﻿1
00:00:06,410 --> 00:00:11,410
‫"الجنة، أنا في الجنة"‬

2
00:00:11,540 --> 00:00:17,380
‫"ينبض قلبي‬
‫لدرجة أنني أعجز عن الكلام"‬

3
00:00:17,500 --> 00:00:23,260
‫"يبدو أنني وجدت السعادة‬
‫التي أبحث عنها"‬

4
00:00:23,380 --> 00:00:28,600
‫"حين نكون معاً‬
‫ونرقص الخد قرب الآخر"‬

5
00:00:28,720 --> 00:00:31,140
‫"منذ فترة قصيرة، جلست أحد ألمع نجوم‬
‫(هوليوود) الجديدات بحانة فارغة"‬

6
00:00:31,260 --> 00:00:33,140
‫"بالقرب من الشارع الموازي‬
‫للمسرح الصيني القديم"‬

7
00:00:33,270 --> 00:00:36,310
‫"كانت تجري مقابلة‬
‫مع مراسلة اسمها (جودي)"‬

8
00:00:36,440 --> 00:00:41,190
‫"مثل معظم الأشخاص اليوم‬
‫كانت (جودي) متهكمة"‬

9
00:00:41,320 --> 00:00:44,400
‫"وكانت تنزعج من أبسط‬
‫إشارة للخيال على عكسنا"‬

10
00:00:44,530 --> 00:00:46,990
‫"نثق بالقول القديم الذي يشير إلى أنه‬
‫لا يجدر بالوقائع أن تغيّر قصة جيدة"‬

11
00:00:47,110 --> 00:00:49,030
‫"أؤمن بالنهايات السعيدة"‬

12
00:00:49,160 --> 00:00:51,870
‫وهو الأمر الوحيد المنطقي بالنسبة إلي‬

13
00:00:51,990 --> 00:00:55,750
‫كنت أحتجز نفسي في الغرفة وأشاهد‬
‫كل البرامج القديمة على (بي بي أس)‬

14
00:00:55,870 --> 00:00:57,750
‫لم نكن نتحمل تكلفة برامج الكابل‬
‫كان ذلك أمراً جيداً‬

15
00:00:57,870 --> 00:00:59,630
‫من يحتاج إلى مشاهدة البرامج‬
‫حول حمل المراهقين؟‬

16
00:00:59,750 --> 00:01:02,250
‫ومكوث الشبان في المنزل نفسه‬
‫وصراخهم على بعضهم البعض؟‬

17
00:01:02,380 --> 00:01:05,380
‫في جواري، كان يُسمى ذلك "يوم الأربعاء"‬

18
00:01:05,510 --> 00:01:09,140
‫كنت أهرب مع (سبانسر ترايسي)‬
‫و(كيت هيبورن)‬

19
00:01:09,260 --> 00:01:11,850
‫و(فريد أستار) و(جينجر روجرز)‬
‫على حلبة الرقص‬

20
00:01:11,970 --> 00:01:17,390
‫وأخيراً (بوغي) قبّلت (لورن باكال)‬
‫في الأبيض والأسود المجيد‬

21
00:01:17,520 --> 00:01:18,900
‫أتحبين القصص الخرافية؟‬

22
00:01:19,020 --> 00:01:22,110
‫أعتقد أننا نحتاج جميعاً إلى بعض السحر‬
‫من وقت لآخر، ألا تعتقدين ذلك؟‬

23
00:01:22,230 --> 00:01:25,360
‫ماذا كانت لتفعل (لانا ترنر) لو لم‬
‫يذهب (ميرفين لي روي) إلى (شوابز)‬

24
00:01:25,490 --> 00:01:28,320
‫عند تقاطع شارعيّ (هوليوود) و(فاين)‬
‫ورآها هناك وهي تشرب الـ(كوكا كولا)؟‬

25
00:01:28,450 --> 00:01:31,370
‫تم اكتشافها هناك‬
‫وغيّرت (الكوكا كولا) حياتها‬

26
00:01:31,490 --> 00:01:35,080
‫يخبرون السياح بذلك‬
‫لأنه لم يكن (شوابز)‬

27
00:01:35,200 --> 00:01:38,540
‫في الواقع كان مكاناً اسمه (توب هات)‬
‫عند تقاطع (سانسيت) و(ماكادن)‬

28
00:01:38,670 --> 00:01:42,290
‫ولم يكن (ميرفين لي روي)‬
‫بل كان شاباً من (هوليوود ريبورتر)‬

29
00:01:42,420 --> 00:01:44,920
‫ولم يكن اسمها (لانا ترنر)‬
‫بل (جودي)‬

30
00:01:45,050 --> 00:01:49,630
‫في الواقع كان اسمها الحقيقي (جوليا)‬
‫لكنك تعرفين كل ذلك، صحيح؟‬

31
00:01:51,680 --> 00:01:53,600
‫نعم، إلا أن الأمر ليس له السحر نفسه‬

32
00:02:13,030 --> 00:02:15,290
‫"أتعتقدين أنك وصلت‬
‫إلى هذه المرحلة بواسطة السحر؟"‬

33
00:02:15,410 --> 00:02:17,450
‫بأنقى أشكاله‬

34
00:02:17,580 --> 00:02:22,460
‫هناك الآلاف، بل الملايين‬
‫يساراً أو يميناً‬

35
00:02:22,580 --> 00:02:24,340
‫يردون على الهاتف‬
‫عوضاً عن التهرب من الاتصال‬

36
00:02:24,460 --> 00:02:26,750
‫ويختارون الهندي عوضاً عن الإيطالي‬

37
00:02:26,880 --> 00:02:30,090
‫ترغمين نفسك على الخروج‬
‫في حين أن كل ما تريدينه هو النوم‬

38
00:02:30,220 --> 00:02:33,010
‫يمكنني أن أعود بالذاكرة‬
‫إلى الخطوة الأولى على الدوام‬

39
00:02:33,140 --> 00:02:39,680
‫يذهلني أن أفكر في أن لقاءً‬
‫عابراً غيّر حياتي مثل (لانا)‬

40
00:02:40,440 --> 00:02:42,400
‫- "منذ ٤ سنوات، مدينة (نيويورك)"‬
‫- "بالطبع، لطالما ظننت أن الشاب"‬

41
00:02:42,520 --> 00:02:45,020
‫- "(إنتركونتينانتال)، (ذا باركلاي)"‬
‫- "الذي سيغير حياتي سيكون قوياً"‬

42
00:02:45,150 --> 00:02:49,070
‫"مثل (مارلن براندو)‬
‫أو يتألق مثل (كاري غرانت)"‬

43
00:02:49,190 --> 00:02:52,860
‫"أو تشبه رائحته الجلود البالية‬
‫مثل (جايمس دين)"‬

44
00:02:52,990 --> 00:02:54,740
‫سيد (ألبرتسون)‬
‫أتحتاج إلى أي شيء آخر؟‬

45
00:02:54,870 --> 00:02:57,040
‫كلا، لا بأس، شكراً‬

46
00:02:57,540 --> 00:03:01,580
‫"لا تفكرين أبداً‬
‫أنه سيكون مجرد شاب"‬

47
00:03:01,710 --> 00:03:08,000
‫"يشبه شخصاً عادياً يعاني مثل البقية"‬

48
00:03:08,130 --> 00:03:10,760
‫مرحباً، أعتقد أن لدي حجزاً‬
‫باسم (ديريك توماس)‬

49
00:03:10,880 --> 00:03:15,010
‫- نعم، سيد (توماس)، الجناح ١٣٦٩‬
‫- حسناً‬

50
00:03:15,140 --> 00:03:16,600
‫- أيها الحمّال‬
‫- بالطبع‬

51
00:03:16,720 --> 00:03:18,600
‫- شكراً لك‬
‫- من هنا‬

52
00:03:18,720 --> 00:03:20,640
‫- من أين سافرت؟‬
‫- (لوس أنجلوس)‬

53
00:03:20,770 --> 00:03:22,600
‫(لوس أنجلوس)‬
‫لطالما رغبت الذهاب إلى هناك‬

54
00:03:22,730 --> 00:03:24,730
‫هناك الكثير من النساء الجميلات‬

55
00:03:24,850 --> 00:03:26,730
‫بالطبع هناك الكثير‬
‫من النساء الجميلات في كل مكان‬

56
00:03:26,860 --> 00:03:29,030
‫إنها من أروع الأمور في العالم‬

57
00:03:29,150 --> 00:03:32,400
‫- هل مكثت هنا من قبل سيدي؟‬
‫- نعم‬

58
00:03:32,530 --> 00:03:38,910
‫- كيف الطقس الآن هناك؟‬
‫- إنه ممتاز على الدوام‬

59
00:03:39,040 --> 00:03:40,410
‫حسناً، انظروا من يوجد هنا!‬

60
00:03:40,540 --> 00:03:42,830
‫(سيث) عزيزي‬
‫ظننت أنك تمكث في (ذا بيار)‬

61
00:03:42,960 --> 00:03:44,330
‫كما ظننت أنك تمكث لدى أهل زوجتك‬

62
00:03:44,460 --> 00:03:47,250
‫كلا، ليس قبل الغد‬
‫لدى وصول (ديلتا) والولدين‬

63
00:03:47,380 --> 00:03:50,340
‫لا يمكنني تحمل أهلها بمفردي‬

64
00:03:50,460 --> 00:03:52,220
‫- إنه صديق المرء المقرب‬
‫- (ويلبا)‬

65
00:03:52,340 --> 00:03:53,720
‫ماذا ستفعل في وقت لاحق؟‬
‫أتريد تناول العشاء؟‬

66
00:03:53,840 --> 00:03:57,640
‫لا، أنا متعب جداً، بل مرهق‬
‫تعلم اختلاف التوقيت وكل ما إلى هنالك‬

67
00:03:57,760 --> 00:04:01,560
‫كانت تجربة قاسية‬
‫لم أنَم وظهري يؤلمني‬

68
00:04:01,680 --> 00:04:05,190
‫من الأفضل أن أستحم بكبريتات المغنسيوم‬
‫وأخلد إلى النوم مباشرةً‬

69
00:04:06,350 --> 00:04:11,030
‫عمت مساءً، أراك في التدريب‬

70
00:04:11,150 --> 00:04:13,900
‫- لماذا تخرج من المصعد؟‬
‫- أنا في هذا الطابق، ١٣١٧‬

71
00:04:14,030 --> 00:04:17,410
‫إنه أمر مناسب‬
‫حسناً، سأخلد إلى النوم‬

72
00:04:17,530 --> 00:04:20,290
‫من المريح‬
‫أن أعرف أن مديري في الجوار‬

73
00:04:20,410 --> 00:04:22,500
‫- أبلغ تحياتي إلى (ديلتا)‬
‫- حسناً‬

74
00:04:24,120 --> 00:04:26,870
‫- الممثلون‬
‫- نعم، أفهم قصدك، أنا ممثل‬

75
00:04:27,000 --> 00:04:30,420
‫- يتمتعون بأمر مميز، أليس كذلك؟‬
‫- هذا ما قصدته‬

76
00:04:31,920 --> 00:04:34,470
‫ماذا؟ لا نريد أن نشتري أي شيء‬
‫انسَ الأمر‬

77
00:04:34,590 --> 00:04:38,340
‫تربيت في (بروكلين) مع أهلي‬
‫كان أمراً قاسياً‬

78
00:04:38,470 --> 00:04:41,010
‫توقفا عن الوثوق بالنهايات السعيدة‬
‫منذ وقت طويل‬

79
00:04:41,140 --> 00:04:44,890
‫- اصمتي! يمكنني تولي الأمر‬
‫- كلا! اصمت أنت‬

80
00:04:45,020 --> 00:04:47,150
‫لكنني أحاول ألا ألومهما‬
‫بدأت الأمور بشكل رائع معهما‬

81
00:04:47,270 --> 00:04:51,480
‫إذ تُوِجَت أمي ملكة جمال جزيرة (كوني)‬
‫١٩٧٤ ويعود الفضل في ذلك لأبي‬

82
00:04:51,610 --> 00:04:53,360
‫كان من ضمن هيئة الحكام؟‬

83
00:04:53,480 --> 00:04:56,820
‫كلا، كان يبيع الـ(هوت دوغ) بالممشى‬
‫الخشبي لكنه شاهد العرض بكامله‬

84
00:04:56,950 --> 00:05:04,750
‫ورأى أمي ووقع في حبها بشدة‬
‫فبدأ بوضع الخردل الفاسد في الـ(هوت دوغ)‬

85
00:05:04,870 --> 00:05:08,000
‫كانت أمي الوحيدة التي لم تخرج‬
‫من خشبة المسرح تضع يدها على معدتها‬

86
00:05:08,120 --> 00:05:12,630
‫وفى ذلك بالغرض‬
‫لكن كان لديه الكثير من الأفكار‬

87
00:05:12,750 --> 00:05:16,050
‫ولطالما وعد أمي بأنها مسألة وقت‬
‫قبل أن تنجح إحدى أفكاره‬

88
00:05:16,170 --> 00:05:21,970
‫لذا حصلت على وظيفة في غسل الشعر‬
‫في صالون تجميل وانتظرت طويلاً‬

89
00:05:22,100 --> 00:05:24,600
‫مرت ٢٠ سنة‬
‫وما زالت تغسل شعر الناس‬

90
00:05:24,720 --> 00:05:27,770
‫- ماذا يعمل والدك؟‬
‫- يبتكر أشياءً‬

91
00:05:27,890 --> 00:05:30,730
‫- مثل ماذا؟‬
‫- أتعرفين عود الغراء؟‬

92
00:05:30,860 --> 00:05:33,820
‫- هل اخترعه؟‬
‫- كلا، اخترع عود الزبدة‬

93
00:05:33,940 --> 00:05:40,070
‫تمدينه على الخبز المحمص بسهولة‬
‫كان ذلك هاماً في (اليابان)‬

94
00:05:41,320 --> 00:05:43,870
‫- "مرحباً، أتحدث من (فيكيز)"‬
‫- مرحباً (فيكي)، أنا في (باركلي)‬

95
00:05:43,990 --> 00:05:49,670
‫أتصل لأسأل إن كانت تتوفر‬
‫إحدى المرافقات لهذه الأمسية‬

96
00:05:49,790 --> 00:05:54,250
‫- "أي منهن سيدي؟"‬
‫- من صفحة الإنترنت، (غلو)‬

97
00:05:54,840 --> 00:05:56,880
‫أيمكنك أن تنتظري لبعض الوقت؟‬
‫أنا آسف‬

98
00:05:57,010 --> 00:05:58,380
‫"حسناً"‬

99
00:06:00,890 --> 00:06:03,890
‫- مرحباً؟‬
‫- "سيد (أرنولد)"‬

100
00:06:04,010 --> 00:06:06,520
‫- من يتكلم؟ من يتكلم؟‬
‫- "هذا أنا أبي، (دايفد)"‬

101
00:06:06,640 --> 00:06:11,900
‫- (دايفد)، أين أنت؟‬
‫- "المنزل يا إلهي أبي، أين أنا برأيك؟"‬

102
00:06:12,020 --> 00:06:13,610
‫"نتحضر لنغادر"‬

103
00:06:13,730 --> 00:06:16,610
‫تغادرون؟‬
‫ظننت أنكم لن تصلوا حتى الغد‬

104
00:06:16,730 --> 00:06:18,740
‫"نعم أبي، سنذهب لتناول العشاء"‬

105
00:06:18,860 --> 00:06:21,530
‫حسناً (دايفد)‬
‫أسدِ لي خدمة وصلني بأمك‬

106
00:06:21,660 --> 00:06:24,080
‫- "أمي؟ ظننت أن أمي معك"‬
‫- ماذا؟‬

107
00:06:24,200 --> 00:06:28,750
‫- "إنني أمزح أبي"‬
‫- انتظر (دايفد)‬

108
00:06:32,630 --> 00:06:35,840
‫أنا آسف، أيمكنك أن تنتظري‬
‫لوقت إضافي (فيكي)؟‬

109
00:06:35,960 --> 00:06:38,670
‫"لا أستطيع بالفعل، ما رأيك لو أرى‬
‫إن كانت تستطيع (غلو) القدوم؟"‬

110
00:06:38,800 --> 00:06:43,050
‫رائع، نعم، شكراً، اسأليها إن كانت‬
‫تستطيع القدوم بالساعات المقبلة القليلة‬

111
00:06:43,180 --> 00:06:46,060
‫"سأرى إن كنت أستطيع ذلك‬
‫سأعاود الاتصال بك، بأي غرفة أنت؟"‬

112
00:06:46,180 --> 00:06:50,350
‫١٣٦٩‬
‫باسم (ديريك توماس)، شكراً لك‬

113
00:06:52,850 --> 00:06:54,360
‫- مرحباً (دايفد)‬
‫- "كلا، أنا (جوزي)"‬

114
00:06:54,480 --> 00:06:57,980
‫- "سئمت الانتظار يا أبي"‬
‫- آسف (جوزي)‬

115
00:07:00,280 --> 00:07:02,110
‫- انتظري، انتظري‬
‫- "أبي!"‬

116
00:07:02,240 --> 00:07:03,870
‫أعرف، انتظري‬

117
00:07:05,120 --> 00:07:06,490
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً (أرنولد)"‬

118
00:07:06,620 --> 00:07:10,500
‫- "أردت أن أؤكد موعدنا غداً"‬
‫- لا، لا (سيث) ليس غداً‬

119
00:07:10,620 --> 00:07:14,170
‫- بل بعد غد، ظهراً‬
‫- "في (بيلاسكو)"‬

120
00:07:14,290 --> 00:07:15,960
‫- صحيح‬
‫- "حسناً، عمت مساءً"‬

121
00:07:16,090 --> 00:07:17,460
‫عمت مساءً‬

122
00:07:19,800 --> 00:07:23,510
‫- آسف بهذا الشأن (جوزي)‬
‫- "كلا، هذه أنا"‬

123
00:07:23,630 --> 00:07:26,390
‫- (ديلتا)، كيف الحال؟‬
‫- "أنا بخير"‬

124
00:07:26,510 --> 00:07:30,930
‫آسف (ديلتا)‬
‫إنها خدمة الغرف، انتظري قليلاً‬

125
00:07:31,520 --> 00:07:33,020
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، من يتكلم؟"‬

126
00:07:33,140 --> 00:07:34,560
‫- معك (أرنولد)‬
‫- "(أرنولد)؟"‬

127
00:07:34,690 --> 00:07:38,150
‫- أقصد (ديريك)، (فيكي)؟‬
‫- "نعم، لماذا قلت (أرنولد)؟"‬

128
00:07:38,270 --> 00:07:42,820
‫لا، لا، لا‬
‫لأن (ديريك) و(أرنولد) اسمان متشابهان‬

129
00:07:42,950 --> 00:07:45,360
‫- يتمتعان بعدد الأحرف نفسه تقريباً‬
‫- "ماذا؟"‬

130
00:07:45,490 --> 00:07:48,240
‫إنها أشبه بنكتة‬
‫إنه اسمي بالهندية‬

131
00:07:48,370 --> 00:07:49,740
‫- "هل أنت هندي؟"‬
‫- بشكل فخري‬

132
00:07:49,870 --> 00:07:51,450
‫أيمكنك أن تنتظري لبعض الوقت؟‬

133
00:07:51,580 --> 00:07:55,040
‫"لا، أتعلم أمراً؟ سأبقيك على اطلاع‬
‫هاتف (غلو) مشغول، سأستمر بالمحاولة"‬

134
00:07:55,170 --> 00:07:59,840
‫- "سأعاود الاتصال بك"‬
‫- جيد، جيد، استمري بالمحاولة، حسناً‬

135
00:07:59,960 --> 00:08:03,840
‫- (ديلتا)، أنا آسف، كيف الحال؟‬
‫- "بخير، مع من كنت تتكلم؟"‬

136
00:08:03,970 --> 00:08:09,760
‫خدمة الغرف، كان يؤلمني ظهري بشدة‬
‫لكن كيف حالك؟‬

137
00:08:09,890 --> 00:08:12,730
‫"متوترة قليلاً، أفكر في أنه مرت ٧‬
‫سنوات منذ أن اعتليت خشبة المسرح"‬

138
00:08:12,850 --> 00:08:14,810
‫- "لا أعتقد أنني أستطيع النوم الليلة"‬
‫- أنا أيضاً‬

139
00:08:14,940 --> 00:08:18,770
‫أنا أيضاً‬
‫سأستحم وأخلد إلى النوم على الفور‬

140
00:08:20,400 --> 00:08:23,610
‫- سأجيب‬
‫- الاتصال لك على الدوام على أية حال‬

141
00:08:23,740 --> 00:08:27,070
‫- مرحباً؟ مرحباً (فيكي)‬
‫- من يتصل؟‬

142
00:08:27,200 --> 00:08:31,490
‫- إنها رئيستي أمي‬
‫- ألا يستطيعون أن يدعوك وشأنك أبداً؟‬

143
00:08:31,620 --> 00:08:34,710
‫"أحاول أن أكسب معيشة، حسناً؟‬
‫مرحباً (فيكي)، ما الأخبار؟"‬

144
00:08:34,830 --> 00:08:37,960
‫- متى يمكنك القدوم إلى (مانهاتن)؟‬
‫- ربما ساعة، أمهليني ساعة‬

145
00:08:38,080 --> 00:08:40,840
‫رائع، أتملكين قلماً؟‬
‫إليك الاسم، (ديريك) دال، ياء، راء‬

146
00:08:40,960 --> 00:08:44,170
‫- يمكنني تهجئته‬
‫- حسناً، (توماس)، الغرفة ١٣٦٩‬

147
00:08:44,300 --> 00:08:46,050
‫حسناً، تلقيته، أين هو المكان؟‬

148
00:08:46,180 --> 00:08:47,890
‫- "(باركلي)"‬
‫- حسناً‬

149
00:08:48,010 --> 00:08:49,890
‫"الإشاعات صحيحة إذاً؟"‬

150
00:08:50,010 --> 00:08:52,770
‫- "عملت فعلاً كـ..."‬
‫- ملهمة‬

151
00:08:52,890 --> 00:08:54,270
‫ماذا؟‬

152
00:08:54,390 --> 00:08:55,810
‫ملهمة‬

153
00:08:56,850 --> 00:08:58,690
‫هل هذه مهنة فعلية؟‬

154
00:08:58,810 --> 00:09:01,020
‫نعم، كانت بالنسبة إلي‬

155
00:09:01,770 --> 00:09:06,070
‫"معظم زبائني كانوا أشخاصاً تعساءً‬
‫مجردين من السحر بالكامل"‬

156
00:09:06,200 --> 00:09:09,990
‫"كانت تقضي مهمتي بإعادة الحياة إليهم"‬

157
00:09:10,120 --> 00:09:13,080
‫- انظر!‬
‫- "تجعلين الشخص يشعر بأنه مميز"‬

158
00:09:13,200 --> 00:09:16,330
‫"تعاملينه كما‬
‫لو أنه أهم شخص في العالم"‬

159
00:09:16,460 --> 00:09:19,670
‫"ولمدة ساعة، يشعر بذلك"‬

160
00:09:22,130 --> 00:09:27,050
‫"كان هناك زبون محدد‬
‫سأخبرك المزيد عنه بعد قليل"‬

161
00:09:27,170 --> 00:09:31,800
‫"وظّف تحرياً خاصاً‬
‫وسمّاه مخبراً ليتبعني"‬

162
00:09:31,930 --> 00:09:33,310
‫"لم أكن أمانع"‬

163
00:09:33,430 --> 00:09:38,600
‫"رغبة شخص في معرفة أماكن تواجدي‬
‫طيلة الوقت كان أمراً يشعرني بالإطراء"‬

