﻿1
00:03:16,461 --> 00:03:20,256
‫"لقد وجدوا واحداً آخر، لن يكون قد تبقى‬
‫شيء من الكنز عندما تصل إلى هنا"‬

2
00:03:20,423 --> 00:03:22,133
‫حدد الموقع على الخريطة‬

3
00:03:22,759 --> 00:03:27,305
‫ذلك قارب (ذا فرينشمان)‬
‫وهناك قارب (كريستوس)‬

4
00:03:27,514 --> 00:03:30,934
‫جميعهم قادمون ما عدا واحد‬

5
00:03:31,059 --> 00:03:33,520
‫حسناً، اتبعا (كريستوس)‬

6
00:03:33,686 --> 00:03:35,814
‫وعندما يغوص سنغوص نحن‬

7
00:03:36,022 --> 00:03:39,776
‫عل الحظ يحالفنا ونجد ما في الأسفل‬

8
00:03:42,070 --> 00:03:46,241
‫انظر إلى ذلك يا (جيمي)، انظر!‬
‫لماذا لم تُبطئ؟‬

9
00:03:54,124 --> 00:03:56,167
‫- أنت سألت‬
‫- كنتُ أعرف‬

10
00:04:15,353 --> 00:04:17,772
‫مرحباً أيها الفتيان‬
‫أنتما مبتلان‬

11
00:04:19,983 --> 00:04:23,278
‫نصف ناهبي الكنوز في العالم‬
‫قد وصلوا مسبقاً وأنتِ تجعليننا ننتظر !‬

12
00:04:23,403 --> 00:04:25,947
‫ولكنك تعرف أنني لا أستطيع‬
‫مقاومة الاستمتاع قليلاً‬

13
00:04:29,284 --> 00:04:33,872
‫(لارا)، أخبرينا، ما سبب كل هذه الجلبة؟‬
‫ماذا يظن الجميع أنه يوجد في الأسفل؟‬

14
00:04:33,997 --> 00:04:38,668
‫لا أعرف ماذا يظن الجميع أنه يوجد‬
‫في الأسفل ولكنني أظن أنه معبد (لونا)‬

15
00:04:39,627 --> 00:04:41,421
‫معبد (لونا)؟‬

16
00:04:41,546 --> 00:04:44,340
‫ولداي! إن لم يشاهدا الشيء‬
‫على التلفاز فلن يعرفانه‬

17
00:04:44,466 --> 00:04:47,844
‫- إنه معبد بناه (الإسكندر الأكبر)‬
‫- اليوناني في حال لم تكونا تعرفان‬

18
00:04:47,969 --> 00:04:49,679
‫- نعرف، نعرف‬
‫- جمع (الإسكندر) الكنوز...‬

19
00:04:49,804 --> 00:04:52,807
‫من جميع أنحاء العالم‬
‫وخزنها في مكانين‬

20
00:04:52,932 --> 00:04:55,810
‫الغالبية حُفظت في مكتبته في (مصر)‬

21
00:04:56,352 --> 00:05:02,066
‫ولكن أغلى مقتنياته‬
‫وُضعت هنا، في معبد (لونا)‬

22
00:05:02,400 --> 00:05:06,654
‫وفقاً للقانون كان يُحظر على أحد تدوين‬
‫موقعه، وبحلول العام ٣٣٠ قبل الميلاد...‬

23
00:05:06,821 --> 00:05:11,409
‫- ابتلعه البحر‬
‫- دُمر خلال انفجار بركاني‬

24
00:05:11,534 --> 00:05:13,578
‫وضاع إلى الأبد‬

25
00:05:14,204 --> 00:05:15,830
‫حتى يوم أمس‬

26
00:05:17,373 --> 00:05:22,003
‫حتى لو كان نصف المعبد سليم البنية‬
‫فسيظل أعظم اكتشاف منذ الأهرامات‬

27
00:05:22,462 --> 00:05:25,256
‫الآخرون متجهون نحن هذه‬
‫المنطقة بمحاذاة هذا الرف الصخري‬

28
00:05:25,381 --> 00:05:27,717
‫- اعتماداً على اتجاه التيار؟‬
‫- أجل‬

29
00:05:28,384 --> 00:05:31,262
‫هذا يا (غاس) هو سبب تأخري‬

30
00:05:31,721 --> 00:05:35,016
‫إنها صورة جيولوجية‬
‫التقطت بعد ساعتين من الزلزال‬

31
00:05:35,141 --> 00:05:39,187
‫كانت بؤرة الزلزال هنا على بعد ٥ أميال‬
‫شمال شرقي موقعنا الحالي، ولكن...‬

32
00:05:39,854 --> 00:05:42,482
‫انظر إلى التيارات التي بمحاذاة الرف الآن‬

33
00:05:44,234 --> 00:05:46,945
‫مهلاً، لقد غيرت اتجاهها‬

34
00:05:47,070 --> 00:05:50,782
‫فبينما هم جميعاً يغوصون هناك‬
‫ستكون الآثار في الواقع...‬

35
00:05:53,159 --> 00:05:54,869
‫هنا‬

36
00:05:55,620 --> 00:05:57,372
‫لنذهب‬

37
00:06:19,269 --> 00:06:21,187
‫هل من خطب؟‬

38
00:06:22,063 --> 00:06:25,149
‫أولاً لم يسجل (الإسكندر) موقع المعبد‬

39
00:06:25,650 --> 00:06:28,653
‫ثم يمحيه الله من الوجود بفعل بركان‬

40
00:06:29,028 --> 00:06:31,447
‫والآن حتى التيارات قد تغيرت‬

41
00:06:32,323 --> 00:06:36,452
‫(لارا)، لعله ليس مقدراً‬
‫لهذا المعبد أن يتم العثور عليه‬

42
00:06:37,161 --> 00:06:40,248
‫كل ما هو مفقود يفترض العثور عليه‬

43
00:06:41,833 --> 00:06:43,376
‫لا تقلق‬

44
00:08:47,625 --> 00:08:49,335
‫إنه مذهل!‬

45
00:08:50,795 --> 00:08:52,463
‫هذا لا يصدّق!‬

46
00:08:53,131 --> 00:08:56,050
‫- رباه!‬
‫- يا لضخامته!‬

47
00:08:56,300 --> 00:08:57,844
‫شكراً‬

48
00:09:03,599 --> 00:09:05,101
‫رائع!‬

49
00:09:06,436 --> 00:09:08,438
‫(جيمي)، هذا رائع!‬

50
00:09:10,565 --> 00:09:13,693
‫- هل ترى ما أرى؟‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

51
00:09:13,818 --> 00:09:15,570
‫إنه مذهل!‬

52
00:09:15,903 --> 00:09:19,407
‫(نيكي)، انظر إلى هذا،‬
‫سوف نصبح أثرياء‬

53
00:09:24,370 --> 00:09:27,957
‫(لارا)! ما رأيكِ‬
‫بشريكين يونانيين وسيمين؟‬

54
00:09:28,458 --> 00:09:31,627
‫عندما تجداهما أخبراني‬

55
00:09:31,753 --> 00:09:34,547
‫- إنها تتحدث عنك‬
‫- كلا، بل عنك أنت‬

56
00:09:36,883 --> 00:09:39,177
‫ضع العملات الذهبية في الحقيبة‬

57
00:09:39,302 --> 00:09:41,012
‫أعطني هذه‬

58
00:10:19,383 --> 00:10:22,887
‫- (لارا)! ما هذا؟‬
‫- إنه لي‬

59
00:10:36,442 --> 00:10:38,194
‫ما الذي تفعله؟‬

60
00:11:00,883 --> 00:11:03,636
‫(لارا)! العمود يتداعى!‬

61
00:11:11,769 --> 00:11:13,479
‫هزة ثانوية!‬

62
00:11:14,564 --> 00:11:17,733
‫- أظنها إشارة لنا كي نرحل!‬
‫- أمهلاني دقيقتين‬

63
00:11:18,025 --> 00:11:21,696
‫- (لارا)، يجب أن نرحل الآن!‬
‫- يجب أن نغادر!‬

64
00:11:32,540 --> 00:11:34,292
‫تابع جمع الكنز، هذا المكان سوف ينهار‬

65
00:11:34,417 --> 00:11:36,085
‫أنت خذ هذين‬

66
00:11:36,752 --> 00:11:40,506
‫- يجب أن نسرع‬
‫- هيا، هيا، بسرعة!‬

67
00:11:44,927 --> 00:11:46,804
‫(لارا)!‬

68
00:16:36,051 --> 00:16:39,471
‫(لارا)؟ هذان نحن، (هيلاري) و(برايس)‬

69
00:16:43,225 --> 00:16:46,270
‫إنها مرتبكة، هذا طبيعي بعد ثلاثة أيام‬

70
00:16:46,854 --> 00:16:48,772
‫يوم جميل للغطس في الماء‬

71
00:16:50,816 --> 00:16:54,653
‫"أيها السادة، ثمة قول مأثور..."‬

72
00:16:55,279 --> 00:16:58,908
‫""ليس من الجميل أن تخدع الطبيعة الأم""‬

73
00:16:59,783 --> 00:17:03,787
‫"إلا أن هذا هو بالضبط‬
‫ما كنتُ أفعله منذ زمن"‬

74
00:17:06,749 --> 00:17:10,127
‫سواء كان ذلك بصنع غاز الأعصاب‬
‫للسيد (سان)‬

75
00:17:10,377 --> 00:17:14,256
‫أو التيفوئيد المحسن للسيد (كريف)‬
‫لاستخدامه في (البلقان)‬

76
00:17:14,381 --> 00:17:17,676
‫أو الكوليرا المحسنة‬
‫للسيد (دوفالييه)، ولكن...‬

77
00:17:17,801 --> 00:17:20,721
‫في حين أن هذه الأسلحة‬
‫قد خدمت الغرض منها‬

78
00:17:20,930 --> 00:17:23,724
‫إلا أنه لطالما كانت هناك قيود‬

79
00:17:24,225 --> 00:17:27,603
‫فالأمراض المستقرة لا تقتل‬

80
00:17:28,312 --> 00:17:30,981
‫والفتاك منها‬
‫ينتهي مفعوله بسرعة كبيرة‬

81
00:17:31,482 --> 00:17:34,568
‫ثمة حدود لكم‬
‫بإمكان المرء أن يخدع الطبيعة‬

82
00:17:35,986 --> 00:17:41,492
‫إن نشرتم أسلحتي فسوف ينهار‬
‫أعداؤكم من الداخل مهما بلغت قوتهم‬

83
00:17:47,081 --> 00:17:50,960
‫كما ينهار السيد (مونزا) الآن‬

84
00:17:59,843 --> 00:18:01,720
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

85
00:18:01,845 --> 00:18:04,515
‫أخبر (مونزا) الاستخبارات البريطانية‬
‫عن اجتماعنا هذا‬

86
00:18:04,640 --> 00:18:07,184
‫ولهذا غيرت الموقع‬

87
00:18:07,351 --> 00:18:11,522
‫كان سيسلمني لهم‬
‫ثم يطلب حق اللجوء في الغرب‬

88
00:18:14,108 --> 00:18:17,444
‫لكان الرجل الذكي‬
‫سيعرف أنني كشفته‬

89
00:18:17,653 --> 00:18:21,573
‫ولما جرؤ على ركوب الطائرة‬
‫ولكنني كنتُ أعرف أنك ستفعل يا سيد (مونزا)‬

90
00:18:21,699 --> 00:18:24,994
‫لأنك ظننت‬
‫أن بإمكانك أن تخدعني‬

91
00:18:29,581 --> 00:18:34,420
‫هذا أيها السادة‬
‫هو صوت خائن وهو يحتضر‬

92
00:18:44,471 --> 00:18:46,432
‫هذه كانت سلالة‬
‫مسرعة المفعول لفيروس الإيبولا‬

