﻿1
00:00:18,926 --> 00:00:24,223
‫"(برايفت درايف)"‬

2
00:01:21,810 --> 00:01:26,690
‫وجب أن أعرف أنّكِ ستكونين هنا‬
‫بروفيسورة (مغانغل)‬

3
00:01:38,145 --> 00:01:40,063
‫مساء الخير بروفيسور (دامبلدور)‬

4
00:01:43,775 --> 00:01:46,236
‫هل الإشاعات صحيحة (ألبوس)؟‬

5
00:01:47,028 --> 00:01:48,905
‫للأسف يا حضرة البروفيسورة‬

6
00:01:49,573 --> 00:01:52,117
‫الجيدة والسيئة منها‬

7
00:01:52,576 --> 00:01:55,328
‫- والفتى‬
‫- (هاغريد) سيحضره‬

8
00:01:55,912 --> 00:02:00,125
‫أتظنّ من الحكمة الوثوق بـ(هاغريد)‬
‫بأمرٍ مهمٍ كهذا؟‬

9
00:02:00,375 --> 00:02:04,129
‫بروفيسورة، أثق بـ(هاغريد) بحياتي‬

10
00:02:24,191 --> 00:02:27,194
‫البروفيسور (دامبلدور)، سيدي‬
‫والبروفيسورة (مغانغل)‬

11
00:02:28,236 --> 00:02:30,238
‫لا بأس، أنا أثق بـ(هاغريد)‬

12
00:02:30,822 --> 00:02:35,744
‫لا سيدي، الطفل الصغير نام‬
‫بينما كنّا نطير فوق (بريستول)‬

13
00:02:37,871 --> 00:02:39,331
‫حاولا ألاّ توقظاه‬

14
00:02:40,999 --> 00:02:42,459
‫تفضّلا‬

15
00:02:49,674 --> 00:02:53,220
‫أتظنّه حقاً آمناً‬
‫تركه مع هؤلاء الناس؟‬

16
00:02:53,345 --> 00:02:58,183
‫راقبتهم طيلة اليوم‬
‫أسوأ عائلة (ماغل) يمكن تخيّلها قط‬

17
00:02:58,850 --> 00:03:01,937
‫- هم كذلك حقاً‬
‫- هم العائلة الوحيدة التي لديه‬

18
00:03:03,104 --> 00:03:04,898
‫سيكون الطفل مشهوراً‬

19
00:03:05,065 --> 00:03:08,193
‫لن يكون هناك طفل في عالمنا‬
‫لن يعرف اسمه‬

20
00:03:08,318 --> 00:03:09,778
‫بالضبط‬

21
00:03:10,111 --> 00:03:13,114
‫يُستحسن أن يترعرع‬
‫بعيداً عن هذا كلّه‬

22
00:03:16,868 --> 00:03:18,578
‫حتّى يكون جاهزاً‬

23
00:03:31,675 --> 00:03:35,929
‫اسمع (هاغريد)‬
‫هذا ليس وداعاً حقاً بنهاية المطاف‬

24
00:03:44,020 --> 00:03:48,525
‫"السيد والسيدة (ديرسلي)‬
‫(٤ برايفت درايف ليتل وينغينغ سيري)"‬

25
00:03:49,036 --> 00:03:52,456
‫بالتوفيق (هاري بوتر)‬

26
00:04:11,339 --> 00:04:13,341
‫انهض، هيّا‬

27
00:04:16,928 --> 00:04:18,388
‫الآن‬

28
00:04:32,152 --> 00:04:35,322
‫استيقظ يا ابن خالتي‬
‫سنذهب إلى حديقة الحيوانات‬

29
00:04:46,458 --> 00:04:52,047
‫- ها هو صاحب عيد الميلاد‬
‫- عيد ميلاد سعيد يا بني‬

30
00:04:53,882 --> 00:04:56,926
‫أعدّ الفطور بسرعة‬
‫وحاول ألاّ تحرق شيئاً‬

31
00:04:57,093 --> 00:05:01,890
‫- حاضر يا خالتي (بيتينيا)‬
‫- أريد أن يكون كل شيء مثالياً‬

32
00:05:02,265 --> 00:05:06,269
‫- ليوم (دادلي) المميز‬
‫- أسرع‬

33
00:05:07,020 --> 00:05:09,272
‫- أحضر القهوة بسرعة يا طفل‬
‫- حاضر يا عمي (فيرنون)‬

34
00:05:11,608 --> 00:05:13,401
‫أليست رائعة يا عزيزي؟‬

35
00:05:16,946 --> 00:05:20,367
‫- كم هدية موجودة هنا؟‬
‫- ٣٦ هدية، أحصيتها بنفسي‬

36
00:05:20,575 --> 00:05:23,745
‫٣٦ هدية، ولكني العام الماضي‬
‫حصلت على ٣٧ هدية‬

37
00:05:23,870 --> 00:05:26,456
‫أجل، ولكن بعضها أكبر حجماً‬
‫من هدايا العام الماضي‬

38
00:05:26,581 --> 00:05:30,085
‫- لا أكترث لكبر حجمها‬
‫- لا، لا، هذا ما سنفعله‬

39
00:05:30,210 --> 00:05:33,546
‫عندما نخرج سنشتري لك‬
‫هديتين جديدتين‬

40
00:05:33,671 --> 00:05:35,340
‫ما رأيك عزيزي؟‬

41
00:05:38,510 --> 00:05:42,180
‫يجب أن يكون يوماً رائعاً‬
‫بحديقة الحيوانات، أتطلّع لذلك‬

42
00:05:46,184 --> 00:05:48,019
‫أحذّرك من الآن يا فتى‬

43
00:05:48,353 --> 00:05:51,481
‫إن ارتكبت أيّة أعمال سخيفة‬
‫أيّ عمل قط‬

44
00:05:52,065 --> 00:05:54,984
‫ولن تتناول أيّ طعام لمدة أسبوع‬

45
00:05:55,819 --> 00:05:57,278
‫اركب‬

46
00:06:04,661 --> 00:06:06,121
‫اجعلها تتحرك‬

47
00:06:09,749 --> 00:06:12,252
‫- تحرك‬
‫- تحرك‬

48
00:06:12,377 --> 00:06:13,837
‫إنّه نائم‬

49
00:06:14,337 --> 00:06:15,880
‫إنّه ممل‬

50
00:06:19,384 --> 00:06:20,844
‫أعتذر عنه‬

51
00:06:20,969 --> 00:06:24,848
‫لا يفهم شعور البقاء عندك‬
‫يوماً بعد الآخر‬

52
00:06:25,348 --> 00:06:27,934
‫ومشاهدة الناس ينظرون إليك‬
‫بوجوههم القبيحة‬

53
00:06:31,855 --> 00:06:33,314
‫أتسمعني؟‬

54
00:06:36,943 --> 00:06:40,405
‫الأمر أنّي لم أكلّم ثعباناً مسبقاً‬

55
00:06:41,531 --> 00:06:43,950
‫هل... أقصد‬

56
00:06:44,701 --> 00:06:46,703
‫أتكلّم الناس عادةً؟‬

57
00:06:48,246 --> 00:06:51,374
‫أنت من (بورما)، ألست كذلك؟‬
‫هل المكان هناك جميل؟‬

58
00:06:51,916 --> 00:06:53,376
‫أتفتقد عائلتك؟‬

59
00:06:54,794 --> 00:06:56,588
‫"حديقة (لندن) للحيوانات‬
‫تناسل في الأسر"‬

60
00:06:57,005 --> 00:06:59,716
‫فهمت، أنا كذلك أيضاً‬

61
00:07:00,383 --> 00:07:01,843
‫لم أعرف والداي قط‬

62
00:07:02,051 --> 00:07:05,889
‫أمي وأبي‬
‫لن تصدّقا ما يفعله الثعبان‬

63
00:07:30,038 --> 00:07:31,498
‫شكراً لك‬

64
00:07:32,332 --> 00:07:33,791
‫على الرحب والسعة‬

65
00:07:37,003 --> 00:07:38,463
‫ثعبان‬

66
00:07:54,604 --> 00:07:59,567
‫- أمي، أمي، ساعداني، النجدة‬
‫- ابني العزيز‬

67
00:07:59,692 --> 00:08:01,444
‫كيف دخلت إلى هناك؟‬

68
00:08:01,694 --> 00:08:05,782
‫كيف فعلت هذا؟ كيف دخلت؟‬
‫رباه، هل الثعبان موجود؟‬

69
00:08:11,621 --> 00:08:15,625
‫لا بأس يا عزيزي‬
‫سنحضر لك ملابس دافئة‬

70
00:08:18,670 --> 00:08:21,464
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أقسم أنّي لا أعرف‬

71
00:08:21,839 --> 00:08:25,176
‫كان الزجاج موجوداً ثم اختفى فجأةً‬
‫وكأنّه سحر‬

72
00:08:30,014 --> 00:08:33,017
‫ليس هناك ما يُدعى سحراً‬

73
00:08:46,948 --> 00:08:48,700
‫ابتسم‬

74
00:08:50,535 --> 00:08:53,246
‫(فيرنون)، انظر إليه، لا أصدّق الأمر‬

75
00:08:53,788 --> 00:08:56,207
‫بعد أسبوع سيذهب إلى (سميلتينغ)‬

76
00:08:56,457 --> 00:08:58,251
‫انتباه (سميلتونيا)‬

77
00:08:58,543 --> 00:09:00,336
‫أبهى لحظة في حياتي قط‬

78
00:09:00,545 --> 00:09:02,380
‫أعليّ ارتداء ذلك أيضاً؟‬

79
00:09:04,215 --> 00:09:06,926
‫ماذا؟ أنت ستذهب إلى (سميلتينغ)‬

80
00:09:12,390 --> 00:09:16,185
‫لا تكن غبياً، سترتاد مدرسة الولاية‬
‫حيث تنتمي‬

81
00:09:16,352 --> 00:09:19,564
‫هذا ما سترتديه‬
‫عندما أنتهي من صباغته‬

82
00:09:20,023 --> 00:09:21,816
‫ولكنّه رداء (دادلي) القديم‬

83
00:09:22,066 --> 00:09:25,737
‫- سيبدو عليّ وكأنّه جلد فيل‬
‫- سيُناسبك جيداً‬

84
00:09:26,904 --> 00:09:29,365
‫انطلق وأحضر البريد، هيّا‬

85
00:09:41,544 --> 00:09:45,715
‫"سيد (بوتر)، (ذا كبورد أندر ذا ستيرز)‬
‫(٤، برايفت درايف، ليتل وينغينغ سري)"‬

86
00:10:00,605 --> 00:10:03,316
‫(مارج) مريضة، أكلت حلزوناً غريباً‬

87
00:10:03,441 --> 00:10:06,486
‫- أبي، انظر وصلت رسالة لـ(بوتر)‬
‫- أعدها إنّها لي‬

88
00:10:06,611 --> 00:10:09,656
‫ألك؟ من قد يُراسلك؟‬

89
00:10:40,895 --> 00:10:44,357
‫لا للمزيد من الرسائل‬
‫من خلال صندوق الرسائل هذا‬

90
00:10:57,787 --> 00:10:59,872
‫يوماً طيباً في المكتب عزيزي‬

91
00:11:03,418 --> 00:11:05,294
‫هيّا، ارحلي‬

92
00:12:04,103 --> 00:12:06,022
‫يوم الأحد يوم جيد‬

93
00:12:07,565 --> 00:12:09,692
‫برأيي، أفضل يوم في الأسبوع‬

94
00:12:10,067 --> 00:12:11,527
‫لمَ ذلك (دادلي)؟‬

95
00:12:12,653 --> 00:12:15,823
‫- ألأنّه لا بريد يوم الأحد؟‬
‫- أحسنت (هاري)‬

96
00:12:17,074 --> 00:12:18,910
‫لا بريد يوم الأحد‬

97
00:12:21,204 --> 00:12:25,500
‫ليست هناك رسائل مبغضة اليوم‬
‫لا سيدي‬

98
00:12:25,666 --> 00:12:28,252
‫لا رسالة لعينة واحدة‬

99
00:12:28,461 --> 00:12:29,921
‫ولا واحدة‬

100
00:12:38,846 --> 00:12:42,809
‫لا سيدي، ولا واحدة لعينة ومزرية‬

101
00:12:54,445 --> 00:12:56,364
‫أوقفها، رجاءً‬

102
00:12:58,324 --> 00:13:01,077
‫- كفى، كفى‬
‫- رجاءً‬

103
00:13:04,705 --> 00:13:06,499
‫أمي، ماذا يحدث؟‬

104
00:13:11,003 --> 00:13:12,505
‫أعطني إيّاها‬

105
00:13:13,214 --> 00:13:15,007
‫أعطني تلك الرسالة‬

106
00:13:17,885 --> 00:13:19,345
‫ابتعد عنّي‬

107
00:13:23,349 --> 00:13:26,435
‫إنّها رسائلي، اتركني وشأني‬

108
00:13:28,271 --> 00:13:31,566
‫طفح الكيل، سنرحل من هنا‬

109
00:13:32,108 --> 00:13:33,568
‫بعيداً‬

110
00:13:34,026 --> 00:13:35,736
‫حيث لا يمكنهم إيجادنا‬

111
00:13:35,987 --> 00:13:38,239
‫أبي فقد عقله، أليس كذلك؟‬

112
00:14:01,762 --> 00:14:06,434
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

113
00:14:13,983 --> 00:14:15,443
‫تمنّ أمنيةً (هاري)‬

114
00:14:32,460 --> 00:14:33,920
‫من هناك؟‬

115
00:14:46,599 --> 00:14:48,351
‫أعتذر عمّا حدث‬

116
00:14:55,983 --> 00:14:59,654
‫أطالبك بالرحيل فوراً‬
‫أنت تقتحم المكان عنوةً‬

117
00:15:03,407 --> 00:15:06,160
‫اهدأ أيّها القبيح الكبير‬

118
00:15:11,499 --> 00:15:13,709
‫لم أرك منذ كنت طفلاً (هاري)‬

119
00:15:13,834 --> 00:15:18,464
‫أنت أطول ممّا توقّعت‬
‫وبالتحديد من المنتصف‬

120
00:15:19,966 --> 00:15:21,884
‫لست (هاري)‬

121
00:15:24,720 --> 00:15:28,599
‫- أنا (هاري)‬
‫- حتماً‬

122
00:15:29,433 --> 00:15:30,893
‫أحضرت لك شيئاً ما‬

123
00:15:31,018 --> 00:15:35,690
‫للأسف جلست عليها‬
‫ولكنّي أظنّ مذاقها جيد كما هو‬

124
00:15:39,276 --> 00:15:41,904
‫خبزتها بنفسي‬
‫وكتبت الكلمات وكل شيء‬

125
00:15:44,699 --> 00:15:47,785
‫"عيد ميلاد سعيد (هاري)"‬

126
00:15:48,244 --> 00:15:50,454
‫- شكراً لك‬
‫- ليس يومياً أيّها الصغير‬

127
00:15:50,579 --> 00:15:52,540
‫تبلغ سن الحادية عشر، أصحيح؟‬

128
00:16:08,597 --> 00:16:12,560
‫ معذرةً، ولكن من أنت؟‬

129
00:16:12,852 --> 00:16:14,437
‫(روبياس هاغريد)‬

130
00:16:14,687 --> 00:16:17,523
‫حارس مفاتيح وأراضي (هاغوارتس)‬

131
00:16:18,065 --> 00:16:21,777
‫- بالطبع تعرف (هاغوارتس)‬
‫- معذرةً، لا‬

132
00:16:22,361 --> 00:16:26,824
‫أحقاً؟ (هاري)، ألم تعرف قط‬
‫أين تعلّم والداك؟‬

133
00:16:27,283 --> 00:16:30,619
‫- ماذا أكون أنا؟‬
‫- أنت ساحر (هاري)‬

134
00:16:32,747 --> 00:16:34,957
‫- ماذا؟‬
‫- ساحر‬

135
00:16:35,166 --> 00:16:38,210
‫وواثق أنّك ساحر ماهر‬
‫حالما تتمرن قليلاً‬

136
00:16:38,377 --> 00:16:40,755
‫لا، أنت مخطىء، أقصد...‬

137
00:16:41,589 --> 00:16:44,467
‫لا يمكنني أن أكون ساحراً‬

138
00:16:45,176 --> 00:16:48,262
‫أنا (هاري) وحسب‬

139
00:16:49,096 --> 00:16:50,556
‫(هاري) وحسب‬

140
00:16:51,057 --> 00:16:52,975
‫حسناً (هاري) وحسب‬

141
00:16:53,309 --> 00:16:54,935
‫أأحدثت شيئاً قط؟‬

142
00:16:55,269 --> 00:16:58,439
‫شيء لم تستطع تفسيره‬
‫عندما كنت غاضباً أو خائفاً‬

143
00:17:16,373 --> 00:17:17,833
‫"عزيزي السيد (بوتر)"‬

144
00:17:18,042 --> 00:17:22,838
‫"يُسعدنا إعلامك بأنّك قُبلت‬
‫بمدرسة (هاغوارتس) للسحر والشعوذة"‬

145
00:17:22,963 --> 00:17:25,132
‫لن يذهب، أنا أقول لك‬

146
00:17:25,382 --> 00:17:27,968
‫أقسمنا أن نضع حدّاً‬
‫لكل هذه التفاهة‬

147
00:17:28,219 --> 00:17:29,678
‫أعرفتما بالأمر؟‬

148
00:17:30,262 --> 00:17:32,431
‫أعرفتما بالأمر ولم تخبراني به؟‬

149
00:17:32,598 --> 00:17:34,058
‫بالطبع عرفنا‬

150
00:17:34,266 --> 00:17:35,726
‫كيف لا يمكن أن تكون كذلك؟‬

151
00:17:36,018 --> 00:17:39,188
‫وشقيقتي المثالية وما كانت عليه‬

152
00:17:39,814 --> 00:17:44,902
‫كان أبي وأمي فخوران‬
‫عندما وصلتها رسالتها‬

153
00:17:46,070 --> 00:17:49,406
‫"لدينا ساحرة في العائلة‬
‫أليس هذا رائعاً؟"‬

154
00:17:50,449 --> 00:17:52,993
‫أنا الوحيدة التي رأتها على حقيقتها‬

155
00:17:54,411 --> 00:17:55,871
‫غريبة‬

156
00:17:56,330 --> 00:17:59,041
‫ثم التقت بذلك الرجل (بوتر)‬
‫ثم ولدتك‬

157
00:17:59,166 --> 00:18:05,172
‫وعلمت بأنّك ستكون مثلها‬
‫غريباً وشاذّ اً‬

158
00:18:05,422 --> 00:18:10,511
‫ثم من فضلك‬
‫فجرت نفسها وتركت معنا‬

159
00:18:10,636 --> 00:18:14,640
‫انفجرت؟ أخبرتماني بأنّ والداي‬
‫ماتا في حادث سيارة‬

160
00:18:14,890 --> 00:18:16,350
‫حادث سيارة‬

161
00:18:16,976 --> 00:18:19,270
‫حادث سيارة‬
‫ليقتل (ليلي) و(جيمس بوتر)؟‬

162
00:18:19,395 --> 00:18:21,856
‫- وجب أن نقول شيئاً ما‬
‫- هذه إهانة‬

163
00:18:22,189 --> 00:18:24,942
‫- فضيحة‬
‫- لن يذهب‬

164
00:18:26,152 --> 00:18:29,697
‫أفترض إذن أنّ فرداً عظيماً‬
‫من (الماغل) مثلك سيوقفه، أصحيح؟‬

165
00:18:29,864 --> 00:18:32,158
‫- (ماغل)‬
‫- أشخاص غير سحرة‬

166
00:18:32,283 --> 00:18:34,910
‫يحمل هذا الفتى الاسم منذ وُلد‬

167
00:18:35,202 --> 00:18:38,539
‫سيرتاد أفضل مدرسة سحر وشعوذة‬
‫في العالم‬

168
00:18:38,664 --> 00:18:43,085
‫وسيكون تحت إدارة أفضل مدير‬
‫شهدته (هاغوارتس) قط‬

169
00:18:43,419 --> 00:18:45,254
‫(ألبوس دامبلدور)‬

170
00:18:45,421 --> 00:18:49,466
‫لن أدفع ليدرسه السحر‬
‫مسن أحمق ومعتوه‬

171
00:18:50,384 --> 00:18:56,015
‫لا تهن (ألبوس دامبلدور) أمامي أبداً‬

172
00:19:04,857 --> 00:19:06,859
‫لا‬

173
00:19:15,159 --> 00:19:19,455
‫أقدّر منك إن لم تخبر أحداً‬
‫عن هذا في (هاغوارتس)‬

174
00:19:20,581 --> 00:19:23,459
‫- غير مسموح لي باستخدام السحر‬
‫- حسناً‬

175
00:19:26,170 --> 00:19:28,714
‫تأخرنا قليلاً، يُستحسن أن ننطلق‬

176
00:19:35,262 --> 00:19:37,223
‫ما لم تود البقاء بالطبع‬

177
00:19:52,363 --> 00:19:56,408
‫"متطلبات العام الأول‬
‫٣ أثواب للعمل"‬

178
00:19:56,742 --> 00:19:58,202
‫"عصا ساحر واحدة"‬

179
00:19:58,619 --> 00:20:00,454
‫أداة مهمة (هاري)‬

180
00:20:02,039 --> 00:20:03,958
‫"وقفّازين من جلد تنين"‬

181
00:20:04,959 --> 00:20:06,710
‫أيقصدون تنيناً حقيقياً؟‬

182
00:20:06,877 --> 00:20:08,879
‫لا يقصدون بطريقاً، أليس كذلك؟‬

183
00:20:11,257 --> 00:20:15,302
‫- رباه، أحب التنين‬
‫- أتحب التنين؟‬

184
00:20:15,678 --> 00:20:20,099
‫مخلوقات أسيىء فهمها‬
‫كثيراً (هاري)‬

185
00:20:27,439 --> 00:20:33,445
‫"يجب أن يتزود جميع الطلاب‬
‫بمرجل بيوتري حجم ٢"‬

