56,743
ماتت زوجته منذ بضع سنوات،
وبقي بمفرده مع الأولاد.

156
00:17:56,785 --> 00:18:01,081
وقيل لي إنّه عانى الأمرّين
وعجز عن إبقاء مربية لأطفاله.

157
00:18:01,873 --> 00:18:04,167
لِمَ عانى الأمرّين، أيّتها الأمّ الموقّرة؟

158
00:18:05,543 --> 00:18:08,463
سيريك الربّ ذلك
عندما يرتأي أنّ الوقت مناسب.

159
00:18:45,333 --> 00:18:47,961
عندما يقفل الربّ باباً...

160
00:18:48,003 --> 00:18:50,505
...يفتح نافذة في مكان ما.

161
00:18:52,882 --> 00:18:57,846
كيف سيكون هذا اليوم؟

162
00:18:58,096 --> 00:19:00,348
يا ترى؟

163
00:19:06,855 --> 00:19:10,942
كيف سيكون مستقبلي؟

164
00:19:11,776 --> 00:19:14,029
يا ترى؟

165
00:19:15,613 --> 00:19:18,825
يمكن أن يكون من الشيّق جداً

166
00:19:18,867 --> 00:19:22,162
الخروج إلى العالم
والتنعّم بالحرّية

167
00:19:22,203 --> 00:19:25,290
يجب أن يعمّ الفرح قلبي

168
00:19:26,458 --> 00:19:31,796
ما خطبي؟

169
00:19:32,130 --> 00:19:35,383
لطالما تقت إلى المغامرات

170
00:19:35,425 --> 00:19:39,220
وإلى فعل ما لم أجرؤ
على فعله قطّ

171
00:19:39,262 --> 00:19:42,474
ها أنا الآن أمام المغامرة

172
00:19:42,724 --> 00:19:48,897
فلمَ هذا الخوف الشديد؟

173
00:19:52,317 --> 00:19:55,403
كابتن لديه 7 أولاد

174
00:19:55,445 --> 00:19:58,281
ما المخيف في هذا؟

175
00:20:00,825 --> 00:20:03,411
يجب أن أكفّ عن الشكّ والقلق

176
00:20:03,661 --> 00:20:06,748
ما لم أفعل
أعرف أنّني سأعود أدراجي

177
00:20:06,790 --> 00:20:09,959
يجب أن أحلم
بما أسعى إليه

178
00:20:11,002 --> 00:20:16,007
أسعى إلى الشجاعة
التي أفتقر إليها

179
00:20:16,966 --> 00:20:20,804
الشجاعة اللازمة لخدمتهم بثقة

180
00:20:21,096 --> 00:20:23,973
ومواجهة أخطائي بدون تحدّ

181
00:20:24,265 --> 00:20:25,934
وإثبات جدارتي لهم

182
00:20:26,184 --> 00:20:28,853
وفي حين أثبت هذا لهم

183
00:20:29,104 --> 00:20:33,066
سأثبت ذلك لنفسي

184
00:20:33,108 --> 00:20:38,530
فليأتوا بمشاكلهم كلّها

185
00:20:38,780 --> 00:20:41,991
سأبذل أكثر ممّا بوسعي

186
00:20:42,283 --> 00:20:45,328
أنا متأكّدة من أنّهم
سيمتحنونني

187
00:20:45,620 --> 00:20:49,040
لكن سأثبت لهم
أنّني أتمتّع بالثقة بالنفس

188
00:20:49,290 --> 00:20:52,544
سأثير إعجابهم بطريقة ما

189
00:20:52,794 --> 00:20:56,047
سأكون حازمة ولطيفة في آن

190
00:20:56,297 --> 00:20:59,801
وكلّ هؤلاء الأولاد
باركهم الربّ

191
00:20:59,843 --> 00:21:03,138
سيعتبرونني المثل الأعلى
ويطيعونني

192
00:21:03,388 --> 00:21:06,516
مع كلّ خطوة يزداد تأكّدي

193
00:21:06,808 --> 00:21:10,186
ستسير الأمور على ما يرام

194
00:21:10,228 --> 00:21:13,523
أنا واثقة من أنّ العالم
بأسره يمكن أن يكون لي

195
00:21:13,565 --> 00:21:19,070
لا بدّ من أن يوافقوا
على أنّني أثق بنفسي

196
00:21:20,655 --> 00:21:23,366
أثق بالشمس الساطعة

197
00:21:23,658 --> 00:21:26,870
أثق بالمطر

198
00:21:26,911 --> 00:21:29,831
أثق بأنّ الربيع
سيحلّ من جديد

199
00:21:30,081 --> 00:21:33,168
إضافة إلى ذلك
أثق بنفسي

200
00:21:33,418 --> 00:21:36,546
لا تكمن القوّة بالأعداد

201
00:21:36,838 --> 00:21:39,841
لا تكمن القوّة بالثراء

202
00:21:40,091 --> 00:21:43,386
تكمن القوّة بليال
من النوم الهانئ

203
00:21:43,678 --> 00:21:46,556
وفي موعد النهوض يجب النهوض
فهذا صحي

204
00:21:46,848 --> 00:21:50,018
أعهد بقلبي لكلّ ما أثق به

205
00:21:50,060 --> 00:21:53,146
ويصبح كلّ ما أثق به لي

206
00:21:53,188 --> 00:21:58,026
أثق بالثقة وحدها

207
00:22:12,624 --> 00:22:14,250
النجدة.

208
00:22:26,429 --> 00:22:33,103
أثق بالثقة وحدها

209
00:22:33,895 --> 00:22:38,900
إضافة إلى ذلك
أثق...

210
00:22:38,942 --> 00:22:45,240
...بنفسي

211
00:22:52,330 --> 00:22:54,749
مرحباً، ها أنا.

212
00:22:57,252 --> 00:22:59,421
أرسلوني من الدير.
أنا مربية الأطفال الجديدة، كابتن.

213
00:23:01,089 --> 00:23:04,300
أنا كبير الخدم، يا آنسة.

214
00:23:06,261 --> 00:23:08,096
حسناً، كيف الحال؟

215
00:23:18,606 --> 00:23:22,652
انتظري هنا، من فضلك.

216
00:24:49,030 --> 00:24:53,118
في المستقبل، تذكّري أنّه يحظّر
عليك دخول بعض الغرف في هذا المنزل.

217
00:24:54,244 --> 00:24:55,745
نعم، سيّدي الكابتن.

218
00:25:03,628 --> 00:25:08,883
- لِمَ تحدّقين بي هكذا؟
- لا تبدو ككابتن بحريّة.

219
00:25:10,135 --> 00:25:13,221
ولا تبدين البتّة كمربية أطفال
على ما أخشى.

220
00:25:13,722 --> 00:25:14,973
- استديري.
- ماذا؟

221
00:25:15,223 --> 00:25:16,558
استديري.

222
00:25:19,728 --> 00:25:21,062
اخلعي قبّعتك.

223
00:25:24,107 --> 00:25:26,735
ارتدي ثوباً آخر
قبل أن تتعرّفي بالأولاد.

224
00:25:26,985 --> 00:25:28,611
لكن ليس لديّ ثوب آخر.

225
00:25:28,903 --> 00:25:31,740
عندما ندخل الدير،
نعطي ملابسنا للفقراء.

226
00:25:31,990 --> 00:25:33,408
وماذا عن هذا الثوب؟

227
00:25:33,450 --> 00:25:34,784
لم يرغب الفقراء فيه.

228
00:25:36,619 --> 00:25:40,123
لم يتسنَ لي الوقت لحياكة ثوب جديد.
أجيد حياكة ملابسي بنفسي.

229
00:25:41,416 --> 00:25:43,626
سأحرص على إحضار
بعض معدّات الحياكة لك.

230
00:25:44,336 --> 00:25:45,920
اليوم، إن أمكن.

231
00:25:46,921 --> 00:25:48,673
- الآن، يا آنسة...
- ماريا.

232
00:25:48,923 --> 00:25:51,593
أجهل كم قالت لك رئيسة الدير.

233
00:25:51,843 --> 00:25:54,637
أنت المربية رقم 12...

234
00:25:54,679 --> 00:25:57,307
...التي ستعتني بأولادي
منذ موت أمّهم.

235
00:25:57,349 --> 00:25:59,768
آمل أن تكوني أفضل
من الأخيرة.

236
00:25:59,809 --> 00:26:01,644
بقيت لساعتين فقط.

237
00:26:03,355 --> 00:26:05,940
ما خطب الأولاد، سيّدي؟

238
00:26:07,442 --> 00:26:11,780
لا خطب في الأولاد،
العيب في المربيات.

239
00:26:12,113 --> 00:26:16,159
عجزن عن الحفاظ على الانضباط
وهذا أمر ضروريّ لسير الأمور في هذا المنزل.

240
00:26:17,952 --> 00:26:19,954
ستعلّمينهم دروسهم.

241
00:26:19,996 --> 00:26:23,500
لن أسمح بأن يمضوا
فرصة الصيف بالأحلام.

242
00:26:23,792 --> 00:26:26,628
وبعد الظهر، عليهم أن
يسيروا على أن يتنفّسوا عميقاً.

243
00:26:26,670 --> 00:26:28,421
ويجب احترام موعد النوم
احتراماً تاماً.

244
00:26:28,463 --> 00:26:29,673
متى يلعبون؟

245
00:26:29,714 --> 00:26:33,968
وستحرصين على أن يتصرّفوا
بلياقة فائقة طوال الوقت.

246
00:26:34,010 --> 00:26:36,971
- سأجعل منك المسؤولة.
- نعم، سيّدي.

247
00:27:57,594 --> 00:27:58,762
الآن...

248
00:27:59,387 --> 00:28:02,307
...هذه مربية الأطفال الجديدة،
الآنسة ماريا.

249
00:28:03,975 --> 00:28:05,977
ليقل كلّ واحد منكم اسمه
عند إشارته.

250
00:28:06,227 --> 00:28:10,398
يا آنسة، أصغي جيّداً.
تعلّمي إشاراتهم لتتمكّني من مناداتهم.

251
00:28:11,649 --> 00:28:13,068
ليزل.

252
00:28:13,318 --> 00:28:15,070
فريدريك.

253
00:28:15,320 --> 00:28:17,072
لويزا.

254
00:28:17,113 --> 00:28:18,573
كورت.

255
00:28:18,615 --> 00:28:19,657
بريجيتا.

256
00:28:19,908 --> 00:28:21,242
مارتا.

257
00:28:27,582 --> 00:28:28,917
غريتل.

258
00:28:33,588 --> 00:28:36,966
الآن، أرينا إن أصغيت جيّداً.

259
00:28:37,258 --> 00:28:39,594
لا حاجة لي إلى الصفّارة لمناداتهم،
أيّها الكابتن الموقّر.

260
00:28:39,844 --> 00:28:43,473
أعني، سأستعمل أسماءهم.
فهي أسماء جميلة جداً.

261
00:28:43,515 --> 00:28:46,685
يا آنسة، هذا منزل كبير.
وهو فسيح جداً.

262
00:28:46,935 --> 00:28:49,813
ولا أسمح بالصراخ.

263
00:28:49,854 --> 00:28:51,815
خذي هذه من فضلك.
تعلّمي استعمالها.

264
00:28:51,856 --> 00:28:53,525
سيساعدك الأولاد.

265
00:28:55,610 --> 00:28:59,614
الآن، عندما أريد مناداتك،
ستسمعين هذه الإشارة.

266
00:29:00,448 --> 00:29:02,283
لا، سيّدي.
آسفة، سيّدي!

267
00:29:03,118 --> 00:29:04,619
لن أقبل أبداً
بالردّ على الصفير.

268
00:29:04,869 --> 00:29:07,497
الصفّارة للحيوانات
وليست للأولاد.

269
00:29:07,789 --> 00:29:09,791
ولا شكّ في أنّها ليست لي.

270
00:29:10,041 --> 00:29:12,711
هذا مهين جداً.

271
00:29:13,503 --> 00:29:18,717
يا آنسة، هل كنت تسبّبين
هذا القدر من المشاكل في الدير؟

272
00:29:19,009 --> 00:29:20,135
بل أكثر بكثير، سيّدي.

273
00:29:31,229 --> 00:29:32,814
أجهل إشارتك.

274
00:29:34,315 --> 00:29:36,901
يمكنك مناداتي، كابتن.

275
00:29:49,831 --> 00:29:51,332
استريحوا.

276
00:29:54,085 --> 00:29:55,837
بقينا وحدنا الآن...

277
00:29:55,879 --> 00:30:00,050
...هلاّ تطلعونني على أسمائكم
وأعماركم من جديد.

278
00:30:00,550 --> 00:30:04,554
أنا ليزل. عمري 16 عاماً،
لا حاجة لي إلى مربية.

279
00:30:05,347 --> 00:30:08,391
يسرّني أنّك قلت لي ذلك، ليزل.
سنكون صديقتين وحسب.

280
00:30:10,518 --> 00:30:14,356
أنا فريدريك. عمري 14 عاماً.
أنا لا أطاق.

281
00:30:14,606 --> 00:30:16,483
حقاً؟ من قال لك ذلك، فريدريك؟

282
00:30:16,524 --> 00:30:20,070
الآنسة جوزفين،
جاءت 4 مربيات بعدها.

