﻿1
00:00:49,810 --> 00:00:51,645
‫استمري يا "باربرا".‬

2
00:00:54,189 --> 00:00:57,275
‫نعود إلى الصفّ ليتم صرفنا.‬

3
00:00:57,359 --> 00:01:00,404
‫ما لم يكن لديك تصريح خاص‬
‫لمزاولة الرياضة أو ما إلى ذلك.‬

4
00:01:03,115 --> 00:01:05,242
‫وهل هذا ما فعلته في ذلك اليوم؟‬

5
00:01:05,909 --> 00:01:09,454
‫كلا. طلب مني السيد "غيتيز"‬
‫البقاء بعد الصف.‬

6
00:01:09,579 --> 00:01:13,500
‫- ماذا حدث بعد ذلك يا "باربرا"؟‬
‫- طلب مني الجلوس على المقعد بجانب مكتبه.‬

7
00:01:14,292 --> 00:01:15,252
‫"باربرا".‬

8
00:01:15,877 --> 00:01:19,297
‫أرجوك أن تخبرينا بأسلوبك ما حدث بدقة...‬

9
00:01:19,381 --> 00:01:21,425
‫خلال الدقائق القليلة التي تلت ذلك.‬

10
00:01:21,842 --> 00:01:24,469
‫أخبرته أنني أخشى ألا ألحق بحافلتي.‬

11
00:01:24,553 --> 00:01:28,473
‫وعدني أن أصل إلى الحافلة في الموعد‬
‫لو ساعدته في فعل شيء ما.‬

12
00:01:28,557 --> 00:01:33,603
‫وقبل أن أتمكن من قول أي شيء،‬
‫وضع يده بداخل قميصي.‬

13
00:01:34,521 --> 00:01:38,525
‫شعرت بخوف شديد. لم أتحرك. ظننت أنني‬
‫لو التزمت الصمت ستكون الأمور على ما يرام.‬

14
00:01:38,775 --> 00:01:42,654
‫ثم دس يده الأخرى من أسفل تنورتي.‬

15
00:01:43,572 --> 00:01:45,657
‫ثم، بيده...‬

16
00:01:45,782 --> 00:01:48,452
‫بدأ يحركها ذهاباً وإياباً...‬

17
00:01:48,535 --> 00:01:51,455
‫إلى داخل تنورتي.‬

18
00:01:51,538 --> 00:01:54,999
‫قال إنه يختبر إن كانت لديّ أية مشاعر خاصة...‬

19
00:01:55,082 --> 00:01:57,710
‫وإنه يريد أن يعرف‬
‫طبيعة المشاعر التي تراودني.‬

20
00:01:58,335 --> 00:02:01,464
‫كنت أحاول التفكير في شيء لأقوله،‬
‫لكنني لم أستطع.‬

21
00:02:01,547 --> 00:02:03,382
‫كنت مرتبكة، واستمر فيما يفعله.‬

22
00:02:03,507 --> 00:02:09,263
‫طلبت منه أن يتوقف، لكن بدا كأنه لا يسمعني.‬
‫استمر فيما يفعله بيده.‬

23
00:02:09,346 --> 00:02:11,098
‫ثم صرخت.‬

24
00:02:11,181 --> 00:02:14,393
‫فثار غضبه وقال إنه سيكون علينا‬
‫تجربة الأمر مجدداً في وقت لاحق.‬

25
00:02:14,894 --> 00:02:16,562
‫هل حاول مجدداً؟‬

26
00:02:17,229 --> 00:02:18,939
‫ليس معي.‬

27
00:02:19,023 --> 00:02:20,733
‫لكن مع صديقاتك؟‬

28
00:02:20,858 --> 00:02:22,359
‫أجل.‬

29
00:02:23,110 --> 00:02:27,031
‫وبعد أن أخبرتهن بما فعله بك...‬

30
00:02:28,199 --> 00:02:31,952
‫أخبرنك بما فعله بهن.‬

31
00:02:33,704 --> 00:02:34,955
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

32
00:02:35,080 --> 00:02:36,791
‫بلى.‬

33
00:02:39,919 --> 00:02:41,378
‫ليس لديّ أسئلة أخرى.‬

34
00:02:43,798 --> 00:02:45,925
‫يمكنك سؤال الشاهدة يا سيد "لوماكس".‬

35
00:02:54,099 --> 00:02:56,143
‫أيمكننا الحصول‬
‫على استراحة قصيرة يا سيدي القاضي؟‬

36
00:02:56,268 --> 00:02:57,603
‫بالطبع.‬

37
00:02:57,686 --> 00:03:00,397
‫ستأخذ المحاكمة استراحة مدتها 15 دقيقة.‬

38
00:03:04,484 --> 00:03:07,028
‫- حبيبي، ماذا...‬
‫- ليس الآن يا "برنيس".‬

39
00:03:12,242 --> 00:03:14,494
‫"لوماكس"، ما الخطب؟‬

40
00:03:14,577 --> 00:03:17,455
‫بصفتي محاميك،‬
‫أنصحك بالابتعاد عني بحق السماء.‬

