﻿1
00:00:35,521 --> 00:00:37,773
‫"لوموس ماكسيما"!‬

2
00:00:40,067 --> 00:00:42,820
‫"لوموس ماكسيما"!‬

3
00:01:02,923 --> 00:01:04,550
‫"لوموس ماكسيما"!‬

4
00:01:06,927 --> 00:01:08,721
‫"لوموس ماكسيما"!‬

5
00:01:10,765 --> 00:01:12,600
‫"لوموس ماكسيما"!‬

6
00:01:42,129 --> 00:01:43,714
‫"(هاري)، (هاري)!"‬

7
00:01:43,902 --> 00:01:45,820
‫"(هاري)، افتح الباب!"‬

8
00:01:52,765 --> 00:01:55,101
‫(مارج)، كم أنا مسرورة لرؤية...‬

9
00:01:55,434 --> 00:01:58,687
‫عم (فيرنون)، أريدك أن توقع لي‬
‫على هذه الأوراق‬

10
00:01:59,063 --> 00:02:00,439
‫ما هي؟‬

11
00:02:00,606 --> 00:02:02,483
‫لا شيء، ملفات مدرسية‬

12
00:02:02,817 --> 00:02:05,319
‫ربما لاحقاً، إن أحسنت التصرف‬

13
00:02:05,611 --> 00:02:07,696
‫سأحسن التصرف إن أحسنت هي ذلك‬

14
00:02:08,030 --> 00:02:10,991
‫- ما زلت هنا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

15
00:02:11,492 --> 00:02:14,036
‫لا تقل "أجل" بهذه الطريقة الفظة‬

16
00:02:14,203 --> 00:02:16,163
‫كان أخي لطيفاً جداً‬
‫بالسماح لك بالبقاء هنا‬

17
00:02:16,413 --> 00:02:20,751
‫لكان ذهب إلى المأتم مباشرة‬
‫لو أنه ترك على عتبة بابي‬

18
00:02:21,001 --> 00:02:25,297
‫هل هؤلاء أقاربي؟‬
‫هل هذا عزيزي؟‬

19
00:02:25,464 --> 00:02:27,258
‫أعطني قبلة‬
‫هيا!‬

20
00:02:27,424 --> 00:02:29,718
‫احمل حقائب (مارج) إلى الطابق العلوي‬

21
00:02:29,885 --> 00:02:31,846
‫حسناً‬

22
00:02:35,224 --> 00:02:38,102
‫أكمل هذا من أجل أمك، هذا كلب صالح‬

23
00:02:39,145 --> 00:02:42,022
‫- هل أستطيع أن أغريك يا (مارج)؟‬
‫- كأس صغير‬

24
00:02:42,231 --> 00:02:45,192
‫وجبة ممتازة يا (بتونيا)‬

25
00:02:45,860 --> 00:02:47,778
‫قليلاً بعد‬

26
00:02:48,320 --> 00:02:51,615
‫عادة أقلي شيئاً صغيراً لي،‬
‫لأني أملك ١٢ كلباً‬

27
00:02:51,824 --> 00:02:54,410
‫قليلاً بعد، هذا جيد‬

28
00:02:57,496 --> 00:02:59,498
‫هل تريد أن تجرب احتساء البعض من البراندي؟‬

29
00:02:59,665 --> 00:03:03,711
‫نقطة صغيرة من البراندي لعزيزي الصغير؟‬

30
00:03:05,296 --> 00:03:07,006
‫لماذا تنظر؟‬

31
00:03:07,506 --> 00:03:08,883
‫إلى أين أرسلت الصبي يا (فيرنون)؟‬

32
00:03:09,008 --> 00:03:12,511
‫(سانت بروتوس)، إنه معهد جيد‬
‫للحالات الميؤوس منها‬

33
00:03:12,678 --> 00:03:15,681
‫هل يستعملون عصا في (سانت بروتوس)؟‬

34
00:03:19,310 --> 00:03:20,686
‫أجل‬

35
00:03:20,895 --> 00:03:23,355
‫أجل، تعرضت للضرب عدة مرات‬

36
00:03:23,522 --> 00:03:26,108
‫ممتاز، لن أقبل...‬

37
00:03:26,317 --> 00:03:29,445
‫بعدم ضرب الناس الذين يستحقون الضرب‬

38
00:03:29,612 --> 00:03:32,740
‫لا يجب أن تلم نفسك لما حصل، (فيرنون)‬

39
00:03:32,907 --> 00:03:36,827
‫الشخصية تكون وراثية، الصفات السيئة ستظهر‬

40
00:03:37,161 --> 00:03:39,163
‫ماذا كان عمل والد الفتى يا (بتونيا)؟‬

41
00:03:39,330 --> 00:03:42,333
‫لا شيء، لم يعمل‬
‫كان عاطلاً عن العمل‬

42
00:03:42,499 --> 00:03:45,336
‫- وسكيراً أيضاً، من دون شك؟‬
‫- هذه كذبة‬

43
00:03:45,628 --> 00:03:48,047
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لم يكن والدي سكيراً‬

44
00:03:51,050 --> 00:03:55,137
‫لا تقلقي، لا تهتمي للأمر يا (بتونيا)‬
‫أنا أمسكها بحزم‬

45
00:03:55,471 --> 00:03:57,139
‫أظنه حان الوقت لخلودك إلى الفراش‬

46
00:03:57,306 --> 00:04:00,559
‫بهدوء يا (فيرنون)، نظف المكان‬

47
00:04:01,936 --> 00:04:04,939
‫في الواقع، الشخصية‬
‫لا تورث من وراء الأب‬

48
00:04:05,147 --> 00:04:08,901
‫كل الأمر يتعلق بالوالدة‬
‫ترى الأمر طوال الوقت مع الكلاب‬

49
00:04:09,068 --> 00:04:13,113
‫إن كانت الكلبة تشكو من علة،‬
‫فسيشكو منها الجرو‬

50
00:04:13,322 --> 00:04:14,990
‫اصمتي! اصمتي!‬

51
00:04:19,995 --> 00:04:21,747
‫حسناً‬

52
00:04:21,914 --> 00:04:24,041
‫دعني أخبرك...‬

53
00:04:45,479 --> 00:04:47,606
‫(فيرنون)!‬

54
00:04:50,651 --> 00:04:52,444
‫(فيرنون)!‬
‫(فيرنون) افعل شيئاً!‬

55
00:05:35,904 --> 00:05:37,906
‫توقفي!‬

56
00:05:40,492 --> 00:05:43,037
‫أمسكتك يا (مارج)‬

57
00:05:46,498 --> 00:05:48,459
‫- تمهل، تمهل‬
‫- ابتعد‬

58
00:05:49,752 --> 00:05:51,545
‫- إياك أن تجرؤ!‬
‫- آسف‬

59
00:05:52,755 --> 00:05:54,590
‫(فيرنون)‬

60
00:05:54,757 --> 00:05:56,508
‫يا إلهي!‬

61
00:05:56,675 --> 00:05:58,469
‫(مارج)!‬

62
00:06:05,517 --> 00:06:07,728
‫أرجوك!‬

63
00:06:08,354 --> 00:06:10,564
‫(مارج)!‬

64
00:06:11,648 --> 00:06:14,818
‫عودي!‬

65
00:06:38,801 --> 00:06:41,220
‫أعدها، أعدها الآن‬

66
00:06:41,387 --> 00:06:44,640
‫- وأعدها إلى حالها!‬
‫- لا، استحقت ما نالته‬

67
00:06:45,099 --> 00:06:48,227
‫- ابق بعيدا عني‬
‫- لا يمكنك ممارسة السحر خارج المدرسة‬

68
00:06:48,435 --> 00:06:51,438
‫- حقاً؟ جربني‬
‫- لن يسمحوا لك بالعودة الآن‬

69
00:06:51,730 --> 00:06:53,107
‫وليس لديك مكان تقصده‬

70
00:06:53,273 --> 00:06:55,442
‫لا أبالي‬
‫أي مكان أفضل من هنا‬

71
00:08:31,580 --> 00:08:33,415
‫"أهلاً بكم في حافلة الفارس"‬

72
00:08:33,582 --> 00:08:36,960
‫"وسيلة نقل طارئة للساحرين‬
‫والساحرات العالقين"‬

73
00:08:37,127 --> 00:08:42,090
‫"اسمي (ستان شانبايك)‬
‫وسأكون مرشدك لهذه الليلة"‬

74
00:08:46,094 --> 00:08:47,471
‫ماذا تفعل هنا؟‬

75
00:08:48,222 --> 00:08:50,182
‫- تعثرت‬
‫- بماذا تعثرت؟‬

76
00:08:50,390 --> 00:08:53,060
‫- لم أفعل ذلك قصداً‬
‫- حسناً، تعال إذاً‬

77
00:08:53,393 --> 00:08:55,437
‫دعنا لا نضيع الوقت‬

78
00:09:02,694 --> 00:09:05,614
‫- إلام تنظر؟‬
‫- لا شيء‬

79
00:09:05,906 --> 00:09:07,533
‫حسناً، هيا إذاً، ادخل‬

80
00:09:07,699 --> 00:09:10,536
‫لا، لا، سأجلب هذا‬
‫ادخل أنت‬

81
00:09:15,499 --> 00:09:17,709
‫هيا!‬

82
00:09:27,678 --> 00:09:30,347
‫هيا، تحرك، أسرع‬

83
00:09:45,195 --> 00:09:48,365
‫- انطلق يا (إيرن)‬
‫- أجل، انطلق يا (إيرني)‬

84
00:09:48,532 --> 00:09:50,784
‫ستكون نزهة مرهقة‬

85
00:10:01,628 --> 00:10:04,756
‫- ما كان اسمك؟‬
‫- لم أقله لك‬

86
00:10:05,424 --> 00:10:09,428
‫- إلى أين متجه؟‬
‫- "المرجل المسرب"، إنه يقع في (لندن)‬

87
00:10:09,636 --> 00:10:12,556
‫هل سمعت هذا يا (إيرن)؟‬
‫"المرجل المسرب"، إنه يقع في (لندن)"‬

88
00:10:12,723 --> 00:10:15,058
‫لو طلبت حساء البازيلا...‬

89
00:10:15,225 --> 00:10:18,020
‫تأكد أنك ستأكله قبل أن يأكلك‬

90
00:10:21,440 --> 00:10:24,067
‫- لكن الـ(ماغلز)، ألا يمكنهم رؤيتنا؟‬
‫- الـ(ماغلز)!‬

91
00:10:24,234 --> 00:10:25,986
‫هم لا يرون شيئاً، أليس كذلك؟‬

92
00:10:26,153 --> 00:10:28,697
‫كلا، لكن لو وخزتهم بشوكة‬
‫فهم يشعرون بها!‬

93
00:10:30,449 --> 00:10:33,493
‫المرأة العجوز الصغيرة أمامك مباشرة‬

94
00:10:42,252 --> 00:10:44,796
‫١٠، ٩، ٨‬

95
00:10:45,005 --> 00:10:47,716
‫٧، ٦، ٥‬

96
00:10:47,924 --> 00:10:50,177
‫٤، ٣، ٣ ونصف‬

97
00:10:50,385 --> 00:10:52,179
‫٢، ١ وثلاث أرباع‬

98
00:10:52,721 --> 00:10:54,348
‫أجل!‬

99
00:10:58,685 --> 00:11:00,062
‫من هذا؟‬

100
00:11:00,395 --> 00:11:02,648
‫هذا الرجل‬

101
00:11:04,483 --> 00:11:06,109
‫من هذا؟‬

102
00:11:06,443 --> 00:11:07,819
‫من...؟‬

103
00:11:08,028 --> 00:11:10,405
‫هذا (سيريوس بلاك)‬

104
00:11:10,989 --> 00:11:14,242
‫لا تقل لي أنك لم تسمع أبداً بـ(سيريوس بلاك)‬

105
00:11:15,535 --> 00:11:17,829
‫إنه قاتل‬

106
00:11:17,996 --> 00:11:20,624
‫سجن في (أزكابان) لهذا السبب‬

107
00:11:21,291 --> 00:11:24,711
‫- كيف هرب؟‬
‫- حسناً، هذا هو السؤال، أليس كذلك؟‬

108
00:11:25,003 --> 00:11:26,838
‫إنه الأول الذي يهرب!‬

109
00:11:27,964 --> 00:11:30,425
‫كان مشجع كبير لـ...‬

110
00:11:30,926 --> 00:11:32,427
‫"أنت - تعلمين - من"‬

111
00:11:33,136 --> 00:11:35,013
‫أظنك سمعت عنه‬

112
00:11:35,347 --> 00:11:36,765
‫أجل‬

113
00:11:37,140 --> 00:11:38,517
‫هو من سمعت عنه‬

114
00:11:41,186 --> 00:11:43,605
‫(إيرني)، حافلة من طابقين أمامك مباشرة‬

115
00:11:44,272 --> 00:11:45,774
‫إنهما يقتربان يا (إيرني)‬

116
00:11:46,733 --> 00:11:48,819
‫إنهم فوقنا تماماً!‬

117
00:11:56,368 --> 00:11:58,620
‫انتبه لرأسك‬

118
00:12:03,500 --> 00:12:05,460
‫يا جماعة؟ يا جماعة؟‬

119
00:12:05,669 --> 00:12:07,838
‫لماذا الوجوه الكئيبة؟‬

120
00:12:13,927 --> 00:12:16,096
‫أجل، كدنا نصل‬

121
00:12:21,560 --> 00:12:24,938
‫- "المرجل المسرب"‬
‫- المحطة التالية، ممر (نوكتورن)‬

122
00:12:26,398 --> 00:12:28,942
‫سيد (بوتر)، أخيراً‬

123
00:12:31,945 --> 00:12:34,656
‫- "انطلق يا (إيرن)"‬
‫- أ"جل، انطلق يا (إيرني)"‬

124
00:12:57,846 --> 00:12:59,681
‫غرفة رقم ١١‬

125
00:13:02,434 --> 00:13:03,810
‫(هادويغ)‬

126
00:13:03,935 --> 00:13:06,605
‫لديك عصفور ذكي يا سيد (بوتر)‬

127
00:13:06,772 --> 00:13:10,484
‫وصل إلى هنا ٥ دقائق قبل وصولك‬

128
00:13:12,402 --> 00:13:16,031
‫كوزير للسحر، من واجبي أن أبلغك‬

129
00:13:16,198 --> 00:13:19,409
‫أنه باكراً هذا المساء‬
‫شقيقة عمك شوهدت...‬

130
00:13:19,576 --> 00:13:23,538
‫جنوب (شيفيلد)‬
‫تحوم حول مجموعة مداخن‬

131
00:13:23,705 --> 00:13:27,459
‫تم الاتصال بقسم تحويل الحوادث‬
‫السحرية على الفور‬

132
00:13:27,626 --> 00:13:32,422
‫تم وخزها بطريقة مناسبة وتعديل ذاكرتها‬

133
00:13:32,631 --> 00:13:37,302
‫لن تذكر الحادثة أبداً‬

134
00:13:37,469 --> 00:13:40,055
‫لذلك، هذه نهاية المشكلة...‬

135
00:13:40,222 --> 00:13:43,099
‫ولم يحدث أي أذى‬

136
00:13:43,767 --> 00:13:45,143
‫حساء البازيلا؟‬

137
00:13:45,268 --> 00:13:47,395
‫لا، شكراً‬

138
00:13:47,771 --> 00:13:49,773
‫- أيها الوزير؟‬
‫- نعم؟‬

139
00:13:50,148 --> 00:13:51,691
‫- لا أفهم‬
‫- تفهم؟‬

140
00:13:51,983 --> 00:13:55,445
‫خرقت القانون، لا يسمح للساحرين تحت‬
‫سن الرشد باستعمال السحر في المنزل‬

141
00:13:55,862 --> 00:13:58,657
‫لا يرسل الوزارة الناس إلى (أزكابان)‬

142
00:13:58,824 --> 00:14:01,368
‫لأنهم فجروا عماتهم‬

143
00:14:05,330 --> 00:14:09,876
‫من ناحية أخرى، الهرب بهذه الطريقة‬
‫وحسب الظروف‬

144
00:14:10,043 --> 00:14:12,504
‫كان عمل غير مسؤول‬

145
00:14:12,879 --> 00:14:16,508
‫- "حسب الظروف" يا سيدي؟‬
‫- لدينا قاتل طليق‬

146
00:14:16,675 --> 00:14:18,510
‫هل تعني (سيريوس بلاك)؟‬

147
00:14:18,927 --> 00:14:20,428
‫لكن ما علاقته بي؟‬

148
00:14:22,806 --> 00:14:25,642
‫لا شيء بالطبع، أنت بأمان‬

149
00:14:26,226 --> 00:14:30,897
‫وهذا المهم، وغداً ستعود إلى (هوغوورتس)‬

150
00:14:31,231 --> 00:14:34,025
‫هذه كتبك الدراسية الجديدة‬
‫سمحت لنفسي‬

151
00:14:34,192 --> 00:14:38,196
‫بجلبها إلى هنا لك‬
‫الآن، سيريك (توم) غرفتك‬

152
00:14:43,410 --> 00:14:44,786
‫(هادويغ)‬

153
00:14:44,911 --> 00:14:49,583
‫بالمناسبة (هاري)، خلال وجودك هنا‬
‫سيكون من الأفضل...‬

154
00:14:49,875 --> 00:14:52,335
‫ألا تتجول‬

155
00:14:53,920 --> 00:14:56,798
‫"لذا، هل ستنقل هذا الحافلة أم لا ؟"‬

156
00:15:13,648 --> 00:15:16,234
‫"(ذا مونستار بوك أوف مونستارز)"‬

157
00:16:15,585 --> 00:16:17,629
‫خدمة الغرف‬

158
00:16:21,049 --> 00:16:23,301
‫سأعود لاحقاً‬

159
00:16:30,934 --> 00:16:32,310
‫"أحذرك يا (هرميون)"‬

160
00:16:32,477 --> 00:16:36,189
‫"أبعد هذا الوحش عن (سكابرز) وإلا سأقتله"‬

161
00:16:36,356 --> 00:16:38,441
‫"هذا هر يا (رونالد)، ماذا توقعت؟"‬

162
00:16:38,608 --> 00:16:41,611
‫- هذه طبيعته‬
‫- هر؟ هل هذا ما أخبروك إياه؟‬

163
00:16:41,778 --> 00:16:44,322
‫- يشبه أكثر الخنزير مع هذا الشعر!‬
‫- هذا أمر مبالغ به‬

164
00:16:44,489 --> 00:16:47,033
‫كونه صادراً من مالك فرشاة‬
‫الأحذية النتنة هذه‬

165
00:16:47,200 --> 00:16:49,619
‫لا بأس يا (كروكشانكس)،‬
‫تجاهل هذا الفتى الصغير الشرير‬

166
00:16:49,953 --> 00:16:51,413
‫(هاري)‬

167
00:16:52,539 --> 00:16:53,915
‫(هاري)‬

168
00:16:55,291 --> 00:16:58,169
‫- (مصر)، كيف هي؟‬
‫- لامعة! الكثير من الأغراض القديمة‬

169
00:16:58,336 --> 00:17:01,339
‫مثل المومياء، المقابر،‬
‫حتى (سكابرز) استمتع بوقته‬

170
00:17:01,464 --> 00:17:05,093
‫- كان المصريون يعبدون القطط‬
‫- أجل، وكانوا يعبدون أيضاً خنفساء الروث‬

171
00:17:05,260 --> 00:17:08,430
‫- هل تظهر هذه القصاصة من جديد؟‬
‫- لم أرها لأحد‬

172
00:17:08,596 --> 00:17:11,016
‫ولا شخص‬
‫إلا لو احتسبت (توم)‬

173
00:17:11,182 --> 00:17:12,600
‫- خادمة النهار‬
‫- خادمة الليل‬

174
00:17:12,767 --> 00:17:14,894
‫- الطاهي‬
‫- هذا الرجل الذي أصلح المرحاض‬

175
00:17:15,061 --> 00:17:16,479
‫- (هاري)‬
‫- سيدة (ويزلي)‬

176
00:17:16,646 --> 00:17:18,815
‫- أنا مسرورة لرؤيتك يا عزيزي‬
‫- وأنا أيضاً‬

177
00:17:19,024 --> 00:17:20,400
‫- ألديك كل ما تحتاج إليه؟‬
‫- أجل‬

178
00:17:20,608 --> 00:17:22,652
‫- كل كتبك؟ كل ملابسك؟‬
‫- كلها فوق‬

179
00:17:22,819 --> 00:17:24,195
‫- ملابسك؟‬
‫- كل شيء‬

180
00:17:24,320 --> 00:17:25,697
‫- فتى صالح‬
‫- شكراً‬

181
00:17:25,822 --> 00:17:27,866
‫- (هاري بوتر)‬
‫- سيد (ويزلي)‬

182
00:17:28,199 --> 00:17:31,536
‫- (هاري)، هل يمكنني التكلم معك؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

