﻿1
00:01:05,745 --> 00:01:09,916
‫"في عام ١٨١٤، تم نفي الإمبراطور‬
‫الفرنسي (نابليون بونابارت)"‬

2
00:01:10,083 --> 00:01:14,003
‫"إلى جزيرة (إلبا) مقابل ساحل‬
‫(إيطاليا)، وخوفاً من محاولة إنقاذه"‬

3
00:01:14,129 --> 00:01:18,424
‫"كان محتجزوه البريطانيون يطلقون‬
‫النار على من ينزل على الشاطىء"‬

4
00:01:20,176 --> 00:01:23,888
‫"مهما كان، بريئاً أو يائساً"‬

5
00:01:24,139 --> 00:01:25,682
‫"(إلبا)"‬

6
00:01:47,495 --> 00:01:49,455
‫أغبياء‬

7
00:01:53,710 --> 00:01:57,505
‫خذوا القبطان إلى ما وراء الصخور‬
‫حتى نحصل على إذن بأخذه للشاطىء‬

8
00:02:00,758 --> 00:02:02,719
‫ظننت أنك ستتخلى عني‬

9
00:02:02,844 --> 00:02:07,223
‫(فيرناند مونديغو) لا يتخلى عن‬
‫أصدقائه في مواجهة الخطر الغبي‬

10
00:02:07,348 --> 00:02:11,436
‫ولكن بصفتي الممثل الرسمي للسيد‬
‫(موريل) في هذه الرحلة‬

11
00:02:11,561 --> 00:02:15,315
‫فلابد أن أقول لك رسمياً إنك تعديت‬
‫حدودك بصفتك مساعداً ثانياً‬

12
00:02:15,440 --> 00:02:17,734
‫من الناحية الرسمية، لقد أمّنت نفسي‬

13
00:02:17,859 --> 00:02:21,529
‫إن لم نوصله لطبيب فسيموت، أتفهم؟‬

14
00:02:21,654 --> 00:02:24,282
‫بالطبع أفهم، ولكن لا تتوقع مني‬
‫القيام بهذا وأنا لست ثملاً‬

15
00:02:24,407 --> 00:02:26,159
‫حسناً‬

16
00:02:26,576 --> 00:02:28,912
‫الفرسان الإنجليز‬

17
00:02:29,329 --> 00:02:31,414
‫مرحباً‬

18
00:02:34,042 --> 00:02:36,044
‫(دانتيس)، لا تفعل ذلك‬

19
00:02:38,004 --> 00:02:41,466
‫- ألا ترى هذا إهمالاً؟‬
‫- علينا محادثة أحد‬

20
00:02:42,550 --> 00:02:46,846
‫نحن بحّاران فرنسيان‬
‫ونبحث عن رعاية طبية‬

21
00:02:48,431 --> 00:02:51,100
‫- جئنا مسالمين‬
‫- هيّا يا (إدموند)‬

22
00:02:51,226 --> 00:02:53,895
‫- لا ننوي أي شر‬
‫- (إدموند)‬

23
00:03:12,747 --> 00:03:14,290
‫احترس‬

24
00:03:37,855 --> 00:03:39,983
‫(فيرناند)!‬

25
00:03:45,196 --> 00:03:47,490
‫عظيم، أخيراً أصبت شيئاً‬

26
00:03:53,621 --> 00:03:55,873
‫أيها الملازم (غرايبول)‬

27
00:03:55,999 --> 00:04:00,545
‫إن كان تعطشك للدماء يتطلّب موت‬
‫هذين الغبيين فأطلق عليهما النار‬

28
00:04:00,837 --> 00:04:03,881
‫ولكن افعل ذلك وأنت تعرف‬
‫أنهما ليسا من عملائي‬

29
00:04:04,007 --> 00:04:07,969
‫- اشرحا موقفكما أو تقتلان‬
‫- سيدي‬

30
00:04:08,094 --> 00:04:12,181
‫أنا (إدموند دانتيس) الملازم الثاني‬
‫على متن السفينة التجارية (فاريون)‬

31
00:04:12,307 --> 00:04:16,477
‫ونحن عائدون لموطننا (مارسيليا)،‬
‫هذا هو ممثل صاحب السفينة...‬

32
00:04:16,602 --> 00:04:20,606
‫السيد (فيرناند مونديغو)‬
‫ابن الكونت (مونديغو)‬

33
00:04:20,732 --> 00:04:25,403
‫أصيب قبطاننا بحمى في المخ فجئنا‬
‫إلى هنا طلباً للمساعدة‬

34
00:04:28,197 --> 00:04:30,575
‫إن كانت غيبوبته حقيقية...‬

35
00:04:30,700 --> 00:04:34,120
‫فلن يشعر بطرف سكيني، أليس كذلك؟‬

36
00:04:36,456 --> 00:04:38,958
‫مجرد خدش صغير‬

37
00:04:46,883 --> 00:04:49,135
‫- (إدموند)!‬
‫- أيها الملازم (غرايبول)!‬

38
00:04:49,260 --> 00:04:52,722
‫- جئنا إليكم بحسن نية‬
‫- كانت هذه انتقاماً لرجالي الجرحى‬

39
00:04:52,972 --> 00:04:56,392
‫وكرامتك المجروحة بدون شك‬

40
00:05:04,275 --> 00:05:07,236
‫كانت هذه أمسية حافلة بالأحداث‬

41
00:05:16,913 --> 00:05:21,042
‫لو لم أطلق النار على أولئك الفرسان‬
‫لكنت ملقى ميتاً على الشاطىء الآن‬

42
00:05:21,167 --> 00:05:25,088
‫- كدت أعرّضنا للقتل‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

43
00:05:26,214 --> 00:05:28,800
‫ولكننا نجونا‬

44
00:05:38,768 --> 00:05:41,354
‫نخبك يا (مونديغو)‬

45
00:05:41,854 --> 00:05:44,440
‫صداقتي بك دائماً تكون بمثابة مغامرة‬

46
00:05:44,565 --> 00:05:47,068
‫أجل، أليس كذلك؟‬

47
00:05:48,444 --> 00:05:51,114
‫ولكن للأسف لا يستطيع المغامرون‬
‫دائماً أن يكونوا أصدقاء‬

48
00:05:51,239 --> 00:05:53,241
‫ماذا؟‬

49
00:05:53,658 --> 00:05:58,287
‫- لن يكون الأمر هكذا دائماً‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

50
00:05:58,413 --> 00:06:02,959
‫لا شيء... اشرب،‬
‫إننا نشرب نبيذ (نابليون بونابارت)‬

51
00:06:03,084 --> 00:06:07,171
‫أعتقد أنك ستجد الزجاجة صناعة‬
‫عام ١٨٠٦ هي الفضلى‬

52
00:06:07,797 --> 00:06:12,844
‫بما أنك مستيقظ يا سيد (دانتيس)،‬
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

53
00:06:15,721 --> 00:06:19,976
‫ينتابني الفضول،‬
‫ما أهمية قطعة الشطرنج؟‬

54
00:06:21,102 --> 00:06:24,480
‫هذا شيء نقوم به منذ الطفولة فحسب‬

55
00:06:24,605 --> 00:06:28,151
‫حينما يحقق أحدنا نصراً‬
‫يكون الملك للحظة‬

56
00:06:28,276 --> 00:06:31,028
‫- الملك للحظة؟‬
‫- أجل‬

57
00:06:31,821 --> 00:06:35,366
‫في الحياة نكون جميعنا‬
‫إما ملوكاً أو جنوداً‬

58
00:06:35,867 --> 00:06:39,745
‫لقد تأثرت بجهودك لإنقاذ‬
‫حياة القبطان‬

59
00:06:39,954 --> 00:06:43,332
‫إنه قبطاني وصديقي يا مولاي‬

60
00:06:43,458 --> 00:06:45,793
‫الأصدقاء الأوفياء هم شيء نادر‬

61
00:06:45,960 --> 00:06:49,130
‫في الواقع أريد التحدث‬
‫في هذا الموضوع‬

62
00:06:49,589 --> 00:06:54,177
‫لقد كتبت رسالة عاطفية لصديق‬
‫قديم في (مارسيليا)‬

63
00:06:54,302 --> 00:06:59,474
‫هذا جانب مني أفضّل ألاّ يراه‬
‫البريطانيون، وبما أنهم يفتحون رسائلي‬

64
00:06:59,599 --> 00:07:02,768
‫تُرى أيمكنك توصيلها من أجلي؟‬

65
00:07:04,979 --> 00:07:08,858
‫- إنني لا...‬
‫- إنها مجرد رسالة من جندي قديم لآخر‬

66
00:07:08,983 --> 00:07:11,486
‫إنها بمنتهى البراءة، أؤكد لك‬

67
00:07:11,611 --> 00:07:16,532
‫ولكن الأهم من ذلك هو أنها الثمن‬
‫الذي أطالب به لاستخدام طبيبي‬

68
00:07:20,161 --> 00:07:22,788
‫- أوافق إذن‬
‫- عظيم‬

69
00:07:22,955 --> 00:07:26,417
‫عليك توصيل الرسالة للسيد (كلاريون)‬

70
00:07:26,542 --> 00:07:30,755
‫- أيمكنك تذكّر ذلك الاسم؟‬
‫- السيد (كلاريون)، كيف أجده؟‬

71
00:07:30,880 --> 00:07:33,257
‫سيجدك هو‬

72
00:07:33,758 --> 00:07:37,428
‫لا أريد أن يعرف أحد‬
‫بوجود هذه الرسالة‬

73
00:07:37,553 --> 00:07:40,806
‫ولا حتى صديقك، أتفهم؟‬

74
00:07:40,932 --> 00:07:45,436
‫- أنا أفي بوعودي يا مولاي‬
‫- أجل...‬

75
00:07:46,187 --> 00:07:48,481
‫أعتقد أنك تفعل ذلك‬

76
00:08:03,120 --> 00:08:05,206
‫ماذا كان يريد؟‬

77
00:08:07,208 --> 00:08:10,211
‫بعض الأخبار من (فرنسا) ليس إلا‬

78
00:08:29,730 --> 00:08:34,277
‫آن أوان رحيلكما، مات قبطانكما‬
‫منذ نصف ساعة‬

79
00:08:37,405 --> 00:08:39,448
‫أأنت متأكد؟‬

80
00:08:39,574 --> 00:08:43,744
‫حينما تكون مشيت في ساحات معارك‬
‫عديدة مثلي يا (دانتيس)‬

81
00:08:43,869 --> 00:08:46,289
‫فأنت تشعر بالموت‬

82
00:08:50,751 --> 00:08:54,880
‫ملوك وجنود يا (مارشان)،‬
‫إمبراطورات...‬

83
00:08:55,006 --> 00:08:57,091
‫وأغبياء‬

84
00:09:05,850 --> 00:09:09,729
‫"(مارسيليا)"‬

85
00:09:22,950 --> 00:09:25,077
‫أسرع‬

86
00:09:27,163 --> 00:09:33,336
‫"(موريل) وشركاؤه للشحن"‬

87
00:09:39,800 --> 00:09:42,678
‫(دانغلار)، ماذا حدث؟‬

88
00:09:42,803 --> 00:09:45,306
‫مات القبطان (رينو) يا سيدي‬

89
00:09:45,431 --> 00:09:49,060
‫وعصى (إدموند دانتيس) أوامري‬

90
00:09:50,227 --> 00:09:54,148
‫تعال لمكتبي وبلّغ عمّا حدث،‬
‫وأنت أيضاً يا (إدموند)‬

91
00:09:54,273 --> 00:09:57,902
‫- هل ستحتاجني يا سيد (موريل)؟‬
‫- اذهب‬

92
00:10:02,073 --> 00:10:05,993
‫- (مرسيدس)‬
‫- أين هو؟ أين (إدموند)؟‬

93
00:10:06,118 --> 00:10:08,746
‫كم يسعدني رؤيتك أيضاً!‬

94
00:10:08,954 --> 00:10:11,123
‫- أخشى أنه فاتك رؤيته للتو‬
‫- ماذا؟‬

95
00:10:11,248 --> 00:10:13,793
‫قد يطول الانتظار، أعتقد أنه في ورطة‬

96
00:10:13,918 --> 00:10:16,003
‫قال إنه سيقابلنا عند الصخرة، تعالي‬

97
00:10:16,253 --> 00:10:20,341
‫- أمرت (دانتيس) بعدم النزول للشاطىء‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

98
00:10:20,591 --> 00:10:24,887
‫- إنني أقبل كل المسؤولية‬
‫- ويجب عليك ذلك‬

99
00:10:25,346 --> 00:10:29,266
‫- كانت فكرته يا سيدي‬
‫- كان ينبغي أن تكون فكرتك أنت‬

100
00:10:31,060 --> 00:10:35,356
‫الرسو في (إلبا) لم ينقذ حياة‬
‫القبطان، كنت أحمي البضاعة‬

101
00:10:35,481 --> 00:10:40,695
‫كنت تحمي نفسك بالاختباء‬
‫وراء رتبتك والبقاء على متن السفينة‬

102
00:10:40,861 --> 00:10:46,659
‫(إدموند دانتيس)، إنني أنصّبك‬
‫القبطان الجديد للسفينة (فاريون)‬

103
00:10:49,787 --> 00:10:54,667
‫- هل تنزل من رتبتي؟‬
‫- لن أنزل من رتبتك‬

104
00:10:54,792 --> 00:10:59,130
‫ستبقى المساعد الثاني تحت‬
‫إمرة القبطان (دانتيس)‬

105
00:10:59,505 --> 00:11:03,134
‫ما لم تبحث عن سفينة أخرى بالطبع‬

106
00:11:13,519 --> 00:11:19,900
‫والآن أعتقد أن هناك شابة معيّنة‬
‫ستود سماع هذه الأخبار‬

107
00:11:23,904 --> 00:11:25,740
‫شكراً‬

108
00:11:33,789 --> 00:11:36,125
‫سيد (موريل)‬

109
00:11:37,334 --> 00:11:42,256
‫- علمت أن لك سفينة عادت من (إلبا)‬
‫- أجل‬

110
00:11:42,381 --> 00:11:47,344
‫هل نزل أي من طاقمها إلى الشاطىء؟‬

111
00:11:48,095 --> 00:11:51,474
‫أجل، ولكنه ليس هنا الآن‬

112
00:11:51,724 --> 00:11:54,769
‫- شكراً يا سيدي‬
‫- هلاّ أسأل مَن جاء يسأل عنه‬

113
00:11:54,894 --> 00:11:59,482
‫(كلاريون)، اسمي (كلاريون)‬

114
00:12:04,737 --> 00:12:08,324
‫- مارسي الحب معي‬
‫- ألن تستسلم أبداً؟‬

115
00:12:08,449 --> 00:12:10,910
‫- لا داعي لأن يعرف‬
‫- أنا سأعرف‬

116
00:12:11,035 --> 00:12:12,995
‫أنا أيضاً‬

117
00:12:13,454 --> 00:12:17,333
‫- يمكن أن يكون الأمر سراً بيننا‬
‫- لا أحب الأسرار‬

118
00:12:17,458 --> 00:12:19,668
‫أتعتقدين أن (إدموند)‬
‫ليس لديه أسرار؟‬

119
00:12:19,794 --> 00:12:22,797
‫لديه أسرار، اسأليه‬

120
00:12:23,130 --> 00:12:25,424
‫- أعرف ما تريد يا (فيرناند)‬
‫- حقاً؟‬

121
00:12:25,549 --> 00:12:28,886
‫أتذكر في صغرنا حينما حصل (إدموند)‬
‫على صفارة في عيد ميلاده...‬

122
00:12:29,011 --> 00:12:32,807
‫وحصلت أنت على حصان؟ غضبت أنت‬
‫لأنه كان أكثر سعادة بصفارته...‬

123
00:12:32,932 --> 00:12:35,184
‫مما كنت أنت بحصانك‬

124
00:12:35,309 --> 00:12:38,979
‫ولن أكون بمثابة صفارتك الثانية‬

125
00:12:41,649 --> 00:12:45,528
‫- متى يقدر على تكاليف الزواج برأيك؟‬
‫- بعد عامين‬

126
00:12:45,861 --> 00:12:48,197
‫عامين فقط‬

127
00:12:48,322 --> 00:12:52,743
‫- ثم سيصبح قبطاناً ويمكننا أن نتزوج‬
‫- عامين‬

128
00:12:52,868 --> 00:12:57,331
‫لن أستطيع الانتظار عامين‬
‫لأي شيء، وخاصة لعروس مثلك‬

129
00:13:01,085 --> 00:13:03,212
‫ها هو هناك‬

130
00:13:04,421 --> 00:13:06,841
‫(مرسيدس)‬

131
00:13:12,972 --> 00:13:16,767
‫- كم اشتقت إليك!‬
‫- انتهى الشوق الآن‬

132
00:13:16,892 --> 00:13:21,230
‫- أأنت في ورطة؟‬
‫- كلاّ، لقد صرت قبطاناً، تعالي‬

133
00:13:25,651 --> 00:13:30,573
‫- منحني (موريل) قيادة الـ(فاريون)‬
‫- (إدموند)!‬