164
00:09:56,750 --> 00:09:59,040
‫حسناً، مهلاً‬

165
00:10:07,300 --> 00:10:10,090
‫- من يقرع الباب؟‬
‫- "أنا، (غلو)"‬

166
00:10:10,220 --> 00:10:11,590
‫مرحباً‬

167
00:10:11,720 --> 00:10:13,100
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬

168
00:10:13,220 --> 00:10:17,520
‫- بخير، اسمك (غلو)، صحيح؟‬
‫- نعم، صحيح، لكن لا تستهلكه كثيراً‬

169
00:10:17,640 --> 00:10:21,190
‫- أيمكنني استخدام الحمام؟‬
‫- نعم، من هناك‬

170
00:10:25,690 --> 00:10:27,360
‫- مرحباً؟‬
‫- (ديريك)؟ هل وصلت؟‬

171
00:10:27,490 --> 00:10:30,990
‫نعم، إنها في الحمام، سأناديها انتظري‬

172
00:10:31,780 --> 00:10:36,200
‫- عذراً (غلو)، إنها (فيكي)‬
‫- "حسناً، قل لها إنني سآتي فوراً"‬

173
00:10:37,290 --> 00:10:41,370
‫(فيكي)، ستأتي على الفور‬
‫ها قد أتت‬

174
00:10:43,170 --> 00:10:44,750
‫- مرحباً‬
‫- لمَ لم تتصلي؟‬

175
00:10:44,880 --> 00:10:47,840
‫"كان علي الذهاب‬
‫أنا بخير، سأتصل بك بعد ساعة"‬

176
00:10:47,960 --> 00:10:51,050
‫قد يستغرق الأمر أكثر من ساعة‬

177
00:10:51,180 --> 00:10:53,340
‫يقول إن الأمر قد يستغرق أكثر من ساعة‬

178
00:10:53,470 --> 00:10:55,970
‫إذاً اطلبي منه أن يدفع لك لساعتين‬
‫واكتشفي كيف تجري الأمور‬

179
00:10:56,100 --> 00:10:57,470
‫"حسناً"‬

180
00:10:58,850 --> 00:11:00,640
‫- مرحباً‬
‫- "ادفع لها الآن لساعتين"‬

181
00:11:00,770 --> 00:11:02,600
‫"واكتشف كيف تجري الأمور‬
‫سأتصل بك بعد ساعتين"‬

182
00:11:02,730 --> 00:11:04,610
‫حسناً، يبدو ذلك جيداً‬

183
00:11:06,400 --> 00:11:08,980
‫- هل أحضر لك كأس نبيذ؟‬
‫- بالتأكيد‬

184
00:11:09,110 --> 00:11:10,650
‫أتريد الياسمين‬
‫أو الحامض أو الإجاص؟‬

185
00:11:10,780 --> 00:11:12,490
‫- ماذا؟‬
‫- الكريم؟ لفرك القدمين؟‬

186
00:11:12,610 --> 00:11:15,370
‫لا، لا، لا ارتديت جواربي للتو‬

187
00:11:15,490 --> 00:11:17,160
‫لن أتمكن من فرك قدميك‬
‫إن كنت ترتدي الجوارب‬

188
00:11:17,280 --> 00:11:18,910
‫لا، لا، ظننت أننا نستطيع الخروج‬

189
00:11:19,040 --> 00:11:21,250
‫- سنخرج؟‬
‫- نعم، لنتناول العشاء‬

190
00:11:21,370 --> 00:11:24,170
‫- أتتكلم بجدية؟‬
‫- نعم، هيا‬

191
00:11:25,630 --> 00:11:27,130
‫أتقصد أننا سنخرج ونعود مجدداً؟‬

192
00:11:27,250 --> 00:11:31,050
‫نعم، قد تستغرق المسألة‬
‫٣ ساعات أو ٤ ساعات‬

193
00:11:31,170 --> 00:11:33,010
‫مبذر للأموال‬

194
00:11:33,130 --> 00:11:34,640
‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬
‫هل أنت جائعة؟‬

195
00:11:34,760 --> 00:11:36,800
‫نعم‬
‫أعرف مطعماً، أتحب الطعام الهندي؟‬

196
00:11:36,930 --> 00:11:38,310
‫- حسناً‬
‫- ألا تحب الطعام الهندي؟‬

197
00:11:38,430 --> 00:11:40,060
‫- بلى، أحبه، أحبه نعم، نعم‬
‫- حقاً؟‬

198
00:11:40,180 --> 00:11:42,730
‫- لا يحتوي الكثير من التوابل‬
‫- كلا، إنه معتدل‬

199
00:11:46,690 --> 00:11:51,240
‫لم يكن الطعام معتدلاً‬
‫ما رأيك بركوب عربة تنقل؟‬

200
00:11:51,610 --> 00:11:54,740
‫- أحتاج بعض الهواء‬
‫- إنه أمر ممتع!‬

201
00:12:00,370 --> 00:12:04,080
‫(ديريك)‬
‫كيف يُعقل أن تكون شاباً لطيفاً؟‬

202
00:12:04,210 --> 00:12:08,540
‫- أنا؟ حقاً؟‬
‫- نعم، نعم أنت شاب لطيف بالفعل‬

203
00:12:08,670 --> 00:12:14,800
‫لم يصطحبني أي زبون آخر لتناول‬
‫شراب أو وجبة طعام أو نزهة في عربة‬

204
00:12:14,930 --> 00:12:18,300
‫يقومون بذلك العمل سريعاً‬
‫ومن ثم ينتهي الأمر‬

205
00:12:18,430 --> 00:12:25,690
‫- أعتقد أنني رومانسي‬
‫- نعم، أنت كذلك، أنت شاب رومانسي‬

206
00:12:27,060 --> 00:12:31,980
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ إضافة إلى هذا‬
‫ما الذي ترغبين بالقيام به؟‬

207
00:12:32,110 --> 00:12:37,780
‫أريد... أريد التمثيل‬
‫نعم، أريد أن أصبح ممثلة‬

208
00:12:37,910 --> 00:12:40,830
‫بالطبع يعتقد أبي‬
‫أنني سعيدة جداً بمسألة التمثيل‬

209
00:12:40,950 --> 00:12:45,750
‫أقوم بذلك لأكسب معيشتي‬
‫بينما أنتظر فرصتي المنتظرة‬

210
00:12:45,870 --> 00:12:51,000
‫- كما أساعد أسرتي قليلاً‬
‫- ربما هناك طريقة أفضل لكسب معيشتك‬

211
00:12:51,130 --> 00:12:58,260
‫حسناً، تواعد الشبان‬
‫ماذا يريدون؟ يريدون المضاجعة‬

212
00:12:58,390 --> 00:13:00,260
‫بهذه الطريقة، بالنسبة إلى الشبان‬
‫الذين ألتقي بهم، هذا كل ما يريدونه‬

213
00:13:00,390 --> 00:13:01,970
‫لكن يدفعون مقابل ذلك على الأقل‬

214
00:13:02,100 --> 00:13:05,600
‫ألتقي بشاب‬
‫ويتوقع حصول ذلك بدون مقابل‬

215
00:13:05,730 --> 00:13:08,730
‫حسبت أنني أتصدر المقدمة بهذه الطريقة‬

216
00:13:08,850 --> 00:13:14,070
‫لكن ذلك لا يشعرني‬
‫بحال جيدة بالفعل، حقاً‬

217
00:13:14,190 --> 00:13:16,110
‫أعتقد أنك رائعة‬

218
00:13:24,700 --> 00:13:30,920
‫أنت العاشق الأكثر تفصيلاً‬

219
00:13:31,040 --> 00:13:33,460
‫- تفصيلاً؟‬
‫- نعم‬

220
00:13:33,590 --> 00:13:41,180
‫- كان ذلك مذهلاً‬
‫- تعجبينني بالفعل‬

221
00:13:42,890 --> 00:13:47,060
‫اسمعي‬
‫أتريدين أن تعقدي صفقة معي؟‬

222
00:13:47,180 --> 00:13:51,060
‫- أي نوع من الصفقات؟‬
‫- لا، لا، سأغادر غداً‬

223
00:13:51,190 --> 00:13:58,400
‫لكن إن وعدتني الليلة بجدية، وقطعت لي‬
‫وعد شرف، بأنك لن تكرري ذلك أبداً‬

224
00:13:58,530 --> 00:14:03,120
‫سأعطيك ٣٠ ألف دولار‬

225
00:14:04,580 --> 00:14:07,960
‫- لماذا؟ للجنس؟‬
‫- كلا، من أجل المال‬

226
00:14:08,080 --> 00:14:12,330
‫عديني بأنك ستقومين بذلك‬
‫حين يعجبك أحدهم أو باسم الحب‬

227
00:14:12,460 --> 00:14:17,460
‫- ستعطيني ٣٠ ألف دولار مقابل ذلك؟‬
‫- نعم‬

228
00:14:17,590 --> 00:14:24,140
‫ستكون بداية جديدة لك في مجال التمثيل‬
‫أو أي شيء تريدين القيام به‬

229
00:14:24,260 --> 00:14:26,270
‫أنت شاب رومانسي!‬

230
00:14:26,390 --> 00:14:32,310
‫- لكن أتتكلم بجدية؟‬
‫- أنا جدي، المبلغ موجود في الحقيبة‬

231
00:14:32,440 --> 00:14:38,610
‫لا أطلب أي شيء بالمقابل، أعدك بذلك‬
‫إنني... أعتقد أنك رائعة‬

232
00:14:39,530 --> 00:14:45,080
‫- حقاً‬
‫- أنت أول شخص يقول لي ذلك‬

233
00:14:45,200 --> 00:14:48,790
‫لطالما قال أبي إنني مجنونة‬
‫لأنني أردت التمثيل‬

234
00:14:48,910 --> 00:14:52,630
‫وقال إن ذلك لن يشكل‬
‫مكاني في الحياة هذا ما سماه‬

235
00:14:52,750 --> 00:14:54,880
‫- أمي أيضاً‬
‫- إنه أمر سخيف‬

236
00:14:55,000 --> 00:14:56,800
‫لا يستطيع‬
‫أن يخبرك أحد أين يوجد مكانك‬

237
00:14:56,920 --> 00:14:59,840
‫أين مكاني؟‬
‫أين مكان أي شخص آخر؟‬

238
00:14:59,970 --> 00:15:02,470
‫أتريدين أن تعرفي؟‬
‫أي مكان تشعرين فيه بالسعادة‬

239
00:15:02,590 --> 00:15:06,430
‫سيكون هناك مكانك‬
‫وأنت من يقرر ذلك بشكل أفضل‬

240
00:15:06,560 --> 00:15:11,560
‫في (سنترال بارك) مثلاً، يحب بعض‬
‫الأشخاص أن يطعموا الجوز للسناجب‬

241
00:15:11,690 --> 00:15:16,360
‫لكن إن كان إطعام السناجب للجوز‬
‫يشعر أحدهم بالسعادة‬

242
00:15:16,480 --> 00:15:19,230
‫من أنا لأطلب إطعام الجوز للسناجب؟‬

243
00:15:20,530 --> 00:15:24,990
‫- إنه أمر مذهل‬
‫- إنه أمر جيد، صحيح‬

244
00:15:25,120 --> 00:15:30,660
‫أتستطيع تقبيلي مجدداً؟‬
‫قبل أن أحصل على ٣٠ ألف دولار؟‬

245
00:15:34,960 --> 00:15:40,590
‫هذا الرجل شخص رائع كل ما أراده هو‬
‫الاعتناء بي‬

246
00:15:40,710 --> 00:15:44,220
‫من أجلي، وقد قام بذلك‬

247
00:15:44,340 --> 00:15:47,970
‫كما أنه غيّر حياتي‬
‫في فترة قصيرة جداً‬

248
00:15:48,100 --> 00:15:51,390
‫أعتقد أنني أحسست بأمر تجاهه‬
‫لم أشعر به تجاه أحد من قبل‬

249
00:15:51,520 --> 00:15:54,310
‫- الحب؟‬
‫- الامتنان‬

250
00:15:55,810 --> 00:16:02,150
‫ألهمني بالطريقة التي ألهم فيها زبائني‬
‫حتى الملهمة تحتاج إلى مصدر إلهام‬

251
00:16:02,740 --> 00:16:06,620
‫"(نيويورك تايمز)"‬

252
00:16:08,160 --> 00:16:11,540
‫سأشتاق إليك (غلو)‬
‫أقصد (إيزي)‬

253
00:16:11,660 --> 00:16:14,460
‫سأشتاق إليك‬

254
00:16:18,210 --> 00:16:21,710
‫- أتمنى لك رحلة ممتعة‬
‫- انتبهي لنفسك‬

255
00:16:22,840 --> 00:16:26,510
‫- لن أنساك أبداً (ديريك)‬
‫- أنا أيضاً‬

256
00:16:34,100 --> 00:16:36,690
‫- (جاستن)!‬
‫- "ذلك الزبون الذي أخبرتك عنه سابقاً"‬

257
00:16:36,810 --> 00:16:38,190
‫"كان قاضياً"‬

258
00:16:38,310 --> 00:16:42,280
‫ولم يتمكن من كتابة‬
‫أحكامه أو آرائه أو ما شابه‬

259
00:16:42,400 --> 00:16:47,240
‫لذا عملت معه قليلاً‬
‫نعم، ساعدته بالكامل‬

260
00:16:47,360 --> 00:16:52,240
‫"المشكلة هي أنك حين تلهمين الأشخاص‬
‫سيرغبون بأن تلهميهم باستمرار"‬

261
00:16:52,370 --> 00:16:58,880
‫"مراراً وتكراراً، ولساعات أحياناً‬
‫الأمر أشبه بمخدر تتعلقين به بشدة"‬

262
00:16:59,000 --> 00:17:01,300
‫"إن لم تحصلي عليه‬
‫تبدأين بالتصرف بغباوة"‬

263
00:17:01,420 --> 00:17:02,800
‫"مرحباً، أتحدث من (فيكيز)"‬

264
00:17:02,920 --> 00:17:06,680
‫"لسنا متوفرين حالياً، يمكنك‬
‫ترك رسالة وسنعاود الاتصال بك قريباً"‬

265
00:17:06,800 --> 00:17:10,220
‫مرحباً (فيكي)، أنا الدكتور (دوليتل)‬
‫لا يمكنك الاتصال بي‬

266
00:17:10,350 --> 00:17:13,930
‫مرحباً أيها الدكتور، لماذا تهمس؟‬
‫أين أنت؟ في شلالات (نياغارا)؟‬

267
00:17:14,060 --> 00:17:17,690
‫لا، لا، لا‬
‫علي أن أتصل بك لأن...‬

268
00:17:17,810 --> 00:17:21,150
‫(غلو)، تعلمين‬
‫يجب أن أراها مجدداً‬

269
00:17:21,270 --> 00:17:23,190
‫- استقالت‬
‫- "استقالت؟"‬

270
00:17:23,320 --> 00:17:25,900
‫- ماذا تقصدين بأنها استقالت؟‬
‫- "الاستقالة تعني الاستقالة"‬

271
00:17:26,030 --> 00:17:29,450
‫أتريد رؤية امرأة أخرى؟ لدي فتاة‬
‫شقراء وجميلة جداً يمكنني إرسالها إليك‬

272
00:17:29,570 --> 00:17:31,740
‫ليس الآن، سأعاود الاتصال بك‬

273
00:17:38,000 --> 00:17:44,130
‫"أنا الدكتورة (فيفيان كليرمونت)، أخذت‬
‫إجازة سأذهب إلى (توسكانا) لـ٦ أشهر"‬

274
00:17:44,250 --> 00:17:46,010
‫"إن احتجت إلى مساعدة فورية"‬

275
00:17:46,130 --> 00:17:50,840
‫"تكلم مع ابنتي، وهي متفهمة جداً‬
‫اسمها (جاين كليرمونت)"‬

276
00:17:50,970 --> 00:17:53,930
‫"إن كانت الحالة طارئة‬
‫اتصل بهاتفها الخليوي"‬

277
00:17:58,560 --> 00:18:03,770
‫"هناك ٨ ملايين شخص في (نيويورك)‬
‫ويبدو أن الجميع يعرفون بعضهم البعض"‬

278
00:18:03,900 --> 00:18:09,780
‫- هلا يجيب أحدهم على الهاتف اللعين؟‬
‫- ألم تترك لك أمك خط طوارئ؟‬

279
00:18:09,910 --> 00:18:11,280
‫تباً!‬

280
00:18:11,410 --> 00:18:14,030
‫"أحب أن أفكر أن الصدفة‬
‫هي طريقة تذكرنا"‬

281
00:18:14,160 --> 00:18:16,080
‫"أن هناك شخصاً ما يملك خطة رئيسية"‬

282
00:18:16,200 --> 00:18:18,830
‫- نعم، مرحباً، من المتصل؟‬
‫- "مرحباً، هل أنت ابنة (كليرمونت)؟"‬

283
00:18:18,960 --> 00:18:20,330
‫نعم، من المتصل؟‬

284
00:18:20,460 --> 00:18:23,710
‫- حسناً، أواجه حالة طارئة‬
‫- حالة طارئة؟‬

285
00:18:23,840 --> 00:18:25,340
‫حسناً، على الأرجح‬
‫أنك تظن أنها حالة طارئة‬

286
00:18:25,460 --> 00:18:29,340
‫أسقطت كل أغراضي في الشارع‬
‫في مدينة (نيويورك)، هذه حالة طارئة‬

287
00:18:29,470 --> 00:18:34,300
‫- ما حالتك الطارئة؟‬
‫- أواجه مشكلة، إنه هوس نوعاً ما‬

288
00:18:34,430 --> 00:18:38,230
‫هوس؟‬
‫سأخبرك أمراً من تجربتي الخاصة‬

289
00:18:38,350 --> 00:18:44,190
‫الهوس ليس حالة طارئة، يرافقك‬
‫طيلة حياتك، من الأفضل أن تواجه الحقيقة بأن...‬

290
00:18:44,310 --> 00:18:48,030
‫هذا الهوس سيرافقك لفترة طويلة‬

291
00:18:48,150 --> 00:18:51,820
‫إما أن تتخلص منه أو تتعامل معه‬
‫حسناً؟‬

292
00:18:51,950 --> 00:18:54,620
‫إن كنت ترغب بالاتصال بي‬
‫خلال ساعات العمل، فلا بأس‬

293
00:18:54,740 --> 00:18:58,290
‫أعمل الاثنين والثلاثاء‬
‫بدون صباح الأربعاء، وهو الوقت الحالي‬

294
00:18:58,410 --> 00:19:00,330
‫"بدون صباح الخميس، أي غداً"‬

295
00:19:00,460 --> 00:19:03,750
‫لذا اتصل بي بعد ظهر اليوم، أو ظهر‬
‫الغد أو الجمعة طيلة النهار، حسناً؟‬

296
00:19:03,880 --> 00:19:08,340
‫لا أريد أن يتم إزعاجي بسبب الهراء‬
‫أرجوك أنت رجل بالغ، تصرف برشد‬

297
00:19:13,760 --> 00:19:16,930
‫رباه!‬
‫أنا، أنا، أنا!‬

298
00:19:20,100 --> 00:19:23,440
‫(جوشوا)!‬
‫أرجوك، أيمكنك أن تمسك بالكلب؟‬

299
00:19:23,560 --> 00:19:27,400
‫أرجوك، أتكلم على الهاتف وأتعامل‬
‫مع حالات طارئة، يحتاج إلي الناس‬

300
00:19:27,520 --> 00:19:30,110
‫أقدم الرعاية، هذا ما أقوم به‬
‫وكل ما أطلبه منك...‬

301
00:19:30,240 --> 00:19:33,570
‫أتعلمين أمراً؟‬
‫يجب أن تتصرفي بتهذيب أكثر مع الناس‬

302
00:19:34,950 --> 00:19:36,410
‫ما مشكلتك اليوم؟‬

303
00:19:36,530 --> 00:19:38,240
‫هل تبول أحدهم‬
‫في رقائق الذرة الخاصة بك؟‬

304
00:19:38,370 --> 00:19:41,620
‫لا شيء، إنني متوتر قليلاً‬
‫بشأن اختبار الممثلين الغد‬

305
00:19:41,750 --> 00:19:45,670
‫ما المسألة الهامة؟ لا ينبغي...‬

306
00:19:46,380 --> 00:19:49,670
‫- طلبت منك ألا تتصل من فضلك...‬
‫- كلا، إنه هاتفي‬

307
00:19:49,800 --> 00:19:51,550
‫ليس الوقت مناسباً حالياً أبي‬

308
00:19:52,670 --> 00:19:55,890
‫لا أصدق أنك تكلم والدك‬

309
00:19:56,010 --> 00:19:58,560
‫- اتصل للتو، عاود الاتصال به‬
‫- والدك!‬

310
00:19:58,680 --> 00:20:02,100
‫يتصل بك‬
‫وكأن عيد الأب يصادف كل يوم!‬

311
00:20:02,230 --> 00:20:03,890
‫أقصد أنه يتصل بك طيلة الوقت!‬

312
00:20:04,020 --> 00:20:05,480
‫- كلا، لا يفعل ذلك‬
‫- إنه أمر غريب بعض الشيء‬

313
00:20:05,600 --> 00:20:07,650
‫- بصراحة، سئمت ذلك‬
‫- اتصل بي مرة واحدة‬

314
00:20:07,770 --> 00:20:11,190
‫في الواقع، سئمت ذلك‬
‫سأذهب من هنا، سيارة الأجرة!‬

315
00:20:11,320 --> 00:20:12,690
‫سيارة الأجرة!‬

316
00:20:12,820 --> 00:20:15,490
‫ألا تريدين كلبك أو حقائبك؟‬

317
00:20:17,030 --> 00:20:20,540
‫أنت الشخص الأكثر وقاحة‬
‫الذي التقيت به على الإطلاق!‬

318
00:20:21,120 --> 00:20:24,790
‫هيا، هيا (شيبرد)‬
‫سيارة الأجرة!‬

319
00:20:24,920 --> 00:20:29,670
‫"لعل ذلك القاضي أو الدكتور (جاين)‬
‫لم يكونا مجنونين كما أتذكرهما"‬

320
00:20:30,710 --> 00:20:32,090
‫فتاة جيدة‬

321
00:20:32,210 --> 00:20:36,590
‫"لكن الذاكرة ليست دقيقة ككاميرا الفيديو‬
‫أليس كذلك؟"‬

322
00:20:40,010 --> 00:20:42,680
‫مرحباً؟ أتحدث من (فليت ديتيكتيفز)‬
‫لا ننشغل أبداً‬

323
00:20:42,810 --> 00:20:45,980
‫لا يمكنني أن أستسلم‬
‫فكرت في الأمر طيلة الليل‬

324
00:20:46,100 --> 00:20:48,810
‫علي رؤيتها، هل أطلب الكثير؟‬

325
00:20:48,940 --> 00:20:51,820
‫مهلاً أيها القاضي‬
‫وصل سجل التنصت على مكالماتها للتو‬

326
00:20:51,940 --> 00:20:54,360
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "تتصل بها وكيلتها"‬

327
00:20:54,490 --> 00:20:56,110
‫- "مرحباً"‬
‫- "لدي تجربة أداء لك"‬

328
00:20:56,240 --> 00:20:57,700
‫- "متى؟ في أي وقت؟"‬
‫- "غداً"‬

329
00:20:57,820 --> 00:21:00,120
‫- "أيمكنك القدوم عند الـ١١؟"‬
‫- نعم، نعم، طبعاً، يمكنني ذلك‬

