﻿1
00:00:20,005 --> 00:00:25,302
‫"(برايفت درايف)"‬

2
00:01:21,891 --> 00:01:26,771
‫وجب أن أعرف أنّكِ ستكونين هنا‬
‫بروفيسورة (مغانغل)‬

3
00:01:38,226 --> 00:01:40,144
‫مساء الخير بروفيسور (دامبلدور)‬

4
00:01:43,856 --> 00:01:46,317
‫هل الإشاعات صحيحة (ألبوس)؟‬

5
00:01:47,109 --> 00:01:48,986
‫للأسف يا حضرة البروفيسورة‬

6
00:01:49,654 --> 00:01:52,198
‫الجيدة والسيئة منها‬

7
00:01:52,657 --> 00:01:55,409
‫- والفتى‬
‫- (هاغريد) سيحضره‬

8
00:01:55,993 --> 00:02:00,206
‫أتظنّ من الحكمة الوثوق بـ(هاغريد)‬
‫بأمرٍ مهمٍ كهذا؟‬

9
00:02:00,456 --> 00:02:04,210
‫بروفيسورة، أثق بـ(هاغريد) بحياتي‬

10
00:02:24,272 --> 00:02:27,275
‫البروفيسور (دامبلدور)، سيدي‬
‫والبروفيسورة (مغانغل)‬

11
00:02:28,317 --> 00:02:30,319
‫لا بأس، أنا أثق بـ(هاغريد)‬

12
00:02:30,903 --> 00:02:35,825
‫لا سيدي، الطفل الصغير نام‬
‫بينما كنّا نطير فوق (بريستول)‬

13
00:02:37,952 --> 00:02:39,412
‫حاولا ألاّ توقظاه‬

14
00:02:41,080 --> 00:02:42,540
‫تفضّلا‬

15
00:02:49,755 --> 00:02:53,301
‫أتظنّه حقاً آمناً‬
‫تركه مع هؤلاء الناس؟‬

16
00:02:53,426 --> 00:02:58,264
‫راقبتهم طيلة اليوم‬
‫أسوأ عائلة (ماغل) يمكن تخيّلها قط‬

17
00:02:58,931 --> 00:03:02,018
‫- هم كذلك حقاً‬
‫- هم العائلة الوحيدة التي لديه‬

18
00:03:03,185 --> 00:03:04,979
‫سيكون الطفل مشهوراً‬

19
00:03:05,146 --> 00:03:08,274
‫لن يكون هناك طفل في عالمنا‬
‫لن يعرف اسمه‬

20
00:03:08,399 --> 00:03:09,859
‫بالضبط‬

21
00:03:10,192 --> 00:03:13,195
‫يُستحسن أن يترعرع‬
‫بعيداً عن هذا كلّه‬

22
00:03:16,949 --> 00:03:18,659
‫حتّى يكون جاهزاً‬

23
00:03:31,756 --> 00:03:36,010
‫اسمع (هاغريد)‬
‫هذا ليس وداعاً حقاً بنهاية المطاف‬

24
00:03:44,101 --> 00:03:48,606
‫"السيد والسيدة (ديرسلي)‬
‫(٤ برايفت درايف ليتل وينغينغ سيري)"‬

25
00:03:49,117 --> 00:03:52,537
‫بالتوفيق (هاري بوتر)‬

26
00:04:11,420 --> 00:04:13,422
‫انهض، هيّا‬

27
00:04:17,009 --> 00:04:18,469
‫الآن‬

28
00:04:32,233 --> 00:04:35,403
‫استيقظ يا ابن خالتي‬
‫سنذهب إلى حديقة الحيوانات‬

29
00:04:46,539 --> 00:04:52,128
‫- ها هو صاحب عيد الميلاد‬
‫- عيد ميلاد سعيد يا بني‬

30
00:04:53,963 --> 00:04:57,007
‫أعدّ الفطور بسرعة‬
‫وحاول ألاّ تحرق شيئاً‬

31
00:04:57,174 --> 00:05:01,971
‫- حاضر يا خالتي (بيتينيا)‬
‫- أريد أن يكون كل شيء مثالياً‬

32
00:05:02,346 --> 00:05:06,350
‫- ليوم (دادلي) المميز‬
‫- أسرع‬

33
00:05:07,101 --> 00:05:09,353
‫- أحضر القهوة بسرعة يا طفل‬
‫- حاضر يا عمي (فيرنون)‬

34
00:05:11,689 --> 00:05:13,482
‫أليست رائعة يا عزيزي؟‬

35
00:05:17,027 --> 00:05:20,448
‫- كم هدية موجودة هنا؟‬
‫- ٣٦ هدية، أحصيتها بنفسي‬

36
00:05:20,656 --> 00:05:23,826
‫٣٦ هدية، ولكني العام الماضي‬
‫حصلت على ٣٧ هدية‬

37
00:05:23,951 --> 00:05:26,537
‫أجل، ولكن بعضها أكبر حجماً‬
‫من هدايا العام الماضي‬

38
00:05:26,662 --> 00:05:30,166
‫- لا أكترث لكبر حجمها‬
‫- لا، لا، هذا ما سنفعله‬

39
00:05:30,291 --> 00:05:33,627
‫عندما نخرج سنشتري لك‬
‫هديتين جديدتين‬

40
00:05:33,752 --> 00:05:35,421
‫ما رأيك عزيزي؟‬

41
00:05:38,591 --> 00:05:42,261
‫يجب أن يكون يوماً رائعاً‬
‫بحديقة الحيوانات، أتطلّع لذلك‬

42
00:05:46,265 --> 00:05:48,100
‫أحذّرك من الآن يا فتى‬

43
00:05:48,434 --> 00:05:51,562
‫إن ارتكبت أيّة أعمال سخيفة‬
‫أيّ عمل قط‬

44
00:05:52,146 --> 00:05:55,065
‫ولن تتناول أيّ طعام لمدة أسبوع‬

45
00:05:55,900 --> 00:05:57,359
‫اركب‬

46
00:06:04,742 --> 00:06:06,202
‫اجعلها تتحرك‬

47
00:06:09,830 --> 00:06:12,333
‫- تحرك‬
‫- تحرك‬

48
00:06:12,458 --> 00:06:13,918
‫إنّه نائم‬

49
00:06:14,418 --> 00:06:15,961
‫إنّه ممل‬

50
00:06:19,465 --> 00:06:20,925
‫أعتذر عنه‬

51
00:06:21,050 --> 00:06:24,929
‫لا يفهم شعور البقاء عندك‬
‫يوماً بعد الآخر‬

52
00:06:25,429 --> 00:06:28,015
‫ومشاهدة الناس ينظرون إليك‬
‫بوجوههم القبيحة‬

53
00:06:31,936 --> 00:06:33,395
‫أتسمعني؟‬

54
00:06:37,024 --> 00:06:40,486
‫الأمر أنّي لم أكلّم ثعباناً مسبقاً‬

55
00:06:41,612 --> 00:06:44,031
‫هل... أقصد‬

56
00:06:44,782 --> 00:06:46,784
‫أتكلّم الناس عادةً؟‬

57
00:06:48,327 --> 00:06:51,455
‫أنت من (بورما)، ألست كذلك؟‬
‫هل المكان هناك جميل؟‬

58
00:06:51,997 --> 00:06:53,457
‫أتفتقد عائلتك؟‬

59
00:06:54,875 --> 00:06:56,669
‫"حديقة (لندن) للحيوانات‬
‫تناسل في الأسر"‬

60
00:06:57,086 --> 00:06:59,797
‫فهمت، أنا كذلك أيضاً‬

61
00:07:00,464 --> 00:07:01,924
‫لم أعرف والداي قط‬

62
00:07:02,132 --> 00:07:05,970
‫أمي وأبي‬
‫لن تصدّقا ما يفعله الثعبان‬

63
00:07:30,119 --> 00:07:31,579
‫شكراً لك‬

64
00:07:32,413 --> 00:07:33,872
‫على الرحب والسعة‬

65
00:07:37,084 --> 00:07:38,544
‫ثعبان‬

66
00:07:54,685 --> 00:07:59,648
‫- أمي، أمي، ساعداني، النجدة‬
‫- ابني العزيز‬

67
00:07:59,773 --> 00:08:01,525
‫كيف دخلت إلى هناك؟‬

68
00:08:01,775 --> 00:08:05,863
‫كيف فعلت هذا؟ كيف دخلت؟‬
‫رباه، هل الثعبان موجود؟‬

69
00:08:11,702 --> 00:08:15,706
‫لا بأس يا عزيزي‬
‫سنحضر لك ملابس دافئة‬

70
00:08:18,751 --> 00:08:21,545
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أقسم أنّي لا أعرف‬

71
00:08:21,920 --> 00:08:25,257
‫كان الزجاج موجوداً ثم اختفى فجأةً‬
‫وكأنّه سحر‬

72
00:08:30,095 --> 00:08:33,098
‫ليس هناك ما يُدعى سحراً‬

73
00:08:50,557 --> 00:08:54,728
‫"سيد (بوتر)، (ذا كبورد أندر ذا ستيرز)‬
‫(٤، برايفت درايف، ليتل وينغينغ سري)"‬

74
00:09:09,741 --> 00:09:12,452
‫(مارج) مريضة، أكلت حلزوناً غريباً‬

75
00:09:12,577 --> 00:09:15,622
‫- أبي، انظر وصلت رسالة لـ(بوتر)‬
‫- أعدها إنّها لي‬

76
00:09:15,747 --> 00:09:18,792
‫ألك؟ من قد يُراسلك؟‬

77
00:09:50,031 --> 00:09:53,493
‫لا للمزيد من الرسائل‬
‫من خلال صندوق الرسائل هذا‬

78
00:10:06,923 --> 00:10:09,008
‫يوماً طيباً في المكتب عزيزي‬

79
00:10:12,554 --> 00:10:14,430
‫هيّا، ارحلي‬

80
00:10:40,126 --> 00:10:42,045
‫يوم الأحد يوم جيد‬

81
00:10:43,588 --> 00:10:45,715
‫برأيي، أفضل يوم في الأسبوع‬

82
00:10:46,090 --> 00:10:47,550
‫لمَ ذلك (دادلي)؟‬

83
00:10:48,676 --> 00:10:51,846
‫- ألأنّه لا بريد يوم الأحد؟‬
‫- أحسنت (هاري)‬

84
00:10:53,097 --> 00:10:54,933
‫لا بريد يوم الأحد‬

85
00:10:57,227 --> 00:11:01,523
‫ليست هناك رسائل مبغضة اليوم‬
‫لا سيدي‬

86
00:11:01,689 --> 00:11:04,275
‫لا رسالة لعينة واحدة‬

87
00:11:04,484 --> 00:11:05,944
‫ولا واحدة‬

88
00:11:14,869 --> 00:11:18,832
‫لا سيدي، ولا واحدة لعينة ومزرية‬

89
00:11:30,468 --> 00:11:32,387
‫أوقفها، رجاءً‬

90
00:11:34,347 --> 00:11:37,100
‫- كفى، كفى‬
‫- رجاءً‬

91
00:11:40,728 --> 00:11:42,522
‫أمي، ماذا يحدث؟‬

92
00:11:47,026 --> 00:11:48,528
‫أعطني إيّاها‬

93
00:11:49,237 --> 00:11:51,030
‫أعطني تلك الرسالة‬

94
00:11:53,908 --> 00:11:55,368
‫ابتعد عنّي‬

95
00:11:59,372 --> 00:12:02,458
‫إنّها رسائلي، اتركني وشأني‬

96
00:12:04,294 --> 00:12:07,589
‫طفح الكيل، سنرحل من هنا‬

97
00:12:08,131 --> 00:12:09,591
‫بعيداً‬

98
00:12:10,049 --> 00:12:11,759
‫حيث لا يمكنهم إيجادنا‬

99
00:12:12,010 --> 00:12:14,262
‫أبي فقد عقله، أليس كذلك؟‬

100
00:12:37,785 --> 00:12:42,457
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

101
00:12:50,006 --> 00:12:51,466
‫تمنّ أمنيةً (هاري)‬

102
00:13:08,483 --> 00:13:09,943
‫من هناك؟‬

103
00:13:22,622 --> 00:13:24,374
‫أعتذر عمّا حدث‬

104
00:13:32,006 --> 00:13:35,677
‫أطالبك بالرحيل فوراً‬
‫أنت تقتحم المكان عنوةً‬

105
00:13:39,430 --> 00:13:42,183
‫اهدأ أيّها القبيح الكبير‬

106
00:13:47,522 --> 00:13:49,732
‫لم أرك منذ كنت طفلاً (هاري)‬

107
00:13:49,857 --> 00:13:54,487
‫أنت أطول ممّا توقّعت‬
‫وبالتحديد من المنتصف‬

108
00:13:55,989 --> 00:13:57,907
‫لست (هاري)‬

109
00:14:00,743 --> 00:14:04,622
‫- أنا (هاري)‬
‫- حتماً‬

110
00:14:05,456 --> 00:14:06,916
‫أحضرت لك شيئاً ما‬

111
00:14:07,041 --> 00:14:11,713
‫للأسف جلست عليها‬
‫ولكنّي أظنّ مذاقها جيد كما هو‬

112
00:14:15,299 --> 00:14:17,927
‫خبزتها بنفسي‬
‫وكتبت الكلمات وكل شيء‬

113
00:14:20,722 --> 00:14:23,808
‫"عيد ميلاد سعيد (هاري)"‬

114
00:14:24,267 --> 00:14:26,477
‫- شكراً لك‬
‫- ليس يومياً أيّها الصغير‬

115
00:14:26,602 --> 00:14:28,563
‫تبلغ سن الحادية عشر، أصحيح؟‬

116
00:14:44,620 --> 00:14:48,583
‫ معذرةً، ولكن من أنت؟‬

117
00:14:48,875 --> 00:14:50,460
‫(روبياس هاغريد)‬

118
00:14:50,710 --> 00:14:53,546
‫حارس مفاتيح وأراضي (هاغوارتس)‬

119
00:14:54,088 --> 00:14:57,800
‫- بالطبع تعرف (هاغوارتس)‬
‫- معذرةً، لا‬

120
00:14:58,384 --> 00:15:02,847
‫أحقاً؟ (هاري)، ألم تعرف قط‬
‫أين تعلّم والداك؟‬

121
00:15:03,306 --> 00:15:06,642
‫- ماذا أكون أنا؟‬
‫- أنت ساحر (هاري)‬

122
00:15:08,770 --> 00:15:10,980
‫- ماذا؟‬
‫- ساحر‬

123
00:15:11,189 --> 00:15:14,233
‫وواثق أنّك ساحر ماهر‬
‫حالما تتمرن قليلاً‬

124
00:15:14,400 --> 00:15:16,778
‫لا، أنت مخطىء، أقصد...‬

125
00:15:17,612 --> 00:15:20,490
‫لا يمكنني أن أكون ساحراً‬

126
00:15:21,199 --> 00:15:24,285
‫أنا (هاري) وحسب‬

127
00:15:25,119 --> 00:15:26,579
‫(هاري) وحسب‬

128
00:15:27,080 --> 00:15:28,998
‫حسناً (هاري) وحسب‬

129
00:15:29,332 --> 00:15:30,958
‫أأحدثت شيئاً قط؟‬

130
00:15:31,292 --> 00:15:34,462
‫شيء لم تستطع تفسيره‬
‫عندما كنت غاضباً أو خائفاً‬

131
00:15:52,396 --> 00:15:53,856
‫"عزيزي السيد (بوتر)"‬

132
00:15:54,065 --> 00:15:58,861
‫"يُسعدنا إعلامك بأنّك قُبلت‬
‫بمدرسة (هاغوارتس) للسحر والشعوذة"‬

133
00:15:58,986 --> 00:16:01,155
‫لن يذهب، أنا أقول لك‬

134
00:16:01,405 --> 00:16:03,991
‫أقسمنا أن نضع حدّاً‬
‫لكل هذه التفاهة‬

135
00:16:04,242 --> 00:16:05,701
‫أعرفتما بالأمر؟‬

136
00:16:06,285 --> 00:16:08,454
‫أعرفتما بالأمر ولم تخبراني به؟‬

137
00:16:08,621 --> 00:16:10,081
‫بالطبع عرفنا‬

138
00:16:10,289 --> 00:16:11,749
‫كيف لا يمكن أن تكون كذلك؟‬

139
00:16:12,041 --> 00:16:15,211
‫وشقيقتي المثالية وما كانت عليه‬

140
00:16:15,837 --> 00:16:20,925
‫كان أبي وأمي فخوران‬
‫عندما وصلتها رسالتها‬

141
00:16:22,093 --> 00:16:25,429
‫"لدينا ساحرة في العائلة‬
‫أليس هذا رائعاً؟"‬

142
00:16:26,472 --> 00:16:29,016
‫أنا الوحيدة التي رأتها على حقيقتها‬

143
00:16:30,434 --> 00:16:31,894
‫غريبة‬

144
00:16:32,353 --> 00:16:35,064
‫ثم التقت بذلك الرجل (بوتر)‬
‫ثم ولدتك‬

145
00:16:35,189 --> 00:16:41,195
‫وعلمت بأنّك ستكون مثلها‬
‫غريباً وشاذّ اً‬

146
00:16:41,445 --> 00:16:46,534
‫ثم من فضلك‬
‫فجرت نفسها وتركت معنا‬

147
00:16:46,659 --> 00:16:50,663
‫انفجرت؟ أخبرتماني بأنّ والداي‬
‫ماتا في حادث سيارة‬

148
00:16:50,913 --> 00:16:52,373
‫حادث سيارة‬

149
00:16:52,999 --> 00:16:55,293
‫حادث سيارة‬
‫ليقتل (ليلي) و(جيمس بوتر)؟‬

150
00:16:55,418 --> 00:16:57,879
‫- وجب أن نقول شيئاً ما‬
‫- هذه إهانة‬

151
00:16:58,212 --> 00:17:00,965
‫- فضيحة‬
‫- لن يذهب‬

152
00:17:02,175 --> 00:17:05,720
‫أفترض إذن أنّ فرداً عظيماً‬
‫من (الماغل) مثلك سيوقفه، أصحيح؟‬

153
00:17:05,887 --> 00:17:08,181
‫- (ماغل)‬
‫- أشخاص غير سحرة‬

154
00:17:08,306 --> 00:17:10,933
‫يحمل هذا الفتى الاسم منذ وُلد‬

155
00:17:11,225 --> 00:17:14,562
‫سيرتاد أفضل مدرسة سحر وشعوذة‬
‫في العالم‬

156
00:17:14,687 --> 00:17:19,108
‫وسيكون تحت إدارة أفضل مدير‬
‫شهدته (هاغوارتس) قط‬

157
00:17:19,442 --> 00:17:21,277
‫(ألبوس دامبلدور)‬

158
00:17:21,444 --> 00:17:25,489
‫لن أدفع ليدرسه السحر‬
‫مسن أحمق ومعتوه‬

159
00:17:26,407 --> 00:17:32,038
‫لا تهن (ألبوس دامبلدور) أمامي أبداً‬

160
00:17:40,880 --> 00:17:42,882
‫لا‬

161
00:17:51,182 --> 00:17:55,478
‫أقدّر منك إن لم تخبر أحداً‬
‫عن هذا في (هاغوارتس)‬

162
00:17:56,604 --> 00:17:59,482
‫- غير مسموح لي باستخدام السحر‬
‫- حسناً‬

163
00:18:02,193 --> 00:18:04,737
‫تأخرنا قليلاً، يُستحسن أن ننطلق‬

164
00:18:11,285 --> 00:18:13,246
‫ما لم تود البقاء بالطبع‬

165
00:18:28,863 --> 00:18:34,869
‫"يجب أن يتزود جميع الطلاب‬
‫بمرجل بيوتري حجم ٢"‬

166
00:18:35,453 --> 00:18:40,166
‫"ويحضرون حسب الرغبة‬
‫بوم أو قطةً أو ضفدعاً"‬

167
00:18:41,553 --> 00:18:43,263
‫أيمكننا إيجاد هذا كلّه في (لندن)؟‬

168
00:18:44,170 --> 00:18:45,755
‫إن عرفت أين تذهب‬

169
00:19:10,155 --> 00:19:12,407
‫(هاغريد)، أفترض أنّك تريد كالمعتاد‬

170
00:19:12,657 --> 00:19:15,577
‫لا، شكراً (توم)‬
‫أنا بعمل رسمي لـ(هاغوارتس)‬

171
00:19:16,661 --> 00:19:19,456
‫ساعد هذا الطفل الصغير (هاري)‬
‫بمعدات المدرسة‬