134
00:13:32,283 --> 00:13:34,660
‫الملك لي‬

135
00:13:36,120 --> 00:13:39,790
‫حياتك حياة مباركة‬
‫بالفعل يا (إدموند)‬

136
00:13:44,503 --> 00:13:46,922
‫- تعال‬
‫- ما زلت الإشبين‬

137
00:13:47,047 --> 00:13:49,717
‫- أعرف‬
‫- تعال‬

138
00:14:18,954 --> 00:14:22,583
‫كف عن ذلك، ستصبح أقرع‬

139
00:14:28,505 --> 00:14:32,551
‫- أتخفي عن أسراراً؟‬
‫- أسراراً؟‬

140
00:14:33,552 --> 00:14:36,472
‫كلاّ، لمَ تسألين؟‬

141
00:14:41,101 --> 00:14:44,188
‫اسأليني عن أي شيء وسأجيبك‬

142
00:14:48,025 --> 00:14:51,028
‫لم يعد علينا الانتظار عامين‬

143
00:14:51,153 --> 00:14:55,407
‫- فور استطاعتي شراء الخاتم سنتزوج‬
‫- لا أحتاج خاتماً، لا أحتاجه‬

144
00:15:04,333 --> 00:15:06,627
‫سيكون هذا خاتمي‬

145
00:15:06,961 --> 00:15:09,588
‫ومهما حدث‬

146
00:15:09,964 --> 00:15:13,676
‫فلن أخلعه من إصبعي‬

147
00:15:14,259 --> 00:15:16,470
‫أبداً‬

148
00:15:26,355 --> 00:15:30,734
‫مرحباً يا سيدي المهذب الشاب‬

149
00:15:31,235 --> 00:15:33,570
‫أتود الانضمام إلي؟‬

150
00:15:37,658 --> 00:15:40,119
‫أخبرني يا (مونديغو)‬

151
00:15:42,538 --> 00:15:49,211
‫كيف صرت صديقاً لذلك المتكبر‬
‫(إدموند دانتيس)؟‬

152
00:15:51,213 --> 00:15:54,008
‫يدّعي أنه صديقي‬

153
00:15:56,260 --> 00:15:59,596
‫ولكنه يتجرّأ ويخفي عني الأسرار‬

154
00:15:59,763 --> 00:16:02,224
‫أي أسرار؟‬

155
00:16:18,073 --> 00:16:21,368
‫نخب قبطان الـ(فاريون) الجديد‬

156
00:16:23,537 --> 00:16:26,999
‫كل ما أصبحت عليه أدين به لك يا أبي‬

157
00:16:28,333 --> 00:16:30,669
‫لعل هذه اللحظة السعيدة...‬

158
00:16:30,794 --> 00:16:36,258
‫تكون مجرد فجر حياة طويلة وسعيدة...‬

159
00:16:36,383 --> 00:16:38,635
‫لكما معاً‬

160
00:16:41,263 --> 00:16:43,849
‫- أيكما هو (إدموند دانتيس)؟‬
‫- أنا‬

161
00:16:43,974 --> 00:16:47,227
‫(إدموند دانتيس)، أنت موقوف‬
‫بأمر من حاكم (مارسيليا)‬

162
00:16:47,352 --> 00:16:49,271
‫- موقوف؟‬
‫- بأي تهم؟‬

163
00:16:49,396 --> 00:16:51,774
‫هذه المعلومات سرية، خذوه‬

164
00:16:51,899 --> 00:16:55,444
‫أطالب بتفسير‬

165
00:16:57,112 --> 00:16:58,822
‫سأعود الليلة‬

166
00:16:58,947 --> 00:17:01,658
‫لا تقلق يا أبي، هذه غلطة‬

167
00:17:01,992 --> 00:17:03,452
‫يا إلهي!‬

168
00:17:16,215 --> 00:17:19,802
‫لابد أن أعترف أنك لا تبدو خائناً‬

169
00:17:20,469 --> 00:17:22,179
‫- خائناً؟‬
‫- كلاّ‬

170
00:17:22,304 --> 00:17:25,516
‫اسمعني جيداً، فقد تعتمد‬
‫حياتك على ذلك‬

171
00:17:25,724 --> 00:17:29,103
‫هل تعاملت مع (نابليون) بشكل‬
‫مباشر حينما كنت في (إلبا)؟‬

172
00:17:29,228 --> 00:17:36,276
‫أجل، كنت مع (فيرناند) ابن الكونت‬
‫(مونديغو) طوال الوقت تقريباً‬

173
00:17:36,401 --> 00:17:40,948
‫- هل تعرف (فيرناند)؟‬
‫- تعرّفت إليه مؤخراً، أجل‬

174
00:17:41,323 --> 00:17:43,867
‫- هاك إذن، هو سيشفع لي‬
‫- بدون شك‬

175
00:17:43,992 --> 00:17:47,579
‫ولكنك قلت طوال الوقت تقريباً‬

176
00:17:49,456 --> 00:17:54,837
‫ما عدا حينما طلب مني (نابليون)‬
‫توصيل رسالة لصديق له بـ(مارسيليا)‬

177
00:17:54,962 --> 00:17:58,799
‫قبولك تلك الرسالة الخائنة...‬

178
00:17:58,924 --> 00:18:02,886
‫هو سبب اتهام مساعدك‬
‫الأول (دانغلار) لك‬

179
00:18:03,011 --> 00:18:05,097
‫- ماذا؟‬
‫- هل وصّلت تلك الرسالة؟‬

180
00:18:05,222 --> 00:18:08,100
‫كلاّ يا سيدي، كان يفترض‬
‫أن يتصل بي شخص ما‬

181
00:18:08,517 --> 00:18:12,020
‫إنها لا تزال بسترتي، ها هي‬

182
00:18:31,498 --> 00:18:35,627
‫- هل قرأتها؟‬
‫- كلاّ يا سيدي، لا أجيد القراءة‬

183
00:18:36,336 --> 00:18:40,299
‫هذه رسالة لأحد عملاء (نابليون)‬

184
00:18:40,424 --> 00:18:44,761
‫مكتوب فيها توقيت ومواقع الدوريات‬
‫البريطانية على شاطىء (إلبا)‬

185
00:18:44,887 --> 00:18:51,643
‫سيدي، أقسم بقبر أمي إنني لم يكن‬
‫لدي فكرة، أقسم لي إن محتواها بريء‬

186
00:18:57,774 --> 00:18:59,860
‫كلاّ‬

187
00:18:59,985 --> 00:19:02,571
‫بل أنت البريء‬

188
00:19:02,946 --> 00:19:06,158
‫غبي وبريء‬

189
00:19:06,366 --> 00:19:10,078
‫أعتقد أن هاتين أسوأ تهمتين‬
‫يمكن توجيههما لك‬

190
00:19:10,204 --> 00:19:14,666
‫لحسن الحظ، بما أنني اعترضت‬
‫هذه الرسالة فلم يقع أي ضرر‬

191
00:19:15,375 --> 00:19:20,631
‫يعلم الله كيف ستعيش في هذا‬
‫العالم، ولكنك لست خائناً‬

192
00:19:22,758 --> 00:19:24,885
‫يمكنك الانصراف‬

193
00:19:26,511 --> 00:19:28,597
‫شكراً يا سيدي‬

194
00:19:31,683 --> 00:19:36,313
‫انتظر، أأخبرك (نابليون)‬
‫بمن يفترض أن يأخذ الرسالة؟‬

195
00:19:36,438 --> 00:19:41,235
‫- السيد (كلاريون)‬
‫- ما الاسم الذي قلته؟‬

196
00:19:43,278 --> 00:19:45,906
‫السيد (كلاريون)‬

197
00:19:46,531 --> 00:19:50,410
‫هل ذكرت هذا الاسم لأي أحد؟‬
‫للسيد (مونديغو) أو أي أحد؟‬

198
00:19:50,535 --> 00:19:54,831
‫كلاّ، وفي الواقع لا يعرف‬
‫السيد (مونديغو) بأمر الرسالة‬

199
00:20:02,673 --> 00:20:05,676
‫هذه معلومات خطيرة‬

200
00:20:05,801 --> 00:20:09,513
‫الحرص واجب دائماً في هذه المواقف‬

201
00:20:09,638 --> 00:20:12,808
‫- ألا تعتقد ذلك؟‬
‫- بلى يا سيدي‬

202
00:20:14,851 --> 00:20:17,854
‫لقد عرّضتك لوقت عصيب‬

203
00:20:17,980 --> 00:20:22,526
‫تُرى أيمكنني أن أعتذر لك بأن أعرض‬
‫عليك أن توصلك عربتي لبيتك؟‬

204
00:20:22,901 --> 00:20:25,195
‫إنها من هنا‬

205
00:20:32,828 --> 00:20:34,454
‫شكراً‬

206
00:20:51,763 --> 00:20:54,641
‫سيد (فيلفور)‬

207
00:20:54,766 --> 00:20:57,394
‫سيد (فيلفور)‬

208
00:21:19,166 --> 00:21:20,834
‫توقفوا‬

209
00:21:24,504 --> 00:21:27,007
‫إلى أين تأخذانني؟‬

210
00:21:28,425 --> 00:21:30,469
‫هذه غلطة‬

211
00:21:30,969 --> 00:21:34,931
‫- لقد سمح لي بالعودة للبيت‬
‫- بيتك سيكون السجن بقصر (ديف)‬

212
00:21:35,057 --> 00:21:36,767
‫كلاّ!‬

213
00:21:46,443 --> 00:21:48,362
‫أطلق عليه النار!‬

214
00:21:50,113 --> 00:21:52,532
‫الحق به!‬

215
00:22:10,258 --> 00:22:11,968
‫(فيرناند)‬

216
00:22:12,844 --> 00:22:16,264
‫- (فيرناند)... لا عليك‬
‫- سيدي!‬

217
00:22:16,390 --> 00:22:21,186
‫(فيرناند)، لقد أوقفوني بتهمة‬
‫الخيانة وهربت بالكاد‬

218
00:22:21,353 --> 00:22:24,147
‫حينما كنا في (إلبا) أعطاني‬
‫(نابليون) رسالة‬

219
00:22:24,272 --> 00:22:26,900
‫لم أخبرك لأنه جعلني أعده بألاّ أخبرك‬

220
00:22:27,025 --> 00:22:30,195
‫قال إنها مجرد رسالة لصديق قديم‬
‫ولكن الوغد كذب علي‬

221
00:22:30,320 --> 00:22:33,740
‫لقد كذب، كانت لأحد عملائه‬

222
00:22:34,074 --> 00:22:36,910
‫ولكن عرفت السلطات بالأمر بطريقة ما،‬
‫لا أعرف ماذا أفعل‬

223
00:22:37,035 --> 00:22:42,416
‫- هناك رجال شرطة يلاحقونني‬
‫- حسناً، علينا أن نفكر‬

224
00:22:42,958 --> 00:22:46,211
‫لعلني لم أعرّضك للخطر، كنت‬
‫آمل أن يساعدني أبوك‬

225
00:22:46,336 --> 00:22:49,214
‫إنه في (باريس) وهو مريض جداً،‬
‫كم يبعد رجال الشرطة؟‬

226
00:22:49,339 --> 00:22:51,383
‫يبعدون دقائق‬

227
00:22:51,967 --> 00:22:54,177
‫- أتحتاج أي نقود؟‬
‫- أجل، شكراً‬

228
00:22:54,302 --> 00:22:56,263
‫- ألديك مسدس؟‬
‫- بالطبع لا‬

229
00:22:56,388 --> 00:22:58,723
‫عظيم‬

230
00:22:59,307 --> 00:23:02,060
‫كفى، ليس لدي وقت لهذا‬

231
00:23:06,940 --> 00:23:09,734
‫رأيت (نابليون) وهو‬
‫يعطيك تلك الرسالة‬

232
00:23:11,445 --> 00:23:15,740
‫- أنت الذي بلّغت؟‬
‫- لم أكن وحدي، كانت فكرة (دانغلار)‬

233
00:23:16,867 --> 00:23:20,954
‫- لمَ لم تكلمني أولاً؟‬
‫- لمَ أخفيت عني الأمر؟ ظننتك صديقي‬

234
00:23:21,079 --> 00:23:24,332
‫قلت لك إنني وعدت (نابليون)‬
‫وهو كذب علي‬

235
00:23:24,458 --> 00:23:28,211
‫أعرف، لقد قرأت الرسالة‬

236
00:23:33,216 --> 00:23:36,094
‫أنت قرأتها...‬

237
00:23:39,681 --> 00:23:42,184
‫لمَ تفعل هذا؟‬

238
00:23:44,186 --> 00:23:46,354
‫الأمر معقد‬

239
00:23:48,023 --> 00:23:50,192
‫معقد‬

240
00:23:53,320 --> 00:23:55,780
‫- لا تكن سخيفاً‬
‫- ابتعد عن طريقي‬

241
00:23:55,906 --> 00:23:57,824
‫لا أستطيع تركك تذهب‬

242
00:24:17,052 --> 00:24:19,262
‫ابتعد عن النافذة‬

243
00:24:22,682 --> 00:24:25,018
‫لا ترغمني على قطع يدك‬

244
00:24:50,502 --> 00:24:52,754
‫لماذا؟‬

245
00:24:53,004 --> 00:24:57,842
‫- بالله عليك لماذا؟‬
‫- لأنك ابن كاتب‬

246
00:24:58,885 --> 00:25:02,264
‫ولا يفترض بي أن أتمنى أن أكون مكانك‬

247
00:25:05,600 --> 00:25:08,311
‫- إنه هنا‬
‫- إنه هنا‬

248
00:25:14,568 --> 00:25:16,444
‫انتظروا‬

249
00:25:23,243 --> 00:25:25,745
‫لتتذكر أياماً أفضل‬

250
00:25:27,372 --> 00:25:29,291
‫تعال‬

251
00:25:32,794 --> 00:25:36,006
‫قلت لك إن الأمر لن يكون هكذا دائماً‬

252
00:25:46,808 --> 00:25:49,227
‫أبي!‬

253
00:25:49,686 --> 00:25:52,188
‫- أين هو؟‬
‫- في المكتب‬

254
00:25:52,314 --> 00:25:55,317
‫- ماذا فعل الآن؟‬
‫- اسمعني يا أبي‬

255
00:25:55,442 --> 00:25:58,194
‫أنا الحاكم، موظف تابع للنظام الجديد‬

256
00:25:58,320 --> 00:26:03,491
‫ولن أتحمّل أن يكون أبي‬
‫متورطاً في خيانة‬

257
00:26:04,159 --> 00:26:06,661
‫أتعرف؟‬

258
00:26:06,995 --> 00:26:11,791
‫في النهاية، الخيانة هي مسألة تواريخ‬

259
00:26:11,916 --> 00:26:15,545
‫وسأكون الوطني وتكون أنت الخائن...‬

260
00:26:15,670 --> 00:26:19,758
‫- حينما يعود الإمبراطور‬
‫- كفى! كفى أيها العجوز المتهالك‬

261
00:26:19,883 --> 00:26:24,012
‫لقد ولّت تلك الأيام، لم يعد‬
‫(نابليون) إمبراطوراً لأي شيء‬

262
00:26:24,137 --> 00:26:29,184
‫ولو استمررت في هذا الجنون فهناك‬
‫فرصة في توقيفك وتدمير عائلتنا...‬

263
00:26:29,309 --> 00:26:32,729
‫- بسبب تعاطفك الغبي‬
‫- على الأقل لدي تعاطف‬

264
00:26:32,854 --> 00:26:38,568
‫بالله عليك، لا تقول (فالنتينا) إلا‬
‫أنه بصفتنا عائلة فإن أقدارنا مترابطة‬

265
00:26:38,693 --> 00:26:42,364
‫- بالتأكيد ترى ذلك‬
‫- أرى؟‬

266
00:26:42,489 --> 00:26:50,288
‫أنا عجوز متهالك ولم أعد أرى‬
‫كسابق عهدي، بعد إذنكما‬

267
00:26:53,458 --> 00:26:58,004
‫"قصر (ديف)"‬

268
00:27:36,626 --> 00:27:38,503
‫تحرك‬

269
00:27:57,939 --> 00:28:00,191
‫مرحباً يا سيد (دانتيس)‬

270
00:28:00,316 --> 00:28:04,279
‫أنا (آرماند دورلياك)‬
‫آمر سجن قصر (ديف)‬

271
00:28:04,446 --> 00:28:08,742
‫يا سيدي، أعرف أنك‬
‫تسمع هذا كثيراً‬

272
00:28:09,534 --> 00:28:13,163
‫ولكنني أؤكد لك أنني بريء‬

273
00:28:13,580 --> 00:28:16,332
‫لابد أن الجميع يقولون ذلك،‬
‫أعرف، ولكنني بريء بالفعل‬

274
00:28:16,458 --> 00:28:19,043
‫- بريء‬
‫- أجل‬

275
00:28:19,294 --> 00:28:23,131
‫أعرف... أعرف حقاً‬

276
00:28:23,298 --> 00:28:25,300
‫أتسخر مني؟‬

277
00:28:25,425 --> 00:28:27,927
‫كلاّ يا عزيزي (دانتيس)‬

278
00:28:28,052 --> 00:28:33,558
‫أعرف تماماً أنك بريء،‬
‫وإلا فلمَ تكون هنا؟‬

279
00:28:34,726 --> 00:28:40,982
‫لو كنت مذنباً فهناك مائة سجن في‬
‫(فرنسا) كانوا سيضعونك في أحدها‬

280
00:28:41,107 --> 00:28:46,905
‫ولكن قصر (ديف) هو حيث يضعون‬
‫الأسرى الذين يخجلون منهم‬

281
00:28:50,116 --> 00:28:52,869
‫فلنلقِ نظرة على غرفتك الآن‬

282
00:29:08,885 --> 00:29:11,971
‫"سيمنحني الرب العدالة"‬

283
00:29:14,015 --> 00:29:17,435
‫دائماً يحاول الناس تحفيز أنفسهم‬

284
00:29:17,560 --> 00:29:22,148
‫أو يحتفظون بتقويمات، ولكنهم‬
‫سرعان ما يفقدون اهتمامهم ويموتون...‬