330
00:21:00,240 --> 00:21:02,740
‫- ما هو الدور؟‬
‫- "إنه دور رئيسي"‬

331
00:21:02,870 --> 00:21:07,830
‫دور رئيسي؟‬
‫بلا مزاح، نعم، تشوقت، ما الشخصية؟‬

332
00:21:07,960 --> 00:21:10,000
‫- "إنها بائعة هوى"‬
‫- بائعة هوى؟‬

333
00:21:10,130 --> 00:21:13,010
‫- "نعم"‬
‫- بلا مزاح، إنه أمر غريب‬

334
00:21:13,130 --> 00:21:16,630
‫- من هو المخرج؟‬
‫-  "(أرنولد ألبرتسون)"‬

335
00:21:16,760 --> 00:21:19,680
‫- (أرنولد ألبرتسون)؟‬
‫- "نعم، إنه بارع"‬

336
00:21:19,800 --> 00:21:22,720
‫- لم أسمع به قط، حسناً‬
‫- "إنه من أفضل المخرجين"‬

337
00:21:22,850 --> 00:21:24,730
‫- "إلى اللقاء"‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

338
00:21:25,890 --> 00:21:28,020
‫"حسناً أيها القاضي‬
‫لا تقلق، سأتبعها"‬

339
00:21:28,150 --> 00:21:30,610
‫أشعر بحال أفضل الآن‬
‫بما أنك ما زلت تتولى القضية‬

340
00:21:42,330 --> 00:21:44,370
‫- مرحباً (ديريك)‬
‫- مرحباً‬

341
00:21:44,490 --> 00:21:49,250
‫- أتذكرني؟ (إليزابيت)!‬
‫- (إليزابيت)، صحيح، نحن...‬

342
00:21:49,370 --> 00:21:54,340
‫- السناجب للجوز؟‬
‫- يا إلهي! نعم‬

343
00:21:54,460 --> 00:21:57,130
‫- نعم، (شيكاغو)‬
‫- كلا، (دالاس)‬

344
00:21:57,260 --> 00:22:01,140
‫(دالاس)، صحيح، نعم، نعم‬
‫كيف كانت تجري أمورك؟‬

345
00:22:01,260 --> 00:22:03,260
‫كيف كانت تجري أموري؟‬

346
00:22:03,390 --> 00:22:06,270
‫- لقد غيرت حياتي بكاملها!‬
‫- حقاً؟‬

347
00:22:06,390 --> 00:22:08,690
‫نعم، لا أصدق‬
‫أنني التقيت بك صدفةً حالياً‬

348
00:22:08,810 --> 00:22:12,650
‫أنشأت مجموعة ثياب بواسطة هذه الأموال،‬
‫عدت للتو من (باريس)‬

349
00:22:12,770 --> 00:22:15,690
‫سأذهب إلى (ريو) غداً لأعقد صفقة!‬
‫كيف كانت تجري أموري؟‬

350
00:22:15,820 --> 00:22:19,240
‫- من الرائع أن أراك، إنني...‬
‫- (ديريك)، كيف عثرت عليك؟‬

351
00:22:19,360 --> 00:22:22,740
‫أشعر بأنني كنت أطرح على نفسي‬
‫السؤال نفسه للسنوات الـ٤٠ الأخيرة‬

352
00:22:22,870 --> 00:22:24,240
‫وما زلت لا أعرف، لكن أصغي إلي‬

353
00:22:24,370 --> 00:22:27,330
‫إنني على عجلة، لكننا‬
‫سنحظى بوقت في (دالاس) على الدوام‬

354
00:22:27,450 --> 00:22:29,370
‫وأنا مسرور لأنني تمكنت من مساعدتك‬

355
00:22:29,500 --> 00:22:32,330
‫حسناً، أشكرك من جديد‬
‫آمل أن أراك مجدداً‬

356
00:22:32,460 --> 00:22:34,380
‫أعلم‬
‫حسناً، حسناً‬

357
00:22:34,500 --> 00:22:37,760
‫"كان هناك أشخاص آخرون‬
‫ساعدني وساعدهم"‬

358
00:22:37,880 --> 00:22:41,130
‫"لا أقول إن ما قام به كان صائباً‬
‫لا أدافع عنه"‬

359
00:22:41,260 --> 00:22:45,310
‫"لكنه قام بذلك من أجل الارتقاء‬
‫وبعد كل ارتفاع هناك انهيار"‬

360
00:22:45,430 --> 00:22:46,810
‫(أرنولد)!‬

361
00:22:46,930 --> 00:22:50,980
‫- أبي!‬
‫- انظروا من أتى إلى هنا‬

362
00:22:51,100 --> 00:22:54,110
‫- كيف كانت الرحلة؟‬
‫- انظر إلى الأغراض التي أحضرتها!‬

363
00:22:54,230 --> 00:22:55,650
‫ستعجبك كثيراً‬

364
00:22:55,770 --> 00:22:59,110
‫منحني أحد زبائني علاجاً‬
‫لمدى الحياة كهدية‬

365
00:22:59,240 --> 00:23:02,410
‫وكانت معالجتي مدمنة على الكحول‬
‫فغادرت لتتعافى من إدمانها‬

366
00:23:02,530 --> 00:23:04,910
‫وتولت ابنتها الأمور، الدكتورة (جاين)‬

367
00:23:05,030 --> 00:23:07,200
‫ألّفت كتاباً اسمه‬

368
00:23:07,330 --> 00:23:11,250
‫"قوس قزح ووحيد القرن‬
‫العثور على جانبك اللطيف" أتعرفينه؟‬

369
00:23:11,370 --> 00:23:13,540
‫- لا‬
‫- إنه كتاب يحقق مبيعات كبيرة‬

370
00:23:13,670 --> 00:23:15,040
‫- "كانت تبدو امرأة لطيفة"‬
‫- "(كليرمونت) للعلاج والاستشارة"‬

371
00:23:15,170 --> 00:23:16,960
‫"وكنت متشوقة للتحدث معها"‬

372
00:23:20,630 --> 00:23:22,800
‫"نعم، نعم، رحلت أمي لـ٣ أشهر"‬

373
00:23:22,930 --> 00:23:24,300
‫إن كنت ترغبين بالتحدث إلي‬
‫فلا بأس‬

374
00:23:24,430 --> 00:23:25,850
‫وإن كنت لا ترغبين بالتحدث إلي‬
‫فلا بأس‬

375
00:23:25,970 --> 00:23:27,600
‫- هل اتخذت قرارك؟‬
‫- لا‬

376
00:23:27,720 --> 00:23:29,520
‫- حسناً‬
‫- لا، أقصد أنني أريد التكلم معك‬

377
00:23:29,640 --> 00:23:33,100
‫عانت انفصالاً قاسياً عن أستاذ‬
‫يوغا بمنتهى الإثارة السنة الماضية‬

378
00:23:33,230 --> 00:23:36,730
‫أقصد أن اليوغا كانت مثيرة ليس الأستاذ‬
‫في الواقع كان الأستاذ كذلك أيضاً‬

379
00:23:36,860 --> 00:23:38,280
‫لكن ليس هذا مقصدي‬

380
00:23:38,400 --> 00:23:44,490
‫يلتقيان في الصف‬
‫ويبدأ بإعطائها "دروساً خصوصية"‬

381
00:23:44,610 --> 00:23:45,990
‫ومن ثم ينتقلان معاً‬

382
00:23:46,120 --> 00:23:51,370
‫واتضح أنه كان يعطي "دروساً خصوصية"‬
‫لكل امرأة أخرى في ذلك الصف‬

383
00:23:51,500 --> 00:23:53,040
‫أيمكنك تخيّل ذلك؟‬

384
00:23:53,170 --> 00:23:57,250
‫أقصد أنني لا أستعجب أن كتابها الأخير‬
‫هو "التصرف بطريقة سيئة رائع"‬

385
00:23:57,380 --> 00:23:59,130
‫قرأت ذلك الكتاب‬

386
00:23:59,250 --> 00:24:01,380
‫- حسناً، اجلسي‬
‫- نعم‬

387
00:24:02,130 --> 00:24:05,510
‫ألقيت نظرة على ملفك‬
‫ما اسمك مجدداً؟‬

388
00:24:05,640 --> 00:24:08,890
‫- (إيزي)‬
‫- إنه اختصار لاسم ما، ما اسمك الكامل؟‬

389
00:24:09,010 --> 00:24:11,640
‫- عذراً؟‬
‫- ما اسمك الكامل؟ انتبهي!‬

390
00:24:11,770 --> 00:24:15,350
‫- اسمي (إيزابيلا)‬
‫- حسناً، (إيزابيلا)‬

391
00:24:15,480 --> 00:24:17,230
‫اختصرته بـ(إيزي)‬

392
00:24:17,770 --> 00:24:19,690
‫يعني ذلك‬
‫أنك تستغنين عن جزء رائع من نفسك‬

393
00:24:19,820 --> 00:24:25,910
‫لأن (إيزابيلا) رائع و(إيزي) قاسٍ‬
‫كوّنت فكرة عن شخصيتك في هذا الشأن‬

394
00:24:26,030 --> 00:24:27,950
‫يبدو أنك تشعرين‬
‫بعدم الأمان مع جانبك اللطيف‬

395
00:24:28,070 --> 00:24:33,250
‫فتبرزين جانبك القاسي‬
‫هل أنا محقة أو مخطئة؟ أين هو ملفك؟‬

396
00:24:34,920 --> 00:24:36,290
‫حسناً‬

397
00:24:36,670 --> 00:24:39,170
‫المعروفة بـ(غلو ستيك) لماذا‬
‫تستخدمين "المعروفة بـ" على أية حال؟‬

398
00:24:39,290 --> 00:24:45,380
‫بائعة هوى، إنه أمر مقرف‬

399
00:24:46,550 --> 00:24:50,760
‫بماذا تشعرين حين تقومين بذلك؟‬
‫بصراحة‬

400
00:24:50,890 --> 00:24:53,060
‫هل من جوانب إيجابية "عالية" لهذه المهنة؟‬

401
00:24:53,180 --> 00:24:58,810
‫هناك الكثير من "العلو"‬
‫لم تكن هذه المشكلة‬

402
00:24:58,940 --> 00:25:01,020
‫لا يُسمح بالمزاح في أثناء العلاج‬

403
00:25:01,150 --> 00:25:06,490
‫أشعر بأنني متوترة نوعاً ما‬
‫لدي أداء تجربة هام غداً‬

404
00:25:06,610 --> 00:25:08,990
‫ماذا؟ تقومين بتجربة أداء‬
‫لتكوني مومساً؟‬

405
00:25:09,120 --> 00:25:13,750
‫لا، لا، لا‬
‫أقوم بذلك جانبياً لأدعم مهنتي في التمثيل‬

406
00:25:13,870 --> 00:25:18,380
‫- لديك أداء تجربة إذاً، ما الدور؟‬
‫- بائعة هوى‬

407
00:25:18,500 --> 00:25:21,920
‫- مهلاً، سألتك ذلك للتو‬
‫- أعرف، إنه أمر يدعو للسخرية‬

408
00:25:22,050 --> 00:25:24,880
‫لكن الحياة تكون كذلك أحياناً‬

409
00:25:25,010 --> 00:25:28,220
‫حسناً، هذا أمر رائع‬
‫على الأقل لديك الكثير من الخبرة‬

410
00:25:29,890 --> 00:25:32,350
‫تباً!‬

411
00:25:33,140 --> 00:25:34,520
‫- انتظري قليلاً‬
‫- "مرحباً عزيزتي"‬

412
00:25:34,640 --> 00:25:40,480
‫- "أتسمعينني؟ أعتقد أنك في جلسة"‬
‫- رائع، إنها أمي، إنها ثملة‬

413
00:25:40,610 --> 00:25:43,150
‫"ليس أمراً ممتعاً إطلاقاً"‬

414
00:25:43,280 --> 00:25:46,650
‫- هل يعض الأشخاص؟‬
‫- لا أدري، الأمر نسبي‬

415
00:25:46,780 --> 00:25:48,320
‫نعم‬

416
00:25:49,450 --> 00:25:53,080
‫ماذا تفعلين؟ عذراً!‬
‫انزلي عن الكرسي من فضلك‬

417
00:25:53,200 --> 00:25:55,120
‫- هل أنت مجنونة؟‬
‫- لا أحب الكلاب‬

418
00:25:55,250 --> 00:25:59,960
‫- "تناولت الزجاجة الأخيرة"‬
‫- لا أحب الكلاب‬

419
00:26:00,080 --> 00:26:06,050
‫هيا، هيا‬
‫اذهب، انصرف، انصرف!‬

420
00:26:06,170 --> 00:26:12,100
‫- "آمل أن تتفهمي وضعي"‬
‫- أنت عصابية، هذا أمر مؤكد‬

421
00:26:12,220 --> 00:26:16,310
‫تتصل أمي‬
‫من مركز علاج الإدمان خارج (بيزا)‬

422
00:26:17,730 --> 00:26:21,730
‫"مرحباً، أحتاج إلى أن أكلم أحدهم بشأن‬
‫مشكلة هوسي، ربما يمكنني تحديد موعد"‬

423
00:26:21,860 --> 00:26:26,860
‫- "لأنني على وشك... على حافة"‬
‫- يبدو الصوت مألوفاً جداً‬

424
00:26:26,990 --> 00:26:34,030
‫نعم، أصبح مألوفاً جداً بالنسبة إلي‬
‫ذلك الرجل مجنون بالكامل!‬

425
00:26:35,950 --> 00:26:39,250
‫لكن لا يمكنني أن أتكلم عن زبائني‬
‫لا يمكنني أن أتكلم عن زبائني‬

426
00:26:39,370 --> 00:26:41,370
‫لأنها مسألة خصوصية‬

427
00:26:41,500 --> 00:26:44,340
‫لا يمكنني أن أخبرك من يكون‬
‫لذا لا تسأليني‬

428
00:26:44,460 --> 00:26:46,340
‫أين كنت؟‬

429
00:26:46,460 --> 00:26:53,430
‫إن أردت أن تتقبّلي جانبك المرن وتتوقفي‬
‫عن العيش ضمن ذلك الجانب القاسي‬

430
00:26:53,550 --> 00:26:55,310
‫ستكونين في وضع أفضل‬

431
00:26:55,430 --> 00:27:01,060
‫ابدأي بمناداة نفسك (إيزابيلا) وستتمكنين‬
‫من حل معظم إن لم يكن كل مشاكلك‬

432
00:27:01,190 --> 00:27:05,480
‫حسناً، توقفت اليوم‬
‫عن العمل كمومس‬

433
00:27:07,860 --> 00:27:14,030
‫هذا أمر رائع! هذا أمر رائع! أرأيت‬
‫كيف نجح العلاج؟ إنه أمر بغاية السرعة‬

434
00:27:14,160 --> 00:27:16,700
‫إنه أمر مذهل، لم تعودي‬
‫بحاجة إلى علاج، انتهت الجلسات‬

435
00:27:16,830 --> 00:27:22,330
‫اشتري كلباً كبيراً، يشكل صحبة رائعة‬
‫تهانينا (إيزي)، (إيزابيلا)‬

436
00:27:22,460 --> 00:27:24,080
‫لقد انتهينا!‬

437
00:27:25,090 --> 00:27:29,670
‫اسمك هو أول أمر يعرفه الناس عنك‬
‫يكوّنون فكرة عنك وعمن تكونين‬

438
00:27:29,800 --> 00:27:36,680
‫علمتني الدكتورة (جاين) ذلك، لكنني‬
‫لم أعد (إيزي فينكلستاين) من (بروكلين)‬

439
00:27:36,810 --> 00:27:42,230
‫بل (إيزابيلا باترسون)‬
‫من أي مكان أريده‬

440
00:27:48,780 --> 00:27:50,150
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

441
00:27:50,280 --> 00:27:51,700
‫- بخير، سررت لرؤيتك‬
‫- شكراً أنا أيضاً‬

442
00:27:51,820 --> 00:27:53,700
‫- مرحباً‬
‫- كيف الحال؟‬

443
00:27:53,820 --> 00:27:55,320
‫بخير‬

444
00:27:56,910 --> 00:27:58,410
‫أشعر بالحماسة لرؤيتكم تدخلون‬

445
00:27:58,540 --> 00:28:01,790
‫- (ديلتا)، أتعرفين (جوش)؟‬
‫- بالطبع‬

446
00:28:01,910 --> 00:28:05,380
‫- تحسن أداؤك (جوشوا)‬
‫- شكراً! أتوق لرؤيتك تقومين بذلك‬

447
00:28:05,500 --> 00:28:06,880
‫مرحباً يا جماعة‬
‫عذراً على التأخير‬

448
00:28:07,000 --> 00:28:08,500
‫تعرفين (سيث) بالتأكيد‬

449
00:28:08,630 --> 00:28:11,050
‫هل نعرف بعضنا؟‬
‫كم مر من الوقت منذ أن كنا في (لندن)؟‬

450
00:28:11,170 --> 00:28:14,340
‫فترة طويلة عزيزي‬
‫تعال لأعانقك‬

451
00:28:14,470 --> 00:28:16,180
‫- فترة طويلة‬
‫- تشرفت بلقائك‬

452
00:28:16,300 --> 00:28:18,220
‫لنخرج جميعاً، (ساندي)!‬

453
00:28:18,350 --> 00:28:23,100
‫- تبدين بحال رائعة‬
‫- (سيث)، أنت فاتن‬

454
00:28:23,230 --> 00:28:24,600
‫حسناً، آمل ذلك‬

455
00:28:24,730 --> 00:28:27,520
‫- أكنت تعرفين أن (سيث غيلبرت) سيكون هناك؟‬
‫- كلا، لم أكن أعرف‬

456
00:28:27,650 --> 00:28:30,320
‫لم أكن أعرف أنه ما زال يمثل في المسرح‬
‫منذ صدور تلك الأفلام‬

457
00:28:30,440 --> 00:28:33,320
‫ما كان ذلك الفيلم الذي كان يرتدي فيه‬
‫أكماماً زهرية ومنفوشة‬

458
00:28:33,450 --> 00:28:34,820
‫وكانت توجد نحلة طنانة مدربة‬
‫في إبزيم حزامه؟‬

459
00:28:34,950 --> 00:28:36,610
‫- (ريد بي مان)؟‬
‫- نعم‬

460
00:28:36,740 --> 00:28:40,030
‫بعد أفلامه الـ٥‬
‫توقفت عن متابعته‬

461
00:28:40,160 --> 00:28:42,200
‫ماذا بشأن (ديلتا سيمنز)؟‬

462
00:28:42,330 --> 00:28:45,670
‫- أتريدين سماع أمر مضحك؟‬
‫- بالتأكيد‬

463
00:28:45,790 --> 00:28:49,630
‫ذات مرة، أتت إلى الصالون‬
‫وكانت تغسل أمي شعرها‬

464
00:28:49,750 --> 00:28:54,720
‫فوضعنا صورة لأمي ولـ(ديلتا) فوق المدفأة‬
‫المزيفة، بالحديث عن القوى الكونية‬

465
00:28:54,840 --> 00:28:56,590
‫حظيت الآن بفرصة العمل معها‬

466
00:28:57,180 --> 00:29:00,220
‫"كان هذا قدري‬
‫لكنني لم أخبرها قط"‬

467
00:29:04,140 --> 00:29:07,350
‫"دعني أطرح عليك سؤالاً واحداً"‬

468
00:29:07,480 --> 00:29:11,020
‫"أتعدينني أنني مهما طلبت منك..."‬

469
00:29:11,150 --> 00:29:17,160
‫ومهما أخبرك ستبقين إلى جانبي‬
‫على الدوام وأنك لن...‬

470
00:29:18,360 --> 00:29:21,910
‫وأنك ستبقين صديقتي على الدوام‬
‫وأنك...‬

471
00:29:22,040 --> 00:29:26,040
‫- أتعدينني أنني رغم كل ما أخبرك به‬
‫- إنهما ابنتا المنتج‬

472
00:29:26,160 --> 00:29:28,830
‫أتعدينني أنك ستظلين صديقتي‬
‫على الدوام رغم كل شيء؟‬

473
00:29:28,960 --> 00:29:31,630
‫رائع، شكراً‬
‫كان ذلك ممتازاً، شكراً جزيلاً‬

474
00:29:31,750 --> 00:29:34,130
‫أعتقد أنكما صغيرتان جداً‬
‫لكن شكراً على قدومكما‬

475
00:29:34,260 --> 00:29:36,470
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

476
00:29:36,590 --> 00:29:40,090
‫- ممتاز عزيزتاي‬
‫- حسناً (ساندي)، التالي‬

477
00:29:40,220 --> 00:29:43,350
‫إنها (إيزابيلا باترسون)‬

478
00:29:47,890 --> 00:29:50,900
‫يا للهول!‬

479
00:29:51,480 --> 00:29:53,980
‫تفضلي‬

480
00:29:54,110 --> 00:29:57,450
‫- أنا متوترة جداً‬
‫- لا تتوتري، استرخي فحسب‬

481
00:29:57,570 --> 00:30:02,160
‫- يا إلهي، لا! تباً! ليست مناسبة‬
‫- لمَ لا؟‬

482
00:30:02,280 --> 00:30:07,500
‫- لأنها ليست النوع المناسب (جوش)‬
‫- أعتقد أنها تبدو ممتازة لهذا الدور‬

483
00:30:11,840 --> 00:30:13,210
‫استرخي‬

484
00:30:15,710 --> 00:30:17,130
‫هل أنت بخير (إيزابيلا)؟‬

485
00:30:17,260 --> 00:30:18,630
‫إن كنت تشعرين بعدم الارتياح‬

486
00:30:18,760 --> 00:30:20,130
‫لمَ لا تأخذين معلومات عنها (ساندي)‬

487
00:30:20,260 --> 00:30:22,760
‫فتعودين مرة أخرى‬
‫حين تشعرين بأنك جاهزة؟‬

488
00:30:22,890 --> 00:30:26,390
‫- إنها مريضة لسوء الحظ‬
‫- كلا، كلا، أفضّل القيام بذلك اليوم‬

489
00:30:26,520 --> 00:30:31,400
‫لأنني تحققت من الأبراج اليوم‬
‫ويُقال إنه سيكون يوماً مميزاً بالنسبة إلي‬

490
00:30:31,520 --> 00:30:34,690
‫حسناً‬
‫لا نريد أن نجادلك في هذا الخصوص‬

491
00:30:34,820 --> 00:30:39,490
‫- لنبدأ، ربما سنتفاجأ‬
‫- حضّرت ٣ مشاهد‬

492
00:30:39,610 --> 00:30:42,200
‫ستؤدين مشهداً واحداً‬
‫لأننا نعاني ضغطاً كبيراً‬

493
00:30:42,320 --> 00:30:44,030
‫حسناً‬

494
00:30:44,160 --> 00:30:47,290
‫أي مشهد علي أداءه؟‬

495
00:30:47,410 --> 00:30:50,330
‫(أرنولد)، ألا تعتقد‬
‫أنه يجب أداء المشهد الحميمي معي؟‬

496
00:30:50,460 --> 00:30:54,710
‫لا، لا!‬
‫ستؤدي المشهد الخاص بالمرأتين‬

497
00:30:55,590 --> 00:30:59,090
‫تبدين مألوفة‬
‫هل قصدت (باركلي) مؤخراً؟‬

498
00:30:59,220 --> 00:31:02,050
‫- لا‬
‫- (سيث)، لا تشكل جزءاً من المشهد‬

499
00:31:02,180 --> 00:31:07,310
‫لمَ لا تأخذ استراحة‬
‫وسندع النساء يبدأن بالأداء‬

