﻿1
00:01:13,554 --> 00:01:15,556
‫لا يمكنني إخراجك، (هادويغ)‬

2
00:01:15,650 --> 00:01:19,111
‫لا يُسمح لي باستعمال‬
‫السحر خارج المدرسة‬

3
00:01:19,562 --> 00:01:23,441
‫- إضافةً إلى ذلك، العمّ (فيرنون)...‬
‫- "(هاري بوتر)!"‬

4
00:01:25,276 --> 00:01:26,903
‫تسبّبتِ بالمشكلة الآن‬

5
00:01:31,741 --> 00:01:34,410
‫إنّه هناك‬
‫(فيرنون)؟‬

6
00:01:36,746 --> 00:01:40,542
‫أحذّرك، إن لم تسيطر‬
‫على الطير اللعين ذاك، سيرحل‬

7
00:01:41,084 --> 00:01:42,502
‫لكنّها تشعر بالملل‬

8
00:01:42,669 --> 00:01:47,173
‫لو يمكنني إخراجها‬
‫لساعة أو اثنتين فقط‬

9
00:01:47,340 --> 00:01:51,302
‫كي تبعث برسائل سرّية‬
‫إلى أصدقائك الصغار المخيفين؟ لا، سيّدي‬

10
00:01:51,469 --> 00:01:56,599
‫لكن لم تصلني رسائل‬
‫من أيّ من أصدقائي‬

11
00:01:56,766 --> 00:01:58,434
‫ولا أيّة رسالة...‬

12
00:01:58,852 --> 00:02:00,311
‫طوال الصيف‬

13
00:02:00,478 --> 00:02:03,731
‫مَن قد يرغب في مصادقتك؟‬

14
00:02:05,984 --> 00:02:08,444
‫اعتقدتُ أنّك ستكون‬
‫ممتنّاً أكثر بقليل‬

15
00:02:08,611 --> 00:02:12,115
‫ربّيناك مُذ كنتَ طفلاً،‬
‫أطعمناك مِن على مائدتنا...‬

16
00:02:12,282 --> 00:02:14,409
‫وسمحنا لك حتّى‬
‫بأخذ غرفة نوم (ددلي) الثانية‬

17
00:02:14,576 --> 00:02:17,120
‫وذلك جرّاء طيبة قلوبنا وحسب‬

18
00:02:17,537 --> 00:02:23,293
‫- ليس الآن، انتظر حتّى وصول آل (مايسون)‬
‫- وسيصلون في أيّة دقيقة الآن‬

19
00:02:23,960 --> 00:02:26,796
‫الآن، لنراجع الجدول مجدّداً، حسناً؟‬

20
00:02:26,963 --> 00:02:28,882
‫(بتونيا)، عندما يصل آل (مايسون)‬
‫ستكونين...؟‬

21
00:02:29,048 --> 00:02:32,760
‫في غرفة الجلوس، أنتظر‬
‫لاستقبالهما بلطف في منزلنا‬

22
00:02:32,927 --> 00:02:36,848
‫- جيّد، و(ددلي)، ستكون...؟‬
‫- سأكون بالانتظار لأفتح الباب‬

23
00:02:37,015 --> 00:02:38,933
‫ممتاز‬

24
00:02:43,479 --> 00:02:45,315
‫وأنت؟‬

25
00:02:45,899 --> 00:02:50,278
‫سأكون في غرفة نومي، ولن أصدر ضجّة‬
‫زاعماً أنّني لستُ موجوداً‬

26
00:02:50,445 --> 00:02:52,155
‫صحيح، ستفعل‬

27
00:02:52,322 --> 00:02:55,825
‫إن حالفني الحظّ، يمكن أن يكون هذا اليوم‬
‫الذي أعقد فيه أكبر صفقة في مهنتي...‬

28
00:02:55,992 --> 00:02:59,537
‫ولن تفسد ذلك‬

29
00:03:10,673 --> 00:03:15,511
‫(هاري بوتر)، يا له مِن شرف‬

30
00:03:18,389 --> 00:03:23,311
‫- مَن أنت؟‬
‫- (دوبي) سيّدي، (دوبي) قزم المنزل السحريّ‬

31
00:03:24,062 --> 00:03:25,438
‫لا أتعمّد الفظاظة...‬

32
00:03:25,563 --> 00:03:29,525
‫لكن الوقت غير مناسب‬
‫ليكون هنالك قزم منزل سحريّ في غرفة نومي‬

33
00:03:29,692 --> 00:03:32,195
‫نعم، سيّدي‬
‫(دوبي) يتفهّم‬

34
00:03:32,362 --> 00:03:35,490
‫لكن جاء (دوبي) ليخبرك...‬

35
00:03:35,657 --> 00:03:40,495
‫هذا صعب، سيّدي‬
‫يتساءل (دوبي) كيف يبدأ بإخبارك‬

36
00:03:40,662 --> 00:03:46,459
‫- لِمَ لا تجلس؟‬
‫- أجلس؟ أجلس؟‬

37
00:03:49,712 --> 00:03:54,217
‫(دوبي)، آسف‬
‫لم أشأ إهانتك أو ما شابه‬

38
00:03:54,384 --> 00:03:56,552
‫تهين (دوبي)؟‬

39
00:03:56,719 --> 00:03:59,055
‫سمع (دوبي) عن عظمتك، سيّدي...‬

40
00:03:59,222 --> 00:04:05,019
‫لكن لم يطلب منه ساحر قطّ‬
‫الجلوس كما لو كان مساوياً له‬

41
00:04:05,937 --> 00:04:08,564
‫لم تلتقِ الكثير من السحرة‬
‫اللائقين إذاً‬

42
00:04:08,731 --> 00:04:11,150
‫لا، لم أفعل‬

43
00:04:11,317 --> 00:04:14,070
‫ما قلته كان فظيعاً‬

44
00:04:14,737 --> 00:04:18,199
‫- (دوبي) سيّئ! (دوبي) سيّئ!‬
‫- كفى، (دوبي)، كفى، اصمت‬

45
00:04:18,366 --> 00:04:19,742
‫دوبي، أرجوك، توقّف‬

46
00:04:24,247 --> 00:04:26,874
‫لا تأبها لهذا‬
‫إنّه الهرّ وحسب‬

47
00:04:28,793 --> 00:04:33,339
‫- (دوبي) سيّئ‬
‫- توقّف! كفى، (دوبي)، أرجوك، اهدأ‬

48
00:04:33,506 --> 00:04:35,800
‫هل أنت بخير؟‬

49
00:04:36,551 --> 00:04:39,429
‫وجب أن يُعاقب (دوبي) نفسه، سيّدي‬

50
00:04:39,595 --> 00:04:42,807
‫كاد (دوبي) يتكلّم بالسوء‬
‫عن عائلته، سيّدي‬

51
00:04:42,974 --> 00:04:46,936
‫- عائلتك؟‬
‫- عائلة السحرة التي يخدمها (دوبي)، سيّدي‬

52
00:04:47,103 --> 00:04:50,106
‫قدر (دوبي) أن يخدم‬
‫عائلة واحدة إلى الأبد‬

53
00:04:50,273 --> 00:04:52,817
‫إن عرفوا أنّ (دوبي) كان هنا...‬

54
00:04:54,444 --> 00:05:00,241
‫لكن وجب على (دوبي) أن يأتي‬
‫على (دوبي) حماية (هاري بوتر)، عليه تحذيره‬

55
00:05:00,408 --> 00:05:02,702
‫يجبّ ألاّ يعود (هاري بوتر)...‬

56
00:05:02,869 --> 00:05:07,582
‫إلى مدرسة (هوغوورتس) لفنون‬
‫السحر هذا العام‬

57
00:05:07,749 --> 00:05:12,920
‫هنالك مؤامرة، مؤامرة‬
‫للقيام بأفظع الأمور‬

58
00:05:13,087 --> 00:05:16,424
‫أيّة أمور فظيعة؟‬
‫من يتآمر لفعلها؟‬

59
00:05:17,300 --> 00:05:19,761
‫لا يمكنني البوح‬

60
00:05:20,219 --> 00:05:25,933
‫- حسناً، فهمت، لا يمكنك البوح‬
‫- لا ترغمني على الكلام ،أنا...‬

61
00:05:27,352 --> 00:05:30,646
‫- (دوبي)، (دوبي)، أترك المصباح‬
‫- (دوبي) سيّئ‬

62
00:05:30,813 --> 00:05:34,859
‫عند الوصول إلى الحفرة التاسعة...‬

63
00:05:37,320 --> 00:05:40,031
‫أعطني المصباح‬

64
00:05:41,741 --> 00:05:44,160
‫(دوبي)، توقّف!‬

65
00:05:46,329 --> 00:05:49,332
‫- اتركني‬
‫- ادخل إلى هنا والزم الصمت‬

66
00:05:49,499 --> 00:05:53,544
‫- ماذا تفعل هنا بحقّ الجحيم؟‬
‫- كنت...‬

67
00:05:53,711 --> 00:05:56,464
‫أفسدت للتوّ فحوى طرفتي‬
‫عن لاعب الغولف الياباني‬

68
00:05:57,048 --> 00:05:58,466
‫آسف‬

69
00:06:00,009 --> 00:06:04,097
‫صوت واحد بعد وستتمنّى‬
‫لو أنّك لم تولد، يا فتى‬

70
00:06:04,263 --> 00:06:08,059
‫- وصلّح هذا الباب‬
‫- حاضر، سيّدي‬

71
00:06:10,353 --> 00:06:11,979
‫أرأيت لِمَ يجب عليّ العودة؟‬

72
00:06:12,146 --> 00:06:15,900
‫لا أنتمي إلى هذا المكان‬
‫أنتمي إلى عالمك، (هوغوورتس)‬

73
00:06:16,067 --> 00:06:20,696
‫- إنّه المكان الوحيد حيث لديّ أصدقاء‬
‫- أصدقاء لا يراسلون (هاري بوتر)؟‬

74
00:06:20,863 --> 00:06:23,783
‫حسناً، توقّعت أنّهم...‬

75
00:06:23,950 --> 00:06:28,621
‫انتظر، كيف عرفتَ‬
‫أنّ أصدقائي لا يراسلونني؟‬

76
00:06:29,038 --> 00:06:32,166
‫يجب ألاّ يغضب (هاري بوتر) من (دوبي)‬

77
00:06:32,333 --> 00:06:36,546
‫أمِل (دوبي) أنّه إن اعتقد‬
‫(هاري بوتر) أنّ أصدقاءه نسوه...‬

78
00:06:36,712 --> 00:06:40,383
‫قد لا يرغب (هاري بوتر)‬
‫في العودة إلى المدرسة، سيّدي‬

79
00:06:41,217 --> 00:06:45,972
‫- أعطني هذه... الآن‬
‫- لا!‬

80
00:06:58,276 --> 00:07:01,571
‫(دوبي)، عُد إلى هنا‬

81
00:07:04,740 --> 00:07:08,077
‫(دوبي)، أرجوك، لا‬

82
00:07:08,244 --> 00:07:12,415
‫على (هاري بوتر) القول‬
‫إنّه لن يعود إلى المدرسة‬

83
00:07:12,748 --> 00:07:15,209
‫لا يمكنني، (هوغوورتس) هي دياري‬

84
00:07:15,877 --> 00:07:21,466
‫إذاً على (دوبي) فعل ذلك، سيّدي‬
‫لصالح (هاري بوتر)‬

85
00:07:21,632 --> 00:07:26,637
‫"انتشرت على مدى الأنظار،‬
‫على أرضيّة المبنى"‬

86
00:07:26,804 --> 00:07:28,764
‫قال أحد السبّاكين،‬
‫"انظروا إلى المياه"‬

87
00:07:28,931 --> 00:07:31,934
‫قال السبّاك الثاني،‬
‫"أجل، وهذا ما نراه وحسب"‬

88
00:07:43,696 --> 00:07:47,783
‫آسف، إنّه نسيبي‬
‫إنّه مضطرب عقلياً‬

89
00:07:47,950 --> 00:07:52,288
‫لقاء الغرباء يزعجه‬
‫لذا أبقيته في الأعلى‬

90
00:08:04,008 --> 00:08:06,469
‫لن تعود أبداً إلى تلك المدرسة‬

91
00:08:06,636 --> 00:08:11,682
‫لن ترى أصدقاءك المخيفين بعد الآن‬
‫أبداً!‬

92
00:08:58,062 --> 00:08:59,438
‫مرحباً، (هاري)‬

93
00:09:00,064 --> 00:09:04,527
‫(رون)، (فريد)، (جورج)‬
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

94
00:09:04,694 --> 00:09:08,573
‫ننقذك، بالطبع‬
‫الآن، هيّا، أحضر صندوقك‬

95
00:09:14,787 --> 00:09:16,998
‫الأفضل أن تقف بعيداً‬

96
00:09:17,415 --> 00:09:19,542
‫هيّا بنا‬

97
00:09:24,297 --> 00:09:26,215
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ما كان ذلك؟‬

98
00:09:28,509 --> 00:09:30,720
‫"(بوتر)!"‬

99
00:09:30,886 --> 00:09:32,555
‫أبي، ماذا يحدث؟‬

100
00:09:35,808 --> 00:09:37,184
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

101
00:09:37,310 --> 00:09:38,686
‫أبي، أسرع‬

102
00:09:39,895 --> 00:09:42,106
‫- هيّا‬
‫- هيّا، (هاري)، أسرع‬

103
00:09:44,066 --> 00:09:45,901
‫(بتونيا)، إنّه يهرب!‬

104
00:09:48,112 --> 00:09:49,614
‫- أمسكت بك، (هاري)!‬
‫- تعالَ إلى هنا!‬

105
00:09:50,072 --> 00:09:51,907
‫- دعني!‬
‫- لا، أيّها الفتى!‬

106
00:09:52,074 --> 00:09:55,077
‫أنت وتلك الحمامة اللعينة‬
‫لن تبرحا مكانَيكما‬

107
00:09:55,244 --> 00:09:56,871
‫- إليك عنّي!‬
‫- انطلق!‬

108
00:09:57,038 --> 00:09:58,914
‫- إلى اليمين‬
‫- اليمين!‬

109
00:09:59,081 --> 00:10:00,750
‫لا! لا! لا! لا!‬

110
00:10:05,129 --> 00:10:06,922
‫أبي!‬

111
00:10:16,057 --> 00:10:17,558
‫تباً‬

112
00:10:21,771 --> 00:10:25,566
‫بالمناسبة، (هاري)، عيد ميلاد سعيداً‬

113
00:10:51,884 --> 00:10:53,678
‫هيّا‬

114
00:10:56,389 --> 00:10:58,307
‫حسناً، هيّا‬

115
00:10:59,141 --> 00:11:01,352
‫حسناً، هيّا‬

116
00:11:09,568 --> 00:11:13,656
‫- أتعتقد أنّه لا بأس إن أخذنا القليل؟‬
‫- نعم، لن تعرف أمّي أبداً‬

117
00:11:18,160 --> 00:11:20,329
‫"المنزل"‬

118
00:11:30,339 --> 00:11:33,551
‫ليس بالكثير، لكنّه المنزل‬

119
00:11:33,718 --> 00:11:36,011
‫أعتقد أنّ هذا ممتاز‬

120
00:11:36,762 --> 00:11:40,516
‫أين كنتم؟‬

121
00:11:40,933 --> 00:11:43,978
‫(هاري)، تسرّني رؤيتك، عزيزي‬

122
00:11:44,145 --> 00:11:47,732
‫الأسرّة فارغة، لا رسالة‬
‫اختفت السيّارة‬

123
00:11:47,898 --> 00:11:50,901
‫أمكن أن تموتوا‬
‫أمكن أن يراكم أحدهم‬

124
00:11:51,485 --> 00:11:54,113
‫بالطبع، لا ألومك،‬
‫(هاري)، عزيزي‬

125
00:11:54,280 --> 00:11:57,324
‫كانوا يجوّعونه، أمّي‬
‫وضعوا القضبان على نافذته‬

126
00:11:57,491 --> 00:12:02,246
‫حسناً، الأفضل أن تأمل ألاّ أضع‬
‫القضبان على نافذتك، (رونالد ويزلي)‬

127
00:12:02,413 --> 00:12:04,540
‫هيّا، (هاري)‬
‫حان الوقت لتناول الفطور‬

128
00:12:05,708 --> 00:12:08,461
‫إليك (هاري)، الآن، تناول الطعام‬

129
00:12:08,627 --> 00:12:12,214
‫أحسنت، جيّد‬

130
00:12:12,715 --> 00:12:16,218
‫- أمّي، هل رأيت سترتي؟‬
‫- نعم، عزيزتي، كان الهرّ يرتديها‬

131
00:12:16,802 --> 00:12:18,471
‫مرحباً‬

132
00:12:22,808 --> 00:12:24,185
‫ماذا فعلت؟‬

133
00:12:24,351 --> 00:12:28,939
‫(جيني)، كانت تتكلّم عنك طوال الصيف‬
‫هذا مزعج قليلاً، في الحقيقة‬

134
00:12:29,106 --> 00:12:31,734
‫- صباح الخير، آل (ويزلي)‬
‫- صباح الخير، أبي‬

135
00:12:32,693 --> 00:12:36,447
‫- يا لها من ليلة، تسع غارات، تسع!‬
‫- غارات؟‬

136
00:12:36,906 --> 00:12:40,576
‫يعمل والدي في وزارة السحر،‬
‫في مكتب سوء استعمال صناعات الطيران للعامّة‬

137
00:12:40,910 --> 00:12:44,079
‫يحبّ أبي الـ(موغيلز)‬
‫يعتقد أنّهم مذهلون‬

138
00:12:44,246 --> 00:12:46,457
‫حسناً، الآن‬

139
00:12:48,375 --> 00:12:49,752
‫مَن أنت؟‬

140
00:12:50,377 --> 00:12:53,923
‫آسف، سيّدي، أنا (هاري)، سيّدي‬
‫(هاري بوتر)‬

141
00:12:54,340 --> 00:12:57,218
‫يا إلهي، حقّاً؟‬

142
00:12:57,760 --> 00:13:02,097
‫حسناً، أخبرنا (رون) عنك، بالطبع‬
‫متى أتى إلى هنا؟‬

143
00:13:02,264 --> 00:13:03,766
‫هذا الصباح‬

144
00:13:04,183 --> 00:13:09,146
‫طار أبناؤك بسيّارتك المسحورة‬
‫حتّى (سوراي) وعادوا الليلة الفائتة‬

145
00:13:09,396 --> 00:13:12,775
‫حقّا؟ كيف سارت الأمور؟‬

146
00:13:12,942 --> 00:13:17,780
‫أعني... كان هذا سيّئاً‬
‫جداً، يا فتية، تصرّف سيّئ جداً‬

147
00:13:19,114 --> 00:13:22,952
‫الآن، (هاري)، لا شكّ‬
‫في أنّك تعرف كلّ شيء عن الـ(موغيلز)‬

148
00:13:23,077 --> 00:13:27,248
‫أخبرني، ما وظيفة‬
‫البطّة المطّاطيّة؟‬

149
00:13:31,836 --> 00:13:34,588
‫حسناً، هذا (إيرول)‬
‫وقد جلب البريد‬

150
00:13:40,344 --> 00:13:43,138
‫أحضره (بيرسي) عزيزي؟‬

151
00:13:43,472 --> 00:13:46,684
‫- (إيرول)‬
‫- يفعل هذا دائماً‬

152
00:13:48,352 --> 00:13:52,314
‫انظروا، إنّها رسائلنا من (هوغوورتس)‬
‫بعثوا لنا رسالة (هاري) كذلك‬

153
00:13:52,481 --> 00:13:55,526
‫لا شكّ في أنّ (دمبلدور) عرف أنّك هنا‬
‫لا تفوته أيّة حيلة، ذلك الرجل‬

154
00:13:55,693 --> 00:13:57,653
‫- لا‬
‫- لن يكون هذا زهيداً‬

155
00:13:57,820 --> 00:14:02,157
‫- كتب التعويذات وحدها باهظة الثمن‬
‫- سنتدبّر أمرنا‬

156
00:14:02,867 --> 00:14:07,162
‫ثمّة مكان واحد نحضر منه هذا كلّه‬
‫حارة (دياغون)‬

157
00:14:08,372 --> 00:14:09,748
‫صحيح‬

158
00:14:09,915 --> 00:14:12,042
‫ها نحن، (هاري)‬
‫اذهب أوّلاً‬

159
00:14:12,209 --> 00:14:15,170
‫لكن لم يستعمل (هاري) قطّ‬
‫مسحوق (فلو) للتنقّل، أمّي‬

160
00:14:15,337 --> 00:14:16,714
‫مسحوق (فلو)؟‬

161
00:14:16,839 --> 00:14:20,843
‫اذهب أوّلاً (رون)، ليرى (هاري)‬
‫كيف نقوم بذلك، نعم‬

162
00:14:21,468 --> 00:14:23,345
‫ادخل‬

163
00:14:23,888 --> 00:14:25,389
‫حسناً‬

164
00:14:28,893 --> 00:14:30,603
‫حارة (دياغون)!‬

165
00:14:36,650 --> 00:14:40,154
‫أرأيت؟ هذا سهل عزيزي‬
‫لا تخَف، هيّا‬

166
00:14:41,906 --> 00:14:43,282
‫هيّا‬

167
00:14:43,449 --> 00:14:46,493
‫ادخل، حسناً‬
‫انتبه لرأسك‬

168
00:14:46,660 --> 00:14:50,080
‫حسناً‬
‫الآن، خُد مسحوق (فلو)‬

169
00:14:51,624 --> 00:14:54,084
‫أحسنت، ممتاز‬

170
00:14:54,251 --> 00:14:58,589
‫الآن، لا تنسَ التكلّم‬
‫بوضوح شديد‬

171
00:15:00,424 --> 00:15:02,801
‫"قطري"!‬

172
00:15:09,266 --> 00:15:11,685
‫- ماذا قال، عزيزي؟‬
‫- "قطري"‬

173
00:15:11,852 --> 00:15:13,228
‫هذا ما اعتقدته‬

174
00:16:37,938 --> 00:16:44,236
‫- هل أنت تائه، عزيزي؟‬
‫- أنا بخير، شكراً، كنت...‬

175
00:16:44,403 --> 00:16:48,907
‫تعالَ معنا، سنساعدك‬
‫في العثور على الطريق‬

176
00:16:49,450 --> 00:16:51,785
‫- لا، الرجاء...‬
‫- (هاري)؟‬

177
00:16:51,952 --> 00:16:53,328
‫(هاغريد)!‬

178
00:16:53,454 --> 00:16:56,206
‫ماذا تظنّ أنّك تفعل هنا؟‬
‫تعالَ‬

179
00:17:00,419 --> 00:17:01,837
‫"حارة (نوكتورن)"‬

180
00:17:02,004 --> 00:17:07,259
‫حالتك مزرية، هاري، تتسلّل‬
‫في حارة (نوكتورن)؟ مكان خطير‬

181
00:17:07,426 --> 00:17:11,430
‫يجب ألاّ يراك أحد هنا‬
‫سيعتقد الناس أنّك تنوي أمراً سيّئاً‬

182
00:17:11,597 --> 00:17:13,849
‫تهتُ، أنا...‬

183
00:17:14,016 --> 00:17:16,977
‫لحظة، ماذا كنت تفعل هناك إذاً؟‬

184
00:17:17,144 --> 00:17:22,274
‫أنا؟ كنت..، كنت أبحث‬
‫عن طاردة البزاق الآكل اللحم‬