172
00:19:19,956 --> 00:19:23,001
‫رباه، إنّه (هاري بوتر)‬

173
00:19:27,839 --> 00:19:30,592
‫أهلاً بعودتك يا سيد (بوتر)‬
‫أهلاً بعودتك‬

174
00:19:31,593 --> 00:19:35,805
‫سيد (بوتر)، أنا (دوريس كروكفورد)‬
‫لا أصدّق أنّي التقيت بك أخيراً‬

175
00:19:36,347 --> 00:19:38,641
‫(هاري بوتر)‬

176
00:19:39,642 --> 00:19:41,478
‫لا يسعني إخبارك بسعادتي للقائك‬

177
00:19:41,644 --> 00:19:44,105
‫مرحباً بروفيسور، لم أرك هنا‬

178
00:19:44,397 --> 00:19:46,274
‫(هاري)، هذا البروفيسور (كويرل)‬

179
00:19:46,524 --> 00:19:49,611
‫سيُعلّمك الدفاع ضد الفنون المظلمة‬
‫في (هاغوارتس)‬

180
00:19:49,819 --> 00:19:51,362
‫سعيد بلقائك‬

181
00:19:52,405 --> 00:19:54,908
‫موضوع مخيف بروعة‬

182
00:19:55,700 --> 00:19:58,995
‫ليس لأنّك ستحتاج إليه (بوتر)‬

183
00:20:01,206 --> 00:20:03,458
‫أجل، علينا الذهاب الآن‬

184
00:20:04,000 --> 00:20:06,461
‫- لدينا الكثير لنشتريه‬
‫- وداعاً‬

185
00:20:10,048 --> 00:20:13,384
‫- أترى (هاري)؟ أنت مشهور‬
‫- لمَ أنا كذلك (هاغريد)؟‬

186
00:20:13,843 --> 00:20:17,263
‫كيف يعرف كل أولئك الناس‬
‫في الخارج من أكون؟‬

187
00:20:17,597 --> 00:20:20,558
‫لست واثقاً أنّي الشخص المناسب‬
‫لأخبرك بذلك (هاري)‬

188
00:20:38,326 --> 00:20:40,954
‫أهلاً بك (هاري)‬
‫إلى زقاق (دياغون)‬

189
00:20:58,471 --> 00:21:00,390
‫من هنا تحضر الريشة والحبر‬

190
00:21:01,224 --> 00:21:04,143
‫وهناك كل معدات الشعوذة‬

191
00:21:30,295 --> 00:21:33,298
‫- مكنسة السباق العالمي‬
‫- ويلاه، انظروا إليها‬

192
00:21:33,423 --> 00:21:35,675
‫(نيمبس) ٢٠٠٠ الجديدة‬

193
00:21:36,509 --> 00:21:38,595
‫أسرع طراز قط‬

194
00:21:43,766 --> 00:21:46,519
‫ولكن (هاغريد)‬
‫كيف سأدفع ثمن هذا كلّه؟‬

195
00:21:46,936 --> 00:21:49,939
‫- ليس معي مال‬
‫- هناك مالك (هاري)‬

196
00:21:50,064 --> 00:21:51,691
‫(غرينغوتس)، مصرف السحرة‬

197
00:21:51,941 --> 00:21:55,778
‫ليس هناك أأمن منه‬
‫باستثناء ربما (هاغوارتس)‬

198
00:22:10,043 --> 00:22:11,502
‫(هاغريد)‬

199
00:22:12,253 --> 00:22:14,130
‫ما هؤلاء بالضبط؟‬

200
00:22:14,339 --> 00:22:15,924
‫(هاري)، عفاريت أقزام‬

201
00:22:16,341 --> 00:22:19,469
‫عفاريت أقزام أذكياء‬
‫ولكنّهم ليسوا الوحوش الودودين‬

202
00:22:19,969 --> 00:22:21,429
‫ولكن ابقَ بقربي‬

203
00:22:25,767 --> 00:22:28,394
‫يريد السيد (هاري بوتر)‬
‫القيام بعملية سحب عملة‬

204
00:22:33,691 --> 00:22:36,736
‫أيحمل السيد (هاري بوتر) مفتاحه؟‬

205
00:22:37,820 --> 00:22:39,948
‫مهلاً، أنا أحمله معي بمكانٍ ما‬

206
00:22:44,744 --> 00:22:46,371
‫ها هو الشيطان الصغير‬

207
00:22:46,746 --> 00:22:48,831
‫وهناك شيء آخر أيضاً‬

208
00:22:51,125 --> 00:22:53,127
‫أعطاني البروفيسور (دامبلدور) هذه‬

209
00:22:58,216 --> 00:23:02,428
‫تتحدث عن محتوى الخزنة‬
‫التي تعرف أيّها‬

210
00:23:04,806 --> 00:23:06,265
‫ممتاز‬

211
00:23:11,896 --> 00:23:13,773
‫الخزنة ٦٨٧‬

212
00:23:16,734 --> 00:23:18,194
‫الضوء، رجاءً‬

213
00:23:27,537 --> 00:23:28,997
‫المفتاح، رجاءً‬

214
00:23:52,353 --> 00:23:54,856
‫ظننت والداك سيتركانك بلا شيء‬
‫أليس كذلك؟‬

215
00:23:57,275 --> 00:24:00,945
‫- الخزنة ٧١٣‬
‫- ماذا فيها (هاغريد)؟‬

216
00:24:01,320 --> 00:24:05,533
‫لا يمكنني إخبارك بذلك (هاري)‬
‫تخص (هاغوارتس) وهي سرية للغاية‬

217
00:24:05,658 --> 00:24:07,118
‫ارجعا‬

218
00:24:35,605 --> 00:24:38,066
‫(هاري)، يُستحسن ألاّ تذكر هذا‬
‫لأحدٍ أبداً‬

219
00:24:46,741 --> 00:24:49,869
‫ما أزال أحتاج إلى عصا ساحر‬

220
00:24:50,870 --> 00:24:54,624
‫عصا ساحر، تريد (أوليفاندرز)‬
‫أفضل مكان قط‬

221
00:24:55,208 --> 00:24:57,001
‫اذهب إلى هناك وانتظر‬

222
00:24:57,335 --> 00:24:59,754
‫بقي أمر واحد عليّ فعله‬
‫لن يطول الأمر‬

223
00:25:18,106 --> 00:25:19,565
‫مرحباً‬

224
00:25:22,860 --> 00:25:24,320
‫مرحباً‬

225
00:25:28,241 --> 00:25:31,911
‫تساءلت متى سأراك يا سيد (بوتر)‬

226
00:25:40,294 --> 00:25:47,510
‫وكأنّه والداك كانا هنا بالأمس‬
‫يشتريان أول عصا ساحر لهما‬

227
00:25:55,184 --> 00:25:56,644
‫ها نحن ذا‬

228
00:26:06,362 --> 00:26:07,822
‫هزّها‬

229
00:26:15,204 --> 00:26:16,664
‫واضح أنّها ليست هي‬

230
00:26:25,256 --> 00:26:26,716
‫ربما...‬

231
00:26:29,135 --> 00:26:30,595
‫هذه‬

232
00:26:38,227 --> 00:26:41,147
‫لا، لا، حتماً لا‬

233
00:26:41,939 --> 00:26:43,399
‫لا يهم‬

234
00:26:50,198 --> 00:26:51,657
‫أتسائل...‬

235
00:27:20,978 --> 00:27:22,438
‫غريب‬

236
00:27:23,522 --> 00:27:25,399
‫غريب جداً‬

237
00:27:26,776 --> 00:27:29,987
‫معذرةً، ولكن ما الغريب؟‬

238
00:27:31,489 --> 00:27:34,242
‫أذكر كل عصا ساحر بيعت‬
‫سيد (بوتر)‬

239
00:27:35,034 --> 00:27:40,539
‫يحدث أنّ طائر (الفينيكس)‬
‫الذي ريشة ذيله موجودة بعصاك‬

240
00:27:40,706 --> 00:27:42,625
‫أعطى ريشةً أخرى‬

241
00:27:43,125 --> 00:27:45,586
‫واحدةً فقط‬

242
00:27:46,462 --> 00:27:50,091
‫غريب أنه مُفترض‬
‫أن تتّجه لهذه العصا‬

243
00:27:51,008 --> 00:27:55,596
‫حيث وهبك أخوه هذا الندب‬

244
00:27:58,432 --> 00:28:00,518
‫ومن ملك هذه العصا؟‬

245
00:28:02,603 --> 00:28:04,981
‫لا نقول اسمه‬

246
00:28:05,481 --> 00:28:08,734
‫العصا تختار الساحر سيد (بوتر)‬

247
00:28:09,151 --> 00:28:11,404
‫السبب ليس واضح دائماً‬

248
00:28:12,530 --> 00:28:15,658
‫ولكنّي أظنّ أنّه واضح‬

249
00:28:16,158 --> 00:28:18,869
‫أنّنا نستطيع توقع أمور رائعة منك‬

250
00:28:20,288 --> 00:28:24,250
‫بنهاية المطاف‬
‫هو من لا يجب ذكر اسمه‬

251
00:28:24,917 --> 00:28:26,836
‫فعل أموراً عظيمة‬

252
00:28:27,670 --> 00:28:29,130
‫رهيبة‬

253
00:28:30,214 --> 00:28:33,217
‫أجل، ولكنّها عظيمة‬

254
00:28:39,015 --> 00:28:40,808
‫(هاري)، (هاري)‬

255
00:28:41,517 --> 00:28:42,977
‫عيد ميلاد سعيد‬

256
00:28:45,313 --> 00:28:46,772
‫ويلاه‬

257
00:28:51,027 --> 00:28:53,446
‫أأنت بخير (هاري)؟‬
‫تبدو هادئاً جداً‬

258
00:28:54,864 --> 00:28:56,949
‫قتل والديّ، أليس كذلك؟‬

259
00:28:58,034 --> 00:28:59,660
‫من أعطاني العصا‬

260
00:29:00,703 --> 00:29:04,040
‫أنت تعلم (هاغريد)‬
‫وأعلم أنّك تعلم ذلك‬

261
00:29:08,085 --> 00:29:11,422
‫أولاً، افهم هذا لأنّه مهم جداً‬

262
00:29:12,923 --> 00:29:14,633
‫ليس جميع السحرة جيدين دوماً‬

263
00:29:15,634 --> 00:29:20,514
‫بعضهم سيئين، قبل بضع سنين‬
‫كان هناك ساحر سيىء جداً‬

264
00:29:20,681 --> 00:29:22,600
‫وكان اسمه (ف)...‬

265
00:29:23,768 --> 00:29:25,227
‫كان اسمه (ف)...‬

266
00:29:25,728 --> 00:29:28,522
‫- ربما يمكنك كتابته‬
‫- لا أستطيع كتابته‬

267
00:29:29,523 --> 00:29:30,983
‫حسناً‬

268
00:29:31,317 --> 00:29:33,819
‫- (فولديمورت)‬
‫- (فولديمورت)‬

269
00:29:34,070 --> 00:29:35,529
‫اصمت‬

270
00:29:37,823 --> 00:29:39,992
‫ساد وقت مظلم (هاري)، فعلاً‬

271
00:29:42,286 --> 00:29:45,039
‫"بدأ (فولديمورت) بجمع بعض التابعين"‬

272
00:29:45,706 --> 00:29:47,666
‫"أحضرهم إلى الجانب المظلم"‬

273
00:29:50,419 --> 00:29:53,214
‫"وجميع من وقف في وجهه‬
‫انتهى به المطاف ميتاً"‬

274
00:29:54,632 --> 00:29:56,509
‫"حاربه والداك"‬

275
00:29:57,927 --> 00:30:00,471
‫"ولكن لم ينجُ أحد منهما‬
‫عندما قرر قتلهما"‬

276
00:30:06,060 --> 00:30:08,229
‫"لا أحد أبداً"‬

277
00:30:08,854 --> 00:30:10,314
‫"باستثنائك"‬

278
00:30:13,234 --> 00:30:17,405
‫أنا، أحاول (فولديمورت) قتلي؟‬

279
00:30:17,822 --> 00:30:21,742
‫أجل، ذلك الذي في جبينك‬
‫ليس جرحاً عادياً (هاري)‬

280
00:30:22,326 --> 00:30:25,538
‫خدش كهذا لا يظهر‬
‫إلاّ من الإصابة بلعنة‬

281
00:30:25,663 --> 00:30:27,248
‫وهذه لعنة شريرة‬

282
00:30:28,249 --> 00:30:31,877
‫ماذا حلّ بـ(فو...)‬
‫الذي نتحدث عنه؟‬

283
00:30:33,921 --> 00:30:35,381
‫يقول البعض إنّه مات‬

284
00:30:36,674 --> 00:30:38,467
‫هذا غير منطقي برأيي‬

285
00:30:39,176 --> 00:30:42,096
‫لا، أظنّه ما يزال موجوداً‬

286
00:30:42,763 --> 00:30:44,682
‫متعب جداً للمواصلة‬

287
00:30:45,850 --> 00:30:47,518
‫ولكن هناك أمر واحد مؤكّد‬

288
00:30:47,977 --> 00:30:50,855
‫شيء ما منك‬
‫ضربه في تلك الليلة‬

289
00:30:51,522 --> 00:30:55,484
‫لهذا السبب أنت مشهور‬
‫ولهذا الجميع يعرفون اسمك‬

290
00:30:56,277 --> 00:30:58,988
‫أنت الفتى الذي عاش‬

291
00:31:09,248 --> 00:31:10,708
‫إلامَ تنظر؟‬

292
00:31:13,836 --> 00:31:15,379
‫تباً، أحان الوقت؟‬

293
00:31:15,796 --> 00:31:17,423
‫معذرةً (هاري)، سأضطر لتركك‬

294
00:31:17,590 --> 00:31:19,550
‫(دامبلدور) يحتاج إلى...‬

295
00:31:20,176 --> 00:31:24,638
‫سيود رؤيتي‬
‫سيغادر قطارك بعد ١٠ دقائق‬

296
00:31:24,972 --> 00:31:27,099
‫إليك تذكرتك وحافظ عليها (هاري)‬

297
00:31:27,224 --> 00:31:29,310
‫هذا مهم جداً‬
‫حافظ عليها (هاري)‬

298
00:31:31,228 --> 00:31:33,314
‫"من (لندن) إلى (هاغوارتس)‬
‫رصيف المحطة ٩ و٤/٣"‬

299
00:31:33,439 --> 00:31:35,441
‫"رصيف المحطة ٩ و٤/٣"‬

300
00:31:35,941 --> 00:31:38,319
‫ولكن (هاغريد)‬
‫لا بد أنّ هناك خطأ ما‬

301
00:31:38,694 --> 00:31:40,779
‫هذا رصيف المحطة ٩ و٤/٣‬

302
00:31:40,946 --> 00:31:43,199
‫ليس هناك شيء من هذا القبيل‬
‫أليس كذلك؟‬

303
00:32:02,760 --> 00:32:04,220
‫معذرةً‬

304
00:32:05,846 --> 00:32:08,265
‫معذرةً، معذرةً‬

305
00:32:08,724 --> 00:32:11,560
‫- إلى اليسار هناك‬
‫- معذرةً سيدي‬

306
00:32:11,810 --> 00:32:14,480
‫هلا تخبرني أين أجد‬
‫رصيف المحطة ٩ و٤/٣‬

307
00:32:14,605 --> 00:32:16,982
‫تظن نفسك مضحكاً، أليس كذلك؟‬

308
00:32:17,107 --> 00:32:20,194
‫كما هو الحال سنوياً‬
‫ستكون مليئة بـ(الماغل) حتماً‬

309
00:32:20,361 --> 00:32:23,405
‫- هيّا، رصيف المحطة ٩ و٤/٣‬
‫- (الماغل)‬

310
00:32:30,329 --> 00:32:32,456
‫حسناً (بيرسي)، أنت أولاً‬

311
00:32:43,425 --> 00:32:46,262
‫- (فرد)، أنت التالي‬
‫- هو ليس (فرد) بل أنا‬

312
00:32:46,428 --> 00:32:48,722
‫أحقاً يا امرأة؟‬
‫أتسمّين نفسكِ أمّناً؟‬

313
00:32:48,847 --> 00:32:50,808
‫أعتذر (جورج)‬

314
00:32:54,853 --> 00:32:56,939
‫أنا أمازحكِ، أنا (فرد)‬

315
00:33:03,112 --> 00:33:04,572
‫معذرةً‬

316
00:33:06,740 --> 00:33:09,368
‫هلا تخبريني كيف...‬

317
00:33:09,785 --> 00:33:13,163
‫كيف تدخل إلى رصيف المحطة؟‬
‫لا تقلق يا عزيزي‬

318
00:33:13,330 --> 00:33:16,000
‫إنّها كذلك المرة الأولى‬
‫التي يذهب بها (رون) إلى (هاغوارتس)‬

319
00:33:16,125 --> 00:33:21,922
‫كل ما عليك فعله الآن السير مستقيماً‬
‫إلى الجدار بين الرصيف ٩ و١٠‬

320
00:33:22,131 --> 00:33:24,967
‫- يُستحسن أن تركض إن كنت متوتراً‬
‫- بالتوفيق‬

321
00:33:59,293 --> 00:34:02,671
‫"رصيف المحطة ٩ و٤/٣‬
‫قطار (هاغوارتس) السريع"‬

322
00:34:23,233 --> 00:34:27,696
‫معذرةً، أتمانع أن أدخل؟‬
‫الأماكن الأخرى كلّها مليئة‬

323
00:34:27,946 --> 00:34:29,406
‫إطلاقاً‬

324
00:34:33,160 --> 00:34:35,496
‫أنا (رون ويزلي) بالمناسبة‬

325
00:34:35,746 --> 00:34:37,331
‫أنا (هاري بوتر)‬

326
00:34:40,584 --> 00:34:45,381
‫الأمر صحيح إذن، ألديك الـ...‬

327
00:34:45,506 --> 00:34:48,509
‫- ماذا؟‬
‫- الندب‬

328
00:34:51,387 --> 00:34:52,846
‫اللعنة‬

329
00:34:56,100 --> 00:34:59,228
‫- عزيزاي، أتريدان شيئاً من العربة؟‬
‫- لا، شكراً‬

330
00:34:59,478 --> 00:35:00,938
‫أنا مستعد‬

331
00:35:05,317 --> 00:35:06,777
‫سنأخذ الكمية كلّها‬

332
00:35:09,988 --> 00:35:11,448
‫ويلاه‬

333
00:35:18,414 --> 00:35:20,165
‫فول (بيرتي بوت) بكل النكهات‬

334
00:35:20,332 --> 00:35:22,042
‫يقصدون كل نكهة‬

335
00:35:23,460 --> 00:35:29,800
‫هناك شوكولاتة ونعناع‬
‫وكذلك سبانخ وكبد وكرش‬

336
00:35:31,260 --> 00:35:34,221
‫أقسم (جورج) بأنّه تناول واحدة‬
‫بمذاق المخاط المجفف‬

337
00:35:39,977 --> 00:35:41,687
‫هذه ليست ضفادع حقيقية، أصحيح؟‬

338
00:35:41,895 --> 00:35:45,149
‫إنّها مجرد تعويذة‬
‫كما أنّك تريد البطاقة‬

339
00:35:45,566 --> 00:35:47,693
‫كل عبوة فيها ساحر أو مشعوذ‬

340
00:35:47,901 --> 00:35:49,862
‫أنا لدي ٥٠٠ واحدة منها‬

341
00:35:52,573 --> 00:35:54,032
‫انتبه له‬

342
00:35:56,910 --> 00:35:58,370
‫هذا حظ عاثر‬

343
00:35:58,620 --> 00:36:01,165
‫ليس لديهم إلاّ قفزة واحدة‬
‫ليبدؤوا بها‬

344
00:36:03,459 --> 00:36:06,462
‫- حصلت على (دامبلدور)‬
‫- لدي حوالي الستة منه‬

345
00:36:09,131 --> 00:36:12,843
‫- لقد اختفى‬
‫- لا يمكنك توقع بقائه طيلة اليوم‬

346
00:36:13,010 --> 00:36:14,470
‫أليس كذلك؟‬

347
00:36:14,970 --> 00:36:18,098
‫هذا (سكابرز) بالمناسبة‬
‫مثير للشفقة، أصحيح؟‬

348
00:36:18,432 --> 00:36:21,977
‫- قليلاً‬
‫- أعطاني (فرد) تعويذة لتحويله لأصفر‬

