﻿1
00:00:55,060 --> 00:01:00,770
‫فلنبدأ يا أصدقائي من النهاية‬

2
00:01:21,350 --> 00:01:22,730
‫(جون)؟‬

3
00:01:23,810 --> 00:01:25,190
‫(جون)؟‬

4
00:01:57,230 --> 00:02:00,900
‫ألم يترك شيئاً؟ ولا رسالة؟‬

5
00:02:01,150 --> 00:02:04,310
‫إن قصد أن يسمّم لنفسه‬
‫فلمَ لم يترك رسالة على الأقل؟‬

6
00:02:04,560 --> 00:02:08,810
‫أظن أن إحراق أوراقه‬
‫يكشف حالته الذهنية تماماً‬

7
00:02:10,650 --> 00:02:12,770
‫سيدة (كري)؟ سامحيني‬

8
00:02:13,060 --> 00:02:15,440
‫فأنا أعرف أن الوقت‬
‫والمكان ليسا ملائمين‬

9
00:02:16,440 --> 00:02:19,060
‫ولكن هل يمكنني التعبير‬
‫عن إعجابي الشديد بعملك؟‬

10
00:02:19,980 --> 00:02:22,190
‫بحثت في المطبخ، سيدي‬

11
00:02:22,600 --> 00:02:24,310
‫وهذا كل ما وجدته‬

12
00:02:26,100 --> 00:02:27,980
‫أخشى أن يكون هذا هو الدليل‬

13
00:02:28,560 --> 00:02:30,350
‫فقد وجدت ترسبات‬
‫في كأس على المنضدة‬

14
00:02:30,480 --> 00:02:32,230
‫لا يُعقل أن تكون هناك، سيدي‬

15
00:02:32,350 --> 00:02:35,100
‫فالسيدة (كري) تحضر شرابه الليلي دوماً‬

16
00:02:35,230 --> 00:02:36,600
‫(آفلين)؟‬

17
00:02:37,850 --> 00:02:41,350
‫ألم تحضّري هذا الشراب؟‬

18
00:02:42,310 --> 00:02:46,400
‫بالتأكيد أنت لا تلمّح وتسألني‬
‫إن كنت سممت لزوجي‬

19
00:02:46,520 --> 00:02:49,310
‫صدّقني سيدي، لا يمكن‬
‫أن تكون قد فعلت ذلك‬

20
00:02:49,440 --> 00:02:51,770
‫فقد نشب بينهما شجار عنيف البارحة‬

21
00:02:52,020 --> 00:02:54,980
‫فلم ستحضّر للسيد (كري)‬
‫الشراب إن كانا متخاصمين؟‬

22
00:02:55,100 --> 00:02:56,480
‫ما الذي اعتراك، (آفلين)؟‬

23
00:02:58,270 --> 00:03:01,020
‫سيدي، اسمح لي بأن أشرح لك‬

24
00:03:01,150 --> 00:03:05,350
‫آسف سيدة (كري)‬
‫ولكن ستقومين بذلك في (سكوتلاند يارد)‬

25
00:03:12,100 --> 00:03:16,400
‫اتهمت امرأة بأنها سممت لزوجها‬

26
00:03:17,560 --> 00:03:19,980
‫ولكنها ليست مجرد امرأة عادية‬

27
00:03:22,020 --> 00:03:27,520
‫فهي (ليزي) الصغيرة‬
‫محبوبة قاعات الموسيقى‬

28
00:03:29,520 --> 00:03:36,230
‫ولكن المدينة مأخوذة‬
‫بغوليم (لايمهاوس) المرعب‬

29
00:03:37,900 --> 00:03:42,270
‫مَن كان؟ ومَن ستكون ضحيته التالية؟‬

30
00:03:43,650 --> 00:03:48,730
‫كان الغوليم سدّد ضربته‬
‫الأخيرة قبل يوم من توقيفها‬

31
00:03:50,150 --> 00:03:55,850
‫وكان اسمه على شفة اللندنيين جميعاً‬

32
00:04:10,600 --> 00:04:14,190
‫"(لايمهاوس)، (لندن)، عام ١٨٨٠"‬

33
00:04:15,100 --> 00:04:16,940
‫كم يبلغ عدد الأشخاص الذين ماتوا؟‬

34
00:04:17,980 --> 00:04:19,350
‫خمسة‬

35
00:04:19,560 --> 00:04:23,190
‫المسؤول عن المتجر‬
‫السيد (جيرار)، وزوجته (ماري)‬

36
00:04:23,560 --> 00:04:26,940
‫وخادمتهما... وطفلا (جيرار)‬

37
00:04:29,730 --> 00:04:33,270
‫هل حصل في رقم ٢٩؟‬
‫طريق (راتكليف) العام رقم ٢٩؟‬

38
00:04:33,400 --> 00:04:35,810
‫- ماذا عنه؟‬
‫- أقصد جرائم طريق (راتكليف) العام‬

39
00:04:35,940 --> 00:04:39,400
‫- (جون ويليامز)؟‬
‫- كان هذا قبل ولادتي‬

40
00:04:39,520 --> 00:04:42,230
‫وقبل ولادتي أنا أيضاً‬
‫فقد حصل هذا منذ ٧٠ عاماً‬

41
00:04:44,980 --> 00:04:47,520
‫سيد (روبرتس)، هل يمكنك‬
‫التأكيد بأنه عمل الغوليم؟‬

42
00:04:47,650 --> 00:04:50,310
‫- ما مشكلة هذا المنزل؟‬
‫- هل تظنه ملعوناً؟‬

43
00:04:50,440 --> 00:04:53,270
‫أيها السادة، أيها السادة من فضلكم‬

44
00:04:53,400 --> 00:04:57,440
‫أريدكم أن توجّهوا أسئلتكم إلى زميلي‬

45
00:04:58,100 --> 00:05:00,310
‫المحقق المفتش (كيلدار)‬

46
00:05:00,770 --> 00:05:03,900
‫- فهو سيتولى القضية‬
‫- (كيلدار)؟ كيف تهجئه؟‬

47
00:05:04,020 --> 00:05:05,400
‫يتولى؟‬

48
00:05:05,520 --> 00:05:08,900
‫أنا سأتنحّى جانباً ولن أستقيل‬

49
00:05:11,600 --> 00:05:14,150
‫الشعب يبحث عمَن يطمئنه، (كيلدار)‬

50
00:05:14,520 --> 00:05:17,060
‫فما الأفضل من تقديم شخص جديد له؟‬

51
00:05:19,310 --> 00:05:22,020
‫هل تخشى أن تحلّ‬
‫مكان السيد (روبرتس) الشهير؟‬

52
00:05:22,150 --> 00:05:25,020
‫كم شخصاً يجب أن يموت‬
‫قبل القبض على الغوليم؟‬

53
00:05:25,900 --> 00:05:27,270
‫انطلق‬

54
00:05:31,730 --> 00:05:35,230
‫حضرة المفتش (كيلدار)‬
‫أصحيح أن هذه قضيتك الأولى؟‬

55
00:05:35,350 --> 00:05:36,730
‫حضرة المفتش (كيلدار)؟‬

56
00:05:38,150 --> 00:05:39,770
‫ابتعد، ابتعد‬

57
00:05:39,900 --> 00:05:41,600
‫هل تعلم إن كانوا‬
‫سيعرضون الجثث اليوم، سيدي؟‬

58
00:05:41,730 --> 00:05:43,560
‫ابتعد، سيدي‬

59
00:05:43,690 --> 00:05:45,440
‫وُجدت الخادمة هناك‬

60
00:05:45,560 --> 00:05:47,520
‫هل كان هناك آثار أقدام‬
‫لدى وصولك؟ آثار الغوليم؟‬

61
00:05:47,650 --> 00:05:49,060
‫نصف سكان (لايمهاوس) كانوا هنا‬

62
00:05:49,190 --> 00:05:50,560
‫أي من الضحايا وُجد هنا؟‬

63
00:05:50,690 --> 00:05:52,600
‫ولا واحد، فالغوليم نقل هذه الجثة بنفسه‬

64
00:05:52,730 --> 00:05:54,560
‫- السيد أو السيدة (جيرار)‬
‫- بل هو على الأرجح‬

65
00:05:54,690 --> 00:05:56,940
‫إن قُتلت الخادمة أولاً‬
‫سيحقق في الاضطراب الحاصل‬

66
00:05:57,060 --> 00:05:59,230
‫- أين جثتها الآن؟‬
‫- نقلناها إلى الأعلى، سيدي‬

67
00:05:59,350 --> 00:06:01,400
‫فعلى الأقل هناك يمكننا إبعاد الشعب‬

68
00:06:01,520 --> 00:06:03,690
‫- فهنا الوضع سيئ‬
‫- لا يُعقل أنهم كلهم صحافيون‬

69
00:06:03,810 --> 00:06:06,310
‫لا، بل سكان يبحثون عن ترفيه‬

70
00:06:06,440 --> 00:06:07,980
‫فهذا أرخص من كلفة‬
‫تذكرة لحضور مسرحية‬

71
00:06:08,730 --> 00:06:10,560
‫أحياناً أشك في أنه‬
‫لو تمّ إرسالي إلى الجحيم‬

72
00:06:10,690 --> 00:06:13,060
‫بالكاد سأشعر بالفرق، باستثناء الطقس‬

73
00:06:13,520 --> 00:06:15,770
‫هذا المفتش (كيلدار)‬
‫وهو يحلّ مكان (روبرتس)‬

74
00:06:15,900 --> 00:06:17,270
‫سيدي‬

75
00:06:18,520 --> 00:06:20,440
‫هلاّ تطلب من هذا الأحمق‬
‫أن يسمح لي بالصعود؟‬

76
00:06:20,560 --> 00:06:22,560
‫"فأنا أعمل مع صحيفة (إيفنينغ بوست)"‬

77
00:06:32,600 --> 00:06:33,980
‫هل هذه الخادمة؟‬

78
00:06:43,190 --> 00:06:47,270
‫عذراً ولكن لم يسبق لي‬
‫أن رأيت شيئاً من هذا القبيل‬

79
00:06:49,480 --> 00:06:50,850
‫وأنا أيضاً‬

80
00:07:33,690 --> 00:07:39,980
‫"مَن يشهد على إراقة الدم‬
‫لا يقل شأناً عن الفاعل"‬

81
00:07:40,310 --> 00:07:41,980
‫(لاكتانتيوس)‬

82
00:07:42,230 --> 00:07:44,020
‫هذا مذهل، سيدي‬

83
00:07:45,150 --> 00:07:47,810
‫من شأن الحقيقة أن تعلق في الأذهان‬

84
00:07:48,230 --> 00:07:49,600
‫الحقيقة؟‬

85
00:07:51,980 --> 00:07:56,230
‫بمعنى أن مَن لا يمنع الظلم‬
‫مذنب بقدر الفاعل‬

86
00:07:57,730 --> 00:07:59,100
‫هذه رسالة‬

87
00:08:00,270 --> 00:08:01,650
‫موجهة إلينا‬

88
00:08:08,560 --> 00:08:10,730
‫هذا دليل في قضية (جون كري)‬

89
00:08:11,980 --> 00:08:14,900
‫- التسمّم‬
‫- كان أسبوعك حافلاً‬

90
00:08:15,020 --> 00:08:16,560
‫أولاً قضية غوليم (لايمهاوس) والآن هذه‬

91
00:08:21,520 --> 00:08:24,270
‫علمت بأن المفتش (كيلدار)‬
‫كان يسأل عنك‬

92
00:08:24,400 --> 00:08:28,150
‫أجل، لا أعرف ماذا‬
‫كان يريد، فلا ينفك يفوتني‬

93
00:08:28,270 --> 00:08:31,060
‫لقد أحسنوا بتكليفه بقضية الغوليم، برأيي‬

94
00:08:31,770 --> 00:08:33,940
‫لكان تخطى (روبرتس) بأشواط‬

95
00:08:34,270 --> 00:08:36,150
‫لو لم تطله الشائعات‬

96
00:08:37,150 --> 00:08:40,400
‫أقصد بأنه ليس من النوع الذي يتزوج...‬

97
00:08:43,350 --> 00:08:44,730
‫الرجال؟‬

98
00:08:46,600 --> 00:08:49,020
‫هذا قبل ولادتك على ما أظن‬

99
00:08:57,980 --> 00:08:59,350
‫تفضّل‬

100
00:09:01,350 --> 00:09:04,560
‫- وصلتني رسالتك، سيدي‬
‫- تمّ تعيين مساعد لي‬

101
00:09:05,440 --> 00:09:08,270
‫ظننت أن شخصاً مثلك يعرف‬
‫(لايمهاوس) تماماً سيكون مفيداً‬

102
00:09:08,770 --> 00:09:11,350
‫عندما لم أسمع رداً‬
‫ظننت بأن العرض لم يُعجبك‬

103
00:09:11,480 --> 00:09:14,060
‫فقد جئت مرتين سيدي‬
‫وكنت في الخارج‬

104
00:09:14,190 --> 00:09:17,100
‫كنت في (لايمهاوس) أبحث عن شهود‬

105
00:09:17,230 --> 00:09:18,600
‫ولكن بدون جدوى‬

106
00:09:24,560 --> 00:09:26,440
‫- عمَ تبحث؟‬
‫- أنا أبحث فحسب‬

107
00:09:26,560 --> 00:09:27,980
‫وأحاول أن أفهم‬

108
00:09:28,100 --> 00:09:31,100
‫الغوليم رجل مجنون‬
‫فماذا هناك لتفهم بعد؟‬

109
00:09:31,230 --> 00:09:34,400
‫حتى الجنون له منطقه الخاص‬
‫ولكن هنا لا يوجد منطق‬

110
00:09:34,650 --> 00:09:37,150
‫على طريق (راتكليف)، قتل عائلة برمّتها‬

111
00:09:37,270 --> 00:09:39,480
‫وفي الأسبوع الماضي‬
‫قُتلت ساقطة، (آليس ستاتون)‬

112
00:09:39,600 --> 00:09:43,770
‫وقبلها (سولومون فايل)‬
‫كان عجوزاً، ومعلماً‬

113
00:09:46,730 --> 00:09:48,980
‫يا للهول، أهذا...‬

114
00:09:49,100 --> 00:09:50,480
‫أجل‬

115
00:09:51,350 --> 00:09:54,520
‫منشور على صفحات كتاب‬
‫فولكلور ومعتقدات يهودية‬

116
00:09:54,730 --> 00:09:56,100
‫وكأنه علامة‬

117
00:09:57,980 --> 00:10:01,850
‫أسطورة الغوليم، أمن هنا‬
‫استمدت الصحافة الاسم؟‬

118
00:10:01,980 --> 00:10:03,690
‫يبدو أن قاتلنا وافق على ذلك‬

119
00:10:03,810 --> 00:10:06,350
‫ومَن كانت أول ضحيتين؟‬
‫هل كلاهما فتيات هوى؟‬

120
00:10:06,480 --> 00:10:09,310
‫أتذكر أنني قرأت عن هذا‬
‫من قبل، "الساقطة العجوز"‬

121
00:10:09,440 --> 00:10:11,350
‫كان اسمها (جاين كويغ)‬

122
00:10:13,310 --> 00:10:15,600
‫المقصد هو أنه لا يوجد‬
‫قصة وراء أي منهم‬

123
00:10:15,980 --> 00:10:17,600
‫فهو يقتل الرجال والنساء‬
‫والشبان والعجائز‬

124
00:10:17,730 --> 00:10:19,350
‫واليهود والمسيحيين والفقراء والأغنياء‬

125
00:10:19,480 --> 00:10:21,690
‫- ربما يحب القتل فحسب‬
‫- لا‬

126
00:10:22,810 --> 00:10:25,060
‫أظن أنه ثمة قصة وراء هذا‬

127
00:10:25,600 --> 00:10:28,730
‫لو أمكننا أن نغوص‬
‫في دائرة جنونه لنفهمها‬

128
00:10:31,100 --> 00:10:34,730
‫عذراً سيدي ولكن يبدو أنك‬
‫مطلوب لقضية سرقة واحتيال‬

129
00:10:34,850 --> 00:10:37,560
‫سأعود سريعاً، إن سدد الغوليم ضربة أخرى‬

130
00:10:37,690 --> 00:10:39,350
‫- يبدو أن هذه هي الخطة‬
‫- ماذا تقصد؟‬

131
00:10:39,480 --> 00:10:41,850
‫يبدو أن (سكوتلاند يارد)‬
‫ستستخدمني ككبش محرقة‬

132
00:10:42,310 --> 00:10:45,400
‫فهم لن يخاطروا بـ(روبرتس)‬
‫صحيح؟ ولكنهم يضحّون بي‬

133
00:10:45,810 --> 00:10:49,520
‫فهكذا يمكنهم الحفاظ على سمعة‬
‫فتاهم المحبوب والشعب...‬

134
00:10:51,900 --> 00:10:53,270
‫يحصل على الدم‬

135
00:10:53,400 --> 00:10:56,940
‫كما قلت في (لايمهاوس)‬
‫يبدو أنهم لا يكتفون‬

136
00:10:57,650 --> 00:10:59,020
‫"مَن يشاهد"‬

137
00:10:59,230 --> 00:11:01,150
‫هو لا يقصدنا، بل يقصد الشعب‬

138
00:11:01,270 --> 00:11:04,730
‫فالشعب يريد الدم، والغوليم يؤمّنه‬

139
00:11:05,600 --> 00:11:08,520
‫أجل، أنا واثق من أن‬
‫هذه هي المسألة، سيدي‬

140
00:11:08,650 --> 00:11:11,100
‫حقاً؟ أنا لست واثقاً من ذلك‬

141
00:11:12,400 --> 00:11:15,560
‫هل ترغب في القيام‬
‫بنزهة إلى المكتبة؟‬

142
00:11:25,900 --> 00:11:29,310
‫ذاك القول المقتبس حول حلبة المجالدة‬

143
00:11:29,440 --> 00:11:31,810
‫ذنب الجمهور الذي يسعى‬
‫لرؤية إراقة الدماء‬

144
00:11:31,940 --> 00:11:33,400
‫أو ربما قرأتها في مكان آخر‬

145
00:11:33,520 --> 00:11:36,560
‫فهو مقتبس عن مقال‬
‫قديم لـ(توماس دي كوينسي)‬

146
00:11:36,690 --> 00:11:39,900
‫- وهو مقال سيهمّ شخصاً يعمل في مجالك‬
‫- ما اسم المقال؟‬

147
00:11:40,020 --> 00:11:42,560
‫حول الجريمة التي تعتبر‬
‫أحد أنواع الفنون الجميلة‬

148
00:11:42,690 --> 00:11:45,850
‫مقال ساخر حول جرائم القتل‬
‫في (راتكليف) عام ١٨١١‬

149
00:11:46,690 --> 00:11:48,650
‫"مجموعة مقالات لـ(توماس دي كوينسي)"‬

150
00:11:48,770 --> 00:11:50,900
‫هل يجدر بنا التحدث مع (دي كوينسي) هذا؟‬

151
00:11:51,400 --> 00:11:55,150
‫مات منذ ٢٠ عاماً (فلود)‬
‫لذا قد يكون...‬

152
00:11:56,730 --> 00:11:58,270
‫"الفهرس"‬

153
00:12:04,940 --> 00:12:06,310
‫ما هذا؟‬

154
00:12:11,150 --> 00:12:13,770
‫"تُركت لتتعفن‬
‫قتل ساقطة"‬

155
00:12:17,020 --> 00:12:18,400
‫"وتقطيعها..."‬

156
00:12:18,730 --> 00:12:20,190
‫"مثل المينوتور"‬

157
00:12:21,350 --> 00:12:23,440
‫"الغوليم، المتاهة"‬

158
00:12:24,810 --> 00:12:26,480
‫"قطع لسانها"‬

159
00:12:32,150 --> 00:12:35,150
‫"أخذت سكيني وقطعتها..."‬

160
00:12:39,400 --> 00:12:40,980
‫مَن اقترض هذا الكتاب آخر مرة؟‬

161
00:12:41,100 --> 00:12:43,690
‫هذه قاعة للقراءة حضرة المفتش‬
‫وليست مكتبة محلية‬