186
00:20:34,029 --> 00:20:38,742
‫"ويحضرون حسب الرغبة‬
‫بوم أو قطةً أو ضفدعاً"‬

187
00:20:40,160 --> 00:20:41,870
‫أيمكننا إيجاد هذا كلّه في (لندن)؟‬

188
00:20:42,746 --> 00:20:44,331
‫إن عرفت أين تذهب‬

189
00:21:08,731 --> 00:21:10,983
‫(هاغريد)، أفترض أنّك تريد كالمعتاد‬

190
00:21:11,233 --> 00:21:14,153
‫لا، شكراً (توم)‬
‫أنا بعمل رسمي لـ(هاغوارتس)‬

191
00:21:15,237 --> 00:21:18,032
‫ساعد هذا الطفل الصغير (هاري)‬
‫بمعدات المدرسة‬

192
00:21:18,532 --> 00:21:21,577
‫رباه، إنّه (هاري بوتر)‬

193
00:21:26,415 --> 00:21:29,168
‫أهلاً بعودتك يا سيد (بوتر)‬
‫أهلاً بعودتك‬

194
00:21:30,169 --> 00:21:34,381
‫سيد (بوتر)، أنا (دوريس كروكفورد)‬
‫لا أصدّق أنّي التقيت بك أخيراً‬

195
00:21:34,923 --> 00:21:37,217
‫(هاري بوتر)‬

196
00:21:38,218 --> 00:21:40,054
‫لا يسعني إخبارك بسعادتي للقائك‬

197
00:21:40,220 --> 00:21:42,681
‫مرحباً بروفيسور، لم أرك هنا‬

198
00:21:42,973 --> 00:21:44,850
‫(هاري)، هذا البروفيسور (كويرل)‬

199
00:21:45,100 --> 00:21:48,187
‫سيُعلّمك الدفاع ضد الفنون المظلمة‬
‫في (هاغوارتس)‬

200
00:21:48,395 --> 00:21:49,938
‫سعيد بلقائك‬

201
00:21:50,981 --> 00:21:53,484
‫موضوع مخيف بروعة‬

202
00:21:54,276 --> 00:21:57,571
‫ليس لأنّك ستحتاج إليه (بوتر)‬

203
00:21:59,782 --> 00:22:02,034
‫أجل، علينا الذهاب الآن‬

204
00:22:02,576 --> 00:22:05,037
‫- لدينا الكثير لنشتريه‬
‫- وداعاً‬

205
00:22:08,624 --> 00:22:11,960
‫- أترى (هاري)؟ أنت مشهور‬
‫- لمَ أنا كذلك (هاغريد)؟‬

206
00:22:12,419 --> 00:22:15,839
‫كيف يعرف كل أولئك الناس‬
‫في الخارج من أكون؟‬

207
00:22:16,173 --> 00:22:19,134
‫لست واثقاً أنّي الشخص المناسب‬
‫لأخبرك بذلك (هاري)‬

208
00:22:36,902 --> 00:22:39,530
‫أهلاً بك (هاري)‬
‫إلى زقاق (دياغون)‬

209
00:22:57,047 --> 00:22:58,966
‫من هنا تحضر الريشة والحبر‬

210
00:22:59,800 --> 00:23:02,719
‫وهناك كل معدات الشعوذة‬

211
00:23:28,871 --> 00:23:31,874
‫- مكنسة السباق العالمي‬
‫- ويلاه، انظروا إليها‬

212
00:23:31,999 --> 00:23:34,251
‫(نيمبس) ٢٠٠٠ الجديدة‬

213
00:23:35,085 --> 00:23:37,171
‫أسرع طراز قط‬

214
00:23:42,342 --> 00:23:45,095
‫ولكن (هاغريد)‬
‫كيف سأدفع ثمن هذا كلّه؟‬

215
00:23:45,512 --> 00:23:48,515
‫- ليس معي مال‬
‫- هناك مالك (هاري)‬

216
00:23:48,640 --> 00:23:50,267
‫(غرينغوتس)، مصرف السحرة‬

217
00:23:50,517 --> 00:23:54,354
‫ليس هناك أأمن منه‬
‫باستثناء ربما (هاغوارتس)‬

218
00:24:08,619 --> 00:24:10,078
‫(هاغريد)‬

219
00:24:10,829 --> 00:24:12,706
‫ما هؤلاء بالضبط؟‬

220
00:24:12,915 --> 00:24:14,500
‫(هاري)، عفاريت أقزام‬

221
00:24:14,917 --> 00:24:18,045
‫عفاريت أقزام أذكياء‬
‫ولكنّهم ليسوا الوحوش الودودين‬

222
00:24:18,545 --> 00:24:20,005
‫ولكن ابقَ بقربي‬

223
00:24:24,343 --> 00:24:26,970
‫يريد السيد (هاري بوتر)‬
‫القيام بعملية سحب عملة‬

224
00:24:32,267 --> 00:24:35,312
‫أيحمل السيد (هاري بوتر) مفتاحه؟‬

225
00:24:36,396 --> 00:24:38,524
‫مهلاً، أنا أحمله معي بمكانٍ ما‬

226
00:24:43,320 --> 00:24:44,947
‫ها هو الشيطان الصغير‬

227
00:24:45,322 --> 00:24:47,407
‫وهناك شيء آخر أيضاً‬

228
00:24:49,701 --> 00:24:51,703
‫أعطاني البروفيسور (دامبلدور) هذه‬

229
00:24:56,792 --> 00:25:01,004
‫تتحدث عن محتوى الخزنة‬
‫التي تعرف أيّها‬

230
00:25:03,382 --> 00:25:04,841
‫ممتاز‬

231
00:25:10,472 --> 00:25:12,349
‫الخزنة ٦٨٧‬

232
00:25:15,310 --> 00:25:16,770
‫الضوء، رجاءً‬

233
00:25:26,113 --> 00:25:27,573
‫المفتاح، رجاءً‬

234
00:25:50,929 --> 00:25:53,432
‫ظننت والداك سيتركانك بلا شيء‬
‫أليس كذلك؟‬

235
00:25:55,851 --> 00:25:59,521
‫- الخزنة ٧١٣‬
‫- ماذا فيها (هاغريد)؟‬

236
00:25:59,896 --> 00:26:04,109
‫لا يمكنني إخبارك بذلك (هاري)‬
‫تخص (هاغوارتس) وهي سرية للغاية‬

237
00:26:04,234 --> 00:26:05,694
‫ارجعا‬

238
00:26:34,181 --> 00:26:36,642
‫(هاري)، يُستحسن ألاّ تذكر هذا‬
‫لأحدٍ أبداً‬

239
00:26:45,317 --> 00:26:48,445
‫ما أزال أحتاج إلى عصا ساحر‬

240
00:26:49,446 --> 00:26:53,200
‫عصا ساحر، تريد (أوليفاندرز)‬
‫أفضل مكان قط‬

241
00:26:53,784 --> 00:26:55,577
‫اذهب إلى هناك وانتظر‬

242
00:26:55,911 --> 00:26:58,330
‫بقي أمر واحد عليّ فعله‬
‫لن يطول الأمر‬

243
00:27:16,682 --> 00:27:18,141
‫مرحباً‬

244
00:27:21,436 --> 00:27:22,896
‫مرحباً‬

245
00:27:26,817 --> 00:27:30,487
‫تساءلت متى سأراك يا سيد (بوتر)‬

246
00:27:38,870 --> 00:27:46,086
‫وكأنّه والداك كانا هنا بالأمس‬
‫يشتريان أول عصا ساحر لهما‬

247
00:27:53,760 --> 00:27:55,220
‫ها نحن ذا‬

248
00:28:04,938 --> 00:28:06,398
‫هزّها‬

249
00:28:13,780 --> 00:28:15,240
‫واضح أنّها ليست هي‬

250
00:28:23,832 --> 00:28:25,292
‫ربما...‬

251
00:28:27,711 --> 00:28:29,171
‫هذه‬

252
00:28:36,803 --> 00:28:39,723
‫لا، لا، حتماً لا‬

253
00:28:40,515 --> 00:28:41,975
‫لا يهم‬

254
00:28:48,774 --> 00:28:50,233
‫أتسائل...‬

255
00:29:19,554 --> 00:29:21,014
‫غريب‬

256
00:29:22,098 --> 00:29:23,975
‫غريب جداً‬

257
00:29:25,352 --> 00:29:28,563
‫معذرةً، ولكن ما الغريب؟‬

258
00:29:30,065 --> 00:29:32,818
‫أذكر كل عصا ساحر بيعت‬
‫سيد (بوتر)‬

259
00:29:33,610 --> 00:29:39,115
‫يحدث أنّ طائر (الفينيكس)‬
‫الذي ريشة ذيله موجودة بعصاك‬

260
00:29:39,282 --> 00:29:41,201
‫أعطى ريشةً أخرى‬

261
00:29:41,701 --> 00:29:44,162
‫واحدةً فقط‬

262
00:29:45,038 --> 00:29:48,667
‫غريب أنه مُفترض‬
‫أن تتّجه لهذه العصا‬

263
00:29:49,584 --> 00:29:54,172
‫حيث وهبك أخوه هذا الندب‬

264
00:29:57,008 --> 00:29:59,094
‫ومن ملك هذه العصا؟‬

265
00:30:01,179 --> 00:30:03,557
‫لا نقول اسمه‬

266
00:30:04,057 --> 00:30:07,310
‫العصا تختار الساحر سيد (بوتر)‬

267
00:30:07,727 --> 00:30:09,980
‫السبب ليس واضح دائماً‬

268
00:30:11,106 --> 00:30:14,234
‫ولكنّي أظنّ أنّه واضح‬

269
00:30:14,734 --> 00:30:17,445
‫أنّنا نستطيع توقع أمور رائعة منك‬

270
00:30:18,864 --> 00:30:22,826
‫بنهاية المطاف‬
‫هو من لا يجب ذكر اسمه‬

271
00:30:23,493 --> 00:30:25,412
‫فعل أموراً عظيمة‬

272
00:30:26,246 --> 00:30:27,706
‫رهيبة‬

273
00:30:28,790 --> 00:30:31,793
‫أجل، ولكنّها عظيمة‬

274
00:30:37,591 --> 00:30:39,384
‫(هاري)، (هاري)‬

275
00:30:40,093 --> 00:30:41,553
‫عيد ميلاد سعيد‬

276
00:30:43,889 --> 00:30:45,348
‫ويلاه‬

277
00:30:49,603 --> 00:30:52,022
‫أأنت بخير (هاري)؟‬
‫تبدو هادئاً جداً‬

278
00:30:53,440 --> 00:30:55,525
‫قتل والديّ، أليس كذلك؟‬

279
00:30:56,610 --> 00:30:58,236
‫من أعطاني العصا‬

280
00:30:59,279 --> 00:31:02,616
‫أنت تعلم (هاغريد)‬
‫وأعلم أنّك تعلم ذلك‬

281
00:31:06,661 --> 00:31:09,998
‫أولاً، افهم هذا لأنّه مهم جداً‬

282
00:31:11,499 --> 00:31:13,209
‫ليس جميع السحرة جيدين دوماً‬

283
00:31:14,210 --> 00:31:19,090
‫بعضهم سيئين، قبل بضع سنين‬
‫كان هناك ساحر سيىء جداً‬

284
00:31:19,257 --> 00:31:21,176
‫وكان اسمه (ف)...‬

285
00:31:22,344 --> 00:31:23,803
‫كان اسمه (ف)...‬

286
00:31:24,304 --> 00:31:27,098
‫- ربما يمكنك كتابته‬
‫- لا أستطيع كتابته‬

287
00:31:28,099 --> 00:31:29,559
‫حسناً‬

288
00:31:29,893 --> 00:31:32,395
‫- (فولديمورت)‬
‫- (فولديمورت)‬

289
00:31:32,646 --> 00:31:34,105
‫اصمت‬

290
00:31:36,399 --> 00:31:38,568
‫ساد وقت مظلم (هاري)، فعلاً‬

291
00:31:40,862 --> 00:31:43,615
‫"بدأ (فولديمورت) بجمع بعض التابعين"‬

292
00:31:44,282 --> 00:31:46,242
‫"أحضرهم إلى الجانب المظلم"‬

293
00:31:48,995 --> 00:31:51,790
‫"وجميع من وقف في وجهه‬
‫انتهى به المطاف ميتاً"‬

294
00:31:53,208 --> 00:31:55,085
‫"حاربه والداك"‬

295
00:31:56,503 --> 00:31:59,047
‫"ولكن لم ينجُ أحد منهما‬
‫عندما قرر قتلهما"‬

296
00:32:04,636 --> 00:32:06,805
‫"لا أحد أبداً"‬

297
00:32:07,430 --> 00:32:08,890
‫"باستثنائك"‬

298
00:32:11,810 --> 00:32:15,981
‫أنا، أحاول (فولديمورت) قتلي؟‬

299
00:32:16,398 --> 00:32:20,318
‫أجل، ذلك الذي في جبينك‬
‫ليس جرحاً عادياً (هاري)‬

300
00:32:20,902 --> 00:32:24,114
‫خدش كهذا لا يظهر‬
‫إلاّ من الإصابة بلعنة‬

301
00:32:24,239 --> 00:32:25,824
‫وهذه لعنة شريرة‬

302
00:32:26,825 --> 00:32:30,453
‫ماذا حلّ بـ(فو...)‬
‫الذي نتحدث عنه؟‬

303
00:32:32,497 --> 00:32:33,957
‫يقول البعض إنّه مات‬

304
00:32:35,250 --> 00:32:37,043
‫هذا غير منطقي برأيي‬

305
00:32:37,752 --> 00:32:40,672
‫لا، أظنّه ما يزال موجوداً‬

306
00:32:41,339 --> 00:32:43,258
‫متعب جداً للمواصلة‬

307
00:32:44,426 --> 00:32:46,094
‫ولكن هناك أمر واحد مؤكّد‬

308
00:32:46,553 --> 00:32:49,431
‫شيء ما منك‬
‫ضربه في تلك الليلة‬

309
00:32:50,098 --> 00:32:54,060
‫لهذا السبب أنت مشهور‬
‫ولهذا الجميع يعرفون اسمك‬

310
00:32:54,853 --> 00:32:57,564
‫أنت الفتى الذي عاش‬

311
00:33:07,824 --> 00:33:09,284
‫إلامَ تنظر؟‬

312
00:33:12,412 --> 00:33:13,955
‫تباً، أحان الوقت؟‬

313
00:33:14,372 --> 00:33:15,999
‫معذرةً (هاري)، سأضطر لتركك‬

314
00:33:16,166 --> 00:33:18,126
‫(دامبلدور) يحتاج إلى...‬

315
00:33:18,752 --> 00:33:23,214
‫سيود رؤيتي‬
‫سيغادر قطارك بعد ١٠ دقائق‬

316
00:33:23,548 --> 00:33:25,675
‫إليك تذكرتك وحافظ عليها (هاري)‬

317
00:33:25,800 --> 00:33:27,886
‫هذا مهم جداً‬
‫حافظ عليها (هاري)‬

318
00:33:29,804 --> 00:33:31,890
‫"من (لندن) إلى (هاغوارتس)‬
‫رصيف المحطة ٩ و٤/٣"‬

319
00:33:32,015 --> 00:33:34,017
‫"رصيف المحطة ٩ و٤/٣"‬

320
00:33:34,517 --> 00:33:36,895
‫ولكن (هاغريد)‬
‫لا بد أنّ هناك خطأ ما‬

321
00:33:37,270 --> 00:33:39,355
‫هذا رصيف المحطة ٩ و٤/٣‬

322
00:33:39,522 --> 00:33:41,775
‫ليس هناك شيء من هذا القبيل‬
‫أليس كذلك؟‬

323
00:34:01,336 --> 00:34:02,796
‫معذرةً‬

324
00:34:04,422 --> 00:34:06,841
‫معذرةً، معذرةً‬

325
00:34:07,300 --> 00:34:10,136
‫- إلى اليسار هناك‬
‫- معذرةً سيدي‬

326
00:34:10,386 --> 00:34:13,056
‫هلا تخبرني أين أجد‬
‫رصيف المحطة ٩ و٤/٣‬

327
00:34:13,181 --> 00:34:15,558
‫تظن نفسك مضحكاً، أليس كذلك؟‬

328
00:34:15,683 --> 00:34:18,770
‫كما هو الحال سنوياً‬
‫ستكون مليئة بـ(الماغل) حتماً‬

329
00:34:18,937 --> 00:34:21,981
‫- هيّا، رصيف المحطة ٩ و٤/٣‬
‫- (الماغل)‬

330
00:34:28,905 --> 00:34:31,032
‫حسناً (بيرسي)، أنت أولاً‬

331
00:34:42,001 --> 00:34:44,838
‫- (فرد)، أنت التالي‬
‫- هو ليس (فرد) بل أنا‬

332
00:34:45,004 --> 00:34:47,298
‫أحقاً يا امرأة؟‬
‫أتسمّين نفسكِ أمّناً؟‬

333
00:34:47,423 --> 00:34:49,384
‫أعتذر (جورج)‬

334
00:34:53,429 --> 00:34:55,515
‫أنا أمازحكِ، أنا (فرد)‬

335
00:35:01,688 --> 00:35:03,148
‫معذرةً‬

336
00:35:05,316 --> 00:35:07,944
‫هلا تخبريني كيف...‬

337
00:35:08,361 --> 00:35:11,739
‫كيف تدخل إلى رصيف المحطة؟‬
‫لا تقلق يا عزيزي‬

338
00:35:11,906 --> 00:35:14,576
‫إنّها كذلك المرة الأولى‬
‫التي يذهب بها (رون) إلى (هاغوارتس)‬

339
00:35:14,701 --> 00:35:20,498
‫كل ما عليك فعله الآن السير مستقيماً‬
‫إلى الجدار بين الرصيف ٩ و١٠‬

340
00:35:20,707 --> 00:35:23,543
‫- يُستحسن أن تركض إن كنت متوتراً‬
‫- بالتوفيق‬

341
00:35:57,869 --> 00:36:01,247
‫"رصيف المحطة ٩ و٤/٣‬
‫قطار (هاغوارتس) السريع"‬

342
00:36:21,809 --> 00:36:26,272
‫معذرةً، أتمانع أن أدخل؟‬
‫الأماكن الأخرى كلّها مليئة‬

343
00:36:26,522 --> 00:36:27,982
‫إطلاقاً‬

344
00:36:31,736 --> 00:36:34,072
‫أنا (رون ويزلي) بالمناسبة‬

345
00:36:34,322 --> 00:36:35,907
‫أنا (هاري بوتر)‬

346
00:36:39,160 --> 00:36:43,957
‫الأمر صحيح إذن، ألديك الـ...‬

347
00:36:44,082 --> 00:36:47,085
‫- ماذا؟‬
‫- الندب‬

348
00:36:49,963 --> 00:36:51,422
‫اللعنة‬

349
00:36:54,676 --> 00:36:57,804
‫- عزيزاي، أتريدان شيئاً من العربة؟‬
‫- لا، شكراً‬

350
00:36:58,054 --> 00:36:59,514
‫أنا مستعد‬

351
00:37:03,893 --> 00:37:05,353
‫سنأخذ الكمية كلّها‬

352
00:37:08,564 --> 00:37:10,024
‫ويلاه‬

353
00:37:16,990 --> 00:37:18,741
‫فول (بيرتي بوت) بكل النكهات‬

354
00:37:18,908 --> 00:37:20,618
‫يقصدون كل نكهة‬

355
00:37:22,036 --> 00:37:28,376
‫هناك شوكولاتة ونعناع‬
‫وكذلك سبانخ وكبد وكرش‬

356
00:37:29,836 --> 00:37:32,797
‫أقسم (جورج) بأنّه تناول واحدة‬
‫بمذاق المخاط المجفف‬

357
00:37:38,553 --> 00:37:40,263
‫هذه ليست ضفادع حقيقية، أصحيح؟‬

358
00:37:40,471 --> 00:37:43,725
‫إنّها مجرد تعويذة‬
‫كما أنّك تريد البطاقة‬

359
00:37:44,142 --> 00:37:46,269
‫كل عبوة فيها ساحر أو مشعوذ‬

360
00:37:46,477 --> 00:37:48,438
‫أنا لدي ٥٠٠ واحدة منها‬

361
00:37:51,149 --> 00:37:52,608
‫انتبه له‬

362
00:37:55,486 --> 00:37:56,946
‫هذا حظ عاثر‬

363
00:37:57,196 --> 00:37:59,741
‫ليس لديهم إلاّ قفزة واحدة‬
‫ليبدؤوا بها‬

364
00:38:02,035 --> 00:38:05,038
‫- حصلت على (دامبلدور)‬
‫- لدي حوالي الستة منه‬

365
00:38:07,707 --> 00:38:11,419
‫- لقد اختفى‬
‫- لا يمكنك توقع بقائه طيلة اليوم‬

366
00:38:11,586 --> 00:38:13,046
‫أليس كذلك؟‬

367
00:38:13,546 --> 00:38:16,674
‫هذا (سكابرز) بالمناسبة‬
‫مثير للشفقة، أصحيح؟‬

368
00:38:17,008 --> 00:38:20,553
‫- قليلاً‬
‫- أعطاني (فرد) تعويذة لتحويله لأصفر‬