183
00:17:31,911 --> 00:17:34,372
‫- (هرميون)‬
‫- صباح الخير يا سيد (ويزلي)‬

184
00:17:34,748 --> 00:17:38,168
‫- هل تتطلع إلى الفصل الجديد؟‬
‫- نعم، يجب أن يكون مشوقاً‬

185
00:17:41,463 --> 00:17:45,091
‫بعض الساحرين داخل الوزارة قد‬
‫يحاولون بشدة أن يثبطون عزمي‬

186
00:17:45,258 --> 00:17:47,927
‫عن الإفصاح بما سأخبرك‬

187
00:17:48,094 --> 00:17:51,431
‫لكنني أظن أنه يجب أن تعرف الوقائع‬

188
00:17:51,723 --> 00:17:54,184
‫أنت في خطر‬

189
00:17:54,976 --> 00:17:57,312
‫خطر شديد‬

190
00:17:57,937 --> 00:18:00,440
‫هل لهذا علاقة بـ(سيرويس بلاك) يا سيدي؟‬

191
00:18:01,441 --> 00:18:03,651
‫ماذا تعرف عن (سيريوس بلاك)؟‬

192
00:18:04,110 --> 00:18:07,530
‫- فقط أنه هرب من (أزكابان)‬
‫- هل تعرف السبب؟‬

193
00:18:08,448 --> 00:18:11,034
‫منذ ١٣ سنة، عندما أوقفت...‬

194
00:18:11,451 --> 00:18:13,036
‫- (فولدمورت)‬
‫- لا تلفظ اسمه‬

195
00:18:13,203 --> 00:18:14,579
‫آسف‬

196
00:18:14,704 --> 00:18:17,624
‫عندما أوقفت... "أنت - تعلمين - من"‬

197
00:18:18,083 --> 00:18:19,459
‫فقد (بلاك) كل شيء‬

198
00:18:19,709 --> 00:18:23,880
‫لكن حتى هذا اليوم، ما يزال خادمه الوفي‬

199
00:18:24,130 --> 00:18:26,174
‫وفي فكره...‬

200
00:18:26,591 --> 00:18:29,385
‫أنت الوحيد الذي يقف في درب...‬

201
00:18:30,011 --> 00:18:33,306
‫عودة "أنت - تعلمين - من"‬
‫إلى السلطة‬

202
00:18:33,640 --> 00:18:35,642
‫ولهذا السبب...‬

203
00:18:36,017 --> 00:18:38,353
‫هرب من (أزكابان)‬

204
00:18:38,770 --> 00:18:40,396
‫للعثور عليك...‬

205
00:18:41,981 --> 00:18:43,483
‫ولقتلي‬

206
00:18:44,692 --> 00:18:47,112
‫أريدك أن تقسم لي، أنه مهما سمعت...‬

207
00:18:47,445 --> 00:18:49,823
‫لن تعود للبحث عن (بلاك)‬

208
00:18:50,198 --> 00:18:51,574
‫سيد (ويزلي)...‬

209
00:18:51,699 --> 00:18:55,703
‫لماذا قد أبحث عن شخص يريد قتلي؟‬

210
00:18:58,414 --> 00:19:00,250
‫(رون)!‬

211
00:19:00,959 --> 00:19:03,044
‫بحقك!‬

212
00:19:03,253 --> 00:19:05,713
‫لا تفقده‬

213
00:19:07,048 --> 00:19:08,842
‫لم أرد أن أنفخها...‬

214
00:19:09,259 --> 00:19:11,469
‫- فقدت السيطرة‬
‫- رائع‬

215
00:19:11,928 --> 00:19:15,223
‫بصراحة يا (رون)، هذا ليس مضحكاً‬
‫كان (هاري) محظوظاً أنه لم يطرد‬

216
00:19:15,390 --> 00:19:17,142
‫كنت محظوظاً لأني لم أعتقل‬

217
00:19:17,308 --> 00:19:19,352
‫ما زلت أعتقد أنه كان رائعاً‬

218
00:19:19,936 --> 00:19:22,272
‫تعالا، كل الأماكن الأخرى ممتلئة‬

219
00:19:25,108 --> 00:19:26,484
‫من هذا برأيك؟‬

220
00:19:26,651 --> 00:19:29,529
‫- الاستاذ (آر جي لوبين)‬
‫- هل تعلمين كل شيء؟‬

221
00:19:29,821 --> 00:19:31,823
‫كيف تعلم كل شيء؟‬

222
00:19:32,073 --> 00:19:35,118
‫- اسمه مكتوب على حقيبته يا (رونالد)‬
‫- هكذا، إذاً‬

223
00:19:35,535 --> 00:19:38,705
‫- هل تظنه نائم حقاً؟‬
‫- هذا ما يبدو عليه، لماذا؟‬

224
00:19:40,665 --> 00:19:42,542
‫يجب أن أخبركما أمراً‬

225
00:19:56,097 --> 00:19:59,100
‫دعني أفهم الوضع جيداً‬
‫هرب (سيريوس بلاك) من (أزكابان)‬

226
00:19:59,267 --> 00:20:01,102
‫- لمطاردتك؟‬
‫- أجل‬

227
00:20:01,394 --> 00:20:03,271
‫لكنهم سيقبضون على (بلاك)، أليس كذلك؟‬

228
00:20:03,438 --> 00:20:06,149
‫- الجميع يبحث عنه‬
‫- بالتأكيد‬

229
00:20:06,441 --> 00:20:09,652
‫لكن لم يهرب أحد من (أزكابان) من قبل‬

230
00:20:09,986 --> 00:20:13,823
‫- وهو قاتل مختل‬
‫- شكراً يا (رون)‬

231
00:20:15,283 --> 00:20:16,910
‫لماذا نتوقف؟‬

232
00:20:18,119 --> 00:20:19,704
‫لا يمكن أن نكون قد وصلنا‬

233
00:20:23,958 --> 00:20:26,169
‫ما الذي يجري؟‬

234
00:20:26,502 --> 00:20:28,963
‫لا أدري، ربما تعطل القطار‬

235
00:20:30,882 --> 00:20:33,218
‫كانت هذه قدمي‬

236
00:20:34,093 --> 00:20:36,012
‫يوجد شيء يتحرك في الخارج‬

237
00:20:49,817 --> 00:20:52,654
‫أظن أحدهم يصعد على متن القطار‬

238
00:21:17,845 --> 00:21:20,723
‫تباً، ما الذي يجري؟‬

239
00:22:33,004 --> 00:22:34,422
‫"(هاري)!"‬

240
00:22:35,506 --> 00:22:37,342
‫"(هاري)، هل أنت بخير؟"‬

241
00:22:43,514 --> 00:22:45,183
‫شكراً‬

242
00:22:46,351 --> 00:22:48,811
‫خذ، تناول هذه‬
‫ستساعدك‬

243
00:22:49,312 --> 00:22:51,439
‫لابأس، إنه شوكولا‬

244
00:22:57,904 --> 00:22:59,822
‫ما كان هذا الشيء الذي أتى؟‬

245
00:23:00,198 --> 00:23:03,409
‫كان "حارس السحرة"، أحد حراس‬
‫(أزكابان)، رحل الآن‬

246
00:23:03,576 --> 00:23:06,287
‫كان يفتش القطار بحثاً عن (سيريوس بلاك)‬

247
00:23:06,662 --> 00:23:10,083
‫لو عذرتموني، علي التكلم مع السائق‬

248
00:23:14,837 --> 00:23:17,590
‫كل، ستشعر بتحسن‬

249
00:23:23,388 --> 00:23:24,764
‫ما الذي حصل لي؟‬

250
00:23:24,889 --> 00:23:26,641
‫تصلبت‬

251
00:23:26,808 --> 00:23:29,977
‫اعتقدنا أنك أصبت بنوبة‬

252
00:23:31,729 --> 00:23:33,523
‫وهل غاب أحدكما...‬

253
00:23:33,689 --> 00:23:35,066
‫تعلمان...‬

254
00:23:35,191 --> 00:23:38,277
‫- عن الوعي؟‬
‫- لا‬

255
00:23:38,444 --> 00:23:40,154
‫شعرت بأمر غريب‬

256
00:23:40,655 --> 00:23:42,156
‫كما لو أني لن أكون سعيداً من جديد‬

257
00:23:43,616 --> 00:23:45,618
‫لكن أحدهم كان يصرخ‬

258
00:23:46,077 --> 00:23:47,453
‫امرأة‬

259
00:23:48,246 --> 00:23:50,123
‫لم يكن أحد يصرخ يا (هاري)‬

260
00:24:49,474 --> 00:24:53,060
‫أهلاً بكم في سنة جديدة في (هوغوورتس)‬

261
00:24:53,478 --> 00:24:55,313
‫أريد أن أقول لكم بضعة كلمات...‬

262
00:24:55,480 --> 00:24:59,817
‫قبل أن نصبح جميعنا مذهولين‬
‫بهذا الحفل الرائع‬

263
00:25:00,109 --> 00:25:03,237
‫أولاً، يسرني أن أرحب‬
‫بالأستاذ (آر جي لوبين)‬

264
00:25:03,446 --> 00:25:05,865
‫الذي قبل بلطف أن يشغر وظيفة‬

265
00:25:06,073 --> 00:25:08,534
‫الدفاع ضد معلم الفنون الداكنة‬

266
00:25:08,868 --> 00:25:11,245
‫بالتوفيق يا أستاذ‬

267
00:25:15,833 --> 00:25:17,752
‫بالطبع، لهذا علم أنه يجب‬
‫أن يقدم لك الشوكولا‬

268
00:25:17,960 --> 00:25:22,006
‫(بوتر)، هل صحيح‬
‫أنه أغمي عليك؟‬

269
00:25:23,049 --> 00:25:25,843
‫- أعني، هل أغمي عليك حقاً؟‬
‫- اصمت يا (مالفوي)‬

270
00:25:26,010 --> 00:25:28,012
‫- كيف اكتشف ذلك؟‬
‫- انس الأمر‬

271
00:25:28,179 --> 00:25:30,556
‫"قرر معلم العناية بالمخلوقات السحرية"‬

272
00:25:30,765 --> 00:25:32,642
‫أن يتقاعد...‬

273
00:25:32,808 --> 00:25:36,562
‫من أجل قضاء وقت أكثر مع‬
‫أعضائه المتبقية له‬

274
00:25:36,771 --> 00:25:39,482
‫لحسن الحظ، يسرني أن أعلن‬

275
00:25:39,649 --> 00:25:42,485
‫أن مكانه لن يشغله سوى‬

276
00:25:42,652 --> 00:25:46,989
‫(روبيوس هاغريد) المعروف‬

277
00:25:58,251 --> 00:26:01,045
‫أخيراً، في ملاحظة أكثر جدية...‬

278
00:26:01,379 --> 00:26:03,756
‫وحسب طلب وزير الساحرين...‬

279
00:26:03,965 --> 00:26:09,136
‫وحتى إشعار آخر، ستتم حراسة‬
‫(هوغوورتس) من قبل حراس (أزكابان)‬

280
00:26:09,804 --> 00:26:13,266
‫حتى يتم اعتقال (سيريوس بلاك)‬

281
00:26:14,225 --> 00:26:17,895
‫سيتمركز الحراس على كل مدخل للمدرسة‬

282
00:26:18,229 --> 00:26:19,730
‫مع أنه تم التأكيد لي...‬

283
00:26:19,897 --> 00:26:23,568
‫أن وجودهم لن يؤثر‬
‫على النشاطات اليومية‬

284
00:26:23,734 --> 00:26:25,111
‫فأنا أحذركم...‬

285
00:26:25,278 --> 00:26:28,447
‫الحراس هم مخلوقات شريرة‬
‫لن يميزوا‬

286
00:26:28,614 --> 00:26:32,034
‫بين الذي يطاردونه وبين‬
‫الذي يقف في دربهم‬

287
00:26:32,201 --> 00:26:35,830
‫لذلك ، يجب أن أنذر كل واحد منكم‬

288
00:26:36,163 --> 00:26:39,625
‫ألا تتعدوا عليهم‬

289
00:26:40,459 --> 00:26:45,506
‫ليس من طبيعة الحراس‬
‫أن يكونوا متسامحين‬

290
00:26:47,717 --> 00:26:50,928
‫لكنكم تعلمون، من الممكن العثور‬
‫على السعادة‬

291
00:26:51,220 --> 00:26:54,724
‫حتى في أحلك الأوقات‬

292
00:26:55,933 --> 00:26:59,812
‫فقط لو تذكر أحدهم أن يضيء الضوء‬

293
00:27:11,824 --> 00:27:13,826
‫"فورتونا مايجور"!‬

294
00:27:16,662 --> 00:27:19,332
‫اسمعوا، لن تسمح لي بالدخول‬

295
00:27:19,790 --> 00:27:22,460
‫- "فورتونا مايجور"!‬
‫- لا، مهلاً، مهلاً‬

296
00:27:22,835 --> 00:27:24,462
‫انظروا إلى هذا‬

297
00:27:35,222 --> 00:27:40,186
‫- رائع، بصوتي فقط‬
‫- "فورتونا مايجور"!‬

298
00:27:40,394 --> 00:27:43,939
‫- أجل، حسناً، ادخلوا‬
‫- شكراً‬

299
00:27:45,941 --> 00:27:47,943
‫لا أصدق أنها ما تزال تفعل‬
‫هذا بعد ٣ سنوات‬

300
00:27:48,110 --> 00:27:50,279
‫- هي لا تستطيع حتى أن تغني‬
‫- تماماً‬

301
00:27:51,489 --> 00:27:53,658
‫- يا رجل‬
‫- يا رجل‬

302
00:27:54,700 --> 00:27:56,077
‫- غير معقول‬
‫- أمر فظيع‬

303
00:27:57,036 --> 00:27:59,205
‫أخضر، هذا قرد‬

304
00:28:00,998 --> 00:28:03,668
‫- ما هذا؟‬
‫- هل تدعو هذا قرداً؟‬

305
00:28:03,834 --> 00:28:06,045
‫لا تعطه واحدة أخرى‬

306
00:28:06,212 --> 00:28:08,839
‫(نيفيل)، جرب الفيل‬

307
00:28:15,930 --> 00:28:17,682
‫- (رون)، التقط‬
‫- سأفعل‬

308
00:28:23,354 --> 00:28:24,980
‫لدينا فائز‬

309
00:28:25,940 --> 00:28:28,275
‫- لا تجرب واحداً منهم‬
‫- لا‬

310
00:28:28,901 --> 00:28:31,404
‫انظر إلى وجهه!‬

311
00:29:15,030 --> 00:29:17,283
‫"أهلاً بكم يا أولادي"‬

312
00:29:17,491 --> 00:29:22,580
‫في هذه الغرفة، سوف تكتشفون‬
‫فن الرجم بالغيب العظيم‬

313
00:29:22,913 --> 00:29:28,043
‫في هذه الغرفة، ستكتشفون إن كنتم‬
‫تملكون القدرة على الرجم بالغيب‬

314
00:29:29,462 --> 00:29:33,424
‫مرحباً، أنا الأستاذ (تريلاوني)‬

315
00:29:33,716 --> 00:29:38,220
‫سوياً سنتعلم الرجم بالغيب‬

316
00:29:38,429 --> 00:29:42,266
‫خلال هذا الفصل، سنركز على‬
‫(تاسيومانسي)، فن قراءة أوراق الشاي‬

317
00:29:42,433 --> 00:29:46,020
‫لذلك أرجوكم، خذوا فنجان‬
‫الشخص الجالس قبالتكم‬

318
00:29:46,520 --> 00:29:47,897
‫ماذا ترون؟‬

319
00:29:48,063 --> 00:29:53,736
‫الحقيقة ترقد مثل جملة داخل كتاب،‬
‫تنتظر من يقرأها‬

320
00:29:53,944 --> 00:29:56,363
‫لكن أولاً، عليكم أن توسعوا أفكاركم‬

321
00:29:56,530 --> 00:30:01,076
‫- أولاً، يجب أن تنظروا خلفكم!‬
‫- يا لها من تفاهة‬

322
00:30:01,243 --> 00:30:03,162
‫- من أين أتيت؟‬
‫- أنا؟‬

323
00:30:03,496 --> 00:30:05,998
‫- كنت هنا طوال الوقت‬
‫- أنت يا فتى...‬

324
00:30:06,332 --> 00:30:08,459
‫هل جدتك بخير؟‬

325
00:30:09,126 --> 00:30:10,586
‫أظن ذلك‬

326
00:30:11,045 --> 00:30:13,547
‫لما كنت أكيداً‬
‫أعطني الكوب‬

327
00:30:16,550 --> 00:30:17,927
‫يا للأسف‬

328
00:30:18,177 --> 00:30:20,805
‫وسعوا أفكاركم‬

329
00:30:24,391 --> 00:30:27,728
‫موتك قريب، هل أنت ميت؟‬

330
00:30:27,895 --> 00:30:29,814
‫- أعتقد ذلك‬
‫- بالتأكيد‬

331
00:30:30,022 --> 00:30:32,233
‫انظر إلى الكوب‬
‫أخبرني عما تراه‬

332
00:30:32,399 --> 00:30:34,109
‫أجل‬

333
00:30:34,944 --> 00:30:39,365
‫(هاري) يملك صليباً‬
‫هذه تدل على محن وعذاب‬

334
00:30:39,824 --> 00:30:43,452
‫وقد تكون هذه الشمس وهذه هي السعادة‬

335
00:30:43,661 --> 00:30:45,037
‫لذا...‬

336
00:30:45,162 --> 00:30:49,208
‫ستتعذب، لكنك ستسعد للأمر‬

337
00:30:49,416 --> 00:30:50,793
‫أعطني الكوب‬

338
00:30:53,337 --> 00:30:55,214
‫ابني العزيز‬

339
00:30:57,466 --> 00:30:58,968
‫عزيزي...‬

340
00:31:00,803 --> 00:31:03,722
‫لديك (غريم)‬

341
00:31:04,557 --> 00:31:06,308
‫(غرين)؟ ما هو الـ(غرين)؟‬

342
00:31:06,475 --> 00:31:09,353
‫ليس الـ(غرين) يا أحمق، الـ(غريم)‬

343
00:31:09,520 --> 00:31:11,689
‫"في جسد كلب شبحي عملاق"‬

344
00:31:12,273 --> 00:31:14,358
‫"إنه من أشرس التعويذات في عالمنا"‬

345
00:31:14,900 --> 00:31:16,569
‫"إنها تعويذة..."‬

346
00:31:16,902 --> 00:31:18,571
‫"الموت"‬

347
00:31:23,617 --> 00:31:26,912
‫هل تعتقد أن لـ(غريم) أية علاقة‬
‫بـ(سايروس بلاك)؟‬

348
00:31:27,079 --> 00:31:31,041
‫بصراحة يا (رون)، لو سألتني، الرجم بالغيب‬
‫هو حقل دراسي مبرمج فكري‬

349
00:31:31,208 --> 00:31:34,879
‫الـ(رونز) القديم، هذا موضوع مشوق‬

350
00:31:35,045 --> 00:31:38,173
‫الـ(رونز) القديم؟‬
‫كم حصة تأخذ هذا الفصل؟‬

351
00:31:38,340 --> 00:31:40,009
‫البعض‬

352
00:31:40,175 --> 00:31:42,261
‫انتظري، هذا غير معقول‬

353
00:31:42,428 --> 00:31:45,222
‫الـ(رونز) القديم هو في نفس‬
‫وقت الرجم بالغيب‬

354
00:31:45,514 --> 00:31:47,391
‫يجب أن تكون في الصفين في نفس الوقت‬

355
00:31:47,558 --> 00:31:50,936
‫لا تكن سخيفاً، كيف يمكن لشخص أن‬
‫يتواجد في صفين في نفس الوقت؟‬

356
00:31:51,103 --> 00:31:55,357
‫"وسعوا أفكاركم‬
‫استعملوا عينكم الداخلية لرؤية المستقبل!"‬

357
00:31:56,525 --> 00:32:00,487
‫هيا الآن، اقتربوا‬
‫خففوا الكلام لو سمحتم‬

358
00:32:00,654 --> 00:32:02,489
‫لدي خدعة جميلة لكم اليوم‬

359
00:32:02,656 --> 00:32:04,658
‫درس عظيم‬
‫لذا، اتبعوني‬

360
00:32:16,337 --> 00:32:19,006
‫تماماً، أنتم، خففوا الكلام‬
‫شكلوا مجموعة هناك‬

361
00:32:19,173 --> 00:32:21,675
‫وافتحوا كتابكم لصفحة ٤٩‬

362
00:32:21,842 --> 00:32:23,469
‫كيف نفعل هذا بالضبط؟‬

363
00:32:23,928 --> 00:32:27,556
‫المس الظهر بالطبع‬

364
00:32:36,941 --> 00:32:40,736
‫- لا تكن جباناً، (لونغبوتم)‬
‫- أنا بخير‬

365
00:32:44,406 --> 00:32:47,618
‫- أظنهم مضحكون‬
‫- أجل، مضحكون جداً‬

366
00:32:47,826 --> 00:32:50,287
‫يا إلهي!‬
‫هذا المكان تراجع كثيراً‬

367
00:32:50,704 --> 00:32:54,166
‫انتظر حتى يسمع والدي أن (دامبلدور)‬
‫دبر لهذا الفاشل صفوف للتعليم‬