349
00:36:22,436 --> 00:36:24,104
‫- أتريد أن ترى؟‬
‫- أجل‬

350
00:36:29,443 --> 00:36:30,903
‫شمس...‬

351
00:36:32,237 --> 00:36:33,864
‫أرأى أحدكما ضفدع؟‬

352
00:36:34,072 --> 00:36:36,617
‫- فتى اسمه (نيفيل) أضاع واحداً‬
‫- لا‬

353
00:36:37,326 --> 00:36:40,454
‫أتقوم بالسحر؟ أرني‬

354
00:36:42,831 --> 00:36:46,960
‫نور الشمس، زهرة اللؤلؤ والزبد الطري‬

355
00:36:47,211 --> 00:36:50,047
‫حول لون هذا الفأر الغبي للأصفر‬

356
00:36:53,175 --> 00:36:55,177
‫أواثق أنّها تعويذة حقيقية؟‬

357
00:36:56,136 --> 00:36:58,347
‫ليست جيدةً جداً، أصحيح؟‬

358
00:36:58,972 --> 00:37:02,100
‫بالطبع، جرّبت البسيطة منها بنفسي‬

359
00:37:02,392 --> 00:37:04,102
‫ولكنّها نجحت معي‬

360
00:37:08,690 --> 00:37:10,150
‫مثلاً...‬

361
00:37:10,943 --> 00:37:12,945
‫"(أوكيلاس ريبيرر)"‬

362
00:37:16,114 --> 00:37:17,699
‫هكذا أفضل، أصحيح؟‬

363
00:37:19,785 --> 00:37:23,330
‫رباه، أنت (هاري بوتر)‬

364
00:37:23,914 --> 00:37:25,415
‫أنا (هيرموني غرينجر)‬

365
00:37:25,707 --> 00:37:27,584
‫ومن تكون أنت؟‬

366
00:37:28,252 --> 00:37:30,879
‫- أنا (رون ويزلي)‬
‫- يسعدني لقاؤك‬

367
00:37:31,713 --> 00:37:35,509
‫يُستحسن أن ترتديا ثوبيكما‬
‫أتوقّع أن نصل قريباً‬

368
00:37:40,889 --> 00:37:44,101
‫هناك قذارة على أنفك، بالمناسبة‬
‫أعرفت هذا؟‬

369
00:37:44,476 --> 00:37:45,936
‫هنا‬

370
00:37:58,824 --> 00:38:00,742
‫هيّا، طلاب السنة الأولى‬

371
00:38:00,951 --> 00:38:02,411
‫من هنا، رجاءً‬

372
00:38:02,786 --> 00:38:04,913
‫هيّا طلاب السنة الأولى، لا تخجلوا‬

373
00:38:05,622 --> 00:38:07,624
‫هيّا، أسرعوا‬

374
00:38:15,007 --> 00:38:17,134
‫- مرحباً (هاري)‬
‫- مرحباً (هاغريد)‬

375
00:38:17,843 --> 00:38:19,636
‫- ويلاه‬
‫- حسناً‬

376
00:38:19,761 --> 00:38:22,472
‫من هنا إلى القوارب‬
‫هيّا الآن، اتبعوني‬

377
00:38:52,169 --> 00:38:53,629
‫ويلاه‬

378
00:39:09,061 --> 00:39:10,520
‫اللعنة‬

379
00:39:39,132 --> 00:39:40,801
‫أهلاً بكم في (هاغوارتس)‬

380
00:39:41,593 --> 00:39:45,597
‫خلال لحظات، ستعبرون هذه الأبواب‬
‫وتنضمّوا إلى زملائكم‬

381
00:39:45,722 --> 00:39:47,307
‫ولكن قبل أن تجلسوا‬

382
00:39:47,474 --> 00:39:50,227
‫يجب أن تتوزّعوا في جماعاتكم‬

383
00:39:51,061 --> 00:39:57,734
‫وهي (غريفندور) و(هافلباف)‬
‫و(ريفنكلو) و(سليذرن)‬

384
00:39:59,319 --> 00:40:03,782
‫أثناء وجودكم هنا‬
‫ستكون جماعتك مثل عائلة لكم‬

385
00:40:04,950 --> 00:40:07,327
‫فلاحكم سيُكسبكم نقاطاً‬

386
00:40:08,412 --> 00:40:11,540
‫وانتهاك القوانين ستُفقدكم النقاط‬

387
00:40:13,041 --> 00:40:14,584
‫بنهاية العام‬

388
00:40:15,335 --> 00:40:18,505
‫الجماعة صاحبة النقاط الأكثر‬
‫تحصل على كأس المسكن‬

389
00:40:18,630 --> 00:40:20,090
‫(تريفور)‬

390
00:40:28,807 --> 00:40:30,267
‫معذرةً‬

391
00:40:30,517 --> 00:40:33,311
‫سيبدأ احتفال التوزيع قريباً‬

392
00:40:35,772 --> 00:40:38,900
‫صحيح إذن ما يقولونه على القطار‬

393
00:40:39,651 --> 00:40:41,820
‫(هاري بوتر) جاء إلى (هاغوارتس)‬

394
00:40:42,404 --> 00:40:44,406
‫- (هاري بوتر)‬
‫- (هاري بوتر)‬

395
00:40:44,573 --> 00:40:46,700
‫هذا (كراب) و(غويول)‬

396
00:40:47,409 --> 00:40:48,869
‫وأنا (مالفوي)‬

397
00:40:49,995 --> 00:40:51,455
‫(دريكو مالفوي)‬

398
00:40:54,332 --> 00:40:57,377
‫تظنّ اسمي مضحكاً، أليس كذلك؟‬
‫لست مضطراً لأسألك عن اسمك‬

399
00:40:58,003 --> 00:41:02,716
‫شعر أحمر ورداء مهترىء‬
‫لا بدّ أنّك من (ويزلي)‬

400
00:41:04,801 --> 00:41:08,346
‫(بوتر)، ستجد عائلات سحرة‬
‫أفضل من الأخرى‬

401
00:41:09,056 --> 00:41:11,725
‫لا تريد مصادقة النوع الخاطىء‬

402
00:41:13,060 --> 00:41:14,519
‫يمكنني مساعدتك‬

403
00:41:17,481 --> 00:41:20,108
‫أظنّني أستطيع تمييز الخاطىء بنفسي‬
‫شكراً لك‬

404
00:41:27,032 --> 00:41:29,201
‫نحن مستعدّون الآن، اتبعوني‬

405
00:41:47,677 --> 00:41:51,932
‫السقف ليس حقيقياً، إنّه مسحور‬
‫ليبدو مثل سماء الليل‬

406
00:41:52,557 --> 00:41:55,393
‫قرأت عنه في تاريخ (هاغوارتس)‬

407
00:42:08,573 --> 00:42:10,367
‫هلاّ تنتظروا هنا، رجاءً‬

408
00:42:12,953 --> 00:42:15,580
‫الآن، قبل أن نبدأ‬

409
00:42:15,789 --> 00:42:18,834
‫البروفيسور (دامبلدور) يود إلقاء كلمة‬

410
00:42:19,501 --> 00:42:23,171
‫لدي بعض ملاحظات لبداية الفصل الدراسي‬
‫أود الإعلان عنها‬

411
00:42:24,589 --> 00:42:26,424
‫لطلاب العام الأول‬
‫يرجي العلم أن‬

412
00:42:27,050 --> 00:42:32,013
‫الغابة المظلمة‬
‫ممنوعة على جميع الطلاب‬

413
00:42:33,348 --> 00:42:36,309
‫كما أنّ البواب السيد (فيلتش)‬

414
00:42:36,893 --> 00:42:38,395
‫طلب مني أن أذكّركم‬

415
00:42:39,020 --> 00:42:43,358
‫بأنّ رواق الطابق الثالث‬
‫خارج الحدود المسموحة‬

416
00:42:43,859 --> 00:42:47,571
‫للجميع الذين لا يأملون الموت‬
‫والموت المؤلم للغاية‬

417
00:42:49,531 --> 00:42:50,991
‫شكراً لكم‬

418
00:42:53,243 --> 00:42:55,120
‫من أنادي اسمه‬

419
00:42:55,704 --> 00:43:00,250
‫فليتقدّم وسأضع قبعة التوزيع‬
‫على رأسه‬

420
00:43:01,334 --> 00:43:03,420
‫وستُوزّعون إلى جماعتكم‬

421
00:43:04,754 --> 00:43:06,339
‫(هيرموني غرينجر)‬

422
00:43:09,718 --> 00:43:12,304
‫كلاّ، حسناً، اهدئي‬

423
00:43:12,637 --> 00:43:14,890
‫اسمعني، إنّها مجنونة‬

424
00:43:21,438 --> 00:43:22,898
‫حسناً إذن‬

425
00:43:24,191 --> 00:43:26,902
‫حسناً، حسناً‬

426
00:43:27,152 --> 00:43:28,987
‫(غريفندور)‬

427
00:43:37,913 --> 00:43:39,789
‫(دريكو مالفوي)‬

428
00:43:45,253 --> 00:43:46,713
‫(سليذرن)‬

429
00:43:48,465 --> 00:43:51,384
‫جميع السحرة السيئين‬
‫ذهبوا إلى (سليذرن)‬

430
00:43:51,509 --> 00:43:53,178
‫(سوزان بونز)‬

431
00:44:02,687 --> 00:44:04,147
‫(هاري)، ما الأمر؟‬

432
00:44:05,065 --> 00:44:07,859
‫لا شيء، لا شيء، أنا بخير‬

433
00:44:07,984 --> 00:44:09,444
‫لنرى...‬

434
00:44:09,778 --> 00:44:12,822
‫أعلم، (هافلباف)‬

435
00:44:15,450 --> 00:44:17,244
‫(رونالد ويزلي)‬

436
00:44:32,008 --> 00:44:33,969
‫فرد من (ويزلي) آخر‬

437
00:44:34,135 --> 00:44:37,097
‫أعلم ما أفعله معك تماماً‬

438
00:44:37,847 --> 00:44:39,683
‫(غريفندور)‬

439
00:44:46,231 --> 00:44:47,899
‫(هاري بوتر)‬

440
00:45:06,751 --> 00:45:09,879
‫صعب، صعب جداً‬

441
00:45:10,005 --> 00:45:14,050
‫شجاعة كبيرة‬
‫وأرى أنّ تفكيرك ليس سيئاً أيضاً‬

442
00:45:14,217 --> 00:45:16,594
‫إنّه موهوب، أجل‬

443
00:45:16,761 --> 00:45:20,056
‫وتوّاق لتُثبت نفسك‬

444
00:45:20,765 --> 00:45:23,310
‫ولكن أين أضعك؟‬

445
00:45:23,435 --> 00:45:26,146
‫ليس (سليذرن)، ليس (سليذرن)‬

446
00:45:26,271 --> 00:45:29,983
‫ليس (سليذرن)، أواثق؟‬

447
00:45:30,108 --> 00:45:34,988
‫قد تكون عظيماً، كما تعلم‬
‫هذا كلّه من تفكيرك‬

448
00:45:35,238 --> 00:45:40,618
‫وستساعدك (سليذرن) ببلوغ العظمة‬
‫ولا شكّ بهذا‬

449
00:45:40,827 --> 00:45:45,623
‫- أحقاً؟ إن كنت واثقاً جداً‬
‫- رجاءً، ليس (سليذرن)‬

450
00:45:45,749 --> 00:45:49,294
‫يُستحسن أن تكون (غريفندور)‬

451
00:46:15,195 --> 00:46:16,946
‫انتباه، رجاءً‬

452
00:46:20,075 --> 00:46:22,786
‫فلتبدأ المأدبة‬

453
00:46:39,719 --> 00:46:42,430
‫أنا نصف ساحر ونصف لا‬
‫أبي من (الماغل)‬

454
00:46:42,972 --> 00:46:44,432
‫أمي ساحرة‬

455
00:46:44,766 --> 00:46:47,143
‫كانت صدمة سيئة بالنسبة إليه‬
‫عندما عرف ذلك‬

456
00:46:49,354 --> 00:46:53,149
‫(بيرسي)، من الأستاذ الذي يُكلّم‬
‫البروفيسور (كويرل)؟‬

457
00:46:53,525 --> 00:46:56,486
‫البروفيسور (سنايب)‬
‫رئيس جماعة (سليذرن)‬

458
00:46:56,778 --> 00:46:58,696
‫- ماذا يُدرّس؟‬
‫- الجرعات‬

459
00:46:58,988 --> 00:47:00,949
‫ولكنّه يُبدع بالسحر الأسود‬

460
00:47:01,199 --> 00:47:03,284
‫وهو يسعى لوظيفة (كويرل) منذ سنين‬

461
00:47:09,040 --> 00:47:11,334
‫مرحباً، كيف حالكم؟‬

462
00:47:11,626 --> 00:47:13,461
‫أهلاً بكم في (غريفندور)‬

463
00:47:25,014 --> 00:47:26,808
‫إنّه البارون اللعين‬

464
00:47:32,313 --> 00:47:34,399
‫أهلاً يا سير (نيكولاس)‬
‫أكان صيفاً طيباً؟‬

465
00:47:35,275 --> 00:47:39,737
‫هذا مخز، طلبي للانضمام‬
‫لجماعة مقطوعي الرأسي رُفض مجدداً‬

466
00:47:43,700 --> 00:47:46,619
‫أعرفك، أنت (نك) مقطوع الرأس تقريباً‬

467
00:47:46,786 --> 00:47:49,497
‫أفضّل السير (نيكولاس)‬
‫إن لم تمانع ذلك‬

468
00:47:49,706 --> 00:47:51,249
‫مقطوع الرأس تقريباً‬

469
00:47:51,374 --> 00:47:54,377
‫- كيف يمكن أن تكون كذلك؟‬
‫- هكذا‬

470
00:47:56,421 --> 00:47:57,881
‫ويلاه‬

471
00:48:05,597 --> 00:48:08,558
‫جماعة (غريفندور)، اتبعوني، رجاءً‬
‫ابقوا معي، شكراً‬

472
00:48:09,684 --> 00:48:11,394
‫اتبعوني جماعة (ريفنكلو)‬

473
00:48:12,187 --> 00:48:13,646
‫من هنا‬

474
00:48:14,147 --> 00:48:16,858
‫هذه الطريق المباشرة إلى المنامات‬

475
00:48:17,150 --> 00:48:19,068
‫انتبهوا للسلالم‬

476
00:48:19,319 --> 00:48:20,945
‫فهي تحب التغير‬

477
00:48:31,039 --> 00:48:32,916
‫استمروا رجاءً واتبعوني‬

478
00:48:33,791 --> 00:48:36,294
‫أسرعوا الآن، هيّا‬

479
00:48:37,378 --> 00:48:38,838
‫تلك الصورة تتحرك‬

480
00:48:39,923 --> 00:48:42,133
‫- انظر لتلك‬
‫- أظنّها معجبة بك‬

481
00:48:45,178 --> 00:48:47,388
‫- انظر، انظر‬
‫- من هذه الفتاة؟‬

482
00:48:47,764 --> 00:48:49,766
‫أهلاً بكم في (هاغوارتس)‬

483
00:48:52,101 --> 00:48:53,561
‫من هذا؟‬

484
00:49:06,324 --> 00:49:07,867
‫كلمة السر‬

485
00:49:08,368 --> 00:49:10,161
‫"رأس التنين"‬

486
00:49:17,877 --> 00:49:19,337
‫اتبعوني جميعاً‬

487
00:49:19,587 --> 00:49:21,714
‫استمروا، بسرعة، هيّا‬

488
00:49:25,468 --> 00:49:26,928
‫اجتمعوا هنا‬

489
00:49:29,639 --> 00:49:31,724
‫أهلاً بكم بحجرة (غريفندور) المشتركة‬

490
00:49:33,184 --> 00:49:35,520
‫منامات الفتية في الأعلى لليسار‬

491
00:49:35,728 --> 00:49:37,397
‫والفتيات، الأمر ذاته إلى اليمين‬

492
00:49:37,730 --> 00:49:40,233
‫ستجدون أنّ كل أغراضكم‬
‫أحضرت مسبقاً‬

493
00:50:48,217 --> 00:50:50,136
‫لقد وصلنا‬

494
00:50:50,970 --> 00:50:54,057
‫أتتخيل النظرة التي لتُرسم‬
‫على وجه المسنة (مغانغال) لو تأخّرنا؟‬

495
00:50:58,686 --> 00:51:02,940
‫- كان هذا رائعاً للغاية‬
‫- شكراً على الإطراء سيد (ويزلي)‬

496
00:51:03,775 --> 00:51:08,154
‫ربما يكون أكثر فائدةً أن أحوّلكما‬
‫أنت والسيد (بوتر) إلى ساعة جيب‬

497
00:51:08,363 --> 00:51:10,239
‫هذا يعني أنّ أحدكما‬
‫قد يصل على الوقت‬

498
00:51:10,406 --> 00:51:13,117
‫- لقد تهنا‬
‫- ربما خارطة إذن‬

499
00:51:14,160 --> 00:51:16,412
‫واثقة أنّكما لا تحتاجان إلى واحدة‬
‫لتجدا مقعدكما‬

500
00:51:25,588 --> 00:51:30,426
‫لا تلوّحوا بالعصا أو تلقوا‬
‫بتعويذات غبية في هذا الصف‬

501
00:51:31,511 --> 00:51:36,224
‫ولذلك، لا أتوقّع الكثير منكم‬
‫أن يقدّروا العلم المتقن‬

502
00:51:36,349 --> 00:51:38,559
‫والفن الدقيق المسمّى صناعة جرعات‬

503
00:51:38,685 --> 00:51:41,979
‫على أيّ حال، تلك القلة المختارة‬

504
00:51:43,106 --> 00:51:46,401
‫الذين يملكون النزعة‬

505
00:51:50,196 --> 00:51:56,202
‫يمكنني تعليمكم كيف تسحرون العقل‬
‫وتذهلون الحواس‬

506
00:51:56,869 --> 00:52:00,790
‫يمكنني إخباركم كيف تملؤون الشهرة‬
‫وتخمّرون الشهرة‬

507
00:52:00,915 --> 00:52:04,544
‫وحتّى تُوقفون الموت‬

508
00:52:09,799 --> 00:52:11,259
‫ثمّ مجدداً‬

509
00:52:11,884 --> 00:52:17,014
‫ربما جاء بعضكم إلى (هاغوارتس)‬
‫يملكون قدرات هائلة‬

510
00:52:17,140 --> 00:52:19,183
‫وتشعرون واثقين كفاية...‬

511
00:52:19,809 --> 00:52:22,645
‫ليكلا تنتبهوا‬

512
00:52:29,819 --> 00:52:31,529
‫سيد (بوتر)‬

513
00:52:33,656 --> 00:52:36,993
‫شهيرنا الجديد‬

514
00:52:39,704 --> 00:52:44,292
‫أخبرني بما أحصل عليه لو أضفت‬
‫البروق إلى شراب الشيح الرومي؟‬

515
00:52:48,713 --> 00:52:50,173
‫ألا تعرف؟‬

516
00:52:50,298 --> 00:52:54,594
‫لنجرب مجدداً، أين لتبحث‬
‫لو طلب منك إيجاد بازهر؟‬

517
00:52:56,888 --> 00:52:58,473
‫لا أعرف سيدي‬

518
00:52:58,890 --> 00:53:01,768
‫وما الفارق بين نبات الآقونيطن‬
‫ونبات تاج الملوك؟‬

519
00:53:05,229 --> 00:53:06,689
‫لا أعلم سيدي‬

520
00:53:08,691 --> 00:53:10,151
‫مثير للشفقة‬

521
00:53:11,611 --> 00:53:16,032
‫واضح أنّ الشهرة ليست كل شيء‬

522
00:53:16,532 --> 00:53:18,284
‫أليس كذلك سيد (بوتر)؟‬

523
00:53:21,565 --> 00:53:25,986
‫عين أرنب ودندنة وتر القيثار‬
‫حوّل هذا الماء إلى شراب رم‬

524
00:53:28,364 --> 00:53:30,157
‫عين أرنب ودندنة وتر القيثار...‬

525
00:53:30,282 --> 00:53:34,244
‫- ماذا يحاول (سيمس) فعله بكأس الماء؟‬
‫- أن يحوّله إلى شراب رم‬

526
00:53:34,370 --> 00:53:36,663
‫بالواقع، نجح مساء أمس‬
‫بصنع شاي خفيف‬

527
00:53:37,081 --> 00:53:38,749
‫قبل...‬

528
00:53:44,505 --> 00:53:45,964
‫وصل البريد‬

529
00:54:18,789 --> 00:54:20,249
‫أيمكنني استعارة هذه؟‬

530
00:54:20,874 --> 00:54:22,334
‫شكراً لك‬

531
00:54:25,254 --> 00:54:27,714
‫انظروا، حصل (نيفيل)‬
‫على كرة زجاجية‬

532
00:54:28,173 --> 00:54:29,633
‫قرأت عنها‬

533
00:54:29,842 --> 00:54:33,011
‫عندما يتحول الدخان إلى أحمر‬
‫فهذا يعني أنّك نسيت شيئاً‬