369
00:38:21,012 --> 00:38:22,680
‫- أتريد أن ترى؟‬
‫- أجل‬

370
00:38:28,019 --> 00:38:29,479
‫شمس...‬

371
00:38:30,813 --> 00:38:32,440
‫أرأى أحدكما ضفدع؟‬

372
00:38:32,648 --> 00:38:35,193
‫- فتى اسمه (نيفيل) أضاع واحداً‬
‫- لا‬

373
00:38:35,902 --> 00:38:39,030
‫أتقوم بالسحر؟ أرني‬

374
00:38:41,407 --> 00:38:45,536
‫نور الشمس، زهرة اللؤلؤ والزبد الطري‬

375
00:38:45,787 --> 00:38:48,623
‫حول لون هذا الفأر الغبي للأصفر‬

376
00:38:51,751 --> 00:38:53,753
‫أواثق أنّها تعويذة حقيقية؟‬

377
00:38:54,712 --> 00:38:56,923
‫ليست جيدةً جداً، أصحيح؟‬

378
00:38:57,548 --> 00:39:00,676
‫بالطبع، جرّبت البسيطة منها بنفسي‬

379
00:39:00,968 --> 00:39:02,678
‫ولكنّها نجحت معي‬

380
00:39:07,266 --> 00:39:08,726
‫مثلاً...‬

381
00:39:09,519 --> 00:39:11,521
‫"(أوكيلاس ريبيرر)"‬

382
00:39:14,690 --> 00:39:16,275
‫هكذا أفضل، أصحيح؟‬

383
00:39:18,361 --> 00:39:21,906
‫رباه، أنت (هاري بوتر)‬

384
00:39:22,490 --> 00:39:23,991
‫أنا (هيرموني غرينجر)‬

385
00:39:24,283 --> 00:39:26,160
‫ومن تكون أنت؟‬

386
00:39:26,828 --> 00:39:29,455
‫- أنا (رون ويزلي)‬
‫- يسعدني لقاؤك‬

387
00:39:30,289 --> 00:39:34,085
‫يُستحسن أن ترتديا ثوبيكما‬
‫أتوقّع أن نصل قريباً‬

388
00:39:39,465 --> 00:39:42,677
‫هناك قذارة على أنفك، بالمناسبة‬
‫أعرفت هذا؟‬

389
00:39:43,052 --> 00:39:44,512
‫هنا‬

390
00:39:57,400 --> 00:39:59,318
‫هيّا، طلاب السنة الأولى‬

391
00:39:59,527 --> 00:40:00,987
‫من هنا، رجاءً‬

392
00:40:01,362 --> 00:40:03,489
‫هيّا طلاب السنة الأولى، لا تخجلوا‬

393
00:40:04,198 --> 00:40:06,200
‫هيّا، أسرعوا‬

394
00:40:13,583 --> 00:40:15,710
‫- مرحباً (هاري)‬
‫- مرحباً (هاغريد)‬

395
00:40:16,419 --> 00:40:18,212
‫- ويلاه‬
‫- حسناً‬

396
00:40:18,337 --> 00:40:21,048
‫من هنا إلى القوارب‬
‫هيّا الآن، اتبعوني‬

397
00:40:50,745 --> 00:40:52,205
‫ويلاه‬

398
00:41:07,637 --> 00:41:09,096
‫اللعنة‬

399
00:41:37,708 --> 00:41:39,377
‫أهلاً بكم في (هاغوارتس)‬

400
00:41:40,169 --> 00:41:44,173
‫خلال لحظات، ستعبرون هذه الأبواب‬
‫وتنضمّوا إلى زملائكم‬

401
00:41:44,298 --> 00:41:45,883
‫ولكن قبل أن تجلسوا‬

402
00:41:46,050 --> 00:41:48,803
‫يجب أن تتوزّعوا في جماعاتكم‬

403
00:41:49,637 --> 00:41:56,310
‫وهي (غريفندور) و(هافلباف)‬
‫و(ريفنكلو) و(سليذرن)‬

404
00:41:57,895 --> 00:42:02,358
‫أثناء وجودكم هنا‬
‫ستكون جماعتك مثل عائلة لكم‬

405
00:42:03,526 --> 00:42:05,903
‫فلاحكم سيُكسبكم نقاطاً‬

406
00:42:06,988 --> 00:42:10,116
‫وانتهاك القوانين ستُفقدكم النقاط‬

407
00:42:11,617 --> 00:42:13,160
‫بنهاية العام‬

408
00:42:13,911 --> 00:42:17,081
‫الجماعة صاحبة النقاط الأكثر‬
‫تحصل على كأس المسكن‬

409
00:42:17,206 --> 00:42:18,666
‫(تريفور)‬

410
00:42:27,383 --> 00:42:28,843
‫معذرةً‬

411
00:42:29,093 --> 00:42:31,887
‫سيبدأ احتفال التوزيع قريباً‬

412
00:42:34,348 --> 00:42:37,476
‫صحيح إذن ما يقولونه على القطار‬

413
00:42:38,227 --> 00:42:40,396
‫(هاري بوتر) جاء إلى (هاغوارتس)‬

414
00:42:40,980 --> 00:42:42,982
‫- (هاري بوتر)‬
‫- (هاري بوتر)‬

415
00:42:43,149 --> 00:42:45,276
‫هذا (كراب) و(غويول)‬

416
00:42:45,985 --> 00:42:47,445
‫وأنا (مالفوي)‬

417
00:42:48,571 --> 00:42:50,031
‫(دريكو مالفوي)‬

418
00:42:52,908 --> 00:42:55,953
‫تظنّ اسمي مضحكاً، أليس كذلك؟‬
‫لست مضطراً لأسألك عن اسمك‬

419
00:42:56,579 --> 00:43:01,292
‫شعر أحمر ورداء مهترىء‬
‫لا بدّ أنّك من (ويزلي)‬

420
00:43:03,377 --> 00:43:06,922
‫(بوتر)، ستجد عائلات سحرة‬
‫أفضل من الأخرى‬

421
00:43:07,632 --> 00:43:10,301
‫لا تريد مصادقة النوع الخاطىء‬

422
00:43:11,636 --> 00:43:13,095
‫يمكنني مساعدتك‬

423
00:43:16,057 --> 00:43:18,684
‫أظنّني أستطيع تمييز الخاطىء بنفسي‬
‫شكراً لك‬

424
00:43:25,608 --> 00:43:27,777
‫نحن مستعدّون الآن، اتبعوني‬

425
00:43:46,253 --> 00:43:50,508
‫السقف ليس حقيقياً، إنّه مسحور‬
‫ليبدو مثل سماء الليل‬

426
00:43:51,133 --> 00:43:53,969
‫قرأت عنه في تاريخ (هاغوارتس)‬

427
00:44:07,149 --> 00:44:08,943
‫هلاّ تنتظروا هنا، رجاءً‬

428
00:44:11,529 --> 00:44:14,156
‫الآن، قبل أن نبدأ‬

429
00:44:14,365 --> 00:44:17,410
‫البروفيسور (دامبلدور) يود إلقاء كلمة‬

430
00:44:18,077 --> 00:44:21,747
‫لدي بعض ملاحظات لبداية الفصل الدراسي‬
‫أود الإعلان عنها‬

431
00:44:23,165 --> 00:44:25,000
‫لطلاب العام الأول‬
‫يرجي العلم أن‬

432
00:44:25,626 --> 00:44:30,589
‫الغابة المظلمة‬
‫ممنوعة على جميع الطلاب‬

433
00:44:31,924 --> 00:44:34,885
‫كما أنّ البواب السيد (فيلتش)‬

434
00:44:35,469 --> 00:44:36,971
‫طلب مني أن أذكّركم‬

435
00:44:37,596 --> 00:44:41,934
‫بأنّ رواق الطابق الثالث‬
‫خارج الحدود المسموحة‬

436
00:44:42,435 --> 00:44:46,147
‫للجميع الذين لا يأملون الموت‬
‫والموت المؤلم للغاية‬

437
00:44:48,107 --> 00:44:49,567
‫شكراً لكم‬

438
00:44:51,819 --> 00:44:53,696
‫من أنادي اسمه‬

439
00:44:54,280 --> 00:44:58,826
‫فليتقدّم وسأضع قبعة التوزيع‬
‫على رأسه‬

440
00:44:59,910 --> 00:45:01,996
‫وستُوزّعون إلى جماعتكم‬

441
00:45:03,330 --> 00:45:04,915
‫(هيرموني غرينجر)‬

442
00:45:08,294 --> 00:45:10,880
‫كلاّ، حسناً، اهدئي‬

443
00:45:11,213 --> 00:45:13,466
‫اسمعني، إنّها مجنونة‬

444
00:45:20,014 --> 00:45:21,474
‫حسناً إذن‬

445
00:45:22,767 --> 00:45:25,478
‫حسناً، حسناً‬

446
00:45:25,728 --> 00:45:27,563
‫(غريفندور)‬

447
00:45:36,489 --> 00:45:38,365
‫(دريكو مالفوي)‬

448
00:45:43,829 --> 00:45:45,289
‫(سليذرن)‬

449
00:45:47,041 --> 00:45:49,960
‫جميع السحرة السيئين‬
‫ذهبوا إلى (سليذرن)‬

450
00:45:50,085 --> 00:45:51,754
‫(سوزان بونز)‬

451
00:46:01,263 --> 00:46:02,723
‫(هاري)، ما الأمر؟‬

452
00:46:03,641 --> 00:46:06,435
‫لا شيء، لا شيء، أنا بخير‬

453
00:46:06,560 --> 00:46:08,020
‫لنرى...‬

454
00:46:08,354 --> 00:46:11,398
‫أعلم، (هافلباف)‬

455
00:46:14,026 --> 00:46:15,820
‫(رونالد ويزلي)‬

456
00:46:30,584 --> 00:46:32,545
‫فرد من (ويزلي) آخر‬

457
00:46:32,711 --> 00:46:35,673
‫أعلم ما أفعله معك تماماً‬

458
00:46:36,423 --> 00:46:38,259
‫(غريفندور)‬

459
00:46:44,807 --> 00:46:46,475
‫(هاري بوتر)‬

460
00:47:05,327 --> 00:47:08,455
‫صعب، صعب جداً‬

461
00:47:08,581 --> 00:47:12,626
‫شجاعة كبيرة‬
‫وأرى أنّ تفكيرك ليس سيئاً أيضاً‬

462
00:47:12,793 --> 00:47:15,170
‫إنّه موهوب، أجل‬

463
00:47:15,337 --> 00:47:18,632
‫وتوّاق لتُثبت نفسك‬

464
00:47:19,341 --> 00:47:21,886
‫ولكن أين أضعك؟‬

465
00:47:22,011 --> 00:47:24,722
‫ليس (سليذرن)، ليس (سليذرن)‬

466
00:47:24,847 --> 00:47:28,559
‫ليس (سليذرن)، أواثق؟‬

467
00:47:28,684 --> 00:47:33,564
‫قد تكون عظيماً، كما تعلم‬
‫هذا كلّه من تفكيرك‬

468
00:47:33,814 --> 00:47:39,194
‫وستساعدك (سليذرن) ببلوغ العظمة‬
‫ولا شكّ بهذا‬

469
00:47:39,403 --> 00:47:44,199
‫- أحقاً؟ إن كنت واثقاً جداً‬
‫- رجاءً، ليس (سليذرن)‬

470
00:47:44,325 --> 00:47:47,870
‫يُستحسن أن تكون (غريفندور)‬

471
00:48:13,771 --> 00:48:15,522
‫انتباه، رجاءً‬

472
00:48:18,651 --> 00:48:21,362
‫فلتبدأ المأدبة‬

473
00:48:38,295 --> 00:48:41,006
‫أنا نصف ساحر ونصف لا‬
‫أبي من (الماغل)‬

474
00:48:41,548 --> 00:48:43,008
‫أمي ساحرة‬

475
00:48:43,342 --> 00:48:45,719
‫كانت صدمة سيئة بالنسبة إليه‬
‫عندما عرف ذلك‬

476
00:48:47,930 --> 00:48:51,725
‫(بيرسي)، من الأستاذ الذي يُكلّم‬
‫البروفيسور (كويرل)؟‬

477
00:48:52,101 --> 00:48:55,062
‫البروفيسور (سنايب)‬
‫رئيس جماعة (سليذرن)‬

478
00:48:55,354 --> 00:48:57,272
‫- ماذا يُدرّس؟‬
‫- الجرعات‬

479
00:48:57,564 --> 00:48:59,525
‫ولكنّه يُبدع بالسحر الأسود‬

480
00:48:59,775 --> 00:49:01,860
‫وهو يسعى لوظيفة (كويرل) منذ سنين‬

481
00:49:07,616 --> 00:49:09,910
‫مرحباً، كيف حالكم؟‬

482
00:49:10,202 --> 00:49:12,037
‫أهلاً بكم في (غريفندور)‬

483
00:49:23,590 --> 00:49:25,384
‫إنّه البارون اللعين‬

484
00:49:30,889 --> 00:49:32,975
‫أهلاً يا سير (نيكولاس)‬
‫أكان صيفاً طيباً؟‬

485
00:49:33,851 --> 00:49:38,313
‫هذا مخز، طلبي للانضمام‬
‫لجماعة مقطوعي الرأسي رُفض مجدداً‬

486
00:49:42,276 --> 00:49:45,195
‫أعرفك، أنت (نك) مقطوع الرأس تقريباً‬

487
00:49:45,362 --> 00:49:48,073
‫أفضّل السير (نيكولاس)‬
‫إن لم تمانع ذلك‬

488
00:49:48,282 --> 00:49:49,825
‫مقطوع الرأس تقريباً‬

489
00:49:49,950 --> 00:49:52,953
‫- كيف يمكن أن تكون كذلك؟‬
‫- هكذا‬

490
00:49:54,997 --> 00:49:56,457
‫ويلاه‬

491
00:50:04,173 --> 00:50:07,134
‫جماعة (غريفندور)، اتبعوني، رجاءً‬
‫ابقوا معي، شكراً‬

492
00:50:08,260 --> 00:50:09,970
‫اتبعوني جماعة (ريفنكلو)‬

493
00:50:10,763 --> 00:50:12,222
‫من هنا‬

494
00:50:12,723 --> 00:50:15,434
‫هذه الطريق المباشرة إلى المنامات‬

495
00:50:15,726 --> 00:50:17,644
‫انتبهوا للسلالم‬

496
00:50:17,895 --> 00:50:19,521
‫فهي تحب التغير‬

497
00:50:29,615 --> 00:50:31,492
‫استمروا رجاءً واتبعوني‬

498
00:50:32,367 --> 00:50:34,870
‫أسرعوا الآن، هيّا‬

499
00:50:35,954 --> 00:50:37,414
‫تلك الصورة تتحرك‬

500
00:50:38,499 --> 00:50:40,709
‫- انظر لتلك‬
‫- أظنّها معجبة بك‬

501
00:50:43,754 --> 00:50:45,964
‫- انظر، انظر‬
‫- من هذه الفتاة؟‬

502
00:50:46,340 --> 00:50:48,342
‫أهلاً بكم في (هاغوارتس)‬

503
00:50:50,677 --> 00:50:52,137
‫من هذا؟‬

504
00:51:04,900 --> 00:51:06,443
‫كلمة السر‬

505
00:51:06,944 --> 00:51:08,737
‫"رأس التنين"‬

506
00:51:16,453 --> 00:51:17,913
‫اتبعوني جميعاً‬

507
00:51:18,163 --> 00:51:20,290
‫استمروا، بسرعة، هيّا‬

508
00:51:24,044 --> 00:51:25,504
‫اجتمعوا هنا‬

509
00:51:28,215 --> 00:51:30,300
‫أهلاً بكم بحجرة (غريفندور) المشتركة‬

510
00:51:31,760 --> 00:51:34,096
‫منامات الفتية في الأعلى لليسار‬

511
00:51:34,304 --> 00:51:35,973
‫والفتيات، الأمر ذاته إلى اليمين‬

512
00:51:36,306 --> 00:51:38,809
‫ستجدون أنّ كل أغراضكم‬
‫أحضرت مسبقاً‬

513
00:52:46,793 --> 00:52:48,712
‫لقد وصلنا‬

514
00:52:49,546 --> 00:52:52,633
‫أتتخيل النظرة التي لتُرسم‬
‫على وجه المسنة (مغانغال) لو تأخّرنا؟‬

515
00:52:57,262 --> 00:53:01,516
‫- كان هذا رائعاً للغاية‬
‫- شكراً على الإطراء سيد (ويزلي)‬

516
00:53:02,351 --> 00:53:06,730
‫ربما يكون أكثر فائدةً أن أحوّلكما‬
‫أنت والسيد (بوتر) إلى ساعة جيب‬

517
00:53:06,939 --> 00:53:08,815
‫هذا يعني أنّ أحدكما‬
‫قد يصل على الوقت‬

518
00:53:08,982 --> 00:53:11,693
‫- لقد تهنا‬
‫- ربما خارطة إذن‬

519
00:53:12,736 --> 00:53:14,988
‫واثقة أنّكما لا تحتاجان إلى واحدة‬
‫لتجدا مقعدكما‬

520
00:53:24,164 --> 00:53:29,002
‫لا تلوّحوا بالعصا أو تلقوا‬
‫بتعويذات غبية في هذا الصف‬

521
00:53:30,087 --> 00:53:34,800
‫ولذلك، لا أتوقّع الكثير منكم‬
‫أن يقدّروا العلم المتقن‬

522
00:53:34,925 --> 00:53:37,135
‫والفن الدقيق المسمّى صناعة جرعات‬

523
00:53:37,261 --> 00:53:40,555
‫على أيّ حال، تلك القلة المختارة‬

524
00:53:41,682 --> 00:53:44,977
‫الذين يملكون النزعة‬

525
00:53:48,772 --> 00:53:54,778
‫يمكنني تعليمكم كيف تسحرون العقل‬
‫وتذهلون الحواس‬

526
00:53:55,445 --> 00:53:59,366
‫يمكنني إخباركم كيف تملؤون الشهرة‬
‫وتخمّرون الشهرة‬

527
00:53:59,491 --> 00:54:03,120
‫وحتّى تُوقفون الموت‬

528
00:54:08,375 --> 00:54:09,835
‫ثمّ مجدداً‬

529
00:54:10,460 --> 00:54:15,590
‫ربما جاء بعضكم إلى (هاغوارتس)‬
‫يملكون قدرات هائلة‬

530
00:54:15,716 --> 00:54:17,759
‫وتشعرون واثقين كفاية...‬

531
00:54:18,385 --> 00:54:21,221
‫ليكلا تنتبهوا‬

532
00:54:28,395 --> 00:54:30,105
‫سيد (بوتر)‬

533
00:54:32,232 --> 00:54:35,569
‫شهيرنا الجديد‬

534
00:54:38,280 --> 00:54:42,868
‫أخبرني بما أحصل عليه لو أضفت‬
‫البروق إلى شراب الشيح الرومي؟‬

535
00:54:47,289 --> 00:54:48,749
‫ألا تعرف؟‬

536
00:54:48,874 --> 00:54:53,170
‫لنجرب مجدداً، أين لتبحث‬
‫لو طلب منك إيجاد بازهر؟‬

537
00:54:55,464 --> 00:54:57,049
‫لا أعرف سيدي‬

538
00:54:57,466 --> 00:55:00,344
‫وما الفارق بين نبات الآقونيطن‬
‫ونبات تاج الملوك؟‬

539
00:55:03,805 --> 00:55:05,265
‫لا أعلم سيدي‬

540
00:55:07,267 --> 00:55:08,727
‫مثير للشفقة‬

541
00:55:10,187 --> 00:55:14,608
‫واضح أنّ الشهرة ليست كل شيء‬

542
00:55:15,108 --> 00:55:16,860
‫أليس كذلك سيد (بوتر)؟‬

543
00:55:17,069 --> 00:55:20,989
‫واضح أنّ (هيرموني) تعرف الإجابات‬
‫ويبدو المثير للشفقة عدم سؤالها‬

544
00:55:22,449 --> 00:55:24,076
‫صمتاً‬

545
00:55:35,504 --> 00:55:37,255
‫أنزلي يدك أيّتها السخيفة‬

546
00:55:41,551 --> 00:55:43,595
‫لمعلومك (بوتر)‬

547
00:55:44,554 --> 00:55:47,432
‫البروق وشراب الشيح الرومي‬
‫يُنتجان تعويذة نوم قوية جداً‬

548
00:55:47,557 --> 00:55:50,018
‫وتُعرف باسم "غاطس الميت الحي"‬

549
00:55:50,185 --> 00:55:53,105
‫والبازهر هو حجر‬
‫موجود في معدة الماعز‬

550
00:55:53,230 --> 00:55:55,148
‫وسيُنقذك من معظم السموم‬

551
00:55:55,399 --> 00:56:00,654
‫ونبات الآقونيطن وتاج الملوك هما‬
‫النبات نفسه ويحملان اسم الأكونيت‬

552
00:56:03,865 --> 00:56:05,325
‫حسناً...‬

553
00:56:06,701 --> 00:56:10,163
‫لمَ لا تكتبون ما أقوله؟‬

554
00:56:19,339 --> 00:56:21,133
‫طلاب (غريفندور)‬

555
00:56:22,175 --> 00:56:26,054
‫سجّلوا أنّ ٥ نقاط ستُسلب منكم‬

556
00:56:26,638 --> 00:56:29,391
‫لوقاحة زميلكم‬

557
00:56:46,658 --> 00:56:51,079
‫عين أرنب ودندنة وتر القيثار‬
‫حوّل هذا الماء إلى شراب رم‬

558
00:56:53,457 --> 00:56:55,250
‫عين أرنب ودندنة وتر القيثار...‬

559
00:56:55,375 --> 00:56:59,337
‫- ماذا يحاول (سيمس) فعله بكأس الماء؟‬
‫- أن يحوّله إلى شراب رم‬