283
00:30:20,528 --> 00:30:21,946
أنا بيرجيتا.

284
00:30:23,782 --> 00:30:27,786
لم تطلعيني على عمرك، لويزا.

285
00:30:28,536 --> 00:30:30,747
أنا بريجيتا. إنّها لويزا.

286
00:30:31,039 --> 00:30:33,750
عمرها 13 عاماً، وأنت ذكيّة.

287
00:30:34,042 --> 00:30:37,754
عمري 10 سنوات، وأعتقد أنّ ثوبك
أقبح ثوب رأيته في حياتي.

288
00:30:38,046 --> 00:30:40,840
- بيرجيتا، يجب ألاّ تقولي هذا.
- لِمَ لا؟

289
00:30:40,882 --> 00:30:43,385
- ألا تعتقد أنّه قبيح؟
- بلى بالطبع.

290
00:30:43,426 --> 00:30:46,137
لكن كان ثوب الآنسة هيلغا أقبح.

291
00:30:46,388 --> 00:30:49,224
أنا كورت. عمري 11 عاماً.
أنا غير قابل للإصلاح.

292
00:30:49,265 --> 00:30:52,394
- تهانيّ.
- ما معنى غير قابل للإصلاح؟

293
00:30:52,644 --> 00:30:56,564
أعتقد أنّ هذا يعني أنّك
تريد أن تعامل كفتى.

294
00:30:58,733 --> 00:31:01,986
أنا مارتا، سأبلغ السابعة
من العمر يوم الثلاثاء.

295
00:31:02,237 --> 00:31:03,613
أودّ مظلّة زهريّة خفيفة.

296
00:31:04,823 --> 00:31:06,408
اللون الزهريّ
هو المفضّل لديّ كذلك.

297
00:31:08,743 --> 00:31:09,911
نعم، أنت غريتل.

298
00:31:10,787 --> 00:31:12,580
وعمرك 5 سنوات؟

299
00:31:12,956 --> 00:31:14,958
ربّاه، ستصبحين آنسة قريباً.

300
00:31:17,460 --> 00:31:20,505
يجب أن أطلعكم على سرّ.
لم أعمل كمربية سابقاً.

301
00:31:22,090 --> 00:31:24,843
ألا تعرفين شيئاً عن عمل المربية؟

302
00:31:25,093 --> 00:31:26,469
لا شيء.
أحتاج إلى الكثير من النصح.

303
00:31:27,429 --> 00:31:31,933
أفضل طريقة للبدء
هي بالقول لأبي أن يهتمّ بشؤونه الخاصّة.

304
00:31:32,183 --> 00:31:34,144
يجب ألاّ تحترمي
موعد العشاء أبداً.

305
00:31:34,185 --> 00:31:36,479
لا تشربي الحساء قطّ بصمت.

306
00:31:37,188 --> 00:31:39,441
وعند تناول التحلية،
تمخّطي دائماً.

307
00:31:39,482 --> 00:31:42,444
لا تصدّقي كلمة ممّا يقولونه،
آنسة ماريا.

308
00:31:42,485 --> 00:31:45,864
- لِمَ لا؟
- لأنّني أحببتك.

309
00:31:46,656 --> 00:31:48,616
يا أولاد، اخرجوا للنزهة.

310
00:31:48,867 --> 00:31:50,702
هذه أوامر والدكم.
بسرعة.

311
00:31:50,952 --> 00:31:52,454
بسرعة، بسرعة، بسرعة.

312
00:31:52,495 --> 00:31:55,707
آنسة ماريا، أنا السيّدة شميدت
مدبّرة المنزل.

313
00:31:55,957 --> 00:31:57,167
كيف الحال؟

314
00:31:57,208 --> 00:32:00,045
سأرافقك إلى غرفتك.
اتبعيني.

315
00:32:11,181 --> 00:32:12,974
الصغار المساكين.

316
00:32:25,653 --> 00:32:29,991
أنت محظوظة جداً.
وضعوا للآنسة هيلغا أفعى.

317
00:32:43,922 --> 00:32:45,215
مساء الخير.

318
00:32:46,675 --> 00:32:50,220
- مساء الخير يا أولاد.
- مساء الخير، آنسة ماريا.

319
00:32:57,394 --> 00:32:59,229
طقس صغير فاتن.

320
00:32:59,270 --> 00:33:02,023
أهو أمر تعلّمته في الدير؟

321
00:33:03,191 --> 00:33:05,527
لا.

322
00:33:07,195 --> 00:33:08,446
إنّه داء المفاصل.

323
00:33:18,206 --> 00:33:21,376
المعذرة، كابتن.
ألم ننسَ أن نشكر الربّ؟

324
00:33:29,592 --> 00:33:32,595
نحمد الربّ على ما سنتناوله.

325
00:33:33,138 --> 00:33:35,056
- آمين.
- آمين.

326
00:33:39,602 --> 00:33:41,688
أريد أن أشكر كلّ واحد منكم...

327
00:33:41,730 --> 00:33:44,733
...على الهديّة الثمينة
التي تركتموها في جيبي في وقت سابق اليوم.

328
00:33:48,236 --> 00:33:50,071
أيّ هدية؟

329
00:33:53,158 --> 00:33:55,326
هذا سرّ بين الأولاد وبيني.

330
00:33:55,577 --> 00:33:59,247
إذن أقترح أن تحفظي السرّ
وتدعينا نأكل.

331
00:33:59,581 --> 00:34:01,750
على علم بمدى التوتّر
الذي كنت أشعر به...

332
00:34:01,791 --> 00:34:04,377
...بما أنّني غريبة في عائلة جديدة...

333
00:34:04,419 --> 00:34:07,505
...وعلى علم بمدى أهميّة
الشعور بأنّني على الرحب...

334
00:34:07,756 --> 00:34:12,135
...كان من اللطف منكم
أن تجعلوا أولى لحظاتي هنا...

335
00:34:12,177 --> 00:34:14,596
...سعيدة وحميمة...

336
00:34:14,637 --> 00:34:16,431
...وسارّة.

337
00:34:25,648 --> 00:34:27,692
- ما الأمر، مارتا؟
- لا شيء.

338
00:34:40,121 --> 00:34:41,122
يا آنسة...

339
00:34:41,373 --> 00:34:45,210
...هل عند تناول كلّ وجبة
أم فقط عند وجبة العشاء...

340
00:34:45,460 --> 00:34:50,173
...تنوين أن تقودينا
في هذا العالم الرائع والنادر...

341
00:34:50,215 --> 00:34:51,883
...من عسر الهضم؟

342
00:34:53,468 --> 00:34:56,304
لا بأس، كابتن.
إنّهم سعداء وحسب.

343
00:35:15,031 --> 00:35:17,742
- رولف، مساء الخير.
- مساء الخير، فرانز.

344
00:35:17,992 --> 00:35:20,745
- هل كلّ شيء تحت السيطرة؟
- نعم، نعم.

345
00:35:22,330 --> 00:35:24,958
- هل من مستجدّات؟
- ربّما.

346
00:35:25,000 --> 00:35:27,168
- هل الكابتن في المنزل؟
- إنّه يتناول العشاء.

347
00:35:27,419 --> 00:35:29,754
- مع العائلة؟
- نعم.

348
00:35:30,005 --> 00:35:31,756
أعطه هذه البرقيّة على الفور.

349
00:35:32,549 --> 00:35:33,591
بالتأكيد.

350
00:35:45,270 --> 00:35:47,022
برقيّة لك، سيّدي.

351
00:35:49,858 --> 00:35:51,693
فرانز؟ من سلّمها؟

352
00:35:52,027 --> 00:35:54,029
الشاب رولف، بالطبع.

353
00:35:56,281 --> 00:35:58,033
أبي، أتأذن لي؟

354
00:35:59,034 --> 00:36:03,455
يا أولاد، صباحاً سأذهب
إلى فيينا.

355
00:36:03,747 --> 00:36:06,207
ليس مجدداً، أبي!

356
00:36:10,086 --> 00:36:12,130
كم سيطول غيابك هذه المرّة؟

357
00:36:12,881 --> 00:36:14,299
لست متأكداً، غريتل.

358
00:36:14,549 --> 00:36:18,136
- هل ستزور البارونة شرايدر من جديد؟
- اهتمّي بشؤونك الخاصّة!

359
00:36:19,095 --> 00:36:21,056
في الواقع، نعم، لويزا.

360
00:36:22,807 --> 00:36:26,644
- لِمَ لا نرى البارونة؟
- لِمَ قد ترغب في رؤيتك؟

361
00:36:26,895 --> 00:36:31,816
سترون البارونة.
سأحضرها معي للزيارة.

362
00:36:33,318 --> 00:36:35,070
إضافة إلى العمّ ماكس.

363
00:36:35,320 --> 00:36:37,781
العمّ ماكس!

364
00:36:53,838 --> 00:36:55,131
رولف!

365
00:36:58,259 --> 00:36:59,260
رولف!

366
00:37:01,846 --> 00:37:04,766
- لا، ليزل. يجب ألاّ نفعل!
- لِمَ لا، يا سخيف؟

367
00:37:05,016 --> 00:37:07,644
- لا أعرف...
- ألا تنتظرني لهذا السبب؟

368
00:37:07,936 --> 00:37:09,938
بلى، بالطبع.

369
00:37:09,979 --> 00:37:12,774
- اشتقت إليك، ليزل.
- حقاً؟ كم؟

370
00:37:13,024 --> 00:37:16,861
فكّرت حتّى في إرسال برقيّة لك،
لأتمكّن من إيصالها إلى هنا.

371
00:37:17,112 --> 00:37:20,990
يا لها من فكرة لرائعة!
لِمَ لا تفعل، الآن؟

372
00:37:21,282 --> 00:37:25,620
- لكنّني هنا!
- أرجوك، رولف. أرسل لي برقيّة.

373
00:37:25,662 --> 00:37:29,124
سأستهلّها لك.
ليزل العزيزة...

374
00:37:29,791 --> 00:37:32,794
"ليزل العزيزة: أودّ أن أتمكّن
من أن أخبرك...

375
00:37:32,836 --> 00:37:35,046
...عن شعوري نحوك. نقطة.

376
00:37:36,131 --> 00:37:40,802
لسوء الحظّ، هذه البرقيّة
باهظة الثمن.

377
00:37:40,844 --> 00:37:42,429
مع إخلاصي، رولف."

378
00:37:42,470 --> 00:37:45,223
- "إخلاص؟"
- مع ودّي.

379
00:37:45,473 --> 00:37:48,143
- "ودّ؟"
- مع محبّتي؟

380
00:37:50,478 --> 00:37:52,480
هل من ردّ؟

381
00:37:53,815 --> 00:37:55,984
"رولف العزيز: نقطة.

382
00:37:56,985 --> 00:38:00,071
لا تتوقّف! حبيبتك ليزل."

383
00:38:01,740 --> 00:38:05,827
ليته ليس علينا الانتظار
حتّى يرسل أحدهم برقيّة لأبي.

384
00:38:05,869 --> 00:38:08,329
كيف لي أن أعرف
متى سأراك من جديد؟

385
00:38:09,164 --> 00:38:10,415
حسناً، لنرَ...

386
00:38:13,418 --> 00:38:15,337
يمكنني أن آتي إلى هنا
من باب الخطأ.

387
00:38:16,338 --> 00:38:21,009
سأحضر برقيّة للكولونيل شنايدر!
أتى من برلين ويقيم مع...

388
00:38:21,926 --> 00:38:25,221
لا أحد يعرف أنّه هنا.
لا تخبري والدك.

389
00:38:25,513 --> 00:38:28,808
- لِمَ لا؟
- والدك نمساويّ جداً.

390
00:38:28,850 --> 00:38:30,310
كلّنا نمساويّون.

391
00:38:30,352 --> 00:38:34,773
يعتقد البعض أنّه يجب أن نكون من الألمان
وهم مستاؤون ممّن يعتقدون العكس.

392
00:38:35,023 --> 00:38:36,775
يستعدّون لكي...

393
00:38:38,443 --> 00:38:40,862
لنأمل ألاّ يتورّط والدك
في المشاكل.

394
00:38:41,112 --> 00:38:45,450
لا تقلق. إنّه بطل عظيم في البحريّة.
حتّى إنّ الإمبراطور منحه وساماً.

395
00:38:46,284 --> 00:38:49,537
لست قلقاً بشأنه.
أنا قلق بشأن ابنته.

396
00:38:50,080 --> 00:38:51,539
أنا؟ لماذا؟

397
00:38:51,790 --> 00:38:53,208
- حسناً، أنت جدّ...
- ماذا؟

398
00:38:53,875 --> 00:38:55,585
أنت طفلة!