534
00:54:33,887 --> 00:54:37,182
‫المشكلة أنّي لا أذكر ما نسيته‬

535
00:54:37,599 --> 00:54:40,686
‫(رون)، أحدهم اقتحم (غرينغوتس)‬

536
00:54:41,186 --> 00:54:45,607
‫اسمع، "فيما يُعتقد أنّه من عمل‬
‫سحرة أو مشعوذين سحر أسود مجهولين"‬

537
00:54:46,066 --> 00:54:50,237
‫"أقزام (غرينغوتس) يعترفون بالاقتحام‬
‫ولكن يُصرّون أنّه لم يُؤخذ شيء"‬

538
00:54:50,612 --> 00:54:55,909
‫"الخزنة المُتكلّم عنها رقم ٧١٣‬
‫أفرغت بالواقع بوقت مبكر باليوم ذاته"‬

539
00:54:56,952 --> 00:55:00,247
‫غريب، إنّه القبو ذاته‬
‫الذي ذهبت إليه أنا و(هاغريد)‬

540
00:55:10,132 --> 00:55:14,094
‫- مساء الخير أيّها الطلاب‬
‫- مساء الخير مدام (هوتش)‬

541
00:55:14,219 --> 00:55:16,054
‫مساء الخير (أماندا)، مساء الخير‬

542
00:55:18,265 --> 00:55:20,142
‫أهلاً بكم في أول درس طيران‬

543
00:55:20,893 --> 00:55:24,813
‫ماذا تنتظرون؟‬
‫فليتقدم الجميع ليسار مكنسته‬

544
00:55:25,063 --> 00:55:26,523
‫هيّا الآن، أسرعوا‬

545
00:55:27,483 --> 00:55:29,526
‫ضعوا يديكم اليمنى فوق المكنسة‬

546
00:55:29,693 --> 00:55:31,820
‫- وقولوا، "ارتفعي"‬
‫- "ارتفعي"‬

547
00:55:31,945 --> 00:55:33,906
‫- ارتفعي‬
‫- ارتفعي‬

548
00:55:34,364 --> 00:55:36,408
‫- ويلاه‬
‫- ارتفعي‬

549
00:55:36,533 --> 00:55:38,327
‫- ارتفعي‬
‫- ارتفعي‬

550
00:55:38,452 --> 00:55:40,621
‫- ارتفعي‬
‫- ارتفعي‬

551
00:55:40,746 --> 00:55:42,623
‫- أحسّوا بذلك‬
‫- ارتفعي‬

552
00:55:42,748 --> 00:55:44,208
‫- ارتفعي‬
‫- ارتفعي‬

553
00:55:44,374 --> 00:55:46,335
‫- ارتفعي‬
‫- ارتفعي‬

554
00:55:46,460 --> 00:55:48,128
‫- ارتفعي‬
‫- ارتفعي‬

555
00:55:48,420 --> 00:55:49,880
‫ارتفعي‬

556
00:55:51,465 --> 00:55:52,925
‫اخرس (هاري)‬

557
00:55:53,759 --> 00:55:56,553
‫الآن، بما أنّكم أمسكتم جميعاً بمكانسكم‬

558
00:55:56,845 --> 00:55:58,305
‫أريد منكم ركوبها‬

559
00:55:58,764 --> 00:56:00,224
‫وأمسكوا بها جيداً‬

560
00:56:00,682 --> 00:56:02,267
‫لا تودّون الانزلاق من الخلف‬

561
00:56:03,143 --> 00:56:07,564
‫عندما أطلق صافرتي، أريد كلاًّ منكم‬
‫أن تقلعوا عن الأرض باندفاع‬

562
00:56:08,190 --> 00:56:09,942
‫أبقوا المكانس ثابتة‬

563
00:56:10,526 --> 00:56:11,985
‫حلقوا للحظة‬

564
00:56:12,319 --> 00:56:15,531
‫ثمّ انحنوا للأمام قليلاً واهبطوا للأرض‬

565
00:56:16,782 --> 00:56:19,826
‫عند الصافرة، ٣، ٢...‬

566
00:56:22,371 --> 00:56:23,872
‫سيد (لونغبوتوم)‬

567
00:56:28,252 --> 00:56:31,463
‫- سيد (لونغبوتوم)‬
‫- انزلي، انزلي‬

568
00:56:31,588 --> 00:56:34,299
‫- انزلي‬
‫- سيد (لونغبوتوم)‬

569
00:56:36,385 --> 00:56:38,053
‫انزل فوراً‬

570
00:56:49,022 --> 00:56:50,482
‫سيد (لونغبوتوم)‬

571
00:57:00,075 --> 00:57:01,535
‫ويلاه‬

572
00:57:08,166 --> 00:57:09,626
‫ابتعدوا جميعاً‬

573
00:57:15,716 --> 00:57:17,175
‫- تعال‬
‫- أهو بخير؟‬

574
00:57:17,384 --> 00:57:20,804
‫رباه، معصمك مكسور‬

575
00:57:21,430 --> 00:57:23,432
‫هيّا الآن، انهض‬

576
00:57:25,642 --> 00:57:30,063
‫فليُبقي الجميع أرجلهم على الأرض‬
‫بينما أصطحب سيد (لونغبوتوم) للمستشفى‬

577
00:57:30,480 --> 00:57:33,942
‫أتفهمون؟ إن رأيت مكنسة تطير‬

578
00:57:34,318 --> 00:57:38,030
‫من يقودها سيخرج من (هاغوارتس)‬
‫قبل قوله (كويدتش)‬

579
00:57:39,781 --> 00:57:41,241
‫أرأيت وجهه؟‬

580
00:57:41,867 --> 00:57:45,871
‫ربما لو ضغط على الكرة‬
‫لتذكّر السقوط على مؤخرته السمينة‬

581
00:57:46,121 --> 00:57:47,748
‫أعطني إيّاها (مالفوي)‬

582
00:57:49,374 --> 00:57:52,794
‫لا، أظنّني سأضعها في مكان ما‬
‫لـ(لونغبوتوم) ليجدها‬

583
00:57:57,174 --> 00:57:58,925
‫ما رأيكم على السقف؟‬

584
00:58:00,927 --> 00:58:03,805
‫ما الأمر (بوتر)؟‬
‫أهي بعيدة عن متناولك؟‬

585
00:58:07,100 --> 00:58:10,228
‫(هاري)، مستحيل‬
‫سمعت كلام المدام (هوتش)‬

586
00:58:10,437 --> 00:58:12,814
‫كما أنّك لا تعرف كيف تطير‬

587
00:58:14,149 --> 00:58:16,068
‫يا له من أحمق‬

588
00:58:19,738 --> 00:58:22,532
‫أعدها وإلاّ أسقطتك عن مكنستك‬

589
00:58:23,367 --> 00:58:24,826
‫أحقاً؟‬

590
00:58:28,580 --> 00:58:30,040
‫خذها على طريقتك إذن‬

591
00:59:03,615 --> 00:59:06,493
‫- أحسنت (هاري)‬
‫- رائع (هاري)‬

592
00:59:07,494 --> 00:59:08,954
‫(هاري بوتر)‬

593
00:59:10,539 --> 00:59:11,998
‫اتبعني‬

594
00:59:24,261 --> 00:59:25,721
‫انتظر هنا‬

595
00:59:28,265 --> 00:59:32,436
‫بروفيسور (كويرل)، معذرةً‬
‫أيمكنني استعارة (وود) للحظة؟‬

596
00:59:33,687 --> 00:59:35,522
‫أجل، بالطبع‬

597
00:59:41,027 --> 00:59:42,904
‫(بوتر)، هذا (أوليفر وود)‬

598
00:59:43,488 --> 00:59:46,950
‫(وود)، وجدت لك باحثاً‬

599
00:59:49,161 --> 00:59:52,622
‫أسمعت؟ (هاري بوتر)‬
‫باحث (غريفندور) الجديد‬

600
00:59:52,831 --> 00:59:55,000
‫لطالما عرفت أنّه سيُبلي حسناً‬

601
00:59:55,500 --> 00:59:59,379
‫باحث، ولكنّ طلاب السنة الأولى‬
‫لا يصلون لفرق الجماعات‬

602
00:59:59,796 --> 01:00:03,258
‫- لا بدّ أنّك أصغر لاعب (كويدتش)...‬
‫- في القرن‬

603
01:00:03,383 --> 01:00:05,343
‫- وفق كلام (مغانغل)‬
‫- أحسنت صنعاً (هاري)‬

604
01:00:05,469 --> 01:00:07,053
‫أخبرنا (وود) للتو بالأمر‬

605
01:00:07,304 --> 01:00:09,931
‫(فرد) و(جورج) ضمن الفريق أيضاً‬
‫إنّهما ضاربان‬

606
01:00:10,056 --> 01:00:13,602
‫وظيفتنا حمايتك من الإصابة الشديدة‬

607
01:00:13,935 --> 01:00:15,479
‫لا يمكننا قطع عهود بالطبع‬

608
01:00:15,604 --> 01:00:17,522
‫- إنّها لعبة قاسية‬
‫- وحشية‬

609
01:00:17,647 --> 01:00:19,274
‫ولكن لم يمت أحد منذ سنين‬

610
01:00:19,399 --> 01:00:23,069
‫أحدهم يختفي أحياناً‬
‫ولكنّهم يعودون خلال شهر أو اثنين‬

611
01:00:23,862 --> 01:00:25,447
‫هيّا (هاري)‬

612
01:00:25,697 --> 01:00:28,366
‫(كويدتش) رائعة، أفضل لعبة قط‬

613
01:00:28,658 --> 01:00:31,661
‫- ستكون رائعاً أيضاً‬
‫- ولكنّي لم ألعبها قط‬

614
01:00:31,995 --> 01:00:35,248
‫- ماذا لو جعلت من نفسي أحمق؟‬
‫- لن تفعل ذلك‬

615
01:00:35,916 --> 01:00:37,375
‫هي في دمك‬

616
01:00:43,965 --> 01:00:46,301
‫ويلاه، (هاري)‬

617
01:00:46,676 --> 01:00:49,429
‫لم تخبرني بأنّ والدك‬
‫كان باحثاً أيضاً‬

618
01:00:50,305 --> 01:00:52,390
‫لم أكن أعلم ذلك‬

619
01:00:58,230 --> 01:01:02,859
‫اسمعني، هذا مخيف‬
‫هي تعرف عنك أكثر منك‬

620
01:01:02,984 --> 01:01:04,444
‫من لا يعرف؟‬

621
01:01:06,279 --> 01:01:07,739
‫ماذا يحدث؟‬

622
01:01:08,573 --> 01:01:11,159
‫السلالم تتغير، أتذكران؟‬

623
01:01:18,250 --> 01:01:21,419
‫- لنذهب بهذا الاتّجاه‬
‫- قبل أن تتحرك السلالم مجدداً‬

624
01:01:30,387 --> 01:01:33,348
‫أتشعران أنّه لا يجب‬
‫أن ندخل إلى هنا؟‬

625
01:01:33,932 --> 01:01:36,142
‫لا يُفترض بنا دخول المكان‬

626
01:01:36,309 --> 01:01:38,812
‫هذا الطابق الثالث‬
‫وهو محظور علينا‬

627
01:01:41,439 --> 01:01:42,899
‫هيّا بنا‬

628
01:01:45,110 --> 01:01:47,195
‫- إنّه قط (فيلتش)‬
‫- اركضا‬

629
01:01:51,867 --> 01:01:54,411
‫بسرعة، لنختبىء عند ذلك الباب‬

630
01:02:00,250 --> 01:02:02,586
‫- إنّه مغلق‬
‫- قضي علينا‬

631
01:02:02,711 --> 01:02:04,254
‫ابتعدا‬

632
01:02:05,797 --> 01:02:07,424
‫"(أليحمورا)"‬

633
01:02:08,758 --> 01:02:10,218
‫ادخلا‬

634
01:02:11,928 --> 01:02:15,557
‫- "(أليحمورا)"‬
‫- كتاب التعاويذ المعياري، الفصل السابع‬

635
01:02:15,932 --> 01:02:18,018
‫أيوجد أحد هنا حلوتي؟‬

636
01:02:25,817 --> 01:02:27,277
‫هيّا‬

637
01:02:27,402 --> 01:02:29,696
‫- (فيلتش) رحل‬
‫- يظنّ الباب مغلقاً‬

638
01:02:29,821 --> 01:02:32,449
‫- كان مغلقاً‬
‫- وذلك لسببٍ وجيه‬

639
01:02:59,392 --> 01:03:04,314
‫ماذا يفعلون بإبقاء شيء كهذا‬
‫محتجزاً في مدرسة؟‬

640
01:03:05,148 --> 01:03:06,816
‫لا تستخدم عينيك، أصحيح؟‬

641
01:03:07,192 --> 01:03:08,777
‫أرأيتما ما كان يقف عليه؟‬

642
01:03:09,027 --> 01:03:10,820
‫لم أكن أنظر إلى قدميه‬

643
01:03:10,987 --> 01:03:13,198
‫كنت مستغرق النظر إلى رؤوسه‬

644
01:03:13,448 --> 01:03:15,158
‫أو ربما لم تلحظا‬

645
01:03:15,367 --> 01:03:17,994
‫- كانت ٣ رؤوس‬
‫- كان يقف على باب مسحور‬

646
01:03:18,119 --> 01:03:19,871
‫وهذا يعني أنّ الأمر ليس صدفةً‬

647
01:03:20,330 --> 01:03:21,790
‫إنّه يحرس شيئاً ما‬

648
01:03:22,832 --> 01:03:25,126
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل‬

649
01:03:25,335 --> 01:03:28,254
‫الآن، إن لم تمانعا، سأخلد للنوم‬

650
01:03:28,380 --> 01:03:31,591
‫قبل أن يخرج أحدكما بفكرة أخرى‬
‫تُعرّضنا للقتل‬

651
01:03:31,841 --> 01:03:33,969
‫أو الأسوأ، نُطرد‬

652
01:03:38,431 --> 01:03:41,518
‫تحتاج إلى ترتيب الأولويات‬

653
01:03:47,357 --> 01:03:49,567
‫(كويدتش)، لعبة سهلة الفهم‬

654
01:03:50,151 --> 01:03:51,611
‫كل فريق فيه ٧ لاعبين‬

655
01:03:51,861 --> 01:03:55,448
‫٣ ملاحقين وضاربين‬
‫وحارس واحد وباحث واحد‬

656
01:03:55,782 --> 01:03:57,242
‫وهو أنت‬

657
01:04:02,789 --> 01:04:04,249
‫هناك ٣ أنواع من الكرات‬

658
01:04:04,791 --> 01:04:06,292
‫وهذه تسمى كرة (الكوافل) الحمراء‬

659
01:04:07,002 --> 01:04:11,798
‫يحمل المطاردون الكرة‬
‫ويُحاولون إدخالها بأحد هذه الأقواس‬

660
01:04:13,091 --> 01:04:15,885
‫والحارس وهو أنا، يحمي القوس‬

661
01:04:16,428 --> 01:04:18,638
‫- أفهمتني إلى الآن؟‬
‫- أظنّ هذا‬

662
01:04:19,806 --> 01:04:21,266
‫ما هذه؟‬

663
01:04:24,519 --> 01:04:25,979
‫يُستحسن أن تأخذ هذا‬

664
01:04:36,781 --> 01:04:38,450
‫احذر الآن، إنّها عائدة‬

665
01:04:46,166 --> 01:04:47,625
‫(بوتر)، ليس سيئاً‬

666
01:04:48,543 --> 01:04:50,003
‫ستكون ضارباً ماهراً‬

667
01:04:51,838 --> 01:04:53,298
‫ويلاه‬

668
01:05:06,311 --> 01:05:07,771
‫ما هذا؟‬

669
01:05:09,439 --> 01:05:12,275
‫كرة (باجر)، كرتان صغيرتان شريرتان‬

670
01:05:13,359 --> 01:05:15,653
‫ولكنّك باحث‬

671
01:05:20,408 --> 01:05:24,204
‫الشيء الوحيد الذي أريد منك‬
‫القلق عليه هي هذه‬

672
01:05:25,288 --> 01:05:26,831
‫الكرة الصغيرة الذهبية‬

673
01:05:28,124 --> 01:05:30,460
‫- تُعجبني هذه الكرة‬
‫- تُعجبك الآن‬

674
01:05:31,211 --> 01:05:35,006
‫انتظرها، إنّها سريعة جداً‬
‫ومستحيل أن تراها تقريباً‬

675
01:05:35,465 --> 01:05:37,008
‫ماذا أفعل بها؟‬

676
01:05:37,550 --> 01:05:40,512
‫تمسكها قبل باحث الفريق الخصم‬

677
01:05:41,096 --> 01:05:43,056
‫إن أمسكها تنتهي اللعبة‬

678
01:05:43,807 --> 01:05:46,559
‫إن أمسكتها (بوتر) فنفوز‬

679
01:05:53,983 --> 01:05:55,443
‫يا للروعة‬

680
01:05:56,778 --> 01:06:01,449
‫أحد مهارات السحرة البدائية‬
‫هي التحليق‬

681
01:06:01,574 --> 01:06:05,120
‫أو القدرة على جعل الأشياء تُحلّق‬

682
01:06:05,870 --> 01:06:08,331
‫أتحملون ريشاتكم معكم؟ جيد‬

683
01:06:09,124 --> 01:06:13,628
‫الآن، لا تنسوا حركة المرفق‬
‫التي كنّا نتمرن عليها‬

684
01:06:14,087 --> 01:06:16,381
‫التحريك والتأشير‬

685
01:06:16,756 --> 01:06:21,094
‫- هيّا جميعاً، التحريك والتأشير‬
‫- التحريك والتأشير‬

686
01:06:21,678 --> 01:06:24,222
‫جيد، والنطق‬

687
01:06:24,639 --> 01:06:26,975
‫"(وينغارديم لافيوزا)"‬

688
01:06:27,433 --> 01:06:28,893
‫هيا حاولوا‬

689
01:06:29,769 --> 01:06:32,480
‫- "(وينغارديم لافيوزا)"‬
‫- "(وينغارديم لافيوزا)"‬

690
01:06:32,772 --> 01:06:35,024
‫- "(وينغارديم لافيوزا)"‬
‫- "(وينغارديم لافيوزا)"‬

691
01:06:35,150 --> 01:06:38,027
‫"(وينغارديم لافيوزا)"‬

692
01:06:38,278 --> 01:06:40,780
‫- "(وينغارديم لافيوزا)"‬
‫- توقف، توقف‬

693
01:06:41,030 --> 01:06:43,283
‫ستقلع عين أحدهم‬

694
01:06:43,491 --> 01:06:45,577
‫كما أنّك تلفظ الكلمة خاطئاً‬

695
01:06:45,827 --> 01:06:49,789
‫فهي "لافيوسا" وليس "لافيوزا"‬

696
01:06:49,998 --> 01:06:51,958
‫افعلي أنتِ ذلك‬
‫إن كنتِ ذكية جداً‬

697
01:06:52,083 --> 01:06:54,711
‫- هيّا، هيّا‬
‫- "(وينغارديم لافيوسا)"‬

698
01:06:54,836 --> 01:06:57,672
‫- "(وينغارديم لافيوسا)"‬
‫- "(وينغارديم لافيوسا)"‬

699
01:06:57,797 --> 01:07:02,010
‫- "(وينغارديم لافيوسا)"‬
‫- "(وينغارديم لافيوسا)"‬

700
01:07:06,264 --> 01:07:11,019
‫أحسنتِ صنعاً، انظروا جميعاً‬
‫الآنسة (غرينجر) نجحت‬

701
01:07:11,603 --> 01:07:13,062
‫رائع‬

702
01:07:13,271 --> 01:07:15,064
‫"(وينغارد لافيوزا)"‬

703
01:07:15,190 --> 01:07:17,650
‫- "(وينغارد لافيوزا)"‬
‫- أحسنت عزيزي‬

704
01:07:21,571 --> 01:07:24,490
‫أظنّنا نحتاج إلى ريشة أخرى‬
‫أيها البروفيسور‬

705
01:07:32,165 --> 01:07:36,294
‫إنّها "(لافيوسا)" وليس "(لافييوا)"‬

706
01:07:36,628 --> 01:07:38,463
‫هي كابوس، فعلاً‬

707
01:07:38,796 --> 01:07:40,840
‫لا عجب أنّه ليس لديها أصدقاء‬

708
01:07:42,800 --> 01:07:44,260
‫أظنّها سمعتك‬

709
01:08:14,207 --> 01:08:15,667
‫أين (هيرموني)؟‬

710
01:08:16,125 --> 01:08:19,212
‫(بارفاتي) قالت‬
‫إنّها لا تود الخروج من الحمام‬