93
00:18:46,557 --> 00:18:48,934
‫الداء الأكثر فتكاً‬
‫الذي يعرفه بني البشر‬

94
00:18:49,476 --> 00:18:51,395
‫وهو معدٍ جداً‬

95
00:18:52,604 --> 00:18:57,192
‫إلا أنه كحال جميع الأمراض المعروفة...‬

96
00:18:57,318 --> 00:19:01,113
‫يوجد مخزون احتياطي كبير‬
‫من المصل المضاد في الغرب‬

97
00:19:29,516 --> 00:19:33,062
‫لا يوجد مصل مضاد‬
‫لما أقدمه أنا لكم‬

98
00:19:33,437 --> 00:19:36,315
‫لا علاج ولا مطعوم ولا دواء‬

99
00:19:36,690 --> 00:19:39,902
‫لم ير العالم الحديث شيئاً‬
‫كالذي اكتشفته‬

100
00:19:40,319 --> 00:19:41,695
‫اكتشفته؟‬

101
00:19:41,820 --> 00:19:44,365
‫أجل، فقد وسعتُ نطاق نشاطاتي‬

102
00:19:44,823 --> 00:19:46,617
‫علم الآثار‬

103
00:19:47,743 --> 00:19:51,663
‫٠٧٧٤٤٦٨١‬

104
00:19:51,789 --> 00:19:55,542
‫هذا هو رقم الحساب‬
‫في مصرف (لاندسبانك) في (برن)‬

105
00:19:56,001 --> 00:20:00,005
‫١٠٠ مليون دولار من كل منكم‬
‫لو تفضلتم‬

106
00:20:24,238 --> 00:20:25,989
‫- أين (تشين لو)؟‬
‫- الكرة بحوزته‬

107
00:20:26,115 --> 00:20:28,283
‫ولكن الاستخبارات البريطانية‬
‫قد اكتشفت أمره‬

108
00:20:28,659 --> 00:20:30,577
‫- كيف؟‬
‫- لا يعرف، ولكن بدلاً من...‬

109
00:20:30,702 --> 00:20:33,163
‫المجازفة بإحضارها إلى هنا‬
‫فإنه سينتظر‬

110
00:20:33,288 --> 00:20:38,710
‫لقد أخبرتُ للتو مقصورة مليئة بالرجال‬
‫عن (باندورا)، والوقت يداهما‬

111
00:20:38,919 --> 00:20:41,755
‫أخبر (تشين لو)‬
‫بأن يحضر الكرة لي حالاً‬

112
00:20:42,005 --> 00:20:46,385
‫"عزبة آل (كروفت)، (باكنغهام شاير)"‬

113
00:20:59,690 --> 00:21:03,235
‫"ستجدين القتلة، لا تصبي غضبكِ علي"‬

114
00:21:20,919 --> 00:21:23,255
‫- (برايس)، ماذا لدينا؟‬
‫- لم أنته حتى...‬

115
00:21:23,380 --> 00:21:25,716
‫من تحميل الصور من كاميراتك بعد‬

116
00:21:30,012 --> 00:21:33,182
‫- وماذا عن الإشارات إلى كرة؟‬
‫- قد بحثت قبل أن تطلبي ذلك‬

117
00:21:33,307 --> 00:21:36,351
‫قوائم الجرد التاريخية لمعبد (لونا)‬
‫لا تأتي على ذكر أية كرة‬

118
00:21:36,477 --> 00:21:41,231
‫أريد من كليكما إعداد قائمة بكل كرة‬
‫ذُكرت يوماً في التاريخ اليوناني‬

119
00:21:41,356 --> 00:21:43,150
‫كل واحدة؟‬

120
00:21:53,285 --> 00:21:55,704
‫هذا... قد...‬

121
00:21:56,914 --> 00:21:58,290
‫يعني...‬

122
00:22:01,960 --> 00:22:03,629
‫الآلاف‬

123
00:22:05,756 --> 00:22:07,925
‫إذاً فسوف نقرأ آلاف النصوص‬

124
00:22:09,843 --> 00:22:13,055
‫- "التاريخ اليوناني"‬
‫- ابدآ بذلك الكتاب‬

125
00:23:07,568 --> 00:23:10,320
‫لعلكما أيها السيدان‬
‫تودان بعض الشاي بينما تنتظران‬

126
00:23:10,445 --> 00:23:15,659
‫كلا، هما لا يودان ذلك‬
‫فالشاي للضيوف والباب للدخلاء‬

127
00:23:17,202 --> 00:23:19,329
‫(لارا)، هذا الرجلان‬
‫من الاستخبارات البريطانية‬

128
00:23:19,454 --> 00:23:22,958
‫أجل، عرفتُ من أيديهما الناعمة‬
‫وبذلتيهما المكويتين‬

129
00:23:23,083 --> 00:23:26,044
‫أن هذين من أولئك الذين يتخذون القرارات‬
‫ويدعون العمل الشاق للآخرين‬

130
00:23:26,169 --> 00:23:29,131
‫- لستُ مهتمة بـ...‬
‫- اسمه (تشين لو)‬

131
00:23:30,465 --> 00:23:34,469
‫هو وأخيه (جيان) يديران حلقة‬
‫لصوص صينيين يعرفون باسم (شيه لينغ)‬

132
00:23:34,928 --> 00:23:39,308
‫يتّجرون بالأسلحة والماس والأثريّات وأي شيء‬
‫يمكن لـ(تشين لو) بيعه في السوق السوداء‬

133
00:23:39,600 --> 00:23:44,146
‫تعقبوكِ منذ لحظة وصولكِ إلى (سانتوريني)‬
‫حيث قتلوا صديقك (غاس) وأغرقوا قاربه‬

134
00:23:44,271 --> 00:23:46,398
‫- لماذا؟‬
‫- من أجل هذه‬

135
00:23:47,357 --> 00:23:51,153
‫بعد أن تم انتشالك من البحر، اعترض مكتب‬
‫التنصت التابع لنا في (مالطا) هذا الفاكس‬

136
00:23:51,278 --> 00:23:54,364
‫تم إرساله من (تشين لو)‬
‫إلى رجل اسمه (جوناثان رايس)‬

137
00:23:54,489 --> 00:23:57,284
‫هل تعني العالم؟ الحائز على جائزة (نوبل)؟‬

138
00:23:57,451 --> 00:24:00,996
‫هو الآن المصمم الأول‬
‫للأسلحة البيولوجية في العالم‬

139
00:24:01,288 --> 00:24:05,584
‫وإبداعاته كانت في صميم كل حادثة‬
‫إرهاب بيولوجي في السنوات الـ١٥ الماضية‬

140
00:24:05,709 --> 00:24:08,837
‫استهتار (رايس) بالحياة أسطوري‬
‫ليس لديه أية أجندة سياسية‬

141
00:24:08,962 --> 00:24:12,090
‫ولا يهمه‬
‫من يموت بسبب أسلحته أو لماذا‬

142
00:24:13,300 --> 00:24:15,427
‫إنه النظير المعاصر للسفاح النازي‬

143
00:24:19,890 --> 00:24:21,975
‫نعرف أن (تشين لو) لحق بك‬
‫من أجل الحصول على الكرة‬

144
00:24:22,100 --> 00:24:23,935
‫والتي نعرف أيضاً أنه سيسلمها لـ(رايس)‬

145
00:24:24,061 --> 00:24:27,564
‫ولكن ما لا نعرفه هو السبب‬
‫وبصراحة فإن ذلك يرعبنا‬

146
00:24:27,689 --> 00:24:30,192
‫فـ(رايس) لا يُستهان به‬

147
00:24:31,068 --> 00:24:33,236
‫صندوق (باندورا)‬

148
00:24:36,531 --> 00:24:39,534
‫سيستخدم (رايس) الكرة‬
‫للعثور على صندوق (باندورا)‬

149
00:24:40,869 --> 00:24:42,496
‫هل تعنين الأسطورة اليونانية؟‬

150
00:24:42,704 --> 00:24:44,998
‫الآلهة تعطي (باندورا) صندوقاً‬
‫وتطلب منها ألا تفتحه‬

151
00:24:45,123 --> 00:24:47,501
‫ولكنها تفعل‬
‫وبذلك تطلق الألم على العالم‬

152
00:24:47,876 --> 00:24:50,545
‫تلك هي الرواية المحرفة، أجل‬

153
00:24:51,338 --> 00:24:55,884
‫كيف تظن أن الحياة بدأت؟‬
‫شهاب ساقط أم ردغة بدائية‬

154
00:24:56,635 --> 00:25:01,973
‫في العام ٢٣٠٠ قبل الميلاد‬
‫وجد فرعون مصري مكان أسماه "مهد الحياة"‬

155
00:25:02,099 --> 00:25:04,851
‫وهو المكان الذي انبثقنا نحن منه‬
‫أي الحياة‬

156
00:25:05,227 --> 00:25:08,647
‫وهناك وجد صندوقاً‬
‫الصندوق الذي جلب الحياة إلى كوكب الأرض‬

157
00:25:08,772 --> 00:25:11,566
‫فتح الفرعون الصندوق ولكن كل‬
‫ما كان متبقياً داخله كان الـ(رامانتيه)‬

158
00:25:11,692 --> 00:25:15,737
‫أو مضاد الحياة،‬
‫الوباء الذي جاء مرافقاً للحياة‬

159
00:25:15,862 --> 00:25:18,615
‫- مرافقاً؟‬
‫- الطبيعة تتمحور حول التوازن‬

160
00:25:18,740 --> 00:25:22,119
‫كل ما في العالم يأتي في أزواج، الـ(يينغ)‬
‫والـ(يانغ) الخطأ والصواب والرجال والنساء‬

161
00:25:22,244 --> 00:25:23,662
‫وما المتعة من دون ألم؟‬

162
00:25:23,787 --> 00:25:27,290
‫- وماذا فعل هذا الداء؟‬
‫- أهلك جيش الفرعون‬

163
00:25:28,208 --> 00:25:33,463
‫فبعث ابن الفرعون أفضل جنوده‬
‫ليأخذوا الصندوق وينقلوه إلى آخر المعمورة‬

164
00:25:36,091 --> 00:25:40,137
‫بعد ذلك بألفي عام‬
‫وصل (الإسكندر الأكبر) إلى (الهند)‬

165
00:25:40,303 --> 00:25:45,934
‫حيث دُمر جيشه بداء بعد أن عثر‬
‫أحد رجاله على صندوق بين الأنقاض‬

166
00:25:46,059 --> 00:25:48,895
‫(الهند)؟ هل أخذه رجال الفرعون‬
‫إلى هناك؟‬

167
00:25:49,771 --> 00:25:52,649
‫شعر (إسكندر) بأن الصندوق‬
‫أقوى من أن يؤتمن أي إنسان عليه‬

168
00:25:52,774 --> 00:25:55,527
‫فأعاده إلى موطنه الأصلي‬
‫في مهد الحياة‬

169
00:25:56,278 --> 00:25:58,321
‫ولم يره أحد منذ ذلك الوقت‬

170
00:25:58,572 --> 00:26:02,409
‫- وأين يقع مهد الحياة هذا؟‬
‫- لا أحد يعلم‬

171
00:26:02,659 --> 00:26:05,328
‫وجده (الإسكندر) باستخدام خريطة‬
‫كانت برفقة الصندوق‬

172
00:26:05,454 --> 00:26:07,414
‫خريطة أخفاها عن العالم بعد ذلك‬

173
00:26:07,539 --> 00:26:10,417
‫ولكن الاسم الذي أطلقه‬
‫على تلك الخريطة كان (ماتي)‬

