﻿1
00:00:37,116 --> 00:00:40,078
‫هذه أوقات عصيبة، لا يمكن نكران ذلك‬

2
00:00:41,788 --> 00:00:46,292
‫لم يواجه عالمنا على الأرجح تهديداً‬
‫أكبر من الذي يواجهه اليوم‬

3
00:00:48,378 --> 00:00:51,881
‫لكنني أقول هذا للمواطنين‬

4
00:00:52,590 --> 00:00:59,555
‫نحن، خدامكم‬
‫سنتابع الدفاع عن حرياتكم‬

5
00:00:59,680 --> 00:01:02,558
‫وسنبعد القوى التي تحاول حرمانكم منها‬

6
00:01:05,061 --> 00:01:12,318
‫ستظل وزارتكم قوية‬

7
00:01:16,572 --> 00:01:19,742
‫"علامة الظلام تدبّ الذعر في النفوس"‬

8
00:01:21,160 --> 00:01:27,750
‫"انتشار العنف، تم قتل‬
‫عائلة من البشر"‬

9
00:01:30,253 --> 00:01:33,256
‫- "(هرمايوني)، الشاي جاهز عزيزتي"‬
‫- أنا قادمة أمي‬

10
00:01:38,344 --> 00:01:39,804
‫هيا يا (دادلي)، أسرع‬

11
00:01:40,555 --> 00:01:43,099
‫ما زلت لا أفهم لما علينا الرحيل‬

12
00:01:43,850 --> 00:01:47,186
‫لأنّ المكان هنا لم يعد آمناً لنا‬

13
00:02:03,744 --> 00:02:07,123
‫(رون)، أخبر والدك بأنّ العشاء كاد يجهز‬

14
00:02:13,254 --> 00:02:17,175
‫- هل هذا في (أستراليا)؟‬
‫- تبدو مذهلة، أليس كذلك؟‬

15
00:02:17,300 --> 00:02:21,012
‫"٣٥٠٠ ألف كيلومتر‬
‫على طول الساحل الشرقيّ لـ(أستراليا)"‬

16
00:02:23,431 --> 00:02:24,807
‫"النسيان"‬

17
00:04:39,400 --> 00:04:43,904
‫(سيفيروس)، كنت قد بدأت‬
‫أخشى أنك ضللت طريقك‬

18
00:04:44,655 --> 00:04:47,366
‫تعال، لقد احتفظنا لك بمقعد‬

19
00:04:52,580 --> 00:04:56,000
‫- تحمل لنا أنباء على ما أظن؟‬
‫- سيحدث السبت المقبل‬

20
00:04:56,459 --> 00:04:57,835
‫ عند حلول الظلام‬

21
00:04:58,002 --> 00:04:59,754
‫سمعت أنباء تخالف ذلك يا سيدي‬

22
00:05:00,171 --> 00:05:04,133
‫ذكر (دوليش) من وحدة المشعوذين‬
‫بدون انتباه أن الصبي (بوتر)‬

23
00:05:04,258 --> 00:05:06,677
‫لن يتم نقله قبل اليوم الـ٣٠‬
‫من هذا الشهر‬

24
00:05:07,345 --> 00:05:11,015
‫- قبل يوم على بلوغه الـ١٧‬
‫- هذا أثر خاطىء‬

25
00:05:12,725 --> 00:05:16,354
‫وحدة المشعوذين لم تعد تلعب أي دور‬
‫في حماية (هاري بوتر)‬

26
00:05:16,979 --> 00:05:20,858
‫المقرّبون منه يظنون أننا‬
‫تسللنا إلى الوزارة‬

27
00:05:21,734 --> 00:05:23,402
‫أصابوا في هذا، أليس كذلك؟‬

28
00:05:27,406 --> 00:05:29,659
‫ما رأيك يا (باييس)؟‬

29
00:05:34,163 --> 00:05:36,332
‫يسمع المرء عدّة أمور يا سيدي‬

30
00:05:36,832 --> 00:05:39,460
‫لا أحد يعرف إن كانت الحقيقة من بينها‬

31
00:05:40,544 --> 00:05:42,338
‫تتحدّث كسياسيّ حق‬

32
00:05:43,005 --> 00:05:45,800
‫ستكون مفيداً جداً يا (باييس) على ما أظن‬

33
00:05:49,762 --> 00:05:52,682
‫- إلى أين سيصطحبون الفتى؟‬
‫- إلى منزل آمن‬

34
00:05:53,391 --> 00:05:55,768
‫على الأرجح إلى منزل شخص في الجماعة‬

35
00:05:55,893 --> 00:05:59,522
‫قيل لي إنهم سيؤمنون‬
‫كل أنواع الحماية الممكنة‬

36
00:05:59,647 --> 00:06:03,401
‫حالما يصل إلى هناك‬
‫ستكون مهاجمته غير عملية‬

37
00:06:04,193 --> 00:06:07,446
‫سيدي، أود التطوّع لأداء هذه المهمة‬

38
00:06:08,572 --> 00:06:11,325
‫- أريد قتل الفتى‬
‫- (ورمتايل)!‬

39
00:06:12,326 --> 00:06:14,995
‫ألم أطلب منك إبقاء ضيفتنا صامتة؟‬

40
00:06:15,121 --> 00:06:19,333
‫أجل يا سيدي، على الفور يا سيدي‬

41
00:06:20,376 --> 00:06:24,338
‫مع أنني أجد تعطشك إلى الدماء‬
‫ملهماً يا (بيلاتريكس)‬

42
00:06:25,256 --> 00:06:28,050
‫يجب أن أكون الذي يقتل (هاري بوتر)‬

43
00:06:30,970 --> 00:06:34,974
‫لكنني أواجه تعقيدات مؤسفة‬

44
00:06:35,975 --> 00:06:40,938
‫عصاي السحرية وعصا (بوتر)‬
‫تتشاطران الجوهر نفسه‬

45
00:06:42,523 --> 00:06:47,862
‫إنهما توأمين بشكل من الأشكال‬

46
00:06:49,238 --> 00:06:53,033
‫يمكننا إيذاء بعضنا البعض‬
‫لكن لا يمكننا قتل بعضنا البعض‬

47
00:06:55,494 --> 00:07:01,917
‫إن أردت قتله فعليّ فعل ذلك‬
‫بعصا شخص آخر‬

48
00:07:04,712 --> 00:07:10,092
‫بالله عليكم! بالطبع يودّ أحدكم‬
‫نيل هذا الشرف‬

49
00:07:12,178 --> 00:07:13,554
‫أليس كذلك؟‬

50
00:07:15,055 --> 00:07:19,685
‫ماذا عنك (لوسيوس)؟‬

51
00:07:22,897 --> 00:07:25,274
‫- سيدي؟‬
‫- "سيدي؟"‬

52
00:07:27,276 --> 00:07:30,070
‫أطلب منك عصاك‬

53
00:07:44,210 --> 00:07:47,755
‫- هل هي من الدردار؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

54
00:07:54,762 --> 00:07:58,474
‫- وجوهرها؟‬
‫- تنين‬

55
00:08:00,267 --> 00:08:03,354
‫- من أوتار قلب التنين سيدي‬
‫- أوتار قلب التنين‬

56
00:08:20,079 --> 00:08:24,542
‫للذين لا يعرفون، انضمّت إلينا‬
‫اليوم الآنسة (تشاريتي بربيدج)‬

57
00:08:24,667 --> 00:08:29,672
‫التي كانت تعلّم في مدرسة‬
‫(هاغوورتس) للسحر والشعوذة‬

58
00:08:30,381 --> 00:08:33,926
‫كان اختصاصها دراسات البشر‬

59
00:08:36,303 --> 00:08:42,309
‫تعتقد الآنسة (بربيدج) أن البشر‬
‫لا يختلفون كثيراً عنا‬

60
00:08:43,519 --> 00:08:49,733
‫لو كان الأمر بيدها‬
‫لسمحت لنا بالتزاوج معهم‬

61
00:08:53,696 --> 00:08:59,326
‫بالنسبة إليها، امتزاج دم السحرة‬
‫بدم البشر ليس أمراً شائناً‬

62
00:08:59,910 --> 00:09:02,413
‫بل هو شيء يجب التشجيع عليه‬

63
00:09:04,123 --> 00:09:06,834
‫(سيفيروس)، (سيفيروس) أرجوك‬

64
00:09:09,628 --> 00:09:11,088
‫نحن صديقان‬

65
00:09:28,439 --> 00:09:29,815
‫(ناغيني)‬

66
00:09:34,028 --> 00:09:35,404
‫العشاء‬

67
00:10:19,406 --> 00:10:21,700
‫"ر. أ. ب."‬

68
00:10:22,242 --> 00:10:24,662
‫"نعوات، تحية لذكرى (دامبلدور)"‬

69
00:11:20,968 --> 00:11:25,347
‫- مرحباً (هاري)‬
‫- حسناً، يا للروعة، مرحباً‬

70
00:11:25,848 --> 00:11:29,018
‫- تبدو بصحة جيدة‬
‫- أجل، إنه وسيم جداً‬

71
00:11:29,268 --> 00:11:31,478
‫ما رأيكم في الاختباء قبل أن يقتله أحدهم؟‬

72
00:11:31,687 --> 00:11:33,063
‫مساء الخير‬

73
00:11:37,735 --> 00:11:39,278
‫ظننتك تحمي رئيس الوزراء‬

74
00:11:39,403 --> 00:11:41,113
‫أنت أكثر أهمية‬

75
00:11:42,114 --> 00:11:45,367
‫- مرحباً (هاري)، (بيل ويزلي)‬
‫- تسرّني مقابلتك‬

76
00:11:45,492 --> 00:11:47,995
‫- لم يكن دائماً بهذه الوسامة‬
‫- كان قبيحاً جداً‬

77
00:11:48,537 --> 00:11:49,913
‫هذا صحيح‬

78
00:11:50,039 --> 00:11:52,458
‫أدين بذلك لمستذئب يدعى (غرايباك)‬

79
00:11:52,791 --> 00:11:56,420
‫- آمل أن أرد له الخدمة يوماً ما‬
‫- ما زلت جميلاً بنظري (وليام)‬

80
00:11:56,587 --> 00:11:59,757
‫تذكري يا (فلور)، أصبح‬
‫(بيل) يتناول شرائح اللحم نيئة‬

81
00:12:00,507 --> 00:12:02,217
‫زوجي، الكثير المزاح‬

82
00:12:02,885 --> 00:12:05,220
‫بالمناسبة، أحمل لكم أنباء سارة‬

83
00:12:05,721 --> 00:12:08,807
‫- أنا و(ريموس)...‬
‫- ثمة وقت للأحاديث الحميمة لاحقاً‬

84
00:12:08,932 --> 00:12:11,185
‫علينا مغادرة هذا المكان، وقريباً‬

85
00:12:12,603 --> 00:12:15,397
‫(بوتر)، أنت قاصر، ممّا يعني أنك‬
‫ما زلت تحمل "الأثر"‬

86
00:12:15,522 --> 00:12:16,899
‫ما هو "الأثر"؟‬

87
00:12:17,024 --> 00:12:19,276
‫إن عطست فستعرف الوزارة من مسح أنفك‬

88
00:12:19,401 --> 00:12:22,780
‫المغزى أن علينا استخدام وسائل النقل‬
‫التي لا يمكن لـ"الأثر" تعقّبها‬

89
00:12:23,113 --> 00:12:25,407
‫المكانس، الأحصنة المجنّحة‬
‫وما شابه، سنذهب أزواجاً‬

90
00:12:25,824 --> 00:12:28,911
‫بهذه الطريقة إن كان أحدهم‬
‫بانتظارنا، وأظنهم سيكونون كذلك‬

91
00:12:29,870 --> 00:12:32,039
‫لن يعرفوا أي (هاري بوتر)‬
‫هو الحقيقيّ‬

92
00:12:32,790 --> 00:12:34,166
‫الحقيقي؟‬

93
00:12:35,250 --> 00:12:37,628
‫أظنك تعرف هذه الجرعة‬

94
00:12:38,504 --> 00:12:42,132
‫- لا، بالطبع لا‬
‫- قلت لكم إنه سيتقبل الأمر جيداً‬

95
00:12:42,299 --> 00:12:45,427
‫لا، إن ظننت أنك ستدع الجميع يخاطرون‬
‫بحياتهم من أجلي، فأنا...‬

96
00:12:45,552 --> 00:12:48,764
‫- ألم نفعل هذا من قبل؟‬
‫- لا، لا، هذا مختلف‬

97
00:12:49,098 --> 00:12:51,266
‫أن تتناولوا هذه الجرعة‬
‫وأن تصبحوا تشبهونني، لا‬

98
00:12:51,391 --> 00:12:52,893
‫لا أحد منا يحب ذلك يا صاح‬

99
00:12:53,018 --> 00:12:54,561
‫أجل، تصوّر إن حصل خطب ما‬

100
00:12:54,686 --> 00:12:56,897
‫وانتهى بنا المطاف نشبه فتى‬
‫هزيلاً أحمق يضع نظارة‬

101
00:12:57,481 --> 00:13:01,401
‫الجميع راشدون يا (بوتر)‬
‫لقد وافقوا على المخاطرة‬

102
00:13:02,653 --> 00:13:04,947
‫مبدئياً لقد تم إجباري على ذلك‬

103
00:13:05,697 --> 00:13:07,616
‫(مندانغوس فليتشر)، سيد (بوتر)‬

104
00:13:08,033 --> 00:13:10,953
‫- لطالما كنت من أشد المعجبين بك‬
‫- اصمت يا (مندانغوس)‬

105
00:13:12,121 --> 00:13:13,831
‫حسناً (غراينجر)، كما اتفقنا‬

106
00:13:14,665 --> 00:13:17,334
‫- تباً يا (هرمايوني)‬
‫- ضعيها هنا من فضلك‬

107
00:13:27,427 --> 00:13:31,265
‫للذين لم يتناولوا جرعة (بوليدجوس)‬
‫من قبل، إليكم هذا التحذير‬

108
00:13:31,390 --> 00:13:32,975
‫مذاقها كبول العفريت‬

109
00:13:33,392 --> 00:13:35,435
‫هل تذوقت ذلك كثيراً يا (ماد آي)؟‬

110
00:13:37,312 --> 00:13:39,106
‫أحاول التخفيف من حدة التوتر‬

111
00:14:12,306 --> 00:14:14,141
‫- عجباً، نحن متشابهان‬
‫- عجباً، نحن متشابهان‬

112
00:14:14,308 --> 00:14:15,684
‫لم تصبحا كذلك بعد‬

113
00:14:19,188 --> 00:14:21,106
‫ألا تملك ثياباً رياضية أكثر؟‬

114
00:14:21,899 --> 00:14:23,483
‫لا أحب هذا اللون‬

115
00:14:23,609 --> 00:14:26,486
‫هذه ليست شخصيتك الحقيقية‬
‫لذا اصمت واخلع ثيابك‬

116
00:14:26,612 --> 00:14:27,988
‫حسناً، حسناً‬

117
00:14:28,113 --> 00:14:29,489
‫عليك تبديل ثيابك أيضاً، (بوتر)‬

118
00:14:30,324 --> 00:14:32,910
‫(بيل)، أشح بنظرك، أنا قبيحة‬

119
00:14:33,118 --> 00:14:35,120
‫عرفت أنها تكذب بشأن ذاك الوشم‬

120
00:14:35,495 --> 00:14:38,123
‫(هاري)، نظرك رهيب فعلاً‬

121
00:14:38,248 --> 00:14:41,251
‫حسناً إذاً، سنتنقل أزواجاً‬
‫كل (بوتر) سيكون معه شخصاً يحميه‬

122
00:14:42,002 --> 00:14:45,088
‫(ماندانغوس) ابقَ قريباً مني‬
‫أود مراقبتك عن كثب‬

123
00:14:46,006 --> 00:14:47,466
‫- أما بالنسبة إلى (هاري)...‬
‫- نعم؟‬

124
00:14:48,592 --> 00:14:50,928
‫(هاري) الحقيقيّ، أين أنت بحق الجحيم؟‬

125
00:14:51,803 --> 00:14:54,097
‫- هنا‬
‫- ستذهب مع (هاغريد)‬

126
00:14:54,765 --> 00:14:59,311
‫أحضرتك إلى هنا منذ ١٦ عاماً‬
‫حين كنت بحجم حشرة الـ(بوتراكل)‬

127
00:15:00,020 --> 00:15:03,065
‫يبدو صائباً أن أكون الشخص‬
‫الذي سيبعدك عن هذا المكان‬

128
00:15:03,190 --> 00:15:05,525
‫أجل، هذا مؤثر جداً، هيا بنا‬

129
00:15:19,456 --> 00:15:22,042
‫توجهوا إلى (الجحر)‬
‫سنتقابل هناك‬

130
00:15:23,669 --> 00:15:26,880
‫- عند العدّ إلى ٣‬
‫- تمسك جيداً (هاري)‬

131
00:15:27,965 --> 00:15:29,341
‫واحد‬

132
00:15:30,342 --> 00:15:31,718
‫اثنان‬

133
00:15:38,684 --> 00:15:40,060
‫ثلاثة!‬

134
00:16:10,716 --> 00:16:12,134
‫- أي واحد؟‬
‫- أين أنت؟‬

135
00:16:14,886 --> 00:16:16,263
‫إنه إلى يمينك‬

136
00:16:16,972 --> 00:16:18,348
‫إنه هناك‬

137
00:16:18,640 --> 00:16:20,017
‫في الأسفل‬

138
00:16:25,772 --> 00:16:27,441
‫(هاغريد)، علينا مساعدة الآخرين‬

139
00:16:27,858 --> 00:16:30,694
‫لا يمكنني ذلك (هاري)‬
‫هذه أوامر (ماد آي)‬

140
00:16:37,743 --> 00:16:39,119
‫تمسّك جيداً‬

141
00:16:43,540 --> 00:16:44,916
‫"الصعق!"‬

142
00:16:58,889 --> 00:17:00,265
‫تمسك جيداً (هاري)‬

143
00:17:10,025 --> 00:17:11,401
‫(هاغريد)‬

144
00:17:29,294 --> 00:17:30,670
‫لا، لا‬

145
00:17:53,527 --> 00:17:54,903
‫"(هاري)"‬

146
00:19:15,442 --> 00:19:17,235
‫(هاري)، (هاغريد)‬

147
00:19:19,863 --> 00:19:24,743
‫- ماذا جرى؟ أين الآخرون؟‬
‫- ألم يعد أحد غيرنا؟‬