185
00:17:22,441 --> 00:17:25,360
‫إنّه يفسد ملفوف المدرسة‬

186
00:17:30,783 --> 00:17:32,951
‫(هاري)، (هاغريد)‬

187
00:17:33,160 --> 00:17:34,578
‫مرحباً، (هرميون)‬

188
00:17:34,953 --> 00:17:37,581
‫- تسرّني رؤيتك‬
‫- تسرّني رؤيتك كذلك‬

189
00:17:38,248 --> 00:17:40,834
‫ماذا حلّ بنظّارتيك؟‬

190
00:17:41,001 --> 00:17:43,879
‫"أوكولوس ريبارو"‬

191
00:17:47,341 --> 00:17:50,094
‫لا شكّ في أنّه عليّ تذكّر هذه‬

192
00:17:50,260 --> 00:17:53,972
‫ستكون بخير الآن إذاً، (هاري)؟‬
‫حسناً، سأدعك‬

193
00:17:54,139 --> 00:17:55,599
‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫- شكراً، إلى اللقاء‬

194
00:17:55,891 --> 00:17:57,768
‫هيّا، كان الجميع قلقاً‬

195
00:17:58,227 --> 00:18:00,521
‫"(ماجيكال مي)"‬

196
00:18:00,687 --> 00:18:02,147
‫"(غيلدروي لوكهارت)"‬

197
00:18:08,487 --> 00:18:09,863
‫(هاري)!‬

198
00:18:10,072 --> 00:18:12,991
‫الحمد لله، أمِلنا أنّك‬
‫لم تبتعد سوى لموقد واحد‬

199
00:18:13,158 --> 00:18:15,994
‫سيّداتي سادتي،‬
‫السيّد (غيلدروي لوكهارت)‬

200
00:18:16,161 --> 00:18:18,455
‫ها هو‬

201
00:18:22,459 --> 00:18:24,086
‫أمّي معجبة به‬

202
00:18:24,253 --> 00:18:27,506
‫تنحّوا، لو سمحتم‬
‫دعيني أمرّ، سيّدتي، شكراً‬

203
00:18:27,673 --> 00:18:31,135
‫عفواً، أيّتها الصغيرة‬
‫هذه الصورة لـ"صحيفة (بروفيت) اليومية"‬

204
00:18:35,305 --> 00:18:38,183
‫غير معقول، (هاري بوتر)؟‬

205
00:18:39,726 --> 00:18:41,603
‫(هاري بوتر)!‬

206
00:18:41,770 --> 00:18:43,147
‫عفواً، سيّدتي‬

207
00:18:44,982 --> 00:18:48,819
‫ابتسامة عريضة جميلة، (هاري)‬
‫معاً أنا وأنت على الصفحة الأولى‬

208
00:18:48,986 --> 00:18:52,156
‫سيّداتي سادتي،‬
‫يا لها من لحظة رائعة‬

209
00:18:52,573 --> 00:18:55,742
‫عندما دخل (هاري بوتر)‬
‫إلى (فلوريش وبلوتس) هذا الصباح‬

210
00:18:55,909 --> 00:18:59,997
‫لشراء كتاب سيرتي الذاتيّة،‬
‫(ماجيكال مي)‬

211
00:19:03,500 --> 00:19:06,378
‫والذي يُصادف حالياً‬

212
00:19:06,545 --> 00:19:11,383
‫أنّه يتصدّر للأسبوع الـ ٢٧‬
‫أفضل مبيعات (بروفيت) اليومية‬

213
00:19:11,550 --> 00:19:16,054
‫كان يجهل أنّه،‬
‫في الواقع، سيغادر...‬

214
00:19:17,222 --> 00:19:22,144
‫حاملاً مجموعة أعمالي كلّها...‬

215
00:19:22,728 --> 00:19:24,938
‫مجّاناً‬

216
00:19:27,107 --> 00:19:29,359
‫الآن، سيداتي؟‬

217
00:19:29,568 --> 00:19:32,696
‫هاري، أعطني هذه،‬
‫سأجعله يوقّعها‬

218
00:19:32,863 --> 00:19:36,366
‫انتظروا جميعاً في الخارج‬
‫حسناً‬

219
00:19:45,834 --> 00:19:48,170
‫لا شكّ في أنّك أحببت هذا، صحيح، (بوتر)؟‬

220
00:19:48,337 --> 00:19:52,841
‫(هاري بوتر) الشهير، لا يمكنه حتّى‬
‫دخول متجر بدون تصدّر الصفحة الأولى‬

221
00:19:53,467 --> 00:19:55,177
‫دعه وشأنه‬

222
00:19:55,344 --> 00:19:58,847
‫انظر، (بوتر)‬
‫حصلت لنفسك على حبيبة‬

223
00:19:59,014 --> 00:20:03,060
‫اهدأ، (دراكو)، تصرّف بلطف‬

224
00:20:03,477 --> 00:20:04,853
‫سيّد (بوتر)‬

225
00:20:07,147 --> 00:20:11,109
‫(لوسيوس مالفوي)‬
‫التقينا أخيراً‬

226
00:20:11,276 --> 00:20:13,487
‫المعذرة‬

227
00:20:14,863 --> 00:20:16,907
‫ندبك أسطوري‬

228
00:20:17,449 --> 00:20:19,701
‫بالطبع، على غرار‬
‫الساحر الذي سبّبه لك‬

229
00:20:20,035 --> 00:20:22,204
‫(فولدمورت) قتل والداي‬

230
00:20:24,289 --> 00:20:27,751
‫لم يكن سوى مجرم‬

231
00:20:28,794 --> 00:20:31,713
‫لا شكّ في أنّك شجاع جداً‬
‫لتأتي على ذكر اسمه‬

232
00:20:32,381 --> 00:20:33,757
‫أو أنّك غبيّ جداً‬

233
00:20:34,174 --> 00:20:37,678
‫خشية الاسم تزيد‬
‫من خشية الشيء بذاته وحسب‬

234
00:20:39,263 --> 00:20:42,557
‫ولا شكّ في أنّك الآنسة (غرينجر)‬

235
00:20:45,394 --> 00:20:49,690
‫نعم، (دراكو) أخبرني‬
‫كلّ شيء عنك، وعن والديك‬

236
00:20:54,319 --> 00:20:57,781
‫هما من الـ(موغولز)، صحيح؟‬

237
00:21:00,742 --> 00:21:05,831
‫لنرَ‬
‫شعر أحمر، تعابير مبهمة...‬

238
00:21:07,249 --> 00:21:10,585
‫كتاب مستعمل ورثّ‬

239
00:21:10,794 --> 00:21:14,131
‫لا شكّ في أنّكم آل (ويزلي)‬

240
00:21:14,589 --> 00:21:16,591
‫المكان مكتظّ بالناس هنا‬
‫لنخرج‬

241
00:21:16,758 --> 00:21:20,470
‫- حسناً، ماذا أرى، (ويزلي) الوالد‬
‫- (لوسيوس)‬

242
00:21:20,679 --> 00:21:25,350
‫العمل كثير في الوزارة يا (آرثر)‬
‫بوجود الغارات الإضافيّة؟‬

243
00:21:25,517 --> 00:21:27,853
‫آمل أنّهم يدفعون لك‬
‫أجر الساعات الإضافيّة‬

244
00:21:28,020 --> 00:21:31,189
‫لكن نظراً إلى ما أراه،‬
‫لا أعتقد ذلك‬

245
00:21:32,983 --> 00:21:36,737
‫ما نفع أن تكون عاراً‬
‫على اسم ساحر...‬

246
00:21:36,903 --> 00:21:38,989
‫إن كانوا لا يدفعون لك مبلغاً جيّداً حتّى؟‬

247
00:21:39,281 --> 00:21:44,286
‫لدينا فكرتان مختلفان عن معنى‬
‫عار على اسم ساحر (مالفوي)‬

248
00:21:44,536 --> 00:21:46,330
‫هذا واضح‬

249
00:21:48,415 --> 00:21:52,127
‫العمل مع الـ(موغولز)‬

250
00:21:56,340 --> 00:22:00,927
‫وكنتُ قد اعتقدت أنّه‬
‫لا يمكن لعائلتك الانحطاط أكثر‬

251
00:22:04,222 --> 00:22:07,017
‫أراك في العمل‬

252
00:22:11,188 --> 00:22:13,523
‫أراك في المدرسة‬

253
00:22:21,365 --> 00:22:24,034
‫- العاشرة و٥٨ دقيقة، هيّا‬
‫- سيغادر القطار في أيّة لحظة‬

254
00:22:24,201 --> 00:22:27,496
‫(فريد)، (جورج)، (بيرسي)، أنتم أوّلاً‬

255
00:22:33,085 --> 00:22:34,711
‫حسناً‬

256
00:22:40,759 --> 00:22:42,511
‫مِن بعدك، عزيزتي‬

257
00:22:44,679 --> 00:22:47,891
‫هيّا، (جيني)،‬
‫سنؤمّن لك مقعداً، بسرعة‬

258
00:22:49,184 --> 00:22:51,269
‫هيّا بنا‬

259
00:23:05,200 --> 00:23:08,370
‫- ماذا تظنّ أنّك تفعل؟‬
‫- آسف‬

260
00:23:08,787 --> 00:23:11,790
‫فقدت السيطرة على العربة‬

261
00:23:13,125 --> 00:23:15,460
‫- لِمَ نعجز عن العبور؟‬
‫- لا أعلم‬

262
00:23:15,627 --> 00:23:19,005
‫أقفلت البوّابة نفسها‬
‫لسببٍ ما‬

263
00:23:20,382 --> 00:23:24,302
‫يغادر القطار الساعة ١١ تماماً‬
‫فاتنا‬

264
00:23:24,469 --> 00:23:27,848
‫(هاري)، إن عجزنا عن العبور...‬

265
00:23:28,140 --> 00:23:30,809
‫قد لا يتمكّن أمّي وأبي من العودة‬

266
00:23:31,768 --> 00:23:35,230
‫ربّما علينا الذهاب‬
‫والانتظار بالقرب من السيّارة‬

267
00:23:36,273 --> 00:23:37,649
‫السيّارة‬

268
00:23:49,119 --> 00:23:51,288
‫(رون)، عليّ أن أقول لك...‬

269
00:23:51,455 --> 00:23:55,250
‫معظم الـ(موغولز) غير معتادين‬
‫رؤية سيّارة طائرة‬

270
00:23:55,417 --> 00:23:56,793
‫صحيح‬

271
00:23:57,002 --> 00:23:58,378
‫حسناً‬

272
00:24:15,145 --> 00:24:18,565
‫لا! لا شكّ في أنّ آلة التحكّم‬
‫بالاختفاء معطّلة‬

273
00:24:18,899 --> 00:24:22,027
‫هيّا، إذاً، لننخفض‬
‫يجب أن نجد القطار‬

274
00:24:22,194 --> 00:24:23,570
‫حسناً‬

275
00:24:34,414 --> 00:24:36,458
‫كلّ ما علينا فعله‬
‫هو اللحاق بالقطار‬

276
00:24:36,625 --> 00:24:38,001
‫لا يمكن أن نكون قد تأخّرنا كثيراً‬

277
00:24:40,295 --> 00:24:43,006
‫- أتسمع هذا؟‬
‫- لا شكّ في أنّنا نقترب‬

278
00:24:43,381 --> 00:24:45,550
‫لحظة‬

279
00:24:48,553 --> 00:24:49,930
‫"قطار (هوغوورتس) السريع"‬

280
00:25:11,868 --> 00:25:14,037
‫(هاري)!‬

281
00:25:16,665 --> 00:25:18,500
‫تشبّث!‬

282
00:25:21,836 --> 00:25:24,339
‫امسك بيدي!‬

283
00:25:28,593 --> 00:25:29,970
‫تشبّث!‬

284
00:25:30,136 --> 00:25:33,598
‫أحاول ذلك، يدك متعرّقة‬

285
00:25:46,194 --> 00:25:49,489
‫- أعتقد أنّنا وجدنا القطار‬
‫- نعم‬

286
00:26:06,172 --> 00:26:07,549
‫أهلاً في الديار‬

287
00:26:23,565 --> 00:26:24,941
‫ارتفع!‬
‫ارتفع!‬

288
00:26:25,734 --> 00:26:27,902
‫إنّها لا تعمل!‬

289
00:26:31,823 --> 00:26:34,409
‫ارتفع! (رون)‬
‫انتبه لهذه الشجرة!‬

290
00:26:37,662 --> 00:26:39,789
‫توقّف! توقّف! توقّف!‬

291
00:27:02,896 --> 00:27:07,525
‫- عصاي، انظر إلى عصاي‬
‫- أشكر الله لأنّه لم تكن عنقك‬

292
00:27:09,152 --> 00:27:12,155
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعلم‬

293
00:27:47,607 --> 00:27:49,734
‫هيّا، انطلق!‬
‫بسرعة!‬

294
00:28:24,102 --> 00:28:26,896
‫(سكابرز)، أنت بخير‬

295
00:28:28,189 --> 00:28:30,442
‫السيّارة!‬

296
00:28:45,915 --> 00:28:47,751
‫سيقتلني أبي‬

297
00:28:56,301 --> 00:28:58,636
‫إلى اللقاء، (هادويغ)‬

298
00:28:59,971 --> 00:29:02,307
‫ظهر قزم منزل سحريّ في غرفة نومي...‬

299
00:29:02,474 --> 00:29:05,435
‫عجزنا عن عبور الحاجز‬
‫إلى الرصيف ٩ وثلاثة أرباع...‬

300
00:29:05,602 --> 00:29:08,855
‫كادت شجرة تقضي علينا‬

301
00:29:09,022 --> 00:29:12,567
‫من الواضح أنّ أحدهم‬
‫لا يريدني هنا هذا العام‬

302
00:29:16,154 --> 00:29:19,115
‫حسناً، انظرا جيّداً‬

303
00:29:19,282 --> 00:29:23,203
‫قد تكون هذه آخر ليلة‬
‫تمضيانها في هذا القصر‬

304
00:29:25,997 --> 00:29:29,501
‫يا إلهي، نحن في مأزق‬

305
00:29:29,793 --> 00:29:35,965
‫رآكما أكثر من ٧ من الـ(موغولز)‬

306
00:29:36,424 --> 00:29:39,177
‫أتدركان مدى خطورة هذا؟‬

307
00:29:39,886 --> 00:29:43,723
‫خاطرتما بفضح عالمنا‬

308
00:29:44,599 --> 00:29:47,310
‫ناهيكما عن الضرر‬
‫الذي ألحقتماه بصفصافة...‬

309
00:29:47,477 --> 00:29:50,647
‫كانت في هذه المنطقة‬
‫قبل أن تبصرا النور‬

310
00:29:51,105 --> 00:29:54,651
‫بصراحة، أستاذ ((سنايب))‬
‫أعتقد أنّها ألحقت بنا ضرراً أكبر‬

311
00:29:54,818 --> 00:29:56,194
‫صمت!‬

312
00:29:57,987 --> 00:30:04,369
‫أؤكّد لكما أنّه لو كنتما في (سليذيرين)‬
‫ومصيركما بين يديّ...‬

313
00:30:04,536 --> 00:30:08,331
‫لكان كلاكما في قطار‬
‫العودة إلى المنزل الليلة‬

314
00:30:09,499 --> 00:30:11,751
‫- كما...‬
‫- ليسا هناك‬

315
00:30:13,962 --> 00:30:18,007
‫أستاذ (دمبلدور)‬
‫أستاذة (ماكغونغال)‬

316
00:30:18,383 --> 00:30:19,884
‫أيّها المدير...‬

317
00:30:20,051 --> 00:30:24,848
‫انتهك هذان الفتيان مرسوم‬
‫حظر ممارسة السحر لمَن هم دون السنّ‬

318
00:30:25,014 --> 00:30:28,935
‫- بالتالي...‬
‫- أدرك تماماً قوانيننا، (سيفيروس)‬

319
00:30:29,102 --> 00:30:31,980
‫نظراً إلى أنّني صغت‬
‫بعضها بنفسي‬

320
00:30:32,355 --> 00:30:35,567
‫مع ذلك، بصفتها مديرة‬
‫منزل (غريفندور)‬

321
00:30:35,733 --> 00:30:40,738
‫الأستاذة (ماكغونغال)‬
‫هي التي تحدّد الإجراءات اللازمة‬

322
00:30:41,197 --> 00:30:43,366
‫سنذهب ونحضر أغراضنا إذاً‬

323
00:30:43,533 --> 00:30:45,994
‫ماذا تعني، سيّد (ويزلي)؟‬

324
00:30:46,160 --> 00:30:48,371
‫ستطرديننا، صحيح؟‬

325
00:30:49,914 --> 00:30:53,042
‫ليس اليوم، سيّد(ويزلي)‬

326
00:30:53,209 --> 00:30:58,214
‫لكن أشدّد على أن تدركا‬
‫مدى خطورة ما فعلتماه‬

327
00:30:58,882 --> 00:31:03,511
‫سأكتب رسالتين لكل من عائلتيكما الليلة،‬
‫وستحتجزان‬

328
00:31:27,869 --> 00:31:30,371
‫عمتم صباحاً، جميعاً‬

329
00:31:30,914 --> 00:31:33,458
‫- صباح الخير، جميعاً‬
‫- صباح الخير، أستاذة (سبراوت)‬

330
00:31:33,625 --> 00:31:37,921
‫أهلاً بكم في الدفيئة ٣‬
‫يا تلامذة السنة الثانية، اجتمعوا‬

331
00:31:38,087 --> 00:31:40,924
‫اليوم سنعيد زرع اللفّاح‬

332
00:31:41,090 --> 00:31:45,094
‫مَن بينكم يمكنه إخباري‬
‫عن خصائص جذر اللفّاح؟‬

333
00:31:45,261 --> 00:31:47,096
‫نعم، آنسة (جرينجر)؟‬

334
00:31:47,263 --> 00:31:49,599
‫اللفّاح أو تفّاح الجنّ...‬

335
00:31:49,766 --> 00:31:54,771
‫يستعمل لإعادة المتحجّرين‬
‫إلى حالتهم الطبيعيّة‬

336
00:31:54,938 --> 00:31:59,943
‫هذا خطير بعض الشيء أيضاً‬
‫صرخة اللفّاح تقتل كلّ مَن يسمعها‬

337
00:32:00,109 --> 00:32:02,946
‫ممتاز، ١٠ نقاط لـ(جريفندور)‬

338
00:32:03,112 --> 00:32:05,782
‫بما أنّ اللفّاح لدينا ما زال‬
‫نباتاً صغيراً‬

339
00:32:05,949 --> 00:32:07,867
‫صراخه ليس كفيلاً بقتلكم بعد‬

340
00:32:08,034 --> 00:32:11,829
‫لكنّه كفيل بإفقادكم الوعي لبضع ساعات،‬
‫لهذا أعطيتكم أغطية لآذانكم‬

341
00:32:11,996 --> 00:32:13,498
‫لحماية سمعكم‬

342
00:32:13,665 --> 00:32:18,127
‫لذا هلاّ تضعونها، على الفور؟‬
‫بسرعة‬

343
00:32:18,294 --> 00:32:21,089
‫ضعوها بإحكام‬
‫وراقبوني بانتباه‬

344
00:32:21,255 --> 00:32:24,258
‫تمسكون بنبتة اللفّاح بثبات‬

345
00:32:24,425 --> 00:32:27,428
‫وتسحبونها بقوّة من الوعاء‬

346
00:32:31,683 --> 00:32:33,601
‫أفهمتم؟ و...‬

347
00:32:33,810 --> 00:32:35,937
‫والآن تضعونها‬
‫في الوعاء الآخر‬

348
00:32:36,104 --> 00:32:40,817
‫وتضعون القليل من التربة‬
‫للحفاظ على دفئها‬

349
00:32:44,445 --> 00:32:47,657
‫أهمل (لونغ بوتم)‬
‫غطاء الأذنين‬

350
00:32:48,074 --> 00:32:52,120
‫- لا، سيّدتي، فقد الوعي وحسب‬
‫- نعم، حسناً، لندعه هناك‬

351
00:32:52,495 --> 00:32:56,040
‫حسناً، هيّا‬
‫هنالك أوعية كثيرة علينا الاهتمام بها‬

352
00:32:56,207 --> 00:32:59,794
‫أمسكوا بنبتة اللفّاح واسحبوها‬

353
00:33:14,726 --> 00:33:18,521
‫- هذا (نيك) شبه مقطوع الرأس‬
‫- مرحباً، (بيرسي)، آنسة (كليرواتر)‬

354
00:33:18,688 --> 00:33:21,232
‫مرحباً، سير (نيكولاس)‬

355
00:33:32,702 --> 00:33:35,997
‫قُلها، انتهى أمري‬

356
00:33:36,831 --> 00:33:38,750
‫- انتهى أمرك‬
‫- مرحباً، (هاري)‬

357
00:33:41,002 --> 00:33:43,713
‫أنا (كولن كريفي)‬
‫وأنا في (غريفندور) أيضاً‬

358
00:33:43,963 --> 00:33:45,506
‫مرحباً، (كولن)‬
‫تشرّفت‬

359
00:33:46,132 --> 00:33:47,884
‫(رون)، هل هذه بومتك؟‬

360
00:34:02,607 --> 00:34:05,276
‫الطير اللعين خطير‬

361
00:34:09,489 --> 00:34:10,990
‫لا‬

362
00:34:11,157 --> 00:34:14,619
‫انظروا، جميعاً‬
‫حصل (ويزلي) على خطاب صارخ‬

363
00:34:16,079 --> 00:34:21,334
‫هيّا، (رون)، تجاهلت خطاباً وردني‬
‫من جدّتي ذات مرّة، كان ذلك فظيعاً‬

364
00:34:28,633 --> 00:34:30,384
‫"(رونالد ويزلي)!"‬

365
00:34:33,012 --> 00:34:39,102
‫"كيف تجرّأت على سرقة السيّارة؟‬
‫أنا أشعر بالاشمئزاز!"‬

366
00:34:39,393 --> 00:34:41,979
‫"يواجه والدك الآن‬
‫تحقيقاً في العمل..."‬

367
00:34:42,146 --> 00:34:44,524
‫"وهذه غلطتك!"‬

368
00:34:44,982 --> 00:34:48,861
‫"إن ارتكبت غلطة واحدة بعد..."‬

369
00:34:49,028 --> 00:34:52,281
‫"سنعيدك إلى المنزل مباشرة!"‬

370
00:34:52,990 --> 00:34:56,577
‫"و(جيني) عزيزتي، تهانينا‬
‫لدخولك (غريفندور)"‬

371
00:34:56,744 --> 00:35:00,456
‫"والدك وأنا فخوران جداً بك"‬

372
00:35:18,891 --> 00:35:25,148
‫سأعرّفكم بأستاذ الدفاع‬
‫ضدّ الفنون الشرّيرة الجديد‬

373
00:35:25,314 --> 00:35:26,858
‫أنا‬

374
00:35:27,150 --> 00:35:29,569
‫(غيلدروي لوكهارت)‬

375
00:35:29,735 --> 00:35:33,030
‫منظّمة (ميرلين)، عضو من الدرجة الثالثة‬

376
00:35:33,197 --> 00:35:36,534
‫عضو فخري‬
‫في عصبة الدفاع ضدّ القوى الشرّيرة‬

377
00:35:36,701 --> 00:35:39,620
‫وفائز ٥ مرّات‬

378
00:35:39,954 --> 00:35:45,835
‫بجائزة أجمل ابتسامة‬
‫التي تنظّمها مجلة (ويتش ويكلي)‬