285
00:29:22,273 --> 00:29:26,194
‫- انظر، هذه نافذة‬
‫- ولا يبقى لدي سوى حائط قذر‬

286
00:29:26,319 --> 00:29:30,782
‫لذا فقد فكرت بطريقة أخرى لمساعدة‬
‫أسرانا على متابعة الوقت‬

287
00:29:30,907 --> 00:29:35,411
‫كل عام في ذكرى يوم سجنهم‬
‫نقوم بإيلامهم‬

288
00:29:36,204 --> 00:29:38,665
‫في العادة نضربهم ضرباً بسيطاً‬

289
00:29:38,915 --> 00:29:43,837
‫ولكن في أول يوم لهم هنا،‬
‫في حالتك اليوم...‬

290
00:29:44,045 --> 00:29:46,923
‫أحب أن أقوم بشيء مميز‬

291
00:29:50,343 --> 00:29:54,931
‫وإن كنت تقول لنفسك الآن‬
‫"رباه، لمَ أنا؟"‬

292
00:29:55,515 --> 00:29:59,644
‫فالإجابة هي أنه لا علاقة للرب بالأمر‬

293
00:30:00,395 --> 00:30:05,942
‫- وفي الواقع لا يهتم الرب بك‬
‫- للرب كل العلاقة بالأمر‬

294
00:30:06,067 --> 00:30:09,737
‫فهو بكل مكان ويرى كل شيء‬

295
00:30:10,822 --> 00:30:13,074
‫حسناً‬

296
00:30:14,450 --> 00:30:16,870
‫هلاّ نجري صفقة‬

297
00:30:16,995 --> 00:30:21,583
‫اطلب من الرب مساعدتك‬
‫وسأتوقف حينما يتدخل‬

298
00:30:40,268 --> 00:30:43,646
‫سيد (فيلفور)، ألم تسمع؟‬
‫لقد هرب (نابليون) من (إلبا)‬

299
00:30:44,063 --> 00:30:47,108
‫رسا على بعد ١٦٠ كيلومتر‬
‫وهو ذاهب إلى (باريس)‬

300
00:30:50,820 --> 00:30:55,783
‫اجمع كل ملفاتي وأخبر ذلك الكاتب‬
‫الغبي أن يجد الدفتر‬

301
00:30:55,909 --> 00:31:00,496
‫- جئنا لنترافع في قضية (دانتيس)‬
‫- ليس الآن‬

302
00:31:00,747 --> 00:31:03,458
‫- (دانتيس)؟‬
‫- لم نتقابل يا سيدي‬

303
00:31:03,708 --> 00:31:06,878
‫أنا (فيرناند مونديغو)‬
‫ابن الكونت (مونديغو)‬

304
00:31:07,003 --> 00:31:10,048
‫وجئت لكي أقسم ببراءة‬
‫(إدموند دانتيس)‬

305
00:31:10,214 --> 00:31:14,928
‫هذا هو مستخدمه السيد (موريل)،‬
‫وأبوه وخطيبته (مرسيدس)‬

306
00:31:19,140 --> 00:31:23,686
‫(إدموند دانتيس) متهم بالخيانة‬
‫العظمى، وتسانده رغم ذلك؟‬

307
00:31:23,811 --> 00:31:26,147
‫بالطبع أسانده‬

308
00:31:28,900 --> 00:31:33,446
‫ماذا لو أخبرتكم بأن (دانتيس)‬
‫متهم بالقتل أيضاً؟‬

309
00:31:33,571 --> 00:31:36,532
‫- القتل؟‬
‫- لن يفعل (إدموند) ذلك‬

310
00:31:36,658 --> 00:31:40,495
‫حمل (دانتيس) رسالة من (نابليون)‬
‫إلى أحد عملائه وحينما حاولنا إيقافه‬

311
00:31:40,620 --> 00:31:45,083
‫- قتل أحد رجالي‬
‫- لو عرفته لعرفت أن هذا غير ممكن‬

312
00:31:45,208 --> 00:31:49,212
‫- فلتكن رحيماً، أرجوك‬
‫- ألديك دليل على هذه الخيانة؟‬

313
00:31:49,796 --> 00:31:53,299
‫- هذه أمور خاصة بالحكومة‬
‫- أرجوك‬

314
00:31:53,549 --> 00:31:55,635
‫أرجوك قل لنا أين هو‬

315
00:31:55,760 --> 00:31:59,097
‫لا أستطيع يا آنستي،‬
‫لقد تم تسليمه لرجال الملك‬

316
00:31:59,222 --> 00:32:01,933
‫أتفهّم شعورك بالألم من هذه الخيانة‬

317
00:32:02,058 --> 00:32:07,271
‫ولكنني أنصحكم بأن تنسوا‬
‫(إدموند دانتيس)‬

318
00:32:07,480 --> 00:32:09,941
‫وبالأخص أنت يا آنستي‬

319
00:32:10,066 --> 00:32:13,069
‫فليكن عزاؤك في صديقك الطيب هذا‬

320
00:32:13,194 --> 00:32:18,241
‫وقد ينتج بعض الخير‬
‫من هذا الأمر التعس‬

321
00:32:18,366 --> 00:32:22,328
‫- والآن اعذروني، علي تولي أمور أخرى‬
‫- ابني ليس خائناً‬

322
00:32:22,453 --> 00:32:27,625
‫- سأحاول التفاهم معه‬
‫- أبداً، هذا مستحيل‬

323
00:32:27,750 --> 00:32:33,006
‫- لن أستسلم‬
‫- لن أنسى كرمك أبداً‬

324
00:32:33,297 --> 00:32:36,134
‫ولن أكف عن منحك إياه أبداً‬

325
00:32:42,223 --> 00:32:45,810
‫ليس الأمر أنني لا أقدّر‬
‫المبالغة في الجرائم‬

326
00:32:46,769 --> 00:32:51,482
‫- ولكن القتل!‬
‫- الأمر سهل‬

327
00:32:51,816 --> 00:32:56,195
‫حينما بلّغتني باستلام (دانتيس)‬
‫للرسالة لم أفهم سبب خيانتك له‬

328
00:32:56,320 --> 00:33:01,701
‫ولكن بعد أن رأيت خطيبته الرائعة‬
‫فقد فهمت الأمر تماماً‬

329
00:33:02,368 --> 00:33:05,705
‫وماذا يجعلك تساعدني هكذا؟‬

330
00:33:06,664 --> 00:33:09,167
‫اجلس يا (مونديغو)‬

331
00:33:18,259 --> 00:33:20,011
‫عد‬

332
00:33:20,136 --> 00:33:22,096
‫عد‬

333
00:33:22,221 --> 00:33:23,973
‫ما هي جريمتي؟‬

334
00:33:24,098 --> 00:33:26,476
‫ما هي جريمتي؟‬

335
00:33:26,893 --> 00:33:28,561
‫"أنا بريء"‬

336
00:33:28,686 --> 00:33:35,193
‫"نبلغكم بأن (إدموند دانتيس)‬
‫أعدم بناءً على تهمه يوم ١٢ سبتمبر"‬

337
00:33:35,318 --> 00:33:38,988
‫"الحاكم (فيلفور)"‬

338
00:34:54,564 --> 00:34:57,191
‫عيد ذكرى سعيداً يا (دانتيس)‬

339
00:35:03,698 --> 00:35:06,159
‫إلى العام القادم‬

340
00:35:19,589 --> 00:35:22,341
‫"سيمنحني الرب العدالة"‬

341
00:35:43,738 --> 00:35:48,492
‫"هل مر أربعة أعوام فعلاً‬
‫يا (ديليوس)؟ أم (دانتان)؟"‬

342
00:35:49,118 --> 00:35:50,995
‫"ما اسمه؟"‬

343
00:37:47,028 --> 00:37:49,613
‫اعذرني على تطفّلي‬

344
00:37:50,406 --> 00:37:53,868
‫ولكنني كنت أعتقد...‬

345
00:37:54,118 --> 00:37:58,497
‫أنني أحفر باتجاه الحائط الخارجي‬

346
00:38:03,002 --> 00:38:07,298
‫هل تتكلم الإنجليزية؟ الإيطالية؟‬

347
00:38:08,174 --> 00:38:10,259
‫أنا الراهب (فاريا)‬

348
00:38:10,384 --> 00:38:17,099
‫أنا سجين في قصر (ديف) منذ ١١‬
‫عاماً وقضيت خمسة منها...‬

349
00:38:17,224 --> 00:38:20,478
‫في حفر هذا النفق‬

350
00:38:25,232 --> 00:38:32,782
‫هناك ٧٢ ألفاً و٥١٩ حجراً في حوائطي‬

351
00:38:33,574 --> 00:38:37,411
‫لقد عددتها كثيراً‬

352
00:38:37,536 --> 00:38:40,581
‫ولكن هل أسميتها؟‬

353
00:38:47,797 --> 00:38:51,884
‫كنت مثلك ذات يوم، ولكنني أعدك...‬

354
00:38:52,009 --> 00:38:54,512
‫بأن كل هذا سيمر‬

355
00:38:54,845 --> 00:38:57,890
‫أعدك، والآن...‬

356
00:38:58,891 --> 00:39:01,727
‫أتسمح لي بالوقوف على كتفيك؟‬

357
00:39:10,861 --> 00:39:12,822
‫أنزلني‬

358
00:39:12,947 --> 00:39:16,242
‫أنزلني من فضلك، أنزلني‬

359
00:39:21,163 --> 00:39:25,501
‫لم أرَ السماء طوال الـ١١ عاماً هذه‬

360
00:39:25,626 --> 00:39:27,503
‫شكراً‬

361
00:39:27,795 --> 00:39:30,005
‫شكراً أيها الرب‬

362
00:39:30,589 --> 00:39:33,801
‫لا تتحدث عن الرب هنا أيها القس‬

363
00:39:33,926 --> 00:39:38,222
‫- ماذا عن الكلام المحفور؟‬
‫- لقد تلاشى‬

364
00:39:38,347 --> 00:39:43,978
‫- كما تلاشى إيماني بالرب‬
‫- وبأي شيء صرت تؤمن؟‬

365
00:39:45,896 --> 00:39:48,190
‫الانتقام‬

366
00:39:48,816 --> 00:39:51,193
‫أمسك بهذه‬

367
00:39:51,485 --> 00:39:53,821
‫اتبعني‬

368
00:39:54,071 --> 00:39:59,577
‫قد تكون أفكارك عن الانتقام‬
‫تخدم إرادة الرب في بقائك حياً هذه...‬

369
00:39:59,702 --> 00:40:02,121
‫السنوات السبع‬

370
00:40:02,246 --> 00:40:05,499
‫- وما الهدف؟‬
‫- الهرب‬

371
00:40:17,303 --> 00:40:19,263
‫تعال‬

372
00:40:50,169 --> 00:40:52,630
‫تحدثت عن الهرب‬

373
00:40:52,755 --> 00:40:54,507
‫أجل‬

374
00:40:54,632 --> 00:41:00,262
‫هناك احتمالان في الوصول للحائط‬
‫الخارجي، وإلى البحر في النهاية‬

375
00:41:00,387 --> 00:41:05,309
‫إنني فقط اخترت الاحتمال غير المناسب‬

376
00:41:05,434 --> 00:41:09,396
‫بالطبع نحن اثنان ويمكننا‬
‫الحفر في الاتجاه المعاكس‬

377
00:41:09,522 --> 00:41:14,360
‫ومعاً يمكننا النجاح...‬

378
00:41:15,236 --> 00:41:17,404
‫في ثمانية أعوام‬

379
00:41:22,785 --> 00:41:27,873
‫أهناك ما يشغل وقتك؟‬
‫ربما بعض المواعيد الهامة؟‬

380
00:41:30,000 --> 00:41:35,464
‫ومقابل مساعدتك أعرض‬
‫شيئاً لا يقدّر بثمن‬

381
00:41:35,589 --> 00:41:39,843
‫- حريتي؟‬
‫- كلاّ، يمكن سلب الحرية‬

382
00:41:40,135 --> 00:41:42,721
‫كما تعلم جيداً‬

383
00:41:42,846 --> 00:41:46,850
‫إنني أعرض المعرفة، كل ما تعلّمته‬

384
00:41:46,976 --> 00:41:49,270
‫سأعلّمك...‬

385
00:41:49,395 --> 00:41:51,313
‫الاقتصاد، الرياضيات...‬

386
00:41:51,438 --> 00:41:54,984
‫- الفلسفة، العلوم‬
‫- القراءة والكتابة؟‬

387
00:41:56,402 --> 00:41:58,529
‫بالطبع‬

388
00:42:03,117 --> 00:42:05,119
‫متى نبدأ؟‬

389
00:42:09,039 --> 00:42:11,500
‫"سنطفىء الأنوار"‬

390
00:42:13,544 --> 00:42:17,006
‫- "أعطني الصحن، هيّا"‬
‫- يتم فتح الفتحة مرتين يومياً‬

391
00:42:17,131 --> 00:42:21,510
‫مرة من أجل دلو المخلفات،‬
‫وبه سنخبىء التراب‬

392
00:42:27,933 --> 00:42:31,312
‫ومرة في المساء من أجل الصحن‬

393
00:42:32,938 --> 00:42:35,232
‫"سنطفىء الأنوار"‬

394
00:42:35,482 --> 00:42:37,568
‫هيّا‬

395
00:42:39,278 --> 00:42:44,074
‫شكراً، فيما بين هاتين المرتين، يمكننا‬
‫العمل بدون الخوف من اكتشاف أمرنا‬

396
00:42:44,199 --> 00:42:49,955
‫"وهكذا يصبح الإهمال حليفنا"‬

397
00:42:50,122 --> 00:42:52,041
‫ممتاز‬

398
00:42:55,919 --> 00:42:58,714
‫إذن كنت في جيش (نابليون)؟‬

399
00:42:58,839 --> 00:43:02,343
‫كان لدينا أحلام عظيمة آنذاك‬

400
00:43:02,551 --> 00:43:08,223
‫ولكن ذات ليلة طاردت فرقتي...‬

401
00:43:08,724 --> 00:43:14,104
‫مجموعة من الفدائيين الذين‬
‫احتموا داخل كنيسة‬

402
00:43:14,355 --> 00:43:19,401
‫أمروني بإحراق الكنيسة...‬

403
00:43:19,652 --> 00:43:23,030
‫وهم بداخلها‬

404
00:43:23,238 --> 00:43:25,532
‫وهل أحرقتها؟‬

405
00:43:27,409 --> 00:43:31,372
‫أحرقتها، وسأخجل من ذلك مدى الحياة‬

406
00:43:32,164 --> 00:43:34,249
‫أحرقتها‬

407
00:43:34,416 --> 00:43:39,088
‫- وكيف حدث أن جئت هنا؟‬
‫- هربت في اليوم التالي‬

408
00:43:39,672 --> 00:43:44,718
‫لأكرّس حياتي للتوبة وللرب‬

409
00:43:44,843 --> 00:43:50,057
‫عملت سكرتيراً خاصاً للكونت الثري...‬

410
00:43:50,224 --> 00:43:52,810
‫(أنريكيه سبادا)‬

411
00:43:53,018 --> 00:43:56,271
‫كان (سبادا) رجلاً صالحاً‬

412
00:43:56,480 --> 00:44:01,151
‫للأسف مات بعد ذلك بعامين‬

413
00:44:01,276 --> 00:44:07,074
‫وسط إشاعات عن تخبئته لثروته الضخمة‬

414
00:44:08,909 --> 00:44:12,663
‫- تم توقيفي بعد ذلك بأسبوعين‬
‫- لماذا؟‬

415
00:44:12,788 --> 00:44:16,041
‫أراد (نابليون) كنز (سبادا)‬

416
00:44:16,667 --> 00:44:21,463
‫لم يصدق أنني لا أعرف مكانه‬

417
00:44:21,588 --> 00:44:26,719
‫فرماني هنا لينعش ذاكرتي‬

418
00:44:26,844 --> 00:44:32,975
‫وهكذا بقيت هنا بدون رفيق سوى الرب‬

419
00:44:33,100 --> 00:44:37,813
‫- إلى أن أرسلك إلي‬
‫- وجود الرب كوجود ذاك الكنز‬

420
00:44:37,938 --> 00:44:40,274
‫ربما‬

421
00:44:42,151 --> 00:44:44,737
‫"(مرسيدس)"‬

422
00:44:58,459 --> 00:45:00,961
‫احسب التالي‬

423
00:45:01,378 --> 00:45:05,841
‫٢٥٠٠ سنتمتر مكعب من الأحجار‬
‫والتراب كل يوم...‬