148
00:19:24,868 --> 00:19:28,079
‫كانوا يعلمون بشأننا من البداية‬
‫(مولي)، لم نكن نملك أية فرصة‬

149
00:19:28,580 --> 00:19:31,374
‫الحمد لله أنكما بخير‬

150
00:19:32,000 --> 00:19:34,294
‫سحرة الموت كانوا بانتظارنا‬
‫كان كميناً‬

151
00:19:34,711 --> 00:19:37,172
‫يجدر بـ(رون) و(تونكس)‬
‫أن يكونا قد عادا‬

152
00:19:37,297 --> 00:19:38,673
‫وأبي و(فريد) أيضاً‬

153
00:19:41,468 --> 00:19:46,097
‫هنا! بسرعة، لندخله المنزل‬

154
00:19:50,727 --> 00:19:52,103
‫يا بنيّ‬

155
00:19:58,443 --> 00:19:59,819
‫- (لوبين)!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

156
00:20:03,156 --> 00:20:06,159
‫أي مخلوق كان يجلس في الزاوية‬

157
00:20:06,284 --> 00:20:09,538
‫في المرة الأولى التي زار فيها‬
‫(هاري بوتر) مكتبي في (هاغوورتس)؟‬

158
00:20:09,663 --> 00:20:11,039
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أي مخلوق؟!‬

159
00:20:11,331 --> 00:20:12,707
‫(غرينديلو)‬

160
00:20:19,673 --> 00:20:21,049
‫لقد تعرّضنا للخيانة‬

161
00:20:21,341 --> 00:20:23,468
‫علم (فولديمورت) بأنه سيتم نقلك الليلة‬

162
00:20:23,885 --> 00:20:26,012
‫كان عليّ التأكد من أنك لست دجالاً‬

163
00:20:34,104 --> 00:20:35,480
‫مهلاً‬

164
00:20:38,483 --> 00:20:42,904
‫ما هي الكلمات الأخيرة التي قالها‬
‫(ألبيس دامبلدور) لنا نحن الاثنين؟‬

165
00:20:44,739 --> 00:20:48,660
‫"(هاري) هو أملنا الوحيد، ثقا به"‬

166
00:20:53,665 --> 00:20:56,209
‫- ما الذي فضح أمرك؟‬
‫- (هدويغ) على ما أظن‬

167
00:20:56,751 --> 00:20:58,128
‫كانت تحاول حمايتي‬

168
00:21:14,811 --> 00:21:16,187
‫شكراً‬

169
00:21:16,313 --> 00:21:18,273
‫هو يستحق هذا، كان مدهشاً‬

170
00:21:18,565 --> 00:21:21,818
‫- لولاه لما كنت هنا‬
‫- حقاً؟‬

171
00:21:22,611 --> 00:21:24,112
‫نبرة المفاجأة دائماً‬

172
00:21:33,455 --> 00:21:34,831
‫هل نحن آخر الواصلين؟‬

173
00:21:35,999 --> 00:21:37,375
‫أين (جورج)؟‬

174
00:21:58,188 --> 00:21:59,564
‫كيف حالك يا (جورجي)؟‬

175
00:22:02,400 --> 00:22:06,321
‫- كالقديس‬
‫- ماذا؟‬

176
00:22:07,405 --> 00:22:10,700
‫كالقديس، أنا مقدّس‬

177
00:22:11,368 --> 00:22:15,997
‫أذني مثقوبة وأشعر وكأنني‬
‫في السماء (فريد)، أفهمت الدعابة؟‬

178
00:22:16,456 --> 00:22:20,960
‫من بين جميع الدعابات المتعلقة بالأذن‬
‫اخترت "أذني مثقوبة وكأنني في السماء"‬

179
00:22:21,127 --> 00:22:22,504
‫هذا مثير للشفقة‬

180
00:22:22,796 --> 00:22:25,006
‫ما زلت أكثر وسامة منك‬

181
00:22:28,760 --> 00:22:30,512
‫لقد مات (ماد آي)‬

182
00:22:41,356 --> 00:22:45,151
‫ما أن رأى (ماندانغوس)‬
‫(فولديمورت) حتى توارى عن الأنظار‬

183
00:23:08,216 --> 00:23:09,592
‫"توجهوا نحو (الجحر)"‬

184
00:23:11,177 --> 00:23:12,846
‫- "هذا يفوق كل ما تصورته"‬
‫- "سبعة"‬

185
00:23:12,971 --> 00:23:15,223
‫- سبعة؟‬
‫- "سبعة؟ (هوراكراكس)"‬

186
00:23:15,348 --> 00:23:16,725
‫"قد تكون مخبأة في أي مكان‬
‫أليس كذلك؟"‬

187
00:23:16,850 --> 00:23:18,852
‫"تقسيم الروح إلى ٧ أجزاء..."‬

188
00:23:18,977 --> 00:23:21,855
‫- "إن دمّرت كل (هوراكراكس)"‬
‫- "فستدمّر (فولديمورت)"‬

189
00:23:25,692 --> 00:23:27,068
‫"ثق بي"‬

190
00:23:28,236 --> 00:23:32,365
‫- "كذبت عليّ، كذبت عليّ (أوليفاندر)"‬
‫- لا!‬

191
00:24:03,813 --> 00:24:05,190
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

192
00:24:09,277 --> 00:24:13,281
‫لن يموت أحد آخر‬
‫ليس من أجلي‬

193
00:24:13,907 --> 00:24:17,202
‫من أجلك؟ أتظن أن (ماد آي)‬
‫مات من أجلك؟‬

194
00:24:18,119 --> 00:24:20,121
‫أتظن أن (جورج)‬
‫تلقى تلك التعويذة من أجلك؟‬

195
00:24:21,664 --> 00:24:25,168
‫قد تكون "المختار" يا صاح‬
‫لكن الأمر أكبر من ذلك بكثير‬

196
00:24:25,794 --> 00:24:27,212
‫لطالما كان الأمر أكبر من ذلك بكثير‬

197
00:24:30,632 --> 00:24:32,342
‫- تعال معي‬
‫- ماذا؟ وأترك (هرمايوني)؟‬

198
00:24:33,468 --> 00:24:36,554
‫هل أنت مجنون؟‬
‫لن نصمد يومين بدونها‬

199
00:24:39,140 --> 00:24:40,517
‫لا تقل لها إنني قلت هذا‬

200
00:24:42,268 --> 00:24:45,146
‫كما أنك ما زلت تحمل "الأثر"‬

201
00:24:45,688 --> 00:24:49,108
‫- وما زال ثمة زفاف...‬
‫- لا أكترث بشأن الزفاف‬

202
00:24:49,901 --> 00:24:54,113
‫آسف، أياً كان أصحاب الزفاف‬
‫عليّ البدء بايجاد الـ(هوركراكس)‬

203
00:24:54,864 --> 00:24:57,075
‫إنها فرصتنا الوحيدة للتغلّب عليه‬

204
00:24:57,200 --> 00:24:59,911
‫وكلّما طال بقاؤنا هنا‬
‫كلّما ازدادت قوّته‬

205
00:25:01,496 --> 00:25:05,500
‫الليلة ليس الليلة المناسبة لذلك‬
‫يا صاح، سنكون نسدي إليه خدمة‬

206
00:25:34,195 --> 00:25:35,572
‫هل تظنه يعرف؟‬

207
00:25:36,823 --> 00:25:41,578
‫الـ(هوركراكس) هي أجزاء‬
‫من روحه، أجزاء منه‬

208
00:25:43,246 --> 00:25:47,542
‫حين دمّر (دامبلدور) الخاتم‬
‫وأنت دمرت يوميات (طوم ريدل)‬

209
00:25:49,127 --> 00:25:50,920
‫لا بد من أنه شعر بشيء ما‬

210
00:25:52,505 --> 00:25:55,300
‫لتدمير الـ(هوركراكس) الأخرى‬
‫علينا إيجادها‬

211
00:25:56,634 --> 00:26:00,430
‫أين هي؟ أين نبدأ؟‬

212
00:26:04,434 --> 00:26:05,810
‫- "(بيل) و(فلور)"‬
‫- "أنا جاهز"‬

213
00:26:06,769 --> 00:26:11,524
‫أرجوكم توخوا الحذر!‬
‫إنه زفاف شقيقك، ابتهج‬

214
00:26:11,649 --> 00:26:17,071
‫"الكشف عن أسرار (دامبلدور) الدفينة"‬

215
00:26:29,334 --> 00:26:34,923
‫"تحية لذكرى (دامبلدور)‬
‫بقلم (إلفييس دوج)"‬

216
00:26:37,133 --> 00:26:38,801
‫هلا تغلق لي الزمام‬

217
00:26:53,149 --> 00:26:57,278
‫يبدو الأمر سخيفاً، أليس كذلك؟‬
‫إقامة زفاف، نظراً لكل ما يجري‬

218
00:26:59,322 --> 00:27:03,201
‫لعله السبب الأفضل لإقامته‬
‫نظراً لكل ما يجري‬

219
00:27:20,551 --> 00:27:21,928
‫صباح الخير‬

220
00:27:32,605 --> 00:27:34,607
‫"هيا، استمروا في ذلك"‬

221
00:27:35,608 --> 00:27:41,906
‫قوموا بذلك معاً، واحد، اثنان، ثلاثة‬

222
00:27:53,126 --> 00:27:57,171
‫- كيف يبدو لكما الوضع؟‬
‫- هذا عظيم‬

223
00:28:00,466 --> 00:28:04,053
‫يا للهول، ماذا يفعل‬
‫وزير السحر هنا؟‬

224
00:28:10,977 --> 00:28:12,603
‫ما سبب هذه الزيارة المشرّفة‬
‫حضرة الوزير؟‬

225
00:28:12,854 --> 00:28:16,399
‫أظننا نعرف جواب هذا‬
‫السؤال سيد (بوتر)‬

226
00:28:25,158 --> 00:28:26,534
‫وما هذا؟‬

227
00:28:35,168 --> 00:28:43,509
‫"هذه وصية (ألبيس برسيفيل‬
‫وولفريك براين دامبلدور)"‬

228
00:28:43,968 --> 00:28:51,392
‫"أولاً أترك لـ(رونالد بيليوس ويزلي)‬
‫الـ(ديلومينايتر)"‬

229
00:28:52,185 --> 00:28:59,442
‫"وهو جهاز من صنعي‬
‫آمل أنه حين تشتدّ الظلمة"‬

230
00:29:01,527 --> 00:29:03,154
‫"سيرشده إلى النور"‬

231
00:29:10,328 --> 00:29:12,705
‫- (دامبلدور) ترك لي هذا؟‬
‫- أجل‬

232
00:29:14,248 --> 00:29:15,625
‫عظيم‬

233
00:29:16,876 --> 00:29:18,252
‫ما هذا؟‬

234
00:29:30,765 --> 00:29:32,141
‫رائع‬

235
00:29:34,811 --> 00:29:42,568
‫لـ(هرمايوني جين غراينجر)، أترك‬
‫نسختي من "حكايات (بيدل ذا بارد)"‬

236
00:29:43,194 --> 00:29:47,657
‫"آملاً أن تجده مسلياً ومفيداً"‬

237
00:29:48,699 --> 00:29:50,076
‫كانت أمي تقرأ لي تلك الحكايات‬

238
00:29:51,077 --> 00:29:54,580
‫"المشعوذ والإبريق الوثاب"‬
‫"الأرنب (بابيتي) والجذل الضاحك"‬

239
00:29:57,333 --> 00:30:01,754
‫بالله عليكما، الأرنب (بابيتي)، لا؟‬

240
00:30:03,131 --> 00:30:04,882
‫"لـ(هاري جايمس بوتر)"‬

241
00:30:06,551 --> 00:30:09,929
‫"أترك له الـ(سنيتش) الذي أمسك به في‬
‫مباراة الـ(كويديتش) في (هاغوورتس)"‬

242
00:30:10,346 --> 00:30:18,563
‫"كتذكار على المكافأة التي ينالها‬
‫المرء على المثابرة والمهارة"‬

243
00:30:39,959 --> 00:30:42,920
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- لا‬

244
00:30:43,171 --> 00:30:47,175
‫ترك لك (دامبلدور) إرثاً ثانياً‬

245
00:30:48,759 --> 00:30:51,596
‫سيف (غودريك غريفندور)‬

246
00:30:53,389 --> 00:30:57,268
‫للأسف لم يكن سيف (غريفندور)‬
‫ملكاً لـ(دامبلدور) ليعطيه لأي كان‬

247
00:30:58,394 --> 00:31:02,106
‫- كونه تحفة تاريخية فهو يخص...‬
‫- (هاري)‬

248
00:31:03,149 --> 00:31:04,525
‫هو يخص (هاري)‬

249
00:31:05,359 --> 00:31:07,612
‫أتاه حين كان بأمسّ الحاجة إليه‬
‫في غرفة الأسرار‬

250
00:31:07,737 --> 00:31:10,865
‫قد يظهر السيف لأيّ (غريفندور)‬
‫جدير، آنسة (غراينجر)‬

251
00:31:10,990 --> 00:31:13,743
‫هذا لا يجعله ملكاً لذاك المشعوذ‬

252
00:31:15,119 --> 00:31:18,497
‫وبأية حال لا نعرف مكان السيف‬

253
00:31:18,915 --> 00:31:21,167
‫- المعذرة؟‬
‫- السيف مفقود‬

254
00:31:22,835 --> 00:31:25,963
‫لا أدري ما الذي تخطط له سيد (بوتر)‬

255
00:31:26,505 --> 00:31:29,634
‫لكن لا يمكنك خوض هذه الحرب وحدك‬

256
00:31:30,635 --> 00:31:32,470
‫إنه قويّ جداً‬

257
00:32:34,323 --> 00:32:35,700
‫مرحباً (هاري)‬

258
00:32:36,534 --> 00:32:40,454
‫قاطعت فكرة عميقة، أليس كذلك؟‬
‫أراها تخبو في عينيك‬

259
00:32:40,579 --> 00:32:42,498
‫- بالطبع لا، كيف حالك (لونا)؟‬
‫- أنا بخير‬

260
00:32:42,707 --> 00:32:47,295
‫- عضني قزم حدائق منذ لحظات‬
‫- لعاب الأقزام مفيد جداً‬

261
00:32:47,545 --> 00:32:49,964
‫(زينوفيلييس لوفغود)‬
‫نحن نعيش على التلة‬

262
00:32:50,089 --> 00:32:51,465
‫تسرّني مقابلتك سيدي‬

263
00:32:51,590 --> 00:32:54,635
‫أظنك تعرف سيد (بوتر)‬
‫أننا في (ذا كويبلر)‬

264
00:32:54,760 --> 00:32:58,597
‫بعكس المتملّقين في (ذا دايلي بروفيت)‬
‫كنا ندعم (دامبلدور) في حياته‬

265
00:32:58,723 --> 00:33:02,476
‫وبعد وفاته نحن ندعمك تماماً‬

266
00:33:03,686 --> 00:33:05,062
‫شكراً لك‬

267
00:33:05,187 --> 00:33:08,274
‫تعال يا أبي، (هاري)‬
‫لا يريد التحدث إلينا الآن‬

268
00:33:08,399 --> 00:33:10,234
‫لكن تهذيبه يمنعه من قول ذلك‬

269
00:33:10,651 --> 00:33:12,320
‫(هاري بوتر)‬

270
00:33:16,365 --> 00:33:21,454
‫- المعذرة سيدي، أيمكنني الجلوس؟‬
‫- بالتأكيد سيد (بوتر)، تفضّل‬

271
00:33:26,167 --> 00:33:29,587
‫وجدت ما كتبته في‬
‫(ذا دايلي بروفيت) مؤثراً جداً‬

272
00:33:30,421 --> 00:33:33,215
‫من الواضح أنك كنت تعرف‬
‫(دامبلدور) جيداً‬

273
00:33:33,382 --> 00:33:35,217
‫أنا أعرفه منذ أطول فترة‬

274
00:33:36,510 --> 00:33:38,095
‫إن لم تأخذ بعين الاعتبار‬
‫شقيقه (أبرفورث)‬

275
00:33:38,220 --> 00:33:41,557
‫ويبدو أن الناس لا يأخذون‬
‫(أبرفورث) بعين الاعتبار‬

276
00:33:42,808 --> 00:33:44,310
‫لم أكن أعرف أن لديه شقيقاً حتى‬

277
00:33:44,435 --> 00:33:48,064
‫لطالما كان (دامبلدور) متكتماً‬
‫حتى في صغره‬

278
00:33:48,189 --> 00:33:49,940
‫لا تيأس يا (إيلفييس)‬

279
00:33:50,107 --> 00:33:57,948
‫سمعت بأنّ (ريتا سكيتر) كشفت‬
‫تفاصيل حياته في كتاب من ٨٠٠ صفحة‬

