﻿1
00:01:23,000 --> 00:01:26,754
‫"أشعر بأنني بخير، أشعر بأنني رائع،‬
‫أشعر بأنني بأفضل حال"‬

2
00:01:27,129 --> 00:01:31,217
‫أشعر بأنني بخير، أشعر بأنني رائع،‬
‫أشعر بأنني بأفضل حال‬

3
00:01:31,425 --> 00:01:35,513
‫أشعر بأنني بخير، أشعر بأنني رائع،‬
‫أشعر بأنني بأفضل حال‬

4
00:01:35,972 --> 00:01:39,642
‫أشعر بأنني بخير، أشعر بأنني رائع،‬
‫أشعر بأنني بأفضل حال‬

5
00:01:53,906 --> 00:01:56,033
‫صباح الخير يا (غيل)‬

6
00:01:56,450 --> 00:01:59,870
‫لقد قلت، صباح الخير يا (غيل)‬

7
00:02:01,914 --> 00:02:04,500
‫يجب أن أذهب إلى العمل، إلى اللقاء‬

8
00:02:25,855 --> 00:02:27,940
‫تمن لي حظاً سعيداً يا (غيل)‬

9
00:03:15,154 --> 00:03:18,365
‫- أيها الطبيب، زوجتك على الهاتف‬
‫- شكراً يا (كلير)‬

10
00:03:20,284 --> 00:03:21,827
‫(فاي)‬

11
00:03:22,703 --> 00:03:24,622
‫أأنت جالسة؟‬

12
00:03:25,915 --> 00:03:28,125
‫يعتقد ناشري أن الأمر سيحدث‬

13
00:03:29,001 --> 00:03:32,588
‫سيأتي برنامج "صباح الخير يا (أمريكا)"‬
‫إلى بحيرة (وينيبيسوكي) الأسبوع القادم‬

14
00:03:32,713 --> 00:03:34,590
‫لإجراء مقابلة معي‬

15
00:03:35,591 --> 00:03:40,721
‫ستكون دفعة جيدة لكتابي،‬
‫كلاّ، إنه أمر غير عادي‬

16
00:03:40,846 --> 00:03:44,725
‫أعتقد أنهم زاروا الطبيبة (روث) مرة،‬
‫ولكن غير ذلك...‬

17
00:03:45,267 --> 00:03:47,436
‫لحظة يا عزيزتي... أجل‬

18
00:03:47,561 --> 00:03:51,982
‫"معذرة، ولكن الطبيب (كارسويل فستروالد)‬
‫على الهاتف"‬

19
00:03:52,358 --> 00:03:55,861
‫شكراً، يجب أن أذهب يا (فاي)،‬
‫لديّ اتّصال من زميل‬

20
00:03:55,986 --> 00:03:59,281
‫إنهم يبدؤون بالظهور‬
‫حينما يصبح المرء شهيراً‬

21
00:04:00,032 --> 00:04:01,742
‫وداعاً يا عزيزتي‬

22
00:04:02,451 --> 00:04:06,539
‫- (كارسويل)‬
‫- (ليو)، لم أرَك منذ فترة‬

23
00:04:06,664 --> 00:04:10,626
‫لقد أصدرت كتاباً ناجحاً‬
‫وكل أمورك تسير بشكل جيد‬

24
00:04:11,502 --> 00:04:14,255
‫- هكذا خطّطت لحياتي‬
‫- "اسمع يا (ليو)"‬

25
00:04:14,630 --> 00:04:19,552
‫سأترك العمل لبعض الوقت،‬
‫وسأرحل عن المدينة‬

26
00:04:19,677 --> 00:04:23,514
‫ولديّ مريض أريد تحويله إليك‬

27
00:04:23,639 --> 00:04:27,309
‫ما حالته بالضبط؟ أهو مضطرب عقلياً؟‬

28
00:04:27,977 --> 00:04:32,731
‫كلاّ، لا شيء من ذلك القبيل،‬
‫إنه يدعى (بوب وايلي)‬

29
00:04:32,857 --> 00:04:38,112
‫يدفع الرسوم مبكراً ويصل في الموعد‬
‫المحدّد، إنه يحتاج فقط لشخص لامع‬

30
00:04:38,237 --> 00:04:40,906
‫"أعرف أنك لا تحب التملق"‬

31
00:04:41,031 --> 00:04:45,703
‫"ولكن إن كان هناك مَن يستحق جائزة‬
‫(نوبل) فأعتقد أنه أنت"‬

32
00:04:45,911 --> 00:04:51,834
‫أعتقد أنه يمكنني أن أوفر له ساعة‬
‫في وقت ما بعد عطلة عيد العمال‬

33
00:04:51,959 --> 00:04:55,045
‫حسناً، سأحدّد موعداً لمقابلته‬

34
00:04:55,171 --> 00:04:57,256
‫قل لي يا (كارسويل)،‬
‫لماذا تركت العمل؟‬

35
00:04:57,381 --> 00:04:59,675
‫إننا فصيلة تنقرض،‬
‫حظاً سعيداً‬

36
00:05:04,221 --> 00:05:05,681
‫تحرّرت منه‬

37
00:05:06,640 --> 00:05:12,188
‫(كلير)، إن اتّصل المدعو (بوب وايلي)‬
‫فأعطيه موعداً بعد عطلتي‬

38
00:05:12,313 --> 00:05:16,525
‫"اتّصل بالفعل أيها الطبيب،‬
‫وموعدك التالي معه"‬

39
00:05:18,402 --> 00:05:20,029
‫لديه إصرار بالفعل‬

40
00:05:22,531 --> 00:05:25,576
‫أشعر بأنني بخير، أشعر بأنني رائع،‬
‫أشعر بأنني بأفضل حال‬

41
00:05:25,701 --> 00:05:28,621
‫أشعر بأنني بخير، أشعر بأنني رائع،‬
‫أشعر بأنني بأفضل حال‬

42
00:05:28,746 --> 00:05:33,209
‫أشعر بأنني بخير، أشعر بأنني رائع،‬
‫أشعر بأنني بأفضل حال‬

43
00:05:47,640 --> 00:05:49,516
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬

44
00:05:49,725 --> 00:05:53,145
‫أجل، د.(مارفن)...‬
‫د.(ليو مارفن)؟‬

45
00:05:53,270 --> 00:05:56,607
‫- المصعد الثاني إلى الطابق الـ٤٤‬
‫- شكراً‬

46
00:05:56,982 --> 00:05:58,484
‫المصعد‬

47
00:06:54,081 --> 00:06:56,709
‫(بوب وايلي)‬

48
00:06:56,959 --> 00:06:58,711
‫(بوب وايلي)‬

49
00:07:02,256 --> 00:07:05,175
‫تفضّل بالجلوس،‬
‫ستنتظر لبضع دقائق فحسب‬

50
00:07:17,771 --> 00:07:19,982
‫د.(مارفن)، إنه (بوب وايلي)‬

51
00:07:21,567 --> 00:07:23,152
‫شكراً‬

52
00:07:23,694 --> 00:07:26,572
‫- شكراً لتوفيرك وقتاً لي‬
‫- مرحباً‬

53
00:07:27,239 --> 00:07:30,326
‫أأناديك د.(مارفن) أم (ليو)؟‬

54
00:07:30,784 --> 00:07:32,911
‫- كما تشاء‬
‫- نادني بـ(بوب)‬

55
00:07:33,037 --> 00:07:34,496
‫(بوب)‬

56
00:07:34,621 --> 00:07:36,623
‫- أتلك عائلتك؟‬
‫- أجل‬

57
00:07:36,749 --> 00:07:39,501
‫دعني أخمّن، إنني أجيد هذا حقاً‬

58
00:07:40,544 --> 00:07:45,382
‫تلك (هارييت)،‬
‫ثم (روني) و(غريتشين)‬

59
00:07:45,716 --> 00:07:47,593
‫و(ريتا)‬

60
00:07:48,302 --> 00:07:52,014
‫لحظة واحدة، بل (سيسيليا)‬

61
00:07:52,139 --> 00:07:53,724
‫و(دوروثي)‬

62
00:07:53,849 --> 00:07:56,602
‫وهذا (كينيث)‬

63
00:07:56,727 --> 00:08:00,272
‫و(بامبي)‬

64
00:08:00,397 --> 00:08:04,485
‫هؤلاء هم ابني (سيغمند)‬
‫وزوجتي (فاي) وابنتي (آنا)‬

65
00:08:04,610 --> 00:08:08,822
‫- وتلك أختي (ليلي)‬
‫- (ليلي)، كنت قريباً‬

66
00:08:09,573 --> 00:08:12,493
‫- إنها عائلة رائعة‬
‫- شكراً‬

67
00:08:12,993 --> 00:08:14,578
‫اجلس‬

68
00:08:30,761 --> 00:08:33,555
‫لمَ لا أبدأ أنا؟‬

69
00:08:34,390 --> 00:08:36,683
‫أبسط طريقة لوصف الأمر‬

70
00:08:38,394 --> 00:08:40,437
‫هي أن لديّ مشاكل‬

71
00:08:43,565 --> 00:08:48,737
‫أقلق من الإصابة بالأمراض‬
‫لذا أجد صعوبة في لمس الأشياء‬

72
00:08:48,946 --> 00:08:52,699
‫وفي الأماكن العامة‬
‫يكاد يكون الأمر مستحيلاً‬

73
00:08:53,575 --> 00:08:56,954
‫لديّ مشكلة كبيرة في التنقل‬

74
00:08:57,287 --> 00:08:59,832
‫لنتحدّث عن التنقل‬

75
00:09:02,584 --> 00:09:05,462
‫طالما أنني في شقتي فإنني أكون بخير‬

76
00:09:05,587 --> 00:09:08,465
‫ولكن حينما أخرج يصيبني...‬

77
00:09:09,716 --> 00:09:11,593
‫شعور غريب‬

78
00:09:12,177 --> 00:09:15,431
‫- لنتحدّث عن الشعور الغريب‬
‫- نتحدّث عن الشعور الغريب؟‬

79
00:09:15,556 --> 00:09:19,518
‫أصاب بالدوار كثيراً‬

80
00:09:20,018 --> 00:09:23,605
‫والغثيان والعرق مع البرد‬

81
00:09:25,232 --> 00:09:26,692
‫والعرق مع الحر‬

82
00:09:26,817 --> 00:09:30,863
‫والبثور والصعوبة في التنفس‬
‫والصعوبة في الابتلاع‬

83
00:09:31,363 --> 00:09:35,951
‫وغشيان البصر والارتجاف اللا إرادي‬
‫وتخدر اليدين‬

84
00:09:36,076 --> 00:09:40,205
‫وتخدر الشفتين وحساسيّة الأظفار‬

85
00:09:40,914 --> 00:09:42,875
‫وآلام في الحوض‬

86
00:09:44,251 --> 00:09:47,796
‫إذن السؤال الحقيقي هو،‬
‫ما هي الأزمة الحقيقيّة يا (بوب)؟‬

87
00:09:47,921 --> 00:09:52,593
‫ممّ تخاف حقاً؟‬

88
00:09:52,718 --> 00:09:54,887
‫ماذا لو توقف قلبي عن النبض؟‬

89
00:09:55,429 --> 00:10:03,770
‫ماذا لو بحثت عن حمام‬
‫ولم أجده وانفجرت مثانتي؟‬

90
00:10:05,272 --> 00:10:07,441
‫أسمعت بمرض (توريت)؟‬

91
00:10:08,609 --> 00:10:13,989
‫- السب اللا إرادي‬
‫- إنه نادر للغاية‬

92
00:10:14,114 --> 00:10:16,992
‫أيها الوغد الحقير!‬

93
00:10:17,159 --> 00:10:23,624
‫أيها القذر اللعين!‬
‫أيها الغبي الدنيء! أيها اللعين!‬

94
00:10:23,749 --> 00:10:26,335
‫لمَ تفعل هذا؟‬

95
00:10:27,211 --> 00:10:30,047
‫إن تمكّنت من التظاهر بالمرض‬
‫فذلك يعني أنني لست مصاباً به‬

96
00:10:32,299 --> 00:10:34,843
‫نفس الشيء مع السكتة القلبيّة‬

97
00:10:45,896 --> 00:10:47,648
‫أأنت متزوّج؟‬

98
00:10:48,649 --> 00:10:50,400
‫إنني مطلق‬

99
00:10:50,984 --> 00:10:53,278
‫أتريد التحدّث عن ذلك؟‬

100
00:10:53,612 --> 00:10:58,742
‫هناك نوعان من الناس، مَن يحبون‬
‫المغني (نيل دايموند) ومَن يكرهونه‬

101
00:10:59,868 --> 00:11:01,995
‫زوجتي السابقة تعشقه‬

102
00:11:03,747 --> 00:11:08,335
‫فهمت،‬
‫إذن ما تحاول قوله هو أنه رغم أنك...‬

103
00:11:08,794 --> 00:11:14,132
‫شخص شبه مشلول متعدّد المخاوف‬
‫وفي حالة ذعر مستديمة‬

104
00:11:14,258 --> 00:11:19,555
‫فإن زوجتك لم تتركك وإنما أنت تركتها‬
‫لأنها تحب (نيل دايموند)‬

105
00:11:21,056 --> 00:11:23,850
‫أتقول إنه ربما...‬

106
00:11:24,685 --> 00:11:28,855
‫أنني لم أتركها‬
‫لأنها تحب (نيل دايموند) وإنما ربما...‬

107
00:11:29,314 --> 00:11:32,359
‫- ربما تكون هي تركتني؟‬
‫- أجل‬

108
00:11:43,287 --> 00:11:45,122
‫أيها الطبيب (مارفن)‬

109
00:11:47,165 --> 00:11:51,920
‫بإمكانك مساعدتي،‬
‫لأول مرة في حياتي أشعر بأن هناك أملاً‬

110
00:11:54,756 --> 00:11:57,134
‫وأشعر بأنه يمكنني أن أكون طبيعياً‬

111
00:11:59,386 --> 00:12:02,973
‫(بوب)، هناك مقولة قديمة...‬

112
00:12:03,724 --> 00:12:08,895
‫وهي أن أفضل طبيب نفسي في العالم‬
‫هو ذلك الموجود بداخلك‬

113
00:12:09,021 --> 00:12:12,608
‫- أجل‬
‫- يمكنني مساعدتك، أجل‬

114
00:12:12,733 --> 00:12:14,526
‫شكراً‬

115
00:12:16,236 --> 00:12:22,200
‫هناك كتاب رائد صدر مؤخراً‬

116
00:12:24,202 --> 00:12:27,414
‫لا ينطبق كل ما في الكتاب عليك‬

117
00:12:27,539 --> 00:12:31,877
‫ولكنني متأكد أنك ستفهم‬
‫حينما ترى العنوان...‬

118
00:12:32,544 --> 00:12:34,755
‫- كيف يمكنه مساعدتك‬
‫- "الخطوات الصغيرة"‬

119
00:12:36,381 --> 00:12:41,803
‫- الخطوات الصغيرة؟‬
‫- تحديد أهداف صغيرة وسهلة لنفسك‬

120
00:12:41,928 --> 00:12:46,642
‫يوم بيوم، خطوة بخطوة‬

121
00:12:46,767 --> 00:12:48,769
‫خطوات صغيرة‬

122
00:12:50,062 --> 00:12:53,190
‫مثلاً، حينما تغادر هذا المكتب‬

123
00:12:53,315 --> 00:12:57,819
‫لا تفكّر في كل ما عليك فعله‬
‫للخروج من المبنى‬

124
00:12:57,944 --> 00:13:01,698
‫بل فكّر فيما عليك فعله‬
‫للخروج من هذه الغرفة‬

125
00:13:01,823 --> 00:13:08,330
‫وحينما تصل إلى الردهة‬
‫تتعامل معها وهكذا، أتفهم؟‬

126
00:13:09,373 --> 00:13:11,500
‫- خطوات صغيرة‬
‫- خطوات صغيرة‬

127
00:13:11,625 --> 00:13:15,003
‫رباه! خطوات صغيرة‬

128
00:13:15,128 --> 00:13:17,130
‫خطوات صغيرة‬

129
00:13:18,840 --> 00:13:20,801
‫خطوات صغيرة عبر المكتب‬

130
00:13:21,760 --> 00:13:24,429
‫خطوات صغيرة خارج الباب‬

131
00:13:27,391 --> 00:13:28,975
‫ذلك مجد‬

132
00:13:29,685 --> 00:13:31,228
‫ذلك مجد‬

133
00:13:34,231 --> 00:13:39,319
‫كل ما علي فعله‬
‫هو أن أخطو خطوة صغيرة كل مرة‬

134
00:13:39,569 --> 00:13:41,655
‫وهكذا يمكنني أن أفعل أي شيء‬

135
00:13:42,406 --> 00:13:46,201
‫خطوات صغيرة حول المكتب‬

136
00:13:46,493 --> 00:13:49,538
‫هكذا سيكون لديك الكثير لتفكّر فيه‬
‫أثناء عطلتي‬

137
00:13:51,331 --> 00:13:53,375
‫عطلتك؟‬

138
00:13:54,418 --> 00:13:57,003
‫لابد أن سكرتيرتي أخبرتك‬

139
00:13:57,129 --> 00:14:01,216
‫سأذهب بعد ظهر اليوم مع عائلتي‬
‫في عطلة حتى عيد العمل‬

140
00:14:04,052 --> 00:14:05,887
‫ذلك يعني شهراً‬

141
00:14:06,471 --> 00:14:08,974
‫ماذا لو احتجت إليك؟‬
‫ماذا لو احتجت التحدّث إليك؟‬

142
00:14:09,099 --> 00:14:14,020
‫سيسعد زميلي الطبيب (هارمون)‬
‫بالتحدّث إليك، وأنا سأعود يا (بوب)‬

143
00:14:14,521 --> 00:14:16,606
‫اقرأ "الخطوات الصغيرة" فحسب‬

144
00:14:17,065 --> 00:14:20,861
‫- خطوات صغيرة خارج المكتب‬
‫- جيد جداً‬

145
00:14:21,445 --> 00:14:24,030
‫خطوات صغيرة إلى الردهة‬

146
00:14:24,239 --> 00:14:26,283
‫أحسنت يا (بوب)، استمر‬

147
00:14:27,033 --> 00:14:30,620
‫هكذا... وداعاً، أراك بعد شهر‬

148
00:14:30,746 --> 00:14:34,875
‫خطوات صغيرة إلى المصعد‬

149
00:14:37,794 --> 00:14:41,923
‫الـ٣١ من يوليو، (بوب وايلي)،‬
‫المقابلة الأولى‬

150
00:14:42,048 --> 00:14:47,220
‫شخص متعدّد المخاوف‬
‫ويصاب بالقلق بسبب انفصاله عن الناس‬

151
00:14:47,345 --> 00:14:50,515
‫وهو بحاجة شديدة لعلاقات عائليّة‬

152
00:14:51,016 --> 00:14:56,271
‫ليدفع السعر المعتاد للمقابلة،‬
‫إضافة إلى ٩٥ر٢٩ دولاراً للكتاب‬

153
00:14:58,774 --> 00:15:03,653
‫إنه الناشر، سيأتي البرنامج بالتأكيد‬
‫إلى بحيرة (وينيبيسوكي)‬