379
00:35:46,210 --> 00:35:47,712
‫لكنّني لا أتكلّم عن هذا‬

380
00:35:47,879 --> 00:35:52,425
‫لم أتخلّص من نعّاق (باندون)‬
‫بالابتسام له‬

381
00:35:56,345 --> 00:35:59,015
‫الآن، أحذّركم‬

382
00:35:59,390 --> 00:36:01,350
‫يملي عليّ عملي مدّكم بالأسلحة‬

383
00:36:01,517 --> 00:36:06,856
‫لمحاربة أفظع المخلوقات‬
‫التي يعرفها السحرة‬

384
00:36:07,690 --> 00:36:11,277
‫قد تجدون أنفسكم في مواجهة أكثر‬
‫ما تخشونه في هذه الغرفة‬

385
00:36:11,444 --> 00:36:15,489
‫لكن اعرفوا أنّه لا يمكن أن‬
‫يطالكم أيّ أذى طالما أنا هنا‬

386
00:36:15,656 --> 00:36:18,576
‫عليّ أن أطلب منكم عدم الصراخ‬

387
00:36:18,743 --> 00:36:21,329
‫فهذا قد يثيرها‬

388
00:36:24,790 --> 00:36:26,334
‫جنّيات كورنيّة صغيرة؟‬

389
00:36:26,500 --> 00:36:29,545
‫جنّيات كورنيّة صغيرة طازجة‬

390
00:36:30,338 --> 00:36:32,465
‫اضحك إن شئت، سيّد (فينيغان)‬

391
00:36:32,632 --> 00:36:36,802
‫لكن يمكن أن تكون‬
‫الجنّيات الصغيرة شرّيرة جداً‬

392
00:36:36,969 --> 00:36:39,889
‫سنرى ماذا ستفعلون بها‬

393
00:36:44,227 --> 00:36:47,480
‫هيّا، اجمعوها‬
‫إنّها جنّيات صغيرة وحسب‬

394
00:37:03,246 --> 00:37:07,375
‫- ابقَ هنا!‬
‫- الرجاء، أريد النزول!‬

395
00:37:09,710 --> 00:37:12,171
‫- إليكِ عنّي!‬
‫- توقّفي، لا تتحرّكي‬

396
00:37:13,798 --> 00:37:17,009
‫"بيسكيبيكسي"‬
‫"بيسترنومي"!‬

397
00:37:36,988 --> 00:37:41,284
‫أطلب منكم أنتم الثلاثة‬
‫إعادة البقيّة إلى القفص‬

398
00:37:43,035 --> 00:37:45,204
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

399
00:37:46,580 --> 00:37:48,082
‫"إيموبولوس"!‬

400
00:37:57,591 --> 00:37:59,844
‫لِمَ أنا دائماً؟‬

401
00:38:06,434 --> 00:38:08,894
‫أمضيت الصيف برمّته‬
‫بإعداد برنامج (كويدتش) جديد‬

402
00:38:09,061 --> 00:38:12,732
‫سنتمرّن مبكراً‬
‫وبشكل أقسى ولوقت أطول‬

403
00:38:12,898 --> 00:38:16,193
‫ماذا...؟‬
‫لا أصدّق‬

404
00:38:18,988 --> 00:38:21,699
‫- إلى أين تظنّ نفسك ذاهباً، (فلينت)؟‬
‫- إلى تمرين الـ(كويدتش)‬

405
00:38:21,866 --> 00:38:26,245
‫- حجزت الحلبة لـ(غريفندور) اليوم‬
‫- مهلاً (وود)، معي رسالة‬

406
00:38:27,663 --> 00:38:29,874
‫أشعر بوقوع مشاكل‬

407
00:38:30,458 --> 00:38:34,003
‫"أنا، الأستاذ (سيفيروس سنايب)،‬
‫أمنح فريق (سليذيرين)"‬

408
00:38:34,170 --> 00:38:37,673
‫"الإذن بالتمرّن اليوم، نظراً‬
‫إلى أنّهم بحاجة إلى تمرين باحثهم الجديد"‬

409
00:38:37,840 --> 00:38:40,509
‫لديكم باحث جديد، مَن هو؟‬

410
00:38:44,472 --> 00:38:47,099
‫- (مالفوي)؟‬
‫- هذا صحيح‬

411
00:38:47,266 --> 00:38:50,061
‫وليس هذا الشيء الجديد فقط هذا العام‬

412
00:38:50,895 --> 00:38:54,315
‫هذه (نمبس) ٢٠٠١‬
‫أنّى أتيتم بها؟‬

413
00:38:54,482 --> 00:38:56,567
‫هديّة من والد (دراكو)‬

414
00:38:56,734 --> 00:39:00,488
‫كما ترى، (ويزلي)، بخلاف البعض،‬
‫يمكن لوالدي شراء الأفضل‬

415
00:39:00,654 --> 00:39:03,657
‫أقلّه، لا أحد في (غريفندور)‬
‫دفع المال ليدخل‬

416
00:39:03,824 --> 00:39:06,744
‫دخلوا بفعل موهبتهم البحتة‬

417
00:39:09,955 --> 00:39:13,834
‫لم يطلب أحد رأيك،‬
‫أيّتها القذرة صاحبة الدم الموحل‬

418
00:39:16,337 --> 00:39:19,799
‫ستدفع ثمن هذا، (مالفوي)‬
‫كُل البزّاق!‬

419
00:39:27,348 --> 00:39:29,225
‫هل أنت بخير، (رون)؟‬

420
00:39:32,353 --> 00:39:34,021
‫قُل شيئاً‬

421
00:39:40,277 --> 00:39:44,782
‫- هل يمكنك أن تقلبه، (هاري)؟‬
‫- لا (كولن)، تنحّ‬

422
00:39:45,699 --> 00:39:47,743
‫لنأخذه عند (هاغريد)‬

423
00:39:47,910 --> 00:39:50,037
‫سيعرف ما العمل‬

424
00:39:58,921 --> 00:40:02,299
‫يستلزم هذا معدّات اختصاصي‬

425
00:40:06,053 --> 00:40:09,640
‫لا يمكن فعل شيء إلاّ انتظار‬
‫توقّف هذا، على ما أخشى‬

426
00:40:10,307 --> 00:40:13,477
‫- حسناً‬
‫- الأفضل أن تخرج على أن تبقى في الداخل‬

427
00:40:14,061 --> 00:40:19,400
‫- مَن كان (رون) يحاول أن يلعن، بأيّة حال؟‬
‫- (مالفوي)، دعا (هرميون)...‬

428
00:40:20,609 --> 00:40:24,029
‫حسناً، لا أعرف‬
‫معنى ما قاله بالضبط‬

429
00:40:27,992 --> 00:40:30,202
‫دعاني "صاحبة الدم الموحل"‬

430
00:40:30,369 --> 00:40:33,038
‫- لم يفعل‬
‫- ما معنى هذا؟‬

431
00:40:33,414 --> 00:40:37,960
‫معناه "الدم القذر" هذا اسم سيّئ‬
‫يطلق على من وُلد من الـ(ماغولز)‬

432
00:40:38,127 --> 00:40:42,381
‫شخص والداه ليسا ساحرين‬
‫شخص مثلي‬

433
00:40:42,882 --> 00:40:47,011
‫ليست كلمة نسمعها عادةً‬
‫في حديث متحضّر‬

434
00:40:48,179 --> 00:40:52,975
‫كما ترى يا (هاري)، بعض السحرة،‬
‫مثل عائلة (مالفوي)...‬

435
00:40:53,142 --> 00:40:57,813
‫يعتقدون أنّهم أفضل من الآخرين‬
‫لأنّهم أصحاب دم صافٍ‬

436
00:40:57,980 --> 00:40:59,607
‫هذا فظيع‬

437
00:41:02,610 --> 00:41:03,986
‫هذا مقرف‬

438
00:41:04,111 --> 00:41:07,615
‫وهذا هراء‬
‫دم قذر‬

439
00:41:07,781 --> 00:41:11,160
‫ما مِن ساحر على قيد الحياة اليوم‬
‫وليس هجيناً‬

440
00:41:11,535 --> 00:41:15,873
‫بيت القصيد، عليهم العثور على تعويذة‬
‫لا يمكن لـ (هرميون) القيام بها‬

441
00:41:16,165 --> 00:41:18,250
‫تعالَي إلى هنا‬

442
00:41:19,585 --> 00:41:25,841
‫لا تفكّري في الأمر، (هرميون)‬
‫لا تفكّري في ذلك البتّة‬

443
00:41:33,807 --> 00:41:36,644
‫(هاري، (هاري)، (هاري)‬

444
00:41:36,810 --> 00:41:39,063
‫هل يمكنك تصوّر...‬

445
00:41:39,480 --> 00:41:42,441
‫طريقة أفضل لتمضية الاحتجاز....‬

446
00:41:43,234 --> 00:41:45,778
‫من مساعدتي‬
‫في الردّ على بريد المعجبين؟‬

447
00:41:45,945 --> 00:41:47,321
‫ليس حقّاً‬

448
00:41:47,530 --> 00:41:53,911
‫الشهرة صديق خائن، (هاري)‬
‫الشهرة هي ما تفعله الشهرة‬

449
00:41:54,078 --> 00:41:55,996
‫تذكّر هذا‬

450
00:41:59,750 --> 00:42:01,919
‫"تعالَ"‬

451
00:42:02,086 --> 00:42:04,213
‫"تعالَ..."‬

452
00:42:05,464 --> 00:42:08,342
‫"إليّ"‬

453
00:42:11,637 --> 00:42:14,181
‫- ماذا؟‬
‫- المعذرة؟‬

454
00:42:16,642 --> 00:42:18,394
‫ذلك الصوت‬

455
00:42:18,811 --> 00:42:20,187
‫صوت؟‬

456
00:42:23,816 --> 00:42:28,279
‫- ألَم تسمعه؟‬
‫- عمّ تتكلّم، (هاري)‬

457
00:42:28,904 --> 00:42:32,491
‫أعتقد أنّك بدأت تشعر بالتعب‬

458
00:42:32,658 --> 00:42:36,745
‫ولا عجب من ذلك، انظر إلى الوقت‬
‫نحن هنا منذ ٤ ساعات تقريباً‬

459
00:42:37,204 --> 00:42:40,416
‫لمخيف كيف يمرّ الوقت بسرعة‬
‫عندما يستمتع المرء‬

460
00:42:45,379 --> 00:42:47,923
‫مخيف‬

461
00:42:50,968 --> 00:42:53,095
‫"دماء"‬

462
00:42:53,262 --> 00:42:56,807
‫"أشمّ رائحة دماء"‬

463
00:42:56,974 --> 00:43:00,060
‫"دعني أقطّعك"‬

464
00:43:00,227 --> 00:43:03,814
‫"دعني أقتلك"‬

465
00:43:05,649 --> 00:43:07,109
‫"قتل!"‬

466
00:43:08,027 --> 00:43:09,403
‫"قتل!"‬

467
00:43:10,070 --> 00:43:11,989
‫- "قتل!"‬
‫- (هاري)!‬

468
00:43:12,156 --> 00:43:14,658
‫- أسمعتما ذلك؟‬
‫- سمعنا ماذا؟‬

469
00:43:14,825 --> 00:43:18,245
‫- ذلك الصوت‬
‫- صوت؟ أيّ صوت؟‬

470
00:43:18,412 --> 00:43:22,374
‫سمعته للمرّة الأولى في مكتب (لوكهارت)‬
‫ثمّ حالما...‬

471
00:43:22,666 --> 00:43:24,752
‫"حان الوقت"‬

472
00:43:24,918 --> 00:43:28,130
‫إنّه يتحرّك‬
‫أعتقد أنّه سيقتل‬

473
00:43:29,089 --> 00:43:33,052
‫- يقتل؟‬
‫- (هاري)، انتظر! ليس بهذه السرعة!‬

474
00:43:58,619 --> 00:44:00,704
‫غريب‬

475
00:44:01,205 --> 00:44:05,709
‫- لم أرَ قطّ العناكب تتصرّف هكذا‬
‫- لا أحبّ العناكب‬

476
00:44:09,963 --> 00:44:11,882
‫ما هذا؟‬

477
00:44:15,344 --> 00:44:19,890
‫"فُتحت غرفة الأسرار‬
‫أعداء الوريث، توخّوا الحذر"‬

478
00:44:20,057 --> 00:44:22,309
‫هذا مكتوب بالدماء‬

479
00:44:25,229 --> 00:44:27,398
‫لا‬

480
00:44:32,111 --> 00:44:34,405
‫إنّها هرّة (فيلتش)‬

481
00:44:34,905 --> 00:44:37,199
‫إنّها السيّدة (نوريس)‬

482
00:44:53,257 --> 00:44:55,968
‫"أعداء الوريث، توخّوا الحذر"‬

483
00:44:57,469 --> 00:44:59,847
‫أنت التالية، يا صاحبة الدم الموحل‬

484
00:45:00,222 --> 00:45:05,185
‫ماذا يحدث هنا؟‬
‫هيّا، أفسحوا الطريق‬

485
00:45:06,854 --> 00:45:08,480
‫(بوتر)؟‬

486
00:45:08,647 --> 00:45:10,774
‫ماذا...؟‬

487
00:45:14,111 --> 00:45:16,405
‫سيّدة (نوريس)؟‬

488
00:45:17,906 --> 00:45:22,077
‫- قتلت هرّتي‬
‫- لا، لا‬

489
00:45:22,578 --> 00:45:23,954
‫سأقتلك‬

490
00:45:26,248 --> 00:45:28,917
‫- سأقتلك!‬
‫- (آرغس)‬

491
00:45:30,294 --> 00:45:32,463
‫(آرغس)، أنا...‬

492
00:45:34,590 --> 00:45:39,094
‫سيذهب الجميع إلى مهجعه‬
‫في الحال‬

493
00:45:39,887 --> 00:45:41,805
‫الجميع باستثنائكم...‬

494
00:45:42,681 --> 00:45:44,808
‫أنتم الـ ٣‬

495
00:45:46,935 --> 00:45:49,688
‫(رافنكلو)، إتبعوني‬

496
00:45:51,774 --> 00:45:55,444
‫لم تمُت، (آرغس)‬
‫لقد تحجّرت‬

497
00:45:55,694 --> 00:45:58,447
‫هذا ما اعتقدته.‬
‫لسوء الحظّ لم أكن هناك‬

498
00:45:58,781 --> 00:46:01,825
‫أعرف التعويذة المضادة‬
‫التي أمكن أن تنقذها‬

499
00:46:04,244 --> 00:46:06,789
‫لكن كيف تحجرّت،‬
‫لا أدري‬

500
00:46:07,206 --> 00:46:09,750
‫اسأله‬
‫هو مَن فعل ذلك‬

501
00:46:10,000 --> 00:46:12,628
‫رأيت ما كتبه على الجدار‬

502
00:46:12,878 --> 00:46:16,882
‫هذا غير صحيح، سيّدي، أقسم‬
‫لم ألمس قطّ السيّدة (نوريس)‬

503
00:46:17,049 --> 00:46:21,512
‫- هراء‬
‫- هل لي، أيّها المدير؟‬

504
00:46:21,970 --> 00:46:26,767
‫ربّما (بوتر) وصديقاه كانوا وحسب‬
‫في المكان غير المناسب في الوقت غير المناسب‬

505
00:46:27,476 --> 00:46:29,186
‫مع ذلك...‬

506
00:46:29,645 --> 00:46:32,481
‫الظروف مثيرة للشكوك‬

507
00:46:32,648 --> 00:46:37,277
‫أنا، لجهتي،‬
‫لا أذكر أنّني رأيت (بوتر) على العشاء‬

508
00:46:37,444 --> 00:46:39,696
‫هذه غلطتي على ما أخشى، (سيفيروس)‬

509
00:46:39,863 --> 00:46:43,283
‫كما ترى، كان (هاري) يساعدني‬
‫في الردّ على بريد معجبيّ‬

510
00:46:43,450 --> 00:46:46,745
‫لهذا ذهبتُ و(رون) للبحث‬
‫عنه، أيّها الأستاذ‬

511
00:46:47,246 --> 00:46:49,665
‫كنّا قد وجدناه للتوّ عندما قال...‬

512
00:46:52,084 --> 00:46:55,754
‫- نعم، آنسة (غرينجر)؟‬
‫- عندما قلتُ إنّني لستُ جائعاً‬

513
00:46:57,130 --> 00:47:01,134
‫كنّا في طريقنا إلى الحجرة العامة‬
‫عندما وجدنا السيّدة (نوريس)‬

514
00:47:03,470 --> 00:47:09,017
‫- بريء حتّى يثبت الذنب، (سيفيروس)‬
‫- تمّ تحجير هرّتي‬

515
00:47:09,935 --> 00:47:15,691
‫- أريد أن أرى عقاباً!‬
‫- سنتمكّن من معالجتها، (آرغس)‬

516
00:47:16,775 --> 00:47:21,405
‫كما قيل لي، لدى السيّدة (سبراوت)‬
‫الكثير من نبات اللفّاح الصغير‬

517
00:47:21,572 --> 00:47:25,993
‫عندما ينضج، سيتمّ إعداد جرعة‬
‫ستعيد إحياء السيّدة (نوريس)‬

518
00:47:26,451 --> 00:47:28,036
‫وفي هذه الأثناء...‬

519
00:47:28,579 --> 00:47:32,583
‫أنصح بأن يتوخّى الجميع...‬

520
00:47:33,250 --> 00:47:35,252
‫الحذر‬

521
00:47:46,471 --> 00:47:49,725
‫- هذا غريب قليلاً، صحيح؟‬
‫- غريب؟‬

522
00:47:49,975 --> 00:47:52,644
‫سمعت صوتاً،‬
‫صوت وحدك قادر على سماعه...‬

523
00:47:53,103 --> 00:47:57,524
‫ثمّ وجدنا السيّدة (نوريس) متحجّرة‬
‫هذا غريب وحسب‬

524
00:47:57,941 --> 00:48:00,944
‫أتعتقدان أنّه وجب عليّ إخبارهم؟‬
‫(دمبلدور) والآخرون، أعني؟‬

525
00:48:01,111 --> 00:48:02,571
‫هل أنت مجنون؟‬

526
00:48:02,738 --> 00:48:08,243
‫لا (هاري)، حتّى في عالم السحر‬
‫سماع الأصوات ليست إشارة حسنة‬

527
00:48:10,454 --> 00:48:12,706
‫"إنّها محقّة، كما تعلم"‬

528
00:48:17,127 --> 00:48:19,379
‫انتباه، لو سمحتم‬

529
00:48:19,922 --> 00:48:25,427
‫حسناً، اليوم‬
‫سنحوّل الحيوانات...‬

530
00:48:25,594 --> 00:48:27,971
‫إلى أقداح مياه‬

531
00:48:28,889 --> 00:48:30,557
‫كالتالي‬

532
00:48:30,849 --> 00:48:35,646
‫١، ٢، ٣.‬
‫"فيرا فيرتو"!‬

533
00:48:39,274 --> 00:48:43,111
‫حان دوركم الآن‬
‫مَن يريد أن يجرّب أوّلاً؟‬

534
00:48:43,862 --> 00:48:48,659
‫السيّد (ويزلي)‬
‫"١، ٢، ٣، "فيرا فيرتو"‬

535
00:48:52,245 --> 00:48:54,331
‫"فيرا فيرتو"!‬

536
00:49:00,462 --> 00:49:03,131
‫يجب أن تغيّر العصا، سيّد (ويزلي)‬

537
00:49:04,466 --> 00:49:06,635
‫- نعم، آنسة (غرينجر)؟‬
‫- أيّتها الأستاذة...‬

538
00:49:06,802 --> 00:49:11,014
‫كنت أتساءل إن يمكنك‬
‫إخبارنا عن غرفة الأسرار‬

539
00:49:17,187 --> 00:49:18,563
‫ممتاز‬

540
00:49:19,940 --> 00:49:21,942
‫تعرفون كلّكم، بالطبع...‬

541
00:49:22,109 --> 00:49:25,988
‫أنّ (هوغوورتس) تأسّست‬
‫منذ أكثر من ألف عام...‬

542
00:49:26,154 --> 00:49:30,575
‫على يد أهمّ ساحرات وسحرة‬
‫في ذلك العصر‬

543
00:49:30,742 --> 00:49:34,496
‫(جودريك غريفندور)،‬
‫(هيلغا هافلباف)‬

544
00:49:34,663 --> 00:49:40,293
‫(روينا رايفنكلو)‬
‫(وسلازار سليذيرين)‬

545
00:49:40,961 --> 00:49:46,967
‫الآن، ٣ من المؤسّسين‬
‫كانوا يتعايشون بانسجام‬

546
00:49:47,134 --> 00:49:50,178
‫- وواحد لا‬
‫- لنحزر مَن‬

547
00:49:50,887 --> 00:49:53,348
‫أراد (سلازار سليذيرين)‬
‫أن يكون انتقائيّاً أكثر...‬

548
00:49:53,515 --> 00:49:56,685
‫بخصوص التلامذة‬
‫الذين يتمّ قبولهم في (هوغوورتس)‬

549
00:49:56,935 --> 00:50:01,440
‫كان يعتقد أنّ تعليم السحر‬
‫يجب أن يقتصر على عائلات السحرة‬

550
00:50:01,732 --> 00:50:03,734
‫بمعنى آخر، أصحاب الدم الصافي‬

551
00:50:04,276 --> 00:50:09,448
‫لم يتمكّن من إقناع الآخرين،‬
‫لذا قرّر مغادرة المدرسة‬

552
00:50:10,490 --> 00:50:12,534
‫الآن، وفقاً للأسطورة...‬

553
00:50:12,868 --> 00:50:16,413
‫بنى (سليذيرين) غرفة خفيّة‬
‫في هذا القصر...‬

554
00:50:16,580 --> 00:50:20,250
‫عُرفت بـ"غرفة الأسرار"‬

555
00:50:20,417 --> 00:50:24,838
‫لكن، قبل رحيله بفترة قصيرة‬
‫أقفلها...‬

556
00:50:25,005 --> 00:50:29,134
‫حتّى عاد وريثه الحقّ‬
‫إلى المدرسة‬

557
00:50:29,426 --> 00:50:31,678
‫الوريث وحده...‬

558
00:50:31,928 --> 00:50:34,514
‫قادر على فتح الغرفة...‬

559
00:50:34,681 --> 00:50:39,436
‫وإطلاق سراح الرعب الموجود داخلها،‬
‫وبالتالي...‬

560
00:50:39,603 --> 00:50:42,981
‫تطهير المدرسة‬
‫من كلّ الذين...‬

561
00:50:43,148 --> 00:50:48,153
‫برأي( سليذيرين)‬
‫ليسوا جديرين بدراسة السحر‬

562
00:50:48,862 --> 00:50:50,906
‫المولودون من الـ(موغول)‬

563
00:50:51,948 --> 00:50:55,577
‫بالطبع، تمّ تفتيش‬
‫المدرسة عدّة مرّات‬

564
00:50:55,827 --> 00:50:59,206
‫لم يتمّ العثور على هذه الغرفة‬

565
00:50:59,998 --> 00:51:04,461
‫أيّتها الأستاذة؟ ماذا يوجد بالضبط‬
‫داخل الغرفة وفقاً للأسطورة؟‬