368
00:32:55,292 --> 00:32:56,669
‫اصمت يا (مالفوي)‬

369
00:33:10,975 --> 00:33:13,018
‫حراس! حراس!‬

370
00:33:21,026 --> 00:33:24,113
‫- ابتعد‬
‫- من المفترض بك أن تلمسه‬

371
00:33:24,279 --> 00:33:25,739
‫أجل‬

372
00:33:35,958 --> 00:33:38,961
‫أليس جميلاً؟‬

373
00:33:39,128 --> 00:33:41,755
‫ألقوا التحية على (باكبيك)‬

374
00:33:42,339 --> 00:33:44,591
‫(هاغريد)، ما هذا بالضبط؟‬

375
00:33:44,967 --> 00:33:46,844
‫هذا، (رون)، جاموس النهر‬
‫المتوحش الأسطوري‬

376
00:33:47,261 --> 00:33:50,514
‫أول ما تريد معرفته هو‬
‫أنها مخلوقات فخورة جداً‬

377
00:33:50,889 --> 00:33:54,601
‫تجرح مشاعرها بسهولة، لن تود إهانة‬
‫جاموس النهر المتوحش الأسطوري‬

378
00:33:54,768 --> 00:33:57,521
‫قد يكون ذلك آخر ما تقوم به‬

379
00:33:57,855 --> 00:34:01,066
‫الآن، من سيأتي ليلقي التحية؟‬

380
00:34:03,610 --> 00:34:05,696
‫أحسنت يا (هاري)‬

381
00:34:08,490 --> 00:34:09,867
‫تعال‬

382
00:34:10,409 --> 00:34:11,785
‫الآن...‬

383
00:34:11,952 --> 00:34:15,664
‫عليك أن تجعله يقوم بالخطوة الأولى،‬
‫فقط بدافع اللطافة، لذا...‬

384
00:34:15,831 --> 00:34:17,708
‫قف، انحني أمامه‬

385
00:34:18,125 --> 00:34:20,335
‫وبعدها، انتظر لترى إن كان سينحني لك‬

386
00:34:20,502 --> 00:34:22,629
‫لو فعل ذلك، يمكنك أن تذهب للمسه‬

387
00:34:22,880 --> 00:34:26,008
‫إن لم يفعل ذلك...‬
‫حسناً، سنناقش الأمر لاحقا‬

388
00:34:28,969 --> 00:34:30,721
‫انحني‬

389
00:34:32,306 --> 00:34:33,974
‫انخفض بلطف‬

390
00:34:39,313 --> 00:34:40,981
‫ارجع يا (هاري)!‬

391
00:34:42,858 --> 00:34:44,359
‫اثبت‬

392
00:34:46,028 --> 00:34:48,030
‫اثبت‬

393
00:34:56,205 --> 00:35:00,626
‫أحسنت يا (هاري)، أحسنت‬
‫أيها الوحش الكبير‬

394
00:35:03,128 --> 00:35:05,672
‫حسناً، أظنك تستطيع الذهاب‬
‫للمسه الآن‬

395
00:35:05,881 --> 00:35:07,716
‫هيا، لا تكن خجولاً‬

396
00:35:16,141 --> 00:35:18,602
‫بلطف، بلطف‬
‫بلطف وهدوء، بلطف وهدوء‬

397
00:35:21,939 --> 00:35:23,357
‫ليس بهذه السرعة‬

398
00:35:28,445 --> 00:35:31,698
‫ببطء، (هاري)‬

399
00:35:31,907 --> 00:35:35,077
‫بلطف، دعه الآن يأتي إليك‬

400
00:35:36,954 --> 00:35:39,289
‫ببطء، الآن بلطف‬

401
00:35:39,498 --> 00:35:41,291
‫هكذا...‬

402
00:35:41,917 --> 00:35:43,293
‫أجل!‬

403
00:35:43,836 --> 00:35:47,256
‫أحسنت ، أحسنت يا (هاري)!‬

404
00:35:47,422 --> 00:35:49,424
‫هل يطير؟‬

405
00:35:49,633 --> 00:35:52,010
‫- قد يسمح لك بالركوب عليه الآن‬
‫- ماذا؟‬

406
00:35:52,386 --> 00:35:53,762
‫- هيا‬
‫- أنت!‬

407
00:35:53,929 --> 00:35:57,099
‫سنضعك هنا،‬
‫تماماً خلف مفصل الجانح‬

408
00:35:57,766 --> 00:36:02,146
‫لا تسحب أي من ريشه لأنه‬
‫لن يشكرك على ذلك‬

409
00:37:43,080 --> 00:37:46,583
‫أحسنت يا (هاري)، أحسنت يا (باكبيك)‬

410
00:37:46,792 --> 00:37:48,710
‫أحسنت يا (هاري)‬

411
00:37:48,919 --> 00:37:50,295
‫بحقكم!‬

412
00:37:51,088 --> 00:37:53,423
‫أحسنت‬

413
00:37:54,091 --> 00:37:57,302
‫- كيف أبلي في اليوم الأول؟‬
‫- رائع يا أستاذ‬

414
00:38:00,722 --> 00:38:04,935
‫أنت لست خطراً البتة، هل أنت كذلك‬
‫أيها الوحش البشع العظيم!‬

415
00:38:05,143 --> 00:38:06,520
‫(مالفوي)!‬

416
00:38:07,437 --> 00:38:08,897
‫كلا!‬

417
00:38:09,606 --> 00:38:11,233
‫(باكبيك)!‬

418
00:38:11,441 --> 00:38:13,568
‫تمهل، تمهل...‬

419
00:38:14,736 --> 00:38:16,530
‫(باكبيك)!‬

420
00:38:17,656 --> 00:38:19,992
‫أيها المخلوق الغبي‬

421
00:38:20,200 --> 00:38:23,287
‫- لقد قتلني‬
‫- اهدأ، إنه ليس سوى خدش‬

422
00:38:23,495 --> 00:38:24,871
‫(هاغريد)‬

423
00:38:25,038 --> 00:38:30,085
‫- يجب أن ينقل إلى المستشفى‬
‫- أنا المعلم، سأفعل ذلك‬

424
00:38:33,130 --> 00:38:36,008
‫- سوف تندم على هذا‬
‫- لينصرف الصف!‬

425
00:38:36,174 --> 00:38:38,468
‫أنت وحيوانك اللعين‬

426
00:39:01,950 --> 00:39:03,994
‫هل يؤلمك كثيراً يا (دراكو)؟‬

427
00:39:04,202 --> 00:39:08,040
‫يأتي الألم ويذهب، مع ذلك،‬
‫ما زلت أعتبر نفسي محظوظاً‬

428
00:39:08,206 --> 00:39:11,543
‫قالت السيدة (بومفري)، دقيقة أو دقيقتين‬
‫آخرتين وكدت أخسر ذراعي‬

429
00:39:11,877 --> 00:39:14,755
‫- لما تمكنت من القيام بفروضي لأسابيع‬
‫- استمع إلى هذا المعتوه‬

430
00:39:15,005 --> 00:39:19,259
‫- إنه يبالغ بالأمر، أليس كذلك؟‬
‫- على الأقل، لم يُطرد (هاغريد)‬

431
00:39:19,468 --> 00:39:23,180
‫سمعنا أن والد (دراكو) كان غاضبا جداً‬
‫لم تنته هذه المسألة بعد‬

432
00:39:23,388 --> 00:39:25,223
‫- لقد شوهد علناً‬
‫- من؟‬

433
00:39:25,432 --> 00:39:27,142
‫(سيريوس بلاك)!‬

434
00:39:28,185 --> 00:39:31,188
‫في (دافتاون)؟‬
‫إنها ليست بعيدة من هنا‬

435
00:39:31,605 --> 00:39:34,232
‫أنت لم تعتقد أنه قد يعود إلى‬
‫(هوغوورتس)، أليس كذلك؟‬

436
00:39:34,399 --> 00:39:36,902
‫- مع الحراس على كل مدخل؟‬
‫- الحراس؟‬

437
00:39:37,069 --> 00:39:40,405
‫سبق له وتجاوزهم مرة، من يؤكد‬
‫أنه لن يفعل ذلك من جديد؟‬

438
00:39:40,614 --> 00:39:45,160
‫هذا صحيح، قد يكون (بلاك) في أي مكان‬
‫مطاردته تشبه محاولة الإمساك بالدخان‬

439
00:39:45,952 --> 00:39:49,122
‫محاولة الإمساك بالدخان بيديك العاريتين‬

440
00:40:15,232 --> 00:40:17,317
‫هذا مخادع، أليس كذلك؟‬

441
00:40:20,570 --> 00:40:23,323
‫هل يود أحدكم أن يتكهن...‬

442
00:40:23,490 --> 00:40:25,283
‫عما يوجد في الداخل؟‬

443
00:40:25,492 --> 00:40:29,496
‫- هذا (بوغارت)‬
‫- عظيم يا سيد (توماس)‬

444
00:40:30,247 --> 00:40:33,166
‫هل يستطيع أن يخبرني أحدكم‬
‫كيف يبدو الـ(بوغارت)؟‬

445
00:40:33,375 --> 00:40:35,419
‫- لا يعلم أحد‬
‫- متى وصلت إلى هنا؟‬

446
00:40:35,627 --> 00:40:37,129
‫يتغير شكل الـ(بوغارت) حسب رغبتهم‬

447
00:40:37,337 --> 00:40:40,549
‫هم يتخذون شكل أكثر شيء يخشاه شخصاً‬

448
00:40:40,757 --> 00:40:45,178
‫- هذا ما يجعلهم...‬
‫- أمر مخيف جداً، أجل‬

449
00:40:45,387 --> 00:40:50,851
‫لحسن الحظ، يوجد سحر بسيط لصد الـ(بوغارت)‬

450
00:40:52,227 --> 00:40:55,981
‫لنتمرن الآن، بدون أدوات سحرية من فضلكم‬

451
00:40:56,273 --> 00:40:58,775
‫كرروا من بعدي:‬
‫"ريديكولوس"!‬

452
00:40:58,984 --> 00:41:01,111
‫- "ريديكولوس"!‬
‫- جيد جداً‬

453
00:41:01,319 --> 00:41:03,822
‫بصوت أعلى وبوضوح، اسمعوا:‬

454
00:41:04,030 --> 00:41:06,241
‫- "ريديكولوس"!‬
‫- "ريديكولوس"!‬

455
00:41:06,450 --> 00:41:08,535
‫- هذا الصف سخيف‬
‫- جيد جداً‬

456
00:41:08,743 --> 00:41:12,747
‫انتهينا من القسم السهل‬
‫التعويذة لا تكفي لوحدها‬

457
00:41:12,956 --> 00:41:16,668
‫ما يقضي على الـ(بوغارت)‬
‫في الحقيقة هو الضحك‬

458
00:41:16,877 --> 00:41:21,298
‫عليكم أن تجبروه على‬
‫اتخاذ شكل تجدونه مسلياً‬

459
00:41:21,465 --> 00:41:25,594
‫دعوني أفسر‬
‫(نيفيل)، هلا انضممت إلي من فضلك؟‬

460
00:41:25,802 --> 00:41:28,138
‫هيا، لا تكن خجولاً، تعال‬

461
00:41:29,139 --> 00:41:30,807
‫هيا!‬

462
00:41:31,266 --> 00:41:34,769
‫(نيفيل)، ما هو أكثر شيء يخيفك؟‬

463
00:41:34,978 --> 00:41:36,646
‫الأستاذ (سنايب)‬

464
00:41:36,855 --> 00:41:38,690
‫- عفواً‬
‫- الأستاذ (سنايب)‬

465
00:41:38,857 --> 00:41:42,277
‫الأستاذ (سنايب)؟‬
‫أجل، إنه يخيفنا جميعنا‬

466
00:41:42,444 --> 00:41:44,237
‫وأنا أعتقد أنك تقيم مع جدتك‬

467
00:41:44,404 --> 00:41:47,157
‫أجل، لكني لا أريد أن‬
‫يتخذ هذا البوغارت شكلها أيضاً‬

468
00:41:47,532 --> 00:41:49,034
‫كلا‬

469
00:41:49,951 --> 00:41:52,662
‫لن يفعل ذلك‬
‫أريدك أن تتصور ثيابها‬

470
00:41:52,787 --> 00:41:56,124
‫ثيابها فقط، بوضوح كبير، في فكرك‬

471
00:41:56,333 --> 00:41:59,419
‫- هي تحمل حقيبة حمراء‬
‫- لسنا بحاجة إلى سماع ذلك‬

472
00:41:59,586 --> 00:42:03,465
‫طالما أنت تراه، نحن سنراه‬
‫الآن، عندما سأفتح هذه الخزانة‬

473
00:42:03,798 --> 00:42:06,968
‫إليك ما أريدك أن تفعله‬
‫المعذرة‬

474
00:42:07,427 --> 00:42:10,347
‫تصور الأستاذ (سنايب) في ثياب جدتك‬

475
00:42:10,555 --> 00:42:12,265
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

476
00:42:13,141 --> 00:42:15,560
‫أجل‬
‫جاهز!‬

477
00:42:15,894 --> 00:42:19,397
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

478
00:42:29,199 --> 00:42:31,076
‫ركز يا (نيفيل)‬

479
00:42:33,995 --> 00:42:35,872
‫"ريديكولوس"!‬

480
00:42:40,627 --> 00:42:43,088
‫عظيم يا (نيفيل)، غير معقول‬

481
00:42:43,213 --> 00:42:46,216
‫إلى الخلف، ليشكل الجميع طابوراً‬

482
00:42:52,430 --> 00:42:53,807
‫شكلوا طابوراً‬

483
00:42:53,932 --> 00:42:57,102
‫أريد أن تتصوروا جميعكم أكثر‬
‫شيء تخشونه...‬

484
00:42:57,310 --> 00:43:00,146
‫وأن تحولوه إلى أمر مضحك‬

485
00:43:00,689 --> 00:43:02,566
‫التالي، (رون)!‬

486
00:43:05,777 --> 00:43:09,322
‫- ركز، واجه خوفك‬
‫- كن شجاعاً‬

487
00:43:20,792 --> 00:43:22,335
‫العصا السحرية جاهزة‬

488
00:43:23,086 --> 00:43:24,921
‫"ريديكولوس"!‬

489
00:43:25,088 --> 00:43:26,464
‫أجل!‬

490
00:43:27,048 --> 00:43:29,926
‫أنتم ترون، جيد جداً‬

491
00:43:30,427 --> 00:43:36,266
‫- رائع‬
‫- إنه أمر ممتع جداً جداً، (بارفاتي)!‬

492
00:43:38,059 --> 00:43:40,270
‫أرينا ما تراه‬

493
00:43:49,529 --> 00:43:52,949
‫ابق أعصابك هادئة‬
‫بهدوء!‬

494
00:43:53,116 --> 00:43:55,076
‫"ريديكولوس"!‬

495
00:43:56,119 --> 00:43:58,079
‫والتالي!‬
‫تقدم، تقدم!‬

496
00:43:59,164 --> 00:44:00,999
‫رائع، رائع!‬

497
00:44:15,013 --> 00:44:17,140
‫هكذا!‬

498
00:44:22,979 --> 00:44:24,814
‫"ريديكولوس"!‬

499
00:44:33,323 --> 00:44:36,242
‫آسف لهذا الشأن، هذا يكفي لليوم‬

500
00:44:36,409 --> 00:44:38,411
‫اجلبوا كتبكم من مؤخرة الصف‬

501
00:44:38,578 --> 00:44:41,206
‫هذه نهاية الدرس‬
‫شكراً، آسف!‬

502
00:44:41,373 --> 00:44:44,417
‫آسف، هيا، يمكنك الاستفادة‬
‫من الأمر الجيد‬

503
00:44:46,419 --> 00:44:51,007
‫تذكروا الآن، هذه الزيارات‬
‫إلى قرية (هوغسميد) هي امتياز‬

504
00:44:51,466 --> 00:44:54,135
‫لو أساء تصرفكم بأية طريقة للمدرسة‬

505
00:44:54,552 --> 00:44:57,222
‫لن يمنح هذا الامتياز من جديد‬

506
00:44:57,847 --> 00:45:00,975
‫إن لم توقع أية استمارة دخول،‬
‫لن يسمح لك بالزيارة‬

507
00:45:01,142 --> 00:45:02,686
‫هذا هو القانون يا (بوتر)‬

508
00:45:02,894 --> 00:45:06,106
‫كل من يملك إذنا بالدخول،‬
‫ليتبعني، من لا يملكه ليبق في مكانه‬

509
00:45:06,272 --> 00:45:08,775
‫اعتقدت أنه لو وقعته أنت،‬
‫لكان يسمح لي...‬

510
00:45:08,942 --> 00:45:11,444
‫لا يحق لي بتوقيعه،‬
‫فقط قريب أو مسؤول يستطيع التوقيع‬

511
00:45:11,611 --> 00:45:14,823
‫بما أني لست منهم،‬
‫فلن يكون ذلك مناسباً‬

512
00:45:17,117 --> 00:45:21,705
‫أنا آسف يا (بوتر)، هذه كلمتي الأخيرة‬

513
00:45:22,914 --> 00:45:26,167
‫انسوا الأمر يا جماعة، إلى اللقاء لاحقاً‬

514
00:45:40,265 --> 00:45:42,016
‫أيها الأستاذ، هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

515
00:45:42,475 --> 00:45:46,062
‫تريد أن تعلم لماذا منعتك من مواجهة‬
‫هذا الـ(بوغارت)، صحيح؟‬

516
00:45:46,271 --> 00:45:47,689
‫اعتقدت أن الأمر واضح‬

517
00:45:47,856 --> 00:45:50,692
‫فكرت أنه سيتخذ شكل اللورد (فولدمورت)‬

518
00:45:50,859 --> 00:45:54,362
‫فكرت بـ(فولدمورت) أولاً‬

519
00:45:54,571 --> 00:45:57,198
‫ثم تذكرت تلك الليلة على‬
‫متن ذلك القطار‬

520
00:45:57,365 --> 00:45:59,909
‫- والحارس‬
‫- أنا متأثر جداً‬

521
00:46:00,076 --> 00:46:02,954
‫هذا يفترض أن أكثر ما‬
‫تخشاه الخوف بنفسه‬

522
00:46:03,121 --> 00:46:04,622
‫هذا حكيم جداً‬

523
00:46:04,789 --> 00:46:06,875
‫قبل أن يغمى علي...‬

524
00:46:07,125 --> 00:46:09,127
‫سمعت شيئاً‬

525
00:46:09,669 --> 00:46:11,296
‫امرأة...‬

526
00:46:11,755 --> 00:46:13,131
‫تصرخ‬

527
00:46:13,298 --> 00:46:16,551
‫الحراس يجبروننا على أن نعيش‬
‫من جديد أسوأ ذكرياتنا‬

528
00:46:16,843 --> 00:46:19,679
‫ألمنا يصبح قوتهم‬

529
00:46:20,513 --> 00:46:22,724
‫أعتقد أنها كانت أمي...‬

530
00:46:22,891 --> 00:46:25,101
‫الليلة التي قتلت فيها‬

531
00:46:26,728 --> 00:46:31,191
‫أول مرة رأيتك فيها يا (هاري)،‬
‫تعرفت عليك على الحال‬

532
00:46:31,775 --> 00:46:34,611
‫ليس من ندبتك، من عينيك‬

533
00:46:35,028 --> 00:46:37,197
‫هم عينا والدتك، (ليلي)‬

534
00:46:38,114 --> 00:46:39,574
‫أجل‬

535
00:46:39,908 --> 00:46:42,911
‫أجل، عرفتها‬

536
00:46:45,246 --> 00:46:49,083
‫كانت والدتك موجودة من أجلي‬
‫عندما لم يساعدني أحد‬

537
00:46:49,292 --> 00:46:52,504
‫لم تكن فقط ساحرة موهوبة...‬

538
00:46:52,670 --> 00:46:56,007
‫كانت أيضاً امرأة استثنائية‬

539
00:46:56,508 --> 00:46:59,594
‫كان لديها طريقتها في رؤية‬
‫الجمال في الآخرين...‬

540
00:46:59,761 --> 00:47:05,934
‫حتى، وربما بالأخص‬
‫عندما ذلك الشخص لم يكن يرى جماله بنفسه‬

541
00:47:07,393 --> 00:47:10,104
‫ووالدك، (جايمز)، من ناحية أخرى...‬

542
00:47:10,271 --> 00:47:11,815
‫كان...‬

543
00:47:12,315 --> 00:47:15,652
‫كان لديه، لو صح القول...‬
‫موهبة للمشاكل‬

544
00:47:17,946 --> 00:47:23,451
‫موهبة... تقول الإشاعة‬
‫أنه مررها إليك‬

545
00:47:27,455 --> 00:47:30,416
‫أنت تشبههما أكثر مما تعلم‬

546
00:47:31,543 --> 00:47:34,379
‫في الوقت المناسب، ستدرك كم تشبههما‬

547
00:47:37,841 --> 00:47:42,220
‫متجر (هونيدوك) للحلوى لامع‬
‫لكن لا شيء يهزم متجر (زونكو) للخدع‬