399
00:38:55,877 --> 00:38:58,713
عمري 16 سنة.
أين الطفولة في هذا؟

400
00:39:00,924 --> 00:39:04,427
يا صغيرة، تنتظرين
على مسرح خالٍ

401
00:39:04,719 --> 00:39:08,056
أن يضيء القدر لك النور

402
00:39:08,723 --> 00:39:11,935
حياتك، يا صغيرة
صفحة بيضاء

403
00:39:12,227 --> 00:39:16,272
سيرغب الرجال
في الكتابة عليها

404
00:39:16,981 --> 00:39:22,487
في الكتابة عليها

405
00:39:23,405 --> 00:39:27,325
عمرك 16 عاماً
وستبلغين الـ 17

406
00:39:27,575 --> 00:39:31,329
يا صغيرة، حان وقت التفكير

407
00:39:31,579 --> 00:39:35,417
الأفضل أن تتوخّي الحذر
وأن تكوني حذقة وحذرة

408
00:39:35,458 --> 00:39:39,087
يا صغيرة، أنت على الشفير

409
00:39:39,421 --> 00:39:43,425
عمرك 16 عاماً
وستبلغين الـ 17

410
00:39:43,466 --> 00:39:47,095
سيقفّ الشبّان في الصفّ

411
00:39:47,429 --> 00:39:50,932
شبّان متحمّسون
محتالون وأوغاد

412
00:39:50,974 --> 00:39:55,103
سيقدّمون لك الطعام والنبيذ

413
00:39:55,145 --> 00:39:58,940
أنت غير مستعدّة البتّة

414
00:39:59,357 --> 00:40:02,944
لمواجهة عالم الرجال

415
00:40:03,486 --> 00:40:07,657
أنت خجولة وخائفة

416
00:40:07,949 --> 00:40:11,619
من الأمور التي تتعدّى
مدى إدراكك

417
00:40:11,661 --> 00:40:15,540
يلزمك شخص
أكبر سناً وأكثر حكمة

418
00:40:15,790 --> 00:40:19,627
ليملي عليك أفعالك

419
00:40:19,878 --> 00:40:23,298
عمري 17 عاماً
وسأبلغ الـ 18

420
00:40:23,548 --> 00:40:29,512
سأهتمّ بك

421
00:41:02,003 --> 00:41:05,548
عمري 16 عاماً
وسأبلغ الـ 17

422
00:41:05,590 --> 00:41:09,177
أعرف أنّني ساذجة

423
00:41:09,219 --> 00:41:12,639
قد يقول لي الشبّان الذين
التقيهم إنّني لطيفة

424
00:41:12,681 --> 00:41:16,434
وسأصدّقهم طوعاً

425
00:41:16,851 --> 00:41:20,021
عمري 16 عاماً
وسأبلغ الـ 17

426
00:41:20,355 --> 00:41:24,192
وأنا بريئة كالوردة

427
00:41:24,234 --> 00:41:27,696
العواب المتأنّقون
وشاربو البراندي

428
00:41:27,946 --> 00:41:31,282
ما أدراني بهم؟

429
00:41:31,533 --> 00:41:35,245
أنا غير مستعدّة البتّة

430
00:41:35,286 --> 00:41:38,790
لمواجهة عالم الرجال

431
00:41:39,249 --> 00:41:42,544
أنا خجولة وخائفة

432
00:41:42,794 --> 00:41:46,548
من الأمور التي تتعدّى
مدى إدراكي

433
00:41:46,965 --> 00:41:50,552
يلزمني شخص أكبر سناً
وأكثر حكمة

434
00:41:50,802 --> 00:41:54,097
ليملي عليّ أفعالي

435
00:41:54,472 --> 00:41:58,143
عمرك 17 عاماً
وستبلغ الـ 18

436
00:41:58,393 --> 00:42:04,065
سأكون معتمدة عليك

437
00:43:57,095 --> 00:43:58,471
تفضّل.

438
00:43:59,514 --> 00:44:01,182
سيدة شميدت.

439
00:44:03,476 --> 00:44:05,270
لفساتينك الجديدة.

440
00:44:05,520 --> 00:44:09,566
- أرسل الكابتن هذه الأقمشة من البلدة.
- كم هي رائعة!

441
00:44:09,816 --> 00:44:13,278
سأصنع منها
أجمل ملابس حصلت عليها يوماً.

442
00:44:13,528 --> 00:44:17,032
أتعتقدين أنّ الكابتن
سيحضر لي المزيد من الأغراض إن طلبت؟

443
00:44:17,282 --> 00:44:20,910
- كم فستاناً يلزمك؟
- ليس لي، للأولاد.

444
00:44:21,161 --> 00:44:23,413
أريد أن أصنع لهم
بعض الملابس للّعب.

445
00:44:23,455 --> 00:44:27,042
أولاد فون تراب لا يلعبون.
يسيرون.

446
00:44:27,500 --> 00:44:29,961
بالتأكيد لا توافقين على هذا.

447
00:44:30,962 --> 00:44:33,340
منذ فقد الكابتن
زوجته المسكينة...

448
00:44:33,590 --> 00:44:36,301
...يدير هذا المنزل
كما لو كان على متن إحدى سفنه.

449
00:44:37,135 --> 00:44:38,511
صفّارات، أوامر.

450
00:44:38,762 --> 00:44:40,638
اختفت الموسيقى
واختفى الضحك.

451
00:44:40,889 --> 00:44:44,392
لا يريد شيئاً قد يذكّره بها.
حتّى الأولاد.

452
00:44:44,934 --> 00:44:46,019
لكن هذا خطأ فادح.

453
00:44:46,853 --> 00:44:48,355
حسناً.

454
00:44:48,605 --> 00:44:52,275
ما رأيك بغرفتك؟
سنضع ستائر جديدة للنوافذ.

455
00:44:52,525 --> 00:44:53,777
لكن هذه جيّدة.

456
00:44:54,027 --> 00:44:55,820
تمّ طلب ستائر جديدة.

457
00:44:55,862 --> 00:44:59,199
- لا حاجة لي إليها.
- ليلة سعيدة، الآن.

458
00:44:59,449 --> 00:45:03,495
سيّدة شميدت، إن طلبت
الأغراض من الكابتن...؟

459
00:45:03,745 --> 00:45:08,166
- إنّه مغادر في الصباح.
- بالطبع. كم سيطول غيابه؟

460
00:45:08,792 --> 00:45:13,380
هذا رهن بالأمور. عندما زار البارونة
المرّة الأخيرة، بقي لشهر.

461
00:45:14,547 --> 00:45:19,135
يجب ألاّ أخبرك بهذا.
لا أعرفك جيّداً.

462
00:45:19,386 --> 00:45:22,472
لكن برأيي، يفكّر
الكابتن جدياً...

463
00:45:22,514 --> 00:45:24,933
...في الزواج بها
قبل نهاية الصيف.

464
00:45:24,974 --> 00:45:28,228
رائع! سيحظى الأولاد
بأمّ من جديد.

465
00:45:29,688 --> 00:45:30,980
نعم.

466
00:45:31,231 --> 00:45:33,149
حسناً، ليلة سعيدة.

467
00:45:33,191 --> 00:45:34,609
ليلة سعيدة.

468
00:45:52,961 --> 00:45:56,006
أبتاه، الآن أعرف
لماذا أرسلتني إلى هنا.

469
00:45:56,047 --> 00:45:58,925
لمساعدة هؤلاء الأولاد
للاستعداد لاستقبال أمّ جديدة.

470
00:45:59,175 --> 00:46:02,637
وأصلّي لتصبح هذه العائلة
عائلة سعيدة ببركتك.

471
00:46:02,679 --> 00:46:05,974
بارك الربّ الكابتن.
بارك الربّ ليزل وفريدريك.

472
00:46:06,016 --> 00:46:10,186
بارك الربّ لويزا، بريجيتا.
مارتا وغريتل الصغيرة.

473
00:46:10,478 --> 00:46:13,314
ونسيت الصبيّ الآن.
ما اسمه؟

474
00:46:15,025 --> 00:46:17,027
حسناً، باركه الربّ.

475
00:46:17,068 --> 00:46:21,322
بارك الربّ الأمّ الموقّرة
والأخت مارغريتا...

476
00:46:21,364 --> 00:46:23,283
...وكلّ من في الدير.

477
00:46:23,324 --> 00:46:25,869
والآن، ربّاه، بشأن ليزل.

478
00:46:26,327 --> 00:46:28,371
ساعدها لتعرف أنّني صديقتها...

479
00:46:28,413 --> 00:46:31,041
...وساعدها لتخبرني
عمّا تفعله.

480
00:46:31,708 --> 00:46:32,917
هل ستشين بي؟

481
00:46:33,168 --> 00:46:36,588
ساعدني لأكون متفهّمة
وأقودها إلى الطريق الصحيح.

482
00:46:36,838 --> 00:46:39,674
باسم الآب والابن
والروح القدس.

483
00:46:39,716 --> 00:46:42,719
كنت أتنزّه في الخارج
وثمّة من أقفل الأبواب باكراً.

484
00:46:42,969 --> 00:46:46,639
لم أشأ أن أوقظ الجميع،
وعندما رأيت نافذتك مفتوحة...

485
00:46:48,224 --> 00:46:51,311
لن تخبري والدي، صحيح؟

486
00:46:57,400 --> 00:46:58,693
كيف تسلّقت؟

487
00:46:59,194 --> 00:47:02,489
ندخل دائماً بهذه الطريقة
لنمارس الحيل مع المربيات.

488
00:47:02,530 --> 00:47:05,533
بوسع لويزا فعل هذا
وهي تحمل وعاء عناكب في يدها.

489
00:47:06,534 --> 00:47:08,161
عناكب؟

490
00:47:11,915 --> 00:47:14,542
هل كنت في الخارج
تتنزّهين بمفردك؟

491
00:47:22,008 --> 00:47:25,679
إن غسلنا الفستان الليلة،
لن يلاحظ أحد هذا غداً.

492
00:47:26,388 --> 00:47:28,181
يمكنك أن ترتدي هذا.

493
00:47:29,891 --> 00:47:32,769
خذي فستانك
وانقعيه في المغطس.

494
00:47:32,811 --> 00:47:36,314
ثمّ عودي واجلسي على السرير
وسنتكلّم.

495
00:47:37,649 --> 00:47:40,860
قلت لك اليوم
إنّني لست بحاجة إلى مربية.

496
00:47:40,902 --> 00:47:42,987
حسناً، ربّما أنا بحاجة إلى واحدة.

497
00:48:13,476 --> 00:48:15,979
غريتل، هل أنت خائفة؟

498
00:48:19,524 --> 00:48:21,985
هل أنت خائفة من العاصفة؟

499
00:48:22,027 --> 00:48:24,279
ابقي هنا معي.

500
00:48:25,488 --> 00:48:29,701
- أين الآخرون؟
- إنّهم نيام. ليسوا خائفين.

501
00:48:34,122 --> 00:48:35,957
لا؟ انظري.

502
00:48:37,500 --> 00:48:39,461
حسناً، اصعدوا جميعاً
إلى السرير.

503
00:48:39,711 --> 00:48:42,464
- حقاً؟
- حسناً، هذه المرّة فقط. هيّا.

504
00:48:43,548 --> 00:48:47,886
- الآن سننتظر الفتيين.
- لن تريهما فالفتية شجعان.

505
00:48:53,975 --> 00:48:55,769
لستما خائفين، صحيح؟

506
00:48:56,269 --> 00:48:59,522
لا. أردنا الحرص
على أنّك لست خائفة.

507
00:49:00,607 --> 00:49:03,610
- هذا لطف منكما.
- لم تكن فكرتي.

508
00:49:03,902 --> 00:49:05,737
كانت فكرة كورت!

509
00:49:05,987 --> 00:49:08,615
كورت! إنّه الذي نسيت اسمه!
بارك الربّ كورت!

510
00:49:11,409 --> 00:49:13,161
لِمَ يحصل هذا؟

511
00:49:13,453 --> 00:49:17,290
يتكلّم البرق مع الرعد
والرعد يجيب.

512
00:49:17,540 --> 00:49:20,043
- لكن لا بدّ من أنّ البرق شرّير.
- ليس فعلاً.

513
00:49:20,293 --> 00:49:22,545
لِمَ يغضب البرق جداً؟

514
00:49:22,796 --> 00:49:24,547
يشعرني برغبة في البكاء.

515
00:49:27,550 --> 00:49:31,012
عندما أشعر بالحزن،
أحاول التفكير في أمور جميلة وحسب.

516
00:49:31,262 --> 00:49:33,056
أيّ نوع من الأمور؟

517
00:49:33,848 --> 00:49:35,809
حسناً، لنرَ.
أمور جميلة...

518
00:49:36,059 --> 00:49:37,102
النرجس البريّ الأصفر.

519
00:49:38,395 --> 00:49:39,813
المروج الخضراء.

520
00:49:40,230 --> 00:49:42,440
سماء مدروزة بالنجوم.