711
01:08:19,504 --> 01:08:22,590
‫قالت إنّها هناك منذ العصر تبكي‬

712
01:08:28,012 --> 01:08:31,224
‫جبّار في القبو‬

713
01:08:31,933 --> 01:08:34,185
‫جبّار في القبو‬

714
01:08:38,106 --> 01:08:39,816
‫ظننت أنّه يجب أن تعرفوا ذلك‬

715
01:08:47,240 --> 01:08:50,201
‫اصمتوا‬

716
01:08:51,703 --> 01:08:54,539
‫لا تخافوا جميعاً‬

717
01:08:56,457 --> 01:09:02,255
‫الآن، العرفاء سيقودون جماعتهم‬
‫إلى المنامات‬

718
01:09:03,464 --> 01:09:06,968
‫والأساتذة سيلحقون بي إلى القبو‬

719
01:09:08,136 --> 01:09:09,595
‫من هنا‬

720
01:09:19,314 --> 01:09:22,608
‫(غريفندور)، استمروا، رجاءً‬
‫وابقوا حذرين‬

721
01:09:22,734 --> 01:09:24,360
‫كيف دخل الجبّار؟‬

722
01:09:24,777 --> 01:09:27,238
‫ليس وحده، فالأقزام أغبياء‬

723
01:09:27,572 --> 01:09:29,365
‫ربما الناس يلعبون‬

724
01:09:30,074 --> 01:09:32,952
‫- ماذا؟‬
‫- (هيرموني)، هي لا تعرف‬

725
01:09:46,132 --> 01:09:48,134
‫أظن الجبّار غادر القبو‬

726
01:09:53,389 --> 01:09:55,641
‫يتّجه إلى حمام الفتيات‬

727
01:10:26,589 --> 01:10:28,049
‫تحرّكي (هيرموني)‬

728
01:10:32,178 --> 01:10:33,638
‫النجدة‬

729
01:10:34,430 --> 01:10:35,890
‫النجدة‬

730
01:10:38,351 --> 01:10:40,603
‫أيّها الغبي‬

731
01:10:52,990 --> 01:10:54,450
‫النجدة‬

732
01:11:15,930 --> 01:11:17,390
‫تصرّف‬

733
01:11:19,684 --> 01:11:21,144
‫ماذا؟‬

734
01:11:21,519 --> 01:11:22,979
‫أيّ شيء‬

735
01:11:24,188 --> 01:11:26,983
‫- أسرع‬
‫- لوّح وأشر‬

736
01:11:27,108 --> 01:11:29,318
‫"(وينغارديم لافيوسا)"‬

737
01:11:40,204 --> 01:11:41,664
‫جميل‬

738
01:12:06,606 --> 01:12:08,649
‫أمات؟‬

739
01:12:09,442 --> 01:12:10,902
‫لا أظنّ هذا‬

740
01:12:11,360 --> 01:12:12,820
‫مغمي عليه وحسب‬

741
01:12:19,869 --> 01:12:21,329
‫مخاط جبّار‬

742
01:12:22,705 --> 01:12:25,500
‫رباه‬

743
01:12:25,875 --> 01:12:28,461
‫ويلاه، فسّرا ما فعلتماه‬

744
01:12:28,586 --> 01:12:31,797
‫- حسناً، ما الأمر...‬
‫- إنّه خطئي بروفيسورة (مغانغل)‬

745
01:12:35,259 --> 01:12:36,719
‫آنسة (غرينجر)‬

746
01:12:37,345 --> 01:12:41,474
‫انطلقت بحثاً عن الجبّار‬
‫وظننت أنّي أستطيع تدبر أمره‬

747
01:12:42,600 --> 01:12:44,060
‫ولكنّي كنت مخطئة‬

748
01:12:44,727 --> 01:12:46,854
‫لو لم يأتِ (رون) و(هاري)‬

749
01:12:48,022 --> 01:12:49,690
‫لكنت ميتة‬

750
01:12:50,691 --> 01:12:52,235
‫حتّى لو كان كلامكِ صحيحاً‬

751
01:12:52,568 --> 01:12:55,071
‫كان هذا فعلاً غبياً‬

752
01:12:55,363 --> 01:13:00,576
‫كنت أتوقع تصرفاً حكيماً أكثر‬
‫ولقد خيّبتِ ظنّي آنسة (غرينجر)‬

753
01:13:01,202 --> 01:13:03,746
‫سنحرم (غريفندور) ٥ نقاط‬

754
01:13:04,455 --> 01:13:06,666
‫لسوء تقديركم للأمر‬

755
01:13:08,668 --> 01:13:13,256
‫وأنتما أيّها النبيلان‬
‫آمل أن تدركا كم أنتما محظوظان‬

756
01:13:14,340 --> 01:13:17,843
‫ليس هناك طلاب سنة أولى كثر‬
‫يمكنهما القضاء على جبّار‬

757
01:13:17,969 --> 01:13:19,804
‫ويظلاّ أحياء‬

758
01:13:20,805 --> 01:13:22,598
‫٥ نقاط‬

759
01:13:24,684 --> 01:13:26,561
‫ستُمنح لكلّ منكما‬

760
01:13:29,272 --> 01:13:31,315
‫لإبعاد الحظ السيىء‬

761
01:13:38,114 --> 01:13:40,658
‫ربما عليكم الذهاب، ربما يستيقظ‬

762
01:13:49,588 --> 01:13:51,882
‫تناول قضمةً‬
‫من الخبز المحمص صديقي، هيّا‬

763
01:13:52,507 --> 01:13:55,385
‫(رون) محق (هاري)‬
‫ستحتاج إلى القوة اليوم‬

764
01:13:55,969 --> 01:13:57,429
‫لست جائعاً‬

765
01:13:58,805 --> 01:14:00,474
‫بالتوفيق اليوم (بوتر)‬

766
01:14:02,017 --> 01:14:04,186
‫بما أنّك أثبتّ نفسك أمام جبّار‬

767
01:14:04,311 --> 01:14:06,938
‫لعبة مثل (كويدتش)‬
‫يجب أن تكون سهلةً عليك‬

768
01:14:07,981 --> 01:14:09,900
‫حتّى لو كانت ضد (سليذرن)‬

769
01:14:18,825 --> 01:14:20,577
‫هذا يُفسّر الدم‬

770
01:14:21,328 --> 01:14:23,288
‫- دم‬
‫- اسمعي‬

771
01:14:23,622 --> 01:14:27,084
‫مساء أمس، أظنّ (سنايب)‬
‫أطلق الجبّار كتضليل‬

772
01:14:27,250 --> 01:14:29,503
‫ليستطيع هو‬
‫اجتياز الكلب ذو الـ٣ رؤوس‬

773
01:14:29,753 --> 01:14:35,133
‫- ولكنّه تعرض للعض ولهذا يعرج‬
‫- ولكن لم ليقترب أحد من ذلك الكلب؟‬

774
01:14:35,717 --> 01:14:38,845
‫عندما كنت في (غرينغوتس)‬
‫أخذ (هاغريد) شيئاً من إحدى الخزنات‬

775
01:14:39,137 --> 01:14:41,515
‫وقال إنّه يخص (هاغوارتس)‬
‫وهو سري للغاية‬

776
01:14:42,599 --> 01:14:45,394
‫- أتقول...‬
‫- ذلك ما تحرسه الكلاب‬

777
01:14:45,602 --> 01:14:47,312
‫وهو ما يريده (سنايب)‬

778
01:15:01,576 --> 01:15:05,622
‫- الوقت مبكر على البريد، أصحيح؟‬
‫- ولكني لا أحصل على بريد أبداً‬

779
01:15:06,206 --> 01:15:07,666
‫لنفتحه‬

780
01:15:17,843 --> 01:15:19,428
‫إنّها مكنسة‬

781
01:15:19,845 --> 01:15:22,097
‫إنّها ليست أيّة مكنسة (هاري)‬

782
01:15:22,347 --> 01:15:24,224
‫بل إنّها (نيمبس) ٢٠٠٠‬

783
01:15:25,559 --> 01:15:27,018
‫ولكن من...‬

784
01:15:49,166 --> 01:15:51,543
‫- أخائف (هاري)؟‬
‫- قليلاً‬

785
01:15:51,877 --> 01:15:55,130
‫لا بأس، شعرت أنا كذلك‬
‫قبل أول مباراة لي‬

786
01:15:55,672 --> 01:15:59,134
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أذكر بالواقع‬

787
01:15:59,551 --> 01:16:01,595
‫تعرّضت لضربة كرة بالرأس‬
‫بعد دخولي بدقيقتين‬

788
01:16:02,471 --> 01:16:04,222
‫واستيقظت في المستشفى بعد أسبوع‬

789
01:16:27,412 --> 01:16:30,957
‫مرحباً وأهلاً بكم بأول مباراة (كويدتش)‬
‫لـ(هاغوارتس) في الموسم‬

790
01:16:31,082 --> 01:16:34,544
‫مباراة اليوم بين (سليذرن) و(غريفندور)‬

791
01:16:40,509 --> 01:16:42,385
‫(غريفندور)‬

792
01:17:06,076 --> 01:17:11,790
‫فليأخذ اللاعبون مواقعهم بينما تدخل‬
‫المدام (هوتش) الملعب لبدء اللعبة‬

793
01:17:12,707 --> 01:17:15,126
‫أريد مباراةً جميلةً ونظيفة‬

794
01:17:16,628 --> 01:17:18,088
‫منكم جميعاً‬

795
01:17:24,386 --> 01:17:27,180
‫انطلقت الكرتان‬
‫وتلحقهما الكرة الذهبية الصغيرة‬

796
01:17:27,347 --> 01:17:30,100
‫تذكروا أنّ الكرة الصغيرة‬
‫تساوي ١٥٠ نقطة‬

797
01:17:30,267 --> 01:17:32,894
‫الباحث الذي يُمسك بها يُنهي المباراة‬

798
01:17:40,193 --> 01:17:43,697
‫أطلقت كرة (الكوافل) وبدأت المباراة‬

799
01:18:02,882 --> 01:18:06,636
‫(أنجلينا جونسون) تسجل‬
‫١٠ نقاط لفريق (غريفندور)‬

800
01:18:07,804 --> 01:18:09,264
‫"(غريفندور)، ١٠ نقاط"‬

801
01:18:10,181 --> 01:18:11,641
‫مرحى‬

802
01:18:13,101 --> 01:18:14,561
‫أحسنتم‬

803
01:18:18,607 --> 01:18:20,734
‫يأخذ فريق (سليذرن)‬
‫موقع الكرة الحمراء‬

804
01:18:20,859 --> 01:18:22,986
‫(بليتشي) يُمرّرها إلى الكابتن‬
‫(ماركوس فلينت)‬

805
01:18:55,518 --> 01:18:58,772
‫- مرحى‬
‫- ١٠ نقاط أخرى لفريق (غريفندور)‬

806
01:18:59,272 --> 01:19:00,899
‫"فريق (غريفندور)، ١٠ نقاط‬
‫فريق (سليذرن) ٠"‬

807
01:19:13,036 --> 01:19:14,537
‫أعطني إيّاه‬

808
01:19:43,441 --> 01:19:44,901
‫"فريق (سليذرن)، ١٠ نقاط"‬

809
01:19:46,361 --> 01:19:47,946
‫تولّى ذلك الجانب‬

810
01:20:16,433 --> 01:20:19,060
‫"فريق (غريفندور)، ٢٠ نقطة"‬
‫فريق (سليذرن)، ٢٠ نقطة"‬

811
01:20:38,371 --> 01:20:40,457
‫ماذا يحدث بمكنسة (هاري)؟‬

812
01:20:50,717 --> 01:20:52,927
‫إنّه (سنايب)‬
‫يلقي تعويذته على المكنسة‬

813
01:20:53,052 --> 01:20:56,139
‫- أحقاً؟ ماذا نفعل؟‬
‫- اترك الأمر لي‬

814
01:21:09,694 --> 01:21:11,154
‫يا للعار‬

815
01:21:19,370 --> 01:21:21,122
‫هيّا (هيرموني)‬

816
01:21:34,719 --> 01:21:37,096
‫"(لا كانا افنورماري)"‬

817
01:21:45,605 --> 01:21:48,149
‫نار، أنت تحترق‬

818
01:22:05,959 --> 01:22:09,003
‫- هيّا‬
‫- انطلق، انطلق‬

819
01:23:00,638 --> 01:23:02,265
‫يبدو أنّه سيتقيّأ‬

820
01:23:04,309 --> 01:23:09,439
‫أمسك بالكرة الصغيرة، يحصل (هاري)‬
‫على ١٥٠ نقطة بالإمساك بها‬

821
01:23:10,106 --> 01:23:11,900
‫فريق (غريفندور) يفوز‬

822
01:23:12,358 --> 01:23:15,111
‫- مرحى‬
‫- مرحى‬

823
01:23:15,612 --> 01:23:17,363
‫لا‬

824
01:23:20,575 --> 01:23:23,661
‫- مرحى‬
‫- مرحى‬

825
01:23:47,143 --> 01:23:53,983
‫"يحيا (غريفندور)، يحيا (غريفندور)"‬

826
01:23:55,360 --> 01:23:56,819
‫هذا غير منطقي‬

827
01:23:57,278 --> 01:23:59,697
‫لمَ يُلقي (سنايب) تعويذةً‬
‫على مكنسة (هاري)؟‬

828
01:23:59,822 --> 01:24:01,824
‫من يعلم؟ لمَ كان يحاول عبور‬

829
01:24:01,950 --> 01:24:03,743
‫الكلب ذو الرؤوس الثلاثة‬
‫في ليلة عيد جميع القديسين؟‬

830
01:24:03,952 --> 01:24:06,329
‫- من أخبرك بأمر (فلفي)؟‬
‫- (فلفي)‬

831
01:24:06,496 --> 01:24:08,164
‫أله اسم؟‬

832
01:24:08,456 --> 01:24:10,208
‫بالطبع، فهو لي‬

833
01:24:10,416 --> 01:24:13,461
‫اشتريته من أيرلندي‬
‫التقيت به العام الماضي بحانة‬

834
01:24:13,628 --> 01:24:15,838
‫- ثمّ أعرته لـ(دامبلدور) لحراسة‬
‫- ماذا؟‬

835
01:24:15,964 --> 01:24:17,966
‫ما كان علي قول هذا‬
‫لا مزيد من الأسئلة‬

836
01:24:18,091 --> 01:24:21,010
‫لا تطرحوا أسئلةً أكثر‬
‫فهذا أمر سري للغاية‬

837
01:24:21,135 --> 01:24:23,554
‫ولكن (هاغريد)‬
‫أيّاً كان ما يحرسه (فلفي)‬

838
01:24:23,680 --> 01:24:25,223
‫(سنايب) يحاول سرقته‬

839
01:24:25,348 --> 01:24:29,268
‫هذه تفاهة، البروفيسور (سنايب)‬
‫مدرس في (هاغوارتس)‬

840
01:24:29,394 --> 01:24:31,062
‫سواء كان مدرس (هاغوارتس) أم لا‬

841
01:24:31,187 --> 01:24:32,897
‫أعرف التعويذة عندما أراها‬

842
01:24:33,231 --> 01:24:36,025
‫قرأت عنها بالكامل‬
‫عليك مواصلة النظر إليه بعينيك‬

843
01:24:36,150 --> 01:24:38,361
‫و(سنايب) لم يكن يرمش‬

844
01:24:38,486 --> 01:24:39,946
‫بالضبط‬

845
01:24:41,322 --> 01:24:43,908
‫اسمعوني ثلاثتكم‬

846
01:24:44,242 --> 01:24:46,911
‫أنتم تتدخّلون بأمور‬
‫ليس عليكم التدخل بها‬

847
01:24:47,537 --> 01:24:48,997
‫فهي خطيرة‬

848
01:24:49,122 --> 01:24:53,668
‫ما يحرسه الكلب أمر بين‬
‫البروفيسور (دامبلدور) و(نيكولاس فلاميل)‬

849
01:24:54,419 --> 01:24:56,045
‫(نيكولاس فلاميل)‬

850
01:24:56,921 --> 01:25:01,509
‫ما كان عليّ البوح بذلك، فعلاً‬

851
01:25:01,634 --> 01:25:03,386
‫- (نيكولاس فلاميل)‬
‫- حقاً‬

852
01:25:03,845 --> 01:25:05,430
‫من (نيكولاس فلاميل)؟‬

853
01:25:06,139 --> 01:25:07,598
‫لا أعلم‬

854
01:25:26,868 --> 01:25:32,582
‫عيد ميلاد مجيد، عيد ميلاد مجيد‬
‫اقرعوا جرس (هاغوارتس)‬

855
01:25:32,874 --> 01:25:38,337
‫عيد ميلاد مجيد، عيد ميلاد مجيد‬
‫ألقِ تعويذة عيد الميلاد‬

856
01:25:52,602 --> 01:25:54,562
‫الفارس للخانة (إي ٥)‬

857
01:26:03,613 --> 01:26:05,281
‫الوزير للخانة (إي ٥)‬

858
01:26:11,329 --> 01:26:13,039
‫هذا وحشي تماماً‬

859
01:26:13,372 --> 01:26:15,291
‫هذا شطرنج سحرة‬

860
01:26:16,000 --> 01:26:18,628
‫- أرى أنك حزمت أمتعتكِ‬
‫- أراك لم تفعل أنت هذا‬

861
01:26:18,961 --> 01:26:22,215
‫تغيير في المخطط‬
‫قرر والداي الذهاب إلى (رومانيا)‬

862
01:26:22,340 --> 01:26:23,966
‫لزيارة أخي (تشارلي)‬

863
01:26:24,217 --> 01:26:26,636
‫- هو يدرس عن التنانين هنا‬
‫- جيد‬

864
01:26:26,761 --> 01:26:29,972
‫يمكنك مساعدة (هاري) إذن‬
‫سيذهب إلى المكتبة‬

865
01:26:30,098 --> 01:26:31,891
‫بحثاً عن معلومات عن (نيكولاس فلاميل)‬

866
01:26:32,016 --> 01:26:34,227
‫بحثنا عنه مئات المرات‬

867
01:26:36,187 --> 01:26:38,189
‫ليس في القسم المحظور‬

868
01:26:39,065 --> 01:26:40,525
‫عيد ميلاد مجيد‬

869
01:26:43,611 --> 01:26:45,947
‫أظنّنا أثّرنا عليها بشكل سيىء‬

870
01:26:49,033 --> 01:26:52,245
‫"(هاري)، استيقظ‬
‫هيّا (هاري)، استيقظ"‬

871
01:27:03,214 --> 01:27:05,633
‫- عيد ميلاد مجيد (هاري)‬
‫- عيد ميلاد مجيد (رون)‬

872
01:27:06,759 --> 01:27:08,219
‫ماذا ترتدي؟‬

873
01:27:09,595 --> 01:27:11,222
‫أمّي صنعته‬

874
01:27:11,806 --> 01:27:13,432
‫يبدو أنّك حصلت على واحد أيضاً‬

875
01:27:14,267 --> 01:27:16,644
‫- أحصلت على هدايا؟‬
‫- أجل‬

876
01:27:24,235 --> 01:27:25,695
‫ها هي‬

877
01:27:37,582 --> 01:27:40,209
‫"ترك لك والدك هذا لدي‬
‫قبل أن يموت"‬

878
01:27:40,877 --> 01:27:42,837
‫"حان الوقت ليعود إليك"‬

879
01:27:43,462 --> 01:27:45,256
‫"استخدمه جيداً"‬

880
01:28:02,023 --> 01:28:05,359
‫- ما هذا؟‬
‫- رداء من نوعٍ ما‬

881
01:28:05,985 --> 01:28:07,904
‫حسناً، لنرى، ارتده‬

882
01:28:11,866 --> 01:28:13,326
‫ويلاه‬

883
01:28:14,535 --> 01:28:17,288
‫- اختفى جسدي‬
‫- أعلم ما هذا‬

884
01:28:17,830 --> 01:28:19,665
‫هذا رداء الاختفاء‬

885
01:28:20,041 --> 01:28:21,500
‫أأنا خفي؟‬

886
01:28:22,293 --> 01:28:23,961
‫إنّها نادرة حقاً‬

887
01:28:25,755 --> 01:28:28,174
‫- من أعطاك إيّاه؟‬
‫- ليس هناك اسم‬

888
01:28:28,883 --> 01:28:31,844
‫مذكور، "استخدمه جيداً"‬

889
01:28:43,439 --> 01:28:46,567
‫"منطقة محظورة"‬

890
01:29:00,039 --> 01:29:02,083
‫"آكلو النار المشهورون"‬

891
01:29:02,541 --> 01:29:05,044
‫"عفاريت القرن الخامس عشر"‬

892
01:29:06,128 --> 01:29:08,798
‫(نيكولاس فلاميل)‬

893
01:29:09,465 --> 01:29:10,925
‫أين أنت؟‬

894
01:29:30,861 --> 01:29:32,321
‫من هنا؟‬

895
01:29:38,869 --> 01:29:40,538
‫أعلم أنّك في الداخل‬

896
01:29:41,664 --> 01:29:43,708
‫لا يمكنك الاختباء‬

897
01:29:51,924 --> 01:29:54,552
‫من هناك؟ أظهر نفسك‬

898
01:30:42,808 --> 01:30:44,560
‫(سيفراس)، أنا...‬

899
01:30:45,061 --> 01:30:48,022
‫لا تريد أن تعتبرني عدوّك (كويرل)‬

900
01:30:50,107 --> 01:30:52,651
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- تعلم تماماً ما أقصده‬