154
00:15:03,779 --> 00:15:07,657
‫أجل! شكراً‬

155
00:15:08,158 --> 00:15:10,243
‫خطوات صغيرة‬

156
00:15:17,793 --> 00:15:24,299
‫خطوة صغيرة إلى المصعد، خطوة صغيرة‬
‫إلى داخل المصعد، إنني بداخل المصعد‬

157
00:15:43,485 --> 00:15:45,987
‫خدمة تحويل المكالمات لوسط (منهاتن)‬

158
00:15:46,112 --> 00:15:49,324
‫أجل، أنا (بوب وايلي)،‬
‫أحد مرضى د.(مارفن)‬

159
00:15:49,449 --> 00:15:51,785
‫يجب أن أتحدّث إليه، إنه أمر عاجل‬

160
00:15:51,910 --> 00:15:53,995
‫آسفة يا سيد (وايلي)،‬
‫ولكن د.(مارفن)...‬

161
00:15:54,120 --> 00:15:56,706
‫- ادعيني (بوب)، وما اسمك؟‬
‫- (بيتي)‬

162
00:15:56,832 --> 00:15:58,291
‫مرحباً يا (بيتي)‬

163
00:15:58,416 --> 00:16:02,963
‫(بوب)، د.(مارفن) مسافر‬
‫والطبيب (هارمون) يرد على اتّصالاته‬

164
00:16:04,381 --> 00:16:08,218
‫أعرف ذلك يا (بيتي)،‬
‫ولكن هناك سوء تفاهم‬

165
00:16:08,343 --> 00:16:12,013
‫كان يُفترض أن أتّصل بد.(مارفن)‬
‫ولكنني فقدت رقمه‬

166
00:16:12,138 --> 00:16:15,350
‫(بوب)، لا يمكنني أن أعطيك رقمه‬

167
00:16:15,725 --> 00:16:19,354
‫ولكن أيمكنك الاتّصال‬
‫على الخط الآخر...‬

168
00:16:19,479 --> 00:16:24,526
‫وإخباره بأنني على هذا الخط؟‬
‫هلاّ تفعلين! شكراً يا (بيتي)، أرجوك‬

169
00:16:28,154 --> 00:16:31,449
‫(سيغي)، ضع ذلك أمام المقعد الآخر‬

170
00:16:31,575 --> 00:16:33,285
‫حسناً يا أمي‬

171
00:16:40,876 --> 00:16:42,419
‫اتّصال لك يا أبي‬

172
00:16:42,544 --> 00:16:45,130
‫- شكراً يا (آنا)‬
‫- بالتأكيد‬

173
00:16:45,255 --> 00:16:48,675
‫شكراً يا عزيزَيّ‬

174
00:16:48,800 --> 00:16:52,095
‫د.(مارفن)، أنا (بيتي)‬
‫من خدمة تحويل المكالمات الخاصة بك‬

175
00:16:52,220 --> 00:16:57,434
‫آسفة للإزعاج، ولكن معي (بوب وايلي)‬
‫ويقول إنك سترغب بالتحدّث إليه‬

176
00:16:57,559 --> 00:17:00,604
‫تعرفين أنه يجب ألاّ تفعلي ذلك،‬
‫د.(هارمون) يحل محلي‬

177
00:17:00,729 --> 00:17:05,275
‫أخبرته بذلك، ولكنه قال‬
‫إنه فقد رقم هاتفك وإن الأمر عاجل‬

178
00:17:05,692 --> 00:17:09,237
‫- حسناً، صليه بي‬
‫- تكلم يا (بوب)‬

179
00:17:09,362 --> 00:17:12,324
‫أنا د.(مارفن)،‬
‫ما المشكلة يا (بوب)؟‬

180
00:17:12,449 --> 00:17:15,076
‫د.(مارفن)،‬
‫كيف حال الطقس عندك؟‬

181
00:17:15,994 --> 00:17:20,749
‫- ماذا؟‬
‫- كيف حال العائلة؟ أأنتم مسترخون؟‬

182
00:17:21,124 --> 00:17:26,129
‫(بوب)،‬
‫ظننت أنني أوضحت لك أنني في عطلة‬

183
00:17:26,796 --> 00:17:29,758
‫أعرف، ولكنني أسوأ حالاً من المعتاد‬
‫هذه المرة، وضعي سيىء للغاية‬

184
00:17:29,883 --> 00:17:33,470
‫إن كانت هذه حالة طارئة‬
‫فلتذهب إلى غرفة الطوارىء‬

185
00:17:33,595 --> 00:17:36,181
‫وإن لم تكن كذلك فلتتّصل بد.(هارمون)،‬
‫بالتأكيد يمكنه مساعدتك‬

186
00:17:36,306 --> 00:17:39,935
‫سأشعر بتحسّن شديد‬
‫لو عرفت مكانك فقط‬

187
00:17:40,060 --> 00:17:42,646
‫- إنك بمنتجع (مارثاز فينيارد)، صحيح؟‬
‫- (بوب)‬

188
00:17:42,771 --> 00:17:47,025
‫- ألا يمكننا التحدّث فحسب؟‬
‫- بلى، بمكتبي بعد العطلة‬

189
00:17:47,150 --> 00:17:50,612
‫- بعد أن تعود من جزيرة (فاير)؟‬
‫- وداعاً يا (بوب)‬

190
00:17:50,737 --> 00:17:54,366
‫- ألا تريد أن يذهب غيرك إلى (مين)؟‬
‫- وداعاً يا (بوب)‬

191
00:17:56,743 --> 00:17:58,703
‫أتتظاهر بإنهاء المكالمة؟‬

192
00:18:00,372 --> 00:18:02,332
‫إنك تتظاهر بإنهاء المكالمة‬

193
00:18:03,166 --> 00:18:05,251
‫- القليل منها فحسب‬
‫- كلاّ يا أمي‬

194
00:18:05,377 --> 00:18:09,464
‫- أنا سأرد على الهاتف‬
‫- شكراً يا أبي‬

195
00:18:14,761 --> 00:18:16,846
‫- مرحباً‬
‫- أيها الطبيب، أنا (بيتي) ثانية‬

196
00:18:16,972 --> 00:18:20,850
‫- معي اتّصال عاجل من أختك‬
‫- أختي؟‬

197
00:18:21,017 --> 00:18:23,395
‫- صليها بي‬
‫- تفضّلي‬

198
00:18:28,566 --> 00:18:30,652
‫ليس العيب بك وإنما بي أنا‬

199
00:18:32,821 --> 00:18:34,948
‫(ليلي)، ما الخطب‬

200
00:18:35,407 --> 00:18:40,161
‫أرجوك ألاّ تغضب، أنا (بوب)،‬
‫أعرف أنه يجب ألاّ أتّصل بك...‬

201
00:18:40,286 --> 00:18:42,747
‫(بوب)، العلاقة‬
‫بين الطبيب ومريضه مبنية على الثقة‬

202
00:18:42,872 --> 00:18:45,792
‫حينما تتّصل بي وتتظاهر بأنك أختي‬
‫فلا يمكنني أن أثق بك ثانية‬

203
00:18:45,917 --> 00:18:49,295
‫اذهب إلى غرفة الطوارىء،‬
‫لكن أرجوك ألاّ تتّصل بي هنا ثانية‬

204
00:18:51,798 --> 00:18:55,176
‫كلاّ، لم يكن ذلك تصرّفاً ذكياً‬

205
00:18:55,301 --> 00:18:58,513
‫لم يكن ذلك تصرّفاً ذكياً‬

206
00:19:03,893 --> 00:19:07,063
‫- مَن هناك؟‬
‫- المحقق (روبرتس) من قسم جرائم القتل‬

207
00:19:07,188 --> 00:19:11,651
‫- لديّ بعض الأسئلة عن (بوب وايلي)‬
‫- ماذا؟‬

208
00:19:11,776 --> 00:19:15,071
‫كان ذلك هو (بوب)‬
‫الذي ظلّ يتّصل بد.(مارفن)‬

209
00:19:16,823 --> 00:19:19,409
‫كان هو (بوب) الذي ظلّ يتّصل بالفعل‬

210
00:19:21,369 --> 00:19:24,914
‫للأسف فإن (بوب) انتحر‬
‫قبل ربع ساعة‬

211
00:19:25,123 --> 00:19:28,835
‫- يا إلهي!‬
‫- ذلك بشع‬

212
00:19:28,960 --> 00:19:33,256
‫إنه أمر مؤسف للغاية، ما كان يجب‬
‫أن يحدث، كان رجلاً لطيفاً جداً‬

213
00:19:33,590 --> 00:19:36,051
‫ولكنه ترك رسالة ذكر فيها‬
‫امرأة تدعى (بيتي)‬

214
00:19:36,176 --> 00:19:38,678
‫- هي (بيتي)‬
‫- أنا (بيتي)‬

215
00:19:40,055 --> 00:19:41,848
‫إذن فأنت (بيتي)‬

216
00:19:42,807 --> 00:19:45,518
‫اتّصل (بوب) هنا محاولاً الوصول‬
‫إلى طبيبه النفسي‬

217
00:19:45,643 --> 00:19:50,106
‫أين هو؟‬
‫يجب أن أطرح عليه بعض الأسئلة‬

218
00:19:50,690 --> 00:19:53,318
‫د.(مارفن) يقضي عطلته‬
‫في (نيو هامبشير)‬

219
00:19:53,443 --> 00:19:57,489
‫- (نيو هامبشير)!‬
‫- يمكنني الاتّصال به‬

220
00:19:58,031 --> 00:20:00,950
‫حسناً... كلاّ، لا تفعلي ذلك‬

221
00:20:01,076 --> 00:20:05,163
‫لو احتجت إليه، يمكنني أن أدع شرطة‬
‫(نيوهامبشير) تمر به‬

222
00:20:05,580 --> 00:20:12,337
‫ولكن إن أردت أن أرسل له رسالة،‬
‫ألديك عنوانه البريدي هناك؟‬

223
00:20:12,462 --> 00:20:14,130
‫بالتأكيد‬

224
00:20:14,506 --> 00:20:19,469
‫- صندوق البريد رقم ١٤‬
‫- أجل‬

225
00:20:19,719 --> 00:20:24,057
‫- في بحيرة (وينيبيسوكي)‬
‫- والتي تكتب...‬

226
00:20:24,182 --> 00:20:26,851
‫- واو، ياء، نون، ياء...‬
‫- واو، ياء، نون، ياء...‬

227
00:20:26,976 --> 00:20:31,189
‫- واو، ياء، نون، ياء، باء، سين...‬
‫- واو، كاف، ياء‬

228
00:20:31,314 --> 00:20:32,816
‫- تكرّر الياء مرتين‬
‫- تكرّر مرتين‬

229
00:20:32,941 --> 00:20:35,360
‫ياء وتكرّر مرتين‬

230
00:20:35,485 --> 00:20:40,365
‫شكراً لكن أيتها السيدات، إنكن تعجبنني‬
‫للغاية، خاصة أنت يا (بيتي)‬

231
00:20:45,870 --> 00:20:47,539
‫ماذا كان ذلك؟‬

232
00:20:51,626 --> 00:20:54,003
‫يحسن ألاّ يكون مَن أظن‬

233
00:20:55,630 --> 00:20:57,257
‫مرحباً‬

234
00:20:59,259 --> 00:21:00,927
‫ماذا؟‬

235
00:21:03,304 --> 00:21:06,307
‫حسناً، شكراً على الاتّصال يا (بيتي)‬

236
00:21:10,145 --> 00:21:12,522
‫كانت تلك خدمة تحويل المكالمات‬

237
00:21:12,939 --> 00:21:15,567
‫ذلك المريض الذي اتّصل من قبل‬

238
00:21:16,151 --> 00:21:19,988
‫- لقد انتحر‬
‫- (ليو)، كم ذلك بشع‬

239
00:21:21,865 --> 00:21:24,617
‫يجب ألاّ ندع ذلك يفسد عطلتنا‬

240
00:21:27,662 --> 00:21:30,039
‫خطوات صغيرة إلى الحافلة‬

241
00:21:30,165 --> 00:21:32,292
‫- خطوات صغيرة إلى الحافلة‬
‫- "(نيو هامبشير)"‬

242
00:21:41,259 --> 00:21:43,553
‫الحافلة، خطوات صغيرة، الركوب...‬

243
00:21:44,470 --> 00:21:48,766
‫- هذه آخر حافلة لـ(وينيبيسوكي)‬
‫- أعرف يا (ونغ)، شكراً‬

244
00:21:48,892 --> 00:21:53,396
‫خطوات صغيرة إلى الحافلة‬

245
00:21:54,439 --> 00:21:58,860
‫أتظنك قادراً على فعل ذلك اليوم‬
‫يا (بوب)؟ علينا اتّباع جدول المواعيد‬

246
00:22:07,202 --> 00:22:09,370
‫خطوات صغيرة لركوب الحافلة‬

247
00:22:11,039 --> 00:22:16,252
‫خطوات صغيرة عبر الرواق‬

248
00:22:16,628 --> 00:22:19,130
‫خطوة صغيرة إلى المقعد‬

249
00:22:20,215 --> 00:22:24,719
‫مرحباً، أنا (بوب)، أيمكنك أن تفقدني‬
‫الوعي؟ الكمني في وجهي فحسب‬

250
00:22:32,227 --> 00:22:35,230
‫"متجر عام، (وينيبيسوكي)"‬

251
00:22:35,813 --> 00:22:37,899
‫ألديك ما يكفي لإطعام طاقم التصوير‬
‫كله يا عزيزتي؟‬

252
00:22:38,024 --> 00:22:40,401
‫عزيزي، لدينا ما يكفي لإطعام‬
‫شبكة التلفاز كلها‬

253
00:22:40,526 --> 00:22:43,821
‫رائع، عطلة أخرى لن تكون عطلة‬

254
00:22:43,947 --> 00:22:46,449
‫لمَ علي ارتداء ملابس أنيقة للعرض؟‬

255
00:22:46,574 --> 00:22:49,577
‫- ماذا؟ لقد جرّبت كل ما لديك بالفعل‬
‫- كلاّ!‬

256
00:22:49,702 --> 00:22:53,790
‫كفى... رباه!‬

257
00:22:56,251 --> 00:23:01,089
‫الأرجح أنها ستكون مقابلة قصيرة،‬
‫أنا والعائلة والكتاب فقط‬

258
00:23:07,345 --> 00:23:09,514
‫اهدأ يا صديقي، كدنا نصل‬

259
00:23:18,147 --> 00:23:19,607
‫إنذار كاذب‬

260
00:23:49,762 --> 00:23:57,687
‫د.(مارفن)!‬
‫د.(ليو مارفن)! أيها الطبيب!‬

261
00:23:57,812 --> 00:23:59,689
‫أيها الطبيب (ليو مارفن)!‬

262
00:23:59,814 --> 00:24:01,482
‫- شكراً‬
‫- وداعاً أيها الطبيب‬

263
00:24:01,607 --> 00:24:05,445
‫- شكراً مرة أخرى‬
‫- أيها الطبيب (ليو مارفن)!‬

264
00:24:05,570 --> 00:24:08,531
‫- عزيزي، أيناديك أحد؟‬
‫- أيها الطبيب (ليو مارفن)!‬

265
00:24:08,656 --> 00:24:10,241
‫هناك‬

266
00:24:10,366 --> 00:24:13,619
‫- أيها الطبيب (ليو مارفن)!‬
‫- يا إلهي!‬

267
00:24:13,953 --> 00:24:18,082
‫أيها الطبيب! (ليو)!‬

268
00:24:18,207 --> 00:24:20,293
‫- (ليو)، أتعرف ذلك الرجل؟‬
‫- اركبوا السيارة‬

269
00:24:20,418 --> 00:24:22,628
‫- هيّا، أسرعوا‬
‫- حسناً‬

270
00:24:22,795 --> 00:24:24,964
‫أيها الطبيب (مارفن)!‬

271
00:24:25,465 --> 00:24:27,342
‫إنني حقاً أقدّر هذا‬

272
00:24:27,467 --> 00:24:29,344
‫اركبوا السيارة جميعاً، أسرعوا‬

273
00:24:30,470 --> 00:24:32,638
‫أيها الطبيب (مارفن)!‬

274
00:24:34,557 --> 00:24:37,018
‫هل الوقت غير مناسب لك الآن؟‬

275
00:24:41,773 --> 00:24:43,566
‫إنها العائلة‬

276
00:24:55,536 --> 00:24:57,497
‫- مَن ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

277
00:24:57,789 --> 00:25:00,708
‫ماذا تفعل هنا؟‬

278
00:25:00,833 --> 00:25:02,960
‫ظننت أنك مت‬

279
00:25:03,086 --> 00:25:07,298
‫كلاّ، لقد أخبروك،‬
‫لقد كذبت قليلاً، ولكن لا تغضب‬

280
00:25:07,423 --> 00:25:11,552
‫(بوب)،‬
‫سلوكك غير لائق على الإطلاق‬

281
00:25:11,677 --> 00:25:13,930
‫- إنك غاضب‬
‫- كلاّ، إنني لا أغضب‬

282
00:25:14,055 --> 00:25:16,724
‫- إذن أنت منزعج‬
‫- إنني لا أنزعج أبداً‬

283
00:25:16,849 --> 00:25:19,143
‫- لنتحدّث قليلاً إذن‬
‫- (بوب)‬

284
00:25:19,268 --> 00:25:23,856
‫لا أقابل المرضى أثناء عطلتي،‬
‫كيف يمكنني أن أوضّح ذلك لك؟‬

285
00:25:23,981 --> 00:25:27,610
‫ما أريدك أن تفعله هو أن تستقل الحافلة‬
‫وتعود إلى (نيويورك)‬

286
00:25:27,735 --> 00:25:30,530
‫لا أستطيع، إنني مشلول تماماً،‬
‫لا أستطيع التحرّك‬

287
00:25:30,655 --> 00:25:33,157
‫- لكنك جئت إلى هنا‬
‫- بالكاد‬

288
00:25:33,282 --> 00:25:35,368
‫العودة ستكون بمثابة علاج لك‬

289
00:25:35,493 --> 00:25:38,329
‫- ولكن ألا يمكننا التحدّث؟‬
‫- (بوب)، بدأ صبري ينفد‬

290
00:25:38,454 --> 00:25:41,207
‫- جئت إلى هنا واتّخذت خطواتٍ صغيرة‬
‫- (بوب)!‬

291
00:25:41,332 --> 00:25:44,168
‫إنني أعمل، أتّخذ خطواتٍ صغيرة،‬
‫إنني لا أتكاسل‬

292
00:25:44,293 --> 00:25:47,046
‫- أنصت إلي، أنصت...‬
‫- إنني في حالة سيئة للغاية‬

293
00:25:47,171 --> 00:25:51,342
‫- أرجوك، ساعدني، أحتاج إليك!‬
‫- (بوب)!‬

294
00:25:51,467 --> 00:25:53,344
‫- ساعدني!‬
‫- اسمع يا (بوب)‬

295
00:25:53,469 --> 00:25:56,514
‫- ساعدني! أرجوك!‬
‫- حسناً!‬

296
00:25:58,474 --> 00:26:00,351
‫إنها الساعة الثانية الآن‬

297
00:26:00,476 --> 00:26:04,814
‫اذهب لمحطة الحافلات واشترِ تذكرة‬
‫للعودة وانتظر بذلك المقهى‬