521
00:49:42,691 --> 00:49:46,069
قطرات المطر على الورود
وشعر شاربَي الهريرات

522
00:49:46,111 --> 00:49:49,406
غلاّيات الشاي النحاسية
والقفّازات الصوفية الدافئة

523
00:49:49,447 --> 00:49:52,617
الرزم الورقيّة البنيّة
المربوطة بالخيوط

524
00:49:52,867 --> 00:49:56,871
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

525
00:49:59,457 --> 00:50:02,252
الأحصنة الصغيرة بلون القشدة
وسترودل التفّاح المقرمش

526
00:50:02,502 --> 00:50:05,714
أجراس الأبواب ومركبات الجليد
وشرائح اللحم المقليّة مع العصائبيّة

527
00:50:05,964 --> 00:50:08,883
الإوزّ البرّي المحلّق
ونور القمر يتلألأ على أجنحته

528
00:50:09,134 --> 00:50:12,971
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

529
00:50:14,222 --> 00:50:16,975
فتيات يرتدين فساتين بيضاء
مع أوشحة زرقاء من الساتان

530
00:50:17,225 --> 00:50:20,437
ندفات الثلج التي تعلق
على أنفي وأهدابي

531
00:50:20,687 --> 00:50:23,773
فصول الشتاء البيضاء
التي تتحول إلى فصول ربيع مع ذوبان الثلج

532
00:50:24,024 --> 00:50:27,360
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

533
00:50:27,610 --> 00:50:29,446
عندما يعضّ الكلب

534
00:50:29,487 --> 00:50:31,197
عندما تلسع النحلة

535
00:50:31,448 --> 00:50:33,700
عندما أشعر بالحزن

536
00:50:33,950 --> 00:50:37,328
أتذكّر ببساطة
الأشياء المفضّلة لديّ

537
00:50:37,579 --> 00:50:44,419
وعندئذٍ يخفّ شعوري بالحزن

538
00:50:45,128 --> 00:50:46,838
- هل هذا فعّال حقاً؟
- بالطبع.

539
00:50:47,088 --> 00:50:49,049
- ماذا تحبّين؟
- الصفصاف!

540
00:50:49,758 --> 00:50:52,177
- عيد الميلاد!
- الأرانب!

541
00:50:52,218 --> 00:50:53,887
الأفاعي!

542
00:50:54,179 --> 00:50:56,306
- غطاء الشوكولا الجليديّ!
- عدم الذهاب إلى المدرسة!

543
00:50:56,556 --> 00:50:57,766
عراك الوسادات!

544
00:50:58,016 --> 00:51:00,018
- البرقيّات!
- هدايا عيد المولد!

545
00:51:00,393 --> 00:51:02,729
- كلّ الهدايا!
- الدعسوقة!

546
00:51:04,272 --> 00:51:05,607
عطسة جيّدة!

547
00:51:05,857 --> 00:51:07,650
بوركت!

548
00:51:07,901 --> 00:51:09,152
أترون كم هذا ممتع؟

549
00:51:09,402 --> 00:51:12,364
قطرات المطر على الورود
وشعر شاربي الهريرات

550
00:51:12,614 --> 00:51:15,492
الغلايات النحاسية
والقفازات الصوفية الدافئة

551
00:51:15,742 --> 00:51:18,745
الرزم الورقيّة البنيّة
المربوطة بخيوط

552
00:51:18,995 --> 00:51:21,831
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

553
00:51:25,251 --> 00:51:28,088
الأحصنة الصغيرة بلون القشدة
وسترودل التفّاح المقرمش

554
00:51:28,338 --> 00:51:31,383
أجراس الأبواب ومركبات الجليد
وشرائح اللحم المقليّة مع العصائبيّة

555
00:51:31,424 --> 00:51:34,386
الإوز البري المحلّق
وضوء القمر يتلألأ على أجنحته

556
00:51:34,636 --> 00:51:38,139
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

557
00:51:39,099 --> 00:51:40,600
معاً.

558
00:51:40,892 --> 00:51:43,645
فتيات يرتدين فساتين بيضاء
مع أوشحة زرقاء من الساتان

559
00:51:43,895 --> 00:51:46,773
ندفات الثلج التي تعلق
على أنفي وأهدابي

560
00:51:47,023 --> 00:51:50,026
فصول الشتاء البيضاء
التي تتحول إلى فصول ربيع مع ذوبان الثلج

561
00:51:50,276 --> 00:51:53,571
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

562
00:51:53,822 --> 00:51:55,573
عندما يعضّ الكلب...

563
00:51:56,199 --> 00:51:57,242
يعضّ الكلب.

564
00:52:04,791 --> 00:52:06,209
مرحباً.

565
00:52:06,251 --> 00:52:10,422
يا آنسة، ألم أقل لك إنّه
يجب احترام موعد النوم بصرامة؟

566
00:52:10,672 --> 00:52:13,425
خاف الأولاد جرّاء العاصفة،
لذلك...

567
00:52:14,759 --> 00:52:15,969
بالفعل، سيّدي.

568
00:52:16,011 --> 00:52:20,223
أتعانين صعوبة في تذكّر
التعليمات البسيطة؟

569
00:52:21,516 --> 00:52:23,143
فقط خلال العواصف الرعديّة.

570
00:52:25,645 --> 00:52:26,813
ليزل؟

571
00:52:27,355 --> 00:52:29,607
لا أذكر أنّني رأيتك
بعد العشاء.

572
00:52:30,191 --> 00:52:31,943
أحقاً؟ في الواقع...

573
00:52:32,193 --> 00:52:33,403
نعم؟

574
00:52:34,237 --> 00:52:35,363
حسناً، كنت...

575
00:52:35,613 --> 00:52:37,907
تودّ أن تقول...

576
00:52:37,949 --> 00:52:40,785
...إنّنا كنّا نوطّد معرفتنا الليلة.

577
00:52:41,036 --> 00:52:45,874
الوقت متأخّر ولا يمكن خوض هذا الحديث.
سمعتم والدكم. إلى أسرّتكم على الفور.

578
00:52:50,545 --> 00:52:51,921
يا آنسة...

579
00:52:52,213 --> 00:52:56,301
...هل تذكرين
أنّني سأغادر صباحاً؟

580
00:52:57,344 --> 00:53:01,931
هل يمكن أن تتذكّري
أوّل قانون في هذا المنزل هو الانضباط؟

581
00:53:03,600 --> 00:53:06,102
هل آمل أنّه قبل عودتي...

582
00:53:06,561 --> 00:53:08,355
...ستكونين قد تعلّمت
الانضباط بعض الشيء؟

583
00:53:09,731 --> 00:53:11,107
كابتن؟

584
00:53:12,025 --> 00:53:15,945
أيمكنني أن أتكلّم معك عن ثياب
اللعب للأولاد؟

585
00:53:16,196 --> 00:53:18,948
- هلاّ تجلب لي الأغراض.
- تنطبق عليك صفات كثيرة.

586
00:53:19,199 --> 00:53:21,493
ومنها الإصرار
وتكرار الطلبات.

587
00:53:21,534 --> 00:53:23,745
- لكنّهم أولاد!
- نعم.

588
00:53:23,995 --> 00:53:25,705
وأنا والدهم.

589
00:53:26,331 --> 00:53:27,540
طابت ليلتك.

590
00:53:51,856 --> 00:53:57,654
فتيات يرتدين فساتين بيضاء
مع أوشحة زرقاء من الساتان

591
00:54:09,165 --> 00:54:12,669
عندما يعضّ الكلب
وعندما تلسع النحلة

592
00:54:12,919 --> 00:54:15,380
عندما أشعر بالحزن

593
00:54:15,630 --> 00:54:18,925
أتذكّر ببساطة الأشياء
المفضّلة لديّ

594
00:54:19,175 --> 00:54:21,302
وعندئذٍ يخفّ شعوري...

595
00:54:21,553 --> 00:54:27,726
...بالحزن

596
00:54:52,459 --> 00:54:55,170
يا أولاد، هنا.
انظروا!

597
00:54:58,798 --> 00:55:00,175
هيّا.

598
00:56:23,216 --> 00:56:24,467
آنسة ماريا؟

599
00:56:24,718 --> 00:56:26,636
هل يمكننا أن نفعل هذا كلّ يوم؟

600
00:56:26,886 --> 00:56:30,098
- ألا تظنّين أنك ستسأمين هذا؟
- على ما أفترض.

601
00:56:30,473 --> 00:56:31,891
كلّ يومين؟

602
00:56:31,933 --> 00:56:36,521
لم أستمتع إلى هذه الدرجة منذ وضعنا
الغراء على فرشاة أسنان الآنسة جوزفين.

603
00:56:36,771 --> 00:56:40,692
لا أفهم كيف يمكن لأولاد لطفاء
مثلكم أن يقوموا بهذه الحيل.

604
00:56:40,942 --> 00:56:42,944
- هذا سهل.
- لكن ما الغاية من ذلك؟

605
00:56:42,986 --> 00:56:45,405
كيف لنا أن نلفت
انتباه والدنا ما لم نفعل ذلك؟

606
00:56:46,197 --> 00:56:47,782
فهمت.

607
00:56:49,117 --> 00:56:51,327
علينا التفكير في هذا.

608
00:56:53,538 --> 00:56:55,123
حسناً، تعالوا.

609
00:56:55,373 --> 00:56:56,750
ماذا سنفعل؟

610
00:56:57,000 --> 00:56:58,960
سنحضّر أغنية للبارونة.

611
00:56:59,210 --> 00:57:01,171
لا يحبّ أبي أن نغنّي.

612
00:57:01,421 --> 00:57:05,008
ربّما يمكننا أن نغيّر رأيه.
الآن، ما الأغاني التي تعرفونها؟

613
00:57:05,258 --> 00:57:07,594
لا نعرف أيّ أغانٍ.

614
00:57:07,635 --> 00:57:10,347
- البتّة؟
- لا نجيد الغناء حتّى.

615
00:57:12,057 --> 00:57:14,184
دعونا لا نضيّع الوقت.
يجب أن تتعلّموا.

616
00:57:14,434 --> 00:57:16,144
كيف؟

617
00:57:20,482 --> 00:57:24,402
سنبدأ من البدء

618
00:57:24,652 --> 00:57:28,198
هذا مكان ممتاز للبدء

619
00:57:28,239 --> 00:57:30,158
عند تعلّم القراءة نبدأ مع

620
00:57:30,408 --> 00:57:31,576
أ، ب، ت

621
00:57:31,910 --> 00:57:36,164
وعند الغناء نبدأ مع
دو- ري- مي

622
00:57:36,414 --> 00:57:38,041
دو- ري- مي

623
00:57:38,291 --> 00:57:39,626
دو- ري- مي

624
00:57:39,876 --> 00:57:43,713
النوتات الثلاث الأولى هي

625
00:57:43,963 --> 00:57:45,924
دو- ري- مي

626
00:57:45,965 --> 00:57:47,258
دو- ري- مي

627
00:57:47,509 --> 00:57:51,429
دو- ري- مي- فا- سو- لا- تي

628
00:57:52,097 --> 00:57:54,516
سأحاول جعل الأمر أسهل.

629
00:57:57,894 --> 00:58:01,773
الدو تذكّر بأنثى الظبيّ

630
00:58:01,815 --> 00:58:05,402
والري تذكّر بشعاع الشمس الذهبيّة

631
00:58:05,652 --> 00:58:09,447
والمي تذكّرني
بالطريقة التي أتكلّم بها عن نفسي

632
00:58:09,698 --> 00:58:13,410
وتذكّرني الفا
بمكان بعيد

633
00:58:13,660 --> 00:58:17,455
وتذكّرني السو بالإبرة
والخيط والحياكة

634
00:58:17,706 --> 00:58:21,543
واللا هي النوتة التالية
للسو

635
00:58:21,793 --> 00:58:24,796
والتي تذكّرني بالشاي
الذي نشربه مع الخبز والمربّى

636
00:58:25,255 --> 00:58:29,342
وهذا يعيدنا إلى دو

637
00:58:29,843 --> 00:58:33,430
- دو
- أنثى الظبيّ

638
00:58:33,680 --> 00:58:36,891
- ري
- شعاع شمس ذهبيّة

639
00:58:37,142 --> 00:58:40,395
- مي
- تذكّرني بالطريقة التي أتكلّم بها عن نفسي

640
00:58:40,645 --> 00:58:43,815
- فا
- تذكّرني بمكان بعيد

641
00:58:44,315 --> 00:58:47,736
سو، إبرة وخيط وحياكة

642
00:58:47,986 --> 00:58:51,322
- لا
- نوتة تلي سو

643
00:58:51,740 --> 00:58:54,617
- تي
- تذكّرني بالشاي الذي نشربه مع الخبز والمربّى

644
00:58:54,868 --> 00:58:57,120
وهذا يعيدنا إلى دو

645
00:58:57,370 --> 00:59:00,832
- دو
- أنثى ظبيّ

646
00:59:01,082 --> 00:59:04,169
ري، شعاع شمس ذهبيّة

647
00:59:04,586 --> 00:59:07,839
مي، تذكّرني بالطريقة
التي أتكلّم بها عن نفسي

648
00:59:08,089 --> 00:59:11,176
فا، تذكّرني بمكان بعيد

649
00:59:11,426 --> 00:59:14,679
سو، إبرة وخيط وحياكة

650
00:59:14,929 --> 00:59:18,350
لا، نوتة تلي سو

651
00:59:18,600 --> 00:59:21,186
تي، تذكّرني بالشاي
الذي نشربه مع الخبز والمربّى

652
00:59:21,436 --> 00:59:25,565
وهذا يعيدنا إلى دو

653
00:59:25,899 --> 00:59:29,027
دو- ري- مي- فا- سو- لا- تي- دو
سو- دو

654
00:59:29,444 --> 00:59:34,032
دو- ري- مي- فا- سو-لا- تي
وسائل فقط لتأليف الأغنية.

655
00:59:34,282 --> 00:59:37,702
عندما تحفظون هذه النوتات
يمكنكم غناء ملايين الألحان المختلفة...