162
00:12:43,810 --> 00:12:46,940
‫لا تخرج الكتب من هنا إذاً؟‬
‫هل تحتفظون بسجل زيارات؟‬

163
00:12:47,060 --> 00:12:49,810
‫بالطبع، ولكن من المستحيل‬
‫أن نعرف ما يقرأه أي شخص‬

164
00:12:49,940 --> 00:12:51,310
‫أو متى قرأه‬

165
00:12:51,440 --> 00:12:52,850
‫مَن جاء إلى هنا‬
‫بتاريخ ٢٤ سبتمبر؟‬

166
00:12:56,900 --> 00:12:59,150
‫تواجد ٤ رجال‬
‫في القاعة يومها، لماذا؟‬

167
00:12:59,270 --> 00:13:00,650
‫هذا النص الأخير في دفتر يوميات‬

168
00:13:00,770 --> 00:13:02,440
‫احتفظ أحدهم بصفحات من هذا الكتاب‬

169
00:13:02,560 --> 00:13:04,440
‫- هل كنت هنا بنفسك؟‬
‫- أنا أتواجد هنا يومياً‬

170
00:13:04,560 --> 00:13:06,520
‫عليّ أن أطلب منك‬
‫نموذجاً عن خط يدك‬

171
00:13:06,650 --> 00:13:08,150
‫وأحتاج إلى الأمر عينه‬
‫من فريق العمل كله‬

172
00:13:08,270 --> 00:13:10,060
‫بالإضافة إلى هذه الأسماء الأربعة من فضلك‬

173
00:13:11,020 --> 00:13:12,400
‫(دان لينو) الشهير؟‬

174
00:13:12,520 --> 00:13:15,480
‫و(كارل ماركس) و(جورج غيسينغ)‬

175
00:13:15,600 --> 00:13:17,940
‫إن كنت من محبي الفلسفة والأدب‬

176
00:13:18,060 --> 00:13:20,020
‫ماذا تعرف عن (جون كري)؟‬

177
00:13:21,150 --> 00:13:25,350
‫سيدي، إن كان (جون كري) نفسه‬
‫الذي أفكر فيه...‬

178
00:13:26,810 --> 00:13:28,190
‫فأعتقد بأنه مات‬

179
00:13:33,600 --> 00:13:36,310
‫ضع دفتر اليوميات في ملفاتي، واحفظه‬

180
00:13:36,440 --> 00:13:38,190
‫واعرف كل ما يمكنك معرفته‬
‫عن (جورج غيسينغ)‬

181
00:13:38,310 --> 00:13:40,400
‫و(كارل ماركس) و(دان لينو)‬

182
00:13:40,520 --> 00:13:43,100
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- للتحقيق في أمر رجل ميت‬

183
00:13:43,230 --> 00:13:45,810
‫فإن كان هو الغوليم‬
‫تكون حلّت مشكلة (لندن)‬

184
00:13:51,980 --> 00:13:56,940
‫قلت إن زوجك كان بحالة يأس‬

185
00:13:57,190 --> 00:14:00,230
‫في الأسابيع التي سبقت موته، صحيح؟‬

186
00:14:00,520 --> 00:14:03,230
‫أمضى زوجي عدة سنوات‬
‫في كتابة مسرحية، حضرة القاضي‬

187
00:14:03,480 --> 00:14:05,350
‫بعنوان (ميزوري جانكشين)‬

188
00:14:05,730 --> 00:14:07,270
‫ولم تنجح‬

189
00:14:08,400 --> 00:14:10,060
‫وأظنه لم يتخط الأمر‬

190
00:14:10,190 --> 00:14:13,650
‫ولكنه كان يمضي كل يوم‬

191
00:14:13,770 --> 00:14:18,270
‫في قاعة المطالعة في المتحف‬
‫البريطاني، يقرأ ويكتب‬

192
00:14:18,400 --> 00:14:20,440
‫تغيير المزاج وتغيير العادات أمران مختلفان‬

193
00:14:20,560 --> 00:14:28,150
‫يوم توفي، وصف أمين المكتبة‬
‫زوجك بأنه كان بمزاج جيد‬

194
00:14:28,480 --> 00:14:31,150
‫كان زوجي معتاداً على إظهار‬
‫وجه زائف للعالم، سيدي‬

195
00:14:31,270 --> 00:14:37,900
‫وهذا أمر تفهمينه‬
‫أليس كذلك سيدة (كري)؟‬

196
00:14:39,020 --> 00:14:42,900
‫لعب... الأدوار‬

197
00:14:45,060 --> 00:14:47,190
‫كنت أؤدي في قاعات‬
‫الموسيقى، إن كان هذا ما تقصده‬

198
00:14:47,310 --> 00:14:49,810
‫وماذا عن الدور الذي تؤدّينه‬
‫اليوم أمام المحكمة؟‬

199
00:14:49,940 --> 00:14:53,850
‫دور سيدة محترمة ومتعلمة؟‬

200
00:14:54,980 --> 00:14:57,560
‫وُلدت خارج إطار الزواج، أليس كذلك؟‬

201
00:14:58,980 --> 00:15:00,350
‫نعم، سيدي‬

202
00:15:01,060 --> 00:15:04,400
‫وفي صغرك كنت تحيكين أشرعة الإبحار‬

203
00:15:06,100 --> 00:15:10,150
‫وتمضين الكثير من الوقت برفقة الرجال‬

204
00:15:12,810 --> 00:15:16,980
‫أؤكد لك أنني كنت طفلة‬
‫بريئة تخشى خالقها‬

205
00:15:17,400 --> 00:15:20,480
‫"كانت أمي تكلّفني بإيصال‬
‫الأشرعة إلى الأحواض"‬

206
00:15:20,810 --> 00:15:23,520
‫"فلم يكن بإمكاني تفادي مقابلة الرجال"‬

207
00:15:23,650 --> 00:15:25,900
‫- ها أنت، جديد تماماً‬
‫- هل حملت هذا كله؟‬

208
00:15:26,230 --> 00:15:27,810
‫انظري إلى يديك، (ليزي)‬

209
00:15:27,940 --> 00:15:29,770
‫تقول أمي إنني خلقت‬
‫للمسرحيات العنيفة بيديّ هاتين‬

210
00:15:29,900 --> 00:15:32,310
‫إياك والهرب والانضمام إلى المسرح‬

211
00:15:32,440 --> 00:15:34,060
‫فهذه الأشرعة لن تصلح نفسها بنفسها‬

212
00:15:34,190 --> 00:15:35,560
‫أحب المسرحيات الفكاهية‬

213
00:15:35,730 --> 00:15:37,940
‫سيصحبني (تشارلي)‬
‫ذات يوم لمشاهدة (دان لينو)‬

214
00:15:38,060 --> 00:15:40,270
‫أليس كذلك، (تشارلي)؟‬
‫عندما أصبح أكبر سناً؟‬

215
00:15:40,400 --> 00:15:41,770
‫أجل‬

216
00:15:43,150 --> 00:15:46,350
‫"تحلّق الحراس والبوابون حولها"‬

217
00:15:46,480 --> 00:15:49,520
‫"وأخبرتهم بأنه لم يسبق‬
‫أن ثقبت تذكرتها من قبل"‬

218
00:15:52,940 --> 00:15:54,440
‫لم يكن (دان لينو) واضحاً هكذا من قبل‬

219
00:15:54,850 --> 00:15:58,650
‫- هل علّمك (تشارلي) هذا؟‬
‫- لا تدعي أمك تسمعك وإلا ستقتلك‬

220
00:15:58,770 --> 00:16:00,190
‫ما معنى هذا؟‬

221
00:16:01,650 --> 00:16:03,020
‫إن أردت بإمكاني أن أريك‬

222
00:16:03,850 --> 00:16:07,190
‫تريدني أمي أن أعود إلى المنزل‬
‫فهلاّ تدفع لي‬

223
00:16:08,310 --> 00:16:09,690
‫المال في الكوخ‬

224
00:16:23,310 --> 00:16:25,150
‫ما الذي أخّرك هكذا؟‬

225
00:16:33,850 --> 00:16:35,690
‫هل لمسك رجل؟‬

226
00:16:36,810 --> 00:16:38,440
‫يا لك من كاذبة‬

227
00:16:38,560 --> 00:16:39,940
‫سقطت‬

228
00:16:40,480 --> 00:16:42,100
‫تعالي‬

229
00:16:44,520 --> 00:16:47,270
‫- ما السوء الذي فعلته؟‬
‫- أمي، لا، أرجوك‬

230
00:16:47,810 --> 00:16:50,600
‫- ألم أعلّمك ما يكفي؟‬
‫- لا، أتوسلك‬

231
00:16:53,100 --> 00:16:54,480
‫تعالي‬

232
00:17:00,100 --> 00:17:02,020
‫تريدينني أن أنتقل إلى الجنة، أليس كذلك؟‬

233
00:17:02,150 --> 00:17:04,270
‫ذاك المكان سيمنعك‬
‫من الصعود إلى الجنة (ليزي)‬

234
00:17:11,850 --> 00:17:13,520
‫هذا يكفي، سيدة (كري)‬

235
00:17:18,480 --> 00:17:20,150
‫تمّ تأجيل المحكمة لتناول الغداء‬

236
00:17:28,850 --> 00:17:30,690
‫هل جاء أحد من صحيفة (ذي إيرا)؟‬

237
00:17:30,810 --> 00:17:33,310
‫- أنتظر طرداً‬
‫- لم يصل أي طرد‬

238
00:17:35,060 --> 00:17:36,480
‫بل وصل هذا فحسب‬

239
00:17:43,020 --> 00:17:44,480
‫(جون كري)‬

240
00:17:48,150 --> 00:17:50,440
‫لم يحالفنا الحظ بالحصول‬
‫على خط يد (كري)‬

241
00:17:50,560 --> 00:17:52,900
‫من مستخدميه السابقين حسبما أخشى، سيدي‬

242
00:17:53,020 --> 00:17:55,230
‫فهم لا يحتفظون بما يقدّمه المراسلون‬

243
00:17:55,850 --> 00:17:57,440
‫ولكن كان لديهم صورة أحدث‬

244
00:17:57,560 --> 00:18:00,230
‫طلبت كافة الملفات حول‬
‫(غيسينغ) و(ماركس) من الأرشيف‬

245
00:18:00,350 --> 00:18:02,900
‫جيد جداً، اعرف إن كان لديهم‬
‫أي شيء عن (لينو)‬

246
00:18:19,770 --> 00:18:22,600
‫"٥ سبتمبر ١٨٨٠"‬

247
00:18:22,940 --> 00:18:27,850
‫"كانت أمسية جميلة ومضيئة‬
‫وشعرت بحدوث جريمة"‬

248
00:18:28,520 --> 00:18:30,900
‫بما أنه كان هذا عرضي الأول‬

249
00:18:31,020 --> 00:18:33,270
‫قرّرت من خلال إلهامي‬

250
00:18:33,400 --> 00:18:37,480
‫أن أزور موقع جرائم طريق (راتكليف) الخالد‬

251
00:18:37,900 --> 00:18:40,350
‫"فمنذ أكثر من نصف قرن‬
‫في هذا المكان المقدس"‬

252
00:18:40,480 --> 00:18:43,480
‫"تمّ إرسال عائلة برمّتها إلى الأبدية"‬

253
00:18:43,600 --> 00:18:45,850
‫"على يد رجل يدعى (جون ويليامز)"‬

254
00:18:45,980 --> 00:18:50,350
‫"وهو رجل وصفه‬
‫(توماس دي كوينسي) بفنان القتل الراقي"‬

255
00:18:50,560 --> 00:18:53,560
‫"ولكن تمّ تدنيس موقع أعظم أعماله حالياً"‬

256
00:18:53,690 --> 00:18:56,230
‫"على يد بائع ثياب مستعملة"‬

257
00:18:56,350 --> 00:18:58,560
‫أخشى أننا أقفلنا، سيدي‬

258
00:18:59,770 --> 00:19:02,400
‫عفواً ولكن الباب كان مفتوحاً‬

259
00:19:03,520 --> 00:19:06,400
‫لا يهم، سأعود بالتأكيد‬

260
00:19:08,190 --> 00:19:09,650
‫"ولكنني كنت مبتدئاً"‬

261
00:19:09,770 --> 00:19:14,060
‫"وفي السنوات الأولى‬
‫ولم أكن جاهزاً للمسرح الكبير"‬

262
00:19:26,980 --> 00:19:29,060
‫"لكن يجب على الفنان أن يتقن مهنته"‬

263
00:19:29,940 --> 00:19:34,190
‫"والليلة سأبدأ بتجربة صغيرة خاصة"‬

264
00:19:34,310 --> 00:19:36,690
‫- جن؟‬
‫- ألا تظنين أنك شربت بما يكفي؟‬

265
00:19:37,230 --> 00:19:41,100
‫أريدك بكامل وعيك‬
‫وإلا ستفوتك المتعة‬

266
00:20:03,150 --> 00:20:05,730
‫"شعرت بأنها شكّت‬
‫في لعبتي منذ البداية"‬

267
00:20:05,850 --> 00:20:07,810
‫"وعرضت عليّ نفسها طوعاً"‬

268
00:20:07,940 --> 00:20:10,350
‫"وهي تدرك بأن العالم‬
‫سيكون مجبراً عما قريب"‬

269
00:20:10,480 --> 00:20:12,560
‫"على مواجهة وباء نوعها"‬

270
00:20:20,850 --> 00:20:24,230
‫"اقتلعت عينيها تحسّباً لانطباع صورتي فيهما"‬

271
00:20:24,350 --> 00:20:27,980
‫"وغسلت الدم عن يديّ‬
‫بالجن في الوعاء في غرفتها"‬

272
00:20:28,310 --> 00:20:30,060
‫"أدائي الأول..."‬

273
00:20:31,100 --> 00:20:32,480
‫"قد اكتمل"‬

274
00:20:53,310 --> 00:20:56,480
‫سيدة (كري)، أنا المفتش‬
‫(كيلدار) من (سكوتلاند يارد)‬

275
00:20:58,440 --> 00:21:00,850
‫أظنك جئت لمعاقبتي‬
‫على سلوكي في المحكمة‬

276
00:21:00,980 --> 00:21:03,230
‫بل بالعكس، أهنئك على ذلك‬

277
00:21:03,650 --> 00:21:06,560
‫فمن السهل أن يتخيل المرء‬
‫بأن الأشخاص الناجحين‬

278
00:21:06,690 --> 00:21:08,060
‫لم يعرفوا معنى الألم والعذاب‬

279
00:21:09,270 --> 00:21:12,230
‫أقتبس عن الكبير (دان لينو) قوله‬
‫"ها نحن نبدأ مجدداً"‬

280
00:21:12,520 --> 00:21:16,150
‫أخشى أنني لا أرتاد القاعات الموسيقية‬

281
00:21:16,520 --> 00:21:18,400
‫هو يجسد معاناة النساء‬

282
00:21:18,650 --> 00:21:20,560
‫فقد باتت بنات جنسي معرّضات للظلم‬

283
00:21:20,690 --> 00:21:24,650
‫فنحن نتوقع ذلك، لدرجة‬
‫أنه بالكاد بات الأمر يهمّنا‬

284
00:21:24,940 --> 00:21:27,350
‫ظننته فكاهياً‬

285
00:21:27,770 --> 00:21:30,350
‫الخيط الذي يفصل الفكاهة‬
‫عن المأساة رفيع جداً‬

286
00:21:32,310 --> 00:21:33,690
‫لم تطلعني بعد على سبب مجيئك‬

287
00:21:38,350 --> 00:21:39,730
‫ليته كان بإمكاني أن أقول لك‬

288
00:21:39,850 --> 00:21:43,480
‫إنني أعرف بأنه كان لديك‬
‫سبب وجيه لتسمّمي لزوجك‬

289
00:21:43,600 --> 00:21:45,230
‫أرجوك سيدي، تعبت من التكرار‬

290
00:21:45,350 --> 00:21:47,480
‫لن أعترف، فقد سبق وقدمت إفادتي‬

291
00:21:47,600 --> 00:21:50,770
‫سيدة (كري)، أنا لست مكلّفاً بقضيتك‬

292
00:21:50,900 --> 00:21:55,350
‫بل جئت لأن زوجك مشتبه به‬
‫في قضية أخرى‬

293
00:21:55,480 --> 00:21:56,850
‫أي قضية؟‬

294
00:21:59,650 --> 00:22:01,520
‫تمّ العثور على دفتر يوميات‬

295
00:22:02,310 --> 00:22:04,190
‫وأريد مقارنة خط اليد فيه بخطه‬

296
00:22:04,310 --> 00:22:06,310
‫هل يُعقل أن يكون لديك شيء‬
‫كتبه بخط يده؟‬

297
00:22:06,600 --> 00:22:08,400
‫- أوراقه...‬
‫- لقد أحرقها، أجل‬

298
00:22:08,730 --> 00:22:13,100
‫سيدة (كري)، إذا تبيّن أن‬
‫زوجك ارتكب جريمة قتل‬

299
00:22:13,650 --> 00:22:16,150
‫فسيكون لادعاءاتك بأنه انتحر أهمية‬

300
00:22:16,270 --> 00:22:17,940
‫هل تفهمين؟ وبالتالي يمكنك الخروج حرة‬

301
00:22:18,060 --> 00:22:21,310
‫- جريمة قتل؟‬
‫- أنا أحقق في سلسلة من الجرائم‬

302
00:22:21,440 --> 00:22:23,900
‫وهم يطلقون عليها تسمية‬
‫"جرائم غوليم (لايمهاوس)"‬

303
00:22:24,020 --> 00:22:25,770
‫لا يُعقل أن تفكر في أن‬
‫زوجي قادر على أمر مماثل‬

304
00:22:25,900 --> 00:22:30,650
‫لست بموقع يخوّلني إعطاء‬
‫رأيي، فأنا أتبع الأدلة فحسب‬

305
00:22:30,770 --> 00:22:32,810
‫ذُكر في الصحيفة‬
‫بأنها قضيتك الأولى‬

306
00:22:33,400 --> 00:22:35,060
‫فهذه فرصة سيئة جداً‬

307
00:22:35,190 --> 00:22:36,560
‫عفواً؟‬

308
00:22:38,940 --> 00:22:41,310
‫أردت أن أكون ممثلة جدية‬

309
00:22:41,730 --> 00:22:45,600
‫وحظيت بفرصتي بدوري مرة‬
‫فهم لا يقدمون فرصة ثانية‬

310
00:22:48,850 --> 00:22:50,690
‫لهذا أريد أن أساعدك‬

311
00:22:51,940 --> 00:22:55,940
‫- لا داعي للتظاهر بالاهتمام بي‬
‫- لا أتظاهر بشيء‬

312
00:22:56,980 --> 00:23:00,230
‫فقد ترعرعت بظروف قاسية‬
‫ورغم ذلك ثابرت وأكملت‬

313
00:23:00,900 --> 00:23:04,480
‫فهذا ليس بالأمر الشائع‬

314
00:23:08,980 --> 00:23:11,690
‫أسدتني أمي خدمة كبيرة‬
‫بموتها بسن مبكرة‬

315
00:23:16,230 --> 00:23:18,230
‫فترعرعت في قاعات الموسيقى‬

316
00:24:37,560 --> 00:24:39,480
‫"قصر قاعة الموسيقى"‬

317
00:24:45,440 --> 00:24:47,810
‫انتهى نصف العرض عزيزتي، عودي غداً‬

318
00:24:50,520 --> 00:24:54,310
‫حسناً هيا، ما زال بإمكانك‬
‫اللحاق بـ(لينو) إن أسرعت‬

319
00:24:54,560 --> 00:24:55,940
‫بوركت‬

320
00:25:30,060 --> 00:25:31,770
‫حسناً، ها نحن‬

321
00:25:35,230 --> 00:25:38,520
‫يا لها من أخلاق رفيعة‬

322
00:25:38,850 --> 00:25:40,520
‫أشعر وكأنني في حفلة شاي‬

323
00:25:41,480 --> 00:25:44,900
‫رجاء تذكّروا أن سعر مشروب‬
‫الهلام الليلة هو ٣ بنسات‬