500
00:31:07,430 --> 00:31:09,140
‫أنا آسف‬

501
00:31:16,320 --> 00:31:18,110
‫هل أنت بخير عزيزتي؟‬
‫أتحتاجين إلى بعض الوقت؟‬

502
00:31:18,230 --> 00:31:19,610
‫- لا‬
‫- أمتأكدة؟‬

503
00:31:19,740 --> 00:31:21,610
‫نعم، أنا بخير‬

504
00:31:27,870 --> 00:31:29,910
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين شراباً؟‬

505
00:31:30,040 --> 00:31:36,590
‫- لا، لا، إلا أنني لا أعرف من أين أبدأ‬
‫- حسناً، ابدأي من أي مكان تريدينه‬

506
00:31:37,960 --> 00:31:44,970
‫لا أعرف كيف حدث كل ذلك‬
‫لكنها كانت أمسية إغريقية نوعاً ما‬

507
00:31:46,180 --> 00:31:49,560
‫أرأيت؟‬
‫اندمجت في مجال العمل هذا‬

508
00:31:49,680 --> 00:31:54,770
‫حيث لا تعرفين عادةً‬
‫مع من سينتهي بك المطاف‬

509
00:31:54,900 --> 00:31:59,360
‫إلى أن تبلغي مقصدك، إنه أشبه بعمل مؤقت‬
‫لكنه أكثر حميمية‬

510
00:31:59,480 --> 00:32:01,190
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

511
00:32:03,360 --> 00:32:06,320
‫حسناً، إنه أمر صعب جداً‬

512
00:32:06,450 --> 00:32:12,290
‫لأنك صديقتي المقربة وأخبرك بكل شيء‬
‫لذلك أخبرك بهذا الأمر‬

513
00:32:12,410 --> 00:32:14,370
‫لو لم أكن أكترث لأمرك‬
‫ما كنت لأخبرك‬

514
00:32:14,500 --> 00:32:19,630
‫يمكنني أن أبقى صديقتك المقربة للأبد‬
‫وما كنت لتعرفي أبداً، لكن علي أن أخبرك‬

515
00:32:19,750 --> 00:32:22,720
‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- حسناً‬

516
00:32:23,340 --> 00:32:30,890
‫كنت مومساً‬
‫وأنا مومس‬

517
00:32:31,680 --> 00:32:35,400
‫- مومس؟‬
‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً واحداً‬

518
00:32:35,810 --> 00:32:40,820
‫مهما قلت، أرجوك لا تحكمي علي‬

519
00:32:41,440 --> 00:32:43,990
‫ومهما كان ما سأخبرك به‬
‫عديني بأنك ستظلين صديقتي إلى الأبد‬

520
00:32:44,110 --> 00:32:48,160
‫- وستقفين إلى جانبي على الدوام‬
‫- بالتأكيد، أي شيء‬

521
00:32:48,280 --> 00:32:53,080
‫أكترث لأمرك، لكنني مصدومة جداً‬

522
00:32:53,200 --> 00:32:56,080
‫كما أنني أشعر بحزن كبير‬
‫أولئك السفلة الفاسدين‬

523
00:32:56,210 --> 00:32:59,420
‫فكّري في الأمر بهذه الطريقة‬
‫أتريدين سماع أخبار سيئة؟‬

524
00:32:59,540 --> 00:33:03,340
‫أو الأخبار السيئة جداً؟‬
‫أو تريدين الأخبار السيئة للغاية؟‬

525
00:33:03,460 --> 00:33:09,050
‫يا إلهي، هل هناك المزيد؟‬
‫حسناً، أطلعيني على الأخبار السيئة‬

526
00:33:09,180 --> 00:33:11,510
‫- تمزّق الواقي الذكري‬
‫- لا‬

527
00:33:11,640 --> 00:33:15,980
‫بلى، والأخبار السيئة جداً‬
‫هي أنني حامل‬

528
00:33:16,100 --> 00:33:17,980
‫- يا للهول!‬
‫- نعم‬

529
00:33:18,100 --> 00:33:21,980
‫أعتقد أنني سأصبح خالة‬
‫ليس أمراً بغاية السوء‬

530
00:33:22,110 --> 00:33:28,410
‫- حسناً، الأخبار السيئة للغاية؟‬
‫- نعم؟‬

531
00:33:29,280 --> 00:33:35,250
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟ أخبريني‬

532
00:33:35,370 --> 00:33:40,290
‫كان (فريد) حبيبك‬
‫أرجوك لا تكرهيني ولا تكرهيه‬

533
00:33:40,420 --> 00:33:45,340
‫إنها من إحدى الأمور الغريبة والسخيفة‬
‫والجنونية التي تحدث لك في الحياة‬

534
00:33:45,470 --> 00:33:48,630
‫ولا يمكنك التنبؤ بها‬
‫ولا يمكنك الحكم عليها‬

535
00:33:48,760 --> 00:33:52,510
‫لذا أرجوك، أرجوك لا تكرهيني‬

536
00:33:54,640 --> 00:33:58,390
‫كان الأداء ممتازاً عزيزتي، كان رائعاً‬

537
00:33:58,520 --> 00:34:01,440
‫عزيزي، ألم تكن بارعة؟‬
‫(أرنولد)؟‬

538
00:34:01,560 --> 00:34:04,860
‫كانت ممتازة‬
‫ممتازة‬

539
00:34:04,980 --> 00:34:07,400
‫شكراً جزيلاً على قدومك‬
‫سنتأخر‬

540
00:34:07,530 --> 00:34:09,530
‫سأرافقها (ساندي)‬
‫أحضري الفتاة التالية‬

541
00:34:09,660 --> 00:34:11,870
‫- ممتاز‬
‫- شكراً جزيلاً‬

542
00:34:11,990 --> 00:34:15,240
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء!‬

543
00:34:15,370 --> 00:34:18,160
‫- سأرافقك إلى الخارج‬
‫- ممتاز‬

544
00:34:20,290 --> 00:34:23,420
‫- ألم تكن بارعة؟‬
‫- فعلاً، بارعة جداً، لقد أبدعت!‬

545
00:34:23,540 --> 00:34:28,220
‫- ألم تكن بارعة (أرنولد)؟‬
‫- أعتقد أنها كانت بارعة‬

546
00:34:29,340 --> 00:34:32,220
‫لقد أثّرت بي بالفعل‬

547
00:34:32,350 --> 00:34:35,930
‫حسناً، من التالي؟ لنمضِ قدماً‬

548
00:34:44,020 --> 00:34:46,030
‫كنت مومساً إذاً؟‬

549
00:34:46,150 --> 00:34:48,820
‫- في المسرحية‬
‫- لا، ليس هذا ما كنت تشيرين إليه‬

550
00:34:48,950 --> 00:34:50,740
‫نعم، لا، (إيزي) كانت‬

551
00:34:51,490 --> 00:34:55,870
‫- لكنك (إيزي)‬
‫- أنا كذلك‬

552
00:34:57,950 --> 00:35:00,790
‫هل لديك الوقت لتناول العشاء الليلة؟‬

553
00:35:01,040 --> 00:35:05,000
‫- لا أدري، نعم، أعتقد ذلك‬
‫- جيد، جيد‬

554
00:35:05,130 --> 00:35:08,010
‫أثار أداؤك إعجابي اليوم‬

555
00:35:08,130 --> 00:35:14,390
‫لكن لأكون صريحاً‬
‫أثرت إعجابي قبل الأداء المسرحي‬

556
00:35:14,510 --> 00:35:17,470
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- نعم‬

557
00:35:17,600 --> 00:35:21,850
‫- أتعرف (أرنولد ألبرتسون) جيداً؟‬
‫- نعم، أعرفه لكن ليس كثيراً‬

558
00:35:21,980 --> 00:35:24,690
‫ساعدني في المسرحية‬
‫لمدة سنة تقريباً، لماذا؟‬

559
00:35:24,810 --> 00:35:29,150
‫لا شيء، بدا شخصاً لطيفاً حقاً‬

560
00:35:29,280 --> 00:35:31,740
‫نعم، أتحبين الإيطالي؟‬

561
00:35:33,110 --> 00:35:36,740
‫- أقصد الطعام‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

562
00:35:36,870 --> 00:35:39,250
‫ما رأيك بـ(نيكس)‬
‫في الشارع الخامس؟‬

563
00:35:39,370 --> 00:35:43,250
‫- أم علي أن أصطحبك من المنزل؟‬
‫- لا، لا، لا، سألتقي بك في المطعم‬

564
00:35:43,370 --> 00:35:45,460
‫- بأي وقت؟‬
‫- عند الـ٨‬

565
00:35:45,590 --> 00:35:48,920
‫حسناً، بالتأكيد‬
‫سأراك حينها‬

566
00:35:49,050 --> 00:35:55,930
‫- حسناً، لا تخبري أحداً لكنني أدعمك‬
‫- شكراً جزيلاً‬

567
00:35:56,050 --> 00:36:00,020
‫- أراك لاحقاً‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

568
00:36:02,270 --> 00:36:04,150
‫"أتعرفين فيلم‬
‫(براكفاست آت تيفانيز)؟"‬

569
00:36:04,270 --> 00:36:05,650
‫- "نعم"‬
‫- "حسناً"‬

570
00:36:05,770 --> 00:36:07,360
‫"كانوا يعرضونه في مكان ما‬
‫في وسط المدينة"‬

571
00:36:07,480 --> 00:36:12,950
‫ورأيت ملصق (أودري) وهي تبدو رائعة‬
‫فاشتريت تذكرة وذهبت لأشاهده‬

572
00:36:13,070 --> 00:36:16,870
‫لم أستطع أن أنتزع‬
‫هذا الفيلم من ذهني لأسابيع‬

573
00:36:16,990 --> 00:36:19,450
‫كانت تتحكم بكل شيء‬

574
00:36:19,580 --> 00:36:21,410
‫وكانت حياتها تحت سيطرتها‬
‫لم تكن تحتاج إلى أي شيء‬

575
00:36:21,540 --> 00:36:23,290
‫إنها مومس‬

576
00:36:23,410 --> 00:36:30,670
‫لعلها كانت امرأة تحب‬
‫تناول الشراب والرقص ونشر السعادة‬

577
00:36:30,800 --> 00:36:33,720
‫وإن كان يعطيها شاب ٥٠ دولاراً‬
‫بطريقها إلى حجرة السيدات‬

578
00:36:33,840 --> 00:36:37,390
‫فكانت تستحق ذلك‬
‫لأنها أثّرت في حياتهم‬

579
00:36:37,510 --> 00:36:39,470
‫أدرك تماماً أنه هوس‬

580
00:36:39,600 --> 00:36:41,850
‫لكن ربما لو عرفت المزيد‬
‫بشأن المرأة بحد ذاتها‬

581
00:36:41,970 --> 00:36:45,650
‫نعم، ما الذي يجعل‬
‫من تلك المرأة مصدر هوس كبير؟‬

582
00:36:45,770 --> 00:36:49,570
‫- لا تشبه جدتي‬
‫- ماذا؟‬

583
00:36:49,690 --> 00:36:53,820
‫كل امرأة عرفتها تشبه جدتي‬
‫باستثنائها هي‬

584
00:36:53,950 --> 00:36:56,240
‫- (غلو)‬
‫- (غلو)؟‬

585
00:36:57,660 --> 00:37:00,950
‫- كما في (غلو ستيك)؟‬
‫- لماذا؟ نعم، لماذا؟‬

586
00:37:01,080 --> 00:37:04,620
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا تقصدين بـ"يا إلهي"؟‬

587
00:37:04,750 --> 00:37:07,380
‫أقصد‬
‫يا إلهي! إنه أمر رهيب!‬

588
00:37:07,500 --> 00:37:12,550
‫- يا له من اسم رهيب!‬
‫- نعم، لا تسمعين بهذا الاسم كثيراً‬

589
00:37:12,670 --> 00:37:16,800
‫لا، لكن أثناء العلاج بلى‬
‫إنه أمر شائع في العلاج‬

590
00:37:16,930 --> 00:37:21,510
‫- أتعرفين أحداً باسم (غلو ستيك)؟‬
‫- نعم، في الواقع أنا معالجتها‬

591
00:37:21,640 --> 00:37:26,600
‫لكن يستحيل أن أناقش‬
‫أي أمر له علاقة بها لأسباب مهنية‬

592
00:37:26,730 --> 00:37:30,520
‫إلا إنها امرأة رائعة إنها عصابية‬
‫بعض الشيء وتعاني بعض المشاكل‬

593
00:37:30,650 --> 00:37:32,190
‫ويجب أن تتواصل مع جانبها اللطيف‬

594
00:37:32,320 --> 00:37:35,780
‫لكنه أمر خصوصي‬
‫إنه أمر خصوصي، أنا طبيبة‬

595
00:37:35,900 --> 00:37:39,740
‫لا يناقش الأطباء حياة مرضاهم الخاصة‬

596
00:37:39,870 --> 00:37:43,450
‫ما سيكون رأيك لو دخل المريض التالي‬
‫وقلت له إن الشخص الذي غادر للتو‬

597
00:37:43,580 --> 00:37:47,460
‫غريب الأطوار‬
‫ومهووس بامرأة اسمها (غلو ستيك)؟‬

598
00:37:47,580 --> 00:37:50,080
‫- هل سيروق لك ذلك؟‬
‫- حسناً...‬

599
00:37:51,000 --> 00:37:54,300
‫بالمناسبة لا أعتقد أن هذه المرأة‬
‫مهما كانت جذابة‬

600
00:37:54,420 --> 00:37:59,220
‫تستحق أن تكون مهووساً بها خاصة بالنسبة‬
‫لقاضٍ متزوج يمارس إطلاق الأحكام على الآخرين‬

601
00:37:59,340 --> 00:38:01,930
‫لا أحكم عليك لكنه أمر سخيف!‬

602
00:38:02,930 --> 00:38:04,560
‫"هذا أنا (جوش)‬
‫أيمكنك أن ترفعي السماعة؟"‬

603
00:38:04,680 --> 00:38:08,270
‫أترى كم أنا معالجة بارعة؟‬
‫إنه حبيبي ولن أرفع السماعة‬

604
00:38:08,390 --> 00:38:09,770
‫إنه وقتك الخاص‬

605
00:38:09,900 --> 00:38:15,070
‫"أنا منشغل في الأداء الليلة ولن أتمكن‬
‫من تناول العشاء، أنا آسف بالفعل..."‬

606
00:38:15,190 --> 00:38:18,150
‫ماذا تقصد؟ ماذا تقصد‬
‫بأنك لن تتمكن من تناول العشاء؟‬

607
00:38:18,280 --> 00:38:20,360
‫حسناً، أتعرف أمراً؟‬
‫سأتضور جوعاً‬

608
00:38:20,490 --> 00:38:22,990
‫تضورت من الجوع سابقاً‬
‫وسأفعل ذلك مجدداً‬

609
00:38:23,120 --> 00:38:26,620
‫كنت أتضور من الجوع كثيراً مؤخراً‬
‫ربما علينا أن نتضور جوعاً معاً‬

610
00:38:26,750 --> 00:38:29,750
‫- أتريدين أن نتناول العشاء معاً الليلة؟‬
‫- ما نوع الطعام الذي تتناوله؟‬

611
00:38:29,870 --> 00:38:32,840
‫- أتحبين الطعام الإيطالي؟‬
‫- لا بأس‬

612
00:38:33,210 --> 00:38:35,050
‫- إذاً؟‬
‫- حسناً‬

613
00:38:35,170 --> 00:38:37,210
‫سأغيّر السدادة القطنية‬

614
00:38:38,260 --> 00:38:39,930
‫أنا آسفة، لكنني لا أوافقك الرأي‬

615
00:38:40,050 --> 00:38:43,850
‫أعتقد أن تلك المرأة (باترسون) أبدعت‬
‫بحسب قول (سيث)‬

616
00:38:43,970 --> 00:38:46,640
‫أعتقد أنها تملك ميزة‬
‫لا يتمتع بها أي شخص آخر‬

617
00:38:46,770 --> 00:38:49,560
‫إنها خبيرة نوعاً ما‬
‫كما لو أنها عاشت الأمر‬

618
00:38:49,690 --> 00:38:51,230
‫- نعم‬
‫- نعم، علي القول‬

619
00:38:51,350 --> 00:38:55,230
‫إنني أوافق (ديلتا) و(سيث) الرأي‬
‫أقصد أنها تتمتع بأمر مميز‬

620
00:38:55,360 --> 00:38:58,190
‫تذكرني بالفتاة‬
‫التي أغرمت بها في الروضة‬

621
00:38:58,320 --> 00:39:01,610
‫- هل كانت مومساً؟‬
‫- نعم، كانت مومساً في الروضة‬

622
00:39:01,740 --> 00:39:03,490
‫يبدو وكأنها مدرسة متحررة‬

623
00:39:03,620 --> 00:39:06,410
‫حسناً (ساندي)‬
‫من الذي لم نناقش وضعه بعد؟‬

624
00:39:06,540 --> 00:39:08,160
‫- تطرقت إلى كل الأشخاص‬
‫- حسناً‬

625
00:39:08,290 --> 00:39:11,580
‫لمَ لا ننهي ما نقوم به‬
‫ونقرر غداً؟‬

626
00:39:11,710 --> 00:39:16,210
‫تلك المدعوة (إيزي)‬
‫أشعر بأنني أعرفها من مكان ما‬

627
00:39:16,340 --> 00:39:20,670
‫إنها من تلك الأوجه العادية‬
‫المتوفرة بشكل كبير، لذا...‬

628
00:39:20,800 --> 00:39:22,390
‫لا أعتقد ذلك‬

629
00:39:22,510 --> 00:39:25,640
‫ما أدراني؟ أنا جائع جداً‬
‫أعجز عن التفكير بوضوح حالياً‬

630
00:39:25,760 --> 00:39:29,180
‫حسناً، يبدو أننا انتهينا‬

631
00:39:31,020 --> 00:39:32,520
‫تبدين أكثر جمالاً من أي وقت مضى‬

632
00:39:32,650 --> 00:39:34,480
‫أتوق للتمثيل معك‬
‫بالأخص في المشاهد الغرامية‬

633
00:39:34,610 --> 00:39:37,070
‫- انصرف‬
‫- شكراً سيدي المخرج‬

634
00:39:37,190 --> 00:39:40,150
‫كان اليوم الأول مفاجئاً جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

635
00:39:40,280 --> 00:39:43,070
‫بالتأكيد‬
‫لذلك نقصد المسرح، لنتفاجأ‬

636
00:39:43,200 --> 00:39:47,330
‫بالمناسبة، قد تكتشف المزيد من‬
‫التشويق في أدائك غداً أثناء التدريب‬

637
00:39:47,450 --> 00:39:49,330
‫لكنك قمت بعمل رائع اليوم‬
‫إنها البداية فقط‬

638
00:39:49,450 --> 00:39:54,250
‫عذراً إن كنت سريع الغضب عزيزتي‬
‫لمَ لا أعوض عليك بعشاء رومانسي؟‬

639
00:39:54,380 --> 00:39:56,340
‫"(نيكس)"‬

640
00:40:10,930 --> 00:40:12,310
‫أيمكنني مساعدتك سيدي؟‬

641
00:40:12,440 --> 00:40:15,810
‫- طاولة لشخص واحد، هناك‬
‫- من هنا من فضلك‬

642
00:40:18,770 --> 00:40:20,150
‫مرحباً!‬

643
00:40:23,860 --> 00:40:26,530
‫- مرحباً‬
‫- عذراً على التأخير‬

644
00:40:28,620 --> 00:40:33,160
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

645
00:40:36,380 --> 00:40:37,790
‫هل أقدّم لك المياه؟‬

646
00:40:37,920 --> 00:40:39,710
‫- لا‬
‫- الويسكي والمياه الغازية؟‬

647
00:40:39,840 --> 00:40:42,380
‫- ربما‬
‫- سأتحقق من ذلك‬

648
00:40:45,260 --> 00:40:47,470
‫- شكراً‬
‫- إنه شرف لي‬

649
00:40:47,600 --> 00:40:50,930
‫- إنه مطعم جميل‬
‫- شكراً‬

650
00:41:01,360 --> 00:41:03,400
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لا شيء، لا شيء‬

651
00:41:03,530 --> 00:41:07,030
‫إنني عطشان فحسب‬

652
00:41:18,130 --> 00:41:21,750
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لا أعرف ما خطبي، إنني عطشان جداً‬

653
00:41:21,880 --> 00:41:25,380
‫حسناً، التقط الكأس إذاً!‬
‫توقف عن دفعها عن الطاولة‬

654
00:41:25,510 --> 00:41:30,550
‫لا بد من أنك كنت طفلاً متطلباً‬
‫يا إلهي، إنني أتضور جوعاً‬

655
00:41:31,600 --> 00:41:35,810
‫على أية حال‬
‫كما كنت أقول، سئمت الفنانين‬

656
00:41:35,940 --> 00:41:39,560
‫يحبطونك على الفور‬
‫جد لي رجل أعمال جيداً‬

657
00:41:39,690 --> 00:41:44,190
‫كنت أواعد كاتب مسرحية، يكتبون‬
‫المسرحيات ولا يفكرون بالحياة، إنهم...‬

658
00:41:44,320 --> 00:41:47,910
‫أتصغي إلى أي شيء أقوله؟‬
‫لمَ تختبئ وراء قائمة الطعام؟‬

659
00:41:48,030 --> 00:41:53,700
‫لست أختبئ!‬
‫المحامون، أشخاص جيدون، نعم، نعم‬

660
00:41:54,250 --> 00:41:57,670
‫علي أن أغيّر حياتي‬
‫هذا كل ما يمكنني قوله، علي القيام بذلك‬

661
00:42:00,040 --> 00:42:02,880
‫إلامَ تنظر؟‬

662
00:42:05,340 --> 00:42:07,720
‫أهذا هو الشخص الذي خطر في بالي؟‬

663
00:42:09,470 --> 00:42:11,470
‫أيها السافل!‬

664
00:42:13,350 --> 00:42:15,810
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

665
00:42:15,930 --> 00:42:19,560
‫- نعم، نعم‬
‫- الجميع يسقطون باستمرار!‬

666
00:42:19,690 --> 00:42:22,310
‫كم هذا أمر رائع!‬
‫ها هي معالجتي...‬

667
00:42:22,440 --> 00:42:25,230
‫(جاين)، اسمعي، عليك...‬

668
00:42:25,360 --> 00:42:27,700
‫سأستغني عنك!‬

669
00:42:30,200 --> 00:42:32,990
‫(جوش)!‬
‫هل أنت بخير؟‬

670
00:42:33,120 --> 00:42:34,950
‫- نعم، نعم‬
‫- أمتأكد؟‬

671
00:42:35,080 --> 00:42:38,330
‫- أتعرفها؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك‬

672
00:42:39,580 --> 00:42:43,090
‫- لا تغادري فحسب!‬
‫- سأستغني عنك أنت أيضاً!‬

673
00:42:43,750 --> 00:42:45,750
‫انتبه إلى أين تتجه!‬

674
00:42:47,420 --> 00:42:55,760
‫علي أن أقصد حمام السيدات‬

675
00:43:01,440 --> 00:43:02,980
‫- هل أنت بخير بني؟‬
‫- أبي!‬

676
00:43:03,110 --> 00:43:04,860
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- إنني أعمل‬

677
00:43:04,980 --> 00:43:07,030
‫- علامَ؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

