1
00:00:03,000 --> 00:00:05,253
- 2.
- 3.

2
00:00:05,503 --> 00:00:06,921
- 4.
- 5.

3
00:00:08,256 --> 00:00:10,258
- 6.
- 7.

4
00:00:10,550 --> 00:00:12,093
8.

5
00:00:12,426 --> 00:00:14,220
- 4.
- 2.

6
00:00:15,346 --> 00:00:17,348
- 7.
- 5.

7
00:00:17,390 --> 00:00:19,600
- 2.
- 6.

8
00:00:24,272 --> 00:00:26,274
أليس هذا ممتعاً؟

9
00:00:27,608 --> 00:00:30,236
- 4.
- أنا الرقم 5.

10
00:00:30,278 --> 00:00:32,446
- نعم.
- 8.

11
00:00:32,738 --> 00:00:35,116
- 2.
- 4.

12
00:00:35,533 --> 00:00:36,742
6.

13
00:00:39,245 --> 00:00:40,454
2.

14
00:00:41,622 --> 00:00:44,750
أيّتها البارونة شرايدر، أتمانعين
إن توقّفنا الآن؟ نحن متعبون.

15
00:00:44,792 --> 00:00:46,794
كما تريدون.

16
00:00:47,044 --> 00:00:49,046
سنفعل ذلك
من جديد غداً.

17
00:00:59,223 --> 00:01:01,392
الريف مريح جداً، صحيح؟

18
00:01:02,435 --> 00:01:04,061
اشربي الليمونادة.

19
00:01:05,313 --> 00:01:06,731
لا بدّ من وجود طريقة أسهل.

20
00:01:08,107 --> 00:01:11,402
أسرّ جداً عندما أفكّر
فيك كأمّ لسبعة أولاد.

21
00:01:12,320 --> 00:01:14,155
كيف تخطّطين لفعل هذا؟

22
00:01:14,447 --> 00:01:16,490
عزيزي، ألم تسمع قطّ...

23
00:01:16,741 --> 00:01:19,827
...بشيء رائع
يدعى المدرسة الداخليّة؟

24
00:01:20,953 --> 00:01:23,247
البارونة الشرّيرة.

25
00:01:24,582 --> 00:01:26,584
عمّ ماكس، أين أبي؟

26
00:01:26,834 --> 00:01:28,794
أعتقد أنّه في المنزل.

27
00:01:28,836 --> 00:01:31,422
ما الخطب؟

28
00:01:31,672 --> 00:01:34,467
- لا شيء.
- أعرف. لنتمرّن.

29
00:01:34,508 --> 00:01:35,718
لماذا؟

30
00:01:35,760 --> 00:01:38,429
لنزعم أنّنا على المسرح
في المهرجان.

31
00:01:38,471 --> 00:01:42,350
- لا أرغب في الغناء.
- ليس بدون الآنسة ماريا.

32
00:01:42,600 --> 00:01:45,144
ليزل، أحضري الغيتار.
هيّا، مارتا.

33
00:01:45,186 --> 00:01:48,189
الجميع.
إلى أماكنكم.

34
00:01:48,439 --> 00:01:51,192
روّحوا عنكم الآن، حسناً؟
أعطينا النوتة، ليزل.

35
00:01:53,110 --> 00:01:55,780
الآن، أذهلوني.

36
00:01:59,784 --> 00:02:01,118
فريدريك، غريتل، لِمَ لا تغنّيان؟

37
00:02:01,369 --> 00:02:03,871
لا يمكنني. إصبعي يؤلمني.

38
00:02:04,872 --> 00:02:06,374
لكنك غنّيت بشكل رائع
في الحفلة.

39
00:02:08,542 --> 00:02:10,670
هيّا، جميعاً.
حاولوا غناء شيء تعرفونه.

40
00:02:10,711 --> 00:02:12,213
استمتعوا. امرحوا.

41
00:02:12,505 --> 00:02:14,131
حسناً، ليزل.

42
00:02:16,050 --> 00:02:21,472
تضجّ الحياة بالتلال

43
00:02:21,722 --> 00:02:29,397
بفضل الموسيقى

44
00:02:30,565 --> 00:02:35,653
أغنيات ردّدت

45
00:02:35,903 --> 00:02:43,744
لآلاف السنوات

46
00:02:44,412 --> 00:02:49,834
تملأ التلال قلبي

47
00:02:50,084 --> 00:02:56,424
بصوت الموسيقى

48
00:02:58,593 --> 00:03:00,761
أرادوا أن يغنّوا لي،
باركهم الربّ.

49
00:03:01,012 --> 00:03:02,930
هذا رائع، رائع.
لا تتوقّفوا.

50
00:03:06,934 --> 00:03:10,855
- أتريد شراباً منعشاً، غيورغ؟
- لا، شكراً، عزيزتي.

51
00:03:11,272 --> 00:03:13,649
- أبي؟
- نعم، بريجيتا؟

52
00:03:14,150 --> 00:03:16,402
أصحيح أنّ الآنسة ماريا
لن تعود؟

53
00:03:16,694 --> 00:03:19,780
نعم، أفترض أنّ هذا صحيح.
ماذا لدينا هنا؟

54
00:03:20,114 --> 00:03:24,827
- ليمونادة زهريّة.
- مع الليمونادة.

55
00:03:25,536 --> 00:03:27,038
لا أصدّق ذلك، أبي.

56
00:03:28,456 --> 00:03:30,499
- ماذا؟
- عن الآنسة ماريا.

57
00:03:30,875 --> 00:03:32,126
الآنسة ماريا!

58
00:03:32,376 --> 00:03:35,880
ألم أطلعكم على فحوى الرسالة؟
بالتأكيد فعلت.

59
00:03:36,589 --> 00:03:39,133
قالت إنّها افتقدت
حياتها في الدير.

60
00:03:39,383 --> 00:03:41,719
ووجب أن تغادر.

61
00:03:41,761 --> 00:03:43,387
وهذا كلّ ما في الأمر.

62
00:03:45,097 --> 00:03:47,934
أعتقد أنّني سأتحلّى بالشجاعة
وأجرّب هذا.

63
00:03:47,975 --> 00:03:50,728
- لم تودّعنا حتّى.
- فعلت في الرسالة.

64
00:03:50,978 --> 00:03:52,813
هذا مختلف.

65
00:03:53,064 --> 00:03:54,732
ليست حلوة ولا حامضة.

66
00:03:55,483 --> 00:03:57,485
إنّها زهريّة جداً.

67
00:03:58,903 --> 00:04:02,031
أبي، من ستكون
مربيتنا الجديدة؟

68
00:04:08,663 --> 00:04:09,705
حسناً...

69
00:04:12,041 --> 00:04:17,338
...لن تكون لديكم مربيات
بعد الآن.

70
00:04:17,672 --> 00:04:20,299
- لا؟
- لا.

71
00:04:22,552 --> 00:04:24,679
ستكون لديكم أمّ جديدة.

72
00:04:25,763 --> 00:04:27,807
أمّ جديدة؟

73
00:04:28,599 --> 00:04:31,936
ناقشنا الأمر الليلة الفائتة.
تمّت تسوية الأمر.

74
00:04:31,978 --> 00:04:34,689
وسنكون كلّنا سعداء جداً.

75
00:05:07,680 --> 00:05:10,141
حسناً، حسناً.
اذهبوا والعبوا.

76
00:05:42,089 --> 00:05:43,257
نعم، يا أولادي؟

77
00:05:43,299 --> 00:05:45,676
- أدعى ليزل.
- نعم، ليزل؟

78
00:05:46,177 --> 00:05:50,139
نحن، إخوتي وأخواتي،
نودّ رؤية الآنسة ماريا.

79
00:05:51,307 --> 00:05:53,309
الآنسة ماريا؟

80
00:05:54,018 --> 00:05:56,020
ماريا.

81
00:05:57,939 --> 00:05:59,774
تفضلوا، ادخلوا.

82
00:06:03,694 --> 00:06:05,196
انتظروا هنا.

83
00:06:16,123 --> 00:06:19,335
أنا الأخت مارغريتا. قيل لي
إنّكم سألتم عن ماريا.

84
00:06:19,585 --> 00:06:22,088
يجب أن نراها.
هلاّ تطلعينها على وجودنا هنا؟

85
00:06:22,338 --> 00:06:24,924
- لا يمكنني فعل ذلك على ما أخشى.
- لكن عليك ذلك!

86
00:06:25,174 --> 00:06:27,426
- إنّها مربّيتنا.
- نريد أن تعود.

87
00:06:27,468 --> 00:06:29,387
لم تودّعنا حتّى.

88
00:06:29,637 --> 00:06:31,389
كلّ ما نريده هو التكلّم معها.

89
00:06:32,181 --> 00:06:35,059
آسفة جداً،
لكن ماريا في خلوة.

90
00:06:35,309 --> 00:06:38,396
- لا ترى أحداً.
- سترغب في رؤيتنا.

91
00:06:38,646 --> 00:06:41,315
أريد أن أريها إصبعي.

92
00:06:41,357 --> 00:06:43,192
مرّة أخرى، عزيزتي.

93
00:06:43,526 --> 00:06:44,819
سأقول لها إنّكم أتيتم.

94
00:06:45,069 --> 00:06:48,155
- كان من اللطف منكم الحضور للزيارة.
- يجب أن نتكلّم معها.

95
00:06:48,781 --> 00:06:52,076
هيّا، يا أولاد.
إلى المنزل.

96
00:06:52,118 --> 00:06:53,786
بالتأكيد تودّ التكلّم معنا.