298
00:26:04,939 --> 00:26:09,444
‫- أستقابلني؟‬
‫- سأتّصل بك، بعد ساعتين‬

299
00:26:10,528 --> 00:26:12,363
‫رباه، أنت الأفضل‬

300
00:26:12,488 --> 00:26:16,951
‫كلاّ، لا بأس، يجب أن تعدني‬
‫بأنك ستشتري تذكرة للعودة إلى الديار‬

301
00:26:17,076 --> 00:26:19,620
‫بالطبع، سأفعل ذلك الآن‬

302
00:26:19,745 --> 00:26:22,331
‫حسناً، سأتّصل بك في الرابعة‬

303
00:26:24,500 --> 00:26:27,670
‫- ألا يمكنك جعلها الثالثة والنصف؟‬
‫- (بوب)!‬

304
00:26:27,795 --> 00:26:30,506
‫الرابعة إذن، حسناً، الرابعة بالضبط‬

305
00:26:30,631 --> 00:26:32,717
‫ذلك أفضل، حسناً‬

306
00:26:32,842 --> 00:26:34,927
‫شكراً أيها الطبيب‬

307
00:26:35,386 --> 00:26:41,517
‫خطوة صغيرة إلى الساعة الرابعة‬

308
00:26:42,059 --> 00:26:48,900
‫خطوة صغيرة إلى الساعة الرابعة‬

309
00:26:49,400 --> 00:26:55,573
‫خطوة صغيرة إلى الساعة الرابعة‬

310
00:26:56,532 --> 00:26:58,951
‫يا إلهي! أحتاج لصحن مجوف‬

311
00:26:59,076 --> 00:27:00,536
‫- ماذا؟‬
‫- صحن مجوف‬

312
00:27:00,661 --> 00:27:03,289
‫إنه محبوس منذ ثماني ساعات،‬
‫وهو على وشك الصياح‬

313
00:27:03,414 --> 00:27:09,879
‫إنه غاضب للغاية،‬
‫آسف يا (غيل)، لقد أهملتك قليلاً‬

314
00:27:10,004 --> 00:27:12,131
‫ها أنت ذا،‬
‫هيّا، تشبث يا صديقي‬

315
00:27:12,256 --> 00:27:14,008
‫رائع!‬

316
00:27:14,550 --> 00:27:17,261
‫كانت رحلة طويلة، أعرف ذلك،‬
‫كنت بحاجة للتمدّد قليلاً‬

317
00:27:17,386 --> 00:27:21,766
‫كلاّ! إنني أنتظر اتّصالاً‬

318
00:27:21,891 --> 00:27:26,145
‫شكراً جزيلاً، شكراً لكم جميعاً،‬
‫إنني أقدّر لكم كل شيء‬

319
00:27:26,270 --> 00:27:33,694
‫وأيضاً إن فقدت وعيي‬
‫أو انفجر شيء ما...‬

320
00:27:33,819 --> 00:27:35,905
‫فهلاّ تخبرون د.(مارفن)‬
‫حينما يتّصل أنني كنت هنا...‬

321
00:27:36,030 --> 00:27:39,408
‫- د.(ليو مارفن)؟‬
‫- أتعرفانه؟‬

322
00:27:39,534 --> 00:27:42,787
‫أجل، اشترى منزل أحلامنا‬

323
00:27:42,912 --> 00:27:45,206
‫عملنا طوال عمرنا‬
‫لندخر مال الدفعة المقدمة‬

324
00:27:45,331 --> 00:27:50,002
‫وجاء بثروته واختطفه منّا‬

325
00:27:50,127 --> 00:27:54,006
‫- ذلك الوغد‬
‫- إنها لا تقول ذلك أبداً‬

326
00:27:54,465 --> 00:27:57,218
‫ابتعد عنه بقدر الإمكان‬

327
00:27:57,343 --> 00:28:02,098
‫ذلك سيكون سهلاً، إنه يرفض مقابلتي،‬
‫لهذا أنتظر اتّصاله‬

328
00:28:02,223 --> 00:28:04,100
‫يرفض مقابلتك؟‬

329
00:28:05,434 --> 00:28:08,980
‫سنريك أين يسكن‬

330
00:28:09,105 --> 00:28:11,857
‫- حقاً؟‬
‫- ذلك الوغد‬

331
00:28:11,983 --> 00:28:13,859
‫لا تقول ذلك أبداً‬

332
00:28:14,360 --> 00:28:17,280
‫(سيغي)، علي ترتيب المنزل بأكمله‬
‫وتعليق كل القطع الفنيّة‬

333
00:28:17,405 --> 00:28:19,949
‫وليست لديّ فكرة عمّا سأرتديه‬
‫في مقابلة التلفاز‬

334
00:28:20,074 --> 00:28:22,660
‫ولكنني أوقفت كل شيء‬
‫لكي أعلمك القفز في الماء‬

335
00:28:22,785 --> 00:28:26,998
‫لأن رؤيتك تقفز في الماء تهمني‬
‫بقدر ما يهمني الظهور في التلفاز‬

336
00:28:27,123 --> 00:28:30,459
‫- إنك حقاً تضع ضغطاً علي‬
‫- هيّا، اخلع ثوبك‬

337
00:28:33,087 --> 00:28:36,882
‫لمَ ترتدي اللون الأسود دائماً؟‬
‫لمَ أنت متعلق هكذا بفكرة الموت؟‬

338
00:28:37,008 --> 00:28:40,052
‫ربما ألبس ثوب الحداد‬
‫على طفولتي الضائعة‬

339
00:28:41,095 --> 00:28:43,097
‫حسناً، هيّا، استدر‬

340
00:28:43,598 --> 00:28:45,891
‫أصابع قدمك عند الحافة،‬
‫تذكّر ما تعلمته العام الماضي، اتّفقنا؟‬

341
00:28:46,017 --> 00:28:52,732
‫اثن ركبتين وانحنِ عند وسطك وافرد يديك‬
‫وقف صلباً، واحد اثنين ثلاثة واقفز‬

342
00:28:53,858 --> 00:28:58,779
‫واحد، اثنين، ثلاثة...‬

343
00:29:00,281 --> 00:29:01,824
‫وأقفز‬

344
00:29:04,452 --> 00:29:06,078
‫وأقفز‬

345
00:29:06,454 --> 00:29:08,706
‫لن أقفز، حان وقت الذهاب يا أبي‬

346
00:29:08,831 --> 00:29:11,417
‫لا أفهم، لماذا ترفض القفز؟‬

347
00:29:11,542 --> 00:29:16,005
‫مع كل الأمور المريعة التي تحدث‬
‫في العالم، فما أهميّة ذلك؟‬

348
00:29:20,051 --> 00:29:23,971
‫مرحباً يا (ليلي)،‬
‫إنني أذكرك فقط بحفل (ليو) المفاجىء‬

349
00:29:24,096 --> 00:29:26,974
‫ليلة الخميس في السابعة، اتّفقنا؟‬

350
00:29:27,767 --> 00:29:30,936
‫سيكون ذلك بعد مقابلة التلفاز،‬
‫لذا لابد أنه سيكون مسترخياً...‬

351
00:29:31,062 --> 00:29:32,730
‫لحظة واحدة‬

352
00:29:36,984 --> 00:29:39,070
‫بالطبع، إنني سعيدة للغاية يا (ليلي)‬

353
00:29:39,195 --> 00:29:43,324
‫آخر مَن أجروا معه مقابلة أثناء‬
‫عطلته كانت الطبيبة (روث)‬

354
00:29:43,991 --> 00:29:48,120
‫ها قد أتى، ليلة الخميس في السابعة،‬
‫لا تنسي، حسناً، إلى اللقاء‬

355
00:29:56,128 --> 00:29:58,339
‫- ألم يقفز؟‬
‫- كلاّ‬

356
00:29:58,464 --> 00:30:02,426
‫بربك يا عزيزي!‬
‫إنه خائف قليلاً، لتتحل بالصبر‬

357
00:30:02,551 --> 00:30:06,472
‫إنني لا أطلب منه القفز من طائرة‬
‫أو شيئاً كذلك‬

358
00:30:06,597 --> 00:30:08,766
‫حينما كنت طفلاً‬
‫كنت أرى أن القفز في الماء سيكون مسلياً‬

359
00:30:08,891 --> 00:30:11,602
‫ظننت أنك ولدت بالغاً يا أبي‬

360
00:30:16,607 --> 00:30:19,360
‫أجل، أودّ الحصول‬
‫على رقم مقهى آل (غوتمان)...‬

361
00:30:25,991 --> 00:30:28,285
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا آسف، لا تغضب‬

362
00:30:28,411 --> 00:30:31,414
‫أوصلني آل (غوتمان) إلى هنا،‬
‫شكراً أيها السيدان (غوتمان)‬

363
00:30:31,539 --> 00:30:35,418
‫على الرحب والسعة يا (بوبي)،‬
‫مرحباً يا د.(مارفن)‬

364
00:30:35,543 --> 00:30:37,211
‫يبدو المنزل جميلاً‬

365
00:30:37,336 --> 00:30:39,755
‫لتذهب إلى الجحيم يا د.(مارفن)‬

366
00:30:44,260 --> 00:30:49,724
‫(بوب)، اتّفقنا أنني سأتّصل بك،‬
‫قدومك إلى هنا غير لائق إطلاقاً‬

367
00:30:49,849 --> 00:30:51,851
‫أبي، أيمكنني...‬

368
00:30:52,309 --> 00:30:54,895
‫- آسفة‬
‫- مرحباً، إنك (آنا)، أليس كذلك؟‬

369
00:30:55,020 --> 00:30:57,356
‫لقد رأيت صورتك، أنا (بوب)‬

370
00:30:57,481 --> 00:30:59,942
‫مرحباً يا (بوب)، تسعدني رؤيتك‬

371
00:31:00,067 --> 00:31:03,154
‫- مرحباً، أنا (بوب)‬
‫- أنا (فاي)‬

372
00:31:03,279 --> 00:31:07,658
‫سيدة (مارفن)،‬
‫إنك أكثر جمالاً ممّا تظهرين في الصورة‬

373
00:31:09,034 --> 00:31:10,745
‫وأكثر شباباً‬

374
00:31:10,870 --> 00:31:14,915
‫- شكراً‬
‫- (فاي) و(آنا)، بعد إذنكما‬

375
00:31:15,040 --> 00:31:17,752
‫أعتقد أنه علي أن أتحدّث إلى (بوب)‬

376
00:31:17,877 --> 00:31:20,671
‫حقاً؟ أتعتقد أنت أيضاً ذلك؟‬

377
00:31:20,921 --> 00:31:22,423
‫لنتمشَ‬

378
00:31:22,548 --> 00:31:26,635
‫- (بوب)، أآخذ سمكتك؟‬
‫- أجل، شكراً‬

379
00:31:26,802 --> 00:31:29,722
‫لقد أكل بالفعل،‬
‫لا تدعيه يقنعك بغير ذلك‬

380
00:31:31,807 --> 00:31:35,936
‫هذا مكان رائع،‬
‫لا عجب في أن آل (غوتمان) أراداه‬

381
00:31:38,439 --> 00:31:41,942
‫- أنا آسف للقدوم دون إخبارك‬
‫- لا بأس، إنني أتفهم‬

382
00:31:42,943 --> 00:31:45,529
‫المشاكل لا تنتهي بمجرد ذهابي‬

383
00:31:46,530 --> 00:31:50,785
‫(بوب)،‬
‫أريدك أن تلقي نظرة جيدة حولك‬

384
00:31:52,203 --> 00:31:54,997
‫ما العامل المشترك‬
‫بين كل الأشياء هنا؟‬

385
00:32:03,464 --> 00:32:07,134
‫- العطلة يا (بوب)‬
‫- العطلة‬

386
00:32:07,259 --> 00:32:15,309
‫لا يمكنني أن أقدّم لك العلاج‬
‫الذي تحتاجه الآن، وأنت تعرف السبب‬

387
00:32:15,976 --> 00:32:17,853
‫- لأنك تقضي عطلة‬
‫- بالضبط‬

388
00:32:17,978 --> 00:32:21,482
‫ولكن إليك ما يمكنني فعله‬

389
00:32:23,317 --> 00:32:27,446
‫- لا تعطني أدويّة، لديّ ما يكفي منها‬
‫- هذه ليست أدويّة‬

390
00:32:29,949 --> 00:32:31,617
‫اقرأها‬

391
00:32:32,576 --> 00:32:36,038
‫مكتوب أن آخذ عطلة...‬

392
00:32:36,872 --> 00:32:38,833
‫من مشاكلي‬

393
00:32:38,958 --> 00:32:41,418
‫إنني أعطيك الإذن لأخذ عطلة يا (بوب)‬

394
00:32:41,544 --> 00:32:44,922
‫ليست عطلة من عملك‬
‫ولا من حياتك اليوميّة‬

395
00:32:45,047 --> 00:32:48,008
‫- وإنما عطلة...‬
‫- من مشاكلي‬

396
00:32:48,133 --> 00:32:49,844
‫بالضبط‬

397
00:32:49,969 --> 00:32:52,429
‫والآن أريدك أن تستقل الحافلة‬
‫وتعود إلى (نيويورك)‬

398
00:32:52,555 --> 00:32:59,687
‫ولكن كلما طرأت مشكلة، أريدك أن تخرج‬
‫وصفتي تلك وتتبعها بحذافيرها‬

399
00:32:59,812 --> 00:33:01,522
‫إنها أوامر الطبيب‬

400
00:33:01,897 --> 00:33:05,317
‫سأراك في مكتبي بـ(نيويورك) بعد شهر‬

401
00:33:07,403 --> 00:33:10,531
‫هذا مدهش، هذا رائع‬

402
00:33:10,698 --> 00:33:13,909
‫لأول مرة منذ خروجي من المصحة‬
‫أشعر بأنني حر‬

403
00:33:14,034 --> 00:33:18,205
‫أعطيتني هبة رائعة أيها الطبيب،‬
‫هبة الحياة‬

404
00:33:19,540 --> 00:33:21,250
‫إنك رجل رائع‬

405
00:33:26,422 --> 00:33:28,841
‫كنت أعرف أن قدومي إلى هنا كان صائباً‬

406
00:33:28,966 --> 00:33:33,888
‫يبدو صائباً لأنك هنا،‬
‫ويبدو صائباً لأنك سترحل‬

407
00:33:36,223 --> 00:33:39,643
‫- استمتع بعطلتك‬
‫- وأنت أيضاً يا (بوب)‬

408
00:33:41,312 --> 00:33:43,981
‫عطلة من مشاكلي‬

409
00:33:45,566 --> 00:33:47,192
‫بكل تأكيد‬

410
00:33:49,862 --> 00:33:52,781
‫أحسنت، خطوات صغيرة‬

411
00:34:01,373 --> 00:34:03,918
‫لا أدري، ٥٥ نقطة أو ما شابه‬

412
00:34:04,960 --> 00:34:07,713
‫- أكل شيء بخير يا عزيزي؟‬
‫- أجل، كل شيء بأفضل حال‬

413
00:34:07,838 --> 00:34:11,550
‫- بدا لطيفاً‬
‫- أجل، حينما تتم السيطرة عليه‬

414
00:34:14,511 --> 00:34:17,431
‫تحمّست للغاية‬
‫فنسيت أن آخذك معي‬

415
00:34:17,932 --> 00:34:21,727
‫- يا (غيل)‬
‫- تقصد السمكة!‬

416
00:34:27,775 --> 00:34:30,444
‫- تلك الدُمية التي تشبهك جميلة للغاية‬
‫- شكراً، لطف منك أن تقول ذلك‬

417
00:34:30,569 --> 00:34:33,072
‫- دمى الجميع جميلة في الواقع‬
‫- وداعاً يا (بوب)‬

418
00:34:33,197 --> 00:34:36,492
‫- وداعاً يا (بوب)‬
‫- وداعاً، إلى اللقاء‬

419
00:34:37,368 --> 00:34:39,995
‫- لابد أنك (سيغمند)‬
‫- أجل، هذا هو (سيغمند)، وهذا (بوب)‬

420
00:34:40,120 --> 00:34:42,581
‫- و(بوب) في طريقه للرحيل‬
‫- مرحباً‬

421
00:34:42,706 --> 00:34:45,584
‫هذا هو (غيل)،‬
‫سمكتي، وهذا (سيغمند)‬

422
00:34:45,709 --> 00:34:49,296
‫- هل اصطدته من البحيرة؟‬
‫- كلاّ، إنه من المدينة‬

423
00:34:49,421 --> 00:34:52,591
‫- رائع‬
‫- ولكنه مستمتع بالمكان هنا‬

424
00:34:54,551 --> 00:34:58,597
‫أبوك هو أفضل طبيب نفسي،‬
‫أتمنى أنك تقدّره‬

425
00:34:58,722 --> 00:35:01,058
‫لتستمتع العائلة بالعطلة‬

426
00:35:01,850 --> 00:35:05,771
‫- وأنا كذلك‬
‫- إلى اللقاء يا (بوب)‬

427
00:35:05,896 --> 00:35:07,773
‫- وداعاً يا (بوب)‬
‫- سعدت بلقائك‬

428
00:35:07,898 --> 00:35:09,817
‫- إلى اللقاء‬
‫- وداعاً‬

429
00:35:10,317 --> 00:35:12,528
‫إنه مختلف‬

430
00:35:13,362 --> 00:35:16,407
‫- السمكة رائعة‬
‫- أعتقد أنني أبدو أصغر سناً في الصورة‬

431
00:35:28,711 --> 00:35:30,254
‫أو...‬

432
00:35:47,187 --> 00:35:48,772
‫هذا‬

433
00:35:49,440 --> 00:35:53,068
‫أخبرتك أنني أحب البندقيّة،‬
‫إنها رمز للرجولة‬

434
00:35:53,193 --> 00:35:56,405
‫الآن أيمكنني تناول الفطور؟ سأذهب‬
‫للإبحار في قارب (جورج ستارك)‬

435
00:35:56,530 --> 00:35:58,824
‫انتظري‬

436
00:35:59,033 --> 00:36:02,536
‫أحتاج لرأيك يا (فاي)،‬
‫البندقيّة أم التمثال؟‬

437
00:36:03,037 --> 00:36:05,831
‫أعتقد أن المظهرين رائعان يا عزيزي‬

438
00:36:06,415 --> 00:36:08,751
‫(فاي)‬

439
00:36:09,251 --> 00:36:14,131
‫تعرفين أن تلك الإجابة لا تناسبني،‬
‫أحتاج لمعرفة رأيك‬

440
00:36:23,599 --> 00:36:25,851
‫صباح الخير أيها الطبيب (مارفن)‬

441
00:36:25,976 --> 00:36:29,188
‫كلاّ، هذه ليست لك، إنها لـ(فاي)‬

442
00:36:29,313 --> 00:36:34,026
‫لحسن ضيافتك معي أنا و (غيل) بالأمس‬
‫لأنني لم أشكرك‬