174
00:26:10,667 --> 00:26:14,921
‫والترجمة الحرفية‬
‫لتلك الكلمة هي "عين"‬

175
00:26:16,214 --> 00:26:20,927
‫الكرة هي الخريطة،‬
‫أخفاها (الإسكندر) في معبد (لونا)‬

176
00:26:21,178 --> 00:26:24,931
‫وسيستخدمها (رايس) للعثور على صندوق‬
‫(باندورا) وعندما يفعل ذلك ويفتحه‬

177
00:26:25,223 --> 00:26:29,019
‫سوف يحرر سلاحاً‬
‫أقوى مما بإمكانكم أن تتخيلوا‬

178
00:26:33,523 --> 00:26:38,236
‫العلامات الموسومة تشكل نمطاً بالتأكيد‬
‫ولكن حتى إذا عرفتُ ما تمثله‬

179
00:26:38,361 --> 00:26:42,949
‫ما زلت لن أقدر على قراءة الخريطة بأكملها‬
‫لأن بحوزتنا فقط صورة جزئية‬

180
00:26:43,492 --> 00:26:46,620
‫- علينا أن نكتشف كيفية قراءتها‬
‫- حسناً، شكراً‬

181
00:26:47,746 --> 00:26:51,249
‫بالنيابة عن جلالة الملكة نطلب رسمياً‬
‫أن تجدي وتستعيدي الصندوق‬

182
00:26:51,374 --> 00:26:53,543
‫قبل الدكتور (رايس)‬

183
00:26:54,628 --> 00:26:57,464
‫حسناً، الآن وقد حصلتُ‬
‫على إذن جلالة الملكة...‬

184
00:26:58,048 --> 00:27:00,091
‫- أخبرني أين أجد الكرة‬
‫- آخر ما وردنا...‬

185
00:27:00,217 --> 00:27:03,220
‫هو أنها في مكان ما في (الصين)‬
‫بحوزة (تشين لو) والـ(شيه لينغ)‬

186
00:27:03,345 --> 00:27:06,640
‫سيكون العثور عليهم شبه مستحيل ولكننا‬
‫سنكلف اثنين من أفضل رجالنا بمساعدتك‬

187
00:27:06,765 --> 00:27:08,350
‫لا أريدهما‬

188
00:27:09,100 --> 00:27:11,311
‫مع فائق احترامي‬
‫فإن خبرتك في علم الآثار لا...‬

189
00:27:11,436 --> 00:27:13,396
‫لم أقل إنني لا أريد مساعدة‬

190
00:27:13,522 --> 00:27:16,274
‫ولكن عملاءك لن يوصلونني‬
‫إلى (تشين لو) قبل فوات الأوان‬

191
00:27:16,399 --> 00:27:19,528
‫أحتاج إلى شخص مطلع‬
‫ويعرف الـ(شيه لينغ)‬

192
00:27:20,362 --> 00:27:22,781
‫أساليبهم ومخابئهم‬

193
00:27:25,659 --> 00:27:27,619
‫- أحتاج إلى (تيري شيريدن)‬
‫- مستحيل‬

194
00:27:27,744 --> 00:27:30,038
‫حتى لو كان آخر رجل‬
‫على وجه الأرض‬

195
00:27:31,706 --> 00:27:34,668
‫(تيري شيريدن)،‬
‫قائد سابق في البحرية الملكية‬

196
00:27:34,793 --> 00:27:37,254
‫تحول إلى مرتزقة وخائن‬

197
00:27:37,921 --> 00:27:40,465
‫أنتِ لا تتوقعين حقاً‬
‫أن أضع ذلك الرجل في أعقاب سلاح‬

198
00:27:40,590 --> 00:27:43,927
‫يمكنه بعدها أن يغدر بنا‬
‫ويبيعه لمن يعرض أعلى سعر‬

199
00:27:44,886 --> 00:27:48,765
‫"(كزخستان)، سجن (بارلا كالا)"‬

200
00:27:59,526 --> 00:28:01,111
‫افتحه‬

201
00:28:02,571 --> 00:28:04,614
‫أنا مضيفكِ، (أمين كال)‬

202
00:28:04,739 --> 00:28:07,409
‫مرحباً بكِ في جزيرة الأحلام‬

203
00:28:59,210 --> 00:29:00,795
‫(كروفت)‬

204
00:29:01,379 --> 00:29:03,048
‫مرحباً يا (تيري)‬

205
00:29:10,972 --> 00:29:13,475
‫ما رأيك بمنزلي الجديد؟‬

206
00:29:14,142 --> 00:29:16,478
‫ليس مثل عزبة آل (كروفت) بالضبط‬

207
00:29:18,271 --> 00:29:20,315
‫ما هذا؟ مفتاح قلبك؟‬

208
00:29:20,857 --> 00:29:26,571
‫مفتاح شقة في (زيوريخ)‬
‫يمكنك اختيار مدينة أخرى إن أردت‬

209
00:29:26,696 --> 00:29:29,199
‫وسيُمحى سجلك الإجرامي‬
‫وتستعيد مواطنتك‬

210
00:29:29,324 --> 00:29:31,618
‫- من قبل من؟‬
‫- الاستخبارات البريطانية‬

211
00:29:31,743 --> 00:29:33,328
‫الاستخبارات البريطانية‬

212
00:29:33,870 --> 00:29:37,248
‫هل أنا بذلك أبرم صفقة مع الشيطان‬
‫أم أنني أنا الشيطان؟‬

213
00:29:37,374 --> 00:29:41,002
‫يمكنك أن تختر من تريد أن تكون لأن‬
‫الاستخبارات أيضاً ستتدبر لك هوية جديدة‬

214
00:29:41,419 --> 00:29:43,421
‫حقاً؟ هل تظنين‬
‫أنني بحاجة إلى مساعدتهم؟‬

215
00:29:43,546 --> 00:29:45,924
‫كونك بوجهين لا يُحتسب‬

216
00:29:48,051 --> 00:29:49,761
‫ماذا علي أن أفعل إذاً؟‬

217
00:29:50,553 --> 00:29:53,181
‫- يجب أن تأخذني إلى الـ(شيه لينغ)‬
‫- من؟‬

218
00:29:53,848 --> 00:29:57,686
‫ثمة رجل اسمه (تشين لو)‬
‫أخذ مني شيئاً وأريد استعادته‬

219
00:29:57,811 --> 00:30:00,105
‫هل تقصدين أنتِ‬
‫أم الاستخبارات البريطانية؟‬

220
00:30:00,230 --> 00:30:04,275
‫وقد تدبرتُ أيضاً أن تحول لك الحكومة‬
‫مبلغ ٥ ملايين جنيه استرليني عندما ننجح‬

221
00:30:04,401 --> 00:30:07,737
‫- سمها نقود "فرصة ثانية" إن أردت‬
‫- أو بوليصة تأمين على الحياة‬

222
00:30:07,862 --> 00:30:10,156
‫- لكِ أنتِ‬
‫- لستُ بحاجة إليها‬

223
00:30:13,952 --> 00:30:15,912
‫أنا وأنتِ نعمل وحدنا؟‬

224
00:30:16,037 --> 00:30:19,040
‫يسهل معرفة نواياك هكذا‬

225
00:30:19,916 --> 00:30:22,794
‫وماذا إذا قررت‬
‫الاستخبارات البريطانية بعد ذلك...‬

226
00:30:22,919 --> 00:30:26,548
‫أن إعادتي حراً إلى العالم‬
‫ليست فكرة سديدة‬

227
00:30:26,673 --> 00:30:30,051
‫عندها سأشعر بالأسى‬
‫لمن سيرسلونه في أعقابك‬

228
00:30:35,265 --> 00:30:39,811
‫- هل لديكِ تصريح بقتلي؟‬
‫- في أي وقت ولأي سبب‬

229
00:30:39,936 --> 00:30:42,355
‫إذاً لماذا لا تفعلي ذلك فحسب؟‬

230
00:30:43,106 --> 00:30:46,443
‫ماذا يقول المثل؟ "ما من غضب‬
‫يضاهي سخط امرأة جُرحت كرامتها"‬

231
00:30:46,568 --> 00:30:48,570
‫لستَ جيداً إلى تلك الدرجة‬

232
00:30:48,862 --> 00:30:51,573
‫الـ(شيه لينغ) هم كالأشباح يا (كروفت)‬

233
00:30:52,907 --> 00:30:54,492
‫وهم دائموا التنقل‬

234
00:30:54,951 --> 00:30:58,371
‫وموطنهم هو أكثر منطقة جبلية نائية‬
‫في (الصين)‬

235
00:30:58,580 --> 00:31:00,040
‫منطقة؟‬

236
00:31:00,665 --> 00:31:02,917
‫عليك أن تأتي بما هو أفضل من ذلك‬

237
00:31:14,971 --> 00:31:19,184
‫أدخليني (الصين)‬
‫وأنا سأوصلكِ إليهم خلال يوم‬

238
00:31:19,309 --> 00:31:23,188
‫لا مسدسات ولا مال‬
‫ولا أسلحة من أي نوع‬

239
00:31:23,313 --> 00:31:25,940
‫أنتِ تسلبين الحياة متعتها‬

240
00:31:42,916 --> 00:31:44,793
‫لدى الـ(شيه لينغ) جواسيس‬
‫في جميع أنحاء (الصين)‬

241
00:31:44,918 --> 00:31:48,254
‫يجب أن ندخل البلاد من دون أن ينكشف أمرنا‬
‫لذا سننسل إلى (بكين)‬

242
00:31:48,379 --> 00:31:50,757
‫- ثم سنستقل شاحنة‬
‫- شاحنة؟‬

243
00:31:50,882 --> 00:31:54,219
‫كنتُ أفكر في شيء أسرع بعض الشيء‬

244
00:32:00,183 --> 00:32:01,976
‫أسرع بعض الشيء؟‬

245
00:32:05,021 --> 00:32:08,691
‫هذا أسرع قليلاً بالفعل‬
‫ولكن الصينيون سيتتبعون الحجيرة‬

246
00:32:11,277 --> 00:32:12,695
‫لن يكون هناك حجيرة يجدونها‬

247
00:32:12,821 --> 00:32:15,240
‫هل سيتبقى منا نحن شيء ليجدوه؟‬

248
00:32:22,413 --> 00:32:25,375
‫- مستعد؟ الآن‬
‫- مستعد لماذا؟‬

249
00:32:43,685 --> 00:32:47,355
‫كان الهبوط الاضطراري جيداً يا (كروفت)‬
‫سأعترف لكِ بذلك‬

250
00:32:48,106 --> 00:32:51,693
‫ولكننا لن نجد مركبة نستقلها أبداً‬
‫في مكان كهذا‬

251
00:32:58,741 --> 00:33:01,286
‫كم تسرني رؤيتك!‬

252
00:33:03,913 --> 00:33:05,832
‫- إذاً، هل كل شيء جاهز؟‬
‫- أجل‬

253
00:33:05,957 --> 00:33:10,044
‫ثيابك وأسلحتك وسكاكينك هناك‬

254
00:33:10,795 --> 00:33:14,340
‫كما أنني ضبطتُ محرك دراجتك‬

255
00:33:14,465 --> 00:33:16,426
‫- هل يمكنني؟‬
‫- أجل‬

256
00:33:34,068 --> 00:33:35,486
‫"(لارا)"‬

257
00:33:35,612 --> 00:33:39,365
‫- ماذا يفعل الزوجان السعيدان؟‬
‫- نتزود بالإكسسوارات‬

258
00:33:39,991 --> 00:33:41,534
‫أين وصلنا في فك شفرة الكرة؟‬

259
00:33:41,659 --> 00:33:44,621
‫جميع الخرائط لها مفتاح لقراءتها‬
‫أو رموز تفسيرية، صحيح؟‬

260
00:33:44,746 --> 00:33:48,041
‫ولكن مفتاح قراءة الكرة ليس على الكرة‬
‫لا بد وأنه مفقود‬