41
00:03:17,539 --> 00:03:19,582
‫لماذا؟ عم تتحدث؟‬

42
00:03:19,666 --> 00:03:23,211
‫الزوجة، الطفل، الغضب. لقد خدعتني بلا شك.‬

43
00:03:23,294 --> 00:03:25,588
‫اسمع، أنت محاميّ.‬

44
00:03:25,922 --> 00:03:27,131
‫أنت هنا لتدافع عني.‬

45
00:03:27,215 --> 00:03:31,010
‫أتعرف فيم أفكر؟ لم لا أضعك على منصة‬
‫الشهود؟ لتمارس العادة السرية أمام القاضي.‬

46
00:03:31,094 --> 00:03:34,013
‫- تعلم أنها تكذب.‬
‫- ابتعد عني بحق السماء.‬

47
00:03:55,368 --> 00:03:57,453
‫ها أنت بحق السماء.‬

48
00:03:58,872 --> 00:04:01,082
‫انتشرت شائعة أنك كنت هائماً في الشارع.‬

49
00:04:01,791 --> 00:04:03,293
‫ليس الآن يا "لاري".‬

50
00:04:03,376 --> 00:04:04,878
‫ما خطتك يا "كيفين"؟‬

51
00:04:05,378 --> 00:04:08,047
‫لديّ موعد نهائي الساعة 4:30.‬
‫أحتاج إلى تعليق.‬

52
00:04:08,172 --> 00:04:09,549
‫أعطني تعليقاً.‬

53
00:04:09,632 --> 00:04:11,426
‫انصرف بعيداً عني.‬

54
00:04:13,303 --> 00:04:17,389
‫لم يدل السيد "لوماكس" بتعليق‬
‫بشأن أحداث اليوم.‬

55
00:04:17,514 --> 00:04:20,308
‫لكن انتشرت التكهنات...‬

56
00:04:20,392 --> 00:04:24,479
‫أن سلسلة انتصارات المحامي الشاب‬
‫التي لا تشوبها شائبة‬

57
00:04:24,605 --> 00:04:26,189
‫ستأتي إلى نهايتها‬

58
00:04:26,315 --> 00:04:28,525
‫في هذه المحاكمة.‬

59
00:04:33,655 --> 00:04:35,407
‫كانت سلسلة انتصارات طيبة يا "كيف".‬

60
00:04:35,490 --> 00:04:37,743
‫كان لا بد أن تنتهي في يوم ما.‬

61
00:04:38,243 --> 00:04:40,120
‫فلا أحد يفوز بجميع القضايا.‬

62
00:05:01,934 --> 00:05:05,854
‫هل تعرضت إلى أي متاعب تتعلق بالانضباط‬
‫في صف الرياضيات هذا العام؟‬

63
00:05:05,938 --> 00:05:06,897
‫كلا.‬

64
00:05:08,315 --> 00:05:09,775
‫لا؟‬

65
00:05:10,359 --> 00:05:14,112
‫ألم يضطر السيد "غيتيز" إلى أن يوبخك‬
‫بصفة مستمرة بشأن سلوكك؟‬

66
00:05:14,196 --> 00:05:16,740
‫ألم يكن هذا سبب طلبه منك‬
‫البقاء بعد الصف الدراسي؟‬

67
00:05:16,823 --> 00:05:18,200
‫كلا.‬

68
00:05:20,619 --> 00:05:23,205
‫هل طلب منك معلمون آخرون‬
‫البقاء بعد الصف الدراسي من قبل؟‬

69
00:05:23,330 --> 00:05:24,665
‫مرة أو مرتين.‬

70
00:05:25,332 --> 00:05:28,668
‫- هل أرادوا التحدث معك بشأن سلوكك؟‬
‫- اعتراض. غير جوهري.‬

71
00:05:28,793 --> 00:05:31,212
‫- يفضي إلى الدافع.‬
‫- مرفوض.‬

72
00:05:31,295 --> 00:05:32,713
‫يمكنك إجابة السؤال.‬

73
00:05:33,297 --> 00:05:35,383
‫لا أعلم ماذا أراد المعلمون الآخرون.‬

74
00:05:35,466 --> 00:05:36,801
‫عليك التحدث إليهم.‬

75
00:05:39,637 --> 00:05:42,973
‫هل سبق لك أن مررت رسائل‬
‫في الصف يا "باربرا"؟‬

76
00:05:44,558 --> 00:05:46,310
‫ربما كانت رسالة‬

77
00:05:46,435 --> 00:05:47,853
‫تسخر من السيد "غيتيز".‬

78
00:05:47,978 --> 00:05:50,272
‫- كلا.‬
‫- لا؟‬

79
00:05:50,398 --> 00:05:54,068
‫ألم تدعينه أبداً‬
‫بأنه وحش خنزير مثير للاشمئزاز؟‬