901
01:31:10,878 --> 01:31:13,089
‫سندردش معاً مجدداً قريباً‬

902
01:31:14,340 --> 01:31:18,803
‫عندما تقرر من تريد الإخلاص له‬

903
01:31:19,303 --> 01:31:21,097
‫حضرة البروفيسوران‬

904
01:31:21,722 --> 01:31:24,517
‫وجدت هذا في المنطقة المحظورة‬

905
01:31:25,059 --> 01:31:26,519
‫ما يزال ساخناً‬

906
01:31:26,735 --> 01:31:28,854
‫وهذا يعني أنّ هناك طالباً‬
‫ليس في سريره‬

907
01:33:02,156 --> 01:33:03,616
‫أمي‬

908
01:33:07,244 --> 01:33:08,704
‫أبي‬

909
01:33:43,906 --> 01:33:47,451
‫(رون)، يجب أن ترى هذا‬
‫يجب أن ترى هذا‬

910
01:33:50,746 --> 01:33:54,625
‫- (رون)، هيّا، انهض من السرير‬
‫- لمَ؟‬

911
01:33:54,750 --> 01:33:57,127
‫هناك شيء يجب أن تراه‬
‫هيّا الآن‬

912
01:34:04,218 --> 01:34:07,221
‫هيّا، تعال وانظر، إنّهما والداي‬

913
01:34:09,932 --> 01:34:11,600
‫لا أرى سوانا‬

914
01:34:12,059 --> 01:34:13,978
‫انظر جيداً، هيّا، قِف هنا‬

915
01:34:15,688 --> 01:34:19,149
‫- هناك، تراهما، أصحيح؟‬
‫- هذا أنا‬

916
01:34:19,483 --> 01:34:21,652
‫أنا في السنة السابعة‬

917
01:34:22,027 --> 01:34:24,029
‫وأحمل كأس (كويدتش)‬

918
01:34:24,488 --> 01:34:26,365
‫ورباه‬

919
01:34:26,699 --> 01:34:28,450
‫أنا قائد فريق بلعبة (كويدتش) أيضاً‬

920
01:34:29,952 --> 01:34:31,412
‫أبدو رائعاً‬

921
01:34:33,038 --> 01:34:36,208
‫(هاري)، أتظنّ هذه المرآة‬
‫تُظهر المستقبل؟‬

922
01:34:36,959 --> 01:34:38,419
‫كيف يُعقل هذا؟‬

923
01:34:39,211 --> 01:34:40,796
‫والداي ميتان‬

924
01:35:05,166 --> 01:35:07,210
‫أعدت مجدداً (هاري)؟‬

925
01:35:10,463 --> 01:35:16,093
‫رأيت أنّك كالكثير من أمثالك من قبلك‬
‫الذين اكتشفوا لذّات مرآة (إيرسيد)‬

926
01:35:17,637 --> 01:35:21,140
‫وأثق الآن أنّك تدرك ما تفعله‬

927
01:35:23,142 --> 01:35:24,727
‫دعني أعطيك تلميحاً‬

928
01:35:26,270 --> 01:35:28,272
‫أسعد رجل على الأرض‬

929
01:35:28,523 --> 01:35:31,567
‫سينظر في المرآة ويرى نفسه وحسب‬

930
01:35:32,193 --> 01:35:34,111
‫كما هو تماماً‬

931
01:35:34,695 --> 01:35:37,698
‫إذن، هي ترينا ما نريده‬

932
01:35:38,157 --> 01:35:39,617
‫أيّاً كان ما نريده‬

933
01:35:40,034 --> 01:35:42,411
‫أجل ولا‬

934
01:35:43,663 --> 01:35:46,123
‫ترينا لا أكثر ولا أقل‬

935
01:35:46,457 --> 01:35:51,379
‫من أعمق رغبات قلبنا‬

936
01:35:52,588 --> 01:35:56,008
‫أنت (هاري)، لم تعرف عائلتك قط‬

937
01:35:57,343 --> 01:36:00,429
‫تراهما يقفان بجانبك‬

938
01:36:01,597 --> 01:36:03,224
‫ولكن تذكر (هاري)‬

939
01:36:04,350 --> 01:36:09,188
‫هذه المرآة إمّا أن تعطينا المعرفة‬

940
01:36:10,231 --> 01:36:11,691
‫أو الحقيقة‬

941
01:36:13,442 --> 01:36:16,237
‫رجال تبدّدوا أمامها‬

942
01:36:16,863 --> 01:36:18,447
‫وحتّى جُنّ جنونهم‬

943
01:36:20,449 --> 01:36:23,995
‫ولهذا ستُنقل غداً لموطنٍ جديد‬

944
01:36:24,829 --> 01:36:26,581
‫ويجب أن أطلب منك‬

945
01:36:27,623 --> 01:36:30,501
‫ألاّ تخرج بحثاً عنها مجدداً‬

946
01:36:32,336 --> 01:36:35,631
‫وليس من الجيد الاستغراق‬
‫في الأحلام يا (هاري)‬

947
01:36:36,007 --> 01:36:37,884
‫وتنسى العيش‬

948
01:37:33,696 --> 01:37:35,740
‫جعلتك تبحث في القسم الخطأ‬

949
01:37:35,948 --> 01:37:38,242
‫كيف يُعقل أن أكون غبيةً جداً؟‬

950
01:37:39,577 --> 01:37:42,455
‫تفقدته قبل أسابيع لأطالعه قليلاً‬

951
01:37:42,830 --> 01:37:44,582
‫أهذا قليل؟‬

952
01:37:50,004 --> 01:37:51,964
‫بالطبع، ها هو‬

953
01:37:52,215 --> 01:37:56,552
‫"(نيكولاس فلاميل)‬
‫صانع حجر الفيلسوف الوحيد"‬

954
01:37:56,677 --> 01:37:58,137
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

955
01:37:58,262 --> 01:38:00,348
‫ألا تقرآن حقاً؟‬

956
01:38:01,516 --> 01:38:05,812
‫"حجر الفيلسوف مادة أسطورية‬
‫ويحمل قوىً رهيبة"‬

957
01:38:06,145 --> 01:38:08,606
‫"يُحوّل أيّة مادة إلى ذهب خالص"‬

958
01:38:09,023 --> 01:38:10,817
‫"ويُنتج إكسير الحياة"‬

959
01:38:11,067 --> 01:38:12,819
‫"والتي تجعل شاربها مُخلّداً"‬

960
01:38:13,152 --> 01:38:15,321
‫- مُخلّداً‬
‫- يعني لا تموت أبداً‬

961
01:38:15,446 --> 01:38:17,115
‫- أعلم معنى الكلمة‬
‫- اصمت‬

962
01:38:18,449 --> 01:38:23,246
‫"الحجر الوحيد الموجود حالياً‬
‫يملكه السيد (نيكولاس فلاميل)"‬

963
01:38:23,454 --> 01:38:28,793
‫"الخيميائي المذكور، والذي احتفل‬
‫العام الماضي بعيده الـ٦٦٥"‬

964
01:38:30,294 --> 01:38:32,130
‫هذا ما يحرسه (فلفي)‬
‫في الطابق الثالث‬

965
01:38:32,255 --> 01:38:33,798
‫ذلك ما تحت الباب السري‬

966
01:38:33,923 --> 01:38:35,383
‫حجر الفيلسوف‬

967
01:38:53,776 --> 01:38:55,987
‫- (هاغريد)‬
‫- أهلاً، لا أقصد أن أكون وقحاً‬

968
01:38:56,112 --> 01:38:58,114
‫ولكنّي لست بمزاج يصلح للهو اليوم‬

969
01:38:58,239 --> 01:39:00,575
‫"نعلم عن حجر الفيلسوف"‬

970
01:39:01,993 --> 01:39:03,452
‫ويلاه‬

971
01:39:05,663 --> 01:39:07,999
‫- نظنّ (سنايب) يحاول سرقته‬
‫- (سنايب)‬

972
01:39:08,416 --> 01:39:10,459
‫أما تزالون تتّهمونه؟‬

973
01:39:10,918 --> 01:39:14,005
‫(هاغريد)، نعلم أنّه يسعى وراء الحجر‬
‫ولكنّنا نجهل السبب‬

974
01:39:14,172 --> 01:39:16,924
‫(سنايب) أحد الأساتذة‬
‫الذين يحمون الحجر‬

975
01:39:17,133 --> 01:39:19,302
‫- لن يسرقه‬
‫- ماذا؟‬

976
01:39:19,552 --> 01:39:23,514
‫سمعتموني، حسناً، هيّا‬
‫أنا منشغل جداً اليوم‬

977
01:39:23,639 --> 01:39:27,226
‫- مهلاً، أحد الأساتذة‬
‫- بالطبع‬

978
01:39:27,393 --> 01:39:29,937
‫هناك أشياء أخرى تحمي الحجر‬
‫أليس كذلك؟‬

979
01:39:30,062 --> 01:39:32,607
‫- تعويذات وسحر‬
‫- صحيح‬

980
01:39:33,191 --> 01:39:35,234
‫ستكون مضيعةً للوقت‬
‫إن سألتموني عنها‬

981
01:39:36,110 --> 01:39:38,154
‫ولن يجتاز أحد (فلفي)‬

982
01:39:38,863 --> 01:39:42,033
‫لا أحد يعرف ذلك‬
‫باستثنائي أنا و(دامبلدور)‬

983
01:39:42,700 --> 01:39:45,203
‫ما كان عليّ إخباركم بهذا، فعلاً‬

984
01:39:50,791 --> 01:39:53,753
‫ويلاه، ويلاه‬

985
01:40:00,134 --> 01:40:02,386
‫(هاغريد)، ما هذه بالضبط؟‬

986
01:40:02,511 --> 01:40:04,180
‫هذه...‬

987
01:40:04,347 --> 01:40:07,099
‫- إنّها...‬
‫- أعلم ما هي‬

988
01:40:07,725 --> 01:40:10,353
‫ولكن (هاغريد)‬
‫كيف حصلت على واحدة؟‬

989
01:40:10,603 --> 01:40:13,397
‫فزت بها من غريب‬
‫التقيت به في حانة‬

990
01:40:14,023 --> 01:40:16,859
‫بالواقع، بدا سعيداً جداً‬
‫للتخلص منها‬

991
01:40:40,466 --> 01:40:41,926
‫أهذا...‬

992
01:40:43,636 --> 01:40:46,472
‫- تنين؟‬
‫- هذا ليس مجرد تنين‬

993
01:40:47,014 --> 01:40:48,808
‫هذا (ريدج باك) نرويجي‬

994
01:40:49,517 --> 01:40:52,228
‫يعمل أخي (تشارلي)‬
‫مع هذه الأصناف في (رومانيا)‬

995
01:40:52,520 --> 01:40:53,980
‫أليس جميلاً؟‬

996
01:40:54,272 --> 01:40:56,440
‫فليحفظه الرب‬
‫انظروا إليه، يعرف أمّه‬

997
01:40:58,150 --> 01:41:01,070
‫- مرحباً (نوربت)‬
‫- (نوربت)‬

998
01:41:01,404 --> 01:41:03,614
‫أجل، يجب أن يحصل على اسم‬
‫أليس كذلك؟‬

999
01:41:05,241 --> 01:41:06,951
‫أليس كذلك (نوربت)؟‬

1000
01:41:14,834 --> 01:41:16,585
‫يجب أن يُدرّب قليلاً بالطبع‬

1001
01:41:21,716 --> 01:41:23,175
‫من هذا؟‬

1002
01:41:25,553 --> 01:41:27,013
‫(مالفوي)‬

1003
01:41:28,306 --> 01:41:29,765
‫رباه‬

1004
01:41:31,392 --> 01:41:33,185
‫لطالما أراد (هاغريد)‬
‫الحصول على تنين‬

1005
01:41:33,728 --> 01:41:35,646
‫أخبرني بهذا عندما التقيت به‬
‫أول مرة‬

1006
01:41:36,439 --> 01:41:37,898
‫هذا جنون‬

1007
01:41:38,357 --> 01:41:40,234
‫والأسوأ من هذا أنّ (مالفوي) يعلم‬

1008
01:41:40,693 --> 01:41:43,863
‫- لا أفهم، أهذا سيىء؟‬
‫- أجل‬

1009
01:41:45,114 --> 01:41:46,574
‫مساء الخير‬

1010
01:41:50,911 --> 01:41:53,247
‫لا شيء، أكرّر، لا شيء‬

1011
01:41:54,040 --> 01:41:57,084
‫يمنح الحق للطلاب‬
‫للتجول في المدرسة ليلاً‬

1012
01:41:57,793 --> 01:42:02,340
‫ولهذا وكعقاب لتصرفاتكم‬
‫سآخذ منكم ٥٠ نقطة‬

1013
01:42:02,798 --> 01:42:05,301
‫- ٥٠ نقطة‬
‫- من كل واحد‬

1014
01:42:06,302 --> 01:42:08,429
‫وللحرص على عدم تكرار الأمر‬

1015
01:42:08,804 --> 01:42:10,973
‫ستُحتجزون أربعتكم‬

1016
01:42:13,100 --> 01:42:15,728
‫معذرةً بروفيسورة، ربما سمعتكِ خطأ‬

1017
01:42:16,228 --> 01:42:18,105
‫ظننتك قلتِ أربعتنا‬

1018
01:42:18,856 --> 01:42:20,983
‫لا، سمعتني صحيحاً سيد (مالفوي)‬

1019
01:42:21,484 --> 01:42:26,113
‫مهما كان نبل نواياك أنت أيضاً‬
‫فلقد نهضت من سريرك وقت الحظر‬

1020
01:42:27,031 --> 01:42:29,658
‫ستنضم لزملائك في الحجز‬

1021
01:42:41,170 --> 01:42:43,756
‫يا للخسارة أنّهم تخلّوا‬
‫عن العقوبات القديمة‬

1022
01:42:44,965 --> 01:42:49,095
‫كان الاحتجاز قديماً هو تعليقكم‬
‫من أصابعكم في القبو‬

1023
01:42:50,304 --> 01:42:52,181
‫رباه، أفتقد الصراخ‬

1024
01:42:55,726 --> 01:42:58,479
‫ستمضون الاحتجاز مع (هاغريد) الليلة‬

1025
01:42:59,105 --> 01:43:03,192
‫لديه عمل صغير ليقوم به‬
‫داخل الغابة المظلمة‬

1026
01:43:06,612 --> 01:43:08,489
‫أعتذر عن هذا (هاغريد)‬

1027
01:43:11,033 --> 01:43:14,787
‫رباه، ما تزال تسعى وراء‬
‫ذلك التنين المتوحش، أليس كذلك؟‬

1028
01:43:18,332 --> 01:43:19,792
‫اختفى (نوربت)‬

1029
01:43:20,835 --> 01:43:23,129
‫أرسله (دامبلدور) إلى (رومانيا)‬

1030
01:43:23,295 --> 01:43:26,090
‫- للعيش في مستعمرة‬
‫- هذا جيد، أليس كذلك؟‬

1031
01:43:26,215 --> 01:43:27,842
‫سيكون مع ذوي جنسه‬

1032
01:43:28,134 --> 01:43:30,010
‫أجل، ولكن ماذا‬
‫لو لم يحب (رومانيا)؟‬

1033
01:43:30,719 --> 01:43:32,721
‫ماذا لو كانت التنانين الأخرى‬
‫سيئة معه؟‬

1034
01:43:33,431 --> 01:43:35,391
‫هو صغير بنهاية المطاف‬

1035
01:43:35,558 --> 01:43:40,312
‫بربك، تماسك يا رجل‬
‫ستذهب إلى الغابة بنهاية المطاف‬

1036
01:43:41,063 --> 01:43:43,149
‫يجب أن تحافظ على حصافتك‬

1037
01:43:43,566 --> 01:43:46,152
‫الغابة، ظننتها مجرد مزحة‬

1038
01:43:46,902 --> 01:43:48,612
‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك‬

1039
01:43:49,572 --> 01:43:51,240
‫الطلاب محظور عليهم‬
‫الذهاب إلى هناك‬

1040
01:43:51,866 --> 01:43:53,325
‫وهناك...‬

1041
01:43:55,286 --> 01:43:56,745
‫مستذئبين‬

1042
01:43:56,871 --> 01:43:59,248
‫هناك أكثر من مستذئبين‬
‫في تلك الغابة‬

1043
01:44:00,291 --> 01:44:02,084
‫تأكّد من هذا‬

1044
01:44:05,045 --> 01:44:06,505
‫عمتم مساءً‬

1045
01:44:09,008 --> 01:44:11,510
‫حسناً، هيّا بنا‬

1046
01:44:49,965 --> 01:44:51,926
‫(هاغريد)، ما هذا؟‬

1047
01:44:52,176 --> 01:44:53,636
‫سبب وجودنا هنا‬

1048
01:44:54,261 --> 01:44:55,721
‫أترون؟‬

1049
01:44:56,388 --> 01:44:58,098
‫هذا دم وحيد القرن‬

1050
01:44:59,391 --> 01:45:01,352
‫وجدت واحداً ميتاً‬
‫قبل بضعة أسابيع‬

1051
01:45:02,311 --> 01:45:06,065
‫الآن، هذا تأذّى كثيراً‬
‫من شيء ما‬

1052
01:45:14,532 --> 01:45:19,954
‫لذا، عملنا إيجاد الوحش المسكين‬

1053
01:45:20,454 --> 01:45:23,707
‫- (رون) و(هيرموني)، رافقاني‬
‫- حسناً‬

1054
01:45:23,999 --> 01:45:26,126
‫وأنت (هاري)، رافق (مالفوي)‬

1055
01:45:28,879 --> 01:45:30,548
‫حسناً، سأحصل إذن على (فانغ)‬

1056
01:45:31,006 --> 01:45:32,466
‫حسناً‬

1057
01:45:32,591 --> 01:45:35,386
‫كما تعلمان، هو جبان للغاية‬

1058
01:45:40,516 --> 01:45:42,643
‫انتظر ليعلم أبي بهذا الأمر‬

1059
01:45:43,143 --> 01:45:44,937
‫هذا عمل الخادم‬

1060
01:45:45,688 --> 01:45:49,358
‫لو لم أكن متأكداً (دريكو)‬
‫لقلت إنّك خائف‬

1061
01:45:49,775 --> 01:45:51,652
‫خائف (بوتر)‬

1062
01:45:53,571 --> 01:45:55,030
‫أتسمع هذا الصوت؟‬

1063
01:45:58,075 --> 01:46:00,661
‫هيّا (فانغ)، خائف!‬

1064
01:46:26,228 --> 01:46:27,688
‫ما الأمر (فانغ)؟‬

1065
01:47:38,801 --> 01:47:41,845
‫(هاري بوتر)، عليك المغادرة‬

1066
01:47:42,262 --> 01:47:44,056
‫مخلوقات كثيرة تعرفك هنا‬

1067
01:47:44,473 --> 01:47:46,642
‫الغابة ليست آمنة بالوقت الراهن‬

1068
01:47:47,226 --> 01:47:51,188
‫- بالأخص عليك‬
‫- ممّ أنقذتني؟‬

1069
01:47:51,563 --> 01:47:53,273
‫مخلوق رهيب‬

1070
01:47:54,233 --> 01:47:56,944
‫جريمة فظيعة قتل وحيد قرن‬

1071
01:47:57,194 --> 01:48:02,241
‫شرب دم وحيد قرن سيُبقيك حيّاً‬
‫حتّى لو كنت موشكاً على الموت‬

1072
01:48:02,991 --> 01:48:04,743
‫ولكنّ الثمن فظيع‬

1073
01:48:05,202 --> 01:48:07,496
‫تقتل مخلوقاً نقياً جداً‬

1074
01:48:08,205 --> 01:48:10,666
‫وبلحظة لمس الدم شفتيك‬

1075
01:48:11,333 --> 01:48:13,085
‫ستحظى بنصف حياة‬

1076
01:48:13,335 --> 01:48:14,795
‫حياةً ملعونة‬

1077
01:48:15,254 --> 01:48:18,340
‫- ومن يختار حياةً كهذه؟‬
‫- ألا يخطر ببالك أحد؟‬