261
00:33:48,166 --> 00:33:50,668
‫أو أنه في مكان ما في المعبد‬

262
00:33:50,793 --> 00:33:54,005
‫راجع جميع الصور التي التقطتها‬
‫ابدأ بتلك القريبة من الكرة‬

263
00:33:54,547 --> 00:33:59,677
‫لا بد أن المفتاح كان مرتبطاً بها‬
‫بطريقة ما، حسناً، إلى اللقاء‬

264
00:33:59,802 --> 00:34:04,724
‫ليس من شيم (لارا) أن تتخذ شريكاً‬
‫إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

265
00:34:05,099 --> 00:34:09,771
‫سنذهب في نزهة جميلة‬
‫لاستنشاق بعض هواء الجبال العليل‬

266
00:34:10,647 --> 00:34:13,316
‫ونعرج على أصدقائي الـ(شيه لينغ)‬

267
00:34:26,663 --> 00:34:30,250
‫الـ(شيه لينغ) يراقبون جميع الطرق‬
‫سيتوجب علينا الالتفاف من الخلف‬

268
00:34:30,583 --> 00:34:33,920
‫- سنسلك الطريق المباشر‬
‫- لعلكِ لم تسمعيني‬

269
00:34:34,170 --> 00:34:37,924
‫للـ(شيه لينغ) رجال متمركزون عند‬
‫جميع الطرق من هنا وحتى (لويانغ)‬

270
00:34:38,508 --> 00:34:40,426
‫ليس عند جميع الطرق‬

271
00:35:13,668 --> 00:35:17,088
‫- فقدتَ مهارتك بعض الشيء، صحيح؟‬
‫- أظن أنني بدأت أستعيدها‬

272
00:35:17,463 --> 00:35:19,215
‫كنتُ أتوقع المزيد من رجل أسكتلندي‬

273
00:35:19,340 --> 00:35:22,593
‫أنا لا أتوقع شيئاً من امرأة إنجليزية‬

274
00:35:22,927 --> 00:35:25,430
‫جيد، لأنك لن تحصل على شيء‬

275
00:36:04,719 --> 00:36:08,473
‫انتهت المتعة، من الآن فصاعداً‬
‫سنمضي سيراً على الأقدام‬

276
00:36:12,060 --> 00:36:14,354
‫يستحسن أن تعيدي النظر‬
‫في قاعدة حظر الأسلحة‬

277
00:36:14,479 --> 00:36:16,147
‫كلا‬

278
00:36:17,857 --> 00:36:19,400
‫حسناً‬

279
00:36:27,283 --> 00:36:29,535
‫ولا تنظري إلى مؤخرتي‬

280
00:36:30,912 --> 00:36:34,123
‫- ما موقعي من الإعراب؟‬
‫- ماذا تعني؟ أنت الدليل‬

281
00:36:34,248 --> 00:36:40,004
‫أعني، عندما تعودين بذاكرتكِ لتتأملي‬
‫في حياتك الحافلة بالمغامرات‬

282
00:36:40,129 --> 00:36:42,131
‫ما موقعي أنا من الإعراب؟‬

283
00:36:42,673 --> 00:36:46,260
‫هل كنتُ حب حياتك‬
‫أم مجرد حجر عثرة آخر في الطريق؟‬

284
00:36:46,761 --> 00:36:51,849
‫هل كنتُ أستحق الوقت الذي قضيتِه معي؟‬
‫أربعة شهور، خيرها فاق شرها‬

285
00:36:53,184 --> 00:36:56,562
‫بربك! لا بد أنه كان أكثر من ذلك‬
‫هل أنا محق؟‬

286
00:36:57,647 --> 00:36:59,357
‫أنت محق‬

287
00:37:00,024 --> 00:37:02,110
‫كانت خمسة شهور‬

288
00:37:04,487 --> 00:37:05,988
‫- أنت تسخرين مني‬
‫- كلا‬

289
00:37:06,114 --> 00:37:08,491
‫في الواقع، كنتُ أجدك فاتناً‬

290
00:37:10,910 --> 00:37:12,954
‫أنا فاتن بالفعل‬

291
00:37:39,230 --> 00:37:41,107
‫لقد تأخرت‬

292
00:37:46,571 --> 00:37:49,407
‫احنِ رأسك إلى الوراء، افعل ذلك‬

293
00:37:53,327 --> 00:37:56,289
‫قد يعود إليك بصرك بعد ساعة، ربما‬

294
00:38:07,592 --> 00:38:12,680
‫ما هذا؟ ليست هناك‬
‫لا يوجد كرة‬

295
00:38:14,390 --> 00:38:17,268
‫هل من شيء يمكنك إخباري به‬
‫بشأن هذا؟‬

296
00:38:32,783 --> 00:38:35,870
‫- ألو؟‬
‫- يبدو أنك لم تكن تحب رسولك‬

297
00:38:35,995 --> 00:38:39,540
‫بالفعل، ولكنني كنتُ أحب الرجال‬
‫الذين فقدتهم في المعبد‬

298
00:38:39,665 --> 00:38:42,210
‫أنتَ أبخست تقدير الليدي (كروفت)‬

299
00:38:42,335 --> 00:38:46,631
‫بل أبخستُ تقدير قيمة الكرة‬

300
00:38:46,756 --> 00:38:49,842
‫"يوجد العديد من الأمراض الفظيعة‬
‫في العالم"‬

301
00:38:49,967 --> 00:38:52,720
‫أمراض نحن معرضين لها بشكل خاص‬
‫في طفولتنا‬

302
00:38:52,845 --> 00:38:57,225
‫لا تعلم متى قد تكون ممسكاً‬
‫بيد (شيهو) أو (تاي) الصغيرين‬

303
00:38:57,350 --> 00:39:00,478
‫بينما ينهش مرض غامض جسميهما‬

304
00:39:01,312 --> 00:39:05,650
‫إن قتلتهما‬
‫فسوف أعطي كرتك لليدي (كروفت)‬

305
00:39:05,775 --> 00:39:09,737
‫"يقول رجالي بأنها على بعد بضعة‬
‫أميال من هنا بينما نحن نتحدث"‬

306
00:39:10,071 --> 00:39:12,406
‫أتساءل كم هي مستعدة‬
‫لأن تدفع مقابلها‬

307
00:39:12,907 --> 00:39:15,493
‫سأدفع لك مبلغ ١٢ مليون دولار إضافية‬

308
00:39:15,618 --> 00:39:20,831
‫وسيكون المال ملكك عندما تسلمني الكرة‬
‫وجثة الليدي (كروفت)‬

309
00:39:21,332 --> 00:39:24,919
‫- لا أظنك تعرف أين هم‬
‫- أنت غير معقولة‬

310
00:39:25,378 --> 00:39:28,089
‫أظن أنك تظاهرت بأنك تعرف‬
‫لكي أخرجك من السجن‬

311
00:39:28,506 --> 00:39:32,260
‫هذا ليس ضريحاً يا (كروفت)‬
‫والـ(شيه لينغ) ليسوا أمواتاً محنطين‬

312
00:39:32,635 --> 00:39:36,222
‫إنهم قتلة،‬
‫ولكن إن كنتِ لا تثقين بي...‬

313
00:39:40,893 --> 00:39:43,771
‫يؤسفني أن أضطر إلى فعل هذا‬
‫ولكنك تهدر الوقت‬

314
00:39:48,401 --> 00:39:50,820
‫إن أردتِ إطلاق النار علي فافعلي ذلك‬

315
00:39:51,404 --> 00:39:54,031
‫أنا شخصياً أفضل أن تقتليني أنتِ...‬

316
00:39:54,156 --> 00:39:56,117
‫من أن يفعلوا هم ذلك‬

317
00:40:14,343 --> 00:40:15,886
‫حسناً يا (تيري)‬

318
00:40:16,095 --> 00:40:20,099
‫أي جزء من عبارة "لا تعد إلى هنا أبداً"‬
‫لم تفهمها؟‬

319
00:40:23,519 --> 00:40:25,521
‫أنتِ أردتِ العثور على الـ(شيه لينغ)‬

320
00:40:27,648 --> 00:40:29,233
‫هيا‬

321
00:40:29,358 --> 00:40:32,945
‫الطريقة الوحيدة للدخول‬
‫إلى وكرهم هو كأسيرين‬

322
00:40:33,070 --> 00:40:35,156
‫لعله كان بإمكانك إخباري بهذا مسبقاً‬

323
00:40:35,281 --> 00:40:37,158
‫هل كنتِ ستصدقينني؟‬

324
00:40:37,450 --> 00:40:41,245
‫إن قدمتِ لـ(تشين لي) عرضاً أفضل‬
‫من عرض المشتري فسيخونه‬

325
00:40:41,370 --> 00:40:44,123
‫حتى إذا كان المشتري هو (جوناثان رايس)؟‬

326
00:40:44,874 --> 00:40:47,418
‫لعله كان بإمكانك إخباري بذلك مسبقاً!‬

327
00:41:31,879 --> 00:41:35,675
‫- هل كنتِ حقاً ستقتلينني؟‬
‫- أراهن على أنها كانت ستفعل‬

328
00:41:36,634 --> 00:41:40,304
‫قد رأيتها وهي تقاتل‬
‫ألم يخبركِ (تيري)؟‬

329
00:41:40,763 --> 00:41:45,226
‫في آخر مرة رآه أي منا فيها‬
‫كان يقود شاحنة هارباً‬

330
00:41:45,518 --> 00:41:47,770
‫مليئة بزهرياتي الخزفية الثمينة‬

331
00:41:48,437 --> 00:41:50,564
‫وكانت جالسة بجواره...‬

332
00:41:52,775 --> 00:41:55,069
‫أخت هذا الرجل‬

333
00:41:56,404 --> 00:41:57,947
‫كيف حالها؟‬

334
00:41:58,072 --> 00:42:01,617
‫ما كان يجب أن تأتي إلى هنا‬

335
00:42:02,910 --> 00:42:06,914
‫أخرجني ذلك من السجن‬
‫كما أن السيدة لديها عرض جيد‬

336
00:42:07,581 --> 00:42:10,626
‫- أفضل من عرض (رايس)‬
‫- حقاً؟‬

337
00:42:10,751 --> 00:42:13,421
‫- هل علي أن أقبله؟‬
‫- اقبله‬

338
00:42:14,004 --> 00:42:17,133
‫أو يمكننا أنا وأنت أن نحتجزها رهينة‬
‫هي وذلك الشيء‬

339
00:42:17,258 --> 00:42:19,927
‫ونطالب البريطانيين‬
‫بفدية مقدارها ٣ أضعاف ذلك‬

340
00:42:21,303 --> 00:42:23,013
‫لنتحدث‬

341
00:42:23,472 --> 00:42:25,141
‫ليس أنت يا (تيري)‬

342
00:42:26,058 --> 00:42:28,018
‫أنا والليدي (كروفت)‬

343
00:42:28,561 --> 00:42:32,022
‫أما أنت فانتظر هنا، وتحدثوا عما فاتكم‬

344
00:42:32,898 --> 00:42:35,359
‫سأعود بعد ٤ دقائق‬

345
00:42:36,360 --> 00:42:37,945
‫رائع‬

346
00:42:40,823 --> 00:42:43,701
‫لدي شيء أظن أنكِ ستقدرين قيمته‬

347
00:42:53,461 --> 00:42:57,506
‫هذه أكبر مجموعة وجدتها يوماً من تماثيل‬
‫المحاربين المصنوعة من (التراكوتا)‬

348
00:42:58,340 --> 00:43:02,094
‫صنعها ملك (تشين)‬
‫ليستخدمها في الحياة الآخرة‬