424
00:45:05,966 --> 00:45:08,886
‫لمدة ٣٦٥ يوماً‬

425
00:45:09,928 --> 00:45:14,016
‫تساوي ٣ أمتار ونصف‬
‫في العام، ١٢ قدماً‬

426
00:45:14,141 --> 00:45:16,435
‫بمعدل قدم في الشهر‬

427
00:45:17,102 --> 00:45:19,480
‫٣ بوصات في الأسبوع‬

428
00:45:19,605 --> 00:45:21,523
‫باللغة الإيطالية‬

429
00:45:21,899 --> 00:45:24,860
‫"٣ أمتار ونصف أخرى"‬

430
00:45:27,738 --> 00:45:32,826
‫- "الأمير (مكيافيلي)"‬
‫- لا تهدر النور‬

431
00:45:37,247 --> 00:45:41,001
‫كنت جندياً أيها القس؟‬

432
00:45:42,961 --> 00:45:45,839
‫لديك دراية بالأسلحة إذن‬

433
00:45:51,220 --> 00:45:53,722
‫علّمني‬

434
00:45:55,474 --> 00:45:58,018
‫أو احفر وحدك‬

435
00:46:00,145 --> 00:46:03,690
‫أنت ترغمني على ارتكاب الشر...‬

436
00:46:03,816 --> 00:46:06,151
‫يا (دانتيس)‬

437
00:46:15,536 --> 00:46:17,746
‫هذا سُخف‬

438
00:46:17,871 --> 00:46:22,960
‫ليس بالضرورة أن يفوز المبارز الأقوى‬

439
00:46:23,252 --> 00:46:25,087
‫المسألة في السرعة‬

440
00:46:25,337 --> 00:46:27,506
‫سرعة اليد‬

441
00:46:27,881 --> 00:46:30,050
‫وسرعة البديهة‬

442
00:46:30,175 --> 00:46:31,552
‫والآن...‬

443
00:46:32,010 --> 00:46:36,598
‫مرر يدك عبر النقط بدون أن تتبلل‬

444
00:46:40,018 --> 00:46:42,020
‫هكذا‬

445
00:46:46,316 --> 00:46:48,986
‫إلى متى يجب أن أتمرن؟‬

446
00:46:50,487 --> 00:46:54,366
‫سأنزل في النفق‬

447
00:47:11,675 --> 00:47:14,386
‫ارفعها هكذا‬

448
00:47:14,928 --> 00:47:17,389
‫- آن أوان الدراسة‬
‫- "ثروات الأمم"‬

449
00:47:17,514 --> 00:47:20,058
‫- عرّف الاقتصاد‬
‫- الاقتصاد هو علم...‬

450
00:47:20,183 --> 00:47:24,104
‫يتعامل مع إنتاج وتوزيع‬
‫واستهلاك السلع‬

451
00:47:24,229 --> 00:47:26,607
‫الترجمة‬

452
00:47:27,107 --> 00:47:29,693
‫الحفر أولاً، الأجر ثانياً‬

453
00:47:43,457 --> 00:47:45,667
‫"سنطفىء النور"‬

454
00:47:46,126 --> 00:47:48,003
‫شكراً‬

455
00:47:48,128 --> 00:47:50,339
‫عيد ميلاد مجيداً سعيداً يا (إدموند)‬

456
00:47:50,464 --> 00:47:53,258
‫بعده أو قبله بشهر تقريباً‬

457
00:47:57,387 --> 00:48:01,266
‫عظيم، من تقاتل؟ (دانغلار)؟‬
‫(مونديغو)؟‬

458
00:48:01,391 --> 00:48:03,310
‫من في رأيك؟‬

459
00:48:11,234 --> 00:48:13,362
‫جيد... جيد أكثر من اللازم‬

460
00:48:13,487 --> 00:48:15,948
‫قانون (نيوتن) الثالث‬

461
00:48:16,073 --> 00:48:19,326
‫هناك رد فعل...‬

462
00:48:19,451 --> 00:48:23,580
‫لكل فعل في الفيزياء، وفي البشر‬

463
00:48:23,705 --> 00:48:29,419
‫لذا فإن سعيي للانتقام هو رد فعل‬
‫لأفعال (دانغلار) و(مونديغو)‬

464
00:48:31,004 --> 00:48:34,758
‫انهض... أريد هذا المقعد‬

465
00:48:35,676 --> 00:48:38,428
‫أخبرتني مرة أن (فيلفور)...‬

466
00:48:38,553 --> 00:48:44,101
‫جعلهم يوقفونك بعد أن‬
‫كان قد برّأك من التهم‬

467
00:48:44,518 --> 00:48:48,021
‫- يمكنك الانصراف‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

468
00:48:48,230 --> 00:48:52,442
‫لمَ قام بتلك التمثيلية إذن؟‬

469
00:48:52,567 --> 00:48:58,949
‫ما لم يكن لديه سبب يجعله يغيّر‬
‫رأيه بخصوص إطلاق سراحك‬

470
00:48:59,074 --> 00:49:01,660
‫- فكّر يا (إدموند)‬
‫- إنني أحاول‬

471
00:49:01,785 --> 00:49:04,121
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سألني...‬

472
00:49:04,246 --> 00:49:06,415
‫أأخبرك (نابليون) بمن يفترض‬
‫أن يأخذ هذه الرسالة؟‬

473
00:49:06,540 --> 00:49:09,209
‫وأخبرته... السيد (كلاريون)‬

474
00:49:09,334 --> 00:49:11,128
‫- ولا شيء آخر؟‬
‫- لا شيء‬

475
00:49:11,253 --> 00:49:14,214
‫أحرق الرسالة وسمح لي بالانصراف‬

476
00:49:15,298 --> 00:49:19,636
‫أحرق الرسالة‬

477
00:49:26,226 --> 00:49:31,148
‫- أجل‬
‫- غريب أن يقوم حاكم بحرق أدلة...‬

478
00:49:31,356 --> 00:49:35,610
‫على مؤامرة خيانة، ثم...‬

479
00:49:35,736 --> 00:49:38,697
‫يسجن الشخص الوحيد...‬

480
00:49:38,822 --> 00:49:45,412
‫الذي كان يعرف بعلاقة السيد‬
‫(كلاريون) بالمؤامرة‬

481
00:49:48,707 --> 00:49:51,710
‫كان يحمي أحداً‬

482
00:49:52,586 --> 00:49:56,965
‫- ربما يكون صديقاً عزيزاً‬
‫- كلاّ‬

483
00:49:57,090 --> 00:50:00,761
‫سياسي مثل (فيلفور) كان سيخلّص‬
‫نفسه من أصدقاء كهؤلاء‬

484
00:50:00,886 --> 00:50:06,224
‫ربما كان (كلاريون) قريباً له‬

485
00:50:09,186 --> 00:50:11,521
‫كلاّ!‬

486
00:50:14,024 --> 00:50:17,277
‫كان والد (فيلفور) كولونيلاً‬
‫بجيش (نابليون)‬

487
00:50:17,402 --> 00:50:22,574
‫لم يكن (فيلفور) يحمي (كلاريون)،‬
‫كان يحمي نفسه‬

488
00:50:23,492 --> 00:50:27,370
‫(دانغلار) الذي قال كذباً إنه رأى‬
‫(نابليون) وهو يعطيني الرسالة‬

489
00:50:27,496 --> 00:50:30,373
‫(مونديغو) الذي أخبر‬
‫(فيلفور) بأنها معي‬

490
00:50:30,499 --> 00:50:33,877
‫و(فيلفور) نفسه الذي أرسلني هنا‬

491
00:50:34,503 --> 00:50:39,257
‫أحسنت يا (إدموند)، أحسنت‬

492
00:51:19,756 --> 00:51:22,467
‫يا إلهي!‬

493
00:51:27,013 --> 00:51:32,394
‫(إدموند)، النور، هات النور‬
‫بسرعة، أرجوك يا إلهي!‬

494
00:51:32,644 --> 00:51:35,438
‫- ما الأمر؟‬
‫- انظر‬

495
00:51:35,564 --> 00:51:37,732
‫جذور نباتات‬

496
00:51:37,858 --> 00:51:41,987
‫لو كانت هذه جذور نباتات، فنحن‬
‫لا نبعد سوى بضعة أشهر‬

497
00:51:42,112 --> 00:51:44,739
‫أجل، أحسنت أيها القس‬

498
00:51:44,865 --> 00:51:48,285
‫- سأحضر إزميلي‬
‫- أجل، عظيم‬

499
00:51:59,504 --> 00:52:01,715
‫أيها القس!‬

500
00:52:18,231 --> 00:52:20,942
‫باسم الرب، اذهب‬

501
00:52:48,887 --> 00:52:52,349
‫- ثُقِبت الرئتان‬
‫- لا تتكلم‬

502
00:52:52,474 --> 00:52:56,102
‫- اسمع، لم يبقَ وقت كثير‬
‫- لا تتكلم‬

503
00:52:57,395 --> 00:53:02,943
‫تحت تلك الكتب هناك أحجار غير‬
‫مثبتة، أحضر لي ما تجده‬

504
00:53:03,902 --> 00:53:06,446
‫أسرع، أسرع‬

505
00:53:08,907 --> 00:53:10,659
‫افتحها‬

506
00:53:10,784 --> 00:53:15,372
‫حينما أخبرتهم بأنني‬
‫لا أعرف مكان كنز (سبادا)‬

507
00:53:15,497 --> 00:53:18,124
‫- كنت أكذب‬
‫- كذبت؟‬

508
00:53:18,416 --> 00:53:21,878
‫أنا قسيس لا قديس‬

509
00:53:22,003 --> 00:53:26,716
‫هناك في الجزيرة المقابلة‬
‫للساحل الإيطالي‬

510
00:53:27,008 --> 00:53:29,177
‫- (مونتي كريستو)‬
‫- أجل‬

511
00:53:29,302 --> 00:53:33,515
‫استخدم ذكاءك وتتبّع الخيوط‬

512
00:53:33,640 --> 00:53:37,185
‫- النفق مسدود ولا يمكنني الهرب‬
‫- واصل الحفر‬

513
00:53:37,435 --> 00:53:41,022
‫حينما تهرب استخدم الكنز‬
‫في الخير، في الخير فقط‬

514
00:53:41,147 --> 00:53:44,276
‫كلاّ، سأستخدمه من أجل انتقامي‬

515
00:53:45,944 --> 00:53:51,825
‫هذا آخر درس لك،‬
‫لا ترتكب...‬

516
00:53:54,077 --> 00:53:59,332
‫لا ترتكب جريمة‬
‫تقضي حكمها بالسجن الآن‬

517
00:53:59,582 --> 00:54:04,254
‫- يقول الرب إنه هو المنتقم‬
‫- لم أعد أؤمن بالرب‬

518
00:54:04,462 --> 00:54:09,134
‫هذا لا يهم، فهو يؤمن بك‬

519
00:54:16,641 --> 00:54:18,935
‫أيها القس!‬

520
00:54:26,526 --> 00:54:28,903
‫"سنطفىء النور"‬

521
00:54:38,580 --> 00:54:40,915
‫أعطني الصحن‬

522
00:54:48,840 --> 00:54:50,842
‫رباه!‬

523
00:55:03,063 --> 00:55:05,565
‫إنه مستيقظ دائماً‬

524
00:55:16,826 --> 00:55:20,205
‫أول مرة في ١٢ عاماً‬
‫لم يقل فيها الشكر‬

525
00:55:24,751 --> 00:55:27,128
‫- "مات"‬
‫- "كيف؟"‬

526
00:55:27,253 --> 00:55:29,422
‫وقع من على فراشه، أليس كذلك؟‬

527
00:55:29,547 --> 00:55:31,633
‫إنه وسخ بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

528
00:55:31,883 --> 00:55:34,511
‫- جميعهم كذلك‬
‫- فلنضعه بالكيس‬

529
00:55:35,970 --> 00:55:38,515
‫ثم نذهب لنبلغ (دورلياك)‬

530
00:55:43,228 --> 00:55:45,688
‫١، ٢، ٣‬

531
00:55:57,158 --> 00:55:59,994
‫حسناً، فلنأتِ بـ(دورلياك)‬

532
00:56:04,999 --> 00:56:09,629
‫- "لمَ أغلقت الباب؟ لن يذهب لأي مكان"‬
‫- "لا أدري، أظنها العادة"‬

533
00:56:28,356 --> 00:56:33,695
‫وداعاً أيها القس، أنت حر الآن‬

534
00:56:33,820 --> 00:56:36,698
‫ولن أكون حراً هكذا أبداً‬

535
00:56:57,844 --> 00:57:01,681
‫إذن فقد مات الـ(بابا) أخيراً‬

536
00:57:02,223 --> 00:57:04,434
‫أحضراه‬

537
00:57:04,976 --> 00:57:07,562
‫- دعونا ندفنه‬
‫- أأنت مستعد؟‬

538
00:57:13,610 --> 00:57:18,281
‫- استمر‬
‫- أسرعا، ليس لدي اليوم بطوله‬

539
00:57:19,324 --> 00:57:21,701
‫في الواقع لدي اليوم بطوله‬

540
00:57:25,038 --> 00:57:30,877
‫لدي كل الوقت الذي أريده‬

541
00:57:45,225 --> 00:57:48,144
‫هيّا‬

542
00:58:05,328 --> 00:58:10,416
‫- سيد (دورلياك)‬
‫- أبانا الذي في السموات، نستودعك...‬

543
00:58:10,542 --> 00:58:14,295
‫بقايا عبدك المتواضع...‬

544
00:58:14,879 --> 00:58:17,298
‫أياً كان اسمه‬

545
00:58:18,174 --> 00:58:23,596
‫- كم أشعر بالملل!‬
‫- سيد (دورلياك)‬

546
00:58:31,646 --> 00:58:36,776
‫- أكان لديه خريطة بالفعل؟‬
‫- كلاّ‬

547
00:58:42,782 --> 00:58:44,534
‫سيد (دورلياك)‬

548
00:58:44,659 --> 00:58:47,370
‫- سنرميه عند العدد ٣ أم قبل ٣؟‬
‫- كلاّ، بعد ٣‬

549
00:58:47,495 --> 00:58:50,582
‫واحد، اثنان...‬

550
00:58:50,707 --> 00:58:53,543
‫- سيد (دورلياك)‬
‫- وثلاثة‬

551
00:58:53,751 --> 00:58:56,879
‫توقف يا سيد (دورلياك)‬

552
00:58:57,964 --> 00:59:01,634
‫لا ترميا الجثة من فوق الجرف‬

553
01:00:39,232 --> 01:00:42,235
‫كان يمكننا معالجة الأمر بشكل أفضل‬

554
01:01:13,558 --> 01:01:15,977
‫شكراً أيها القس‬

555
01:01:16,477 --> 01:01:18,688
‫شكراً‬

556
01:01:53,473 --> 01:01:55,308
‫إذن يا صديقي‬

557
01:01:55,558 --> 01:02:01,105
‫كنت سأسألك من أنت، ولكن نظراً‬
‫لملابسك الممزقة وبعد قصر (ديف) ميلين‬

558
01:02:01,314 --> 01:02:03,024
‫فما الفائدة؟‬

559
01:02:03,274 --> 01:02:08,112
‫أما أنا، فأنا (لويدجي فامبا)‬
‫وأنا مهرّب ولص‬

560
01:02:08,946 --> 01:02:12,700
‫أنا ورجالي جئنا لهذه الجزيرة‬
‫لندفن أحد رجالنا وهو حي...‬

561
01:02:12,950 --> 01:02:17,538
‫لأنه حاول إخفاء ذهب مسروق‬
‫عنا وأخذه وحده بدلاً من المشاركة فيه‬

562
01:02:17,872 --> 01:02:23,252
‫من المثير للاهتمام أن بعض أصدقائه‬
‫الأوفياء يصرون على أن أمنحه الرأفة‬

563
01:02:23,544 --> 01:02:28,424
‫وبالطبع لا يمكنني ذلك، لأنني‬
‫قد أفقد السيطرة على بقية أعضاء الطاقم‬

564
01:02:28,841 --> 01:02:33,095
‫- لهذا فأنت صيد قيّم‬
‫- لماذا؟‬

565
01:02:33,346 --> 01:02:37,099
‫أنت منحتني طريقة أقدّم فيها‬
‫الرحمة لـ(ياكوبو)...‬

566
01:02:37,225 --> 01:02:39,477
‫القذر الذي تراه مقيّداً هناك‬

567
01:02:39,727 --> 01:02:41,938
‫وفي نفس الوقت بدون أن أبدو ضعيفاً‬

568
01:02:42,146 --> 01:02:46,275
‫وكهدية خاصة، سيشاهد الرجال‬
‫بعض الرياضة أيضاً‬

569
01:02:46,400 --> 01:02:51,614
‫- كيف أحقق كل هذا؟‬
‫- نشاهدكما تتقاتلان حتى الموت‬

570
01:02:51,823 --> 01:02:54,408
‫لو فاز (ياكوبو)، فسنرحب‬
‫به في الطاقم من جديد‬

571
01:02:54,534 --> 01:02:57,829
‫ولو فزت أنت، فسأكون قد قدمت‬
‫لـ(ياكوبو) الفرصة في العيش...‬

572
01:02:57,954 --> 01:03:00,540
‫حتى إن لم يستغلها‬

573
01:03:00,665 --> 01:03:03,292
‫ويمكنك أن تحل محله على متن القارب‬

574
01:03:03,417 --> 01:03:06,170
‫ولو فزت ولا أريد أن أكون مهرّباً؟‬

575
01:03:06,295 --> 01:03:09,549
‫سنذبحك إذن، وينقصنا عامل‬

576
01:03:11,384 --> 01:03:16,013
‫أجد التهريب هو الحياة المناسبة لي‬
‫وسيسعدني قتل صديقك القذر‬

577
01:03:16,222 --> 01:03:21,769
‫بالمناسبة... (ياكوبو) هو أفضل‬
‫مبارز بالسكين رأيته في حياتي‬