548
00:47:42,428 --> 00:47:44,973
‫لم نحصل قط على فرصة للذهاب‬
‫إلى (شريكينغ شاك)‬

549
00:47:45,139 --> 00:47:49,185
‫- إنه أكثر...‬
‫- أكثر مبنى مسكون في (بريطانيا)، أعلم‬

550
00:47:50,562 --> 00:47:52,063
‫ما الذي يجري؟‬

551
00:47:52,230 --> 00:47:54,691
‫ربما (نيفيل) نسي كلمة السر من جديد‬

552
00:47:54,858 --> 00:47:57,277
‫- أنت‬
‫- أنت هناك‬

553
00:47:57,443 --> 00:48:01,739
‫دعني أدخل، من فضلك‬
‫المعذرة! أنا الفتى الأعلى رتبة‬

554
00:48:03,366 --> 00:48:05,034
‫عودوا إلى هنا جميعاً‬

555
00:48:05,201 --> 00:48:08,371
‫لا يسمح لأحد بالدخول إلى هذا المبنى‬
‫المهجعي قبل أن يتم تفتيشه تماماً‬

556
00:48:08,538 --> 00:48:10,290
‫الامرأة السمينة اختفت‬

557
00:48:11,958 --> 00:48:14,419
‫إنها تستحق ذلك، كانت مغنية رديئة‬

558
00:48:14,586 --> 00:48:16,504
‫هذا ليس مسلياً يا (رون)‬

559
00:48:18,506 --> 00:48:22,594
‫ابقوا هادئين، جميعكم، انقسموا إلى أربعة‬
‫عودوا إلى غرفكم المشتركة‬

560
00:48:28,933 --> 00:48:30,310
‫- اصمتوا‬
‫- أفسحوا الطريق‬

561
00:48:30,435 --> 00:48:34,230
‫- مدير المهجع هنا‬
‫- تحركوا‬

562
00:48:48,453 --> 00:48:51,331
‫سيد (فيلش)؟ اجمع الأشباح‬

563
00:48:51,664 --> 00:48:55,752
‫قل لهم بتفتيش كل لوحة في القصر‬
‫للعثور على الامرأة السمينة‬

564
00:48:55,960 --> 00:48:59,047
‫ما من حاجة للأشباح أيها الأستاذ‬

565
00:48:59,881 --> 00:49:02,008
‫المرأة السمينة هنا‬

566
00:49:02,842 --> 00:49:04,844
‫احذر أين تذهب، أبطئ‬

567
00:49:05,428 --> 00:49:08,097
‫اسمعوا، أنا الفتى الأعلى رتبة‬

568
00:49:08,264 --> 00:49:10,683
‫- عودوا إلى هنا‬
‫- استمروا بالتحرك‬

569
00:49:14,270 --> 00:49:17,148
‫سيدتي العزيزة، من فعل بك هذا؟‬

570
00:49:19,067 --> 00:49:24,113
‫لديه عيون مثل الشيطان‬
‫وروح شريرة مثل اسمه‬

571
00:49:25,031 --> 00:49:28,034
‫إنه هو، مدير المدرسة،‬
‫الشخص الذي يتكلم عنه الجميع‬

572
00:49:28,201 --> 00:49:30,662
‫إنه هنا، في مكان ما في القصر‬

573
00:49:30,912 --> 00:49:33,081
‫(سيريوس بلاك)‬

574
00:49:33,289 --> 00:49:38,419
‫أمّن حراسة القصر، يا سيد (فيلش)‬
‫أما الباقين، إلى (غرايت هول)‬

575
00:50:06,781 --> 00:50:11,411
‫فتشت برج الفلك ومنزل البومة‬
‫ما من شيء هناك‬

576
00:50:11,577 --> 00:50:14,163
‫- شكراً‬
‫- الطابق الثالث آمن أيضاً‬

577
00:50:14,330 --> 00:50:16,290
‫فتشت الأبراج المحصنة‬

578
00:50:16,457 --> 00:50:19,127
‫ما من أثر لـ(بلاك)،‬
‫ولا في مكان آخر من القصر‬

579
00:50:19,335 --> 00:50:21,838
‫لم أتوقع منه أن يبقى هنا‬

580
00:50:23,089 --> 00:50:25,425
‫عمل بطولي مميز، ألا تعتقد ذلك؟‬

581
00:50:25,591 --> 00:50:27,885
‫دخول قصر (هوغوارتز) بمفرده‬

582
00:50:28,052 --> 00:50:30,722
‫- ومن دون أن يكشف‬
‫- أمر مميز جداً‬

583
00:50:30,930 --> 00:50:32,765
‫هل من نظريات حول طريقة نجاحه؟‬

584
00:50:32,974 --> 00:50:35,935
‫نظريات عدة، كل واحدة منها‬
‫بعيدة الاحتمال مثل التالية‬

585
00:50:36,185 --> 00:50:37,729
‫قد تذكر...‬

586
00:50:37,895 --> 00:50:40,732
‫قبل بداية الفصل‬
‫عبرت عن قلقي‬

587
00:50:40,898 --> 00:50:42,984
‫بشأن موعدك مع الأستاذ...‬

588
00:50:43,151 --> 00:50:47,238
‫ما من أستاذ واحد داخل هذا القصر قد‬
‫يساعد (سيريوس بلاك) على دخوله‬

589
00:50:47,405 --> 00:50:49,824
‫أنا مقتنع أن القصر آمن...‬

590
00:50:49,991 --> 00:50:53,619
‫وأنا مستعد جداً لإرسال‬
‫التلاميذ إلى مهاجعهم‬

591
00:50:53,786 --> 00:50:56,122
‫ماذا بشأن (بوتر)؟‬
‫ألا يجب أن نحذره؟‬

592
00:50:56,330 --> 00:50:58,958
‫ربما، لكن دعه ينام الآن‬

593
00:50:59,834 --> 00:51:04,547
‫لأننا ندخل عالم خاص بنا فقط في الأحلام‬

594
00:51:04,839 --> 00:51:11,345
‫دعه يسبح في أعمق محيط‬
‫أو ينزلق على أعلى غيمة‬

595
00:51:48,674 --> 00:51:52,011
‫انتقلوا إلى الصفحة ٣٩٤‬

596
00:52:01,437 --> 00:52:05,024
‫عذراً يا سيدي‬
‫أين الأستاذ (لوبين)؟‬

597
00:52:05,733 --> 00:52:09,153
‫هذا ليس ما يهمك،‬
‫أليس كذلك يا (بوتر)؟‬

598
00:52:09,320 --> 00:52:13,199
‫التفسير هو أن أستاذ‬
‫يجد نفسه غير قادراً على التعليم‬

599
00:52:13,407 --> 00:52:18,454
‫في الوقت الحالي‬
‫انتقلوا إلى الصفحة ٣٩٤‬

600
00:52:23,292 --> 00:52:24,961
‫"مذؤوبون"؟‬

601
00:52:25,294 --> 00:52:28,047
‫لكن يا سيدي، بدأنا للتو التعلم عن‬
‫(ريد كابس) و(هينكيبانكس)‬

602
00:52:28,297 --> 00:52:30,174
‫لم يقدر لنا أن نبدأ درس‬
‫"الوحوش الليلية" قبل أسابيع‬

603
00:52:30,466 --> 00:52:34,804
‫- هدوء‬
‫- متى دخلت؟ هل رأيتها تدخل؟‬

604
00:52:35,429 --> 00:52:38,933
‫من منكم يستطيع أن يقول لي ما‬
‫هو الفرق...‬

605
00:52:39,142 --> 00:52:41,561
‫بين (إنيماغوس) و"مذؤوب"؟‬

606
00:52:42,270 --> 00:52:44,188
‫لا أحد؟‬

607
00:52:44,689 --> 00:52:47,608
‫- كم هذا مخيب للأمل‬
‫- أرجوك يا سيدي‬

608
00:52:47,817 --> 00:52:50,987
‫(إيماغوس) هو ساحر يختار‬
‫أن يتحول إلى حيوان‬

609
00:52:51,154 --> 00:52:52,697
‫"المذؤوب" لا يملك الخيار‬

610
00:52:53,114 --> 00:52:54,824
‫مع كل قمر كامل‬

611
00:52:54,991 --> 00:52:58,870
‫لا يذكر هويته‬
‫قد يقتل أفضل صديق له‬

612
00:52:59,078 --> 00:53:02,665
‫"المذؤوب" يتجاوب فقط مع‬
‫عواء مخلوق من جنسه‬

613
00:53:03,833 --> 00:53:06,586
‫شكراً لك يا سيد (مالفوي)‬
‫هذه المرة الثانية‬

614
00:53:06,752 --> 00:53:09,088
‫التي تتكلمين فيها من دون‬
‫إذن يا آنسة (غراينجر)‬

615
00:53:09,255 --> 00:53:11,257
‫هل أنت غير قادرة في‬
‫السيطرة على نفسك‬

616
00:53:11,424 --> 00:53:14,760
‫أو أنك فخورة بالادعاء بمعرفة كل شيء؟‬

617
00:53:15,052 --> 00:53:18,472
‫- هو على حق، هل تعلم ذلك؟‬
‫- ٥ نقاط من (غايفيندور)‬

618
00:53:18,681 --> 00:53:23,269
‫وكترياق لجهلكم‬
‫على مكتبي، صباح الاثنين‬

619
00:53:23,477 --> 00:53:27,190
‫لفافتان (برشمان) عن "المذؤوب"‬
‫مع تركيز خاص‬

620
00:53:27,356 --> 00:53:29,942
‫- على التعرف عليه‬
‫- سيدي، هناك مباراة (كويدتش) غداً‬

621
00:53:31,027 --> 00:53:34,363
‫أقترح إذاً أن تأخذ كل حذرك‬
‫يا سيد (بوتر)‬

622
00:53:34,572 --> 00:53:38,618
‫خسارة عضو لك لن يعذرك‬

623
00:53:38,826 --> 00:53:42,580
‫الصفحة ٣٩٤‬

624
00:53:44,582 --> 00:53:46,042
‫كلمة "مذؤوب"...‬

625
00:53:46,959 --> 00:53:51,464
‫هي تقليص للكلمة الانجلوسكسونية (وير)‬

626
00:53:52,215 --> 00:53:56,636
‫"والتي تعني "رجل"، "وذئب"‬
‫مذؤوب، الرجل الذئب"‬

627
00:53:57,303 --> 00:53:59,639
‫"هناك عدة طرق للتحول إلى مذؤوب"‬

628
00:53:59,847 --> 00:54:02,850
‫"بعد منحه قوة تحول الشكل"‬

629
00:54:03,100 --> 00:54:05,019
‫"وعندما يعضك مذؤوب..."‬

630
00:54:23,829 --> 00:54:27,458
‫هيا يا (هاري)!‬

631
00:56:27,244 --> 00:56:30,081
‫"أريستو مومانتوم"!‬

632
00:56:32,333 --> 00:56:35,461
‫- "يبدو شاحباً قليلاً، أليس كذلك؟"‬
‫- "شاحباً؟"‬

633
00:56:35,628 --> 00:56:37,922
‫"ماذا كنت تتوقع‬
‫وقع على علو أكثر من ٣٠ متر"‬

634
00:56:38,089 --> 00:56:40,966
‫لنوقعك من برج الفلك‬
‫ونرى كيف ستبدو‬

635
00:56:41,175 --> 00:56:44,220
‫ربما هذا أفضل مما يحققه عادة‬

636
00:56:47,890 --> 00:56:50,851
‫- كيف حالك؟‬
‫- ممتاز‬

637
00:56:51,060 --> 00:56:53,020
‫أخفتنا كثيراً هناك يا صاح‬

638
00:56:53,270 --> 00:56:56,774
‫- ماذا حصل؟‬
‫- وقعت عن مكنستك‬

639
00:56:57,066 --> 00:56:59,402
‫حقاً؟‬
‫عنيت المباراة، من فاز؟‬

640
00:57:03,906 --> 00:57:05,533
‫لا أحد يلومك يا (هاري)‬

641
00:57:05,741 --> 00:57:09,578
‫لا يفترض أن يدخل الحراس إلى داخل‬
‫أراضي المدرسة، كان (دامبلدور) مستاء جداً‬

642
00:57:09,787 --> 00:57:11,872
‫حالما أنقذك أبعدهم على الفور‬

643
00:57:12,039 --> 00:57:15,709
‫هناك أمر آخر يجب أن تعلمه أيضاً‬

644
00:57:16,252 --> 00:57:22,591
‫عندما وقعت، مكنستك‬
‫قُذفت نوعاً ما إلى الصفصاف الفتاك و...‬

645
00:57:23,092 --> 00:57:24,593
‫حسناً...‬

646
00:57:25,845 --> 00:57:28,139
‫آسف لسماع نبأ مكنستك‬

647
00:57:28,472 --> 00:57:31,100
‫أما من أمل لإصلاحها؟‬

648
00:57:31,267 --> 00:57:32,643
‫كلا‬

649
00:57:32,810 --> 00:57:36,147
‫أيها الأستاذ، لماذا يؤثر بي‬
‫الحراس إلى هذه الدرجة؟‬

650
00:57:36,564 --> 00:57:39,650
‫- أعني، أكثر من أي شخص آخر؟‬
‫- اسمعني‬

651
00:57:39,817 --> 00:57:42,987
‫الحراس هم أكثر المخلوقات شراً‬
‫على هذه الأرض‬

652
00:57:43,195 --> 00:57:47,450
‫هم يتغذون من كل شعور جيد،‬
‫من كل ذكرى سعيدة...‬

653
00:57:47,992 --> 00:57:52,580
‫حتى يترك الفرد من دون أي شيء‬
‫غير أسوأ تجارب لديه‬

654
00:57:52,788 --> 00:57:57,001
‫أنت لست ضعيفاً يا (هاري)‬

655
00:57:57,168 --> 00:58:01,255
‫يؤثر بك الحراس لأنه يوجد أمور‬
‫شنيعة جداً في ماضيك‬

656
00:58:01,464 --> 00:58:04,550
‫أمور مرعبة جداً لا يستطيع تصورها‬
‫زملائك في الصف‬

657
00:58:05,009 --> 00:58:07,303
‫ليس لديك أي شيء تخجل منه‬

658
00:58:07,511 --> 00:58:11,557
‫- أنا خائف أيها الأستاذ‬
‫- لكنت اعتبرتك معتوهاً لو لم تكن خائفاً‬

659
00:58:11,724 --> 00:58:15,227
‫يجب أن أعلم كيف أحاربهم‬
‫يمكنك تعليمي‬

660
00:58:15,769 --> 00:58:17,396
‫أنت جعلت ذلك الحارس يبتعد‬
‫على متن القطار‬

661
00:58:17,605 --> 00:58:19,356
‫لم يكن يوجد سوى واحد‬

662
00:58:19,648 --> 00:58:24,236
‫- لكنك أجبرته على الرحيل‬
‫- أنا لا أتباهى في كوني خبير يا (هاري)‬

663
00:58:24,570 --> 00:58:29,533
‫لكن بما أن الحراس يهتمون بك‬

664
00:58:29,700 --> 00:58:33,370
‫ربما يجب أن أعلمك، لكن بعد العطلة‬

665
00:58:33,537 --> 00:58:35,456
‫أما الآن، يجب أن أرتاح‬

666
00:59:00,898 --> 00:59:05,194
‫"النداء الأخير لـ(هوغسميد)‬
‫هيا، الآن"‬

667
00:59:20,793 --> 00:59:22,795
‫- يا جماعة، اتركوني‬
‫- هذا ذكي جداً يا (هاري)‬

668
00:59:22,962 --> 00:59:25,881
‫- لكن ليس ذكياً كفاية‬
‫- لدينا طريقة أفضل‬

669
00:59:26,048 --> 00:59:28,884
‫- أحاول الوصول إلى (هوغسميد)‬
‫- نعلم‬

670
00:59:29,051 --> 00:59:30,427
‫سنوصلك إلى هناك‬

671
00:59:30,553 --> 00:59:33,138
‫- سنريك طريق أسرع‬
‫- لو هدأت‬

672
00:59:33,305 --> 00:59:36,892
‫- ليباركه الرب‬
‫- اتركوني، هيا يا جماعة‬

673
00:59:37,518 --> 00:59:40,104
‫- الآن يا (هاري)‬
‫- تعال وانضم إلى الشباب الكبار‬

674
00:59:41,522 --> 00:59:43,649
‫ماذا تفعلان؟‬

675
00:59:44,149 --> 00:59:46,735
‫- ما هذه القذارة؟‬
‫- يقول عنها القذارة!‬

676
00:59:46,902 --> 00:59:50,239
‫- هذا هو سر نجاحنا‬
‫- من المؤلم إهداؤك إياه...‬

677
00:59:50,406 --> 00:59:53,325
‫لكن احتياجاتك أعظم من احتياجاتنا‬

678
00:59:53,492 --> 00:59:55,244
‫(جورج)، لو سمحت‬

679
00:59:55,411 --> 00:59:58,706
‫"أقسم بأني لا أنوي الخير"‬

680
01:00:02,334 --> 01:00:05,921
‫"السادة (موني)، و(ورمتيل)،‬
‫و(بادفوت) و(برونغز)..."‬

681
01:00:06,338 --> 01:00:09,300
‫"يفخرون بتقديم خريطة النهاب"‬

682
01:00:09,550 --> 01:00:11,802
‫نحن ندين لهم بالكثير‬

683
01:00:15,347 --> 01:00:19,184
‫انتظرا، هذه (هوغوورتس)‬
‫وهذه...‬

684
01:00:19,351 --> 01:00:21,812
‫- لا، هل هذا حقاً...؟‬
‫- (دامبلدور)‬

685
01:00:21,979 --> 01:00:23,355
‫- في مكتبه‬
‫- يتمشى‬

686
01:00:23,480 --> 01:00:25,441
‫هو يفعل ذلك كثيراً‬

687
01:00:25,649 --> 01:00:27,484
‫- إذاً هذه الخريطة تظهر...‬
‫- الجميع‬

688
01:00:27,693 --> 01:00:29,695
‫- مكانهم‬
‫- وما يفعلونه‬

689
01:00:29,862 --> 01:00:31,238
‫- في كل دقيقة‬
‫- من كل يوم‬

690
01:00:31,363 --> 01:00:34,158
‫- رائع، من أين حصلت عليه؟‬
‫- سرقناه من مكتب (فيلش)‬

691
01:00:34,325 --> 01:00:37,077
‫- في السنة الأولى‬
‫- يوجد ٧ ممرات سرية‬

692
01:00:37,244 --> 01:00:39,913
‫للخروج من القصر‬
‫نحن نوصي بهذا...‬

693
01:00:40,080 --> 01:00:43,250
‫- ممر الساحرة ذات العين الواحدة‬
‫- سيقودك مباشرة إلى زنزانة (هونيدوك)‬

694
01:00:43,417 --> 01:00:45,252
‫لكن أسرع، (فيلش) قادم إلى هنا‬

695
01:00:45,419 --> 01:00:48,839
‫ولا تنس، عندما تنتهي‬
‫ضع يدك على الخريطة وقل:‬

696
01:00:49,006 --> 01:00:53,344
‫"إبطال التعويذة"‬
‫وعدا عن ذلك، سيتمكن أي أحد من قراءتها‬

697
01:01:28,671 --> 01:01:30,881
‫الآن كم تريد؟‬

698
01:01:38,180 --> 01:01:40,099
‫لذيذ‬

699
01:01:48,107 --> 01:01:52,194
‫إنه أكثر مبنى مسكون في (بريطانيا)،‬
‫هل ذكرت ذلك؟‬

700
01:01:52,611 --> 01:01:54,029
‫مرتان‬

701
01:01:54,738 --> 01:01:57,074
‫هل تريد التقرب أكثر؟‬

702
01:01:57,282 --> 01:01:58,992
‫إلى (شريكينغ شاك)؟‬

703
01:01:59,284 --> 01:02:02,162
‫في الواقع، أنا بخير هنا‬

704
01:02:02,329 --> 01:02:04,164
‫حسناً، حسناً، انظروا من هنا‬

705
01:02:04,540 --> 01:02:06,834
‫هل أنتما تتسوقان من أجل‬
‫منزل حلمكما الجديد؟‬

706
01:02:07,042 --> 01:02:11,338
‫إنه كبير قليلاً لك، أليس كذلك (ويزل بي)؟‬
‫ألا تنام عائلتك في غرفة واحدة‬

707
01:02:11,547 --> 01:02:14,758
‫- اقفل فمك يا (مالفوي)‬
‫- أنت لست ودوداً كثيراً‬

708
01:02:15,050 --> 01:02:20,180
‫يا شباب، أعتقد أنه حان الوقت لنعلم‬
‫(ويزل بي) كيف يحترم رؤسائهم‬