656
00:59:37,744 --> 00:59:39,871
...عبر مزجها.
على هذا النحو:

657
00:59:41,122 --> 00:59:46,836
سو- دو- لا- فا- مي- دو- ري

658
00:59:46,878 --> 00:59:48,129
أيمكنكم فعل هذا؟

659
00:59:48,171 --> 00:59:53,635
سو- دو- لا- فا- مي- دو- ري

660
00:59:53,885 --> 00:59:59,557
سو- دو- لا- تي- دو- ري- دو

661
00:59:59,808 --> 01:00:05,105
سو- دو- لا- تي- دو- ري- دو

662
01:00:05,355 --> 01:00:07,273
الآن لنمزجها

663
01:00:07,315 --> 01:00:13,947
سو- دو- لا- فا- مي- دو- ري

664
01:00:14,197 --> 01:00:20,161
سو- دو- لا- تي- دو- ري- دو

665
01:00:20,704 --> 01:00:23,331
- جيّد.
- لكن لا معنى لهذا.

666
01:00:23,581 --> 01:00:26,543
لذلك نضيف الكلمات.
كلمة لكلّ نوتة.

667
01:00:26,793 --> 01:00:28,044
مثلاً:

668
01:00:28,294 --> 01:00:35,051
عندما تتعلّم نوتات الغناء

669
01:00:35,093 --> 01:00:40,932
يمكنك أن تغنّي
كلّ شيء تقريباً

670
01:00:40,974 --> 01:00:42,142
معاً!

671
01:00:42,183 --> 01:00:48,898
عندما تتعلّم نوتات الغناء

672
01:00:49,149 --> 01:00:55,780
يمكنك أن تغنّي كلّ شيء تقريباً

673
01:00:56,072 --> 01:00:59,451
- دو
- أنثى ظبيّ

674
01:00:59,701 --> 01:01:02,871
- ري
- شعاع شمس ذهبيّة

675
01:01:03,121 --> 01:01:06,583
- مي
- تذكرني بالطريقة التي أتكلّم بها عن نفسي

676
01:01:06,624 --> 01:01:09,669
- فا
- تذكّرني بمكان بعيد

677
01:01:09,919 --> 01:01:13,298
- سو
- إبرة وخيط وحياكة

678
01:01:13,548 --> 01:01:17,010
- لا
- نوتة تلي سو

679
01:01:17,052 --> 01:01:20,013
- تي
- تذكّرني بالشاي الذي نشربه مع الخبز والمربّى

680
01:01:20,263 --> 01:01:24,142
وهذا يعيدنا إلى دو

681
01:01:41,826 --> 01:01:48,166
عندما تتعلّم نوتات الغناء

682
01:01:48,708 --> 01:01:55,215
يمكنك أن تغنّي كلّ شيء تقريباً

683
01:01:55,799 --> 01:01:58,968
دو
أنثى طبيّ

684
01:01:59,219 --> 01:02:02,722
ري
شعاع الشمس الذهبيّة

685
01:02:02,972 --> 01:02:06,434
مي
تذكّرني بالطريقة التي أتكلّم بها عن نفسي

686
01:02:06,685 --> 01:02:09,813
فا
تذكّرني بمكان بعيد

687
01:02:10,063 --> 01:02:13,233
سو
إبرة وخيط وحياكة

688
01:02:13,483 --> 01:02:16,695
لا
نوتة تلي سو

689
01:02:17,237 --> 01:02:19,906
تي
تذكّرني بالشاي الذي نشربه مع الخبز والمربّى

690
01:02:20,156 --> 01:02:24,285
وهذا يعيدنا إلى دو

691
01:02:24,327 --> 01:02:31,167
سو- دو- لا- فا- مي- دو- ري

692
01:02:31,418 --> 01:02:35,880
سو- دو- لا- فا- تي

693
01:02:36,131 --> 01:02:37,799
لا- سو

694
01:02:41,302 --> 01:02:47,142
تي- دو

695
01:02:47,392 --> 01:02:48,435
سو- دو

696
01:03:02,282 --> 01:03:05,368
الجبال مذهلة،
إنّها مذهلة بالفعل.

697
01:03:05,618 --> 01:03:08,288
- رفعتها لأجلك فقط.
- حقاً؟

698
01:03:08,538 --> 01:03:10,749
حتّى لو كان ذلك على ارتفاع
10 آلاف قدم...

699
01:03:10,999 --> 01:03:14,502
...غيورغ يؤمن دائماً
باقتناص الفرصة.

700
01:03:14,753 --> 01:03:17,088
حسّن نكاتك
أو عدت عن دعوتي لك.

701
01:03:17,672 --> 01:03:20,258
لم تدعني.
دعوت نفسي.

702
01:03:20,508 --> 01:03:23,053
- بالطبع.
- كنت بحاجة إلى مصاحب...

703
01:03:23,303 --> 01:03:26,014
...وأنا كنت بحاجة إلى مكان
بقدّم طعاماً رائعاً...

704
01:03:26,264 --> 01:03:28,933
...وحيث النبيذ لا مثيل لجودته...

705
01:03:29,184 --> 01:03:31,811
...وحيث السعر ممتاز.

706
01:03:32,187 --> 01:03:34,022
ماكس، أنت مشين.

707
01:03:34,272 --> 01:03:38,276
البتّة.
أنا إسفنج فاتن جداً.

708
01:03:40,862 --> 01:03:42,030
اسمعا.

709
01:03:44,366 --> 01:03:46,618
هذا كورس دير كلوبمان.

710
01:03:49,621 --> 01:03:51,206
إنّهم ممتازون.

711
01:03:52,290 --> 01:03:53,917
ممتازون جداً.

712
01:03:54,709 --> 01:03:57,504
يجب أن أستكشف
هذه المنطقة في الأيّام القليلة المقبلة.

713
01:03:57,545 --> 01:04:01,049
في مكان ما، سأجد فريق غناء
متعطّشا لماكس ديتوايلر...

714
01:04:01,299 --> 01:04:05,762
...لإبرازه ومنحه الشهرة
في مهرجان سالزبرغ الشعبي.

715
01:04:05,804 --> 01:04:09,307
- يحصلون على الشهرة وتحصل على المال.
- هذا غير منصف، أقرّ بذلك.

716
01:04:09,349 --> 01:04:13,728
لكن ذات يوم سيتغيّر هذا.
سأحظى بالشهرة كذلك.

717
01:04:20,777 --> 01:04:22,946
يا إلهي، ما هذا؟

718
01:04:24,364 --> 01:04:26,658
لا شيء.
بعض الأولاد المحلّيين.

719
01:04:41,923 --> 01:04:45,844
هذا مثير جداً بالنسبة إليّ، غيورغ.
أن أكون هنا معك.

720
01:04:46,636 --> 01:04:49,222
أشجار، بحيرات،
سبق أن رأيت هذا.

721
01:04:49,472 --> 01:04:52,100
ليس هذا ما أعنيه،
وتعرف ذلك.

722
01:04:52,350 --> 01:04:56,312
- أتعنينني؟ هل أنا مثير؟
- أهذا مستحيل؟

723
01:04:56,563 --> 01:04:59,607
لا، لكنّه غير مرجّح البتّة.

724
01:04:59,858 --> 01:05:03,987
- ها أنت تحطّ من قدرك من جديد.
- حسناً، أنا سائق خطير.

725
01:05:07,782 --> 01:05:11,661
يخفّ غموض شخصيّتك
عندما أراك هنا، غيورغ.

726
01:05:11,703 --> 01:05:14,539
- في مسكني الطبيعي؟
- نعم، بالضبط.

727
01:05:14,789 --> 01:05:16,958
أتحاولين أن تقولي إنّني
أرتاح أكثر...

728
01:05:17,208 --> 01:05:21,212
...بين الطيور والأزهار
والرياح المنسابة...

729
01:05:21,463 --> 01:05:23,631
...عبر الأشجار كبحر لا يهدأ؟

730
01:05:23,882 --> 01:05:25,633
كم هذا شاعريّ.

731
01:05:25,675 --> 01:05:27,552
نعم، ألم يكن كذلك؟

732
01:05:28,678 --> 01:05:33,975
أشعر بأنّني في دياري هنا
أكثر منه في فيينا في الصالونات اللماعة...

733
01:05:34,017 --> 01:05:38,396
...حيث علي أن أثرثر مع أشخاص أكرههم،
وحيث أفرط في شرب الشمبانيا...

734
01:05:38,646 --> 01:05:42,400
...وأرقص متعثّراً على ألحان
شتراوس لا أذكرها حتّى؟

735
01:05:42,650 --> 01:05:44,778
- أهذا ما تعنينه؟
- نعم.

736
01:05:45,028 --> 01:05:47,364
ما الذي أوحى إليك بهذه الفكرة؟

737
01:05:50,742 --> 01:05:54,621
أحبّ هذا المكان، غيورغ.
إنّه جميل جداً وهادئ.

738
01:05:54,954 --> 01:05:56,915
كيف تغادره بهذه الكثرة؟

739
01:05:57,165 --> 01:06:00,001
أفترض أنّني أزعم
أنّني لديّ الكثير من النشاطات.

740
01:06:00,251 --> 01:06:03,463
فالنشاط يوحي بحياة
ملؤها بالأهداف.

741
01:06:04,255 --> 01:06:06,508
هل تهرب من ذكرياتك ربّما؟

742
01:06:09,719 --> 01:06:13,640
أو ربّما أبحث
وحسب عن سبب للبقاء.

743
01:06:14,307 --> 01:06:17,811
آمل أن يكون هذا سبب مجيئك
بهذه الكثرة إلى فيينا.

744
01:06:18,478 --> 01:06:22,816
- أهنالك وسائل لهو أخرى؟
- ما كنت لأعتبرك وسيلة لهو.

745
01:06:23,066 --> 01:06:25,735
حسناً، كيف تصفني، غيورغ؟

746
01:06:27,987 --> 01:06:29,280
جميلة...

747
01:06:30,281 --> 01:06:32,867
...فاتنة، ذكيّة، أنيقة،
مضيفة ممتازة...

748
01:06:33,118 --> 01:06:35,954
...وستكرهينني لما سأقوله...

749
01:06:36,371 --> 01:06:38,456
...لكن أنت منقذتي
بطريق ما.

750
01:06:38,707 --> 01:06:40,709
هذا ليس رومانسياً البتّة.

751
01:06:40,750 --> 01:06:42,502
سأكون جاحداً...

752
01:06:42,544 --> 01:06:46,548
...ما لم أقل إنّك
أعدت بعض المعنى لحياتي.

753
01:06:48,425 --> 01:06:51,344
أنا ممتعة، على ما أعتقد.

754
01:06:51,386 --> 01:06:56,349
لديّ أفضل خيّاط في فيينا،
ومجموعة أصدقاء من مستوى رفيع.

755
01:06:56,391 --> 01:06:59,519
- وأنظّم حفلات ممتعة.
- نعم.

756
01:06:59,769 --> 01:07:01,771
لكن بغضّ النظر عن هذا كلّه...

757
01:07:01,813 --> 01:07:06,192
...أنا مجرّد ثريّة عزباء...

758
01:07:06,901 --> 01:07:09,320
...تبحث على غرارك.

759
01:07:14,409 --> 01:07:16,119
المزيد من السترودل،
سيّد ديتوايلر؟

760
01:07:16,369 --> 01:07:17,912
- كم واحداً أكلت؟
- 2.

761
01:07:18,163 --> 01:07:20,081
سأتناول الثالث.

762
01:07:23,376 --> 01:07:26,588
أما زلت تأكل، ماكس؟
لا بدّ من أنّك تعيس.

763
01:07:26,629 --> 01:07:30,592
الرباعي المختلط الذي كنت
أحاول سرقته من صول هوروك...

764
01:07:30,842 --> 01:07:33,678
- ماذا حدث؟
- ...سرقهم ساشا بيتري أوّلاً.

765
01:07:33,720 --> 01:07:35,013
أكره اللصوص.

766
01:07:35,263 --> 01:07:38,558
ماكس، يجب أن تتعلّم حبّ نفسك.

767
01:07:38,808 --> 01:07:41,144
اضطررت إلى الاتّصال بباريس
وروما وستوكهولم.

768
01:07:41,394 --> 01:07:44,981
- عبر هاتف غيورغ بالطبع.
- هل يمكنني تدبير المال لذلك بطريقة أخرى؟

769
01:07:45,440 --> 01:07:50,570
أحبّ الأثرياء، طريقة عيشهم
وطريقة عيشي معهم.

770
01:07:50,862 --> 01:07:52,864
أين الأولاد يا ترى؟

771
01:07:53,281 --> 01:07:55,825
لا بدّ من أنّهم عرفوا
أنّني قادمة واختبأوا.

772
01:07:56,076 --> 01:07:58,578
أملت أن يكونوا هنا ليرحّبوا بك.

773
01:07:58,828 --> 01:08:03,333
ماكس، تخلّ عن شخصيّك قليلاً
وحاول أن تكون فاتناً.

774
01:08:12,384 --> 01:08:13,760
حسناً؟

775
01:08:14,678 --> 01:08:16,054
حسناً ماذا؟

776
01:08:16,096 --> 01:08:19,015
هل جعلته يتّخذ قراره؟
هل أسماع أجراس زفاف؟

777
01:08:19,265 --> 01:08:21,267
- إنّها تجلجل.
- رائع.