324
00:25:45,350 --> 00:25:47,980
‫- هذا لوقت لاحق‬
‫- والآن بدون أي تأخير‬

325
00:25:48,100 --> 00:25:50,560
‫دعوني أقدّم لكم رجل الساعة‬

326
00:25:50,690 --> 00:25:54,100
‫السيد (دان لينو)!‬

327
00:26:02,560 --> 00:26:05,060
‫ها قد بدأنا مجدداً‬

328
00:26:12,020 --> 00:26:15,600
‫"أحرقت يديّ أثناء محاولة"‬

329
00:26:15,730 --> 00:26:18,440
‫"طهو يخنة ومرقة زوجي"‬

330
00:26:18,940 --> 00:26:23,730
‫"وكانت طفلتي الحولى تبكي"‬

331
00:26:26,310 --> 00:26:28,730
‫"أظنها كانت مستاءة بعض الشيء"‬

332
00:26:30,400 --> 00:26:34,060
‫- أمي!‬
‫- "أحرق اللحم تماماً"‬

333
00:26:34,520 --> 00:26:37,600
‫"ما تسبّب بإغضاب زوجي"‬

334
00:26:37,730 --> 00:26:41,230
‫"فرمى بالطعام كله خارج النافذة"‬

335
00:26:41,850 --> 00:26:44,350
‫"وحطّم أنفي بالطفلة"‬

336
00:26:50,150 --> 00:26:53,440
‫"فبدأت الطفلة تصرخ"‬

337
00:26:53,560 --> 00:26:56,310
‫"بشكل لم تفعله من قبل"‬

338
00:26:56,650 --> 00:27:02,150
‫"فيما كان الدم يسيل من أنفي"‬

339
00:27:02,940 --> 00:27:08,850
‫"وحاول خلع فكّي"‬

340
00:27:09,400 --> 00:27:13,400
‫"ركلني وضربني صباح اليوم"‬

341
00:27:13,520 --> 00:27:16,100
‫"وشوّه وجهي"‬

342
00:27:16,440 --> 00:27:19,770
‫"وتسبّب بظهور كدمات‬
‫على عينيّ بدون إنذار"‬

343
00:27:19,900 --> 00:27:25,230
‫"ولكنني سأنتظره الليلة"‬

344
00:27:25,350 --> 00:27:29,730
‫"ركلني ولكمني صباح اليوم"‬

345
00:27:29,850 --> 00:27:32,940
‫"وشوّه وجهي"‬

346
00:27:33,060 --> 00:27:36,600
‫"وتسبّب بظهور كدمات‬
‫على عينيّ بدون إنذار"‬

347
00:27:36,730 --> 00:27:43,900
‫"ولكنني سأنتظره الليلة"‬

348
00:27:54,940 --> 00:27:56,810
‫"باب مسرح قاعة الموسيقى"‬

349
00:27:58,770 --> 00:28:01,980
‫فطائر، فطائر، فطائر‬
‫الكل بحاجة ماسة إلى الفطائر‬

350
00:28:02,100 --> 00:28:04,480
‫سأخبرك شيئاً عزيزتي‬
‫بما أنك هنا مجدداً‬

351
00:28:04,600 --> 00:28:06,020
‫أحسني التصرف وساعدي العم‬

352
00:28:06,900 --> 00:28:09,150
‫احترسي، فهي أشهى‬
‫من أن تسقطيها من يدك‬

353
00:28:09,480 --> 00:28:11,810
‫كما قالت الحامل للقابلة‬

354
00:28:14,190 --> 00:28:15,900
‫ها أنت (فيك)‬
‫القليل مما تحبه‬

355
00:28:16,020 --> 00:28:17,730
‫- فطيرة‬
‫- (جون جون)‬

356
00:28:19,850 --> 00:28:23,190
‫(آفلين) عزيزتي، فطيرة‬
‫لذيذة ومثيرة كما تحبينها‬

357
00:28:23,310 --> 00:28:25,230
‫ولكنها ليست كبيرة جداً‬

358
00:28:27,350 --> 00:28:28,730
‫شكراً، أيها العم‬

359
00:28:42,900 --> 00:28:45,150
‫الأخيرة لك، سيد (لينو)‬

360
00:28:45,270 --> 00:28:47,060
‫سيد (لينو)؟‬

361
00:28:47,480 --> 00:28:52,060
‫أوجدتها في متجر البقالة‬
‫أيها العم؟ "عودها يافع"‬

362
00:28:52,400 --> 00:28:54,020
‫اهدأن الآن، أيتها الفتيات‬

363
00:28:56,350 --> 00:28:58,560
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ليزي)، سيدي‬

364
00:28:59,060 --> 00:29:00,770
‫(لامبيث مارش ليزي)‬

365
00:29:00,900 --> 00:29:03,230
‫ظننتني أشمّ رائحة غازات المستنقع‬

366
00:29:03,350 --> 00:29:05,980
‫لا تدعيهم يزعجونك، فهذه طريقتهم‬

367
00:29:06,100 --> 00:29:07,480
‫وناديني (دان)‬

368
00:29:08,600 --> 00:29:12,270
‫هذا (تومي فار)‬
‫مدير المسرح وأمين المال‬

369
00:29:13,060 --> 00:29:15,810
‫بمناسبة هذا الحديث‬
‫ندين لك بالمال مقابل عنائك‬

370
00:29:20,810 --> 00:29:23,940
‫ما الذي أجبروك على فعله هناك؟‬

371
00:29:26,440 --> 00:29:27,810
‫حفر القبور‬

372
00:29:28,520 --> 00:29:31,900
‫قبل ٥ سنوات من اكتشافي‬
‫بأنه عليّ استخدام رفش‬

373
00:29:32,770 --> 00:29:35,440
‫تعجبني، هل تجيدين القراءة؟‬

374
00:29:35,770 --> 00:29:37,650
‫- بطلاقة‬
‫- هاك‬

375
00:29:44,020 --> 00:29:45,400
‫"ما معنى الشهرة؟"‬

376
00:29:45,520 --> 00:29:47,770
‫"حياة رغيدة بنفس شخص آخر"‬

377
00:29:48,230 --> 00:29:50,690
‫"شيء أكبر منا، حتى قبل مماتنا"‬

378
00:29:51,190 --> 00:29:52,850
‫"كل ما نشعر به يبدأ وينتهي"‬

379
00:29:52,980 --> 00:29:55,810
‫"في دائرة أصدقائنا وأعدائنا الصغيرة"‬

380
00:29:57,350 --> 00:30:00,940
‫هذه عبارتي المفضّلة، (آلكساندر بوب)‬

381
00:30:03,310 --> 00:30:05,150
‫- هل تبحثين عن عمل، (ليزي)؟‬
‫- أجل‬

382
00:30:05,400 --> 00:30:08,190
‫هربت ملقّنة الكلام مع فكاهي مرموق‬

383
00:30:08,600 --> 00:30:11,480
‫لن يكون العمل ممتعاً دائماً‬
‫فله مساوئه أيضاً‬

384
00:30:11,600 --> 00:30:14,400
‫ولكنك ستجنين المال‬
‫وتقيمين مع الراقصين‬

385
00:30:16,730 --> 00:30:18,100
‫فما رأيك؟‬

386
00:30:19,400 --> 00:30:25,230
‫كيف تصفين... علاقتك بـ(دان لينو)؟‬

387
00:30:25,480 --> 00:30:28,730
‫كنا صديقين سيدي، وكان معلّمي‬

388
00:30:29,810 --> 00:30:31,190
‫فاحتضنني تحت جناحه‬

389
00:30:36,480 --> 00:30:39,770
‫أين تعلمت القراءة والكتابة‬
‫إن لم ترتادي المدرسة؟‬

390
00:30:40,150 --> 00:30:43,190
‫من إنجيل أمي على ما أفترض‬

391
00:30:45,350 --> 00:30:46,940
‫بالحديث عن الكتب‬

392
00:30:48,440 --> 00:30:50,480
‫شكراً‬

393
00:30:50,600 --> 00:30:52,730
‫ماذا؟ انتهيت؟‬

394
00:30:53,190 --> 00:30:54,850
‫هذا الكتاب الثاني هذا الأسبوع‬

395
00:30:57,190 --> 00:30:59,600
‫أظن أن الكتب هي عشقي الأول‬

396
00:30:59,730 --> 00:31:02,520
‫ولطالما سمعت بأن العشق الأول لا يشبع‬

397
00:31:04,190 --> 00:31:05,650
‫كتبت نكات وفقرات جديدة‬

398
00:31:06,100 --> 00:31:08,650
‫قد يحصلون على الحلابة‬
‫مجدداً الليلة ويبدون إعجابهم‬

399
00:31:09,060 --> 00:31:10,650
‫أريد أن أريك شيئاً‬

400
00:31:12,190 --> 00:31:14,020
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- سترين‬

401
00:31:18,270 --> 00:31:21,480
‫قاعة بكاملها؟ مليئة بالكتب؟‬

402
00:31:22,560 --> 00:31:24,310
‫تماماً‬

403
00:31:27,190 --> 00:31:28,600
‫هل يأتي الناس إلى هنا للقراءة فحسب؟‬

404
00:31:28,730 --> 00:31:32,440
‫للقراءة والتعلم والإبداع‬

405
00:31:32,560 --> 00:31:35,480
‫هذا أشبه بأتون كبير‬

406
00:31:35,600 --> 00:31:38,690
‫والمستقبل ينصهر هنا‬

407
00:31:38,940 --> 00:31:42,730
‫الكتّاب والفلاسفة ورجال العلم‬

408
00:31:43,060 --> 00:31:45,770
‫وصولاً إلى المهرّجين أمثالي‬

409
00:31:46,060 --> 00:31:48,020
‫طاولة السيدات في الطابق العلوي‬

410
00:31:48,850 --> 00:31:52,100
‫شكراً، سيدي الطيب‬

411
00:31:52,440 --> 00:31:54,770
‫أما كنتما يوماً أكثر من صديقين؟‬

412
00:31:54,900 --> 00:31:58,310
‫لا سيدي، أظنه كان يحميني فحسب‬

413
00:31:59,900 --> 00:32:02,100
‫يريد الادعاء تذكير المحكمة‬

414
00:32:02,230 --> 00:32:04,310
‫بأن السيد (لينو) خضع للاستجواب مؤخراً‬

415
00:32:04,440 --> 00:32:08,150
‫في ما يتعلق بجرائم غوليم (لايمهاوس)‬

416
00:32:08,270 --> 00:32:09,940
‫أعترض، حضرة القاضي‬

417
00:32:10,060 --> 00:32:12,150
‫هدوء، هدوء‬

418
00:32:15,940 --> 00:32:17,650
‫حضرة المفتش (كيلدار)!‬

419
00:32:28,980 --> 00:32:32,600
‫لمَ لم أكن أعرف بأن (دان لينو) كان مشتبهاً؟‬

420
00:32:32,730 --> 00:32:36,400
‫أنت أخبرني (كيلدار)‬
‫فقد ذُكر ذلك بالصحف اليومية‬

421
00:32:36,520 --> 00:32:38,730
‫ولكن ليس في الملخّص الذي أعطيتني إياه‬

422
00:32:39,310 --> 00:32:41,100
‫استبعد عن الاستجواب‬

423
00:32:41,230 --> 00:32:42,980
‫التقارير في مكان ما على مكتبي‬

424
00:32:43,100 --> 00:32:45,940
‫ألم تفكر في إدراجها في ملفاتك؟‬

425
00:32:46,770 --> 00:32:49,480
‫شوارع (لندن) مغمورة بالدماء‬

426
00:32:49,600 --> 00:32:51,690
‫ولا يهمّك سوى الأعمال المكتبية‬

427
00:32:53,810 --> 00:32:55,940
‫كنت لتصبح سياسياً بارعاً، (كيلدار)‬

428
00:32:56,600 --> 00:33:01,060
‫لو أنك لم تكن محور... تكهنات‬

429
00:33:06,560 --> 00:33:10,190
‫مكانك لما قرأت هذا‬
‫كلها أكاذيب مشينة‬

430
00:33:10,600 --> 00:33:12,940
‫تحدثت المرأة المسكينة‬
‫عن الحظ السيئ والقسوة‬

431
00:33:13,060 --> 00:33:14,520
‫فقلبوا الأمر ضدها‬

432
00:33:14,650 --> 00:33:16,650
‫هذا يجعل دمي يغلي غضباً‬

433
00:33:18,850 --> 00:33:21,150
‫يبدو أن محبوبك (لينو) لم يكن مشتبهاً به‬

434
00:33:21,270 --> 00:33:24,270
‫محبوبي؟ أي رجل لا يستمتع بـ(دان لينو)؟‬

435
00:33:24,400 --> 00:33:26,020
‫رجل لا يهتم للقاعات الموسيقية‬

436
00:33:26,730 --> 00:33:29,150
‫برأيي أنت لم تشاهد‬
‫العروض المناسبة، سيدي‬

437
00:33:30,350 --> 00:33:31,980
‫إذا رغبت يوماً توصية‬

438
00:33:32,100 --> 00:33:35,600
‫استجوب في ما يتعلق برداء (آليس ستانتون)‬

439
00:33:36,480 --> 00:33:39,600
‫فقد أثبتت رقعة على الثوب بأنه ملكه‬

440
00:33:39,730 --> 00:33:42,190
‫- إنه زي مسرحي‬
‫- كان يعرفها إذاً‬

441
00:33:42,310 --> 00:33:45,770
‫أفاد (لينو) بأن الرداء‬
‫كان جزءاً من أزياء مسرحية‬

442
00:33:45,900 --> 00:33:48,810
‫باعها منذ عام لبائع ثياب مستعملة‬

443
00:33:48,940 --> 00:33:50,650
‫ويبدو أنه قدّم إيصالاً يثبت ذلك‬

444
00:33:50,770 --> 00:33:53,310
‫- إذاً كان هذا بمحض الصدفة‬
‫- ربما‬

445
00:33:54,310 --> 00:33:58,900
‫كما أنه ربما بائع الثياب المستعملة‬

446
00:33:59,480 --> 00:34:03,480
‫كان المرحوم (جيرار)‬
‫الذي قُتل على طريق (راتكليف)‬

447
00:34:03,600 --> 00:34:05,400
‫- علينا الحصول على نموذج بخط يده‬
‫- بالضبط‬

448
00:34:05,520 --> 00:34:07,310
‫وهل يمكننا أن نعرف‬
‫ما حصل لذاك الرداء؟‬

449
00:34:07,440 --> 00:34:10,020
‫- فهو لم يكن مع بقية الأدلة‬
‫- سأتحرى عن الأمر، سيدي‬

450
00:34:20,940 --> 00:34:22,850
‫لمَ لم تخبرني بأنك استجوبت (دان لينو)؟‬

451
00:34:22,980 --> 00:34:24,650
‫لم أستجوبه، رغم أنه يجدر بي ذلك‬

452
00:34:24,770 --> 00:34:26,400
‫- يقولون في المحكمة إنك استجوبته‬
‫- لست أنا مَن فعل‬

453
00:34:26,520 --> 00:34:27,980
‫بل حصل ذلك قبل تكليفي بالقضية‬

454
00:34:29,900 --> 00:34:31,770
‫هل هو مشتبه به إذاً أم لا؟‬

455
00:34:33,190 --> 00:34:36,100
‫- هل تظنين أنه يجدر به أن يكون كذلك؟‬
‫- لا تعبث معي‬

456
00:34:36,230 --> 00:34:39,440
‫لا أنوي ذلك، فما زال الغوليم طليقاً‬

457
00:34:39,560 --> 00:34:41,980
‫وبالتالي فإن تضييع وقتي‬
‫يكلّف الناس حياتهم‬

458
00:34:47,600 --> 00:34:49,900
‫إلا إذا كنت محقاً بشأن زوجي‬

459
00:34:50,020 --> 00:34:52,400
‫فإن لم يعد الغوليم موجوداً‬
‫فلا خطر إذاً‬

460
00:34:54,520 --> 00:34:56,190
‫باستثناء خطرك أنت‬

461
00:34:57,060 --> 00:34:59,730
‫فلا داعي لأن تعلّق مشنقتك، سيدة (كري)‬

462
00:35:02,400 --> 00:35:04,600
‫نادني (ليزي)، أرجوك‬

463
00:35:06,190 --> 00:35:08,400
‫ساعديني لأساعدك‬

464
00:35:08,520 --> 00:35:09,940
‫لا يمكنني أن أخبرك ما لا أعرفه‬

465
00:35:10,060 --> 00:35:13,270
‫كل ما أطلبه هو أن تخبريني ما تعرفينه‬

466
00:35:15,730 --> 00:35:17,190
‫من أين أبدأ؟‬

467
00:35:17,310 --> 00:35:21,560
‫ربما يمكنك البدء‬
‫كيف تعرّفت إلى (جون كري)؟‬

468
00:35:23,560 --> 00:35:27,190
‫"(جيم) منحاز جداً لي‬
‫رغم عدم تفوهه بكلمة"‬

469
00:35:27,310 --> 00:35:30,980
‫حالياً يقيم مع السيدة (كيلي)‬
‫هل تعرفينها؟‬

470
00:35:31,100 --> 00:35:33,060
‫ألا تعرفين، السيدة (كيلي)؟‬

471
00:35:33,350 --> 00:35:35,020
‫هذا جيد، لا تبدي بسيطة هكذا‬

472
00:35:35,150 --> 00:35:37,350
‫الجميع يعرف السيدة (كيلي)‬

473
00:35:37,480 --> 00:35:38,900
‫هل أتحدث بسرعة بالنسبة إليك، عزيزتي؟‬

474
00:35:39,020 --> 00:35:41,690
‫- ارتجل وأنا أدوّن‬
‫- السيدة (كيلي) لئيمة‬

475
00:35:41,810 --> 00:35:43,900
‫تشتري نصف دزينة محار‬
‫وتأكلها أمام المرآة‬

476
00:35:44,020 --> 00:35:45,810
‫لتبدو وكأنها دزينة‬

477
00:35:46,520 --> 00:35:47,980
‫ماذا لو قلت...‬

478
00:35:49,060 --> 00:35:51,190
‫رأيتها تأخذ قرشاً من حقيبتها ذاك اليوم‬

479
00:35:51,310 --> 00:35:55,480
‫وأقسم إنني رأيت الملكة (فيكتوريا)‬
‫تطرف بعينيها لدى رؤية نور الشمس‬

480
00:35:57,940 --> 00:36:00,150
‫هل تمّ كيّ هذه؟‬

481
00:36:00,600 --> 00:36:04,690
‫جيد، يمكنك الانتقال إلى هنا وإلباسي إياها‬

482
00:36:10,190 --> 00:36:12,440
‫- ابتعد، (فيكتور)‬
‫- هيا، عزيزتي‬

483
00:36:12,900 --> 00:36:15,980
‫تعلمين أنه لا يمكنني أن أرى من الصف الأخير‬
‫وأنا أحب الفصول المزدوجة‬

484
00:36:16,100 --> 00:36:19,940
‫- اخرج (فيكتور)، اخرج، هيا‬
‫- كنت أمزح فحسب، (دان)‬

485
00:36:20,690 --> 00:36:22,520
‫هلاَ تفتحين، (ليزي)؟‬

486
00:36:22,850 --> 00:36:24,940
‫هذا المراسل الذي يجري المقابلة معي‬

487
00:36:27,650 --> 00:36:29,100
‫- أنت جديدة‬
‫- أنا (ليزي)‬

488
00:36:29,230 --> 00:36:32,810
‫سبق أن رأيتك هنا من قبل، لا؟‬
‫تعمل لحساب (ذي إيرا)‬

489
00:36:32,940 --> 00:36:36,270
‫أنا كاتب مسرحي‬
‫ولكن الصحيفة تكسبني رزقي، صحيح؟‬