709
01:02:20,389 --> 01:02:23,809
‫- آمل أنك لا تتكلم عن نفسك‬
‫- كيف تجرئين على التكلم معي بهذه الطريقة‬

710
01:02:23,976 --> 01:02:25,978
‫أيتها الصغيرة ذات الدم الموحل‬

711
01:02:30,190 --> 01:02:31,734
‫من ذاك؟‬

712
01:02:37,948 --> 01:02:40,325
‫لا تقفا هناك، افعلا شيئاً‬

713
01:03:00,137 --> 01:03:02,431
‫ماذا هناك يا (مالفوي)، هل فقدت لوحات تزلجك؟‬

714
01:03:06,393 --> 01:03:07,811
‫ابتعد عن الدرب‬

715
01:03:07,978 --> 01:03:09,605
‫ابتعد!‬

716
01:03:10,063 --> 01:03:13,066
‫(مالفوي)، انتظر‬

717
01:03:16,820 --> 01:03:18,781
‫(هاري)‬

718
01:03:18,947 --> 01:03:22,993
‫تباً يا (هاري)، لم يكن هذا مضحكاً‬

719
01:03:24,161 --> 01:03:27,414
‫هذان الـ(ويزيلز)، لم يخبراني شيئاً‬
‫يوماً عن خريطة النهاب‬

720
01:03:27,623 --> 01:03:32,085
‫لن يحتفظ بها (هاري)، سيسلمها إلى‬
‫الأستاذ (ماكغونغال)، أليس كذلك؟‬

721
01:03:32,294 --> 01:03:35,255
‫بالتأكيد، تماماً مع معطف التخفي الخاص به‬

722
01:03:35,422 --> 01:03:37,925
‫انظروا من هناك، السيدة (روزميرتا)‬

723
01:03:38,133 --> 01:03:40,427
‫- هي تعجب (رون)‬
‫- هذا غير صحيح!‬

724
01:03:40,594 --> 01:03:42,471
‫- أيها الأستاذ (ماكغونغال)‬
‫- (كورنيليوس)‬

725
01:03:42,638 --> 01:03:44,014
‫اسمح لي يا معالي الوزير‬

726
01:03:44,223 --> 01:03:46,058
‫آسف لهذا الشأن‬

727
01:03:46,266 --> 01:03:49,186
‫(روزميرتا) يا عزيزتي،‬
‫آمل أن تكون الأعمال جيدة‬

728
01:03:49,394 --> 01:03:53,273
‫قد تكون أفضل بكثير‬
‫لو لم ترسل الوزارة‬

729
01:03:53,440 --> 01:03:57,486
‫- حراس إلى حانتي كل ليلة!‬
‫- لدينا...‬

730
01:03:57,903 --> 01:04:01,114
‫- لدينا قاتل طليق‬
‫- (سيريوس بلاك) في (هوغسميد)‬

731
01:04:01,448 --> 01:04:03,909
‫وما الذي قد يجلبه إلى هنا؟‬

732
01:04:04,243 --> 01:04:08,247
‫- (هاري بوتر)‬
‫- (هاري بوتر)؟‬

733
01:04:08,413 --> 01:04:10,165
‫تعالي‬

734
01:04:12,709 --> 01:04:14,711
‫(هاري)!‬

735
01:04:22,427 --> 01:04:26,890
‫- ممنوع دخول الساحرين تحت سن الرشد اليوم!‬
‫- اقفلا الباب اللعين!‬

736
01:04:27,099 --> 01:04:29,101
‫- كم هذا فظ‬
‫- رؤوس صلبة‬

737
01:04:29,351 --> 01:04:30,936
‫كيف يجرؤون؟‬

738
01:04:31,144 --> 01:04:34,314
‫- من ينعتون بالرؤوس الصلبة؟‬
‫- شبان غير نافعين‬

739
01:04:35,065 --> 01:04:38,986
‫"لن يأتي أحد إلى حانة يرتعبون فيها"‬

740
01:04:39,152 --> 01:04:43,073
‫"لا يريد (دامبلدور) حراس حول المكان"‬

741
01:04:45,868 --> 01:04:47,661
‫أخبرني ماذا هنالك‬

742
01:04:47,828 --> 01:04:52,291
‫منذ عدة سنوات، عندما أدرك أولياء‬
‫(هاري بوتر) أنهم مطاردين‬

743
01:04:52,457 --> 01:04:55,127
‫قليلون علموا بمكان اختبائهم‬

744
01:04:55,335 --> 01:04:59,172
‫من بينهم كان (سيريوس بلاك)،‬
‫أخبر "أنت - تعلمين - من"‬

745
01:04:59,381 --> 01:05:02,593
‫أرشد (بلاك) "أنت- تعلمين - من"‬
‫إلى آل (بوتر) في تلك الليلة...‬

746
01:05:02,759 --> 01:05:06,138
‫ولكنه قتل أيضاً أحد أصدقائهم‬
‫(بيتر بيتيغرو)‬

747
01:05:06,388 --> 01:05:08,557
‫ولد صغير‬

748
01:05:08,724 --> 01:05:10,976
‫- يتبع دائماً (سيريوس بلاك)‬
‫- أنا أذكره‬

749
01:05:11,143 --> 01:05:12,978
‫لم يبتعد (جايمز) قط عن (سيريوس)‬

750
01:05:13,145 --> 01:05:15,898
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- حاول (بيتر بيتيغرو) أن ينذر آل (بوتر)‬

751
01:05:16,064 --> 01:05:20,235
‫وكان لينجح بذلك‬
‫لو لم يلتق بصديق قديم، (سيريوس بلاك)‬

752
01:05:20,444 --> 01:05:24,281
‫كان (بلاك) شريراً،‬
‫لم يقتل (بيتيغرو) فحسب‬

753
01:05:24,489 --> 01:05:26,658
‫بل دمره!‬

754
01:05:27,284 --> 01:05:32,039
‫إصبع، هذا كل ما تبقى، إصبع‬

755
01:05:32,205 --> 01:05:35,250
‫- لا شيء غير ذلك‬
‫- ربما لم يقتل (بلاك) آل (بوتر)‬

756
01:05:35,417 --> 01:05:38,629
‫- لكنه سبب وفاتهم‬
‫- يريد أن ينهي ما بدأه‬

757
01:05:38,837 --> 01:05:41,673
‫- أنا لا أصدق‬
‫- هذا ليس أسوأ ما في القصة‬

758
01:05:41,882 --> 01:05:45,636
‫- ما قد يكون أسوأ من ذلك؟‬
‫- هذا، كان (سيريوس بلاك)‬

759
01:05:45,844 --> 01:05:47,971
‫وما زال حتى اليوم...‬

760
01:05:48,430 --> 01:05:50,057
‫عرّاب (هاري بوتر)!‬

761
01:05:58,815 --> 01:06:00,984
‫(رون)، انظر!‬

762
01:06:06,698 --> 01:06:09,284
‫- آسفة، المعذرة‬
‫- عيد ميلاد مجيد‬

763
01:06:48,073 --> 01:06:49,574
‫(هاري)، ماذا حصل؟‬

764
01:06:52,077 --> 01:06:54,204
‫كان صديقهم...‬

765
01:06:54,705 --> 01:06:56,957
‫وخانهم‬

766
01:06:57,833 --> 01:06:59,710
‫كان صديقهم!‬

767
01:07:01,962 --> 01:07:03,922
‫آمل أن يعثر عليّ‬

768
01:07:04,673 --> 01:07:06,883
‫لأنه عندما سيفعل ذلك، سأكون جاهزاً‬

769
01:07:07,342 --> 01:07:09,970
‫عندما سيفعل ذلك، سأقتله!‬

770
01:07:24,234 --> 01:07:25,861
‫"(هاري)"‬

771
01:07:26,361 --> 01:07:28,030
‫"ها أنت، أتيت"‬

772
01:07:28,405 --> 01:07:32,284
‫هل أنت متأكد من هذا الشأن يا (هاري)؟‬
‫هذا سحر متقدم جداً‬

773
01:07:32,451 --> 01:07:34,911
‫أكبر من مستوى قدرات الساحر العادي‬

774
01:07:35,078 --> 01:07:36,621
‫أنا واثق من ذلك‬

775
01:07:37,205 --> 01:07:39,666
‫حسناً، كل شيء جاهز‬

776
01:07:40,000 --> 01:07:43,295
‫التعويذة التي سأعلمك إياها تدعى‬
‫(باترونوس شارم) سحر الحامي‬

777
01:07:43,503 --> 01:07:44,963
‫هل سبق لك وسمعت عنه؟‬

778
01:07:45,130 --> 01:07:46,798
‫كلا؟‬

779
01:07:46,965 --> 01:07:50,552
‫- (باترونوس) هي نوع من قوة إيجابية‬
‫- للساحر الذي يستطيع استعمالها‬

780
01:07:50,719 --> 01:07:55,390
‫هي تعمل مثل واق‬
‫مع تغذي الحارس منها بدلاً من الساحر‬

781
01:07:55,557 --> 01:07:59,394
‫لكن كي تعمل، يجب أن تفكر بذكرى‬

782
01:07:59,561 --> 01:08:03,523
‫ليس فقط أية ذكرى، ذكرى سعيدة جداً،‬
‫ذكرى قوية جداً‬

783
01:08:03,732 --> 01:08:07,527
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- أجل؟ جيد جداً‬

784
01:08:08,737 --> 01:08:10,947
‫أغمض عينيك‬

785
01:08:12,741 --> 01:08:14,618
‫ركز‬

786
01:08:15,869 --> 01:08:17,954
‫استكشف ماضيك‬

787
01:08:18,455 --> 01:08:20,332
‫هل لديك ذكرى؟‬

788
01:08:21,917 --> 01:08:24,127
‫اسمح له بالسيطرة عليك‬

789
01:08:24,836 --> 01:08:26,922
‫افقد نفسك داخله‬

790
01:08:27,255 --> 01:08:32,594
‫ثم الفظ التعويذة:‬
‫"إكسبيكتو باترونوم"‬

791
01:08:33,011 --> 01:08:35,847
‫- "إكسبيكتو باترونوم"!‬
‫- جيد جداً‬

792
01:08:39,643 --> 01:08:42,979
‫هلا بدأنا؟‬
‫جهز أداتك السحرية‬

793
01:09:00,497 --> 01:09:03,416
‫"إكسبيكتو باترونوم"‬

794
01:09:03,875 --> 01:09:07,546
‫"إكسبيكتو..."‬

795
01:09:07,796 --> 01:09:09,506
‫"إكسبيكت..."‬

796
01:09:11,508 --> 01:09:15,595
‫ها نحن، تعال، اجلس‬
‫خذ نفساً عميقاً‬

797
01:09:15,887 --> 01:09:19,683
‫لا بأس، لم أتوقع منك النجاح من أول مرة‬

798
01:09:20,100 --> 01:09:25,230
‫لكان ذلك استثنائياً‬
‫تناول هذا، ستشعر بتحسن‬

799
01:09:26,064 --> 01:09:28,942
‫- هذا حارس شرير‬
‫- كلا‬

800
01:09:29,151 --> 01:09:31,903
‫كان هذا (بوغارت) يا (هاري)، (بوغارت)‬

801
01:09:32,070 --> 01:09:35,240
‫الشيء الحقيقي قد يكون أسوأ، أسوأ بكثير‬

802
01:09:35,407 --> 01:09:38,034
‫بدافع الفضول، بماذا كنت تفكر؟‬

803
01:09:38,201 --> 01:09:41,913
‫- أية ذكرى اخترت؟‬
‫- أول مرة ركبت فيها على مكنسة‬

804
01:09:43,331 --> 01:09:46,459
‫هذا ليس كافياً، ليس كافياً‬

805
01:09:53,341 --> 01:09:58,597
‫هناك ذكرى أخرى‬
‫ليست سعيدة بالتحديد‬

806
01:10:00,765 --> 01:10:02,642
‫حسناً، إنها سعيدة‬

807
01:10:02,809 --> 01:10:05,395
‫إنها أسعد ما شعرت به يوماً‬

808
01:10:05,562 --> 01:10:09,524
‫- لكنها معقدة‬
‫- هل هي قوية؟‬

809
01:10:13,904 --> 01:10:16,740
‫لنحاول إذا، هل تشعر أنك جاهز؟‬

810
01:10:18,658 --> 01:10:20,285
‫افعل ذلك‬

811
01:10:30,337 --> 01:10:33,590
‫"إكسبيكتو باترونوم"!‬

812
01:10:34,841 --> 01:10:38,803
‫"إكسبيكتو باترونوم"!‬

813
01:11:00,408 --> 01:11:01,785
‫أجل‬

814
01:11:03,578 --> 01:11:06,873
‫أحسنت يا (هاري)، أحسنت‬

815
01:11:07,582 --> 01:11:11,544
‫- أعتقد أني حصلت على ما يكفيني لليوم‬
‫- أجل، اجلس‬

816
01:11:11,878 --> 01:11:14,130
‫تناول هذا، سيساعدك،‬
‫سيساعدك حقاً‬

817
01:11:14,339 --> 01:11:16,091
‫ولمعلوماتك فقط...‬

818
01:11:16,383 --> 01:11:20,262
‫أعتقد أنك أبليت جيداً مثل والدك‬
‫وهذا يعني...‬

819
01:11:20,428 --> 01:11:22,472
‫إنجازاً كبيراً‬

820
01:11:24,641 --> 01:11:26,643
‫كنت أفكر به...‬

821
01:11:27,018 --> 01:11:28,979
‫وبوالدتي‬

822
01:11:29,312 --> 01:11:31,398
‫أرى وجههما‬

823
01:11:32,190 --> 01:11:34,734
‫كانا يكلماني‬

824
01:11:35,068 --> 01:11:37,153
‫يكلماني فقط‬

825
01:11:37,529 --> 01:11:39,656
‫هذه هي الذكرى التي اخترتها‬

826
01:11:41,283 --> 01:11:43,743
‫لا أعلم حتى إن كانت حقيقية‬

827
01:11:44,452 --> 01:11:46,413
‫لكنها أفضل ما لدي‬

828
01:11:55,630 --> 01:11:57,966
‫- يوم جميل‬
‫- رائع‬

829
01:11:58,341 --> 01:12:00,135
‫إلا بالطبع إن تم تقطيعك‬

830
01:12:00,302 --> 01:12:02,721
‫تقطيعي؟ عم تتكلم؟‬

831
01:12:02,887 --> 01:12:06,057
‫- فقد (رونالد) فأره‬
‫- لم أفقد أي شيء!‬

832
01:12:06,224 --> 01:12:08,351
‫- هرك قتله!‬
‫- تفاهة‬

833
01:12:08,810 --> 01:12:11,855
‫رأيت كيف وحشها المتعطش للدماء‬

834
01:12:12,022 --> 01:12:15,942
‫يتجول‬
‫ثم اختفى (سكابرز)‬

835
01:12:16,276 --> 01:12:18,987
‫ربما عليك أن تتعلم الاعتناء بحيواناتك‬
‫الأليفة بشكل أفضل‬

836
01:12:19,154 --> 01:12:21,239
‫- هرك قتله!‬
‫- لم يفعل ذلك‬

837
01:12:21,406 --> 01:12:22,907
‫- فعل ذلك‬
‫- لم يفعل ذلك‬

838
01:12:24,951 --> 01:12:27,579
‫كيف جرى الأمر يا (هاغريد)؟‬
‫جلسة الاستماع؟‬

839
01:12:27,912 --> 01:12:31,041
‫أولاً، تكلم أعضاء اللجنة‬

840
01:12:31,207 --> 01:12:33,877
‫عن سبب وجودنا هناك‬

841
01:12:35,754 --> 01:12:38,423
‫ثم نهضت وقدمت تفسيري للأحداث...‬

842
01:12:38,590 --> 01:12:41,551
‫قلت أن (باكبيك) كان جاموس نهر‬
‫أسطوري صالح، وهو ينظف ريشه دائم‬

843
01:12:41,760 --> 01:12:44,804
‫بعد ذلك، نهض (لوسيوس مالفوي)‬
‫حسناً، يمكنكم تصوّر الأمر‬

844
01:12:44,971 --> 01:12:48,183
‫قال أن (باكبيك) كان مخلوقاً فتاكاً وطيراً...‬

845
01:12:48,350 --> 01:12:51,394
‫قد يقتلك حالما ينظر إليك‬

846
01:12:51,603 --> 01:12:53,396
‫وبعد ذلك؟‬

847
01:12:54,105 --> 01:12:56,816
‫ثم سأل عن أسوأ عقاب،‬
‫هذا ما فعله (لوسيوس)‬

848
01:12:56,983 --> 01:13:01,112
‫- هم لا يسعون للنيل منك‬
‫- كلا، لم يقضَ علي‬

849
01:13:03,365 --> 01:13:06,201
‫حكم على (باكبيك) بالإعدام‬

850
01:13:32,977 --> 01:13:38,608
‫عنكبوت، يوجد عنكبوت‬
‫عنكبوت، يريدوني أن أقوم بالرقص النقري‬

851
01:13:38,817 --> 01:13:41,361
‫- أنا لا أريد أن أقوم بالرقص النقري‬
‫- قل ذلك للعنكبوت‬

852
01:13:41,569 --> 01:13:45,532
‫أجل، قل لهم ذلك‬
‫أنا سأقول لهم ذلك‬

853
01:13:50,578 --> 01:13:52,997
‫"(أرغوس فيلش)"‬

854
01:13:56,418 --> 01:13:57,794
‫"(بيتر بيتيغرو)"‬

855
01:14:03,675 --> 01:14:05,844
‫- (بيتر بيتيغرو)؟‬
‫- "فتى صغير..."‬

856
01:14:06,010 --> 01:14:09,139
‫- "كان يلاحق (سيريوس) دائماً"‬
‫- "كان (بلاك) شريراً"‬

857
01:14:09,347 --> 01:14:11,808
‫"لم يقتل (بيتيغرو) فحسب، بل دمّره!"‬

858
01:14:19,899 --> 01:14:23,361
‫- أطفئ هذا الضوء‬
‫- آسف‬

859
01:14:32,579 --> 01:14:36,166
‫"(هاري بوتربيتر بيتيغرو)"‬

860
01:14:49,929 --> 01:14:51,681
‫"(بيتر بيتيغرو)"‬

861
01:15:04,277 --> 01:15:05,778
‫"(بيتر بيتيغرو)"‬

862
01:15:06,613 --> 01:15:10,742
‫- كن حذراً يا فتى‬
‫- نحن نحاول النوم هنا‬

863
01:15:14,787 --> 01:15:17,165
‫"(سيفيروس سنايم)"‬

864
01:15:18,958 --> 01:15:21,544
‫إبطال التعويذة‬
‫(نوكس)‬

865
01:15:23,755 --> 01:15:25,131
‫(بوتر)‬

866
01:15:25,507 --> 01:15:28,760
‫لماذا تجوب الأروقة في الليل؟‬

867
01:15:28,927 --> 01:15:30,303
‫كنت أمشي في نومي‬

868
01:15:30,512 --> 01:15:32,805
‫أنت مدهش كما كان والدك يا (بوتر)‬

869
01:15:32,972 --> 01:15:37,727
‫هو أيضاً، كان متعجرفاً‬
‫بتجوله المتباهي في القصر‬

870
01:15:37,936 --> 01:15:42,273
‫لم يتجول أبي متباهياً‬
‫ولم أفعل ذلك أيضاً‬

871
01:15:43,024 --> 01:15:44,567
‫الآن، إن كنت لم تمانع‬
‫سأكون ممنوناً لك‬

872
01:15:44,734 --> 01:15:46,819
‫لو أخفضت عصاك السحرية‬

873
01:15:49,656 --> 01:15:51,491
‫أفرغ جيوبك‬

874
01:15:53,159 --> 01:15:55,787
‫أفرغ جيوبك!‬

875
01:15:58,706 --> 01:16:00,333
‫ما هذا؟‬

876
01:16:00,500 --> 01:16:03,753
‫- قطعة إضافية من (برشمان)‬
‫- حقاً؟ افتحها‬

877
01:16:10,468 --> 01:16:12,971
‫أفصح عن أسرارك‬

878
01:16:17,976 --> 01:16:19,352
‫اقرأها‬

879
01:16:21,896 --> 01:16:27,235
‫"السادة، (موني)، و(ورمتيل)،‬
‫(باتفوت) و(برونغز)"‬

880
01:16:27,610 --> 01:16:31,531
‫"يعبرون عن مدحهم للأستاذ (سنايب) و..."‬

881
01:16:31,990 --> 01:16:33,366
‫تابع‬

882
01:16:34,492 --> 01:16:38,371
‫"ويطالبون أن يبقي أنفه‬
‫الكبير خارج شؤون الآخرين"‬