280
00:33:58,491 --> 00:34:02,244
‫يقال إنّ أحدهم تحدّث إليها‬

281
00:34:02,870 --> 00:34:05,748
‫شخص يعرف عائلة (دامبلدور) جيداً‬

282
00:34:06,290 --> 00:34:09,543
‫كلانا نعرف من هو هذا الشخص يا (إيلفييس)‬

283
00:34:09,668 --> 00:34:11,337
‫هذه خيانة عظمى‬

284
00:34:12,838 --> 00:34:18,094
‫- عمن نتحدث؟‬
‫- (باثيلدا باغشوت)‬

285
00:34:19,929 --> 00:34:21,305
‫- مَن؟‬
‫- يا إلهي يا بنيّ‬

286
00:34:21,430 --> 00:34:26,268
‫ إنها أشهر مؤرّخة حول السحر‬
‫في القرن الماضي‬

287
00:34:27,895 --> 00:34:31,816
‫كانت مقرّبة جداً من عائلة (دامبلدور)‬

288
00:34:32,483 --> 00:34:36,946
‫أظن أن (ريتا سكيتر) اعتبرت أن رحلة‬
‫إلى (غودريكس هولو) تستحقّ العناء‬

289
00:34:37,071 --> 00:34:40,825
‫لإجراء مقابلة مع تلك المجنونة العجوز‬

290
00:34:40,950 --> 00:34:45,246
‫(غودريكس هولو)؟ (باثيلدا باغشوت)‬
‫تعيش في (غودريكس هولو)؟‬

291
00:34:45,413 --> 00:34:47,790
‫قابلت (دامبلدور) هناك للمرة الأولى‬

292
00:34:47,915 --> 00:34:49,375
‫لا تقصدين القول إنه كان‬
‫يعيش هناك أيضاً؟‬

293
00:34:49,500 --> 00:34:53,295
‫انتقلت عائلته إلى هناك‬
‫بعد أن قتل والده البشر الـ٣‬

294
00:34:54,046 --> 00:34:55,965
‫كانت فضيحة كبيرة‬

295
00:34:57,174 --> 00:35:02,596
‫بصراحة يا بنيّ، هل أنت‬
‫متأكد من أنك كنت تعرفه؟‬

296
00:35:28,747 --> 00:35:31,000
‫"سقطت الوزارة"‬

297
00:35:32,460 --> 00:35:35,880
‫"مات وزير السحر"‬

298
00:35:38,841 --> 00:35:40,217
‫"إنهم قادمون"‬

299
00:35:40,718 --> 00:35:42,720
‫"إنهم قادمون"‬

300
00:35:44,472 --> 00:35:45,848
‫"إنهم قادمون"‬

301
00:35:46,015 --> 00:35:47,391
‫إنهم قادمون!‬

302
00:35:49,560 --> 00:35:51,187
‫سررت بمقابلتك سيد (بوتر)‬

303
00:36:02,573 --> 00:36:04,742
‫- (جيني)!‬
‫- (هاري)! اذهب!‬

304
00:36:05,159 --> 00:36:06,535
‫اذهب!‬

305
00:36:19,507 --> 00:36:21,967
‫أتودّين القيام بجولة على المعالم‬
‫السياحية؟ ستنطلق الجولة بعد ١٥ دقيقة‬

306
00:36:23,802 --> 00:36:25,888
‫- أين نحن؟‬
‫- جادة (شافتزبيري)‬

307
00:36:26,347 --> 00:36:28,224
‫كنت أقصد المسرح هنا‬
‫مع أمي وأبي‬

308
00:36:30,309 --> 00:36:32,269
‫لا أدري لما فكرت في هذا المكان‬
‫خطرت لي الفكرة‬

309
00:36:33,437 --> 00:36:34,813
‫من هنا‬

310
00:36:38,984 --> 00:36:40,361
‫علينا تبديل ثيابنا‬

311
00:36:47,201 --> 00:36:50,037
‫- ما هذا بحق الـ...‬
‫- تعويذة تمدد خفيّ‬

312
00:36:51,622 --> 00:36:52,998
‫أنت مدهشة حقاً‬

313
00:36:53,958 --> 00:36:55,626
‫نبرة المفاجأة دائماً‬

314
00:36:58,504 --> 00:36:59,880
‫إنها الكتب‬

315
00:37:06,178 --> 00:37:07,555
‫ماذا عن كل الحاضرين في الزفاف؟‬

316
00:37:08,222 --> 00:37:10,599
‫- أتظنان أن علينا العودة؟‬
‫- أرادوا النيل منك يا صاح‬

317
00:37:10,724 --> 00:37:12,351
‫إن عدنا فسنعرّض الجميع للخطر‬

318
00:37:14,812 --> 00:37:17,356
‫- (رون) محقّ‬
‫- قهوة؟‬

319
00:37:19,024 --> 00:37:20,943
‫- (كابوتشينو) من فضلك‬
‫- وأنت؟‬

320
00:37:22,903 --> 00:37:25,364
‫- ما قالته‬
‫- الشيء نفسه‬

321
00:37:29,577 --> 00:37:32,496
‫إلى أين نذهب؟ (ليكي كولدرون)؟‬

322
00:37:33,747 --> 00:37:35,124
‫المكان شديد الخطورة‬

323
00:37:35,791 --> 00:37:38,752
‫إن استولى (فولديمورت) على الوزارة‬
‫فجميع الأماكن القديمة غير آمنة‬

324
00:37:39,420 --> 00:37:42,256
‫أظن أن جميع من كان في الزفاف توارى‬
‫عن الأنظار، لقد اختبأوا‬

325
00:37:42,381 --> 00:37:44,842
‫حقيبتي التي تحتوي على كل أغراضي‬
‫تركتها في (الجحر)‬

326
00:37:50,389 --> 00:37:51,765
‫أنت تمزحين‬

327
00:37:53,851 --> 00:37:57,855
‫وضبت كل الأغراض الأساسية‬
‫منذ أيام، تحسباً لأي طارىء‬

328
00:37:57,980 --> 00:38:00,524
‫بالمناسبة، سروال الجينز‬
‫هذا ليس المفضل لديّ‬

329
00:38:01,275 --> 00:38:02,651
‫انبطحا أرضاً!‬

330
00:38:03,485 --> 00:38:04,862
‫"الصعق"‬

331
00:38:05,571 --> 00:38:06,947
‫"الإبعاد"‬

332
00:38:20,669 --> 00:38:22,046
‫"التجمّد التام"‬

333
00:38:26,675 --> 00:38:28,927
‫اذهبي، غادري‬

334
00:38:34,016 --> 00:38:35,684
‫أقفلا الأبواب، أطفئا الأنوار‬

335
00:38:46,195 --> 00:38:47,571
‫هذا يدعى (راول)‬

336
00:38:48,322 --> 00:38:50,783
‫كان في برج الفلك في الليلة‬
‫التي قتل فيها (سنايب) (دامبلدور)‬

337
00:38:52,534 --> 00:38:56,121
‫هذا (دولوهوف)، عرفته‬
‫من ملصقات المطلوبين‬

338
00:38:58,082 --> 00:38:59,458
‫ماذا سنفعل بكما؟‬

339
00:39:01,210 --> 00:39:03,087
‫لو كنتما مكاننا لقتلتمانا، أليس كذلك؟‬

340
00:39:03,212 --> 00:39:04,588
‫إن قتلناهما‬
‫فسيعرفون أننا كنا هنا‬

341
00:39:04,713 --> 00:39:06,090
‫(رون)‬

342
00:39:06,256 --> 00:39:09,760
‫لو كان من قتل (ماد آي)‬
‫ماذا سيكون شعوركما؟‬

343
00:39:12,471 --> 00:39:15,766
‫- من الأفضل أن نمحو ذكرياتهما‬
‫- أنت المسؤول‬

344
00:39:17,142 --> 00:39:18,519
‫(هرمايوني)‬

345
00:39:21,438 --> 00:39:23,065
‫أنت الأفضل في إلقاء التعاويذ‬

346
00:39:41,542 --> 00:39:42,918
‫"النسيان"‬

347
00:39:56,265 --> 00:39:59,309
‫- كيف علما بوجودنا هناك؟‬
‫- ربما ما زلت تحمل "الأثر"؟‬

348
00:39:59,518 --> 00:40:02,104
‫هذا غير ممكن، تعويذة "الأثر" تصبح‬
‫باطلة في الـ١٧، هذا قانون السحرة‬

349
00:40:04,940 --> 00:40:06,316
‫ماذا؟‬

350
00:40:07,276 --> 00:40:09,111
‫لم نحتفل بعيد مولدك (هاري)‬

351
00:40:10,612 --> 00:40:12,990
‫أنا و(جيني) أعددنا قالب حلوى‬

352
00:40:14,032 --> 00:40:16,201
‫- كنا سنحضره في نهاية الزفاف‬
‫- (هرمايوني) بصراحة...‬

353
00:40:17,119 --> 00:40:21,749
‫أقدّر البادرة، لكن كوننا كدنا نموت‬
‫على يد ساحري الموت منذ دقائق‬

354
00:40:24,835 --> 00:40:28,505
‫صحيح، علينا أخذ الأمور‬
‫وفق منظورها الصحيح‬

355
00:40:28,630 --> 00:40:30,382
‫علينا الابتعاد عن الشوارع‬
‫والذهاب إلى مكان آمن‬

356
00:41:04,541 --> 00:41:05,918
‫ما كان هذا؟‬

357
00:41:07,711 --> 00:41:12,633
‫لعلّها فكرة (ماد آي)‬
‫في حال قرّر (سنايب) التطفّل‬

358
00:41:21,600 --> 00:41:23,227
‫"إظهار المتواجدين هنا"‬

359
00:41:30,234 --> 00:41:31,610
‫نحن وحدنا‬

360
00:41:39,117 --> 00:41:41,119
‫ظننت أن عصا أخرى...‬

361
00:41:41,245 --> 00:41:44,915
‫- كذبت عليّ‬
‫- هذا ليس منطقياً‬

362
00:41:46,625 --> 00:41:49,586
‫ظننت أن عصا أخرى‬
‫ستجدي نفعاً، أقسم بذلك‬

363
00:41:51,171 --> 00:41:52,548
‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬

364
00:42:31,920 --> 00:42:37,050
‫"(سيريوس)"‬

365
00:42:57,613 --> 00:43:01,575
‫"(باثيلدا باغشوت)"‬

366
00:43:01,867 --> 00:43:06,288
‫- "تاريخ السحر"‬
‫- "(هاري)؟ (هرمايوني)؟ أين أنتما؟"‬

367
00:43:07,623 --> 00:43:08,999
‫"أظنني وجدت شيئاً ما"‬

368
00:43:16,131 --> 00:43:17,507
‫كم هذا رائع‬

369
00:43:22,888 --> 00:43:25,515
‫"(ريغولوس أركتيوروس بلاك)"‬

370
00:43:26,558 --> 00:43:27,935
‫"ر. أ. ب."‬

371
00:43:31,813 --> 00:43:34,024
‫"أعرف أنني سأكون قد مت‬
‫قبل وقت طويل على قراءتك هذا"‬

372
00:43:35,192 --> 00:43:38,236
‫"لقد سرقت الـ(هوركراكس)‬
‫الحقيقيّ وأنوي تدميره"‬

373
00:43:39,696 --> 00:43:41,448
‫(ر. أ. ب.) هو شقيق (سيريوس)‬

374
00:43:42,532 --> 00:43:43,909
‫أجل‬

375
00:43:46,370 --> 00:43:49,206
‫السؤال المطروح هو‬
‫هل دمّر الـ(هوركراكس) الحقيقيّة؟‬

376
00:44:12,145 --> 00:44:13,730
‫كنت تتجسس علينا، أليكس كذلك؟‬

377
00:44:14,356 --> 00:44:18,777
‫كان (كريتشر) يراقب‬

378
00:44:19,027 --> 00:44:20,612
‫لعلّه يعرف أين القلادة الحقيقيّة‬

379
00:44:23,949 --> 00:44:26,827
‫هل رأيت هذه من قبل؟ (كريتشر)؟‬

380
00:44:28,078 --> 00:44:33,083
‫- إنها قلادة السيد (ريغولوس)‬
‫- لكن كان ثمة اثنتان، أليس كذلك؟‬

381
00:44:34,751 --> 00:44:36,211
‫أين الثانية؟‬

382
00:44:39,006 --> 00:44:43,218
‫لا يعرف (كريتشر) أين القلادة الأخرى‬

383
00:44:43,343 --> 00:44:46,096
‫أجل، لكن هل رأيتها قط؟‬
‫هل كانت في هذا المنزل؟‬

384
00:44:46,221 --> 00:44:48,724
‫أيها الهجين الحقير‬
‫سحرة الموت قادمون‬

385
00:44:48,849 --> 00:44:50,308
‫- (رون)‬
‫- أيها الخائن الهجين (ويزلي)‬

386
00:44:50,434 --> 00:44:51,810
‫أجبها‬

387
00:44:54,062 --> 00:45:00,694
‫أجل، كانت هنا في هذا المنزل‬

388
00:45:01,903 --> 00:45:05,449
‫- كانت غرضاً شريراً جداً‬
‫- ماذا تقصد؟‬

389
00:45:06,491 --> 00:45:11,204
‫قبل وفاة السيد (ريغولوس)‬
‫أمر (كريتشر) بتدميرها‬

390
00:45:11,329 --> 00:45:15,542
‫لكن مهما حاول (كريتشر) جاهداً‬
‫لم يستطع القيام بذلك‬

391
00:45:15,709 --> 00:45:23,091
‫- أين هي الآن؟ هل أخذها أحدهم؟‬
‫- لقد أتى خلال الليل‬

392
00:45:23,467 --> 00:45:28,096
‫أخذ الكثير من الأغراض‬
‫بما فيها القلادة‬

393
00:45:28,221 --> 00:45:31,933
‫من فعل ذلك؟ من كان يا (كرتيشر)؟‬

394
00:45:34,853 --> 00:45:40,442
‫(مندانغوس)، (مندانغوس فليتشر)‬

395
00:45:42,152 --> 00:45:43,528
‫قم بإيجاده‬

396
00:46:05,342 --> 00:46:06,802
‫سأعلم والدي بهذا‬

397
00:46:12,015 --> 00:46:13,391
‫أيها الفاشلان‬

398
00:46:14,684 --> 00:46:16,061
‫ليس هنا‬

399
00:46:26,655 --> 00:46:29,574
‫"المطلوب الأول، (هاري بوتر)"‬

400
00:46:29,699 --> 00:46:31,952
‫بصفتي وزير السحر الجديد‬

401
00:46:33,036 --> 00:46:39,960
‫أعدكم بإعادة معبد التسامح هذا‬
‫إلى مجده السابق‬

402
00:46:40,127 --> 00:46:41,503
‫"السحر قوّة"‬

403
00:46:41,628 --> 00:46:43,088
‫لهذا وابتداء من اليوم‬

404
00:46:44,422 --> 00:46:50,095
‫كل موظف سيخضع للتقييم‬

405
00:46:51,763 --> 00:46:55,392
‫لكن ما عليكم معرفته هو‬
‫أنه ليس عليكم أن تخشوا شيئاً‬

406
00:46:56,351 --> 00:46:57,978
‫إن لم يكن لديكم ما تخفونه‬

407
00:47:01,189 --> 00:47:04,067
‫- كم يبلغ ثمنها؟‬
‫- قطعتان ذهبيتان‬

408
00:47:04,276 --> 00:47:06,820
‫هيا، الوقت مهم يا صاح، شكراً‬

409
00:47:06,945 --> 00:47:08,905
‫- سحرة الاعتقال!‬
‫- ابتعدوا من الطريق‬

410
00:47:17,789 --> 00:47:21,251
‫"المطلوب الأول"‬

411
00:47:27,090 --> 00:47:28,466
‫اعزف بشكل ألطف‬

412
00:47:54,659 --> 00:47:56,661
‫تحمل ذكريات أول من لمسها‬

413
00:47:58,872 --> 00:48:03,627
‫حين أعطاك إياها (سكريمجور)‬
‫ظننت أنها ستفتح حين تلمسها‬

414
00:48:05,420 --> 00:48:07,714
‫وأن (دامبلدور) أخفى شيئاً في داخلها‬

415
00:48:19,559 --> 00:48:22,646
‫(هاري بوتر)، لم أرك منذ مدّة‬

416
00:48:22,771 --> 00:48:24,147
‫اتركاني‬

417
00:48:29,194 --> 00:48:33,573
‫كما طلبت مني، أحضر (كريتشر) اللص‬

418
00:48:33,740 --> 00:48:35,659
‫- "التجريد من العصا السحرية"‬
‫- (ماندانغوس فليتشر)‬

419
00:48:35,784 --> 00:48:39,162
‫ما الذي تخطط له؟‬
‫أرسلت جنيين ورائي‬

420
00:48:39,287 --> 00:48:40,664
‫كان (دوبي) يحاول المساعدة فحسب‬

421
00:48:40,872 --> 00:48:45,460
‫(دوبي) رأى (كريتشر) في (دياغون آلي)‬
‫ووجدت الأمر مثيراً للريبة‬

422
00:48:45,585 --> 00:48:49,881
‫ثم سمع (دوبي) (كريتشر)‬
‫يذكر اسم (هاري بوتر)‬

423
00:48:50,131 --> 00:48:52,884
‫- أنا...‬
‫- ثم رأى (دوبي) (كريتشر)...‬

424
00:48:53,009 --> 00:48:55,553
‫- يتحدّث إلى اللص (ماندانغوس)‬
‫- أنا لست لصاً‬