490
00:36:36,690 --> 00:36:38,060
‫حالياً‬

491
00:36:40,270 --> 00:36:41,980
‫أنا (جون كري)‬

492
00:36:45,150 --> 00:36:46,690
‫هلاّ نذهب؟‬

493
00:36:49,310 --> 00:36:51,480
‫رماني من النافذة‬

494
00:36:53,440 --> 00:36:55,850
‫- المعتاد للجميع؟‬
‫- أجل من فضلك، عزيزتي‬

495
00:36:55,980 --> 00:36:58,150
‫- ماذا عنك، عزيزتي؟‬
‫- أريد البطاطا المشوية‬

496
00:36:58,270 --> 00:37:00,270
‫ألا ترغبين في تناول‬
‫اللحم الليلة، (ليزي)؟‬

497
00:37:01,060 --> 00:37:03,480
‫ما الأمر، (دان)؟‬
‫بالتأكيد هي تجاوزت الـ١٦‬

498
00:37:03,810 --> 00:37:07,310
‫- لا، لست كذلك‬
‫- ما هي فقرتك، (ليزي)؟‬

499
00:37:07,440 --> 00:37:08,810
‫أخبريني‬

500
00:37:08,940 --> 00:37:11,150
‫عنوانها "(ليزي) الصغيرة المستغلة"‬

501
00:37:12,150 --> 00:37:16,020
‫أجل، أقدم الفقرات كلها‬
‫مع مكواة وكومة ثياب متسخة‬

502
00:37:16,150 --> 00:37:18,940
‫- يبدو هذا مذهلاً‬
‫- إنه كذلك فعلاً‬

503
00:37:19,190 --> 00:37:22,600
‫إنها تسخر منك (جون)‬
‫هذا يعني أنها الملقّنة‬

504
00:37:22,730 --> 00:37:25,230
‫كنت أقول إنك تنفعين لتكوني فكاهية‬

505
00:37:25,350 --> 00:37:26,980
‫تتمتع بالوجه المطلوب‬
‫أليس كذلك، أيها العم؟‬

506
00:37:27,100 --> 00:37:28,480
‫يمكنك قول هذا مجدداً‬

507
00:37:28,600 --> 00:37:30,190
‫تتمتع بالوجه المطلوب‬
‫أليس كذلك، أيها العم؟‬

508
00:37:30,980 --> 00:37:32,350
‫شكراً‬

509
00:37:32,480 --> 00:37:34,350
‫لا أدري أين تضع هذا كله، (فيكتور)‬

510
00:37:34,940 --> 00:37:36,400
‫بالتأكيد ساقاك مفرغتان‬

511
00:37:36,520 --> 00:37:38,980
‫يمكنني الصمود بقدر الرجل التالي، شكراً‬

512
00:37:39,100 --> 00:37:40,900
‫هو يثمل من جرعة مشروب قليلة جداً‬

513
00:37:41,020 --> 00:37:42,850
‫هراء، فأنا بخير وبوعيي تماماً‬

514
00:37:42,980 --> 00:37:45,230
‫فكما يقولون، لا يمكن إبقاء شخص جيد محبطاً‬

515
00:37:45,350 --> 00:37:47,480
‫ولكن أعرف كيف يمكن إثارة رجل‬

516
00:37:49,190 --> 00:37:51,850
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- لا شيء‬

517
00:37:52,350 --> 00:37:55,600
‫داست (ليزي) على قدمي‬
‫بغير قصد، ولم يحصل شيء‬

518
00:37:57,520 --> 00:37:58,900
‫سأصطحب (ليزي) إلى المنزل‬

519
00:38:01,060 --> 00:38:02,730
‫هذا ليس بمكان يليق بفتاة شابة بريئة‬

520
00:38:02,850 --> 00:38:04,600
‫هيا أيها السادة، لم يحصل شيء‬

521
00:38:04,730 --> 00:38:06,480
‫هذا ما قاله الجلاد للرجل المشنوق‬

522
00:38:06,600 --> 00:38:08,650
‫- أنا آخذها‬
‫- لا داعي، يمكنني السير بمفردي‬

523
00:38:08,770 --> 00:38:10,730
‫- لا، لن أقبل بهذا‬
‫- أرجوك، سيبرد طعامك‬

524
00:38:10,850 --> 00:38:12,350
‫سأكون بأمان، فغرفنا تقع عند الناصية‬

525
00:38:12,480 --> 00:38:13,850
‫سأعود سريعاً إذاً‬

526
00:38:15,600 --> 00:38:18,060
‫انتبه (فيكتور)، فـ(جون كري) عصبي‬

527
00:38:18,190 --> 00:38:19,560
‫أنا لا أخافه‬

528
00:38:20,270 --> 00:38:23,270
‫"(دان لينو)، ليلة من المتعة"‬

529
00:38:23,400 --> 00:38:25,810
‫"(فيكتور) الصغير"‬

530
00:38:37,270 --> 00:38:38,650
‫(ليزي)‬

531
00:38:40,440 --> 00:38:44,350
‫أخشى أنه ثمة أنباء سيئة‬

532
00:38:44,770 --> 00:38:48,810
‫وُجد (فيكتور) في آخر السلالم ليلة أمس‬

533
00:38:49,150 --> 00:38:50,520
‫(ليزي)‬

534
00:38:51,440 --> 00:38:54,150
‫هل تحاولين إخباري بأنك شككت بـ(جون كري)؟‬

535
00:38:54,270 --> 00:38:56,690
‫لم أقل هذا‬
‫بالكاد قلت إنه كان يحميني‬

536
00:38:56,810 --> 00:38:59,190
‫قلت الأمر عينه عن (دان لينو)‬

537
00:38:59,520 --> 00:39:01,230
‫يبدو أنني أثير هذه الرغبة في الرجال‬

538
00:39:04,270 --> 00:39:06,440
‫كان نذلاً مريعاً‬

539
00:39:07,230 --> 00:39:09,900
‫ولكنه كان نذلنا‬

540
00:39:10,190 --> 00:39:12,440
‫هذا يكفي، ابتهجي‬

541
00:39:14,940 --> 00:39:19,810
‫اقترحت أن نقدّم‬
‫عرض الليلة تحية مميزة له‬

542
00:39:21,020 --> 00:39:24,650
‫سنقدّم له تحية وداع كبيرة، أليس كذلك؟‬

543
00:39:25,480 --> 00:39:27,520
‫"هل تحدثت عن الموضوع مع (جون)؟"‬

544
00:39:27,940 --> 00:39:30,560
‫لا، لم أتحدث عن الأمر مع أحد‬

545
00:39:31,020 --> 00:39:32,730
‫بل فضّلت أن أعزو الأمر للقدر‬

546
00:39:33,600 --> 00:39:35,900
‫هل تفضّل أن تعزي سعادتك للحظ الجيد‬

547
00:39:36,020 --> 00:39:38,020
‫أم إلى فعل عنيف‬
‫لا يمكن التحدث عنه؟‬

548
00:39:39,190 --> 00:39:42,190
‫هل قدّم لك موت (فيكتور) الصغير السعادة؟‬

549
00:39:43,520 --> 00:39:45,520
‫"بل قدّم لي الحياة"‬

550
00:40:06,230 --> 00:40:08,350
‫يدخل الناس من الأبواب ويضحكون‬

551
00:40:08,480 --> 00:40:11,560
‫(دان)، قلت لك امسح‬
‫قذارتك بالصحف وليس قراءتها‬

552
00:40:11,690 --> 00:40:15,770
‫(دان)، هل يمكنني تقديم‬
‫التحية لـ(فيكتور) الصغير أيضاً؟‬

553
00:40:17,230 --> 00:40:18,600
‫يا للهول!‬

554
00:40:18,900 --> 00:40:21,730
‫هذا أمر طريف‬
‫يا له من أمر طريف‬

555
00:40:21,850 --> 00:40:24,690
‫مجرد أغنية صغيرة‬
‫موحية ربما، كان (فيكتور) ليحبها‬

556
00:40:25,190 --> 00:40:27,310
‫أو أقدم فقرة بحّار‬
‫كما لو أنني كنت رجلاً‬

557
00:40:27,650 --> 00:40:30,900
‫- أو ربما صرخة‬
‫- هيا (ليزي)، حاولي‬

558
00:40:31,020 --> 00:40:33,650
‫أليس هذا الزي صغيراً عليك بعض الشيء؟‬

559
00:40:33,770 --> 00:40:35,150
‫هذا هو الهدف‬

560
00:40:48,810 --> 00:40:53,650
‫"فكّرت ابنة مزارع عادي‬
‫في المجيء إلى المدينة"‬

561
00:40:53,770 --> 00:40:57,690
‫"ولكن ماذا تعرف هي‬
‫عن سكك الحديد؟"‬

562
00:40:57,810 --> 00:41:02,020
‫"قفزت إلى القطار‬
‫ولكن الوقاد أسقطها"‬

563
00:41:02,270 --> 00:41:05,810
‫"إذ ماذا تعرف هي عن سكك الحديد؟"‬

564
00:41:06,480 --> 00:41:10,560
‫"فجاء إليها حارس‬
‫وتحدث معها وهي تبكي"‬

565
00:41:10,810 --> 00:41:14,810
‫"فسألها إن كانت تحمل تذكرة فحدّقت به"‬

566
00:41:15,230 --> 00:41:20,310
‫وقال، "لا يمكنك الذهاب‬
‫إلى المدينة بدون دفع الثمن"‬

567
00:41:21,650 --> 00:41:23,270
‫"ولكن ماذا تعرف هي..."‬

568
00:41:23,520 --> 00:41:24,900
‫عفواً‬

569
00:41:25,020 --> 00:41:28,190
‫"عن سكك الحديد؟"‬

570
00:41:28,310 --> 00:41:33,690
‫"فوصلت إلى (يوستن)‬
‫على متن قطار منتصف الليل"‬

571
00:41:33,980 --> 00:41:35,400
‫"ولكن عندما وصلت إلى هناك"‬

572
00:41:35,520 --> 00:41:37,400
‫أراد أحدهم "ثقب تذكرتها"‬

573
00:41:37,520 --> 00:41:41,100
‫"فتحلّق الحراس والبوابون من حولها"‬

574
00:41:41,230 --> 00:41:44,690
‫وقالت لهم إنه لم يسبق‬
‫أن "ثقبت تذكرتها" من قبل‬

575
00:41:44,810 --> 00:41:52,480
‫أجل، قالت لهم إنه لم يسبق‬
‫أن "ثقبت تذكرتها"‬

576
00:42:02,020 --> 00:42:03,810
‫حاولي ثانية!‬

577
00:42:04,060 --> 00:42:06,730
‫(ليزي)، حاولي ثانية‬
‫فهم يريدون المزيد‬

578
00:42:07,730 --> 00:42:09,900
‫- لم يعد لدي ما أقدّمه‬
‫- لقد نلت إعجابهم‬

579
00:42:27,100 --> 00:42:29,440
‫هلاّ تنظرون إلى هذه‬
‫القفازات القطنية المهترئة‬

580
00:42:30,520 --> 00:42:32,560
‫فماء الملح هذا سيقلّص حجم كل شيء‬

581
00:42:36,480 --> 00:42:39,770
‫هذا ما أخبرتني به النساء‬
‫في الحوض على الأقل‬

582
00:42:48,600 --> 00:42:50,190
‫لا أدري، نظرت إلى القفازات وبدت غريبة‬

583
00:42:50,310 --> 00:42:51,810
‫إلى درجة أن العبارات‬
‫تبادرت إلى ذهني فجأة‬

584
00:42:51,940 --> 00:42:54,690
‫"القفازات المهترئة"‬
‫قد تكون هذه عبارتك الملفتة‬

585
00:42:54,810 --> 00:42:56,810
‫لا داعي للمبالغة إلى هذا الحد‬

586
00:42:56,940 --> 00:42:59,480
‫لقد أحبوا كل شيء‬
‫أحبوها، أحبوك‬

587
00:42:59,600 --> 00:43:01,100
‫ومَن لا يحبك؟‬

588
00:43:01,230 --> 00:43:02,900
‫- أيها العم!‬
‫- احترس، أيها العم!‬

589
00:43:03,020 --> 00:43:06,480
‫فكون (ليزي) ترتدي هذه الثياب‬
‫سيظن الجميع بأنك تحب الشبان‬

590
00:43:06,600 --> 00:43:09,480
‫فليفكروا كما يحلو لهم‬
‫المزيد من المشروب من فضلك‬

591
00:43:10,100 --> 00:43:11,690
‫لما أراد (فيكتور) الصغير‬
‫أن يرى أيّاً منا‬

592
00:43:11,810 --> 00:43:13,600
‫بكامل وعيه في نهاية هذه الأمسية‬

593
00:43:15,650 --> 00:43:17,150
‫أنا متعبة‬

594
00:43:17,900 --> 00:43:19,980
‫فهلاّ ترافقني إلى المنزل، (جون)؟‬

595
00:43:22,020 --> 00:43:23,480
‫سأعود‬

596
00:43:28,100 --> 00:43:30,190
‫لماذا ما زلت ترتدين الزي؟‬

597
00:43:30,560 --> 00:43:32,310
‫أملت أن يبعد الرجال عني‬

598
00:43:33,850 --> 00:43:36,190
‫هل تفضّلين الفتيات، (ليزي)؟‬

599
00:43:37,650 --> 00:43:39,100
‫فلا ضير في ذلك أيضاً‬

600
00:43:39,350 --> 00:43:41,900
‫هيا، لا داعي للمبالغة‬
‫فأنت ترتدي ثياب الفتيات‬

601
00:43:42,020 --> 00:43:43,730
‫أجل، على المسرح‬

602
00:43:47,230 --> 00:43:50,980
‫إن كان الأمر يهمّك، ربما‬
‫أحببت شعوري على المسرح‬

603
00:43:52,100 --> 00:43:53,480
‫يهمّني ذلك فعلاً‬

604
00:43:54,150 --> 00:43:56,100
‫تهمّني رؤيتك سعيدة‬

605
00:43:57,770 --> 00:44:01,730
‫فالليلة... الليلة بدوت سعيدة‬

606
00:44:03,350 --> 00:44:05,270
‫ما زلنا نحتاج إلى نماذج‬
‫عن خط يد (ماركس)‬

607
00:44:05,400 --> 00:44:07,480
‫- و(غيسينغ) و(لينو)‬
‫- هل تحدثت مع الخادمة مجدداً؟‬

608
00:44:07,600 --> 00:44:09,650
‫هل تقصد (آفلين أورتيغا)؟ نعم، سيدي‬

609
00:44:10,060 --> 00:44:11,440
‫فهي ترفض سماع أي كلمة ضده‬

610
00:44:11,560 --> 00:44:14,980
‫- هل أريتها دفتر اليوميات؟‬
‫- أقسمت بأنها ليست له‬

611
00:44:15,100 --> 00:44:17,190
‫إن كان (كري) هو الغوليم‬
‫سيكون الأمر منطقياً‬

612
00:44:17,310 --> 00:44:18,690
‫أن يتلف أوراقه كلها‬

613
00:44:19,310 --> 00:44:21,020
‫والقدير أعلم‬
‫فكونه مؤلف مسرحيات فاشلاً‬

614
00:44:21,150 --> 00:44:25,190
‫بالتأكيد سئم رؤية زوجته المشهورة‬
‫تلفت أنظار اللندنيين وتنال إعجابهم‬

615
00:44:26,480 --> 00:44:29,270
‫- هل ترغب في واحد آخر؟‬
‫- هل تحاول جعلي أثمل؟‬

616
00:44:30,150 --> 00:44:31,770
‫نريد كأساً من فضلك‬

617
00:44:34,190 --> 00:44:36,400
‫كانت مجرد نكتة‬
‫لم أقصد منها شيئاً‬

618
00:44:38,440 --> 00:44:39,810
‫لم أقصد إهانتك‬

619
00:44:43,100 --> 00:44:46,770
‫فأنا... بجانبك‬

620
00:44:54,520 --> 00:44:56,650
‫ليست مسألة الغوليم ما يقلقك؟‬

621
00:44:57,190 --> 00:45:00,650
‫- بل هي‬
‫- سيتم إعدامها شنقاً، (فلود)‬

622
00:45:00,810 --> 00:45:03,400
‫علينا استبعاد المشتبه بهم الآخرين‬

623
00:45:04,690 --> 00:45:07,810
‫ربما عثرت على شاهد عيان‬
‫في (لايمهاوس)، سيدي‬

624
00:45:11,690 --> 00:45:13,150
‫لن تواجهي أي مشاكل‬

625
00:45:13,270 --> 00:45:16,650
‫سأصحبك إلى شخص يترجم، مفهوم؟‬

626
00:45:20,100 --> 00:45:22,520
‫هذه... هذه الأخت (ماري)‬

627
00:45:27,980 --> 00:45:29,600
‫تقول الفتاة إنها ليست للبيع‬

628
00:45:30,400 --> 00:45:32,650
‫فأمها أحضرت رجلاً سيأخذها‬
‫بحلول عيد مولدها التالي‬

629
00:45:32,770 --> 00:45:38,440
‫لا، لا، أرجوك أخبريها‬
‫بأن زميلي عرض عليها صوراً‬

630
00:45:38,560 --> 00:45:40,190
‫لمشتبه بهم في جريمة قتل‬

631
00:45:40,310 --> 00:45:42,270
‫وبدت وكأنها تعرّفت على أحدهم‬

632
00:45:42,400 --> 00:45:44,770
‫ونحن نريد أن نعرف‬
‫متى وأين رأته‬

633
00:45:47,060 --> 00:45:50,020
‫سيدي، هنا كان يقيم (سولومون فايل)‬

634
00:45:50,350 --> 00:45:52,440
‫المعلم، والضحية الثالثة‬

635
00:45:52,560 --> 00:45:54,770
‫- ما رقم منزله؟‬
‫- ٤‬

636
00:46:01,980 --> 00:46:03,350
‫هذا الرجل؟‬

637
00:46:05,940 --> 00:46:07,600
‫تتضور العائلات جوعاً في الشوارع‬

638
00:46:08,150 --> 00:46:09,810
‫وتستغل النساء ومن ثم يتم رميهن‬

639
00:46:09,940 --> 00:46:13,600
‫وأنت... أنت تضطهد شخصاً‬
‫يقاوم من أجل الشعب‬

640
00:46:14,150 --> 00:46:17,310
‫فأنت لا تستأهل أن تنظف‬
‫حذاء رجل مثل (كارل ماركس)‬

641
00:46:25,650 --> 00:46:30,980
‫أعلنت (لندن) بأن يهودياً‬
‫قُتل على يد وحش يهودي؟‬

642
00:46:31,310 --> 00:46:34,400
‫وبرّأت نفسها بالتالي‬
‫من أي مسؤولية‬

643
00:46:34,900 --> 00:46:36,770
‫لا تخطئا، أيها السيدان‬

644
00:46:37,020 --> 00:46:40,310
‫فـ(سولومون فايل)‬
‫ليس مَن قطّع إرباً وقتل هنا‬

645
00:46:40,440 --> 00:46:41,810
‫بل اليهودي‬

646
00:46:41,940 --> 00:46:44,440
‫لم يكن أي من ضحايا الغوليم‬
‫الآخرين عبرانيين، سيدي‬

647
00:46:44,560 --> 00:46:46,310
‫ولكن ألا تريان؟‬

648
00:46:46,810 --> 00:46:50,190
‫يضرب هذا المجرم رموز المدينة‬

649
00:46:50,480 --> 00:46:52,480
‫اليهودي والساقطة‬

650
00:46:52,730 --> 00:46:57,060
‫فهما التحية المقدّمة في متاهة (لندن)‬

651
00:46:58,350 --> 00:47:02,520
‫وبالتأكيد يجب أن يتم قتلهما بطريقة طقسية‬

652
00:47:11,560 --> 00:47:13,190
‫ماذا تريدني أن أكتب؟‬

653
00:47:16,190 --> 00:47:22,520
‫"رفضت صحيفة (مورنينغ هيرالد)‬
‫مراجعة مقدمتي"‬