349
00:43:02,553 --> 00:43:06,056
‫ليقاتل أعداءه الذين اكتسبهم‬
‫في هذه الحياة‬

350
00:43:06,724 --> 00:43:09,477
‫يبدو أن كلينا يحتاج‬
‫إلى مجموعة محاربين مثلهم‬

351
00:43:10,227 --> 00:43:12,646
‫سيسرني أن أبيعك بعضهم‬

352
00:43:13,105 --> 00:43:16,150
‫آمل أنك منفتح لفكرة عقد صفقة‬
‫بالقدر ذاته فيما يتعلق بالكرة‬

353
00:43:16,275 --> 00:43:19,069
‫أنت فقدتَ رجالاً وأنا فقدتُ رجالاً‬

354
00:43:19,487 --> 00:43:21,822
‫لا أرى داعياً لأن نمر بذلك مجدداً‬

355
00:43:22,198 --> 00:43:24,784
‫وماذا إذا أردتُ ضعفي‬
‫ما عرضه علي (رايس)؟‬

356
00:43:24,909 --> 00:43:27,745
‫- هل هي هنا؟‬
‫- إنها تساوي الكثير‬

357
00:43:27,870 --> 00:43:32,291
‫إذا كنت تعرف ذلك حتماً تعرف‬
‫أن (رايس) سيقتلك أيضاً حالما تعطيها له‬

358
00:43:32,416 --> 00:43:35,586
‫- وحكومتك ستضمن سلامتي؟‬
‫- كلا‬

359
00:43:36,253 --> 00:43:38,339
‫أما أنا فبلى‬

360
00:43:38,506 --> 00:43:41,509
‫لا بد أن قولك ذلك لي آلمكِ‬

361
00:43:42,676 --> 00:43:44,720
‫اقبل العرض‬

362
00:43:52,937 --> 00:43:55,231
‫هل تتجرئين على إملاء أوامرك علي؟‬

363
00:43:55,356 --> 00:43:58,067
‫اقبل العرض‬
‫قبل أن تنتهي مدة سريانه‬

364
00:43:58,651 --> 00:44:00,027
‫كلا‬

365
00:44:00,152 --> 00:44:03,781
‫- إذاً سأضطر إلى إجبارك‬
‫- إذاً سأضطر إلى قتلك‬

366
00:45:14,977 --> 00:45:16,854
‫هل انتهت الأربع دقائق؟‬

367
00:46:01,148 --> 00:46:02,900
‫كان ذلك جميلاً‬

368
00:46:04,568 --> 00:46:07,237
‫من المؤسف أنك في المعسكر الخطأ‬

369
00:46:09,073 --> 00:46:12,534
‫أخبرني أين أجد الكرة‬
‫وسأبقي على حياتك‬

370
00:46:15,579 --> 00:46:18,332
‫باغودة الزهور في (شنغهاي)‬

371
00:46:18,999 --> 00:46:20,918
‫التاسعة مساء‬

372
00:46:22,670 --> 00:46:24,505
‫هذه لي‬

373
00:46:34,264 --> 00:46:36,433
‫الآن أصبحنا متعادلين‬

374
00:46:49,905 --> 00:46:51,407
‫الآن!‬

375
00:47:09,466 --> 00:47:12,928
‫هل تذكر قاعدة حظر الأسلحة؟‬
‫لقد أعدتُ النظر فيها‬

376
00:47:45,044 --> 00:47:48,839
‫هل تعلمين أنه توجد سلالم‬
‫كان بإمكاننا النزول عليها؟‬

377
00:47:52,968 --> 00:47:55,888
‫"(شنغهاي) على بعد ٧٤ كم"‬

378
00:48:14,740 --> 00:48:17,493
‫- (لارا)، هل أنتِ بخير؟‬
‫- "بأروع حال"‬

379
00:48:18,035 --> 00:48:21,497
‫أنا في طريقي إلى (شنغهاي)‬
‫وأريد منك البحث في شيء‬

380
00:48:22,748 --> 00:48:25,042
‫كانت في معبد (لونا) بالقرب من الكرة‬

381
00:48:25,167 --> 00:48:28,462
‫وأراهن على أنها مفتاح‬
‫فك شيفرة تلك الرموز‬

382
00:48:28,962 --> 00:48:31,632
‫"إنها تحمل أداة موسيقية ما"‬

383
00:48:33,634 --> 00:48:35,552
‫إنه الصوت‬

384
00:48:36,136 --> 00:48:37,763
‫هذا عبقري‬

385
00:48:37,888 --> 00:48:39,890
‫"لا بد أن المفتاح مرتبط به بطريقة ما"‬

386
00:48:40,015 --> 00:48:43,227
‫"سأبدأ بفك رموز الصور التي بحوزتنا‬
‫أحضري الصور الناقصة، وداعاً يا (لارا)"‬

387
00:48:43,352 --> 00:48:45,312
‫- اشتقت إليكما‬
‫- "إلى اللقاء"‬

388
00:48:47,147 --> 00:48:51,485
‫"(شنغهاي)"‬

389
00:49:01,078 --> 00:49:04,498
‫"باغودة الزهور، الساعة ٨:٥٠ مساء"‬

390
00:49:55,424 --> 00:49:59,178
‫تماماً كما في الأيام الخوالي‬

391
00:50:03,849 --> 00:50:08,979
‫أعتقد أن هذه هي المرة الأولى‬
‫التي تبتسمين فيها بسببي‬

392
00:50:15,903 --> 00:50:18,155
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

393
00:50:18,280 --> 00:50:22,868
‫بدأت التفكير في أنني سئمت القيام بالأمور‬
‫على طريقة الآخرين‬

394
00:50:22,993 --> 00:50:25,704
‫وكانت دائماً ستكون طريقة شخص آخر‬

395
00:50:25,829 --> 00:50:28,832
‫فتخليتَ عن رجالك وخنت وطنك؟‬

396
00:50:29,583 --> 00:50:34,671
‫التخلي عن رجالي ووطني‬
‫لم يؤلمني بقدر ما توقعت‬

397
00:50:36,006 --> 00:50:37,841
‫أما تركك أنتِ فقد آلمني‬

398
00:50:41,303 --> 00:50:43,889
‫كل من يُقارن بك يا (كروفت)‬
‫سيبدو طالحاً‬

399
00:50:48,685 --> 00:50:51,897
‫هل تعرفين لماذا‬
‫ننسجم أنا وأنتِ جيداً؟‬

400
00:50:52,272 --> 00:50:53,774
‫كلا‬

401
00:50:55,442 --> 00:50:58,070
‫لأننا اثنين فريدين من نوعنا‬

402
00:51:01,323 --> 00:51:04,868
‫- نحن لسنا متشابهين بتاتاً‬
‫- لا أظن أننا متشابهان‬

403
00:51:06,245 --> 00:51:10,874
‫ولكنني أعتقد أننا ثنائي‬
‫وجهين متقابلين للعملة ذاتها‬

404
00:51:36,066 --> 00:51:38,068
‫رجالي يحرسون السطح‬

405
00:51:38,193 --> 00:51:40,570
‫ما رأيك بأن تهبط في الميدان‬
‫بدلاً من ذلك؟‬

406
00:51:40,696 --> 00:51:43,657
‫حتى يتسنى لرجالي أيضاً‬
‫أن يتأكدوا من أمان الوضع‬

407
00:51:43,782 --> 00:51:45,409
‫حسناً، لا بأس‬

408
00:51:46,076 --> 00:51:47,953
‫حسناً يا (شون)، هيا!‬

409
00:51:52,291 --> 00:51:54,293
‫إنهم يحطون في الميدان‬

410
00:51:55,919 --> 00:51:58,922
‫- نحن في الموقع الخطأ، السلالم؟‬
‫- لا وقت لدينا‬

411
00:51:59,047 --> 00:52:00,507
‫- أسطح المباني؟‬
‫- كلا‬

412
00:52:00,632 --> 00:52:05,053
‫لدي خطة، ابقي هنا‬
‫وانتظري إشارتي‬

413
00:52:09,266 --> 00:52:11,852
‫ها هو المال، تعال وخذه‬

414
00:52:19,901 --> 00:52:21,403
‫انتظري إشارتي‬

415
00:52:21,528 --> 00:52:24,406
‫- أعطني ذلك الصندوق‬
‫- أعطني المال أولاً، هيا!‬

416
00:52:24,531 --> 00:52:27,367
‫- أعطني الصندوق الآن‬
‫- هيا، كف عن الكلام‬

417
00:52:27,492 --> 00:52:29,369
‫- هيا!‬
‫- أنت أولاً‬

418
00:52:38,045 --> 00:52:40,422
‫رباه! أخرجنا من هنا‬

419
00:52:41,506 --> 00:52:43,508
‫حلق بنا‬

420
00:53:07,616 --> 00:53:08,992
‫حلق بنا إلى الأعلى‬

421
00:53:22,964 --> 00:53:25,092
‫هيا! ادهسها!‬

422
00:53:40,107 --> 00:53:42,192
‫- نعم؟‬
‫- جربنا طريقتك‬

423
00:53:42,317 --> 00:53:43,819
‫والآن سنقوم بذلك على طريقتي‬

424
00:53:43,944 --> 00:53:45,987
‫"أحضره إلى سطح الباغودة الآن!"‬

425
00:53:46,113 --> 00:53:47,864
‫حسناً‬

426
00:54:26,695 --> 00:54:28,071
‫أمسكتُ بكِ‬

427
00:54:38,248 --> 00:54:40,750
‫هيا! ارفعه‬

428
00:54:48,341 --> 00:54:52,512
‫- اقترب أكثر‬
‫- يجب أن ترفعه أكثر، أكثر‬

429
00:54:56,641 --> 00:55:00,103
‫- بلغ أخيك تحياتي‬
‫- فات الأوان‬

430
00:55:02,355 --> 00:55:04,232
‫(كروفت)، ماذا تفعلين؟‬

431
00:55:15,243 --> 00:55:16,912
‫ارتفع بنا‬

432
00:55:21,208 --> 00:55:22,792
‫تحرك! هيا!‬

433
00:55:29,883 --> 00:55:32,135
‫هيا! تحرك!‬

434
00:55:45,232 --> 00:55:48,527
‫سئمتُ تصويبك ذلك الشيء نحوي‬
‫هل أنتِ بخير؟‬

435
00:55:48,652 --> 00:55:51,863
‫- بأفضل حال‬
‫- يبدو أننا فقدنا الكرة‬

436
00:55:54,074 --> 00:55:57,160
‫بربك! هل تظن أنني كنتُ لأثب‬
‫إلى ذلك العلو الشاهق هباء؟‬

437
00:55:57,285 --> 00:55:59,704
‫وضعتُ جهاز تعقب على الصندوق‬

438
00:56:02,374 --> 00:56:04,459
‫وجدته، انظر‬

439
00:56:06,169 --> 00:56:07,546
‫"(شانغهاي)"‬

440
00:56:08,838 --> 00:56:10,590
‫- "(هونغ كونغ)"‬
‫- هذا مُبهر‬

441
00:56:12,592 --> 00:56:18,056
‫"(هونغ كونغ)"‬

442
00:56:38,868 --> 00:56:42,914
‫مختبر أسلحة في وسط المدينة؟‬
‫مستحيل‬

443
00:56:43,415 --> 00:56:45,417
‫لا بد أنه تخلص من الصندوق‬

444
00:56:45,750 --> 00:56:47,460
‫كلا، إنه هنا‬

445
00:56:48,420 --> 00:56:50,422
‫في أحد المباني؟‬

446
00:56:51,131 --> 00:56:55,677
‫كلا، بل بالضبط حيث نحن واقفان‬

447
00:57:01,683 --> 00:57:07,022
‫ثمة جزء مني لطالما أفسح المجال لإمكانية‬
‫أن يكون صندوق (باندورا) مجرد أسطورة‬