566
00:51:05,504 --> 00:51:07,881
‫يُقال إنّ الغرفة‬
‫تأوي شيئاً‬

567
00:51:08,048 --> 00:51:11,635
‫لا يمكن لأحد سوى وريث‬
‫(سليذيرين) السيطرة عليه‬

568
00:51:12,260 --> 00:51:15,889
‫يُقال إنّها تأوي...‬

569
00:51:16,139 --> 00:51:17,682
‫وحشاً‬

570
00:51:23,438 --> 00:51:27,109
‫أتعتقدان أنّ هذا صحيح؟ أتعتقدان أنّ‬
‫هنالك غرفة أسرار بالفعل؟‬

571
00:51:27,275 --> 00:51:31,488
‫نعم، ألَم تدرك ذلك؟‬
‫(ماكغونغال) كانت قلقة، كلّ الأساتذة قلقون‬

572
00:51:31,655 --> 00:51:35,492
‫إن كان هنالك بالفعل غرفة أسرار،‬
‫وتمّ فتحها حقّاً، هذا يعني...‬

573
00:51:35,659 --> 00:51:39,621
‫عاد وريث (سليذيرين) إلى (هوغوورتس).‬
‫السؤال المطروح، مَن هو؟‬

574
00:51:40,122 --> 00:51:44,167
‫لنفكّر، مَن مِن بين الذين نعرفهم‬
‫يعتقد أنّ المولودين من الـ(موغولز) حثالة؟‬

575
00:51:44,334 --> 00:51:47,003
‫- إن كنتَ تعني (مالفوي)...‬
‫- بالطبع، سمعته‬

576
00:51:47,170 --> 00:51:48,880
‫"ستكونين التالية، يا صاحبة الدم الموحل"‬

577
00:51:49,047 --> 00:51:51,675
‫سمعته‬
‫لكن (مالفوي)، وريث (سليذيرين)؟‬

578
00:51:51,842 --> 00:51:55,011
‫ربّما (رون) محقّ، (هرميون)‬
‫أعني، انظري إلى عائلته‬

579
00:51:55,178 --> 00:51:57,973
‫كلّهم كانوا في (سليذيرين) لقرون‬

580
00:51:58,140 --> 00:52:01,560
‫لا شكّ في أنّ (كراب) و(غويل) يعرفان‬
‫ربّما يمكننا خداعهما ليتكلّما‬

581
00:52:02,018 --> 00:52:06,189
‫حتّى هما ليسا غبيّين إلى هذه الدرجة‬
‫لكن ربّما هنالك طريقة أخرى‬

582
00:52:06,356 --> 00:52:08,191
‫لكن سيكون ذلك صعباً‬

583
00:52:08,358 --> 00:52:11,403
‫إضافة إلى أنّنا ننتهك‬
‫قرابة ٥٠ قانوناً من قوانين المدرسة...‬

584
00:52:11,570 --> 00:52:16,032
‫وسيكون ذلك خطيراً‬
‫خطير جداً‬

585
00:52:16,616 --> 00:52:18,493
‫"الجرع الأكثر قوّة"‬

586
00:52:22,873 --> 00:52:25,333
‫ها هي‬
‫جرعة (بوليجوس)‬

587
00:52:25,500 --> 00:52:28,211
‫"إن تمّ نقعها بالشكل الملائم، تسمح‬
‫جرعة (بوليجوس) لشاربها"‬

588
00:52:28,378 --> 00:52:32,632
‫"بتحويل نفسه بشكل مؤقّت‬
‫ليأخذ شكل شخص آخر"‬

589
00:52:32,799 --> 00:52:36,595
‫تعنين أنّه إن شربتُ و(هاري) هذا،‬
‫سنتحوّل إلى (كراب) و(غويل)؟‬

590
00:52:36,761 --> 00:52:40,140
‫- يا للذكاء! سيخبرنا (مالفوي) أيّ شيء‬
‫- بالضبط‬

591
00:52:40,307 --> 00:52:44,186
‫لكنّ هذا صعب‬
‫لم أرَ قطّ جرعة بهذا التعقيد‬

592
00:52:44,352 --> 00:52:47,439
‫- كم من الوقت يستلزم لإعدادها؟‬
‫- شهر‬

593
00:52:47,814 --> 00:52:49,274
‫شهر؟‬

594
00:52:49,441 --> 00:52:53,278
‫لكن، (هرميون)،‬
‫إن كان (مالفوي) وريث (سليذيرين)‬

595
00:52:53,445 --> 00:52:56,656
‫سيكون قد هاجم نصف المولودين‬
‫من الـ(موغولز) في هذا الوقت‬

596
00:52:57,115 --> 00:52:58,742
‫أعرف‬

597
00:52:58,909 --> 00:53:01,745
‫لكنّها الخطّة الوحيدة لدينا‬

598
00:53:51,419 --> 00:53:54,130
‫هدف آخر لـ(سليذيرين)!‬

599
00:53:54,297 --> 00:53:55,674
‫"(جرفيندور) - (سليذيرين)"‬

600
00:53:55,799 --> 00:53:58,843
‫يتقدّمون على (غريفندور) بنتيجة ٣٠-٩٠‬

601
00:54:00,011 --> 00:54:01,596
‫نعم!‬

602
00:54:01,846 --> 00:54:03,640
‫نعم!‬

603
00:54:28,039 --> 00:54:30,208
‫هل أنت بخير، أيّها المشوّه الوجه؟‬

604
00:54:36,506 --> 00:54:38,842
‫انتبه، (هاري)!‬

605
00:54:39,384 --> 00:54:41,011
‫(وود)، انتبه!‬

606
00:54:54,691 --> 00:54:57,527
‫اللعنة! ثمّة (بلادجر)‬
‫ماكر يلحق بـ(هاري)‬

607
00:54:57,694 --> 00:54:59,446
‫تمّ التلاعب بهذا، بالفعل‬

608
00:55:00,488 --> 00:55:01,865
‫سأضع حدّاً له‬

609
00:55:01,990 --> 00:55:06,286
‫لا! حتّى إن كانت العصا ملائمة،‬
‫هذا خطير، قد تؤذي (هاري)‬

610
00:55:31,478 --> 00:55:33,938
‫هل تتمرّن على الباليه، (بوتر)؟‬

611
00:56:05,261 --> 00:56:07,138
‫لن تمسك بي قطّ، (بوتر)‬

612
00:57:38,229 --> 00:57:39,606
‫هيّا بنا‬

613
00:57:39,731 --> 00:57:44,402
‫التقط (هاري بوتر) الـ(سنيتش)‬
‫فاز منزل (غريفندور)!‬

614
00:57:50,700 --> 00:57:52,744
‫"فينيتي إنكانتاتم"!‬

615
00:57:59,834 --> 00:58:01,211
‫- شكراً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

616
00:58:01,336 --> 00:58:03,421
‫لا، أعتقد أنّ ذارعي كسِرت‬

617
00:58:03,588 --> 00:58:07,383
‫لا تقلق، (هاري)‬
‫سأعالج ذراعك على الفور‬

618
00:58:07,550 --> 00:58:10,512
‫- ليس أنت‬
‫- لا يدرك الفتى ماذا يقول‬

619
00:58:10,678 --> 00:58:14,224
‫ن يؤلمك هذا البتّة‬

620
00:58:20,313 --> 00:58:23,316
‫"براكيوم إيميندو"!‬

621
00:58:31,491 --> 00:58:34,452
‫نعم، حسناً‬
‫قد يحصل هذا أحياناً...‬

622
00:58:34,619 --> 00:58:36,871
‫لكن المهمّ...‬

623
00:58:38,498 --> 00:58:42,377
‫هو أنّك لن تشعر بالألم بعد الآن‬
‫ومن الواضح جداً أنّ العظم ليس مكسوراً‬

624
00:58:42,544 --> 00:58:45,213
‫مكسور؟ لم يبقَ هنالك من عظم‬

625
00:58:46,923 --> 00:58:48,883
‫أصبحت مرنة أكثر بكثير‬

626
00:58:51,344 --> 00:58:55,265
‫سيّد (مالفوي)، كفّ عن التذمّر‬
‫يمكنكم الرحيل، تنحّوا‬

627
00:58:55,682 --> 00:58:57,392
‫وجب أن يحضروك إليّ‬
‫على الفور‬

628
00:58:57,850 --> 00:59:00,103
‫يمكنني معالجة العظام بسرعة،‬
‫لكن إعادة إنمائها‬

629
00:59:00,436 --> 00:59:01,813
‫لكنّك ستتمكّنين من ذلك، صحيح؟‬

630
00:59:02,063 --> 00:59:05,066
‫سأتمكّن من ذلك، بالتأكيد‬
‫لكن سيكون الأمر مؤلماً‬

631
00:59:05,692 --> 00:59:10,363
‫ستكون ليلتك صعبة، (بوتر)‬
‫إعادة إنماء العظام عمل صعب‬

632
00:59:13,283 --> 00:59:16,286
‫ماذا توقّعت؟‬
‫عصير القرع؟‬

633
00:59:22,917 --> 00:59:24,669
‫"قتل"‬

634
00:59:25,503 --> 00:59:27,046
‫"قتل"‬

635
00:59:32,427 --> 00:59:35,638
‫"حان وقت القتل"‬

636
00:59:42,103 --> 00:59:43,479
‫مرحباً‬

637
00:59:44,606 --> 00:59:45,982
‫(دوبي)؟‬

638
00:59:46,107 --> 00:59:48,151
‫وجب أن يصغي‬
‫(هاري بوتر) إلى (دوبي)‬

639
00:59:48,818 --> 00:59:52,322
‫كان يجب أن يعود (هاري بوتر)‬
‫إلى منزله عندما فاته القطار‬

640
00:59:52,488 --> 00:59:57,118
‫أنت كنت الفاعل، منعت الحاجز‬
‫من إدخالي و(رون)‬

641
00:59:57,410 --> 01:00:00,371
‫بالفعل‬
‫نعم، سيّدي‬

642
01:00:01,539 --> 01:00:06,419
‫- كدت تتسبّب بطردي و(رون)‬
‫- أقلّه كنت لتكون بعيداً عن هنا‬

643
01:00:06,586 --> 01:00:09,255
‫يجب أن يعود (هاري بوتر) إلى منزله‬

644
01:00:09,422 --> 01:00:13,009
‫عتقد (دوبي) أنّ الـ(بلادجر) خاصّته‬
‫سيكون كافياً ليدرك (هاري بوتر)‬

645
01:00:13,176 --> 01:00:16,554
‫الـ(بلادجر) خاصّتك؟‬
‫جعلته يطاردني؟‬

646
01:00:16,721 --> 01:00:20,308
‫(دوبي) حزين جداً، سيّدي‬

647
01:00:20,683 --> 01:00:24,103
‫وجب على (دوبي) كيّ يديه‬

648
01:00:26,314 --> 01:00:30,902
‫الأفضل أن ترحل قبل أن‬
‫تنمو عظامي أو قد أخنقك‬

649
01:00:33,529 --> 01:00:38,743
‫(دوبي) معتاد للتهديد بالقتل، سيّدي‬
‫يتلقّاه (دوبي) ٥ مرّات يوميّاً في المنزل‬

650
01:00:39,202 --> 01:00:41,704
‫أفترض أنّه لا يمكنك إخباري‬
‫لِما تحاول قتلي‬

651
01:00:42,205 --> 01:00:45,875
‫لا أحاول قتلك، سيّدي‬
‫ما كنت لأقتلك‬

652
01:00:46,292 --> 01:00:49,379
‫يذكر (دوبي) كيف كان الوضع‬
‫قبل أن ينتصر (هاري بوتر)‬

653
01:00:49,545 --> 01:00:52,674
‫على الذي يجب عدم ذكر اسمه‬

654
01:00:53,132 --> 01:00:56,552
‫أقزام المنازل السحريّة‬
‫كانت تُعامل كالحشرات، سيّدي‬

655
01:00:57,053 --> 01:01:02,141
‫بالطبع، ما زال (دوبي)‬
‫يُعامل كحشرة‬

656
01:01:11,734 --> 01:01:14,112
‫لِمَ ترتدي هذا الشيء، (دوبي)؟‬

657
01:01:14,445 --> 01:01:19,409
‫هذا، سيّدي؟ هذه علامة‬
‫استعباد قزم المنزل السحري‬

658
01:01:19,742 --> 01:01:24,706
‫لا يمكن تحرير (دوبي)‬
‫إلاّ إن قدّم له سيّده الملابس‬

659
01:01:26,833 --> 01:01:28,209
‫اسمع‬

660
01:01:28,376 --> 01:01:29,919
‫اسمع!‬

661
01:01:30,294 --> 01:01:33,798
‫ثمّة أمور فظيعة على وشك الحدوث‬
‫في (هوغوورتس)‬

662
01:01:34,632 --> 01:01:36,884
‫يجب ألاّ يبقى (هاري بوتر) هنا‬

663
01:01:37,260 --> 01:01:41,597
‫الآن إذ سيعيد التاريخ نفسه‬

664
01:01:41,764 --> 01:01:45,226
‫يعيد نفسه؟‬
‫أتعني أنّ هذا حدث سابقاً؟‬

665
01:01:45,685 --> 01:01:47,395
‫ما وجب أن أقول هذا‬

666
01:01:51,399 --> 01:01:54,277
‫- (دوبي) سيّئ! سيّئ!‬
‫- توقّف!‬

667
01:01:54,652 --> 01:01:56,112
‫توقّف، (دوبي)!‬

668
01:01:58,072 --> 01:02:01,617
‫قُل لي، متى حدث هذا سابقاً؟‬
‫مَن يفعله الآن؟‬

669
01:02:01,951 --> 01:02:06,998
‫لا يمكن لـ (دوبي) البوح، سيّدي‬
‫يريد (دوبي) أن يكون (هاري بوتر) بخير فقط‬

670
01:02:07,331 --> 01:02:10,084
‫لا، (دوبي)‬
‫قُل لي، مَن؟‬

671
01:02:22,138 --> 01:02:23,514
‫لنضعه هنا‬

672
01:02:27,769 --> 01:02:30,521
‫- ماذا حدث؟‬
‫- حصل هجوم آخر‬

673
01:02:31,022 --> 01:02:36,486
‫أعتقد أنّه تحجّر،‬
‫سيّدة (بومفري)‬

674
01:02:37,278 --> 01:02:41,991
‫انظروا، ربّما تمكّن‬
‫من التقاط صورة المعتدي‬

675
01:02:50,291 --> 01:02:52,835
‫ما معنى هذا، (آلباس)؟‬

676
01:02:53,211 --> 01:02:54,962
‫معناه...‬

677
01:02:55,505 --> 01:02:58,090
‫أنّ تلامذتنا‬
‫في خطر كبير‬

678
01:02:58,466 --> 01:03:01,677
‫- ماذا أخبر الموظّفين؟‬
‫- الحقيقة‬

679
01:03:02,178 --> 01:03:05,723
‫قولي لهم إنّ (هوغوورتس)‬
‫لم تعُد آمنة‬

680
01:03:06,307 --> 01:03:09,018
‫حصل ما خشيناه، (منيرفا)‬

681
01:03:09,435 --> 01:03:13,815
‫تمّ فتح غرفة الأسرار من جديد فعلاً‬

682
01:03:16,818 --> 01:03:20,780
‫مجدّداً؟ أتعني أنّ غرفة‬
‫الأسرار فُتحت سابقاً؟‬

683
01:03:21,155 --> 01:03:23,699
‫بالطبع‬
‫ألا تفهمان؟‬

684
01:03:24,075 --> 01:03:26,869
‫لا شكّ في أنّ (لوسيوس مالفوي)‬
‫فتحها عندما كان في المدرسة هنا‬

685
01:03:27,662 --> 01:03:30,081
‫- الآن علّم (دراكو) كيف يفعل ذلك‬
‫- ربّما‬

686
01:03:30,623 --> 01:03:33,417
‫علينا انتظار جرعة (بوليجوس) للتأكّد‬

687
01:03:33,709 --> 01:03:37,547
‫أوضحي لي، لمَ ننقع‬
‫هذه الجرعة في وضح النهار...‬

688
01:03:37,839 --> 01:03:41,676
‫في حمّام الفتيات؟‬
‫ألا تعتقدين أنّه سيُلقى القبض علينا؟‬

689
01:03:42,718 --> 01:03:45,388
‫لا، لا يأتي أحد إلى هنا أبداً‬

690
01:03:46,222 --> 01:03:48,766
‫- لماذا؟‬
‫- (ميرتيل) الناحبة‬

691
01:03:48,933 --> 01:03:50,893
‫مَن؟‬

692
01:03:51,394 --> 01:03:53,062
‫(ميرتيل) الناحبة‬

693
01:03:53,229 --> 01:03:56,649
‫- مَن هي (ميرتيل) الناحبة؟‬
‫- أنا (ميرتيل) الناحبة‬

694
01:04:02,572 --> 01:04:04,949
‫لم أتوقّع أن تعرفني‬

695
01:04:05,116 --> 01:04:08,160
‫مَن قد يتكلّم‬
‫عن (ميرتيل) الناحبة...‬

696
01:04:08,327 --> 01:04:11,706
‫القبيحة والبائسة؟‬

697
01:04:18,921 --> 01:04:21,048
‫إنّها حسّاسة بعض الشيء‬

698
01:04:25,636 --> 01:04:27,513
‫اجتمعوا!‬

699
01:04:27,889 --> 01:04:32,852
‫اجتمعوا‬
‫هل يراني الجميع؟‬

700
01:04:33,019 --> 01:04:36,147
‫هل يسمعني الجميع؟‬

701
01:04:36,814 --> 01:04:38,190
‫ممتاز‬

702
01:04:38,649 --> 01:04:42,361
‫نظراً إلى الأحداث السيّئة‬
‫التي حدثت في الأسابيع الأخيرة‬

703
01:04:42,528 --> 01:04:47,199
‫سمح لي الأستاذ (دمبلدور)‬
‫بالبدء بنادي المبارزة هذا‬

704
01:04:47,366 --> 01:04:52,038
‫لتمرينكم جميعاً‬
‫في حال احتجتم إلى الدفاع عن أنفسكم‬

705
01:04:52,204 --> 01:04:54,749
‫كما فعلت بنفسي‬
‫في عدّة مناسبات‬

706
01:04:54,957 --> 01:04:58,628
‫لمعرفة التفاصيل الكاملة،‬
‫راجعوا أعمالي المنشورة‬

707
01:05:03,341 --> 01:05:06,469
‫دعوني أقدّم لكم مساعدي...‬

708
01:05:06,636 --> 01:05:09,263
‫الأستاذ (سنايب)‬

709
01:05:12,600 --> 01:05:15,394
‫وافق برحابة صدر‬
‫على مساعدتي في عرض قصير‬

710
01:05:15,561 --> 01:05:17,605
‫لا أريد أن يقلق أيّ منكم‬
‫أيّها الصغار‬

711
01:05:17,772 --> 01:05:22,735
‫سيبقى لديكم أستاذ الجرعات‬
‫عندما أنتهي منه، لا تجزعوا‬

712
01:05:38,626 --> 01:05:40,002
‫١‬

713
01:05:40,419 --> 01:05:41,796
‫٢‬

714
01:05:42,129 --> 01:05:45,049
‫- ٣!‬
‫- "إكسبيليارموس"!‬

715
01:05:53,641 --> 01:05:56,310
‫- أتعتقد أنّه بخير؟‬
‫- مَن يأبه؟‬

716
01:05:56,477 --> 01:05:59,438
‫فكرة ممتازة ليروا ذلك،‬
‫أستاذ (سنايب)...‬

717
01:05:59,605 --> 01:06:04,151
‫لكن إن لم يكن لديك من مانع،‬
‫ما كنت تنوي فعله كان واضحاً جداً‬

718
01:06:04,318 --> 01:06:07,571
‫لو أردت ردعك،‬
‫لكان ذلك سهلاً جداً‬

719
01:06:07,738 --> 01:06:11,200
‫ربّما الأفضل توخّي الحذر‬
‫وتعليم التلامذة أوّلاً‬

720
01:06:11,367 --> 01:06:15,871
‫صدّ التعويذات غير الودودة،‬
‫أيّها الأستاذ‬

721
01:06:17,623 --> 01:06:20,042
‫اقتراح ممتاز،‬
‫أستاذ (سنايب)‬

722
01:06:21,293 --> 01:06:25,548
‫نريد ثنائياً متطوّعاً‬
‫(بوتر)، (ويزلي)، ماذا عنكما؟‬

723
01:06:25,715 --> 01:06:29,218
‫عصا (ويزلي) تسبّب الدمار‬
‫مع أبسط التعويذات‬

724
01:06:29,635 --> 01:06:33,347
‫سنرسل (بوتر) إلى المستشفى مكسّراً‬

725
01:06:33,514 --> 01:06:37,601
‫هل لي أن أقترح شخصاً‬
‫من منزلي؟‬

726
01:06:38,853 --> 01:06:41,355
‫(مالفوي)، ربّما؟‬

727
01:06:48,863 --> 01:06:51,365
‫- حظّاً سعيداً، (بوتر)‬
‫- شكراً، سيّدي‬

728
01:06:59,331 --> 01:07:01,333
‫أعدّا عصوَيكما‬

729
01:07:02,001 --> 01:07:04,920
‫- هل أنت خائف، (بوتر)؟‬
‫- تتمنّى ذلك‬

730
01:07:15,347 --> 01:07:17,058
‫عند العدّ حتّى ٣...‬

731
01:07:17,224 --> 01:07:21,562
‫ألقيا التعويذة لتجريد الخصم من‬
‫السلاح، التجريد من السلاح وحسب‬

732
01:07:21,729 --> 01:07:25,274
‫لا نريد أيّة حوادث هنا‬
‫واحد‬

733
01:07:27,068 --> 01:07:29,612
‫- ٢‬
‫- "إيفيرتي ستاتوم"!‬

734
01:07:41,248 --> 01:07:43,501
‫"ريكتوسيمبرا"!‬

735
01:07:54,470 --> 01:07:56,263
‫قلت التجريد من السلاح فقط‬

736
01:07:56,430 --> 01:07:58,432
‫"سيربينسورتيا"!‬

737
01:08:07,108 --> 01:08:09,902
‫لا تتحرّك، (بوتر)‬
‫سأتخلّص منه لأجلك‬

738
01:08:10,069 --> 01:08:15,491
‫اسمح لي، أيّها الأستاذ (سنايب)‬
‫"ألارتي أسيندري"!‬

739
01:08:58,033 --> 01:09:00,703
‫"فيبيرا إيفانيسكا"!‬

740
01:09:07,543 --> 01:09:09,795
‫ما اللعبة التي تمارسها؟‬

741
01:09:22,558 --> 01:09:25,269
‫أنت (بارسيل ماوث)؟‬
‫لِمَ لم تخبرنا؟‬

742
01:09:25,436 --> 01:09:27,688
‫- أنا ماذا؟‬
‫- يمكنك التكلّم مع الأفاعي‬

743
01:09:27,855 --> 01:09:33,194
‫أعلم، جعلتُ بالصدفة ثعباناً يهاجم‬
‫قريبي ددلي في حديقة الحيوانات ذات مرّة‬

744
01:09:33,360 --> 01:09:37,323
‫مرّة واحدة، لكن ماذا في ذلك؟‬
‫أراهن على أنّ كثيرين هنا يمكنهم فعل ذلك‬