425
00:48:56,096 --> 00:48:58,890
‫أيها الحقير الـ... الأحمق‬

426
00:48:59,432 --> 00:49:03,395
‫أنا متعهد للأغراض النادرة والرائعة‬

427
00:49:03,979 --> 00:49:05,647
‫أنت لص، الجميع يعرف هذا‬

428
00:49:05,772 --> 00:49:10,443
‫- سيد (ويزلي)، تسرّني رؤيتك مجدداً‬
‫- حذاء رياضي رائع‬

429
00:49:11,987 --> 00:49:14,698
‫لقد ارتعبت تلك الليلة‬

430
00:49:16,408 --> 00:49:18,660
‫هل أنا المذنب إن وقع‬
‫(ماد آي) عن مكنسته؟‬

431
00:49:20,537 --> 00:49:21,913
‫- أيها الـ...‬
‫- قل الحقيقة‬

432
00:49:22,038 --> 00:49:25,292
‫حين قلبت هذا المكان رأساً‬
‫على عقب... لا تنكر الأمر‬

433
00:49:25,417 --> 00:49:29,212
‫- وجدت قلادة، صحيح؟‬
‫- لماذا؟ هل كانت قيّمة؟‬

434
00:49:29,337 --> 00:49:30,714
‫هل ما زالت معك؟‬

435
00:49:30,839 --> 00:49:32,674
‫لا، إنه قلق من أنه لم يحصل‬
‫على مبلغ كافٍ مقابلها‬

436
00:49:33,133 --> 00:49:35,343
‫لقد بعتها بثمن بخس، أليس كذلك؟‬

437
00:49:35,635 --> 00:49:39,264
‫كنت أبيع أغراضي في (دياغون آلي)‬

438
00:49:39,389 --> 00:49:42,392
‫حين أتت عجوز شمطاء من الوزارة‬
‫وطلبت رؤية رخصتي‬

439
00:49:43,435 --> 00:49:45,020
‫قالت إنها ترغب في سجني‬

440
00:49:45,729 --> 00:49:49,316
‫وكانت ستقوم بذلك‬
‫لو لم تعجبها تلك القلادة‬

441
00:49:49,649 --> 00:49:52,610
‫- من كانت؟ الساحرة، أتعرفها؟‬
‫- لا، أنا...‬

442
00:49:58,408 --> 00:50:01,036
‫ها هي، انظروا‬

443
00:50:03,955 --> 00:50:05,874
‫تضع ذاك الوشاح وما شابه‬

444
00:50:10,420 --> 00:50:13,923
‫"تسعى الوزارة إلى إصلاح التعليم"‬

445
00:50:47,165 --> 00:50:50,210
‫حسناً، تذكرا ما اتفقنا عليه‬

446
00:50:51,252 --> 00:50:54,339
‫يجب ألا نتحدث إلى أي كان‬
‫ما لم يكن الأمر ضرورياً‬

447
00:50:55,173 --> 00:50:59,010
‫حاولا التصرف بشكل طبيعي‬
‫افعلا ما يقوم به الجميع‬

448
00:51:00,553 --> 00:51:02,889
‫إن فعلنا ذلك وإن حالفنا الحظ‬
‫فسندخل إلى هناك‬

449
00:51:03,932 --> 00:51:05,475
‫- ثم...‬
‫- تصبح الأمور معقدة للغاية‬

450
00:51:05,600 --> 00:51:06,976
‫- صحيح‬
‫- أجل‬

451
00:51:07,727 --> 00:51:10,605
‫- هذا جنون مطبق‬
‫- جنون مطبق‬

452
00:51:10,772 --> 00:51:13,858
‫العالم بأسره مجنون، هيا‬

453
00:51:14,984 --> 00:51:16,528
‫علينا إيجاد الـ(هوركراكس)‬

454
00:51:39,092 --> 00:51:43,054
‫"مراحيض الرجال"‬

455
00:52:11,249 --> 00:52:13,501
‫نرمي أنفسنا في كرسي المرحاض‬

456
00:52:17,755 --> 00:52:19,549
‫هذا مقرف‬

457
00:52:51,539 --> 00:52:52,957
‫أنت، تعال‬

458
00:52:53,082 --> 00:52:55,376
‫- ماذا؟ ماذا؟‬
‫- تعال‬

459
00:52:55,585 --> 00:52:57,170
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- استمرّ في السير‬

460
00:53:05,303 --> 00:53:06,930
‫- هل هؤلاء...‬
‫- بشر‬

461
00:53:07,472 --> 00:53:11,100
‫في مكانهم الصحيح‬

462
00:53:13,770 --> 00:53:16,356
‫يجدر بي القول إنني بدأت أرتعب قليلاً‬

463
00:53:19,317 --> 00:53:22,737
‫كم قلت إن تأثير جرعة الـ(بوليدجوس)‬
‫سيدوم، (هرمايوني)؟‬

464
00:53:24,239 --> 00:53:25,615
‫لم أقل شيئاً عن ذلك‬

465
00:53:32,580 --> 00:53:33,957
‫(كاترمول)‬

466
00:53:35,500 --> 00:53:39,003
‫ما زالت تمطر داخل مكتبي‬
‫هذا يحدث منذ يومين‬

467
00:53:41,047 --> 00:53:42,715
‫هل جرّبت استخدام مظلة؟‬

468
00:53:43,841 --> 00:53:46,719
‫أنت تدرك أنني متوجه إلى الأسفل‬
‫أليس كذلك (كاترمول)؟‬

469
00:53:47,345 --> 00:53:50,306
‫- إلى الأسفل؟‬
‫- لاستجواب زوجتك‬

470
00:53:52,058 --> 00:53:55,603
‫لو كانت ثمة شكوك بشأن نقاوة دماء زوجتي‬

471
00:53:56,229 --> 00:54:00,358
‫ورئيس دائرة شرطة السحر‬
‫بحاجة إلى خدمة ما‬

472
00:54:01,192 --> 00:54:04,279
‫أظنني كنت لأضع ذلك ضمن أولوياتي‬

473
00:54:05,446 --> 00:54:07,323
‫أمامك ساعة واحدة‬

474
00:54:19,335 --> 00:54:23,923
‫يا إلهي، ماذا سأفعل؟‬
‫زوجتي وحدها في الأسفل‬

475
00:54:25,174 --> 00:54:29,762
‫- (رون)، ليس لديك زوجة‬
‫- صحيح‬

476
00:54:29,887 --> 00:54:31,264
‫"الطبقة الثانية"‬

477
00:54:32,515 --> 00:54:33,891
‫لكن كيف أمنع المطر؟‬

478
00:54:35,018 --> 00:54:36,728
‫جرّب "إبطال التعاويذ"‬

479
00:54:41,065 --> 00:54:42,442
‫هذا هو طابقك، (رون)‬

480
00:54:47,488 --> 00:54:51,576
‫"إبطال التعاويذ"، حسناً‬
‫وإن لم يجدِ هذا نفعاً؟‬

481
00:55:04,213 --> 00:55:07,216
‫"الطبقة الأولى، وزير السحر ومساعدوه"‬

482
00:55:07,425 --> 00:55:11,721
‫"إن لم نجد (أمبريدج) خلال ساعة‬
‫فسنذهب لإيجاد (رون) ونعود في يوم آخر"‬

483
00:55:11,846 --> 00:55:13,222
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

484
00:55:15,933 --> 00:55:18,311
‫(مافالدا)، أرسلك (ترافرز)‬
‫أليس كذلك؟‬

485
00:55:18,853 --> 00:55:20,813
‫جيّد، سنتوجه إلى الأسفل مباشرة‬

486
00:55:24,317 --> 00:55:26,402
‫(ألبرت)، ألن تخرج؟‬

487
00:55:52,095 --> 00:55:55,890
‫"الهجناء والخطر الذي يشكلونه‬
‫مجتمع صريحي النسب"‬

488
00:56:00,228 --> 00:56:01,604
‫(رانكورن)‬

489
00:56:08,903 --> 00:56:11,364
‫"(دولوريس أمبريدج)‬
‫سكرتيرة الوزير الأولى"‬

490
00:56:13,282 --> 00:56:15,660
‫"رئيسة هيئة تسجيل‬
‫المولودين من البشر"‬

491
00:56:54,782 --> 00:56:56,159
‫"استدعاء القلادة"‬

492
00:57:16,095 --> 00:57:17,930
‫- "حين يهاجم البشر"‬
‫- "الهجناء، كيفيّة معرفتهم"‬

493
00:57:37,867 --> 00:57:39,285
‫"شديدة الخطر"‬

494
00:57:50,755 --> 00:57:52,965
‫"حسناً، حسناً، اهدأوا، اهدأوا"‬

495
00:57:54,967 --> 00:57:56,427
‫لنعاود العمل من فضلكم‬

496
00:57:58,262 --> 00:57:59,639
‫اهدأوا‬

497
00:58:05,228 --> 00:58:06,771
‫(رانكورن)‬

498
00:58:14,904 --> 00:58:16,280
‫صباح الخير‬

499
00:58:18,199 --> 00:58:20,159
‫(رون)، هذا أنا‬

500
00:58:20,952 --> 00:58:24,247
‫(هاري)، تباً، نسيت مظهرك‬

501
00:58:24,956 --> 00:58:26,332
‫أين (هرمايوني)؟‬

502
00:58:26,666 --> 00:58:29,544
‫ذهبت إلى المحاكم مع (أمبريدج)‬

503
00:58:36,884 --> 00:58:38,469
‫البرد قارس هنا‬

504
00:58:39,136 --> 00:58:42,682
‫أنا هجين، والدي كان مشعوذاً‬

505
00:58:43,057 --> 00:58:46,227
‫(وليام ألدرتون)، عمل هنا‬
‫لـ٣٠ عاماً، ربما تعرفانه‬

506
00:58:46,352 --> 00:58:48,020
‫كان يرتدي سترته بالمقلوب دائماً‬

507
00:58:48,980 --> 00:58:53,901
‫لا، ثمة خطأ، أنا هجين‬
‫علينا العودة أدراجنا، أنا هجين‬

508
00:59:04,871 --> 00:59:07,206
‫- (ماري إليزابيث كاترمول)؟‬
‫- أجل‬

509
00:59:07,331 --> 00:59:11,085
‫التي تقطن في ٢٧ (تشيز لهيرست غاردنز)‬
‫(غرايت تولينغ)، (إيفشيم)؟‬

510
00:59:11,752 --> 00:59:13,212
‫- أجل‬
‫- إنها هنا‬

511
00:59:13,421 --> 00:59:18,259
‫والدة (مايزي)، إيلي) و(ألفريد)؟‬
‫زوجة (ريدجينالد)؟‬

512
00:59:22,430 --> 00:59:23,890
‫(ريدج)؟‬

513
00:59:35,151 --> 00:59:36,611
‫شكراً لك (ألبرت)‬

514
00:59:39,655 --> 00:59:41,365
‫(ماري إليزابيث كاترمول)؟‬

515
00:59:44,577 --> 00:59:45,953
‫نعم‬

516
00:59:46,621 --> 00:59:50,458
‫أخذت منك عصا سحرية‬
‫لدى وصولك إلى الوزارة اليوم‬

517
00:59:50,583 --> 00:59:52,793
‫هل هذه هي تلك العصا السحرية؟‬

518
00:59:55,004 --> 00:59:59,133
‫هلا تقولين للمحكمة من أية ساحرة‬
‫أو مشعوذ أخذت هذه العصا السحرية‬

519
00:59:59,717 --> 01:00:01,260
‫لم آخذها من أحد‬

520
01:00:03,346 --> 01:00:08,267
‫ابتعتها من (دياغون آلي)‬
‫من متجر (أوليفاندر) حين كنت في الـ١١‬

521
01:00:10,561 --> 01:00:12,313
‫لقد اختارتني‬

522
01:00:14,440 --> 01:00:15,816
‫أنت تكذبين‬

523
01:00:16,692 --> 01:00:21,489
‫العصي السحرية تختار الساحرات‬
‫وأنت لست ساحرة‬

524
01:00:21,614 --> 01:00:22,990
‫لكنني كذلك‬

525
01:00:23,866 --> 01:00:26,661
‫قل لهم يا (ريدج)‬
‫قل لهم ما أنا عليه‬

526
01:00:29,455 --> 01:00:31,332
‫(ريدج)، قل لهم ما أنا عليه‬

527
01:00:40,841 --> 01:00:42,635
‫ما الذي تفعله يا (ألبرت)؟‬

528
01:00:45,471 --> 01:00:46,931
‫أنت تكذبين (دولوريس)‬

529
01:00:49,183 --> 01:00:51,268
‫ويجب ألا يتفوّه المرء بالأكاذيب‬

530
01:00:53,270 --> 01:00:54,647
‫"الصعق"‬

531
01:01:02,363 --> 01:01:03,739
‫إنه (هاري بوتر)‬

532
01:01:03,864 --> 01:01:06,492
‫إنه كذلك فعلاً، يا للعجب‬
‫إنها قصة مدهشة لنقصها على الأولاد‬

533
01:01:22,341 --> 01:01:23,926
‫"الحماية"‬

534
01:01:49,785 --> 01:01:51,912
‫(ماري)، اذهبي إلى المنزل‬

535
01:01:53,289 --> 01:01:54,665
‫أحضري الأولاد‬

536
01:01:54,874 --> 01:01:57,918
‫سأوافيك إلى هناك، علينا‬
‫مغادرة البلاد، مفهوم؟‬

537
01:01:58,377 --> 01:01:59,837
‫(ماري)، نفذي ما أقوله‬

538
01:02:15,311 --> 01:02:18,939
‫(ماري)؟ مَن هذا؟‬

539
01:02:21,150 --> 01:02:25,571
‫- إنها قصة طويلة، سررت بمقابلتك‬
‫- إنه (هاري بوتر)‬

540
01:02:26,363 --> 01:02:29,116
‫- إنه (هاري)، (هاري بوتر)‬
‫- ها هو‬

541
01:02:29,241 --> 01:02:31,368
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- اقبضوا عليه! أوقفوه!‬

542
01:02:31,619 --> 01:02:32,995
‫اقبضوا عليه، أوقفوه!‬

543
01:02:51,263 --> 01:02:53,349
‫"المطلوب الأول، (هاري بوتر)"‬

544
01:03:06,695 --> 01:03:08,072
‫"التجريد من العصا السحرية"‬

545
01:03:55,953 --> 01:03:57,329
‫يا إلهي‬

546
01:03:58,372 --> 01:04:00,249
‫لا بأس، لا بأس‬

547
01:04:03,210 --> 01:04:05,921
‫(هاري)، (هاري)، بسرعة، أعطني حقيبتي‬

548
01:04:06,380 --> 01:04:08,132
‫ثمة قارورة كتب عليها‬
‫"خلاصة عشبة الـ(ديتاني)"‬

549
01:04:14,471 --> 01:04:16,515
‫حسناً، حسناً، بسرعة‬

550
01:04:18,184 --> 01:04:19,560
‫"استدعاء الـ(ديتاني)"‬

551
01:04:20,519 --> 01:04:22,813
‫لا بأس، افتحها‬

552
01:04:23,480 --> 01:04:26,025
‫- (هرمايوني)، ذراعه‬
‫- أعرف، افعل ذلك فحسب‬

553
01:04:27,735 --> 01:04:29,403
‫لا بأس‬

554
01:04:30,905 --> 01:04:32,948
‫حسناً، ستشعر بوخز خفيف‬

555
01:04:33,616 --> 01:04:36,035
‫ماذا حدث؟ ظننت أننا سنذهب‬
‫(غريمولد بلايس)‬

556
01:04:36,160 --> 01:04:37,536
‫كنّا كذلك، كنّا كذلك‬

557
01:04:38,120 --> 01:04:39,830
‫لا بأس، قطرة أخرى‬
‫قطرة أخرى‬

558
01:04:40,080 --> 01:04:44,460
‫كنا هناك، لكن (ياكسلي)‬
‫كان ممسكاً بي وأنا...‬

559
01:04:44,627 --> 01:04:48,380
‫عرفت أنه حين يرى مكاننا‬
‫فلن نستطيع البقاء هناك‬

560
01:04:48,923 --> 01:04:52,927
‫لذا أحضرتنا إلى هنا‬
‫لكن أصيب (رون)‬

561
01:04:57,306 --> 01:04:58,682
‫لا بأس‬

562
01:05:18,077 --> 01:05:19,620
‫"حماية مطلقة"‬

563
01:05:21,747 --> 01:05:24,208
‫- "تعويذة الحماية"‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

564
01:05:25,000 --> 01:05:26,752
‫ألقي تعاويذ الحماية‬

565
01:05:27,503 --> 01:05:30,256
‫لا أحبذ زيارة أخرى كالتي شهدناها‬
‫في جادة (شافتزبيري)، أليس كذلك؟‬

566
01:05:31,257 --> 01:05:34,343
‫- يمكنك البدء بنصب الخيمة‬
‫- خيمة؟‬

567
01:05:34,885 --> 01:05:37,346
‫- "الحماية المطلقة"‬
‫- أين يفترض بي إيجاد خيمة؟‬

568
01:05:38,055 --> 01:05:41,767
‫"إبعاد البشر"، "العزل عن البيئة المحيطة"‬

569
01:05:52,528 --> 01:05:53,904
‫ابدأ أولاً‬

570
01:05:57,491 --> 01:05:58,867
‫"تدمير"‬

571
01:06:13,090 --> 01:06:14,466
‫"الاشتعال"‬

572
01:06:20,472 --> 01:06:21,849
‫"الإبعاد"‬

573
01:06:29,773 --> 01:06:31,150
‫"التقسيم"‬

574
01:06:33,277 --> 01:06:34,653
‫"التصغير"‬

575
01:06:55,758 --> 01:06:57,134
‫ماذا تفعل؟‬

576
01:06:59,219 --> 01:07:01,722
‫علينا إبقاؤها بمأمن‬
‫إلى أن نجد طريقة لتدميرها‬