578
01:03:22,270 --> 01:03:25,147
‫ربما عليك أن تكثر من البحث‬

579
01:03:28,150 --> 01:03:30,695
‫أطلق سراح (ياكوبو) وأعد له سكينه‬

580
01:03:30,820 --> 01:03:33,322
‫ولتبدأ المبارزة‬

581
01:03:34,949 --> 01:03:37,118
‫انهض أيها الحثالة‬

582
01:04:05,104 --> 01:04:09,233
‫بما أنك تأمل في العيش،‬
‫فلا تطرف رمشاً‬

583
01:04:10,276 --> 01:04:13,404
‫سيد (فامبا)، اسمح لـ(ياكوبو) بالعيش‬

584
01:04:13,529 --> 01:04:17,450
‫لقد عانى بالفعل من‬
‫احتمال دفنه وهو حي‬

585
01:04:17,700 --> 01:04:20,411
‫الرجال الذين كانوا يريدون مشاهدة‬
‫الرياضة فقد شاهدوها‬

586
01:04:20,536 --> 01:04:23,456
‫والذين أرادوا الرحمة لـ(ياكوبو)‬
‫فسيحصلون عليها‬

587
01:04:23,873 --> 01:04:26,667
‫وباحتفاظك بي و(ياكوبو)...‬

588
01:04:26,792 --> 01:04:31,130
‫فسيكون لديك بحّار ماهر‬
‫ومقاتل لتضيفهما لطاقمك‬

589
01:04:34,675 --> 01:04:36,427
‫اتفقنا‬

590
01:04:37,011 --> 01:04:40,473
‫- ما اسمه؟‬
‫- اسمه؟‬

591
01:04:40,932 --> 01:04:45,436
‫- سنسميه (زاتارا)‬
‫- يبدو ذلك مخيفاً‬

592
01:04:45,561 --> 01:04:48,272
‫معناه "خشب طافٍ"‬

593
01:04:50,316 --> 01:04:55,488
‫أقسم بروح أقاربي الموتى، وحتى‬
‫على روح الذين لا يشعرون بحال جيدة‬

594
01:04:55,613 --> 01:04:58,991
‫إنني رجلك إلى الأبد‬

595
01:04:59,408 --> 01:05:01,410
‫أعرف‬

596
01:05:07,291 --> 01:05:11,253
‫"بعد ثلاثة أشهر"‬

597
01:05:25,351 --> 01:05:28,229
‫لك عينان بمؤخرة رأسك‬

598
01:05:31,482 --> 01:05:34,193
‫ألم ترَ (مارسيليا) من قبل؟‬

599
01:05:34,944 --> 01:05:36,862
‫لقد كانت موطني‬

600
01:05:37,154 --> 01:05:40,199
‫ولكنك لم تنضم للآخرين‬
‫بالنزول للشاطىء‬

601
01:05:43,202 --> 01:05:48,749
‫اسمعني، أياً كان الذي أصابك فلا‬
‫يمكنك إصلاحه ببقائك على متن القارب‬

602
01:05:48,874 --> 01:05:53,045
‫اذهب، الأمر يعود إليك‬

603
01:05:53,838 --> 01:05:59,677
‫- قال رجل "نحن ملوك أو جنود"‬
‫- أجل، من أخبرك بهذا؟‬

604
01:06:00,720 --> 01:06:03,347
‫(نابليون بونابارت)‬

605
01:06:06,100 --> 01:06:08,310
‫(بونابارت)!‬

606
01:06:10,354 --> 01:06:14,025
‫يا للقصص التي تحكيها!‬

607
01:06:15,276 --> 01:06:18,821
‫قد آتي يوماً ما بحثاً عنك‬

608
01:06:19,739 --> 01:06:23,784
‫دائماً يحتاج الرجل صديقاً طيباً‬

609
01:06:23,909 --> 01:06:25,995
‫بالفعل‬

610
01:06:40,593 --> 01:06:44,680
‫- (دانغلار)، ماذا حدث؟‬
‫- مات القبطان (رينو) يا سيدي‬

611
01:06:44,805 --> 01:06:48,100
‫وعصى (دانتيس) أوامري‬

612
01:07:08,746 --> 01:07:11,540
‫"شركة (دانغلار) للشحن"‬

613
01:07:11,665 --> 01:07:14,502
‫(زاتارا)، أأنت بخير؟‬

614
01:07:14,627 --> 01:07:17,421
‫كل شيء تغير‬

615
01:07:18,464 --> 01:07:22,051
‫أريدك أن تشتري قارباً يمكننا‬
‫نحن الاثنان التعامل معه‬

616
01:07:22,176 --> 01:07:26,388
‫انتظرني حتى أعود، سأقوم‬
‫بزيارتي التالية وحدي‬

617
01:07:32,478 --> 01:07:35,481
‫هل هذا بيت السيد (موريل)؟‬

618
01:07:35,606 --> 01:07:38,400
‫جدي ليس بحال جيدة أيها السيد‬

619
01:07:38,567 --> 01:07:42,571
‫وحتى لو كان بحال جيدة فلن يستقبل‬
‫زواراً في الساعة الـ١١ ليلاً‬

620
01:07:42,696 --> 01:07:47,660
‫قد يقوم باستثناء من أجل رجل‬
‫يبحث عن (إدموند دانتيس)‬

621
01:07:49,829 --> 01:07:53,582
‫- أعتذر عن مجيئي متأخراً‬
‫- الشيوخ لا ينامون قط، اجلس‬

622
01:07:53,707 --> 01:07:56,710
‫(جوليان)، أحضري بعض النبيذ‬

623
01:07:57,753 --> 01:08:01,215
‫إذن يا سيد (زاتارا)...‬

624
01:08:01,340 --> 01:08:05,052
‫- أنت صديق (إدموند)؟‬
‫- سيد (موريل)‬

625
01:08:05,177 --> 01:08:07,346
‫نعم‬

626
01:08:16,981 --> 01:08:21,193
‫كنت تعرف (إدموند) أيضاً؟‬

627
01:08:21,318 --> 01:08:23,571
‫كأنه ابني‬

628
01:08:25,489 --> 01:08:29,660
‫كنت أرجو أن تخبرني أين أجد عائلته‬

629
01:08:29,785 --> 01:08:36,083
‫للأسف انتحر أبوه شنقاً بعدما‬
‫علم بخيانة (إدموند)‬

630
01:08:39,086 --> 01:08:41,380
‫فهمت‬

631
01:08:44,425 --> 01:08:48,846
‫وهذه الخيانة التي تتحدث عنها‬

632
01:08:48,971 --> 01:08:51,932
‫- من اتهمه بها؟‬
‫- من يدري؟‬

633
01:08:52,057 --> 01:08:57,396
‫السيد (فيلفور) الذي أمر بتوقيف‬
‫(إدموند) ذهب لـ(باريس) بعد ذلك بقليل‬

634
01:08:57,521 --> 01:09:00,482
‫ليتخذ منصب المدعي العام‬

635
01:09:00,733 --> 01:09:06,906
‫بالطبع قد تكون صدمة قتل‬
‫أبيه بعنف تسببت في رحيله‬

636
01:09:07,656 --> 01:09:10,409
‫كان زماناً غريباً‬

637
01:09:11,368 --> 01:09:15,206
‫يبدو أنك مررت بأوقات‬
‫عصيبة أيضاً يا سيدي‬

638
01:09:15,331 --> 01:09:19,752
‫بعد موت (إدموند) اتخذت‬
‫شريكاً على مضض‬

639
01:09:20,920 --> 01:09:23,047
‫كان أحد قباطنتي‬

640
01:09:23,297 --> 01:09:26,800
‫ثم ذات يوم أرغمني (دانغلار)‬
‫على ترك الشركة‬

641
01:09:27,718 --> 01:09:31,388
‫قدري بسيط مقارنة بقدر (إدموند)‬

642
01:09:33,849 --> 01:09:38,312
‫ربما يكون حظك على وشك أن يتغير‬

643
01:09:40,064 --> 01:09:45,444
‫- سأبحث عن خطيبة (إدموند)‬
‫- تقصد الكونتيسة (مونديغو)؟‬

644
01:09:47,071 --> 01:09:49,615
‫- كونتيسة؟‬
‫- أجل‬

645
01:09:49,740 --> 01:09:55,412
‫بعد توقيف المسكين (إدموند) بشهر،‬
‫تزوجت (مرسيدس) من أعز أصدقائه‬

646
01:09:56,121 --> 01:09:58,415
‫- (فيرناند)‬
‫- أجل‬

647
01:09:58,540 --> 01:10:04,713
‫وبعد موت أبيه وأخيه في الحرب،‬
‫أصبح (فيرناند) الكونت (مونديغو)‬

648
01:10:04,838 --> 01:10:08,133
‫إنهما يقيمان في (باريس) الآن‬

649
01:10:08,300 --> 01:10:11,428
‫الكونت والكونتيسة (مونديغو)‬

650
01:10:16,225 --> 01:10:18,727
‫أأنت بخير؟‬

651
01:10:19,561 --> 01:10:23,148
‫أجل، لابد أن أذهب‬

652
01:10:23,274 --> 01:10:29,071
‫- آسف لأنني لم أكن أكثر عوناً‬
‫- كلاّ، لقد أخبرتني بما أريد معرفته‬

653
01:10:30,656 --> 01:10:33,951
‫مات (إدموند دانتيس)‬

654
01:10:43,294 --> 01:10:47,923
‫(زاتارا)، ستفخر جداً بي،‬
‫لقد وجدت قارب تجديف جيداً‬

655
01:10:48,048 --> 01:10:50,759
‫لم نقدر على ثمن قارب شراعي،‬
‫اشتريته بثمن رخيص‬

656
01:10:50,884 --> 01:10:52,469
‫(زاتارا)!‬

657
01:10:52,594 --> 01:10:54,054
‫(زاتارا)‬

658
01:11:03,230 --> 01:11:07,401
‫"جزيرة (مونتي كريستو)"‬

659
01:11:45,647 --> 01:11:47,775
‫"كهف بدون سقف"‬

660
01:11:47,900 --> 01:11:51,195
‫"الراهب (إليفانت)"‬

661
01:12:03,582 --> 01:12:07,878
‫"ينتظر داخل القناع حيث‬
‫تشرق الشمس تحت البحر"‬

662
01:13:29,501 --> 01:13:31,628
‫يا حبيبي‬

663
01:13:47,728 --> 01:13:50,355
‫(زاتارا)، لن يسع القارب المزيد‬

664
01:13:50,481 --> 01:13:54,401
‫وتوجد على الأقل حمولة ٨ قوارب هناك‬

665
01:13:57,988 --> 01:14:00,157
‫ألا تفهم؟‬

666
01:14:00,282 --> 01:14:05,287
‫أنت أغنى من أي أحد سمعت به‬

667
01:14:05,913 --> 01:14:10,334
‫أياً كانت مشاكلك فقد انتهت‬

668
01:14:10,459 --> 01:14:13,086
‫ماذا تريد أن تشتري؟‬

669
01:14:14,671 --> 01:14:18,509
‫- الانتقام‬
‫- حسناً، الانتقام... ممن؟‬

670
01:14:18,634 --> 01:14:21,720
‫(دانغلار)، (فيلفور)‬

671
01:14:21,929 --> 01:14:24,264
‫(فيرناند) و(مرسيدس)‬

672
01:14:24,389 --> 01:14:28,602
‫حسناً، سنقتل هؤلاء‬
‫الناس ثم ننفق الكنز‬

673
01:14:28,727 --> 01:14:32,523
‫كلاّ، سنقوم بدراستهم‬
‫ونتعلّم نقاط ضعفهم‬

674
01:14:32,731 --> 01:14:34,983
‫لمَ لا نقتلهم فحسب؟‬
‫سأقوم أنا بذلك‬

675
01:14:35,108 --> 01:14:39,488
‫سأذهب إلى (باريس)، أقتلهم...‬
‫وأعود قبل نهاية الأسبوع‬

676
01:14:39,696 --> 01:14:43,033
‫ثم ننفق الكنز،‬
‫كيف تكون هذه خطة سيئة؟‬

677
01:14:43,200 --> 01:14:48,497
‫الموت أفضل مما يستحقون،‬
‫لابد أن يعانوا كما عانيت‬

678
01:14:48,747 --> 01:14:54,753
‫لابد أن يروا عالمهم وكل ما يحبونه‬
‫وهو يؤخذ منهم كما أخذ مني‬

679
01:14:58,757 --> 01:15:03,095
‫ستحتاج اسماً أفضل من (زاتارا)‬
‫إن أردت أن تحقق ذلك‬

680
01:15:09,226 --> 01:15:11,937
‫سأصبح كونتاً إذن‬

681
01:15:17,693 --> 01:15:21,113
‫"(باريس)"‬

682
01:15:31,373 --> 01:15:36,211
‫طاب مساؤك يا سيدي، جئت‬
‫لأشتري بيتك الجميل‬

683
01:15:39,631 --> 01:15:43,302
‫يا لوقاحتك!‬
‫سأجعلهم يجلدونك بالسوط‬

684
01:15:43,427 --> 01:15:45,887
‫والآن غادر أرضي أيها الوغد‬

685
01:15:46,013 --> 01:15:49,224
‫قبل أن أطلق عليك الكلاب، أتسمعني؟‬

686
01:15:56,106 --> 01:15:57,858
‫شكراً‬

687
01:16:18,378 --> 01:16:22,257
‫"السيد والسيدة (فيلفور)"‬

688
01:16:25,636 --> 01:16:31,266
‫"كونت (مونتي كريستو)"‬

689
01:17:11,139 --> 01:17:12,933
‫سيداتي وسادتي‬

690
01:17:13,058 --> 01:17:16,687
‫يشرفني أن أقدّم لكم صاحب السمو...‬

691
01:17:16,812 --> 01:17:20,065
‫الكونت (مونتي كريستو)‬

692
01:18:44,941 --> 01:18:46,902
‫تحياتي‬

693
01:18:52,616 --> 01:18:56,286
‫عزيزي الكونت، اسمح لي‬
‫أن أقدّم لك زوجي...‬

694
01:18:56,411 --> 01:19:00,707
‫- السيد (فيلفور)، النائب العام‬
‫- منتهى الكرم منك أن تفكر فينا‬

695
01:19:00,832 --> 01:19:06,338
‫أنا الذي تشرفت بحضوركما،‬
‫والآن استمتعا بوقتكما‬

696
01:19:08,882 --> 01:19:12,844
‫- ماذا نعرف عنه؟‬
‫- ليس ما فيه الكفاية‬

697
01:19:12,969 --> 01:19:17,724
‫- أين هما؟ أأنت واثق أنك دعوتهما؟‬
‫- أجل يا صاحب السمو‬

698
01:19:17,849 --> 01:19:21,520
‫ولكنني علمت للتو أن الكونت‬
‫(مونديغو) خلد لفراشه الليلة‬

699
01:19:21,645 --> 01:19:23,939
‫لديه موعد في الصباح‬
‫لا يمكن أن يفوته‬

700
01:20:02,143 --> 01:20:04,563
‫استيقظت باكراً يا عزيزتي‬

701
01:20:05,814 --> 01:20:08,483
‫هل مات الفيكونت (تورفيل)؟‬

702
01:20:08,733 --> 01:20:13,864
‫ما لم يكن قلبه بمكان غير الجانب‬
‫الأيسر من صدره فأعتقد أنه مات‬

703
01:20:15,824 --> 01:20:18,577
‫رحمه الله‬

704
01:20:18,869 --> 01:20:21,580
‫فهو لم يفعل أكثر من‬
‫الدفاع عن شرف عائلته‬

705
01:20:21,788 --> 01:20:24,332
‫لم يفده ذلك‬

706
01:20:25,000 --> 01:20:29,129
‫أنا وزوجته كنا سعيدين في شغفنا‬
‫وأنت كنت سعيدة في جهلك‬

707
01:20:29,421 --> 01:20:33,466
‫ثم جاء الفيكونت ليدافع‬
‫عن شرفه، فتألمت أنت...‬

708
01:20:33,592 --> 01:20:37,262
‫- ودُمّرت هي ومات هو‬
‫- لا تغتر يا (فيرناند)‬

709
01:20:37,387 --> 01:20:41,600
‫لم أكن سعيدة أو جاهلة‬

710
01:20:41,933 --> 01:20:46,396
‫لأنني كنت أعرف بأمر آخر ٣‬
‫نساء قبل السيدة (تورفيل)‬

711
01:20:46,521 --> 01:20:49,524
‫آسف لأنك تعرّضت للإهانة‬

712
01:20:50,692 --> 01:20:54,946
‫أنا و(باريس) لا نصنع‬
‫مزيجاً من الإخلاص‬

713
01:20:55,071 --> 01:21:00,702
‫وبما أن محاولاتي توخي السرية‬
‫فشلت فليس هناك داعٍ للتظاهر‬

714
01:21:02,829 --> 01:21:08,293
‫هذا يمنحني الحرية‬
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

715
01:21:11,046 --> 01:21:14,758
‫- أموره المالية‬
‫- "إنه يخسر المال في الملاهي الأخرى"‬

716
01:21:14,883 --> 01:21:17,969
‫- "وهم لا يغشّونه"‬
‫- "وهل بحثت في أعماله للشحن؟"‬

717
01:21:18,094 --> 01:21:21,431
‫"أخذ قرضاً من المصرف ليشتري‬
‫سفينة منذ عدة سنوات"‬

718
01:21:21,556 --> 01:21:25,018
‫- "لا يستخدم شركة (دانغلار)"‬
‫- "اشترِ المصرف غداً"‬

719
01:21:25,143 --> 01:21:28,813
‫وبلّغ شركات الشحن الأخرى‬
‫بأن تبتعد عن (مونديغو)‬