745
01:09:37,489 --> 01:09:41,243
‫لا، لا يمكنهم‬
‫ليست هبة شائعة جدّاً، (هاري)‬

746
01:09:41,744 --> 01:09:43,454
‫هذا سيّئ‬

747
01:09:43,621 --> 01:09:47,374
‫ما السيّئ؟ لو لم أطلب من الأفعى‬
‫عدم مهاجمة (جستن)...‬

748
01:09:47,541 --> 01:09:51,003
‫- هذا ما قلته له‬
‫- كنت هناك، سمعتني‬

749
01:09:51,170 --> 01:09:55,049
‫سمعتك تتكلّم الـ(بارسيل تونغ)‬
‫لغة الثعابين‬

750
01:09:55,216 --> 01:09:58,093
‫أتكلّمت بلغة مختلفة؟‬

751
01:09:59,178 --> 01:10:01,555
‫لكنّني لم أدرك...‬

752
01:10:01,722 --> 01:10:04,516
‫كيف يمكنني تكلّم لغة‬
‫بدون معرفة أنّني أفعل؟‬

753
01:10:04,683 --> 01:10:08,687
‫لا أعلم، لكن بدا أنّك تحثّ الثعبان‬
‫على فعل شيء أو ما شابه‬

754
01:10:08,854 --> 01:10:10,564
‫(هاري)، أصغِ إليّ‬

755
01:10:10,731 --> 01:10:13,859
‫ثمّة سبب لكون رمز‬
‫منزل الـ(سليذيرين) ثعباناً‬

756
01:10:14,026 --> 01:10:18,530
‫(سلازار سليذيرين) كان (بارسيل ماوث)‬
‫أمكنه التكلّم مع الثعابين كذلك‬

757
01:10:18,781 --> 01:10:20,157
‫بالضبط‬

758
01:10:20,324 --> 01:10:23,369
‫الآن، ستعتقد المدرسة برمّتها‬
‫أنّك حفيده من جيل ما‬

759
01:10:23,535 --> 01:10:25,537
‫لكنّني لستُ كذلك‬

760
01:10:28,249 --> 01:10:30,209
‫هذا غير معقول‬

761
01:10:31,335 --> 01:10:33,379
‫كان يعيش منذ ألف عام‬

762
01:10:33,545 --> 01:10:36,757
‫على حدّ علمنا، يمكن أن تكون كذلك‬

763
01:11:06,870 --> 01:11:09,248
‫أراكما في الحجرة العامة‬

764
01:11:25,639 --> 01:11:29,935
‫"أريد الدماء"‬

765
01:11:32,813 --> 01:11:37,818
‫"يجب أن يموتوا جميعاً"‬

766
01:11:38,402 --> 01:11:40,404
‫"قتل"‬

767
01:11:41,071 --> 01:11:43,157
‫"قتل"‬

768
01:11:43,949 --> 01:11:46,243
‫"قتل"‬

769
01:11:46,577 --> 01:11:50,622
‫"حان وقت القتل"‬

770
01:12:24,823 --> 01:12:26,742
‫قبضتُ عليك بالجرم المشهود‬

771
01:12:26,909 --> 01:12:28,869
‫سأجعلهم يطردونك هذه المرّة، (بوتر)‬

772
01:12:29,370 --> 01:12:31,872
‫تذكّر كلامي‬

773
01:12:32,039 --> 01:12:36,293
‫لا، سيّد (فيلتش)!‬
‫لا تفهم...‬

774
01:13:03,028 --> 01:13:04,988
‫أيّتها الأستاذة...‬

775
01:13:05,155 --> 01:13:06,532
‫أقسم إنّني لم أفعل‬

776
01:13:06,740 --> 01:13:09,952
‫خرج الأمر عن سيطرتي، (بوتر)‬

777
01:13:19,586 --> 01:13:22,256
‫سيكون الأستاذ (دمبلدور) بانتظارك‬

778
01:13:31,181 --> 01:13:33,767
‫"شيربت ليمون"!‬

779
01:14:07,718 --> 01:14:09,845
‫أستاذ (دمبلدور)؟‬

780
01:14:26,320 --> 01:14:29,031
‫هل مِن أمر يستحوذ تفكيرك، (بوتر)؟‬

781
01:14:31,909 --> 01:14:36,455
‫كنت أتساءل إن وضعتني‬
‫في المنزل الملائم‬

782
01:14:36,622 --> 01:14:42,085
‫نعم، كان من الصعب‬
‫إيجاد مكان لك‬

783
01:14:42,252 --> 01:14:45,797
‫لكنّني أؤكّد ما قلته السنة الفائتة‬

784
01:14:45,964 --> 01:14:49,343
‫لأبليت حسناً في (سليذيرين)‬

785
01:14:49,510 --> 01:14:50,886
‫أنت مخطئ‬

786
01:15:20,123 --> 01:15:21,542
‫(هاري)؟‬

787
01:15:21,917 --> 01:15:24,169
‫أستاذ؟‬

788
01:15:24,336 --> 01:15:28,131
‫طيرك...‬
‫ما كان بيدي حيلة‬

789
01:15:28,715 --> 01:15:32,052
‫- اشتعل وحسب‬
‫- وفي الوقت المناسب‬

790
01:15:32,886 --> 01:15:35,222
‫كانت حالته مزرية منذ أيّام‬

791
01:15:35,389 --> 01:15:37,391
‫يؤسفني أن تراه‬
‫في يوم الاحتراق‬

792
01:15:39,309 --> 01:15:42,563
‫(فوكس) هو فينيق، (هاري)‬

793
01:15:42,729 --> 01:15:46,066
‫يشتعل عندما يحين‬
‫وقت موته...‬

794
01:15:46,233 --> 01:15:48,360
‫ثمّ...‬

795
01:15:48,527 --> 01:15:51,572
‫ينبعث من جديد من رماده‬

796
01:15:59,955 --> 01:16:02,583
‫مخلوق مذهل، الفينيق‬

797
01:16:03,041 --> 01:16:06,920
‫يمكنه أن يحمل أعباء ثقيلة جداً‬

798
01:16:07,087 --> 01:16:09,923
‫لدموعه قدرة شفائيّة‬

799
01:16:12,551 --> 01:16:15,596
‫أستاذ (دمبلدور)، سيّدي!‬
‫انتظر! إسمع!‬

800
01:16:16,597 --> 01:16:18,724
‫أستاذ (دمبلدور)، سيّدي‬
‫لم يكُن (هاري)‬

801
01:16:19,891 --> 01:16:22,769
‫أنا مستعدّ للقسم على ذلك‬
‫أمام وزارة السحر‬

802
01:16:24,229 --> 01:16:26,106
‫اهدأ‬

803
01:16:26,857 --> 01:16:28,817
‫لا أصدّق...‬

804
01:16:28,984 --> 01:16:32,779
‫- أنّ (هاري)هاجم أحدهم‬
‫- بالطبع لا‬

805
01:16:36,241 --> 01:16:38,827
‫صحيح، سوف...‬

806
01:16:38,994 --> 01:16:42,122
‫- سأنتظر في الخارج، إذاً‬
‫- نعم‬

807
01:16:45,792 --> 01:16:49,463
‫- ألا تعتقد أنّني كنت الفاعل، أستاذ؟‬
‫- لا، (هاري)‬

808
01:16:49,630 --> 01:16:52,132
‫لا أعتقد أنّك كنت الفاعل‬

809
01:16:53,175 --> 01:16:54,968
‫لكن عليّ أن أسألك...‬

810
01:16:55,552 --> 01:16:59,640
‫أمِن شيء تودّ إطلاعي عليه؟‬

811
01:17:06,104 --> 01:17:08,023
‫لا، سيّدي‬

812
01:17:08,190 --> 01:17:09,691
‫لا شيء‬

813
01:17:12,694 --> 01:17:14,863
‫حسناً، إذاً‬

814
01:17:15,030 --> 01:17:16,823
‫ارحل‬

815
01:17:54,778 --> 01:17:58,323
‫كلّ شيء جاهز، نحتاج إلى جزء‬
‫من الشخصين اللذين ستأخذان شكليهما‬

816
01:17:58,490 --> 01:18:00,200
‫(كراب) و(غويل)‬

817
01:18:00,492 --> 01:18:03,161
‫علينا الحرص كذلك على ألاّ‬
‫يفاجئنا كلّ من (كراب) و(غويل)‬

818
01:18:03,328 --> 01:18:06,540
‫الحقيقيان حين نستجوب (مالفوي)‬

819
01:18:06,873 --> 01:18:09,584
‫- كيف؟‬
‫- خطّطت لكلّ شيء‬

820
01:18:09,751 --> 01:18:12,337
‫عبّأت هاتين بدواء منوّم بسيط‬

821
01:18:12,504 --> 01:18:15,257
‫بسيط، لكن قويّ‬

822
01:18:15,465 --> 01:18:17,634
‫الآن، عندما ينامان...‬

823
01:18:18,009 --> 01:18:21,012
‫خبّئاهما في خزانة المكانس‬
‫وخذا القليل من شعرهما...‬

824
01:18:21,179 --> 01:18:23,056
‫وارتديا ملابسهما‬

825
01:18:23,223 --> 01:18:26,518
‫- أيّ شعر ستنزعين، إذاً؟‬
‫- سبق وحصلت على خصلتي‬

826
01:18:26,685 --> 01:18:29,855
‫(ميليسنت بولسترود)‬
‫(سليذيرين)‬

827
01:18:30,021 --> 01:18:32,190
‫أخذت هذه عن فساتينها‬

828
01:18:32,357 --> 01:18:34,985
‫سأذهب لتفقّد جرعة الـ(بوليجوس)‬

829
01:18:35,152 --> 01:18:37,863
‫احرصا على أن يجد (كراب) و(غويل) هاتين‬

830
01:18:50,000 --> 01:18:52,377
‫(رون)، ربّما عليّ أنا فعل ذلك‬

831
01:18:52,544 --> 01:18:54,588
‫نعم، صحيح‬

832
01:18:56,798 --> 01:18:58,633
‫"وينغارديوم ليفيوزا"!‬

833
01:19:08,769 --> 01:19:10,395
‫رائع‬

834
01:19:33,543 --> 01:19:35,378
‫كم يمكن أن يكون المرء غبياً؟‬

835
01:19:35,545 --> 01:19:37,506
‫هيّا، لنحضرهما‬

836
01:19:40,175 --> 01:19:44,179
‫لدينا ساعة واحدة بالضبط‬
‫قبل أن نعود لأشكالنا السابقة‬

837
01:19:52,354 --> 01:19:54,314
‫أضيفا الشعر‬

838
01:19:58,860 --> 01:20:00,612
‫عطر (كراب)‬

839
01:20:00,779 --> 01:20:02,656
‫نخبكما‬

840
01:20:11,373 --> 01:20:13,792
‫أعتقد أنّني سأتقيّأ‬

841
01:20:16,711 --> 01:20:18,547
‫وأنا كذلك‬

842
01:21:03,425 --> 01:21:05,176
‫(هاري)؟‬

843
01:21:05,635 --> 01:21:07,178
‫(رون)‬

844
01:21:07,929 --> 01:21:10,098
‫اللعنة!‬

845
01:21:10,891 --> 01:21:13,184
‫لم يتغيّر صوتانا‬

846
01:21:13,351 --> 01:21:15,103
‫يجب أن تتكلّم مثل (كراب)‬

847
01:21:16,271 --> 01:21:18,565
‫- اللعنة‬
‫- ممتاز‬

848
01:21:18,899 --> 01:21:21,401
‫- لكن أين (هرميون)؟‬
‫- "أنا..."‬

849
01:21:21,568 --> 01:21:24,571
‫"لا أعتقد أنّني سأذهب‬
‫اذهبا بدوني"‬

850
01:21:24,738 --> 01:21:26,448
‫(هرميون)، هل أنت بخير؟‬

851
01:21:26,615 --> 01:21:29,451
‫"اذهبا وحسب، أنتما تهدران الوقت"‬

852
01:21:31,536 --> 01:21:33,204
‫هيّا‬

853
01:21:36,708 --> 01:21:40,045
‫أعتقد أنّ غرفة (سليذيرين) العامة‬
‫هي لهذه الناحية‬

854
01:21:43,048 --> 01:21:45,508
‫المعذرة‬

855
01:21:47,302 --> 01:21:49,220
‫ماذا تفعل...؟‬

856
01:21:49,387 --> 01:21:51,473
‫أعني، ماذا تفعل هنا؟‬

857
01:21:53,391 --> 01:21:56,102
‫أنا رئيس تلامذة المدرسة‬

858
01:21:56,269 --> 01:22:00,732
‫أنتما، من ناحية أخرى‬
‫يجب ألاّ تجوبا الممرّات ليلاً‬

859
01:22:01,316 --> 01:22:03,151
‫ما اسم كلّ منكما؟‬

860
01:22:03,318 --> 01:22:07,322
‫- أنا...‬
‫- (كراب)، (غويل)، أين كنتما؟‬

861
01:22:07,489 --> 01:22:10,533
‫تأكلان في الردهة العظيمة‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

862
01:22:12,035 --> 01:22:14,329
‫لِمَ تضع نظّارتين؟‬

863
01:22:15,163 --> 01:22:17,999
‫- للقراءة‬
‫- القراءة؟‬

864
01:22:19,167 --> 01:22:21,461
‫لم أكن أعرف أنّك تجيد القراءة‬

865
01:22:24,339 --> 01:22:26,424
‫وماذا تفعل هنا، (ويزلي)؟‬

866
01:22:26,591 --> 01:22:28,635
‫انتبه لتصرّفاتك، (مالفوي)‬

867
01:22:37,435 --> 01:22:39,437
‫حسناً، اجلسا‬

868
01:22:42,232 --> 01:22:46,069
‫ما كان أحد ليعرف أنّ دم آل (ويزلي)‬
‫صافٍ، نظراً إلى طريقة تصرّفهم‬

869
01:22:46,277 --> 01:22:50,115
‫إنّهم بمثابة إحراج في عالم السحر‬
‫كلّهم‬

870
01:22:50,949 --> 01:22:53,243
‫ما خطبك، (كراب)؟‬

871
01:22:55,453 --> 01:22:57,205
‫ألم في المعدة‬

872
01:22:59,207 --> 01:23:04,045
‫تعرفان، تفاجأت لأنّ صحيفة (بروفيت) اليومية‬
‫لم تورد تقريراً عن هذه الاعتداءات كلّها‬

873
01:23:04,212 --> 01:23:06,673
‫أفترض أنّ (دمبلدور) يحاول طمس القصّة‬

874
01:23:06,965 --> 01:23:09,342
‫لطالما قال أبي إنّ (دمبلدور)‬
‫كان أسوأ شيء‬

875
01:23:09,509 --> 01:23:13,304
‫- حصل في هذا المكان‬
‫- أنت مخطئ!‬

876
01:23:20,812 --> 01:23:22,188
‫ماذا؟‬

877
01:23:22,355 --> 01:23:25,817
‫أتعتقد أنّ هنالك مَن هو أسوأ‬
‫مِن (دمبلدور) هنا؟‬

878
01:23:25,984 --> 01:23:28,403
‫حسناً؟ مَن؟‬

879
01:23:28,945 --> 01:23:30,822
‫(هاري بوتر)؟‬

880
01:23:37,370 --> 01:23:38,788
‫أحسنت، (غويل)‬

881
01:23:38,955 --> 01:23:40,498
‫أنت محقّ تماماً‬

882
01:23:41,166 --> 01:23:43,001
‫(بوتر) القديس‬

883
01:23:44,002 --> 01:23:46,796
‫ويعتقدون بالفعل أنّه وريث‬
‫(سليذيرين)؟‬

884
01:23:50,550 --> 01:23:53,178
‫لكن لا شكّ في أنّك تعرف مَن الفاعل‬

885
01:23:53,344 --> 01:23:57,015
‫تعرف أنّني أجهل ذلك، (غويل)‬
‫أخبرتك البارحة‬

886
01:23:58,016 --> 01:24:00,518
‫كم مرّة عليّ أن أقول لك؟‬

887
01:24:01,519 --> 01:24:03,354
‫هل هذه لك؟‬

888
01:24:07,817 --> 01:24:10,195
‫لكن قال والدي هذا‬

889
01:24:10,570 --> 01:24:13,490
‫لم تُفتح الغرفة‬
‫منذ ٥٠ عاماً‬

890
01:24:13,656 --> 01:24:18,036
‫رفض أن يخبرني مَن فتحها‬
‫قال لي إنّهم طردوا من المدرسة وحسب‬

891
01:24:18,328 --> 01:24:22,999
‫عندما فُتحت غرفة الأسرار آخر مرّة‬
‫مات أحد أصحاب الدم الموحل‬

892
01:24:23,166 --> 01:24:27,462
‫إذاً مقتل أحدهم هذه المرّة‬
‫رهن بالوقت وحسب‬

893
01:24:28,046 --> 01:24:29,881
‫أمّا بالنسبة إليّ...‬

894
01:24:30,048 --> 01:24:32,217
‫فآمل أن تكون (غرينجر)‬

895
01:24:32,383 --> 01:24:34,594
‫ما خطبكما؟‬

896
01:24:34,761 --> 01:24:37,263
‫تتصرّفان بشكل غريب‬

897
01:24:37,430 --> 01:24:39,641
‫السبب هو الألم في معدته‬

898
01:24:39,808 --> 01:24:41,893
‫اهدأ‬

899
01:24:46,064 --> 01:24:48,066
‫الندب‬

900
01:24:51,653 --> 01:24:53,071
‫الشعر‬

901
01:24:59,494 --> 01:25:01,621
‫إلى أين تذهبان؟‬

902
01:25:04,624 --> 01:25:06,000
‫كاد يكشف أمرنا‬

903
01:25:06,167 --> 01:25:08,503
‫(هرميون)، اخرجي‬
‫لدينا أمور كثيرة نخبرك إيّاها‬

904
01:25:08,670 --> 01:25:10,547
‫"ارحلا"‬

905
01:25:11,047 --> 01:25:14,926
‫انتظرا حتّى تريا‬
‫هذا فظيع‬

906
01:25:16,886 --> 01:25:18,638
‫(هرميون)؟‬

907
01:25:18,805 --> 01:25:20,431
‫هل أنت بخير؟‬

908
01:25:22,475 --> 01:25:24,269
‫"أتذكران أنّني قلت لكما"‬

909
01:25:24,435 --> 01:25:27,605
‫"إنّ جرعة (بوليجوس)‬
‫هي للتحوّل البشري وحسب؟"‬

910
01:25:27,772 --> 01:25:31,901
‫أخذت عن فساتين‬
‫(ميليسينت بولسترود) شعر هرّة‬

911
01:25:34,279 --> 01:25:35,822
‫انظرا إلى وجهي‬

912
01:25:36,948 --> 01:25:39,409
‫انظري إلى ذيلك‬

913
01:25:45,957 --> 01:25:47,417
‫هل تكلّمت مع (هرميون)؟‬

914
01:25:47,584 --> 01:25:50,128
‫يجب أن تخرج من المستشفى‬
‫بعد بضعة أيّام...‬

915
01:25:50,295 --> 01:25:53,131
‫عندما تكفّ عن بصق‬
‫كرات شعر‬

916
01:25:57,886 --> 01:25:59,637
‫ما هذا؟‬

917
01:26:04,225 --> 01:26:05,602
‫اللعنة!‬

918
01:26:05,727 --> 01:26:08,271
‫يبدو أنّ (ميرتيل) الناحبة‬
‫غمرت الحمّام بالمياه‬

919
01:26:24,495 --> 01:26:28,625
‫- هل جئتما لترمياني بشيء آخر؟‬
‫- لِمَ قد أرميك بشيء؟‬

920
01:26:29,042 --> 01:26:33,129
‫لا تسلني، ها أنا‬
‫أهتمّ بشؤوني الخاصّة...‬

921
01:26:33,296 --> 01:26:36,925
‫ويعتقد أحدهم أنّه من المضحك‬
‫رميي بكتاب‬

922
01:26:37,133 --> 01:26:40,011
‫لكن لا ضير من أن يرميك‬
‫أحد بشيء‬

923
01:26:40,178 --> 01:26:42,597
‫أعني، سيعبر من خلالك‬

924
01:26:43,640 --> 01:26:48,019
‫بالطبع! لنرمِ (ميرتيل) بالكتب‬
‫لأنّها لا تشعر بذلك‬

925
01:26:48,186 --> 01:26:50,813
‫١٠ نقاط إن مرّرته عبر معدتها!‬

926
01:26:50,980 --> 01:26:54,484
‫٥٠ نقطة إن مررته عبر رأسها!‬

927
01:26:54,984 --> 01:26:59,405
‫- لكن مَن رماك بها، بأيّة حال؟‬
‫- لا أعلم، لم أرَهم‬

928
01:26:59,739 --> 01:27:03,993
‫كنت جالسة في القوس،‬
‫أفكّر في الموت...‬

929
01:27:04,202 --> 01:27:07,872
‫ووقع من فوق رأسي‬

930
01:27:38,027 --> 01:27:40,530
‫"(توم مارفولو ريدل)"‬

931
01:28:10,393 --> 01:28:12,729
‫أدعى...‬

932
01:28:12,895 --> 01:28:15,815
‫(هاري)...‬

933
01:28:17,442 --> 01:28:19,569
‫(بوتر)‬

934
01:28:23,448 --> 01:28:28,411
‫"مرحباً (هاري بوتر)،‬
‫أدعى (توم ريدل)"‬

935
01:28:32,790 --> 01:28:37,962
‫أتعرف شيئاً...‬

936
01:28:38,796 --> 01:28:45,470
‫عن غرفة الأسرار؟‬

937
01:28:48,473 --> 01:28:50,058
‫"نعم"‬

938
01:28:55,605 --> 01:28:57,523
‫هل يمكنك...‬

939
01:28:58,775 --> 01:29:01,069
‫أن تخبرني؟‬

940
01:29:02,945 --> 01:29:04,364
‫"لا"‬

941
01:29:09,285 --> 01:29:12,789
‫"لكن يمكنني أن أريك"‬

942
01:29:15,500 --> 01:29:19,087
‫"دعني أعيدك ٥٠ سنة إلى الوراء"‬

943
01:29:23,257 --> 01:29:25,510
‫"١٣ يونيو"‬

944
01:30:03,339 --> 01:30:06,759
‫عفواً، هلاّ‬
‫تخبرني ماذا يحدث هنا؟‬

945
01:30:10,221 --> 01:30:12,557
‫هل أنت (توم ريدل)؟‬

946
01:30:12,723 --> 01:30:14,517
‫مرحباً، هل تسمعني؟‬

947
01:30:35,079 --> 01:30:36,831
‫(ريدل)!‬

948
01:30:37,415 --> 01:30:38,958
‫تعالَ‬

949
01:30:39,125 --> 01:30:41,127
‫أستاذ (دمبلدور)‬

950
01:30:43,296 --> 01:30:45,465
‫(دمبلدور)؟‬

951
01:30:46,757 --> 01:30:50,261
‫التجوّل في هذا الوقت المتأخر‬
‫ليست فكرة حكيمة، (توم)‬

952
01:30:50,428 --> 01:30:53,764
‫نعم أستاذ، أعتقد أنّني...‬

953
01:30:53,931 --> 01:30:56,100
‫وجب أن أتأكّد من صحّة الإشاعات‬

954
01:30:56,684 --> 01:30:59,604
‫إنّها صحيحة على ما أخشى، (توم)‬
‫إنّها صحيحة‬

955
01:30:59,770 --> 01:31:02,607
‫والإشاعات عن المدرسة كذلك؟‬
‫ليس لديّ منزل أقصده‬