577
01:07:01,847 --> 01:07:03,223
‫يبدو الأمر غريباً يا صاح‬

578
01:07:03,891 --> 01:07:07,603
‫يرسلك (دامبلدور) لإيجاد كل الـ(هوركراكس)‬
‫لكن لا يطلعك على كيفيّة تدميرها‬

579
01:07:08,729 --> 01:07:10,105
‫ألا يزعجك هذا؟‬

580
01:07:22,826 --> 01:07:25,913
‫"تعرّض عفريت يدعى (غورنوك) للقتل"‬

581
01:07:26,372 --> 01:07:28,791
‫"يُعتقد أن الهجين (دين طوماس)‬
‫وعفريتاً ثانياً..."‬

582
01:07:29,792 --> 01:07:34,254
‫"اللذين كانا مسافرين مع (تونكس)‬
‫(كريسويل) و(غورنوك)، قد هربا"‬

583
01:07:34,713 --> 01:07:38,008
‫"إن كان (دين) يسمعنا‬
‫أو يعرف أحدهم مكانه"‬

584
01:07:38,133 --> 01:07:42,471
‫"أهله وشقيقاته‬
‫ينتظرون أخباره بفارغ الصبر"‬

585
01:07:44,973 --> 01:07:47,351
‫"تعرف التعويذة يا (هاري)"‬

586
01:07:52,106 --> 01:07:53,482
‫قل لي‬

587
01:07:56,068 --> 01:07:57,903
‫"قل لي يا (غريغوروفيتش)"‬

588
01:07:58,112 --> 01:08:03,325
‫- لقد سُرقت مني‬
‫- من كان؟ من اللص؟‬

589
01:08:06,620 --> 01:08:09,998
‫"كان فتى، هو من أخذها"‬

590
01:08:10,833 --> 01:08:12,418
‫"لم أرها مجدداً"‬

591
01:08:13,085 --> 01:08:16,922
‫- أقسم بحياتي‬
‫- أصدّقك‬

592
01:08:23,429 --> 01:08:24,805
‫"الموت الفوريّ"‬

593
01:08:39,528 --> 01:08:40,904
‫ظننت أن ذلك توقف‬

594
01:08:42,948 --> 01:08:44,950
‫لا يمكنك الاستمرار‬
‫بالسماح له بالتأثير فيك‬

595
01:08:47,453 --> 01:08:49,371
‫"ذاك الشخص" وجد (غريغوروفيتش)‬

596
01:08:50,622 --> 01:08:51,999
‫صانع العصي السحرية؟‬

597
01:08:52,124 --> 01:08:56,420
‫يريد شيئاً كان يملكه (غريغوروفيتش)‬

598
01:08:57,087 --> 01:09:00,632
‫لكن لا أعرف ما هو‬
‫هو يريده بشدّة‬

599
01:09:00,966 --> 01:09:04,052
‫وكأنّ حياته تعتمد على ذلك‬

600
01:09:06,180 --> 01:09:10,267
‫- لا تفعل ذلك، هذا يريحه‬
‫- لكنّ ذلك يوترني‬

601
01:09:10,392 --> 01:09:12,227
‫ما الذي يتوقع أن يسمعه؟ أنباء سارّة؟‬

602
01:09:12,352 --> 01:09:15,647
‫"الذين توقعوا الأمر...‬
‫شكل سقوط الوزارة صدمة"‬

603
01:09:15,772 --> 01:09:17,608
‫أظنه يأمل ألا يسمع أنباء سيئة‬

604
01:09:20,611 --> 01:09:22,070
‫متى يصبح بإمكانه التنقل؟‬

605
01:09:24,948 --> 01:09:27,993
‫- أنا أبذل قصارى جهدي‬
‫- أنت لا تبذلين جهداً كافياً!‬

606
01:09:31,163 --> 01:09:32,539
‫انزعها‬

607
01:09:33,874 --> 01:09:35,292
‫قلت لك أن تنزعها فوراً‬

608
01:09:47,471 --> 01:09:50,390
‫- هل تشعر بتحسن؟‬
‫- أصبحت أفضل حالاً بكثير‬

609
01:09:53,977 --> 01:09:55,771
‫سنضعها بالتناوب، اتفقنا؟‬

610
01:10:25,300 --> 01:10:28,554
‫"يقرّ (فينش) بأن اختراعه فيه عيب واحد"‬

611
01:10:30,305 --> 01:10:34,017
‫"(سيفيروس سنايب)، مدير‬
‫(هاغوورتس) المعيّن حديثاً، أقرّ...‬

612
01:11:05,090 --> 01:11:09,136
‫"بالكاد تشبه (هاغوورتس) المدرسة‬
‫التي كان يرأسها (دامبلدور)"‬

613
01:11:09,761 --> 01:11:13,557
‫"منهج (سنايب) صارم‬
‫بناء على رغبة سيد الظلام..."‬

614
01:11:14,433 --> 01:11:18,729
‫"وساحرا الموت العاملان هناك‬
‫يتعاملان مع أية مخالفة بقسوة"‬

615
01:11:38,749 --> 01:11:40,125
‫ما هذا؟‬

616
01:11:49,426 --> 01:11:51,595
‫ما هذه الرائحة؟‬

617
01:12:14,701 --> 01:12:16,286
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنه ثقيل‬

618
01:12:16,912 --> 01:12:18,538
‫المعذرة، هل تريدني أن أحمله؟‬

619
01:12:18,872 --> 01:12:20,749
‫- أجل، شكراً لك‬
‫- لا تكن سخيفاً، احمله‬

620
01:12:29,216 --> 01:12:30,592
‫سحرة الاعتقال‬

621
01:12:32,177 --> 01:12:34,179
‫تسرّني معرفة أن تعاويذك تجدي نفعاً‬

622
01:12:39,685 --> 01:12:42,646
‫لقد اشتمّ عطري‬

623
01:12:45,816 --> 01:12:49,903
‫قلت لك، (رون) ليس قوياً‬
‫بما فيه الكفاية للانتقال السحري‬

624
01:12:50,028 --> 01:12:52,614
‫سنذهب سيراً على الأقدام إذاً‬

625
01:12:54,825 --> 01:12:58,745
‫"وفي المرة المقبلة (هرمايوني)‬
‫مع أنني أحب عطرك فلا تضعي منه"‬

626
01:13:04,418 --> 01:13:07,587
‫"سنتلو الآن أسماء الساحرات‬
‫والمشعوذين المفقودين"‬

627
01:13:09,214 --> 01:13:10,716
‫"تمّ التحقق من هذه الأسماء"‬

628
01:13:12,217 --> 01:13:14,553
‫"الحمد لله أن اللائحة قصيرة اليوم"‬

629
01:13:16,304 --> 01:13:18,682
‫"(جايسن) و(آليسون دنبرايت)"‬

630
01:13:19,224 --> 01:13:21,601
‫- شكراً‬
‫- "(بيلا)، (جايك)، (تشارلي)"‬

631
01:13:21,810 --> 01:13:23,311
‫"و(مادج فارلي)"‬

632
01:13:24,521 --> 01:13:25,897
‫"(جو لوري)"‬

633
01:13:26,898 --> 01:13:28,775
‫"(إيلينور ساره غيبز)"‬

634
01:13:30,610 --> 01:13:32,654
‫"(هاري) و(برونوين تريغ)"‬

635
01:13:35,574 --> 01:13:37,576
‫"(روب) و(إيلي داوسن)"‬

636
01:13:39,703 --> 01:13:41,371
‫"(جورجيا كلارك داي)"‬

637
01:13:42,831 --> 01:13:44,666
‫"(جوشوا فليكسون)"‬

638
01:13:45,792 --> 01:13:47,252
‫"(جورج كوتاس)"‬

639
01:13:48,378 --> 01:13:50,756
‫"(غابرييلا) و(إيميلي مايزر)"‬

640
01:13:52,215 --> 01:13:54,593
‫"(جايكوب) و(إيميلي إيرلند)"‬

641
01:13:55,886 --> 01:13:57,888
‫"(وليام) و(براين غالاغر)"‬

642
01:13:58,096 --> 01:13:59,890
‫لا يعرف ما الذي يفعله‬
‫أليس كذلك؟‬

643
01:14:03,310 --> 01:14:04,686
‫لا أحد منا يعرف ذلك‬

644
01:14:11,318 --> 01:14:13,236
‫"(كايتي) و(جايمس كيليك)"‬

645
01:14:14,321 --> 01:14:16,448
‫"(إيلسي فالنتاين شرودر)"‬

646
01:14:17,783 --> 01:14:22,537
‫"(جينيفر ونستون)‬
‫(تامزين) و(أيولا هيليكر)"‬

647
01:14:44,351 --> 01:14:47,395
‫- يا إلهي‬
‫- ماذا؟‬

648
01:14:48,855 --> 01:14:50,232
‫سأخبرك بعد لحظات‬

649
01:14:51,316 --> 01:14:52,901
‫ربما يمكنك إخباري الآن‬

650
01:14:54,402 --> 01:14:57,531
‫سيف (غريفندور) صنعه العفاريت‬

651
01:14:57,697 --> 01:14:59,074
‫عظيم‬

652
01:14:59,825 --> 01:15:01,201
‫لا، لست تفهم‬

653
01:15:02,369 --> 01:15:04,830
‫التراب والصدأ لا يؤثران في السيف‬

654
01:15:05,914 --> 01:15:08,291
‫هو يمتص ما يجعله أكثر قوة فقط‬

655
01:15:09,751 --> 01:15:11,127
‫حسناً‬

656
01:15:11,253 --> 01:15:13,880
‫(هاري)، دمّرت (هوركراكس)‬
‫من قبل، أليس كذلك؟‬

657
01:15:14,881 --> 01:15:16,842
‫يوميات (طوم ريدل) في غرفة الأسرار‬

658
01:15:17,384 --> 01:15:18,969
‫بواسطة ناب أفعى البازيليسق‬

659
01:15:19,135 --> 01:15:21,930
‫إن قلت لي إنك تملكين هذا‬
‫في حقيبتك اللعينة...‬

660
01:15:22,055 --> 01:15:23,431
‫ألا تفهم؟‬

661
01:15:24,057 --> 01:15:27,769
‫في غرفة الأسرار طعنت البازيليسق‬
‫بسيف (غريفندور)‬

662
01:15:28,103 --> 01:15:31,106
‫النصل مغمس بسم البازيليسق‬

663
01:15:31,731 --> 01:15:33,817
‫لا يمتصّ إلا ما يجعله أكثر قوة‬

664
01:15:33,942 --> 01:15:36,736
‫- بالضبط، لهذا السبب...‬
‫- يمكنه تدمير الـ(هوركراكس)‬

665
01:15:37,737 --> 01:15:39,489
‫لهذا تركه (دامبلدور) لك في وصيّته‬

666
01:15:39,614 --> 01:15:43,243
‫أنت عبقرية يا (هرمايوني)، حقاً‬

667
01:15:43,660 --> 01:15:48,081
‫في الواقع أنا منطقية، مما يسمح لي‬
‫بتجاوز التفاصيل غير الجوهرية‬

668
01:15:48,540 --> 01:15:50,458
‫ورؤية الأشياء التي غفل عنها‬
‫الآخرون بكل وضوح‬

669
01:15:50,584 --> 01:15:52,919
‫أجل، لكن ثمة مشكلة واحدة بالطبع‬

670
01:15:59,342 --> 01:16:00,719
‫تمت سرقة السيف‬

671
01:16:02,846 --> 01:16:05,432
‫أجل، ما زلت هنا‬

672
01:16:05,849 --> 01:16:09,060
‫لكن تابعا، لا تدعاني أفسد متعتكما‬

673
01:16:11,438 --> 01:16:14,608
‫- ما الخطب؟‬
‫- خطب؟ ما من خطب‬

674
01:16:15,567 --> 01:16:17,027
‫ليس بالنسبة إليكما بأية حال‬

675
01:16:17,402 --> 01:16:21,156
‫إن أردت قول شيء‬
‫فلا تخجل، قله بكل بساطة‬

676
01:16:21,573 --> 01:16:23,533
‫حسناً، سأقول ذلك‬

677
01:16:23,867 --> 01:16:27,495
‫لكن لا تتوقع مني أن أكون ممتناً‬
‫لأن ثمة شيئاً آخر علينا إيجاده‬

678
01:16:27,621 --> 01:16:29,205
‫ظننت كنت تعرف ما ينتظرك‬

679
01:16:29,497 --> 01:16:31,875
‫أجل، أنا أيضاً ظننت أنني كنت أعرف‬

680
01:16:32,042 --> 01:16:34,920
‫المعذرة، لكنني لست أفهم‬

681
01:16:35,795 --> 01:16:38,924
‫أي شيء من هذا لا يلائم توقعاتك؟‬

682
01:16:39,049 --> 01:16:41,384
‫هل ظننت أننا سننزل في فندق ٥ نجوم؟‬

683
01:16:41,509 --> 01:16:45,221
‫وسنجد الـ(هوركراكس) بسهولة تامة؟‬
‫ظننت أنك ستعود إلى والدتك في الميلاد؟‬

684
01:16:45,347 --> 01:16:48,934
‫ظننت أنه بعد كل هذا الوقت‬
‫سنكون قد حققنا شيئاً‬

685
01:16:49,142 --> 01:16:50,518
‫ظننتك تعرف ما تفعله‬

686
01:16:50,644 --> 01:16:53,647
‫ظننت أن (دامبلدور) أطلعك على شيء‬
‫مفيد، ظننت أن لديك خطة‬

687
01:16:53,772 --> 01:16:58,485
‫أطلعتك على كل ما قاله لي (دامبلدور)‬
‫في حال لم تلاحظ، وجدنا (هوركراكس)‬

688
01:16:58,693 --> 01:17:02,155
‫أجل، وأوشكنا على تدميرها بقدر ما‬
‫أوشكنا على إيجاد البقية، صحيح؟‬

689
01:17:02,822 --> 01:17:05,575
‫(رون)، أرجوك، انزع...‬

690
01:17:06,284 --> 01:17:09,913
‫أرجوك انزع الـ(هوركراكس)‬
‫لو لم تضعها طوال اليوم لما قلت كل هذا‬

691
01:17:10,038 --> 01:17:12,165
‫أتريد أن تعرف لما أستمع‬
‫إلى الراديو كل ليلة؟‬

692
01:17:12,666 --> 01:17:17,587
‫لأحرص على عدم سماع اسم (جيني)‬
‫أو (فريد) أو (جورج) أو أمي‬

693
01:17:17,712 --> 01:17:19,089
‫أتظنني لا أستمع أيضاً؟‬

694
01:17:19,589 --> 01:17:22,258
‫- أتظنني لا أعرف هذا الشعور؟‬
‫- لا، لا تعرف هذا الشعور!‬

695
01:17:22,592 --> 01:17:25,303
‫لقد مات والداك، ليست لديك عائلة‬

696
01:17:26,304 --> 01:17:29,057
‫- توقفا، توقفا‬
‫- حسناً، اذهب إذاً!‬

697
01:17:29,766 --> 01:17:31,142
‫ارحل إذاً!‬

698
01:17:38,066 --> 01:17:39,609
‫(رون)‬

699
01:17:43,071 --> 01:17:44,447
‫وأنت؟‬

700
01:17:46,616 --> 01:17:48,660
‫هل سترافقينني أم ستبقين هنا؟‬

701
01:17:56,084 --> 01:17:58,545
‫حسناً، لقد فهمت‬

702
01:18:00,005 --> 01:18:04,384
‫- لقد رأيتكما تلك الليلة‬
‫- (رون)، لم يحدث أي شيء‬