560
00:56:59,463 --> 00:57:01,756
‫بالواقع، نجح مساء أمس‬
‫بصنع شاي خفيف‬

561
00:57:02,174 --> 00:57:03,842
‫قبل...‬

562
00:57:09,598 --> 00:57:11,057
‫وصل البريد‬

563
00:57:43,882 --> 00:57:45,342
‫أيمكنني استعارة هذه؟‬

564
00:57:45,967 --> 00:57:47,427
‫شكراً لك‬

565
00:57:50,347 --> 00:57:52,807
‫انظروا، حصل (نيفيل)‬
‫على كرة زجاجية‬

566
00:57:53,266 --> 00:57:54,726
‫قرأت عنها‬

567
00:57:54,935 --> 00:57:58,104
‫عندما يتحول الدخان إلى أحمر‬
‫فهذا يعني أنّك نسيت شيئاً‬

568
00:57:58,980 --> 00:58:02,275
‫المشكلة أنّي لا أذكر ما نسيته‬

569
00:58:02,692 --> 00:58:05,779
‫(رون)، أحدهم اقتحم (غرينغوتس)‬

570
00:58:06,279 --> 00:58:10,700
‫اسمع، "فيما يُعتقد أنّه من عمل‬
‫سحرة أو مشعوذين سحر أسود مجهولين"‬

571
00:58:11,159 --> 00:58:15,330
‫"أقزام (غرينغوتس) يعترفون بالاقتحام‬
‫ولكن يُصرّون أنّه لم يُؤخذ شيء"‬

572
00:58:15,705 --> 00:58:21,002
‫"الخزنة المُتكلّم عنها رقم ٧١٣‬
‫أفرغت بالواقع بوقت مبكر باليوم ذاته"‬

573
00:58:22,045 --> 00:58:25,340
‫غريب، إنّه القبو ذاته‬
‫الذي ذهبت إليه أنا و(هاغريد)‬

574
00:58:35,225 --> 00:58:39,187
‫- مساء الخير أيّها الطلاب‬
‫- مساء الخير مدام (هوتش)‬

575
00:58:39,312 --> 00:58:41,147
‫مساء الخير (أماندا)، مساء الخير‬

576
00:58:43,358 --> 00:58:45,235
‫أهلاً بكم في أول درس طيران‬

577
00:58:45,986 --> 00:58:49,906
‫ماذا تنتظرون؟‬
‫فليتقدم الجميع ليسار مكنسته‬

578
00:58:50,156 --> 00:58:51,616
‫هيّا الآن، أسرعوا‬

579
00:58:52,576 --> 00:58:54,619
‫ضعوا يديكم اليمنى فوق المكنسة‬

580
00:58:54,786 --> 00:58:56,913
‫- وقولوا، "ارتفعي"‬
‫- "ارتفعي"‬

581
00:58:57,038 --> 00:58:58,999
‫- ارتفعي‬
‫- ارتفعي‬

582
00:58:59,457 --> 00:59:01,501
‫- ويلاه‬
‫- ارتفعي‬

583
00:59:01,626 --> 00:59:03,420
‫- ارتفعي‬
‫- ارتفعي‬

584
00:59:03,545 --> 00:59:05,714
‫- ارتفعي‬
‫- ارتفعي‬

585
00:59:05,839 --> 00:59:07,716
‫- أحسّوا بذلك‬
‫- ارتفعي‬

586
00:59:07,841 --> 00:59:09,301
‫- ارتفعي‬
‫- ارتفعي‬

587
00:59:09,467 --> 00:59:11,428
‫- ارتفعي‬
‫- ارتفعي‬

588
00:59:11,553 --> 00:59:13,221
‫- ارتفعي‬
‫- ارتفعي‬

589
00:59:13,513 --> 00:59:14,973
‫ارتفعي‬

590
00:59:16,558 --> 00:59:18,018
‫اخرس (هاري)‬

591
00:59:18,852 --> 00:59:21,646
‫الآن، بما أنّكم أمسكتم جميعاً بمكانسكم‬

592
00:59:21,938 --> 00:59:23,398
‫أريد منكم ركوبها‬

593
00:59:23,857 --> 00:59:25,317
‫وأمسكوا بها جيداً‬

594
00:59:25,775 --> 00:59:27,360
‫لا تودّون الانزلاق من الخلف‬

595
00:59:28,236 --> 00:59:32,657
‫عندما أطلق صافرتي، أريد كلاًّ منكم‬
‫أن تقلعوا عن الأرض باندفاع‬

596
00:59:33,283 --> 00:59:35,035
‫أبقوا المكانس ثابتة‬

597
00:59:35,619 --> 00:59:37,078
‫حلقوا للحظة‬

598
00:59:37,412 --> 00:59:40,624
‫ثمّ انحنوا للأمام قليلاً واهبطوا للأرض‬

599
00:59:41,875 --> 00:59:44,919
‫عند الصافرة، ٣، ٢...‬

600
00:59:47,464 --> 00:59:48,965
‫سيد (لونغبوتوم)‬

601
00:59:53,345 --> 00:59:56,556
‫- سيد (لونغبوتوم)‬
‫- انزلي، انزلي‬

602
00:59:56,681 --> 00:59:59,392
‫- انزلي‬
‫- سيد (لونغبوتوم)‬

603
01:00:01,478 --> 01:00:03,146
‫انزل فوراً‬

604
01:00:14,115 --> 01:00:15,575
‫سيد (لونغبوتوم)‬

605
01:00:25,168 --> 01:00:26,628
‫ويلاه‬

606
01:00:33,259 --> 01:00:34,719
‫ابتعدوا جميعاً‬

607
01:00:40,809 --> 01:00:42,268
‫- تعال‬
‫- أهو بخير؟‬

608
01:00:42,477 --> 01:00:45,897
‫رباه، معصمك مكسور‬

609
01:00:46,523 --> 01:00:48,525
‫هيّا الآن، انهض‬

610
01:00:50,735 --> 01:00:55,156
‫فليُبقي الجميع أرجلهم على الأرض‬
‫بينما أصطحب سيد (لونغبوتوم) للمستشفى‬

611
01:00:55,573 --> 01:00:59,035
‫أتفهمون؟ إن رأيت مكنسة تطير‬

612
01:00:59,411 --> 01:01:03,123
‫من يقودها سيخرج من (هاغوارتس)‬
‫قبل قوله (كويدتش)‬

613
01:01:04,874 --> 01:01:06,334
‫أرأيت وجهه؟‬

614
01:01:06,960 --> 01:01:10,964
‫ربما لو ضغط على الكرة‬
‫لتذكّر السقوط على مؤخرته السمينة‬

615
01:01:11,214 --> 01:01:12,841
‫أعطني إيّاها (مالفوي)‬

616
01:01:14,467 --> 01:01:17,887
‫لا، أظنّني سأضعها في مكان ما‬
‫لـ(لونغبوتوم) ليجدها‬

617
01:01:22,267 --> 01:01:24,018
‫ما رأيكم على السقف؟‬

618
01:01:26,020 --> 01:01:28,898
‫ما الأمر (بوتر)؟‬
‫أهي بعيدة عن متناولك؟‬

619
01:01:32,193 --> 01:01:35,321
‫(هاري)، مستحيل‬
‫سمعت كلام المدام (هوتش)‬

620
01:01:35,530 --> 01:01:37,907
‫كما أنّك لا تعرف كيف تطير‬

621
01:01:39,242 --> 01:01:41,161
‫يا له من أحمق‬

622
01:01:44,831 --> 01:01:47,625
‫أعدها وإلاّ أسقطتك عن مكنستك‬

623
01:01:48,460 --> 01:01:49,919
‫أحقاً؟‬

624
01:01:53,673 --> 01:01:55,133
‫خذها على طريقتك إذن‬

625
01:02:28,708 --> 01:02:31,586
‫- أحسنت (هاري)‬
‫- رائع (هاري)‬

626
01:02:32,587 --> 01:02:34,047
‫(هاري بوتر)‬

627
01:02:35,632 --> 01:02:37,091
‫اتبعني‬

628
01:02:49,354 --> 01:02:50,814
‫انتظر هنا‬

629
01:02:53,358 --> 01:02:57,529
‫بروفيسور (كويرل)، معذرةً‬
‫أيمكنني استعارة (وود) للحظة؟‬

630
01:02:58,780 --> 01:03:00,615
‫أجل، بالطبع‬

631
01:03:06,120 --> 01:03:07,997
‫(بوتر)، هذا (أوليفر وود)‬

632
01:03:08,581 --> 01:03:12,043
‫(وود)، وجدت لك باحثاً‬

633
01:03:14,254 --> 01:03:17,715
‫أسمعت؟ (هاري بوتر)‬
‫باحث (غريفندور) الجديد‬

634
01:03:17,924 --> 01:03:20,093
‫لطالما عرفت أنّه سيُبلي حسناً‬

635
01:03:20,593 --> 01:03:24,472
‫باحث، ولكنّ طلاب السنة الأولى‬
‫لا يصلون لفرق الجماعات‬

636
01:03:24,889 --> 01:03:28,351
‫- لا بدّ أنّك أصغر لاعب (كويدتش)...‬
‫- في القرن‬

637
01:03:28,476 --> 01:03:30,436
‫- وفق كلام (مغانغل)‬
‫- أحسنت صنعاً (هاري)‬

638
01:03:30,562 --> 01:03:32,146
‫أخبرنا (وود) للتو بالأمر‬

639
01:03:32,397 --> 01:03:35,024
‫(فرد) و(جورج) ضمن الفريق أيضاً‬
‫إنّهما ضاربان‬

640
01:03:35,149 --> 01:03:38,695
‫وظيفتنا حمايتك من الإصابة الشديدة‬

641
01:03:39,028 --> 01:03:40,572
‫لا يمكننا قطع عهود بالطبع‬

642
01:03:40,697 --> 01:03:42,615
‫- إنّها لعبة قاسية‬
‫- وحشية‬

643
01:03:42,740 --> 01:03:44,367
‫ولكن لم يمت أحد منذ سنين‬

644
01:03:44,492 --> 01:03:48,162
‫أحدهم يختفي أحياناً‬
‫ولكنّهم يعودون خلال شهر أو اثنين‬

645
01:03:48,955 --> 01:03:50,540
‫هيّا (هاري)‬

646
01:03:50,790 --> 01:03:53,459
‫(كويدتش) رائعة، أفضل لعبة قط‬

647
01:03:53,751 --> 01:03:56,754
‫- ستكون رائعاً أيضاً‬
‫- ولكنّي لم ألعبها قط‬

648
01:03:57,088 --> 01:04:00,341
‫- ماذا لو جعلت من نفسي أحمق؟‬
‫- لن تفعل ذلك‬

649
01:04:01,009 --> 01:04:02,468
‫هي في دمك‬

650
01:04:09,058 --> 01:04:11,394
‫ويلاه، (هاري)‬

651
01:04:11,769 --> 01:04:14,522
‫لم تخبرني بأنّ والدك‬
‫كان باحثاً أيضاً‬

652
01:04:15,398 --> 01:04:17,483
‫لم أكن أعلم ذلك‬

653
01:04:23,323 --> 01:04:27,952
‫اسمعني، هذا مخيف‬
‫هي تعرف عنك أكثر منك‬

654
01:04:28,077 --> 01:04:29,537
‫من لا يعرف؟‬

655
01:04:31,372 --> 01:04:32,832
‫ماذا يحدث؟‬

656
01:04:33,666 --> 01:04:36,252
‫السلالم تتغير، أتذكران؟‬

657
01:04:43,343 --> 01:04:46,512
‫- لنذهب بهذا الاتّجاه‬
‫- قبل أن تتحرك السلالم مجدداً‬

658
01:04:55,480 --> 01:04:58,441
‫أتشعران أنّه لا يجب‬
‫أن ندخل إلى هنا؟‬

659
01:04:59,025 --> 01:05:01,235
‫لا يُفترض بنا دخول المكان‬

660
01:05:01,402 --> 01:05:03,905
‫هذا الطابق الثالث‬
‫وهو محظور علينا‬

661
01:05:06,532 --> 01:05:07,992
‫هيّا بنا‬

662
01:05:10,203 --> 01:05:12,288
‫- إنّه قط (فيلتش)‬
‫- اركضا‬

663
01:05:16,960 --> 01:05:19,504
‫بسرعة، لنختبىء عند ذلك الباب‬

664
01:05:25,343 --> 01:05:27,679
‫- إنّه مغلق‬
‫- قضي علينا‬

665
01:05:27,804 --> 01:05:29,347
‫ابتعدا‬

666
01:05:30,890 --> 01:05:32,517
‫"(أليحمورا)"‬

667
01:05:33,851 --> 01:05:35,311
‫ادخلا‬

668
01:05:37,021 --> 01:05:40,650
‫- "(أليحمورا)"‬
‫- كتاب التعاويذ المعياري، الفصل السابع‬

669
01:05:41,025 --> 01:05:43,111
‫أيوجد أحد هنا حلوتي؟‬

670
01:05:50,910 --> 01:05:52,370
‫هيّا‬

671
01:05:52,495 --> 01:05:54,789
‫- (فيلتش) رحل‬
‫- يظنّ الباب مغلقاً‬

672
01:05:54,914 --> 01:05:57,542
‫- كان مغلقاً‬
‫- وذلك لسببٍ وجيه‬

673
01:06:24,485 --> 01:06:29,407
‫ماذا يفعلون بإبقاء شيء كهذا‬
‫محتجزاً في مدرسة؟‬

674
01:06:30,241 --> 01:06:31,909
‫لا تستخدم عينيك، أصحيح؟‬

675
01:06:32,285 --> 01:06:33,870
‫أرأيتما ما كان يقف عليه؟‬

676
01:06:34,120 --> 01:06:35,913
‫لم أكن أنظر إلى قدميه‬

677
01:06:36,080 --> 01:06:38,291
‫كنت مستغرق النظر إلى رؤوسه‬

678
01:06:38,541 --> 01:06:40,251
‫أو ربما لم تلحظا‬

679
01:06:40,460 --> 01:06:43,087
‫- كانت ٣ رؤوس‬
‫- كان يقف على باب مسحور‬

680
01:06:43,212 --> 01:06:44,964
‫وهذا يعني أنّ الأمر ليس صدفةً‬

681
01:06:45,423 --> 01:06:46,883
‫إنّه يحرس شيئاً ما‬

682
01:06:47,925 --> 01:06:50,219
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل‬

683
01:06:50,428 --> 01:06:53,347
‫الآن، إن لم تمانعا، سأخلد للنوم‬

684
01:06:53,473 --> 01:06:56,684
‫قبل أن يخرج أحدكما بفكرة أخرى‬
‫تُعرّضنا للقتل‬

685
01:06:56,934 --> 01:06:59,062
‫أو الأسوأ، نُطرد‬

686
01:07:03,524 --> 01:07:06,611
‫تحتاج إلى ترتيب الأولويات‬

687
01:07:12,450 --> 01:07:14,660
‫(كويدتش)، لعبة سهلة الفهم‬

688
01:07:15,244 --> 01:07:16,704
‫كل فريق فيه ٧ لاعبين‬

689
01:07:16,954 --> 01:07:20,541
‫٣ ملاحقين وضاربين‬
‫وحارس واحد وباحث واحد‬

690
01:07:20,875 --> 01:07:22,335
‫وهو أنت‬

691
01:07:27,882 --> 01:07:29,342
‫هناك ٣ أنواع من الكرات‬

692
01:07:29,884 --> 01:07:31,385
‫وهذه تسمى كرة (الكوافل) الحمراء‬

693
01:07:32,095 --> 01:07:36,891
‫يحمل المطاردون الكرة‬
‫ويُحاولون إدخالها بأحد هذه الأقواس‬

694
01:07:38,184 --> 01:07:40,978
‫والحارس وهو أنا، يحمي القوس‬

695
01:07:41,521 --> 01:07:43,731
‫- أفهمتني إلى الآن؟‬
‫- أظنّ هذا‬

696
01:07:44,899 --> 01:07:46,359
‫ما هذه؟‬

697
01:07:49,612 --> 01:07:51,072
‫يُستحسن أن تأخذ هذا‬

698
01:08:01,874 --> 01:08:03,543
‫احذر الآن، إنّها عائدة‬

699
01:08:11,259 --> 01:08:12,718
‫(بوتر)، ليس سيئاً‬

700
01:08:13,636 --> 01:08:15,096
‫ستكون ضارباً ماهراً‬

701
01:08:16,931 --> 01:08:18,391
‫ويلاه‬

702
01:08:31,404 --> 01:08:32,864
‫ما هذا؟‬

703
01:08:34,532 --> 01:08:37,368
‫كرة (باجر)، كرتان صغيرتان شريرتان‬

704
01:08:38,452 --> 01:08:40,746
‫ولكنّك باحث‬

705
01:08:45,501 --> 01:08:49,297
‫الشيء الوحيد الذي أريد منك‬
‫القلق عليه هي هذه‬

706
01:08:50,381 --> 01:08:51,924
‫الكرة الصغيرة الذهبية‬

707
01:08:53,217 --> 01:08:55,553
‫- تُعجبني هذه الكرة‬
‫- تُعجبك الآن‬

708
01:08:56,304 --> 01:09:00,099
‫انتظرها، إنّها سريعة جداً‬
‫ومستحيل أن تراها تقريباً‬

709
01:09:00,558 --> 01:09:02,101
‫ماذا أفعل بها؟‬

710
01:09:02,643 --> 01:09:05,605
‫تمسكها قبل باحث الفريق الخصم‬

711
01:09:06,189 --> 01:09:08,149
‫إن أمسكها تنتهي اللعبة‬

712
01:09:08,900 --> 01:09:11,652
‫إن أمسكتها (بوتر) فنفوز‬

713
01:09:19,076 --> 01:09:20,536
‫يا للروعة‬

714
01:09:21,871 --> 01:09:26,542
‫أحد مهارات السحرة البدائية‬
‫هي التحليق‬

715
01:09:26,667 --> 01:09:30,213
‫أو القدرة على جعل الأشياء تُحلّق‬

716
01:09:30,963 --> 01:09:33,424
‫أتحملون ريشاتكم معكم؟ جيد‬

717
01:09:34,217 --> 01:09:38,721
‫الآن، لا تنسوا حركة المرفق‬
‫التي كنّا نتمرن عليها‬

718
01:09:39,180 --> 01:09:41,474
‫التحريك والتأشير‬

719
01:09:41,849 --> 01:09:46,187
‫- هيّا جميعاً، التحريك والتأشير‬
‫- التحريك والتأشير‬

720
01:09:46,771 --> 01:09:49,315
‫جيد، والنطق‬

721
01:09:49,732 --> 01:09:52,068
‫"(وينغارديم لافيوزا)"‬

722
01:09:52,526 --> 01:09:53,986
‫هيا حاولوا‬

723
01:09:54,862 --> 01:09:57,573
‫- "(وينغارديم لافيوزا)"‬
‫- "(وينغارديم لافيوزا)"‬

724
01:09:57,865 --> 01:10:00,117
‫- "(وينغارديم لافيوزا)"‬
‫- "(وينغارديم لافيوزا)"‬

725
01:10:00,243 --> 01:10:03,120
‫"(وينغارديم لافيوزا)"‬

726
01:10:03,371 --> 01:10:05,873
‫- "(وينغارديم لافيوزا)"‬
‫- توقف، توقف‬

727
01:10:06,123 --> 01:10:08,376
‫ستقلع عين أحدهم‬

728
01:10:08,584 --> 01:10:10,670
‫كما أنّك تلفظ الكلمة خاطئاً‬

729
01:10:10,920 --> 01:10:14,882
‫فهي "لافيوسا" وليس "لافيوزا"‬

730
01:10:15,091 --> 01:10:17,051
‫افعلي أنتِ ذلك‬
‫إن كنتِ ذكية جداً‬

731
01:10:17,176 --> 01:10:19,804
‫- هيّا، هيّا‬
‫- "(وينغارديم لافيوسا)"‬

732
01:10:19,929 --> 01:10:22,765
‫- "(وينغارديم لافيوسا)"‬
‫- "(وينغارديم لافيوسا)"‬

733
01:10:22,890 --> 01:10:27,103
‫- "(وينغارديم لافيوسا)"‬
‫- "(وينغارديم لافيوسا)"‬

734
01:10:31,357 --> 01:10:36,112
‫أحسنتِ صنعاً، انظروا جميعاً‬
‫الآنسة (غرينجر) نجحت‬

735
01:10:36,696 --> 01:10:38,155
‫رائع‬

736
01:10:38,364 --> 01:10:40,157
‫"(وينغارد لافيوزا)"‬

737
01:10:40,283 --> 01:10:42,743
‫- "(وينغارد لافيوزا)"‬
‫- أحسنت عزيزي‬

738
01:10:46,664 --> 01:10:49,583
‫أظنّنا نحتاج إلى ريشة أخرى‬
‫أيها البروفيسور‬

739
01:10:57,258 --> 01:11:01,387
‫إنّها "(لافيوسا)" وليس "(لافييوا)"‬

740
01:11:01,721 --> 01:11:03,556
‫هي كابوس، فعلاً‬

741
01:11:03,889 --> 01:11:05,933
‫لا عجب أنّه ليس لديها أصدقاء‬

742
01:11:07,893 --> 01:11:09,353
‫أظنّها سمعتك‬

743
01:11:39,300 --> 01:11:40,760
‫أين (هيرموني)؟‬

744
01:11:41,218 --> 01:11:44,305
‫(بارفاتي) قالت‬
‫إنّها لا تود الخروج من الحمام‬