654
00:47:24,150 --> 00:47:26,230
‫كل هذا العمل هباء‬

655
00:47:27,400 --> 00:47:30,560
‫فكرت في أن أقدّم عرضاً هذه المرة‬

656
00:47:30,690 --> 00:47:32,810
‫"سيلاحظه الجميع"‬

657
00:47:35,020 --> 00:47:39,850
‫"فقرة افتتاحية راقية تعجب الجماهير"‬

658
00:48:09,020 --> 00:48:11,940
‫"فعزمت على ابتكار عرض"‬

659
00:48:12,060 --> 00:48:15,440
‫"لن ينساه أي شخص يراه"‬

660
00:48:22,150 --> 00:48:24,650
‫"كان قتل ساقطة سهلاً جداً"‬

661
00:48:25,020 --> 00:48:28,020
‫"الليلة سأعود لأقتل اليهودي"‬

662
00:48:28,690 --> 00:48:31,480
‫هذا مناف للمنطق‬
‫أنت لم تفعل هذا‬

663
00:48:32,480 --> 00:48:34,020
‫بالتأكيد لم أفعل‬

664
00:48:37,270 --> 00:48:42,100
‫أتوافقين مع المدعى عليها‬
‫بأن قبل أسابيع على وفاته‬

665
00:48:42,520 --> 00:48:46,020
‫بدا السيد (كري) سقيماً؟‬

666
00:48:46,150 --> 00:48:49,560
‫لا سيدي، كان بحالة جيدة‬

667
00:48:51,770 --> 00:48:56,100
‫وكيف تصفين علاقة السيد (كري) بزوجته؟‬

668
00:48:56,230 --> 00:49:00,060
‫لم تكن جيدة على نحو خاص‬
‫فبالكاد كانا يتقابلان‬

669
00:49:01,100 --> 00:49:05,480
‫ورغم ذلك أصرّت السيدة‬
‫(كري) على تحضير مشروبه الليلي‬

670
00:49:06,150 --> 00:49:07,520
‫صحيح، سيدي‬

671
00:49:07,730 --> 00:49:10,810
‫وهل سمعت السيد (كري)‬
‫يعبّر عن شكوكه‬

672
00:49:11,060 --> 00:49:15,270
‫بأنها ربما وضعت شيئاً في الشراب؟‬

673
00:49:15,400 --> 00:49:21,850
‫ليس بالضبط، ولكن قبل وفاته سمعتهما يتشاجران‬

674
00:49:22,230 --> 00:49:26,810
‫وسمعت السيد (كري) يقول‬
‫"أيتها الشريرة، أنت فعلت هذا"‬

675
00:49:32,480 --> 00:49:35,310
‫ربما هي تضيّق الخناق عليّ‬
‫وتحاول تجريمي‬

676
00:49:37,520 --> 00:49:41,940
‫يجدر بك توضيح الأمر لهيئة المحلفين‬
‫وإفهامهم بأنه كان بينكما عداوة‬

677
00:49:42,230 --> 00:49:43,940
‫أو غيرة رومنسية‬

678
00:49:44,060 --> 00:49:45,690
‫لم أقف يوماً بينهما‬

679
00:49:45,810 --> 00:49:48,600
‫أنا واثقة من أن مشاعري‬
‫حيال الحميمية باتت واضحة لك‬

680
00:49:49,060 --> 00:49:51,020
‫كان (جون) حراً‬
‫بمغازلة (آفلين) إن أراد‬

681
00:49:51,150 --> 00:49:53,440
‫ولكنه كان يحبك أنت‬

682
00:49:53,600 --> 00:49:55,730
‫ولكن أنا لم أفعل شيئاً لتشجيعه‬

683
00:49:55,980 --> 00:49:58,310
‫انطلقت مسيرتي على المسرح‬
‫وبالكاد كنت أراه‬

684
00:49:59,980 --> 00:50:04,770
‫ثم وفجأة دعاني إلى العشاء‬

685
00:50:05,940 --> 00:50:07,560
‫عرضك الجديد مذهل‬

686
00:50:07,690 --> 00:50:10,270
‫نشعر بأننا نتطفّل ولكننا نحبك‬

687
00:50:10,730 --> 00:50:12,100
‫شكراً‬

688
00:50:13,270 --> 00:50:16,020
‫- شكراً، سأحتفظ بهذه‬
‫- شكراً جزيلاً‬

689
00:50:16,690 --> 00:50:18,100
‫- لا أصدّق هذا‬
‫- يا لها من مفاجأة‬

690
00:50:19,980 --> 00:50:21,350
‫كما كنت أقول‬

691
00:50:21,650 --> 00:50:24,730
‫وصلت إلى نهاية الفصل‬
‫الأول من (ميزيري جانكشين)‬

692
00:50:25,560 --> 00:50:28,150
‫ولكنني لم أقرّر بعد‬
‫ماذا أفعل ببطلتي بعدها‬

693
00:50:28,270 --> 00:50:30,940
‫وفكرت في أنه من الممكن أن تنصحيني‬

694
00:50:31,900 --> 00:50:35,270
‫- أشعر بالإطراء‬
‫- اسم البطلة (كاثرين دوف)‬

695
00:50:35,600 --> 00:50:37,270
‫عندما بدأت، وضعتها في المشاغل‬

696
00:50:37,400 --> 00:50:41,980
‫ولكنها الآن في مجال‬
‫حياكة الأشرعة في الأحواض‬

697
00:50:42,650 --> 00:50:44,270
‫توفيت والدتي وأنا بسن يافعة‬

698
00:50:44,400 --> 00:50:47,440
‫أصيبت برئتيها فكان موتها سريعاً‬

699
00:50:47,560 --> 00:50:49,480
‫فأصبحت يتيمة ووحيدة بسن الـ١٤‬

700
00:50:51,230 --> 00:50:52,980
‫فهل (كاثرين دوف) يتيمة؟‬

701
00:50:53,770 --> 00:50:56,150
‫من الممكن أن تكون كذلك‬
‫ولكن لم تخبريني بعد‬

702
00:50:56,270 --> 00:50:58,230
‫ماذا سأفعل بها‬
‫في نهاية الفصل الأول‬

703
00:50:58,480 --> 00:50:59,850
‫ما المعضلة التي تعمل عليها؟‬

704
00:50:59,980 --> 00:51:03,150
‫حالياً هي تشارف على التضور جوعاً‬
‫والانهيار‬

705
00:51:03,270 --> 00:51:06,560
‫وأتساءل إن كان عليّ إنقاذها‬

706
00:51:07,020 --> 00:51:12,810
‫أجل، اجعلها ناجحة‬
‫ومحبوبة من جمهورها‬

707
00:51:13,350 --> 00:51:15,060
‫ولكنها وحيدة تماماً‬

708
00:51:15,190 --> 00:51:16,850
‫وتقيم في مساكن رخيصة‬
‫وبالكاد تجني رزقها‬

709
00:51:16,980 --> 00:51:18,350
‫هذه حياة انحطاط‬

710
00:51:18,480 --> 00:51:21,850
‫هيا، فالناس يحبون‬
‫رؤية ذلك على المسرح‬

711
00:51:22,230 --> 00:51:25,150
‫- فهذا ما يدفعون لمشاهدته‬
‫- وهم يتوقعون رؤية نهاية سعيدة‬

712
00:51:25,900 --> 00:51:28,060
‫و(كاثرين دوف) تستحق شخصاً يحميها‬

713
00:51:28,520 --> 00:51:31,940
‫صحيح، كمدير أعمال ربما‬

714
00:51:32,310 --> 00:51:35,310
‫- أو شخص لطيف، كالعم‬
‫- لا، بل شخص أكبر سناً‬

715
00:51:35,440 --> 00:51:38,310
‫فالجمهور يعلم بأنه‬
‫لن يعيش حتى يراها مسنّة‬

716
00:51:38,810 --> 00:51:41,810
‫صديق إذاً، ممثل فكاهي ربما‬

717
00:51:41,940 --> 00:51:44,100
‫أريد أن أقدّم لها مَن يرعاها‬

718
00:51:45,060 --> 00:51:47,690
‫شخص يهتم بشدة بخيرها ورفاهها‬

719
00:51:48,100 --> 00:51:49,480
‫فارس أبيض‬

720
00:51:50,480 --> 00:51:51,850
‫فما رأيك؟‬

721
00:51:54,480 --> 00:51:56,400
‫أظن أن (كاثرين دوف)‬
‫قادرة على الاعتناء بنفسها‬

722
00:51:59,940 --> 00:52:03,440
‫في الوعاء، أجل، ها نحن، أخرجيه‬

723
00:52:03,810 --> 00:52:05,190
‫أحسنت، أحسنت‬

724
00:52:06,060 --> 00:52:07,440
‫جن‬

725
00:52:08,520 --> 00:52:11,560
‫تعالي، ضعيه من يدك‬
‫ها نحن، ها...‬

726
00:52:14,690 --> 00:52:17,520
‫أظنني أذيت ظهري بحملها على السلالم‬

727
00:52:20,520 --> 00:52:23,400
‫أرى أنك قرّرت ارتداء‬
‫ثياب نسائية هذه الليلة‬

728
00:52:23,980 --> 00:52:26,020
‫لا يمكنني ارتداء زي على العشاء، صحيح؟‬

729
00:52:26,150 --> 00:52:28,230
‫لن تكون هذه المرة الأولى‬

730
00:52:36,520 --> 00:52:38,440
‫احترسي منه، (ليزي)‬

731
00:52:38,770 --> 00:52:40,400
‫لا تعطيه تلميحات مضلّلة‬

732
00:52:40,520 --> 00:52:42,730
‫إلا إذا كنت مستعدة للانقياد له‬

733
00:52:43,650 --> 00:52:45,560
‫عرض عليّ دور البطولة‬
‫في (ميزيري جانكشين)‬

734
00:52:45,690 --> 00:52:48,310
‫سيتوقع شيئاً في المقابل‬

735
00:52:56,690 --> 00:52:58,600
‫أنت لا تحتاجين إليه، (ليزي)‬

736
00:53:00,230 --> 00:53:02,060
‫فقد وصلت إلى هنا بمجهودك وحدك‬

737
00:53:05,520 --> 00:53:07,440
‫يمكنني تقديم المزيد‬

738
00:53:08,770 --> 00:53:10,560
‫يمكنني أن أكون ممثلة حقيقية‬

739
00:53:11,650 --> 00:53:15,440
‫وأظهر للعالم ما يمكن لأمثالنا فعله‬

740
00:53:17,850 --> 00:53:19,400
‫فأنا بحاجة إلى فرصة‬

741
00:53:22,980 --> 00:53:25,810
‫ها نحن نجلس هنا‬
‫أشهر شخصين في المسرح‬

742
00:53:25,940 --> 00:53:28,690
‫وأنت تقولين إن العالم يتآمر لقمعنا؟‬

743
00:53:30,190 --> 00:53:32,730
‫هل تتذكر ذاك الكتاب‬
‫الذي أقرضتني إياه؟ لـ(بوب)؟‬

744
00:53:33,190 --> 00:53:35,650
‫في معبد الشهرة‬
‫أسماء البعض محفورة بالصخر‬

745
00:53:35,770 --> 00:53:37,400
‫وبعضها في الجليد‬

746
00:53:38,350 --> 00:53:40,270
‫نحن مهرّجان، (دان)‬

747
00:53:41,190 --> 00:53:42,980
‫سينسوننا‬

748
00:53:46,350 --> 00:53:48,440
‫إن ظننت أن رجلاً‬
‫مثل (جون كري) سيغيّر هذا‬

749
00:53:48,980 --> 00:53:50,400
‫فلا داعي لمجادلتك‬

750
00:53:53,690 --> 00:53:55,730
‫وتعلمين أنها تكنّ له المشاعر‬

751
00:53:55,850 --> 00:53:58,020
‫ومهما كانت مخطئة‬
‫فهي لا تزال من العائلة‬

752
00:53:59,480 --> 00:54:01,440
‫ونحن نعتني ببعضنا البعض، صحيح؟‬

753
00:54:09,310 --> 00:54:11,440
‫المشهد الأخير هو الشنق‬
‫لدينا مشانق حقيقية‬

754
00:54:11,560 --> 00:54:14,350
‫سأضع هذا الحزام‬
‫وأخفيه ثم أسقط من الفتحة‬

755
00:54:14,480 --> 00:54:15,850
‫تبدو كالمشنقة الحقيقية‬

756
00:54:15,980 --> 00:54:17,440
‫(ليزي)، أنت واثقة من أن هذا آمن؟‬

757
00:54:17,560 --> 00:54:19,690
‫- ألا تضعين حبلاً حقيقياً؟‬
‫- بلى‬

758
00:54:19,810 --> 00:54:22,600
‫ولكن الحزام سيوقف السقوط ويخفّفه‬

759
00:54:23,480 --> 00:54:24,850
‫أين (ليزي)؟‬

760
00:54:24,980 --> 00:54:27,600
‫في الأعلى، تعطي (جون كري)‬
‫مقابلة لصحيفة (ذي إيرا)‬

761
00:54:27,730 --> 00:54:30,770
‫- هل هكذا يسمّيانه؟‬
‫- سأذهب وأطلب منها الإسراع‬

762
00:54:30,900 --> 00:54:32,270
‫المسرحية ميلودراما تصدم‬

763
00:54:32,400 --> 00:54:34,940
‫ولكنها مذهلة، كالمسرحيات‬
‫التي تقدّمها شركتنا‬

764
00:54:35,060 --> 00:54:38,560
‫(دان) ألّفها، وهي تستند إلى جرائم‬
‫طريق (راتكليف) التي حصلت عام ١٨١١‬

765
00:54:38,690 --> 00:54:40,060
‫- (جون ويليامز)؟‬
‫- عفواً؟‬

766
00:54:40,190 --> 00:54:41,560
‫اسم القاتل (جون ويليامز)‬

767
00:54:41,690 --> 00:54:43,940
‫بالضبط، ولكن معظمها خيالي‬
‫وهي ممتعة جداً‬

768
00:54:44,060 --> 00:54:45,940
‫ومرعبة تماماً، يجدر بك‬
‫تدوين ذلك لقرائك‬

769
00:54:46,060 --> 00:54:48,400
‫يقول (دان) إن الجميع‬
‫يحب الرعب هذه الأيام‬

770
00:54:48,690 --> 00:54:50,440
‫فلنساعدك على الانتهاء، (جون)‬

771
00:54:50,560 --> 00:54:53,190
‫هي لم تجهز بعد وستصعد‬
‫إلى المسرح بعد ١٠ دقائق‬

772
00:54:53,310 --> 00:54:55,560
‫لا يمكن أن تتأخر النجمة‬
‫على العرض الأول‬

773
00:54:55,690 --> 00:54:57,980
‫لا يزال (دان) النجم‬
‫وسيبقى كذلك دوماً‬

774
00:54:58,560 --> 00:55:00,310
‫ظننتك تتحدثين عني‬

775
00:55:00,440 --> 00:55:02,690
‫- أتفقّد أحدكم وسائل السلامة؟‬
‫- طبعاً‬

776
00:55:02,810 --> 00:55:04,810
‫لن نسمح بأن يصيب حبيبتنا (ليزي) مكروه، لا؟‬

777
00:55:04,940 --> 00:55:07,480
‫- كيف الجمهور؟‬
‫- ممتاز، أعداد اليهود كبيرة‬

778
00:55:07,600 --> 00:55:09,810
‫أظن أن اليوم يصادف أحد أعيادهم‬

779
00:55:10,100 --> 00:55:12,980
‫يجدر بك التحدث معهم باليهودية، سيعجبهم ذلك‬

780
00:55:13,270 --> 00:55:16,350
‫تمنّي لهم "ميتة مفاجئة"‬

781
00:55:22,270 --> 00:55:25,810
‫أهلاً بكم أيها الشجعان‬
‫في أمسية من الرعب‬

782
00:55:31,480 --> 00:55:33,150
‫توشك المسرحية على البدء‬

783
00:55:34,440 --> 00:55:36,270
‫ولكن أولاً، سيداتي وسادتي‬

784
00:55:36,400 --> 00:55:39,100
‫والاشخاص الذين لا علاقة لهم بالجنس المختار‬

785
00:55:40,560 --> 00:55:43,980
‫أتمنى لكم ومن كل قلبي...‬

786
00:55:44,560 --> 00:55:46,730
‫"ميتة مفاجئة"‬

787
00:55:47,230 --> 00:55:48,600
‫ما هذا الهراء؟‬

788
00:55:56,020 --> 00:55:58,400
‫- لمَ قلت هذا؟‬
‫- ماذا حصل؟‬

789
00:55:58,520 --> 00:56:01,060
‫تمنّت (ليزي) لليهود ميتة مفاجئة‬

790
00:56:02,270 --> 00:56:04,600
‫ها نحن مجدداً!‬

791
00:56:09,020 --> 00:56:11,060
‫كانت مجرد مزحة، (ليزي)‬

792
00:56:17,940 --> 00:56:20,270
‫عدت على الفور لأطمئن عليك‬

793
00:56:46,440 --> 00:56:48,520
‫"وبعدها بدأتما المغازلة؟"‬

794
00:56:50,020 --> 00:56:51,400
‫نوعاً ما‬

795
00:56:51,940 --> 00:56:54,850
‫لا يمكنني أن أحب (جون)‬
‫كفاية لأمنحه ما يريده‬

796
00:56:56,230 --> 00:56:57,940
‫ولكنك اعتدت عليه وبدأت تحبّينه‬

797
00:57:00,150 --> 00:57:02,100
‫أردت أن أشارك في مسرحيته‬

798
00:57:03,400 --> 00:57:04,940
‫وهو أراد الشكر والامتنان‬

799
00:57:05,060 --> 00:57:08,600
‫لقاء انتشاله فتاة فقيرة‬
‫ومحتاجة من البؤس وإنقاذها‬

800
00:57:11,150 --> 00:57:13,350
‫فاستغلينا بعضنا البعض بالتساوي‬

801
00:57:14,690 --> 00:57:17,310
‫ربما هذا أفضل ما يصف أي ثنائي‬

802
00:57:18,730 --> 00:57:20,440
‫هذه نظرة متشائمة جداً‬

803
00:57:21,980 --> 00:57:24,400
‫إذا أردت الحصول على نظرة‬
‫متشائمة فاسأل فكاهياً‬

804
00:57:34,770 --> 00:57:37,480
‫ظهر ثوب (آليس ستانتون) وأخيراً‬

805
00:57:37,900 --> 00:57:41,230
‫فقد حفظوه في الأرشيف‬
‫بطريقة خاطئة ككافة الأدلة‬

806
00:57:44,810 --> 00:57:46,190
‫هل ذهبت إلى السجن مجدداً؟‬

807
00:57:49,650 --> 00:57:51,230
‫هل عرفت المزيد من المعلومات عن (كري)؟‬

808
00:57:52,190 --> 00:57:55,310
‫اكتشفت أنه كان وغداً يتلاعب بالآخرين‬
‫ويعتبر نفسه فارساً أبيض‬

809
00:57:55,440 --> 00:57:59,190
‫أعني في ما يتعلق بقضيتنا‬
‫الغوليم، هل تتذكره؟‬

810
00:58:00,480 --> 00:58:03,520
‫كان (كري) يعرف بأمر المجرم (جون ويليامز)‬
‫و(دان لينو) على ما يبدو‬

811
00:58:03,650 --> 00:58:05,310
‫بل في الواقع (دان لينو)‬
‫ألّف مسرحية بكاملها عنه‬

812
00:58:05,440 --> 00:58:08,150
‫مشتبه بأنه الغوليم على قيد‬
‫الحياة، سيكون هذا سيئاً‬

813
00:58:08,270 --> 00:58:10,350
‫- بالنسبة إلى ضحيته التالية بالتأكيد‬
‫- وبالنسبة إليك‬

814
00:58:10,480 --> 00:58:12,270
‫أم أنك ما عدت تأبه‬
‫لما سيحلّ بمهنتك؟‬

815
00:58:12,400 --> 00:58:14,560
‫- لدي عمل أقوم به وأنا أؤديه‬
‫- وأي عمل هذا؟‬

816
00:58:14,690 --> 00:58:17,480
‫انتبه لما تقوله (فلود)‬
‫هل عليّ أن أذكّرك بمكانتك؟‬