97
00:06:54,036 --> 00:06:56,455
أخت مارغريتا، أرجوك.

98
00:06:56,497 --> 00:07:00,251
- وداعاً، يا أولاد.
- أخت مارغريتا، من فضلك؟

99
00:07:03,045 --> 00:07:04,755
ما الأمر، أختاه؟

100
00:07:05,006 --> 00:07:07,174
أولاد فون تراب،
أيّتها الأمّ الموقّرة.

101
00:07:07,425 --> 00:07:09,886
يريدون رؤية ماريا.

102
00:07:10,136 --> 00:07:12,471
هل تكلّمت؟
هل أخبرتك بأيّ شيء؟

103
00:07:12,722 --> 00:07:16,726
لا تتفوّه ببنت شفة،
أيّتها الأمّ الموقّرة، إلاّ للصلاة.

104
00:07:16,976 --> 00:07:18,144
يا للمسكينة.

105
00:07:18,185 --> 00:07:21,147
هذا غريب.
تبدو سعيدة بالعودة إلى هنا...

106
00:07:21,397 --> 00:07:24,650
...ومع ذلك إنّها تعيسة كذلك.

107
00:07:25,902 --> 00:07:29,030
ربّما أخطأت في تركها وحيدة
طوال هذه الفترة.

108
00:07:29,280 --> 00:07:32,116
أحضريها إلي،
حتّى إن لم تكن جاهزة بعد.

109
00:07:32,158 --> 00:07:33,826
نعم، أيّتها الأمّ الموقّرة.

110
00:07:39,332 --> 00:07:42,877
أخت أغوستا، خذي المرشّحة الجديدة
إلى غرفة الملابس.

111
00:07:43,878 --> 00:07:46,130
باركك الربّ، يا ابنتي.

112
00:07:52,345 --> 00:07:54,055
نعم، فلتدخل.

113
00:08:03,105 --> 00:08:05,316
كنت تعيسة. آسفة.

114
00:08:07,360 --> 00:08:08,569
أيّتها الأمّ الموقّرة.

115
00:08:08,945 --> 00:08:11,572
لِمَ أعادوك إلينا؟

116
00:08:12,406 --> 00:08:14,367
لم يعيدوني.
أنا غادرت.

117
00:08:16,869 --> 00:08:18,454
اجلسي، ماريا.

118
00:08:18,955 --> 00:08:20,748
أخبريني بما حدث.

119
00:08:25,962 --> 00:08:27,255
شعرت بالخوف.

120
00:08:27,505 --> 00:08:32,009
- الخوف؟ ألم يكونوا لطفاء معك؟
- بلى!

121
00:08:32,260 --> 00:08:35,972
لا، شعرت بالارتباك.
غادرت...

122
00:08:37,431 --> 00:08:39,517
لم يسبق لي أن أحسست
بهذا الشعور.

123
00:08:39,767 --> 00:08:43,521
ما أمكن أن أبقى. عرفت أنّني سأكون
بعيدة عن ذلك هنا. سأكون بأمان.

124
00:08:43,771 --> 00:08:47,608
ماريا، ديرنا ليس مهرباً.

125
00:08:48,734 --> 00:08:50,987
ما الذي تعجزين عن مواجهته؟

126
00:08:52,947 --> 00:08:54,365
لا يمكنني مواجهته من جديد.

127
00:08:55,199 --> 00:08:56,701
هو؟

128
00:08:58,327 --> 00:09:00,371
شكراً، أخت مارغريتا.

129
00:09:09,964 --> 00:09:11,632
كابتن فون تراب؟

130
00:09:17,054 --> 00:09:19,765
- هل أنت مغرمة به؟
- لا أعرف!

131
00:09:20,016 --> 00:09:21,434
لا أعرف. أنا...

132
00:09:22,018 --> 00:09:25,855
قالت البارونة ذلك.
قالت إنّه مغرم بي.

133
00:09:26,105 --> 00:09:28,733
لكن لم أشأ تصديق ذلك.

134
00:09:29,859 --> 00:09:32,111
كنّا نتبادل النظرات
أحياناً.

135
00:09:32,361 --> 00:09:33,905
وبالكاد كنت أقوى على التنفّس.

136
00:09:34,238 --> 00:09:36,991
- هل أطلعته على شعورك؟
- إن حصل ذلك فكان على غفلة منّي.

137
00:09:37,575 --> 00:09:40,411
هذا ما يعذّبني.
كنت أنفّذ مشيئة الله.

138
00:09:40,453 --> 00:09:45,416
لكان من الخطأ أن أطلب منه حبّي.
ما أمكن أن أبقى.

139
00:09:47,585 --> 00:09:50,421
أنا مستعدّة الآن لنذوري.

140
00:09:51,297 --> 00:09:54,383
- أرجوك ساعديني.
- ماريا.

141
00:09:55,927 --> 00:10:00,848
الحبّ بين الرجل والمرأة مقدّس.
تتمتّعين بقدرة كبيرة على الحبّ.

142
00:10:00,890 --> 00:10:04,018
يجب أن تعرفي كيف
يريد الربّ منك أن تعيشي حبّك.

143
00:10:04,060 --> 00:10:07,939
لكن كرّست حياتي للربّ.
كرّست حياتي لخدمته.

144
00:10:08,189 --> 00:10:12,526
يا ابنتي، إن كنت تحبّين هذا الرجل
فهذا لا يعني أنّ حبّك لله قلّ.

145
00:10:14,195 --> 00:10:16,239
لا.

146
00:10:16,280 --> 00:10:18,199
عليك اكتشاف الأمر.

147
00:10:19,909 --> 00:10:22,411
عليك العودة.

148
00:10:22,703 --> 00:10:24,664
لا يمكنك أن تطلب منّي هذا.

149
00:10:24,705 --> 00:10:26,415
- أرجوك دعيني أبقى. أتوسّل...
- ماريا.

150
00:10:27,875 --> 00:10:31,671
لم تبنَ هذه الجدران للابتعاد عن المشاكل.

151
00:10:31,712 --> 00:10:33,297
عليك مواجهة المشاكل.

152
00:10:33,881 --> 00:10:37,134
يجب أن تعيشي
الحياة التي ولدت لتعيشيها.

153
00:10:42,974 --> 00:10:47,520
تسلّقي كلّ جبل

154
00:10:47,562 --> 00:10:51,148
ابحثي في كّل مكان

155
00:10:51,566 --> 00:10:56,320
اتبعي كلّ طريق فرعيّ

156
00:10:56,571 --> 00:11:00,825
وكلّ مسار تعرفينه

157
00:11:01,284 --> 00:11:05,746
تسلّقي كلّ جبل

158
00:11:05,997 --> 00:11:10,334
خوضي الجداول كلّها

159
00:11:10,585 --> 00:11:14,964
اتبعي أقواس القزح كلّها

160
00:11:15,256 --> 00:11:19,510
حتّى تجدي حلمك

161
00:11:19,760 --> 00:11:22,847
حلم سيلزمه

162
00:11:23,097 --> 00:11:27,935
كلّ ما أوتيت من الحبّ

163
00:11:28,686 --> 00:11:32,106
كلّ يوم من حياتك

164
00:11:32,356 --> 00:11:38,779
طالما حييت

165
00:11:39,113 --> 00:11:43,367
تسلّقي كلّ جبل

166
00:11:43,618 --> 00:11:47,955
خوضي الجداول كلّها

167
00:11:48,205 --> 00:11:52,960
اتبعي أقواس القزح كلّها

168
00:11:53,002 --> 00:12:01,385
حتّى تجدي حلمك

169
00:12:02,511 --> 00:12:06,015
حلم سيلزمه

170
00:12:06,307 --> 00:12:11,854
كلّ ما أوتيت من الحبّ

171
00:12:12,146 --> 00:12:15,566
كلّ يوم من حياتك

172
00:12:15,816 --> 00:12:22,490
طالما حييت

173
00:12:22,531 --> 00:12:27,161
تسلّقي كلّ جبل

174
00:12:27,203 --> 00:12:31,165
خوضي الجداول كلّها

175
00:12:31,832 --> 00:12:36,420
اتبعي أقواس القزح كلّها

176
00:12:36,837 --> 00:12:40,883
حتّى تجدي...

177
00:12:41,175 --> 00:12:50,351
...حلمك

178
00:12:53,688 --> 00:12:57,358
الآن، ليس من عادة أولادي
أن يكتموا الأسرار.

179
00:12:57,400 --> 00:12:59,527
لا نكتم الأسرار، أبي.

180
00:13:01,195 --> 00:13:04,532
وليس من عادة أولادي
التأخّر لتناول العشاء.

181
00:13:04,782 --> 00:13:08,244
- لم ننتبه للوقت.
- فهمت.

182
00:13:09,036 --> 00:13:12,456
من سيكون أوّل من سيقول لي الحقيقة؟
فريدريك.

183
00:13:12,707 --> 00:13:14,750
بريجيتا. ليزل.

184
00:13:16,127 --> 00:13:18,379
أين كنّا برأيك، أبي؟

185
00:13:24,969 --> 00:13:28,931
إن كنت لا تصدّقنا، فلا بدّ من أنّ لديك
فكرة عن المكان الذي تعتقد أنّنا قصدناه.

186
00:13:32,560 --> 00:13:34,312
- مارتا.
- نعم، أبي.

187
00:13:34,562 --> 00:13:35,771
قولي لي.

188
00:13:37,064 --> 00:13:40,735
قال لك فريدريك، أبي.
كنّا نقطف العلّيق.

189
00:13:41,569 --> 00:13:46,240
- نسيت! كنتم تقطفون العلّيق.
- نعم، نحبّ فعل ذلك.