1078
01:48:19,466 --> 01:48:23,846
‫أتقول إنّ الذي قتل وحيد القرن‬

1079
01:48:24,763 --> 01:48:26,473
‫وكان يشرب دمه‬

1080
01:48:27,349 --> 01:48:28,809
‫كان (فولديمورت)؟‬

1081
01:48:28,934 --> 01:48:32,730
‫سيد (بوتر)، أتعرف ما هو مخفي‬
‫في المدرسة في الوقت الراهن؟‬

1082
01:48:34,857 --> 01:48:36,525
‫حجر الفيلسوف‬

1083
01:48:37,901 --> 01:48:39,361
‫(هاري)‬

1084
01:48:40,195 --> 01:48:41,780
‫مرحباً (فيرينز)‬

1085
01:48:41,905 --> 01:48:43,782
‫أرى أنّك قابلتك السيد (بوتر) الشاب‬

1086
01:48:44,992 --> 01:48:46,577
‫أأنت بخير (هاري)؟‬

1087
01:48:48,370 --> 01:48:49,830
‫(هاري بوتر)‬

1088
01:48:50,205 --> 01:48:51,749
‫هنا سأتركك‬

1089
01:48:53,542 --> 01:48:55,002
‫أنت بأمان الآن‬

1090
01:48:55,919 --> 01:48:57,379
‫بالتوفيق‬

1091
01:49:04,720 --> 01:49:09,099
‫أتقصد أنّك تعرف‬
‫من في الغابة بالوقت الراهن؟‬

1092
01:49:09,266 --> 01:49:11,935
‫ولكنّه ضعيف‬
‫يعيش على حياة وحيدي القرن‬

1093
01:49:12,352 --> 01:49:14,688
‫ألا تفهمون؟ فهمنا الأمر خاطئاً‬

1094
01:49:15,397 --> 01:49:17,316
‫(سنايب) لا يريد الحجر لنفسه‬

1095
01:49:17,608 --> 01:49:19,526
‫بل يريده لـ(فولديمورت)‬

1096
01:49:19,902 --> 01:49:22,696
‫ومع إكسير الحياة‬
‫سيكون (فولديمورت) قوياً مجدداً‬

1097
01:49:23,030 --> 01:49:25,783
‫سيعود‬

1098
01:49:26,533 --> 01:49:32,414
‫ولكن إن عاد لا تظنّه‬
‫سيُحاول قتلك، أصحيح؟‬

1099
01:49:33,457 --> 01:49:36,168
‫أظنّ لو سنحت له الفرصة‬
‫لحاول قتلي الليلة‬

1100
01:49:37,336 --> 01:49:40,881
‫وأنا كنت قلقاً‬
‫بشأن اختبار الجرعات النهائي‬

1101
01:49:41,089 --> 01:49:44,134
‫مهلاً، نحن ننسى أمراً واحداً‬

1102
01:49:45,052 --> 01:49:48,388
‫من هو الساحر‬
‫الذي خاف منه (فولديمورت) دوماً؟‬

1103
01:49:50,724 --> 01:49:55,270
‫(دامبلدور)، وطالما أنّ (دامبلدور)‬
‫موجود بالأرجاء (هاري)، أنت بأمان‬

1104
01:49:56,021 --> 01:49:59,191
‫طالما أنّه موجود لن يمسّك‬

1105
01:50:05,823 --> 01:50:08,867
‫لطالما سمعت‬
‫أنّ اختبارات (هاغوارتس) النهائية مهيبة‬

1106
01:50:09,326 --> 01:50:11,328
‫ولكنّي وجدتها ممتعة‬

1107
01:50:11,453 --> 01:50:13,038
‫تحدثي عن نفسكِ‬

1108
01:50:13,247 --> 01:50:14,957
‫أأنت بخير (هاري)؟‬

1109
01:50:15,332 --> 01:50:18,168
‫الندب يظل يُحرقني‬

1110
01:50:19,294 --> 01:50:21,880
‫- حدث هذا مسبقاً‬
‫- ليس هكذا‬

1111
01:50:22,089 --> 01:50:24,716
‫- ربما عليك مراجعة ممرضة‬
‫- أظنّ هذا تحذير‬

1112
01:50:25,217 --> 01:50:26,885
‫وتُشير إلى أنّ الخطر قادم‬

1113
01:50:32,599 --> 01:50:34,059
‫ويلاه‬

1114
01:50:34,601 --> 01:50:36,728
‫- بالطبع‬
‫- ما الأمر؟‬

1115
01:50:37,354 --> 01:50:41,108
‫ألا تجدانه غريباً أنّ أكثر‬
‫ما أراده (هاغريد) هو تنين‬

1116
01:50:41,316 --> 01:50:43,735
‫ويظهر غريب فجأةً معه واحد؟‬

1117
01:50:43,944 --> 01:50:47,155
‫أقصد، كم شخصاً يتنقل‬
‫حاملاً بيضة فيها تنين؟‬

1118
01:50:47,447 --> 01:50:49,199
‫لمَ لم ألحظ الأمر مسبقاً؟‬

1119
01:50:55,330 --> 01:50:57,457
‫(هاغريد)، من أعطاك بيضة التنين؟‬

1120
01:50:57,791 --> 01:50:59,835
‫- كيف بدا شكله؟‬
‫- لا أعلم‬

1121
01:50:59,960 --> 01:51:01,879
‫لم أرَ وجهه، ظل مرتدياً قلنسوة‬

1122
01:51:02,004 --> 01:51:04,590
‫لا بدّ أنّكما تحدّثتما معاً‬

1123
01:51:05,299 --> 01:51:08,760
‫أراد معرفة المخلوقات‬
‫التي اعتنيت بها‬

1124
01:51:08,969 --> 01:51:11,054
‫أخبرته وقلت له بعد (فلفي)‬

1125
01:51:11,346 --> 01:51:13,098
‫تنين لن يكون مشكلةً‬

1126
01:51:13,307 --> 01:51:15,100
‫أرأيته مهتماً بـ(فلفي)؟‬

1127
01:51:15,642 --> 01:51:17,686
‫بالطبع كان كذلك‬

1128
01:51:18,061 --> 01:51:21,940
‫كم مرةً ترى كلباً بـ٣ رؤوس؟‬
‫حتّى ولو كنت تعمل بهذه الحرفة‬

1129
01:51:22,399 --> 01:51:24,026
‫ولكنّي قلت له‬

1130
01:51:24,151 --> 01:51:27,821
‫"اللغز مع أيّ حيوان‬
‫هي معرفة تهدئته"‬

1131
01:51:28,238 --> 01:51:29,781
‫فمثلاً، (فلفي)‬

1132
01:51:30,073 --> 01:51:32,409
‫شغّل له بعض الموسيقى فينام فوراً‬

1133
01:51:35,412 --> 01:51:36,997
‫ما كان عليّ إخباركم بهذا‬

1134
01:51:38,123 --> 01:51:39,875
‫أين تذهبون؟ مهلاً‬

1135
01:51:47,341 --> 01:51:50,177
‫علينا مقابلة البروفيسور (دامبلدور)‬
‫على الفور‬

1136
01:51:50,677 --> 01:51:52,930
‫للأسف البروفيسور (دامبلدور)‬
‫ليس موجوداً‬

1137
01:51:53,472 --> 01:51:58,101
‫وصلته رسالة مُلحّة من وزارة السحر‬
‫وغادر فوراً إلى (لندن)‬

1138
01:51:58,226 --> 01:52:00,687
‫أرحل؟ ولكنّ الأمر مُلحّ‬

1139
01:52:01,146 --> 01:52:03,231
‫الأمر متعلق بحجر الفيلسوف‬

1140
01:52:05,150 --> 01:52:07,819
‫- كيف تعرفون...‬
‫- سيُحاول أحدهم سرقته‬

1141
01:52:09,488 --> 01:52:13,825
‫لا أعلم كيف عرفتم بأمره‬
‫ولكنّي أؤكّد لكم أنّه محميّ جيداً‬

1142
01:52:14,952 --> 01:52:16,870
‫هلاّ تعودوا الآن إلى مناماتكم‬

1143
01:52:17,412 --> 01:52:18,872
‫ولا تقولوا شيئاً‬

1144
01:52:27,506 --> 01:52:30,384
‫لم يقابل (هاغريد) غريباً‬
‫بل كان (سنايب)‬

1145
01:52:30,509 --> 01:52:32,928
‫وهذا يعني أنّه يعرف‬
‫كيف يتجاوز (فلفي)‬

1146
01:52:33,303 --> 01:52:35,973
‫- وبرحيل (دامبلدور)...‬
‫- مساء الخير‬

1147
01:52:39,309 --> 01:52:46,191
‫ماذا يفعل ثلاثتكم من (غريفندور)‬
‫في الداخل طيلة اليوم؟‬

1148
01:52:51,613 --> 01:52:53,991
‫- كنّا فقط...‬
‫- عليكم توخّي الحذر‬

1149
01:52:55,784 --> 01:52:57,536
‫سيظنّ الناس أنّكم...‬

1150
01:53:02,082 --> 01:53:03,834
‫تخططون لفعل أمرٍ ما‬

1151
01:53:15,178 --> 01:53:16,638
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1152
01:53:17,389 --> 01:53:18,849
‫سنذهب إلى الباب المسحور‬

1153
01:53:19,474 --> 01:53:20,934
‫الليلة‬

1154
01:53:34,823 --> 01:53:36,283
‫(تريفور)‬

1155
01:53:36,616 --> 01:53:38,952
‫(تريفور)، ارحل‬
‫لا يجب أن تكون هنا‬

1156
01:53:40,412 --> 01:53:41,872
‫ولا أنتم‬

1157
01:53:43,582 --> 01:53:45,333
‫تتسلّلون مجدداً، أليس كذلك؟‬

1158
01:53:45,876 --> 01:53:49,921
‫- (نيفيل)، اسمع، كنّا...‬
‫- لا، لن أسمح لكم‬

1159
01:53:50,130 --> 01:53:52,090
‫ستُقحمون (غريفندور) بمأزق مجدداً‬

1160
01:53:52,591 --> 01:53:54,843
‫سأواجهكم‬

1161
01:53:54,968 --> 01:53:57,304
‫(نيفيل)، أنا آسفة جداً لهذا‬

1162
01:53:57,554 --> 01:53:59,389
‫"(تريفيكس توتالس)"‬

1163
01:54:07,189 --> 01:54:10,567
‫أنتِ مخيفة قليلاً أحياناً‬
‫أتعلمين هذا؟‬

1164
01:54:11,234 --> 01:54:13,862
‫رائعة ولكنّكِ مخيفة‬

1165
01:54:15,697 --> 01:54:17,157
‫هيّا بنا‬

1166
01:54:17,741 --> 01:54:20,994
‫- معذرةً‬
‫- معذرةً، هذا لمصلحتك كما تعلم‬

1167
01:54:26,875 --> 01:54:28,877
‫ويلاه، دست على قدمي‬

1168
01:54:29,503 --> 01:54:30,962
‫أنا آسف‬

1169
01:54:35,258 --> 01:54:36,718
‫افتح الباب‬

1170
01:54:49,356 --> 01:54:54,152
‫مهلاً، هو يشخر‬

1171
01:54:57,739 --> 01:54:59,324
‫(سنايب) هنا مسبقاً‬

1172
01:55:00,742 --> 01:55:02,452
‫ألقى تعويذة على القيثارة‬

1173
01:55:03,870 --> 01:55:06,540
‫ويلاه، رائحة فمه كريهة‬

1174
01:55:10,585 --> 01:55:12,629
‫- علينا تحريك مخلبه‬
‫- ماذا؟‬

1175
01:55:12,796 --> 01:55:14,256
‫هيّا‬

1176
01:55:18,176 --> 01:55:20,137
‫حسناً، ادفعا‬

1177
01:55:43,577 --> 01:55:46,830
‫سأدخل أولاً‬
‫لا تدخلا حتّى أعطيكما إشارة‬

1178
01:55:47,372 --> 01:55:51,084
‫إن وقع أمر سيىء، انجيا بحياتكما‬

1179
01:55:53,170 --> 01:55:56,464
‫أيبدو الوضع هادئاً بالنسبة إليكما؟‬

1180
01:55:57,382 --> 01:56:01,178
‫القيثارة، توقفت عن العزف‬

1181
01:56:03,930 --> 01:56:06,725
‫ويلاه، يا للقرف‬

1182
01:56:12,814 --> 01:56:14,274
‫اقفزا‬

1183
01:56:27,829 --> 01:56:30,290
‫من حظّنا أنّ هذه النبتة هنا‬

1184
01:56:31,333 --> 01:56:32,792
‫ويلاه‬

1185
01:56:45,931 --> 01:56:49,267
‫توقفا عن التحرك، كلاكما‬
‫هذا نبات (ديفيل سنير)‬

1186
01:56:49,392 --> 01:56:53,146
‫عليكما أن تهدآ‬
‫وإن لم تفعلا، ستقتلكما أسرع‬

1187
01:56:53,271 --> 01:56:56,858
‫تقتلنا أسرع، الآن يمكنني أن أهدأ‬

1188
01:57:00,278 --> 01:57:01,738
‫(هيرموني)‬

1189
01:57:02,280 --> 01:57:05,242
‫- ماذا سأفعل الآن؟‬
‫- اهدآ وحسب‬

1190
01:57:06,243 --> 01:57:07,953
‫(هيرموني)، أين أنتِ؟‬

1191
01:57:08,161 --> 01:57:10,789
‫افعلا ما أقوله لكما، صدّقاني‬

1192
01:57:14,626 --> 01:57:17,128
‫(هاري)، (هاري)‬

1193
01:57:17,963 --> 01:57:20,090
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

1194
01:57:20,215 --> 01:57:23,176
‫- "النجدة"‬
‫- لا يهدأ، أصحيح؟‬

1195
01:57:23,301 --> 01:57:24,761
‫- لا، كما هو واضح‬
‫- علينا فعل أمرٍ ما‬

1196
01:57:24,886 --> 01:57:26,638
‫- علينا التصرف‬
‫- ماذا؟‬

1197
01:57:27,430 --> 01:57:29,599
‫أذكر قراءة شيء ما‬
‫في علم الأعشاب‬

1198
01:57:31,226 --> 01:57:34,312
‫(ديفيل سنير)، (ديفيل سنير)‬
‫متعة قاتلة‬

1199
01:57:35,355 --> 01:57:39,359
‫ولكنّها تحترق من الشمس، وجدتها‬
‫(ديفيل سنير) تكره الشمس‬

1200
01:57:39,943 --> 01:57:41,403
‫"(لوموس سوليم)"‬

1201
01:57:50,161 --> 01:57:52,247
‫- (رون)، أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

1202
01:57:55,375 --> 01:57:56,835
‫لحسن الحظ أنّنا لم نفزع‬

1203
01:57:58,461 --> 01:58:01,089
‫لحسن الحظ أنّ (هيرموني)‬
‫تنتبه جيداً لعلم الأعشاب‬

1204
01:58:03,633 --> 01:58:05,093
‫ما هذا؟‬

1205
01:58:05,427 --> 01:58:06,886
‫لا أعلم‬

1206
01:58:07,721 --> 01:58:09,180
‫وكأنّه صوت رفرفة أجنحة‬

1207
01:58:22,277 --> 01:58:25,405
‫غريب، لم أرَ طيوراً مثلها قط‬

1208
01:58:25,989 --> 01:58:27,449
‫ليست طيوراً‬

1209
01:58:27,782 --> 01:58:29,242
‫هي مفاتيح‬

1210
01:58:29,868 --> 01:58:31,828
‫وواثق أنّ أحدها يناسب ذلك الباب‬

1211
01:58:36,791 --> 01:58:38,376
‫ما هذا كلّه؟‬

1212
01:58:39,127 --> 01:58:40,587
‫لا أعلم‬

1213
01:58:47,177 --> 01:58:48,636
‫غريب‬

1214
01:58:49,721 --> 01:58:51,181
‫"(ألوهامورا)"‬

1215
01:58:54,976 --> 01:58:58,688
‫- حسناً، استحق المحاولة‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

1216
01:58:59,105 --> 01:59:00,857
‫لا بدّ أنّ هناك آلاف المفاتيح‬

1217
01:59:00,982 --> 01:59:02,692
‫سنبحث عن واحد كبير‬
‫وقديم الطراز‬

1218
01:59:03,234 --> 01:59:04,819
‫وربما صدأ‬

1219
01:59:05,111 --> 01:59:08,031
‫هناك، أنا أراه‬
‫الذي مع المكسور جناحها‬

1220
01:59:12,077 --> 01:59:13,536
‫ما الخطب (هاري)؟‬

1221
01:59:15,455 --> 01:59:16,915
‫هذا بسيط جداً‬

1222
01:59:17,082 --> 01:59:18,541
‫هيّا (هاري)‬

1223
01:59:18,833 --> 01:59:21,628
‫إن لم يستطع (سنايب)‬
‫الإمساك بالمكنسة، أنت تستطيع‬

1224
01:59:22,003 --> 01:59:24,255
‫أنت أصغر باحث في القرن‬

1225
01:59:42,399 --> 01:59:44,067
‫هذا يُعقدّ الأمور قليلاً‬

1226
02:00:06,548 --> 02:00:08,007
‫أمسك المفتاح‬

1227
02:00:12,929 --> 02:00:14,389
‫أسرعي‬

1228
02:00:47,338 --> 02:00:48,798
‫لا يعجبني الأمر‬

1229
02:00:50,341 --> 02:00:52,093
‫لا يعجبني الأمر إطلاقاً‬

1230
02:00:52,260 --> 02:00:55,013
‫أين نحن؟ مقبرة‬

1231
02:00:55,805 --> 02:00:57,515
‫هذه ليست مقبرة‬

1232
02:01:05,899 --> 02:01:07,358
‫إنّه لوح شطرنج‬

1233
02:01:20,788 --> 02:01:22,248
‫هناك الباب‬

1234
02:01:35,094 --> 02:01:37,847
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- الأمر واضح، أليس كذلك؟‬

1235
02:01:38,097 --> 02:01:39,974
‫علينا اللعب لشق طريقنا عبر الغرفة‬

1236
02:01:41,434 --> 02:01:44,896
‫حسناً، (هاري)، خذ مربع الحصان الفارغ‬

1237
02:01:45,522 --> 02:01:48,566
‫(هيرموني)، أنتِ التبييت من جهة الملكة‬

1238
02:01:49,901 --> 02:01:52,820
‫وأنا سأكون الفارس‬

1239
02:02:01,079 --> 02:02:02,747
‫ماذا الآن؟‬

1240
02:02:03,706 --> 02:02:05,833
‫حسناً، الأبيض يتحرك أولاً‬

1241
02:02:06,834 --> 02:02:08,294
‫ثمّ...‬

1242
02:02:10,505 --> 02:02:11,965
‫نلعب‬

1243
02:02:22,308 --> 02:02:26,646
‫(رون)، لا تفترض أن تكون هذه...‬

1244
02:02:27,605 --> 02:02:29,899
‫لعبة شطرنج سحرة حقيقيين‬
‫أليس كذلك؟‬

1245
02:02:31,526 --> 02:02:33,319
‫هناك، (دي ٥)‬

1246
02:02:49,127 --> 02:02:50,670
‫أجل (هيرموني)‬

1247
02:02:50,962 --> 02:02:55,133
‫أظنّ اللعبة ستكون‬
‫لعبة شطرنج سحرة حقيقيين‬

1248
02:03:01,848 --> 02:03:03,933
‫التبييت إلى (سي ٤)‬

1249
02:03:08,104 --> 02:03:10,106
‫تقدّم إلى (سي ٣)‬

1250
02:03:55,026 --> 02:03:58,780
‫- مهلاً‬
‫- أنت تفهم الأمر صحيحاً (هاري)‬

1251
02:03:59,322 --> 02:04:01,240
‫حالما أتحرّك أنا‬

1252
02:04:01,866 --> 02:04:03,368
‫الوزير سيقتلني‬

1253
02:04:04,577 --> 02:04:06,788
‫ثمّ ستكون حرّاً‬
‫لتكون بمكان كش ملك‬

1254
02:04:06,954 --> 02:04:09,999
‫- لا، (رون)، لا‬
‫- ما الأمر؟‬

1255
02:04:10,458 --> 02:04:13,461
‫- سيُضحّي بنفسه‬
‫- لا، لا يمكنك ذلك‬

1256
02:04:13,586 --> 02:04:15,254
‫لا بدّ أنّ هناك طريقة أخرى‬

1257
02:04:15,380 --> 02:04:18,216
‫أتريدين إيقاف (سنايب)‬
‫من الحصول على الحجر أم لا؟‬