443
00:36:34,276 --> 00:36:37,738
‫فكّرت فيما قلته‬
‫عن أخذ عطلة من مشاكلي‬

444
00:36:37,863 --> 00:36:39,948
‫- وقد فعلت ذلك‬
‫- "لا تزعجوني، إنني من أهل البلدة"‬

445
00:36:40,074 --> 00:36:42,493
‫- ولكنك عدت‬
‫- كلاّ، لم أعد‬

446
00:36:42,618 --> 00:36:46,830
‫- لم تعد؟‬
‫- كلاّ، لم أعد، إنني في عطلة‬

447
00:36:47,414 --> 00:36:50,292
‫هذه ليس موعداً، إنني أزورك فقط‬

448
00:36:50,626 --> 00:36:53,921
‫هذه أول مرة لي على ضفاف‬
‫هذه البحيرة، هذه أول مرة لي...‬

449
00:36:54,046 --> 00:36:55,672
‫في أي مكان‬

450
00:36:56,465 --> 00:36:58,550
‫إنني قلق بعض الشيء لأنني لا أعرف‬
‫بعد كيف أحصل على الطعام‬

451
00:36:58,675 --> 00:37:02,012
‫لكنني أقيم مع آل (غوتمان)،‬
‫حينما أخبرتهما بنصيحتك أصرا على ذلك‬

452
00:37:02,137 --> 00:37:03,680
‫كلاّ‬

453
00:37:04,223 --> 00:37:08,977
‫أعرف أنه لا يمكننا العمل،‬
‫ولكن لنكن صديقين، إلى اللقاء‬

454
00:37:09,228 --> 00:37:14,233
‫- يبدو أنه سيبقى، أليس كذلك؟‬
‫- أسلم الصحف، كانت هذه على شرفتك‬

455
00:37:15,984 --> 00:37:17,528
‫شكراً‬

456
00:37:27,287 --> 00:37:31,041
‫اجتماع عائلي... حسناً‬

457
00:37:31,166 --> 00:37:35,295
‫لا أريد أي منكم أن يدخل‬
‫(بوب) إلى المنزل‬

458
00:37:35,420 --> 00:37:37,089
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

459
00:37:37,214 --> 00:37:39,758
‫عزيزي، ألا تبالغ قليلاً؟‬

460
00:37:39,883 --> 00:37:43,303
‫حسناً، يسعدني أننا متّفقون،‬
‫انتهى اجتماع العائلة‬

461
00:37:48,350 --> 00:37:50,561
‫عطلة من مشاكلي‬

462
00:37:51,103 --> 00:37:54,565
‫لا يوجد أحد هنا، ما من شيء يخيفني‬

463
00:37:55,023 --> 00:38:00,863
‫لا يوجد أحد هنا،‬
‫إنني وحدي تماماً، إنني بمفردي‬

464
00:38:03,907 --> 00:38:05,909
‫لا يوجد أحد هنا!‬

465
00:38:24,803 --> 00:38:26,471
‫- مرحباً يا (بوب)‬
‫- مرحباً‬

466
00:38:26,597 --> 00:38:29,141
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إنني ذاهب إلى البلدة...‬

467
00:38:29,808 --> 00:38:32,686
‫- لشراء بعض المناديل الورقيّة‬
‫- أتريدني أن أقلك؟‬

468
00:38:33,312 --> 00:38:34,771
‫أودّ ذلك‬

469
00:38:39,943 --> 00:38:42,196
‫أيستخدم هذه السيارة الكثير من الناس؟‬

470
00:38:42,696 --> 00:38:44,323
‫نحن فقط‬

471
00:38:58,086 --> 00:39:03,217
‫ما شعورك وأنت ابنة محلل نفسي بارع‬
‫تجدينه متى احتجتِه؟‬

472
00:39:03,342 --> 00:39:05,219
‫أهو أمر رائع؟‬

473
00:39:07,387 --> 00:39:09,932
‫كلاّ، ليس أمراً رائعاً‬

474
00:39:11,350 --> 00:39:15,270
‫لديّ مشاكل ككل الناس، ومثلك‬

475
00:39:15,562 --> 00:39:17,481
‫أتخشين أن تنفجر مثانتك؟‬

476
00:39:17,606 --> 00:39:20,817
‫ما هي مخاوفك الأخرى مثلي؟‬
‫ما هي؟‬

477
00:39:20,943 --> 00:39:25,489
‫مثلاً أحلل كل شيء بشدة‬
‫لأعرف إن كان ما أفعله طبيعياً‬

478
00:39:25,614 --> 00:39:27,699
‫أجل، يحدث لي ذلك أيضاً‬

479
00:39:27,824 --> 00:39:29,743
‫- هل تثبت و...‬
‫- أجل‬

480
00:39:29,868 --> 00:39:33,956
‫لا تتحرّك حينما تكون أمام شاب وسيم‬
‫ولا تعرف إن كنت تعجبه أم لا؟‬

481
00:39:34,081 --> 00:39:39,586
‫ليس أمام الشباب، ولكنني أفعل،‬
‫إنني أعامل الناس وكأنهم هواتف‬

482
00:39:39,711 --> 00:39:42,464
‫إن قابلت شخصاً وظننت أنني لا أعجبه،‬
‫أفكّر قائلاً...‬

483
00:39:42,589 --> 00:39:48,345
‫"إنه خارج الخدمة قليلاً فحسب،‬
‫لا تنهِ الاتّصال، كرّر المحاولة فحسب"‬

484
00:39:49,137 --> 00:39:51,640
‫- وهل ينجح ذلك؟‬
‫- يبدو ذلك‬

485
00:39:51,765 --> 00:39:55,602
‫إنني أمضي عطلتي في بحيرة‬
‫(وينيبيسوكي)، أليس كذلك؟‬

486
00:39:56,603 --> 00:40:00,816
‫أتريد أن تذهب للإبحار معي‬
‫على قارب صديقي (جورج)؟‬

487
00:40:00,941 --> 00:40:02,609
‫كلاّ‬

488
00:40:02,734 --> 00:40:06,905
‫- لا بأس، ليس عليك ذلك‬
‫- كلاّ، أودّ ذلك‬

489
00:40:07,030 --> 00:40:10,284
‫يبدو ذلك رائعاً‬
‫ولكنني لم أركب قارباً من قبل‬

490
00:40:10,409 --> 00:40:12,828
‫ولا أعتقد أنه يمكنني تحمّل الأمر‬

491
00:40:12,953 --> 00:40:15,622
‫تتخدر شفتاي بمجرد التفكير في الأمر‬

492
00:40:15,747 --> 00:40:19,209
‫ولكن إن كان صديقك يجيد الإبحار‬
‫وإن كان القارب صالحاً للإبحار‬

493
00:40:19,334 --> 00:40:20,794
‫فأجل، سأقوم بالإبحار‬

494
00:40:20,919 --> 00:40:23,880
‫أجل، لنقم بالإبحار،‬
‫ليست لديّ أيّة مخطّطات أخرى‬

495
00:40:26,258 --> 00:40:31,513
‫إنني أبحر‬

496
00:40:31,638 --> 00:40:34,182
‫إنني أبحر‬

497
00:40:35,976 --> 00:40:38,228
‫إنني أبحر‬

498
00:40:39,146 --> 00:40:44,776
‫إنني أبحر‬

499
00:40:47,029 --> 00:40:49,072
‫يعد هذا تعذيباً للأطفال‬

500
00:40:49,406 --> 00:40:51,658
‫إن تركتني فسأقاضيك‬

501
00:40:52,034 --> 00:40:55,662
‫لن أتركك حتى تكون مستعداً، اتّفقنا؟‬
‫ثق بي‬

502
00:40:55,787 --> 00:40:58,165
‫والآن افرد ذراعيك كما أريتك‬

503
00:41:01,001 --> 00:41:04,629
‫لست مستعداً، أتسمعني؟‬
‫لست مستعداً، لا تتركني‬

504
00:41:04,838 --> 00:41:07,966
‫د.(مارفن)، إنني أبحر‬

505
00:41:09,968 --> 00:41:12,471
‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫- (سيغي)‬

506
00:41:12,596 --> 00:41:15,015
‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫- أيها القاتل‬

507
00:41:17,559 --> 00:41:19,186
‫إنك (هتلر)‬

508
00:41:19,311 --> 00:41:23,023
‫- مرحباً يا أبي‬
‫- إنني أبحر‬

509
00:41:33,784 --> 00:41:36,995
‫(آنا)، تعالي إلى هنا من فضلك‬

510
00:41:37,287 --> 00:41:39,915
‫- أبي‬
‫- (آنا)، أودّ التحدّث إليك من فضلك‬

511
00:41:40,040 --> 00:41:43,001
‫د.(مارفن)،‬
‫خمّن ماذا حدث؟‬

512
00:41:43,126 --> 00:41:46,129
‫إنني أبحر! إنني بحار!‬

513
00:41:46,338 --> 00:41:48,840
‫- أودّ التحدّث إلى ابنتي على انفراد‬
‫- ولكن أليس هذا تقدّماً شديداً؟‬

514
00:41:48,965 --> 00:41:51,259
‫كوني بحاراً‬

515
00:41:51,635 --> 00:41:53,553
‫وكوني أبحر‬

516
00:41:53,929 --> 00:41:56,807
‫- إنني أبحر الآن‬
‫- استمر في الإبحار يا (بوب)‬

517
00:41:56,932 --> 00:42:00,310
‫بقارب في البحيرة،‬
‫بعيداً عن المرفأ‬

518
00:42:00,435 --> 00:42:04,856
‫بوجود الرياح والسماء وكل شيء؟‬

519
00:42:04,981 --> 00:42:07,859
‫ظننت أنني أمرتك بالابتعاد‬
‫عن (بوب وايلي)‬

520
00:42:07,984 --> 00:42:10,529
‫كنت مع أصدقائي يا أبي،‬
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

521
00:42:10,654 --> 00:42:12,114
‫إلى المنزل‬

522
00:42:12,239 --> 00:42:13,698
‫- ماذا عن السيارة؟‬
‫- اتركيها‬

523
00:42:13,824 --> 00:42:16,660
‫مر وقت طويل منذ تحدّثت إلى ابنتي‬

524
00:42:17,869 --> 00:42:21,039
‫- ليس هنا يا أبي!‬
‫- (آنا)‬

525
00:42:21,164 --> 00:42:24,209
‫(آنا)‬

526
00:42:25,627 --> 00:42:30,006
‫أعرف أنك لا تنصتين إلى أبيك،‬
‫ولكنك دائماً تنصتين لي‬

527
00:42:30,132 --> 00:42:32,467
‫لذا فإنني أطلب منك ألاّ تقابلي‬
‫(بوب وايلي)‬

528
00:42:32,592 --> 00:42:36,596
‫- أبي، إنني فقط...‬
‫- لا يمكنني سماعك، أين أنت يا (آنا)؟‬

529
00:42:39,641 --> 00:42:43,228
‫- إنني أستمتع مع أصدقائي فحسب‬
‫- ومع (بوب وايلي)‬

530
00:42:43,353 --> 00:42:46,523
‫- أجل، ومع (بوب وايلي)‬
‫- و(بوب وايلي) هو مريض أبيك‬

531
00:42:46,648 --> 00:42:49,901
‫- (بوب وايلي) حسّاس للغاية‬
‫- أبوك حساس‬

532
00:42:50,026 --> 00:42:52,821
‫- (بوب) ينصت إلى الناس‬
‫- أبوك ينصت إلى الناس‬

533
00:42:52,946 --> 00:42:55,824
‫ما عدا حينما يكون هنا في بحيرة‬
‫(وينيبيسوكي)‬

534
00:42:56,867 --> 00:42:59,536
‫إنه مسلٍ‬

535
00:43:00,954 --> 00:43:02,622
‫أبوك...‬

536
00:43:03,373 --> 00:43:05,125
‫مسلٍ نوعاً ما‬

537
00:43:07,335 --> 00:43:10,547
‫أنا (فاي مارفن)،‬
‫زوجة الطبيب (مارفن)‬

538
00:43:10,672 --> 00:43:13,675
‫ويسعدني للغاية أن أظهر في برنامجكم‬

539
00:43:13,800 --> 00:43:17,387
‫وهذان هما ولدانا، (آنا) و(سيغي)‬

540
00:43:34,279 --> 00:43:36,615
‫- إنني فاشل‬
‫- ماذا؟‬

541
00:43:36,740 --> 00:43:40,118
‫سأظهر في التلفاز الوطني غداً بصفتي‬
‫خبيراً في السلوك الإنساني‬

542
00:43:40,243 --> 00:43:44,789
‫وخلال الساعة الماضية أخبرني ابناي‬
‫كلاهما أنهما يكرهانني‬

543
00:43:47,417 --> 00:43:49,836
‫بربك يا (ليو)!‬
‫تعرف أنهما لا يقصدان ذلك‬

544
00:43:49,961 --> 00:43:53,131
‫اتهمتني (آنا) بأنني عديم الإحساس‬

545
00:43:54,549 --> 00:43:57,469
‫كلاّ‬

546
00:43:58,762 --> 00:44:02,390
‫ما قالته في الحقيقة‬
‫هو أنني عديم الإحساس‬

547
00:44:02,516 --> 00:44:05,519
‫وإنني لا أنصت وإنني غير مسلٍ‬

548
00:44:07,395 --> 00:44:09,731
‫وإن (بوب وايلي) هكذا‬

549
00:44:10,190 --> 00:44:16,655
‫امنحني بعض الوقت‬
‫لأقضي على الرجل‬

550
00:44:26,748 --> 00:44:29,125
‫أتلاحظ شيئاً مختلفاً بي؟‬

551
00:44:30,085 --> 00:44:32,045
‫- كلاّ‬
‫- هل تبحر؟‬

552
00:44:32,170 --> 00:44:35,340
‫- كلاّ‬
‫- لقد تعلمت ذلك للتو‬

553
00:44:36,174 --> 00:44:38,510
‫ترى ماذا سأتعلم بعد ذلك؟‬

554
00:44:38,677 --> 00:44:42,305
‫- جرّب القفز في الماء‬
‫- حسناً، القفز في الماء‬

555
00:44:42,430 --> 00:44:44,849
‫إنني أعرف معلماً رائعاً‬

556
00:44:46,393 --> 00:44:50,730
‫تركني أبي أسقط في الماء‬
‫دون أن ينذرني بذلك أولاً‬

557
00:44:50,855 --> 00:44:55,110
‫كدت أغرق،‬
‫لقد رأيت حياتي بأكملها أمام عيني‬

558
00:44:55,235 --> 00:44:58,572
‫- من حسن حظك أنك بالـ١٢ فحسب‬
‫- ولكن حياتي كانت مقيتة رغم ذلك‬

559
00:44:58,697 --> 00:45:02,409
‫ما سبب اهتمامه بالقفز في الماء؟‬
‫ما أهميّة الأمر؟‬

560
00:45:02,534 --> 00:45:05,996
‫إنه... على الأرجح...‬

561
00:45:09,040 --> 00:45:11,126
‫غالباً لأنه يريدك أن تتغلب على الأمر‬
‫فحسب‬

562
00:45:11,251 --> 00:45:15,463
‫الأرجح أنه يريدك أن تقفز فقط‬
‫لأنك تخاف من القفز‬

563
00:45:15,589 --> 00:45:18,883
‫أأخبرتك أنني تمكّنت من الإبحار‬
‫في محاولتي الأولى؟‬

564
00:45:20,552 --> 00:45:23,680
‫تركت القارب يقوم بالأمر فقط،‬
‫كان ذلك هو سري‬

565
00:45:25,348 --> 00:45:29,811
‫ولكن ما هو الأمر فيما يتعلق بالقفز‬
‫في الماء؟ ما هو السر؟‬

566
00:45:29,936 --> 00:45:32,397
‫لا أدري، المفروض أنه سهل‬

567
00:45:32,522 --> 00:45:36,026
‫أيمكنك أن تريني كيف أفعله؟‬

568
00:45:38,653 --> 00:45:40,155
‫شكراً‬

569
00:45:40,655 --> 00:45:42,824
‫انتبه‬

570
00:45:43,033 --> 00:45:44,909
‫- اذهب إلى الحافة‬
‫- انتبه‬

571
00:45:45,035 --> 00:45:49,247
‫اذهب إلى الحافة،‬
‫ضع قدميك عند الحافة‬

572
00:45:49,372 --> 00:45:52,542
‫- لا تقلق، هيّا‬
‫- هنا يكفي، لنعتبر أن هذه هي الحافة‬

573
00:45:52,667 --> 00:45:59,007
‫حسناً، تعالَ إلى الحافة،‬
‫لتأتِ إلى حافتنا‬

574
00:45:59,341 --> 00:46:03,762
‫أمسكت بك، والآن اثنِ ركبتيك،‬
‫أحسنت‬

575
00:46:05,764 --> 00:46:08,850
‫والآن اثنِ ركبتيك وقف منتصباً‬

576
00:46:09,225 --> 00:46:12,437
‫- إنني أقف منتصباً بالفعل‬
‫- والآن انحنِ إلى الأمام‬

577
00:46:12,562 --> 00:46:17,067
‫لحظة، لا تسرع، انتظر،‬
‫إنها أول مرة أقفز فيها‬

578
00:46:18,568 --> 00:46:20,654
‫حسناً، انحنِ إلى الأمام‬

579
00:46:20,779 --> 00:46:22,989
‫لا يمكنني أن أرى ما تفعله‬

580
00:46:23,156 --> 00:46:25,367
‫لمَ لا... هلاّ تأتي أمامي‬

581
00:46:27,369 --> 00:46:30,914
‫- حسناً، انتبه، انتظر‬
‫- حسناً، كلاّ، هيّا‬

582
00:46:31,039 --> 00:46:33,583
‫والآن أمسك بقميصي‬
‫وسأريك ما ينبغي أن نفعله‬

583
00:46:33,708 --> 00:46:36,127
‫- أمسكت بك‬
‫- حسناً‬

584
00:46:36,252 --> 00:46:39,005
‫- اثنِ ركبتيك‬
‫- أثني ركبتي‬

585
00:46:39,130 --> 00:46:43,009
‫- انحنِ إلى الأمام وافرد ذراعيك‬
‫- أفرد ذراعي وأقف صلباً‬

586
00:46:43,343 --> 00:46:46,596
‫عزيزي، تعالَ إلى هنا وانظر‬

587
00:46:47,972 --> 00:46:50,392
‫- تعالَ إلى هنا‬
‫- أمسك بك‬

588
00:46:55,146 --> 00:46:57,565
‫لا أريد أن أرى هذا، كلاّ، أرجوك‬

589
00:46:57,691 --> 00:46:59,275
‫- واحد‬
‫- كلاّ‬

590
00:46:59,401 --> 00:47:01,695
‫- اثنين‬
‫- لا تفعل ذلك، أرجوك‬

591
00:47:01,820 --> 00:47:03,405
‫ثلاثة‬

592
00:47:08,910 --> 00:47:10,745
‫- أجل‬
‫- أجل‬

593
00:47:10,870 --> 00:47:12,330
‫أجل‬

594
00:47:12,455 --> 00:47:14,332
‫- أحسنت يا (سيغي)‬
‫- أحسنت‬

595
00:47:15,917 --> 00:47:20,296
‫شكراً يا (بوب)، شكراً،‬
‫أنا سأتولى الأمر من هنا‬