190
00:13:46,574 --> 00:13:47,867
طوال بعد الظهر؟

191
00:13:47,909 --> 00:13:49,619
- قطفنا الآلاف.
- الآلاف؟

192
00:13:49,869 --> 00:13:52,747
- كانت منتشرة في المكان.
- أيّ نوع من العلّيق؟

193
00:13:53,039 --> 00:13:56,292
- العنبيّة، سيّدي.
- العنبيّة.

194
00:13:58,252 --> 00:14:01,589
ما زال الوقت مبكراً
على ثمار العنبيّة.

195
00:14:03,090 --> 00:14:05,134
- قطفنا الفراولة.
- الفراولة؟

196
00:14:05,927 --> 00:14:08,596
كان الطقس بارداً مؤخراً
فتحول لونها إلى الأزرق.

197
00:14:14,435 --> 00:14:16,604
ممتاز. أروني العلّيق.

198
00:14:17,813 --> 00:14:19,273
- لقد...
- حسناً...

199
00:14:19,315 --> 00:14:22,276
- أروني العلّيق الذي قطفتموه.
- لم يعد موجوداً.

200
00:14:22,318 --> 00:14:24,779
لم يعد موجوداً؟
ماذا حلّ به؟

201
00:14:24,820 --> 00:14:27,782
- لقد...
- أكلناه.

202
00:14:27,823 --> 00:14:30,576
- أكلتموه؟
- نعم!

203
00:14:30,618 --> 00:14:32,411
- كان لذيذاً.
- لذيذاً جداً.

204
00:14:32,453 --> 00:14:33,663
ممتاز.

205
00:14:33,955 --> 00:14:39,252
بما أنّكم أكلتم الآلاف من ثمار العلّيق
لا بدّ من أنّكم شبعتم...

206
00:14:39,293 --> 00:14:43,422
...ولستم جائعين،
لذا سأقول للسيّدة شميدت...

207
00:14:43,464 --> 00:14:46,342
...ألاّ تقدّم لكم العشاء.

208
00:14:55,518 --> 00:14:58,479
هذه غلطتك.
وجب أن نقول له الحقيقة.

209
00:14:58,521 --> 00:15:00,523
ليثور غاضباً في وجهنا؟

210
00:15:00,773 --> 00:15:02,650
هذا أفضل من التضوّر جوعاً.

211
00:15:02,942 --> 00:15:05,778
لم نرتكب أيّ خطأ.
أردنا أن نراها وحسب.

212
00:15:07,113 --> 00:15:10,199
تصدر معدتي أصوات.

213
00:15:10,658 --> 00:15:13,494
أمكن على الأقلّ
أن يدعننا نلقي التحيّة.

214
00:15:14,620 --> 00:15:17,540
- ما مذاق العشب يا ترى؟
- يحدوني شعور فظيع.

215
00:15:18,708 --> 00:15:22,962
عندما كانت الآنسة ماريا تشعر بالسوء
كانت تردّد تلك الأغنية ليتحسّن شعورها.

216
00:15:23,838 --> 00:15:25,464
لنجرّب.

217
00:15:25,506 --> 00:15:28,175
قطرات مطر على الورود

218
00:15:28,467 --> 00:15:32,513
وشعر شاربي الهريرات

219
00:15:33,347 --> 00:15:35,892
الغلاّيات النحاسيّة

220
00:15:36,183 --> 00:15:39,186
والقفّازات الصوفيّة الدافئة

221
00:15:40,563 --> 00:15:46,527
والرزم الورقيّة البنيّة
المربوطة بالخيوط

222
00:15:46,819 --> 00:15:52,992
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

223
00:15:53,034 --> 00:15:55,077
لِمَ لا أشعر بالتحسّن؟

224
00:15:56,245 --> 00:15:58,539
فتيات يرتدين فساتين بيضاء

225
00:15:58,831 --> 00:16:01,876
مع أوشحة زرقاء من الساتان

226
00:16:02,168 --> 00:16:07,840
ندفات الثلج التي تعلق
على أنفي وأهدابي

227
00:16:08,216 --> 00:16:10,176
فصول الشتاء البيضاء...

228
00:16:10,218 --> 00:16:11,260
عادت الآنسة ماريا!

229
00:16:11,552 --> 00:16:12,887
...التي تتحول إلى فصول ربيع
مع ذوبان الثلج

230
00:16:13,262 --> 00:16:16,682
هذه بعض الأشياء المفضّلة لديّ

231
00:16:16,724 --> 00:16:20,019
عندما يعضّ الكلب
عندما تلسع النحلة

232
00:16:20,061 --> 00:16:22,230
عندما أشعر بالحزن

233
00:16:22,730 --> 00:16:25,858
أتذكّر ببساطة الأشياء المفضّلة لديّ

234
00:16:25,900 --> 00:16:28,361
وعندئذٍ يخفّ شعوري

235
00:16:28,402 --> 00:16:34,951
بالحزن

236
00:16:36,202 --> 00:16:38,579
- يا أولاد، تسرّني رؤيتكم جداً.
- افتقدناك.

237
00:16:38,621 --> 00:16:39,914
وأنا افتقدتكم.

238
00:16:39,956 --> 00:16:42,083
- كورت، كيف حالك؟
- أنا جائع.

239
00:16:43,626 --> 00:16:46,254
- ماذا حلّ بإصبعك؟
- علق.

240
00:16:46,546 --> 00:16:48,714
- بِمَ؟
- بأسنان فريدريك.

241
00:16:49,924 --> 00:16:52,260
- ليزل، هل أنت بخير؟
- لا بأس.

242
00:16:52,301 --> 00:16:55,263
- هل تمّ تسليم أيّ برقيّات مؤخّراً؟
- البتّة.

243
00:16:55,555 --> 00:16:58,975
لكن تعلّمت تقبّل الأمر.
سأشعر بالسرور عندما تبدأ المدرسة.

244
00:16:59,267 --> 00:17:03,980
ليزل، لا يمكنك استغلال المدرسة
للهروب من مشاكلك. عليك مواجهتها.

245
00:17:04,230 --> 00:17:05,773
لديّ أمور كثيرة
أريد أن أخبركم عنها.

246
00:17:05,815 --> 00:17:07,817
ولدينا أمور نريد أن نخبرك عنها.

247
00:17:08,150 --> 00:17:11,821
الأهمّ هو أنّ والدنا سيتزوّج.

248
00:17:12,113 --> 00:17:13,114
يتزوّج؟

249
00:17:13,447 --> 00:17:15,491
نعم، من البارونة شرايدر.

250
00:17:23,416 --> 00:17:24,959
فهمت.

251
00:17:26,794 --> 00:17:30,172
أبي، انظر!
عادت الآنسة ماريا!

252
00:17:30,423 --> 00:17:32,466
عادت الآنسة ماريا من الدير!

253
00:17:34,635 --> 00:17:35,761
مساء الخير، كابتن.

254
00:17:37,263 --> 00:17:38,514
مساء الخير.

255
00:17:41,017 --> 00:17:43,102
ليدخل الجميع لتناول العشاء.

256
00:17:43,144 --> 00:17:44,812
العشاء!

257
00:17:54,155 --> 00:17:58,826
غادرت بدون وداع.
لم تودّعي الأولاد حتّى.

258
00:17:59,827 --> 00:18:01,704
ارتكبت غلطة.
سامحني.

259
00:18:03,456 --> 00:18:04,790
لِمَ فعلت ذلك؟

260
00:18:04,832 --> 00:18:07,668
أرجوك ألاّ تسألني.
لم يعد للسبب من وجود.

261
00:18:08,836 --> 00:18:11,881
آنسة ماريا، لقد عدت.

262
00:18:13,132 --> 00:18:14,967
أليس هذا رائعاً، غيورغ؟

263
00:18:18,221 --> 00:18:20,640
أتمنّى لك السعادة، أيتها البارونة.

264
00:18:20,681 --> 00:18:23,643
ولك كذلك، كابتن.
قال لي الأولاد إنّكما ستتزوّجان.

265
00:18:23,684 --> 00:18:24,727
شكراً، عزيزتي.

266
00:18:27,355 --> 00:18:30,858
هل عدت لتبقي؟

267
00:18:32,985 --> 00:18:36,322
حتّى اتّخاذ التدابير اللازمة
لجلب مربية أخرى.

268
00:19:32,086 --> 00:19:33,713
ها أنت.

269
00:19:48,060 --> 00:19:50,771
يجب أن أكلّم الطاهي
بشأن شرائح اللحم المقليّة.

270
00:19:50,813 --> 00:19:54,108
إنّها لذيذة جداً
وستتسبب في زيادة وزني.

271
00:19:54,567 --> 00:19:57,528
وقد جعلتك صامتاً عند العشاء.

272
00:19:57,778 --> 00:19:59,780
أم هل كان النبيذ السبب؟

273
00:20:00,031 --> 00:20:01,866
لا شكّ في أنّ النبيذ
كان السبب.

274
00:20:04,410 --> 00:20:06,704
لا فكرة لديك
عن الصعوبة التي أواجهها...

275
00:20:06,954 --> 00:20:09,707
...لاختيار هديّة الزفاف لك.

276
00:20:09,957 --> 00:20:12,126
أعرف. أنا أكفي.

277
00:20:12,376 --> 00:20:16,214
لكن أريدك أن تحصل
على هدية صغيرة بالمناسبة.

278
00:20:16,255 --> 00:20:18,758
فكّرت أوّلاً في قلم حبر...

279
00:20:18,799 --> 00:20:21,260
...لكن لديك واحداً.