703
01:18:06,845 --> 01:18:08,221
‫(رون)‬

704
01:18:11,516 --> 01:18:12,892
‫(رون)، إلى أين أنت ذاهب؟‬

705
01:18:14,686 --> 01:18:16,396
‫"أرجوك، عد"‬

706
01:18:18,398 --> 01:18:20,066
‫"(رون)"‬

707
01:18:24,821 --> 01:18:26,197
‫"(رون)"‬

708
01:19:28,218 --> 01:19:30,220
‫"تعويذة الحماية"‬

709
01:19:34,265 --> 01:19:36,184
‫"إبعاد البشر"‬

710
01:19:39,813 --> 01:19:41,689
‫"تعويذة الحماية"‬

711
01:20:03,962 --> 01:20:06,756
‫"(جيم) المسكين شاحب وخائف"‬

712
01:20:07,132 --> 01:20:09,926
‫"لقد وجد الجواب الذي فقدناه"‬

713
01:20:10,635 --> 01:20:13,888
‫"جميعنا نبكي الآن، نبكي لأن..."‬

714
01:20:14,514 --> 01:20:20,353
‫"ما من شيء يمكننا فعله لحمايتكم"‬

715
01:20:22,105 --> 01:20:24,440
‫"أيها الأولاد"‬

716
01:20:27,902 --> 01:20:31,447
‫"ارفعوا الصوت عالياً"‬

717
01:20:31,698 --> 01:20:36,286
‫"ارفعوا الصوت عالياً"‬

718
01:20:37,537 --> 01:20:39,747
‫"أيها الأولاد"‬

719
01:20:43,459 --> 01:20:49,382
‫"ابتهجوا، ابتهجوا"‬

720
01:20:49,549 --> 01:20:52,719
‫"أيها القطار الصغير سوف نستقلك"‬

721
01:20:52,927 --> 01:20:56,514
‫"القطار الذي يوصلنا إلى المملكة"‬

722
01:20:57,015 --> 01:21:00,059
‫"نحن سعداء يا أمي، نحن نستمتع بوقتنا"‬

723
01:21:00,602 --> 01:21:04,856
‫"والقطار لم يبارح المحطة بعد"‬

724
01:21:04,981 --> 01:21:08,151
‫"أيها القطار الصغير انتظرني"‬

725
01:21:08,443 --> 01:21:12,238
‫"كنت أعمى البصيرة‬
‫لكنني أصبحت أبصر الآن"‬

726
01:21:12,363 --> 01:21:20,330
‫"هل تركت لي مقعداً؟‬
‫هل هذا من نسج الخيال؟"‬

727
01:21:20,455 --> 01:21:23,458
‫"أيها القطار الصغير انتظرني"‬

728
01:21:23,708 --> 01:21:27,253
‫"كنت مكبّلاً بالسلاسل‬
‫لكنني تحرّرت الآن"‬

729
01:21:27,879 --> 01:21:30,965
‫"ما زلت صامداً، ألا ترون هذا؟"‬

730
01:21:31,090 --> 01:21:35,428
‫"في عملية الإقصاء هذه"‬

731
01:21:35,553 --> 01:21:38,640
‫"أيها القطار الصغير سوف نستقلك"‬

732
01:21:38,890 --> 01:21:42,393
‫"القطار الذي يوصل إلى المملكة"‬

733
01:21:42,644 --> 01:21:46,231
‫"نحن سعداء يا أمي‬
‫نحن نستمتع بوقتنا"‬

734
01:21:46,481 --> 01:21:50,068
‫"هذا يفوق كل توقعاتي"‬

735
01:21:50,360 --> 01:21:53,696
‫"أيها القطار الصغير سوف نستقلك"‬

736
01:21:53,988 --> 01:21:57,242
‫"القطار الذي يوصل إلى المملكة"‬

737
01:21:57,742 --> 01:22:01,037
‫"نحن سعداء يا أمي‬
‫نحن نستمتع بوقتنا"‬

738
01:22:01,412 --> 01:22:04,999
‫"والقطار لم يبارح المحطة بعد"‬

739
01:22:49,836 --> 01:22:51,879
‫"أنا أفتح عند الإقفال"‬

740
01:22:53,214 --> 01:22:54,590
‫(هرمايوني)‬

741
01:22:54,924 --> 01:22:56,634
‫"(هرمايوني)؟ كنت محقة"‬

742
01:22:56,968 --> 01:22:58,845
‫الـ(سنيتش) يحمل ذكريات الشخص الذي لمسه‬

743
01:22:59,012 --> 01:23:02,557
‫لكنني لم أمسك بالـ(سنيتش)‬
‫الأول بيدي، كدت أبتلعه‬

744
01:23:09,105 --> 01:23:11,566
‫- "أنا أفتح عند الإقفال"‬
‫- ماذا تظنين معنى هذا؟‬

745
01:23:11,941 --> 01:23:13,318
‫لا أدري‬

746
01:23:15,737 --> 01:23:17,113
‫وجدت شيئاً أيضاً‬

747
01:23:24,620 --> 01:23:27,332
‫في البدء ظننت أنها عين‬
‫لكن لم أعد أظنها كذلك‬

748
01:23:28,124 --> 01:23:31,794
‫ليست حرفاً رونياً وهي لا ترد‬
‫في الأبجدية المقطعيّة لـ(سبيلمن)‬

749
01:23:32,712 --> 01:23:35,965
‫رسمها أحدهم بالحبر، ليست جزءاً‬
‫من الكتاب، رسمها أحدهم‬

750
01:23:36,090 --> 01:23:38,801
‫كان والد (لونا) يضع هذا الرمز‬
‫في زفاف (بيل) و(فلور)‬

751
01:23:42,472 --> 01:23:44,474
‫لمَ قد يرسم أحدهم ذلك‬
‫في كتاب للأطفال؟‬

752
01:23:48,436 --> 01:23:49,979
‫(هرمايوني)، كنت أفكر ‬

753
01:23:51,314 --> 01:23:53,066
‫أود الذهاب إلى (غودريكس هولو)‬

754
01:23:53,524 --> 01:23:56,027
‫لقد ولدت هناك، ومات والداي هناك‬

755
01:23:56,903 --> 01:23:59,989
‫سيتوقع منك أن تذهب إلى هناك‬
‫لأن هذا يعني لك شيئاً‬

756
01:24:00,239 --> 01:24:03,159
‫أجل، لكن هذا يعني له‬
‫شيئاً أيضاً، (هرمايوني)‬

757
01:24:03,326 --> 01:24:05,370
‫كاد يموت هناك‬

758
01:24:05,495 --> 01:24:09,248
‫أليس من المرجح أن يخفي‬
‫(هوركراكس) في مكان كهذا؟‬

759
01:24:10,792 --> 01:24:12,335
‫المكان خطر (هاري)‬

760
01:24:15,338 --> 01:24:18,508
‫لكن علي الإقرار بأنني أفكر‬
‫مؤخراً بضرورة الذهاب إلى هناك‬

761
01:24:19,509 --> 01:24:21,886
‫أظن أنه من الممكن أن ثمة شيئاً‬
‫آخر مخبأ هناك‬

762
01:24:22,011 --> 01:24:23,388
‫ماذا؟‬

763
01:24:24,222 --> 01:24:25,598
‫السيف‬

764
01:24:26,557 --> 01:24:30,186
‫إن أرادك (دامبلدور) أن تجده‬
‫ولم يرده أن يقع في أيدي الوزارة‬

765
01:24:30,311 --> 01:24:33,606
‫فأي مكان أفضل لإخفائه‬
‫من مسقط رأس مؤسس (غريفندور)؟‬

766
01:24:36,067 --> 01:24:37,443
‫(هرمايوني)‬

767
01:24:43,157 --> 01:24:45,618
‫لا تدعني أقص شعرك مجدداً‬

768
01:25:07,265 --> 01:25:09,600
‫ما زلت أظن أنه كان يجدر بنا‬
‫تناول جرعة (بوليدجوس)‬

769
01:25:10,017 --> 01:25:11,394
‫لا‬

770
01:25:12,103 --> 01:25:16,107
‫لقد ولدت في هذا المكان‬
‫لن أعود بصفتي شخصاً آخر‬

771
01:25:27,034 --> 01:25:28,411
‫طاب مساؤكم‬

772
01:25:33,082 --> 01:25:35,376
‫(هاري)، أظنها عشية عيد الميلاد‬

773
01:25:37,044 --> 01:25:38,796
‫أصغِ إلى هذا‬

774
01:25:44,427 --> 01:25:48,639
‫أتظنينهما سيكونان هناك‬
‫(هرمايوني)؟ أمي وأبي‬

775
01:25:55,438 --> 01:25:56,814
‫أجل، أظن ذلك‬

776
01:26:34,393 --> 01:26:37,396
‫"(إغنوتوس بيفيريل)"‬

777
01:26:39,398 --> 01:26:40,775
‫(هاري)؟‬

778
01:26:47,490 --> 01:26:50,451
‫"تخليداً لذكرى (جايمس بوتر)‬
‫و(ليلي بوتر)"‬

779
01:27:18,854 --> 01:27:23,693
‫- ميلاداً مجيداً، (هرمايوني)‬
‫- ميلاداً مجيداً، (هاري)‬

780
01:27:44,380 --> 01:27:48,926
‫(هاري)، ثمة من يراقبنا‬
‫بالقرب من الكنيسة‬

781
01:28:00,229 --> 01:28:01,606
‫أظنني أعرف من هذه‬

782
01:28:04,442 --> 01:28:07,903
‫- لا يعجبني هذا‬
‫- (هرمايوني)، كانت تعرف (دامبلدور)‬

783
01:28:08,321 --> 01:28:09,739
‫لعل السيف بحوزتها‬

784
01:28:29,842 --> 01:28:31,302
‫هذا هو المكان الذي ماتا فيه، (هرمايوني)‬

785
01:28:39,018 --> 01:28:40,478
‫هذا هو المكان الذي قتلهما فيه‬

786
01:28:54,033 --> 01:28:55,826
‫أنت (باثيلدا)، أليس كذلك؟‬

787
01:29:01,832 --> 01:29:03,459
‫دعيني أقوم بهذا‬

788
01:29:27,817 --> 01:29:30,903
‫آنسة (باغشوت)‬
‫من هو هذا الرجل؟‬

789
01:29:43,249 --> 01:29:44,625
‫(هاري)‬

790
01:29:49,046 --> 01:29:50,589
‫"إنارة العصا السحرية"‬

791
01:30:08,691 --> 01:30:10,818
‫"عزيزتي (باتي) المجنونة، شكراً لمساعدتك‬
‫قلت كل شيء، حتى لو لم تذكري ذلك، (ريتا)"‬

792
01:30:11,527 --> 01:30:13,446
‫"(ريتا سكيتر)، حياة وأكاذيب‬
‫(ألبيس دامبلدور)"‬

793
01:30:17,867 --> 01:30:20,453
‫"حياة وأكاذيب (ألبيس دامبلدور)‬
‫بقلم (ريتا سكيتر)"‬

794
01:30:38,888 --> 01:30:44,435
‫هل أنت (بوتر)؟‬

795
01:30:44,769 --> 01:30:46,145
‫نعم‬

796
01:30:48,939 --> 01:30:51,817
‫لديّ شيء لك‬

797
01:31:31,398 --> 01:31:32,775
‫(هاري)!‬

798
01:32:23,075 --> 01:32:24,451
‫"الاشتعال"‬

799
01:33:06,952 --> 01:33:08,329
‫هل تشعر بالتحسن؟‬

800
01:33:12,207 --> 01:33:14,293
‫تفوقت على نفسك هذه المرة، (هرمايوني)‬

801
01:33:14,793 --> 01:33:16,170
‫غابة (دين)‬

802
01:33:18,047 --> 01:33:20,007
‫جئت إلى هنا مرة مع أمي وأبي‬

803
01:33:20,466 --> 01:33:21,926
‫قبل سنوات‬

804
01:33:23,010 --> 01:33:24,803
‫إنها كما أذكرها تماماً‬

805
01:33:25,387 --> 01:33:28,390
‫الأشجار والنهر وكل شيء‬

806
01:33:29,600 --> 01:33:31,435
‫وكأنّ شيئاً لم يتغير‬

807
01:33:33,812 --> 01:33:35,648
‫هذا طبعاً ليس صحيحاً‬
‫كل شيء تغيّر‬

808
01:33:37,775 --> 01:33:40,402
‫إن أحضرت والديّ مجدداً‬
‫إلى هنا فلن يتعرفوا على شيء‬

809
01:33:43,530 --> 01:33:47,076
‫لا الأشجار ولا النهر‬

810
01:33:49,453 --> 01:33:50,829
‫حتى أنا‬

811
01:33:56,794 --> 01:33:59,338
‫ربما يجب أن نبقى هنا (هاري)‬

812
01:34:01,548 --> 01:34:02,925
‫نشيخ‬

813
01:34:09,807 --> 01:34:12,142
‫أردت أن تعرف مَن الصبي الذي في الصورة‬

814
01:34:13,769 --> 01:34:15,145
‫أعرف‬

815
01:34:15,980 --> 01:34:18,148
‫(غيليرت غريندلوولد)‬

816
01:34:25,364 --> 01:34:28,033
‫هو السارق الذي رأيته في متجر‬
‫(غريغوروفيتش) للعصي‬

817
01:34:28,492 --> 01:34:31,578
‫على فكرة، أين عصاي؟‬

818
01:34:33,497 --> 01:34:35,290
‫أين عصاي، (هرمايوني)؟‬

819
01:34:44,591 --> 01:34:48,178
‫بينما كنا نغادر (غودريكس هولو)‬
‫ألقيت تعويذة وارتدتّ‬

820
01:34:51,724 --> 01:34:53,100
‫أنا آسفة‬

821
01:34:53,684 --> 01:34:57,062
‫- حاولت الإصلاح، لكن العصي مختلفة‬
‫- ما حصل قد حصل‬

822
01:34:58,272 --> 01:35:01,567
‫اتركي لي عصاك، ادخلي واستدفئي‬

823
01:35:02,609 --> 01:35:04,570
‫سآخذ المدلاّة أيضاً‬

824
01:35:17,541 --> 01:35:18,917
‫"ثق بي"‬

825
01:36:44,795 --> 01:36:46,171
‫"إنارة العصا السحرية"‬

826
01:37:27,504 --> 01:37:28,922
‫"استدعاء السيف"‬

827
01:37:34,511 --> 01:37:35,888
‫"تحطّم"‬

828
01:39:16,863 --> 01:39:19,241
‫- (هرمايوني)؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

829
01:39:21,243 --> 01:39:22,619
‫كنت أنت؟‬

830
01:39:23,203 --> 01:39:25,998
‫نعم، هذا واضح قليلاً كما أعتقد‬

831
01:39:26,540 --> 01:39:29,001
‫وألقيت تعويذة على أنثى الظبي، صحيح؟‬

832
01:39:29,293 --> 01:39:32,296
‫- لا، اعتقدت أنك أنت الفاعل‬
‫- لا، حيواني هو الأيل‬

833
01:39:33,213 --> 01:39:35,799
‫نعم، صحيح، القرون‬

834
01:39:38,635 --> 01:39:41,054
‫حسناً (رون)، افعل ذلك‬

835
01:39:42,681 --> 01:39:44,057
‫لا أستطيع تولّي الأمر‬

836
01:39:44,308 --> 01:39:46,560
‫ذلك الشيء يؤثر فيّ مما يؤثر‬
‫فيكما أنت و(هرمايوني)‬

837
01:39:46,935 --> 01:39:49,771
‫- هذا سبب إضافيّ‬
‫- لا، لا أستطيع‬

838
01:39:49,896 --> 01:39:51,273
‫لمَ أتيت إذاً؟‬

839
01:39:52,316 --> 01:39:53,692
‫لمَ عدت؟‬

840
01:40:01,950 --> 01:40:06,121
‫عليّ أن أكلّمه ليفتح‬
‫عندما يفتح لا تتردد‬

841
01:40:06,788 --> 01:40:08,665
‫لا أعرف ما في الداخل، لكنه سيقاوم‬

842
01:40:08,999 --> 01:40:11,585
‫جزء من روح (ريدل)‬
‫والذي كان في اليوميات حاول قتلي‬

843
01:40:17,090 --> 01:40:18,467
‫١‬

844
01:40:19,301 --> 01:40:20,677
‫٢‬

845
01:40:21,136 --> 01:40:22,512
‫٣‬

846
01:40:33,482 --> 01:40:37,611
‫"رأيت قلبك وهو لي"‬

847
01:40:40,864 --> 01:40:44,368
‫"رأيت أحلامك، (رونالد ويزلي)"‬

848
01:40:44,659 --> 01:40:46,745
‫"ورأيت مخاوفك"‬

849
01:40:49,122 --> 01:40:53,210
‫"أحبتك والدتك أقلّ ما يمكن‬
‫وكانت ترغب في إنجاب ابنة"‬

850
01:40:53,919 --> 01:40:58,173
‫"أحبتك فتاة أقلّ ما يمكن‬
‫وفضّلت صديقك"‬

851
01:40:59,299 --> 01:41:01,051
‫(رون)، اقتله!‬

852
01:41:08,225 --> 01:41:09,976
‫كنا بحال أفضل بدونك‬

853
01:41:11,436 --> 01:41:14,856
‫- وأكثر سعادة بدونك‬
‫- مَن قد ينظر إليك؟‬

854
01:41:15,857 --> 01:41:17,859
‫مقارنة بـ(هاري بوتر)؟‬

855
01:41:19,945 --> 01:41:24,449
‫- ما أنت مقارنة بـ"المختار"؟‬
‫- (رون)، هو يكذب!‬

856
01:41:24,741 --> 01:41:27,869
‫اعترفت والدتك أنها كانت‬
‫لتفضّلني أنا ابناً لها‬

857
01:41:27,994 --> 01:41:29,996
‫أية امرأة كانت لتقبل بك؟‬

858
01:41:31,206 --> 01:41:33,500
‫أنت نكرة‬

859
01:41:34,501 --> 01:41:35,877
‫نكرة‬

860
01:41:36,378 --> 01:41:39,548
‫نكرة مقارنة به‬

861
01:42:30,974 --> 01:42:33,435
‫تصوّر ذلك‬

862
01:42:33,643 --> 01:42:35,479
‫بقي ٣ فحسب‬

863
01:42:38,690 --> 01:42:40,066
‫"(هرمايوني)؟"‬

864
01:42:42,694 --> 01:42:44,070
‫"(هرمايوني)؟"‬

865
01:42:48,992 --> 01:42:50,368
‫هل الأمور على ما يرام؟‬

866
01:42:51,578 --> 01:42:55,081
‫الأمور جيدة، بل أكثر من جيدة في الواقع‬

867
01:43:00,545 --> 01:43:01,922
‫مرحباً‬

868
01:43:06,510 --> 01:43:11,973
‫يا لك من سافل، (رونالد ويزلي)!‬

869
01:43:12,849 --> 01:43:16,394
‫تأتي إلى هنا بعد أسابيع وتقول "مرحباً؟"‬

870
01:43:18,772 --> 01:43:21,483
‫- أين عصاي، (هاري)؟ أين هي؟‬
‫- لا أعرف‬

871
01:43:21,775 --> 01:43:23,818
‫- (هاري بوتر)، أعطني عصاي!‬
‫- ليست بحوزتي‬

872
01:43:23,985 --> 01:43:26,738
‫- لمَ تكون عصاك بحوزته؟‬
‫- ليس السبب مهماً!‬

873
01:43:30,200 --> 01:43:31,576
‫ما هو ذلك؟‬

874
01:43:34,412 --> 01:43:35,789
‫أنت حطمته‬

875
01:43:38,667 --> 01:43:42,212
‫ولمَ يصدف أنّ سيف (غريفندور) بحوزتك؟‬

876
01:43:43,046 --> 01:43:44,422
‫إنها قصة طويلة‬

877
01:43:48,176 --> 01:43:52,138
‫- لا تظن أنّ هذا يغيّر شيئاً‬
‫- طبعاً لا‬

878
01:43:52,264 --> 01:43:55,517
‫حطمت واحدة من الـ(هوركراكس)‬
‫لمَ قد يغيّر ذلك شيئاً؟‬