1258
02:04:19,258 --> 02:04:22,679
‫(هاري)، أنت من عليه التقدم‬
‫أعلم هذا‬

1259
02:04:23,388 --> 02:04:26,265
‫ليس أنا ولا (هيرموني) بل أنت‬

1260
02:04:36,442 --> 02:04:38,528
‫الفارس إلى (إتش ٣)‬

1261
02:05:00,258 --> 02:05:01,718
‫كش ملك‬

1262
02:05:31,289 --> 02:05:32,749
‫(رون)‬

1263
02:05:33,374 --> 02:05:35,209
‫لا، لا تتحرّكي‬

1264
02:05:35,543 --> 02:05:37,879
‫لا تنسي أنّنا ما نزال نلعب‬

1265
02:05:54,312 --> 02:05:55,772
‫كش ملك‬

1266
02:06:15,541 --> 02:06:18,002
‫اعتنِ بـ(رون)‬
‫ثمّ اذهبي إلى غرفة البوم‬

1267
02:06:18,127 --> 02:06:19,879
‫وأرسلي رسالةً إلى (دامبلدور)‬

1268
02:06:20,505 --> 02:06:21,964
‫(رون) محق‬

1269
02:06:22,256 --> 02:06:23,716
‫عليّ المضي قدماً‬

1270
02:06:24,634 --> 02:06:26,344
‫ستكون بخير (هاري)‬

1271
02:06:26,928 --> 02:06:28,429
‫أنت ساحر عظيم‬

1272
02:06:28,554 --> 02:06:30,014
‫فعلاً‬

1273
02:06:30,723 --> 02:06:32,350
‫لست ماهراً بقدركِ‬

1274
02:06:33,976 --> 02:06:36,395
‫أنا، لست إلاّ مطالعة وذكية‬

1275
02:06:37,146 --> 02:06:38,940
‫هناك أمور أكثر أهمية‬

1276
02:06:40,191 --> 02:06:42,485
‫الصداقة والشجاعة‬

1277
02:06:43,402 --> 02:06:45,363
‫واحذر يا (هاري)‬

1278
02:07:23,734 --> 02:07:25,194
‫أنت...‬

1279
02:07:26,279 --> 02:07:28,322
‫لا، مستحيل‬

1280
02:07:28,948 --> 02:07:31,158
‫- (سنايب)، حصل على...‬
‫- أجل‬

1281
02:07:31,492 --> 02:07:33,244
‫يبدو من هذا النوع، أصحيح؟‬

1282
02:07:33,744 --> 02:07:40,042
‫بوجوده، من يشك بالبروفيسور (كويرل)‬
‫المسكين المتلعثم؟‬

1283
02:07:40,543 --> 02:07:42,253
‫ولكن في ذلك اليوم‬

1284
02:07:42,628 --> 02:07:44,255
‫خلال مباراة (الكويدتش)‬

1285
02:07:44,839 --> 02:07:47,842
‫- (سنايب) حاول قتلي‬
‫- لا أيّها الفتى العزيز‬

1286
02:07:48,050 --> 02:07:49,552
‫أنا حاولت قتلك‬

1287
02:07:50,052 --> 02:07:54,223
‫وصدّقني، لو لم يحترق رداء (سنايب)‬
‫واسترعى انتباهي‬

1288
02:07:54,473 --> 02:07:56,225
‫كنت لنجحت‬

1289
02:07:56,851 --> 02:08:00,062
‫حتّى مع أنّ (سنايب)‬
‫كان يُتمتم تعويذته المضادة‬

1290
02:08:00,187 --> 02:08:02,356
‫(سنايب) كان يُحاول إنقاذي‬

1291
02:08:02,481 --> 02:08:04,483
‫علمت أنّك ستُشكّل خطراً علي‬
‫من البداية‬

1292
02:08:04,942 --> 02:08:06,694
‫بالأخص بعد ليلة عيد جميع القديسين‬

1293
02:08:07,737 --> 02:08:11,866
‫- أنت أدخلت الجبار‬
‫- أحسنت (بوتر)، أجل‬

1294
02:08:12,491 --> 02:08:15,453
‫(سنايب)، للأسف، لم يُخدع‬

1295
02:08:16,120 --> 02:08:19,749
‫بينما هرب الجميع إلى القبو‬
‫اتّجه هو للطابق الثالث لمواجهتي‬

1296
02:08:21,918 --> 02:08:25,087
‫ولم يثق بي مجدداً‬

1297
02:08:26,422 --> 02:08:28,132
‫نادراً ما كان يتركني وحدي‬

1298
02:08:28,925 --> 02:08:30,718
‫ولكنّه لم يفهم قط‬

1299
02:08:31,886 --> 02:08:33,346
‫لم أكن وحيداً قط‬

1300
02:08:34,180 --> 02:08:35,640
‫قط‬

1301
02:08:36,140 --> 02:08:39,060
‫الآن، ماذا تفعله هذه المرآة؟‬

1302
02:08:41,771 --> 02:08:43,522
‫أرى ما أرغب فيه‬

1303
02:08:44,440 --> 02:08:46,359
‫أرى نفسي أحمل الحجر‬

1304
02:08:47,526 --> 02:08:48,986
‫ولكن كيف أحصل عليه؟‬

1305
02:08:49,111 --> 02:08:51,113
‫"استغلّ الفتى"‬

1306
02:08:52,073 --> 02:08:53,783
‫تعال إلى هنا (بوتر)‬

1307
02:08:54,325 --> 02:08:55,785
‫الآن‬

1308
02:09:08,130 --> 02:09:10,841
‫أخبرني بما تراه‬

1309
02:09:37,243 --> 02:09:38,995
‫ما الأمر؟ ماذا ترى؟‬

1310
02:09:39,120 --> 02:09:41,831
‫أصافح (دامبلدور)‬

1311
02:09:43,416 --> 02:09:46,877
‫- وفزت بكأس الجماعة‬
‫- إنّه يكذب‬

1312
02:09:47,336 --> 02:09:50,881
‫أخبرني بالحقيقة، ماذا ترى؟‬

1313
02:09:51,007 --> 02:09:55,553
‫- "دعني أكلّمه"‬
‫- سيدي، لست قوياً كفاية‬

1314
02:09:55,678 --> 02:09:59,432
‫"أملك قوةً كافية لهذا"‬

1315
02:10:18,034 --> 02:10:23,122
‫(هاري بوتر)، التقينا مجدداً‬

1316
02:10:23,831 --> 02:10:28,753
‫- (فولديمورت)‬
‫- أجل، أترى كيف أصبحت؟‬

1317
02:10:29,503 --> 02:10:32,715
‫أترى ما عليّ فعله لأعيش؟‬

1318
02:10:33,340 --> 02:10:35,384
‫أعيش عالةً على آخر‬

1319
02:10:35,593 --> 02:10:37,595
‫متطفل وحسب‬

1320
02:10:38,137 --> 02:10:41,307
‫دماء وحيد القرن تُبقيني حيّاً‬

1321
02:10:41,682 --> 02:10:44,435
‫ولكنّها لا تمنحني جسداً لي‬

1322
02:10:45,519 --> 02:10:48,647
‫ولكن هناك شيء يمكنه ذلك‬

1323
02:10:49,273 --> 02:10:54,195
‫شيء متوفر وموجود في جيبك‬

1324
02:10:55,112 --> 02:10:56,822
‫أوقفه‬

1325
02:11:01,869 --> 02:11:03,662
‫لا تكن أحمق‬

1326
02:11:04,830 --> 02:11:07,958
‫لمَ المعاناة من موتٍ مريب‬

1327
02:11:08,459 --> 02:11:11,796
‫بينما يمكنك الانضمام إلي وتعيش؟‬

1328
02:11:12,379 --> 02:11:13,839
‫أبداً‬

1329
02:11:15,424 --> 02:11:16,884
‫شجاع‬

1330
02:11:17,760 --> 02:11:19,595
‫كان والداك كذلك أيضاً‬

1331
02:11:21,013 --> 02:11:23,766
‫أخبرني (هاري)‬

1332
02:11:24,475 --> 02:11:27,603
‫أتودّ رؤية أباك وأمّك مجدداً؟‬

1333
02:11:28,354 --> 02:11:29,897
‫معاً...‬

1334
02:11:30,856 --> 02:11:32,650
‫يمكننا إعادتهما‬

1335
02:11:33,901 --> 02:11:37,530
‫كل ما أطلبه هو شيء بالمقابل‬

1336
02:11:45,329 --> 02:11:47,957
‫أحسنت (هاري)‬

1337
02:11:49,500 --> 02:11:52,378
‫ليس هناك خير وشر‬

1338
02:11:53,546 --> 02:11:55,881
‫هناك قوة وحسب‬

1339
02:11:56,674 --> 02:11:59,802
‫وهؤلاء ضعفاء ليسعوا ورائها‬

1340
02:12:01,595 --> 02:12:06,517
‫معاً، سنفعل أموراً استثنائية‬

1341
02:12:06,934 --> 02:12:09,520
‫أعطتني الحجر وحسب‬

1342
02:12:11,897 --> 02:12:14,525
‫- أنت كاذب‬
‫- اقتله‬

1343
02:12:38,883 --> 02:12:43,137
‫- ما هذا السحر؟‬
‫- أحمق، أحضر الحجر‬

1344
02:14:29,410 --> 02:14:30,869
‫مساء الخير (هاري)‬

1345
02:14:34,081 --> 02:14:38,085
‫- هدايا من معجبيك‬
‫- معجبيّ‬

1346
02:14:38,711 --> 02:14:43,924
‫ما حدث بينك وبين البروفيسور (كويرل)‬
‫في القبو سري للغاية‬

1347
02:14:44,967 --> 02:14:48,679
‫فطبيعي أن تعرف المدرسة كلّها بالأمر‬

1348
02:14:51,974 --> 02:14:55,894
‫أرى أنّ صديقك (رونالد)‬
‫وفّر عليك العناء‬

1349
02:14:56,020 --> 02:14:58,689
‫بفتح علبة شوكولاتة الضفادع‬

1350
02:14:58,939 --> 02:15:02,109
‫(رون) كان هنا، أهو بخير؟‬
‫وماذا عن (هيرموني)؟‬

1351
02:15:02,234 --> 02:15:05,821
‫بخير، كلاهما بخير‬

1352
02:15:07,698 --> 02:15:10,200
‫- ماذا حدث للحجر؟‬
‫- اهدأ بني العزيز‬

1353
02:15:10,784 --> 02:15:12,578
‫دُمّر الحجر‬

1354
02:15:14,163 --> 02:15:16,415
‫دردشت أنا وصديقي (نيكولاس) قليلاً‬

1355
02:15:16,957 --> 02:15:21,003
‫واتّفقنا أنّ هذا أفضل للجميع‬

1356
02:15:22,463 --> 02:15:25,132
‫ولكنّ (فلاميل) سيموت، أصحيح؟‬

1357
02:15:28,385 --> 02:15:32,681
‫حظي بما يكفي من إكسير الحياة‬
‫لترتيب أموره‬

1358
02:15:34,099 --> 02:15:36,810
‫ولكن أجل، سيموت‬

1359
02:15:37,603 --> 02:15:39,605
‫كيف حصلت على الحجر سيدي؟‬

1360
02:15:40,105 --> 02:15:42,691
‫بلحظة كنت أحدّق بالمرآة ثمّ...‬

1361
02:15:42,900 --> 02:15:45,861
‫كما ترى، وحده الشخص‬

1362
02:15:47,196 --> 02:15:50,574
‫الذي أراده إيجاد الحجر وجده‬

1363
02:15:51,450 --> 02:15:54,703
‫ولكن لا يستخدمه‬
‫يمكنه الحصول عليه‬

1364
02:15:56,997 --> 02:16:00,167
‫هذه إحدى أفكاري الرائعة‬

1365
02:16:00,709 --> 02:16:04,505
‫وبيني وبينك، هذا يشير إلى أمرٍ ما‬

1366
02:16:07,174 --> 02:16:11,845
‫أيعني ذهاب الحجر‬
‫أنّ (فولديمورت) لن يعود أبداً؟‬

1367
02:16:12,554 --> 02:16:14,348
‫يؤسفني...‬

1368
02:16:16,350 --> 02:16:19,520
‫أنّ هناك طرقاً يمكنه العودة خلالها‬

1369
02:16:21,188 --> 02:16:26,777
‫(هاري)، أتعرف لمَ لم يستطع‬
‫البروفيسور (كويرل) تحمّل لمسك؟‬

1370
02:16:28,070 --> 02:16:29,738
‫بسبب أمّك‬

1371
02:16:30,531 --> 02:16:32,741
‫ضحّت بنفسها لأجلك‬

1372
02:16:33,325 --> 02:16:35,661
‫وهذا التصرف يترك علامةً‬

1373
02:16:36,745 --> 02:16:39,706
‫لا، هذه العلامة لا تُرى‬

1374
02:16:40,707 --> 02:16:43,210
‫وهي موجودة في جلدك‬

1375
02:16:44,044 --> 02:16:45,504
‫ما هي؟‬

1376
02:16:46,422 --> 02:16:48,215
‫الحب (هاري)‬

1377
02:16:48,924 --> 02:16:50,384
‫الحب‬

1378
02:16:58,267 --> 02:17:01,603
‫فول (بيرتي بوت) بكل النكهات‬

1379
02:17:02,646 --> 02:17:06,483
‫كنت محظوظاً في شبابي‬
‫لأحصل على واحدة بنكهة القيء‬

1380
02:17:07,568 --> 02:17:10,320
‫ومنذ ذلك الوقت‬
‫فقدت إعجابي بها‬

1381
02:17:11,071 --> 02:17:15,951
‫ولكنّي أظنّ أنّي سأكون بأمان‬
‫لو جرّبت الحلوى‬

1382
02:17:21,039 --> 02:17:22,499
‫واأسفاه‬

1383
02:17:23,333 --> 02:17:24,793
‫شمع الأذن‬

1384
02:17:40,726 --> 02:17:44,146
‫- أأنت بخيبر (رون)؟‬
‫- أجل، وأنت؟‬

1385
02:17:45,063 --> 02:17:46,523
‫بخير‬

1386
02:17:46,773 --> 02:17:49,526
‫- (هيرموني)؟‬
‫- بأفضل حال‬

1387
02:18:06,043 --> 02:18:08,045
‫مرّ عام آخر‬

1388
02:18:09,296 --> 02:18:13,300
‫والآن كما أفهم‬
‫يجب تسليم كأس المدرسة‬

1389
02:18:13,675 --> 02:18:16,178
‫وإليكم النقاط‬

1390
02:18:16,887 --> 02:18:21,225
‫في المرتبة الرابعة (غريفندور)‬
‫بمجموع ٣١٢ نقطة‬

1391
02:18:24,561 --> 02:18:30,275
‫المرتبة الثالثة (هافلباف)‬
‫بمجموع نقاط ٣٥٢ نقطة‬

1392
02:18:35,364 --> 02:18:42,120
‫في المرتبة الثانية (ريفنكلو)‬
‫بمجموع نقاط ٤٢٦ نقطة‬

1393
02:18:48,168 --> 02:18:52,381
‫وفي المرتبة الأولى‬
‫بمجموع نقاط ٤٧٢ نقطة‬

1394
02:18:52,965 --> 02:18:54,508
‫(سليذرن)‬

1395
02:18:54,633 --> 02:18:57,803
‫مرحى‬

1396
02:19:01,014 --> 02:19:02,766
‫مرحى‬

1397
02:19:07,104 --> 02:19:10,190
‫أجل، أحسنتم صنعاً (سليذرن)‬

1398
02:19:10,315 --> 02:19:14,987
‫رغم أنّ آخر الأحداث‬
‫يجب أن تُؤخذ بعين الاعتبار‬

1399
02:19:15,821 --> 02:19:19,616
‫ولدي بعض نقاط اللحظة الأخيرة‬
‫التي أود منحها‬

1400
02:19:21,577 --> 02:19:24,037
‫للآنسة (هيرموني غرينجر)‬

1401
02:19:24,621 --> 02:19:26,498
‫لاستخدامها الرائع للذكاء‬

1402
02:19:27,291 --> 02:19:29,585
‫بينما كان الآخرون في خطر جسيم‬

1403
02:19:30,794 --> 02:19:33,755
‫- ٥٠ نقطة‬
‫- "مرحى"‬

1404
02:19:33,880 --> 02:19:35,674
‫أحسنتِ صنعاً‬

1405
02:19:42,931 --> 02:19:46,226
‫ثانياً، للسيد (رونالد ويزلي)‬

1406
02:19:47,060 --> 02:19:49,146
‫لأفضل لعبة شطرنج قط‬

1407
02:19:49,479 --> 02:19:52,858
‫شهدتها (هاغوارتس) طيلة هذه السنين‬

1408
02:19:53,775 --> 02:19:57,321
‫- تحصل على ٥٠ نقطة‬
‫- مرحى‬

1409
02:19:59,364 --> 02:20:00,824
‫وثالثاً...‬

1410
02:20:01,992 --> 02:20:04,202
‫للسيد (هاري بوتر)‬

1411
02:20:04,953 --> 02:20:09,249
‫للجرأة الخالصة والشجاعة المميزة‬

1412
02:20:09,916 --> 02:20:12,461
‫أعطي جماعة (غريفندور)‬

1413
02:20:13,503 --> 02:20:15,088
‫٦٠ نقطة‬

1414
02:20:15,213 --> 02:20:18,258
‫مرحى‬

1415
02:20:23,138 --> 02:20:24,640
‫تعادلنا مع (سليذرن)‬

1416
02:20:25,182 --> 02:20:30,729
‫وأخيراً، تحتاج مواجهة الأعداء‬
‫شجاعة كبيرة‬

1417
02:20:31,521 --> 02:20:34,441
‫ولكنّ مواجهة الأصدقاء‬
‫تتطلب شجاعةً أكبر‬

1418
02:20:35,525 --> 02:20:37,944
‫وأمنح ١٠ نقاط‬

1419
02:20:38,737 --> 02:20:40,781
‫لـ(نيفيل لونغبوتوم)‬

1420
02:20:40,906 --> 02:20:42,991
‫مرحى‬

1421
02:20:55,253 --> 02:21:02,094
‫بافتراض أنّ حساباتي صحيحة‬
‫أظنّ تغيير الزينة أصبح مناسباً‬

1422
02:21:08,433 --> 02:21:11,937
‫تفوز جماعة (غريفندور) بالكأس‬

1423
02:21:12,062 --> 02:21:14,731
‫- مرحى‬
‫- مرحى‬

1424
02:21:27,661 --> 02:21:32,290
‫- (هاري بوتر)‬
‫- (بوتر)، مرحى‬

1425
02:21:49,933 --> 02:21:52,227
‫هيّا الآن، أسرعوا، ستتأخّرون‬

1426
02:21:53,395 --> 02:21:55,105
‫القطار سيتحرك، هيّا‬

1427
02:21:55,397 --> 02:21:56,857
‫هيّا، أسرعوا‬

1428
02:22:03,155 --> 02:22:05,157
‫- هيّا (هاري)‬
‫- لحظة‬

1429
02:22:12,706 --> 02:22:15,292
‫ظننت أنّك سترحل من دون وداع‬
‫أليس كذلك؟‬

1430
02:22:19,880 --> 02:22:21,339
‫هذا لك‬

1431
02:22:38,231 --> 02:22:39,691
‫شكراً (هاغريد)‬

1432
02:22:46,239 --> 02:22:48,867
‫هيّا، ارحل، ارحل الآن، ارحل‬

1433
02:22:49,201 --> 02:22:50,660
‫اسمع (هاري)‬

1434
02:22:51,077 --> 02:22:54,748
‫إن كان قريبك الأحمق (دادلي) يُزعجك‬

1435
02:22:55,749 --> 02:22:58,418
‫يمكنك دوماً أن تهدّده‬

1436
02:22:58,668 --> 02:23:01,421
‫بأذنين جميلتين تُناسبان ذيله‬

1437
02:23:01,838 --> 02:23:05,717
‫ولكن (هاغريد)، لا يُسمح لنا‬
‫بفعل السحر خارج (هاغوارتس)‬

1438
02:23:05,926 --> 02:23:08,011
‫- تعلم ذلك‬
‫- أجل‬

1439
02:23:08,929 --> 02:23:10,597
‫ولكن قريبك لا يعرف، أصحيح؟‬

1440
02:23:10,847 --> 02:23:12,307
‫مرحى‬

1441
02:23:12,641 --> 02:23:14,100
‫هيّا‬

1442
02:23:17,187 --> 02:23:19,773
‫غريب شعور العودة للمنزل، أصحيح؟‬

1443
02:23:20,524 --> 02:23:21,983
‫لست عائداً للمنزل‬

1444
02:23:22,818 --> 02:23:24,277
‫ليس تماماً‬

1445
02:24:06,653 --> 02:28:49,354
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