778
01:08:21,518 --> 01:08:24,396
- لكن ليس لي بالضرورة.
- ما هذا الكلام؟

779
01:08:24,437 --> 01:08:26,064
هذا يعني أنّ هذا
ليس من شأنك.

780
01:08:26,314 --> 01:08:28,817
أنا مغرمة به،
لذا لا تعبث معنا.

781
01:08:29,067 --> 01:08:32,654
أنا طفل. أحبّ العبث.
أخبريني كلّ شيء.

782
01:08:32,904 --> 01:08:38,034
هيّا. أخبريني كلّ التفاصيل
المملّة الحميمة.

783
01:08:39,494 --> 01:08:43,623
حسناً، لنقل إنّني أشعر
بأنّني هنا قيد التجربة.

784
01:08:43,873 --> 01:08:46,918
- أوافقك الرأي. كيف يمكن أن تفشلي؟
- بسهولة.

785
01:08:47,168 --> 01:08:50,380
إن كانت معرفتي بك جيّدة، عزيزتي،
وهذا فعليّ، ستجدين طريقة.

786
01:08:50,630 --> 01:08:53,174
- ليس رجلاً عادياً.
- لا، إنّه ثريّ.

787
01:08:53,425 --> 01:08:55,844
فطر موت زوجته قلبه.

788
01:08:55,885 --> 01:08:59,180
وأورثك موت زوجك
مالاً كثيراً.

789
01:08:59,222 --> 01:09:01,349
ماكس، أنت وحش فعلاً.

790
01:09:01,391 --> 01:09:05,603
أنت وغيورغ كعائلة.
لذا أريد أن تتزوّجا.

791
01:09:05,645 --> 01:09:09,232
يجب الحفاظ على المال
داخل العائلة.

792
01:09:25,498 --> 01:09:28,460
- ماذا تفعل هناك؟
- كابتن فون تراب.

793
01:09:28,710 --> 01:09:30,754
كنت أبحث عن...

794
01:09:31,629 --> 01:09:34,466
لم أرَ، أعني،
لم أكن أعرف أنّك...

795
01:09:35,050 --> 01:09:36,760
عاش هتلر!

796
01:09:37,469 --> 01:09:38,970
من أنت؟

797
01:09:39,220 --> 01:09:41,639
لديّ برقيّة للسيّد ديتوايلر.

798
01:09:41,681 --> 01:09:44,476
- أنا السيّد ديتوايلر.
- نعم، سيّدي.

799
01:09:49,522 --> 01:09:52,192
أوصلت البرقيّة.
ارحل الآن.

800
01:09:58,907 --> 01:10:02,452
- غيورغ، إنّه مجرّد فتى.
- نعم، وأنا مجرّد نمساويّ.

801
01:10:02,494 --> 01:10:05,330
ستحدث أمور.
احرص على ألاّ تحصل معك.

802
01:10:05,580 --> 01:10:08,291
ماكس! إيّاك أن تكرّر هذا القول.

803
01:10:08,541 --> 01:10:10,752
ليست لديّ قناعات سياسيّة.

804
01:10:11,002 --> 01:10:13,880
- هل بيدي حيلة إن لم يصح ذلك على آخرين؟
- بل بيدك حيلة.

805
01:10:15,006 --> 01:10:17,217
هذا أمر واجب.

806
01:10:27,519 --> 01:10:29,104
مرحباً؟

807
01:10:31,690 --> 01:10:34,526
أنت بعيد جداً.
أين أنت؟

808
01:10:34,818 --> 01:10:38,697
في عالم يسير نحو الهلاك،
على ما أخشى.

809
01:10:39,531 --> 01:10:43,076
هل من طريقة إلى إعادتك
إلى عالمي؟

810
01:11:09,019 --> 01:11:11,563
- أبي! أبي!
- هذا والدكم!

811
01:11:12,313 --> 01:11:14,983
كابتن، لقد عدت!

812
01:11:23,366 --> 01:11:26,036
اخرجوا من الماء فوراً!

813
01:11:35,086 --> 01:11:37,297
لا بدّ من أنّك البارونة شرايدر.

814
01:11:42,594 --> 01:11:45,638
أنا مبتلّة تماماً!

815
01:11:57,609 --> 01:11:58,985
خطّ مستقيم!

816
01:12:13,667 --> 01:12:16,086
هذه البارونة شرايدر.

817
01:12:18,672 --> 01:12:20,632
وهؤلاء...

818
01:12:20,674 --> 01:12:22,342
...أولادي.

819
01:12:23,343 --> 01:12:24,886
كيف الحال؟

820
01:12:25,970 --> 01:12:30,684
ادخلوا، جفّفوا أنفسكم، نظّفوا أنفسكم،
بدّلوا ملابسكم وعودوا إلى هنا!

821
01:12:35,689 --> 01:12:37,774
يا آنسة، ابقي هنا من فضلك!

822
01:12:39,526 --> 01:12:43,071
أعتقد أنّه من الأفضل
أن أتحقّق ممّا يفعله ماكس.

823
01:12:53,289 --> 01:12:55,083
الآن، يا آنسة...

824
01:12:57,002 --> 01:12:59,045
...أريد جواباً صريحاً.

825
01:12:59,462 --> 01:13:00,922
نعم، كابتن.

826
01:13:01,214 --> 01:13:05,301
هل هذا معقول أم هل تخيّلته؟

827
01:13:06,803 --> 01:13:11,266
هل كان أولادي
يتسلّقون الأشجار اليوم؟

828
01:13:11,766 --> 01:13:12,934
نعم، كابتن.

829
01:13:14,019 --> 01:13:15,311
مفهوم.

830
01:13:15,895 --> 01:13:20,400
وهل لي أن أسأل
من أين جلبوا...

831
01:13:20,650 --> 01:13:22,902
- ملابس اللعب.
- أهذا ما هي عليه؟

832
01:13:22,944 --> 01:13:26,364
صنعتها من الستائر
التي كانت في غرفة نومي.

833
01:13:27,157 --> 01:13:29,451
- ستائر؟
- لم تبلَ بعد.

834
01:13:29,492 --> 01:13:31,411
ذهبنا إلى كلّ مكان ونحن نرتديها.

835
01:13:31,661 --> 01:13:36,332
هل تعنين أنّ أولادي
كانوا يجوبون سالزبرغ...

836
01:13:36,374 --> 01:13:39,878
...وهم يرتدون ستائر قديمة؟

837
01:13:39,919 --> 01:13:41,755
وكانوا يستمتعون جداً!

838
01:13:41,796 --> 01:13:44,341
- لديهم زيّ.
- سامحني، سترة مجانين.

839
01:13:45,258 --> 01:13:48,053
لا يمكن أن يتصرّفوا
كالأولاد إن قلقوا بشأن الملابس...

840
01:13:48,303 --> 01:13:49,429
لا يتذمّرون.

841
01:13:49,679 --> 01:13:52,557
لا يجرؤون.
يحبّونك جداً ويخشون...

842
01:13:52,599 --> 01:13:54,351
لا تناقشي أمر أولادي.

843
01:13:54,392 --> 01:13:56,478
لا بدّ من أن يقول لك أحد ذلك،
لا تكون في البيت أبداً...

844
01:13:56,519 --> 01:13:58,188
لا أريد سماع المزيد!

845
01:13:58,229 --> 01:14:00,774
أعرف ذلك، لكن عليك ذلك!

846
01:14:01,566 --> 01:14:03,735
- ليزل لم تعد طفلة.
- ولا أيّ كلمة...

847
01:14:03,985 --> 01:14:06,863
ستصبح امرأة قريباً
ولن تعرفها حتّى.

848
01:14:07,113 --> 01:14:10,200
فريدريك يريد أن يصبح رجلاً
لكن لا أحد يرشده...

849
01:14:10,450 --> 01:14:11,993
لا تجرؤي على أن تقولي لي...

850
01:14:12,035 --> 01:14:15,288
يمكن لبريجيتا أن تخبرك عنه.
تلاحظ كلّ شيء.

851
01:14:15,538 --> 01:14:18,833
ويتصرّف كورت بقسوة ليخفي الألم
الذي يشعر به عندما تتجاهله...

852
01:14:18,875 --> 01:14:20,418
...كما تتجاهلهم جميعاً.

853
01:14:20,669 --> 01:14:23,088
لويزا، لا أعرف عنها شيئاً بعد.

854
01:14:23,338 --> 01:14:26,549
الصغيرة تتوق إلى الحبّ فقط.
أرجوك، أحبّهم كلّهم.

855
01:14:26,800 --> 01:14:28,343
لا أريد سماع المزيد.

856
01:14:28,593 --> 01:14:32,681
- لم أنه كلامي يعد، كابتن!
- بلى، كابتن.

857
01:14:34,224 --> 01:14:35,308
يا آنسة.

858
01:14:36,685 --> 01:14:40,980
الآن، احزمي أغراضك على الفور...

859
01:14:41,022 --> 01:14:43,525
...وعودي إلى الدير.

860
01:14:46,111 --> 01:14:47,487
ما هذا؟

861
01:14:49,197 --> 01:14:50,240
غناء.

862
01:14:50,907 --> 01:14:53,702
نعم، أدرك ذلك.
لكن من يغنّي؟

863
01:14:54,661 --> 01:14:56,246
الأولاد.

864
01:14:59,124 --> 01:15:00,458
الأولاد؟

865
01:15:01,001 --> 01:15:03,753
علّمتهم أغنية ليردّدوها
أمام البارونة.

866
01:15:09,384 --> 01:15:15,432
يريد قلبي أن يغنّي
كلّ أغنية يسمعها

867
01:15:15,682 --> 01:15:18,268
كلّ أغنية يسمعها

868
01:15:18,518 --> 01:15:23,982
يريد قلبي أن يخفق
مثل الطيور التي تحلّق

869
01:15:24,232 --> 01:15:27,360
من البحيرة إلى الأشجار

870
01:15:27,610 --> 01:15:29,029
إلى الأشجار

871
01:15:29,279 --> 01:15:34,367
يريد قلبي أن يتنهّد
مثل مجموعة الأجراس المنسابة

872
01:15:34,409 --> 01:15:39,039
من كنيسة مع النسيم

873
01:15:39,289 --> 01:15:43,209
يريد أن يضحك كجدول
عندما يتعثّر ويقع

874
01:15:43,460 --> 01:15:46,421
جرّاء الحجارة التي تعترض طريقه

875
01:15:46,671 --> 01:15:48,089
تعترض طريقه

876
01:15:48,340 --> 01:15:52,927
يريد الغناء عبر الليل

877
01:15:52,969 --> 01:15:58,641
مثل قبّرة تتعلّم الصلاة

878
01:15:58,892 --> 01:16:03,563
أقصد التلال

879
01:16:03,605 --> 01:16:09,569
عندما يشعر قلبي بالوحدة

880
01:16:10,111 --> 01:16:13,823
أعرف أنّني سأسمع

881
01:16:14,074 --> 01:16:19,871
ما سمعته سابقاً

882
01:16:20,663 --> 01:16:24,918
سيتبارك قلبي

883
01:16:25,168 --> 01:16:32,133
بصوت الموسيقى

884
01:16:33,009 --> 01:16:38,390
وسأغنّي...

885
01:16:38,431 --> 01:16:46,564
...من جديد

886
01:17:19,806 --> 01:17:21,599
نبتة برسيّة ألبيّة!

887
01:17:25,520 --> 01:17:28,690
لم تقل لي قطّ
كم أنّ أولادك رائعون.

888
01:17:37,323 --> 01:17:38,908
لا ترحلوا.

889
01:17:43,997 --> 01:17:45,373
يا آنسة.

890
01:17:48,752 --> 01:17:49,961
لقد...

891
01:17:51,379 --> 01:17:54,215
...أسأت التصرّف. أعتذر.

892
01:17:56,009 --> 01:17:59,554
أنا صريحة أكثر من اللازم.
هذه إحدى أسوأ سيّئاتي.

893
01:17:59,971 --> 01:18:01,431
كنت محقّة.

894
01:18:03,892 --> 01:18:05,810
لا أعرف أولادي.

895
01:18:07,103 --> 01:18:11,232
ما زال الوقت سانحاً، كابتن.
يرغبون جداً في التقرّب منك.

896
01:18:11,524 --> 01:18:15,403
أعدت الموسيقى
إلى المنزل.

897
01:18:16,738 --> 01:18:18,198
كنت قد نسيتها.

898
01:18:20,909 --> 01:18:22,285
يا آنسة.

899
01:18:24,746 --> 01:18:26,039
أريدك أن تبقي.

900
01:18:30,043 --> 01:18:32,796
أطلب منك أن تبقي.

901
01:18:34,631 --> 01:18:38,134
- إن كان بوسعي المساعدة.
- سبق وفعلت.

902
01:18:38,718 --> 01:18:39,761
أكثر ممّا تدركين.

903
01:18:59,489 --> 01:19:00,865
مارتا.

904
01:19:01,533 --> 01:19:02,826
الستارة!

905
01:19:05,453 --> 01:19:07,831
كان راعي قطيع ماعز أعلى التلّ

906
01:19:10,333 --> 01:19:12,711
كان صوت راعي قطيع الماعز
الذي يشعر بالوحدة مرتفعاً جداً

907
01:19:15,046 --> 01:19:17,340
سمع الناس في بلدة بعيدة نسبياً

908
01:19:19,926 --> 01:19:22,178
من حلق راعي الماعز
بوضوح

909
01:19:34,691 --> 01:19:37,569
مارتا. مارتا!