280
00:20:21,302 --> 00:20:24,305
ثمّ فكّرت في فيلا
في جنوب فرنسا...

281
00:20:24,555 --> 00:20:27,225
...لكن من الصعب تغليفها.

282
00:20:27,475 --> 00:20:29,894
غيورغ، ما رأيك باليخوت؟

283
00:20:30,144 --> 00:20:32,605
يخت طويل للبحر المتوسّط...

284
00:20:32,647 --> 00:20:35,441
...أو واحد صغير للمغطس؟

285
00:20:37,610 --> 00:20:39,654
- إيلسا.
- إلى أين سنذهب في شهر العسل؟

286
00:20:39,904 --> 00:20:41,614
الآن، هذه مشكلة فعليّة.

287
00:20:41,656 --> 00:20:45,076
لا شكّ في أنّ رحلة حول العالم ستكون جميلة.
ثمّ قلت:

288
00:20:45,326 --> 00:20:48,162
إيلسا، لا بدّ من وجود
مكان أفضل نقصده.

289
00:20:48,454 --> 00:20:50,831
- لكن لا تقلق، عزيزي. سوف...
- إيلسا.

290
00:20:51,582 --> 00:20:52,792
نعم، غيورغ.

291
00:20:53,834 --> 00:20:55,127
لا نفع من علاقتنا...

292
00:20:56,337 --> 00:20:57,755
...أنت وأنا.

293
00:20:59,298 --> 00:21:02,510
أنا أخدع كلاً منّا...

294
00:21:03,844 --> 00:21:05,513
...وأظلمك جداً.

295
00:21:10,768 --> 00:21:13,521
- عندما يتكلّم شخصان عن الزواج...
- لا، لا تفعل.

296
00:21:14,438 --> 00:21:16,524
لا تقل أيّ كلمة أخرى، من فضلك.

297
00:21:19,819 --> 00:21:24,865
كما ترى، كنت أفكّر
في أمور أخرى.

298
00:21:25,783 --> 00:21:30,496
أنا مغرمة جداً بك،
لكن لا أعتقد أنّك الرجل المناسب لي.

299
00:21:33,040 --> 00:21:35,501
أنت مستقلّ جداً.

300
00:21:35,793 --> 00:21:40,548
وأنا بحاجة إلى شخص
بحاجة ماسّة إليّ...

301
00:21:40,798 --> 00:21:43,843
...أو بحاجة ماسّة إلى مالي.

302
00:21:46,012 --> 00:21:50,892
استمتعت بكلّ لحظة أمضيناها معاً
وأشكرك على هذا.

303
00:21:53,686 --> 00:21:55,563
الآن، اعذرني...

304
00:21:55,813 --> 00:21:58,024
...سأدخل،
وأوضّب أغراضي...

305
00:21:58,065 --> 00:22:00,568
...وأعود إلى فيينا
حيث أنتمي.

306
00:22:05,990 --> 00:22:07,825
وفي مكان ما...

307
00:22:08,075 --> 00:22:10,536
...ثمّة شابّة، برأيي...

308
00:22:12,330 --> 00:22:13,915
...لن تصبح راهبة أبداً.

309
00:22:26,093 --> 00:22:28,429
إلى اللقاء، عزيزي.

310
00:22:54,205 --> 00:22:55,373
مرحباً.

311
00:23:01,128 --> 00:23:04,757
خلت أنّني قد أجدك هنا.

312
00:23:08,928 --> 00:23:11,222
هل تريد شيئاً؟

313
00:23:11,597 --> 00:23:14,767
لا، لا، لا. اجلسي، من فضلك.

314
00:23:15,643 --> 00:23:17,061
أرجوك.

315
00:23:22,149 --> 00:23:23,484
أتسمحين لي؟

316
00:23:35,913 --> 00:23:40,626
تعرفين كنت أفكّر
وأتساءل حول أمرين:

317
00:23:41,752 --> 00:23:46,007
لِمَ هربت إلى الدير؟

318
00:23:46,841 --> 00:23:51,512
وما الذي دفعك إلى العودة؟

319
00:23:53,180 --> 00:23:57,810
حسناً، وجب أن أقوم بعمل...

320
00:23:57,852 --> 00:24:00,021
...وعدت لأنجزه.

321
00:24:00,646 --> 00:24:02,106
أهذا كلّ ما في الأمر؟

322
00:24:03,441 --> 00:24:05,526
افتقدت الأولاد.

323
00:24:05,860 --> 00:24:07,111
نعم.

324
00:24:08,362 --> 00:24:11,449
- الأولاد فقط؟
- لا. نعم.

325
00:24:11,490 --> 00:24:15,286
- أليس من الصائب أن أفتقدهم؟
- بلى. بلى، بالطبع.

326
00:24:15,536 --> 00:24:18,164
كنت آمل أنّه ربّما...

327
00:24:19,290 --> 00:24:21,042
ربّما...

328
00:24:22,793 --> 00:24:24,003
نعم؟

329
00:24:25,713 --> 00:24:31,052
حسناً، كان كلّ شيء مختلفاً
بغيابك...

330
00:24:31,802 --> 00:24:35,056
...وستسوء الأمور من جديد
بعد رحيلك...

331
00:24:35,306 --> 00:24:39,977
...وخلت أنّك قد تغيّرين رأيك.

332
00:24:44,023 --> 00:24:48,236
حسناً، لا شكّ في أنّ البارونة
ستتدبّر الأمور.

333
00:24:48,486 --> 00:24:49,862
ماريا...

334
00:24:51,989 --> 00:24:55,493
- لن يكون هناك وجود للبارونة.
- لا؟

335
00:24:57,870 --> 00:24:59,247
لا.

336
00:24:59,538 --> 00:25:01,332
لا أفهم.

337
00:25:03,709 --> 00:25:07,838
فسخنا الخطوبة،
كما ترين و...

338
00:25:08,089 --> 00:25:11,551
- آسفة.
- نعم. بالفعل؟

339
00:25:12,677 --> 00:25:14,887
- هل فعلت؟
- نعم.

340
00:25:15,930 --> 00:25:20,518
حسناً، لا يمكن للرجل الزواج
بامرأة عندما يكون...

341
00:25:23,020 --> 00:25:25,106
...مغرماً بامرأة أخرى...

342
00:25:28,526 --> 00:25:29,944
...صحيح؟

343
00:26:04,812 --> 00:26:07,273
تقول الأمّ الموقّرة دائماً:

344
00:26:07,315 --> 00:26:10,776
عندما يقفل الربّ باباً
يفتح نافذة في مكان ما.

345
00:26:19,160 --> 00:26:22,246
ماذا تقول الأمّ الموقّرة
غير ذلك؟

346
00:26:23,164 --> 00:26:25,583
إنّه يجب أن يبحث المرء عن حياته.

347
00:26:27,251 --> 00:26:29,754
ألهذا عدت؟

348
00:26:33,799 --> 00:26:35,301
وهل وجدتها...

349
00:26:36,302 --> 00:26:37,470
...ماريا؟

350
00:26:39,180 --> 00:26:41,182
أعتقد ذلك.

351
00:26:43,517 --> 00:26:45,186
أنا متأكّدة من ذلك.

352
00:26:47,855 --> 00:26:49,523
أحبّك.

353
00:26:53,527 --> 00:26:56,030
أيعقل أنّ هذا يحدث لي؟

354
00:26:58,783 --> 00:27:04,163
ربّما كانت طفولتي كريهة

355
00:27:05,665 --> 00:27:10,878
ربّما كان شبابي بائساً

356
00:27:12,797 --> 00:27:18,678
لكن في مكان ما
من ماضيّ الكريه البائس

357
00:27:19,220 --> 00:27:25,017
لا بدّ من أنّه كانت هنالك
لحظة حقيقة

358
00:27:25,893 --> 00:27:32,733
فها أنت واقف هنا
تحبّني

359
00:27:33,401 --> 00:27:39,490
سواء أكان عليك ذلك أم لا

360
00:27:40,074 --> 00:27:46,914
لذا في مكان ما من شبابي أو طفولتي

361
00:27:47,748 --> 00:27:55,423
لا بدّ من أنّني قمت بعمل صالح

362
00:27:56,674 --> 00:27:59,635
لا شيء يأتي من العدم

363
00:28:00,761 --> 00:28:04,599
هذا مستحيل

364
00:28:05,474 --> 00:28:14,358
لذا في وقت ما من شبابي أو طفولتي

365
00:28:15,860 --> 00:28:25,369
لا بدّ من أنّني قمت بعمل صالح

366
00:28:26,287 --> 00:28:31,125
أتعرفين متى بدأت أحبّك؟

367
00:28:31,542 --> 00:28:35,421
تلك الليلة عند العشاء،
عندما جلست على كوز الصنوبر.

368
00:28:35,671 --> 00:28:36,964
ماذا؟

369
00:28:38,299 --> 00:28:41,761
عرفت أنّني بدأت أحبّك
عندما استعملت الصفّارة السخيفة للمرّة الأولى.

370
00:28:42,678 --> 00:28:44,680
حبيبتي.

371
00:28:48,434 --> 00:28:56,359
فها أنت واقفة أمامي
تحبّينني

372
00:28:58,319 --> 00:29:04,116
سواء أكان عليك ذلك أم لا

373
00:29:05,534 --> 00:29:12,583
لذا في وقت ما من شبابي
أو طفولتي

374
00:29:13,334 --> 00:29:21,092
لا بدّ من أنّني قمت بعمل صالح

375
00:29:22,260 --> 00:29:25,763
لا شيء يأتي من العدم

376
00:29:26,389 --> 00:29:29,517
هذا مستحيل

377
00:29:29,767 --> 00:29:35,565
لذا في وقت ما من شبابي...