596
00:47:20,422 --> 00:47:22,757
‫لقد قفزت، ذلك رائع‬

597
00:47:22,882 --> 00:47:26,177
‫أرأيتني أقفز يا أبي؟‬
‫أرأيتني؟ لقد قفزت‬

598
00:47:26,302 --> 00:47:28,638
‫- شكراً، رائع‬
‫- راقب هذا، سأفعلها ثانية‬

599
00:47:28,763 --> 00:47:33,268
‫- سأتولى الأمر من هنا‬
‫- أرأيت ذلك؟ سأفعله ثانية‬

600
00:47:33,393 --> 00:47:36,062
‫- جيد جداً‬
‫- (ليو)، ماذا تفعل؟‬

601
00:47:36,187 --> 00:47:39,441
‫- (بوب)‬
‫- (بوب)‬

602
00:47:39,566 --> 00:47:42,026
‫اركل بقدميك‬

603
00:47:42,152 --> 00:47:46,197
‫استمر في التنفس‬

604
00:47:46,322 --> 00:47:50,160
‫فيم تحدّقان؟‬
‫كان من حقي شراء هذا المنزل‬

605
00:47:50,285 --> 00:47:54,205
‫- اركل‬
‫- بقوة أكثر‬

606
00:47:54,330 --> 00:47:57,834
‫اركل! استمر في التنفس‬

607
00:47:58,001 --> 00:48:01,087
‫- أسأموت؟‬
‫- يمكنك أن تفعل ذلك‬

608
00:48:01,212 --> 00:48:03,923
‫- هيّا يا (بوب)‬
‫- هذا مخيف‬

609
00:48:04,048 --> 00:48:08,303
‫- إنه هنا‬
‫- (بوب)!‬

610
00:48:08,428 --> 00:48:10,305
‫- أسأموت؟‬
‫- كلاّ‬

611
00:48:17,979 --> 00:48:19,564
‫(فاي)‬

612
00:48:25,236 --> 00:48:30,575
‫اسمعوا جميعاً، إنني لا أخطىء كثيراً،‬
‫ولكنني أعترف حينما أخطىء، أعني ذلك‬

613
00:48:31,201 --> 00:48:34,871
‫- أريدكم جميعاً أن تقبلوا اعتذاري‬
‫- ماذا عن (بوب)؟‬

614
00:48:35,121 --> 00:48:37,290
‫- ما باله؟‬
‫- أجل يا أبي‬

615
00:48:37,415 --> 00:48:39,751
‫ألا تظن أنه عليك الاعتذار لـ(بوب)؟‬

616
00:48:39,876 --> 00:48:43,880
‫- لن أعتذر لـ(بوب)‬
‫- لمَ لا؟‬

617
00:48:44,631 --> 00:48:48,259
‫حسناً، سأعتذر لـ(بوب)‬

618
00:48:56,017 --> 00:48:58,102
‫والآن أريده أن يذهب‬

619
00:48:58,228 --> 00:49:01,731
‫(ليو)، لمَ تعامل ذلك الرجل المسكين‬
‫بهذه العدوانيّة؟‬

620
00:49:01,856 --> 00:49:04,025
‫لأنه أحد مرضاي‬

621
00:49:04,150 --> 00:49:09,072
‫ألا تفهمين يا (فاي)؟‬
‫إنه أحد مرضاي‬

622
00:49:09,197 --> 00:49:11,282
‫أمي، أيمكننا‬
‫أن ندعو (بوب) لتناول العشاء معنا؟‬

623
00:49:11,407 --> 00:49:13,201
‫- العشاء؟‬
‫- أجل‬

624
00:49:13,868 --> 00:49:16,871
‫- لا أريد تناول (بوب) للعشاء معنا‬
‫- (ليو)، ذلك من أجل ابنينا‬

625
00:49:16,996 --> 00:49:22,585
‫لا أريد تناول (بوب) للعشاء معنا‬
‫يا (فاي)، أريد التفكير في مقابلة الغد‬

626
00:49:24,170 --> 00:49:28,174
‫إنني آسفة يا (ليو)،‬
‫ولكن لا يصح إلاّ الصحيح‬

627
00:50:13,386 --> 00:50:17,724
‫هذا شهي للغاية يا (فاي)،‬
‫أهو مقشر يدوياً؟‬

628
00:50:17,849 --> 00:50:20,268
‫أتريد المزيد من الدجاج يا (بوب)؟‬

629
00:50:32,363 --> 00:50:35,742
‫- (ليو)، أتريد الصدر؟‬
‫- كلاّ، لا بأس، لتأكل‬

630
00:50:42,332 --> 00:50:45,001
‫- البسكويت رائع، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

631
00:50:45,126 --> 00:50:48,755
‫البسكويت رائع والذرة رائعة‬
‫والبطاطا رائعة‬

632
00:50:48,880 --> 00:50:51,132
‫أتريد المزيد من السلطة يا (بوب)؟‬

633
00:50:52,216 --> 00:50:54,010
‫أجل، أعتقد ذلك‬

634
00:50:56,471 --> 00:50:58,806
‫ضعي لي الكثير من فضلك‬

635
00:51:02,560 --> 00:51:04,938
‫أيمكنك أيضاً إزالة الطماطم من فضلك؟‬

636
00:51:05,355 --> 00:51:07,231
‫- بالتأكيد‬
‫- شكراً‬

637
00:51:23,081 --> 00:51:25,500
‫(فاي)، هذا شهي‬

638
00:51:27,460 --> 00:51:30,088
‫هلاّ تكف عن ذلك من فضلك‬

639
00:51:40,348 --> 00:51:43,977
‫(ليو)، إنني أرى الملح والفلفل،‬
‫ألديك بديل للملح؟‬

640
00:51:45,186 --> 00:51:46,854
‫أنا سأحضره‬

641
00:51:51,442 --> 00:51:53,361
‫ولا تدعني بـ(ليو)‬

642
00:51:53,486 --> 00:51:56,155
‫ولكن قلت بمكتبك‬
‫إنه يمكنني أن أدعوك (ليو)‬

643
00:51:56,280 --> 00:52:01,202
‫كان ذلك بمكتبي،‬
‫في منزلي أريدك أن تدعوني بالد.(مارفن)‬

644
00:52:06,040 --> 00:52:09,335
‫إنه متوتر قليلاً فحسب‬
‫بسبب مقابلة الغد‬

645
00:52:09,627 --> 00:52:13,089
‫أجل، سمعت عن ظهورك الأول‬
‫الوشيك في التلفاز‬

646
00:52:13,214 --> 00:52:16,676
‫تهانئي يا (ليو)...‬
‫أقصد يا د.(مارفن)‬

647
00:52:19,095 --> 00:52:22,890
‫سيكون كتابك مفيداً للكثير من الناس‬

648
00:52:23,016 --> 00:52:25,435
‫إنني مثال حي على ذلك‬

649
00:52:30,523 --> 00:52:33,317
‫- أهذا زبد أم سمن صناعي؟‬
‫- زبد‬

650
00:52:34,694 --> 00:52:36,195
‫أبي‬

651
00:52:40,408 --> 00:52:42,285
‫- أبي، أأنت بخير؟‬
‫- أبي‬

652
00:52:42,410 --> 00:52:44,662
‫- عزيزي‬
‫- أبي‬

653
00:52:44,787 --> 00:52:47,832
‫- كيف يمكنني المساعدة؟ أبي‬
‫- لا تخافوا، إنني أعرف ما ينبغي عمله‬

654
00:52:50,668 --> 00:52:54,047
‫أمسكت به، لا تقلقوا، أمسكت به‬

655
00:52:54,630 --> 00:52:57,050
‫- حسناً‬
‫- حسناً، ذلك لا يجدي‬

656
00:52:57,675 --> 00:53:01,179
‫- رباه!‬
‫- إنه يختنق‬

657
00:53:01,304 --> 00:53:03,181
‫إنني أفعل الشيء الصحيح‬

658
00:53:03,806 --> 00:53:06,225
‫- كلاّ، إنه ما زال يختنق‬
‫- وجهه أصبح أزرق‬

659
00:53:06,350 --> 00:53:08,853
‫كلاّ؟ بقي شيء واحد نفعله‬

660
00:53:10,688 --> 00:53:12,482
‫تنفس يا (ليو)‬

661
00:53:12,607 --> 00:53:15,943
‫- (ليو)، يا عزيزي، إنني أحبك، تنفس‬
‫- أقوى، استخدم ركبتك بقوة أكثر‬

662
00:53:16,069 --> 00:53:20,198
‫اضربه بقوة أكثر، اقفز أعلى!‬

663
00:53:20,323 --> 00:53:23,242
‫- إنه ما زال أزرق‬
‫- سيموت‬

664
00:53:24,494 --> 00:53:28,247
‫افعلها مجدّداً...‬
‫تنفس‬

665
00:53:28,372 --> 00:53:30,249
‫- أأنت بخير؟‬
‫- دعوه ينهض عني‬

666
00:53:30,374 --> 00:53:32,919
‫دعوه ينهض عني‬

667
00:53:35,004 --> 00:53:38,966
‫- أبي... أنت أنقذته يا (بوب)‬
‫- شكراً لك‬

668
00:53:39,092 --> 00:53:42,095
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- كان ذلك مدهشاً‬

669
00:53:42,220 --> 00:53:47,308
‫- إنني فقط لم أفقد الأمل‬
‫- شكراً لك‬

670
00:53:50,311 --> 00:53:51,896
‫لا بأس‬

671
00:54:03,449 --> 00:54:06,536
‫إننا نغني تحت الأمطار‬

672
00:54:06,661 --> 00:54:10,206
‫فقط نغني تحت الأمطار‬

673
00:54:10,331 --> 00:54:14,252
‫يا له من شعور رائع!‬

674
00:54:14,377 --> 00:54:16,295
‫إنني سعيد ثانية‬

675
00:54:16,420 --> 00:54:19,423
‫سأسير عبر المطبخ‬

676
00:54:19,549 --> 00:54:22,468
‫بطبق مليء بالدجاج‬

677
00:54:22,593 --> 00:54:24,971
‫وسأضعه في براد (فاي) و(ليو)...‬

678
00:54:25,096 --> 00:54:28,808
‫- أقصد (فاي) ود.(مارفن)‬
‫- شكراً‬

679
00:54:34,605 --> 00:54:38,442
‫لا أودّ أن أفسد احتفالكم،‬
‫ولكن غداً هو يوم هام للغاية‬

680
00:54:38,568 --> 00:54:41,404
‫وأعتقد أنه علينا أن نخلد للنوم‬

681
00:54:44,532 --> 00:54:48,286
‫لا أقصد أن أكون فظاً، لكنني أظن أن‬
‫الوقت حان ليغني (بوب) بطريقه للمنزل‬

682
00:54:48,411 --> 00:54:50,496
‫عزيزي،‬
‫لا يمكنه السير للمنزل بهذا الطقس‬

683
00:54:50,621 --> 00:54:53,291
‫أقلت ذلك؟ سأقله إلى المنزل‬

684
00:54:53,416 --> 00:54:56,586
‫ما زالت السيارة في المرفأ يا أبي‬

685
00:54:57,420 --> 00:55:00,423
‫- ماذا؟‬
‫- طلبت مني تركها، أتتذكر ذلك؟‬

686
00:55:01,340 --> 00:55:02,800
‫حسناً‬

687
00:55:03,843 --> 00:55:06,304
‫ستتوقف الأمطار قريباً،‬
‫ويمكنه العودة إلى المنزل حينئذٍ‬

688
00:55:06,429 --> 00:55:11,142
‫- وماذا لو بدأت الأمطار تهطل ثانية؟‬
‫- يمكنه استعارة معطفي‬

689
00:55:30,244 --> 00:55:34,207
‫- (ليو)‬
‫- أعتقد أن الأمطار تهدأ‬

690
00:55:37,001 --> 00:55:39,670
‫(ليو)، يا عزيزي، إنها الواحدة صباحاً‬

691
00:55:39,795 --> 00:55:45,051
‫لا يمكننا أن ندع ذلك المسكين يجلس هنا‬
‫طوال الليل، لندعه يمضي الليلة هنا‬

692
00:55:45,176 --> 00:55:49,722
‫سيأتي برنامج "صباح الخير يا (أمريكا)"‬
‫في السابعة صباحاً‬

693
00:55:49,847 --> 00:55:54,143
‫لا نريدهم أن يجدوا مريضاً مضطرباً نائماً‬
‫على أريكتي حينما يصلون‬

694
00:55:54,268 --> 00:55:57,438
‫- هناك سرير إضافي بغرفة (سيغي)‬
‫- (فاي)‬

695
00:55:57,563 --> 00:56:01,651
‫(ليو)، كنت منزعجاً للغاية‬
‫بسبب (آنا) و(سيغي)‬

696
00:56:02,068 --> 00:56:08,115
‫والآن لديك الفرصة لتريهم أي نوع‬
‫من الرجال هو (ليو مارفن)‬

697
00:56:11,118 --> 00:56:13,788
‫هيّا يا عزيزي، هيّا‬

698
00:56:17,083 --> 00:56:20,419
‫(بوب)،‬
‫نريدك أن تمضي الليلة هنا‬

699
00:56:20,544 --> 00:56:22,296
‫تلك فكرة رائعة‬

700
00:56:23,464 --> 00:56:25,758
‫- ألديكم وسادة من مواد اصطناعيّة؟‬
‫- بالتأكيد‬

701
00:56:25,883 --> 00:56:28,928
‫(آنا)، هلاّ تحضرين وسادة‬
‫وبعض المُلاء لـ(بوب)‬

702
00:56:29,053 --> 00:56:30,513
‫- بالتأكيد‬
‫- (سيغي)‬

703
00:56:30,638 --> 00:56:33,266
‫هلاّ تحضر أحد ثياب أبيك لـ(بوب)‬

704
00:56:33,391 --> 00:56:35,017
‫أجل‬

705
00:56:36,852 --> 00:56:41,232
‫- أأنت متأكدة أنني لا أتطفل؟‬
‫- كلاّ، إطلاقاً‬

706
00:56:43,234 --> 00:56:44,694
‫حسناً‬

707
00:56:55,037 --> 00:56:57,373
‫أيهمك في أي من السريرين تنام؟‬

708
00:56:57,498 --> 00:57:00,543
‫أفضّل أن أواجه الجنوب الشرقي‬

709
00:57:02,044 --> 00:57:03,671
‫هذا‬

710
00:57:04,880 --> 00:57:07,300
‫- أوجدت فرشاة للأسنان؟‬
‫- أجل‬

711
00:57:09,719 --> 00:57:12,388
‫(فاي)، أتعرفين أين هي‬
‫فرشاة أسناني الجديدة؟‬

712
00:57:12,513 --> 00:57:15,433
‫- المفروض أنها في الحمام‬
‫- أعرف أنه المفروض أن تكون بالحمام‬

713
00:57:15,558 --> 00:57:17,893
‫ولكنها ليست في الحمام‬

714
00:57:18,019 --> 00:57:24,275
‫(ليو)، كونك ستظهر في التلفاز‬
‫لا يعطيك الحق بأن تكون متذمراً‬

715
00:57:24,400 --> 00:57:28,195
‫ليس ذلك ما يجعلني متذمراً‬
‫وإنما هو يجعلني كذلك‬

716
00:57:28,321 --> 00:57:30,823
‫مَن؟ (بوب)؟‬

717
00:57:30,948 --> 00:57:34,327
‫أجل، (بوب)، عمّن أتكلم غيره؟‬

718
00:57:35,619 --> 00:57:39,623
‫- اسكت وإلاّ سيسمعك‬
‫- وإن يكن؟ إنه منزلي، أليس كذلك؟‬

719
00:57:39,749 --> 00:57:45,629
‫- ألا تفهمين؟ لقد تظاهر بالانتحار‬
‫- ألا يعني ذلك أنه يريد المساعدة؟‬

720
00:57:45,755 --> 00:57:51,761
‫ما بالكم جميعاً؟ ألا تفهمون؟‬
‫هذا الرجل مجنون‬

721
00:57:51,886 --> 00:57:55,348
‫حسب علمنا فقد يكون...‬

722
00:57:55,473 --> 00:57:57,350
‫سفاحاً‬

723
00:58:01,270 --> 00:58:06,567
‫بربك يا (ليو)!‬
‫إنه لطيف وغير مؤذٍ إطلاقاً‬

724
00:58:06,692 --> 00:58:09,862
‫قد يكون مضطرباً قليلاً‬
‫ولكنه ليس مجنوناً‬

725
00:58:09,987 --> 00:58:15,284
‫ألا تدركين أن كل ما فعله‬
‫يخالف علاقة الطبيب بمريضه؟‬

726
00:58:15,409 --> 00:58:18,996
‫والآن هو هناك... مع ولدنا‬

727
00:58:21,248 --> 00:58:23,042
‫(بوب)‬

728
00:58:23,918 --> 00:58:25,586
‫أجل‬

729
00:58:28,089 --> 00:58:30,257
‫أتخشى الموت؟‬

730
00:58:34,762 --> 00:58:37,139
‫- أجل‬
‫- وأنا أيضاً‬

731
00:58:39,308 --> 00:58:41,602
‫وما من مفر منه‬

732
00:58:42,103 --> 00:58:49,402
‫أنت ستموت،‬
‫وأنا سأموت، سيحدث الأمر‬

733
00:58:50,027 --> 00:58:54,949
‫وما الفرق إن متنا غداً‬
‫أو بعد ثمانين عاماً؟‬

734
00:58:55,991 --> 00:58:58,411
‫بعد فترة أقل في حالتك أنت‬

735
00:58:58,828 --> 00:59:01,497
‫أتعرف كم يمر الوقت سريعاً؟‬

736
00:59:02,415 --> 00:59:06,335
‫- أشعر كأن عمري كان ٦ سنوات بالأمس‬
‫- وأنا كذلك‬

737
00:59:06,877 --> 00:59:12,258
‫أنا سأموت، وأنت ستموت‬

738
00:59:14,927 --> 00:59:17,555
‫فماذا لدينا لنخشاه غير ذلك؟‬

739
00:59:18,931 --> 00:59:21,851
‫عدم القفز في الماء ثانية مثلاً‬

740
00:59:23,561 --> 00:59:25,354
‫ولكن...‬

741
00:59:26,605 --> 00:59:30,443
‫- مرض (توريت)‬
‫- ما هو مرض (توريت)؟‬

742
00:59:33,779 --> 00:59:35,865
‫ما هو مرض (توريت)؟‬

743
00:59:36,782 --> 00:59:41,078
‫إنني فخور جداً بـ"الخطوات الصغيرة"‬
‫وسعيد للغاية بنجاحه‬

744
00:59:41,203 --> 00:59:45,458
‫أعتقد أن أصعب شيء لي‬
‫إلى جانب كتابته كان محاولة إيجاد...‬

745
00:59:45,583 --> 00:59:47,585
‫أحمق‬

746
00:59:47,751 --> 00:59:51,672
‫- غبي‬
‫- متخلف‬

747
00:59:52,047 --> 00:59:55,468
‫- سخيف‬
‫- أخرق‬

748
00:59:55,593 --> 00:59:57,344
‫أيها الوغد!‬

749
00:59:58,262 --> 00:59:59,930
‫أيها اللعين!‬

750
01:00:01,140 --> 01:00:05,603
‫افتح هذا الباب يا (سيغمند)،‬
‫افتح هذا الباب في الحال‬