678
00:43:07,150 --> 00:43:09,610
‫لا يملك أي منا الوقت لها‬

679
00:43:11,860 --> 00:43:13,490
‫أراك بعد قليل‬

680
00:43:15,530 --> 00:43:18,000
‫سأذهب إلى الحمام‬

681
00:43:20,750 --> 00:43:24,170
‫(جاين)! انتظري!‬

682
00:43:34,800 --> 00:43:41,600
‫- مرحباً، يا صاحبة الأداء الرائع‬
‫- مرحباً، كنت أتنشق بعض الهواء‬

683
00:43:41,730 --> 00:43:44,610
‫بالطبع‬

684
00:43:45,480 --> 00:43:49,610
‫- (جوش)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مرحباً (أرنولد)‬

685
00:43:49,740 --> 00:43:53,200
‫لطالما قالت (ديلتا)‬
‫إنه مكان رائع لذا فكرت في تجربته‬

686
00:43:53,320 --> 00:43:55,660
‫أنا هنا مع تلك الشابة (إيزي)‬
‫أثارت اهتمامي‬

687
00:43:55,780 --> 00:43:58,620
‫- هل هي هنا؟‬
‫- نعم، في الحمام‬

688
00:43:59,120 --> 00:44:01,870
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

689
00:44:02,000 --> 00:44:05,500
‫(جوش)، لماذا عساك...‬

690
00:44:06,340 --> 00:44:08,420
‫- أيها القاضي، لنقم بنزهة قصيرة‬
‫- لا أريد القيام بنزهة قصيرة‬

691
00:44:08,550 --> 00:44:13,130
‫- سأعود إلى الداخل وأرى ماذا يحدث‬
‫- ليس الآن أيها القاضي‬

692
00:44:13,260 --> 00:44:15,590
‫- لا يمكنني أن أفهم أي شيء تقوله‬
‫- افهمه الآن‬

693
00:44:15,720 --> 00:44:19,430
‫- انظروا من وجدت في حمام السيدات!‬
‫- (جوش)!‬

694
00:44:19,560 --> 00:44:21,600
‫أخبرني (جوش)‬

695
00:44:21,730 --> 00:44:23,310
‫- كيف الحال؟‬
‫- أنا بخير، شكراً‬

696
00:44:23,440 --> 00:44:25,730
‫أنت لا تضيع الوقت (جوش)‬

697
00:44:25,850 --> 00:44:29,900
‫هل نظرت إلى قائمة الطعام (أرنولد)؟‬
‫لحسن الحظ أن طفلينا يحبان أجدادهما‬

698
00:44:30,030 --> 00:44:32,740
‫لكن علينا أن نضعهما في الفراش الليلة‬
‫صحيح عزيزي؟‬

699
00:44:32,860 --> 00:44:35,910
‫لا أشعر بحال جيدة‬
‫أعتقد أنني سأذهب‬

700
00:44:36,030 --> 00:44:37,410
‫- لا‬
‫- أنا آسف!‬

701
00:44:37,530 --> 00:44:40,620
‫- أتمنى أن يتحسن شعورك‬
‫- نعم، أتمنى ذلك أيضاً‬

702
00:44:40,740 --> 00:44:44,080
‫انظروا من يوجد هنا‬
‫أمهلني بعض الوقت (ديميتري)‬

703
00:44:44,210 --> 00:44:47,500
‫(غلو)! ها أنت!‬

704
00:44:47,630 --> 00:44:50,340
‫أتتكلمين معي؟‬
‫كلا، أنا (إيزابيلا)‬

705
00:44:50,460 --> 00:44:53,800
‫- أتعرفان بعضكما؟‬
‫- كلا، ليس فعلياً‬

706
00:44:53,920 --> 00:44:55,970
‫نعم، لقد أخطأت‬

707
00:44:56,090 --> 00:44:58,800
‫المجموعة كلها هنا‬
‫من بين كل الحانات...‬

708
00:44:58,930 --> 00:45:02,140
‫(ديلتا)، تبدين أكثر شباباً‬
‫بعد أن أمضيت فترة في (بيكاديلي)‬

709
00:45:02,270 --> 00:45:04,140
‫حين قمت بأداء المسرحية‬
‫مع أولئك الشبان، أتذكرين؟‬

710
00:45:04,270 --> 00:45:06,600
‫كان ذلك ممتعاً، أليس كذلك؟‬

711
00:45:06,730 --> 00:45:09,860
‫كان من الرائع أن أراكم جميعاً‬
‫لكن علي الذهاب‬

712
00:45:09,980 --> 00:45:11,690
‫- فليتحسن شعورك!‬
‫- نعم‬

713
00:45:11,820 --> 00:45:14,110
‫- أراك غداً‬
‫- لنجلس (فرانكي)‬

714
00:45:15,860 --> 00:45:19,780
‫(أرنولد)‬
‫(فرانكي) صديقة (فيكي)‬

715
00:45:19,910 --> 00:45:23,080
‫- لا أعرف أي شخص باسم (فيكي)‬
‫- لقد أخطأت‬

716
00:45:23,200 --> 00:45:24,830
‫- لا بد من أنه شاب آخر‬
‫- نعم‬

717
00:45:24,960 --> 00:45:28,960
‫يبدو أن الجميع مرتبكون الليلة!‬
‫لا بد من أن الطقس هو السبب‬

718
00:45:29,080 --> 00:45:30,920
‫الارتباك سيد الموقف‬

719
00:45:32,050 --> 00:45:35,880
‫أراك صباحاً‬
‫عمت مساءً أيتها الأميرة الرائعة‬

720
00:45:36,010 --> 00:45:37,380
‫إلى اللقاء‬

721
00:45:38,680 --> 00:45:41,430
‫- عمت مساءً‬
‫- إلى اللقاء‬

722
00:45:43,060 --> 00:45:44,850
‫لمَ لا تعجبك تلك الشابة؟‬

723
00:45:44,980 --> 00:45:46,890
‫- أي شابة؟‬
‫- (إيزابيلا باترسون)‬

724
00:45:47,020 --> 00:45:50,610
‫- من قال إنها لا تعجبني؟‬
‫- بالطبع تتصرف بغرابة في ما يخصها‬

725
00:45:50,730 --> 00:45:54,190
‫- أتصرف بغرابة؟ بالكاد نظرت إليها‬
‫- بالضبط‬

726
00:45:54,320 --> 00:45:58,740
‫حسناً، إنه أمر أفضل‬
‫من إغراءات (سيث)‬

727
00:45:58,860 --> 00:46:01,490
‫تتصرفين كما لو أن أي شيء يقوله‬
‫هو الأكثر مرحاً على الإطلاق‬

728
00:46:01,620 --> 00:46:03,950
‫تشعر بالغيرة على الدوام‬

729
00:46:04,080 --> 00:46:07,250
‫لماذا نعود إلى ذكر‬
‫كل الأمور المتعلقة بـ(لندن) و(بيكاديلي)؟‬

730
00:46:07,370 --> 00:46:09,710
‫وتلك الأوقات المجيدة‬
‫التي استمتعتما بها؟‬

731
00:46:09,830 --> 00:46:12,250
‫استمتعنا بوقت رائع‬
‫في تلك المسرحية تعرف ذلك‬

732
00:46:12,380 --> 00:46:14,880
‫نعم، أعرف، أنا آسف‬

733
00:46:20,590 --> 00:46:21,970
‫ها هما!‬

734
00:46:22,100 --> 00:46:23,470
‫- أيها القاضي‬
‫- ماذا؟‬

735
00:46:23,600 --> 00:46:28,100
‫أنا آسف لإخبارك بذلك‬
‫لكن المشكلة قد برزت: إنه ابني‬

736
00:46:28,230 --> 00:46:30,520
‫هل هذا ابنك؟‬

737
00:46:30,650 --> 00:46:32,020
‫ثمة أمر‬
‫لا يتناسب مع الشريعة اليهودية هنا‬

738
00:46:32,150 --> 00:46:33,520
‫منذ متى تجري الأمور هكذا؟‬

739
00:46:33,650 --> 00:46:37,190
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬
‫لم أكن أعرف بأي شيء قبل نصف ساعة‬

740
00:46:37,320 --> 00:46:40,200
‫- هل هذا ما تشير إليه؟‬
‫- أشك بحدوث خدعة ما‬

741
00:46:40,320 --> 00:46:42,070
‫حقاً؟ أنا أيضاً‬

742
00:46:42,200 --> 00:46:44,700
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- سئمت الخضوع للاستغلال‬

743
00:46:44,830 --> 00:46:46,330
‫انتظر قليلاً!‬

744
00:46:46,660 --> 00:46:50,790
‫- آمل أنك تشعرين بحال أفضل‬
‫- نعم، أنا بخير‬

745
00:46:50,920 --> 00:46:56,050
‫لكنك لم تأكل شيئاً‬
‫أتريد الدخول وتناول شطيرة؟‬

746
00:46:56,170 --> 00:46:58,760
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

747
00:46:58,880 --> 00:47:02,720
‫- "تباً!"‬
‫- "هلا تتوقف عن التذمر؟"‬

748
00:47:02,850 --> 00:47:04,810
‫"اصمتي!‬
‫لا يمكنني أن أسمع التلفاز!"‬

749
00:47:04,930 --> 00:47:07,180
‫"اصمت أنت!‬
‫العب في الطريق السريع"‬

750
00:47:07,310 --> 00:47:08,680
‫ما الأمر الطبيعي؟‬

751
00:47:08,810 --> 00:47:12,350
‫كان أول كاتب مسرحية التقيت به‬
‫وكان نبيلاً بالفعل‬

752
00:47:12,480 --> 00:47:16,150
‫لم يحاول حتى تقبيلي‬
‫حتى حين علمت أنه أراد ذلك‬

753
00:47:16,280 --> 00:47:20,530
‫طلب أن يلتقي بوالدي‬
‫لم يقم أحد بذلك من قبل‬

754
00:47:20,650 --> 00:47:23,450
‫لم أستضف أي شاب‬
‫في المنزل من قبل‬

755
00:47:23,570 --> 00:47:28,000
‫نعم، لكنه كان يمثل‬
‫ما كنت أتخيّله ككاتب مسرحية بالضبط‬

756
00:47:28,120 --> 00:47:33,080
‫كان حساساً جداً، كان مثل (آرثر ميلر)‬
‫بالنسبة إلى (ماريلين)‬

757
00:47:34,880 --> 00:47:37,210
‫كانت شطيرة لذيذة، شكراً‬

758
00:47:38,010 --> 00:47:44,140
‫- هل أنت بخير؟ تبدين حزينة قليلاً‬
‫- نعم، إنه...‬

759
00:47:44,260 --> 00:47:50,980
‫- لا أعتقد أنني سأحصل على الدور‬
‫- أشعر بتفاؤل كبير حيال ذلك‬

760
00:47:51,980 --> 00:47:53,850
‫أنت لطيف جداً‬

761
00:47:56,650 --> 00:47:58,440
‫أيمكنني أن أتصل بك؟‬

762
00:48:00,190 --> 00:48:03,160
‫نعم‬
‫بالطبع، لمَ لا؟‬

763
00:48:03,820 --> 00:48:07,490
‫شكراً لأنك ساهمت‬
‫في تحسين أداء الدور‬

764
00:48:08,950 --> 00:48:10,910
‫إلى اللقاء (جوش)‬

765
00:48:29,680 --> 00:48:32,020
‫"تلك الشابة (لوريتا)‬
‫قامت بأداء مقبول"‬

766
00:48:32,140 --> 00:48:35,810
‫أما أداء (إيزابيلا) فقد كان لامعاً‬
‫يجب أن تتخذ قراراً اليوم‬

767
00:48:35,940 --> 00:48:37,310
‫لا أفهم ما هي المشكلة‬

768
00:48:37,440 --> 00:48:40,280
‫ما من مشكلة‬
‫لم يأتِ أحد على ذكر أي مشكلة‬

769
00:48:40,400 --> 00:48:42,530
‫- إلا أن لدي أسلوبي الخاص‬
‫- أسلوب خاص؟‬

770
00:48:42,650 --> 00:48:44,700
‫يبدأ أسلوبي الخاص بكعكة (بايغل)‬

771
00:48:44,820 --> 00:48:48,080
‫- اتخذ قرارك‬
‫- سآكل بهدوء عزيزتي‬

772
00:48:48,200 --> 00:48:52,250
‫- (أرنولد)‬
‫- سنذهب لتقاطع شارعيّ ٦١ و(ماديسون)‬

773
00:48:53,580 --> 00:48:55,540
‫إنه يوم رائع، أليس كذلك؟‬

774
00:48:58,340 --> 00:49:01,130
‫- إنه ثرثار، أليس كذلك؟‬
‫- أعطوني (البايغل) الخطأ‬

775
00:49:01,250 --> 00:49:04,010
‫- طلبت ذاك المصنوع من بذر الخشخاش‬
‫- هل أنت في مزاج مناسب؟‬

776
00:49:04,130 --> 00:49:06,840
‫- أعطوني (البايغل) الذي لا يأكله أحد‬
‫- أخبرني لمَ لا تعجبك؟‬

777
00:49:06,970 --> 00:49:10,260
‫من قال إنها لا تعجبني؟‬
‫إلا أنني لا أريد أن أتخذ قراراً سريعاً‬

778
00:49:10,390 --> 00:49:12,100
‫إنه أمر بغاية الأهمية‬
‫إنه أسلوبي الخاص‬

779
00:49:12,220 --> 00:49:16,690
‫من يقول لك على الدوام إن عليك‬
‫أن تثق بحدسك ولا تفكر كثيراً؟‬

780
00:49:16,810 --> 00:49:20,690
‫ليس أنا، لا تتكلمي هكذا‬
‫لا أتحدث... أتحدث عن حدسي‬

781
00:49:20,820 --> 00:49:23,320
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لا أعاني أي مشكلة‬

782
00:49:23,440 --> 00:49:24,820
‫إلا أنني أعاني ضغطاً كبيراً‬

783
00:49:24,950 --> 00:49:27,700
‫ولا أريد أن تضيف زوجتي‬
‫ضغطاً إضافياً‬

784
00:49:27,820 --> 00:49:29,870
‫يجب أن تقر‬
‫أن هناك أمراً مميزاً بشأن تلك الشابة‬

785
00:49:29,990 --> 00:49:34,000
‫- لعلها كانت مرافقة في حياة سابقة‬
‫- هيا، نتكلم الآن عن الحياة السابقة؟‬

786
00:49:34,120 --> 00:49:37,790
‫- لا أدري‬
‫- ماذا يجري؟ أين هو السائق؟‬

787
00:49:37,920 --> 00:49:42,090
‫- أهذا هو؟‬
‫- نعم، إنه هو لكن إلى أين يذهب؟‬

788
00:49:42,210 --> 00:49:46,840
‫- يبدو أنه يدخل إلى سيارة أجرة‬
‫- إنه الأمر الأكثر جنوناً إطلاقاً‬

789
00:49:46,970 --> 00:49:49,220
‫هل قام بذلك بسبب شيء ما قلناه؟‬

790
00:49:49,340 --> 00:49:51,010
‫على ما يبدو‬

791
00:49:51,260 --> 00:49:53,850
‫إما أن يكون هذا السبب أو نكون هدفاً‬
‫لعصابة وتكون السيارة على وشك أن تنفجر‬

792
00:49:53,970 --> 00:49:56,310
‫نعم، اخرج، اخرج!‬

793
00:49:56,440 --> 00:50:00,110
‫ما هذا؟‬
‫إنه أشبه بسائق سيارة أجرة وجودي‬

794
00:50:00,230 --> 00:50:03,320
‫أعتقد أنه لم‬
‫يتحمل الضغط الذي نشأ في ما بيننا‬

795
00:50:03,440 --> 00:50:05,240
‫ربما كانت هذه طريقة تعامله مع الأمور‬

796
00:50:05,360 --> 00:50:08,950
‫- حسناً، سأعطيها ذلك الدور اللعين!‬
‫- أهذا كل ما استغرقه الأمر؟‬

797
00:50:09,070 --> 00:50:12,330
‫- نعم‬
‫- تدين بـ١٠ بالمئة لسائق سيارة الأجرة‬

798
00:50:15,200 --> 00:50:21,540
‫مرحباً؟ (ساندي)؟‬
‫لا تمزحين، أليس كذلك؟‬

799
00:50:22,710 --> 00:50:24,210
‫غداً؟‬

800
00:50:24,340 --> 00:50:29,590
‫الـ١٠ صباحاً؟‬
‫حسناً، شكراً جزيلاً!‬

801
00:50:29,720 --> 00:50:31,640
‫حسناً، إلى اللقاء‬

802
00:50:32,510 --> 00:50:34,180
‫- حصلت على الدور!‬
‫- أي دور؟‬

803
00:50:34,310 --> 00:50:36,140
‫- في (برودواي)!‬
‫- (برودواي)؟‬

804
00:50:36,270 --> 00:50:39,020
‫- حصلت على الدور بهذه الطريقة؟‬
‫- هذا ما أخبرني به، نعم‬

805
00:50:39,140 --> 00:50:41,350
‫- وهل صدقته؟‬
‫- نعم‬

806
00:50:41,480 --> 00:50:45,360
‫كان أمراً مضحكاً، لكنني لا‬
‫أعرف كيف يمكنك أن تختلقي قصة كهذه‬

807
00:50:45,480 --> 00:50:49,400
‫بالطريقة نفسها التي تختلقين فيها اسماً‬
‫أو تخونين فيها زوجتك، كذب عليك!‬

808
00:50:50,070 --> 00:50:54,490
‫لا أعرف إن كنت أوافقك الرأي لأننا‬
‫التقينا أنا و(أرنولد) في ظروف خاصة جداً‬

809
00:50:54,620 --> 00:50:59,040
‫ولم يكن يدين لي بأي شيء‬
‫بالأخص الحقيقة‬

810
00:50:59,160 --> 00:51:01,580
‫لم يكن مضطراً‬
‫على منحي ذلك الدور بالتأكيد‬

811
00:51:01,710 --> 00:51:05,170
‫على الأرجح أنه لم يكن يجدر به ذلك‬
‫بسبب كل المشاكل التي تسببت بها له‬

812
00:51:19,020 --> 00:51:22,350
‫- لا تصرخي، دعيني أشرح الوضع‬
‫- لا!‬

813
00:51:22,480 --> 00:51:25,980
‫- لا، لا، لا! اخرج!‬
‫- كنت...‬

814
00:51:26,110 --> 00:51:29,320
‫أنت من الأشخاص الأكثر فظاعة‬
‫الذين التقيت بهم على الإطلاق‬

815
00:51:29,440 --> 00:51:33,320
‫كلا، في الواقع، أنت هو الشخص‬
‫الأكثر فظاعة الذي التقيت به على الإطلاق‬

816
00:51:33,450 --> 00:51:37,620
‫ألغيت عشاءنا للخروج‬
‫مع إحدى زبوناتي المريضات؟‬

817
00:51:37,740 --> 00:51:42,670
‫أتعرف كم يشير ذلك إلى أنك مريض؟‬
‫أريد أن أقحم السكين في قضيبك!‬

818
00:51:42,790 --> 00:51:47,630
‫- (جاين)، بربك، يتعلق الأمر بمسرحيتي‬
‫- مسرحيتك؟‬

819
00:51:47,750 --> 00:51:50,510
‫لا آبه لمسرحيتك!‬

820
00:51:50,630 --> 00:51:53,260
‫أيها الممثل السخيف‬
‫ولا أكترث لأمرك!‬

821
00:51:53,390 --> 00:51:55,930
‫- اخرج فحسب!‬
‫- مرحباً؟‬

822
00:51:56,050 --> 00:51:59,310
‫كيف تجرؤ على الإجابة‬
‫على الهاتف الخلوي في مكتبي؟‬

823
00:51:59,430 --> 00:52:03,480
‫- هذا أمر رائع! أنا سعيد جداً لأجلك‬
‫- وأنت سعيد الآن!‬

824
00:52:03,600 --> 00:52:08,020
‫إنه سعيد الآن تكون مكتئباً على الدوام‬
‫حين تكون معي، لما؟ مع من تتكلم؟‬

825
00:52:08,150 --> 00:52:10,190
‫لا يمكنني أن أتكلم حالياً‬
‫اتصلي بي لاحقاً‬

826
00:52:10,320 --> 00:52:13,410
‫هل كانت تلك الشقراء المجنونة؟‬
‫أو الأب المعوز؟‬

827
00:52:13,530 --> 00:52:15,160
‫(جاين)، يجب أن أكلمك!‬

828
00:52:15,280 --> 00:52:19,160
‫يا إلهي! أتعلم أمراً؟ سئمت كلاكما‬
‫اخرجا فحسب‬

829
00:52:19,290 --> 00:52:21,410
‫اخرجا كلكم‬

830
00:52:21,540 --> 00:52:24,120
‫- اخرج فحسب!‬
‫- حسناً‬

831
00:52:24,250 --> 00:52:25,630
‫إلى الخارج!‬

832
00:52:29,630 --> 00:52:32,880
‫سئمت الملابس الضيقة‬
‫يجب أن أشتري بدلة فضفاضة أو ما شابه‬

833
00:52:33,010 --> 00:52:34,590
‫إما أن أقوم بذلك‬
‫أو أخضع لعملية شفط دهون‬

834
00:52:34,720 --> 00:52:37,350
‫تبدين رائعة‬
‫تقومين بذلك لسماع المجاملات‬

835
00:52:37,470 --> 00:52:39,010
‫بل الأمر أشبه باصطيادها‬

836
00:52:39,140 --> 00:52:44,270
‫- مرحباً أيها الغريبان، ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- حسناً، أعرف ما الذي تقومان به هنا‬

837
00:52:44,390 --> 00:52:47,480
‫الدعاية، الدعاية‬

838
00:52:47,610 --> 00:52:49,020
‫هذه (سي سي)‬
‫إنها تهتم بالعلاقات العامة‬

839
00:52:49,150 --> 00:52:52,190
‫سيدة (سيمنز)‬
‫هلا تفكرين في تصوير إعلان تجاري لنا؟‬

840
00:52:52,320 --> 00:52:55,860
‫- يمكنك إخراجه بالطبع سيد (سيمنز)‬
‫- بل (ألبرتسون)، شكراً‬

841
00:52:55,990 --> 00:52:57,780
‫- أعتقد أنني أخفقت‬
‫- نعم، فعلاً‬

842
00:52:57,910 --> 00:53:01,830
‫شكراً لكنني لا أصور الإعلانات التجارية‬
‫لا أحب ذلك‬

843
00:53:01,950 --> 00:53:03,410
‫أتريدين البحث‬
‫عن بعض الثياب الواسعة؟‬

844
00:53:03,540 --> 00:53:05,000
‫- قلت أقل ضيقاً‬
‫- لا، لا‬

845
00:53:05,120 --> 00:53:07,170
‫لكن الثياب الفضفاضة والواسعة‬
‫موجودة هناك‬

846
00:53:07,290 --> 00:53:09,250
‫- تشرفت بلقائك‬
‫- إلى اللقاء (سيث)‬

847
00:53:09,380 --> 00:53:12,460
‫- إلى اللقاء يا جماعة‬
‫- إلى اللقاء يا جماعة‬

848
00:53:12,590 --> 00:53:14,170
‫يا إلهي!‬

849
00:53:14,300 --> 00:53:16,550
‫- لمَ العجلة؟‬
‫- لا تبدو هذه الثياب مناسبة‬

850
00:53:16,680 --> 00:53:20,720
‫كما أنها غالية الثمن لنذهب‬
‫لمكان مناسب مثل (شانيل) أو (برادا)‬