720
01:21:29,230 --> 01:21:32,943
‫أريد ألاّ يكون لديه خيار سوى أن‬
‫يزحف عائداً إلى (دانغلار)، والآن...‬

721
01:21:33,068 --> 01:21:36,154
‫بلّغ الموزعين أن يكسبوا كل نقوده‬

722
01:21:39,199 --> 01:21:41,743
‫حاول أن تفهم‬

723
01:21:42,035 --> 01:21:45,330
‫لدي شحنة قطن كبيرة‬
‫جاهزة ليتم إرسالها‬

724
01:21:45,538 --> 01:21:48,667
‫وسأدفع قسط السفينة فور تسليمها‬

725
01:21:49,042 --> 01:21:52,754
‫من الواضح أنني أحتاج‬
‫السفينة لتوصيلها‬

726
01:21:52,879 --> 01:21:57,342
‫للأسف لا يستطيع المصرف أن‬
‫يمد المهلة أكثر من ذلك‬

727
01:21:57,467 --> 01:22:00,845
‫أقترح أن تجد وسيلة أخرى للشحن‬

728
01:22:02,180 --> 01:22:04,265
‫"شركة (دانغلار) للشحن"‬

729
01:22:08,979 --> 01:22:13,775
‫عجباً، لمَ أدين بشرف زيارتك‬
‫يا كونت (مونديغو)؟‬

730
01:22:13,900 --> 01:22:17,737
‫لا أتخيل لمَ كنت تتجنبني‬
‫طوال تلك السنوات‬

731
01:22:17,946 --> 01:22:20,991
‫أنا مستعد للتغاضي عن أخطائك...‬

732
01:22:21,157 --> 01:22:23,743
‫وربما مواصلة تعاملاتنا‬

733
01:22:24,828 --> 01:22:27,831
‫ألا تسير أعمالك بشكل‬
‫جيد هذه الأيام؟‬

734
01:22:41,011 --> 01:22:43,680
‫(زاتارا)‬

735
01:22:54,274 --> 01:22:58,403
‫- (ياكوبو)‬
‫- هل وقعت من على الفراش؟‬

736
01:22:58,528 --> 01:23:01,865
‫بعد ١٣ عاماً من النوم على الحجر...‬

737
01:23:01,990 --> 01:23:06,119
‫- لا أستطيع النوم على الفراش‬
‫- يا للهول، أيؤلمك هذا؟‬

738
01:23:08,455 --> 01:23:10,999
‫هل جئت هنا لسبب؟‬

739
01:23:11,124 --> 01:23:13,668
‫(مونديغو) لديه ابن‬

740
01:23:19,841 --> 01:23:23,678
‫- يريد (آلبير) التحدث إلينا‬
‫- ليس الآن‬

741
01:23:23,803 --> 01:23:28,767
‫- أخبريه بأنني أحاول حماية ميراثه‬
‫- أتخشى أن يبعثر ميراثه مثلك؟‬

742
01:23:28,892 --> 01:23:32,562
‫هذا غريب، لا أتذكر سماع شكواك‬
‫حينما رقيتك من كونك ابنة بائع سمك‬

743
01:23:32,687 --> 01:23:36,191
‫- والآن لابد أن أنهي هذا ثم سأخرج‬
‫- هلاّ أذكّرك يا حبيبي...‬

744
01:23:36,316 --> 01:23:41,404
‫أنه في (باريس) توجد عشيقات‬
‫كثيرات ولكن لديك ابناً واحداً فقط‬

745
01:23:43,073 --> 01:23:44,824
‫ادخل يا (آلبير)‬

746
01:23:45,158 --> 01:23:48,453
‫- وبالله عليك اختصر كلامك‬
‫- سأختصر يا أبي‬

747
01:23:49,788 --> 01:23:52,832
‫سيذهب العديد من أصدقائي إلى‬
‫(روما) لأسبوعين خلال المهرجان‬

748
01:23:53,041 --> 01:23:54,834
‫- وأود مرافقتهم‬
‫- (روما)؟‬

749
01:23:54,959 --> 01:23:58,838
‫- وبدون مشرفين؟ عمرك ١٥ عاماً فقط‬
‫- أوشكت على إكمال ١٦ عاماً‬

750
01:23:59,089 --> 01:24:02,050
‫فلتكن الرحلة هي هدية عيد ميلادي‬
‫يا أبي ولن أتورّط في مشاكل‬

751
01:24:02,175 --> 01:24:04,010
‫- كلاّ‬
‫- يمكنك الذهاب‬

752
01:24:04,135 --> 01:24:06,846
‫يلزمني بعض الهدوء والسكينة هنا‬

753
01:24:11,643 --> 01:24:13,269
‫(روما)!‬

754
01:24:29,786 --> 01:24:32,497
‫(آلبير)‬

755
01:24:32,872 --> 01:24:35,834
‫نحن هنا‬

756
01:25:25,675 --> 01:25:28,094
‫سيدتي‬

757
01:25:29,304 --> 01:25:31,556
‫لا يمكنك الاختباء للأبد‬

758
01:25:31,681 --> 01:25:33,516
‫سيدتي‬

759
01:25:39,522 --> 01:25:42,984
‫- من أنتم ولمَ تفعلون هذا؟‬
‫- نحن أشرار وفعلنا هذا من أجل المال‬

760
01:25:43,109 --> 01:25:45,528
‫- نقودي في سترتي الداخلية‬
‫- لم تعد كذلك‬

761
01:25:45,653 --> 01:25:48,781
‫كما أننا لا نريد نقودك‬

762
01:25:48,907 --> 01:25:51,826
‫أنت الابن الوحيد للكونت‬
‫(مونديغو)، أليس كذلك؟‬

763
01:25:51,951 --> 01:25:54,662
‫تريدون فدية؟ أرسلوا رسالتكم‬
‫ولتحل عليكم اللعنة‬

764
01:25:54,787 --> 01:25:58,833
‫ليت الأمر بهذه السهولة، ولكن‬
‫الرسالة لن تصل أباك قبل أسبوعين‬

765
01:25:58,958 --> 01:26:02,462
‫ثم ستكون هناك أسئلة عن احتمال‬
‫كوننا قتلناك بالفعل‬

766
01:26:02,587 --> 01:26:06,007
‫كلاّ، الرسالة لا تحقق‬
‫التأثير المطلوب‬

767
01:26:06,132 --> 01:26:10,386
‫- ربما لو أرسلنا لهما خاتمك...‬
‫- أجل، خاتمي به شعار (مونديغو)‬

768
01:26:10,511 --> 01:26:13,848
‫نرسله وهو لا يزال مرتبطاً بإصبعك؟‬

769
01:26:17,477 --> 01:26:22,899
‫اسمعوني أيها الحثالة، أنا (آلبير)‬
‫ابن (فيرناند) الكونت (مونديغو)‬

770
01:26:23,024 --> 01:26:25,944
‫وهذه آخر ضحكة تضحكونها على حسابي‬

771
01:26:26,069 --> 01:26:28,571
‫- فلتفعلوا أسوأ ما يمكنكم‬
‫- إن كنت تصر‬

772
01:26:28,696 --> 01:26:31,282
‫(بيبوني)، السكين‬

773
01:26:49,676 --> 01:26:54,639
‫اقطع الحبال وإلا فسأضطر‬
‫للبدء بتقطيع جثثكم‬

774
01:26:54,889 --> 01:26:56,849
‫الآن!‬

775
01:26:59,811 --> 01:27:03,606
‫- اتبعني، أترى السطح؟ انتظرني هناك‬
‫- لا أعرف كيف أشكرك‬

776
01:27:03,731 --> 01:27:06,276
‫سنتحدث فيما بعد‬

777
01:27:11,489 --> 01:27:13,491
‫أحسنتم أيها السادة‬

778
01:27:17,620 --> 01:27:20,123
‫شكراً جزيلاً يا صاحب السمو‬

779
01:27:21,499 --> 01:27:23,668
‫(آلبير)...‬

780
01:27:23,793 --> 01:27:25,670
‫أأنت بخير؟‬

781
01:27:25,795 --> 01:27:28,298
‫سيدي، أدين لك بحياتي‬

782
01:27:28,423 --> 01:27:32,802
‫لقد مررت بوقت عصيب،‬
‫أنت شاب مذهل‬

783
01:27:34,804 --> 01:27:38,725
‫إنني أصر، لابد أن تأتي لضيعتي‬
‫لتناول الإفطار غداً‬

784
01:27:38,850 --> 01:27:40,893
‫اتفقنا؟‬

785
01:27:41,019 --> 01:27:43,146
‫اتفقنا‬

786
01:27:44,772 --> 01:27:48,401
‫- هلاّ أسأل من تكون‬
‫- في الوقت الحاضر أنا صديقك‬

787
01:27:48,526 --> 01:27:50,111
‫وغداً سأكون مضيفك‬

788
01:27:50,236 --> 01:27:54,699
‫وطبقاً للرسميات التي لن تدوم طويلاً‬
‫فأنا الكونت (مونتي كريستو)‬

789
01:28:28,775 --> 01:28:31,194
‫إنه في غرفة الانتظار‬

790
01:28:31,819 --> 01:28:36,032
‫- لقد أظهر شجاعة في الأنفاق‬
‫- إنه وسيلة لتحقيق هدف‬

791
01:28:41,037 --> 01:28:43,039
‫أجل يا صاحب السمو‬

792
01:28:45,166 --> 01:28:47,168
‫أيها الشاب‬

793
01:28:48,419 --> 01:28:51,047
‫(آلبير)، ادخل‬

794
01:28:51,172 --> 01:28:53,174
‫تعال‬

795
01:28:55,385 --> 01:28:59,430
‫- لقد مررت بليلة شاقة‬
‫- أجل، يا لها من مغامرة!‬

796
01:28:59,555 --> 01:29:02,183
‫يكون كل شيء مغامرة حينما تكون شاباً‬

797
01:29:02,308 --> 01:29:04,811
‫هناك ما يحيرني يا سيدي‬

798
01:29:05,645 --> 01:29:10,358
‫- كيف عرفت بتعرّضي للخطف؟‬
‫- لدي العديد من المعارف‬

799
01:29:10,483 --> 01:29:13,236
‫بعضهم سيئو السمعة‬

800
01:29:13,361 --> 01:29:18,241
‫أدفع كثيراً ليتم تبليغي بأي شيء‬
‫له أهمية في أي مدينة أقيم فيها‬

801
01:29:18,491 --> 01:29:21,619
‫وخطف ابن كونت شيء هام‬

802
01:29:22,954 --> 01:29:28,084
‫- ولكن لمَ تجازف بحياتك لتنقذني؟‬
‫- أنت ابن شخص نبيل مثلي‬

803
01:29:28,209 --> 01:29:29,961
‫هذا أقل واجب‬

804
01:29:30,086 --> 01:29:33,756
‫وبالنظر لشخصيتك، أثق أنك‬
‫كنت ستفعل نفس الشيء‬

805
01:29:34,215 --> 01:29:37,135
‫سيفخر بك أبوك‬

806
01:29:49,856 --> 01:29:52,150
‫لابد أن تأتي لـ(باريس) وتقابل والديّ‬

807
01:29:52,275 --> 01:29:56,195
‫- حتى يشكراك شخصياً‬
‫- للأسف لا يمكنني ذلك‬

808
01:29:56,320 --> 01:30:00,408
‫- لدي أعمال‬
‫- أرجوك، إنها مسألة شرف‬

809
01:30:02,160 --> 01:30:04,287
‫(ياكوبو)‬

810
01:30:05,204 --> 01:30:09,167
‫- نعم يا صاحب السمو‬
‫- ما موقفنا في موضوع (سبادا)؟‬

811
01:30:09,292 --> 01:30:11,377
‫- حتى الآن، الذهب...‬
‫- الشحنة‬

812
01:30:11,502 --> 01:30:13,504
‫آسف يا صاحب السمو...‬

813
01:30:13,629 --> 01:30:17,300
‫الشحنة في طريقها إلى (مارسيليا)‬

814
01:30:17,967 --> 01:30:21,679
‫- ومتى تصل؟‬
‫- بعد ٣ أسابيع يا صاحب السمو‬

815
01:30:21,804 --> 01:30:25,808
‫٣ أسابيع! هذا الوقت‬
‫يكفي لزيارة (باريس)‬

816
01:30:27,810 --> 01:30:29,937
‫- حسناً‬
‫- ممتاز‬

817
01:30:30,062 --> 01:30:33,316
‫- وستكون هناك في الوقت المناسب‬
‫- من أجل ماذا؟‬

818
01:30:33,441 --> 01:30:36,360
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (آلبير)"‬

819
01:30:52,376 --> 01:30:54,754
‫- عيد ميلاد سعيداً‬
‫- شكراً‬

820
01:30:57,006 --> 01:30:59,884
‫الكونت (مونتي كريستو)‬

821
01:31:08,392 --> 01:31:10,728
‫أيها الكونت‬

822
01:31:17,235 --> 01:31:19,612
‫- (آلبير)‬
‫- يا صاحب السمو‬

823
01:31:19,904 --> 01:31:23,574
‫أبي، اسمح لي بتقديم الكونت‬
‫(مونتي كريستو)‬

824
01:31:23,699 --> 01:31:27,161
‫- يسعدني مقابلتك‬
‫- أنا أكثر سعادة أيها الكونت‬

825
01:31:27,286 --> 01:31:31,499
‫- كنت أتطلّع لهذه اللحظة منذ زمن‬
‫- أنت تشرفني‬

826
01:31:31,624 --> 01:31:35,419
‫في حين أنني مدين لك‬
‫لإنقاذك حياة ابني‬

827
01:31:38,464 --> 01:31:42,468
‫هلاّ أقدّم لك الكونتيسة (مونديغو)‬

828
01:31:50,017 --> 01:31:52,436
‫(مرسيدس)‬

829
01:32:00,486 --> 01:32:02,947
‫أيتها الكونتيسة‬

830
01:32:04,949 --> 01:32:10,538
‫وحدها الأم تقدّر الخدمة‬
‫التي قدمتها لي ولابني‬

831
01:32:11,455 --> 01:32:14,625
‫يا سيدي، لن أنساك أبداً‬

832
01:32:14,750 --> 01:32:18,337
‫أرجوك يا سيدتي، كان‬
‫ذلك شيئاً بسيطاً‬

833
01:32:18,462 --> 01:32:24,176
‫أثق أنه في خلال شهر‬
‫لن تتذكري حتى اسمي‬

834
01:32:25,886 --> 01:32:28,889
‫- أتسمح لي بسرقة زوجتك؟‬
‫- عفواً؟‬

835
01:32:29,015 --> 01:32:32,393
‫- لرقصة الفالس‬
‫- بالطبع‬

836
01:32:37,148 --> 01:32:39,567
‫أليس رائعاً يا أبي؟‬

837
01:32:53,080 --> 01:32:55,082
‫ما الأمر؟‬

838
01:32:55,207 --> 01:33:01,422
‫لا شيء... أنت تذكّرني بشخص‬
‫كنت أعرفه منذ زمن بعيد‬

839
01:33:03,215 --> 01:33:07,053
‫- شخص كان عزيزاً علي‬
‫- هذا إطراء لي‬

840
01:33:07,178 --> 01:33:11,349
‫- ماذا حدث له؟‬
‫- لقد مات‬

841
01:33:12,808 --> 01:33:15,019
‫ولكنني لست ذلك الرجل‬

842
01:33:15,144 --> 01:33:18,564
‫السيد والسيدة (فيلفور)‬

843
01:33:20,900 --> 01:33:24,654
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

844
01:33:33,954 --> 01:33:36,624
‫أيها المدعي (فيلفور)‬

845
01:33:36,832 --> 01:33:40,127
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سيدة (فيلفور)، سيدي...‬

846
01:33:40,252 --> 01:33:45,341
‫- يسعدني مجيئكما لرؤيتي وأنا بالمدينة‬
‫- استلامنا لرسالتك كان مفاجأة سعيدة‬

847
01:33:45,466 --> 01:33:50,137
‫شكراً، والآن هلاّ تتلطفين‬
‫وتسمحين لي ولزوجك بدقيقة‬

848
01:33:51,847 --> 01:33:55,976
‫قيل لي إنك خبير في تفسير القانون‬

849
01:33:56,227 --> 01:33:59,480
‫لدي مسألة ربما تستطيع مساعدتي فيها‬

850
01:34:07,863 --> 01:34:09,615
‫بعد إذنك‬

851
01:34:10,116 --> 01:34:11,659
‫(فيرناند)‬

852
01:34:11,784 --> 01:34:15,371
‫(فيرناند)... النخب!‬

853
01:34:15,621 --> 01:34:19,375
‫- ليس الآن، لدي أعمال خاصة بالدولة‬
‫- الضيوف ينتظرون ذلك‬

854
01:34:19,500 --> 01:34:23,295
‫- (آلبير) ينتظر ذلك‬
‫- ألقيه أنت، أثق أنه سيكون رائعاً‬

855
01:34:23,421 --> 01:34:27,258
‫أنت أبوه وهذا أقل ما يمكنك عمله‬

856
01:34:27,383 --> 01:34:32,054
‫- تعرف كم هو معجب بك!‬
‫- سيسامحني إذن على غيابي‬