956
01:31:02,773 --> 01:31:05,610
‫لن يقفلوا (هوغوورتس)،‬
‫صحيح، أستاذ؟‬

957
01:31:05,776 --> 01:31:08,321
‫أفهم، (توم)، لكن أخشى...‬

958
01:31:09,113 --> 01:31:12,033
‫أن لا يكون للمدير (ديبيت) الخيار‬

959
01:31:12,200 --> 01:31:16,704
‫سيّدي، إن توقّف كلّ شيء،‬
‫إن ألقي القبض على الشخص المسؤول...‬

960
01:31:18,956 --> 01:31:21,083
‫هل مِن شيء...‬

961
01:31:22,001 --> 01:31:24,003
‫ترغب في إطلاعي عليه؟‬

962
01:31:25,213 --> 01:31:27,757
‫لا، سيّدي، لا شيء‬

963
01:31:34,514 --> 01:31:37,558
‫حسناً، إذاً‬
‫ارحل‬

964
01:31:37,725 --> 01:31:39,602
‫طابت ليلتك، سيّدي‬

965
01:32:15,721 --> 01:32:18,641
‫- لنخرجك من هنا‬
‫- مساء الخير، (هاغريد)‬

966
01:32:18,975 --> 01:32:23,312
‫عليّ الإبلاغ عنك، (هاغريد)‬
‫لا أعتقد أنّك تعمّدت قتل أحدهم...‬

967
01:32:23,479 --> 01:32:25,773
‫لا يمكنك، أنت لا تفهم‬

968
01:32:25,940 --> 01:32:29,068
‫سيصل والدا الفتاة الميتة غداً‬
‫أقلّ ما يمكن لـ(هوغوورتس) فعله...‬

969
01:32:29,235 --> 01:32:32,154
‫هو الحرص على ذبح الشيء‬
‫الذي قتل ابنتهما‬

970
01:32:32,405 --> 01:32:35,533
‫لم يكُن هو‬
‫لم يقتُل (أراغوغ) أحداً قطّ، قطّ‬

971
01:32:35,866 --> 01:32:38,035
‫الوحوش ليست حيوانات أليفة جيّدة، (هاغريد)‬

972
01:32:38,202 --> 01:32:39,829
‫- الآن، تنحّ‬
‫- لا!‬

973
01:32:39,996 --> 01:32:41,956
‫- تنحّ، (هاغريد)‬
‫- لا!‬

974
01:32:42,123 --> 01:32:43,749
‫"سيستم أبيريو"!‬

975
01:32:50,715 --> 01:32:53,050
‫"أرانيا إيكزومي"!‬

976
01:32:53,926 --> 01:32:55,386
‫(أراغوغ)!‬

977
01:32:55,553 --> 01:32:56,929
‫(أراغوغ)!‬

978
01:32:57,346 --> 01:32:58,723
‫لن أسمح لك بالذهاب‬

979
01:32:59,265 --> 01:33:02,560
‫سيأخذون منك عصاك بسبب ما فعلته،‬
‫(هاغريد)، سيطردونك‬

980
01:33:05,104 --> 01:33:06,981
‫(هاغريد)!‬

981
01:33:37,011 --> 01:33:41,140
‫كان (هاغريد)، فتح (هاغريد)‬
‫غرفة الأسرار منذ ٥٠ عاماً‬

982
01:33:41,307 --> 01:33:44,268
‫لا يمكن أن يكون (هاغريد)‬
‫لا يمكن‬

983
01:33:44,435 --> 01:33:48,522
‫لا نعرف (توم ريدل) هذا حتّى‬
‫يبدو لي واشياً قذراً وحقيراً‬

984
01:33:48,689 --> 01:33:52,193
‫قتل الوحش شخصاً، (رون)‬
‫ما كنا لنفعل حيال أمر كهذا؟‬

985
01:33:52,485 --> 01:33:56,447
‫اسمعا، (هاغريد) صديقنا‬
‫لِمَ لا نذهب ونسأله وحسب؟‬

986
01:33:56,656 --> 01:33:59,325
‫ستكون زيارة سارّة‬
‫"مرحباً، (هاغريد)"‬

987
01:33:59,492 --> 01:34:03,329
‫"أخبرنا، هل أطلقت سراح شيء مجنون‬
‫وذو شعر في القصر مؤخّراً؟"‬

988
01:34:03,496 --> 01:34:06,707
‫مجنون ذو شعر؟‬
‫هل تتكلّمون عنّي؟‬

989
01:34:06,999 --> 01:34:08,376
‫لا‬

990
01:34:12,546 --> 01:34:14,173
‫ماذا تحمل، (هاغريد)؟‬

991
01:34:14,632 --> 01:34:18,594
‫طاردة البزاق الآكل اللحم‬
‫للّفاح، كما تعلمون‬

992
01:34:18,928 --> 01:34:23,015
‫الآن، وفقاً للأستاذة (سبراوت)‬
‫ما زال يجب أن تنمو قليلاً‬

993
01:34:23,182 --> 01:34:26,686
‫لكن عندما تنضج،‬
‫سنتمكّن من تقطيعها ونقعها...‬

994
01:34:26,852 --> 01:34:30,147
‫وسنخلّص مَن هم في المستشفى‬
‫من التحجّر.‬

995
01:34:31,607 --> 01:34:34,485
‫لكن في هذه الأثناء، أنتم الثلاثة...‬

996
01:34:34,652 --> 01:34:37,822
‫الأفضل أن تتوخّوا الحذر‬
‫حسناً؟‬

997
01:34:45,705 --> 01:34:47,623
‫مرحباً، (نيفل)‬

998
01:34:48,708 --> 01:34:51,210
‫(هاري)، لا أعرف مَن فعل ذلك‬
‫لكن الأفضل أن تأتي‬

999
01:34:51,585 --> 01:34:53,295
‫هيّا!‬

1000
01:35:15,860 --> 01:35:19,864
‫لا شكّ في أنّ الفاعل كان من (غريفندور)‬
‫ما من شخص آخر يعرف كلمة سرّنا‬

1001
01:35:20,030 --> 01:35:22,283
‫إلاّ إن لم يكن تلميذاً‬

1002
01:35:22,450 --> 01:35:25,870
‫أيّاً كانوا، لا بدّ من أنّهم‬
‫كانوا يبحثون عن شيء‬

1003
01:35:26,203 --> 01:35:27,580
‫ووجدوه‬

1004
01:35:28,205 --> 01:35:30,708
‫اختفت مذكّرات (توم ريدل)‬

1005
01:35:32,293 --> 01:35:33,669
‫حسناً، أصغوا‬

1006
01:35:33,836 --> 01:35:36,672
‫سنمارس لعبتنا،‬
‫ليس أمام (هافلباف) أيّة فرصة‬

1007
01:35:36,839 --> 01:35:38,716
‫نحن أقوى وأسرع وأذكى منهم‬

1008
01:35:38,883 --> 01:35:41,886
‫ناهيكم عن أنّهم خائفون‬
‫من أن يحجّرهم (هاري)‬

1009
01:35:42,052 --> 01:35:45,556
‫- إن حلّقوا بالقرب منه‬
‫- حسناً، وهذا أيضاً‬

1010
01:35:46,766 --> 01:35:48,309
‫أستاذة (ماكغونغال)‬

1011
01:35:48,476 --> 01:35:51,520
‫- تمّ إلغاء هذه المباراة‬
‫- لا يمكن أن نلغي الـ(كويدتش)‬

1012
01:35:51,687 --> 01:35:56,650
‫اصمت يا ( وود)، أنت وزملاؤك في الفريق‬
‫ستذهبون إلى برج (غريفندور)، الآن‬

1013
01:35:56,817 --> 01:35:59,487
‫(بوتر)، أنت وأنا سنبحث‬
‫عن السيّد (ويزلي)‬

1014
01:35:59,862 --> 01:36:02,406
‫ثمّة أمر عليكما أن ترياه‬

1015
01:36:04,492 --> 01:36:08,078
‫أحذّركما‬
‫قد تكون هذه صدمة‬

1016
01:36:16,462 --> 01:36:17,838
‫(هرميون)!‬

1017
01:36:18,005 --> 01:36:19,632
‫عُثر عليها بالقرب من المكتبة‬

1018
01:36:20,883 --> 01:36:22,927
‫ومعها هذه‬

1019
01:36:24,386 --> 01:36:27,223
‫هل يعني هذا شيئاً لأيّ منكما؟‬

1020
01:36:27,389 --> 01:36:28,766
‫لا‬

1021
01:36:43,072 --> 01:36:45,407
‫الرجاء الانتباه‬

1022
01:36:45,574 --> 01:36:51,205
‫نظراً إلى الأحداث الأخيرة،‬
‫ستوضع هذه القوانين حيّز التنفيذ فوراً‬

1023
01:36:51,539 --> 01:36:56,669
‫"سيعود كلّ التلاميذ إلى غرف منازلهم العامة‬
‫عند السادسة من كلّ مساء"‬

1024
01:36:56,836 --> 01:37:00,923
‫"سيرافق أستاذ جميع التلاميذ‬
‫للذهاب إلى كلّ صفّ"‬

1025
01:37:01,090 --> 01:37:04,093
‫"بدون استثناء"‬

1026
01:37:04,760 --> 01:37:06,804
‫سأقول لكم هذا:‬

1027
01:37:06,971 --> 01:37:11,100
‫ما لم يلقَ القبض‬
‫على مرتكب هذه الاعتداءات‬

1028
01:37:11,642 --> 01:37:14,812
‫من المُحتمل أن تقفل المدرسة‬

1029
01:37:26,323 --> 01:37:29,285
‫علينا التكلّم مع (هاغريد)، (رون)‬
‫لا أصدّق أنّه هو‬

1030
01:37:29,451 --> 01:37:31,745
‫لكن إن كان قد أطلق‬
‫الوحش المرّة الأخيرة‬

1031
01:37:31,912 --> 01:37:35,082
‫فلا بدّ من أنّه يعرف كيف يمكن‬
‫دخول غرفة الأسرار، وهذه بداية‬

1032
01:37:35,249 --> 01:37:36,625
‫لكنّك سمعت (ماكغونغال)‬

1033
01:37:36,750 --> 01:37:39,962
‫لا يُسمح لنا بمغادرة‬
‫البرج إلاّ للذهاب إلى الصفّ‬

1034
01:37:40,421 --> 01:37:42,882
‫أعتقد أنّه حان الوقت‬
‫لإخراج عباءة والدي القديمة مجدّداً‬

1035
01:37:56,729 --> 01:37:58,230
‫مَن هنا؟‬

1036
01:38:02,192 --> 01:38:03,611
‫مرحباً؟‬

1037
01:38:04,361 --> 01:38:05,779
‫مرحباً؟‬

1038
01:38:06,947 --> 01:38:11,243
‫- ما الداعي إلى هذا؟‬
‫- لا شيء، كنت أنتظر‬

1039
01:38:11,410 --> 01:38:15,289
‫لا يهمّ، أدخلا‬
‫أعددت الشاي للتوّ‬

1040
01:38:18,042 --> 01:38:20,336
‫(هاغريد)، هل أنت بخير؟‬

1041
01:38:20,502 --> 01:38:23,380
‫أنا بخير، أنا بخير‬

1042
01:38:24,340 --> 01:38:26,050
‫هل سمعت عمّا حلّ بـ(هرميون)؟‬

1043
01:38:26,550 --> 01:38:30,220
‫نعم، سمعت‬

1044
01:38:30,554 --> 01:38:34,224
‫اسمع، علينا أن نطرح عليك سؤالاً‬

1045
01:38:35,893 --> 01:38:39,396
‫أتعرف مَن فتح غرفة الأسرار؟‬

1046
01:38:41,732 --> 01:38:44,026
‫ما عليكما أن تفهماه بهذا الشأن هو‬

1047
01:38:45,694 --> 01:38:47,279
‫بسرعة، تحت العباءة‬

1048
01:38:47,947 --> 01:38:51,033
‫لا تنبسا ببنت شفة‬
‫اصمتا، كلاكما‬

1049
01:38:57,456 --> 01:39:00,542
‫- أستاذ (دمبلدور)، سيّدي‬
‫- مساء الخير، (هاغريد)‬

1050
01:39:00,709 --> 01:39:03,128
‫كنت أتساءل، أيمكننا؟‬

1051
01:39:03,295 --> 01:39:05,798
‫بالطبع، تفضّلا، تفضّلا‬

1052
01:39:05,965 --> 01:39:07,341
‫هذا رئيس والدي‬

1053
01:39:07,508 --> 01:39:11,095
‫(كورنيليوس فودج)، وزير السحر‬

1054
01:39:11,261 --> 01:39:15,641
‫أعمال سيّئة، (هاغريد)،‬
‫أعمال سيّئة جداً، وجب أن آتي‬

1055
01:39:15,808 --> 01:39:19,061
‫٣ اعتداءات على الـ(موغولز)‬
‫بلغت الأمور حدّاً لا يُحتمل‬

1056
01:39:19,228 --> 01:39:22,439
‫- على الوزارة التحرّك‬
‫- لكن أنا لم...‬

1057
01:39:22,648 --> 01:39:24,441
‫تعرف أنني ما كنت لأفعل أبداً، أستاذ‬

1058
01:39:24,608 --> 01:39:27,695
‫أريدك أن تفهم، (كورنيليوس)‬

1059
01:39:27,861 --> 01:39:29,697
‫أنّ (هاغريد)...‬

1060
01:39:29,863 --> 01:39:32,157
‫يتمتّع بثقتي التامّة‬

1061
01:39:32,324 --> 01:39:36,120
‫(آلباس)، اسمع‬
‫ملفّ (هاغريد) يشهد ضده‬

1062
01:39:36,286 --> 01:39:38,831
‫- عليّ أن آخذه‬
‫- تأخذني؟‬

1063
01:39:38,998 --> 01:39:41,291
‫تأخذني إلى أين؟‬
‫ليس إلى سجن (أزكابان)‬

1064
01:39:41,583 --> 01:39:45,337
‫"لا خيار لدينا على ما أخشى، (هاغريد)"‬

1065
01:39:45,963 --> 01:39:47,881
‫أنت هنا، (فودج)؟‬

1066
01:39:48,048 --> 01:39:49,425
‫جيّد‬

1067
01:39:50,300 --> 01:39:53,053
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫اخرج من منزلي!‬

1068
01:39:53,721 --> 01:39:55,264
‫"صدّقني"‬

1069
01:39:55,556 --> 01:39:59,768
‫لستُ مسروراً البتّة‬
‫لكوني داخل‬

1070
01:40:01,645 --> 01:40:03,856
‫أتدعو هذا منزلاً؟‬

1071
01:40:04,940 --> 01:40:06,316
‫لا‬

1072
01:40:06,442 --> 01:40:10,029
‫اتّصلت بالمدرسة‬
‫وقيل لي إنّ المدير هنا‬

1073
01:40:10,195 --> 01:40:14,283
‫حسناً، ماذا تريد منّي‬
‫بالضبط؟‬

1074
01:40:14,825 --> 01:40:19,580
‫قرّرتُ والحكّام الآخرون‬
‫أنّه حان الوقت كي تتنحّى من منصبك‬

1075
01:40:21,206 --> 01:40:24,126
‫هذا أمر توقيف عن العمل‬

1076
01:40:29,673 --> 01:40:33,052
‫ستجد ١٢ توقيعاً عليه‬

1077
01:40:36,930 --> 01:40:41,143
‫نشعر بأنّك فقدت قدرتك‬
‫السحريّة على ما أخشى‬

1078
01:40:41,852 --> 01:40:44,188
‫حسناً، نظراً إلى هذه الاعتداءات‬

1079
01:40:44,354 --> 01:40:47,149
‫لن يبقى هنالك (موغولز)‬
‫في (هوغوورتس)‬

1080
01:40:47,316 --> 01:40:51,862
‫لا يمكنني سوى أن أتصوّر‬
‫كم ستكون الخسارة فظيعة للمدرسة‬

1081
01:40:52,029 --> 01:40:54,239
‫"لا يمكنك إبعاد الأستاذ (دمبلدور)"‬

1082
01:40:54,531 --> 01:40:57,076
‫إن أخذته لن تكون أمام‬
‫الـ(موغولز) أيّة فرصة‬

1083
01:40:57,242 --> 01:40:59,703
‫تذكّر ما أقوله، ستنتشر‬
‫جرائم القتل بعد ذلك!‬

1084
01:40:59,870 --> 01:41:01,538
‫أتعتقد؟‬

1085
01:41:01,705 --> 01:41:04,208
‫اهدأ، (هاغريد)‬

1086
01:41:05,542 --> 01:41:08,295
‫إن رغب الحكّام في تنحيتي‬

1087
01:41:08,462 --> 01:41:12,174
‫بالطبع سأتنحّى‬

1088
01:41:13,759 --> 01:41:16,011
‫لكن...‬

1089
01:41:16,678 --> 01:41:21,225
‫ستكتشف أنّ المساعدة‬
‫ستقدّم دائماً في (هوغوورتس)‬

1090
01:41:21,391 --> 01:41:23,268
‫للّذين...‬

1091
01:41:23,435 --> 01:41:25,771
‫يطلبونها‬

1092
01:41:32,569 --> 01:41:34,905
‫مشاعر مثيرة للإعجاب‬

1093
01:41:35,072 --> 01:41:36,907
‫هلاّ نذهب؟‬

1094
01:41:49,002 --> 01:41:50,546
‫(فودج)‬

1095
01:41:52,256 --> 01:41:54,091
‫تعالَ، (هاغريد)‬

1096
01:41:55,217 --> 01:41:56,760
‫"حسناً؟"‬

1097
01:41:57,427 --> 01:41:58,804
‫إن...‬

1098
01:41:58,929 --> 01:42:01,473
‫إن كان أحد يبحث عن شيء‬

1099
01:42:01,640 --> 01:42:06,520
‫كلّ ما عليه فعله‬
‫هو اللحاق بالعناكب‬

1100
01:42:06,687 --> 01:42:09,273
‫نعم، سترشده‬
‫إلى الطريق الصحيح‬

1101
01:42:09,439 --> 01:42:11,400
‫هذا كلّ ما لديّ لأقوله‬

1102
01:42:13,110 --> 01:42:16,864
‫ويجب أن يطعم أحدهم‬
‫(فانغ) في غيابي‬

1103
01:42:20,242 --> 01:42:22,244
‫كلب مطيع‬

1104
01:42:28,375 --> 01:42:30,502
‫(هاغريد) محقّ‬

1105
01:42:30,669 --> 01:42:33,630
‫مع رحيل (دمبلدور)،‬
‫سيكون هنالك هجوم يومياً‬

1106
01:42:33,797 --> 01:42:35,465
‫انظر‬

1107
01:42:41,513 --> 01:42:43,307
‫هيّا‬

1108
01:42:47,019 --> 01:42:49,062
‫هيّا، (فانغ)‬

1109
01:43:07,331 --> 01:43:08,707
‫هيّا‬

1110
01:43:08,874 --> 01:43:10,250
‫ماذا؟‬

1111
01:43:10,417 --> 01:43:13,587
‫سمعت ما قاله (هاغريد)‬
‫"يجب اللحاق بالعناكب"‬

1112
01:43:13,754 --> 01:43:16,381
‫إنّها تتّجه إلى الغابة المظلمة‬

1113
01:43:18,425 --> 01:43:22,888
‫لِمَ العناكب؟ لِمَ لم يقُل‬
‫"يجب اللحاق بالفراشات؟"‬

1114
01:43:58,632 --> 01:44:01,385
‫(هاري)، هذا لا يعجبني‬

1115
01:44:06,682 --> 01:44:09,726
‫- (هاري)، هذا لا يعجبني البتّة‬
‫- اصمت!‬

1116
01:44:21,405 --> 01:44:23,782
‫هل يمكننا العودة الآن؟‬

1117
01:44:24,116 --> 01:44:25,701
‫هيّا‬

1118
01:45:15,417 --> 01:45:18,170
‫"مَن هناك؟"‬

1119
01:45:18,837 --> 01:45:20,213
‫لا تهلع‬

1120
01:45:20,422 --> 01:45:21,798
‫"(هاغريد)؟"‬

1121
01:45:22,341 --> 01:45:23,800
‫"هل هذا أنت؟"‬

1122
01:45:24,384 --> 01:45:26,303
‫نحن صديقا (هاغريد)‬

1123
01:45:44,404 --> 01:45:47,616
‫وأنت؟‬
‫أنت (آرغوغ)، صحيح؟‬

1124
01:45:48,241 --> 01:45:49,618
‫نعم‬

1125
01:45:49,868 --> 01:45:53,497
‫لم يرسل (هاغريد) رجالاً‬
‫إلى حفرتنا قبلاً‬

1126
01:45:53,830 --> 01:45:56,792
‫إنّه في مأزق، في المدرسة‬
‫حدثت اعتداءات‬

1127
01:45:57,542 --> 01:45:59,252
‫يعتقدون أنّ (هاغريد) هو الفاعل‬

1128
01:45:59,544 --> 01:46:03,048
‫يعتقدون أنّه فتح غرفة الأسرار‬
‫كما حصل سابقاً‬

1129
01:46:03,423 --> 01:46:05,592
‫هذه كذبة‬

1130
01:46:06,051 --> 01:46:08,970
‫لم يفتح (هاغريد) قطّ‬
‫غرفة الأسرار‬

1131
01:46:09,596 --> 01:46:12,474
‫- إذاً لستَ الوحش؟‬
‫- لا‬

1132
01:46:12,849 --> 01:46:15,685
‫وُلد الوحش في القصر‬

1133
01:46:16,103 --> 01:46:21,191
‫جئت إلى (هاغريد) من أرضٍ بعيدة‬
‫في جيب مسافر‬

1134
01:46:21,775 --> 01:46:23,402
‫(هاري)‬

1135
01:46:25,570 --> 01:46:29,908
‫لكن إن لم تكن الوحش‬
‫ما الذي قتل الفتاة منذ ٥٠ عاماً؟‬

1136
01:46:30,075 --> 01:46:33,078
‫لا نتكلّم عن الأمر‬

1137
01:46:33,578 --> 01:46:38,959
‫إنّه مخلوق قديم‬
‫نخشاه نحن العناكب أكثر من أيّ شيء‬

1138
01:46:39,334 --> 01:46:40,919
‫لكن هل رأيته؟‬

1139
01:46:41,795 --> 01:46:47,426
‫لم أرَ قطّ أيّ جزء من القصر‬
‫إلاّ الصندوق الذي كان (هاغريد) يضعني فيه‬

1140
01:46:47,592 --> 01:46:50,762
‫وجدوا الفتاة في حمّام‬

1141
01:46:51,138 --> 01:46:55,434
‫عندما وجّهوا إليّ التهمة‬
‫أحضرني (هاغريد) إلى هنا‬

1142
01:46:55,600 --> 01:46:57,602
‫- (هاري)!‬
‫- ماذا؟‬

1143
01:47:10,657 --> 01:47:13,452
‫حسناً، شكراً‬

1144
01:47:14,661 --> 01:47:16,580
‫سنرحل وحسب‬

1145
01:47:17,247 --> 01:47:18,790
‫ترحلان؟‬

1146
01:47:18,999 --> 01:47:20,792
‫لا أعتقد ذلك‬

1147
01:47:21,168 --> 01:47:26,423
‫صغاري وصغيراتي لا تؤذي (هاغريد)‬
‫التزاماً بأوامري‬