448
00:57:07,647 --> 00:57:10,150
‫ولكنني الآن أعرف أنه حقيقة‬

449
00:57:15,655 --> 00:57:19,534
‫- هربت‬
‫- ليس لديها فكرة عن مكاننا‬

450
00:57:19,826 --> 00:57:21,369
‫لن نجازف‬

451
00:57:21,828 --> 00:57:26,124
‫انقل كل ما نحتاج إليه‬
‫لتصنيع الترياق إلى الطائرة النفاثة‬

452
00:57:27,917 --> 00:57:29,669
‫"اكتمل فك الشيفرة بنسبة ٤٨ بالمئة"‬

453
00:57:29,919 --> 00:57:34,257
‫أحتاج إلى وسيلة فرار لشخصين‬
‫في وسط المدينة، قريباً‬

454
00:57:36,343 --> 00:57:38,386
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟‬

455
00:57:40,472 --> 00:57:43,224
‫- هل نحن جاهزان؟‬
‫- كان الأمر هيناً‬

456
00:57:47,896 --> 00:57:50,148
‫"سوق (تايم سكواير)"‬

457
00:58:42,242 --> 00:58:45,537
‫"مغلق بسبب أعمال الترميم"‬

458
00:58:57,215 --> 00:58:58,883
‫مرحباً‬

459
00:59:48,850 --> 00:59:51,686
‫- وداعاً للسهولة‬
‫- ما هذا؟‬

460
00:59:55,648 --> 00:59:57,650
‫إنه يعمل على فك رموز الكرة‬

461
00:59:58,526 --> 01:00:00,153
‫تباً!‬

462
01:00:02,697 --> 01:00:04,282
‫سماعة الرأس‬

463
01:00:26,596 --> 01:00:28,723
‫"يجب أن تُخرجي الجميع"‬

464
01:00:29,265 --> 01:00:32,060
‫ماذا تقترح؟ إنذار حريق؟‬

465
01:00:38,733 --> 01:00:41,820
‫ليس سيئاً، ولكن ما هذا إلا الإنذار‬

466
01:00:42,529 --> 01:00:44,155
‫ما من خطر حقيقي‬

467
01:00:44,280 --> 01:00:47,826
‫هل تعتقد أن أحداً هنا يتقاضى‬
‫أجراً كافياً لكي يخاطر بذلك؟‬

468
01:00:55,583 --> 01:00:57,794
‫إياك وحتى التفكير في ذلك‬

469
01:00:59,546 --> 01:01:01,130
‫إنها هي‬

470
01:01:04,425 --> 01:01:06,010
‫نعم؟‬

471
01:01:09,389 --> 01:01:10,849
‫تباً!‬

472
01:02:19,083 --> 01:02:22,670
‫أنا سعيد يا (لارا)،‬
‫لكان ذلك سهلاً جداً‬

473
01:02:27,467 --> 01:02:29,594
‫أعطيني أفضل ما لديكِ‬

474
01:02:47,070 --> 01:02:48,696
‫ما رأيك بهذا؟‬

475
01:02:49,864 --> 01:02:52,700
‫- سوف أقطع اتصالنا‬
‫- كلا، لا...‬

476
01:02:56,537 --> 01:02:58,581
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

477
01:03:01,960 --> 01:03:05,004
‫مرحباً أيها الفتيان، هل فهمتما الميدالية؟‬

478
01:03:05,129 --> 01:03:07,840
‫أجل، أجل، الوسوم عبارة عن موجات صوتية‬

479
01:03:07,966 --> 01:03:11,511
‫لقد ترجمنا الرموز البادية في صورك‬
‫أي نصف الكرة تقريباً‬

480
01:03:11,636 --> 01:03:16,015
‫دعانا نكمل المجموعة إذاً‬
‫سأسجل باقي الصور وأرسلها إليكما‬

481
01:03:16,140 --> 01:03:21,062
‫وعندما تصلك أنهِ الترجمة‬
‫وأرسل الأصوات إلي‬

482
01:03:32,532 --> 01:03:34,617
‫نحتاج إلى المزيد من الرجال‬

483
01:03:50,508 --> 01:03:52,510
‫فتاة ذكية‬

484
01:04:16,743 --> 01:04:18,286
‫تحرك‬

485
01:04:18,411 --> 01:04:22,582
‫لا تطلق النار عليها، ليس قبل أن نتأكد‬
‫من أن الحاسوب قد أنهى مهمته‬

486
01:04:23,666 --> 01:04:26,627
‫هل تعتقد حقاً بأنك ستستطيع‬
‫التحكم بما هو داخل الصندوق‬

487
01:04:26,753 --> 01:04:28,337
‫وتحويله إلى سلاح آخر؟‬

488
01:04:28,463 --> 01:04:30,840
‫حقاً يا (لارا)، لقد خيبتِ ظني‬

489
01:04:30,965 --> 01:04:34,093
‫هل استلمنا دفعات جميع المشترين؟‬

490
01:04:35,511 --> 01:04:41,559
‫كلا، أنت لا تريد التحكم به أبداً‬
‫أنت تستغل المشترين‬

491
01:04:42,018 --> 01:04:46,272
‫هم سيطلقونه ظانين أنه مجرد‬
‫سلاح آخر ويلومهم العالم‬

492
01:04:46,397 --> 01:04:49,233
‫ما سيتبقى من العالم سيلومهم‬

493
01:04:51,069 --> 01:04:54,155
‫"عندما أحصل على الفيروس‬
‫سأصنع ما يكفي من الترياق"‬

494
01:04:54,280 --> 01:04:56,491
‫"لحماية أفضل وألمع الناس"‬

495
01:04:57,283 --> 01:05:01,120
‫رؤساء الشركات ورؤساء الدول‬
‫ستمضي الحياة‬

496
01:05:01,621 --> 01:05:03,289
‫لا تقولي إنك لم تنظري‬
‫من حولك أبداً وتساءلت...‬

497
01:05:03,414 --> 01:05:06,667
‫"ألن يكون العالم مكاناً أفضل‬
‫من دون أشخاص معينين؟"‬

498
01:05:06,793 --> 01:05:09,796
‫يمكنني بالتأكيد التفكير في شخص‬
‫واحد سيسعدني ألا يكون موجوداً‬

499
01:05:11,589 --> 01:05:15,009
‫"اكتمل فك الشيفرة"‬

500
01:05:16,928 --> 01:05:18,763
‫ها هو‬

501
01:05:19,263 --> 01:05:22,850
‫أنا آسف يا (لارا)‬
‫لكنتِ مرحب بك في عالمي‬

502
01:05:23,309 --> 01:05:24,852
‫تباً لك!‬

503
01:05:25,103 --> 01:05:28,314
‫أطلق عليها النار بين عينيها‬
‫لا أخطاء‬

504
01:06:10,815 --> 01:06:12,525
‫حقير!‬

505
01:06:13,192 --> 01:06:15,194
‫سوف أنال منك‬

506
01:06:15,945 --> 01:06:17,530
‫اتبعني!‬

507
01:06:35,715 --> 01:06:37,383
‫سأنال منكما‬

508
01:06:54,984 --> 01:06:56,360
‫"مصعد أعمال البناء"‬

509
01:07:26,807 --> 01:07:30,144
‫وجدتهما، تذكرتي ذهاب بلا عودة‬
‫إلى خارج (هونغ كونغ)‬

510
01:07:33,439 --> 01:07:35,149
‫مظليتان؟‬

511
01:07:36,234 --> 01:07:38,611
‫شيء أسرع قليلاً‬

512
01:07:40,947 --> 01:07:43,115
‫هيا أيتها البطيئة!‬

513
01:07:46,661 --> 01:07:49,997
‫نقطة الالتقاء تبعد ميلين ونصف‬
‫وربما ثلاثة أميال‬

514
01:07:50,456 --> 01:07:53,626
‫أن تدرك أن لا أحد استطاع‬
‫من قبل قطع أكثر من ميل بهذه الطريقة‬

515
01:07:54,710 --> 01:07:57,171
‫- أصبحت أدرك ذلك الآن‬
‫- من هنا!‬

516
01:07:57,463 --> 01:08:00,424
‫- حسناً، أنتِ أولاً‬
‫- كلا، أنت أولاً‬

517
01:08:04,387 --> 01:08:06,222
‫- سأذهب أولاً‬
‫- سأذهب أولاً‬

518
01:08:16,565 --> 01:08:18,359
‫يا للهول!‬

519
01:08:19,610 --> 01:08:21,529
‫اتبعاها‬

520
01:09:42,109 --> 01:09:45,071
‫مرحباً يا (تيري)، تسرني رؤيتك‬

521
01:10:03,631 --> 01:10:07,093
‫أفترض أنك تريد أجرتك، أليس كذلك؟‬
‫هل اتفقنا على ٢٠٠ دولار؟‬

522
01:10:07,218 --> 01:10:10,346
‫كلا، ٣٠٠، كانت هناك نفقات‬

523
01:11:07,987 --> 01:11:09,822
‫إذن فهذا...‬

524
01:11:12,533 --> 01:11:14,827
‫الحجر هو الخريطة؟‬

525
01:11:15,411 --> 01:11:17,037
‫أجل، هو كذلك‬

526
01:11:17,580 --> 01:11:20,374
‫لم أر شيئاً مماثلاً لها في حياتي‬
‫هل فعلتِ أنتِ؟‬

527
01:11:21,709 --> 01:11:24,670
‫وهي الطريقة الوحيدة‬
‫للعثور على ذلك الصندوق؟‬

528
01:11:25,129 --> 01:11:28,757
‫تخيل أن بإمكانك أن تأخذها الآن‬
‫وتخرج من الباب ببساطة‬

529
01:11:28,883 --> 01:11:32,636
‫كلا، النافذة أفضل في الواقع فهكذا‬
‫أترك السفينة بشكل أسرع ويصعب تتبع أثري‬

530
01:11:36,432 --> 01:11:40,227
‫(كروفت)، هل تظنين حقاً‬
‫أنني كنتُ لأفعل ذلك بكِ؟‬

531
01:12:19,016 --> 01:12:23,270
‫يمكنك أن تكسري رسغي‬
‫ولكنني ما زلتُ سأقبّلك‬

532
01:13:30,129 --> 01:13:33,340
‫هذا ليس بالضبط ما كنتُ أفكر فيه،‬
‫ولكن لا بأس‬

533
01:13:34,758 --> 01:13:38,137
‫- لماذا لم تطلق النار على (رايس)؟‬
‫- ماذا؟‬

534
01:13:38,304 --> 01:13:41,765
‫لا بد أنه سار من أمامك مباشرة‬
‫في المختبر‬

535
01:13:43,058 --> 01:13:45,060
‫لماذا لم تطلق النار عليه؟‬

536
01:13:45,185 --> 01:13:48,647
‫كان ثمة ما يعترض طريق تصويبي‬
‫ولم تكن لدي فكرة عن موقعك‬

537
01:13:48,772 --> 01:13:51,692
‫سأبلغ الاستخبارات البريطانية‬
‫بأنك أكملت خدمتك‬

538
01:13:51,817 --> 01:13:54,737
‫وسوف تحصل على نقودك وحياتك‬

539
01:13:55,487 --> 01:13:57,573
‫- لا تهدرها‬
‫- تباً يا (كروفت)!‬

540
01:13:57,698 --> 01:13:59,700
‫هذا ليس الوقت للافتراق‬

541
01:13:59,825 --> 01:14:02,703
‫بلى، قبل أن تتخذ أنت‬
‫قراراً خاطئاً‬

542
01:14:08,250 --> 01:14:11,128
‫حسناً، هل تريدين الرحيل؟ افعلي ذلك‬

543
01:14:11,253 --> 01:14:13,839
‫ولكن لا تتظاهري‬
‫بأن ذلك لمحاولة إنقاذي‬

544
01:14:14,965 --> 01:14:17,885
‫أنت خائفة من أنكِ‬
‫قد لا تستطيعين الضغط على الزناد‬