857
01:34:32,179 --> 01:34:33,681
‫ولكن...‬

858
01:34:35,975 --> 01:34:39,353
‫ألم نتفق على ألاّ نتقابل اجتماعياً؟‬

859
01:34:39,687 --> 01:34:43,357
‫كيف أرفض دعوة الكونت‬
‫(مونتي كريستو)؟‬

860
01:34:44,525 --> 01:34:46,694
‫أجل‬

861
01:34:47,695 --> 01:34:50,948
‫- ماذا تعرف عنه؟‬
‫- إنه أجنبي‬

862
01:34:51,407 --> 01:34:54,869
‫وثري وسمعت أنه ساعد ابنك‬

863
01:34:54,994 --> 01:34:59,331
‫- لمَ طلب استشارتك؟‬
‫- لمَ أقول لك ذلك؟‬

864
01:34:59,874 --> 01:35:02,668
‫حينما عاد ابني من (روما)...‬

865
01:35:02,877 --> 01:35:06,547
‫ذكر أنه سمع (مونتي كريستو)‬
‫وهو يقول إنه ينتظر شحنة‬

866
01:35:06,756 --> 01:35:11,260
‫كما سمع كلمتي "ذهب" و(سبادا)‬

867
01:35:14,638 --> 01:35:18,058
‫- لا تعتقد أن...‬
‫- (مونتي كريستو) وجد كنز (سبادا)‬

868
01:35:18,184 --> 01:35:21,103
‫منذ أقل من ساعة طلب مني أن‬
‫أساعده على تجنب التفتيش المزعج...‬

869
01:35:21,228 --> 01:35:24,732
‫لشحنة قادمة من (مارسيليا)‬

870
01:35:24,857 --> 01:35:28,027
‫- يمكن أن آمر بتوقيفه‬
‫- فلتفعل ذلك أذا ً‬

871
01:35:28,152 --> 01:35:31,071
‫فلنرحه من الشحنة‬

872
01:35:31,197 --> 01:35:34,200
‫- كيف تقترح أن نفعل...‬
‫- أعرف شخصاً يتعامل في هذه المسائل‬

873
01:35:34,325 --> 01:35:38,037
‫أخبره بأنك ستدخل شحنته عبر‬
‫الجمارك، ولكن يجب بقاؤها بالميناء‬

874
01:35:38,162 --> 01:35:39,663
‫أثناء الليل‬

875
01:35:39,789 --> 01:35:43,542
‫سأرسل من يأخذها إلى ضيعة‬
‫عائلتي القديمة في (بوشون)‬

876
01:35:43,667 --> 01:35:47,171
‫ثم سنتقابل هناك في اليوم التالي‬

877
01:35:50,341 --> 01:35:54,178
‫- أريد ٧٠٪‬
‫- ولن تحصل إلا على ٥٠‬

878
01:35:54,303 --> 01:35:56,430
‫اتفقنا‬

879
01:36:23,666 --> 01:36:26,335
‫سيداتي وسادتي‬

880
01:36:26,460 --> 01:36:30,422
‫للأسف انشغل زوجي بسبب الأعمال‬

881
01:36:30,548 --> 01:36:35,135
‫وهكذا يجب علي...‬

882
01:36:35,261 --> 01:36:40,933
‫أن تقدم لكم الكونت (مونتي‬
‫كريستو) ثانيةً‬

883
01:36:41,517 --> 01:36:47,231
‫تجرأت وطلبت من الكونت السماح‬
‫لي باقتراح نخب عيد ميلاد (آلبير)‬

884
01:36:47,356 --> 01:36:50,818
‫أصررت كثيراً، ونظراً لكرم مضيفنا...‬

885
01:36:50,943 --> 01:36:56,240
‫فقد تنازل بتردد عن حقه‬
‫كأب لكي يجامل ضيفاً‬

886
01:36:56,365 --> 01:36:59,118
‫حتى ولو كان مملاً مثلي‬

887
01:37:01,078 --> 01:37:05,708
‫لقد ضخّم (آلبير) من حجم المساعدة‬
‫التي قدمتها له في (روما)‬

888
01:37:05,833 --> 01:37:10,754
‫حينما وصلت للأنفاق، راقبت‬
‫المجرمين وهم يقيّدون (آلبير) بالحائط‬

889
01:37:10,880 --> 01:37:16,302
‫ثم يهددونه بقطع إصبعه وإرسالها‬
‫لأبيه كدليل على خطفه‬

890
01:37:17,428 --> 01:37:23,183
‫وكان رد الفتى على كل هذا‬
‫"فلتفعلوا أسوأ ما يمكنكم"‬

891
01:37:24,351 --> 01:37:26,812
‫الحياة مثل العاصفة يا صديقي الصغير‬

892
01:37:26,937 --> 01:37:32,151
‫ستنعم بأشعة الشمس للحظة ثم تتحطم‬
‫على الصخور في اللحظة التالية‬

893
01:37:32,276 --> 01:37:37,489
‫ما يجعل منك رجلاً هو ما تفعله‬
‫حينما تصل تلك العاصفة‬

894
01:37:37,990 --> 01:37:41,952
‫لابد أن تواجه تلك العاصفة‬
‫وتصرخ كما فعلت في (روما)‬

895
01:37:42,077 --> 01:37:46,874
‫افعلي أسوأ ما يمكنك لأنني‬
‫سأفعل أسوأ ما يمكنني‬

896
01:37:46,999 --> 01:37:50,127
‫حينئذٍ ستعرفك الأقدار كما نعرفك‬

897
01:37:50,252 --> 01:37:54,340
‫(آلبرت مونديغو)... الرجل‬

898
01:38:53,565 --> 01:38:55,442
‫(إدموند)‬

899
01:38:55,567 --> 01:38:59,196
‫أخبرني (فيلفور) بأنهم أعدموك؟‬

900
01:39:00,322 --> 01:39:02,241
‫- حقاً؟‬
‫- رباه!‬

901
01:39:02,366 --> 01:39:04,660
‫أيتها الكونتيسة، أنت مخطئة،‬
‫عد بنا لبيت آل (مونديغو)‬

902
01:39:04,785 --> 01:39:07,538
‫- كلاّ! أتوسل إليك‬
‫- سيدتي، إنني أفكر في سمعتك‬

903
01:39:07,663 --> 01:39:11,375
‫- لا يهمني كيف عدت، كفى!‬
‫- أنا لست (إدموند) هذا‬

904
01:39:11,500 --> 01:39:13,836
‫كفى!‬

905
01:39:19,883 --> 01:39:22,553
‫ماذا تكون إذن؟‬

906
01:39:24,555 --> 01:39:27,099
‫أأنت روح؟‬

907
01:39:27,266 --> 01:39:31,186
‫شبح أرسل ليعذبني؟‬

908
01:39:31,770 --> 01:39:36,108
‫- (إدموند) هذا، أكنت تحبينه؟‬
‫- أجل‬

909
01:39:36,233 --> 01:39:38,736
‫لكم من الزمن؟‬

910
01:39:38,861 --> 01:39:41,447
‫طوال حياتي‬

911
01:39:41,905 --> 01:39:46,577
‫وبعد كم من الزمن بعد وفاته‬
‫تزوجت من الكونت؟‬

912
01:39:48,620 --> 01:39:50,914
‫هذا ظلم‬

913
01:39:53,876 --> 01:39:56,754
‫لقد وصلنا بيتك أيتها الكونتيسة‬

914
01:40:13,145 --> 01:40:15,522
‫أنت محق‬

915
01:40:16,023 --> 01:40:19,068
‫لا يمكن أن تكون حبيبي (إدموند)‬

916
01:40:19,193 --> 01:40:23,113
‫ها قد قلتها بنفسك،‬
‫(إدموند دانتيس) مات‬

917
01:40:23,238 --> 01:40:25,407
‫طابت ليلتك‬

918
01:40:28,243 --> 01:40:30,329
‫أيتها الكونتيسة‬

919
01:40:34,958 --> 01:40:38,003
‫لو تدخلت في أموري ثانيةً...‬

920
01:40:38,128 --> 01:40:43,634
‫فأعدك بأن أنهي ما بدأت‬
‫يوم تقابلنا، أتفهم؟‬

921
01:40:44,635 --> 01:40:47,429
‫- أفهم أنك مجنون‬
‫- مجنون؟‬

922
01:40:47,554 --> 01:40:51,850
‫- أعدائي يقعون في فخاخي بإحكام‬
‫- أنت مجنون لتجاهلك هذا‬

923
01:40:52,184 --> 01:40:55,687
‫لديك ثروة وامرأة جميلة تحبك‬

924
01:40:55,938 --> 01:40:58,899
‫خذ المال وخذ المرأة وعش حياتك‬

925
01:40:59,024 --> 01:41:02,152
‫- دعك من هذه الخطة وخذ ما كسبته‬
‫- لا أستطيع‬

926
01:41:02,277 --> 01:41:04,988
‫لمَ لا؟‬

927
01:41:12,955 --> 01:41:18,127
‫أنا ما زلت رجلك يا (زاتارا)،‬
‫لقد أخذت على نفسي عهداً‬

928
01:41:18,252 --> 01:41:20,754
‫سأحميك‬

929
01:41:20,963 --> 01:41:24,675
‫حتى لو كان هذا يعني‬
‫أن أحميك من نفسك‬

930
01:41:26,051 --> 01:41:28,428
‫سأوصلك للبيت الآن‬

931
01:41:29,096 --> 01:41:31,306
‫سأتمشى‬

932
01:41:58,917 --> 01:42:01,253
‫هيّا، أسرعوا‬

933
01:42:11,013 --> 01:42:14,516
‫ضع صندوقين على متن (فاريون)‬
‫ليكونا حصتنا‬

934
01:42:14,641 --> 01:42:17,311
‫لن يلحظ (مونديغو) ذلك‬

935
01:42:37,789 --> 01:42:40,417
‫هيّا، لنصعد على متن السفينة‬

936
01:42:47,841 --> 01:42:51,470
‫- (فيليب دانغلار)؟‬
‫- أجل‬

937
01:42:51,595 --> 01:42:56,516
‫أنت متهم بسرقة بضائع‬
‫من سفينة تجارية‬

938
01:42:59,353 --> 01:43:03,357
‫- هذا سُخف‬
‫- يمكننا حل هذا الأمر بسهولة‬

939
01:43:03,899 --> 01:43:07,653
‫سيقوم هؤلاء الرجال بتفتيش سفينتك‬

940
01:43:12,407 --> 01:43:15,577
‫الكونت (مونديغو) أوقع بي‬

941
01:43:16,662 --> 01:43:19,331
‫ولكنني لن أشنق بسبب جرائمه‬

942
01:43:37,015 --> 01:43:40,185
‫- من أنت؟‬
‫- أنا الكونت (مونتي كريستو)‬

943
01:43:40,310 --> 01:43:43,897
‫ولكن أصدقائي ينادونني‬
‫بـ(إدموند دانتيس)‬

944
01:43:44,022 --> 01:43:45,857
‫(دانتيس)!‬

945
01:43:51,196 --> 01:43:54,408
‫اقطع الحبل قبل أن يفقد‬
‫القدرة على الكلام‬

946
01:44:16,972 --> 01:44:20,976
‫- لا تفعل ذلك، هذا كثير‬
‫- يا عزيزي (فيلفور)‬

947
01:44:21,101 --> 01:44:24,479
‫أرجو ألاّ تنزعج من انضمامي‬
‫لك لبعض الوقت‬

948
01:44:24,604 --> 01:44:27,941
‫يا صاحب السمو، لم أكن أتوقع مجيئك‬

949
01:44:28,066 --> 01:44:31,320
‫أردت شكرك شخصياً على مساعدتك‬
‫لي بإدخال شحنتي‬

950
01:44:31,445 --> 01:44:34,948
‫أجل، قمت بجميع الترتيبات‬
‫في وقت سابق‬

951
01:44:35,073 --> 01:44:38,618
‫- أعدك بعدم حدوث أي مشاكل من طرفنا‬
‫- ممتاز‬

952
01:44:38,744 --> 01:44:43,332
‫أعتقد أن هذه يمكن أن تكون‬
‫بداية علاقة طويلة ومثمرة‬

953
01:44:43,665 --> 01:44:46,084
‫وبالمناسبة...‬

954
01:44:46,209 --> 01:44:50,297
‫- أيمكن أن أسألك سؤالاً؟‬
‫- أجل، بالطبع... أي شيء‬

955
01:44:52,132 --> 01:44:55,218
‫كنت أتساءل‬

956
01:44:55,552 --> 01:44:59,222
‫لمَ أخبرت الكونتيسة (مونديغو)‬
‫منذ ١٦ عاماً‬

957
01:44:59,348 --> 01:45:02,684
‫بأن (إدموند دانتيس) أعدم؟‬

958
01:45:06,688 --> 01:45:09,733
‫لا أفهم... عمّ تتحدث؟‬

959
01:45:09,858 --> 01:45:14,613
‫- إنه سؤال بسيط‬
‫- كيف عرفت هذه الأمور؟‬

960
01:45:17,657 --> 01:45:20,243
‫يكفي هذا‬

961
01:45:20,494 --> 01:45:24,122
‫أنت لا تفهم، لقد أخذ (دانتيس)‬
‫رسالة من (نابليون)‬

962
01:45:24,247 --> 01:45:27,459
‫- وهذه خيانة واضحة‬
‫- ولكن كلينا نعرف أنه لم يوصلها‬

963
01:45:27,584 --> 01:45:30,670
‫يكفي إرسالك شخصاً للسجن وأنت‬
‫تعرف ذلك، ولكن إخبارك خطيبته...‬

964
01:45:30,796 --> 01:45:33,340
‫يا صاحب السمو، لا أعرف ما‬
‫سبب هذا الحديث المنحرف‬

965
01:45:33,465 --> 01:45:38,261
‫إنني أسأل نفسي، ماذا كان‬
‫سيكسب صديقي (فيلفور)...‬

966
01:45:38,387 --> 01:45:42,516
‫من إخباره (مرسيدس) بأن‬
‫(إدموند دانتيس) مات؟‬

967
01:45:43,934 --> 01:45:48,730
‫- الإجابة هي... لا شيء‬
‫- كما تقول، لا شيء، فلم...‬

968
01:45:48,855 --> 01:45:52,275
‫ولكن لو كان صديقي القديم والذي‬
‫أصبح المدعي العام الآن...‬

969
01:45:52,401 --> 01:45:56,321
‫لو كان لن يكسب من هذه‬
‫الكذبة، فمن يكسب منها؟‬

970
01:45:56,988 --> 01:46:00,951
‫يا عزيزي الكونت، الجو هنا حار‬
‫وأنت ترتدي ملابسك، فلننصرف‬

971
01:46:01,076 --> 01:46:05,163
‫أعتقد أن المستفيد المؤكد هو‬
‫(فيرناند)، الكونت (مونديغو)‬

972
01:46:08,333 --> 01:46:12,129
‫لا أفهم ما علاقة هذا الاستجواب‬
‫بعلاقة عملنا‬

973
01:46:12,421 --> 01:46:15,048
‫سأخبرك‬

974
01:46:17,843 --> 01:46:19,970
‫اجلس يا (مونديغو)‬

975
01:46:20,512 --> 01:46:26,935
‫أنا رجل طموح وقد خدمت طموحاتي‬
‫باعتقال مؤيدي (بونابارت)‬

976
01:46:27,060 --> 01:46:31,523
‫ولكن بما أن (نابليون) طليق الآن،‬
‫أجد أنني لدي شوكة في خاصرتي‬

977
01:46:31,648 --> 01:46:35,110
‫بعد أن كان مجرد إزعاج،‬
‫فقد صار خطراً الآن‬

978
01:46:35,235 --> 01:46:39,948
‫- فلتكن خطراً بدورك‬
‫- طبيعة المشكلة تمنعني من معالجتها‬

979
01:46:40,073 --> 01:46:42,826
‫لذا لدي عرض من أجلك‬

980
01:46:47,289 --> 01:46:49,458
‫كيف حال أبيك؟‬

981
01:46:50,250 --> 01:46:52,752
‫إنه حي للأسف‬

982
01:46:53,003 --> 01:46:56,339
‫إننا نتشارك في نفس الحظ العثِر‬

983
01:46:59,384 --> 01:47:01,887
‫هل تتذكر؟‬

984
01:47:13,482 --> 01:47:15,817
‫ما سبب غلق هذا الباب؟‬

985
01:47:15,942 --> 01:47:18,737
‫أطالب بأن تخرجني من‬
‫هذه الغرفة حالاً‬

986
01:47:18,862 --> 01:47:23,450
‫- لقد أثبت أنك لست صديقي‬
‫- كان أبوك مؤيداً مخلصاً لـ(نابليون)‬

987
01:47:23,575 --> 01:47:29,039
‫- وربما كان يخطط لهرب (نابليون)‬
‫- سيصل الإمبراطور قريباً‬

988
01:47:29,164 --> 01:47:32,876
‫"والد غير مناسب لموظف‬
‫حكومي طموح مثلك"‬

989
01:47:33,001 --> 01:47:37,047
‫ولكنه مات مقتولاً بشكل مفاجىء‬
‫ومناسب ومنذ ١٦ عاماً أيضاً‬

990
01:47:37,172 --> 01:47:40,425
‫الإمبراطور (نابليون)‬

991
01:47:42,093 --> 01:47:46,348
‫"لم يتم اعتقال القاتل، ما مدى‬
‫الجهد الذي بذلته بالبحث عنه؟"‬

992
01:47:46,473 --> 01:47:49,017
‫ليس لديك دليل أو شهود‬

993
01:47:49,267 --> 01:47:52,729
‫ليس لديك سوى نظريات وافتراضات‬

994
01:47:52,854 --> 01:47:55,899
‫على العكس، لدي الكونت (مونديغو)‬

995
01:47:57,234 --> 01:48:02,280
‫- (مونديغو) الصغير! لماذا؟‬
‫- لأن ابنك كان يفتقد الشجاعة‬