751
01:00:06,645 --> 01:00:09,940
‫- آسف يا أبي‬
‫- آسف‬

752
01:00:11,317 --> 01:00:12,985
‫آسف‬

753
01:00:13,903 --> 01:00:16,197
‫ماذا يحدث هنا؟‬

754
01:00:17,198 --> 01:00:20,826
‫إنه مرض (توريت) يا أبي‬

755
01:00:21,410 --> 01:00:25,664
‫آسف يا أبي، أعني يا (ليو)...‬
‫يا د.(مارفن)‬

756
01:00:25,789 --> 01:00:30,669
‫لا أريد سماع صوت آخر من هذه الغرفة،‬
‫هناك مَن يحاولون النوم بهذا المنزل‬

757
01:00:30,794 --> 01:00:36,217
‫- إنهم أطفال يتصرّفون بطبيعتهم فحسب‬
‫- غداً هو أهم يوم في حياتي العمليّة‬

758
01:00:36,342 --> 01:00:40,054
‫- إننا آسفان، سنتوقف‬
‫- لقد تحمّسنا فحسب‬

759
01:00:40,179 --> 01:00:42,389
‫لن يتكرّر ذلك ثانية‬

760
01:00:42,515 --> 01:00:44,934
‫أريدك أن ترحل عن هنا بحلول‬
‫الـ٦:٣٠، مفهوم؟‬

761
01:00:45,059 --> 01:00:48,646
‫سيأتي طاقم التصوير بالـ٧ وأريدك‬
‫أن ترحل بحلول السادسة والنصف‬

762
01:00:50,231 --> 01:00:54,068
‫- بالتأكيد، أتريد شيئاً للنوم؟‬
‫- ماذا؟‬

763
01:00:54,568 --> 01:00:58,155
‫- معي حبوب (فاليوم) إن أردت‬
‫- كلاّ، لست بحاجة إليها‬

764
01:00:58,280 --> 01:01:03,452
‫- (هالسيون)؟ (سيكونال)؟‬
‫- بل أريد هدوءاً وسلاماً‬

765
01:01:04,995 --> 01:01:08,374
‫- أنا سألتزم الهدوء‬
‫- وأنا سأجلب السلام‬

766
01:01:18,300 --> 01:01:21,262
‫هيّا يا (بوب)، ها أنت ذا‬

767
01:01:22,096 --> 01:01:26,100
‫يجب أن نساعد أباك‬
‫على اجتياز مقابلة الغد‬

768
01:01:28,060 --> 01:01:31,897
‫أعطاني (بوب) شيئاً رائعاً‬
‫لأخاف منه غير الموت‬

769
01:01:32,523 --> 01:01:34,650
‫ذلك لطيف يا عزيزي‬

770
01:01:37,194 --> 01:01:39,321
‫ذلك لطف منك يا (بوب)‬

771
01:01:40,906 --> 01:01:43,033
‫- تصبحان على خير‬
‫- سيدة (مارفن)؟‬

772
01:01:44,118 --> 01:01:47,788
‫- أيمكنك ترك الباب مفتوحاً قليلاً؟‬
‫- حسناً‬

773
01:02:19,778 --> 01:02:22,531
‫إنها السادسة يا (بوب)،‬
‫حان وقت الاستيقاظ، هيّا بنا‬

774
01:02:22,656 --> 01:02:24,783
‫هيّا يا (بوب)، انهض‬

775
01:02:24,908 --> 01:02:30,122
‫(بوب)، هيّا يا (بوب)، استيقظ! هيّا!‬

776
01:02:30,581 --> 01:02:33,876
‫هيّا يا (بوب)، انهض، (بوب)‬

777
01:02:34,209 --> 01:02:37,254
‫(بوب)‬

778
01:02:38,464 --> 01:02:42,217
‫(بوب)، هيّا‬

779
01:02:42,343 --> 01:02:44,678
‫هيّا، إنها السادسة، استيقظ‬

780
01:02:44,803 --> 01:02:47,306
‫(آنا)، اذهبي وأحضري السيارة،‬
‫هيّا يا (بوب)‬

781
01:02:47,431 --> 01:02:50,225
‫(بوب)‬

782
01:02:51,143 --> 01:02:53,479
‫(بوب)‬

783
01:02:56,565 --> 01:02:59,318
‫(بوب)‬

784
01:03:08,118 --> 01:03:09,578
‫مرحباً‬

785
01:03:17,586 --> 01:03:19,713
‫اهدأ يا عزيزي‬

786
01:03:22,174 --> 01:03:28,931
‫خطوات صغيرة لنزول السلالم، ونجحت!‬
‫أليس هذا صباحاً جميلاً؟‬

787
01:03:29,056 --> 01:03:31,225
‫- اخرج‬
‫- رأيت حلماً رائعاً...‬

788
01:03:31,350 --> 01:03:33,102
‫ارحل‬

789
01:03:34,353 --> 01:03:37,439
‫- وداعاً يا سيدة (مارفن)، إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء يا (بوب)‬

790
01:03:37,564 --> 01:03:40,401
‫- وداعاً يا (آنا)‬
‫- وداعاً يا (بوب)‬

791
01:03:40,901 --> 01:03:44,363
‫- وداعاً أيها الوغد الحقير‬
‫- وداعاً أيها الغبي اللعين‬

792
01:03:44,488 --> 01:03:47,574
‫- (سيغي)‬
‫- أراك لاحقاً أيها الأحمق السخيف‬

793
01:03:47,700 --> 01:03:49,868
‫وصل برنامج "صباح الخير يا (أمريكا)"‬

794
01:03:53,789 --> 01:03:55,833
‫هيّا بنا جميعاً‬

795
01:04:00,421 --> 01:04:02,840
‫- مرحباً أيها الطبيب، أنا (ماري غريدي)‬
‫- مرحباً‬

796
01:04:02,965 --> 01:04:06,593
‫- من برنامج "صباح الخير يا (أمريكا)"‬
‫- إنني من أكبر المعجبين ببرامجك‬

797
01:04:06,719 --> 01:04:08,595
‫- أرجو ألاّ نكون قد جئنا مبكرين‬
‫- إطلاقاً‬

798
01:04:08,721 --> 01:04:11,849
‫أنا (هاوي كاتريل)، المخرج،‬
‫وهذا هو المنتج (ليني برنز)‬

799
01:04:11,974 --> 01:04:13,517
‫- تسعدني رؤيتك‬
‫- يسعدني لقاؤك‬

800
01:04:13,642 --> 01:04:16,979
‫- أيمكننا الدخول؟‬
‫- أجل، بالتأكيد، بالطبع‬

801
01:04:21,817 --> 01:04:26,196
‫هذا هو منزلنا و...‬

802
01:04:26,321 --> 01:04:29,199
‫كنت أفكّر في إجراء المقابلة‬
‫قرب المدفئة‬

803
01:04:29,324 --> 01:04:32,369
‫- سنصوّر قرب المدفئة يا رفاق‬
‫- إنه أجمل ممّا ظهر في الصور‬

804
01:04:32,494 --> 01:04:35,956
‫- شكراً‬
‫- أهذه عائلتك؟‬

805
01:04:36,081 --> 01:04:38,667
‫أجل، إنها عائلتي‬

806
01:04:41,420 --> 01:04:45,924
‫معذرة،‬
‫أنا آسف، هذه هي زوجتي (فاي)‬

807
01:04:46,049 --> 01:04:47,634
‫مرحباً‬

808
01:04:48,802 --> 01:04:55,434
‫- أنا آسف، وهذه هي ابنتي (آنا)‬
‫- مرحباً‬

809
01:04:55,559 --> 01:04:59,730
‫- مرحباً‬
‫- وابني...‬

810
01:04:59,855 --> 01:05:01,690
‫- (سيغي)‬
‫- (سيغي)‬

811
01:05:01,940 --> 01:05:04,735
‫- مرحباً، أنا (ماري)‬
‫- مرحباً يا (ماري)، أنا (بوب)‬

812
01:05:04,860 --> 01:05:08,864
‫أجل، كان هذا (بوب)، إنه أحد مرضاي،‬
‫يسكن بنهاية الشارع‬

813
01:05:08,989 --> 01:05:11,992
‫يا لها من فكرة رائعة!‬
‫تقديم عملي لـ"الخطوات الصغيرة"‬

814
01:05:12,117 --> 01:05:14,620
‫- ماذا؟‬
‫- سيظهر مريض مع د.(مارفن)‬

815
01:05:14,745 --> 01:05:17,748
‫حسناً، إذن لن نصوّر بجانب المدفئة،‬
‫لنصوّر من هنا...‬

816
01:05:17,873 --> 01:05:20,417
‫كلاّ، مهلاً‬

817
01:05:20,542 --> 01:05:26,048
‫ما من مشكلة، يمكننا استخدام المدفئة،‬
‫أنت من جهة و(بوب) من الأخرى‬

818
01:05:29,384 --> 01:05:32,054
‫- لا أظن ظهور المريض معي فكرة جيدة‬
‫- بلى‬

819
01:05:32,179 --> 01:05:34,515
‫- حقاً؟‬
‫- أجل يا أبي، إنها فكرة رائعة‬

820
01:05:34,640 --> 01:05:37,810
‫أفضل طريقة لإظهار كفاءة كتابك‬
‫هي ظهور المريض معك‬

821
01:05:37,935 --> 01:05:41,688
‫- أعتقد أننا سنصوّر بجانب المدفئة‬
‫- أيمكنني التحدّث إليك بالخارج لثانية؟‬

822
01:05:42,523 --> 01:05:44,358
‫شكراً جزيلاً‬

823
01:05:44,608 --> 01:05:46,985
‫عملت بجهد لأصل إلى ما أنا عليه،‬
‫أتفهم؟‬

824
01:05:47,110 --> 01:05:51,907
‫- أجل، درست كثيراً، إنني أفهم‬
‫- لا أريدك معي في البرنامج، أتفهم؟‬

825
01:05:52,032 --> 01:05:54,159
‫- أعتقد ذلك، قل لي...‬
‫- والآن اختلق عذراً ما‬

826
01:05:54,284 --> 01:05:56,870
‫د.(مارفن) و(بوب)،‬
‫هلاّ تدخلان للحظة‬

827
01:05:56,995 --> 01:05:59,206
‫لا أستطيع، لا يريدني د.(مارفن)...‬

828
01:05:59,331 --> 01:06:01,208
‫- كلاّ؟‬
‫- كلاّ، ادخل، إنهم ينتظروننا‬

829
01:06:01,333 --> 01:06:04,378
‫- حسناً‬
‫- من هنا‬

830
01:06:09,466 --> 01:06:12,636
‫ثلاثة، اثنين، واحد...‬

831
01:06:12,761 --> 01:06:15,597
‫"عدنا، وسنذهب الآن‬
‫إلى مراسلة الأخبار (ماري غريدي)"‬

832
01:06:15,722 --> 01:06:17,808
‫"في بحيرة (وينيبيسوكي)‬
‫بـ(نيو هامبشير)"‬

833
01:06:17,933 --> 01:06:21,270
‫"(ماري)،‬
‫ما الذي يميّز بحيرة (وينيبيسوكي)؟"‬

834
01:06:21,395 --> 01:06:25,440
‫"علاوة على أشياء أخرى يا (جون)‬
‫فيوجد المنزل الصيفي لد.(ليو مارفن)"‬

835
01:06:25,566 --> 01:06:29,069
‫مؤلف أحدث كتاب مدهش بالطب‬
‫النفسي، "الخطوات الصغيرة"‬

836
01:06:29,194 --> 01:06:32,531
‫ويظهر مع د.(مارفن) أحد مرضاه،‬
‫(بوب وايلي)‬

837
01:06:32,656 --> 01:06:36,118
‫وهو أيضاً من أكبر المعجبين‬
‫بأسلوب علاج "الخطوات الصغيرة"‬

838
01:06:36,243 --> 01:06:38,453
‫صباح الخير يا د.(مارفن)،‬
‫ويا (بوب)‬

839
01:06:38,579 --> 01:06:40,455
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

840
01:06:40,581 --> 01:06:44,793
‫والآن بالطبع‬
‫فإن الظهور بالتلفاز الوطني مع مريض...‬

841
01:06:44,918 --> 01:06:49,339
‫يظهر ثقة كبيرة في أساليبك العلاجيّة‬

842
01:06:59,850 --> 01:07:02,019
‫إنذار كاذب، آسف‬

843
01:07:02,144 --> 01:07:06,064
‫أأنت بخير؟ جيد‬

844
01:07:06,189 --> 01:07:12,738
‫والآن أيها الطبيب، كيف تعمل‬
‫"الخطوات الصغيرة" على شخص كـ(بوب)؟‬

845
01:07:13,322 --> 01:07:17,367
‫إنني فخور جداً بـ"الخطوات الصغيرة"‬
‫وأشعر برضا كبير من نجاحه‬

846
01:07:17,492 --> 01:07:20,454
‫أعتقد أن أكبر تحدٍ‬
‫إلى جانب تأليف الكتاب...‬

847
01:07:20,579 --> 01:07:25,375
‫هو إيجاد طرق لتكون أفكاره مفهومة‬
‫للأشخاص العاديين وإلى زملائي أيضاً‬

848
01:07:29,379 --> 01:07:32,549
‫(بوب)،‬
‫أخبرنا برأيك في "الخطوات الصغيرة"‬

849
01:07:32,674 --> 01:07:39,723
‫إنه رائع يا (ماري)، إنني سعيد‬
‫للغاية به، كنت بحال يرثى له‬

850
01:07:39,848 --> 01:07:45,604
‫وبسبب هذا الرجل فإنني أقف اليوم‬
‫بالتلفاز أمام ملايين الناس‬

851
01:07:45,729 --> 01:07:51,568
‫لا أظن أن الطبيب يفهم ما يحدث، إنه‬
‫لا يصدّق ما يحدث، أشعر بحماس شديد‬

852
01:07:51,735 --> 01:07:56,990
‫يبدو الأمر شيّقاً للغاية،‬
‫منذ متى وأنت تُعالج على يد د.(مارفن)؟‬

853
01:07:57,115 --> 01:08:00,410
‫حوالي ثلاثة أو أربعة أيام‬

854
01:08:00,535 --> 01:08:03,330
‫- ثلاثة أو أربعة أيام؟‬
‫- هذا... أجل‬

855
01:08:03,455 --> 01:08:08,502
‫لا يفترض أن يعمل الكتاب بهذه السرعة،‬
‫حدث هذا فقط مع "الأحمق"‬

856
01:08:08,627 --> 01:08:10,295
‫- أقصد (بوب)‬
‫- يمكنك أن تدعوني بـ"الأحمق"‬

857
01:08:10,420 --> 01:08:13,799
‫- كلاّ، لا أريد دعوتك كذلك‬
‫- حتى لو كان عن طريق الخطأ، لا بأس‬

858
01:08:13,924 --> 01:08:18,971
‫كلاّ، أريد دعوته بـ"الأحمق"،‬
‫ولا يفترض أن يعمل الكتاب بهذه السرعة‬

859
01:08:19,096 --> 01:08:23,433
‫ولكن ذلك ما حدث،‬
‫تلك هي معجزة "الخطوات الصغيرة"‬

860
01:08:23,558 --> 01:08:29,564
‫وهي أنه ليس مجرد كتاب،‬
‫بل يظهر ما بهذا الرجل من شفقة‬

861
01:08:29,690 --> 01:08:37,990
‫وكرامة وحكمة ومنطق‬
‫والتي تؤثر جميعها بنا‬

862
01:08:38,115 --> 01:08:44,871
‫وذلك حولني إلى... لقد جعلني‬
‫أقضي الليلة هنا وأرتدي منامته‬

863
01:08:46,623 --> 01:08:50,919
‫واستخدمت فرشاة أسنانه في منزله‬

864
01:08:51,253 --> 01:08:55,007
‫وقضيت اليوم في السباحة‬
‫والإبحار مع عائلته‬

865
01:08:55,132 --> 01:08:57,634
‫(فاي) و(آنا) و(سيغي)‬

866
01:08:57,759 --> 01:09:01,930
‫- تعالوا إلى هنا‬
‫- (فاي) أنا... هل... أيمكنهم...‬

867
01:09:02,055 --> 01:09:05,559
‫ها هي عائلة آل (مارفن)،‬
‫هذه (فاي) و(آنا)‬

868
01:09:05,684 --> 01:09:08,937
‫و(سيغي)،‬
‫الذي قمت بالقفز في الماء معه بالأمس‬

869
01:09:09,062 --> 01:09:13,066
‫- ودفعني د.(مارفن) عن طريق الخطأ‬
‫- عائلتك لطيفة للغاية‬

870
01:09:13,191 --> 01:09:14,818
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

871
01:09:15,277 --> 01:09:17,988
‫- شكراً على قدومكم‬
‫- شكراً‬

872
01:09:18,280 --> 01:09:20,115
‫أشكركم‬

873
01:09:22,451 --> 01:09:26,747
‫(ماري)، أنت تتحلين بالحكمة،‬
‫ماذا أقول لرجل غيّر حياتي تماماً...‬

874
01:09:26,872 --> 01:09:31,126
‫وتخلى عن الكثير من وقته ومن عطلته‬
‫ليعالجني؟‬

875
01:09:31,251 --> 01:09:36,757
‫أودّ حقاً أن أعبّر عن عظمة هذا الرجل،‬
‫أعتقد أن هناك ثلاثة من هذا النوع فقط‬

876
01:09:36,882 --> 01:09:38,967
‫د.(ألبرت شوايتزر)‬

877
01:09:39,092 --> 01:09:41,428
‫والأم (تيريزا)،‬
‫من (كلكتا) على الأرجح‬

878
01:09:41,553 --> 01:09:43,972
‫ود.(ليو مارفن)‬

879
01:09:45,182 --> 01:09:49,311
‫الكتاب هو "الخطوات الصغيرة"،‬
‫والمؤلف هو د.(ليو مارفن)‬

880
01:09:49,436 --> 01:09:53,440
‫وقد كنّا نتحدّث إلى (بوب وايلي)،‬
‫إنه أمر مثير للإعجاب يا (بوب)...‬

881
01:09:53,565 --> 01:09:55,859
‫"ويا د.(مارفن)...‬
‫عودة إليك يا (جون)"‬

882
01:09:56,401 --> 01:09:59,321
‫أحسنت يا (بوبي)‬

883
01:10:02,282 --> 01:10:05,118
‫- كان ذلك رائعاً يا (بوب)‬
‫- شكراً يا (ماري)‬

884
01:10:05,243 --> 01:10:07,662
‫أيمكننا العودة لمراجعة تقدمك؟‬

885
01:10:08,330 --> 01:10:13,251
‫- طالما أن طبيبي لا يمانع‬
‫- ماذا؟‬

886
01:10:13,627 --> 01:10:16,546
‫- بالطبع، تلك فكرة رائعة‬
‫- حسناً، رائع‬

887
01:10:16,671 --> 01:10:19,508
‫- هيّا يا أبي، إننا نلتقط صورة‬
‫- هيّا أيها الطبيب‬