817
00:58:17,600 --> 00:58:21,730
‫قد يكون هذا مفيداً‬
‫لأنني أحياناً أرتبك‬

818
00:58:21,850 --> 00:58:25,270
‫حيال ما إذا كنا هنا للعثور على الغوليم‬
‫أم لإنقاذ (إليزابيث كري)‬

819
00:58:25,400 --> 00:58:27,230
‫قد نقوم بالأمرين معاً‬

820
00:58:28,100 --> 00:58:29,480
‫مَن يدري؟‬

821
00:58:34,270 --> 00:58:36,400
‫يا إلهي، إلى كم جيب كان (لينو) بحاجة؟‬

822
00:58:36,520 --> 00:58:39,810
‫هو يرمي أشياء للجمهور‬
‫من سكاكر وورود وثياب‬

823
00:58:39,940 --> 00:58:42,770
‫يبدو هذا طريفاً‬
‫ألم يفرغ (روبرتس) محتوياته؟‬

824
00:58:42,900 --> 00:58:45,650
‫بل مكتب الطبيب الشرعي فعل‬
‫لماذا؟ هل أغفلوا شيئاً؟‬

825
00:58:59,100 --> 00:59:00,850
‫٨ (غاور بلايس)؟‬

826
00:59:00,980 --> 00:59:04,060
‫- لمَ أعرف هذا؟‬
‫- ربما لأنه يجدر بنا زيارته‬

827
00:59:04,480 --> 00:59:06,270
‫هذا عنوان (جورج غيسينغ)‬

828
00:59:07,940 --> 00:59:11,400
‫زوجته قدّمت له حجة الغياب‬
‫عن ليلة جرائم طريق (راتكليف) العام‬

829
00:59:11,520 --> 00:59:13,650
‫ولكن يبدو أنه يحب الشراب‬

830
00:59:21,770 --> 00:59:23,900
‫نحتاج إلى التحدث إلى السيد (غيسينغ)، سيدتي‬

831
00:59:24,190 --> 00:59:27,900
‫- (جورج) ليس هنا، رحل للتو‬
‫- هل تعلمين إلى أين ذهب؟‬

832
00:59:28,730 --> 00:59:30,150
‫إلى (لايمهاوس) ربما‬

833
00:59:52,940 --> 00:59:54,310
‫ليس بعد‬

834
00:59:54,440 --> 00:59:56,190
‫يهمني أن أرى إلى أين سيذهب‬

835
00:59:56,310 --> 01:00:00,020
‫وما شأن معلّم في شوارع (لايمهاوس)‬

836
01:00:39,600 --> 01:00:41,270
‫سيدتي، نحن من (سكوتلاند يارد)‬

837
01:00:41,400 --> 01:00:44,270
‫هذه صيدلية مسجلة‬
‫ارحلا، وتفقّدا سجلّي‬

838
01:00:47,980 --> 01:00:52,190
‫عملنا يتعلق بالسيد (غيسينغ)‬
‫الذي دخل للتو وليس بك‬

839
01:00:55,600 --> 01:00:58,440
‫إنه زبون جيد، فهو يبقي عمله هنا‬

840
01:01:02,060 --> 01:01:04,350
‫وهو يعمل دوماً ويكتب‬

841
01:01:07,900 --> 01:01:11,440
‫سيد (غيسينغ)، أنا المفتش المحقق (كيلدار)‬
‫من (سكوتلاند يارد)‬

842
01:01:12,020 --> 01:01:15,940
‫ربما يمكنك أن تشرح لي‬
‫كيفية وصول هذا إلى امرأة مقتولة‬

843
01:01:18,480 --> 01:01:19,940
‫أخشى أنك ستجد عنواني‬

844
01:01:20,060 --> 01:01:23,270
‫في جيوب عدد كبير‬
‫من نساء هذه المنطقة، سيدي‬

845
01:01:23,560 --> 01:01:26,190
‫فمن عادة زوجتي (نيل) أن تختفي‬

846
01:01:26,690 --> 01:01:30,020
‫فأنا أعطيهن عنواني‬
‫ليتصلن بي إذا رأينها‬

847
01:01:30,310 --> 01:01:33,770
‫كانت زوجتي تمتهن المهنة نفسها‬

848
01:01:34,810 --> 01:01:37,770
‫- لا تبدو متفاجئاً البتة‬
‫- بماذا؟‬

849
01:01:37,900 --> 01:01:41,350
‫بكون رجل نبيل مثلي‬
‫ومعلّم تزوج امرأة ساقطة‬

850
01:01:41,480 --> 01:01:43,400
‫لمَ يُعقل أن يتفاجأ أي شخص؟‬

851
01:01:43,940 --> 01:01:47,560
‫- العالم مليء بأمثالك، سيد (غيسينغ)‬
‫- عفواً؟‬

852
01:01:47,690 --> 01:01:51,520
‫رجال يتظاهرون بالسخاء‬
‫بينما هم يبحثون عن التهنئة‬

853
01:01:51,650 --> 01:01:53,940
‫رجال يلعبون دور الرب‬
‫من خلال إنقاذ الأرواح‬

854
01:01:54,060 --> 01:01:58,100
‫هل يختلف الأمر عن لعب‬
‫دور الرب بالقضاء عليهم؟‬

855
01:01:58,230 --> 01:01:59,940
‫لست مجرماً، سيدي‬

856
01:02:00,060 --> 01:02:03,480
‫ربما يمكنك إذاً أن تدوّن‬
‫العبارات التي سأتلوها عليك‬

857
01:02:03,900 --> 01:02:05,940
‫ولننته من هذه المسألة‬

858
01:02:06,270 --> 01:02:09,270
‫"١٠ سبتمبر ١٨٨٠"‬

859
01:02:11,270 --> 01:02:16,100
‫"نالت بدايتي عدداً‬
‫من الانتقادات والآراء"‬

860
01:02:16,230 --> 01:02:19,770
‫بالكاد يسعني الانتظار لبدء‬
‫العمل على إبداعي التالي‬

861
01:02:20,060 --> 01:02:22,310
‫ولكن كان لدي متسع من الوقت‬
‫قبل حلول الظلام‬

862
01:02:22,850 --> 01:02:26,600
‫"لذا زرت المتجر‬
‫على طريق (راتكليف) العام"‬

863
01:02:33,810 --> 01:02:36,350
‫"فاشتريت أزرار قميص‬
‫من زوجة المالك"‬

864
01:02:36,480 --> 01:02:41,520
‫"وبإمكاني أن أقدّر أنه عندما يحين الوقت‬
‫ستشكّل لاعباً أساسياً في تحفتي الفنية"‬

865
01:02:44,100 --> 01:02:46,900
‫"(بلوبيرد)، السيد (دان لينو)"‬

866
01:03:16,520 --> 01:03:18,350
‫لست اليهودي من المكتبة‬

867
01:03:19,690 --> 01:03:21,940
‫حسناً، لا يهم‬

868
01:03:23,400 --> 01:03:25,940
‫مَن أنت وماذا تريد؟‬

869
01:03:26,060 --> 01:03:30,900
‫جئت للتحدث معك‬
‫عن الموت والحياة الخالدة‬

870
01:03:33,230 --> 01:03:36,060
‫فهنا يكمن السر‬

871
01:03:46,270 --> 01:03:49,270
‫"هنا قرأت عن الغوليم الأسطوري"‬

872
01:03:49,400 --> 01:03:52,270
‫"كومة من الطين منحها رجل الحياة"‬

873
01:03:53,310 --> 01:03:56,850
‫"كيف يُعقل أن يكره أحد‬
‫اللندنيين هذه المسرحية؟"‬

874
01:03:57,190 --> 01:04:00,730
‫"بإمكاني تخيّل نفسي أمثل‬
‫أمام سيئ الحظ التالي"‬

875
01:04:00,850 --> 01:04:03,270
‫"وبيدي مطرقة وأنا أصرخ"‬

876
01:04:03,770 --> 01:04:05,650
‫"ها نحن مجدداً"‬

877
01:04:09,440 --> 01:04:11,900
‫- هل يمكنني الذهاب الآن؟‬
‫- ماذا؟‬

878
01:04:12,850 --> 01:04:14,690
‫أجل، آسف‬

879
01:04:15,060 --> 01:04:17,600
‫لمَ ما زلت تفكر فيّ؟‬
‫فخط يدي لم يتطابق مع النموذج‬

880
01:04:17,730 --> 01:04:19,480
‫- أنت تعلم بأنني بريء‬
‫- أعرف‬

881
01:04:19,600 --> 01:04:22,310
‫كنت أقرأ ما كتبته‬
‫فقد قرأت أفكاري، آسف‬

882
01:04:22,730 --> 01:04:25,560
‫- فاتني شيء‬
‫- فهمت، ما هو؟‬

883
01:04:25,690 --> 01:04:28,850
‫جملة من دفتر اليوميات‬

884
01:04:30,060 --> 01:04:34,440
‫"اشتريت أزرار قميص من زوجة المالك"‬

885
01:04:35,560 --> 01:04:36,940
‫بتاريخ ١٠ سبتمبر‬

886
01:04:37,060 --> 01:04:40,100
‫اشترى الغوليم غرضاً‬
‫من المتجر على طريق عام (راتكليف)‬

887
01:04:51,400 --> 01:04:53,060
‫"(كري)"‬

888
01:04:54,730 --> 01:04:56,350
‫"(لينو)"‬

889
01:05:02,270 --> 01:05:06,020
‫"مسرحية جديدة لـ(بلوبيرد)‬
‫تفتتح بعطلة الأسبوع"‬

890
01:05:06,310 --> 01:05:11,650
‫و(لندن) كلها تتوق لرؤية‬
‫(دان لينو) الكبير يمثل‬

891
01:05:12,940 --> 01:05:17,440
‫ولكنني أعلم بأنهم يتوقون‬
‫لمزيد من الإثارة المحمومة‬

892
01:05:18,900 --> 01:05:23,520
‫فهذا أنقى شكل للترفيه المسرحي‬

893
01:05:23,650 --> 01:05:25,020
‫"أخبار الشرطة"‬

894
01:05:25,150 --> 01:05:28,770
‫حتى أنه بوسعي رؤية نفسي‬
‫أمثل أمام سيئ الحظ التالي‬

895
01:05:28,900 --> 01:05:31,650
‫وبيدي مطرقة وأنا أقول‬

896
01:05:31,770 --> 01:05:34,100
‫"ها نحن مجدداً"‬

897
01:05:40,020 --> 01:05:41,400
‫"الغوليم"‬

898
01:05:41,520 --> 01:05:44,480
‫"يا لها من صدفة غريبة وسرور"‬

899
01:05:44,600 --> 01:05:47,690
‫"أن أجد في شوارع (لايمهاوس)"‬

900
01:05:47,810 --> 01:05:51,690
‫"ساقطة ترتدي زياً أتذكره جيداً"‬

901
01:05:52,770 --> 01:05:56,560
‫"فقد كانت مؤدية تنتظر دورها"‬

902
01:05:56,690 --> 01:05:59,350
‫"بالطبع أجبرتها على الصعود على المسرح"‬

903
01:06:00,020 --> 01:06:03,230
‫فالشعب يتوق للدفعة الثانية‬

904
01:06:04,060 --> 01:06:07,230
‫ولا يجدر إبقاء الجمهور منتظراً‬

905
01:06:11,020 --> 01:06:13,810
‫"يجب أن ننسى أمر (كري)‬
‫ونركّز على (لينو)"‬

906
01:06:13,940 --> 01:06:17,850
‫فالغوليم تخيّل نفسه‬
‫حتى يقول "ها نحن مجدداً"‬

907
01:06:18,190 --> 01:06:21,690
‫أعرف، ولكن يبدو أن الجميع‬
‫يعرف عبارة (لينو) الشهيرة‬

908
01:06:21,810 --> 01:06:24,810
‫لدينا ثوب (آليس ستانتون)‬
‫ويبدو أنه عرف السيد (جيرار)‬

909
01:06:24,940 --> 01:06:30,310
‫جميعنا جزء من نسيج (لندن)‬
‫وأحياناً يجمع رابط أشخاصاً كثر‬

910
01:06:32,770 --> 01:06:34,150
‫يا إلهي!‬

911
01:06:34,810 --> 01:06:36,810
‫"شرير (لايمهاوس)"‬

912
01:06:38,480 --> 01:06:41,900
‫يجدر بنا شراء تذاكر‬
‫أتوق لمعرفة النهاية‬

913
01:06:42,020 --> 01:06:43,600
‫بإمكاني أن أوصي بعدة عروض أفضل‬

914
01:06:43,730 --> 01:06:46,980
‫- كنت أمزح، (فلود)‬
‫- وأنا أيضاً‬

915
01:06:47,650 --> 01:06:49,020
‫هذا بديهي‬

916
01:06:49,150 --> 01:06:50,980
‫مَن قد يرغب في مشاهدة‬
‫عرض سيئ كهذا؟‬

917
01:06:51,100 --> 01:06:53,690
‫يبدو أن نهم (لندن) للرعب‬
‫لا يعرف الحدود‬

918
01:06:53,810 --> 01:06:55,770
‫الغوليم كان محقاً في هذا الشأن‬

919
01:06:56,480 --> 01:06:58,730
‫"(بلووي)، أرجوك!"‬

920
01:06:59,060 --> 01:07:03,190
‫ترأف بي، فقد مرت أيام‬
‫منذ أن أكلت للمرة الأخيرة‬

921
01:07:14,480 --> 01:07:17,850
‫أنت رجل طيب، (بلووي)‬

922
01:07:18,270 --> 01:07:21,650
‫لم يكن يجدر بي القول‬
‫إنك لم تكن طيباً معي‬

923
01:07:22,350 --> 01:07:25,690
‫ظننتني سأموت من الجوع الشديد‬

924
01:07:39,270 --> 01:07:41,650
‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬

925
01:07:41,770 --> 01:07:44,810
‫- أنا أخضع لعلاجي الطبي‬
‫- علاجك؟‬

926
01:07:44,940 --> 01:07:49,230
‫طلب مني الطبيب القيام‬
‫بنزهة يومية قبل تناول الطعام‬

927
01:07:55,770 --> 01:07:58,480
‫أحضرت الإيصال كما طلبت في التلغرام‬

928
01:08:00,650 --> 01:08:04,350
‫وكما سترى، لم أشتر أزرار القميص‬

929
01:08:04,810 --> 01:08:06,190
‫بل قبعة نسائية‬

930
01:08:06,310 --> 01:08:11,310
‫غالباً ما أشتري ثياباً للمسرح‬
‫من متجر (جيرار) المرحوم‬

931
01:08:11,440 --> 01:08:15,310
‫كنت أعرفه جيداً‬
‫ذكرت أنك بحاجة إلى نموذج عن خط يدي‬

932
01:08:15,730 --> 01:08:18,440
‫أحضرت كومة من أوراقي القديمة‬

933
01:08:18,770 --> 01:08:20,520
‫رجاءً خذ بقدر ما تشاء‬

934
01:08:20,650 --> 01:08:25,020
‫أخشى أنه عليك كتابة‬
‫نموذج أمامي، سيد (لينو)‬

935
01:08:27,150 --> 01:08:30,650
‫ستسمح لي بزيارتك إذاً‬
‫في مقر (سكوتلاند يارد) غداً بعد الظهر‬

936
01:08:30,940 --> 01:08:33,060
‫إذ لدي مواعيد على العشاء‬

937
01:08:34,270 --> 01:08:36,310
‫وما زال عليّ التخلّص من هذا كله‬

938
01:08:37,480 --> 01:08:39,440
‫عن إذنكما‬

939
01:08:39,560 --> 01:08:43,100
‫ربما يمكننا متابعة الحديث أثناء...‬

940
01:08:43,900 --> 01:08:48,440
‫لدي بعض الأسئلة التي أود‬
‫طرحها عليك عن (جون كري)‬

941
01:08:49,520 --> 01:08:51,190
‫سأحاول الإجابة عنها إذاً‬

942
01:08:51,310 --> 01:08:53,100
‫رغم أنه لا يجدر بالمرء‬
‫التحدث بالسوء عن الموتى‬

943
01:08:53,230 --> 01:08:56,020
‫- ألم يكن يهمّك أمره؟‬
‫- كنت صديق زوجته‬

944
01:08:56,150 --> 01:08:59,810
‫جعلها تعيسة، ويمكنك استخلاص الباقي‬

945
01:08:59,940 --> 01:09:01,730
‫متى رأيته للمرة الأخيرة؟‬

946
01:09:02,480 --> 01:09:05,650
‫في ليلة افتتاح مسرحيته (ميزيري جانكشين)‬

947
01:09:05,770 --> 01:09:07,520
‫وصدف أنها ليلة الاختتام أيضاً‬

948
01:09:07,650 --> 01:09:09,900
‫أعرف ولكن هل رأيته بعدها؟‬

949
01:09:10,310 --> 01:09:13,850
‫بالتأكيد، فهذا مسرحي‬

950
01:09:14,150 --> 01:09:17,150
‫استلمت إدارته العام الماضي عندما...‬

951
01:09:18,600 --> 01:09:21,350
‫انضم العم إلى العرض‬
‫المسرحي الكبير في السماء‬

952
01:09:21,940 --> 01:09:24,310
‫هل كان العرض يقدّم هنا؟‬

953
01:09:24,440 --> 01:09:25,850
‫من أجل (ليزي)‬

954
01:09:26,150 --> 01:09:30,230
‫فمهما حصل بصداقتنا‬
‫سنبقى عائلة واحدة‬

955
01:09:32,520 --> 01:09:35,600
‫- هل (جون كري) مشتبه به؟‬
‫- لا يمكنني الإفصاح‬

956
01:09:35,730 --> 01:09:37,400
‫مشتبه به بعد وفاته‬

957
01:09:37,520 --> 01:09:39,310
‫ماذا ستفعل، هل ستخرجه‬
‫من القبر لمحاكمته؟‬

958
01:09:39,440 --> 01:09:43,190
‫هل تعلم لما (ليزي) مترددة‬
‫للتعبير عن أي شكوك؟‬

959
01:09:44,650 --> 01:09:46,730
‫هل تظنها تحميه؟‬

960
01:09:47,520 --> 01:09:49,350
‫هذا خبر جديد‬

961
01:09:49,900 --> 01:09:52,350
‫فمعظم الناس يعتقدون أنها سممت له‬

962
01:09:53,730 --> 01:09:55,100
‫هل تظن ذلك بدورك؟‬

963
01:09:58,650 --> 01:10:02,560
‫بأي حال هو كتب موته بنفسه‬

964
01:10:03,480 --> 01:10:07,100
‫فقد دمرها، وأصرّ على تخلّيها عن المسرح‬

965
01:10:07,230 --> 01:10:09,230
‫فهو أنهى حياتها أيضاً نوعاً ما‬

966
01:10:10,440 --> 01:10:13,810
‫هل تظنه كان قادراً‬
‫على إنهاء حياة أحدهم؟‬

967
01:10:14,230 --> 01:10:15,730
‫أقصد فعلياً‬

968
01:10:17,480 --> 01:10:20,310
‫مَن يدري ما يمكن لأي رجل أن يفعل؟‬

969
01:10:21,560 --> 01:10:25,150
‫جميعنا نضع أقنعة، أليس كذلك؟‬

970
01:10:28,060 --> 01:10:30,310
‫عذراً ولكن عليّ ارتداء ملابسي الآن‬

971
01:10:30,440 --> 01:10:33,060
‫أخبرني أولاً عن (فيكتور) الصغير‬

972
01:10:35,520 --> 01:10:41,350
‫إن كان ظلم الماضي يهمّك‬
‫فيستحسن أن تحقّق في وفاة (تومي فار)‬

973
01:10:41,980 --> 01:10:43,350
‫العم؟‬

974
01:10:44,520 --> 01:10:45,900
‫العم‬

975
01:10:56,310 --> 01:10:59,400
‫من المتوقع أن تتوصل هيئة‬
‫المحلفين لحكم بعد الظهر‬

976
01:10:59,810 --> 01:11:01,270
‫أعرف، (ليزي)...‬

977
01:11:01,520 --> 01:11:04,100
‫يبدو أن الصحافة توصلت‬
‫إلى حكمها منذ الآن‬

978
01:11:07,100 --> 01:11:12,060
‫(ليزي)، تحدثت مع (دان)‬
‫وحثني للتحقيق في وفاة العم‬