545
01:14:18,010 --> 01:14:22,181
‫تخشين التخلي عن حذرك‬
‫والسماح لأحد بدخول قلبك‬

546
01:14:27,311 --> 01:14:29,730
‫لستُ أرحل لأنني لا أستطيع قتلك‬

547
01:14:30,147 --> 01:14:32,483
‫بل سأرحل لأنني أستطيع‬

548
01:15:19,905 --> 01:15:21,407
‫صباح الخير‬

549
01:15:21,492 --> 01:15:24,579
‫هل لي أن أستعير تلفازكم؟‬

550
01:15:24,896 --> 01:15:26,731
‫الأمر مهم‬

551
01:15:28,330 --> 01:15:30,833
‫شكراً، جميل‬

552
01:16:36,774 --> 01:16:39,234
‫ - مرحباً يا (برايس)‬
‫- مرحباً يا (لارا)‬

553
01:16:39,777 --> 01:16:42,404
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- أجل‬

554
01:16:42,529 --> 01:16:47,618
‫حسناً، أنا أرسل إليك‬
‫الصور الأخيرة للكرة... الآن‬

555
01:16:52,915 --> 01:16:54,541
‫وصلتني‬

556
01:16:58,420 --> 01:17:01,673
‫تمّت الترجمة‬

557
01:17:05,010 --> 01:17:06,845
‫أرسل الأصوات‬

558
01:17:07,805 --> 01:17:10,182
‫أنا أرسلها الآن‬

559
01:17:19,900 --> 01:17:21,610
‫"كلا، لم يحدث شيء"‬

560
01:17:23,195 --> 01:17:25,864
‫حسناً، عودة إلى نقطة البداية‬

561
01:17:27,032 --> 01:17:31,119
‫"كلا، انتظر، الأنغام مشوشة‬
‫أرسل لي الملف"‬

562
01:17:31,745 --> 01:17:35,415
‫اسمعي يا (لارا)، أنا حقاً لا أظن‬
‫أن ذلك سيجدي نفعاً‬

563
01:17:35,541 --> 01:17:39,795
‫بلى بالطبع سينفع، هل سمعت صوتك يوماً‬
‫في جهاز تسجيل؟ الأمران سيان‬

564
01:17:41,505 --> 01:17:45,092
‫ولماذا نتناقش في الأمر؟‬
‫أرسل لي الملف‬

565
01:17:46,677 --> 01:17:49,263
‫- سأرسله‬
‫- شكراً‬

566
01:18:57,915 --> 01:18:59,458
‫"(لارا)"‬

567
01:19:01,460 --> 01:19:03,170
‫"(لارا)!"‬

568
01:19:03,712 --> 01:19:06,048
‫(أفريقيا)، إنه في (أفريقيا)‬

569
01:19:06,173 --> 01:19:10,385
‫- في مكان ما بالقرب من (كلمنجارو)‬
‫- "رائع يا (لارا)"‬

570
01:19:10,510 --> 01:19:12,846
‫كم سيستغرق (رايس)‬
‫لإعادة تجميع حواسيبه؟‬

571
01:19:12,971 --> 01:19:14,890
‫"٢٤ ساعة كحد أدنى"‬

572
01:19:15,015 --> 01:19:18,685
‫اتصل بـ(كوسا) واطلب منه‬
‫أن يحضر السيارة ويلاقيني شمال قريته‬

573
01:19:19,061 --> 01:19:21,897
‫في الساعة الثامنة صباحاً، إلى اللقاء‬

574
01:19:24,775 --> 01:19:28,695
‫برأيي أسرع من ٢٤ ساعة بقليل، اخرج‬

575
01:19:33,825 --> 01:19:35,661
‫إلى (إفريقيا) إذاً‬

576
01:19:53,553 --> 01:19:55,222
‫- "(كوسا)"‬
‫- (لارا)!‬

577
01:19:55,347 --> 01:19:57,391
‫- "كيف حالك؟"‬
‫- (لارا)؟‬

578
01:19:57,516 --> 01:19:59,935
‫- "لقد نظفتَ سيارة الـ(جيب)"‬
‫- بالطبع‬

579
01:20:00,060 --> 01:20:02,020
‫أعرف كيف تحبين معداتك‬

580
01:20:02,145 --> 01:20:06,316
‫- أين أنتِ؟ لا أراك‬
‫- "لا تقلق، أنا أراك"‬

581
01:20:06,441 --> 01:20:08,610
‫حسناً، من أي اتجاه ستأتين؟‬

582
01:20:09,069 --> 01:20:12,280
‫"تابع التقدم بخط مستقيم‬
‫وحافظ على سرعتك"‬

583
01:20:16,743 --> 01:20:19,121
‫(لارا)، مرحباً بعودتك‬

584
01:20:24,543 --> 01:20:27,212
‫هل تفعلين شيئاً أبداً‬
‫بالطريقة السهلة؟‬

585
01:20:27,337 --> 01:20:29,673
‫وأجازف بتخييب ظنك؟‬

586
01:20:36,513 --> 01:20:40,809
‫لقد أضعتُ صديقتي‬
‫ولا أعرف إلى أين أذهب‬

587
01:20:44,187 --> 01:20:45,856
‫قميص جميل‬

588
01:20:46,773 --> 01:20:49,943
‫لقد ذهبت إلى (كلمنجارو) لتلعب مع الفيلة‬

589
01:21:05,584 --> 01:21:08,211
‫(كوسا)، لم نأتِ إلى هذه المنطقة‬
‫من قبل، أليس كذلك؟‬

590
01:21:08,920 --> 01:21:11,548
‫لم نأتِ إلى هذه المنطقة من قبل،‬
‫لماذا تسألين؟‬

591
01:21:12,049 --> 01:21:15,927
‫لأنني رأيتُ ذلك الجبل من قبل‬
‫الصندوق هناك في مكان ما‬

592
01:21:16,511 --> 01:21:18,972
‫"يسميه السكان المحليون "جبل الرب""‬

593
01:21:19,097 --> 01:21:22,809
‫"ثمة قبيلة جعلت منه موطنها‬
‫قد تستطيع مساعدتنا"‬

594
01:22:07,521 --> 01:22:09,564
‫اتركي هذا الشيء وارحلي‬

595
01:22:10,107 --> 01:22:13,902
‫اتركي هذا الشيء وارحلي‬
‫ولا تتحدثي عنه أبداً‬

596
01:22:14,111 --> 01:22:19,574
‫التعدي على مهد الحياة قد يعني‬
‫المخاطرة بغمر العالم أجمع بالموت‬

597
01:22:20,617 --> 01:22:22,702
‫ثمة رجال آتين ينشدون الصندوق‬

598
01:22:23,120 --> 01:22:26,540
‫وعلى عكسي هم لن ينظروا إليه‬
‫بعين الهيبة والاحترام‬

599
01:22:26,873 --> 01:22:29,876
‫سوف يفتحونه، وهم يريدون استخدامه‬

600
01:22:30,001 --> 01:22:34,256
‫أنا آسفة إذا كان علي أن‬
‫أقلق مضجع آلهتكم لمنع حدوث ذلك‬

601
01:22:35,257 --> 01:22:37,676
‫ولكنني سأفعل ما علي فعله‬

602
01:22:49,896 --> 01:22:53,108
‫هل تفهمين حقاً ما تفعلينه هنا؟‬

603
01:22:54,317 --> 01:22:58,113
‫هل أنتِ مستعدة بحق‬
‫لما أنتِ على وشك معرفته؟‬

604
01:23:00,407 --> 01:23:03,243
‫بعض الأسرار يجب أن تبقى أسراراً‬

605
01:23:03,910 --> 01:23:08,081
‫إنها أعباء ثقيلة جداً‬
‫وموحشة جداً‬

606
01:23:11,585 --> 01:23:14,880
‫إذا وجدتِ الصندوق فسوف يتعين عليكِ‬
‫أن تحمليها على عاتقكِ‬

607
01:23:15,130 --> 01:23:17,048
‫أنا مستعدة يا سيدي‬

608
01:23:21,386 --> 01:23:25,473
‫يحذرك بأنه ما من أحد‬
‫ذهب بحثاً عن الصندوق وعاد‬

609
01:23:25,932 --> 01:23:29,853
‫يقول إن أرض ما وراء الأخدود‬
‫ملك لحراس الظلال‬

610
01:23:29,978 --> 01:23:31,730
‫حراس الظلال؟‬

611
01:23:34,316 --> 01:23:36,651
‫هم لا ينامون‬

612
01:23:36,943 --> 01:23:41,031
‫ولا يرتاحون أبداً‬
‫ويتحركون كما الرياح‬

613
01:23:43,575 --> 01:23:47,370
‫وأي شيء يسير في أرضهم سيموت‬

614
01:23:47,621 --> 01:23:49,664
‫وماذا عن المهد ذاته؟‬

615
01:23:52,125 --> 01:23:54,502
‫لا يمكن أن يظهر إلا باستخدام الكرة‬

616
01:23:54,628 --> 01:23:58,840
‫في الداخل ستجدين مكاناً يعمه الجنون‬
‫تكون فيه السماء والأرض متحدتان‬

617
01:23:58,965 --> 01:24:01,301
‫والاتجاه لا معنى له‬

618
01:24:06,848 --> 01:24:10,268
‫"سوف يعطينا ٢٠ رجلاً‬
‫ليرافقوننا بقدر المستطاع"‬

619
01:24:11,186 --> 01:24:14,439
‫"إلى مهد الحياة حيث تم إخفاء الصندوق"‬

620
01:24:19,819 --> 01:24:21,488
‫نحن نقترب‬

621
01:24:26,826 --> 01:24:30,872
‫قال إنكِ محقة،‬
‫فمهد الحياة يقع بالقرب من القمة‬

622
01:24:32,540 --> 01:24:35,794
‫- يريد أن يعرف كيف عرفتِ ذلك‬
‫- بوساطة الكرة‬

623
01:24:41,758 --> 01:24:45,804
‫يقول إنه لن يعود أدراجه مع الآخرين‬
‫وسوف يمضي معنا إلى حيث نحن ذاهبين‬

624
01:24:47,639 --> 01:24:49,849
‫وسيقاتل حراس الظلال‬

625
01:24:51,559 --> 01:24:53,603
‫أنت رجل شجاع جداً‬

626
01:24:54,729 --> 01:24:56,481
‫ماذا يقول؟‬

627
01:24:56,940 --> 01:24:59,150
‫يقول إن لكنتكِ مضحكة‬

628
01:25:33,351 --> 01:25:35,020
‫انبطحوا!‬

629
01:25:36,771 --> 01:25:38,732
‫انبطحوا!‬

630
01:25:41,276 --> 01:25:43,445
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

631
01:25:54,706 --> 01:25:56,791
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

632
01:26:14,893 --> 01:26:19,647
‫شكراً يا (لارا) لأنكِ أرشدتِنا إلى هنا‬
‫ولأنكِ وجدتِ الكرة في المقام الأول‬