879
01:43:55,934 --> 01:43:59,145
‫اسمعا، أردت أن أعود حالما غادرت‬

880
01:44:00,146 --> 01:44:02,941
‫- لكن لم أعرف كيف أجدكما‬
‫- نعم، كيف وجدتنا؟‬

881
01:44:03,817 --> 01:44:06,903
‫بواسطة هذه، هي لا تطفىء الأنوار فحسب‬

882
01:44:07,028 --> 01:44:08,405
‫لا أعرف كيف تعمل‬

883
01:44:09,197 --> 01:44:11,992
‫لكن في صباح عيد الميلاد‬
‫كنت نائماً في حانة صغيرة‬

884
01:44:12,117 --> 01:44:13,785
‫وأنا أختبىء عن بعض "سحرة الاعتقال"‬

885
01:44:14,911 --> 01:44:17,205
‫- وسمعته هو‬
‫- "هو"؟‬

886
01:44:19,416 --> 01:44:20,792
‫هو صوت‬

887
01:44:23,003 --> 01:44:24,379
‫صوتك أنت، (هرمايوني)‬

888
01:44:25,380 --> 01:44:26,756
‫وهو يصدر عنها‬

889
01:44:27,173 --> 01:44:30,719
‫- وماذا قلت تحديداً، من فضلك؟‬
‫- اسمي‬

890
01:44:31,428 --> 01:44:32,804
‫اسمي فحسب‬

891
01:44:34,180 --> 01:44:35,557
‫مثل الهمس‬

892
01:44:38,393 --> 01:44:43,481
‫أخذتها وضغطتها وظهرت كرة صغيرة من النور‬

893
01:44:44,858 --> 01:44:46,234
‫وعرفت‬

894
01:44:46,943 --> 01:44:51,531
‫وبالتأكيد طفت نحوي، كرة النور‬

895
01:44:53,283 --> 01:44:58,204
‫اتجهت إلى صدري مباشرة‬
‫عبر جسمي، هنا تماماً‬

896
01:44:58,747 --> 01:45:02,125
‫وعرفت أنها ستأخذني‬
‫إلى حيث أحتاج، فانتقلت‬

897
01:45:02,917 --> 01:45:04,711
‫جئت إلى سفح التلة هذا‬

898
01:45:05,462 --> 01:45:07,464
‫كان المكان مظلماً ولم أعرف أين أنا‬

899
01:45:08,632 --> 01:45:10,759
‫أملت فقط أن واحداً منكما سيظهر‬

900
01:45:12,385 --> 01:45:13,762
‫وحصل ذلك‬

901
01:45:31,446 --> 01:45:33,823
‫لطالما أحببت هذه الشعل‬
‫التي تصنعها (هرمايوني)‬

902
01:45:38,244 --> 01:45:40,038
‫كم ستبقى غاضبة عليّ، برأيك؟‬

903
01:45:42,415 --> 01:45:46,795
‫تابع التكلم عن كرة النور الصغيرة‬
‫تلك التي لمست قلبك وستبدّل رأيها‬

904
01:45:47,462 --> 01:45:49,255
‫كان ذلك صحيحاً، كل كلمة منه‬

905
01:45:52,050 --> 01:45:53,593
‫سيبدو هذا جنونياً‬

906
01:45:54,761 --> 01:45:58,640
‫لكن أعتقد أنه لهذا السبب تركها‬
‫(دامبلدور) لي، الـ(ديلومينايتور)‬

907
01:45:59,724 --> 01:46:02,644
‫أعتقد أنه عرف أنني بطريقة ما‬
‫سأحتاج إليها لأجد طريق العودة‬

908
01:46:02,769 --> 01:46:04,145
‫وأنها سترشدني‬

909
01:46:07,649 --> 01:46:10,443
‫أدركت أمراً للتو!‬
‫تحتاج إلى عصا، صحيح؟‬

910
01:46:10,568 --> 01:46:11,945
‫- نعم‬
‫- لدي واحدة هنا‬

911
01:46:13,321 --> 01:46:16,866
‫إنها من برقوق السياج‬
‫١٠ إنشات، ليست مميزة‬

912
01:46:16,991 --> 01:46:18,910
‫لكن أعتقد أنها ستجدي نفعاً‬

913
01:46:20,120 --> 01:46:22,580
‫أخذتها من "ساحر اعتقال" قبل أسبوعين‬

914
01:46:23,289 --> 01:46:26,459
‫لا تخبر (هرمايوني) بهذا‬
‫لكن "سحرة الاعتقال" أغبياء قليلاً‬

915
01:46:27,419 --> 01:46:29,963
‫هذا كان شبه جبّار، نظراً إلى رائحته‬

916
01:46:30,547 --> 01:46:31,923
‫"تضخّم"‬

917
01:46:32,048 --> 01:46:33,883
‫- "تضاؤل"‬
‫- "ماذا يحصل في الداخل؟"‬

918
01:46:34,008 --> 01:46:35,385
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء‬

919
01:46:37,762 --> 01:46:39,139
‫نحتاج إلى التحدث‬

920
01:46:40,056 --> 01:46:41,433
‫نعم، حسناً‬

921
01:46:48,356 --> 01:46:51,359
‫- أريد رؤية (زينوفيليوس لوفغود)؟‬
‫- المعذرة؟‬

922
01:46:53,653 --> 01:46:55,029
‫ترى هذه؟‬

923
01:46:55,488 --> 01:46:58,950
‫إنها رسالة بعث بها (دامبلدور)‬
‫إلى (غريندلوولد)، انظر إلى التوقيع‬

924
01:47:00,577 --> 01:47:01,953
‫إنها العلامة مجدداً‬

925
01:47:03,663 --> 01:47:05,039
‫لا تنفك تظهر‬

926
01:47:06,040 --> 01:47:09,377
‫في "حكايات (بيدل ذي بارد)"‬
‫وفي المقبرة في (غودريكس هولو)‬

927
01:47:11,296 --> 01:47:12,672
‫كانت هناك أيضاً‬

928
01:47:13,256 --> 01:47:15,842
‫- أين؟‬
‫- خارج متجر (غريغوروفيتش) للعصي‬

929
01:47:17,260 --> 01:47:19,471
‫- لكن معناها؟‬
‫- اسمعا‬

930
01:47:19,846 --> 01:47:22,432
‫لا فكرة لديكما عن مكان‬
‫الـ(هوركراكس)، وأنا أيضاً‬

931
01:47:25,143 --> 01:47:28,438
‫لكن هذه، هذه تعني شيئاً ما‬

932
01:47:28,563 --> 01:47:31,316
‫- أنا متأكدة‬
‫- نعم، (هرمايوني) محقة‬

933
01:47:32,901 --> 01:47:34,736
‫يجب أن نرى (لوفغود)‬

934
01:47:35,487 --> 01:47:39,407
‫فلنصوّت، مَن يؤيد الأمر؟‬

935
01:48:03,097 --> 01:48:04,724
‫ما زلت غاضبة عليه، صحيح؟‬

936
01:48:05,975 --> 01:48:07,519
‫أنا غاضبة عليه دائماً‬

937
01:48:11,022 --> 01:48:12,398
‫(لونا)‬

938
01:48:12,774 --> 01:48:14,150
‫- (لونا)‬
‫- (لونا)‬

939
01:48:14,442 --> 01:48:17,028
‫"لا تقتربوا من الخوخ الطائر"‬

940
01:48:19,906 --> 01:48:22,116
‫"(ذا كويبلر)، رئيس التحرير‬
‫(ز. لوفغود)"‬

941
01:48:22,242 --> 01:48:24,035
‫"لا تقتربوا من الخوخ الطائر"‬

942
01:48:33,837 --> 01:48:37,632
‫ما الأمر؟ من أنتم؟‬
‫ماذا تريدون؟‬

943
01:48:37,966 --> 01:48:39,551
‫مرحباً سيد (لوفغود)‬

944
01:48:39,676 --> 01:48:42,470
‫أنا (هاري بوتر)‬
‫تقابلنا قبل بضعة أشهر‬

945
01:48:46,766 --> 01:48:48,142
‫هل يمكننا الدخول؟‬

946
01:48:52,313 --> 01:48:54,315
‫- أين (لونا)؟‬
‫- (لونا)؟‬

947
01:48:56,317 --> 01:48:57,694
‫ستأتي‬

948
01:49:08,788 --> 01:49:10,164
‫إذاً...‬

949
01:49:11,833 --> 01:49:14,252
‫كيف أستطيع مساعدتك، سيد (بوتر)؟‬

950
01:49:14,794 --> 01:49:16,880
‫في الواقع...‬

951
01:49:18,798 --> 01:49:22,427
‫يتعلق الأمر بشيء كنت تضعه‬
‫حول عنقك في الزفاف، رمز‬

952
01:49:24,888 --> 01:49:27,974
‫- تقصد هذا؟‬
‫- نعم‬

953
01:49:29,142 --> 01:49:30,518
‫بالضبط‬

954
01:49:31,436 --> 01:49:36,900
‫- كنا نتساءل عما يكون‬
‫- ما يكون؟‬

955
01:49:37,734 --> 01:49:40,570
‫إنه رمز "المقدسات المميتة" طبعاً‬

956
01:49:40,695 --> 01:49:42,071
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

957
01:49:42,196 --> 01:49:43,573
‫"المقدسات المميتة"‬

958
01:49:44,324 --> 01:49:47,160
‫أفترض أنكم تعرفون جميعاً‬
‫"رواية الإخوة الثلاثة"‬

959
01:49:47,452 --> 01:49:49,120
‫- نعم‬
‫- لا‬

960
01:49:54,542 --> 01:49:55,919
‫الرواية بحوزتي‬

961
01:50:07,388 --> 01:50:13,269
‫"كان في الماضي ٣ إخوة يسافرون‬
‫على طريق منعزل ومتمعج عند الشفق"‬

962
01:50:13,895 --> 01:50:16,814
‫منتصف الليل، لطالما قالت‬
‫أمي "منتصف الليل"‬

963
01:50:21,611 --> 01:50:24,489
‫لكن "الشفق" جيد، بل أفضل‬

964
01:50:27,700 --> 01:50:31,245
‫- "هل تريد قراءتها بنفسك؟"‬
‫- "لا، لا بأس"‬

965
01:50:33,831 --> 01:50:40,171
‫"كان هناك ٣ إخوة يسافرون‬
‫على طريق منعزل ومتمعج عند الشفق"‬

966
01:50:43,049 --> 01:50:47,720
‫"في الوقت المحدد بلغوا نهراً‬
‫أخطر من أن يعبروه"‬

967
01:50:48,805 --> 01:50:50,515
‫"لكن كونهم سحرة متمرسين"‬

968
01:50:50,640 --> 01:50:54,936
‫"لوح الإخوة الثلاثة بعصيهم‬
‫ببساطة وبنوا جسراً"‬

969
01:50:57,188 --> 01:50:59,190
‫"لكن قبل أن يستطيعوا العبور"‬

970
01:50:59,524 --> 01:51:02,860
‫"وجدا أن مسارهم يعوقه طيف يضع قلنسوة"‬

971
01:51:03,903 --> 01:51:07,365
‫"كان الموت، وشعر بالخيانة"‬

972
01:51:07,907 --> 01:51:11,119
‫"الخيانة، لأن المسافرين‬
‫كانوا فقط يغرقون في النهر"‬

973
01:51:11,244 --> 01:51:12,745
‫"لكن الموت كان ماكراً"‬

974
01:51:13,746 --> 01:51:16,958
‫"تظاهر بأنه يهنىء الإخوة‬
‫الثلاثة على سحرهم"‬

975
01:51:17,125 --> 01:51:21,462
‫"وقال إن كلاً منهم استحق جائزة‬
‫لأنه ذكيّ كفاية ليتجنبه"‬

976
01:51:22,880 --> 01:51:27,552
‫"الأكبر طلب عصا أكثر قوة‬
‫من أية عصا موجودة"‬

977
01:51:27,677 --> 01:51:31,472
‫"لذا صنع له الموت عصا‬
‫من شجرة بيلسان قريبة"‬

978
01:51:33,641 --> 01:51:38,104
‫"الأخر الثاني قرر أنه يريد إهانة‬
‫الموت أكثر حتى"‬

979
01:51:38,229 --> 01:51:41,315
‫"وطلب القدرة على إعادة الحياة‬
‫إلى الأموات في القبور"‬

980
01:51:43,026 --> 01:51:46,404
‫"تناول الموت حجراً من النهر وقدمه له"‬

981
01:51:47,947 --> 01:51:50,867
‫"أخيراً، استدار الموت إلى الأخ الثالث"‬

982
01:51:53,077 --> 01:51:54,454
‫"كان رجلاً متواضعاً"‬

983
01:51:54,579 --> 01:52:01,377
‫"طلب شيئاً يسمح له الانتقال من ذلك‬
‫المكان بدون أن يتعقبه الموت"‬

984
01:52:03,421 --> 01:52:08,634
‫"بتردد أعطاه الموت عباءة تخفّيه"‬

985
01:52:12,680 --> 01:52:14,849
‫"سافر الأخ الأول إلى قرية بعيدة"‬

986
01:52:15,767 --> 01:52:18,061
‫"حيث وهو يحمل "عصا البيلسان"" ‬

987
01:52:18,186 --> 01:52:20,855
‫"قتل ساحراً كان قد تشاجر معه في الماضي"‬

988
01:52:23,941 --> 01:52:27,570
‫"في نشوة القوة التي منحته‬
‫إياها "عصا البيلسان""‬

989
01:52:27,695 --> 01:52:30,364
‫"تبجح بأنه لا يُقهر"‬

990
01:52:33,701 --> 01:52:35,078
‫"لكن في تلك الليلة"‬

991
01:52:35,203 --> 01:52:39,624
‫"سرق ساحر آخر العصا‬
‫وشق حنجرة الأخ تماماً"‬

992
01:52:40,666 --> 01:52:43,419
‫"وخطف الموت روح الأخ الأول إذاً"‬

993
01:52:44,921 --> 01:52:46,714
‫"سافر الأخ الثاني إلى بيته"‬

994
01:52:46,881 --> 01:52:49,300
‫"حيث حمل الحجر وأداره ٣ مرات بيده"‬

995
01:52:50,218 --> 01:52:56,432
‫"سُرّ بأن ظهرت أمامه الفتاة التي أمل‬
‫في الزواج بها قبل موتها المبكر"‬

996
01:52:57,725 --> 01:53:02,355
‫"لكنها سرعان ما أصبحت حزينة وباردة‬
‫لأنها لا تنتمي إلى عالم الأحياء"‬

997
01:53:03,314 --> 01:53:07,276
‫"في جنون توقه اليائس، انتحر‬
‫الأخ الثاني لينضم إليها"‬

998
01:53:09,487 --> 01:53:11,989
‫"وأخذ الموت الأخ الثاني إذاً"‬

999
01:53:12,782 --> 01:53:18,204
‫"أما الأخ الثالث فبحث عنه الموت‬
‫أعواماً عديدة ولم يجده قط"‬

1000
01:53:18,996 --> 01:53:25,837
‫"فقط عندما بلغ الشيخوخة خلع الأخ الأصغر‬
‫عباءة التخفي وقدمها لابنه"‬

1001
01:53:27,588 --> 01:53:31,592
‫"ثم ألقى التحية على الموت‬
‫كصديق قديم ورافقه بسرور"‬

1002
01:53:31,884 --> 01:53:35,012
‫"تاركاً هذه الحياة كندٍ له"‬

1003
01:53:37,223 --> 01:53:40,560
‫ها هي إذاً "المقدسات المميتة"‬

1004
01:53:43,020 --> 01:53:45,523
‫أنا آسف سيدي، لم أفهم تماماً بعد‬

1005
01:53:51,654 --> 01:53:53,698
‫أين القلم الذي كان بحوزتي؟‬

1006
01:54:04,834 --> 01:54:10,047
‫"عصا البيلسان"، أقوى عصا صُنعت يوماً‬

1007
01:54:21,267 --> 01:54:23,186
‫"حجر القيامة"‬

1008
01:54:33,779 --> 01:54:38,117
‫"عباءة التخفي"‬

1009
01:54:40,161 --> 01:54:42,622
‫معاً، هي تشكل "المقدسات المميتة"‬

1010
01:54:43,664 --> 01:54:48,544
‫معاً، تخلق سيداً واحداً للموت‬

1011
01:54:54,342 --> 01:54:57,053
‫تلك العلامة كانت على قبر‬
‫في (غودريكس هولو)‬

1012
01:54:58,930 --> 01:55:03,726
‫سيد (لوفغود)، هل لعائلة (بيفيريل)‬
‫علاقة بـ"المقدسات المميتة"؟‬