979
01:11:13,060 --> 01:11:16,310
‫إن أردت أن تعرف عن العم‬
‫فكان بإمكانك السؤال فحسب‬

980
01:11:16,690 --> 01:11:19,150
‫تعالي إلى قاعة الاستقبال‬

981
01:11:19,270 --> 01:11:21,440
‫كما قال العنكبوت للذبابة‬

982
01:11:23,310 --> 01:11:25,980
‫أليست هذه القافية للأغنية؟‬

983
01:11:26,100 --> 01:11:27,980
‫ربما (ليزي)‬

984
01:11:29,520 --> 01:11:30,900
‫ربما‬

985
01:11:31,190 --> 01:11:33,560
‫- هل تريدين شطيرة خيار؟‬
‫- لا، شكراً‬

986
01:11:33,690 --> 01:11:37,150
‫نسيت فأنت لا تحبين الخيار، أليس كذلك؟‬

987
01:11:40,650 --> 01:11:44,270
‫ما الأمر، أيها العم؟ لمَ دعوتني؟‬

988
01:11:45,440 --> 01:11:47,230
‫أريد أن أريك شيئاً‬

989
01:11:48,600 --> 01:11:49,980
‫أغمضي عينيك‬

990
01:11:53,100 --> 01:11:54,480
‫أحسنت‬

991
01:12:19,270 --> 01:12:21,230
‫هذه متعتي، (ليزي)‬

992
01:12:22,440 --> 01:12:24,900
‫أحب الضرب الجيد بين الحين والآخر‬

993
01:12:26,060 --> 01:12:27,440
‫أليس هذا حال الجميع؟‬

994
01:12:28,730 --> 01:12:31,810
‫أنا أعرفها‬
‫هذه مساعدة (بوليني) الكبير‬

995
01:12:31,940 --> 01:12:33,440
‫كان يقطعها نصفين‬

996
01:12:33,560 --> 01:12:34,940
‫هذه هي، صحيح‬

997
01:12:35,520 --> 01:12:37,060
‫يا لها من مؤدّية‬

998
01:12:38,940 --> 01:12:41,270
‫ولكن من المؤسف أنها‬
‫اضطرت إلى مغادرة الفرقة‬

999
01:12:41,400 --> 01:12:42,900
‫لمَ أريتني هذا؟‬

1000
01:12:43,190 --> 01:12:46,230
‫- لا تتظاهري بالبراءة أمامي‬
‫- أنا لا أتظاهر‬

1001
01:12:47,190 --> 01:12:49,520
‫سأكون ممتناً إذا لبّيت طلباتي، (ليزي)‬

1002
01:12:49,940 --> 01:12:55,020
‫بتوضّعك، لرسم لوحة أو ربما للضرب‬

1003
01:12:55,150 --> 01:12:56,690
‫أفضّل أن تدمّرني أولاً‬

1004
01:12:58,690 --> 01:13:00,480
‫أنا مستعدة لأن أنسى أمر هذه الزيارة‬

1005
01:13:00,600 --> 01:13:04,270
‫كما قلت، من المؤسف أنها اضطرت للرحيل‬

1006
01:13:04,650 --> 01:13:06,600
‫فقد سئمت الأداء‬

1007
01:13:08,350 --> 01:13:11,770
‫لن تتخلّص مني أبداً‬
‫(دان) لن يسمح بذلك‬

1008
01:13:11,900 --> 01:13:17,350
‫كوني أمين المال‬
‫يمكنني أن أفعل ما أشاء‬

1009
01:13:19,150 --> 01:13:24,400
‫حافظي على سري‬
‫لأحافظ على سرك‬

1010
01:13:24,520 --> 01:13:25,900
‫ليس لدي أسرار‬

1011
01:13:28,230 --> 01:13:29,900
‫سيصبح لديك بعد قليل‬

1012
01:13:42,230 --> 01:13:44,270
‫"طلب مني أن أعود إليه‬
‫يوم الأحد التالي"‬

1013
01:13:45,600 --> 01:13:47,400
‫وكل يوم أحد بعدها‬

1014
01:13:48,020 --> 01:13:49,900
‫لفعل الأمر عينه؟‬

1015
01:13:50,560 --> 01:13:52,190
‫لديه صور‬

1016
01:13:53,690 --> 01:13:56,150
‫- (جون)، كان عليّ التحدث عن الأمر لأحد‬
‫- هذا وحشي، (ليزي)‬

1017
01:13:56,440 --> 01:13:58,310
‫لا يمكنك أن تخبر أحداً‬

1018
01:14:00,600 --> 01:14:02,350
‫سأضع حدّاً لهذا‬

1019
01:14:03,480 --> 01:14:07,730
‫ولكن أولاً، أرغب في القيام بالتالي‬

1020
01:14:09,350 --> 01:14:11,190
‫لقد سلبك شرفك‬

1021
01:14:11,310 --> 01:14:13,020
‫فدعيني أعيده لك‬

1022
01:14:15,480 --> 01:14:19,600
‫توفي العم بعد ثلاثة أيام‬
‫على مواجهة (جون) له‬

1023
01:14:19,850 --> 01:14:22,810
‫العم لم يكن شاباً‬
‫كان قلبه ضعيفاً ويحب الشرب‬

1024
01:14:22,940 --> 01:14:24,940
‫هذا ليس ما يعتقده (دان لينو)‬

1025
01:14:25,060 --> 01:14:29,230
‫يظن أن (جون) ابتزه ليغيّر رأيه‬
‫ومن ثم قتله‬

1026
01:14:29,900 --> 01:14:31,850
‫٥٠٠ جنيه والكاميرا‬

1027
01:14:33,980 --> 01:14:36,230
‫سيبدو بأنني كنت أضرب بشكل ممتاز‬

1028
01:14:38,230 --> 01:14:40,560
‫لا تريدين أن يتم إنقاذك، صحيح؟‬

1029
01:14:42,230 --> 01:14:43,900
‫ليس من قبلي‬

1030
01:14:44,400 --> 01:14:46,060
‫وليس من قبل أي رجل‬

1031
01:14:47,230 --> 01:14:48,980
‫لا أستحق الإنقاذ‬

1032
01:15:05,810 --> 01:15:08,400
‫- (جون)، لا يمكنني‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

1033
01:15:08,520 --> 01:15:11,020
‫- نحن زوجان الآن، (ليزي)‬
‫- أعرف‬

1034
01:15:11,600 --> 01:15:13,230
‫انتظرت ٣ أعوام‬

1035
01:15:13,520 --> 01:15:16,560
‫٣ سنوات من المغازلة‬
‫والالتزام الذي لا ينتهي‬

1036
01:15:16,810 --> 01:15:20,100
‫ليس ذنبي إن امتد الموسم حتى عيد الفصح‬

1037
01:15:20,230 --> 01:15:22,940
‫هل كنت لترغب في تمضية‬
‫ليلة زفافنا وأنا أؤدي دوراً؟‬

1038
01:15:23,060 --> 01:15:25,270
‫يبدو أن الخيار مختلف تماماً‬

1039
01:15:25,400 --> 01:15:28,560
‫- أرجوك، حاول أن تفهم‬
‫- لا، بل أنت افهمي‬

1040
01:15:29,480 --> 01:15:30,850
‫(جون) أرجوك، لا أحب ذلك‬

1041
01:15:30,980 --> 01:15:33,190
‫أنا لا أطلب منك الامتنان‬
‫عن كل ما فعلته لك‬

1042
01:15:33,310 --> 01:15:37,230
‫بل أطلب منك تلبية واجباتك كزوجة‬

1043
01:15:51,060 --> 01:15:52,690
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1044
01:15:57,560 --> 01:15:58,940
‫مرحباً‬

1045
01:15:59,650 --> 01:16:02,690
‫سأحضر عقداً جديداً غداً، (جون جون)‬

1046
01:16:02,810 --> 01:16:04,190
‫- ولكن لا تقلق‬
‫- (ليزي)‬

1047
01:16:04,310 --> 01:16:05,690
‫- ولكن لا تقلق‬
‫- حسناً‬

1048
01:16:06,770 --> 01:16:08,150
‫(ليزي)‬

1049
01:16:10,810 --> 01:16:12,310
‫حسناً، حسناً‬

1050
01:16:13,980 --> 01:16:16,900
‫انظروا... أليست هذه زوجة (جون كري)؟‬

1051
01:16:17,440 --> 01:16:21,230
‫مرّت ٣ أشهر على الحياة الزوجية‬
‫وأنت تفوّتين العروض‬

1052
01:16:21,350 --> 01:16:24,940
‫هذا هراء، كنت مشغولة جداً‬

1053
01:16:25,400 --> 01:16:29,770
‫هراء، هل يمكن لـ(ليزي)‬
‫الصغيرة العيش بدون جمهور؟‬

1054
01:16:30,600 --> 01:16:33,310
‫لا يجدر بك أن تسمحي لذاك النذل بمنعك‬

1055
01:16:33,600 --> 01:16:35,400
‫لا مانع لدى (جون) بأن أمثّل‬

1056
01:16:36,020 --> 01:16:38,020
‫وما زلت سألعب دور‬
‫البطلة في (ميزيري جانكشين)‬

1057
01:16:38,150 --> 01:16:39,690
‫بحقك يا (ليزي)‬

1058
01:16:39,810 --> 01:16:41,650
‫هذا الرجل يرتعب من الفشل‬

1059
01:16:41,770 --> 01:16:43,690
‫فلن يحمل نفسه أبداً‬
‫على إنهاء هذا العمل‬

1060
01:16:43,810 --> 01:16:47,230
‫هو يؤلّف كل يوم في المكتبة‬
‫ويكاد العمل أن ينتهي‬

1061
01:16:47,600 --> 01:16:53,310
‫بصفتي صديقك أقول لك انسي‬
‫أمر المسرحية وأمر (جون)‬

1062
01:16:53,810 --> 01:16:58,350
‫إن أردت حفر اسمك في الحجر‬
‫يجدر بك أن تأخذي الإزميل بيدك‬

1063
01:17:00,100 --> 01:17:02,230
‫بمَ ندين بهذا الشرف إذاً؟‬

1064
01:17:02,350 --> 01:17:04,310
‫في الواقع جئت لرؤية (آفلين)‬

1065
01:17:07,190 --> 01:17:11,770
‫لدي عرض لك عزيزتي‬
‫أحتاج إلى خادمة‬

1066
01:17:12,230 --> 01:17:13,600
‫أنا؟‬

1067
01:17:14,900 --> 01:17:16,270
‫بالتأكيد أنت تمزحين‬

1068
01:17:16,400 --> 01:17:18,690
‫يمكنني أن أدفع لك‬
‫ضعفَي الراتب الذي تتقاضينه‬

1069
01:17:19,270 --> 01:17:23,810
‫كل ما أطلبه هو أن تحملي‬
‫عني عبء واجباتي الزوجية‬

1070
01:17:24,810 --> 01:17:26,190
‫يا إلهي، (ليزي)‬

1071
01:17:49,400 --> 01:17:51,440
‫هل تعلمين كيف تسير أمور مسرحية (جون)؟‬

1072
01:17:51,560 --> 01:17:53,350
‫بشكل جيد تماماً على حد قوله‬

1073
01:17:54,350 --> 01:17:58,350
‫لا داعي لتحضري شرابه الليلي، (ليزي)‬

1074
01:17:58,810 --> 01:18:00,190
‫بإمكاني أنا القيام بذلك‬

1075
01:18:00,730 --> 01:18:03,770
‫أنا أعدّ واحداً لي‬
‫فلا مشكلة إن أعددت شرابين‬

1076
01:18:03,900 --> 01:18:05,730
‫سيسرّني أن أعدّهما لكما‬

1077
01:18:06,230 --> 01:18:08,100
‫يمكنني أن أحضر لك‬
‫شرابك إلى غرفتك‬

1078
01:18:08,230 --> 01:18:10,400
‫قبل أن آخذ شراب (جون) إلى غرفته‬

1079
01:19:57,060 --> 01:19:58,900
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- عليّ أن أطرح عليك السؤال ذاته‬

1080
01:19:59,020 --> 01:20:01,690
‫لأنني أعرف ما لا تفعله‬
‫وهو الكتابة والتأليف‬

1081
01:20:01,810 --> 01:20:04,190
‫لمَ قلت إن (ميزيري جانكشين) لم تنته‬
‫في حين أنها بالكاد بدأت؟‬

1082
01:20:04,310 --> 01:20:06,400
‫بل كانت كذلك!‬
‫شارفت على الانتهاء‬

1083
01:20:06,520 --> 01:20:08,440
‫ولكنني وضعتها جانباً الآن‬

1084
01:20:08,690 --> 01:20:10,060
‫وضعتها جانباً؟‬

1085
01:20:10,400 --> 01:20:13,060
‫أنا أعيلك مالياً‬
‫وأسمح بتلبية حاجاتك كلها‬

1086
01:20:13,190 --> 01:20:15,770
‫لا تزعجيني بشأن المسرحية‬

1087
01:20:15,900 --> 01:20:18,020
‫إن كانت مَن تزعجك فعلاً هي (آفلين)‬

1088
01:20:18,150 --> 01:20:19,520
‫ولمَ سيزعجني ذلك؟‬

1089
01:20:21,600 --> 01:20:24,980
‫عودي إلى منزلك (ليزي)‬
‫ودعيني أنهي بحثي‬

1090
01:20:25,100 --> 01:20:27,690
‫بحثك؟ عمَ؟‬

1091
01:20:28,480 --> 01:20:30,520
‫لمسرحيتي، لمسرحيتي الجديدة‬

1092
01:20:32,600 --> 01:20:34,480
‫ولكن ماذا عن (ميزيري جانكشين)؟‬

1093
01:20:34,810 --> 01:20:36,350
‫سئمت (كاثرين دوف)‬

1094
01:20:37,770 --> 01:20:42,230
‫- هل فيها دور لي؟‬
‫- لا (ليزي)، ليس فيها دور لك‬

1095
01:20:42,690 --> 01:20:47,100
‫بتّ سيدة الآن‬
‫والمسرح لا يليق بالسيدات‬

1096
01:20:55,100 --> 01:20:58,560
‫قدّمتها بدون إذن على المسرح‬
‫ولم تلق نجاحاً‬

1097
01:20:58,690 --> 01:21:01,440
‫(ميزيري جانكشين) سبّبت البؤس للجمهور فعلاً‬

1098
01:21:02,650 --> 01:21:06,230
‫أليس غريباً أن تتذكر‬
‫الانتقادات العنيفة حرفياً؟‬

1099
01:21:11,770 --> 01:21:13,150
‫المزيد! المزيد!‬

1100
01:21:13,270 --> 01:21:16,060
‫أيها العم أرجوك، لقد سلبتني شرفي‬

1101
01:21:16,190 --> 01:21:17,560
‫أنا بريئة‬

1102
01:21:17,690 --> 01:21:20,440
‫تتمنين لو أنك رجل‬
‫فتظاهري بأني امرأة‬

1103
01:21:20,560 --> 01:21:23,600
‫هم يسخرون من (ليزي)‬
‫يا (جون) وليس من مسرحيتك‬

1104
01:21:23,730 --> 01:21:26,650
‫أنت كاذبة، لم يكن هذا‬
‫من أجلي بل من أجلك‬

1105
01:21:26,940 --> 01:21:28,440
‫أردت أن تثبتي نفسك كممثلة‬

1106
01:21:28,560 --> 01:21:30,520
‫أيتها الساقطة الأنانية‬
‫وفشلت في ذلك حتى‬

1107
01:21:30,650 --> 01:21:32,060
‫أنت فاشل‬

1108
01:21:32,810 --> 01:21:34,520
‫- يا إلهي!‬
‫- هل ترى؟‬

1109
01:21:35,020 --> 01:21:37,730
‫أين الفارس الأبيض الآن (جون)؟‬
‫أنت كالرجال جميعهم‬

1110
01:21:37,850 --> 01:21:40,400
‫تلفّظي بكلمة واحدة بعد وسأكسر عنقك!‬

1111
01:21:41,440 --> 01:21:42,810
‫اذهب إلى المنزل، (جون)‬

1112
01:21:42,940 --> 01:21:45,650
‫لم تنته مسرحيتي وأنت دمرتها‬

1113
01:21:45,770 --> 01:21:48,150
‫ودمرتني أنا وسمعتي!‬

1114
01:21:48,270 --> 01:21:50,810
‫ليس لديك سمعة‬
‫مَن تخال نفسك؟‬

1115
01:21:51,270 --> 01:21:53,900
‫أنت نكرة (جون)، نكرة‬
‫ولن تصبح مهماً البتة!‬

1116
01:21:54,600 --> 01:21:57,020
‫اخرج من هنا (جون)، اخرج‬

1117
01:21:59,150 --> 01:22:03,520
‫انظرا اليكما، أنتما مهرّجان‬
‫مهرّجان عديما النفع‬

1118
01:22:03,770 --> 01:22:07,980
‫أنتما مَن ستُنسيان لا أنا‬

1119
01:22:12,230 --> 01:22:13,850
‫مهلاً، مهلاً‬

1120
01:22:14,400 --> 01:22:15,900
‫- (جون)؟‬
‫- تابع‬

1121
01:22:16,020 --> 01:22:17,690
‫- (جون)‬
‫- أسرع‬

1122
01:22:17,810 --> 01:22:19,230
‫(جون)‬

1123
01:22:19,350 --> 01:22:22,730
‫(جون)، (جون)!‬

1124
01:22:22,850 --> 01:22:24,600
‫ليلة الافتتاح، بتاريخ ٥ سبتمبر‬

1125
01:22:24,730 --> 01:22:27,270
‫دفعته على شفير الهاوية‬
‫وإنما ليس للانتحار‬

1126
01:22:27,600 --> 01:22:32,310
‫دُفع ليثبت للعالم بأنه فنّان‬
‫في تلك الليلة نفّذ الغوليم جريمته الأولى‬

1127
01:22:32,440 --> 01:22:34,230
‫وتظنين أنك أنت المذنبة‬

1128
01:22:34,350 --> 01:22:37,020
‫- أنت تفسّر كلامي كما تريد‬
‫- لمَ تؤدّين "هذه الرقصة"، (ليزي)؟‬

1129
01:22:37,150 --> 01:22:40,900
‫لمَ لا تعترفين بأنك توصلت إلى معرفة‬
‫أو على الأقل تشكّين بما أصبح عليه؟‬

1130
01:22:41,020 --> 01:22:42,980
‫إن كانت هذه رقصة‬
‫فأنت مَن يوجّه خطواتها‬

1131
01:22:43,100 --> 01:22:45,400
‫دعيني أقرأ لك النص الأخير‬

1132
01:22:46,770 --> 01:22:49,150
‫"طريق (راتكليف) العام‬
‫كان عملاً دالاً على القوة"‬

1133
01:22:49,270 --> 01:22:55,270
‫"وكما يأخذ ممثل برنامجاً معه كتذكار‬
‫كذلك عدت بشال مضرّج بالدماء"‬

1134
01:22:55,400 --> 01:22:57,190
‫"يعود لزوجة بائع الثياب"‬

1135
01:22:57,310 --> 01:22:59,480
‫"وفي الليلة التالية‬
‫وخشية من اكتشاف الأمر"‬

1136
01:22:59,600 --> 01:23:03,770
‫"حاولت إتلافه وهنا تكمن غلطتي"‬

1137
01:23:08,100 --> 01:23:10,980
‫(جون)، لقد عدت‬
‫لم أسمعك تدخل‬

1138
01:23:18,940 --> 01:23:22,900
‫"لم تطرح أي سؤال ولم تجرّمني"‬

1139
01:23:31,980 --> 01:23:35,730
‫"فظننت أنها تعدّ لي عقاباً منزلياً"‬

1140
01:23:58,350 --> 01:24:00,600
‫"لم أعد أشعر بالأمان في منزلي"‬

1141
01:24:03,560 --> 01:24:05,400
‫"لا يمكنني الاستمرار على هذا النحو"‬

1142
01:24:09,190 --> 01:24:10,900
‫أنت سمّمت له، صحيح؟‬

1143
01:24:14,440 --> 01:24:17,940
‫(ليزي) اسمعيني، لدينا بضع دقائق‬
‫ما زال بإمكانك تغيير إفادتك‬