378
00:29:35,815 --> 00:29:38,067
...أو طفولتي

379
00:29:41,153 --> 00:29:47,702
لا بدّ من أنّني قمت بعمل صالح

380
00:29:49,745 --> 00:30:02,383
عمل صالح

381
00:30:09,098 --> 00:30:10,600
ماريا.

382
00:30:12,476 --> 00:30:17,064
هل يجب أن أتكلّم مع أحد
لطلب يدك للزواج؟

383
00:30:20,985 --> 00:30:22,820
- لِمَ لا نسأل...
- الأولاد؟

384
00:32:12,054 --> 00:32:16,559
كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

385
00:32:16,851 --> 00:32:20,605
كيف يمكن الإمساك بسحابة
وتقييدها؟

386
00:32:21,564 --> 00:32:25,735
ما الكلمة التي تصف ماريا؟

387
00:32:26,110 --> 00:32:27,320
إنّها متقلّبة

388
00:32:27,361 --> 00:32:30,823
إنّها طائشة
إنّها مهرّجة

389
00:32:30,865 --> 00:32:35,411
نودّ أن نقول لها الكثير من الأمور

390
00:32:35,828 --> 00:32:39,916
يجب أن تفهم الكثير من الأمور

391
00:32:40,625 --> 00:32:44,921
لكن كيف يمكن دفعها
إلى عدم الحراك والإصغاء؟

392
00:32:45,338 --> 00:32:49,217
كيف يمكن الإبقاء على موجة عند الرمال؟

393
00:32:49,550 --> 00:32:54,555
كيف يمكن حلّ مشكلة مثل ماريا؟

394
00:32:54,931 --> 00:33:01,562
كيف يمكن الإمساك بشعاع
قمر في اليد؟

395
00:35:07,688 --> 00:35:09,232
سيّد ديتوايلر!

396
00:35:11,859 --> 00:35:14,695
- عاش هيتلر.
- طاب يومك، سيّد زيلير.

397
00:35:14,737 --> 00:35:18,032
ربّما لم تعرف بعد.
أصبحت الآن الحاكم الإقليميّ.

398
00:35:18,282 --> 00:35:19,867
عاش هيتلر.

399
00:35:20,785 --> 00:35:21,953
عاش هيتلر.

400
00:35:22,203 --> 00:35:24,538
جئت للتوّ من منزل الكابتن فون تراب.

401
00:35:24,956 --> 00:35:28,542
إنّه المنزل الوحيد في المنطقة
الذي لم يرفع راية الرايخ الثالث...

402
00:35:28,793 --> 00:35:30,211
...منذ الوحدة.

403
00:35:30,253 --> 00:35:32,421
- لكن عالجنا الأمر.
- لا...

404
00:35:32,713 --> 00:35:35,633
قالت لي المدبّرة إنّك هنا.

405
00:35:35,883 --> 00:35:37,593
لم تقل لي غير ذلك.

406
00:35:38,094 --> 00:35:40,638
ما المعلومات التي تسعى إليها؟

407
00:35:40,888 --> 00:35:42,765
متى سيعود الكابتن؟

408
00:35:43,307 --> 00:35:47,228
إنّه في رحلة شهر العسل.
لم يتّصل بنا.

409
00:35:47,478 --> 00:35:52,316
هل يجب أن أصدّق أنّه
لم يتواصل مع أولاده منذ شهر؟

410
00:35:52,567 --> 00:35:54,485
كم رجلاً تعرفه...

411
00:35:54,735 --> 00:35:58,072
...يتواصل مع أولاده في شهر العسل؟

412
00:35:58,906 --> 00:36:02,660
عند عودته، سيشغل
مركزه الملائم في النظام الجديد.

413
00:36:02,910 --> 00:36:05,329
بالطبع.
وأريد أن أهنّئك...

414
00:36:05,580 --> 00:36:10,251
...وجماعتك لأنّكم سمحتم بإجراء
المهرجان الليلة كالمقرّر.

415
00:36:10,751 --> 00:36:14,422
ولِمَ لا؟
لم يتغيّر شيء في النمسا.

416
00:36:14,463 --> 00:36:17,842
وسيرى العالم هذا
عبر الغناء والموسيقى.

417
00:36:18,092 --> 00:36:19,760
النمسا لم تتغيّر.

418
00:36:20,636 --> 00:36:22,013
عاش هيتلر.

419
00:36:24,181 --> 00:36:25,766
عاش هيتلر.

420
00:36:27,435 --> 00:36:28,686
هيّا، لنعد إلى البيت.

421
00:36:28,936 --> 00:36:32,565
- لمَ كان غاضباً؟
- الجميع غاضب هذه الأيّام.

422
00:36:32,607 --> 00:36:36,152
ربّما العلم مع العنكبوت الأسود
يثير توتّر الناس.

423
00:36:36,193 --> 00:36:39,113
- هل سيواجه والدي المشاكل؟
- لا داعي إلى ذلك.

424
00:36:39,363 --> 00:36:42,283
في هذه الأيّام
يجب مجاراة الجميع.

425
00:36:42,325 --> 00:36:44,535
تذكّروا هذا الليلة في الحفلة.

426
00:36:44,785 --> 00:36:47,830
هل سنغنّي بالفعل أمام كثيرين؟

427
00:36:47,872 --> 00:36:50,124
انظروا. مغنّو عائلة فون تراب:

428
00:36:50,166 --> 00:36:54,921
ليزل، فريدريك، لويزا، بريجيتا،
كورت، مارتا، وغريتل.

429
00:36:54,962 --> 00:36:59,342
- لِمَ أنا الأخيرة دائماً؟
- لأنّك الأهمّ.

430
00:37:00,051 --> 00:37:01,636
هيّا بنا.

431
00:37:07,558 --> 00:37:11,187
هل أنت متأكّد من أنّ والدنا
سيوافق على أن نغنّي أمام الملأ؟

432
00:37:11,229 --> 00:37:13,522
سيكون مسروراً وفخوراً.

433
00:37:13,981 --> 00:37:16,609
- ليزل، أتعتقدين ذلك؟
- ألا تثقين بي؟

434
00:37:16,651 --> 00:37:17,860
لا.

435
00:37:17,902 --> 00:37:19,987
أنت فتاة ذكيّة جداً.

436
00:37:20,488 --> 00:37:22,698
ليزل. ليزل!

437
00:37:23,658 --> 00:37:24,825
رولف!

438
00:37:25,826 --> 00:37:27,828
تسرّني رؤيتك. مرّ...

439
00:37:28,079 --> 00:37:29,163
طاب يومك.

440
00:37:29,580 --> 00:37:32,500
أعطي هذه لوالدك
حالما يعود.

441
00:37:33,167 --> 00:37:35,211
- إنّه في شهر عسله.
- أعرف.

442
00:37:35,253 --> 00:37:38,589
- صحيح؟
- عملنا هو معرفة كلّ شيء عن كلّ شخص.

443
00:37:39,257 --> 00:37:42,051
- من تعني؟
- احرصي على أن توصليها إليه.

444
00:37:42,093 --> 00:37:44,387
- ما هي؟
- برقيّة من برلين.

445
00:37:45,263 --> 00:37:47,765
ألا تريد أن تسلّمها بنفسك؟

446
00:37:48,224 --> 00:37:51,018
أنا منهمك بأمور أهمّ الآن.

447
00:37:51,060 --> 00:37:53,729
والأفضل أن يحذو والدك حذوي.

448
00:37:53,771 --> 00:37:55,356
لكن، رولف!

449
00:38:18,421 --> 00:38:20,089
أبي!

450
00:38:20,381 --> 00:38:23,217
- لم نتوقّع عودتكما سريعاً.
- مرحباً، مرحباً!

451
00:38:23,259 --> 00:38:26,220
توقّعنا عودتكما الأسبوع المقبل!

452
00:38:26,262 --> 00:38:31,726
- هل أحضرتما لنا تذكارات من باريس؟
- مرحباً! كيف الحال؟

453
00:38:32,810 --> 00:38:34,270
لِمَ لم تتّصلا بنا؟

454
00:38:34,312 --> 00:38:36,230
عجزنا عن فعل ذلك.

455
00:38:36,480 --> 00:38:38,441
لم تكن لي علاقة بالأمر.

456
00:38:38,733 --> 00:38:40,735
عدنا بأسرع وقت ممكن.

457
00:38:41,068 --> 00:38:43,237
حسناً، حسناً، حسناً!
اشتقنا إليكم!

458
00:38:43,487 --> 00:38:46,073
- اشتقنا إليكما!
- اشتقنا إلى تقبيلكم.

459
00:38:46,115 --> 00:38:48,951
واشتقنا إلى الضجيج
الذي تصدرونه صباحاً.

460
00:38:49,243 --> 00:38:53,581
- وأكثر ما اشتقنا إليه هو الغناء.
- عدتما في الوقت المناسب.

461
00:38:53,623 --> 00:38:55,333
انظري، آنسة ماريا...

462
00:38:55,583 --> 00:38:57,168
أعني أمّي.

463
00:38:57,627 --> 00:39:00,296
سنغنّي في المهرجان الليلة.

464
00:39:00,338 --> 00:39:02,423
استمتعنا جداً!

465
00:39:02,673 --> 00:39:04,759
كنّا نتمرّن...

466
00:39:06,302 --> 00:39:08,638
مفاجأة! مفاجأة!