633
01:26:20,106 --> 01:26:22,484
‫إلا أنكِ رأيتِ‬
‫أين يقع المكان بالضبط‬

634
01:26:22,609 --> 01:26:25,528
‫يمكنكِ أن توفري علي ساعات‬
‫بل أيام‬

635
01:26:25,862 --> 01:26:28,365
‫ساعديني وسأجازيكِ بسخاء‬

636
01:26:30,825 --> 01:26:33,620
‫- كلا‬
‫- فكري فيما أعرضهُ عليكِ‬

637
01:26:33,745 --> 01:26:35,497
‫أفلتوها‬

638
01:26:36,956 --> 01:26:40,001
‫الفرصة لاكتشاف كيف بدأ كل شيء‬

639
01:26:40,126 --> 01:26:43,505
‫الحياة يا (لارا)، منشأ ما نحن عليه‬

640
01:26:43,713 --> 01:26:46,174
‫لا تقولي لي إن ذلك لا يغريكِ‬

641
01:26:47,759 --> 01:26:50,095
‫هذا ما أوقع (باندورا) بالمتاعب‬

642
01:26:50,970 --> 01:26:52,931
‫أخبروني بأنكِ ستأبين القيام بذلك‬

643
01:26:53,056 --> 01:26:57,685
‫وأنا أخبرتهم بأنكِ ستوافقين‬
‫بدلاً من فقدان اثنين من أعز أصدقائك‬

644
01:27:00,397 --> 01:27:03,400
‫- خذينا إلى مهد الحياة‬
‫- أنا آسف يا (لارا)‬

645
01:27:04,943 --> 01:27:08,154
‫رؤية ما بالداخل هو قدرك‬

646
01:27:09,072 --> 01:27:13,243
‫إنه محق، إنه وراء الأخدود مباشرة،‬
‫هل تذكرين؟‬

647
01:27:13,576 --> 01:27:16,037
‫مسيرة قصيرة قد تنقذ حياة صديقيكِ‬

648
01:27:20,208 --> 01:27:25,213
‫إذا كان هذا سيُبقي على حياة صديقيّ‬
‫فأنا مستعدة للسير‬

649
01:28:00,999 --> 01:28:02,876
‫"كنتُ متأكداً من أنها ستتفهم‬
‫لديها خطة"‬

650
01:28:03,001 --> 01:28:05,086
‫"كان ينبغي بك أن تخبر (لارا)‬
‫بأننا محتجزان كرهينتان"‬

651
01:28:05,211 --> 01:28:07,672
‫"لما كان (رايس) سيجدها أبداً"‬

652
01:28:22,145 --> 01:28:25,273
‫أفترض أن لا أحد منكما‬
‫يمكنه قيادة طائرة مروحية‬

653
01:28:26,774 --> 01:28:28,401
‫أنا أستطيع‬

654
01:28:28,651 --> 01:28:30,487
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

655
01:28:31,154 --> 01:28:36,576
‫أجل، لدي ما يزيد عن ١٥٠ ساعة تدريب‬
‫في ألعاب محاكاة الطيران والنماذج‬

656
01:28:38,203 --> 01:28:40,288
‫وكم ساعة قضيت في مروحية حقيقية؟‬

657
01:28:40,872 --> 01:28:42,999
‫- اثنتان‬
‫- اثنتان؟‬

658
01:28:43,708 --> 01:28:49,172
‫حسناً، لن تقودها إلا بعد أن أترجل منها‬
‫لذا آمل أنك تذكر هاتين الساعتين جيداً‬

659
01:29:23,248 --> 01:29:25,542
‫هل هذا هو الطريق؟‬

660
01:29:28,127 --> 01:29:29,921
‫تحركي يا عزيزتي‬

661
01:30:58,843 --> 01:31:00,511
‫ماذا كان ذلك؟‬

662
01:31:01,429 --> 01:31:03,640
‫أنتم! تفقدوا الأمر‬

663
01:31:07,435 --> 01:31:09,270
‫تابعوا التحرك‬

664
01:31:53,981 --> 01:31:57,568
‫ماذا تفعلون؟‬
‫انتظموا في التشكيلة مجدداً!‬

665
01:32:49,871 --> 01:32:51,622
‫يا للهول!‬

666
01:32:52,790 --> 01:32:55,752
‫لا تفعل! يبدو أنها تستجيب للحركة‬

667
01:33:14,604 --> 01:33:16,397
‫لقد ذهبت‬

668
01:33:18,983 --> 01:33:21,944
‫أعرف أننا قريبون،‬
‫رأيتُ ذلك في عينيكِ‬

669
01:33:22,069 --> 01:33:24,071
‫خذيني إلى صندوق (باندورا)‬

670
01:33:24,197 --> 01:33:27,408
‫- لا أعرف السبيل لذلك‬
‫- افعلي ذلك الآن‬

671
01:33:29,494 --> 01:33:34,749
‫حسناً، أنت الذي كنتَ متحمساً للسير‬
‫فابدأ السير‬

672
01:33:41,339 --> 01:33:43,674
‫ستكون التالية‬
‫مصوبة إلى مكان أعلى‬

673
01:34:21,838 --> 01:34:24,674
‫"لا يمكن إظهاره إلا بالكرة"‬

674
01:34:26,384 --> 01:34:28,845
‫"لا يمكن إظهاره إلا بالكرة"‬

675
01:34:33,516 --> 01:34:35,893
‫حسناً، سأحتاج إلى الكرة‬

676
01:34:37,520 --> 01:34:39,939
‫هل تريد أن ترى مهد الحياة أم لا؟‬

677
01:34:40,481 --> 01:34:43,025
‫أخبريني ماذا أفعل بها‬

678
01:35:40,499 --> 01:35:43,294
‫لا تظني أن بإمكانكِ التفوق علي‬
‫في الذكاء يا (كروفت)‬

679
01:35:43,419 --> 01:35:45,796
‫اصمت بالله عليك!‬

680
01:35:47,465 --> 01:35:49,967
‫إذاً هذا هو مهد الحياة‬

681
01:35:57,934 --> 01:35:59,727
‫ها قد وصلنا‬

682
01:36:01,062 --> 01:36:04,482
‫هي الآن تحت تصرف بالكامل‬
‫حان الوقت لتكون بطلاً‬

683
01:37:07,962 --> 01:37:09,672
‫ها هو‬

684
01:37:21,142 --> 01:37:26,147
‫مثالي، أليس كذلك؟‬
‫كل تلك القوة في مستوعب تافه‬

685
01:37:26,605 --> 01:37:29,066
‫تقول الأسطورة إنه عندما رأت (باندورا)‬
‫ما بداخل الصندوق‬

686
01:37:29,191 --> 01:37:32,319
‫بكت دموعاً من الأسيد الأسود‬
‫حتى ملأت به بركة‬

687
01:37:32,445 --> 01:37:35,281
‫وبما أن التي وجدت الصندوق هي امرأة‬

688
01:37:35,990 --> 01:37:38,993
‫لا أرى سبباً لكسر التقليد‬

689
01:37:39,952 --> 01:37:42,163
‫ينبغي بامرأة أن تلتقط الصندوق‬

690
01:37:44,623 --> 01:37:46,125
‫هيا!‬

691
01:37:49,712 --> 01:37:52,131
‫من المستحيل الوصول إليه‬

692
01:37:53,758 --> 01:37:55,509
‫والآن خذيه!‬

693
01:37:56,844 --> 01:37:58,888
‫خذيه!‬

694
01:39:28,394 --> 01:39:30,479
‫لا أظن ذلك يا (رايس)‬

695
01:40:25,784 --> 01:40:27,578
‫هل أنتِ بخير؟‬

696
01:40:28,370 --> 01:40:31,582
‫- أنا بخير، بخير‬
‫- اجلسي هنا‬

697
01:40:38,380 --> 01:40:41,884
‫- أتيتَ مستعداً‬
‫- أعرف كم أنتِ خرقاء‬

698
01:40:46,972 --> 01:40:48,891
‫ما حال (هيلاري) و(برايس)؟‬

699
01:40:50,309 --> 01:40:52,144
‫هما بخير‬

700
01:41:06,492 --> 01:41:08,118
‫شكراً‬

701
01:41:08,535 --> 01:41:10,120
‫ماذا قلتِ؟‬

702
01:41:13,415 --> 01:41:15,000
‫شكراً‬

703
01:41:27,888 --> 01:41:30,015
‫فلنخرج من هنا‬

704
01:41:39,942 --> 01:41:43,862
‫(تيري)؟ ماذا تفعل؟‬

705
01:41:44,822 --> 01:41:47,116
‫أنتِ تمزحين، أليس كذلك؟‬

706
01:41:48,075 --> 01:41:50,619
‫سنأخذ هذا معنا، إنه لنا‬

707
01:41:52,705 --> 01:41:55,624
‫لن تخرج من هنا وهذا الصندوق معك‬

708
01:41:57,876 --> 01:42:02,047
‫ماذا تقصدين؟ أن علينا أن نتركه فحسب‬
‫بينما يمكننا أن نجني منه ثروة‬

709
01:42:02,673 --> 01:42:04,925
‫- أعده‬
‫- لا أظن ذلك‬

710
01:42:05,426 --> 01:42:08,387
‫قد يؤدي إلى قتل الملايين‬
‫من الناس الأبرياء‬

711
01:42:08,512 --> 01:42:12,099
‫- أنتِ الآن تتصرفين بدرامية‬
‫- أعده‬

712
01:42:12,224 --> 01:42:13,851
‫كلا!‬

713
01:42:16,395 --> 01:42:21,442
‫ساعدتكِ في إبقاء هذا بعيد‬
‫عن يدي (رايس)، إنه مكافأتي‬

714
01:42:23,277 --> 01:42:25,321
‫سآخذه معي‬

715
01:42:35,122 --> 01:42:37,249
‫إذاً فقد بلغ الأمر هذا الحد‬

716
01:42:38,083 --> 01:42:41,045
‫حسناً، لديكِ تصريح بقتلي‬

717
01:42:42,796 --> 01:42:44,715
‫يستحسن أن تفعلي ذلك إذاً‬

718
01:42:45,257 --> 01:42:48,844
‫لأنكِ إن كنتِ تظنين‬
‫أن الوقوف أمامي سيكون كافياً...‬

719
01:42:52,348 --> 01:42:55,184
‫لن يطاوعكِ قلبكِ على ردعي‬

720
01:43:04,234 --> 01:43:06,320
‫فالواقع أن كل معتقداتك...‬

721
01:43:06,945 --> 01:43:11,158
‫وجميع مثلك العليا... ليست حقيقية‬

722
01:43:11,784 --> 01:43:15,079
‫أما أنا فكذلك، وقد أحببتِني‬

723
01:43:18,916 --> 01:43:24,296
‫لا أعرف كم تخالين أنكِ قوية‬
‫ولكنكِ لن تُفضليهم علي‬

724
01:43:28,550 --> 01:43:31,095
‫- والآن تحركي‬
‫- لا‬

725
01:43:35,349 --> 01:43:36,767
‫حسناً‬

726
01:46:04,248 --> 01:46:06,667
‫الصندوق بأمان الآن‬

727
01:46:09,002 --> 01:46:12,297
‫بعض الأشياء‬
‫ينبغي ألا يتم العثور عليها‬

728
01:46:22,391 --> 01:46:25,102
‫ألا تقومين بشيء بالطريقة السهلة أبداً؟‬

729
01:46:25,394 --> 01:46:28,146
‫ما كنتُ لأريد أن أخيب أملك‬

730
01:46:53,130 --> 01:46:55,424
‫- (لارا)، هل أنتِ بخير؟‬
‫- (لارا)، هل أنت على ما يرام؟‬

731
01:46:55,549 --> 01:46:58,802
‫هذا... مؤثر جداً‬

732
01:46:59,177 --> 01:47:02,764
‫تعرفيننا، دائماً نكوّن الصداقات‬
‫وونستمتع بوقتنا‬

733
01:47:02,889 --> 01:47:04,975
‫وتتزوجان‬

734
01:47:06,143 --> 01:47:07,686
‫ماذا؟‬

735
01:47:08,770 --> 01:47:11,607
‫هذه مراسم حفل زفاف وأنتما العريسان‬

736
01:47:12,482 --> 01:47:14,651
‫حظاً طيباً يا رفيقين!‬

737
01:47:32,002 --> 01:47:33,754
‫انطلقي!‬

738
01:47:52,439 --> 01:48:11,618
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