745
01:11:44,597 --> 01:11:47,683
‫قالت إنّها هناك منذ العصر تبكي‬

746
01:11:53,105 --> 01:11:56,317
‫جبّار في القبو‬

747
01:11:57,026 --> 01:11:59,278
‫جبّار في القبو‬

748
01:12:03,199 --> 01:12:04,909
‫ظننت أنّه يجب أن تعرفوا ذلك‬

749
01:12:12,333 --> 01:12:15,294
‫اصمتوا‬

750
01:12:16,796 --> 01:12:19,632
‫لا تخافوا جميعاً‬

751
01:12:21,550 --> 01:12:27,348
‫الآن، العرفاء سيقودون جماعتهم‬
‫إلى المنامات‬

752
01:12:28,557 --> 01:12:32,061
‫والأساتذة سيلحقون بي إلى القبو‬

753
01:12:33,229 --> 01:12:34,688
‫من هنا‬

754
01:12:44,407 --> 01:12:47,701
‫(غريفندور)، استمروا، رجاءً‬
‫وابقوا حذرين‬

755
01:12:47,827 --> 01:12:49,453
‫كيف دخل الجبّار؟‬

756
01:12:49,870 --> 01:12:52,331
‫ليس وحده، فالأقزام أغبياء‬

757
01:12:52,665 --> 01:12:54,458
‫ربما الناس يلعبون‬

758
01:12:55,167 --> 01:12:58,045
‫- ماذا؟‬
‫- (هيرموني)، هي لا تعرف‬

759
01:13:11,225 --> 01:13:13,227
‫أظن الجبّار غادر القبو‬

760
01:13:18,482 --> 01:13:20,734
‫يتّجه إلى حمام الفتيات‬

761
01:13:51,682 --> 01:13:53,142
‫تحرّكي (هيرموني)‬

762
01:13:57,271 --> 01:13:58,731
‫النجدة‬

763
01:13:59,523 --> 01:14:00,983
‫النجدة‬

764
01:14:03,444 --> 01:14:05,696
‫أيّها الغبي‬

765
01:14:18,083 --> 01:14:19,543
‫النجدة‬

766
01:14:41,023 --> 01:14:42,483
‫تصرّف‬

767
01:14:44,777 --> 01:14:46,237
‫ماذا؟‬

768
01:14:46,612 --> 01:14:48,072
‫أيّ شيء‬

769
01:14:49,281 --> 01:14:52,076
‫- أسرع‬
‫- لوّح وأشر‬

770
01:14:52,201 --> 01:14:54,411
‫"(وينغارديم لافيوسا)"‬

771
01:15:05,297 --> 01:15:06,757
‫جميل‬

772
01:15:31,699 --> 01:15:33,742
‫أمات؟‬

773
01:15:34,535 --> 01:15:35,995
‫لا أظنّ هذا‬

774
01:15:36,453 --> 01:15:37,913
‫مغمي عليه وحسب‬

775
01:15:44,962 --> 01:15:46,422
‫مخاط جبّار‬

776
01:15:47,798 --> 01:15:50,593
‫رباه‬

777
01:15:50,968 --> 01:15:53,554
‫ويلاه، فسّرا ما فعلتماه‬

778
01:15:53,679 --> 01:15:56,890
‫- حسناً، ما الأمر...‬
‫- إنّه خطئي بروفيسورة (مغانغل)‬

779
01:16:00,352 --> 01:16:01,812
‫آنسة (غرينجر)‬

780
01:16:02,438 --> 01:16:06,567
‫انطلقت بحثاً عن الجبّار‬
‫وظننت أنّي أستطيع تدبر أمره‬

781
01:16:07,693 --> 01:16:09,153
‫ولكنّي كنت مخطئة‬

782
01:16:09,820 --> 01:16:11,947
‫لو لم يأتِ (رون) و(هاري)‬

783
01:16:13,115 --> 01:16:14,783
‫لكنت ميتة‬

784
01:16:15,784 --> 01:16:17,328
‫حتّى لو كان كلامكِ صحيحاً‬

785
01:16:17,661 --> 01:16:20,164
‫كان هذا فعلاً غبياً‬

786
01:16:20,456 --> 01:16:25,669
‫كنت أتوقع تصرفاً حكيماً أكثر‬
‫ولقد خيّبتِ ظنّي آنسة (غرينجر)‬

787
01:16:26,295 --> 01:16:28,839
‫سنحرم (غريفندور) ٥ نقاط‬

788
01:16:29,548 --> 01:16:31,759
‫لسوء تقديركم للأمر‬

789
01:16:33,761 --> 01:16:38,349
‫وأنتما أيّها النبيلان‬
‫آمل أن تدركا كم أنتما محظوظان‬

790
01:16:39,433 --> 01:16:42,936
‫ليس هناك طلاب سنة أولى كثر‬
‫يمكنهما القضاء على جبّار‬

791
01:16:43,062 --> 01:16:44,897
‫ويظلاّ أحياء‬

792
01:16:45,898 --> 01:16:47,691
‫٥ نقاط‬

793
01:16:49,777 --> 01:16:51,654
‫ستُمنح لكلّ منكما‬

794
01:16:54,365 --> 01:16:56,408
‫لإبعاد الحظ السيىء‬

795
01:17:03,207 --> 01:17:05,751
‫ربما عليكم الذهاب، ربما يستيقظ‬

796
01:17:15,928 --> 01:17:20,432
‫- أحسنت أنّكِ أخرجتنا من المأزق‬
‫- ويحك، أنقذنا حياتها‬

797
01:17:20,599 --> 01:17:24,436
‫أذكّرك، ربما ما احتاجت‬
‫إلى إنقاذ لو لم تهنها‬

798
01:17:25,396 --> 01:17:27,106
‫لمَ هم الأصدقاء؟‬

799
01:17:30,943 --> 01:17:33,237
‫تناول قضمةً‬
‫من الخبز المحمص صديقي، هيّا‬

800
01:17:33,862 --> 01:17:36,740
‫(رون) محق (هاري)‬
‫ستحتاج إلى القوة اليوم‬

801
01:17:37,324 --> 01:17:38,784
‫لست جائعاً‬

802
01:17:40,160 --> 01:17:41,829
‫بالتوفيق اليوم (بوتر)‬

803
01:17:43,372 --> 01:17:45,541
‫بما أنّك أثبتّ نفسك أمام جبّار‬

804
01:17:45,666 --> 01:17:48,293
‫لعبة مثل (كويدتش)‬
‫يجب أن تكون سهلةً عليك‬

805
01:17:49,336 --> 01:17:51,255
‫حتّى لو كانت ضد (سليذرن)‬

806
01:18:00,180 --> 01:18:01,932
‫هذا يُفسّر الدم‬

807
01:18:02,683 --> 01:18:04,643
‫- دم‬
‫- اسمعي‬

808
01:18:04,977 --> 01:18:08,439
‫مساء أمس، أظنّ (سنايب)‬
‫أطلق الجبّار كتضليل‬

809
01:18:08,605 --> 01:18:10,858
‫ليستطيع هو‬
‫اجتياز الكلب ذو الـ٣ رؤوس‬

810
01:18:11,108 --> 01:18:16,488
‫- ولكنّه تعرض للعض ولهذا يعرج‬
‫- ولكن لم ليقترب أحد من ذلك الكلب؟‬

811
01:18:17,072 --> 01:18:20,200
‫عندما كنت في (غرينغوتس)‬
‫أخذ (هاغريد) شيئاً من إحدى الخزنات‬

812
01:18:20,492 --> 01:18:22,870
‫وقال إنّه يخص (هاغوارتس)‬
‫وهو سري للغاية‬

813
01:18:23,954 --> 01:18:26,749
‫- أتقول...‬
‫- ذلك ما تحرسه الكلاب‬

814
01:18:26,957 --> 01:18:28,667
‫وهو ما يريده (سنايب)‬

815
01:18:42,931 --> 01:18:46,977
‫- الوقت مبكر على البريد، أصحيح؟‬
‫- ولكني لا أحصل على بريد أبداً‬

816
01:18:47,561 --> 01:18:49,021
‫لنفتحه‬

817
01:18:59,198 --> 01:19:00,783
‫إنّها مكنسة‬

818
01:19:01,200 --> 01:19:03,452
‫إنّها ليست أيّة مكنسة (هاري)‬

819
01:19:03,702 --> 01:19:05,579
‫بل إنّها (نيمبس) ٢٠٠٠‬

820
01:19:06,914 --> 01:19:08,373
‫ولكن من...‬

821
01:19:30,521 --> 01:19:32,898
‫- أخائف (هاري)؟‬
‫- قليلاً‬

822
01:19:33,232 --> 01:19:36,485
‫لا بأس، شعرت أنا كذلك‬
‫قبل أول مباراة لي‬

823
01:19:37,027 --> 01:19:40,489
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أذكر بالواقع‬

824
01:19:40,906 --> 01:19:42,950
‫تعرّضت لضربة كرة بالرأس‬
‫بعد دخولي بدقيقتين‬

825
01:19:43,826 --> 01:19:45,577
‫واستيقظت في المستشفى بعد أسبوع‬

826
01:20:08,767 --> 01:20:12,312
‫مرحباً وأهلاً بكم بأول مباراة (كويدتش)‬
‫لـ(هاغوارتس) في الموسم‬

827
01:20:12,437 --> 01:20:15,899
‫مباراة اليوم بين (سليذرن) و(غريفندور)‬

828
01:20:21,864 --> 01:20:23,740
‫(غريفندور)‬

829
01:20:47,431 --> 01:20:53,145
‫فليأخذ اللاعبون مواقعهم بينما تدخل‬
‫المدام (هوتش) الملعب لبدء اللعبة‬

830
01:20:54,062 --> 01:20:56,481
‫أريد مباراةً جميلةً ونظيفة‬

831
01:20:57,983 --> 01:20:59,443
‫منكم جميعاً‬

832
01:21:05,741 --> 01:21:08,535
‫انطلقت الكرتان‬
‫وتلحقهما الكرة الذهبية الصغيرة‬

833
01:21:08,702 --> 01:21:11,455
‫تذكروا أنّ الكرة الصغيرة‬
‫تساوي ١٥٠ نقطة‬

834
01:21:11,622 --> 01:21:14,249
‫الباحث الذي يُمسك بها يُنهي المباراة‬

835
01:21:21,548 --> 01:21:25,052
‫أطلقت كرة (الكوافل) وبدأت المباراة‬

836
01:21:44,237 --> 01:21:47,991
‫(أنجلينا جونسون) تسجل‬
‫١٠ نقاط لفريق (غريفندور)‬

837
01:21:49,159 --> 01:21:50,619
‫"(غريفندور)، ١٠ نقاط"‬

838
01:21:51,536 --> 01:21:52,996
‫مرحى‬

839
01:21:54,456 --> 01:21:55,916
‫أحسنتم‬

840
01:21:59,962 --> 01:22:02,089
‫يأخذ فريق (سليذرن)‬
‫موقع الكرة الحمراء‬

841
01:22:02,214 --> 01:22:04,341
‫(بليتشي) يُمرّرها إلى الكابتن‬
‫(ماركوس فلينت)‬

842
01:22:36,873 --> 01:22:40,127
‫- مرحى‬
‫- ١٠ نقاط أخرى لفريق (غريفندور)‬

843
01:22:40,627 --> 01:22:42,254
‫"فريق (غريفندور)، ١٠ نقاط‬
‫فريق (سليذرن) ٠"‬

844
01:22:54,391 --> 01:22:55,892
‫أعطني إيّاه‬

845
01:23:24,796 --> 01:23:26,256
‫"فريق (سليذرن)، ١٠ نقاط"‬

846
01:23:27,716 --> 01:23:29,301
‫تولّى ذلك الجانب‬

847
01:23:57,788 --> 01:24:00,415
‫"فريق (غريفندور)، ٢٠ نقطة"‬
‫فريق (سليذرن)، ٢٠ نقطة"‬

848
01:24:19,726 --> 01:24:21,812
‫ماذا يحدث بمكنسة (هاري)؟‬

849
01:24:32,072 --> 01:24:34,282
‫إنّه (سنايب)‬
‫يلقي تعويذته على المكنسة‬

850
01:24:34,407 --> 01:24:37,494
‫- أحقاً؟ ماذا نفعل؟‬
‫- اترك الأمر لي‬

851
01:24:51,049 --> 01:24:52,509
‫يا للعار‬

852
01:25:00,725 --> 01:25:02,477
‫هيّا (هيرموني)‬

853
01:25:16,074 --> 01:25:18,451
‫"(لا كانا افنورماري)"‬

854
01:25:26,960 --> 01:25:29,504
‫نار، أنت تحترق‬

855
01:25:47,314 --> 01:25:50,358
‫- هيّا‬
‫- انطلق، انطلق‬

856
01:26:41,993 --> 01:26:43,620
‫يبدو أنّه سيتقيّأ‬

857
01:26:45,664 --> 01:26:50,794
‫أمسك بالكرة الصغيرة، يحصل (هاري)‬
‫على ١٥٠ نقطة بالإمساك بها‬

858
01:26:51,461 --> 01:26:53,255
‫فريق (غريفندور) يفوز‬

859
01:26:53,713 --> 01:26:56,466
‫- مرحى‬
‫- مرحى‬

860
01:26:56,967 --> 01:26:58,718
‫لا‬

861
01:27:01,930 --> 01:27:05,016
‫- مرحى‬
‫- مرحى‬

862
01:27:28,498 --> 01:27:35,338
‫"يحيا (غريفندور)، يحيا (غريفندور)"‬

863
01:27:36,715 --> 01:27:38,174
‫هذا غير منطقي‬

864
01:27:38,633 --> 01:27:41,052
‫لمَ يُلقي (سنايب) تعويذةً‬
‫على مكنسة (هاري)؟‬

865
01:27:41,177 --> 01:27:43,179
‫من يعلم؟ لمَ كان يحاول عبور‬

866
01:27:43,305 --> 01:27:45,098
‫الكلب ذو الرؤوس الثلاثة‬
‫في ليلة عيد جميع القديسين؟‬

867
01:27:45,307 --> 01:27:47,684
‫- من أخبرك بأمر (فلفي)؟‬
‫- (فلفي)‬

868
01:27:47,851 --> 01:27:49,519
‫أله اسم؟‬

869
01:27:49,811 --> 01:27:51,563
‫بالطبع، فهو لي‬

870
01:27:51,771 --> 01:27:54,816
‫اشتريته من أيرلندي‬
‫التقيت به العام الماضي بحانة‬

871
01:27:54,983 --> 01:27:57,193
‫- ثمّ أعرته لـ(دامبلدور) لحراسة‬
‫- ماذا؟‬

872
01:27:57,319 --> 01:27:59,321
‫ما كان علي قول هذا‬
‫لا مزيد من الأسئلة‬

873
01:27:59,446 --> 01:28:02,365
‫لا تطرحوا أسئلةً أكثر‬
‫فهذا أمر سري للغاية‬

874
01:28:02,490 --> 01:28:04,909
‫ولكن (هاغريد)‬
‫أيّاً كان ما يحرسه (فلفي)‬

875
01:28:05,035 --> 01:28:06,578
‫(سنايب) يحاول سرقته‬

876
01:28:06,703 --> 01:28:10,623
‫هذه تفاهة، البروفيسور (سنايب)‬
‫مدرس في (هاغوارتس)‬

877
01:28:10,749 --> 01:28:12,417
‫سواء كان مدرس (هاغوارتس) أم لا‬

878
01:28:12,542 --> 01:28:14,252
‫أعرف التعويذة عندما أراها‬

879
01:28:14,586 --> 01:28:17,380
‫قرأت عنها بالكامل‬
‫عليك مواصلة النظر إليه بعينيك‬

880
01:28:17,505 --> 01:28:19,716
‫و(سنايب) لم يكن يرمش‬

881
01:28:19,841 --> 01:28:21,301
‫بالضبط‬

882
01:28:22,677 --> 01:28:25,263
‫اسمعوني ثلاثتكم‬

883
01:28:25,597 --> 01:28:28,266
‫أنتم تتدخّلون بأمور‬
‫ليس عليكم التدخل بها‬

884
01:28:28,892 --> 01:28:30,352
‫فهي خطيرة‬

885
01:28:30,477 --> 01:28:35,023
‫ما يحرسه الكلب أمر بين‬
‫البروفيسور (دامبلدور) و(نيكولاس فلاميل)‬

886
01:28:35,774 --> 01:28:37,400
‫(نيكولاس فلاميل)‬

887
01:28:38,276 --> 01:28:42,864
‫ما كان عليّ البوح بذلك، فعلاً‬

888
01:28:42,989 --> 01:28:44,741
‫- (نيكولاس فلاميل)‬
‫- حقاً‬

889
01:28:45,200 --> 01:28:46,785
‫من (نيكولاس فلاميل)؟‬

890
01:28:47,494 --> 01:28:48,953
‫لا أعلم‬

891
01:29:08,223 --> 01:29:13,937
‫عيد ميلاد مجيد، عيد ميلاد مجيد‬
‫اقرعوا جرس (هاغوارتس)‬

892
01:29:14,229 --> 01:29:19,692
‫عيد ميلاد مجيد، عيد ميلاد مجيد‬
‫ألقِ تعويذة عيد الميلاد‬

893
01:29:33,957 --> 01:29:35,917
‫الفارس للخانة (إي ٥)‬

894
01:29:44,968 --> 01:29:46,636
‫الوزير للخانة (إي ٥)‬

895
01:29:52,684 --> 01:29:54,394
‫هذا وحشي تماماً‬

896
01:29:54,727 --> 01:29:56,646
‫هذا شطرنج سحرة‬

897
01:29:57,355 --> 01:29:59,983
‫- أرى أنك حزمت أمتعتكِ‬
‫- أراك لم تفعل أنت هذا‬

898
01:30:00,316 --> 01:30:03,570
‫تغيير في المخطط‬
‫قرر والداي الذهاب إلى (رومانيا)‬

899
01:30:03,695 --> 01:30:05,321
‫لزيارة أخي (تشارلي)‬

900
01:30:05,572 --> 01:30:07,991
‫- هو يدرس عن التنانين هنا‬
‫- جيد‬

901
01:30:08,116 --> 01:30:11,327
‫يمكنك مساعدة (هاري) إذن‬
‫سيذهب إلى المكتبة‬

902
01:30:11,453 --> 01:30:13,246
‫بحثاً عن معلومات عن (نيكولاس فلاميل)‬

903
01:30:13,371 --> 01:30:15,582
‫بحثنا عنه مئات المرات‬

904
01:30:17,542 --> 01:30:19,544
‫ليس في القسم المحظور‬

905
01:30:20,420 --> 01:30:21,880
‫عيد ميلاد مجيد‬

906
01:30:24,966 --> 01:30:27,302
‫أظنّنا أثّرنا عليها بشكل سيىء‬

907
01:30:30,388 --> 01:30:33,600
‫"(هاري)، استيقظ‬
‫هيّا (هاري)، استيقظ"‬

908
01:30:44,569 --> 01:30:46,988
‫- عيد ميلاد مجيد (هاري)‬
‫- عيد ميلاد مجيد (رون)‬

909
01:30:48,114 --> 01:30:49,574
‫ماذا ترتدي؟‬

910
01:30:50,950 --> 01:30:52,577
‫أمّي صنعته‬

911
01:30:53,161 --> 01:30:54,787
‫يبدو أنّك حصلت على واحد أيضاً‬

912
01:30:55,622 --> 01:30:57,999
‫- أحصلت على هدايا؟‬
‫- أجل‬

913
01:31:05,590 --> 01:31:07,050
‫ها هي‬

914
01:31:18,937 --> 01:31:21,564
‫"ترك لك والدك هذا لدي‬
‫قبل أن يموت"‬

915
01:31:22,232 --> 01:31:24,192
‫"حان الوقت ليعود إليك"‬

916
01:31:24,817 --> 01:31:26,611
‫"استخدمه جيداً"‬

917
01:31:43,378 --> 01:31:46,714
‫- ما هذا؟‬
‫- رداء من نوعٍ ما‬

918
01:31:47,340 --> 01:31:49,259
‫حسناً، لنرى، ارتده‬

919
01:31:53,221 --> 01:31:54,681
‫ويلاه‬

920
01:31:55,890 --> 01:31:58,643
‫- اختفى جسدي‬
‫- أعلم ما هذا‬

921
01:31:59,185 --> 01:32:01,020
‫هذا رداء الاختفاء‬

922
01:32:01,396 --> 01:32:02,855
‫أأنا خفي؟‬

923
01:32:03,648 --> 01:32:05,316
‫إنّها نادرة حقاً‬

924
01:32:07,110 --> 01:32:09,529
‫- من أعطاك إيّاه؟‬
‫- ليس هناك اسم‬

925
01:32:10,238 --> 01:32:13,199
‫مذكور، "استخدمه جيداً"‬

926
01:32:24,794 --> 01:32:27,922
‫"منطقة محظورة"‬

927
01:32:41,394 --> 01:32:43,438
‫"آكلو النار المشهورون"‬

928
01:32:43,896 --> 01:32:46,399
‫"عفاريت القرن الخامس عشر"‬

929
01:32:47,483 --> 01:32:50,153
‫(نيكولاس فلاميل)‬

930
01:32:50,820 --> 01:32:52,280
‫أين أنت؟‬

931
01:33:12,216 --> 01:33:13,676
‫من هنا؟‬

932
01:33:20,224 --> 01:33:21,893
‫أعلم أنّك في الداخل‬

933
01:33:23,019 --> 01:33:25,063
‫لا يمكنك الاختباء‬

934
01:33:33,279 --> 01:33:35,907
‫من هناك؟ أظهر نفسك‬

935
01:34:24,163 --> 01:34:25,915
‫(سيفراس)، أنا...‬

936
01:34:26,416 --> 01:34:29,377
‫لا تريد أن تعتبرني عدوّك (كويرل)‬

937
01:34:31,462 --> 01:34:34,006
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- تعلم تماماً ما أقصده‬