883
01:16:38,580 --> 01:16:41,124
‫- أيها الوقح الصغير...‬
‫- أستاذ!‬

884
01:16:42,750 --> 01:16:45,461
‫حسناً، حسناً، (لوبين)‬

885
01:16:45,628 --> 01:16:50,341
‫هل خرجت لمشية صغيرة‬
‫تحت ضوء القمر؟‬

886
01:16:51,718 --> 01:16:54,137
‫(هاري)، هل أنت بخير؟‬

887
01:16:54,512 --> 01:16:56,806
‫هذا يبقى للمراجعة‬

888
01:16:57,765 --> 01:17:01,394
‫قمت للتو بحجز غرض غريب من السيد (بوتر)‬

889
01:17:01,561 --> 01:17:05,106
‫ألق نظرة يا (لوبين)، من المفترض‬
‫أن يكون هذا من حقل اختصاصك‬

890
01:17:05,273 --> 01:17:10,069
‫- من الواضح أنه ممتلئ بالسحر المظلم‬
‫- أنا أشك بذلك يا (سيفيروس)‬

891
01:17:10,236 --> 01:17:13,740
‫إنه بالكاد (برشمان) مصمم لشتم أي شخص‬

892
01:17:13,906 --> 01:17:17,785
‫يحاول قراءته‬
‫أتكهن أنه من صنع (زونكو)‬

893
01:17:17,952 --> 01:17:22,206
‫مع ذلك، يجب أن أتحقق عن أية‬
‫صفات مخبئة قد يمتلكها‬

894
01:17:22,373 --> 01:17:25,501
‫إنه من حقل اختصاصي كما قلت‬

895
01:17:25,668 --> 01:17:29,005
‫- (هاري)، هلا أتيت معي من فضلك؟‬
‫- أستاذ، ليلة هنيئة‬

896
01:17:35,011 --> 01:17:37,764
‫هل أنت أصمّ؟‬
‫أطفئ هذا الضوء‬

897
01:17:42,852 --> 01:17:44,312
‫ادخل‬

898
01:17:46,105 --> 01:17:51,319
‫لا أملك أدنى فكرة‬
‫حول تملكك هذه الخريطة...‬

899
01:17:51,486 --> 01:17:55,990
‫لكن بصراحة، أنا مدهش لأنك لم تسلمها‬

900
01:17:56,157 --> 01:17:59,827
‫ألم يخطر لك أن هذه ستشكل بين‬
‫يدي (سيريوس بلاك)‬

901
01:17:59,994 --> 01:18:01,996
‫خريطة إليك؟‬

902
01:18:03,039 --> 01:18:05,291
‫- لم يخطر لك؟‬
‫- كلا يا سيدي‬

903
01:18:07,543 --> 01:18:10,338
‫لم يطع والدك للقوانين أيضاً‬

904
01:18:10,505 --> 01:18:14,842
‫لكنه وأمك ضحيا بحياتهما لإنقاذ حياتك‬

905
01:18:15,468 --> 01:18:19,555
‫المقامرة بتضحيتهما بالتجول حول‬
‫القصر الغير محروس...‬

906
01:18:19,722 --> 01:18:24,185
‫مع قاتل طليق تبدو طريقة رديئة‬
‫لإعادة الجميل لهما‬

907
01:18:24,394 --> 01:18:26,562
‫لن أحميك من جديد‬

908
01:18:26,729 --> 01:18:29,190
‫- هل سمعتني؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

909
01:18:29,357 --> 01:18:33,027
‫أريدك أن تعود إلى مهجعك‬
‫وتبقى هناك‬

910
01:18:33,444 --> 01:18:37,949
‫ولا تقم بأية تحويلات‬
‫لو فعلت ذلك، سأعلم‬

911
01:18:42,620 --> 01:18:47,041
‫أيها الأستاذ، لمعلوماتك‬
‫أنا لا أعتقد أن هذه الخريطة تعمل دائماً‬

912
01:18:47,917 --> 01:18:52,880
‫سابقاً، أظهرت شخصاً في القصر‬
‫شخص أعلم أنه ميت‬

913
01:18:53,297 --> 01:18:56,050
‫حقاً؟ ومن يكون هذا؟‬

914
01:18:56,342 --> 01:18:57,760
‫(بيتر بيتيغرو)‬

915
01:19:00,513 --> 01:19:02,473
‫هذا غير معقول‬

916
01:19:03,683 --> 01:19:05,351
‫هذا كل ما رأيته‬

917
01:19:08,187 --> 01:19:09,897
‫طابت ليلتك يا أستاذ‬

918
01:19:13,568 --> 01:19:17,572
‫"وسّعوا أفكاركم، يجب أن تنظروا خلفكم!"‬

919
01:19:17,739 --> 01:19:23,161
‫"فن التحديق في الكرة البلورية هو‬
‫في توضيح العين الداخلية"‬

920
01:19:23,327 --> 01:19:26,664
‫"عندها فقط يمكنكم أن تروا،‬
‫حاولوا من جديد"‬

921
01:19:27,206 --> 01:19:29,292
‫"ماذا لدينا هنا؟"‬

922
01:19:31,794 --> 01:19:33,838
‫هل تمانعي لو حاولت؟‬

923
01:19:36,382 --> 01:19:39,218
‫الـ(غريم)... ربما‬

924
01:19:41,387 --> 01:19:45,475
‫يا عزيزتي، من أول مرة دخلت فيها صفي‬

925
01:19:45,641 --> 01:19:49,729
‫شعرت أنك لم تمتلكي الروح المناسبة‬

926
01:19:50,021 --> 01:19:53,524
‫فن التعويذ النبيل‬
‫لا، هل ترين، هناك؟‬

927
01:19:53,691 --> 01:19:57,361
‫قد تكوني شابة في السنوات،‬
‫لكن قلبك مقلص مثل قلب عانس عجوز‬

928
01:19:57,528 --> 01:20:01,532
‫روحك، ناشفة مثل صفحات الكتب‬

929
01:20:01,699 --> 01:20:04,827
‫والتي نقرأها بجهد‬

930
01:20:20,551 --> 01:20:22,345
‫هل قلت شيئاً؟‬

931
01:20:27,016 --> 01:20:32,021
‫فقدت رشدها، (هرميون) فقدت رشدها‬

932
01:20:32,188 --> 01:20:34,774
‫لم تكن دائما واعية...‬
‫لكن الآن أصبح الأمر واضحاً للجميع‬

933
01:20:34,941 --> 01:20:37,109
‫مهلاً‬

934
01:20:37,318 --> 01:20:40,196
‫- من الأفضل أن نعيد هذا‬
‫- أنا لن أعود‬

935
01:20:40,530 --> 01:20:43,950
‫- حسناً، سأراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

936
01:21:21,696 --> 01:21:26,993
‫"(هاري بوتر)"‬

937
01:21:33,875 --> 01:21:38,129
‫- أستاذ (تريلاوني)‬
‫- سيعود الليلة‬

938
01:21:38,296 --> 01:21:39,922
‫عفواً؟‬

939
01:21:40,131 --> 01:21:44,760
‫الليلة، من خان أصدقائه‬
‫من قلبه يعفن بالقتل‬

940
01:21:44,927 --> 01:21:46,971
‫سيطلق سراحه‬

941
01:21:47,138 --> 01:21:49,390
‫سيزرف دم بريء...‬

942
01:21:49,557 --> 01:21:55,563
‫والخادم والسيد سيجتمعان من جديد‬

943
01:22:01,903 --> 01:22:05,156
‫أنا آسفة جداً يا عزيزي، هل قلت شيئاً؟‬

944
01:22:06,073 --> 01:22:07,742
‫كلا‬

945
01:22:08,326 --> 01:22:09,744
‫لا شيء‬

946
01:23:02,338 --> 01:23:06,384
‫لا أستطيع أن أصدق أنهم‬
‫سيقتلون (باكبيك)، هذا مروع جداً‬

947
01:23:06,550 --> 01:23:09,303
‫- أصبح الأمر أسوأ‬
‫- قال أبي...‬

948
01:23:09,470 --> 01:23:13,641
‫أني أستطيع الاحتفاظ برأس‬
‫جاموس النهر الأسطوري‬

949
01:23:13,808 --> 01:23:16,268
‫سيصبح هذا اختباراً مشوقاً‬

950
01:23:16,477 --> 01:23:18,646
‫- انظروا من هنا‬
‫- هل أتيتم لمشاهدة العرض؟‬

951
01:23:18,813 --> 01:23:21,941
‫أيها اللعين المقرف الشرير الصغير!‬

952
01:23:22,108 --> 01:23:23,859
‫(هرميون)، لا!‬

953
01:23:24,568 --> 01:23:26,696
‫إنه لا يستحق‬

954
01:23:40,793 --> 01:23:42,837
‫(مالفوي)، هل أنت بخير؟‬

955
01:23:43,045 --> 01:23:47,258
‫- لنرحل!‬
‫- لا تخبر أحد شيئاً، هل هذا مفهوم؟‬

956
01:23:47,425 --> 01:23:51,846
‫- كان هذا جيداً‬
‫- ليس جيداً، رائعاً!‬

957
01:24:11,282 --> 01:24:15,578
‫انظروا إليه، يحب رائحة الأشجار‬
‫عندما تنفخ الريح فيها‬

958
01:24:15,745 --> 01:24:18,039
‫لم لا نطلق سراحه؟‬

959
01:24:18,205 --> 01:24:21,375
‫سيعلمون بالأمر وسيتورط‬
‫(دامبلدور) بورطة‬

960
01:24:22,043 --> 01:24:23,461
‫إنه قادم، (دامبلدور)‬

961
01:24:23,586 --> 01:24:26,338
‫يقول أنه يريد أن يكون معي عندما...‬

962
01:24:27,465 --> 01:24:29,383
‫عندما يحصل الأمر‬

963
01:24:29,717 --> 01:24:31,093
‫رجل عظيم، (دامبلدور)!‬

964
01:24:31,886 --> 01:24:33,429
‫رجل عظيم‬

965
01:24:35,890 --> 01:24:38,893
‫- سنبقى معك أيضاً‬
‫- لن تفعلوا هذا‬

966
01:24:39,060 --> 01:24:42,229
‫هل تعتقدون أني أريد‬
‫رؤية أمراً مماثلا؟ كلا!‬

967
01:24:42,396 --> 01:24:46,067
‫اشربوا الشاي وارحلوا‬
‫قبل أن تفعل ذلك يا (رون)...‬

968
01:24:53,491 --> 01:24:55,868
‫(سكابرز)، أنت على قيد الحياة‬

969
01:24:56,035 --> 01:24:59,747
‫- راقب حيواناتك الأليفة عن كثب‬
‫- هذا يعني أنك تدين باعتذار لأحدهم‬

970
01:24:59,914 --> 01:25:03,667
‫تماماً، في المرة القادمة التي أرى فيها‬
‫(كروكشانكس) سأعتذر منه‬

971
01:25:03,834 --> 01:25:05,211
‫أنا عنيت نفسي!‬

972
01:25:05,628 --> 01:25:07,838
‫يا للهول، ما كان هذا؟‬

973
01:25:14,303 --> 01:25:15,721
‫(هاغريد)!‬

974
01:25:17,640 --> 01:25:19,016
‫تباً!‬

975
01:25:20,434 --> 01:25:23,187
‫لا أيها الوزير، من هنا‬

976
01:25:23,395 --> 01:25:27,483
‫فات الأوان، إن الوقت متأخر‬
‫لا يجب أن تكونوا هنا‬

977
01:25:27,650 --> 01:25:30,319
‫لو رآكم أحدهم خارج القصر في هذا الوقت‬
‫من الليل، ستتورطون في مشاكل!‬

978
01:25:30,486 --> 01:25:35,199
‫مشاكل كبيرة، خاصة أنت يا (هاري)!‬
‫سآتي إليك لحظة‬

979
01:25:36,617 --> 01:25:39,036
‫بسرعة، بسرعة‬

980
01:25:39,411 --> 01:25:40,955
‫(هاغريد)‬

981
01:25:41,330 --> 01:25:45,042
‫- سيكون كل شيء بخير‬
‫- هيا، هيا‬

982
01:25:46,877 --> 01:25:49,672
‫- ما تراه هناك‬
‫- على المنحدر‬

983
01:25:49,839 --> 01:25:52,508
‫- (هاغريد)‬
‫- أستاذ (دامبلدور)‬

984
01:25:52,675 --> 01:25:55,386
‫- مساء الخير يا (هاغريد)‬
‫- تفضل إلى الداخل‬

985
01:25:55,594 --> 01:25:59,431
‫- وسنشرب الشاي‬
‫- لا، (هاغريد)‬

986
01:26:01,517 --> 01:26:04,103
‫- أيها السادة‬
‫- أرغب في تناول فنجان من الشاي‬

987
01:26:04,311 --> 01:26:07,648
‫لنهتم بعملنا، هلا فعلنا ذلك؟‬

988
01:26:08,816 --> 01:26:12,403
‫قرار اللجنة بالتخلص‬
‫من المخلوقات الخطيرة هو...‬

989
01:26:12,570 --> 01:26:15,739
‫أن جاموس النهر الأسطوري (باكبيك)‬

990
01:26:15,906 --> 01:26:21,412
‫والمدرج بالتالي كالمحكوم عليه،‬
‫سيعدم اليوم عند غروب الشمس‬

991
01:26:21,579 --> 01:26:25,124
‫- عزيزي...‬
‫- الآن، الآن يا (هاغريد)‬

992
01:26:25,332 --> 01:26:29,712
‫- لا بأس، سيكون الأمر على ما يرام‬
‫- المحاكمة ستكون...‬

993
01:26:30,171 --> 01:26:31,630
‫ماذا؟‬

994
01:26:31,797 --> 01:26:33,883
‫اعتقدت أني رأيت للتو...‬

995
01:26:34,049 --> 01:26:36,177
‫- لا يهم‬
‫- هيا بنا!‬

996
01:26:41,515 --> 01:26:43,601
‫"لم يضمر لك (باكبيك) أي شر"‬

997
01:27:30,105 --> 01:27:31,565
‫لا!‬

998
01:27:42,660 --> 01:27:44,787
‫عضني! (سكابرز)!‬

999
01:27:45,287 --> 01:27:47,248
‫(رون)!‬

1000
01:27:48,374 --> 01:27:51,752
‫- (رون)‬
‫- (سكابرز)، عد إلى هنا!‬

1001
01:27:53,420 --> 01:27:55,005
‫انتظر‬

1002
01:28:00,928 --> 01:28:05,224
‫- (سكابرز)، لقد عضضتني‬
‫- (هاري)، هل تدرك أية شجرة هذه؟‬

1003
01:28:05,391 --> 01:28:08,227
‫هذا ليس جيداً، (رون)، اركض!‬

1004
01:28:10,980 --> 01:28:13,357
‫(هاري)، (هرميون)، اهربا!‬

1005
01:28:13,941 --> 01:28:15,567
‫إنه (غريم)‬

1006
01:28:22,574 --> 01:28:25,619
‫- (هاري)‬
‫- (رون)، (رون)، انتظر!‬

1007
01:28:25,828 --> 01:28:27,830
‫(هاري)!‬

1008
01:28:29,415 --> 01:28:31,792
‫- (هاري) النجدة!‬
‫- (رون)‬

1009
01:28:33,919 --> 01:28:37,172
‫- (رون)، (رون)‬
‫- (رون)‬

1010
01:28:52,021 --> 01:28:54,023
‫هيا‬

1011
01:28:55,941 --> 01:28:57,359
‫"تحركي"‬

1012
01:29:01,405 --> 01:29:03,157
‫انخفض!‬

1013
01:29:39,026 --> 01:29:41,320
‫(هاري)!‬

1014
01:29:57,211 --> 01:30:00,214
‫- أنا آسفة‬
‫- لا تقلقي‬

1015
01:30:00,381 --> 01:30:04,301
‫- إلى أين يذهب هذا النفق؟‬
‫- لدي حس‬

1016
01:30:04,843 --> 01:30:06,345
‫آمل فقط أن أكون على خطأ‬

1017
01:30:26,031 --> 01:30:29,201
‫نحن في (شريكينغ شاك)، أليس كذلك؟‬

1018
01:30:30,285 --> 01:30:31,912
‫هيا!‬

1019
01:30:42,381 --> 01:30:43,757
‫(رون)!‬

1020
01:30:44,216 --> 01:30:46,844
‫- (رون)، أنت بخير!‬
‫- الكلب، أين هو؟‬

1021
01:30:47,052 --> 01:30:50,264
‫إنه فخ، هو الكلب، إنه (إنيماغوس)‬

1022
01:31:04,153 --> 01:31:06,947
‫لو أردت قتل (هاري)، عليك قتلنا أيضاً‬

1023
01:31:07,322 --> 01:31:08,740
‫كلا، شخص واحد سيموت الليلة‬

1024
01:31:08,949 --> 01:31:11,034
‫سيكون ذلك أنت إذاً!‬

1025
01:31:17,416 --> 01:31:19,418
‫هل ستقتلني يا (هاري)؟‬

1026
01:31:20,627 --> 01:31:22,463
‫"إكسبيليارموس"!‬

1027
01:31:26,175 --> 01:31:30,345
‫حسناً، حسناً يا (سيريوس)، تبدو متعباً‬
‫أليس كذلك؟‬

1028
01:31:30,554 --> 01:31:33,599
‫وأخيراً يعكس جسدك الجنون الداخلي‬

1029
01:31:34,183 --> 01:31:37,811
‫أنت تعرف كل شيء عن الجنون الداخلي،‬
‫أليس كذلك يا (ريموس)؟‬

1030
01:31:47,988 --> 01:31:49,364
‫- عثرت عليه‬
‫- أعلم‬

1031
01:31:49,490 --> 01:31:50,866
‫- هذا هو‬
‫- أنا أفهم‬

1032
01:31:50,991 --> 01:31:54,244
‫- لنقتله!‬
‫- كلا، أنا وثقت بك!‬

1033
01:31:54,786 --> 01:31:58,290
‫وطوال كل هذا الوقت... كنت صديقه‬

1034
01:31:58,999 --> 01:32:02,044
‫إنه "مذؤوب"، لهذا السبب كان يفوت الحصص‬

1035
01:32:04,838 --> 01:32:06,548
‫منذ متى وأنت تعلمين؟‬

1036
01:32:07,049 --> 01:32:10,260
‫- منذ أن طلب الأستاذ (سنايب) البحث‬
‫- حسناً، (هرميون)‬

1037
01:32:10,469 --> 01:32:13,388
‫أنت حقاً أذكى ساحرة في‬
‫سنك قابلتها يوماً...‬

1038
01:32:13,555 --> 01:32:15,974
‫كفاية كلام يا (ريموس)، لنقتله!‬

1039
01:32:16,183 --> 01:32:18,810
‫- انتظر!‬
‫- انتظرت كفاية!‬

1040
01:32:19,269 --> 01:32:21,396
‫١٢ سنة!‬

1041
01:32:22,231 --> 01:32:24,399
‫في (أزكابان)‬

1042
01:32:33,867 --> 01:32:35,619
‫حسناً إذاً، اقتله!‬

1043
01:32:36,203 --> 01:32:39,957
‫لكن انتظر دقيقة أخرى،‬
‫يحق لـ(هاري) أن يعرف السبب‬

1044
01:32:40,123 --> 01:32:41,708
‫أعرف السبب!‬

1045
01:32:41,917 --> 01:32:44,169
‫أنت خنت والديّ‬

1046
01:32:44,503 --> 01:32:47,256
‫- أنت سبب وفاتهم‬
‫- كلا، لم يكن هو‬

1047
01:32:47,422 --> 01:32:49,341
‫أحدهم خان والديك‬

1048
01:32:49,508 --> 01:32:53,011
‫لكن كان شخصاً‬
‫كنت أعتقده ميتاً حتى مؤخراً!‬

1049
01:32:53,220 --> 01:32:56,682
‫- من كان ذلك إذاً؟‬
‫- (بيتر بيتيغرو)‬

1050
01:32:57,015 --> 01:32:59,977
‫وهو داخل هذه الغرفة‬
‫الآن!‬

1051
01:33:00,644 --> 01:33:03,438
‫اخرج، اخرج يا (بيتر)‬

1052
01:33:03,605 --> 01:33:06,608
‫- تعال، اخرج والعب!‬
‫- "إكسبيليارموس"!‬

1053
01:33:09,570 --> 01:33:12,072
‫الانتقام عذب‬

1054
01:33:12,239 --> 01:33:14,491
‫كم أملت أن أكون من يمسك بك‬

1055
01:33:14,658 --> 01:33:16,034
‫(سيفيروس)...‬

1056
01:33:16,159 --> 01:33:20,914
‫قلت لـ(دامبلدور) أنك كنت تساعد صديقاً‬
‫قديماً للدخول إلى القصر، وهذا هو البرهان‬

1057
01:33:21,081 --> 01:33:22,457
‫عظيم يا (سنايب)‬

1058
01:33:22,583 --> 01:33:26,962
‫مرة جديدة، فكرت جيداً بالمهمة‬
‫وتوصلت إلى استنتاج خاطئ‬