1148
01:47:26,840 --> 01:47:29,176
‫لكن لا يمكنني‬
‫حرمانها اللحم الطازج‬

1149
01:47:29,301 --> 01:47:33,513
‫عندما يجوب طوعاً منطقتنا‬

1150
01:47:33,889 --> 01:47:37,476
‫وداعاً، صديق (هاغريد)‬

1151
01:47:37,976 --> 01:47:39,478
‫هل يمكننا أن نهلع الآن؟‬

1152
01:47:50,405 --> 01:47:52,115
‫أتعرف أيّة تعويذة؟‬

1153
01:47:52,449 --> 01:47:55,452
‫واحدة، لكنّها ليست‬
‫قويّة كفاية للقضاء عليها كلّها‬

1154
01:47:55,619 --> 01:47:58,371
‫أين (هرميون) عندما نحتاج إليها؟‬

1155
01:48:11,885 --> 01:48:13,261
‫هيّا بنا!‬

1156
01:48:18,475 --> 01:48:20,393
‫"أرانيا إيكزومي"!‬

1157
01:48:26,024 --> 01:48:27,400
‫انطلق!‬

1158
01:48:45,252 --> 01:48:47,087
‫يسرّني أنّنا خرجنا من هناك‬

1159
01:48:54,052 --> 01:48:56,388
‫"أرانيا إيكزومي"!‬

1160
01:49:02,310 --> 01:49:05,855
‫- شكراً على هذا‬
‫- لا داعي إلى الشكر‬

1161
01:49:16,908 --> 01:49:18,952
‫أخرجنا من هنا‬

1162
01:49:19,578 --> 01:49:21,121
‫الآن!‬

1163
01:49:23,373 --> 01:49:27,460
‫هيّا!‬
‫هيّا، أسرع!‬

1164
01:49:30,338 --> 01:49:31,715
‫هيّا! هيّا!‬

1165
01:49:48,982 --> 01:49:51,026
‫ارتفع في الهواء‬

1166
01:49:52,402 --> 01:49:53,778
‫تروس التحليق عالق!‬

1167
01:49:57,782 --> 01:50:01,453
‫- هيّا! اسحب!‬
‫- أحاول!‬

1168
01:50:30,857 --> 01:50:33,693
‫يجب اللحاق بالعناكب‬
‫يجب اللحاق بالعناكب‬

1169
01:50:34,110 --> 01:50:38,198
‫إن خرج (هاغريد) من (أزكابان)‬
‫سأقتله‬

1170
01:50:52,337 --> 01:50:55,423
‫أعني، ما المغزى‬
‫من إرسالنا إلى هناك؟‬

1171
01:50:55,799 --> 01:51:00,220
‫- ماذا وجدنا؟‬
‫- نعرف أمراً واحداً‬

1172
01:51:00,637 --> 01:51:03,765
‫لم يفتح (هاغريد) قطّ‬
‫غرفة الأسرار‬

1173
01:51:04,224 --> 01:51:05,975
‫كان بريئاً‬

1174
01:51:21,741 --> 01:51:23,910
‫ليتكِ كنتِ هنا، (هرميون)‬

1175
01:51:24,619 --> 01:51:26,746
‫نحتاج إليكِ‬

1176
01:51:27,914 --> 01:51:29,749
‫الآن أكثر من أيّ وقت‬

1177
01:51:46,891 --> 01:51:50,103
‫- ما هذا؟‬
‫- (رون)‬

1178
01:51:51,146 --> 01:51:55,608
‫لهذا كانت (هرميون) في المكتبة‬
‫يوم تعرّضت للهجوم‬

1179
01:51:56,317 --> 01:51:57,694
‫هيّا‬

1180
01:51:58,069 --> 01:52:01,030
‫"مِن بين المخلوقات المخيفة‬
‫التي تجوب أرضنا"‬

1181
01:52:01,197 --> 01:52:05,827
‫"ما مِن شيء فتّاك أكثر من الـ(بازيليسك)‬
‫فهو يعيش لمئات السنين"‬

1182
01:52:05,994 --> 01:52:09,789
‫"والموت الفوري سيكون قدر‬
‫كلّ من يلتقي عينَي هذا الثعبان العملاق"‬

1183
01:52:09,956 --> 01:52:12,959
‫"العناكب تهرب من أمامه"‬
‫(رون)، هذا هو‬

1184
01:52:13,126 --> 01:52:15,920
‫الوحش في غرفة الأسرار‬
‫هو الـ(بازيليسك)‬

1185
01:52:16,087 --> 01:52:20,008
‫لهذا أسمعه يتكلّم‬
‫إنّه ثعبان‬

1186
01:52:20,341 --> 01:52:25,638
‫لكن إن كان يقتل عبر النظر إلى‬
‫الناس في أعينهم، لِمَ لم يمُت أحد؟‬

1187
01:52:36,274 --> 01:52:39,194
‫لأنّ ما مِن أحد‬
‫نظر إليه في عينيه‬

1188
01:52:41,154 --> 01:52:43,740
‫ليس مباشرة، على الأقلّ‬

1189
01:52:44,991 --> 01:52:47,202
‫رآه (كولن) عبر الكاميرا‬

1190
01:52:47,368 --> 01:52:51,414
‫(جستن)... لا شكّ في أنّ (جستن) رأى‬
‫الـ(بازيليسك) عبر نيك شبه مقطوع الرأس‬

1191
01:52:51,581 --> 01:52:55,585
‫نيك رآه‬
‫لكنّه شبح، لا يمكن أن يموت مجدّداً‬

1192
01:52:55,752 --> 01:52:58,880
‫وكانت (هرميون) تحمل المرآة‬

1193
01:52:59,047 --> 01:53:02,425
‫أراهن على أنّها كانت تستعملها‬
‫للبحث عند الزوايا في حال جاء‬

1194
01:53:02,592 --> 01:53:03,968
‫والسيّدة (نوريس)؟‬

1195
01:53:04,135 --> 01:53:07,555
‫بالتأكيد لم تكن تحمل كاميرا‬
‫أو مرآة، (هاري)‬

1196
01:53:09,098 --> 01:53:10,975
‫الماء‬

1197
01:53:11,434 --> 01:53:17,023
‫كان هنالك ماء على الأرض تلك الليلة‬
‫رأت انعكاس الـ(بازيليسك) وحسب‬

1198
01:53:23,154 --> 01:53:25,073
‫"تهرب العناكب مِن أمامه"‬

1199
01:53:25,240 --> 01:53:28,993
‫- كلّ شيء يتطابق‬
‫- لكن كيف أمكن للـ(بازيليسك) التجوّل؟‬

1200
01:53:29,160 --> 01:53:31,996
‫ثعبان قذر وضخم‬
‫لا بدّ من أن يراه أحد‬

1201
01:53:32,163 --> 01:53:37,836
‫- أجابت (هرميون) على ذلك أيضاً‬
‫- الأنابيب؟ إنّه يستعمل أنابيب المياه‬

1202
01:53:38,002 --> 01:53:42,257
‫أتذكر ما قاله (آرغوغ) عن تلك‬
‫الفتاة منذ ٥٠ عاماً؟‬

1203
01:53:42,423 --> 01:53:46,678
‫ماتت في حمّام؟‬
‫ماذا لو لم تغادر قطّ؟‬

1204
01:53:47,345 --> 01:53:48,721
‫(ميرتيل) الناحبة‬

1205
01:53:49,639 --> 01:53:53,685
‫"على كلّ التلاميذ العودة إلى‬
‫مهاجعهم في المنازل حالاً"‬

1206
01:53:53,852 --> 01:53:57,272
‫"ليتّجه كلّ الأساتذة‬
‫إلى ممرّ الطابق الثاني في الحال"‬

1207
01:54:02,277 --> 01:54:08,116
‫كما ترون، ترك وريث (سليذيرين)‬
‫رسالة أخرى‬

1208
01:54:08,408 --> 01:54:10,493
‫تحقّق أسوأ مخاوفنا‬

1209
01:54:10,660 --> 01:54:15,248
‫أخذ الوحش تلميذاً إلى الغرفة‬

1210
01:54:16,291 --> 01:54:21,963
‫يجب إرسال التلاميذ إلى منزالهم‬
‫إنّها نهاية (هوغوورتس) على ما أخشى‬

1211
01:54:24,340 --> 01:54:26,217
‫آسف، استغرقت في النوم‬
‫ماذا فاتني؟‬

1212
01:54:26,676 --> 01:54:31,306
‫أخذ الوحش فتاة، (لوكهارت)‬
‫حان وقتك أخيراً‬

1213
01:54:31,472 --> 01:54:34,434
‫- وقتي؟‬
‫- ألَم تقُل الليلة الفائتة‬

1214
01:54:34,601 --> 01:54:39,147
‫إنّك تعرف أين مدخل غرفة الأسرار؟‬

1215
01:54:40,481 --> 01:54:45,987
‫اتّخذنا القرار، سندعك‬
‫لتواجه الوحش، (غيلدروي)‬

1216
01:54:46,154 --> 01:54:51,326
‫- مهاراتك في النهاية، أسطوريّة‬
‫- ممتاز‬

1217
01:54:51,492 --> 01:54:54,704
‫سأكون في مكتبي...‬

1218
01:54:55,538 --> 01:54:57,498
‫لأستعدّ‬

1219
01:55:00,418 --> 01:55:03,630
‫مَن أخذ الوحش، (منيرفا)؟‬

1220
01:55:03,796 --> 01:55:05,632
‫(جيني ويزلي)‬

1221
01:55:17,018 --> 01:55:20,104
‫"سيبقى هيكلها العظمي‬
‫في الغرفة إلى الأبد"‬

1222
01:55:24,150 --> 01:55:25,944
‫(جيني)‬

1223
01:55:28,029 --> 01:55:31,532
‫قد يكون (لوكهارت) عديم النفع،‬
‫لكنّه سيحاول الدخول إلى الغرفة‬

1224
01:55:31,699 --> 01:55:34,410
‫أقلّه يمكننا أن نخبره ماذا نعرف‬

1225
01:55:35,745 --> 01:55:38,331
‫أيّها الأستاذ، لدينا‬
‫بعض المعلومات لك‬

1226
01:55:40,083 --> 01:55:42,043
‫هل تذهب إلى مكان ما؟‬

1227
01:55:42,210 --> 01:55:45,338
‫نعم، اتّصال طارئ‬
‫لا يمكن تفاديه، عليّ الرحيل‬

1228
01:55:45,505 --> 01:55:48,716
‫- ماذا عن أختي؟‬
‫- حسناً‬

1229
01:55:49,050 --> 01:55:52,553
‫هذا مؤسف بالفعل‬
‫لا أحد يشعر بالأسف أكثر منّي‬

1230
01:55:52,720 --> 01:55:56,724
‫أنت أستاذ الدفاع ضدّ السحر الأسود‬
‫لا يمكنك الرحيل‬

1231
01:55:56,891 --> 01:55:59,894
‫عليّ أن أقول، إنّه عندما قبلت الوظيفة،‬
‫لم يأتوا على ذكر...‬

1232
01:56:00,061 --> 01:56:01,437
‫هل تهرب؟‬

1233
01:56:01,604 --> 01:56:04,190
‫- بعد كلّ ما فعلته في كتبك؟‬
‫- يمكن أن تكون الكتب مضلّلة‬

1234
01:56:04,357 --> 01:56:06,901
‫- أنت ألّفتها‬
‫- يا بُنيّ العزيز، الجأ إلى المنطق‬

1235
01:56:07,068 --> 01:56:11,489
‫لما حقّقت كتبي هذا النجاح‬
‫لو اعتقد الناس أنّني لم أفعل هذه الأمور‬

1236
01:56:12,073 --> 01:56:13,658
‫أنت مُحتال‬

1237
01:56:13,825 --> 01:56:16,619
‫عزوت لنفسك فضل‬
‫ما فعله سحرة آخرون‬

1238
01:56:16,786 --> 01:56:18,746
‫أمِن شيء يمكنك فعله؟‬

1239
01:56:18,913 --> 01:56:23,626
‫نعم، الآن وقد أتيت على ذكر ذلك‬
‫أتمتّع بالقدرة على سحر الذاكرة‬

1240
01:56:23,793 --> 01:56:26,295
‫وإلاّ، لأخذ هؤلاء السحرة‬
‫جميعاً بالثرثرة‬

1241
01:56:26,462 --> 01:56:28,840
‫لما بعت أيّ كتاب آخر‬

1242
01:56:29,298 --> 01:56:34,220
‫في الواقع، عليّ أن أفعل هذا لكما‬

1243
01:56:36,014 --> 01:56:38,766
‫لا تفكّر في هذا حتّى‬

1244
01:56:49,610 --> 01:56:51,070
‫مَن هنا؟‬

1245
01:56:53,489 --> 01:56:55,533
‫مرحباً، (هاري)‬

1246
01:56:56,451 --> 01:57:01,622
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- أن نسألك كيف متّ‬

1247
01:57:04,000 --> 01:57:06,461
‫كان هذا فظيعاً‬

1248
01:57:06,627 --> 01:57:10,298
‫حصل ذلك في هذه الحجرة الصغيرة بالذات‬

1249
01:57:10,465 --> 01:57:14,510
‫اختبأت لأنّ (أوليف هورنبي)‬
‫كانت تسخر بنظّارتي‬

1250
01:57:14,677 --> 01:57:19,599
‫كنت أبكي‬
‫ثمّ سمعت أحدهم يدخل‬

1251
01:57:19,766 --> 01:57:26,105
‫- مَن كان ذلك، (ميرتيل)؟‬
‫- لا أعرف، كنت مضطربة!‬

1252
01:57:27,398 --> 01:57:30,818
‫لكنّه قال شيئاً غريباً‬
‫لغة مختلقة‬

1253
01:57:30,985 --> 01:57:37,325
‫وأدركت أنّه فتى، لذا فتحت‬
‫الباب لأقول له أن يرحل و...‬

1254
01:57:38,493 --> 01:57:43,331
‫- متّ‬
‫- هكذا وحسب؟ كيف؟‬

1255
01:57:43,498 --> 01:57:48,002
‫أذكر أنّني رأيت عينين كبيرتين وصفراوين‬

1256
01:57:48,169 --> 01:57:52,006
‫هنالك بالقرب من المغسلة‬

1257
01:58:17,115 --> 01:58:19,158
‫هذا هو‬

1258
01:58:20,034 --> 01:58:24,872
‫هذا هو، (رون)، أعتقد أنّ هذا‬
‫هو مدخل غرفة الأسرار‬

1259
01:58:26,874 --> 01:58:31,712
‫قُل شيئاً، (هاري)‬
‫قل شيئاً بلغة (بارسيل تونغ)‬

1260
01:59:23,264 --> 01:59:27,351
‫ممتاز، (هاري)، أحسنت‬
‫حسناً، إذاً سوف...‬

1261
01:59:27,518 --> 01:59:29,770
‫لا داعي إلى أن أبقى‬

1262
01:59:30,396 --> 01:59:32,273
‫بلى، هنالك داعٍ‬

1263
01:59:34,233 --> 01:59:37,195
‫- أنت أوّلاً‬
‫- الآن، أيّها الفتيان، ما نفع ذلك؟‬

1264
01:59:37,361 --> 01:59:38,738
‫الأفضل أن تكون أنت على أن نكون نحن‬

1265
01:59:39,906 --> 01:59:42,825
‫لكن...‬
‫نعم، على يبدو‬

1266
01:59:47,121 --> 01:59:49,832
‫هل أنتما متأكّدان من أنّكما‬
‫لا تريدان اختباره أوّلاً؟‬

1267
01:59:56,631 --> 01:59:59,884
‫"المكان قذر هنا"‬

1268
02:00:00,343 --> 02:00:04,889
‫- حسناً، هيّا بنا‬
‫- (هاري)؟‬

1269
02:00:05,306 --> 02:00:10,228
‫إن متّ في الأسفل،‬
‫أرحّب بك لمشاركتي الحمّام‬

1270
02:00:12,772 --> 02:00:14,732
‫شكراً، (ميرتيل)‬

1271
02:00:43,844 --> 02:00:49,016
‫الآن تذكّرا: إن أحسستما بحركة‬
‫أغمضا عينيكما في الحال‬

1272
02:00:49,976 --> 02:00:51,644
‫هيّا‬

1273
02:00:55,356 --> 02:00:56,732
‫مِن هنا‬

1274
02:01:03,698 --> 02:01:08,953
‫- ما هذا؟‬
‫- يبدو كثعبان‬

1275
02:01:09,120 --> 02:01:12,790
‫- إنّه جلد ثعبان‬
‫- اللعنة‬

1276
02:01:12,957 --> 02:01:18,754
‫الثعبان الذي طرح هذا‬
‫طوله ١٨ متراً، أو أكثر‬

1277
02:01:20,673 --> 02:01:23,634
‫إنّه شجاع جدّاً‬

1278
02:01:27,346 --> 02:01:32,018
‫انتهت المغامرة هنا، أيّها الفتيان‬
‫لكن لا تشعرا بالسوء‬

1279
02:01:33,936 --> 02:01:39,400
‫سيعرف العالم قصّتنا‬
‫سيعرف كيف تأخّرت لإنقاذ الفتاة‬

1280
02:01:39,734 --> 02:01:43,237
‫وكيف فقدتما صوابكما مأساوياً‬

1281
02:01:43,404 --> 02:01:46,407
‫عند رؤية جثّتها الممزّقة‬

1282
02:01:47,241 --> 02:01:48,701
‫إذاً...‬

1283
02:01:49,827 --> 02:01:52,163
‫أنت أوّلاً، سيد (بوتر)‬

1284
02:01:52,413 --> 02:01:55,583
‫ودّع ذكرياتك‬

1285
02:01:57,626 --> 02:01:59,587
‫"أوبليفيات"!‬

1286
02:02:33,496 --> 02:02:36,624
‫- (رون)! (رون)، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

1287
02:02:40,378 --> 02:02:42,129
‫مرحباً‬

1288
02:02:42,797 --> 02:02:44,632
‫مَن أنت؟‬

1289
02:02:46,008 --> 02:02:48,677
‫- (رون ويزلي)‬
‫- حقّاً؟‬

1290
02:02:48,844 --> 02:02:51,722
‫ومَن أنا؟‬

1291
02:02:53,474 --> 02:02:57,812
‫انقلب سحر الذاكرة الذي قاله (لوكهارت) عليه‬
‫لا يذكر مَن هو‬

1292
02:02:58,145 --> 02:03:02,650
‫هذا مكان غريب، صحيح؟‬

1293
02:03:02,817 --> 02:03:04,944
‫أتعيشان هنا؟‬

1294
02:03:05,653 --> 02:03:08,155
‫- لا‬
‫- حقّاً؟‬

1295
02:03:12,743 --> 02:03:14,537
‫- ماذا سأفعل الآن؟‬
‫- انتظر هنا‬

1296
02:03:14,703 --> 02:03:17,665
‫وحاول تحريك بعض هذه الصخور‬
‫لنتمكّن من العبور‬

1297
02:03:17,832 --> 02:03:21,502
‫- سأذهب للبحث عن (جيني)‬
‫- حسناً‬

1298
02:04:54,720 --> 02:04:58,599
‫(جيني)! (جيني)، أرجوك لا تكوني ميتة‬
‫استيقظي، استيقظي‬

1299
02:04:59,099 --> 02:05:01,185
‫أرجوك استيقظي‬

1300
02:05:01,435 --> 02:05:03,604
‫لن تستيقظ‬

1301
02:05:09,068 --> 02:05:13,405
‫(توم)، (توم ريدل)‬
‫ماذا تعني بأنّها لن تستيقظ؟‬

1302
02:05:13,572 --> 02:05:16,951
‫- ليست؟‬
‫- ما زالت حيّة، لكن بالكاد‬

1303
02:05:17,952 --> 02:05:20,246
‫- هل أنت شبح؟‬
‫- ذكرى‬

1304
02:05:20,412 --> 02:05:22,790
‫محفوظة في كتاب مذكّرات لخمسين عاماً‬

1305
02:05:25,459 --> 02:05:30,673
‫إنّها باردة كالثلج‬
‫(جيني)، لا تموتي أرجوك، استيقظي‬

1306
02:05:30,839 --> 02:05:33,259
‫عليك مساعدتي، (توم)‬
‫هنالك (بازيليسك)‬

1307
02:05:33,425 --> 02:05:36,011
‫لن يأتي قبل أن يُنادى‬

1308
02:05:38,806 --> 02:05:41,642
‫- أعطني عصاي، (توم)‬
‫- لن تحتاج إليها‬

1309
02:05:42,685 --> 02:05:46,105
‫- علينا الرحيل، علينا إنقاذها‬
‫- لا يمكنني فعل هذا على ما أخشى‬

1310
02:05:46,272 --> 02:05:50,317
‫كما ترى، كلّما ضعُفت (جيني)‬
‫المسكينة، إزدادت قوّتي‬

1311
02:05:51,652 --> 02:05:56,156
‫نعم، (هاري)، (جيني ويزلي)‬
‫هي التي فتحت غرفة الأسرار‬

1312
02:05:56,323 --> 02:05:58,659
‫"لا، ما أمكنها ذلك‬
‫ما كانت لتفعل"‬

1313
02:05:58,826 --> 02:06:02,037
‫"(جيني) هي التي دفعت الـ(بازيليسك) إلى‬
‫مهاجمة أصحاب الدم الموحل وهرّة (فيتش)"‬

1314
02:06:02,204 --> 02:06:04,665
‫"و(جيني) هي التي كتبت رسائل التهديد‬
‫على الجدران"‬

1315
02:06:04,832 --> 02:06:08,127
‫- "لكن لماذا؟"‬
‫- "لأنّني طلبت منها ذلك"‬

1316
02:06:08,294 --> 02:06:13,257
‫ستكتشف أنّه يمكنني أن أكون مقنعاً جداً‬
‫فهي لم تدرك ما كانت تفعل‬

1317
02:06:13,424 --> 02:06:16,760
‫أصبحت، إن صحّ القول‬
‫في نوع من الغيبوبة‬

1318
02:06:17,303 --> 02:06:19,805
‫"لكن، بدأت قوّة المذكّرات تخيفها"‬

1319
02:06:19,972 --> 02:06:22,349
‫"حاولت التخلّص منها‬
‫في حمّام الفتيات"‬

1320
02:06:22,516 --> 02:06:26,854
‫وعندئذٍ وجدتها أنت‬

1321
02:06:27,021 --> 02:06:30,149
‫الشخص نفسه الذي‬
‫تقت إلى لقائه‬

1322
02:06:30,733 --> 02:06:32,818
‫ولِمَ أردت لقائي؟‬

1323
02:06:33,193 --> 02:06:36,572
‫عرفت أنّه عليّ التكلّم معك‬
‫ومقابلتك إن أمكن‬

1324
02:06:36,739 --> 02:06:40,034
‫لذا قرّرت أن أريك إلقائي القبض‬
‫على (هاغريد) الغبيّ الأحمق‬

1325
02:06:40,200 --> 02:06:43,370
‫- لأكسب ثقتك‬
‫- (هاغريد) صديقي‬

1326
02:06:44,288 --> 02:06:48,876
‫- ودبّرت له مكيدة، صحيح؟‬
‫- كانت كلمتي مقابل كلمة (هاغريد)‬