938
01:34:52,233 --> 01:34:54,444
‫سندردش معاً مجدداً قريباً‬

939
01:34:55,695 --> 01:35:00,158
‫عندما تقرر من تريد الإخلاص له‬

940
01:35:00,658 --> 01:35:02,452
‫حضرة البروفيسوران‬

941
01:35:03,077 --> 01:35:05,872
‫وجدت هذا في المنطقة المحظورة‬

942
01:35:06,414 --> 01:35:07,874
‫ما يزال ساخناً‬

943
01:35:08,082 --> 01:35:10,209
‫وهذا يعني أنّ هناك طالباً‬
‫ليس في سريره‬

944
01:36:43,511 --> 01:36:44,971
‫أمي‬

945
01:36:48,599 --> 01:36:50,059
‫أبي‬

946
01:37:25,261 --> 01:37:28,806
‫(رون)، يجب أن ترى هذا‬
‫يجب أن ترى هذا‬

947
01:37:32,101 --> 01:37:35,980
‫- (رون)، هيّا، انهض من السرير‬
‫- لمَ؟‬

948
01:37:36,105 --> 01:37:38,482
‫هناك شيء يجب أن تراه‬
‫هيّا الآن‬

949
01:37:45,573 --> 01:37:48,576
‫هيّا، تعال وانظر، إنّهما والداي‬

950
01:37:51,287 --> 01:37:52,955
‫لا أرى سوانا‬

951
01:37:53,414 --> 01:37:55,333
‫انظر جيداً، هيّا، قِف هنا‬

952
01:37:57,043 --> 01:38:00,504
‫- هناك، تراهما، أصحيح؟‬
‫- هذا أنا‬

953
01:38:00,838 --> 01:38:03,007
‫أنا في السنة السابعة‬

954
01:38:03,382 --> 01:38:05,384
‫وأحمل كأس (كويدتش)‬

955
01:38:05,843 --> 01:38:07,720
‫ورباه‬

956
01:38:08,054 --> 01:38:09,805
‫أنا قائد فريق بلعبة (كويدتش) أيضاً‬

957
01:38:11,307 --> 01:38:12,767
‫أبدو رائعاً‬

958
01:38:14,393 --> 01:38:17,563
‫(هاري)، أتظنّ هذه المرآة‬
‫تُظهر المستقبل؟‬

959
01:38:18,314 --> 01:38:19,774
‫كيف يُعقل هذا؟‬

960
01:38:20,566 --> 01:38:22,151
‫والداي ميتان‬

961
01:38:37,124 --> 01:38:39,043
‫هل يعجبك (رون)؟‬

962
01:38:43,339 --> 01:38:45,675
‫- (رون)‬
‫- سأعود فوراً‬

963
01:38:57,311 --> 01:39:00,564
‫- أتريد لعب الشطرنج؟‬
‫- لا‬

964
01:39:00,815 --> 01:39:02,692
‫أتود زيارة (هاغريد)؟‬

965
01:39:03,401 --> 01:39:04,860
‫لا‬

966
01:39:05,361 --> 01:39:07,279
‫(هاري)، أعلم بمَ تفكّر‬

967
01:39:07,405 --> 01:39:08,864
‫ولكن لا تفكر بذلك‬

968
01:39:09,115 --> 01:39:11,450
‫هناك خطب ما بتلك المرآة‬

969
01:39:40,396 --> 01:39:42,440
‫أعدت مجدداً (هاري)؟‬

970
01:39:45,693 --> 01:39:51,323
‫رأيت أنّك كالكثير من أمثالك من قبلك‬
‫الذين اكتشفوا لذّات مرآة (إيرسيد)‬

971
01:39:52,867 --> 01:39:56,370
‫وأثق الآن أنّك تدرك ما تفعله‬

972
01:39:58,372 --> 01:39:59,957
‫دعني أعطيك تلميحاً‬

973
01:40:01,500 --> 01:40:03,502
‫أسعد رجل على الأرض‬

974
01:40:03,753 --> 01:40:06,797
‫سينظر في المرآة ويرى نفسه وحسب‬

975
01:40:07,423 --> 01:40:09,341
‫كما هو تماماً‬

976
01:40:09,925 --> 01:40:12,928
‫إذن، هي ترينا ما نريده‬

977
01:40:13,387 --> 01:40:14,847
‫أيّاً كان ما نريده‬

978
01:40:15,264 --> 01:40:17,641
‫أجل ولا‬

979
01:40:18,893 --> 01:40:21,353
‫ترينا لا أكثر ولا أقل‬

980
01:40:21,687 --> 01:40:26,609
‫من أعمق رغبات قلبنا‬

981
01:40:27,818 --> 01:40:31,238
‫أنت (هاري)، لم تعرف عائلتك قط‬

982
01:40:32,573 --> 01:40:35,659
‫تراهما يقفان بجانبك‬

983
01:40:36,827 --> 01:40:38,454
‫ولكن تذكر (هاري)‬

984
01:40:39,580 --> 01:40:44,418
‫هذه المرآة إمّا أن تعطينا المعرفة‬

985
01:40:45,461 --> 01:40:46,921
‫أو الحقيقة‬

986
01:40:48,672 --> 01:40:51,467
‫رجال تبدّدوا أمامها‬

987
01:40:52,093 --> 01:40:53,677
‫وحتّى جُنّ جنونهم‬

988
01:40:55,679 --> 01:40:59,225
‫ولهذا ستُنقل غداً لموطنٍ جديد‬

989
01:41:00,059 --> 01:41:01,811
‫ويجب أن أطلب منك‬

990
01:41:02,853 --> 01:41:05,731
‫ألاّ تخرج بحثاً عنها مجدداً‬

991
01:41:07,566 --> 01:41:10,861
‫وليس من الجيد الاستغراق‬
‫في الأحلام يا (هاري)‬

992
01:41:11,237 --> 01:41:13,114
‫وتنسى العيش‬

993
01:42:10,004 --> 01:42:11,463
‫مرحباً (هدويغ)‬

994
01:42:13,924 --> 01:42:16,302
‫انظر لحالك، تلعب ببطاقاتك‬

995
01:42:16,468 --> 01:42:17,928
‫مثير للشفقة‬

996
01:42:18,053 --> 01:42:19,972
‫ستحل الاختبارات النهائية قريباً‬

997
01:42:20,472 --> 01:42:22,975
‫أنا جاهز، سليني أيّ سؤال‬

998
01:42:23,100 --> 01:42:27,438
‫حسناً، ما المكونات الأساسية الثلاث‬
‫في جرعة النسيان؟‬

999
01:42:27,688 --> 01:42:30,316
‫- نسيت‬
‫- وماذا تخطط لفعله‬

1000
01:42:30,441 --> 01:42:32,067
‫إن جاء هذا في الاختبار النهائي؟‬

1001
01:42:32,276 --> 01:42:34,236
‫- أنقل منكِ‬
‫- كلاّ، لن تفعل‬

1002
01:42:34,570 --> 01:42:38,282
‫كما أنّه ووفقاً للبروفيسورة (مغانغل)‬
‫أنّنا سنأخذ ريشات خاصة‬

1003
01:42:38,407 --> 01:42:40,326
‫مسحورة ضد الغش‬

1004
01:42:40,576 --> 01:42:42,036
‫هذا مهين‬

1005
01:42:42,203 --> 01:42:43,954
‫وكأنّهم لا يثقون بنا‬

1006
01:42:44,288 --> 01:42:45,748
‫(دامبلدور) مجدداً‬

1007
01:42:50,711 --> 01:42:53,631
‫- تعويذة الإمساك بالقدمين‬
‫- (مالفوي)‬

1008
01:43:00,054 --> 01:43:02,973
‫(نيفيل)، عليك البدء بمواجهة الناس‬

1009
01:43:03,098 --> 01:43:06,143
‫كيف؟ أنا بالكاد أستطيع الوقوف‬

1010
01:43:07,102 --> 01:43:08,646
‫سألقي لك تعويذة إبطال مفعولها‬

1011
01:43:08,896 --> 01:43:10,564
‫لا، وكأنّ هذا كل ما أحتاج إليه‬

1012
01:43:10,689 --> 01:43:12,983
‫أن تشعل رضفتيّ‬

1013
01:43:13,901 --> 01:43:17,112
‫لا أقدّر التلميح (لونغبوتوم)‬

1014
01:43:17,446 --> 01:43:23,535
‫كما أنّه لو أحداً اهتمّ ليُلاحظ‬
‫أنّ حاجبيّ نميا مجدداً‬

1015
01:43:28,666 --> 01:43:30,125
‫وجدته‬

1016
01:43:30,751 --> 01:43:35,965
‫"(دامبلدور)، مشهور بهزيمة ساحر‬
‫السحر الأسود (غريندلوولد) سنة ١٩٤٥"‬

1017
01:43:36,090 --> 01:43:39,176
‫- واصل‬
‫- "لاكتشافه دم التنين"‬

1018
01:43:39,510 --> 01:43:42,638
‫"وعمله الخيميائي مع (نيكولاس فلا ميل)"‬

1019
01:43:42,930 --> 01:43:44,556
‫كنت أعرف أن الاسم مألوفاً‬

1020
01:43:44,848 --> 01:43:47,226
‫- قرأته على القطار بذلك اليوم‬
‫- اتبعاني‬

1021
01:43:52,606 --> 01:43:56,151
‫أنتم، مهلاً، أين تذهبون؟‬

1022
01:43:58,070 --> 01:43:59,822
‫ماذا عن تعويذة الإبطال؟‬

1023
01:44:02,908 --> 01:44:04,952
‫جعلتك تبحث في القسم الخطأ‬

1024
01:44:05,160 --> 01:44:07,454
‫كيف يُعقل أن أكون غبيةً جداً؟‬

1025
01:44:08,789 --> 01:44:11,667
‫تفقدته قبل أسابيع لأطالعه قليلاً‬

1026
01:44:12,042 --> 01:44:13,794
‫أهذا قليل؟‬

1027
01:44:19,216 --> 01:44:21,176
‫بالطبع، ها هو‬

1028
01:44:21,427 --> 01:44:25,764
‫"(نيكولاس فلاميل)‬
‫صانع حجر الفيلسوف الوحيد"‬

1029
01:44:25,889 --> 01:44:27,349
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1030
01:44:27,474 --> 01:44:29,560
‫ألا تقرآن حقاً؟‬

1031
01:44:30,728 --> 01:44:35,024
‫"حجر الفيلسوف مادة أسطورية‬
‫ويحمل قوىً رهيبة"‬

1032
01:44:35,357 --> 01:44:37,818
‫"يُحوّل أيّة مادة إلى ذهب خالص"‬

1033
01:44:38,235 --> 01:44:40,029
‫"ويُنتج إكسير الحياة"‬

1034
01:44:40,279 --> 01:44:42,031
‫"والتي تجعل شاربها مُخلّداً"‬

1035
01:44:42,364 --> 01:44:44,533
‫- مُخلّداً‬
‫- يعني لا تموت أبداً‬

1036
01:44:44,658 --> 01:44:46,327
‫- أعلم معنى الكلمة‬
‫- اصمت‬

1037
01:44:47,661 --> 01:44:52,458
‫"الحجر الوحيد الموجود حالياً‬
‫يملكه السيد (نيكولاس فلاميل)"‬

1038
01:44:52,666 --> 01:44:58,005
‫"الخيميائي المذكور، والذي احتفل‬
‫العام الماضي بعيده الـ٦٦٥"‬

1039
01:44:59,506 --> 01:45:01,342
‫هذا ما يحرسه (فلفي)‬
‫في الطابق الثالث‬

1040
01:45:01,467 --> 01:45:03,010
‫ذلك ما تحت الباب السري‬

1041
01:45:03,135 --> 01:45:04,595
‫حجر الفيلسوف‬

1042
01:45:22,988 --> 01:45:25,199
‫- (هاغريد)‬
‫- أهلاً، لا أقصد أن أكون وقحاً‬

1043
01:45:25,324 --> 01:45:27,326
‫ولكنّي لست بمزاج يصلح للهو اليوم‬

1044
01:45:27,451 --> 01:45:29,787
‫"نعلم عن حجر الفيلسوف"‬

1045
01:45:31,205 --> 01:45:32,664
‫ويلاه‬

1046
01:45:34,875 --> 01:45:37,211
‫- نظنّ (سنايب) يحاول سرقته‬
‫- (سنايب)‬

1047
01:45:37,628 --> 01:45:39,671
‫أما تزالون تتّهمونه؟‬

1048
01:45:40,130 --> 01:45:43,217
‫(هاغريد)، نعلم أنّه يسعى وراء الحجر‬
‫ولكنّنا نجهل السبب‬

1049
01:45:43,384 --> 01:45:46,136
‫(سنايب) أحد الأساتذة‬
‫الذين يحمون الحجر‬

1050
01:45:46,345 --> 01:45:48,514
‫- لن يسرقه‬
‫- ماذا؟‬

1051
01:45:48,764 --> 01:45:52,726
‫سمعتموني، حسناً، هيّا‬
‫أنا منشغل جداً اليوم‬

1052
01:45:52,851 --> 01:45:56,438
‫- مهلاً، أحد الأساتذة‬
‫- بالطبع‬

1053
01:45:56,605 --> 01:45:59,149
‫هناك أشياء أخرى تحمي الحجر‬
‫أليس كذلك؟‬

1054
01:45:59,274 --> 01:46:01,819
‫- تعويذات وسحر‬
‫- صحيح‬

1055
01:46:02,403 --> 01:46:04,446
‫ستكون مضيعةً للوقت‬
‫إن سألتموني عنها‬

1056
01:46:05,322 --> 01:46:07,366
‫ولن يجتاز أحد (فلفي)‬

1057
01:46:08,075 --> 01:46:11,245
‫لا أحد يعرف ذلك‬
‫باستثنائي أنا و(دامبلدور)‬

1058
01:46:11,912 --> 01:46:14,415
‫ما كان عليّ إخباركم بهذا، فعلاً‬

1059
01:46:20,003 --> 01:46:22,965
‫ويلاه، ويلاه‬

1060
01:46:29,346 --> 01:46:31,598
‫(هاغريد)، ما هذه بالضبط؟‬

1061
01:46:31,723 --> 01:46:33,392
‫هذه...‬

1062
01:46:33,559 --> 01:46:36,311
‫- إنّها...‬
‫- أعلم ما هي‬

1063
01:46:36,937 --> 01:46:39,565
‫ولكن (هاغريد)‬
‫كيف حصلت على واحدة؟‬

1064
01:46:39,815 --> 01:46:42,609
‫فزت بها من غريب‬
‫التقيت به في حانة‬

1065
01:46:43,235 --> 01:46:46,071
‫بالواقع، بدا سعيداً جداً‬
‫للتخلص منها‬

1066
01:47:09,678 --> 01:47:11,138
‫أهذا...‬

1067
01:47:12,848 --> 01:47:15,684
‫- تنين؟‬
‫- هذا ليس مجرد تنين‬

1068
01:47:16,226 --> 01:47:18,020
‫هذا (ريدج باك) نرويجي‬

1069
01:47:18,729 --> 01:47:21,440
‫يعمل أخي (تشارلي)‬
‫مع هذه الأصناف في (رومانيا)‬

1070
01:47:21,732 --> 01:47:23,192
‫أليس جميلاً؟‬

1071
01:47:23,484 --> 01:47:25,652
‫فليحفظه الرب‬
‫انظروا إليه، يعرف أمّه‬

1072
01:47:27,362 --> 01:47:30,282
‫- مرحباً (نوربت)‬
‫- (نوربت)‬

1073
01:47:30,616 --> 01:47:32,826
‫أجل، يجب أن يحصل على اسم‬
‫أليس كذلك؟‬

1074
01:47:34,453 --> 01:47:36,163
‫أليس كذلك (نوربت)؟‬

1075
01:47:44,046 --> 01:47:45,797
‫يجب أن يُدرّب قليلاً بالطبع‬

1076
01:47:50,928 --> 01:47:52,387
‫من هذا؟‬

1077
01:47:54,765 --> 01:47:56,225
‫(مالفوي)‬

1078
01:47:57,518 --> 01:47:58,977
‫رباه‬

1079
01:48:00,604 --> 01:48:02,397
‫لطالما أراد (هاغريد)‬
‫الحصول على تنين‬

1080
01:48:02,940 --> 01:48:04,858
‫أخبرني بهذا عندما التقيت به‬
‫أول مرة‬

1081
01:48:05,651 --> 01:48:07,110
‫هذا جنون‬

1082
01:48:07,569 --> 01:48:09,446
‫والأسوأ من هذا أنّ (مالفوي) يعلم‬

1083
01:48:09,905 --> 01:48:13,075
‫- لا أفهم، أهذا سيىء؟‬
‫- أجل‬

1084
01:48:14,326 --> 01:48:15,786
‫مساء الخير‬

1085
01:48:20,123 --> 01:48:22,459
‫لا شيء، أكرّر، لا شيء‬

1086
01:48:23,252 --> 01:48:26,296
‫يمنح الحق للطلاب‬
‫للتجول في المدرسة ليلاً‬

1087
01:48:27,005 --> 01:48:31,552
‫ولهذا وكعقاب لتصرفاتكم‬
‫سآخذ منكم ٥٠ نقطة‬

1088
01:48:32,010 --> 01:48:34,513
‫- ٥٠ نقطة‬
‫- من كل واحد‬

1089
01:48:35,514 --> 01:48:37,641
‫وللحرص على عدم تكرار الأمر‬

1090
01:48:38,016 --> 01:48:40,185
‫ستُحتجزون أربعتكم‬

1091
01:48:42,312 --> 01:48:44,940
‫معذرةً بروفيسورة، ربما سمعتكِ خطأ‬

1092
01:48:45,440 --> 01:48:47,317
‫ظننتك قلتِ أربعتنا‬

1093
01:48:48,068 --> 01:48:50,195
‫لا، سمعتني صحيحاً سيد (مالفوي)‬

1094
01:48:50,696 --> 01:48:55,325
‫مهما كان نبل نواياك أنت أيضاً‬
‫فلقد نهضت من سريرك وقت الحظر‬

1095
01:48:56,243 --> 01:48:58,870
‫ستنضم لزملائك في الحجز‬

1096
01:49:10,382 --> 01:49:12,968
‫يا للخسارة أنّهم تخلّوا‬
‫عن العقوبات القديمة‬

1097
01:49:14,177 --> 01:49:18,307
‫كان الاحتجاز قديماً هو تعليقكم‬
‫من أصابعكم في القبو‬

1098
01:49:19,516 --> 01:49:21,393
‫رباه، أفتقد الصراخ‬

1099
01:49:24,938 --> 01:49:27,691
‫ستمضون الاحتجاز مع (هاغريد) الليلة‬

1100
01:49:28,317 --> 01:49:32,404
‫لديه عمل صغير ليقوم به‬
‫داخل الغابة المظلمة‬

1101
01:49:35,824 --> 01:49:37,701
‫أعتذر عن هذا (هاغريد)‬

1102
01:49:40,245 --> 01:49:43,999
‫رباه، ما تزال تسعى وراء‬
‫ذلك التنين المتوحش، أليس كذلك؟‬

1103
01:49:47,544 --> 01:49:49,004
‫اختفى (نوربت)‬

1104
01:49:50,047 --> 01:49:52,341
‫أرسله (دامبلدور) إلى (رومانيا)‬

1105
01:49:52,507 --> 01:49:55,302
‫- للعيش في مستعمرة‬
‫- هذا جيد، أليس كذلك؟‬

1106
01:49:55,427 --> 01:49:57,054
‫سيكون مع ذوي جنسه‬

1107
01:49:57,346 --> 01:49:59,222
‫أجل، ولكن ماذا‬
‫لو لم يحب (رومانيا)؟‬

1108
01:49:59,931 --> 01:50:01,933
‫ماذا لو كانت التنانين الأخرى‬
‫سيئة معه؟‬

1109
01:50:02,643 --> 01:50:04,603
‫هو صغير بنهاية المطاف‬

1110
01:50:04,770 --> 01:50:09,524
‫بربك، تماسك يا رجل‬
‫ستذهب إلى الغابة بنهاية المطاف‬

1111
01:50:10,275 --> 01:50:12,361
‫يجب أن تحافظ على حصافتك‬

1112
01:50:12,778 --> 01:50:15,364
‫الغابة، ظننتها مجرد مزحة‬

1113
01:50:16,114 --> 01:50:17,824
‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك‬

1114
01:50:18,784 --> 01:50:20,452
‫الطلاب محظور عليهم‬
‫الذهاب إلى هناك‬

1115
01:50:21,078 --> 01:50:22,537
‫وهناك...‬

1116
01:50:24,498 --> 01:50:25,957
‫مستذئبين‬

1117
01:50:26,083 --> 01:50:28,460
‫هناك أكثر من مستذئبين‬
‫في تلك الغابة‬

1118
01:50:29,503 --> 01:50:31,296
‫تأكّد من هذا‬

1119
01:50:34,257 --> 01:50:35,717
‫عمتم مساءً‬

1120
01:50:38,220 --> 01:50:40,722
‫حسناً، هيّا بنا‬

1121
01:51:19,177 --> 01:51:21,138
‫(هاغريد)، ما هذا؟‬

1122
01:51:21,388 --> 01:51:22,848
‫سبب وجودنا هنا‬

1123
01:51:23,473 --> 01:51:24,933
‫أترون؟‬

1124
01:51:25,600 --> 01:51:27,310
‫هذا دم وحيد القرن‬

1125
01:51:28,603 --> 01:51:30,564
‫وجدت واحداً ميتاً‬
‫قبل بضعة أسابيع‬

1126
01:51:31,523 --> 01:51:35,277
‫الآن، هذا تأذّى كثيراً‬
‫من شيء ما‬

1127
01:51:43,744 --> 01:51:49,166
‫لذا، عملنا إيجاد الوحش المسكين‬

1128
01:51:49,666 --> 01:51:52,919
‫- (رون) و(هيرموني)، رافقاني‬
‫- حسناً‬

1129
01:51:53,211 --> 01:51:55,338
‫وأنت (هاري)، رافق (مالفوي)‬

1130
01:51:58,091 --> 01:51:59,760
‫حسناً، سأحصل إذن على (فانغ)‬

1131
01:52:00,218 --> 01:52:01,678
‫حسناً‬

1132
01:52:01,803 --> 01:52:04,598
‫كما تعلمان، هو جبان للغاية‬

1133
01:52:09,728 --> 01:52:11,855
‫انتظر ليعلم أبي بهذا الأمر‬

1134
01:52:12,355 --> 01:52:14,149
‫هذا عمل الخادم‬

1135
01:52:14,900 --> 01:52:18,570
‫لو لم أكن متأكداً (دريكو)‬
‫لقلت إنّك خائف‬

1136
01:52:18,987 --> 01:52:20,864
‫خائف (بوتر)‬

1137
01:52:22,783 --> 01:52:24,242
‫أتسمع هذا الصوت؟‬

1138
01:52:27,287 --> 01:52:29,873
‫هيّا (فانغ)، خائف!‬

1139
01:52:55,440 --> 01:52:56,900
‫ما الأمر (فانغ)؟‬

1140
01:54:08,013 --> 01:54:11,057
‫(هاري بوتر)، عليك المغادرة‬

1141
01:54:11,474 --> 01:54:13,268
‫مخلوقات كثيرة تعرفك هنا‬

1142
01:54:13,685 --> 01:54:15,854
‫الغابة ليست آمنة بالوقت الراهن‬

1143
01:54:16,438 --> 01:54:20,400
‫- بالأخص عليك‬
‫- ممّ أنقذتني؟‬

1144
01:54:20,775 --> 01:54:22,485
‫مخلوق رهيب‬

1145
01:54:23,445 --> 01:54:26,156
‫جريمة فظيعة قتل وحيد قرن‬

1146
01:54:26,406 --> 01:54:31,453
‫شرب دم وحيد قرن سيُبقيك حيّاً‬
‫حتّى لو كنت موشكاً على الموت‬