1059
01:33:27,170 --> 01:33:29,840
‫لو عذرتموني، أنا و(ريموس) لدينا عمل‬

1060
01:33:30,007 --> 01:33:35,012
‫- علينا إنجازه‬
‫- أعطني سبباً لقتلك، أتوسل إليك!‬

1061
01:33:35,178 --> 01:33:37,764
‫- (سيفيروس)، لا تكن غبياً‬
‫- لا يمكنه الحؤول دون ذلك، أصبحت عادة الآن‬

1062
01:33:37,973 --> 01:33:39,558
‫- اصمت‬
‫- اصمت أنت‬

1063
01:33:39,725 --> 01:33:42,144
‫استمعا إلى نفسكما،‬
‫تتجادلان مثل زوجين عجوزين‬

1064
01:33:42,311 --> 01:33:44,855
‫لم لا تذهب للعب بجهاز الكيمياء؟‬

1065
01:33:45,397 --> 01:33:47,899
‫يمكنني قتلك، أنت تعلم هذا‬

1066
01:33:48,358 --> 01:33:53,989
‫لكن لماذا أنكر الحراس؟‬
‫هم يتوقون لرؤيتك‬

1067
01:33:54,281 --> 01:33:56,867
‫هل أشعر بخوف صغير؟ أجل‬

1068
01:33:57,034 --> 01:34:00,537
‫قبلة حارس، يمكننا تصور فقط كيف تكون‬

1069
01:34:00,704 --> 01:34:06,126
‫يقال أن مشاهدتها غير محمولة،‬
‫لكني سأبذل جهدي‬

1070
01:34:06,501 --> 01:34:08,587
‫(سيفيروس)، أرجوك!‬

1071
01:34:09,630 --> 01:34:11,632
‫من بعدك‬

1072
01:34:16,053 --> 01:34:17,804
‫"إكسبيليارموس"!‬

1073
01:34:19,723 --> 01:34:23,143
‫- (هاري)، ماذا فعلت للتو؟‬
‫- لقد هاجمت أستاذاً!‬

1074
01:34:23,352 --> 01:34:25,937
‫- أخبرني عن (بيتر بيتيغرو)‬
‫- كان معنا في المدرسة‬

1075
01:34:26,104 --> 01:34:27,773
‫اعتقدنا أنه كان صديقنا‬

1076
01:34:27,939 --> 01:34:30,942
‫- كلا، (بيتيغرو) مات، أنت قتلته‬
‫- لا، لم يقتله‬

1077
01:34:31,109 --> 01:34:34,321
‫اعتقدت ذلك أيضاً حتى ذكرت‬
‫رؤية (بيتيغرو) على الخريطة‬

1078
01:34:34,529 --> 01:34:37,324
‫- الخريطة كانت تكذب‬
‫- الخريطة لا تكذب أبداً‬

1079
01:34:37,616 --> 01:34:41,495
‫(بيتيغرو) على قيد الحياة‬
‫وهو هناك!‬

1080
01:34:42,120 --> 01:34:46,541
‫- أنا؟ إنه مجنون!‬
‫- ليس أنت، فأرك!‬

1081
01:34:47,000 --> 01:34:49,961
‫- كان (سكابرز) لدى عائلتي منذ...‬
‫- ١٢ سنة؟‬

1082
01:34:50,253 --> 01:34:52,631
‫حياة طويلة جداً لفأر عادي‬

1083
01:34:52,798 --> 01:34:55,384
‫- ينقصه إصبع قدم، أليس كذلك؟‬
‫- وإذا؟‬

1084
01:34:55,550 --> 01:34:58,512
‫- كل ما عثروا عليه من (بيتيغرو) كان...‬
‫- إصبع!‬

1085
01:34:58,720 --> 01:35:01,973
‫الجبان الوسخ قطعه حتى‬
‫يعتقد الجميع أنه ميت‬

1086
01:35:02,140 --> 01:35:05,185
‫- ومن ثم تحوّل إلى فأر!‬
‫- أرني‬

1087
01:35:08,021 --> 01:35:10,691
‫- أعطه له‬
‫- ماذا تحاول فعله به؟‬

1088
01:35:10,816 --> 01:35:12,192
‫(سكابرز)!‬

1089
01:35:12,317 --> 01:35:15,362
‫دعه وشأنه!‬
‫ابتعد عنه، ماذا تفعل؟‬

1090
01:35:37,843 --> 01:35:39,678
‫(ريموس)؟‬

1091
01:35:40,429 --> 01:35:41,930
‫(سيريوس)‬

1092
01:35:42,264 --> 01:35:44,015
‫أصدقائي القدامى!‬

1093
01:35:49,646 --> 01:35:53,483
‫(هاري)، انظر إلى نفسك‬
‫أنت تشبه والدك كثيراً‬

1094
01:35:53,650 --> 01:35:57,320
‫- مثل (جايمز)، كنا أعزّ الأصدقاء...‬
‫- كيف تجرؤ على التكلم مع (هاري)!‬

1095
01:35:58,155 --> 01:36:00,782
‫كيف تجرؤ التكلم عن (جايمز) أمامه!‬

1096
01:36:00,991 --> 01:36:03,702
‫أنت بعت (جايمز) و(ليلي) إلى‬
‫(فولدمورت)، ألم تفعل ذلك؟‬

1097
01:36:03,869 --> 01:36:05,996
‫لم أقصد ذلك!‬

1098
01:36:06,371 --> 01:36:09,207
‫اللورد (دارك)، ليس لديك أدنى فكرة‬
‫عن الأسلحة التي يملكها‬

1099
01:36:09,416 --> 01:36:12,043
‫اسأل نفسك يا (سيريوس)، ماذا كنت لتفعل؟‬

1100
01:36:12,419 --> 01:36:18,008
‫- ماذا كنت لتفعل؟‬
‫- لكنت متّ بدلاً من أن أخون أصدقائي‬

1101
01:36:20,177 --> 01:36:22,554
‫لما كان أرادني (جايمز) أن أموت‬

1102
01:36:22,763 --> 01:36:28,435
‫والدك، لكان والدك صفح عن حياتي!‬
‫لكان رحمني‬

1103
01:36:29,102 --> 01:36:33,106
‫كان يجب أن تدرك يا (بيتر) أنه لو لم‬
‫يقتلك (فولدمورت) فنحن سنقتلك، سوياً‬

1104
01:36:33,315 --> 01:36:35,358
‫كلا!‬

1105
01:36:36,985 --> 01:36:40,822
‫- (هاري)، هذا الرجل...‬
‫- أعلم ما هو‬

1106
01:36:40,989 --> 01:36:42,908
‫لكننا سنأخذه إلى القصر‬

1107
01:36:43,283 --> 01:36:48,121
‫- ليباركك الرب يا بني، ليباركك الرب‬
‫- ابتعد عني!‬

1108
01:36:49,289 --> 01:36:51,666
‫قلت أننا سنأخذك إلى القصر‬

1109
01:36:52,167 --> 01:36:54,252
‫بعد ذلك، سيحتجزك الحراس‬

1110
01:36:58,340 --> 01:37:01,927
‫آسف بشأن العضة،‬
‫أعتقد أنها توخزك قليلاً‬

1111
01:37:02,219 --> 01:37:05,639
‫قليلاً؟ قليلاً؟‬
‫كدت تقتلع رجلي‬

1112
01:37:05,806 --> 01:37:07,349
‫كنت أطارد الفأر‬

1113
01:37:07,641 --> 01:37:11,353
‫عادة، أكون لطيف جداً ككلب‬

1114
01:37:11,520 --> 01:37:16,775
‫في الواقع، اقترح (جايمز)‬
‫أكثر من مرة أن أجعل التغيير نهائي‬

1115
01:37:16,942 --> 01:37:21,822
‫أستطيع العيش مع الذيل،‬
‫لكن البراغيث، إنها مريعة‬

1116
01:37:34,376 --> 01:37:35,877
‫حسناً‬

1117
01:37:40,882 --> 01:37:43,426
‫- من الأفضل لك أن ترحل‬
‫- كلا، لا تقلق، اتفقنا؟ لا بأس‬

1118
01:37:43,593 --> 01:37:45,011
‫لا بأس، سأبقى‬

1119
01:37:45,929 --> 01:37:47,764
‫أنت اذهب، أنا سأبقى‬

1120
01:37:48,056 --> 01:37:51,184
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، اذهب‬

1121
01:37:52,769 --> 01:37:55,772
‫- هذا يبدو مؤلماً‬
‫- مؤلماً جداً‬

1122
01:37:56,231 --> 01:37:58,525
‫قد يبترونها‬

1123
01:37:58,984 --> 01:38:01,653
‫أنا واثقة بأن السيدة (بومفري)‬
‫ستشفيها بسرعة‬

1124
01:38:01,820 --> 01:38:06,032
‫"فات الأوان، إنها متلفة، يجب بترها"‬

1125
01:38:07,284 --> 01:38:09,119
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

1126
01:38:09,953 --> 01:38:13,707
‫لن أنسى يوماً أول مرة عبرت‬
‫فيها هذه الأبواب‬

1127
01:38:14,416 --> 01:38:17,586
‫سيكون من الجميل أن أفعل ذلك‬
‫من جديد كرجل حر‬

1128
01:38:19,880 --> 01:38:22,549
‫ما فعلته هناك كان أمراً نبيلاً‬

1129
01:38:23,341 --> 01:38:25,510
‫هو لا يستحق ذلك‬

1130
01:38:25,844 --> 01:38:28,555
‫لم أعتقد أن والدي كان ليريد‬
‫أن يصبح أعز صديقيه...‬

1131
01:38:28,722 --> 01:38:30,557
‫قاتلين‬

1132
01:38:30,807 --> 01:38:34,436
‫عدا عن ذلك، لو مات‬
‫سترحل الحقيقة معه‬

1133
01:38:34,811 --> 01:38:36,980
‫ستصبح طليقاً إذا بقي حياً‬

1134
01:38:37,147 --> 01:38:40,233
‫"أي شيء لكن ليس الحراس!"‬

1135
01:38:40,442 --> 01:38:43,778
‫(رون)، ألم أكن صديقاً صالحاً؟ حيواناً‬
‫أليفاً صالحاً؟ لن تسمح لهم بتسليمي‬

1136
01:38:43,945 --> 01:38:46,448
‫إلى الحراس، أليس كذلك؟‬

1137
01:38:46,615 --> 01:38:50,660
‫- فتاة لطيفة، فتاة ذكية، لن تسمحين لهم...‬
‫- ابتعد عنها!‬

1138
01:38:53,121 --> 01:38:55,040
‫أنا لا أدري إن كنت تعلم يا (هاري)‬

1139
01:38:55,206 --> 01:38:59,294
‫لكن عندما ولدت،‬
‫جعلني (جايمز) و(ليلي) عرابك‬

1140
01:38:59,461 --> 01:39:01,421
‫أعلم‬

1141
01:39:02,589 --> 01:39:06,635
‫يمكنني التفهم لو اخترت البقاء‬
‫مع عمك وعمتك‬

1142
01:39:06,968 --> 01:39:09,304
‫لكن لو أردت يوماً منزلاً مختلفاً...‬

1143
01:39:09,471 --> 01:39:11,973
‫ماذا؟‬
‫آتي وأقيم معك؟‬

1144
01:39:13,266 --> 01:39:16,436
‫إنها مجرد فكرة،‬
‫يمكنني تفهم إن كنت لا تريد ذلك‬

1145
01:39:16,645 --> 01:39:18,188
‫(هاري)!‬

1146
01:39:33,870 --> 01:39:37,290
‫(ريموس)، صديقي القديم‬
‫هل تناولت جرعتك الليلة؟‬

1147
01:39:38,625 --> 01:39:43,964
‫أنت تعلم أنك رجل شجاع وقدير‬
‫يا (ريموس)، هذا القلب هو حيث تقيم حقاً‬

1148
01:39:45,298 --> 01:39:47,300
‫هذا اللحم ليس سوى لحم!‬

1149
01:39:48,468 --> 01:39:50,553
‫"إكسبيليارموس"!‬

1150
01:40:00,647 --> 01:40:02,190
‫(هاري)!‬

1151
01:40:03,441 --> 01:40:06,236
‫(ريموس)!‬

1152
01:40:12,659 --> 01:40:14,786
‫اهربوا!‬

1153
01:40:24,963 --> 01:40:26,840
‫- تعالا‬
‫- انتظرا!‬

1154
01:40:27,090 --> 01:40:32,095
‫(هرميون)‬
‫فكرة سيئة، فكرة سيئة‬

1155
01:40:32,387 --> 01:40:34,514
‫أيها الأستاذ؟‬

1156
01:40:38,977 --> 01:40:40,353
‫أستاذ (لوبين)؟‬

1157
01:40:47,902 --> 01:40:51,156
‫كلب لطيف، كلب لطيف‬

1158
01:40:51,573 --> 01:40:54,117
‫ها أنت يا (بوتر)!‬

1159
01:41:28,068 --> 01:41:29,444
‫(سيريوس)!‬

1160
01:41:29,986 --> 01:41:32,197
‫عد إلى هنا (بوتر)‬

1161
01:42:38,012 --> 01:42:39,430
‫(سيريوس)‬

1162
01:42:40,431 --> 01:42:43,184
‫لا! (سيريوس)!‬

1163
01:43:25,059 --> 01:43:27,937
‫"إكسبيكتو باترونوم"!‬

1164
01:45:41,112 --> 01:45:43,114
‫"(هاري)؟"‬

1165
01:45:44,032 --> 01:45:46,409
‫رأيت والدي‬

1166
01:45:46,743 --> 01:45:48,161
‫ماذا؟‬

1167
01:45:48,369 --> 01:45:49,912
‫أبعد الحراس‬

1168
01:45:50,246 --> 01:45:51,622
‫رأيته عبر البحيرة‬

1169
01:45:51,789 --> 01:45:53,333
‫أمسكوا (سيريوس)‬

1170
01:45:53,958 --> 01:45:55,752
‫في أية دقيقة سينفذ الحراس القبلة‬

1171
01:45:56,377 --> 01:45:59,047
‫- أنت تعنين أنهم سيقتلونه؟‬
‫- كلا، هذا أسوأ‬

1172
01:45:59,255 --> 01:46:01,090
‫أسوأ بكثير‬

1173
01:46:01,341 --> 01:46:03,634
‫سيمتصّون روحه‬

1174
01:46:05,261 --> 01:46:06,721
‫يا مدير المدرسة، عليك ردعهم‬

1175
01:46:07,138 --> 01:46:10,266
‫- هم يمسكون بالرجل الخطأ‬
‫- هذا صحيح يا سيدي، (سيريوس) بريء‬

1176
01:46:10,433 --> 01:46:12,643
‫- (سكابرز) هو الذي فعل ذلك‬
‫- (سكابرز)؟‬

1177
01:46:12,810 --> 01:46:14,187
‫إنه فأري يا سيدي‬

1178
01:46:14,979 --> 01:46:18,399
‫إنه ليس فأر بالحقيقة، حسناً، كان فأر‬
‫كان فأر أخي (بيرسي)‬

1179
01:46:18,608 --> 01:46:22,278
‫- لكن بعد ذلك قدم له والدي بومة‬
‫- المقصود هو أننا نعلم الحقيقة‬

1180
01:46:22,487 --> 01:46:24,989
‫- أرجوك أن تصدقنا‬
‫- أنا أصدقك يا آنسة (غراينجر)‬

1181
01:46:25,198 --> 01:46:30,620
‫لكن كلمة ٣ ساحرين في الثالثة عشر‬
‫من عمرهم ستقنع البعض الآخرين‬

1182
01:46:33,706 --> 01:46:36,501
‫صوت ولد، مهما كان صريحاً وحقيقياً...‬

1183
01:46:36,918 --> 01:46:40,421
‫ليس له معنى للذين نسوا كيفية الاستماع‬

1184
01:46:45,635 --> 01:46:48,179
‫الوقت هو أمر غريب‬

1185
01:46:49,472 --> 01:46:50,848
‫وذات سلطة‬

1186
01:46:51,015 --> 01:46:53,726
‫وعندما يتلاعب به، يصبح خطيراً‬

1187
01:46:55,311 --> 01:46:58,940
‫(سيريوس بلاك) موجود في أعلى‬
‫زنزانة من البرج المظلم‬

1188
01:46:59,732 --> 01:47:01,859
‫أنت تعرفين القوانين يا آنسة (غراينجر)‬

1189
01:47:02,276 --> 01:47:03,820
‫لا يجب أن يراك أحداً‬

1190
01:47:03,986 --> 01:47:07,657
‫وستبلين جيداً بالعودة قبل‬
‫آخر قرعة جرس‬

1191
01:47:07,990 --> 01:47:11,369
‫لو لم تفعلي ذلك، لا نستطيع مناقشة‬
‫العواقب لكونها مروعة جداً‬

1192
01:47:11,953 --> 01:47:13,704
‫لو نجحت الليلة‬

1193
01:47:14,038 --> 01:47:16,707
‫سيصفح عن أكثر من حياة بريئة‬

1194
01:47:18,668 --> 01:47:20,753
‫٣ لفّات تكفي، على ما أعتقد‬

1195
01:47:25,633 --> 01:47:27,468
‫على فكرة‬

1196
01:47:27,635 --> 01:47:33,474
‫عندما يساورني الشك، تكرار‬
‫ما قمت به في الماضي يكون أمراً حكيماً‬

1197
01:47:33,724 --> 01:47:35,726
‫حظاً موفقاً‬

1198
01:47:36,227 --> 01:47:38,688
‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

1199
01:47:39,355 --> 01:47:41,691
‫آسفة يا (رون)، لكن‬
‫المشكلة أنك غير قادر على المشي...‬

1200
01:48:10,803 --> 01:48:12,305
‫ما الذي حصل للتو؟‬

1201
01:48:12,597 --> 01:48:14,765
‫- أين (رون)؟‬
‫- السابعة والنصف‬

1202
01:48:14,932 --> 01:48:16,809
‫أين كنا في الساعة ٧ ونصف؟‬

1203
01:48:16,976 --> 01:48:18,769
‫لا أعلم، هل كنا ذاهبين إلى (هاغريد)؟‬

1204
01:48:18,936 --> 01:48:21,314
‫هيا، لا يجب أن يرانا أحد‬

1205
01:48:22,607 --> 01:48:24,233
‫(هرميون)!‬

1206
01:48:42,585 --> 01:48:45,087
‫(هرميون)، (هرميون)، انتظري‬

1207
01:48:46,547 --> 01:48:50,468
‫أرجوك أن تخبريني عما نفعله‬

1208
01:48:50,676 --> 01:48:53,513
‫"أيها اللعين المقرف الصغير الشرير!"‬

1209
01:48:53,679 --> 01:48:55,056
‫هذا نحن‬

1210
01:48:55,223 --> 01:48:57,683
‫"(هرميون)، لا!‬
‫هو لا يستحق الأمر"‬

1211
01:48:57,934 --> 01:48:59,810
‫هذا غير عادي‬

1212
01:49:02,104 --> 01:49:04,482
‫هذا محول للوقت يا (هاري)‬

1213
01:49:04,649 --> 01:49:06,859
‫أعطاني إياه (ماكغونغل) في الفصل الأول‬

1214
01:49:07,109 --> 01:49:10,363
‫هكذا كنت أحصل على صفوفي طوال السنة‬

1215
01:49:10,738 --> 01:49:13,783
‫- هل تعنين أننا عدنا بالوقت؟‬
‫- أجل‬

1216
01:49:14,033 --> 01:49:17,328
‫من الواضح أن (دامبلدور)‬
‫أرادنا أن نعود إلى هذه اللحظة‬

1217
01:49:19,622 --> 01:49:22,792
‫من الواضح أنه يريدنا أن‬
‫نغير أمراً حدث‬

1218
01:49:25,920 --> 01:49:27,296
‫لكمة موفقة‬

1219
01:49:27,421 --> 01:49:28,923
‫شكراً‬

1220
01:49:29,924 --> 01:49:31,592
‫(مالفوي) قادم!‬

1221
01:49:32,510 --> 01:49:34,845
‫- انتظرني‬
‫- لا تخبر أحداً، مفهوم؟‬

1222
01:49:35,304 --> 01:49:38,391
‫سأنتقم، تذكر كلامي‬

1223
01:49:38,558 --> 01:49:42,478
‫- "كان هذا جيداً"‬
‫- "ليس جيداً، رائعاً!"‬

1224
01:49:43,854 --> 01:49:46,440
‫"هيا، يجب أن نكون في (هاغريد)"‬

1225
01:50:05,585 --> 01:50:08,129
‫انظري، (باكبيك) ما يزال على قيد الحياة‬

1226
01:50:09,589 --> 01:50:11,465
‫بالطبع!‬

1227
01:50:11,882 --> 01:50:13,634
‫هل تذكر ما قاله (دامبلدور)؟‬

1228
01:50:13,801 --> 01:50:17,847
‫لو نجحنا سيصفح عن أكثر من حياة بريئة‬

1229
01:50:18,514 --> 01:50:19,890
‫هيا بنا!‬

1230
01:50:40,828 --> 01:50:42,955
‫ها هم قادمون‬
‫من الأفضل أن أسرع‬

1231
01:50:43,331 --> 01:50:45,625
‫يجب أن يرى (فادج) (باكبيك) قبل أن نسرقه‬

1232
01:50:45,791 --> 01:50:48,252
‫وإلا سيعتقد أن (هاغريد) أطلق سراحه‬

1233
01:50:49,295 --> 01:50:51,672
‫"(سكابرز)، أنت على قيد الحياة!"‬

1234
01:50:51,839 --> 01:50:54,634
‫- "راقب حيوانك الأليف عن كثب"‬
‫- هذا (بيتيغرو)‬