888
01:10:19,633 --> 01:10:23,929
‫- هيّا يا أبي‬
‫- كلاّ، أنتم التقطوا الصورة‬

889
01:10:24,054 --> 01:10:26,348
‫- حسناً‬
‫- كم من الوقت ستبقون هنا؟‬

890
01:10:26,473 --> 01:10:29,392
‫حتى عيد العمال،‬
‫ثم سنعود جميعاً إلى (نيويورك)‬

891
01:10:29,518 --> 01:10:33,396
‫- حسناً، ابتسموا جميعاً‬
‫- حسناً، ما هي كلمة السر؟‬

892
01:10:33,522 --> 01:10:36,608
‫الابتسام!‬

893
01:10:36,775 --> 01:10:38,693
‫- حسناً، وداعاً‬
‫- وداعاً يا (ماري)‬

894
01:10:38,819 --> 01:10:43,573
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

895
01:10:43,698 --> 01:10:47,953
‫- وداعاً يا (ماري)‬
‫- عودوا ثانية، وداعاً‬

896
01:10:48,078 --> 01:10:50,288
‫- إنهم في غاية اللطف‬
‫- كنت رائعاً يا (بوب)‬

897
01:10:50,413 --> 01:10:54,251
‫كنت كذلك حقاً، كنت مدهشاً،‬
‫تلعثم أبي وأنت أنقذته‬

898
01:10:55,919 --> 01:10:59,840
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- كان يوماً هاماً للعائلة كلها‬

899
01:11:00,549 --> 01:11:03,009
‫وهذا هو الرجل المسؤول عن كل ذلك‬

900
01:11:03,135 --> 01:11:05,971
‫- د.(ليو مارفن)‬
‫- أجل يا أبي‬

901
01:11:06,096 --> 01:11:08,306
‫د.(ليو مارفن)‬

902
01:11:08,431 --> 01:11:09,891
‫اخرج‬

903
01:11:10,016 --> 01:11:14,020
‫كلاّ، لن نتوقف،‬
‫إنك حقاً تستحق ذلك‬

904
01:11:14,146 --> 01:11:16,773
‫أعني أنني أريدك أن تخرج‬

905
01:11:19,067 --> 01:11:21,611
‫- اخرج‬
‫- أهذا بسبب شيء قلته؟‬

906
01:11:21,736 --> 01:11:26,116
‫أفسدت حياتي ومستقبلي المهني وكتابي‬

907
01:11:26,241 --> 01:11:30,620
‫وحوّلت منزلاً مسالماً‬
‫إلى مستشفى للمجانين، اخرج‬

908
01:11:30,745 --> 01:11:33,331
‫- أبي‬
‫- رباه يا (ليو)، ماذا حدث لك؟‬

909
01:11:33,456 --> 01:11:35,959
‫كان الأمر بشعاً يا (فاي)‬

910
01:11:36,084 --> 01:11:39,671
‫- لم يكن كذلك، كنت رائعاً يا عزيزي‬
‫- كنت بخير يا أبي‬

911
01:11:39,796 --> 01:11:43,133
‫أجل،‬
‫لماذا طردت (بوب) من المنزل؟‬

912
01:11:43,258 --> 01:11:47,053
‫أتظنون أنه رحل؟‬
‫إنه لم يرحل، ذلك ما أقصده‬

913
01:11:47,179 --> 01:11:50,557
‫- إنه لا يرحل أبداً‬
‫- أهذه طريقة متطرفة جديدة للعلاج؟‬

914
01:11:50,682 --> 01:11:52,475
‫أرأيتم؟‬

915
01:11:54,853 --> 01:12:01,526
‫لا يمكننا أن نفهمه، إنه أسمى منّا،‬
‫إننا لا نضاهيه في شيء‬

916
01:12:05,947 --> 01:12:07,741
‫أأنت بخير؟‬

917
01:12:09,492 --> 01:12:14,331
‫أريد أن أعتذر إليك لأنني ثرت عليك،‬
‫إنني حقاً آسف‬

918
01:12:14,623 --> 01:12:17,417
‫ذلك بسبب توتري للظهور بالتلفاز‬

919
01:12:17,667 --> 01:12:20,045
‫كلنا نفهم ذلك بالتأكيد‬

920
01:12:20,170 --> 01:12:23,006
‫الكثيرون يتلعثمون‬
‫أمام كاميرات التلفاز يا أبي‬

921
01:12:23,131 --> 01:12:29,387
‫شكراً (بوب)،‬
‫ما رأيك أن نتحدّث قليلاً أنا وأنت؟‬

922
01:12:29,512 --> 01:12:31,890
‫أنا وأنت فقط؟‬

923
01:12:32,057 --> 01:12:34,267
‫أعتقد أنني أريد أن أمضي بعض الوقت‬
‫معك‬

924
01:12:34,392 --> 01:12:37,312
‫لكي أرد لك كل الأوقات‬
‫التي أمضيتها معي‬

925
01:12:37,687 --> 01:12:40,273
‫ما رأيك؟‬
‫أتريد أن تذهب في نزهة؟‬

926
01:12:40,398 --> 01:12:42,275
‫بالطبع‬

927
01:12:45,403 --> 01:12:50,325
‫- هذا لطف بالغ منك‬
‫- إنه تصرّف رائع منك يا أبي‬

928
01:12:50,450 --> 01:12:52,535
‫انظر كم هو سعيد‬

929
01:13:07,467 --> 01:13:09,803
‫حاولا العودة إلى المنزل قبل السابعة‬

930
01:13:20,981 --> 01:13:25,277
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- سنجري علاجاً نفسياً مكثفاً‬

931
01:13:26,569 --> 01:13:30,782
‫إليك بعض الأفكار‬
‫التي كانت تدور بذهني في طفولتي‬

932
01:13:31,491 --> 01:13:34,327
‫كرة شاطىء وكلب‬

933
01:13:34,953 --> 01:13:37,831
‫وضفدع ولوح خشبي‬

934
01:13:37,956 --> 01:13:41,918
‫وكلب (بودل) ومعكرونة ورسم عابث‬

935
01:13:48,341 --> 01:13:50,677
‫أنا د.(مارفن)،‬
‫أتيت لمقابلة د.(تومسكي)‬

936
01:13:51,177 --> 01:13:52,679
‫د.(ليو مارفن)‬

937
01:13:52,804 --> 01:13:55,473
‫في المبنى الرئيسي أيها الطبيب،‬
‫إنهم ينتظرونك‬

938
01:13:56,099 --> 01:13:58,768
‫- إنك (بوب وايلي)، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

939
01:13:58,893 --> 01:14:02,230
‫شاهدتك بالتلفاز، كنت رائعاً‬

940
01:14:17,662 --> 01:14:21,875
‫مرحباً يا (ليو)، لم أرَك منذ فترة، آسفة‬
‫لأنني لم أشاهد برنامجك صباح اليوم‬

941
01:14:22,000 --> 01:14:24,085
‫أهذا هو صديقك‬
‫الذي اتّصلت بي بشأنه؟‬

942
01:14:24,210 --> 01:14:26,838
‫(بوب وايلي)، أريدك أن تقابل‬
‫صديقتك الجديدة، د.(تومسكي)‬

943
01:14:26,963 --> 01:14:30,675
‫- مرحباً يا (بوب)‬
‫- صديقة جديدة؟ ما عيب صديقي القديم؟‬

944
01:14:30,800 --> 01:14:33,553
‫هلاّ تأخذان السيد (وايلي)‬
‫إلى غرفته من فضلكما‬

945
01:14:34,846 --> 01:14:38,099
‫كلاّ، لحظة أيها الطبيب،‬
‫ستأتي معي، أليس كذلك؟‬

946
01:14:38,224 --> 01:14:40,977
‫إنني أصاب بتشنجات يا رفاق،‬
‫ينتابني شعور غريب في المثانة‬

947
01:14:41,102 --> 01:14:43,438
‫أيها الرفاق، مثانتي!‬

948
01:14:44,230 --> 01:14:46,316
‫أقدّر لك مساعدتي في هذا يا (كاثرين)‬

949
01:14:46,441 --> 01:14:50,612
‫يمكنني إبقاؤه ٢٤ ساعة فقط‬
‫دون الحصول على موافقة بقيّة الأطباء‬

950
01:14:51,446 --> 01:14:53,698
‫لا يقلقني ذلك إطلاقاً‬

951
01:14:53,823 --> 01:14:57,202
‫أنا متأكد أن كل الأطباء لديك سيوافقون‬

952
01:14:57,619 --> 01:14:59,704
‫- شكراً جزيلاً يا (كاثرين)‬
‫- على الرحب والسعة‬

953
01:14:59,829 --> 01:15:01,581
‫شكراً‬

954
01:15:14,469 --> 01:15:18,848
‫كما ترى يا (بوب)،‬
‫إنني لا أقبل بالهزيمة‬

955
01:15:19,099 --> 01:15:23,019
‫أقبل التفاوض والتسوية،‬
‫وإنما الهزيمة؟‬

956
01:15:26,856 --> 01:15:31,736
‫سيجارة يا (بوب)،‬
‫آسف، نسيت أنك بمستشفى المجانين‬

957
01:15:58,388 --> 01:15:59,973
‫عزيزي‬

958
01:16:00,181 --> 01:16:02,559
‫(كاثرين تومسكي) على الهاتف‬

959
01:16:03,768 --> 01:16:05,311
‫مرحباً‬

960
01:16:05,854 --> 01:16:09,607
‫ماذا؟ كلاّ!‬

961
01:16:11,317 --> 01:16:13,194
‫- ذلك الوغد‬
‫- أين (بوب)؟‬

962
01:16:13,319 --> 01:16:17,449
‫- ذلك الوغد‬
‫- عزيزي، أين (بوب)؟‬

963
01:16:20,285 --> 01:16:24,414
‫ماذا عن (بوب)؟‬

964
01:16:24,998 --> 01:16:27,000
‫ماذا عن (بوب)؟‬

965
01:16:27,542 --> 01:16:31,129
‫"أهو ذكر أم أنثى؟"‬
‫فيقول، "بالتأكيد أثنى، أتظنني شاذّاً؟"‬

966
01:16:35,717 --> 01:16:38,803
‫ولكن ذلك يذكّرني بقصيدتي المفضّلة،‬
‫وهي...‬

967
01:16:38,928 --> 01:16:44,767
‫"الورود حمراء والبنفسج أزرق، إنني‬
‫مريض بانفصام الشخصيّة، وأنا كذلك"‬

968
01:16:59,365 --> 01:17:03,745
‫لدى الطبيب النفسي مريض،‬
‫فيرسم دائرة ويسأله فيم تجعله تفكّر؟‬

969
01:17:03,870 --> 01:17:05,663
‫فيقول، "الجنس"‬

970
01:17:06,498 --> 01:17:11,294
‫فيرسم شجرة ويطرح نفس السؤال‬
‫ويقول المريض "الجنس"‬

971
01:17:11,419 --> 01:17:14,881
‫ثم يرسم سيارة ومنزلاً،‬
‫ويظلّ المريض يقول الجنس‬

972
01:17:15,006 --> 01:17:19,802
‫فيقول الطبيب، "أنت مهووس بالجنس"،‬
‫ويرد المريض، "أنت ترسم رسوماً خليعة"‬

973
01:17:20,595 --> 01:17:24,140
‫سأعيد لك استمارة التسجيل‬
‫لأوفر عليك الإحراج‬

974
01:17:24,265 --> 01:17:31,814
‫الإحراج؟‬
‫لقد خدعك شخص نرجسي تقليدي‬

975
01:17:31,940 --> 01:17:36,319
‫- شخص مختل عبقري‬
‫- عبقري بما يكفي ليخدع العاملين كلهم؟‬

976
01:17:36,444 --> 01:17:41,115
‫أشك في ذلك، من الطبيعي أن يرتبط‬
‫المريض بطبيبه النفسي‬

977
01:17:41,241 --> 01:17:44,202
‫- ليس الأمر كذلك...‬
‫- إن أردت التخلص منه‬

978
01:17:44,327 --> 01:17:46,412
‫- أخبره أنك لن تعالجه بعد الآن‬
‫- (كاثرين)‬

979
01:17:46,538 --> 01:17:49,832
‫يسهل عليك قول ذلك،‬
‫إنه لا يتركني أبداً‬

980
01:17:49,958 --> 01:17:52,377
‫ما كان عليك أن تدعه يرتدي منامتك‬
‫يا (ليو)‬

981
01:17:52,502 --> 01:17:55,338
‫لا أصدّق أنني أسمع هذا‬

982
01:17:55,463 --> 01:17:57,715
‫- اهدأ يا (ليو)‬
‫- إنني هادىء‬

983
01:17:57,840 --> 01:18:01,135
‫- خذ عطلة‬
‫- إنني في عطلة‬

984
01:18:01,803 --> 01:18:06,391
‫ربما عليك أن تبقى هنا لبضعة أيام‬
‫كي تهدأ قليلاً‬

985
01:18:12,605 --> 01:18:15,024
‫كان صباحاً شيقاً ومثمراً‬

986
01:18:15,149 --> 01:18:20,738
‫ولكنه افتقر للقوة التي تنجم بيننا‬
‫حينما نكون وحدنا‬

987
01:18:21,155 --> 01:18:24,701
‫يجب أن نجد طريقة لتوفيق المواعيد‬
‫في جدول أعمالك‬

988
01:18:24,826 --> 01:18:29,038
‫أنعمل بالظهيرة؟ من الثانية‬
‫إلى الرابعة؟ من الثالثة إلى الخامسة؟‬

989
01:18:29,163 --> 01:18:31,457
‫أيام الاثنين والأربعاء‬
‫والجمعة والسبت والأحد؟‬

990
01:18:40,508 --> 01:18:43,094
‫أتقول إنك تفضّل العمل في الصباح؟‬

991
01:18:44,178 --> 01:18:46,306
‫اخرج من سيارتي‬

992
01:18:51,269 --> 01:18:57,025
‫علاقتنا مضطربة، أليست كذلك؟‬
‫أأنت هكذا معي فقط أم مع الجميع أيضاً؟‬

993
01:19:03,656 --> 01:19:06,409
‫أهذه طريقة للعلاج عن طريق العزل؟‬

994
01:19:16,628 --> 01:19:22,675
‫"رقم ٢ عند ناصية (تشرتش) و(مينلاند)،‬
‫مجرد صدمة وما من جرحى"‬

995
01:19:22,800 --> 01:19:24,427
‫مرحباً!‬

996
01:19:25,011 --> 01:19:28,598
‫معذرة أيها الضابط، أيمكنك التأكد‬
‫من عودته إلى المنزل قبل السابعة؟‬

997
01:19:33,311 --> 01:19:35,938
‫ألم أرَ ذلك الرجل عبر التلفاز؟‬

998
01:20:02,090 --> 01:20:08,346
‫إنك شديد الدهاء يا (بوب)،‬
‫ظللت طليقاً وأنا صدمت سيارتي‬

999
01:20:08,596 --> 01:20:10,682
‫ولكن الأمر انتهى يا (بوب)‬

1000
01:20:16,688 --> 01:20:21,359
‫اللعنة! (بوب) اللعين‬

1001
01:20:27,365 --> 01:20:29,242
‫لقد عدت إلى المنزل‬

1002
01:20:32,870 --> 01:20:34,455
‫(فاي)‬

1003
01:20:36,999 --> 01:20:39,460
‫إننا هنا بالخارج يا عزيزي‬

1004
01:20:48,511 --> 01:20:51,055
‫مفاجأة‬

1005
01:20:51,180 --> 01:20:54,267
‫عيد ميلاد سعيداً لك‬

1006
01:20:54,392 --> 01:20:57,603
‫عيد ميلاد سعيداً لك‬

1007
01:20:57,729 --> 01:21:01,566
‫عيد ميلاد سعيداً لك يا (ليو مارفن)‬

1008
01:21:01,691 --> 01:21:05,653
‫عيد ميلاد سعيداً لك‬

1009
01:21:14,454 --> 01:21:20,126
‫إنه رجل صالح‬

1010
01:21:20,251 --> 01:21:27,467
‫ولا يمكن إنكار ذلك‬

1011
01:21:27,592 --> 01:21:30,678
‫إنه رجل صالح...‬

1012
01:21:39,771 --> 01:21:41,522
‫أبي، ماذا حدث؟‬

1013
01:21:41,898 --> 01:21:44,901
‫- أبي‬
‫- عزيزي، إنك بحالة يرثى لها‬

1014
01:21:45,026 --> 01:21:47,320
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

1015
01:21:47,445 --> 01:21:51,115
‫واجهت فقط بعض المتاعب بالسيارة‬

1016
01:21:51,240 --> 01:21:53,534
‫وفي يوم عيد ميلادك؟‬

1017
01:21:55,161 --> 01:22:00,708
‫- عيد ميلاد سعيداً يا (ليو)‬
‫- عيد ميلاد سعيداً!‬

1018
01:22:00,833 --> 01:22:05,379
‫عزيزي،‬
‫لدينا مفاجأة كبيرة لك‬

1019
01:22:06,130 --> 01:22:08,966
‫جاءت أختك (ليلي) من (شيكاغو)‬

1020
01:22:10,426 --> 01:22:12,845
‫عيد ميلاد سعيداً يا (ليو)‬

1021
01:22:13,012 --> 01:22:15,014
‫(ليلي)‬

1022
01:22:15,139 --> 01:22:19,185
‫كلنا موجودون من أجلك أيها الطبيب،‬
‫هذه ليلتك‬

1023
01:22:19,727 --> 01:22:22,772
‫لا تلمس أختي‬

1024
01:22:40,665 --> 01:22:44,710
‫- لم أرَه هكذا من قبل يا (فيل)‬
‫- كان تحت الكثير من الضغط يا (فاي)‬

1025
01:22:44,836 --> 01:22:49,257
‫بسبب الكتاب ومقابلة التلفاز،‬
‫والتي بصراحة لم تسِر بشكل جيد‬

1026
01:22:49,382 --> 01:22:54,595
‫- وفي يوم عيد ميلاده‬
‫- بالضبط، إنها ضغوط كثيرة بنفس الوقت‬

1027
01:22:54,720 --> 01:22:57,473
‫الأرجح أن تأثير المسكّن بدأ،‬
‫لابد أنه نائم الآن‬

1028
01:22:57,598 --> 01:22:59,100
‫حسناً‬

1029
01:23:06,732 --> 01:23:09,610
‫(فيل)، أتظن أن (ليو) فوجىء؟‬

1030
01:23:09,735 --> 01:23:12,029
‫- أعتقد ذلك‬
‫- كيف حاله؟‬

1031
01:23:12,154 --> 01:23:14,949
‫سأصف له عقار الـ(بروزاك)‬

1032
01:23:15,074 --> 01:23:19,829
‫معذرة يا (فيل)، ولكن بظل‬
‫تلك الأعراض، هل الـ(بروزاك) مناسب؟‬

1033
01:23:19,954 --> 01:23:22,456
‫أتظن أن الـ(بروزاك) خطأ؟‬

1034
01:23:22,582 --> 01:23:27,086
‫بمثل هذه الثورة الجنونيّة‬
‫أعتقد أن (ليبريام) سيكون علاجاً أفضل‬