467
00:39:09,305 --> 00:39:11,766
مفاجآت لكم على الشرفة.

468
00:39:14,852 --> 00:39:16,187
سنتكلّم عن هذا.

469
00:39:16,437 --> 00:39:20,775
وددت أن أخبرك لكنك كنت مسافراً.
كان قراراً اتّخذته في الدقيقة الأخيرة.

470
00:39:21,025 --> 00:39:23,486
حالفني الحظّ إذ تمكّنت
من إدخالهم أساساً.

471
00:39:23,778 --> 00:39:28,616
سيكونون محور حديث المهرجان.
تصوّر، 7 أولاد من العائلة عينها!

472
00:39:28,658 --> 00:39:30,326
ماكس!

473
00:39:30,952 --> 00:39:33,955
أذكر أنّني أوضحت لك...

474
00:39:33,996 --> 00:39:36,707
...شعوري حيال غناء
عائلتي أمام الملأ.

475
00:39:36,958 --> 00:39:38,834
كانت اللجنة مسرورة.

476
00:39:38,876 --> 00:39:42,046
- ماذا قالوا؟
- لم يسبق لي أن رأيت حماسة كتلك.

477
00:39:42,296 --> 00:39:46,801
- ألا تعتقد أنّه لهذه المرّة فقط...؟
- هذا مستحيل.

478
00:39:46,842 --> 00:39:50,972
- غيورغ، افعل هذا لأجل النمسا.
- لأجل النمسا؟

479
00:39:51,347 --> 00:39:54,559
- لا وجود للنمسا!
- لكن كانت الوحدة سلميّة.

480
00:39:54,809 --> 00:39:58,312
- لنكن ممتنّين حيال هذا على الأقلّ.
- ممتنون؟

481
00:40:00,189 --> 00:40:01,816
تعرف، ماكس...

482
00:40:02,733 --> 00:40:05,987
...أحياناً لا أصدّق
أنّني أعرفك.

483
00:40:08,656 --> 00:40:10,032
أبي، نسيت.

484
00:40:10,866 --> 00:40:12,493
هذه لك.

485
00:40:22,253 --> 00:40:26,257
ماريا، يجب أن يزعم على الأقلّ
أنّه يجاري هؤلاء الأشخاص.

486
00:40:26,507 --> 00:40:28,009
يجب أن تقنعيه.

487
00:40:28,259 --> 00:40:31,178
ماكس، لا يمكنني أن أطلب
منه فعل ذلك.

488
00:40:31,220 --> 00:40:34,557
سأكلّمه إذن.
إن لم يغنّ الأولاد...

489
00:40:34,849 --> 00:40:37,059
...سينعكس ذلك سلباً
على النمسا.

490
00:40:37,852 --> 00:40:41,230
أعرف.
لن يجديني ذلك نفعاً أيضاً.

491
00:40:46,402 --> 00:40:49,071
أمّي؟ وقع الكلمة جميل.

492
00:40:49,363 --> 00:40:52,241
- أحبّ مناداتك أمّي.
- أحبّ سماع الكلمة.

493
00:40:52,283 --> 00:40:55,995
تحبّين والدي جداً.
هذا واضح.

494
00:40:56,037 --> 00:40:57,204
جداً.

495
00:40:57,246 --> 00:41:00,583
أمّي، ماذا تفعلين
عندما تعتقدين أنّك تحبّين أحدهم؟

496
00:41:01,250 --> 00:41:06,547
أعني، عندما تكفّين عن حبّ أحدهم
أو يكفّ عن حبّك؟

497
00:41:09,217 --> 00:41:11,260
حسناً، تبكين قليلاً.

498
00:41:11,719 --> 00:41:13,804
ثمّ تنتظرين شروق الشمس.

499
00:41:14,055 --> 00:41:15,431
إنّها تشرق دائماً.

500
00:41:15,723 --> 00:41:19,227
ثمّة أمور كثيرة يجب أن أعرفها
لكنّني أجهلها.

501
00:41:19,477 --> 00:41:21,229
- بالفعل.
- أنّى لك أن تعرفيها؟

502
00:41:21,771 --> 00:41:23,898
أحياناً أشعر بأنّها نهاية العالم.

503
00:41:24,148 --> 00:41:27,318
- ثمّ تشعرين بأنّها البداية وحسب؟
- نعم!

504
00:41:27,568 --> 00:41:31,822
هذا ما شعرت به.
وسيكون الأمر رائعاً بالنسبة إليك كذلك.

505
00:41:32,406 --> 00:41:33,574
أتعتقدين ذلك فعلاً؟

506
00:41:35,117 --> 00:41:39,455
عندما تكونين في الـ 16
وستبلغين الـ 17

507
00:41:39,497 --> 00:41:43,084
منتظرة بداية الحياة

508
00:41:43,751 --> 00:41:47,588
شخص لطيف
يعجبك

509
00:41:47,838 --> 00:41:52,134
سيدخل قلبك فجأة

510
00:41:52,593 --> 00:41:54,262
عندما يحدث هذا

511
00:41:54,679 --> 00:41:56,639
بعد أن يحدث

512
00:41:56,931 --> 00:42:00,935
يتغيّر كلّ شيء

513
00:42:00,977 --> 00:42:02,770
أعرف لسبب ما

514
00:42:02,812 --> 00:42:04,981
أنّني سأقفز وأنطلق

515
00:42:05,273 --> 00:42:09,485
إن نادى اسمي

516
00:42:09,777 --> 00:42:13,656
ستختفي كلّ أفكارك القديمة
عن الحياة

517
00:42:13,948 --> 00:42:18,119
تتلاشى الأفكار القديمة

518
00:42:18,411 --> 00:42:22,748
وستجدين نفسك
زوجة لأحدهم

519
00:42:23,749 --> 00:42:29,922
وتصبحين ملكاً له

520
00:42:29,964 --> 00:42:34,468
قد تظنّين أنّ مغامرة من هذا النوع

521
00:42:34,510 --> 00:42:38,431
قد لا تأتي إليك أبداً

522
00:42:39,473 --> 00:42:44,854
عزيزتي، أنت في الـ 16
وستبلغين الـ 17

523
00:42:45,688 --> 00:42:49,817
انتظري سنة...

524
00:42:50,651 --> 00:42:55,865
- سأنتظر سنة
- ...أو 2

525
00:42:56,282 --> 00:43:03,623
انتظري وحسب
سنة...

526
00:43:04,498 --> 00:43:13,174
...أو 2

527
00:43:15,468 --> 00:43:16,552
ليزل.

528
00:43:33,569 --> 00:43:34,987
ما الأمر؟

529
00:43:35,863 --> 00:43:37,240
برلين.

530
00:43:37,698 --> 00:43:39,575
عرضوا عليّ منصب قيادة.

531
00:43:39,867 --> 00:43:42,370
طلب منّي القبول على الفور...

532
00:43:42,662 --> 00:43:46,666
...والذهاب إلى قاعدتهم البحريّة
في بريميرهافن غداً.

533
00:43:47,208 --> 00:43:51,379
عرفت أنّ هذا سيحدث.
لكن لم أخل أنّه سيحدث بهذه السرعة.

534
00:43:51,420 --> 00:43:55,007
ستكون نتيجة الرفض
الهلاك لنا جميعاً.

535
00:43:56,217 --> 00:44:00,012
ومن المستحيل
أن أنضمّ إليهم.

536
00:44:06,102 --> 00:44:07,895
اجمعي الأولاد.

537
00:44:08,229 --> 00:44:11,440
لا تقولي شيئاً قد يثير قلقهم.
ليستعدّوا وحسب.

538
00:44:12,400 --> 00:44:14,777
يجب أن نغادر النمسا...

539
00:44:16,404 --> 00:44:18,114
...وهذا المنزل...

540
00:44:20,449 --> 00:44:21,909
...الليلة.

541
00:45:05,786 --> 00:45:08,414
هذا يجهد ظهري
ويفطر قلبي...

542
00:45:08,456 --> 00:45:11,292
...عندما أفكّر في تغيّب الأولاد
عن المهرجان.

543
00:45:11,584 --> 00:45:14,462
عندما يعلنون عن الأسماء
سنكون في الجهة الأخرى من الحدود.

544
00:45:14,503 --> 00:45:17,089
أتقدّر تضحيتي؟

545
00:45:17,131 --> 00:45:18,633
لا خيار لديك.

546
00:45:18,674 --> 00:45:21,510
أعرف. لهذا أقوم بذلك.

547
00:45:22,178 --> 00:45:24,347
لِمَ لا يشغّل أبي المحرّك؟

548
00:45:24,597 --> 00:45:27,975
لأنّه لا يريد أن يسمعنا أحد.

549
00:45:31,604 --> 00:45:34,273
ماذا سيقول
كلّ من السيّدة شميدت وفرانز؟

550
00:45:34,315 --> 00:45:37,818
سيجيبان بصراحة
فهما لا يعرفان شيئاً.

551
00:45:38,110 --> 00:45:42,490
- هل سنعود إلى هنا؟
- ذات يوم، ليزل. آمل ذلك.

552
00:45:42,531 --> 00:45:47,495
هل سيدفع أبي والعمّ ماكس
السيّارة حتّى سويسرا؟

553
00:46:14,230 --> 00:46:16,691
هل من خطب في سيّارتك،
كابتن؟

554
00:46:17,024 --> 00:46:19,318
نعم، عجزنا عن تشغيلها.

555
00:46:23,030 --> 00:46:24,323
كارل.

556
00:46:26,242 --> 00:46:29,704
أصلح سيّارة الكابتن فون تراب لتشتغل.