851
00:53:20,850 --> 00:53:22,220
‫إنه محل السلع الرخيصة!‬

852
00:53:22,350 --> 00:53:25,390
‫أشعر بأنني أخاف الأماكن المقفلة‬
‫بالكاد يمكنني أن أتنفس هنا‬

853
00:53:25,520 --> 00:53:28,270
‫- انظر! أحب التويد!‬
‫- يشعرني ذلك بالذعر‬

854
00:53:28,400 --> 00:53:30,650
‫سأجرّب هذه‬

855
00:53:30,770 --> 00:53:32,900
‫حسناً، هيا‬
‫سأساعدك، أنا أيضاً أحب التويد‬

856
00:53:33,030 --> 00:53:36,240
‫- (أرنولد)، لا أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- أمتأكدة؟ دعيني أرى‬

857
00:53:36,360 --> 00:53:41,030
‫في المنزل‬
‫ربما يمكنك أن تشاهدني وأنا أخلعه‬

858
00:53:41,160 --> 00:53:42,790
‫هوّن على نفسك يا راعي البقر‬

859
00:53:42,910 --> 00:53:45,210
‫أعرف لكنني أستطيع أن أعطيك‬
‫رأياً صائباً وأنت ترتدين التويد‬

860
00:53:45,330 --> 00:53:47,370
‫أعرف، لكن...‬

861
00:53:57,720 --> 00:54:01,470
‫إطعام السناجب للجوز!‬
‫هل أنت بخير؟‬

862
00:54:01,600 --> 00:54:05,810
‫لا أصدق أنني التقيت بك صدفة (ديريك)!‬
‫كلا، لن أصمت‬

863
00:54:05,930 --> 00:54:09,600
‫أنا (مارجي)، أتذكرني؟ من (شيكاغو)‬
‫بحثت عنك في كل مكان‬

864
00:54:09,730 --> 00:54:12,320
‫أنت لا تفهم ذلك، لقد غيّرت حياتي‬

865
00:54:12,440 --> 00:54:15,190
‫ارتدت كلية الموضة‬
‫وأنا البائعة التنفيذية هنا‬

866
00:54:15,320 --> 00:54:16,700
‫- إضافة إلى أن...‬
‫- اصمتي!‬

867
00:54:16,820 --> 00:54:20,070
‫جعلتني أتمتع بأفضل ليلة على الإطلاق‬
‫في السرير وخارجه‬

868
00:54:20,200 --> 00:54:22,830
‫ويعود السبب لك أنت‬
‫والسناجب والجوز‬

869
00:54:22,950 --> 00:54:25,580
‫- أخفضي صوتك!‬
‫- حسناً إلى اللقاء يا جماعة‬

870
00:54:25,700 --> 00:54:28,500
‫- يا إلهي! (سيث غيلبرت)‬
‫- هل أنتما صديقان (أرنولد)؟‬

871
00:54:28,620 --> 00:54:31,840
‫- إلى أين تريد الوصول (سيث)؟‬
‫- أحسنا التصرف، اتفقنا؟‬

872
00:54:31,960 --> 00:54:34,710
‫"أخبريني بأي شيء تحتاجين إليه"‬

873
00:54:34,840 --> 00:54:39,380
‫السناجب للجوز؟‬
‫أيها السافل السيئ الحقير‬

874
00:54:39,510 --> 00:54:44,850
‫- لا تكلمني أبداً‬
‫- لا، لا (ديلتا)...‬

875
00:54:47,270 --> 00:54:49,940
‫مهلاً (سيث)!‬

876
00:54:55,570 --> 00:54:57,150
‫أعرف لوحة القيادة‬
‫يسهل تتبعها‬

877
00:54:57,280 --> 00:54:58,650
‫لا، لا، لا تقلقا سأعتني بالأمر‬

878
00:54:58,780 --> 00:55:01,030
‫سأدفع ثمن كل شيء‬
‫إنها زوجتي وهي على عجلة‬

879
00:55:01,160 --> 00:55:02,530
‫- هل هي زوجتك؟‬
‫- نعم‬

880
00:55:02,660 --> 00:55:05,740
‫تأخرت قليلاً على اجتماعها‬
‫وهي مشوشة الأفكار بعض الشيء‬

881
00:55:05,870 --> 00:55:07,790
‫لا بأس (براد)، أعرفه، إنه جيد، صدقني‬

882
00:55:07,910 --> 00:55:10,920
‫حسناً، حسناً‬
‫أخبر زوجتك أن تكون أكثر حذراً يا صاح‬

883
00:55:11,040 --> 00:55:12,630
‫سأفعل‬

884
00:55:12,750 --> 00:55:15,340
‫اسمع (ديريك)، (أرنولد)‬
‫مهما كان اسمك‬

885
00:55:15,460 --> 00:55:18,720
‫أعرف أنني كنت أتكلم بصوت مرتفع‬
‫لكنني تحمست كثيراً لرؤيتك‬

886
00:55:18,840 --> 00:55:20,220
‫لا بأس‬

887
00:55:20,340 --> 00:55:22,550
‫نقداً أو بواسطة الشيك‬
‫أو على الحساب؟‬

888
00:55:22,680 --> 00:55:25,930
‫من هي تلك الشابة؟ أهي مومس؟‬
‫مثل تلك التي أحضرتها لـ(نيكس)؟‬

889
00:55:26,060 --> 00:55:28,850
‫من المحتمل أن تكون كذلك‬
‫مومس، مرافقة‬

890
00:55:28,980 --> 00:55:32,480
‫ما الفرق؟ يرافقنك جميعاً‬
‫سواء كنّ يرتدين الملابس أم عاريات‬

891
00:55:32,600 --> 00:55:33,980
‫الرجال!‬

892
00:55:34,110 --> 00:55:37,610
‫نعم، أنت محقة‬
‫إننا بارعون في أمر واحد فقط‬

893
00:55:37,730 --> 00:55:39,110
‫ما رأيك بالقيام به؟‬

894
00:55:39,240 --> 00:55:42,070
‫- سأفكر في الأمر‬
‫- ما زلت أذكر (لندن) يا (ديلتا)‬

895
00:55:42,200 --> 00:55:45,780
‫- لم أحس بذلك الشعور مذاك‬
‫- بحقك (سيث)‬

896
00:55:45,910 --> 00:55:49,040
‫تعرف أن طريقينا كانا متباعدين جداً‬
‫كي تنشأ علاقة جدية بيننا‬

897
00:55:49,160 --> 00:55:51,410
‫أنت كنت كذلك‬
‫كنت لأغيّر اتجاهي بثانية‬

898
00:55:51,540 --> 00:55:53,000
‫أعرف، غيّرت اتجاهك كثيراً مذاك‬

899
00:55:53,120 --> 00:55:55,170
‫- كان الوضع مختلفاً بالنسبة إليك‬
‫- هيا‬

900
00:55:55,290 --> 00:55:57,130
‫ما زلت جاهزاً (ديل)‬

901
00:55:57,750 --> 00:55:59,130
‫وصلت سيد (غيلبرت)‬

902
00:55:59,260 --> 00:56:01,010
‫- ما الذي تروج له هذه المرة؟‬
‫- الكولونيا الجديدة‬

903
00:56:01,130 --> 00:56:02,510
‫لا تخبرني باسمها‬

904
00:56:02,630 --> 00:56:05,140
‫ابتكروا اسماً رائعاً في الواقع‬
‫إنه "إغراء (سيث)"‬

905
00:56:05,260 --> 00:56:07,010
‫رائع‬

906
00:56:08,930 --> 00:56:12,980
‫سيد (غيلرت)، من الرائع استضافتك هنا!‬
‫يتوق الجميع للقائك شخصياً‬

907
00:56:13,100 --> 00:56:14,850
‫- عذراً؟‬
‫- إنه يسخر منك‬

908
00:56:14,980 --> 00:56:16,980
‫سيد (غيلبرت)‬
‫أيمكنك الحصول على توقيع؟‬

909
00:56:17,110 --> 00:56:21,030
‫- (ديلتا)، واكبيني، واكبيني‬
‫- أحاول‬

910
00:56:22,030 --> 00:56:23,820
‫المعذرة‬

911
00:56:23,950 --> 00:56:26,120
‫هل لنا بتوقيعك؟‬

912
00:56:26,240 --> 00:56:29,370
‫انتظرنا لساعات ضمن الصف‬
‫سيستغرق ذلك برهة فقط‬

913
00:56:29,490 --> 00:56:31,500
‫- أحاول الوصول إليك‬
‫- ابتعدوا عني أرجوكم‬

914
00:56:31,620 --> 00:56:34,580
‫أنا هنا في الخلف‬
‫(سيث)‬

915
00:56:34,710 --> 00:56:36,080
‫حسناً، أيتها الآنسة‬
‫اكتشفنا أمرك‬

916
00:56:36,210 --> 00:56:40,300
‫ما... (سيث)! مهلاً‬
‫(سيث)! (سيث)!‬

917
00:56:40,420 --> 00:56:43,760
‫حسناً، ليست محترفة‬
‫هل عدت للحصول على المزيد؟‬

918
00:56:43,880 --> 00:56:46,390
‫- لم تكن البدلة كافية؟‬
‫- كلا، لم أسرقها من هنا‬

919
00:56:46,510 --> 00:56:49,140
‫- من أين سرقتها؟‬
‫- كلا، لم أسرقها إطلاقاً‬

920
00:56:49,260 --> 00:56:53,020
‫تجادلت مع زوجي في (بارني)‬
‫وخرجت عرضياً، يجب أن تتصلوا به‬

921
00:56:53,140 --> 00:56:55,150
‫اسمه (أرنولد ألبرتسون)‬
‫أنا متأكدة من أنه دفع ثمنها الآن‬

922
00:56:55,270 --> 00:56:56,650
‫أيمكنكما إنزالي من فضلكما؟‬

923
00:56:56,770 --> 00:56:58,860
‫حسناً أيتها الآنسة‬
‫سأنزلك، فأنت غبية‬

924
00:56:58,980 --> 00:57:00,940
‫نسمع قصصاً كثيرة‬
‫ولكن قصتك هي الأفضل من بينها جميعاً‬

925
00:57:01,070 --> 00:57:05,610
‫"تجادلت مع زوجي في (بارني)‬
‫لذا أتيت إلى (مايسي) لأسرق بزة أخرى"‬

926
00:57:05,740 --> 00:57:08,120
‫- "لتكن رائحتكم مثل (سيث)"‬
‫- كلا، لا تفهم، لم أسرق إطلاقاً‬

927
00:57:08,870 --> 00:57:14,790
‫مرحباً، ماذا؟ من؟‬
‫الشرطة؟ ما الذي تتكلم عنه؟‬

928
00:57:14,910 --> 00:57:18,590
‫أجننت؟‬
‫نعم، صلني بها عبر الهاتف من فضلك!‬

929
00:57:18,710 --> 00:57:22,300
‫(أرنولد)؟ من الأفضل أن تخرجني من هنا‬
‫وتوصلني إلى شقة أهلي‬

930
00:57:22,420 --> 00:57:24,130
‫ومن الأفضل أن أصل إلى هناك‬
‫خلال الـ٢٠ دقيقة المقبلة‬

931
00:57:24,260 --> 00:57:27,050
‫ومن الأفضل أن تتأكد من أنك خرجت‬
‫من تلك الشقة قبل أن أصل إلى هناك !‬

932
00:57:27,180 --> 00:57:30,180
‫وما أقترح عليك القيام به‬
‫هو حجز غرفة في الفندق يا صاح‬

933
00:57:30,310 --> 00:57:34,640
‫وطلب مومس أخرى عبر الهاتف‬
‫إطعام السناجب للجوز العين!‬

934
00:57:46,240 --> 00:57:50,030
‫كان وحيد القرن رمزاً للنساء‬

935
00:57:50,160 --> 00:57:53,200
‫يعود هذا الأمر إلى فترة‬
‫حيث كانت تُعامل النساء كالعبيد‬

936
00:57:53,330 --> 00:57:55,710
‫- مثل الماشية؟‬
‫- كلا، العبيد‬

937
00:57:55,830 --> 00:57:59,170
‫يعني ذلك أنهن كن يتصرفن وفق‬
‫ما يريده الرجال‬

938
00:57:59,290 --> 00:58:01,500
‫أتقصد أن الوضع شبيه جداً‬
‫بما تجري به الأمور الآن؟‬

939
00:58:01,630 --> 00:58:05,670
‫نعم، حسب ما أعتقد‬
‫دفعني ذلك جزئياً على كتابة المسرحية‬

940
00:58:05,800 --> 00:58:10,510
‫في العصور القديمة‬
‫كانت الدعارة مهنة مقدسة‬

941
00:58:10,640 --> 00:58:12,010
‫متى كانت كذلك؟‬

942
00:58:12,140 --> 00:58:16,520
‫قبل أن تنشق‬
‫الروحانية عن الحياة الجنسية‬

943
00:58:16,640 --> 00:58:23,440
‫- لم يكن يجدر بهما أن تنفصلا‬
‫- أنت شاب رومانسي، أليس كذلك؟‬

944
00:58:23,690 --> 00:58:29,030
‫أعتقد أن (جوش) رأى أمراً مميزاً بي‬
‫ولم يكن مثل (أرنولد)‬

945
00:58:29,160 --> 00:58:31,450
‫بما يخص (أرنولد)، أعتقد أن الأموال‬
‫كانت هامة له كما هي بالنسبة إلي‬

946
00:58:31,570 --> 00:58:38,460
‫أما بالنسبة إلى (جوش)‬
‫فقد كان أول شخص وثق بقدراتي‬

947
00:58:38,580 --> 00:58:43,880
‫"بالطبع، إلى أن يظهر شخص من ماضيّ‬
‫ويدمّر الصورة بكاملها"‬

948
00:58:44,000 --> 00:58:47,970
‫لماذا تحطمين فؤادي؟‬
‫ألا تدركين أنك تحطمين قلبي؟‬

949
00:58:48,090 --> 00:58:52,180
‫(إيزي)، (غلو)، مهما كان اسمك‬
‫يتمتع القضاة بالمشاعر أيضاً‬

950
00:58:52,300 --> 00:58:53,680
‫- سيدي!‬
‫- لا يهتمون بالقانون والنظام فقط‬

951
00:58:53,810 --> 00:58:55,930
‫لا أعتقد أننا في المكان المناسب‬
‫لنجري هذه المحادثة‬

952
00:58:56,060 --> 00:58:59,060
‫لذا أقترح عليك أن تستدير‬
‫وتعود من حيث أتيت‬

953
00:58:59,190 --> 00:59:02,400
‫وأقترح عليك أنت تنهي محادثتك!‬
‫أتكلم مع الآنسة‬

954
00:59:02,520 --> 00:59:04,730
‫الآنسة التي أمضيت الليلة معها‬
‫والتي حطمت فؤادي‬

955
00:59:04,860 --> 00:59:08,900
‫أتصل بخدمات (فيكي) للمرافقة‬
‫وفي اليوم التالي...‬

956
00:59:11,410 --> 00:59:12,780
‫- (جوشوا)، ماذا تفعل؟‬
‫- أبي؟‬

957
00:59:12,910 --> 00:59:14,660
‫- إنه رجل عجوز!‬
‫- نعم، رجل عجوز وقذر!‬

958
00:59:14,780 --> 00:59:16,160
‫لا صلة لذلك بالموضوع‬

959
00:59:16,290 --> 00:59:18,710
‫أكون قذراً أحياناً لكنني لست عجوزاً!‬

960
00:59:18,830 --> 00:59:22,130
‫بربك (جوشوا)‬
‫ألا تدرك بماذا تقحم نفسك؟‬

961
00:59:22,250 --> 00:59:27,590
‫هذه الآنسة أمضت ليلة مع مخرجك‬
‫بل ليلة رومانسية بالكامل‬

962
00:59:29,300 --> 00:59:33,680
‫(إيزابيلا)! انتظري!‬
‫(إيزابيلا)!‬

963
00:59:36,350 --> 00:59:40,140
‫لا بد من أن اكتشاف (جوش) للأمر‬
‫بهذه الطريقة كان صعباً بالنسبة إليك‬

964
00:59:42,190 --> 00:59:44,360
‫"لديك ٣ ثوانٍ لتنصرف"‬

965
00:59:44,480 --> 00:59:47,070
‫أين كنت عزيزتي؟‬
‫كان يرن الهاتف باستمرار من أجلك‬

966
00:59:47,190 --> 00:59:49,240
‫طيلة النهار! وردت اتصالات كثيرة!‬

967
00:59:49,360 --> 00:59:52,360
‫ذلك المدعو (جوشوا) و(ساندي) و(ألفريد)‬

968
00:59:52,490 --> 00:59:54,490
‫- ماذا الآن؟‬
‫- "أحاول أن أتصل منذ..."‬

969
00:59:54,620 --> 00:59:56,160
‫إنه (ديريك)‬

970
00:59:57,620 --> 00:59:59,700
‫- مرحباً؟‬
‫- (إيزي)، أنا (أرنولد)‬

971
00:59:59,830 --> 01:00:04,210
‫يجب أن أراك على الفور أيمكنك أن‬
‫تأتي إلى (باركلي) الغرفة نفسها ١٣٦٩؟‬

972
01:00:04,330 --> 01:00:06,840
‫"سأفسر لك كل شيء، وافيني إلى هناك"‬

973
01:00:06,960 --> 01:00:11,260
‫- لا أعرف إن كنت أستطيع ذلك‬
‫- ماذا تقصدين أنك لا تعرفين‬

974
01:00:11,380 --> 01:00:15,600
‫يجب أن نتدرب، تعالي إلى هنا فحسب‬

975
01:00:16,550 --> 01:00:17,930
‫حسناً‬

976
01:00:18,350 --> 01:00:23,140
‫مرحباً (فيكي)‬
‫أنا الدكتور (دو)، نعم، نعم، الليلة‬

977
01:00:23,270 --> 01:00:25,400
‫(باركلي)‬
‫عند الـ٨ مساءً، وفق الاسم الاعتيادي‬

978
01:00:25,520 --> 01:00:29,820
‫"أتذكرين تلك الشابة المدعوة‬
‫(غلو ستيك)؟ أي امرأة بهذا الاسم"‬

979
01:00:30,190 --> 01:00:33,320
‫- من هنا سيدي‬
‫- شكراً‬

980
01:00:42,040 --> 01:00:43,580
‫- مرحباً؟‬
‫- (سيث أومالي)؟‬

981
01:00:43,710 --> 01:00:46,420
‫أتصل لأؤكد أنها في طريقها إليك‬
‫ستصل بعد نصف ساعة‬

982
01:00:46,540 --> 01:00:47,960
‫رائع، شكراً‬
‫أنا موجود في غرفة أخرى‬

983
01:00:48,090 --> 01:00:49,460
‫"نعم، أخبرتني بذلك"‬

984
01:00:49,590 --> 01:00:52,090
‫- انتظري قليلاً، أريد وصفاً لها‬
‫- "حسناً"‬

985
01:00:53,300 --> 01:00:56,090
‫- نعم؟‬
‫- (سيث)؟ ما رأيك الآن؟‬

986
01:00:56,220 --> 01:00:58,640
‫- "(ديلتا)؟"‬
‫- كلا، ملكة (سبأ)‬

987
01:00:58,760 --> 01:01:02,730
‫حسناً، انتظري ملكة (سبأ)، أتكلم‬
‫على خط آخر يردني من مسافة طويلة‬

988
01:01:02,850 --> 01:01:05,310
‫- (فيكي)؟‬
‫- "إنها طويلة وشقراء و..."‬

989
01:01:05,440 --> 01:01:07,690
‫نعم، أوقفيها!‬
‫لا يمكنني رؤيتها حالياً‬

990
01:01:07,810 --> 01:01:09,730
‫أوقفها؟‬
‫لا يمكنني إيقافها، إنها في طريق العبور‬

991
01:01:09,860 --> 01:01:11,440
‫- ألديها هاتف خلوي؟‬
‫- "نعم"‬

992
01:01:11,570 --> 01:01:14,820
‫اتصلي بها واطلبي منها أن تذهب‬
‫لموعدها التالي قد أتصل بك لاحقاً‬

993
01:01:14,950 --> 01:01:17,620
‫سأحاول ذلك‬
‫لكن هاتفها الخلوي لا يعمل جيداً‬

994
01:01:17,740 --> 01:01:19,330
‫حسناً‬
‫اتصلي بها ومن ثم عاودي الاتصال بي‬

995
01:01:19,450 --> 01:01:20,830
‫"حسناً"‬

996
01:01:21,790 --> 01:01:23,290
‫- مرحباً‬
‫- نعم؟‬

997
01:01:23,410 --> 01:01:26,670
‫تعالي لزيارتي، أين أنت؟‬
‫في شقة أهلك؟ أنا في الغرفة ١٣٢٨‬

998
01:01:26,790 --> 01:01:29,040
‫- نعم، سآتي على الفور‬
‫- "إلى اللقاء"‬

999
01:01:57,160 --> 01:01:58,610
‫عذراً‬

1000
01:01:58,740 --> 01:02:00,490
‫لا بأس‬

1001
01:02:20,260 --> 01:02:23,560
‫- ألم تتلقي الاتصال؟‬
‫- تتصل بي‬

1002
01:02:23,680 --> 01:02:26,480
‫كلا، (فيكي)، اتصلت بك‬
‫لتطلب منك الذهاب إلى موعدك التالي‬

1003
01:02:26,600 --> 01:02:30,100
‫- أنا منشغل الآن‬
‫- منشغل؟ حسناً‬

1004
01:02:30,230 --> 01:02:33,480
‫- لا بأس، سأنتظر هنا‬
‫- لا، لا، لا، لا‬

1005
01:02:33,610 --> 01:02:36,400
‫- ستأتي امرأة أخرى الآن، حسناً؟‬
‫- نعم‬

1006
01:02:36,530 --> 01:02:38,320
‫- وأنا أحبها‬
‫- نعم‬

1007
01:02:38,450 --> 01:02:40,030
‫أتفهمين؟‬

1008
01:02:40,160 --> 01:02:45,790
‫لا أفهم الإنجليزية جيداً‬

1009
01:02:46,540 --> 01:02:54,170
‫(فيكي)، طلبت مني القدوم إلى هنا‬
‫الغرفة ١٣٢٨، نعم؟ نعم؟‬

1010
01:02:54,300 --> 01:02:58,010
‫- أنت لا تفهمين‬
‫- سأتصل بـ(فيكي)‬

1011
01:02:58,130 --> 01:03:03,350
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، لا، لا، لا‬
‫مهلاً، لا تقومي بذلك، يجب أن تذهبي‬

1012
01:03:03,470 --> 01:03:07,430
‫- نعم، إنه يرن‬
‫- يا إلهي!‬

1013
01:03:19,900 --> 01:03:23,780
‫إنه أمر مربك بالكامل‬
‫كما أنه...‬

1014
01:03:24,200 --> 01:03:26,620
‫- مربك‬
‫- جداً‬

1015
01:03:28,040 --> 01:03:31,620
‫- يعرف (جوش) بشأننا الآن‬
‫- حقاً؟‬

1016
01:03:32,080 --> 01:03:37,920
‫- وكذلك بالنسبة إلى (سيث)‬
‫- نعم، حسبت ذلك‬

1017
01:03:38,050 --> 01:03:40,420
‫بقيت (ديلتا)‬

1018
01:03:53,520 --> 01:03:55,190
‫ماذا تقصد؟ هل عليّ‬
‫أن أبقى لأمثل دوري في المسرحية؟‬