1235
01:50:54,842 --> 01:50:57,762
‫- (هاري)، لا يمكنك فعل هذا‬
‫- هذا هو الرجل الذي خان والديّ‬

1236
01:50:57,928 --> 01:51:00,931
‫- أنت لا تتوقعين مني أن أجلس هنا‬
‫- بلى، يجب أن تفعل ذلك‬

1237
01:51:04,810 --> 01:51:07,521
‫(هاري)، أنت في كوخ (هاغريد) الآن‬

1238
01:51:07,938 --> 01:51:10,524
‫لو دخلت، ستعتقد أنك فقدت رشدك‬

1239
01:51:10,691 --> 01:51:13,569
‫أمور مروعة تحصل للساحرين‬
‫الذين يعبثون بالوقت‬

1240
01:51:13,736 --> 01:51:15,988
‫لا يجب أن يرانا أحد‬

1241
01:51:19,450 --> 01:51:20,993
‫(فادج) قادم‬

1242
01:51:22,036 --> 01:51:23,996
‫ونحن لم نرحل؟‬

1243
01:51:26,165 --> 01:51:27,750
‫لماذا لا نرحل؟‬

1244
01:51:38,678 --> 01:51:40,221
‫هل أنت مجنونة؟‬

1245
01:51:46,227 --> 01:51:47,603
‫هذا مؤلم‬

1246
01:51:47,812 --> 01:51:49,188
‫آسفة‬

1247
01:52:10,000 --> 01:52:12,670
‫سنخرج من الباب الخلفي، هيا‬

1248
01:52:30,396 --> 01:52:32,898
‫هل هكذا يبدو شعري من الخلف؟‬

1249
01:52:34,942 --> 01:52:36,318
‫ماذا؟‬

1250
01:52:37,445 --> 01:52:38,988
‫اعتقدت أني رأيت للتو...‬

1251
01:52:39,196 --> 01:52:41,866
‫- لا يهم‬
‫- هيا بنا!‬

1252
01:52:56,547 --> 01:52:58,466
‫حسناً، (هاري)، اذهب‬

1253
01:53:04,930 --> 01:53:06,682
‫ابتعد، ارحل‬

1254
01:53:28,871 --> 01:53:32,291
‫"أيها الوزير، أعتقد أن عليك التوقيع أيضاً"‬

1255
01:53:33,125 --> 01:53:36,295
‫"قد يكون من الجيد"‬

1256
01:53:36,504 --> 01:53:40,299
‫حسناً، (باكبيك)؟ تعال بسرعة،‬
‫تعال معنا الآن‬

1257
01:53:44,762 --> 01:53:47,473
‫بسرعة، أسرع، حسناً‬

1258
01:53:49,850 --> 01:53:53,646
‫أسرع الآن يا (باكبيك)، اتفقنا؟‬

1259
01:53:54,480 --> 01:53:57,775
‫- اسمك فقط‬
‫- إنه اسم طويل جداً‬

1260
01:53:58,150 --> 01:53:59,860
‫أسرع الآن يا (باكبيك)، اتفقنا؟‬

1261
01:54:02,571 --> 01:54:05,533
‫هيا يا (باكبيك)!‬

1262
01:54:05,741 --> 01:54:08,035
‫تعال واحصل على ابن مقرض الجميل الميت!‬

1263
01:54:10,663 --> 01:54:15,167
‫- تعال، إنه هنا، تعال يا (بيكي)!‬
‫- "ها نحن يا معالي الوزير، اتبعني"‬

1264
01:54:15,376 --> 01:54:17,044
‫- الآن، انظر إلى هناك‬
‫- أين؟‬

1265
01:54:17,253 --> 01:54:20,631
‫- خلف الصخور‬
‫- ماذا يفترض بي أن أرى؟‬

1266
01:54:20,798 --> 01:54:24,301
‫زرع الأستاذ (ديبيت) اللينغ‬
‫هذه عندما كان مدير المدرسة‬

1267
01:54:24,593 --> 01:54:27,304
‫- أجل، بالفعل‬
‫- وكل نبتات الفراولة‬

1268
01:54:28,848 --> 01:54:31,141
‫- تعال يا (باكبيك)!‬
‫- "لا أرى أية فراولة"‬

1269
01:54:31,308 --> 01:54:32,685
‫- "هناك"‬
‫- "من هنا!"‬

1270
01:54:32,852 --> 01:54:34,395
‫- لننته من الأمر‬
‫- حسناً‬

1271
01:54:34,603 --> 01:54:37,273
‫- لننته من الأمر‬
‫- حسناً‬

1272
01:54:39,108 --> 01:54:40,651
‫لكن أين هو؟‬

1273
01:54:41,652 --> 01:54:43,779
‫رأيت الوحش، للتو!‬

1274
01:54:44,738 --> 01:54:46,615
‫- ليس منذ برهة!‬
‫- كم هذا غير معقول!‬

1275
01:54:46,991 --> 01:54:48,492
‫(باكبيك)!‬

1276
01:54:48,617 --> 01:54:52,413
‫"هيا الآن يا (دامبلدور)،‬
‫لا بد أن أحدهم أطلق سراحه"‬

1277
01:54:52,580 --> 01:54:53,956
‫- "(هاغريد)؟"‬
‫- (باكبيك)‬

1278
01:54:54,123 --> 01:54:58,377
‫"أنا لا أعتقد أن الوزير يقترح‬
‫أن لك علاقة بالأمر"‬

1279
01:54:58,586 --> 01:55:01,422
‫كيف يمكنك ذلك؟‬
‫كنت معنا طوال الوقت‬

1280
01:55:01,589 --> 01:55:03,465
‫- تماماً!‬
‫- حسناً‬

1281
01:55:03,632 --> 01:55:05,175
‫يجب أن نفتش الأراضي‬

1282
01:55:05,342 --> 01:55:08,387
‫فتشوا السماوات لو كان عليكم ذلك‬

1283
01:55:08,554 --> 01:55:13,976
‫خلال هذا الوقت، أود كوب لذيذاً‬
‫من الشاي أو كأساً كبيراً من البراندي‬

1284
01:55:14,143 --> 01:55:18,147
‫أيها المنفذ، لم تعد خدماتك مطلوبة‬

1285
01:55:18,314 --> 01:55:20,190
‫شكراً لك‬

1286
01:55:20,399 --> 01:55:23,694
‫لن تعثر على كؤوس صغيرة‬
‫في هذا المنزل أيها الأستاذ‬

1287
01:55:34,455 --> 01:55:35,956
‫- من هنا‬
‫- تعال!‬

1288
01:55:42,755 --> 01:55:44,548
‫من هنا الآن‬

1289
01:55:46,967 --> 01:55:48,719
‫- الآن ماذا؟‬
‫- لدينا (سيريوس)‬

1290
01:55:48,928 --> 01:55:51,430
‫- كيف؟‬
‫- لست أدري‬

1291
01:56:00,731 --> 01:56:03,108
‫- انظر إنه (لوبين)‬
‫- "ايموبولوس"‬

1292
01:56:09,823 --> 01:56:11,533
‫و(سنايب) قادم‬

1293
01:56:17,998 --> 01:56:19,416
‫والآن ننتظر‬

1294
01:56:20,876 --> 01:56:22,419
‫والآن ننتظر‬

1295
01:56:49,989 --> 01:56:53,242
‫- على الأقل أحدهم يستمتع بالوضع‬
‫- أجل‬

1296
01:56:56,161 --> 01:56:57,830
‫- (هرميون)؟‬
‫- أجل‬

1297
01:56:58,122 --> 01:57:02,334
‫سابقاً، عند البحيرة‬
‫عندما كنت مع (سيريوس)‬

1298
01:57:02,501 --> 01:57:04,628
‫رأيت شخصاً‬

1299
01:57:05,004 --> 01:57:08,215
‫هذا الشخص أبعد الحراس‬

1300
01:57:08,382 --> 01:57:09,758
‫مع (باترونوس)‬

1301
01:57:09,967 --> 01:57:11,802
‫سمعت (سنايب) يخبر (دامبلدور)‬

1302
01:57:11,969 --> 01:57:13,429
‫حسبه...‬

1303
01:57:13,679 --> 01:57:17,016
‫ساحر حقيقي قوي فقط يستطيع استحضاره‬

1304
01:57:17,266 --> 01:57:19,059
‫كان ذلك والدي‬

1305
01:57:20,394 --> 01:57:21,979
‫والدي هو الذي استحضر (باترونوس)‬

1306
01:57:22,146 --> 01:57:24,398
‫- لكن والدك...‬
‫- ميت، أعلم‬

1307
01:57:25,816 --> 01:57:28,152
‫أنا أقول لك فقط ما رأيته‬

1308
01:57:32,281 --> 01:57:33,907
‫ها نحن نأتي‬

1309
01:57:39,580 --> 01:57:41,957
‫هل ترين (سيريوس) يكلمني؟‬

1310
01:57:42,124 --> 01:57:44,960
‫- هو يطلب مني المجيء للإقامة معه‬
‫- هذا عظيم‬

1311
01:57:45,252 --> 01:57:48,464
‫عندما سنطلق سراحه، لن أكون‬
‫مجبرا على العودة إلى عائلة (دورسلي)‬

1312
01:57:48,630 --> 01:57:50,257
‫سنكون أنا وهو فقط‬

1313
01:57:51,091 --> 01:57:52,885
‫يمكننا العيش في القرية‬

1314
01:57:53,052 --> 01:57:55,679
‫في مكان يمكنك رؤية فيه السماء‬

1315
01:57:56,013 --> 01:57:58,682
‫أعتقد أنه سيحب ذلك بعد كل‬
‫تلك السنوات في (أزكابان)‬

1316
01:57:59,933 --> 01:58:01,310
‫"(هاري)!"‬

1317
01:58:02,811 --> 01:58:04,521
‫"اهربوا!"‬

1318
01:58:11,403 --> 01:58:12,946
‫هيا بنا‬

1319
01:58:32,633 --> 01:58:34,843
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنقذ حياتك!‬

1320
01:58:39,098 --> 01:58:40,474
‫شكراً‬

1321
01:58:42,309 --> 01:58:46,355
‫- عظيم، الآن هو يطاردنا‬
‫- أنا لم أفكر بذلك، اهرب!‬

1322
02:00:01,471 --> 02:00:03,223
‫كان هذا مخيفاً جداً!‬

1323
02:00:03,390 --> 02:00:06,351
‫مسكين الأستاذ (لوبين)‬
‫فهو يقضي وقتا صعبا الليلة‬

1324
02:00:17,779 --> 02:00:20,908
‫(سيريوس)، هيا!‬

1325
02:00:36,924 --> 02:00:39,051
‫- هذا مروع!‬
‫- لا تقلقي‬

1326
02:00:39,343 --> 02:00:42,429
‫سيأتي والدي، سيستحضر (باترونوس)‬

1327
02:00:51,146 --> 02:00:52,981
‫في أية دقيقة الآن‬

1328
02:00:53,190 --> 02:00:55,234
‫هناك، سترين‬

1329
02:00:56,693 --> 02:00:59,112
‫(هاري)، اسمعني‬
‫لن يأتي أحد‬

1330
02:00:59,488 --> 02:01:01,823
‫لا تقلقي، سيأتي، سيأتي‬

1331
02:01:05,953 --> 02:01:08,413
‫- (سيروس)‬
‫- أنت تموت...‬

1332
02:01:10,457 --> 02:01:12,334
‫كلاكما‬

1333
02:01:14,419 --> 02:01:16,129
‫(هاري)‬

1334
02:01:18,048 --> 02:01:21,927
‫"إكسبيكتو باترونوم"!‬

1335
02:02:20,527 --> 02:02:22,112
‫كنت على حق يا (هرميون)‬

1336
02:02:22,279 --> 02:02:25,615
‫لم يكن أبي من رأيته من قبل، كان ذلك أنا‬

1337
02:02:25,949 --> 02:02:28,535
‫رأيت نفسي أستحضر الـ(باترونومز) من قبل‬

1338
02:02:28,910 --> 02:02:31,079
‫علمت أني أستطيع فعل ذلك هذه‬
‫المرة لأن...‬

1339
02:02:31,246 --> 02:02:32,956
‫لأنه سبق لي وفعلتها من قبل‬

1340
02:02:33,123 --> 02:02:35,584
‫- هل هذا منطقي؟‬
‫- كلا‬

1341
02:02:36,001 --> 02:02:38,587
‫لكني لا أحب الطيران!‬

1342
02:02:51,975 --> 02:02:53,352
‫"بومباردا"!‬

1343
02:03:26,593 --> 02:03:29,179
‫سأقدر هذا إلى الأبد‬

1344
02:03:29,471 --> 02:03:30,847
‫لكلاكما‬

1345
02:03:31,098 --> 02:03:33,767
‫- أريد الذهاب معك‬
‫- يوماً ما، ربما‬

1346
02:03:33,934 --> 02:03:36,853
‫لفترة من الزمن، لن أستطيع التنبؤ بحياتي‬

1347
02:03:37,020 --> 02:03:38,772
‫وعدا عن ذلك...‬

1348
02:03:39,689 --> 02:03:42,984
‫- مقدر لك أن تبقى هنا‬
‫- لكنك بريء‬

1349
02:03:43,360 --> 02:03:45,278
‫وأنت تعلم ذلك‬

1350
02:03:46,488 --> 02:03:48,240
‫وللآن، هذا يكفي‬

1351
02:03:50,700 --> 02:03:53,120
‫أعتقد أنك سئمت من سماع هذا...‬

1352
02:03:54,413 --> 02:03:56,665
‫لكنك تشبه والدك كثيراً‬

1353
02:03:58,625 --> 02:04:00,377
‫باستثناء عينيك‬

1354
02:04:01,336 --> 02:04:03,630
‫- لديك...‬
‫- عينيّ والدتي‬

1355
02:04:05,757 --> 02:04:10,679
‫من القاسي جداً أن أمضي الكثير‬
‫من الوقت مع (جايمز) و(ليلي) والقليل جداً معك‬

1356
02:04:11,263 --> 02:04:12,764
‫لكن صدق هذا...‬

1357
02:04:14,099 --> 02:04:17,060
‫من يحبنا لا يتركنا أبداً‬

1358
02:04:18,437 --> 02:04:20,397
‫ويمكنك العثور عليهم دائماً...‬

1359
02:04:22,774 --> 02:04:24,651
‫هنا‬

1360
02:04:35,036 --> 02:04:37,581
‫أنتِ حقاً أذكى ساحرة في سنك‬

1361
02:05:04,399 --> 02:05:06,026
‫يجب أن نرحل!‬

1362
02:05:34,429 --> 02:05:36,973
‫- حقاً؟‬
‫- إنه طليق، نجحنا‬

1363
02:05:37,224 --> 02:05:38,683
‫نجحتما بماذا؟‬

1364
02:05:38,850 --> 02:05:40,810
‫طابت ليلتكما‬

1365
02:05:49,569 --> 02:05:50,946
‫كيف دخلت إلى هناك؟‬

1366
02:05:51,071 --> 02:05:53,740
‫كنت أتكلم معكما هناك، والآن أنتما هناك‬

1367
02:05:54,074 --> 02:05:56,701
‫- عم يتكلم؟‬
‫- لا أدري‬

1368
02:05:56,952 --> 02:06:00,413
‫بصراحة يا (رون)، كيف يمكن أن يتواجد‬
‫شخص في مكانين في نفس الوقت؟‬

1369
02:06:26,898 --> 02:06:28,400
‫مرحباً يا (هاري)‬

1370
02:06:32,153 --> 02:06:33,863
‫رأيتك قادم‬

1371
02:06:38,493 --> 02:06:41,121
‫كان منظري أسوأ، صدقني‬

1372
02:06:44,040 --> 02:06:47,002
‫- تم طردك‬
‫- كلا‬

1373
02:06:47,419 --> 02:06:50,130
‫كلا، أنا استقلت في الحقيقة‬

1374
02:06:50,297 --> 02:06:52,090
‫استقلت؟ لماذا؟‬

1375
02:06:52,257 --> 02:06:57,554
‫يبدو أن أحدهم فضح حالتي‬

1376
02:06:57,929 --> 02:07:03,226
‫غداً مثل هذا الوقت‬
‫سيبدأ البوم بالمجيء ولن يريد الأهل...‬

1377
02:07:03,560 --> 02:07:06,479
‫حسناً، أن يدرّس شخص مثلي أولادهم‬

1378
02:07:06,730 --> 02:07:08,898
‫- لكن (دامبلدور)...‬
‫- خاطر...‬

1379
02:07:09,065 --> 02:07:10,942
‫ما يكفي نيابة عني‬

1380
02:07:11,109 --> 02:07:14,362
‫عدا عن ذلك، الأشخاص مثلي هم...‬

1381
02:07:15,155 --> 02:07:18,325
‫حسناً، لنقل أني لست معتادا على‬
‫الأمر الآن‬

1382
02:07:28,001 --> 02:07:30,462
‫لماذا تبدو تعيساً جداً؟‬

1383
02:07:30,754 --> 02:07:32,797
‫لم يشكل أي من أعمالنا فرقاً‬

1384
02:07:33,131 --> 02:07:36,509
‫- هرب (بيتيغرو)‬
‫- ألم يشكل ذلك أي فرق؟‬

1385
02:07:36,676 --> 02:07:40,180
‫شكل كل الفرق بالعالم‬
‫أنت ساعدت على كشف الحقيقة‬

1386
02:07:40,347 --> 02:07:42,849
‫أنت أنقذت بريء من قدر مروع‬

1387
02:07:43,224 --> 02:07:45,727
‫هذا يشكل فرقاً كبيراً‬

1388
02:07:50,357 --> 02:07:52,567
‫لو كنت فخوراً بشيء ما...‬

1389
02:07:52,734 --> 02:07:55,403
‫فسيكون بالقدر الذي تعلمته هذه السنة‬

1390
02:07:55,570 --> 02:07:58,323
‫الآن، بما أني لم أعد مدرّسك...‬

1391
02:07:58,490 --> 02:08:02,744
‫لا أشعر بالذنب أبداً حيال إعادة هذا لك‬

1392
02:08:03,787 --> 02:08:06,164
‫لذلك، سأودعك الآن يا (هاري)‬

1393
02:08:06,539 --> 02:08:08,917
‫أنا واثق أننا سنلتقي من جديد يوماً ما‬

1394
02:08:09,668 --> 02:08:11,044
‫حتى ذلك الوقت...‬

1395
02:08:12,253 --> 02:08:13,838
‫أبطلت التعويذة‬

1396
02:08:48,081 --> 02:08:52,293
‫عودوا إلى الخلف، وإلا سآخذها‬
‫إلى فوق إن لم تفعلوا ذلك‬

1397
02:08:52,460 --> 02:08:53,878
‫(هاري)!‬

1398
02:08:54,921 --> 02:08:56,297
‫من أين حصلت عليها؟‬

1399
02:08:56,423 --> 02:08:58,675
‫هل يمكنني الرحيل؟‬
‫من بعدك بالتأكيد‬

1400
02:08:58,842 --> 02:09:01,010
‫- عم تتكلم؟‬
‫- هدوء‬

1401
02:09:01,177 --> 02:09:04,472
‫دعوا الرجل يمر‬
‫لم أقصد أن أفتحه يا (هاري)‬

1402
02:09:04,639 --> 02:09:07,142
‫كان ملفوفاً بطريقة سيئة،‬
‫هم أجبروني على فعل ذلك‬

1403
02:09:07,308 --> 02:09:08,810
‫لم نجبرك‬

1404
02:09:10,186 --> 02:09:13,690
‫- إنها (فايربولت)‬
‫- إنها أسرع مكنسة في العالم!‬

1405
02:09:13,857 --> 02:09:15,400
‫لي؟‬

1406
02:09:15,567 --> 02:09:18,111
‫- لكن من أرسلها؟‬
‫- لا أحد يعلم‬

1407
02:09:18,486 --> 02:09:20,196
‫أتى معها هذا‬

1408
02:09:25,034 --> 02:09:26,703
‫- هيا، (هاري)‬
‫- أرينا ما يمكنك فعله!‬

1409
02:09:26,870 --> 02:09:28,705
‫كم هي سريعة يا (هاري)؟‬

1410
02:09:48,057 --> 02:09:49,684
‫"(لوموس)"‬

1411
02:09:49,851 --> 02:09:52,270
‫"أقسم بأني لا أنوي الخير"‬

1412
02:09:53,247 --> 02:15:38,905
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