557
00:46:52,894 --> 00:46:54,729
ممتاز، كارل.

558
00:46:58,107 --> 00:47:01,235
لم أسألك إلى أين تذهب مع عائلتك.

559
00:47:01,777 --> 00:47:04,071
ولم تسألني لماذا أنا هنا.

560
00:47:04,113 --> 00:47:07,909
من الواضح أنّنا نعاني
انعدام الفضول.

561
00:47:08,743 --> 00:47:11,412
لم تردّ على البرقيّة...

562
00:47:11,454 --> 00:47:14,749
...التي أرسلها أميرال بحريّة
الرايخ الثالث.

563
00:47:15,041 --> 00:47:17,460
خلت سيّد زيلير...

564
00:47:17,710 --> 00:47:21,255
...أنّ فحوى البرقيّات
في النمسا سرّي!

565
00:47:21,923 --> 00:47:25,468
على الأقلّ، في النمسا التي أعرفها.

566
00:47:26,594 --> 00:47:28,429
لديّ أوامر...

567
00:47:28,471 --> 00:47:30,640
...تنصّ على اصطحابك
إلى بريميرهافن الليلة...

568
00:47:30,932 --> 00:47:33,100
...حيث ستقبل منصب القيادة.

569
00:47:34,268 --> 00:47:39,649
سيكون هذا مستحيلاً على ما أخشى.

570
00:47:40,274 --> 00:47:41,984
كما ترى، نحن...

571
00:47:42,610 --> 00:47:45,446
...كلّنا، العائلة كلّها...

572
00:47:46,489 --> 00:47:48,574
...سنغنّي في المهرجان الليلة.

573
00:47:48,824 --> 00:47:51,285
في الواقع، نحن في طريقنا إلى هناك الآن.

574
00:47:51,953 --> 00:47:54,956
لا يمكننا أن نخذلهم الآن.

575
00:47:54,997 --> 00:47:57,959
- آمل وحسب ألاّ نكون قد تأخّرنا جداً.
- نعم.

576
00:47:58,251 --> 00:48:01,295
أتطلب منّي أن أصدّق
أنّك أيّها الكابتن فون تراب...

577
00:48:01,337 --> 00:48:02,797
...ستغنّي في حفلة؟

578
00:48:03,256 --> 00:48:07,343
صدّقني، سيكون أداء
يتخطّى أحلامي حتّى.

579
00:48:07,677 --> 00:48:12,348
على غرارك، سيّد زيلير،
أنا كذلك لديّ مواهب خفيّة.

580
00:48:13,015 --> 00:48:14,600
نعم.

581
00:48:14,642 --> 00:48:17,144
هاك، البرنامج.

582
00:48:22,149 --> 00:48:24,652
أسماء الأولاد فقط ترد هنا.

583
00:48:24,694 --> 00:48:27,989
ترد عبارة
مغنّو عائلة فون تراب...

584
00:48:28,281 --> 00:48:31,325
...وأنا ربّ عائلة فون تراب،
صحيح؟

585
00:48:33,619 --> 00:48:37,373
ماذا عن ملابس السفر
التي ترتدونها؟

586
00:48:38,207 --> 00:48:39,959
إنّها أزياؤنا بالطبع.

587
00:48:40,001 --> 00:48:43,379
هواء الليل هذا
مضرّ بأصوات الأولاد.

588
00:48:49,677 --> 00:48:53,180
لا ضير من التأخّر
قليلاً في تنفيذ أوامري.

589
00:48:54,390 --> 00:48:55,892
بالتالي...

590
00:48:56,809 --> 00:48:58,394
...ستغنّون.

591
00:48:59,353 --> 00:49:01,355
ستغنّون كلّكم.

592
00:49:01,689 --> 00:49:04,233
لكن لأنّ هذه إرادتي.

593
00:49:05,151 --> 00:49:08,654
سيثبت ذلك أنّ شيئاً
لم يتغيّر في النمسا.

594
00:49:09,363 --> 00:49:11,532
وعندما تنتهون من الغناء...

595
00:49:11,866 --> 00:49:15,036
...أنت كابتن، فون تراب،
ستؤخذ إلى بريميرهافن.

596
00:49:16,329 --> 00:49:19,206
الآن، اركبوا السيّارة...

597
00:49:19,248 --> 00:49:23,044
...وسنرافق مغنّي عائلة فون
تراب إلى المهرجان.

598
00:49:23,920 --> 00:49:26,339
لا داعي إلى المرافقة.

599
00:49:26,380 --> 00:49:28,883
هذا من دواعي سرورنا، كابتن.

600
00:49:29,759 --> 00:49:33,679
في النهاية، لا نريد
أن تتوهوا بين الحشود.

601
00:49:34,889 --> 00:49:36,390
صحيح؟

602
00:49:37,058 --> 00:49:38,226
لا.

603
00:49:54,533 --> 00:49:57,745
سو، إبرة وخيط وحياكة

604
00:49:57,787 --> 00:50:01,207
لا، نوتة تلي سو

605
00:50:01,249 --> 00:50:04,877
تي، تذكّرني بالشاي
الذي أشربه مع الخبز والمربى

606
00:50:04,919 --> 00:50:08,756
شاي أشربه مع الخبز والمربّى

607
00:50:18,307 --> 00:50:20,434
شاي
مع مربّى وخبز

608
00:50:26,399 --> 00:50:29,902
- مع مربّى
- أ، ب، ت

609
00:50:29,944 --> 00:50:33,155
- مع مربّى
- دو- ري- مي

610
00:50:33,406 --> 00:50:36,951
شاي مع خبز ومربّى

611
00:50:37,243 --> 00:50:38,744
مع خبز ومربّى

612
00:50:38,786 --> 00:50:40,329
مع مربّى
مع مربّى...

613
00:50:40,580 --> 00:50:48,421
...وخبز.

614
00:51:11,319 --> 00:51:14,488
رفاقي النمساويّون...

615
00:51:15,823 --> 00:51:20,328
...لن أراكم من جديد
ربّما لفترة طويلة جداً.

616
00:51:21,704 --> 00:51:23,497
أودّ أن أغنّي لكم الآن...

617
00:51:24,999 --> 00:51:26,542
...أغنية حبّ.

618
00:51:28,502 --> 00:51:30,713
أعرف أنّكم تشاركونني هذا الحبّ.

619
00:51:32,006 --> 00:51:35,718
آمل ألاّ تدعوه يذوي يوماً.

620
00:51:48,522 --> 00:51:52,151
أيّتها البرسيّة الألبيّة

621
00:51:52,193 --> 00:51:55,655
أيّتها البرسيّة الألبيّة

622
00:51:55,696 --> 00:52:01,410
تحيّينني كلّ صباح

623
00:52:01,869 --> 00:52:04,914
أيّتها الزهرة الصغيرة البيضاء

624
00:52:05,206 --> 00:52:08,000
النقية المتألّقة

625
00:52:08,542 --> 00:52:13,673
تبدين مسرورة لرؤيتي

626
00:52:14,382 --> 00:52:16,425
أيّتها الزهرة الثلجيّة

627
00:52:16,717 --> 00:52:20,263
أتمنّى أن تتفتّحي وتنمي

628
00:52:20,555 --> 00:52:26,227
أن تتفتّحي وتنمي

629
00:52:27,687 --> 00:52:30,398
أيّتها البرسيّة الألبيّة

630
00:52:30,439 --> 00:52:33,234
أيّتها البرسيّة الألبيّة

631
00:52:33,276 --> 00:52:39,282
باركي موطني إلى الأبد

632
00:52:43,786 --> 00:52:47,081
أيّتها البرسيّة الألبيّة

633
00:52:47,123 --> 00:52:48,457
أيّتها...

634
00:52:55,882 --> 00:52:59,093
أيّتها الزهرة الصغيرة البيضاء

635
00:52:59,135 --> 00:53:01,971
النقية البرّاقة

636
00:53:02,263 --> 00:53:07,602
تبدين مسرورة لرؤيتي

637
00:53:08,436 --> 00:53:10,563
أيّتها الزهرة الثلجيّة

638
00:53:10,605 --> 00:53:13,983
أتمنّى أن تتفتحي وتنمي

639
00:53:14,650 --> 00:53:20,615
تتفتّحي وتنمي إلى الأبد

640
00:53:21,115 --> 00:53:23,993
أيّتها البرسيّة الألبيّة

641
00:53:24,327 --> 00:53:27,079
أيّتها البرسيّة الألبيّة

642
00:53:27,747 --> 00:53:35,963
باركي موطني إلى الأبد

643
00:53:53,648 --> 00:53:55,274
أعتقد أنّ الخطّة ستنجح.

644
00:53:55,983 --> 00:53:57,777
سأفتقدكم جميعاً.

645
00:53:58,194 --> 00:54:00,655
سأفتقد المال
الذي أمكن أن أجنيه بواسطتكم.

646
00:54:04,116 --> 00:54:05,618
شكراً، سيّداتي سادتي.

647
00:54:06,369 --> 00:54:09,038
انتهت مباراة المهرجان...

648
00:54:09,330 --> 00:54:12,458
...لكن ما زلنا نجهل النهاية.

649
00:54:13,376 --> 00:54:16,128
وفي حين يتوصّل الحكّام
إلى قرار...

650
00:54:16,170 --> 00:54:19,215
...أعطيت الإذن
لأقدّم لكم المزيد.

651
00:54:19,507 --> 00:54:22,677
هذه آخر فرصة
أمام آل فون تراب...

652
00:54:22,969 --> 00:54:25,346
...للغناء معاً
لفترة طويلة.