1327
02:06:49,043 --> 02:06:52,338
‫(دمبلدور) وحده كان يعتقد أنّه بريء‬

1328
02:06:52,504 --> 02:06:54,673
‫لا شكّ في أنّ (دمبلدور)‬
‫عرف ما فعلته‬

1329
02:06:54,840 --> 02:06:58,302
‫لقد كان يراقبني عن كثب بعدئذٍ‬

1330
02:06:58,719 --> 02:07:01,764
‫عرفت أنّه مِن غير الآمن فتح‬
‫الغرفة مجدّداً طالما أنا في المدرسة‬

1331
02:07:01,930 --> 02:07:03,766
‫لذا قرّرت ترك مذكّرات‬

1332
02:07:03,932 --> 02:07:06,060
‫حفظت في أوراقها‬
‫الـ ١٦ عاماً من حياتي‬

1333
02:07:06,226 --> 02:07:08,896
‫لأتمكّن ذات يوم‬
‫من إرشاد شخص آخر‬

1334
02:07:09,063 --> 02:07:11,899
‫لإنهاء عمل (سلازار سليذيرين) النبيل‬

1335
02:07:12,066 --> 02:07:14,318
‫حسناً، لم تنهِه هذه المرّة‬

1336
02:07:14,485 --> 02:07:17,446
‫بعد بضع ساعات، سيصبح‬
‫دواء اللفّاح جاهزاً‬

1337
02:07:17,613 --> 02:07:20,366
‫وسيتعافى كل شخص كان قد تحجّر‬

1338
02:07:20,741 --> 02:07:25,996
‫ألَم أقل لك؟ لم أعد مهتماً لقتل‬
‫أصحاب الدم الموحل‬

1339
02:07:26,246 --> 02:07:31,043
‫منذ أشهر،‬
‫أصبح هدفي الجديد أنت‬

1340
02:07:32,503 --> 02:07:36,090
‫كيف أمكن لطفل‬
‫لا يتمتّع بموهبة سحريّة البتّة‬

1341
02:07:36,256 --> 02:07:38,926
‫هزم أعظم ساحر عرفه التاريخ؟‬

1342
02:07:39,259 --> 02:07:42,221
‫كيف فررت ولم تصَب سوى بندب‬

1343
02:07:42,388 --> 02:07:44,765
‫في حين دمّرت قوّة‬
‫اللورد (فولدمورت)؟‬

1344
02:07:44,932 --> 02:07:49,103
‫لِمَ تهتمّ لطريقة هروبي؟‬
‫جاء (فولدمورت) بعدك‬

1345
02:07:49,269 --> 02:07:55,776
‫(فولدمورت) هو ماضيّ‬
‫وحاضري ومستقبلي‬

1346
02:08:01,156 --> 02:08:06,120
‫"(توم مارفولو ريدل)"‬

1347
02:08:11,875 --> 02:08:14,920
‫"أنا اللورد (فولدمورت)"‬

1348
02:08:16,171 --> 02:08:19,633
‫أنت‬
‫أنت وريث (سليذيرين)‬

1349
02:08:22,803 --> 02:08:26,390
‫- أنت (فولدمورت)‬
‫- بالطبع لم تعتقد‬

1350
02:08:26,557 --> 02:08:31,061
‫أنّني كنت سأبقي‬
‫على اسم والدي الـ(موغول) القذر؟‬

1351
02:08:31,228 --> 02:08:35,399
‫لا، صنعت لنفسي اسماً جديداً‬
‫اسم عرفت أنّ السحرة في كلّ مكان‬

1352
02:08:35,566 --> 02:08:39,778
‫سيخشونه ذات يوم‬
‫عندما أصبح أعظم ساحر في العالم‬

1353
02:08:39,945 --> 02:08:43,115
‫(آلباس دمبلدور)‬
‫هو أعظم ساحر في العالم‬

1354
02:08:43,282 --> 02:08:46,660
‫تمّ إبعاد (دمبلدور) عن هذا القصر‬
‫بفعل ذكراي وحسب‬

1355
02:08:46,827 --> 02:08:51,915
‫لن يرحل أبداً‬
‫طالما أنّ المتبقّين يكنّون له الولاء‬

1356
02:08:58,297 --> 02:08:59,673
‫(فوكس)؟‬

1357
02:09:15,606 --> 02:09:19,193
‫إذاً أرسل (دمبلدور)‬
‫مدافعه العظيم‬

1358
02:09:19,359 --> 02:09:23,030
‫طائر غرّيد وقبّعة قديمة‬

1359
02:09:36,335 --> 02:09:40,881
‫لنقارن قوّة لورد (فولدمورت)،‬
‫وريث (سليذيرين)‬

1360
02:09:41,048 --> 02:09:45,052
‫بقوّة (هاري بوتر) الشهير‬

1361
02:09:58,398 --> 02:10:02,736
‫لن تنقذك لغة الـ(بارسيل تونغ) الآن‬
‫(بوتر)، لا يطيع سواي‬

1362
02:10:32,933 --> 02:10:34,476
‫لا!‬

1363
02:10:34,935 --> 02:10:39,439
‫ربّما أعمى طائرك الـ(بازيليسك)،‬
‫لكن ما زال يسمعك‬

1364
02:12:21,416 --> 02:12:24,711
‫نعم، (بوتر)‬
‫كادت العمليّة تنتهي‬

1365
02:12:24,878 --> 02:12:29,800
‫بعد دقائق قليلة، ستموت جيني (ويزلي)،‬
‫ولن أبقى مجرّد ذكرى‬

1366
02:12:29,967 --> 02:12:32,636
‫سيعود اللورد (فولدمورت)‬

1367
02:12:33,011 --> 02:12:37,224
‫حيّاً جداً‬

1368
02:12:37,933 --> 02:12:39,351
‫(جيني)؟‬

1369
02:14:55,695 --> 02:14:57,280
‫هذا مذهل، صحيح‬

1370
02:14:57,447 --> 02:15:01,451
‫مدى سرعة تسرّب سمّ‬
‫الـ(بازيليسك) إلى الجسم؟‬

1371
02:15:01,618 --> 02:15:04,287
‫أفترض أنّك ستعيش لأكثر بقليل من دقيقة‬

1372
02:15:04,621 --> 02:15:08,667
‫سرعان ما ستكون مع والدتك‬
‫صاحبة الدم الموحل العزيزة، (هاري)‬

1373
02:15:13,672 --> 02:15:17,342
‫غريب، الضرر الذي‬
‫يمكن لكتاب صغير أن يلحقه‬

1374
02:15:17,509 --> 02:15:22,556
‫لا سيّما إن وقع بين يديّ‬
‫فتاة صغيرة غبيّة‬

1375
02:15:25,392 --> 02:15:27,227
‫ماذا تفعل؟‬

1376
02:15:30,063 --> 02:15:32,190
‫توقّف، لا!‬

1377
02:16:30,457 --> 02:16:34,461
‫أنا كنتُ الفاعلة‬
‫لكن أقسم، لم أتعمّد ذلك‬

1378
02:16:34,628 --> 02:16:38,131
‫(ريدل) جعلني أفعل ذلك، و...‬

1379
02:16:38,632 --> 02:16:41,301
‫(هاري)، أنت مصاب‬

1380
02:16:41,635 --> 02:16:43,136
‫لا تقلقي‬

1381
02:16:43,303 --> 02:16:46,973
‫جيني، عليك الخروج‬

1382
02:16:47,140 --> 02:16:50,393
‫اتبعي الغرفة وستجدين (رون)‬

1383
02:17:02,530 --> 02:17:04,658
‫كنت ممتازاً، (فوكس)‬

1384
02:17:05,784 --> 02:17:08,203
‫لكنّني لم أكُن سريعاً كفايةً‬

1385
02:17:29,015 --> 02:17:30,725
‫بالطبع‬

1386
02:17:31,017 --> 02:17:33,853
‫دموع الفينيق تتمتّع بقدرة شفائيّة‬

1387
02:17:35,480 --> 02:17:37,274
‫شكراً‬

1388
02:17:39,025 --> 02:17:41,152
‫لا بأس، (جيني)‬

1389
02:17:42,279 --> 02:17:44,489
‫انتهى الأمر‬

1390
02:17:45,490 --> 02:17:48,034
‫إنّها مجرّد ذكرى‬

1391
02:17:50,829 --> 02:17:56,251
‫مذهل!‬
‫هذا مثل السحر تماماً!‬

1392
02:18:07,554 --> 02:18:10,223
‫تدركان بالطبع‬

1393
02:18:10,390 --> 02:18:15,895
‫أنّه في الساعات الأخيرة القليلة،‬
‫انتهكتما ربّما عشرات من قوانين المدرسة‬

1394
02:18:16,521 --> 02:18:17,897
‫نعم، سيّدي‬

1395
02:18:18,023 --> 02:18:20,942
‫هذه أدلّة كافية لطردكما‬

1396
02:18:21,109 --> 02:18:22,485
‫نعم، سيّدي‬

1397
02:18:22,610 --> 02:18:25,238
‫لهذا، من الملائم...‬

1398
02:18:26,781 --> 02:18:29,075
‫أن تحصلا...‬

1399
02:18:29,576 --> 02:18:33,663
‫على جائزتين خاصّتين لقاء الخدمات‬
‫التي أسديتماها إلى المدرسة‬

1400
02:18:35,749 --> 02:18:37,584
‫شكراً، سيّدي‬

1401
02:18:38,168 --> 02:18:40,462
‫الآن، سيّد (ويزلي)،‬
‫إن شئت‬

1402
02:18:40,628 --> 02:18:44,799
‫أرسل بومة لتسلّم‬
‫أوراق إخلاء السبيل هذه إلى (أزكابان)‬

1403
02:18:45,925 --> 02:18:50,680
‫أعتقد أنّنا نودّ استعادة‬
‫حافظ الألعاب‬

1404
02:18:55,643 --> 02:18:59,981
‫أوّلاً، أريد أن أشكرك، (هاري)‬

1405
02:19:00,607 --> 02:19:04,110
‫لا شكّ في أنّك أبديت لي الولاء في الغرفة‬

1406
02:19:04,986 --> 02:19:09,574
‫لا شيء سوى هذا‬
‫يمكن أن يدفع (فوكس) إليك‬

1407
02:19:11,951 --> 02:19:13,495
‫و...‬

1408
02:19:14,079 --> 02:19:15,497
‫ثانياً...‬

1409
02:19:15,663 --> 02:19:20,460
‫أشعر بأنّ ثمّة ما يزعجك‬

1410
02:19:20,668 --> 02:19:23,171
‫هل أنا محقّ، هاري؟‬

1411
02:19:25,006 --> 02:19:26,758
‫ما في الأمر...‬

1412
02:19:27,926 --> 02:19:32,639
‫كما ترى، سيّدي‬
‫لاحظت بضعة أمور، سمات‬

1413
02:19:32,806 --> 02:19:38,478
‫سمات تشابه بين (توم ريدل) وبيني‬

1414
02:19:39,104 --> 02:19:40,480
‫فهمت‬

1415
02:19:40,605 --> 02:19:46,194
‫حسناً، تجيد لغة (بارسيل تونغ)،‬
‫(هاري)، لماذا؟‬

1416
02:19:46,653 --> 02:19:52,158
‫لأنّ اللورد (فولدمورت)‬
‫يجيد لغة (بارسيل تونغ)‬

1417
02:19:53,368 --> 02:19:56,121
‫ما لم أكن مخطئاً، (هاري)‬

1418
02:19:56,496 --> 02:20:00,333
‫نقل لك بعضاً من قواه‬

1419
02:20:00,500 --> 02:20:03,461
‫ليلة أصابك بالندب‬

1420
02:20:03,628 --> 02:20:07,507
‫نقل (فولدمورت) بعضاً من قواه لي؟‬

1421
02:20:09,426 --> 02:20:12,137
‫ليس عمداً‬

1422
02:20:13,012 --> 02:20:14,931
‫لكن أجل‬

1423
02:20:16,850 --> 02:20:20,186
‫إذاً كانت قبّعة الانتقاء محقّة‬
‫يجب أن أكون في (سليذيرين)‬

1424
02:20:20,353 --> 02:20:25,191
‫هذا صحيح، تتمتّع بصفات‬
‫يقدّرها (فولدمورت)‬

1425
02:20:25,358 --> 02:20:28,194
‫العزم، الحيلة الواسعة‬

1426
02:20:28,361 --> 02:20:32,365
‫وإن صحّ القول،‬
‫نوع من عدم احترام القوانين‬

1427
02:20:33,032 --> 02:20:37,036
‫لِمَ، إذاً، وضعتك‬
‫قبّعة الانتقاء في (غريفندور)؟‬

1428
02:20:37,871 --> 02:20:41,541
‫- لأنّني طلبتُ منها ذلك‬
‫- بالضبط (هاري)، بالضبط‬

1429
02:20:41,708 --> 02:20:43,793
‫وهذا يجعلك مختلفاً عن (فولدمورت)‬

1430
02:20:43,960 --> 02:20:47,839
‫قدراتنا لا تظهر حقيقتنا‬

1431
02:20:48,131 --> 02:20:50,258
‫خياراتنا هي التي تفعل‬

1432
02:20:53,928 --> 02:20:57,348
‫إن أردت دليلاً يثبت لك‬
‫لِما تنتمي إلى (غريفندور)‬

1433
02:20:57,515 --> 02:21:02,395
‫أقترح عليك أن تنظر بإمعان إلى هذا‬

1434
02:21:03,396 --> 02:21:05,064
‫احذر‬

1435
02:21:10,737 --> 02:21:13,406
‫(جودريك غريفندور)‬

1436
02:21:13,573 --> 02:21:17,660
‫يلزم شخص ينتمي إلى (غريفندور) بحقّ‬
‫ليسحب هذا من القبّعة‬

1437
02:21:26,544 --> 02:21:27,921
‫(دوبي)‬

1438
02:21:29,214 --> 02:21:33,593
‫إذاً هذا سيّدك‬
‫أنت تخدم عائلة (مالفوي)‬

1439
02:21:35,762 --> 02:21:39,098
‫سأهتمّ بأمرك لاحقاً‬

1440
02:21:44,938 --> 02:21:46,564
‫تنحّ عن دربي، (بوتر)‬

1441
02:21:46,731 --> 02:21:50,318
‫إذاً هذا صحيح‬
‫لقد عدت‬

1442
02:21:50,985 --> 02:21:53,780
‫عندما عرف الحكّام‬
‫أنّ ابنة (آرثر ويزلي)‬

1443
02:21:53,947 --> 02:21:58,117
‫أخِذت إلى الغرفة، اعتبروا أنّه‬
‫من الملائم أن يستدعوني من جديد‬

1444
02:21:58,952 --> 02:22:03,039
‫- هذا سخيف‬
‫- الغريب يا (لوسيوس)، عدد منهم‬

1445
02:22:03,206 --> 02:22:06,876
‫كان يعتقد أنّك ستلعن عائلته‬

1446
02:22:07,043 --> 02:22:09,879
‫إن لم يوافق على فصلي‬

1447
02:22:10,338 --> 02:22:13,800
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- العفو؟‬

1448
02:22:13,967 --> 02:22:17,762
‫لطالما كان همّي الوحيد وسيبقى‬

1449
02:22:17,929 --> 02:22:20,765
‫رفاهية هذه المدرسة‬

1450
02:22:20,932 --> 02:22:25,228
‫وبالطبع... رفاهية تلاميذها‬

1451
02:22:29,274 --> 02:22:33,486
‫تمّ التعرّف على المذنب، كما أفترض؟‬

1452
02:22:33,861 --> 02:22:35,405
‫نعم‬

1453
02:22:37,156 --> 02:22:38,825
‫و؟‬

1454
02:22:39,993 --> 02:22:42,036
‫مَن كان؟‬

1455
02:22:48,459 --> 02:22:51,004
‫(فولدمورت)‬

1456
02:22:52,171 --> 02:22:57,635
‫لكنّه اختار هذه المرّة‬
‫العمل عبر شخص آخر‬

1457
02:22:58,177 --> 02:23:01,806
‫بواسطة هذا‬

1458
02:23:04,475 --> 02:23:06,019
‫فهمت‬

1459
02:23:07,478 --> 02:23:11,691
‫لحسن الحظّ،‬
‫السيّد (بوتر) الشاب اكتشف ذلك‬

1460
02:23:12,025 --> 02:23:15,695
‫نأمل ألاّ يقع المزيد من أدوات‬
‫اللورد (فولدمورت) المدرسيّة القديمة‬

1461
02:23:15,862 --> 02:23:19,115
‫بين أيدٍ بريئة‬

1462
02:23:19,449 --> 02:23:23,369
‫ستكون العواقب وخيمة‬

1463
02:23:23,745 --> 02:23:25,622
‫بالنسبة إلى المسؤول عن ذلك‬

1464
02:23:27,040 --> 02:23:29,834
‫حسناً، لنأمل‬

1465
02:23:30,001 --> 02:23:35,548
‫أن يكون السيّد (بوتر) موجوداً‬
‫دائماً لإنقاذ الموقف‬

1466
02:23:36,299 --> 02:23:40,053
‫لا تقلق، سأكون موجوداً‬

1467
02:23:48,811 --> 02:23:50,855
‫(دمبلدور)‬

1468
02:23:51,981 --> 02:23:55,526
‫هيّا، (دوبي)‬
‫سنغادر‬

1469
02:24:12,794 --> 02:24:17,256
‫سيّدي؟‬
‫هل لي بالحصول على هذا؟‬

1470
02:24:23,680 --> 02:24:25,264
‫سيّد (مالفوي)‬

1471
02:24:25,431 --> 02:24:27,642
‫سيّد (مالفوي)!‬

1472
02:24:28,101 --> 02:24:30,269
‫لديّ شيء لك‬

1473
02:24:31,938 --> 02:24:34,899
‫لي؟‬
‫لا أعرف عمّا تتكلّم‬

1474
02:24:35,066 --> 02:24:36,609
‫أعتقد العكس، سيّدي‬

1475
02:24:36,776 --> 02:24:39,904
‫أعتقد أنّك وضعت المذكّرات‬
‫في صندوق (جيني ويزلي)‬

1476
02:24:40,071 --> 02:24:41,489
‫ذلك اليوم في حارة (دياغون)‬

1477
02:24:42,198 --> 02:24:44,742
‫حقّاً؟‬

1478
02:24:52,083 --> 02:24:55,169
‫لِمَ لا تثبت ذلك؟‬

1479
02:25:01,426 --> 02:25:03,594
‫تعالَ، (دوبي)‬

1480
02:25:04,887 --> 02:25:06,931
‫افتحه‬

1481
02:25:10,435 --> 02:25:11,978
‫(دوبي)‬

1482
02:25:12,145 --> 02:25:15,314
‫أعطى السيّد (دوبي) جورباً‬

1483
02:25:15,606 --> 02:25:17,692
‫ماذا؟ لم أعطِ...‬

1484
02:25:17,859 --> 02:25:21,571
‫قدّم السيّد لـ(دوبي) الملابس‬

1485
02:25:21,738 --> 02:25:24,782
‫دوبي حرّ‬

1486
02:25:31,330 --> 02:25:35,084
‫جعلتني أخسر خادمي!‬

1487
02:25:42,049 --> 02:25:46,053
‫لا يمكنك أن تؤذي (هاري بوتر)‬

1488
02:25:58,191 --> 02:26:01,903
‫كان والداك غبيّان فضوليّين كذلك‬

1489
02:26:02,069 --> 02:26:05,239
‫تذكّر ما سأقوله، (بوتر)‬
‫قريباً...‬

1490
02:26:05,406 --> 02:26:10,620
‫ستشهد النهاية الصعبة نفسها‬

1491
02:26:16,334 --> 02:26:22,215
‫حرّر (هاري بوتر) (دوبي)‬
‫كيف يمكن لـ(دوبي) أن يسدّد له الدين؟‬

1492
02:26:22,590 --> 02:26:26,844
‫- عِدني بشيء واحد فقط‬
‫- أيّ شيء، سيّدي‬

1493
02:26:28,805 --> 02:26:31,265
‫لا تحاول إنقاذ حياتي مجدّداً‬

1494
02:26:37,396 --> 02:26:40,399
‫- عودة حميدة، سير (نيكولاس)‬
‫- شكراً‬

1495
02:26:40,691 --> 02:26:43,069
‫- مساء الخير، سير (نيكولاس)‬
‫- مساء الخير‬

1496
02:26:43,236 --> 02:26:46,155
‫- سررنا لرؤيتك، سير (نيكولاس)‬
‫- شكراً‬

1497
02:26:47,532 --> 02:26:49,742
‫مرحباً‬

1498
02:26:51,452 --> 02:26:56,082
‫- (هرميون)! عودة حميدة‬
‫- شكراً، سير (نيكولاس)‬

1499
02:26:59,335 --> 02:27:02,672
‫(هاري)، إنّها (هرميون)‬

1500
02:27:29,490 --> 02:27:33,202
‫- عودة حميدة، (هرميون)‬
‫- يسرّني أنّني عدت‬

1501
02:27:33,369 --> 02:27:35,955
‫تهانيّ‬
‫لا أصدّق أنّكما حللتما المسألة‬

1502
02:27:36,122 --> 02:27:38,374
‫ساعدتِنا كثيراً‬

1503
02:27:38,541 --> 02:27:41,752
‫- لما نجحنا بدونك‬
‫- شكراً‬

1504
02:27:43,588 --> 02:27:46,549
‫الرجاء الانتباه‬

1505
02:27:50,720 --> 02:27:53,222
‫قبل أن نبدأ بالوليمة‬

1506
02:27:53,389 --> 02:27:59,645
‫لنصفّق للأستاذة (سبراوت)‬
‫السيّدة (بومفري)‬

1507
02:27:59,812 --> 02:28:03,941
‫فقد شفى عصير اللّفاح‬
‫الذي أعدّته‬

1508
02:28:04,108 --> 02:28:06,777
‫كلّ الذين تحجّروا‬

1509
02:28:17,288 --> 02:28:20,291
‫وكذلك، على ضوء الأحداث الأخيرة‬

1510
02:28:20,458 --> 02:28:22,627
‫وكعبارة عن هديّة من المدرسة‬

1511
02:28:22,793 --> 02:28:26,756
‫تمّ إلغاء الامتحانات كلّها‬

1512
02:28:29,425 --> 02:28:31,010
‫لا‬

1513
02:28:47,944 --> 02:28:49,987
‫آسف لتأخّري‬

1514
02:28:56,035 --> 02:29:00,456
‫البومة التي سلّمت أوراق‬
‫إخلاء السبيل تاهت وارتبكت‬

1515
02:29:00,790 --> 02:29:04,085
‫طير أحمر يدعى (إيرول)‬

1516
02:29:19,850 --> 02:29:25,856
‫وأودّ القول إنّه لولاكم‬
‫يا (هاري) و(رون)‬

1517
02:29:26,023 --> 02:29:28,985
‫و(هرميون)، بالطبع‬

1518
02:29:29,652 --> 02:29:33,739
‫لكنت الآن، تعلمون أين...‬

1519
02:29:33,906 --> 02:29:37,493
‫لذا أودّ الإعراب عن شكري‬

1520
02:29:46,877 --> 02:29:49,839
‫لا وجود لـ(هوغوورتس) بدونك، (هاغريد)‬

1521
02:31:38,746 --> 02:35:56,760
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

1522
02:40:37,069 --> 02:40:43,325
‫"مَن أنا؟"‬
‫"(غيلدروي لوكهارت)"‬