910
01:19:39,946 --> 01:19:41,948
غريتل، الأمير!

911
01:19:43,700 --> 01:19:47,162
سمع أمير كان واقفاً
على جسر القصر فوق الخندق المائيّ

912
01:19:48,580 --> 01:19:50,957
سمع رجلان على الطريق
يحملان الأغراض

913
01:19:53,460 --> 01:19:55,795
سمع رجال إلى المائدة
في مطعم

914
01:19:58,089 --> 01:20:00,508
سمع رجال يشربون
الجعة المكسوة بالرغوة

915
01:20:12,395 --> 01:20:14,689
سمعت فتاة صغيرة
ترتدي معطفاً زهريّ اللون

916
01:20:17,192 --> 01:20:19,444
صرخت لتردّ
على راعي الماعز الذي يشعر بالوحدة

917
01:20:21,654 --> 01:20:24,240
سرعان ما سمعت أمّها
التي ترتدي معطفاً براقاً

918
01:20:26,618 --> 01:20:28,912
يا له من لحن ثنائيّ
يجمع بين الفتاة وراعي الماعز

919
01:21:16,501 --> 01:21:18,628
سمعت فتاة صغيرة
ترتدي معطفاً زهري اللون

920
01:21:21,256 --> 01:21:23,717
صرخت لتردّ
على راعي الماعز الذي يشعر بالوحدة

921
01:21:25,885 --> 01:21:28,346
سرعان ما سمعت
أمّها التي ترتدي معطفاً برّاقاً

922
01:21:30,765 --> 01:21:33,101
يا له من لحن ثنائيّ
جمع بين الفتاة وراعي الماعز

923
01:21:35,603 --> 01:21:37,272
إنّهما سعيدان

924
01:21:40,275 --> 01:21:42,694
سرعان ما سيصبح
اللحن الثنائي ثلاثياً

925
01:22:08,011 --> 01:22:09,763
- ممتاز!
- ممتاز!

926
01:22:09,804 --> 01:22:11,264
جيّد جداً!

927
01:22:13,099 --> 01:22:15,018
رائع!

928
01:22:15,602 --> 01:22:18,938
- هل يمكننا الاحتفاظ بالدمى، عمّ ماكس؟
- نعم، أيمكننا ذلك؟

929
01:22:18,980 --> 01:22:21,191
بالطبع، يا أعزّائي.

930
01:22:21,232 --> 01:22:25,445
لِمَ طلبت من البروفسور كونر
أن يرسل الفاتورة لوالدكم برأيكم؟

931
01:22:29,157 --> 01:22:30,867
أحسنت، يا آنسة.

932
01:22:33,370 --> 01:22:35,288
لقد أثرت إعجابي جداً.

933
01:22:35,538 --> 01:22:37,540
إنّهم أولادك، كابتن.

934
01:22:44,714 --> 01:22:47,050
عزيزتي، أمن شيء
تعجزين عن فعله؟

935
01:22:47,300 --> 01:22:49,803
حسناً، لا أعرف إن كنت
سأصبح راهبة ممتازة.

936
01:22:49,844 --> 01:22:52,972
إن كنت تواجهين المشاكل
تسرني مساعدتك.

937
01:22:56,101 --> 01:22:57,686
انتباهاً، جميعاً!

938
01:22:57,727 --> 01:23:01,147
لديّ إعلان.
مفاجأة! مفاجأة!

939
01:23:01,398 --> 01:23:03,733
اليوم، بعد سعي
طويل يائس...

940
01:23:03,983 --> 01:23:09,155
...وجدت فرقة مثيرة جداً للاهتمام
لافتتاح مهرجان سالزبرغ الشعبيّ.

941
01:23:09,197 --> 01:23:11,032
تهانئي، ماكس.

942
01:23:11,282 --> 01:23:14,244
من ستستغلّ هذه المرّة؟

943
01:23:15,995 --> 01:23:19,249
- كورس القدّيس إغناطيوس؟
- لا.

944
01:23:19,958 --> 01:23:23,878
حسناً، لنرَ.
كورس كلوبمان؟

945
01:23:24,129 --> 01:23:26,464
- لا، لا، لا.
- لا، لا؟

946
01:23:26,715 --> 01:23:28,091
أخبرنا.

947
01:23:28,133 --> 01:23:31,594
فريق غنائيّ ينتمي إلى عائلة واحدة.
لن تحزر أبداً، غيورغ.

948
01:23:31,845 --> 01:23:34,723
يا لها من فكرة رائعة.

949
01:23:34,973 --> 01:23:36,766
عائلة من؟

950
01:23:37,642 --> 01:23:39,436
عائلتك.

951
01:23:39,477 --> 01:23:41,771
سيكونون محور حديث المهرجان.

952
01:23:44,649 --> 01:23:47,652
- الآن، ما المضحك؟
- أنت، ماكس.

953
01:23:47,902 --> 01:23:51,031
أنت باهظ الثمن، لكن مضحك جداً.

954
01:23:51,781 --> 01:23:54,117
- سيكونون رائعين!
- لا، ماكس.

955
01:23:54,367 --> 01:23:56,703
إنّها فكرة رائعة.
جديدة وسبّاقة.

956
01:23:56,745 --> 01:24:01,583
ماكس! لا يغنّي أولادي
أمام الملأ.

957
01:24:02,250 --> 01:24:04,377
لا يمكن لومي لأنّني حاولت.

958
01:24:04,419 --> 01:24:07,422
يا أولاد، من سيغنّي
في ما يلي؟

959
01:24:10,216 --> 01:24:11,384
من؟

960
01:24:17,515 --> 01:24:18,767
نعم.

961
01:24:21,603 --> 01:24:23,563
التصويت بالإجماع.

962
01:24:24,397 --> 01:24:25,940
دورك، كابتن.

963
01:24:26,232 --> 01:24:27,442
أنا؟

964
01:24:28,276 --> 01:24:30,570
- لا أفهم.
- أرجوك.

965
01:24:36,785 --> 01:24:39,079
لا، لا، لا، لا.

966
01:24:39,120 --> 01:24:41,373
قيل لي إنّك كنت جيّداً.

967
01:24:41,414 --> 01:24:44,918
- كان ذلك منذ زمن بعيد جداً.
- ما زلت أذكر، أبي.

968
01:24:44,959 --> 01:24:47,879
- اعزف أغنية نعرفها.
- أرجوك، أبي.

969
01:24:50,757 --> 01:24:51,800
حسناً...

970
01:25:02,102 --> 01:25:04,437
- لِمَ لم تخبرني؟
- ماذا؟

971
01:25:04,479 --> 01:25:06,815
لأحضر الهرمونيكا.

972
01:25:09,150 --> 01:25:11,319
أيّتها البرسيّة الألبيّة

973
01:25:12,904 --> 01:25:15,156
أيّتها البرسيّة الألبيّة

974
01:25:16,282 --> 01:25:22,497
تحيّينني كلّ صباح

975
01:25:22,747 --> 01:25:25,792
أيّتها الزهرة الصغيرة البيضاء

976
01:25:26,626 --> 01:25:30,130
النقيّة والبرّاقة

977
01:25:30,171 --> 01:25:33,008
تبدين سعيدة...

978
01:25:33,258 --> 01:25:37,095
...لرؤيتي

979
01:25:37,345 --> 01:25:39,806
أيّتها الزهرة الثلجيّة

980
01:25:39,848 --> 01:25:44,019
أتمنّى أن تتفتّحي وتنمي

981
01:25:44,269 --> 01:25:50,608
تتفتّحي وتنمي إلى الأبد

982
01:25:51,526 --> 01:25:55,196
أيّتها البرسيّة الألبيّة

983
01:25:55,447 --> 01:25:58,116
أيّتها البرسيّة الألبيّة

984
01:25:58,700 --> 01:26:05,999
باركي موطني إلى الأبد

985
01:26:10,378 --> 01:26:13,631
- أيّتها البرسيّة الألبيّة
- أيّتها البرسيّة الألبيّة

986
01:26:13,882 --> 01:26:17,385
- أيّتها البرسيّة الألبيّة
- أيّتها البرسيّة الألبيّة

987
01:26:17,635 --> 01:26:24,184
تحيّينني كلّ صباح

988
01:26:24,225 --> 01:26:27,812
- أيّتها الزهرة البيضاء الصغيرة
- أيّتها الزهرة البيضاء الصغيرة

989
01:26:28,063 --> 01:26:31,691
- النقية والبرّاقة
- النقية والبرّاقة

990
01:26:31,733 --> 01:26:34,235
تبدين سعيدة...

991
01:26:34,486 --> 01:26:38,073
...لرؤيتي

992
01:26:38,573 --> 01:26:40,867
أيّتها الزهرة الثلجيّة

993
01:26:40,909 --> 01:26:45,205
أتمنّى أن تتفتّحي وتنمي

994
01:26:45,246 --> 01:26:52,545
أن تتفتّحي وتنمي
إلى الأبد

995
01:26:52,587 --> 01:26:56,257
أيّتها البرسيّة الألبيّة

996
01:26:56,508 --> 01:26:59,177
أيّتها البرسيّة الألبيّة

997
01:26:59,761 --> 01:27:09,688
باركي موطني إلى الأبد

998
01:27:18,905 --> 01:27:22,742
متى شئت، غيورغ،
يمكن أن تنضمّ إلى استعراضي الجديد.

999
01:27:22,784 --> 01:27:25,286
مغنّو عائلة فون تراب.

1000
01:27:26,413 --> 01:27:29,082
لديّ فكرة رائعة، غيورغ.

1001
01:27:29,124 --> 01:27:31,626
لنملأ هذا المنزل بالموسيقى فعلياً.

1002
01:27:31,876 --> 01:27:34,796
يجب أن تنظّم لي حفلة كبيرة.

1003
01:27:35,088 --> 01:27:37,924
- حفلة؟
- نعم، أبي، أرجوك!

1004
01:27:37,966 --> 01:27:40,385
حان الوقت لأتعرّف
بأصدقائك...

1005
01:27:40,635 --> 01:27:43,138
...ولأن يتعرّفوا بي.
ألا توافقني الرأي؟

1006
01:27:43,430 --> 01:27:45,640
- فهمت.
- أرجوك!

1007
01:27:45,932 --> 01:27:49,102
يا أولاد، حان وقت النوم.
تعالوا الآن، تمنّوا ليلة سعيدة.

1008
01:27:49,978 --> 01:27:51,312
ليلة سعيدة، أبي.

1009
01:27:51,563 --> 01:27:54,315
- ليلة سعيدة.
- ليلة سعيدة بارونة شرايدر.

1010
01:27:54,607 --> 01:27:56,151
ليلة سعيدة، أبي.

1011
01:27:59,154 --> 01:28:00,989
ليلة سعيدة، عمّ ماكس!

1012
01:28:02,907 --> 01:28:05,952
ستكون أوّل حفلة لي، أبي!

1013
01:28:38,610 --> 01:28:41,196
- كابتن.
- سيّد زيلير. البارونة شرايدر.

1014
01:28:41,446 --> 01:28:44,532
- مساء الخير، سيّد زيلير.
- حضرة البارونة.

1015
01:28:45,867 --> 01:28:48,328
كيف الحال؟
طاب مساؤك.

1016
01:29:08,973 --> 01:29:12,394
هل لاحظتما العلم النمساوي
المسدل بوضوح؟

1017
01:29:19,484 --> 01:29:21,236
تبدو النساء رائعات.

1018
01:29:21,528 --> 01:29:22,821
أعتقد أنّهنّ يبدون قبيحات.

1019
01:29:23,154 --> 01:29:24,906
تقول هذا لأنّك تخشاهنّ.

1020
01:29:25,156 --> 01:29:27,409
يا سخيفة، الرجال البالغون
فقط يخشون النساء.

1021
01:29:28,034 --> 01:29:31,579
- أعتقد أنّ الرجال يبدون وسيمين.
- ما أدراك؟

1022
01:29:48,847 --> 01:29:51,057
ليزل، مع من ترقصين؟

1023
01:29:51,099 --> 01:29:52,767
لا أحد.

1024
01:29:53,560 --> 01:29:55,437
بلى.

1025
01:29:57,939 --> 01:29:59,566
هل لي بهذه الرقصة؟

1026
01:29:59,607 --> 01:30:02,110
يسرني ذلك، أيّها الشاب.

1027
01:30:08,867 --> 01:30:11,745
لِمَ لم تقولوا
لي إنّكم تجيدون الرقص؟

1028
01:30:11,786 --> 01:30:16,750
خشينا أن تجعلينا نرقص.
راقصو عائلة فون تراب.

1029
01:30:21,129 --> 01:30:23,048
ما الموسيقى التي يعزفونها؟

1030
01:30:23,089 --> 01:30:25,842
اللاندلر.
رقصة شعبيّة نمساوية.

1031
01:30:25,884 --> 01:30:29,262
- أريني.
- لم أرقص منذ طفولتي.

1032
01:30:29,304 --> 01:30:31,431
تذكرين. أرجوك؟

1033
01:30:31,473 --> 01:30:33,475
- حسناً...
- أرجوك.