1147
01:54:32,203 --> 01:54:33,955
‫ولكنّ الثمن فظيع‬

1148
01:54:34,414 --> 01:54:36,708
‫تقتل مخلوقاً نقياً جداً‬

1149
01:54:37,417 --> 01:54:39,878
‫وبلحظة لمس الدم شفتيك‬

1150
01:54:40,545 --> 01:54:42,297
‫ستحظى بنصف حياة‬

1151
01:54:42,547 --> 01:54:44,007
‫حياةً ملعونة‬

1152
01:54:44,466 --> 01:54:47,552
‫- ومن يختار حياةً كهذه؟‬
‫- ألا يخطر ببالك أحد؟‬

1153
01:54:48,678 --> 01:54:53,058
‫أتقول إنّ الذي قتل وحيد القرن‬

1154
01:54:53,975 --> 01:54:55,685
‫وكان يشرب دمه‬

1155
01:54:56,561 --> 01:54:58,021
‫كان (فولديمورت)؟‬

1156
01:54:58,146 --> 01:55:01,942
‫سيد (بوتر)، أتعرف ما هو مخفي‬
‫في المدرسة في الوقت الراهن؟‬

1157
01:55:04,069 --> 01:55:05,737
‫حجر الفيلسوف‬

1158
01:55:07,113 --> 01:55:08,573
‫(هاري)‬

1159
01:55:09,407 --> 01:55:10,992
‫مرحباً (فيرينز)‬

1160
01:55:11,117 --> 01:55:12,994
‫أرى أنّك قابلتك السيد (بوتر) الشاب‬

1161
01:55:14,204 --> 01:55:15,789
‫أأنت بخير (هاري)؟‬

1162
01:55:17,582 --> 01:55:19,042
‫(هاري بوتر)‬

1163
01:55:19,417 --> 01:55:20,961
‫هنا سأتركك‬

1164
01:55:22,754 --> 01:55:24,214
‫أنت بأمان الآن‬

1165
01:55:25,131 --> 01:55:26,591
‫بالتوفيق‬

1166
01:55:33,932 --> 01:55:38,311
‫أتقصد أنّك تعرف‬
‫من في الغابة بالوقت الراهن؟‬

1167
01:55:38,478 --> 01:55:41,147
‫ولكنّه ضعيف‬
‫يعيش على حياة وحيدي القرن‬

1168
01:55:41,564 --> 01:55:43,900
‫ألا تفهمون؟ فهمنا الأمر خاطئاً‬

1169
01:55:44,609 --> 01:55:46,528
‫(سنايب) لا يريد الحجر لنفسه‬

1170
01:55:46,820 --> 01:55:48,738
‫بل يريده لـ(فولديمورت)‬

1171
01:55:49,114 --> 01:55:51,908
‫ومع إكسير الحياة‬
‫سيكون (فولديمورت) قوياً مجدداً‬

1172
01:55:52,242 --> 01:55:54,995
‫سيعود‬

1173
01:55:55,745 --> 01:56:01,626
‫ولكن إن عاد لا تظنّه‬
‫سيُحاول قتلك، أصحيح؟‬

1174
01:56:02,669 --> 01:56:05,380
‫أظنّ لو سنحت له الفرصة‬
‫لحاول قتلي الليلة‬

1175
01:56:06,548 --> 01:56:10,093
‫وأنا كنت قلقاً‬
‫بشأن اختبار الجرعات النهائي‬

1176
01:56:10,301 --> 01:56:13,346
‫مهلاً، نحن ننسى أمراً واحداً‬

1177
01:56:14,264 --> 01:56:17,600
‫من هو الساحر‬
‫الذي خاف منه (فولديمورت) دوماً؟‬

1178
01:56:19,936 --> 01:56:24,482
‫(دامبلدور)، وطالما أنّ (دامبلدور)‬
‫موجود بالأرجاء (هاري)، أنت بأمان‬

1179
01:56:25,233 --> 01:56:28,403
‫طالما أنّه موجود لن يمسّك‬

1180
01:56:35,035 --> 01:56:38,079
‫لطالما سمعت‬
‫أنّ اختبارات (هاغوارتس) النهائية مهيبة‬

1181
01:56:38,538 --> 01:56:40,540
‫ولكنّي وجدتها ممتعة‬

1182
01:56:40,665 --> 01:56:42,250
‫تحدثي عن نفسكِ‬

1183
01:56:42,459 --> 01:56:44,169
‫أأنت بخير (هاري)؟‬

1184
01:56:44,544 --> 01:56:47,380
‫الندب يظل يُحرقني‬

1185
01:56:48,506 --> 01:56:51,092
‫- حدث هذا مسبقاً‬
‫- ليس هكذا‬

1186
01:56:51,301 --> 01:56:53,928
‫- ربما عليك مراجعة ممرضة‬
‫- أظنّ هذا تحذير‬

1187
01:56:54,429 --> 01:56:56,097
‫وتُشير إلى أنّ الخطر قادم‬

1188
01:57:01,811 --> 01:57:03,271
‫ويلاه‬

1189
01:57:03,813 --> 01:57:05,940
‫- بالطبع‬
‫- ما الأمر؟‬

1190
01:57:06,566 --> 01:57:10,320
‫ألا تجدانه غريباً أنّ أكثر‬
‫ما أراده (هاغريد) هو تنين‬

1191
01:57:10,528 --> 01:57:12,947
‫ويظهر غريب فجأةً معه واحد؟‬

1192
01:57:13,156 --> 01:57:16,367
‫أقصد، كم شخصاً يتنقل‬
‫حاملاً بيضة فيها تنين؟‬

1193
01:57:16,659 --> 01:57:18,411
‫لمَ لم ألحظ الأمر مسبقاً؟‬

1194
01:57:24,542 --> 01:57:26,669
‫(هاغريد)، من أعطاك بيضة التنين؟‬

1195
01:57:27,003 --> 01:57:29,047
‫- كيف بدا شكله؟‬
‫- لا أعلم‬

1196
01:57:29,172 --> 01:57:31,091
‫لم أرَ وجهه، ظل مرتدياً قلنسوة‬

1197
01:57:31,216 --> 01:57:33,802
‫لا بدّ أنّكما تحدّثتما معاً‬

1198
01:57:34,511 --> 01:57:37,972
‫أراد معرفة المخلوقات‬
‫التي اعتنيت بها‬

1199
01:57:38,181 --> 01:57:40,266
‫أخبرته وقلت له بعد (فلفي)‬

1200
01:57:40,558 --> 01:57:42,310
‫تنين لن يكون مشكلةً‬

1201
01:57:42,519 --> 01:57:44,312
‫أرأيته مهتماً بـ(فلفي)؟‬

1202
01:57:44,854 --> 01:57:46,898
‫بالطبع كان كذلك‬

1203
01:57:47,273 --> 01:57:51,152
‫كم مرةً ترى كلباً بـ٣ رؤوس؟‬
‫حتّى ولو كنت تعمل بهذه الحرفة‬

1204
01:57:51,611 --> 01:57:53,238
‫ولكنّي قلت له‬

1205
01:57:53,363 --> 01:57:57,033
‫"اللغز مع أيّ حيوان‬
‫هي معرفة تهدئته"‬

1206
01:57:57,450 --> 01:57:58,993
‫فمثلاً، (فلفي)‬

1207
01:57:59,285 --> 01:58:01,621
‫شغّل له بعض الموسيقى فينام فوراً‬

1208
01:58:04,624 --> 01:58:06,209
‫ما كان عليّ إخباركم بهذا‬

1209
01:58:07,335 --> 01:58:09,087
‫أين تذهبون؟ مهلاً‬

1210
01:58:16,553 --> 01:58:19,389
‫علينا مقابلة البروفيسور (دامبلدور)‬
‫على الفور‬

1211
01:58:19,889 --> 01:58:22,142
‫للأسف البروفيسور (دامبلدور)‬
‫ليس موجوداً‬

1212
01:58:22,684 --> 01:58:27,313
‫وصلته رسالة مُلحّة من وزارة السحر‬
‫وغادر فوراً إلى (لندن)‬

1213
01:58:27,438 --> 01:58:29,899
‫أرحل؟ ولكنّ الأمر مُلحّ‬

1214
01:58:30,358 --> 01:58:32,443
‫الأمر متعلق بحجر الفيلسوف‬

1215
01:58:34,362 --> 01:58:37,031
‫- كيف تعرفون...‬
‫- سيُحاول أحدهم سرقته‬

1216
01:58:38,700 --> 01:58:43,037
‫لا أعلم كيف عرفتم بأمره‬
‫ولكنّي أؤكّد لكم أنّه محميّ جيداً‬

1217
01:58:44,164 --> 01:58:46,082
‫هلاّ تعودوا الآن إلى مناماتكم‬

1218
01:58:46,624 --> 01:58:48,084
‫ولا تقولوا شيئاً‬

1219
01:58:56,718 --> 01:58:59,596
‫لم يقابل (هاغريد) غريباً‬
‫بل كان (سنايب)‬

1220
01:58:59,721 --> 01:59:02,140
‫وهذا يعني أنّه يعرف‬
‫كيف يتجاوز (فلفي)‬

1221
01:59:02,515 --> 01:59:05,185
‫- وبرحيل (دامبلدور)...‬
‫- مساء الخير‬

1222
01:59:08,521 --> 01:59:15,403
‫ماذا يفعل ثلاثتكم من (غريفندور)‬
‫في الداخل طيلة اليوم؟‬

1223
01:59:20,825 --> 01:59:23,203
‫- كنّا فقط...‬
‫- عليكم توخّي الحذر‬

1224
01:59:24,996 --> 01:59:26,748
‫سيظنّ الناس أنّكم...‬

1225
01:59:31,294 --> 01:59:33,046
‫تخططون لفعل أمرٍ ما‬

1226
01:59:44,390 --> 01:59:45,850
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1227
01:59:46,601 --> 01:59:48,061
‫سنذهب إلى الباب المسحور‬

1228
01:59:48,686 --> 01:59:50,146
‫الليلة‬

1229
02:00:04,035 --> 02:00:05,495
‫(تريفور)‬

1230
02:00:05,828 --> 02:00:08,164
‫(تريفور)، ارحل‬
‫لا يجب أن تكون هنا‬

1231
02:00:09,624 --> 02:00:11,084
‫ولا أنتم‬

1232
02:00:12,794 --> 02:00:14,545
‫تتسلّلون مجدداً، أليس كذلك؟‬

1233
02:00:15,088 --> 02:00:19,133
‫- (نيفيل)، اسمع، كنّا...‬
‫- لا، لن أسمح لكم‬

1234
02:00:19,342 --> 02:00:21,302
‫ستُقحمون (غريفندور) بمأزق مجدداً‬

1235
02:00:21,803 --> 02:00:24,055
‫سأواجهكم‬

1236
02:00:24,180 --> 02:00:26,516
‫(نيفيل)، أنا آسفة جداً لهذا‬

1237
02:00:26,766 --> 02:00:28,601
‫"(تريفيكس توتالس)"‬

1238
02:00:36,401 --> 02:00:39,779
‫أنتِ مخيفة قليلاً أحياناً‬
‫أتعلمين هذا؟‬

1239
02:00:40,446 --> 02:00:43,074
‫رائعة ولكنّكِ مخيفة‬

1240
02:00:44,909 --> 02:00:46,369
‫هيّا بنا‬

1241
02:00:46,953 --> 02:00:50,206
‫- معذرةً‬
‫- معذرةً، هذا لمصلحتك كما تعلم‬

1242
02:00:56,087 --> 02:00:58,089
‫ويلاه، دست على قدمي‬

1243
02:00:58,715 --> 02:01:00,174
‫أنا آسف‬

1244
02:01:04,470 --> 02:01:05,930
‫افتح الباب‬

1245
02:01:18,568 --> 02:01:23,364
‫مهلاً، هو يشخر‬

1246
02:01:26,951 --> 02:01:28,536
‫(سنايب) هنا مسبقاً‬

1247
02:01:29,954 --> 02:01:31,664
‫ألقى تعويذة على القيثارة‬

1248
02:01:33,082 --> 02:01:35,752
‫ويلاه، رائحة فمه كريهة‬

1249
02:01:39,797 --> 02:01:41,841
‫- علينا تحريك مخلبه‬
‫- ماذا؟‬

1250
02:01:42,008 --> 02:01:43,468
‫هيّا‬

1251
02:01:47,388 --> 02:01:49,349
‫حسناً، ادفعا‬

1252
02:02:12,789 --> 02:02:16,042
‫سأدخل أولاً‬
‫لا تدخلا حتّى أعطيكما إشارة‬

1253
02:02:16,584 --> 02:02:20,296
‫إن وقع أمر سيىء، انجيا بحياتكما‬

1254
02:02:22,382 --> 02:02:25,676
‫أيبدو الوضع هادئاً بالنسبة إليكما؟‬

1255
02:02:26,594 --> 02:02:30,390
‫القيثارة، توقفت عن العزف‬

1256
02:02:33,142 --> 02:02:35,937
‫ويلاه، يا للقرف‬

1257
02:02:42,026 --> 02:02:43,486
‫اقفزا‬

1258
02:02:57,041 --> 02:02:59,502
‫من حظّنا أنّ هذه النبتة هنا‬

1259
02:03:00,545 --> 02:03:02,004
‫ويلاه‬

1260
02:03:15,143 --> 02:03:18,479
‫توقفا عن التحرك، كلاكما‬
‫هذا نبات (ديفيل سنير)‬

1261
02:03:18,604 --> 02:03:22,358
‫عليكما أن تهدآ‬
‫وإن لم تفعلا، ستقتلكما أسرع‬

1262
02:03:22,483 --> 02:03:26,070
‫تقتلنا أسرع، الآن يمكنني أن أهدأ‬

1263
02:03:29,490 --> 02:03:30,950
‫(هيرموني)‬

1264
02:03:31,492 --> 02:03:34,454
‫- ماذا سأفعل الآن؟‬
‫- اهدآ وحسب‬

1265
02:03:35,455 --> 02:03:37,165
‫(هيرموني)، أين أنتِ؟‬

1266
02:03:37,373 --> 02:03:40,001
‫افعلا ما أقوله لكما، صدّقاني‬

1267
02:03:43,838 --> 02:03:46,340
‫(هاري)، (هاري)‬

1268
02:03:47,175 --> 02:03:49,302
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

1269
02:03:49,427 --> 02:03:52,388
‫- "النجدة"‬
‫- لا يهدأ، أصحيح؟‬

1270
02:03:52,513 --> 02:03:53,973
‫- لا، كما هو واضح‬
‫- علينا فعل أمرٍ ما‬

1271
02:03:54,098 --> 02:03:55,850
‫- علينا التصرف‬
‫- ماذا؟‬

1272
02:03:56,642 --> 02:03:58,811
‫أذكر قراءة شيء ما‬
‫في علم الأعشاب‬

1273
02:04:00,438 --> 02:04:03,524
‫(ديفيل سنير)، (ديفيل سنير)‬
‫متعة قاتلة‬

1274
02:04:04,567 --> 02:04:08,571
‫ولكنّها تحترق من الشمس، وجدتها‬
‫(ديفيل سنير) تكره الشمس‬

1275
02:04:09,155 --> 02:04:10,615
‫"(لوموس سوليم)"‬

1276
02:04:19,373 --> 02:04:21,459
‫- (رون)، أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

1277
02:04:24,587 --> 02:04:26,047
‫لحسن الحظ أنّنا لم نفزع‬

1278
02:04:27,673 --> 02:04:30,301
‫لحسن الحظ أنّ (هيرموني)‬
‫تنتبه جيداً لعلم الأعشاب‬

1279
02:04:32,845 --> 02:04:34,305
‫ما هذا؟‬

1280
02:04:34,639 --> 02:04:36,098
‫لا أعلم‬

1281
02:04:36,933 --> 02:04:38,392
‫وكأنّه صوت رفرفة أجنحة‬

1282
02:04:51,489 --> 02:04:54,617
‫غريب، لم أرَ طيوراً مثلها قط‬

1283
02:04:55,201 --> 02:04:56,661
‫ليست طيوراً‬

1284
02:04:56,994 --> 02:04:58,454
‫هي مفاتيح‬

1285
02:04:59,080 --> 02:05:01,040
‫وواثق أنّ أحدها يناسب ذلك الباب‬

1286
02:05:06,003 --> 02:05:07,588
‫ما هذا كلّه؟‬

1287
02:05:08,339 --> 02:05:09,799
‫لا أعلم‬

1288
02:05:16,389 --> 02:05:17,848
‫غريب‬

1289
02:05:18,933 --> 02:05:20,393
‫"(ألوهامورا)"‬

1290
02:05:24,188 --> 02:05:27,900
‫- حسناً، استحق المحاولة‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

1291
02:05:28,317 --> 02:05:30,069
‫لا بدّ أنّ هناك آلاف المفاتيح‬

1292
02:05:30,194 --> 02:05:31,904
‫سنبحث عن واحد كبير‬
‫وقديم الطراز‬

1293
02:05:32,446 --> 02:05:34,031
‫وربما صدأ‬

1294
02:05:34,323 --> 02:05:37,243
‫هناك، أنا أراه‬
‫الذي مع المكسور جناحها‬

1295
02:05:41,289 --> 02:05:42,748
‫ما الخطب (هاري)؟‬

1296
02:05:44,667 --> 02:05:46,127
‫هذا بسيط جداً‬

1297
02:05:46,294 --> 02:05:47,753
‫هيّا (هاري)‬

1298
02:05:48,045 --> 02:05:50,840
‫إن لم يستطع (سنايب)‬
‫الإمساك بالمكنسة، أنت تستطيع‬

1299
02:05:51,215 --> 02:05:53,467
‫أنت أصغر باحث في القرن‬

1300
02:06:11,611 --> 02:06:13,279
‫هذا يُعقدّ الأمور قليلاً‬

1301
02:06:35,760 --> 02:06:37,219
‫أمسك المفتاح‬

1302
02:06:42,141 --> 02:06:43,601
‫أسرعي‬

1303
02:07:16,550 --> 02:07:18,010
‫لا يعجبني الأمر‬

1304
02:07:19,553 --> 02:07:21,305
‫لا يعجبني الأمر إطلاقاً‬

1305
02:07:21,472 --> 02:07:24,225
‫أين نحن؟ مقبرة‬

1306
02:07:25,017 --> 02:07:26,727
‫هذه ليست مقبرة‬

1307
02:07:35,111 --> 02:07:36,570
‫إنّه لوح شطرنج‬

1308
02:07:50,000 --> 02:07:51,460
‫هناك الباب‬

1309
02:08:04,306 --> 02:08:07,059
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- الأمر واضح، أليس كذلك؟‬

1310
02:08:07,309 --> 02:08:09,186
‫علينا اللعب لشق طريقنا عبر الغرفة‬

1311
02:08:10,646 --> 02:08:14,108
‫حسناً، (هاري)، خذ مربع الحصان الفارغ‬

1312
02:08:14,734 --> 02:08:17,778
‫(هيرموني)، أنتِ التبييت من جهة الملكة‬

1313
02:08:19,113 --> 02:08:22,032
‫وأنا سأكون الفارس‬

1314
02:08:30,291 --> 02:08:31,959
‫ماذا الآن؟‬

1315
02:08:32,918 --> 02:08:35,045
‫حسناً، الأبيض يتحرك أولاً‬

1316
02:08:36,046 --> 02:08:37,506
‫ثمّ...‬

1317
02:08:39,717 --> 02:08:41,177
‫نلعب‬

1318
02:08:51,520 --> 02:08:55,858
‫(رون)، لا تفترض أن تكون هذه...‬

1319
02:08:56,817 --> 02:08:59,111
‫لعبة شطرنج سحرة حقيقيين‬
‫أليس كذلك؟‬

1320
02:09:00,738 --> 02:09:02,531
‫هناك، (دي ٥)‬

1321
02:09:18,339 --> 02:09:19,882
‫أجل (هيرموني)‬

1322
02:09:20,174 --> 02:09:24,345
‫أظنّ اللعبة ستكون‬
‫لعبة شطرنج سحرة حقيقيين‬

1323
02:09:31,060 --> 02:09:33,145
‫التبييت إلى (سي ٤)‬

1324
02:09:37,316 --> 02:09:39,318
‫تقدّم إلى (سي ٣)‬

1325
02:10:24,238 --> 02:10:27,992
‫- مهلاً‬
‫- أنت تفهم الأمر صحيحاً (هاري)‬

1326
02:10:28,534 --> 02:10:30,452
‫حالما أتحرّك أنا‬

1327
02:10:31,078 --> 02:10:32,580
‫الوزير سيقتلني‬

1328
02:10:33,789 --> 02:10:36,000
‫ثمّ ستكون حرّاً‬
‫لتكون بمكان كش ملك‬

1329
02:10:36,166 --> 02:10:39,211
‫- لا، (رون)، لا‬
‫- ما الأمر؟‬

1330
02:10:39,670 --> 02:10:42,673
‫- سيُضحّي بنفسه‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك‬