1019
01:03:55,310 --> 01:03:59,360
‫أتمازحينني؟ بالطبع، لمَ لا؟‬
‫إننا مهنيون‬

1020
01:04:02,030 --> 01:04:05,660
‫كلا، (كاندي)، يجب أن تعودي إلى‬
‫الردهة وتجري اتصالك هناك، حسناً؟‬

1021
01:04:05,780 --> 01:04:10,500
‫كلا، قالت لي (فيكي) "انتظري"‬
‫إنني أنتظر‬

1022
01:04:10,620 --> 01:04:12,290
‫تباً!‬

1023
01:04:12,420 --> 01:04:14,000
‫- من يقرع الباب؟‬
‫- "أنا يا (سيثي)"‬

1024
01:04:14,130 --> 01:04:15,500
‫- (ديلتا)!‬
‫- "نعم"‬

1025
01:04:15,630 --> 01:04:18,630
‫مهلاً! أرتدي السروال!‬

1026
01:04:18,750 --> 01:04:22,050
‫- إلى الحمام! ادخلي إلى الحمام!‬
‫- إنني أتصل بـ(فيكي)‬

1027
01:04:22,170 --> 01:04:24,430
‫ادخلي إلى هنا الآن‬

1028
01:04:27,680 --> 01:04:29,060
‫حسناً‬

1029
01:04:32,140 --> 01:04:35,520
‫مع كم امرأة قام بذلك برأيك؟‬
‫لماذا يقوم بذلك؟‬

1030
01:04:35,650 --> 01:04:41,280
‫ما الأمر؟ أتعرف ماذا يجري؟‬
‫ما مسألة "غيّر حياتي بكاملها"؟ ما...‬

1031
01:04:41,400 --> 01:04:45,870
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫ظننت أنك تريدي التكلم بشأننا‬

1032
01:04:45,990 --> 01:04:49,450
‫والعودة إلى (ذا سربانتاين)‬
‫و(هايد بارك)‬

1033
01:04:49,580 --> 01:04:52,290
‫- عانقني لبرهة لو سمحت؟‬
‫- تعالي‬

1034
01:04:54,750 --> 01:04:58,840
‫- ما زلت أحبك (ديل)‬
‫- عزيزي‬

1035
01:04:59,880 --> 01:05:02,090
‫أريد استخدام حمامك‬

1036
01:05:02,210 --> 01:05:04,630
‫- ماذا؟‬
‫- حمامك‬

1037
01:05:04,760 --> 01:05:09,640
‫حمامي! المرحاض معطل‬
‫يجب أن أتصل بهم مجدداً‬

1038
01:05:09,760 --> 01:05:13,770
‫- لا أحتاج إلى المرحاض‬
‫- لا تحتاجين إلى المرحاض‬

1039
01:05:13,890 --> 01:05:15,690
‫كلا، لا أحتاج إلى المرحاض‬

1040
01:05:15,810 --> 01:05:19,480
‫حسناً‬
‫إن لم تكوني بحاجة إلى المرحاض...‬

1041
01:05:19,610 --> 01:05:23,610
‫أرجوك توقف عن قول كلمة "مرحاض"!‬
‫أنت غريب‬

1042
01:05:36,040 --> 01:05:39,040
‫"مرحباً (كاندي)؟ (كاندي)؟"‬

1043
01:05:39,170 --> 01:05:42,710
‫"(كاندي)، أهذه أنت؟‬
‫وضعتك قيد الانتظار، أتسمعينني؟"‬

1044
01:05:51,260 --> 01:05:56,230
‫(ديلتا)، (ديلتا) عزيزتي‬
‫ليس الأمر كما تظنين‬

1045
01:05:58,770 --> 01:06:02,020
‫(ديلتا)!‬
‫(ديلتا)! (ديلتا)‬

1046
01:06:02,150 --> 01:06:04,740
‫"١٣٢٩، يجب أن يكون‬
‫الباب المقابل حيث تتواجدين"‬

1047
01:06:04,860 --> 01:06:07,320
‫حسناً، شكراً (فيكي)‬

1048
01:06:07,450 --> 01:06:10,530
‫(ديلتا)، حصل سوء تفاهم‬
‫لم يكن يُفترض أن تأتي إلى غرفتي‬

1049
01:06:10,660 --> 01:06:12,740
‫هيا (سيث)‬
‫يمكنك أن تجد عذراً أفضل‬

1050
01:06:12,870 --> 01:06:15,540
‫لماذا عساي أطلب منك أن تأتي معها؟‬
‫ليس أمراً منطقياً‬

1051
01:06:15,660 --> 01:06:18,000
‫احتاجت الشابة إلى المرحاض‬
‫خافت، لا أدري!‬

1052
01:06:18,120 --> 01:06:22,460
‫أيتها الآنسة، إنها غلطتي‬
‫يُفترض بي أن أذهب إلى الغرفة ١٣٢٩‬

1053
01:06:22,590 --> 01:06:27,340
‫ذهبت إلى الغرفة الخطأ‬
‫شكراً على حوض الاستحمام سيدي‬

1054
01:06:30,180 --> 01:06:31,930
‫- أرأيت؟ أخبرتك‬
‫- ما زلت لا أصدق‬

1055
01:06:32,050 --> 01:06:34,060
‫أنت أيضاً تحب المومسات‬
‫تماماً مثل زوجي‬

1056
01:06:34,180 --> 01:06:37,020
‫كلا، بل إن السبب هو عدم‬
‫استطاعتي على الحصول عليك، فأنت له‬

1057
01:06:37,140 --> 01:06:40,440
‫لست لأحد!‬
‫عمت مساءً‬

1058
01:06:49,610 --> 01:06:51,910
‫نعم، غرفة (أرنولد ألبرتسون)‬
‫من فضلك؟‬

1059
01:06:56,540 --> 01:07:02,500
‫مرحباً؟ من؟ (أرنولد)؟‬
‫نعم، هذا أنا من يتكلم؟‬

1060
01:07:02,630 --> 01:07:05,920
‫(ديلتا)، لا، لا، (ديلتا) عزيزتي‬

1061
01:07:06,050 --> 01:07:11,930
‫أين أنت؟‬
‫في الأسفل؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

1062
01:07:12,050 --> 01:07:15,720
‫ظننت... لا، لا، لا‬
‫بلى أنا مسرور لأنني سمعت أخبارك‬

1063
01:07:15,850 --> 01:07:18,230
‫في المرة الأخيرة التي تكلمت بها معك‬
‫كنت في السجن و...‬

1064
01:07:18,350 --> 01:07:22,350
‫نعم، تعالي فوراً‬
‫يا للهول!‬

1065
01:07:22,480 --> 01:07:23,860
‫لماذا طلبت منها‬
‫أن تصعد إلى هنا؟‬

1066
01:07:23,980 --> 01:07:26,360
‫إننا نواجه وضعاً صعباً‬
‫أتفهمين ماذا يعني ذلك؟‬

1067
01:07:26,480 --> 01:07:30,200
‫سيخرج إعصار من المصعد‬
‫وهو على وشك أن يهبط هنا‬

1068
01:07:30,320 --> 01:07:34,160
‫عليك الذهاب الآن‬
‫ستذهبين إلى السلالم‬

1069
01:07:34,280 --> 01:07:37,500
‫يا إلهي‬
‫إنه أسرع مصعد رأيته على الإطلاق!‬

1070
01:07:37,620 --> 01:07:39,000
‫الحمام!‬

1071
01:07:39,120 --> 01:07:42,290
‫- أعتقد أنني سأتقيأ‬
‫- قومي بذلك بهدوء‬

1072
01:07:46,710 --> 01:07:48,670
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- (أرنولد)، منذ متى تقوم بذلك؟‬

1073
01:07:48,800 --> 01:07:51,050
‫- أقوم بماذا؟‬
‫- تقوم بما كنت تفعله‬

1074
01:07:51,180 --> 01:07:53,050
‫بالتأكيد قمت بذلك أكثر‬
‫من مرة واحدة‬

1075
01:07:53,180 --> 01:07:54,600
‫من المؤكد أن مسألة‬
‫"إطعام السناجب للجوز"‬

1076
01:07:54,720 --> 01:07:57,390
‫هي الميزة الخاصة بك لجذب النساء‬

1077
01:07:57,520 --> 01:07:59,560
‫ظننت أنها تخصنا نحن فقط (أرنولد)‬

1078
01:07:59,680 --> 01:08:02,940
‫شيء قلته لتساعدني كي أتخطى‬
‫مرحلة صعبة في سيرتي المهنية‬

1079
01:08:03,060 --> 01:08:07,480
‫من الواضح أنك كنت تستخدمها‬
‫كوسيلة إغراء أو جذب أو لحن غرامي عام‬

1080
01:08:07,610 --> 01:08:10,650
‫- لأي شخص يريد الإصغاء‬
‫- (ديلتا) عزيزتي، الأمر أكثر تعقيداً‬

1081
01:08:10,780 --> 01:08:13,450
‫أكثر مما يبدو عليه، نعم‬
‫أنا متأكدة، أرجوك أخبرني، ما الأمر؟‬

1082
01:08:13,570 --> 01:08:16,200
‫أتقوم بالبحث لمسرحية جديدة رائعة‬
‫تخطط لها؟ أو فيلم جديد ربما؟‬

1083
01:08:16,330 --> 01:08:21,540
‫- نعم بطريقة ما، تؤثر بي قصص النساء‬
‫- على ما يبدو!‬

1084
01:08:21,660 --> 01:08:25,170
‫- أنا مؤيد لحقوق المرأة‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

1085
01:08:25,290 --> 01:08:29,210
‫ليست الكلمة المناسبة‬
‫لكنها مسألة فكرية...‬

1086
01:08:30,670 --> 01:08:34,470
‫تضع عطراً غريباً (أرنولد)، هل‬
‫استضفت "السناجب للجوز" مؤخراً؟‬

1087
01:08:34,590 --> 01:08:37,220
‫ما الذي تتكلمين عنه؟ لا!‬

1088
01:08:42,350 --> 01:08:47,440
‫لا أصدق ذلك!‬
‫مرتين في ليلة واحدة؟‬

1089
01:08:47,570 --> 01:08:51,150
‫(ديلتا)، (ديلتا)، لا تفتحي الباب‬

1090
01:08:53,860 --> 01:08:58,910
‫- (ديلتا)، ليس الأمر كما تعتقدين‬
‫- إنه محق، ليس كذلك بالفعل‬

1091
01:08:59,030 --> 01:09:02,710
‫حسناً، أتعلمان أمراً؟‬
‫وصلت الأمور إلى ذروتها‬

1092
01:09:02,830 --> 01:09:07,080
‫والآن حان الوقت لكي أخرج‬
‫خارج الغرفة‬

1093
01:09:07,210 --> 01:09:10,920
‫خارج الفندق‬
‫خارج المسرحية‬

1094
01:09:12,210 --> 01:09:17,850
‫وخارج حياتي!‬
‫حظاً موفقاً لكما!‬

1095
01:09:19,010 --> 01:09:21,850
‫(ديلتا)‬
‫توقفي! مهلاً! (ديلتا)؟ (ديلتا)!‬

1096
01:09:21,970 --> 01:09:25,440
‫- لا أريد أن أسمع المزيد! إطلاقاً!‬
‫- ليس الأمر كما يبدو عليه! دعيني...‬

1097
01:09:25,560 --> 01:09:29,360
‫ليست المرة الأولى‬
‫التي أرى فيها (إيزي) تغادر غرفة (أرنولد)‬

1098
01:09:29,480 --> 01:09:31,110
‫كم أن الأمر مثير للاهتمام!‬

1099
01:09:31,230 --> 01:09:35,490
‫يبدو أن الجميع في العالم كله‬
‫كان يعرف ما كان يحدث باستثنائي أنا‬

1100
01:09:35,610 --> 01:09:37,280
‫كم أنا غبية، غبية!‬

1101
01:09:37,410 --> 01:09:39,490
‫أنا مسرورة‬
‫لأنكم تتضامنون معاً في أوقات الأزمات‬

1102
01:09:39,620 --> 01:09:41,870
‫(سيث)، ماذا تفعل؟‬
‫تقوم بالإغراء على الدوام‬

1103
01:09:41,990 --> 01:09:45,250
‫وتتسكع هناك مع وشاحك‬
‫وكلبك الصغير لا تتدخل!‬

1104
01:09:45,370 --> 01:09:47,960
‫أنت غريب الأطوار، لأنك تطارد النساء‬
‫ولديك زوجة كهذه‬

1105
01:09:48,080 --> 01:09:49,590
‫يبدو أن كل الرجال‬
‫يحبون مطاردة النساء (سيث)‬

1106
01:09:49,710 --> 01:09:52,800
‫كلا سيدة (سيمنز)‬
‫كان يحاول المساعدة فحسب‬

1107
01:09:52,920 --> 01:09:58,180
‫غيّر حياتي، أعطاني ٣٠ ألف دولار‬
‫وحصلت اليوم على أول شقة لي‬

1108
01:09:58,300 --> 01:10:01,140
‫- ماذا؟‬
‫- ٣٠ ألف دولار؟ أميركي؟‬

1109
01:10:01,260 --> 01:10:03,100
‫- نعم‬
‫- لم أعد أتحمل المزيد‬

1110
01:10:03,220 --> 01:10:08,900
‫- لليلة واحدة؟ لا بد من أنك ماهرة‬
‫- لا، لا، لا، لا تفهم الأمر‬

1111
01:10:09,020 --> 01:10:12,270
‫هل أنت سعيد؟ من أين حصلت‬
‫على الحق في إطلاق الأحكام؟‬

1112
01:10:12,400 --> 01:10:14,820
‫اسمع يا صاح!‬
‫لا تريد أن تشاجرني، سأركلك!‬

1113
01:10:14,940 --> 01:10:16,610
‫فتتسكع في شوارع (لندن)!‬

1114
01:10:16,740 --> 01:10:18,950
‫حقاً؟ (لندن) نفسها‬
‫حيث أغريت زوجتي (سيث) منذ ٧ سنوات؟‬

1115
01:10:19,070 --> 01:10:23,580
‫كلا، لا وجود لأمر مماثل، لقد أحبتك!‬
‫لا أفهم الطريقة أو السبب!‬

1116
01:10:23,700 --> 01:10:26,750
‫- لماذا؟ ربما لأنني شاب صالح‬
‫- يحب المومسات!‬

1117
01:10:26,870 --> 01:10:30,210
‫نعم، كما أنني لست كاملاً‬
‫حسناً؟ وأنت أيضاً!‬

1118
01:10:30,330 --> 01:10:32,710
‫يا إلهي! إنه هدر للوقت‬
‫إنها مضيعة للوقت!‬

1119
01:10:32,840 --> 01:10:34,260
‫- سأخلد إلى النوم الآن، حسناً؟‬
‫- أهذا ما تقوله؟‬

1120
01:10:34,380 --> 01:10:35,800
‫أنا متعب! أنا متعب!‬

1121
01:10:35,920 --> 01:10:41,300
‫كل ما يمكنني قوله هو إن العمل معك‬
‫سيوفر لي متعة مميزة صباحاً (أرنولد)‬

1122
01:10:41,430 --> 01:10:44,520
‫- نعم، غرفتك من هنا!‬
‫- عرفت ذلك‬

1123
01:10:44,810 --> 01:10:49,140
‫"كان هناك ليالٍ تعودين فيها إلى المنزل‬
‫ولا يكون هناك شخص تتصل به"‬

1124
01:10:49,270 --> 01:10:51,440
‫"ولا يبقَ لديك فودكا لتشربيها"‬

1125
01:10:51,560 --> 01:10:55,530
‫ولا يوجد شيء على التلفاز سوى البرامج‬
‫التلفزيونية الترويجية السخيفة‬

1126
01:10:55,650 --> 01:11:02,780
‫فتبقين بمفردك‬
‫وهذا ما يقصدونه حين يقولون "رعب"‬

1127
01:11:03,530 --> 01:11:06,330
‫لأن كل ما أردته‬
‫هو الارتماء بين ذراعي أحدهم‬

1128
01:11:06,450 --> 01:11:11,080
‫ذراعي أي شخص‬
‫حتى الغرباء‬

1129
01:11:11,210 --> 01:11:15,500
‫أكره الوحدة‬

1130
01:11:15,960 --> 01:11:22,510
‫حين أكون بمفردي، أنظر إلى المرآة‬
‫وأقول لنفسي أمراً قالته (أودري هابرن)‬

1131
01:11:23,720 --> 01:11:27,980
‫"أؤمن باللون الزهري"‬

1132
01:11:28,100 --> 01:11:32,940
‫"أؤمن أن الضحك‬
‫هو أفضل عنصر يحرق السعرات الحرارية"‬

1133
01:11:33,060 --> 01:11:37,230
‫"أؤمن بالتقبيل‬
‫التقبيل كثيراً"‬

1134
01:11:37,360 --> 01:11:45,080
‫"أؤمن بالتمتع بالقوة حتى حين‬
‫تجري كل الأمور حولك بطريقة خاطئة"‬

1135
01:11:45,200 --> 01:11:50,250
‫"أؤمن أن الشابات السعيدات هن الأجمل"‬

1136
01:11:50,370 --> 01:11:58,420
‫"كما أؤمن أن غداً يوم آخر‬
‫وأؤمن بالمعجزات"‬

1137
01:12:01,340 --> 01:12:07,560
‫أؤمن بالمعجزات‬
‫أتعرفين أن...‬

1138
01:12:07,680 --> 01:12:11,980
‫أن هذا الأمر ينجح في كل مرة‬

1139
01:12:16,520 --> 01:12:18,070
‫مرحباً (إيزابيلا)، الحمد لله‬

1140
01:12:18,190 --> 01:12:20,990
‫كنت أحاول الاتصال بك طيلة الليلة‬
‫الماضية لم تجيبي على الهاتف‬

1141
01:12:21,110 --> 01:12:24,450
‫لم أكن أعرف ماذا أفعل‬
‫حسبت أنني سآتي‬

1142
01:12:24,570 --> 01:12:26,580
‫صباح الخير (جوش)، (إيزي)‬

1143
01:12:26,700 --> 01:12:28,490
‫- كيف نمت عزيزتي؟‬
‫- لم أنم جيداً‬

1144
01:12:28,620 --> 01:12:30,500
‫لا تدعي هذه الأمور تحبطك!‬

1145
01:12:30,620 --> 01:12:33,080
‫حسناً، لنبدأ على الفور‬
‫لا نريد أن نهدر الوقت اليوم‬

1146
01:12:33,210 --> 01:12:36,040
‫- هل الجميع هنا؟‬
‫- نعم، الجميع باستثناء (ديلتا)‬

1147
01:12:36,170 --> 01:12:37,800
‫حسناً، الجميع ليسوا هنا إذاً‬

1148
01:12:37,920 --> 01:12:39,300
‫ماذا تقصدين‬
‫بـ"نعم، الجميع باستثناء (ديلتا)"؟‬

1149
01:12:39,420 --> 01:12:41,880
‫بل تقصدين "الجميع باستثناء (ديلتا)"‬
‫وتهملين "نعم"‬

1150
01:12:42,010 --> 01:12:45,220
‫- الجميع هنا باستثناء (ديلتا) سيدي‬
‫- حسناً، لا تناديني "سيدي" (ساندي)‬

1151
01:12:45,340 --> 01:12:48,640
‫حسناً، سنبدأ بدونها‬
‫لنجلس ولنقم بالقراءة حول الطاولة‬

1152
01:12:48,760 --> 01:12:50,310
‫صباح الخير جميعاً!‬

1153
01:12:50,430 --> 01:12:53,060
‫- أعتقد أننا سنبدأ بالقراءة‬
‫- نعم، هذا ما كنت أقوله للتو‬

1154
01:12:53,190 --> 01:12:55,770
‫- ظننت أننا قد نجلس...‬
‫- حسناً‬

1155
01:13:20,340 --> 01:13:25,760
‫دعوني أقول أمراً قبل أن نبدأ‬
‫إننا جميعاً مهنيون هنا‬

1156
01:13:25,880 --> 01:13:29,760
‫لا يعني ذلك أننا لا نواجه المشاكل‬
‫في حياتنا الخاصة من وقت لآخر‬

1157
01:13:29,890 --> 01:13:32,810
‫بالطبع نواجهها‬
‫لكن ما يجعلنا مهنيين‬

1158
01:13:32,930 --> 01:13:37,230
‫هو أننا لا ندع هذه المشاكل‬
‫تؤثر على عملنا‬

1159
01:13:37,350 --> 01:13:42,530
‫ولا يمكننا أن نتكلم‬
‫عنها بأي طريقة أو شكل‬

1160
01:13:42,650 --> 01:13:44,740
‫استخدموها في أدائكم‬
‫دعوها تساهم في ذلك‬

1161
01:13:44,860 --> 01:13:49,160
‫لكن لا تدعوها‬
‫تلهيكم عن هدف وجودكم هنا‬

1162
01:13:49,280 --> 01:13:52,290
‫وهو بالطبع تلك الفكرة المبتذلة التجارية‬
‫القديمة الخاصة بالعرض‬

1163
01:13:52,410 --> 01:13:57,580
‫وأنا أؤمن بها بالفعل: يجب أن يستمر‬
‫العرض وسيستمر! ندين بذلك للجمهور‬

1164
01:13:57,710 --> 01:14:01,210
‫حسناً، أوافقك الرأي بالكامل‬
‫لكنني أفضل ألا أقرأ المسرحية‬

1165
01:14:01,340 --> 01:14:03,880
‫أريد أن أبدأ بالمشهد الأول، الفصل الأول‬
‫بين شخصية (سيث) وشخصيتي‬

1166
01:14:04,010 --> 01:14:05,380
‫أريد البدء بها على الفور‬

1167
01:14:05,510 --> 01:14:08,260
‫- مهلاً، عذراً؟‬
‫- بارتجال‬

1168
01:14:08,390 --> 01:14:12,140
‫حسناً نعم، أعتقد‬
‫أن علينا أن نقرأ المسرحية بكاملها أولاً‬

1169
01:14:12,260 --> 01:14:15,600
‫نظراً إلى الوضع‬
‫الذي لن نتكلم عنه بالتأكيد‬

1170
01:14:15,730 --> 01:14:17,850
‫أعتقد أن علينا‬
‫أن نساعد الممثلين في تخطي ذلك‬

1171
01:14:17,980 --> 01:14:23,190
‫كالوصول إلى نهاية ممر طويل‬
‫ومظلم عوضاً عن اتباع قواعد مخرج معتمدة‬

1172
01:14:23,320 --> 01:14:26,200
‫أريد أن أفكر في أنك أفضل من ذلك‬
‫بصفتك مخرج‬

1173
01:14:27,860 --> 01:14:30,910
‫أيواجه أحدكم مشكلة في ذلك؟‬
‫(سيث)؟ (إيزي)؟ أي شخص؟‬

1174
01:14:31,030 --> 01:14:32,410
‫- لا‬
‫- ليس أنا‬

1175
01:14:32,530 --> 01:14:33,910
‫رائع!‬

1176
01:14:37,040 --> 01:14:39,670
‫حسناً سنبدأ بالمشهد الأول‬
‫نحتاج إلى (سيث) و(ديلتا) فقط‬

1177
01:14:39,790 --> 01:14:42,710
‫يمكن لبقية الأشخاص‬
‫أن يشاهدوا من مقاعد الأوركسترا‬

1178
01:14:42,840 --> 01:14:47,970
‫"(ساندي)، هلا تحضرين‬
‫السرير والأريكة والكرسيين؟"‬