1144
01:24:18,060 --> 01:24:20,150
‫اعترفي، فعلت ذلك‬
‫لأنك عرفت حقيقته‬

1145
01:24:20,270 --> 01:24:22,270
‫فعلت ذلك لأنك شعرت‬
‫بالخوف على حياتك‬

1146
01:24:22,400 --> 01:24:24,230
‫وأعدك بأنك ستنالين تعاطف هيئة المحلفين‬

1147
01:24:24,350 --> 01:24:28,020
‫- لا أريد تعاطفهم‬
‫- لمَ لا تستحقين التوبة؟‬

1148
01:24:28,150 --> 01:24:30,690
‫هل لأنك قتلته؟ أم لأنك‬
‫تعتقدين أنك خلقت وحشاً؟‬

1149
01:24:30,810 --> 01:24:32,480
‫ما أستحقه هو العيش بحرية‬

1150
01:24:32,600 --> 01:24:34,270
‫وأن يتم تذكّري بعد موتي‬
‫من خلال إنجازاتي‬

1151
01:24:34,400 --> 01:24:36,020
‫وليس كزوجة سمّمت زوجها‬

1152
01:24:36,150 --> 01:24:38,150
‫سيرتبط اسمي به إلى الأبد‬

1153
01:24:39,310 --> 01:24:41,100
‫سيدة (كري)‬

1154
01:24:42,060 --> 01:24:43,690
‫وفيما تبقى هذه الفرصة‬
‫ليس لدي خيار آخر‬

1155
01:24:43,810 --> 01:24:45,400
‫سوى التمسك بأقوالي وإفادتي‬

1156
01:24:52,270 --> 01:24:54,100
‫"هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟"‬

1157
01:24:54,980 --> 01:24:58,770
‫- نعم، سيدي‬
‫- ما رأي الهيئة بالمدعى عليها؟‬

1158
01:24:59,190 --> 01:25:00,560
‫مذنبة‬

1159
01:25:01,190 --> 01:25:03,270
‫هدوء، هدوء‬

1160
01:25:04,730 --> 01:25:08,400
‫(إليزابيث كري)، ستعودين إلى السجن‬

1161
01:25:08,520 --> 01:25:11,350
‫وبعدها يتم نقلك إلى مكان إعدامك‬

1162
01:25:11,480 --> 01:25:16,650
‫"حيث بتمام الساعة العاشرة صباح غد‬
‫ستعلّقين من عنقك حتى تموتي"‬

1163
01:25:17,020 --> 01:25:19,690
‫"فليترأف الرب بروحك"‬

1164
01:25:19,810 --> 01:25:23,150
‫أنا المفتش (كيلدار) من (سكوتلاند يارد)‬
‫أحتاج إلى بعض الوقت معها من فضلك‬

1165
01:25:27,100 --> 01:25:29,770
‫- أنت لا تستحقين هذا‬
‫- تمّ الأمر، سأشنق غداً عند الـ١٠‬

1166
01:25:29,900 --> 01:25:31,520
‫لا، لن يحصل ذلك‬

1167
01:25:31,650 --> 01:25:35,480
‫(جون كري) كان قاتلاً‬
‫أنوي إثبات ذلك وطلب مسامحتك‬

1168
01:25:35,600 --> 01:25:37,480
‫يجب أن يعرف العالم الحقيقة‬

1169
01:25:43,520 --> 01:25:44,980
‫أريدك أن تكشف القناع‬
‫عن وجه الغوليم‬

1170
01:25:45,600 --> 01:25:46,980
‫هذه هي لحظتك‬
‫وهذه هي فرصتك‬

1171
01:25:47,100 --> 01:25:50,020
‫- أريدك أن تحظى بها‬
‫- عفواً سيدي، يجب أن نرحل‬

1172
01:25:53,230 --> 01:25:54,730
‫ليس لدينا الكثير من الوقت‬

1173
01:25:54,850 --> 01:25:56,940
‫نص (ميزيري جانكشين) مكتوب بخط يده‬

1174
01:25:57,060 --> 01:26:00,400
‫- ربما (دان) ما زال يحتفظ به‬
‫- سأوقف هذا، أعدك‬

1175
01:26:08,310 --> 01:26:10,230
‫"قاعة الموسيقى"‬

1176
01:26:23,350 --> 01:26:25,520
‫ها نحن مجدداً‬

1177
01:26:27,770 --> 01:26:29,900
‫دفعت (ليزي) إيجار المسرح‬

1178
01:26:30,020 --> 01:26:33,270
‫نصحتها بالعدول عن ذلك‬
‫ولكنها كانت مصمّمة‬

1179
01:26:33,400 --> 01:26:34,850
‫ولم تنجح‬

1180
01:26:36,690 --> 01:26:38,440
‫هذا تعبير مخفّف‬

1181
01:26:39,190 --> 01:26:41,100
‫عبّر عن الأمر كما تريد‬

1182
01:26:41,230 --> 01:26:42,690
‫بالكاد بيعت أي تذكرة‬

1183
01:26:42,810 --> 01:26:45,650
‫ولكن (ليزي) أصرّت على‬
‫أن تكون القاعة ممتلئة تماماً‬

1184
01:26:45,770 --> 01:26:48,730
‫لذا نزلت إلى الشوارع‬
‫ومنحت التذاكر للفقراء‬

1185
01:26:59,310 --> 01:27:01,980
‫ها هي، (ميزيري جانكشين)‬

1186
01:27:06,650 --> 01:27:08,020
‫إنها مطبوعة‬

1187
01:27:09,020 --> 01:27:11,690
‫أخشى أنه ليس لدي النص الأصلي‬

1188
01:27:12,150 --> 01:27:14,190
‫تجري العادة أن تحفظ النصوص في الأرشيف‬

1189
01:27:14,310 --> 01:27:16,770
‫إلا إذا طالب الكاتب باستعادتها‬
‫وهو لم يطلب‬

1190
01:27:17,100 --> 01:27:18,850
‫في الأرشيف؟ أين؟‬

1191
01:27:19,480 --> 01:27:22,020
‫وافق أمين المكتبة‬
‫على أن يفتح باكراً، سيدي‬

1192
01:27:22,150 --> 01:27:23,980
‫يجدر به أن يصل بأي لحظة‬

1193
01:27:24,100 --> 01:27:27,060
‫أرجو ذلك، فسيعدمونها عند العاشرة‬

1194
01:28:01,230 --> 01:28:03,400
‫- (ليزي)‬
‫- أنا جاهزة‬

1195
01:28:17,600 --> 01:28:20,230
‫ولكن هذا غريب جداً‬
‫يجدر بها أن تكون هنا‬

1196
01:28:20,350 --> 01:28:22,100
‫هل يُعقل أن يكون أحدهم سحبها؟‬

1197
01:28:22,350 --> 01:28:24,230
‫لا، إلا إذا فعل ذلك للتو‬

1198
01:28:25,270 --> 01:28:26,650
‫بسرعة الباب!‬

1199
01:28:26,770 --> 01:28:28,150
‫سيدي‬

1200
01:28:33,650 --> 01:28:35,100
‫اتركني، لم أرتكب أي خطأ‬

1201
01:28:35,230 --> 01:28:37,940
‫أخبرينا إذاً لما الاستعجال للحصول على هذه‬

1202
01:28:38,190 --> 01:28:41,480
‫أنوي أن أعيد كتابتها سيدي، لإنتاجها‬

1203
01:28:41,600 --> 01:28:44,270
‫مسرحية عن (ليزي كري)‬

1204
01:28:44,520 --> 01:28:46,520
‫وهي ستشنق الآن لذا ستحقق‬
‫المسرحية نجاحاً ساحقاً‬

1205
01:28:46,650 --> 01:28:48,770
‫حقاً؟ بتّ كاتبة الآن، آنسة (أورتيغا)؟‬

1206
01:28:48,900 --> 01:28:52,270
‫لا سيدي، ولكنها لن تستلزم الكثير من العمل‬

1207
01:28:52,600 --> 01:28:54,310
‫كانت هذه قصة حياتها في النهاية‬

1208
01:28:54,730 --> 01:28:56,900
‫وتقضي فكرتي بالبدء من المقصلة‬

1209
01:28:57,980 --> 01:28:59,940
‫ومن ثم الرجوع بالأحداث‬
‫التي أوصلتها إليها‬

1210
01:29:00,060 --> 01:29:02,900
‫لا يسعني إلا التفكير‬
‫في أن إضافة زوج قاتل‬

1211
01:29:03,020 --> 01:29:04,400
‫يمكن أن تجعل المسرحية شعبية‬

1212
01:29:04,520 --> 01:29:06,770
‫أخبرتك بكل ما أعرفه، سيدي‬

1213
01:29:07,600 --> 01:29:09,020
‫(جون) بريء‬

1214
01:29:44,900 --> 01:29:48,900
‫- يا إلهي!‬
‫- أنتما مَن ستُنسيان، وليس أنا‬

1215
01:29:56,440 --> 01:29:59,730
‫هل حان الوقت؟‬
‫لا يوجد أحد هنا‬

1216
01:29:59,980 --> 01:30:02,480
‫بالكاد يسمحون للجمهور بالدخول هذه الأيام‬
‫سيدة (كري)‬

1217
01:30:02,940 --> 01:30:04,520
‫لا يمسحون بالدخول‬
‫إلا عندما يكون السجين مكروهاً‬

1218
01:30:04,650 --> 01:30:08,650
‫أرجوك لا، يجب أن تساعدني‬
‫أرجوك قل لهم أن ينتظروا‬

1219
01:30:08,770 --> 01:30:10,850
‫- المفتش (كيلدار) آت‬
‫- أنا آسف‬

1220
01:30:11,350 --> 01:30:14,520
‫- ألا يمكنك الإسراع؟‬
‫- السجن خلف الناصية‬

1221
01:30:14,650 --> 01:30:16,020
‫أعرف‬

1222
01:30:16,150 --> 01:30:18,810
‫لا، علينا انتظاره، أرجوك‬
‫هذا خطأ، سيثبت ذلك‬

1223
01:30:18,940 --> 01:30:21,440
‫- أتوسلك، قليلاً بعد‬
‫- آسف‬

1224
01:31:00,730 --> 01:31:02,270
‫على مهلك سيدي، مَن تطلب؟‬

1225
01:31:02,400 --> 01:31:04,060
‫(إليزابيث كري)، قل إنني لم أتأخر كثيراً‬

1226
01:31:04,190 --> 01:31:05,980
‫لقد أخذوها للتو، أسرع بقدر إمكانك‬

1227
01:31:07,600 --> 01:31:08,980
‫أرسل بطلب القاضي‬

1228
01:31:13,560 --> 01:31:15,480
‫توقف، توقف‬

1229
01:31:25,980 --> 01:31:27,400
‫لا تشكريني الآن‬

1230
01:31:27,520 --> 01:31:29,940
‫منحوني ساعة سماح‬
‫فحسب للتحدث مع القاضي‬

1231
01:31:30,060 --> 01:31:32,100
‫ما زال عليّ إقناعه بخفض عقوبتك‬

1232
01:31:32,230 --> 01:31:34,650
‫لا تكن محبطاً، فقد أمسكت بالغوليم‬

1233
01:31:35,650 --> 01:31:37,400
‫سيعرف العالم القصة الحقيقية‬

1234
01:31:37,520 --> 01:31:42,900
‫وأنت مَن سيعرف كل فصل ويرويها‬

1235
01:31:43,600 --> 01:31:46,560
‫- أنا ممتن لك إلى الأبد‬
‫- وأنا أيضاً ممتنة لك‬

1236
01:31:53,650 --> 01:31:55,060
‫(ليزي)، (ليزي)، لا تفعلي هذا‬

1237
01:32:00,730 --> 01:32:02,940
‫هل يُعقل أن يصدّق أحد أن‬
‫(جون كري) قادر على ذلك؟‬

1238
01:32:03,060 --> 01:32:04,690
‫أضمن لك هذا‬

1239
01:32:05,190 --> 01:32:06,770
‫ليس لدي أدنى شك بذلك‬

1240
01:32:09,650 --> 01:32:11,440
‫دعنا ننهي المسألة إذاً‬

1241
01:32:17,770 --> 01:32:19,480
‫إليك ما ستكتبينه‬

1242
01:32:20,350 --> 01:32:21,940
‫"أنا (إليزابيث كري)"‬

1243
01:32:22,730 --> 01:32:24,690
‫"وفي شهر سبتمبر من هذه السنة"‬

1244
01:32:24,810 --> 01:32:28,850
‫"عرفت بأن زوجي هو غوليم (لايمهاوس)"‬

1245
01:32:29,310 --> 01:32:31,350
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو قول الحقيقة‬

1246
01:32:34,100 --> 01:32:36,900
‫لم أخبرك سوى الحقيقة (كيلدار)‬

1247
01:32:45,850 --> 01:32:47,980
‫"أنا..."‬

1248
01:32:52,060 --> 01:32:56,980
‫"الغوليم"‬

1249
01:32:59,350 --> 01:33:00,730
‫"(كري)"‬

1250
01:33:18,560 --> 01:33:20,690
‫ستحظى بلحظة شهرتك‬
‫وأنا سأحظى بلحظتي‬

1251
01:33:24,600 --> 01:33:28,690
‫سينقش اسمانا في معبد الشهرة‬
‫في الحجر جنباً إلى جنب للأبد‬

1252
01:33:38,020 --> 01:33:40,190
‫مَن كان هنا بتاريخ ٢٤ سبتمبر؟‬

1253
01:33:40,310 --> 01:33:42,600
‫كان هناك ٤ رجال‬
‫في قاعة القراءة ذاك اليوم‬

1254
01:33:42,730 --> 01:33:46,060
‫ولكن يستحيل معرفة ما يقرأه‬
‫أي شخص أو متى يقرأه‬

1255
01:33:50,940 --> 01:33:52,310
‫(جون)‬

1256
01:33:52,440 --> 01:33:54,230
‫لقد عدت، لم أسمعك تدخل‬

1257
01:33:57,940 --> 01:34:01,350
‫"لم يطرح أسئلة ولم يجرّمني"‬

1258
01:34:02,520 --> 01:34:05,480
‫"أظن أنه يخطّط لعقاب منزلي لي"‬

1259
01:34:07,850 --> 01:34:09,940
‫"لم أعد أشعر بالأمان في منزلي"‬

1260
01:34:10,690 --> 01:34:12,190
‫"لا يمكنني المتابعة على هذا النحو"‬

1261
01:34:15,650 --> 01:34:17,940
‫"ورغم ذلك كان لدينا وعد‬
‫بحفظ أسرار بعضنا البعض"‬

1262
01:34:18,060 --> 01:34:19,770
‫وأنت لم تحفظي سرّي، صحيح؟‬

1263
01:34:20,150 --> 01:34:21,900
‫أتساءل عما عليّ فعله بسرّك‬

1264
01:34:22,190 --> 01:34:23,900
‫برأيي يجدر بك أن تأخذه معك إلى القبر‬

1265
01:34:50,310 --> 01:34:52,060
‫"أنا الغوليم، (إليزابيث كري)"‬

1266
01:35:00,690 --> 01:35:02,230
‫"سيد (جيرار)، سيدي؟"‬

1267
01:35:18,480 --> 01:35:19,850
‫(آني)؟‬

1268
01:35:38,310 --> 01:35:39,730
‫أعرف، أعرف‬

1269
01:35:39,980 --> 01:35:42,150
‫قلة يفكرون في أن امرأة‬
‫قادرة على تقديم فن مماثل‬

1270
01:36:04,560 --> 01:36:05,940
‫ها نحن مجدداً‬

1271
01:36:52,980 --> 01:36:54,350
‫هل تأخرت كثيراً؟‬

1272
01:36:57,480 --> 01:37:02,770
‫هذا آخر ما تريده حالياً على الأرجح‬
‫ولكنهم بانتظارك في الأسفل‬

1273
01:37:04,850 --> 01:37:06,980
‫توشك أن تصبح من نخبة (لندن)، يا (جون)‬

1274
01:37:14,270 --> 01:37:16,270
‫أعرف كم عنت لك‬

1275
01:37:16,810 --> 01:37:20,650
‫ولكن اعرف أنها ستكون ممتنة لك تماماً‬

1276
01:37:20,770 --> 01:37:24,020
‫كون العالم سيعلم‬
‫كم كان زوجها نذلاً‬

1277
01:37:24,810 --> 01:37:26,190
‫وليس مجرماً فحسب‬

1278
01:37:26,310 --> 01:37:29,190
‫وإنما كرجل أراد أن ينكر‬
‫عليها كل ما أرادته يوماً‬

1279
01:37:29,730 --> 01:37:32,100
‫وأنت مَن أنقذ شرفها‬

1280
01:37:34,440 --> 01:37:35,810
‫وذكراها‬

1281
01:37:38,480 --> 01:37:40,350
‫لأرادتك أن تحظى بهذا‬

1282
01:37:58,730 --> 01:38:00,310
‫"لا، يجدر بنا انتظاره من فضلك"‬

1283
01:38:00,440 --> 01:38:03,230
‫هذا خطأ، سيثبت ذلك‬
‫أتوسلك، انتظر قليلاً بعد‬

1284
01:38:03,350 --> 01:38:04,730
‫أنا...‬

1285
01:38:05,730 --> 01:38:09,940
‫لا أظن المفتش (كيلدار) سيأتي‬

1286
01:38:15,770 --> 01:38:18,520
‫- أنا لست بمسممة‬
‫- أصدّقك‬

1287
01:38:18,650 --> 01:38:20,100
‫أنا أكثر من هذا بكثير‬

1288
01:38:20,730 --> 01:38:25,850
‫سنصدر تقريراً كاملاً عن (جون كري) خلال ساعة‬

1289
01:38:26,060 --> 01:38:27,810
‫يبدو أنه يجب أن يستمر العرض‬

1290
01:38:30,020 --> 01:38:33,440
‫يمكن للندنيين أن يناموا ملء جفونهم مجدداً‬

1291
01:38:34,100 --> 01:38:36,770
‫- فلم يعد الغوليم موجوداً‬
‫- حضرة المفتش‬

1292
01:38:36,900 --> 01:38:39,190
‫هل لديك تعليق على ترقيتك، سيدي؟‬

1293
01:38:42,310 --> 01:38:45,400
‫- هل لديك كلمات أخيرة؟‬
‫- ها نحن مجدداً‬

1294
01:38:53,900 --> 01:38:56,350
‫"(ميزيري جانكشين)‬
‫مسرحية ميلودرامية من فصلين"‬

1295
01:38:56,480 --> 01:38:58,270
‫"مقتبسة عن حياة (إليزابيث كري) المأساوية"‬

1296
01:40:09,190 --> 01:40:14,770
‫فلنبدأ يا أصدقائي من النهاية‬

1297
01:41:08,980 --> 01:41:10,980
‫ليس الأخضر يا عزيزتي بل الأحمر‬

1298
01:41:11,100 --> 01:41:13,310
‫لا تمرض الأم قبل الفصل الرابع‬

1299
01:41:21,100 --> 01:41:22,480
‫هل تفقّد أحدكم وسائل السلامة؟‬

1300
01:41:34,310 --> 01:41:35,690
‫أزل الوزن...‬

1301
01:41:40,730 --> 01:41:42,100
‫ماذا يجري؟‬

1302
01:41:43,440 --> 01:41:44,980
‫هل هي تتنفس؟‬

1303
01:41:50,770 --> 01:41:52,520
‫علينا العودة‬

1304
01:41:54,850 --> 01:41:56,600
‫أنت أم (ليزي) الآن‬

1305
01:42:11,440 --> 01:42:12,810
‫وأنا سأؤدي دور (ليزي)‬

1306
01:42:52,150 --> 01:42:53,520
‫(ليزي)!‬

1307
01:43:11,350 --> 01:43:16,020
‫ترجمة: بي سي إتش‬