1331
02:10:42,798 --> 02:10:44,466
‫لا بدّ أنّ هناك طريقة أخرى‬

1332
02:10:44,592 --> 02:10:47,428
‫أتريدين إيقاف (سنايب)‬
‫من الحصول على الحجر أم لا؟‬

1333
02:10:48,470 --> 02:10:51,891
‫(هاري)، أنت من عليه التقدم‬
‫أعلم هذا‬

1334
02:10:52,600 --> 02:10:55,477
‫ليس أنا ولا (هيرموني) بل أنت‬

1335
02:11:05,654 --> 02:11:07,740
‫الفارس إلى (إتش ٣)‬

1336
02:11:29,470 --> 02:11:30,930
‫كش ملك‬

1337
02:12:00,501 --> 02:12:01,961
‫(رون)‬

1338
02:12:02,586 --> 02:12:04,421
‫لا، لا تتحرّكي‬

1339
02:12:04,755 --> 02:12:07,091
‫لا تنسي أنّنا ما نزال نلعب‬

1340
02:12:23,524 --> 02:12:24,984
‫كش ملك‬

1341
02:12:44,753 --> 02:12:47,214
‫اعتنِ بـ(رون)‬
‫ثمّ اذهبي إلى غرفة البوم‬

1342
02:12:47,339 --> 02:12:49,091
‫وأرسلي رسالةً إلى (دامبلدور)‬

1343
02:12:49,717 --> 02:12:51,176
‫(رون) محق‬

1344
02:12:51,468 --> 02:12:52,928
‫عليّ المضي قدماً‬

1345
02:12:53,846 --> 02:12:55,556
‫ستكون بخير (هاري)‬

1346
02:12:56,140 --> 02:12:57,641
‫أنت ساحر عظيم‬

1347
02:12:57,766 --> 02:12:59,226
‫فعلاً‬

1348
02:12:59,935 --> 02:13:01,562
‫لست ماهراً بقدركِ‬

1349
02:13:03,188 --> 02:13:05,607
‫أنا، لست إلاّ مطالعة وذكية‬

1350
02:13:06,358 --> 02:13:08,152
‫هناك أمور أكثر أهمية‬

1351
02:13:09,403 --> 02:13:11,697
‫الصداقة والشجاعة‬

1352
02:13:12,614 --> 02:13:14,575
‫واحذر يا (هاري)‬

1353
02:13:52,946 --> 02:13:54,406
‫أنت...‬

1354
02:13:55,491 --> 02:13:57,534
‫لا، مستحيل‬

1355
02:13:58,160 --> 02:14:00,370
‫- (سنايب)، حصل على...‬
‫- أجل‬

1356
02:14:00,704 --> 02:14:02,456
‫يبدو من هذا النوع، أصحيح؟‬

1357
02:14:02,956 --> 02:14:09,254
‫بوجوده، من يشك بالبروفيسور (كويرل)‬
‫المسكين المتلعثم؟‬

1358
02:14:09,755 --> 02:14:11,465
‫ولكن في ذلك اليوم‬

1359
02:14:11,840 --> 02:14:13,467
‫خلال مباراة (الكويدتش)‬

1360
02:14:14,051 --> 02:14:17,054
‫- (سنايب) حاول قتلي‬
‫- لا أيّها الفتى العزيز‬

1361
02:14:17,262 --> 02:14:18,764
‫أنا حاولت قتلك‬

1362
02:14:19,264 --> 02:14:23,435
‫وصدّقني، لو لم يحترق رداء (سنايب)‬
‫واسترعى انتباهي‬

1363
02:14:23,685 --> 02:14:25,437
‫كنت لنجحت‬

1364
02:14:26,063 --> 02:14:29,274
‫حتّى مع أنّ (سنايب)‬
‫كان يُتمتم تعويذته المضادة‬

1365
02:14:29,399 --> 02:14:31,568
‫(سنايب) كان يُحاول إنقاذي‬

1366
02:14:31,693 --> 02:14:33,695
‫علمت أنّك ستُشكّل خطراً علي‬
‫من البداية‬

1367
02:14:34,154 --> 02:14:35,906
‫بالأخص بعد ليلة عيد جميع القديسين‬

1368
02:14:36,949 --> 02:14:41,078
‫- أنت أدخلت الجبار‬
‫- أحسنت (بوتر)، أجل‬

1369
02:14:41,703 --> 02:14:44,665
‫(سنايب)، للأسف، لم يُخدع‬

1370
02:14:45,332 --> 02:14:48,961
‫بينما هرب الجميع إلى القبو‬
‫اتّجه هو للطابق الثالث لمواجهتي‬

1371
02:14:51,130 --> 02:14:54,299
‫ولم يثق بي مجدداً‬

1372
02:14:55,634 --> 02:14:57,344
‫نادراً ما كان يتركني وحدي‬

1373
02:14:58,137 --> 02:14:59,930
‫ولكنّه لم يفهم قط‬

1374
02:15:01,098 --> 02:15:02,558
‫لم أكن وحيداً قط‬

1375
02:15:03,392 --> 02:15:04,852
‫قط‬

1376
02:15:05,352 --> 02:15:08,272
‫الآن، ماذا تفعله هذه المرآة؟‬

1377
02:15:10,983 --> 02:15:12,734
‫أرى ما أرغب فيه‬

1378
02:15:13,652 --> 02:15:15,571
‫أرى نفسي أحمل الحجر‬

1379
02:15:16,738 --> 02:15:18,198
‫ولكن كيف أحصل عليه؟‬

1380
02:15:18,323 --> 02:15:20,325
‫"استغلّ الفتى"‬

1381
02:15:21,285 --> 02:15:22,995
‫تعال إلى هنا (بوتر)‬

1382
02:15:23,537 --> 02:15:24,997
‫الآن‬

1383
02:15:37,342 --> 02:15:40,053
‫أخبرني بما تراه‬

1384
02:16:06,455 --> 02:16:08,207
‫ما الأمر؟ ماذا ترى؟‬

1385
02:16:08,332 --> 02:16:11,043
‫أصافح (دامبلدور)‬

1386
02:16:12,628 --> 02:16:16,089
‫- وفزت بكأس الجماعة‬
‫- إنّه يكذب‬

1387
02:16:16,548 --> 02:16:20,093
‫أخبرني بالحقيقة، ماذا ترى؟‬

1388
02:16:20,219 --> 02:16:24,765
‫- "دعني أكلّمه"‬
‫- سيدي، لست قوياً كفاية‬

1389
02:16:24,890 --> 02:16:28,644
‫"أملك قوةً كافية لهذا"‬

1390
02:16:47,246 --> 02:16:52,334
‫(هاري بوتر)، التقينا مجدداً‬

1391
02:16:53,043 --> 02:16:57,965
‫- (فولديمورت)‬
‫- أجل، أترى كيف أصبحت؟‬

1392
02:16:58,715 --> 02:17:01,927
‫أترى ما عليّ فعله لأعيش؟‬

1393
02:17:02,552 --> 02:17:04,596
‫أعيش عالةً على آخر‬

1394
02:17:04,805 --> 02:17:06,807
‫متطفل وحسب‬

1395
02:17:07,349 --> 02:17:10,519
‫دماء وحيد القرن تُبقيني حيّاً‬

1396
02:17:10,894 --> 02:17:13,647
‫ولكنّها لا تمنحني جسداً لي‬

1397
02:17:14,731 --> 02:17:17,859
‫ولكن هناك شيء يمكنه ذلك‬

1398
02:17:18,485 --> 02:17:23,407
‫شيء متوفر وموجود في جيبك‬

1399
02:17:24,324 --> 02:17:26,034
‫أوقفه‬

1400
02:17:31,081 --> 02:17:32,874
‫لا تكن أحمق‬

1401
02:17:34,042 --> 02:17:37,170
‫لمَ المعاناة من موتٍ مريب‬

1402
02:17:37,671 --> 02:17:41,008
‫بينما يمكنك الانضمام إلي وتعيش؟‬

1403
02:17:41,591 --> 02:17:43,051
‫أبداً‬

1404
02:17:44,636 --> 02:17:46,096
‫شجاع‬

1405
02:17:46,972 --> 02:17:48,807
‫كان والداك كذلك أيضاً‬

1406
02:17:50,225 --> 02:17:52,978
‫أخبرني (هاري)‬

1407
02:17:53,687 --> 02:17:56,815
‫أتودّ رؤية أباك وأمّك مجدداً؟‬

1408
02:17:57,566 --> 02:17:59,109
‫معاً...‬

1409
02:18:00,068 --> 02:18:01,862
‫يمكننا إعادتهما‬

1410
02:18:03,113 --> 02:18:06,742
‫كل ما أطلبه هو شيء بالمقابل‬

1411
02:18:14,541 --> 02:18:17,169
‫أحسنت (هاري)‬

1412
02:18:18,712 --> 02:18:21,590
‫ليس هناك خير وشر‬

1413
02:18:22,758 --> 02:18:25,093
‫هناك قوة وحسب‬

1414
02:18:25,886 --> 02:18:29,014
‫وهؤلاء ضعفاء ليسعوا ورائها‬

1415
02:18:30,807 --> 02:18:35,729
‫معاً، سنفعل أموراً استثنائية‬

1416
02:18:36,146 --> 02:18:38,732
‫أعطتني الحجر وحسب‬

1417
02:18:41,109 --> 02:18:43,737
‫- أنت كاذب‬
‫- اقتله‬

1418
02:19:08,095 --> 02:19:12,349
‫- ما هذا السحر؟‬
‫- أحمق، أحضر الحجر‬

1419
02:20:58,622 --> 02:21:00,081
‫مساء الخير (هاري)‬

1420
02:21:03,293 --> 02:21:07,297
‫- هدايا من معجبيك‬
‫- معجبيّ‬

1421
02:21:07,923 --> 02:21:13,136
‫ما حدث بينك وبين البروفيسور (كويرل)‬
‫في القبو سري للغاية‬

1422
02:21:14,179 --> 02:21:17,891
‫فطبيعي أن تعرف المدرسة كلّها بالأمر‬

1423
02:21:21,186 --> 02:21:25,106
‫أرى أنّ صديقك (رونالد)‬
‫وفّر عليك العناء‬

1424
02:21:25,232 --> 02:21:27,901
‫بفتح علبة شوكولاتة الضفادع‬

1425
02:21:28,151 --> 02:21:31,321
‫(رون) كان هنا، أهو بخير؟‬
‫وماذا عن (هيرموني)؟‬

1426
02:21:31,446 --> 02:21:35,033
‫بخير، كلاهما بخير‬

1427
02:21:36,910 --> 02:21:39,412
‫- ماذا حدث للحجر؟‬
‫- اهدأ بني العزيز‬

1428
02:21:39,996 --> 02:21:41,790
‫دُمّر الحجر‬

1429
02:21:43,375 --> 02:21:45,627
‫دردشت أنا وصديقي (نيكولاس) قليلاً‬

1430
02:21:46,169 --> 02:21:50,215
‫واتّفقنا أنّ هذا أفضل للجميع‬

1431
02:21:51,675 --> 02:21:54,344
‫ولكنّ (فلاميل) سيموت، أصحيح؟‬

1432
02:21:57,597 --> 02:22:01,893
‫حظي بما يكفي من إكسير الحياة‬
‫لترتيب أموره‬

1433
02:22:03,311 --> 02:22:06,022
‫ولكن أجل، سيموت‬

1434
02:22:06,815 --> 02:22:08,817
‫كيف حصلت على الحجر سيدي؟‬

1435
02:22:09,317 --> 02:22:11,903
‫بلحظة كنت أحدّق بالمرآة ثمّ...‬

1436
02:22:12,112 --> 02:22:15,073
‫كما ترى، وحده الشخص‬

1437
02:22:16,408 --> 02:22:19,786
‫الذي أراده إيجاد الحجر وجده‬

1438
02:22:20,662 --> 02:22:23,915
‫ولكن لا يستخدمه‬
‫يمكنه الحصول عليه‬

1439
02:22:26,209 --> 02:22:29,379
‫هذه إحدى أفكاري الرائعة‬

1440
02:22:29,921 --> 02:22:33,717
‫وبيني وبينك، هذا يشير إلى أمرٍ ما‬

1441
02:22:36,386 --> 02:22:41,057
‫أيعني ذهاب الحجر‬
‫أنّ (فولديمورت) لن يعود أبداً؟‬

1442
02:22:41,766 --> 02:22:43,560
‫يؤسفني...‬

1443
02:22:45,562 --> 02:22:48,732
‫أنّ هناك طرقاً يمكنه العودة خلالها‬

1444
02:22:50,400 --> 02:22:55,989
‫(هاري)، أتعرف لمَ لم يستطع‬
‫البروفيسور (كويرل) تحمّل لمسك؟‬

1445
02:22:57,282 --> 02:22:58,950
‫بسبب أمّك‬

1446
02:22:59,743 --> 02:23:01,953
‫ضحّت بنفسها لأجلك‬

1447
02:23:02,537 --> 02:23:04,873
‫وهذا التصرف يترك علامةً‬

1448
02:23:05,957 --> 02:23:08,918
‫لا، هذه العلامة لا تُرى‬

1449
02:23:09,919 --> 02:23:12,422
‫وهي موجودة في جلدك‬

1450
02:23:13,256 --> 02:23:14,716
‫ما هي؟‬

1451
02:23:15,634 --> 02:23:17,427
‫الحب (هاري)‬

1452
02:23:18,136 --> 02:23:19,596
‫الحب‬

1453
02:23:27,479 --> 02:23:30,815
‫فول (بيرتي بوت) بكل النكهات‬

1454
02:23:31,858 --> 02:23:35,695
‫كنت محظوظاً في شبابي‬
‫لأحصل على واحدة بنكهة القيء‬

1455
02:23:36,780 --> 02:23:39,532
‫ومنذ ذلك الوقت‬
‫فقدت إعجابي بها‬

1456
02:23:40,283 --> 02:23:45,163
‫ولكنّي أظنّ أنّي سأكون بأمان‬
‫لو جرّبت الحلوى‬

1457
02:23:50,251 --> 02:23:51,711
‫واأسفاه‬

1458
02:23:52,545 --> 02:23:54,005
‫شمع الأذن‬

1459
02:24:09,938 --> 02:24:13,358
‫- أأنت بخيبر (رون)؟‬
‫- أجل، وأنت؟‬

1460
02:24:14,275 --> 02:24:15,735
‫بخير‬

1461
02:24:15,985 --> 02:24:18,738
‫- (هيرموني)؟‬
‫- بأفضل حال‬

1462
02:24:35,255 --> 02:24:37,257
‫مرّ عام آخر‬

1463
02:24:38,508 --> 02:24:42,512
‫والآن كما أفهم‬
‫يجب تسليم كأس المدرسة‬

1464
02:24:42,887 --> 02:24:45,390
‫وإليكم النقاط‬

1465
02:24:46,099 --> 02:24:50,437
‫في المرتبة الرابعة (غريفندور)‬
‫بمجموع ٣١٢ نقطة‬

1466
02:24:53,773 --> 02:24:59,487
‫المرتبة الثالثة (هافلباف)‬
‫بمجموع نقاط ٣٥٢ نقطة‬

1467
02:25:04,576 --> 02:25:11,332
‫في المرتبة الثانية (ريفنكلو)‬
‫بمجموع نقاط ٤٢٦ نقطة‬

1468
02:25:17,380 --> 02:25:21,593
‫وفي المرتبة الأولى‬
‫بمجموع نقاط ٤٧٢ نقطة‬

1469
02:25:22,177 --> 02:25:23,720
‫(سليذرن)‬

1470
02:25:23,845 --> 02:25:27,015
‫مرحى‬

1471
02:25:30,226 --> 02:25:31,978
‫مرحى‬

1472
02:25:36,316 --> 02:25:39,402
‫أجل، أحسنتم صنعاً (سليذرن)‬

1473
02:25:39,527 --> 02:25:44,199
‫رغم أنّ آخر الأحداث‬
‫يجب أن تُؤخذ بعين الاعتبار‬

1474
02:25:45,033 --> 02:25:48,828
‫ولدي بعض نقاط اللحظة الأخيرة‬
‫التي أود منحها‬

1475
02:25:50,789 --> 02:25:53,249
‫للآنسة (هيرموني غرينجر)‬

1476
02:25:53,833 --> 02:25:55,710
‫لاستخدامها الرائع للذكاء‬

1477
02:25:56,503 --> 02:25:58,797
‫بينما كان الآخرون في خطر جسيم‬

1478
02:26:00,006 --> 02:26:02,967
‫- ٥٠ نقطة‬
‫- "مرحى"‬

1479
02:26:03,092 --> 02:26:04,886
‫أحسنتِ صنعاً‬

1480
02:26:12,143 --> 02:26:15,438
‫ثانياً، للسيد (رونالد ويزلي)‬

1481
02:26:16,272 --> 02:26:18,358
‫لأفضل لعبة شطرنج قط‬

1482
02:26:18,691 --> 02:26:22,070
‫شهدتها (هاغوارتس) طيلة هذه السنين‬

1483
02:26:22,987 --> 02:26:26,533
‫- تحصل على ٥٠ نقطة‬
‫- مرحى‬

1484
02:26:28,576 --> 02:26:30,036
‫وثالثاً...‬

1485
02:26:31,204 --> 02:26:33,414
‫للسيد (هاري بوتر)‬

1486
02:26:34,165 --> 02:26:38,461
‫للجرأة الخالصة والشجاعة المميزة‬

1487
02:26:39,128 --> 02:26:41,673
‫أعطي جماعة (غريفندور)‬

1488
02:26:42,715 --> 02:26:44,300
‫٦٠ نقطة‬

1489
02:26:44,425 --> 02:26:47,470
‫مرحى‬

1490
02:26:52,350 --> 02:26:53,852
‫تعادلنا مع (سليذرن)‬

1491
02:26:54,394 --> 02:26:59,941
‫وأخيراً، تحتاج مواجهة الأعداء‬
‫شجاعة كبيرة‬

1492
02:27:00,733 --> 02:27:03,653
‫ولكنّ مواجهة الأصدقاء‬
‫تتطلب شجاعةً أكبر‬

1493
02:27:04,737 --> 02:27:07,156
‫وأمنح ١٠ نقاط‬

1494
02:27:07,949 --> 02:27:09,993
‫لـ(نيفيل لونغبوتوم)‬

1495
02:27:10,118 --> 02:27:12,203
‫مرحى‬

1496
02:27:24,465 --> 02:27:31,306
‫بافتراض أنّ حساباتي صحيحة‬
‫أظنّ تغيير الزينة أصبح مناسباً‬

1497
02:27:37,645 --> 02:27:41,149
‫تفوز جماعة (غريفندور) بالكأس‬

1498
02:27:41,274 --> 02:27:43,943
‫- مرحى‬
‫- مرحى‬

1499
02:27:56,873 --> 02:28:01,502
‫- (هاري بوتر)‬
‫- (بوتر)، مرحى‬

1500
02:28:19,145 --> 02:28:21,439
‫هيّا الآن، أسرعوا، ستتأخّرون‬

1501
02:28:22,607 --> 02:28:24,317
‫القطار سيتحرك، هيّا‬

1502
02:28:24,609 --> 02:28:26,069
‫هيّا، أسرعوا‬

1503
02:28:32,367 --> 02:28:34,369
‫- هيّا (هاري)‬
‫- لحظة‬

1504
02:28:41,918 --> 02:28:44,504
‫ظننت أنّك سترحل من دون وداع‬
‫أليس كذلك؟‬

1505
02:28:49,092 --> 02:28:50,551
‫هذا لك‬

1506
02:29:07,443 --> 02:29:08,903
‫شكراً (هاغريد)‬

1507
02:29:15,451 --> 02:29:18,079
‫هيّا، ارحل، ارحل الآن، ارحل‬

1508
02:29:18,413 --> 02:29:19,872
‫اسمع (هاري)‬

1509
02:29:20,289 --> 02:29:23,960
‫إن كان قريبك الأحمق (دادلي) يُزعجك‬

1510
02:29:24,961 --> 02:29:27,630
‫يمكنك دوماً أن تهدّده‬

1511
02:29:27,880 --> 02:29:30,633
‫بأذنين جميلتين تُناسبان ذيله‬

1512
02:29:31,050 --> 02:29:34,929
‫ولكن (هاغريد)، لا يُسمح لنا‬
‫بفعل السحر خارج (هاغوارتس)‬

1513
02:29:35,138 --> 02:29:37,223
‫- تعلم ذلك‬
‫- أجل‬

1514
02:29:38,141 --> 02:29:39,809
‫ولكن قريبك لا يعرف، أصحيح؟‬

1515
02:29:40,059 --> 02:29:41,519
‫مرحى‬

1516
02:29:41,853 --> 02:29:43,312
‫هيّا‬

1517
02:29:46,399 --> 02:29:48,985
‫غريب شعور العودة للمنزل، أصحيح؟‬

1518
02:29:49,736 --> 02:29:51,195
‫لست عائداً للمنزل‬

1519
02:29:52,030 --> 02:29:53,489
‫ليس تماماً‬

1520
02:30:35,865 --> 02:35:18,566
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