653
00:54:26,389 --> 00:54:30,393
حتّى الآن، ينتظر المسؤولون
في هذه الصالة...

654
00:54:30,685 --> 00:54:33,521
...لمرافقة الكابتن فون تراب
إلى منصب قيادته الجديد...

655
00:54:33,563 --> 00:54:37,191
...في القوّات البحريّة
للرايخ الثالث.

656
00:54:41,862 --> 00:54:46,367
لذا سيّداتي سادتي،
عائلة فون تراب من جديد...

657
00:54:47,034 --> 00:54:49,078
...لوداعكم.

658
00:54:56,544 --> 00:55:00,339
هنالك رنين حزين
صادر من الساعة في الردهة

659
00:55:00,381 --> 00:55:03,718
ومن أجراس أبراج الكنائس كذلك

660
00:55:04,218 --> 00:55:08,055
وفي الحضانة
العصفور الصغير السخيف

661
00:55:08,347 --> 00:55:10,892
يندفع ليقول كو- كو

662
00:55:10,933 --> 00:55:12,602
كو- كو

663
00:55:12,894 --> 00:55:14,061
كو- كو

664
00:55:14,103 --> 00:55:15,897
يقولون لنا إنّهم يأسفون للأمر

665
00:55:15,938 --> 00:55:17,732
لكن يرغموننا بصرامة

666
00:55:18,024 --> 00:55:20,902
على قول الوداع

667
00:55:20,943 --> 00:55:26,115
لكم

668
00:55:29,076 --> 00:55:32,622
إلى اللقاء، ليلة سعيدة

669
00:55:32,914 --> 00:55:36,626
لا أودّ الرحيل
ومغادرة هذا المكان الجميل

670
00:55:42,798 --> 00:55:46,552
إلى اللقاء، وداعاً

671
00:55:46,594 --> 00:55:50,264
وداعاً
لكم ولكم ولكم

672
00:55:56,604 --> 00:56:00,149
إلى اللقاء، وداعاً

673
00:56:00,399 --> 00:56:02,235
نطير ونطوف

674
00:56:02,276 --> 00:56:03,945
ونحلّق

675
00:56:10,326 --> 00:56:14,288
إلى اللقاء، وداعاً

676
00:56:14,330 --> 00:56:17,917
أوت الشمس إلى فراشها
وعليّ حذو حذوها

677
00:56:17,959 --> 00:56:21,963
وداعاً

678
00:56:22,004 --> 00:56:27,927
وداعاً

679
00:56:27,969 --> 00:56:33,140
وداعاً

680
00:56:33,432 --> 00:56:40,606
وداعاً

681
00:57:12,346 --> 00:57:16,642
سيداتي سادتي، أحمل قرار
حكّامنا الموقّرين.

682
00:57:16,684 --> 00:57:19,312
سنبدأ بجائزة المرتبة الثالثة.

683
00:57:19,896 --> 00:57:22,231
انتقى الحكّام...

684
00:57:22,523 --> 00:57:27,320
...أوّل مغنية فردية في كورس
كنيسة القديسة أغاثا في مورباك.

685
00:57:27,361 --> 00:57:29,655
الآنسة شفايغر.

686
00:58:06,525 --> 00:58:10,446
الجائزة الثانية
لخماسي طوبي رايزر.

687
00:58:38,432 --> 00:58:42,603
والجائزة الأولى
أهمّ جائزة في النمسا...

688
00:58:42,895 --> 00:58:45,940
...لعائلة فون تراب.

689
00:58:58,286 --> 00:58:59,996
عائلة فون تراب.

690
00:59:14,635 --> 00:59:15,678
رحلوا!

691
00:59:34,363 --> 00:59:35,823
تعال معي.

692
00:59:39,660 --> 00:59:41,662
بسرعة، بسرعة.

693
00:59:42,538 --> 00:59:44,790
لديّ مكان حيث يمكنكم الاختباء.

694
00:59:45,499 --> 00:59:48,711
ببطء، ببطء.

695
00:59:59,722 --> 01:00:01,474
افتحي هذه البوّابة.

696
01:00:02,558 --> 01:00:04,185
مساء الخير.

697
01:00:06,687 --> 01:00:08,147
بسرعة، يا امرأة.

698
01:00:28,000 --> 01:00:29,335
رجلان هناك.

699
01:00:29,377 --> 01:00:31,254
ليفتّش 6 منكم الفناء.

700
01:00:31,504 --> 01:00:33,756
أنتما فتّشا الممرّ.

701
01:00:48,229 --> 01:00:52,024
أيّتها الأمّ الموقّرة، لم ندرك
أنّنا سنعرّض الدير للخطر.

702
01:00:52,066 --> 01:00:54,610
لا، كان من الصائب
أن تأتوا إلى هنا.

703
01:00:54,860 --> 01:00:56,862
فكّرنا في أنّه ربّما
بوسعنا استعارة سيّارتكن.

704
01:00:56,904 --> 01:00:58,864
أخشى أنّ سيّارتنا لم تعد تجدي نفعاً.

705
01:00:59,407 --> 01:01:01,242
كنت أصغي إلى الأنباء.

706
01:01:01,284 --> 01:01:03,786
أقفلت الحدود.

707
01:01:09,709 --> 01:01:11,919
حسناً، إن أقفلت الحدود...

708
01:01:13,254 --> 01:01:16,591
...علينا الذهاب بالسيّارة حتّى التلّ
واجتياز التلال سيراً على الأقدام.

709
01:01:17,133 --> 01:01:19,135
- الأولاد...
- سنساعدهم.

710
01:01:19,427 --> 01:01:21,596
يمكننا فعل ذلك بدون مساعدة، أبي.

711
01:01:22,638 --> 01:01:24,056
ماريا.

712
01:01:24,724 --> 01:01:27,560
لن تكوني وحدك.
تذكّري.

713
01:01:27,602 --> 01:01:30,646
أرفع عينيّ إلى الجبال.
من أين يأتي عوني؟

714
01:01:31,647 --> 01:01:32,773
نعم، أيّتها الأمّ.

715
01:01:34,108 --> 01:01:36,277
- أنا خائفة.
- وأنا أيضاً.

716
01:01:48,414 --> 01:01:49,582
بارككم الربّ.

717
01:01:56,464 --> 01:01:58,007
- أمّي.
- نعم؟

718
01:01:58,299 --> 01:02:01,469
هل سيكون من النافع
أن نردّد الأغنية عن الأشياء المفضّلة؟

719
01:02:01,761 --> 01:02:04,931
لا، عزيزتي.
لن تساعدنا هذه المرّة.

720
01:02:04,972 --> 01:02:08,184
يجب أن تلتزمي الهدوء الشديد.
تشبّثي بي.

721
01:04:22,777 --> 01:04:23,986
لنفتّش السطح.

722
01:05:20,293 --> 01:05:22,545
رولف، أرجوك.

723
01:05:27,633 --> 01:05:29,176
لا، مهلاً.

724
01:05:38,895 --> 01:05:40,313
ماريا.

725
01:05:41,355 --> 01:05:42,815
أيّها الأولاد.

726
01:05:46,861 --> 01:05:49,864
نريدك، لا نريدهم.

727
01:05:50,239 --> 01:05:51,991
ضع السلاح من يدك.

728
01:05:53,034 --> 01:05:56,370
لا تتحرك وإلاّ أرديتك.

729
01:05:58,039 --> 01:06:00,082
أنت مجرّد فتى.

730
01:06:03,085 --> 01:06:06,756
- لا تنتمي إليهم فعلاً.
- الزم مكانك.

731
01:06:08,549 --> 01:06:10,551
تعال واهرب معنا.

732
01:06:11,761 --> 01:06:12,929
قبل فوات الأوان.

733
01:06:13,554 --> 01:06:15,890
لا تخط خطوة أخرى.
سأقتلك.

734
01:06:18,184 --> 01:06:21,437
- أعطني السلاح، رولف.
- ألم تسمعني؟

735
01:06:22,521 --> 01:06:24,065
سأقتلك.

736
01:06:25,942 --> 01:06:27,401
رولف.

737
01:06:45,753 --> 01:06:47,129
لن تكون واحداً منهم أبداً.

738
01:06:49,924 --> 01:06:51,592
أيّها الملازم أوّل!

739
01:06:51,884 --> 01:06:52,969
إنّهم هنا!

740
01:06:53,219 --> 01:06:54,762
إنّهم هنا أيّها الملازم أوّل!

741
01:07:36,095 --> 01:07:37,680
أيّتها الأمّ الموقّرة.

742
01:07:39,015 --> 01:07:40,808
لقد أخطأت.

743
01:07:42,018 --> 01:07:44,145
وأنا أيضاًَ أيّتها الأمّ الموقّرة.

744
01:07:45,813 --> 01:07:48,149
ما هي الخطيئة، يا ابنتيّ؟

745
01:08:14,383 --> 01:08:17,845
حلم سيلزمه

746
01:08:17,887 --> 01:08:23,476
كلّ ما أوتيت من الحبّ

747
01:08:24,018 --> 01:08:27,647
كلّ يوم من حياتك

748
01:08:27,688 --> 01:08:33,694
طالما حييت

749
01:08:35,029 --> 01:08:39,825
تسلقي كل جبل

750
01:08:40,201 --> 01:08:45,039
خوضي الجداول كلّها

751
01:08:45,081 --> 01:08:49,919
اتبعي أقواس القزح كلها

752
01:08:50,211 --> 01:08:54,674
حتى تجدي

753
01:08:54,715 --> 01:09:02,223
حلمك

754
01:09:46,058 --> 01:09:47,101
ARABIC