1013
01:55:06,646 --> 01:55:10,983
‫(إغنوتوس)... المعذرة‬
‫وأخواه (قدموس) و(أنتيوك)‬

1014
01:55:11,108 --> 01:55:16,072
‫يُعتقد أنهم الملاك الأصليون لـ"المقدسات"‬
‫وهُم بالتالي الملهمون بالرواية‬

1015
01:55:18,699 --> 01:55:20,409
‫لكن الشاي برد‬

1016
01:55:22,370 --> 01:55:23,746
‫سأعود فوراً‬

1017
01:55:24,789 --> 01:55:26,165
‫سأنزل‬

1018
01:55:28,292 --> 01:55:32,171
‫فلنغادر، لن أشرب المزيد من ذلك‬
‫ساخناً أو بارداً‬

1019
01:55:39,011 --> 01:55:40,388
‫شكراً، سيدي‬

1020
01:55:41,931 --> 01:55:45,101
‫- نسيت المياه‬
‫- المياه؟‬

1021
01:55:45,226 --> 01:55:48,854
‫- للشاي‬
‫- حقاً؟‬

1022
01:55:51,315 --> 01:55:52,692
‫يا لسخافتي‬

1023
01:55:55,152 --> 01:55:58,406
‫- لا يهم، علينا الرحيل حقاً‬
‫- لا، لا تستطيعون!‬

1024
01:56:03,744 --> 01:56:05,121
‫سيدي؟‬

1025
01:56:12,795 --> 01:56:14,171
‫أنتم أملي الوحيد‬

1026
01:56:19,510 --> 01:56:22,346
‫كانوا غاضبين، حيال ما أكتبه‬

1027
01:56:26,767 --> 01:56:28,144
‫لذا خطفوها‬

1028
01:56:30,354 --> 01:56:32,440
‫خطفوا عزيزتي (لونا)‬

1029
01:56:34,191 --> 01:56:36,027
‫عزيزتي (لونا)‬

1030
01:56:48,914 --> 01:56:51,584
‫لكن أنت هو مَن يريدونه حقاً‬

1031
01:56:54,086 --> 01:56:55,463
‫مَن خطفها، سيدي؟‬

1032
01:57:01,177 --> 01:57:02,553
‫(فولديمورت)‬

1033
01:57:14,815 --> 01:57:16,192
‫هو معي !‬

1034
01:57:32,833 --> 01:57:35,836
‫ذلك الخائن الصغير !‬
‫أليس هناك مَن يمكننا الوثوق به؟‬

1035
01:57:36,837 --> 01:57:40,383
‫خطفوها لأنه دعمني، كان يائساً‬

1036
01:57:42,009 --> 01:57:43,386
‫سأقوم بالسحر‬

1037
01:57:55,856 --> 01:57:57,233
‫مرحباً يا جميلة‬

1038
01:58:02,571 --> 01:58:05,282
‫لا تتسكعوا! اقبضوا عليهم!‬

1039
01:59:17,813 --> 01:59:19,190
‫"(هاري)"‬

1040
01:59:19,440 --> 01:59:22,443
‫"أخبرني، أطلعني على مكانها"‬

1041
01:59:23,736 --> 01:59:26,363
‫"(غريندلوولد)، (غريندلوولد)"‬

1042
01:59:27,990 --> 01:59:31,035
‫مرحباً (توم)، عرفت أنك‬
‫ستأتي في يوم ما‬

1043
01:59:31,577 --> 01:59:35,372
‫لكن طبعاً يجب أن تعرف‬
‫أن ما تبحث عنه لم يعد بحوزتي‬

1044
01:59:36,332 --> 01:59:38,417
‫أخبرني (غريندلوولد)‬
‫أطلعني على مكانها‬

1045
01:59:39,043 --> 01:59:40,503
‫أخبرني بحوزة من هي؟‬

1046
01:59:41,128 --> 01:59:45,299
‫"عصا البيلسان" هي معه، طبعاً‬

1047
01:59:46,175 --> 01:59:47,718
‫مدفونة في الأرض‬

1048
01:59:49,470 --> 01:59:50,971
‫(دامبلدور)‬

1049
01:59:59,939 --> 02:00:04,693
‫المقدسات موجودة لكنه يريد واحدة منها‬
‫فقط، الأخيرة، يعرف مكانها‬

1050
02:00:05,819 --> 02:00:08,364
‫سيحصل عليها في غضون نهاية الليل‬
‫ذاك الشخص وجد "عصا البيلسان"‬

1051
02:00:10,115 --> 02:00:12,034
‫- لا تلمسوها!‬
‫- دعوه وشأنه!‬

1052
02:00:12,159 --> 02:00:15,079
‫- حبيبك سيتلقى معاملة أسوأ بكثير‬
‫- دعني!‬

1053
02:00:15,204 --> 02:00:18,457
‫إن لم يتعلم حسن السلوك‬

1054
02:00:21,210 --> 02:00:22,586
‫ماذا أصابك أيها القبيح؟‬

1055
02:00:24,505 --> 02:00:25,881
‫لا لم أقصدك أنت‬

1056
02:00:27,716 --> 02:00:30,886
‫- ما اسمك؟‬
‫- (دادلي)، (فيرنون دادلي)‬

1057
02:00:31,011 --> 02:00:32,388
‫تحقق من ذلك‬

1058
02:00:34,723 --> 02:00:36,809
‫وأنت أيتها الفاتنة‬

1059
02:00:40,354 --> 02:00:41,730
‫بمَ ينادونك؟‬

1060
02:00:43,691 --> 02:00:46,986
‫(بينيلوبي كليرووتر)، هجينة‬

1061
02:00:51,031 --> 02:00:53,284
‫لا يرد اسم "(فيرنون دادلي)" هنا‬

1062
02:00:53,993 --> 02:00:57,329
‫هل سمعت ذلك أيها القبيح؟‬
‫تورد اللائحة أنك تكذب‬

1063
02:00:57,580 --> 02:00:59,373
‫لمَ لا تريد أن نعرف من تكون؟‬

1064
02:00:59,707 --> 02:01:01,500
‫اللائحة خاطئة، أطلعتكم على هويتي‬

1065
02:01:18,309 --> 02:01:19,685
‫تغيرت الخطة‬

1066
02:01:21,562 --> 02:01:23,981
‫لن نأخذ هذه المجموعة إلى الوزارة‬

1067
02:02:04,521 --> 02:02:07,358
‫استدعوا (درايكو)‬

1068
02:02:12,696 --> 02:02:14,073
‫إذاً؟‬

1069
02:02:17,326 --> 02:02:21,455
‫- لست متأكداً‬
‫- (درايكو)، انظر بإمعان بنيّ‬

1070
02:02:22,790 --> 02:02:26,960
‫إن كنا نحن سنسلّم (بوتر)‬
‫لـ"سيد الظلام"‬

1071
02:02:28,170 --> 02:02:32,966
‫فسنحصل على المغفرة كلها‬
‫ويعود كل شيء إلى ما كان، فهمت؟‬

1072
02:02:33,467 --> 02:02:38,347
‫لن ننسى مَن قبض عليه في الواقع‬
‫كما آمل سيد (مالفوي)‬

1073
02:02:38,472 --> 02:02:41,225
‫- تجرؤ على مكالمتي هكذا في بيتي؟!‬
‫- (لوسيوس)!‬

1074
02:02:45,104 --> 02:02:47,856
‫لا تخجل، عزيزي اقترب‬

1075
02:02:49,108 --> 02:02:55,114
‫الآن، إن لم يكن هذا مَن نعتقده (درايكو)‬
‫واستدعيناه فسيقتلنا جميعاً‬

1076
02:02:55,447 --> 02:02:57,533
‫يجب أن نكون متأكدين تماماً‬

1077
02:02:58,575 --> 02:03:01,412
‫- ما خطب وجهه؟‬
‫- نعم، ما خطب وجهه؟‬

1078
02:03:01,578 --> 02:03:05,082
‫أتى إلينا هكذا، السبب شيء‬
‫تعرّض له في الغابة كما أعتقد‬

1079
02:03:05,207 --> 02:03:08,919
‫أو تعرّض لـ"تعويذة تورّم"‬
‫هل أنت الفاعلة، عزيزتي؟‬

1080
02:03:13,382 --> 02:03:16,385
‫أعطوني عصاها، سنرى ما كانت آخر تعاويذها‬

1081
02:03:19,346 --> 02:03:20,723
‫نلت منك‬

1082
02:03:23,934 --> 02:03:25,310
‫ما هو ذلك؟‬

1083
02:03:27,521 --> 02:03:28,897
‫من أين أحضرته؟‬

1084
02:03:29,022 --> 02:03:32,901
‫كان في حقيبتها عندما فتشناها‬
‫أعتقد أنه لي الآن‬

1085
02:03:36,613 --> 02:03:37,990
‫هل جننت؟!‬

1086
02:03:46,206 --> 02:03:48,083
‫هيا! اخرجوا!‬

1087
02:03:54,423 --> 02:03:58,677
‫(سيسي)، ضع الصبيين في القبو‬

1088
02:03:59,344 --> 02:04:03,552
‫أريد إجراء حديث قصير مع هذه‬
‫من فتاة إلى فتاة‬

1089
02:04:13,442 --> 02:04:15,444
‫ماذا سنفعل؟ لا يمكننا ترك‬
‫(هرمايوني) بمفردها معها‬

1090
02:04:16,737 --> 02:04:18,113
‫(رون)؟‬

1091
02:04:23,202 --> 02:04:24,578
‫(هاري)؟‬

1092
02:04:30,417 --> 02:04:31,794
‫(لونا)؟‬

1093
02:04:32,586 --> 02:04:36,757
‫ذلك السيف يجب أن يكون في قبوي‬
‫في (غرينغوتس)، كيف حصلت عليه؟‬

1094
02:04:37,216 --> 02:04:40,427
‫ماذا أخذتم أنت وصديقاك من قبوي بعد؟‬

1095
02:04:40,719 --> 02:04:45,599
‫لم آخذ أي شيء، أرجوك‬
‫لم آخذ شيئاً‬

1096
02:04:45,933 --> 02:04:47,309
‫لا أصدّق!‬

1097
02:04:52,940 --> 02:04:56,443
‫- يجب أن نفعل شيئاً‬
‫- لا مخرج، جرّبنا كل شيء‬

1098
02:04:57,194 --> 02:04:58,779
‫المكان مسحور‬

1099
02:05:01,406 --> 02:05:02,991
‫أنت تنزف، (هاري)‬

1100
02:05:03,408 --> 02:05:05,869
‫ذلك شيء مثير للفضول تضعه في جوربك‬

1101
02:05:14,628 --> 02:05:16,004
‫النجدة‬

1102
02:05:21,552 --> 02:05:24,638
‫- أطلقوا سراحها‬
‫- اصمت، وتراجع!‬

1103
02:05:24,763 --> 02:05:27,891
‫أنت أيها العفريت، رافقني‬

1104
02:05:48,829 --> 02:05:50,205
‫(دوبي)؟!‬

1105
02:05:50,873 --> 02:05:54,710
‫- ماذا تفعل هنا؟!‬
‫- أتى (دوبي) لإنقاذ (هاري بوتر)!‬

1106
02:05:54,877 --> 02:05:57,337
‫(دوبي) سيكون موجوداً دائماً لمساعدة (بوتر)‬

1107
02:05:57,462 --> 02:05:59,965
‫هل تقول إنك تستطيع‬
‫دخول الغرفة ومغادرتها سراً؟‬

1108
02:06:00,090 --> 02:06:03,260
‫- تستطيع أخذنا معك؟‬
‫- طبعاً سيدي، أنا جنّي‬

1109
02:06:03,927 --> 02:06:05,304
‫أنا موافق‬

1110
02:06:06,054 --> 02:06:10,100
‫- خذ (لونا) والسيد (أوليفاندر)‬
‫- (شيل كوتدج)، ضواحي (تينوورث)‬

1111
02:06:11,435 --> 02:06:12,811
‫ثق بي‬

1112
02:06:13,312 --> 02:06:17,608
‫- متى تصبح مستعداً، سيدي‬
‫- "سيدي"؟ هي تعجبني كثيراً‬

1113
02:06:22,571 --> 02:06:25,490
‫قابلاني على أعلى السلالم‬
‫بعد ١٠ ثوانٍ‬

1114
02:06:42,466 --> 02:06:44,051
‫من يحصل على عصاه؟‬

1115
02:06:48,305 --> 02:06:51,350
‫"سأطلب منك مرة واحدة بعد أيها العفريت"‬

1116
02:06:51,558 --> 02:06:55,395
‫"فكر بتأن شديد جداً قبل أن تجيب"‬

1117
02:06:55,520 --> 02:06:58,023
‫- لا أعرف‬
‫- "لا تعرف؟"‬

1118
02:06:58,523 --> 02:07:02,945
‫- "لم لم تكن تقوم بعملك؟"‬
‫- من دخل قبوي؟!‬

1119
02:07:04,988 --> 02:07:09,242
‫من سرقه؟ من؟ إذاً؟‬

1120
02:07:09,993 --> 02:07:12,454
‫"عندما دخلت قبوك للمرة الأخيرة‬
‫كان سيفك هناك"‬

1121
02:07:14,081 --> 02:07:16,750
‫"هجينة"‬

1122
02:07:16,875 --> 02:07:19,795
‫"ربما خرج بنفرده إذاً"‬

1123
02:07:20,045 --> 02:07:22,297
‫"لا مكان أكثر أمناً من (غرينغوتس)"‬

1124
02:07:22,547 --> 02:07:23,924
‫كاذب!‬

1125
02:07:25,842 --> 02:07:28,345
‫اعتبر نفسك محظوظاً أيها العفريت‬

1126
02:07:31,765 --> 02:07:34,851
‫لن يُقال الكلام نفسه عن هذه‬

1127
02:07:34,977 --> 02:07:36,353
‫بالطبع لا!‬

1128
02:07:37,479 --> 02:07:38,855
‫"التجريد من العصا السحرية"‬

1129
02:07:40,315 --> 02:07:41,692
‫"الصعق"‬

1130
02:07:45,112 --> 02:07:46,488
‫ توقفا!‬

1131
02:07:48,198 --> 02:07:49,574
‫ارميا العصوين السحريتين‬

1132
02:07:52,661 --> 02:07:54,037
‫قلت لكما ارمياهما!‬

1133
02:07:55,372 --> 02:07:56,748
‫خذهما يا (درايكو)، الآن‬

1134
02:07:57,499 --> 02:08:00,293
‫عجباً، عجباً انظروا من يوجد هنا‬

1135
02:08:03,213 --> 02:08:04,673
‫ إنه (هاري بوتر)‬

1136
02:08:05,465 --> 02:08:11,054
‫ لقد عاد على طبيعته، في الوقت‬
‫المناسب لمجيء سيد الظلام‬

1137
02:08:11,805 --> 02:08:13,181
‫استدعه‬

1138
02:08:17,686 --> 02:08:19,062
‫استدعه‬

1139
02:08:54,598 --> 02:08:56,433
‫ "الصعق"‬

1140
02:08:57,267 --> 02:08:58,643
‫قزم أحمق‬

1141
02:08:59,061 --> 02:09:02,314
‫- كان بإمكانك قتلي‬
‫- لم يقصد (دوبي) القتل‬

1142
02:09:02,439 --> 02:09:06,276
‫قصد (دوبي) التشويه‬
‫أو التسبب بإصابة بليغة‬

1143
02:09:09,029 --> 02:09:14,951
‫كيف تجرؤ على أخذ عصا ساحرة؟‬
‫كيف تجرؤ على عصيان أسيادك؟‬

1144
02:09:15,327 --> 02:09:21,124
‫لا سيد لـ(دوبي)، (دوبي) قزم حر‬

1145
02:09:21,291 --> 02:09:25,462
‫وأتى (دوبي) لإنقاذ‬
‫(هاري بوتر) وأصدقائه‬

1146
02:09:56,243 --> 02:09:59,538
‫(هرمايوني) أنت بخير، نحن بأمان ‬

1147
02:10:00,664 --> 02:10:02,040
‫جميعنا بأمان ‬

1148
02:10:03,583 --> 02:10:04,960
‫(هاري بوتر)‬

1149
02:10:09,589 --> 02:10:10,966
‫(دوبي)‬

1150
02:10:21,935 --> 02:10:29,192
‫(دوبي)، لا، اصمد، اصمد‬
‫اصمد فحسب، اتفقنا؟‬

1151
02:10:29,651 --> 02:10:31,027
‫سنعالجك‬

1152
02:10:32,279 --> 02:10:37,284
‫لدى (هرمايوني) علاج ما‬
‫في حقيبتك، (هرمايوني)؟‬

1153
02:10:39,035 --> 02:10:40,412
‫(هرمايوني)‬

1154
02:10:42,789 --> 02:10:45,041
‫ما الأمر ساعديني‬

1155
02:10:48,128 --> 02:10:55,677
‫يا له من مكان جميل...‬
‫ليكون المرء مع أصدقائه‬

1156
02:10:57,762 --> 02:11:02,976
‫(دوبي) مسرور لأنه مع صديقه...‬

1157
02:11:05,478 --> 02:11:06,855
‫(هاري بوتر)‬

1158
02:11:28,627 --> 02:11:32,172
‫علينا إغماض عينيه‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

1159
02:11:38,428 --> 02:11:42,182
‫هكذا سيبدو أنه نائم‬

1160
02:11:58,031 --> 02:12:03,787
‫أود دفنه، بشكل لائق‬
‫بدون سحر‬

1161
02:14:40,601 --> 02:19:56,018
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