1179
01:14:49,760 --> 01:14:54,470
‫حسناً، لتُرفع الستائر‬
‫إننا في جناح فندق (هال فينيغان)‬

1180
01:14:54,600 --> 01:14:56,100
‫(ديلتا)، سنبدأ حين تصبحين جاهزة‬

1181
01:14:56,230 --> 01:15:00,690
‫السطر الأول ليس لي‬
‫كنت سأبدأ لو كان لي‬

1182
01:15:00,810 --> 01:15:02,190
‫حسناً‬

1183
01:15:02,310 --> 01:15:06,190
‫إن كنت ترفضين أن تفهمي ما أقوله‬
‫ماذا يسعني أن أقول؟‬

1184
01:15:06,320 --> 01:15:10,070
‫- أنا آسف على ما أعتقد‬
‫- لا بأس، اعتدت ذلك‬

1185
01:15:10,200 --> 01:15:12,780
‫"تصرخ على الدوام‬
‫حين لا تدرك ما الذي تتكلم عنه"‬

1186
01:15:12,910 --> 01:15:15,160
‫"أعرف ما أتكلم عنه‬
‫لكنك لا تريدين أن تسمعي"‬

1187
01:15:15,290 --> 01:15:17,000
‫"إنها مسألة خاصة بالنساء"‬

1188
01:15:17,120 --> 01:15:19,410
‫حين لا تريدين سماع أمر ما‬
‫لا تسمعينه فحسب‬

1189
01:15:19,540 --> 01:15:23,960
‫يصعب علي كثيراً أن أفهم كيف تستطيع‬
‫أن تضاجع نساء أخريات ثم تضاجعني‬

1190
01:15:24,090 --> 01:15:26,550
‫- وتخبرني أن الأمر لا يعني شيئاً‬
‫- إنه أمر حقيقي‬

1191
01:15:26,670 --> 01:15:33,180
‫تقصد أن الوقت الذي أمضيته مع نساء‬
‫أخريات لم يعد موجوداً في ذاكرتك‬

1192
01:15:33,300 --> 01:15:37,060
‫- هل هي ذاكرة ممتعة؟‬
‫- كلا، لم أقل ذلك‬

1193
01:15:37,180 --> 01:15:39,600
‫- حسناً إذاً‬
‫- ماذا إذاً؟‬

1194
01:15:39,730 --> 01:15:44,270
‫كيف لي ألا أفكر في ما يدور‬
‫في بالك حين تمارس الحب معي؟‬

1195
01:15:44,400 --> 01:15:49,190
‫كيف أتأكد أنك تفكر بي وليس بامرأة‬
‫أخرى مارست الحب معها ذات مرة؟‬

1196
01:15:49,320 --> 01:15:51,110
‫لسنا منسجمين إذاً‬

1197
01:15:51,240 --> 01:15:54,280
‫لأنني قد أفكر في رجل آخر أنا أيضاً‬
‫صحيح؟‬

1198
01:15:54,410 --> 01:15:56,290
‫لا أعرف كيف وصلنا إلى هنا‬
‫كل ما أقصده‬

1199
01:15:56,410 --> 01:16:00,710
‫لمَ لا نقصد مطعماً نباتياً‬
‫فيحدث ذلك؟‬

1200
01:16:01,290 --> 01:16:02,670
‫"لا أصدق"‬

1201
01:16:02,790 --> 01:16:04,170
‫- "توقفت"‬
‫- "أنت أيضاً"‬

1202
01:16:04,290 --> 01:16:06,090
‫إن توقفت‬
‫لا يعني ذلك بأنني...‬

1203
01:16:06,210 --> 01:16:08,670
‫- ألا يمكنني أن أدخن سيجارتك؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

1204
01:16:08,800 --> 01:16:10,170
‫أعطني إياها إذاً‬

1205
01:16:10,300 --> 01:16:13,260
‫كلا، أشعر بالسوء حيال التدخين‬
‫لأن الأمر أشبه بتحطيمك‬

1206
01:16:13,390 --> 01:16:16,640
‫أتمتع بتفكير مستقل‬
‫أريد أن أدخن السيجارة! الآن!‬

1207
01:16:16,760 --> 01:16:18,930
‫- حسناً، خذي!‬
‫- شكراً‬

1208
01:16:27,770 --> 01:16:29,150
‫لمَ لا تجيبين؟‬

1209
01:16:29,280 --> 01:16:33,030
‫على الأرجح أنه أحد أصدقائك‬
‫يعجز أي من أصدقائي عن التواصل‬

1210
01:16:33,160 --> 01:16:37,490
‫أجب بنفسك‬
‫لا أرغب بالتكلم مع أي شخص حالياً‬

1211
01:16:37,620 --> 01:16:40,950
‫أشعر بالجوع نوعاً ما‬
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

1212
01:16:41,080 --> 01:16:43,670
‫أريدك أن تأتي إلى هنا وتقبلني‬

1213
01:16:49,340 --> 01:16:51,760
‫هل من طريقة معينة؟‬

1214
01:16:51,880 --> 01:16:54,050
‫معصوبة العينين‬
‫على أن تكون ساقاي متقاطعتين‬

1215
01:16:54,180 --> 01:16:56,430
‫ما رأيك لو تكونين معصوبة العينين‬
‫وساقيك متباعدتين؟‬

1216
01:16:56,550 --> 01:16:58,850
‫لست متأكدة من هذا السطر (جوش)‬
‫ما رأيك؟‬

1217
01:16:58,970 --> 01:17:02,480
‫- اقرأ السيناريو اللعين فحسب (سيث)‬
‫- حسناً، حسناً‬

1218
01:17:02,600 --> 01:17:06,190
‫- يمكننا مناقشة التفاصيل لاحقاً‬
‫- اقرأه فحسب (سيث)‬

1219
01:17:06,310 --> 01:17:10,360
‫ما رأيك لو تكونين معصوبة العينين‬
‫وساقيك متباعدتين؟‬

1220
01:17:10,480 --> 01:17:12,650
‫اصمت وقبّلني فحسب‬

1221
01:17:12,780 --> 01:17:16,030
‫ينحني ويقبّلها مطولاً‬

1222
01:17:46,940 --> 01:17:48,560
‫حسناً‬

1223
01:17:51,860 --> 01:17:56,490
‫حسناً، حسناً، يكفي!‬
‫انتهينا! توقف!‬

1224
01:17:56,610 --> 01:17:59,530
‫ما هذا؟ (كاليغولا)؟‬
‫أيُفترض بي أن أجلس وأشاهد ذلك؟‬

1225
01:17:59,660 --> 01:18:01,450
‫عذراً، اندمجت في ذلك‬

1226
01:18:01,580 --> 01:18:05,000
‫- هيا، يكفي، سنستريح لـ١٠ دقائق‬
‫- إنها بارعة‬

1227
01:18:10,630 --> 01:18:12,750
‫(شيب)!‬
‫ماذا يجري؟‬

1228
01:18:12,880 --> 01:18:14,260
‫انسحب‬

1229
01:18:16,430 --> 01:18:19,430
‫ماذا تفعل هنا؟ أين (جاين)؟‬

1230
01:18:21,100 --> 01:18:23,220
‫(ويلبا)!‬

1231
01:18:24,390 --> 01:18:27,480
‫- (ويلبا)، عودي!‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

1232
01:18:27,600 --> 01:18:29,310
‫سأخبرك ماذا يجري هنا‬

1233
01:18:29,440 --> 01:18:35,240
‫وظّفت تلك المومس لأنها تقوم بخدع رائعة‬
‫أتحب بعض الخدع البارعة؟‬

1234
01:18:35,360 --> 01:18:38,030
‫لأن لدي الكثير منها‬
‫من يريد أن يبدأ؟‬

1235
01:18:38,160 --> 01:18:39,570
‫لدي خدع لكم جميعاً!‬

1236
01:18:39,700 --> 01:18:42,410
‫(جاين)، إنه أمر غير مناسب‬
‫وغير مهني!‬

1237
01:18:42,530 --> 01:18:46,200
‫لا آبه لرأيك أبداً‬
‫من تعتبر نفسك؟ (هيمينغواي)؟‬

1238
01:18:46,330 --> 01:18:52,000
‫سيدة (جاين كليرمونت)، لا يحق لك‬
‫أن تتكلمي عن مرضاك بأي طريقة أو شكل‬

1239
01:18:52,130 --> 01:18:55,300
‫- ومن أنت؟‬
‫- أبي! ماذا تفعل هنا بهذه الثياب؟‬

1240
01:18:55,420 --> 01:18:58,180
‫- يا إلهي!‬
‫- أهذا والدك؟‬

1241
01:18:58,300 --> 01:19:01,300
‫الرجل الذي يتصل‬
‫بك باستمرار هو حاخام؟‬

1242
01:19:01,430 --> 01:19:04,260
‫هيا، نقوم بالتدريب!‬

1243
01:19:04,390 --> 01:19:09,270
‫وفق ما شاهدته للتو‬
‫أعتقد أنك على وشك أن تفقد زوجتك‬

1244
01:19:09,390 --> 01:19:12,150
‫- من هي هذه المرأة؟‬
‫- من هي (أرنولد)؟‬

1245
01:19:12,270 --> 01:19:16,150
‫- لا أعرف إطلاقاً!‬
‫- إنها حبيبتي السابقة (أرنولد)‬

1246
01:19:16,280 --> 01:19:20,910
‫أنا هي المرأة التي تعرف ماذا يجري هنا‬
‫وسئمت ذلك‬

1247
01:19:21,030 --> 01:19:24,700
‫وُظِفت هذه المرأة لتمارس الجنس‬
‫مع عدد من الأشخاص في هذه القاعة‬

1248
01:19:24,830 --> 01:19:27,660
‫أعرف اثنين منهما، أصبحوا ٣ حالياً‬

1249
01:19:27,790 --> 01:19:33,670
‫حقاً؟ سأضرب أي شخص‬
‫دفع المال ليمارس الجنس مع ابنتي‬

1250
01:19:33,790 --> 01:19:36,090
‫- من قام بذلك؟‬
‫- هو‬

1251
01:19:36,210 --> 01:19:38,590
‫- وهذا وذاك‬
‫- هذه كذبة!‬

1252
01:19:38,720 --> 01:19:42,220
‫"يمكن للرصاصة أن تقتل لكن اللكمة‬
‫يمكنها أن تغيّر مجريات الأمور"‬

1253
01:19:42,340 --> 01:19:43,720
‫"إليكم ما حصل"‬

1254
01:19:43,850 --> 01:19:48,730
‫"تشاجر (جوش واين) و(راندولف سكوت)‬
‫بسبب (مولينا ديتريك)"‬

1255
01:19:48,850 --> 01:19:52,810
‫"وبالطبع فاز (جون واين)‬
‫من ثم عاشوا سعداء إلى الأبد"‬

1256
01:19:52,940 --> 01:19:56,230
‫لم نقم بذلك قط‬

1257
01:19:57,030 --> 01:20:00,950
‫توقف (آل)! توقف! ماذا تعتقد‬
‫أنك تفعل؟ إنها مجرد مسرحية!‬

1258
01:20:01,070 --> 01:20:03,200
‫- من هذه؟‬
‫- توقف بحق السماء!‬

1259
01:20:03,320 --> 01:20:06,990
‫"تسبب أبي بموجة غضب عارمة‬
‫شعر الجميع بأنهم تحرروا"‬

1260
01:20:07,120 --> 01:20:09,500
‫مهلاً، تمهلوا!‬

1261
01:20:09,620 --> 01:20:12,460
‫"لا يمكنك أن تأتي إلى هنا‬
‫وتدمر كل ما أقوم به"‬

1262
01:20:12,580 --> 01:20:15,130
‫- "ماذا يجري (أرنولد)؟"‬
‫- "هذا جنوني"‬

1263
01:20:26,600 --> 01:20:30,180
‫لا تقتربوا مني!‬
‫لا تقتربوا، سأطلق هذه الصفارة مجدداً!‬

1264
01:20:33,100 --> 01:20:34,730
‫- "بعد شهرين"‬
‫- "إن لم تتخلوا عن ماضيكم"‬

1265
01:20:34,860 --> 01:20:37,360
‫"سيقضي على مستقبلكم"‬

1266
01:20:37,480 --> 01:20:41,440
‫"أمسية إغريقية، الليلة الافتتاحية‬
‫(ديلتا سيمنز)، (سيث غيلبرت)"‬

1267
01:20:51,040 --> 01:20:53,420
‫هيا بنا لندخل‬

1268
01:20:53,540 --> 01:20:55,000
‫- تفضلوا‬
‫- ما هذه...‬

1269
01:20:55,130 --> 01:20:56,500
‫- أعطياني هذه الأشياء‬
‫- ليست دمى‬

1270
01:20:56,630 --> 01:20:58,000
‫كلا، إنها مواد مطاطية‬

1271
01:20:58,130 --> 01:21:00,420
‫ليس لائقاً أن تقول‬
‫"مواد مطاطية" عزيزي‬

1272
01:21:00,550 --> 01:21:02,550
‫- كلا، إنها أوقية ذكرية‬
‫- كلا إنها مواد مطاطية‬

1273
01:21:02,670 --> 01:21:05,390
‫- والدك يخرج مسرحيات رائعة‬
‫- "كلا، إنها أوقية ذكرية"‬

1274
01:21:27,700 --> 01:21:32,540
‫سأعيش حياتي لفترة طويلة!‬

1275
01:21:53,810 --> 01:21:57,310
‫- ماذا؟‬
‫- هذه ابنتنا!‬

1276
01:21:58,190 --> 01:21:59,770
‫شكراً‬

1277
01:22:01,020 --> 01:22:02,610
‫إنها ابنتي‬

1278
01:22:02,730 --> 01:22:04,950
‫"أحسنت!"‬

1279
01:22:20,130 --> 01:22:21,500
‫أحسنت!‬

1280
01:22:23,250 --> 01:22:26,930
‫"كانت تقييمات المسرحية جيدة؟‬
‫ظننت أنهم أوقفوا عرضها بعد أسبوع"‬

1281
01:22:27,050 --> 01:22:30,350
‫نعم المشكلة هي أن‬
‫سيدات المنازل في (لونغ آيلند)‬

1282
01:22:30,470 --> 01:22:34,020
‫لا يمضون ليلتهم الهامة خارجاً‬
‫بصحبة مومسات‬

1283
01:22:34,140 --> 01:22:38,940
‫يريدون أسوداً راقصة‬
‫يريدون مجموعة مورمون تغني‬

1284
01:22:39,060 --> 01:22:44,650
‫يذهبون إلى المسرح ليهربوا من واقعهم‬
‫إنه أمر يدعو للسخرية، أليس كذلك؟‬

1285
01:22:44,780 --> 01:22:48,660
‫رغم ذلك، كانت تنتظرني شرارة سحرية‬

1286
01:22:48,780 --> 01:22:51,700
‫"كان هناك رجل في الجمهور‬
‫كان يجلس وراء أمي"‬

1287
01:22:51,830 --> 01:22:56,160
‫- وكان يملك أستوديو أفلام‬
‫- والبقية من الماضي‬

1288
01:22:56,290 --> 01:22:59,670
‫نعم، كنت محظوظة بالفعل‬

1289
01:22:59,790 --> 01:23:03,000
‫أهذا ما تسبب بانفصالك عن (جوش)؟‬
‫نجاحك؟‬

1290
01:23:03,130 --> 01:23:08,090
‫"حسناً، أشعر بأن هناك بعض الأمور‬
‫التي لم يُقَدَر لها أن تدوم في الحياة"‬

1291
01:23:08,220 --> 01:23:10,300
‫- مرحباً (سيث)!‬
‫- مرحباً (فيكي)‬

1292
01:23:10,430 --> 01:23:12,470
‫- عذراً على التأخير‬
‫- لا بأس‬

1293
01:23:12,600 --> 01:23:15,680
‫من هي؟ لماذا توجد هنا؟‬
‫من هن أولئك النساء؟‬

1294
01:23:15,810 --> 01:23:17,770
‫هل دعيتهن؟‬
‫هل هذه مجموعة من الناشطات؟‬

1295
01:23:17,890 --> 01:23:19,520
‫يمكن قول ذلك‬

1296
01:23:20,600 --> 01:23:23,190
‫- يا إلهي، لا! انزلي! قدماي تؤلمانني‬
‫- ما الأمر؟‬

1297
01:23:23,310 --> 01:23:25,820
‫يا إلهي‬
‫السناجب للجوز!‬

1298
01:23:25,940 --> 01:23:28,110
‫- لا، لا، لا!‬
‫- هذا هو الرجل الذي لطالما كلمتك عنه!‬

1299
01:23:28,240 --> 01:23:29,950
‫- ظننت أنك توقفت عن ذلك‬
‫- بالفعل!‬

1300
01:23:30,070 --> 01:23:33,240
‫لو تدري! لو تدري!‬
‫لقد غيّرت حياتي!‬

1301
01:23:33,370 --> 01:23:36,450
‫بحثت عن كل من يحمل‬
‫اسم (مايكل هارينغتون) في العالم‬

1302
01:23:36,580 --> 01:23:40,620
‫أخذت الأموال‬
‫واستثمرتها لأنشأ أفضل شركة مرافقة‬

1303
01:23:40,750 --> 01:23:45,300
‫ما رأيك؟ سررت برؤيتك!‬
‫إلى اللقاء، أراك لاحقاً‬

1304
01:23:45,420 --> 01:23:48,210
‫- هيا أيتها الشابات‬
‫- هذه هي النهاية‬

1305
01:23:48,340 --> 01:23:51,430
‫- "بالنسبة إلى (أرنولد)؟"‬
‫- لم أره‬

1306
01:23:51,550 --> 01:23:55,350
‫آخر ما سمعته‬
‫هو أنه كان يعمل لدى منظمة غير ربحية‬

1307
01:23:55,470 --> 01:23:58,930
‫ويقوم بتبرعات كبيرة مجهولة المصدر‬
‫للمنظمات الخيرية الخاصة بالنساء‬

1308
01:23:59,060 --> 01:24:04,980
‫ووقعت (ديلتا) في حب شاب جديد‬
‫عالم صواريخ، إنها مسرورة جداً بذلك‬

1309
01:24:05,110 --> 01:24:10,070
‫بالنسبة إلى معالجتي‬
‫أعتقد أنها ما زالت مع (سيث غيلبرت)‬

1310
01:24:10,200 --> 01:24:11,860
‫(ذا رد بيز)‬

1311
01:24:11,990 --> 01:24:18,500
‫حصلت الأمور بطريقة رائعة‬
‫كما في الأفلام‬

1312
01:24:18,620 --> 01:24:21,710
‫ماذا بشأنك؟‬
‫هل هناك شخص ما في حياتك؟‬

1313
01:24:21,830 --> 01:24:29,300
‫لنقل إن لدي مرشد، إنه السبب‬
‫الذي دفعني إلى إخبارك بكل هذه الأمور‬

1314
01:24:29,420 --> 01:24:32,130
‫يؤيد التعبير عن الأمور كما هي‬

1315
01:24:32,260 --> 01:24:36,680
‫يقول إن المدينة تحب الممثلة التي لديها‬
‫ماضٍ وهو محق بشأن ذلك بالتأكيد‬

1316
01:24:36,810 --> 01:24:38,890
‫يبدو أنك وجدت مكانك‬

1317
01:24:39,020 --> 01:24:41,350
‫أينما ذهبت‬
‫هذا هو المكان الذي يشعرك بالسعادة‬

1318
01:24:41,480 --> 01:24:44,150
‫إطعام السناجب للجوز‬
‫وكل ما إلى هنالك‬

1319
01:24:44,270 --> 01:24:46,900
‫تستشهدين بـ(كلوني براون)؟‬

1320
01:24:47,020 --> 01:24:48,860
‫ماذا؟‬

1321
01:24:49,480 --> 01:24:51,440
‫"إطعام السناجب للجوز"‬
‫إنها من (لوبيتش)، (كلوني براون)‬

1322
01:24:51,570 --> 01:24:53,240
‫مرحباً عزيزتي‬

1323
01:24:53,860 --> 01:24:56,660
‫هذا ما يقوله (تشارلز بوايير)‬
‫لـ(جنيفر جونز) قبل أن يُغرما‬

1324
01:24:56,780 --> 01:25:00,080
‫أتقصدين أن العبارة ليست أصلية‬
‫بعد كل ما أخبرتني به؟‬

1325
01:25:00,200 --> 01:25:01,580
‫ما الأمر الأصلي؟‬

1326
01:25:01,700 --> 01:25:05,630
‫عزيزتي إن كنا نريد مشاهدة أداء‬
‫(سوني شيبا) الثلاثي يجب أن نغادر فوراً‬

1327
01:25:05,750 --> 01:25:09,130
‫إنه ممثل كونغ فو، إنه الرجل الوحيد‬
‫بالعالم الذي يحب الأفلام أكثر مني‬

1328
01:25:09,250 --> 01:25:11,840
‫نعم، صحيح!‬

1329
01:25:11,970 --> 01:25:15,140
‫- "هيا بنا لنسرع"‬
‫- "لا أريد تفويت العرض!"‬

1330
01:25:15,260 --> 01:25:17,930
‫- "لن أسمح بحدوث ذلك"‬
‫- "أنا أيضاً"‬

1331
01:25:22,100 --> 01:25:26,060
‫"إنه أمر مثير للاهتمام‬
‫لا يبدو أنك واعية"‬

1332
01:25:26,190 --> 01:25:30,280
‫"حاولي أن تكوني أكثر تحديداً‬
‫ما الذي جعلك تعتقدين أنك غريبة؟"‬

1333
01:25:30,400 --> 01:25:34,110
‫"لم أعتقد أنني كذلك‬
‫إنه العم (أرن)، يقول لي على الدوام"‬

1334
01:25:34,240 --> 01:25:36,450
‫"(كلوني براون)، لا تعرفين مكانك"‬

1335
01:25:36,570 --> 01:25:38,870
‫"لا يستطيع أحد‬
‫أن يخبرك أين هو مكانك"‬

1336
01:25:38,990 --> 01:25:42,040
‫"أين مكاني؟ أين مكان الجميع؟‬
‫سأخبرك أين هو"‬

1337
01:25:42,160 --> 01:25:44,710
‫"أينما تشعرين بالسعادة ‬
‫هذا هو مكانك"‬

1338
01:25:44,830 --> 01:25:49,340
‫"والسعادة هي مسألة تَكَيّف مع بيئتك"‬

1339
01:25:49,460 --> 01:25:53,760
‫"في (هايد بارك)، مثلاً، يحب بعض‬
‫الأشخاص أن يطعموا السناجب للجوز"‬

1340
01:25:53,880 --> 01:25:56,130
‫"لكن إن كان إطعام السناجب للجوز‬
‫يشعرك بالسعادة"‬

1341
01:25:56,260 --> 01:25:58,800
‫"فمن أنا لأطلب منك‬
‫أن تطعمي الجوز للسناجب؟"‬

1342
01:26:17,780 --> 01:26:19,990
‫ماذا فعلت أيها الغبي؟‬

1343
01:26:41,140 --> 01:26:42,510
‫"شكراً (إيليوت)"‬

1344
01:26:42,640 --> 01:26:46,100
‫"كل ما تمكنت التوصل إليه هو‬
‫ذلك المزيج حول الأخلاقيات المهنية"‬

1345
01:26:46,230 --> 01:26:50,150
‫"لأنك قلقة بشأن كيفية‬
‫تعامل ذلك السفاح مع النبذ"‬

1346
01:26:50,940 --> 01:26:55,110
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