996
01:48:04,908 --> 01:48:09,704
‫"(مونديغو) هو الذي ضغط على الزناد،‬
‫لن يعترف ولو بعد مليون عام"‬

997
01:48:10,080 --> 01:48:14,501
‫أنت محق، ما كان ليعترف،‬
‫ولكن أنت فعلت ذلك للتو‬

998
01:48:19,297 --> 01:48:24,177
‫سيد (فيلفور)، أنت موقوف‬
‫بتهمة التآمر على القتل‬

999
01:48:24,344 --> 01:48:26,388
‫هل تتذكّر؟‬

1000
01:48:32,519 --> 01:48:35,272
‫(دانتيس)!‬

1001
01:48:56,167 --> 01:48:59,212
‫هذه خدمة نقدّمها لرجل راقٍ‬

1002
01:49:25,447 --> 01:49:29,242
‫لم تعتقد أنني سأسهّل الأمر‬
‫لهذه الدرجة، أليس كذلك؟‬

1003
01:49:47,302 --> 01:49:49,346
‫(إدموند)‬

1004
01:49:55,644 --> 01:49:59,064
‫ظننت أننا أنهينا حديثنا بالعربة‬

1005
01:49:59,189 --> 01:50:01,900
‫أنا أيضاً‬

1006
01:50:03,401 --> 01:50:06,196
‫إلى أن أدركت...‬

1007
01:50:07,280 --> 01:50:10,575
‫أنك قلت اسم (دانتيس)‬

1008
01:50:12,535 --> 01:50:15,497
‫وهو اسم لم أذكره‬

1009
01:50:20,669 --> 01:50:22,921
‫ماذا تريدين مني؟‬

1010
01:50:23,046 --> 01:50:25,715
‫أريد أن أتحرر منك‬

1011
01:50:25,965 --> 01:50:29,135
‫كما يتضح أنك تحررت مني‬

1012
01:50:30,804 --> 01:50:35,266
‫مجرد بضع أجوبة منك وسأرحل للأبد‬

1013
01:50:36,935 --> 01:50:39,354
‫اسألي أسئلتك‬

1014
01:50:48,405 --> 01:50:51,074
‫أين كنت؟‬

1015
01:50:52,701 --> 01:50:55,662
‫قضيت ١٣ عاماً في قصر (ديف)‬

1016
01:50:55,912 --> 01:50:58,832
‫وكل مكان آخر تتخيلينه‬

1017
01:51:01,251 --> 01:51:04,838
‫في قصر (ديف) لـ١٣ عاماً؟‬

1018
01:51:08,591 --> 01:51:11,302
‫هل عانيت؟‬

1019
01:51:12,095 --> 01:51:15,265
‫هل انتهيت الآن؟‬
‫بالي مشغول بأمور عديدة‬

1020
01:51:15,390 --> 01:51:17,392
‫- وماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- حدث الكثير‬

1021
01:51:17,517 --> 01:51:19,769
‫- لمَ لم تأتِ إلي؟‬
‫- لمَ لم تنتظري؟‬

1022
01:51:19,894 --> 01:51:22,897
‫تزوجت من الرجل الذي خانني‬

1023
01:51:23,398 --> 01:51:28,278
‫قلت لك تلك الليلة ونحن‬
‫على الصخور، هل تتذكر؟‬

1024
01:51:28,611 --> 01:51:31,990
‫إنني لن أخلعه أبداً‬

1025
01:51:32,115 --> 01:51:34,284
‫ولم أخلعه‬

1026
01:51:34,409 --> 01:51:36,327
‫لمَ؟‬

1027
01:51:36,453 --> 01:51:38,913
‫أنت تعرف السبب‬

1028
01:51:39,956 --> 01:51:42,709
‫إن كنت أحببتني يوماً...‬

1029
01:51:42,834 --> 01:51:46,963
‫فلا تسلبيني كراهيتي، فهي كل ما لدي‬

1030
01:51:47,088 --> 01:51:49,841
‫دعك من الأمر يا (إدموند)‬

1031
01:51:50,300 --> 01:51:52,635
‫دعك من الأمر‬

1032
01:51:52,761 --> 01:51:55,680
‫لا أعرف بأي خطة شريرة تفكر‬

1033
01:51:55,889 --> 01:52:01,394
‫ولا أعرف لمَ كتب علينا العيش‬
‫منفصلين في الـ١٦ عاماً هذه‬

1034
01:52:01,603 --> 01:52:05,899
‫ولكن الرب قدّم لنا بداية‬
‫جديدة، فلا تبعد يده‬

1035
01:52:06,608 --> 01:52:10,445
‫- ألا أهرب منه أبداً؟‬
‫- كلاّ‬

1036
01:52:11,279 --> 01:52:14,532
‫فهو موجود في كل شيء‬

1037
01:52:16,201 --> 01:52:18,870
‫حتى في القبلة‬

1038
01:53:11,965 --> 01:53:14,008
‫سيدتي‬

1039
01:53:15,885 --> 01:53:17,470
‫أين الكونت؟‬

1040
01:53:17,595 --> 01:53:20,598
‫يريد الكونت أن تنضمي إليه عصر اليوم‬

1041
01:53:20,723 --> 01:53:23,601
‫- أنضم إليه؟‬
‫- أجل‬

1042
01:53:23,977 --> 01:53:28,273
‫في مغادرته البلد، ومعك ابنك‬

1043
01:53:32,777 --> 01:53:36,030
‫سأرسل من يوصلك لبيتك وانتظريني هناك‬

1044
01:53:36,155 --> 01:53:39,033
‫- ونحن فقط... ولكن...‬
‫- شكراً‬

1045
01:53:39,158 --> 01:53:41,953
‫- أريد العودة للبيت لأحزم أغراضي‬
‫- يا سيدتي‬

1046
01:53:47,750 --> 01:53:50,545
‫- أين الكونت؟‬
‫- بالدور العلوي يا سيدتي‬

1047
01:54:00,013 --> 01:54:01,890
‫ما الأمر؟‬

1048
01:54:02,181 --> 01:54:06,102
‫إنني مفلس، لقد طالبوني‬
‫بسداد جميع ديوني‬

1049
01:54:06,227 --> 01:54:09,731
‫- وهناك أمر بتوقيفي‬
‫- بأي تهمة؟‬

1050
01:54:09,898 --> 01:54:14,569
‫- القرصنة والفساد والقتل‬
‫- هل فعلت تلك الأشياء؟‬

1051
01:54:15,153 --> 01:54:18,781
‫أجل، ولكن لا وقت للحديث، يبدو‬
‫أن رجال الشرطة قادمون‬

1052
01:54:18,907 --> 01:54:23,828
‫- فأسرعي واحزمي بعض الأغراض‬
‫- لن أرافقك يا (فيرناند)‬

1053
01:54:34,380 --> 01:54:38,676
‫أنت زوجتي، لقد قمت‬
‫بالترتيبات من أجلنا‬

1054
01:54:38,801 --> 01:54:41,554
‫سيتم رعايتنا بشكل جيد‬

1055
01:54:41,679 --> 01:54:44,432
‫والآن اذهبي واعثري على ابني‬

1056
01:54:45,516 --> 01:54:49,562
‫- إنه ليس ابنك‬
‫- عفواً؟‬

1057
01:54:50,271 --> 01:54:54,692
‫(آلبير مونديغو) هو‬
‫ابن (إدموند دانتيس)‬

1058
01:54:59,072 --> 01:55:04,118
‫لمَ تعتقد أنني أسرعت بالزواج‬
‫منك بعد سجن (إدموند)؟‬

1059
01:55:13,336 --> 01:55:16,047
‫لقد وُلِد قبل أوانه‬

1060
01:55:34,232 --> 01:55:37,151
‫ألست امرأة مذهلة؟‬

1061
01:55:37,402 --> 01:55:40,863
‫إذن فهو ابن سفاح لخائن ميت‬

1062
01:55:42,156 --> 01:55:45,326
‫كان دائماً مخيباً لآمالي‬

1063
01:55:56,212 --> 01:56:01,551
‫وداعاً يا (مرسيدس)،‬
‫لقد أمتعتني في بعض الأوقات‬

1064
01:56:05,513 --> 01:56:08,099
‫أنت لم تمتعني قط‬

1065
01:56:59,901 --> 01:57:02,195
‫ما هذا؟‬

1066
01:57:16,209 --> 01:57:18,711
‫(مونتي كريستو)‬

1067
01:57:21,798 --> 01:57:24,801
‫الملك لك يا (فيرناند)‬

1068
01:57:33,476 --> 01:57:35,603
‫(إدموند)!‬

1069
01:57:38,231 --> 01:57:42,693
‫- كيف...‬
‫- كيف هربت؟ بصعوبة‬

1070
01:57:43,444 --> 01:57:46,364
‫كيف خططت لهذه اللحظة؟‬

1071
01:57:46,489 --> 01:57:49,117
‫بسعادة‬

1072
01:57:49,992 --> 01:57:54,539
‫- إذن فقد أخذت (مرسيدس)‬
‫- وكل شيء آخر‬

1073
01:57:54,664 --> 01:57:57,291
‫ما عدا حياتك‬

1074
01:57:58,167 --> 01:58:01,045
‫لمَ تفعل هذا؟‬

1075
01:58:01,170 --> 01:58:04,090
‫الأمر معقد‬

1076
01:58:04,423 --> 01:58:09,846
‫دعنا نقول إنه الانتقام‬
‫للحياة التي سرقتها مني‬

1077
01:58:19,689 --> 01:58:25,111
‫- أرى أن أحدهم علّمك استخدام السيف‬
‫- كيف كنت تسمي نفسك صديقي؟‬

1078
01:58:25,236 --> 01:58:27,446
‫كنا صديقين يا (إدموند)‬

1079
01:58:28,447 --> 01:58:31,242
‫أنت أرسلتني للجحيم‬

1080
01:58:31,367 --> 01:58:33,828
‫لماذا؟‬

1081
01:58:34,996 --> 01:58:37,623
‫خذ انتقامك‬

1082
01:58:38,249 --> 01:58:41,460
‫ولكن فلتعلم أن الدماء التي‬
‫ستريقها دماء نبيلة‬

1083
01:58:41,627 --> 01:58:44,297
‫دماء لن تسري في عروقك أبداً‬

1084
01:58:44,422 --> 01:58:47,842
‫أنت لست كونتاً مثلما‬
‫أنا لست من العامة‬

1085
01:58:56,017 --> 01:58:58,895
‫لا تملك القدرة على قتلي‬

1086
01:59:03,399 --> 01:59:05,568
‫إن لمسته فسأقتلك‬

1087
01:59:05,693 --> 01:59:07,445
‫دعني أشرح لك‬

1088
01:59:07,570 --> 01:59:10,656
‫لقد تم شرح الأمر،‬
‫لقد تحدثت للسيد (فيلفور)‬

1089
01:59:10,781 --> 01:59:14,785
‫أخبرني كم كنت سخيفاً وغبياً لأنني‬
‫وثقت في صديقي الكونت (مونتي كريستو)‬

1090
01:59:14,911 --> 01:59:17,079
‫- وكيف استغللتني لتدخل إلى حياتنا‬
‫- اسمعني يا (آلبير)‬

1091
01:59:17,205 --> 01:59:18,748
‫لن أسمع‬

1092
01:59:18,873 --> 01:59:23,044
‫- سامحني لأنني كنت أحمق يا أبي‬
‫- لقد تعرّضت للخيانة، بالطبع أسامحك‬

1093
01:59:23,169 --> 01:59:27,715
‫- كنت صديقي وكنت أتطلّع إليك‬
‫- هناك تاريخ لا تعرف عنه شيئاً‬

1094
01:59:27,840 --> 01:59:31,010
‫كان يحب أمك ولكنها اختارتني،‬
‫لذا ينوي الآن أن يسرقها‬

1095
01:59:31,135 --> 01:59:33,346
‫كذب... ابتعد عن طريقي‬

1096
01:59:36,140 --> 01:59:39,769
‫يا فتى، سأقتلك لو اضطررت لذلك‬

1097
01:59:39,894 --> 01:59:43,356
‫- لن أتوقف الآن‬
‫- أنا أيضاً لن أتوقف‬

1098
01:59:43,481 --> 01:59:46,609
‫- فليكن‬
‫- كلاّ!‬

1099
02:00:04,252 --> 02:00:06,963
‫(آلبير)‬

1100
02:00:08,047 --> 02:00:12,051
‫وجدت الرسالة التي شرحت‬
‫فيها إلى أين ذهبت‬

1101
02:00:13,135 --> 02:00:16,931
‫ولكن لابد أن أشرح لك شيئاً الآن‬

1102
02:00:17,056 --> 02:00:19,475
‫وهو من يكون والدك الحقيقي‬

1103
02:00:19,976 --> 02:00:25,273
‫(آلبير)، أنت ابن (إدموند دانتيس)‬

1104
02:00:30,653 --> 02:00:34,490
‫الرجل الذي تعرفه باسم‬
‫الكونت (مونتي كريستو)‬

1105
02:00:48,004 --> 02:00:50,923
‫أخشى أنها الحقيقة‬

1106
02:00:51,048 --> 02:00:56,512
‫أنت دليل على أن أمك كانت عاهرة‬
‫في صغرها كما هي عاهرة الآن‬

1107
02:00:57,471 --> 02:00:59,598
‫أنت...‬

1108
02:01:01,767 --> 02:01:04,186
‫أنت تركتني أقاتله!‬

1109
02:01:04,645 --> 02:01:09,692
‫- ولكن لم يفدني ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- أتوسل إليك يا (فيرناند)، كفى!‬

1110
02:01:09,817 --> 02:01:12,570
‫لا أريد أياً من هذا‬

1111
02:01:12,987 --> 02:01:15,197
‫اذهب فحسب‬

1112
02:01:15,323 --> 02:01:19,952
‫اعتبرها الرحمة، الرحمة يا (فيرناند)‬

1113
02:01:26,876 --> 02:01:31,797
‫لديك طلقة واحدة، ويلزمك‬
‫أكثر من ذلك لتوقفني‬

1114
02:01:31,922 --> 02:01:35,092
‫يحسن أن أصوّبها حيث تحدث‬
‫أكبر قدر من الضرر‬

1115
02:01:38,471 --> 02:01:40,097
‫أمي!‬

1116
02:01:40,222 --> 02:01:42,183
‫أمي!‬

1117
02:01:42,308 --> 02:01:45,811
‫رباه! ما الذي فعلته؟ (ياكوبو)!‬

1118
02:01:55,404 --> 02:02:00,368
‫مرة أخرى يا (زاتارا) يرعاك الرب‬

1119
02:02:00,493 --> 02:02:02,787
‫سوف تعيش‬

1120
02:02:35,319 --> 02:02:37,321
‫(إدموند)!‬

1121
02:02:37,571 --> 02:02:39,532
‫(إدموند)!‬

1122
02:02:40,533 --> 02:02:43,994
‫أرجوك لا تذهب للخارج، لا تخرج‬

1123
02:02:44,286 --> 02:02:46,705
‫(إدموند)، لا تذهب‬

1124
02:02:47,581 --> 02:02:51,419
‫لقد حاولت، إنه لن يكف أبداً‬

1125
02:02:51,544 --> 02:02:55,714
‫(زاتارا)، لابد أن تنهي هذا الأمر‬

1126
02:02:58,384 --> 02:03:02,638
‫- حتى القس سيتفهّم ذلك‬
‫- (إدموند)!‬

1127
02:03:03,431 --> 02:03:05,433
‫أرجوك لا تذهب‬

1128
02:03:07,643 --> 02:03:10,104
‫اعتنِ بأمك‬

1129
02:03:30,458 --> 02:03:34,795
‫لا يمكنني العيش في عالم تملك‬
‫فيه كل شيء ولا أملك أي شيء‬

1130
02:05:16,689 --> 02:05:19,567
‫أين اختفت رحمتك؟‬

1131
02:05:19,692 --> 02:05:23,529
‫أنا كونت ولست قديساً‬

1132
02:05:47,845 --> 02:05:53,809
‫"قصر (ديف)، بعد ثلاثة أشهر"‬

1133
02:06:04,903 --> 02:06:09,074
‫كنت محقاً أيها القس، كنت محقاً‬

1134
02:06:11,285 --> 02:06:13,829
‫أعدك بهذا‬

1135
02:06:14,079 --> 02:06:16,665
‫وأعد الرب أيضاً‬

1136
02:06:17,499 --> 02:06:24,089
‫كل ما تم استخدامه للانتقام‬
‫سيتم استخدامه للخير‬

1137
02:06:25,382 --> 02:06:30,095
‫فارقد في سلام يا صديقي‬

1138
02:06:30,721 --> 02:06:35,017
‫إذن يا (زاتارا)، تؤلمك رؤية المكان‬

1139
02:06:35,434 --> 02:06:38,020
‫كلاّ‬

1140
02:06:44,276 --> 02:06:48,280
‫اشتريت هذا المكان معتقداً‬
‫أنني سأهدمه ذات يوم‬

1141
02:06:48,405 --> 02:06:52,076
‫ولكن الآن الأشياء الوحيدة‬
‫التي أهتم بها...‬

1142
02:06:52,201 --> 02:06:56,038
‫ستغادر الجزيرة معي‬

1143
02:07:09,134 --> 02:07:14,348
‫"سيمنحني الرب العدالة"‬

1144
02:07:16,650 --> 02:07:33,920
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