1034
01:30:33,725 --> 01:30:35,935
حسناً. تعال إلى هنا.

1035
01:30:36,436 --> 01:30:39,272
الآن انحن وأنا سأفعل.

1036
01:30:40,148 --> 01:30:43,151
- على هذا النحو؟
- نعم. الآن خطوات صغيرة.

1037
01:30:43,401 --> 01:30:46,071
1، 2، 3. 1، 2، 3.

1038
01:30:46,321 --> 01:30:51,117
1، 2، 3، نقفز معاً.
الآن، قفزة، قفزة.

1039
01:30:51,159 --> 01:30:53,828
الآن استدر من تحت الذراعين.
ليس على هذا النحو.

1040
01:30:54,079 --> 01:30:57,999
هكذا. قفز خطوة. قفزة.
ومن الأسفل.

1041
01:30:58,667 --> 01:31:00,585
كورت، يجب أن نتمرّن.

1042
01:31:00,627 --> 01:31:02,128
هلاّ تأذن لي؟

1043
01:32:30,425 --> 01:32:32,260
لم أعد أذكر.

1044
01:32:34,429 --> 01:32:36,681
- وجهك أحمر.
- حقاً؟

1045
01:32:37,932 --> 01:32:40,101
أفترض أنّني لم أعتد الرقص.

1046
01:32:42,771 --> 01:32:44,773
كان ذلك رائعاً.

1047
01:32:45,023 --> 01:32:46,941
تشكّلان ثنائياً رائعاً.

1048
01:32:47,192 --> 01:32:49,277
حان الوقت لأن يأوي الأولاد إلى السرير.

1049
01:32:49,569 --> 01:32:51,071
سنكون في الردهة.

1050
01:32:51,112 --> 01:32:54,032
- أعددنا شيئاً مميّزاً جداً.
- صحيح!

1051
01:32:54,282 --> 01:32:55,450
نعم، هيّا!

1052
01:33:02,290 --> 01:33:04,626
كنت قلقاً بلا جدوى، غيورغ.

1053
01:33:04,918 --> 01:33:07,962
خلت أنّك لن تجد
صديقاً في الحفلة.

1054
01:33:10,882 --> 01:33:14,594
- الطقس بارد في الخارج الليلة، صحيح؟
- لا أعرف.

1055
01:33:14,636 --> 01:33:16,638
بدا لي دافئاً.

1056
01:33:20,975 --> 01:33:22,102
سيّداتي سادتي.

1057
01:33:22,811 --> 01:33:26,940
يودّ أولاد الكابتن فون تراب
أن يلقوا تحيّة المساء.

1058
01:33:41,079 --> 01:33:45,125
هنالك رنين حزين
صادر من الساعة في الردهة

1059
01:33:45,166 --> 01:33:48,920
ومن أجراس أبراج الكنائس كذلك

1060
01:33:49,170 --> 01:33:53,174
وفي الحضانة
عصفور صغير سخيف

1061
01:33:53,425 --> 01:33:55,844
يندفع ليقول كو- كو

1062
01:33:56,094 --> 01:33:57,762
كو- كو

1063
01:33:58,013 --> 01:33:59,180
كو- كو

1064
01:33:59,472 --> 01:34:01,808
يقولون لنا إنّهم يأسفون للأمر

1065
01:34:01,850 --> 01:34:03,184
لكن يرغموننا بصرامة

1066
01:34:03,476 --> 01:34:06,521
على قول الوداع

1067
01:34:06,771 --> 01:34:12,027
لكم

1068
01:34:15,280 --> 01:34:19,117
إلى اللقاء، ليلة سعيدة

1069
01:34:19,367 --> 01:34:23,204
لا أودّ الرحيل
ومغادرة هذا المكان الجميل

1070
01:34:30,462 --> 01:34:33,798
إلى اللقاء، وداعاً

1071
01:34:34,466 --> 01:34:38,011
وداعاً، وداعاً،
لكم ولكم ولكم

1072
01:34:45,393 --> 01:34:49,147
إلى اللقاء

1073
01:34:49,397 --> 01:34:53,401
أودّ البقاء لتذوّق
أوّل كأس شمبانيا

1074
01:34:53,651 --> 01:34:56,071
- نعم؟
- لا.

1075
01:35:00,408 --> 01:35:04,037
إلى اللقاء، وداعاً

1076
01:35:04,412 --> 01:35:08,541
سأغادر متنهّداً وأقول وداعاً

1077
01:35:08,583 --> 01:35:12,587
وداعاً

1078
01:35:15,590 --> 01:35:18,885
يسرّني الرحيل

1079
01:35:18,927 --> 01:35:21,763
لا يمكنني الكذب

1080
01:35:22,180 --> 01:35:25,183
أطير وأطوف

1081
01:35:25,433 --> 01:35:28,895
أنا أحلّق

1082
01:35:38,947 --> 01:35:44,619
أوت الشمس إلى السرير

1083
01:35:44,911 --> 01:35:48,748
وعليّ حذو حذوها

1084
01:35:48,790 --> 01:35:51,418
إلى اللقاء

1085
01:35:51,459 --> 01:35:54,212
إلى اللقاء

1086
01:35:54,254 --> 01:35:59,634
إلى اللقاء

1087
01:35:59,926 --> 01:36:05,223
إلى اللقاء

1088
01:36:05,974 --> 01:36:11,730
إلى اللقاء

1089
01:36:11,771 --> 01:36:18,778
إلى اللقاء

1090
01:36:18,820 --> 01:36:27,328
إلى اللقاء

1091
01:36:32,334 --> 01:36:35,295
إنّهم رائعون!
سيحقّقون نجاحاً في المهرجان.

1092
01:36:35,337 --> 01:36:37,839
أيّتها الشابّة،
أريد التكلّم معك.

1093
01:36:38,840 --> 01:36:42,844
غيورغ، لن تسمح للشابة بالرحيل.
يجب أن تنضمّ إلى الحفلة.

1094
01:36:43,136 --> 01:36:45,513
- لا، حقاً...
- كفى. كفى.

1095
01:36:45,805 --> 01:36:48,933
- غيورغ، من فضلك.
- يمكنك البقاء إن شئت يا آنسة.

1096
01:36:48,975 --> 01:36:51,436
أصرّ على ذلك.
ستكونين رفيقتي للعشاء.

1097
01:36:51,686 --> 01:36:53,605
تمّ الأمر،
فرانز...

1098
01:36:53,855 --> 01:36:57,025
...أعدّ مقعداً بقربي
للآنسة ماريا.

1099
01:36:59,194 --> 01:37:01,905
- كما تريد.
- تمّ تدبّر الأمر.

1100
01:37:02,697 --> 01:37:04,532
- بالفعل.
- ملابسي لا تليق.

1101
01:37:05,658 --> 01:37:07,202
بدّلي ملابسك. سننتظر.

1102
01:37:10,747 --> 01:37:13,792
كابتن، لا شكّ
في أنّك فخور جداً بأولادك.

1103
01:37:13,833 --> 01:37:15,001
بالفعل، شكراً.

1104
01:37:15,043 --> 01:37:19,547
أمن تعبير آخر
عمّا هو جميل في بلادنا...

1105
01:37:19,839 --> 01:37:23,259
...يفوق أصوات أولادنا البريئة؟

1106
01:37:23,677 --> 01:37:25,220
هيّا، بارون.

1107
01:37:25,261 --> 01:37:29,057
هل تودّ أن نصدّق
أنّ النمسا وحدها تحتكر الفضيلة؟

1108
01:37:29,891 --> 01:37:34,229
سيّد زيلير، يفضّل بعضنا
الأصوات النمساويّة الصادحة بالغناء...

1109
01:37:34,270 --> 01:37:36,690
...على التهديدات الألمانيّة القبيحة.

1110
01:37:37,732 --> 01:37:41,528
تدفن النعامة رأسها في الرمال...

1111
01:37:41,569 --> 01:37:44,531
...وأحياناً في العلم.

1112
01:37:45,073 --> 01:37:49,244
ربّما الذين سيحذّرونك
حول قدوم الوحدة، وهذا ما سيحصل...

1113
01:37:49,536 --> 01:37:53,373
...سيتقرّبون أكثر منك
إن لحّنوا الكلمات.

1114
01:37:53,415 --> 01:37:58,086
إن سيطر النازيّون على النمسا،
ستشكّل فرقة الأبواق برمّتها.

1115
01:37:58,420 --> 01:37:59,421
أنت تطري عليّ، كابتن.

1116
01:38:00,463 --> 01:38:04,384
كم أنا أخرق.
كان قصدي اتّهامك.

1117
01:38:12,142 --> 01:38:14,769
من اللطف منك
أن تعرضي عليّ المساعدة، أيّتها البارونة.

1118
01:38:14,811 --> 01:38:16,438
يسرّني ذلك، ماريا.

1119
01:38:16,896 --> 01:38:20,608
أعتقد أنّه ليس لديّ أيّ ثوب ملائم.

1120
01:38:21,109 --> 01:38:25,405
أين الفستان الجميل
الذي كنت ترتدينه تلك الليلة؟

1121
01:38:25,447 --> 01:38:28,783
عندما عجز الكابتن
عن إزاحة عينيه عنك.

1122
01:38:32,120 --> 01:38:33,955
عجز عن إزاحة عينيه عنّي؟

1123
01:38:35,290 --> 01:38:37,292
هيّا، عزيزتي، نحن امرأتان.

1124
01:38:37,334 --> 01:38:40,670
دعينا لا نزعم أنّنا نجهل الأمر
عندما يلاحظنا رجل ما.

1125
01:38:40,962 --> 01:38:44,424
- حسناً.
- يلاحظ الكابتن الجميع.

1126
01:38:44,966 --> 01:38:47,594
لا داعي إلى الموقف الدفاعيّ
ماريا.

1127
01:38:47,635 --> 01:38:50,263
أنت جذابة، كما تعرفين.

1128
01:38:50,305 --> 01:38:53,975
ما كان الكابتن
ليكون رجلاً ما لم يلاحظك.

1129
01:38:55,518 --> 01:38:57,979
أيّتها البارونة، آمل أنّك تمزحين.

1130
01:38:58,438 --> 01:38:59,647
البتّة.

1131
01:38:59,939 --> 01:39:01,483
لكن لم أفعل شيئاً قطّ...

1132
01:39:01,775 --> 01:39:03,360
ليس عليك ذلك، عزيزتي.

1133
01:39:03,985 --> 01:39:08,823
ما من شيء يغري الرجل
أكثر من امرأة واقعة في حبّه.

1134
01:39:10,033 --> 01:39:12,535
- واقعة في حبّه؟
- بالطبع.

1135
01:39:13,495 --> 01:39:16,873
وما يجعل الأمر جميلاً
هو أنّه يعتقد أنّه يحبّك.

1136
01:39:19,626 --> 01:39:21,211
لكن هذا غير صحيح.

1137
01:39:21,544 --> 01:39:25,298
بالتأكيد لاحظت كيف
ينظر إلى عينيك.

1138
01:39:25,340 --> 01:39:30,303
وتعرفين أنّ خدّيك توردا
عندما رقصت معه الآن.

1139
01:39:31,513 --> 01:39:33,223
لا تتأثّري جداً.

1140
01:39:33,515 --> 01:39:35,975
سيتخطّى الأمر قريباً،
على ما أعتقد.

1141
01:39:36,017 --> 01:39:38,019
هذا ما يفعله الرجال، كما تعرفين.

1142
01:39:39,020 --> 01:39:40,063
عليّ الرحيل إذن.

1143
01:39:41,398 --> 01:39:42,899
يجب ألاّ أبقى هنا.

1144
01:39:53,368 --> 01:39:56,746
- أيمكنني مساعدتك؟
- لا.

1145
01:39:58,581 --> 01:39:59,833
بلى.

1146
01:40:00,834 --> 01:40:02,877
لا تقولي شيئاً للكابتن عن هذا.

1147
01:40:04,504 --> 01:40:08,049
لا، ما كنت لأحلم بذلك.

1148
01:40:14,764 --> 01:40:16,391
وداعاً، ماريا.

1149
01:40:17,225 --> 01:40:20,020
بالتأكيد ستصبحين راهبة ممتازة.

1150
01:40:50,050 --> 01:40:52,052
شمبانيا، عزيزي.

1151
01:40:52,427 --> 01:40:56,431
أرغب في الاحتفال.
نخبك.

1152
01:41:01,936 --> 01:41:04,773
- تعرفين شيئاً.
- ربّما.

1153
01:41:05,065 --> 01:41:09,778
إن كنت ذكيّة إلى هذه الدرجة، قولي لي
كيف أستغلّ الآنسة للتأثير على غيورغ.

1154
01:41:09,819 --> 01:41:12,447
أريد أن يكون الأولاد في المهرجان.

1155
01:41:12,906 --> 01:41:15,158
إيلسا، هذا مهمّ للنمسا.

1156
01:41:15,450 --> 01:41:17,118
ولن يضير بك كذلك.

1157
01:41:17,410 --> 01:41:19,120
فكّرت في هذا.

1158
01:41:19,162 --> 01:41:21,790
حسناً، إن كانت مسألة تأثير...

1159
01:41:21,831 --> 01:41:24,793
...ربّما يجب أن تكلّمني أنا.

1160
01:42:30,859 --> 01:42:40,000
استراحة