1035
01:23:27,211 --> 01:23:29,881
‫قد تكون محقاً،‬
‫سأعيد كتابة الوصفة‬

1036
01:23:32,049 --> 01:23:34,302
‫(بوب)،‬
‫لمَ تظن أن (ليو) هاجمك هكذا؟‬

1037
01:23:34,427 --> 01:23:36,721
‫لا أدري، لقد كان متوتراً اليوم‬

1038
01:23:36,846 --> 01:23:40,725
‫ولكن لا تقلقي،‬
‫مهما طال الأمر فسأبقى لرعاية العائلة‬

1039
01:23:40,850 --> 01:23:42,393
‫سأقوم بدور الأب‬

1040
01:23:42,518 --> 01:23:46,439
‫إنك حقاً صديق وفي،‬
‫من حسن حظ (ليو) أنك صديقه‬

1041
01:23:51,485 --> 01:23:56,365
‫- (ليلي) يا عزيزي، لم أشكرك‬
‫- ما من مشكلة‬

1042
01:23:56,490 --> 01:23:58,951
‫سيكون بخير، وداعاً‬

1043
01:23:59,076 --> 01:24:02,079
‫- سعدت بمعرفتك‬
‫- أعلمني بأخبارك‬

1044
01:24:02,204 --> 01:24:04,373
‫- حسناً‬
‫- وداعاً أيتها العمة (ليلي)‬

1045
01:24:04,498 --> 01:24:06,876
‫- تصبحون على خير‬
‫- تصبحين على خير يا (ليل)‬

1046
01:24:07,001 --> 01:24:09,712
‫- وداعاً يا (ليلي)‬
‫- وداعاً يا (بوب)‬

1047
01:24:23,184 --> 01:24:27,271
‫هذا أمر صعب للغاية يا (بوب)،‬
‫ولكن أنصت إلي‬

1048
01:24:27,396 --> 01:24:34,195
‫إننا لا ندافع عن تصرّفات (ليو) الأخيرة‬
‫بأيّة طريقة، لذا لا تعتبر الأمر شخصياً‬

1049
01:24:34,779 --> 01:24:36,447
‫كلاّ‬

1050
01:24:36,781 --> 01:24:44,705
‫ولكن خطر لنا أنه رغم أن الأسباب‬
‫غير منطقيّة، فإن (ليو) منزعج منك الآن‬

1051
01:24:46,207 --> 01:24:50,711
‫ونظن أنه سيكون من الأفضل‬
‫ألاّ تكون هنا حينما يستيقظ‬

1052
01:24:53,172 --> 01:24:55,716
‫أرجوك، إنني لا أريد هذا‬

1053
01:24:55,841 --> 01:24:58,636
‫- ولا أنا‬
‫- أو أنا‬

1054
01:25:03,349 --> 01:25:06,811
‫- تريدينني أن أرحل؟‬
‫- إنني آسفة‬

1055
01:25:13,609 --> 01:25:15,277
‫حقاً؟‬

1056
01:25:20,825 --> 01:25:23,911
‫وداعاً أيها الغبي الحقير‬

1057
01:25:24,036 --> 01:25:27,581
‫إلى اللقاء أيها الأبله السخيف‬

1058
01:25:28,749 --> 01:25:30,626
‫- وداعاً يا (بوب)‬
‫- وداعاً يا (آنا)‬

1059
01:25:30,751 --> 01:25:34,005
‫- اعتنِ بنفسك‬
‫- حسناً، وأنت اعتنِ بـ(ليو)‬

1060
01:25:34,171 --> 01:25:36,841
‫إنه خارج الخدمة مؤقتاً فحسب‬

1061
01:25:40,803 --> 01:25:47,768
‫يجب أن أخبركم‬
‫أنني قضيت أفضل عطلة معكم جميعاً‬

1062
01:25:48,519 --> 01:25:50,604
‫إنني أتحدّث كالريفيين‬

1063
01:25:53,315 --> 01:25:58,571
‫"مغلق"‬

1064
01:26:12,626 --> 01:26:14,837
‫كلاّ، سيسبّب ذلك فوضى عارمة‬

1065
01:26:16,422 --> 01:26:19,759
‫كلاّ، ليس مؤلماً بما يكفي‬

1066
01:26:23,345 --> 01:26:26,140
‫"فجّر جذول الأشجار‬
‫مع مفجّر الأشجار السريع"‬

1067
01:26:26,265 --> 01:26:27,725
‫"متفجّرات"‬

1068
01:26:29,769 --> 01:26:31,353
‫أجل‬

1069
01:26:38,778 --> 01:26:41,781
‫- إنه ليس بالمرفأ‬
‫- إنه ليس بالأسفل‬

1070
01:26:41,906 --> 01:26:44,992
‫- لنستقل السيارة، هيّا‬
‫- ربما ذهب ليتمشى‬

1071
01:26:45,117 --> 01:26:48,662
‫أعتقد أنه هكذا يبدأ السفاحون،‬
‫لا أحد يتوقع الأمر ثم يفقدون صوابهم‬

1072
01:27:15,147 --> 01:27:16,690
‫مرحباً‬

1073
01:27:18,818 --> 01:27:22,655
‫رباه! د.(مارفن)‬

1074
01:27:23,989 --> 01:27:27,743
‫أيها الطبيب... د.(مارفن)‬

1075
01:27:28,786 --> 01:27:32,039
‫د.(مارفن)، أيها الطبيب...‬

1076
01:27:32,540 --> 01:27:36,418
‫- د.(مارفن)‬
‫- مرحباً يا (بوب)‬

1077
01:27:36,669 --> 01:27:38,546
‫- لمَ معك بندقيّة؟‬
‫- (ليو)‬

1078
01:27:38,671 --> 01:27:40,131
‫- تراجع‬
‫- أبي!‬

1079
01:27:40,256 --> 01:27:41,799
‫- (ليو)، أين أنت؟‬
‫- ماذا تفعل بالبندقيّة؟‬

1080
01:27:41,924 --> 01:27:44,301
‫- بسرعة‬
‫- أبي‬

1081
01:27:44,593 --> 01:27:46,220
‫- قف هناك‬
‫- أبي‬

1082
01:27:47,096 --> 01:27:49,473
‫- أبي‬
‫- أبي‬

1083
01:27:49,598 --> 01:27:53,602
‫- أبي، أين أنت؟‬
‫- (ليو)‬

1084
01:27:53,727 --> 01:27:56,647
‫- ها قد ذهبت العائلة‬
‫- الزم الصمت...‬

1085
01:27:56,772 --> 01:27:59,233
‫وافعل ما أقوله بالضبط‬

1086
01:27:59,358 --> 01:28:02,862
‫- استدِر، والآن تحرّك‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

1087
01:28:02,987 --> 01:28:05,531
‫العلاج بالموت يا (بوب)،‬
‫إنه علاج مضمون‬

1088
01:28:05,656 --> 01:28:09,493
‫- أأرفع يدي؟‬
‫- أجل، ذلك جيد، افعل ذلك‬

1089
01:28:10,035 --> 01:28:13,455
‫- من أي اتّجاه؟‬
‫- إلى اليسار، أجل‬

1090
01:28:14,874 --> 01:28:20,171
‫إنه أمر صائب للغاية أننا التقينا‬
‫يا د.(مارفن)، أليس كذلك؟‬

1091
01:28:20,296 --> 01:28:22,590
‫- أتظن ذلك يا (بوب)؟‬
‫- أجل‬

1092
01:28:22,715 --> 01:28:25,551
‫لأن الوقت مناسب، وأنا مستعد‬

1093
01:28:25,676 --> 01:28:27,845
‫مع د.(كارسويل فنستروالد)‬
‫لم أكن مستعداً‬

1094
01:28:27,970 --> 01:28:31,432
‫ومع الطبيبين (روزنغاي) و(بانشتسكي)‬
‫لم يكن الوقت مناسباً‬

1095
01:28:31,557 --> 01:28:36,812
‫وبالتأكيد لم أكن مستعداً للأطباء‬
‫(مالرستاين) أو (ميلر) أو (هيل)‬

1096
01:28:37,396 --> 01:28:39,815
‫ولكنني معك أخيراً أصبحت مستعداً‬

1097
01:28:39,940 --> 01:28:43,319
‫الفرق الوحيد بين هؤلاء الآخرين‬
‫وبيني يا (بوب)...‬

1098
01:28:43,485 --> 01:28:45,529
‫هو أنني سأقتلك‬

1099
01:28:45,654 --> 01:28:50,034
‫ولكن إن أطلقت علي النار‬
‫فسينتهي علاجنا‬

1100
01:28:50,618 --> 01:28:53,662
‫لن أطلق عليك النار،‬
‫لا أعتقد أنه يمكنني فعل ذلك بأي أحد‬

1101
01:28:53,787 --> 01:28:55,915
‫وإنما سأفجّرك‬

1102
01:28:56,624 --> 01:28:59,835
‫أترى؟‬
‫يدعى هذا بالبارود الأسود يا (بوب)‬

1103
01:28:59,960 --> 01:29:04,673
‫كميّة قليلة منه يمكنها أن تفجّر‬
‫جذل شجرة، ها هو ذا‬

1104
01:29:04,798 --> 01:29:08,886
‫- وكم تبلغ كميّة هذا؟‬
‫- ٢٠ رطلاً‬

1105
01:29:11,305 --> 01:29:14,016
‫إنك تفهم، أليس كذلك؟‬
‫ما من حل آخر‬

1106
01:29:14,141 --> 01:29:16,352
‫- إنك ترفض الرحيل‬
‫- سأرحل‬

1107
01:29:16,477 --> 01:29:19,480
‫كلاّ، لن تفعل،‬
‫إنك فقط تقول إنك ستفعل‬

1108
01:29:19,605 --> 01:29:22,983
‫ولكن لو لم أقتلك فستعود ثانية‬

1109
01:29:23,108 --> 01:29:26,779
‫وستفعل شيئاً آخر يجعل الجميع يظنون‬
‫أنك رائع وأنني أحمق‬

1110
01:29:26,904 --> 01:29:31,408
‫ولكنني لست أحمق،‬
‫ولن أسمح لك بالقدوم وأخذ عائلتي مني‬

1111
01:29:31,533 --> 01:29:34,328
‫لمجرد أنك مجنون‬
‫بما يكفي لتكون ممتعاً‬

1112
01:29:47,049 --> 01:29:50,010
‫- أسترعى (غيل) بدلاً مني؟‬
‫- أجل، لا تقلق‬

1113
01:29:50,135 --> 01:29:52,471
‫سأطعمه حتى ينمو ويصبح سميناً‬

1114
01:29:52,596 --> 01:29:54,848
‫ثم سآكله يا (بوب)‬

1115
01:29:55,891 --> 01:29:58,477
‫إنك حقاً مقنع أيها الطبيب‬

1116
01:30:03,857 --> 01:30:05,651
‫هذا وضع صعب‬

1117
01:30:10,322 --> 01:30:13,826
‫ماذا؟‬
‫ذلك خبر بشع يا (فاي)‬

1118
01:30:13,951 --> 01:30:16,036
‫ولكنه حاول الانتحار من قبل‬

1119
01:30:16,161 --> 01:30:19,206
‫ربما كان يجب أن نتوقع ذلك،‬
‫أيريد أحد المزيد من السمك؟‬

1120
01:30:20,291 --> 01:30:24,461
‫إنني مقيّد... إنك مقيّد‬

1121
01:30:28,173 --> 01:30:31,844
‫أجل، فهمت!‬
‫إنك تقول إنني معقد بداخلي‬

1122
01:30:32,845 --> 01:30:36,348
‫حسناً، إنني معقد بداخلي‬

1123
01:30:36,473 --> 01:30:41,520
‫وهذه القنابل المزيّفة تعني...‬

1124
01:30:42,104 --> 01:30:49,445
‫أنني لو لم أفك عقدي الداخليّة...‬

1125
01:30:50,404 --> 01:30:52,281
‫فإنني سأنفجر‬

1126
01:30:55,242 --> 01:30:59,163
‫أجل، إنه أمر بسيط‬

1127
01:31:01,165 --> 01:31:03,417
‫ولكنه عبقري للغاية‬

1128
01:31:06,086 --> 01:31:09,798
‫حسناً أيها الطبيب، لقد فهمت‬

1129
01:31:11,967 --> 01:31:13,886
‫خطوة صغيرة...‬

1130
01:31:16,263 --> 01:31:18,307
‫وأفك عقدي‬

1131
01:31:25,773 --> 01:31:27,483
‫إنني حر‬

1132
01:31:28,734 --> 01:31:30,486
‫إنني حر‬

1133
01:31:32,780 --> 01:31:35,157
‫إنني حر‬

1134
01:31:38,035 --> 01:31:41,163
‫أيها الطبيب، لقد نجحت‬

1135
01:31:41,663 --> 01:31:43,999
‫إنني حر‬

1136
01:31:48,337 --> 01:31:51,465
‫لقد نجحت يا د.(مارفن)‬

1137
01:31:51,590 --> 01:31:54,802
‫(ليو)، إنني حر‬

1138
01:32:06,855 --> 01:32:11,235
‫يوم الثلاثاء سنأكل (غيل)،‬
‫ويم الأربعاء سنأكل (بوب)‬

1139
01:32:11,443 --> 01:32:13,821
‫كلاّ، إنني أتمادى هكذا‬

1140
01:32:16,323 --> 01:32:17,825
‫- أبي!‬
‫- أبي‬

1141
01:32:17,950 --> 01:32:19,410
‫أبي‬

1142
01:32:19,618 --> 01:32:22,413
‫- أأنت بخير يا أبي؟‬
‫- أين كنت يا أبي؟‬

1143
01:32:22,538 --> 01:32:29,294
‫- لقد قلقنا عليك‬
‫- إنني بخير‬

1144
01:32:29,420 --> 01:32:33,757
‫أشكركم حقاً على السؤال،‬
‫إنني بخير الآن، لقد رحل (بوب)‬

1145
01:32:33,882 --> 01:32:38,470
‫- نعرف يا عزيزي‬
‫- حقاً؟ كيف؟ لم أسمع صوت الانفجار‬

1146
01:32:38,595 --> 01:32:42,015
‫إنه رجل صالح‬

1147
01:32:42,141 --> 01:32:44,935
‫إنه رجل صالح‬

1148
01:32:45,060 --> 01:32:49,773
‫- إنه (بوب)‬
‫- إنه رجل صالح‬

1149
01:32:49,898 --> 01:32:51,358
‫ارحل يا (بوب)‬

1150
01:32:51,483 --> 01:32:56,155
‫- كلاّ‬
‫- لأن (ليو مارفن) عبقري‬

1151
01:32:56,280 --> 01:33:02,995
‫- علاجك بالموت شفاني أيها العبقري‬
‫- كلاّ، ماذا تفعل هنا؟‬

1152
01:33:03,120 --> 01:33:05,956
‫- عالجتني أيها الطبيب‬
‫- (بوب)‬

1153
01:33:06,623 --> 01:33:09,042
‫أين الحقيبتان‬
‫اللتان وضعتهما حول عنقك؟‬

1154
01:33:09,168 --> 01:33:12,629
‫في المنزل... لماذا؟‬

1155
01:33:27,186 --> 01:33:29,688
‫عزيزي... منزلنا‬

1156
01:33:35,486 --> 01:33:42,201
‫احترق‬

1157
01:33:42,326 --> 01:33:46,079
‫احترق‬

1158
01:33:54,671 --> 01:33:57,424
‫كان الوضع صعباً عليه في الأيام الماضية‬

1159
01:33:57,966 --> 01:34:01,428
‫- أيتناول أدويّة أو مهدّئات؟‬
‫- إنه يتناول بعض الأدويّة‬

1160
01:34:01,553 --> 01:34:03,972
‫- أتظنين أنه يمكنه سماعنا؟‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

1161
01:34:04,097 --> 01:34:08,101
‫- أيمكننا التحدّث إليه؟‬
‫- لا أعرف إن كان ذلك سيفيد، جرّبي‬

1162
01:34:08,227 --> 01:34:10,771
‫هيّا يا عزيزي‬

1163
01:34:12,272 --> 01:34:16,568
‫(ليو)، عزيزي‬

1164
01:34:16,777 --> 01:34:20,572
‫- أيمكنك سماعي؟‬
‫- أبي، إنه أنا، (آنا)‬

1165
01:34:20,697 --> 01:34:23,825
‫(ليو)، هذه أنا (ليلي)‬

1166
01:34:23,951 --> 01:34:28,413
‫لا يهمنا المنزل، عد إلينا‬

1167
01:34:28,539 --> 01:34:32,876
‫- لقد انتهت أسوأ الأمور‬
‫- أجل، لأي حد يمكن أن تسوء الأمور؟‬

1168
01:34:37,047 --> 01:34:41,426
‫(بوب وايلي)،‬
‫أتقبل بـ(ليلي مارفن) زوجة شرعيّة لك...‬

1169
01:34:41,552 --> 01:34:44,805
‫لتحبها وتخلص لها‬
‫وتعزّها حتى يفرّق بينكما الموت؟‬

1170
01:34:44,930 --> 01:34:46,515
‫أجل‬

1171
01:34:46,640 --> 01:34:50,644
‫(ليل مارفن)، أتقبلين بـ(بوب وايلي)‬
‫زوجاً شرعياً لك...‬

1172
01:34:50,769 --> 01:34:54,147
‫لتحبيه وتخلصي له‬
‫وتعزّيه حتى يفرّق بينكما الموت؟‬

1173
01:34:54,273 --> 01:34:55,732
‫أجل‬

1174
01:34:55,857 --> 01:35:02,531
‫إن كان يوجد أحد هنا يعرف أي سبب‬
‫لمنع زواج هذين الاثنين زواجاً مقدّساً...‬

1175
01:35:02,656 --> 01:35:06,243
‫فليتكلم الآن، أو يصمت إلى الأبد‬

1176
01:35:17,087 --> 01:35:20,382
‫إذن بالسلطة المخولة لي‬
‫من ولاية (نيويورك)...‬

1177
01:35:20,507 --> 01:35:23,010
‫فإنني أعلن زواجكما‬

1178
01:35:23,135 --> 01:35:24,970
‫كلاّ‬

1179
01:35:26,763 --> 01:35:28,390
‫- عاد أبي‬
‫- أبي‬

1180
01:35:28,515 --> 01:35:30,183
‫(ليو)‬

1181
01:35:30,309 --> 01:35:32,436
‫- (ليو)‬
‫- (ليو)‬

1182
01:35:32,561 --> 01:35:36,064
‫إنني متزوّجة يا (ليو)‬

1183
01:35:47,159 --> 01:35:51,330
‫"عاد (بوب) للدراسة وأصبح طبيباً نفسياً"‬

1184
01:35:51,455 --> 01:35:56,335
‫"ثم ألّف كتاباً ناجحاً للغاية...‬
‫"العلاج بالموت""‬

1185
01:35:56,460 --> 01:36:03,216
‫"و(ليو) يقاضيه على حقوق الكتاب"‬

1186
01:36:03,342 --> 01:36:07,471
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

1187
01:36:07,760 --> 01:36:19,043
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