80
00:05:56,362 --> 00:05:57,279
‫التزموا النظام.‬

81
00:05:58,698 --> 00:05:59,782
‫لا.‬

82
00:06:00,282 --> 00:06:02,868
‫سيدي القاضي، أرجو تسجيل هذه‬
‫كدليل أول لهيئة الدفاع.‬

83
00:06:02,993 --> 00:06:06,706
‫اعتراض. سيدي القاضي،‬
‫انتهت مهلة تقديم المستندات.‬

84
00:06:06,789 --> 00:06:09,542
‫سأسمح بقبولها يا سيد "لوماكس".‬

85
00:06:09,667 --> 00:06:12,712
‫كما أقترح أنه إن كان لديك أي أدلة أخرى،‬

86
00:06:13,170 --> 00:06:16,340
‫فإما أن تتقدم بها في الوقت المحدد،‬
‫وإما ألا تقدمها بالمرة.‬

87
00:06:18,509 --> 00:06:20,970
‫أنا آسف يا "باربرا"، لقد أخطأت.‬

88
00:06:21,554 --> 00:06:24,765
‫لقد وصفته بأنه وحش خنزيري ضخم.‬

89
00:06:25,266 --> 00:06:27,059
‫هذا خط يدك، أليس كذلك؟‬

90
00:06:27,184 --> 00:06:29,353
‫- أجل، لكن...‬
‫- كتبتها خلال صف السيد "غيتيز".‬

91
00:06:29,437 --> 00:06:32,648
‫- إنها دعابة.‬
‫- "إنه وحش خنزيري ضخم.‬

92
00:06:32,732 --> 00:06:37,277
‫يتناول على الأرجح ألف فطيرة محلاة للفطور."‬

93
00:06:38,611 --> 00:06:40,655
‫كنت تقصدين السيد "غيتيز" بهذا، أليس كذلك؟‬

94
00:06:40,780 --> 00:06:42,907
‫كانت دعابة فحسب.‬

95
00:06:45,326 --> 00:06:48,288
‫هل أقمت يوماً حفلاً في منزلك يا "باربرا"‬

96
00:06:48,371 --> 00:06:49,998
‫في أثناء غياب والديك؟‬

97
00:06:50,123 --> 00:06:52,333
‫اعتراض. سيدي القاضي، هذا غير مقبول تماماً.‬

98
00:06:52,417 --> 00:06:54,961
‫- المصداقية والتحيز.‬
‫- مرفوض.‬

99
00:06:55,086 --> 00:06:57,213
‫أجيبي عن السؤال.‬

100
00:06:58,006 --> 00:06:59,174
‫أجل.‬

101
00:07:00,884 --> 00:07:04,596
‫هل سمعت بلعبة اسمها "أماكن خاصة"؟‬

102
00:07:06,347 --> 00:07:08,600
‫أنت قيد القسم يا "باربرا".‬

103
00:07:08,683 --> 00:07:10,393
‫مستقبل رجل،‬

104
00:07:10,769 --> 00:07:12,270
‫سمعته،‬

105
00:07:12,353 --> 00:07:15,982
‫بل حياته على المحك. هذه ليست دعابة.‬

106
00:07:16,066 --> 00:07:20,028
‫هل سبق لك ممارسة لعبة اسمها "أماكن خاصة"؟‬

107
00:07:24,824 --> 00:07:26,159
‫أجل.‬

108
00:07:26,242 --> 00:07:29,162
‫هل لهذه اللعبة طبيعة جنسية؟‬

109
00:07:30,747 --> 00:07:33,583
‫هل لهذه اللعبة طبيعة جنسية؟‬

110
00:07:34,292 --> 00:07:36,795
‫لعبناها مرة واحدة فقط.‬

111
00:07:37,170 --> 00:07:39,798
‫هذا الحفل الخاص يا "باربرا"،‬

112
00:07:39,881 --> 00:07:44,427
‫ألم تكن تلك أول مرة تقصّين فيها‬
‫روايتك بشأن السيد "غيتيز"؟‬

113
00:07:45,011 --> 00:07:46,262
‫أجل.‬

114
00:07:46,346 --> 00:07:49,598
‫تحدثت إلى أطفال آخرين‬
‫ممن كانوا هناك في ذلك اليوم.‬

115
00:07:49,932 --> 00:07:52,768
‫هل تظنين أن هناك أي شيء آخر‬
‫أخبروني به بشأن الحفل؟‬

116
00:07:52,851 --> 00:07:56,647
‫اعتراض. سيدي القاضي، إن كان لديه‬
‫شهود آخرين، فليستدعهم.‬

117
00:07:56,730 --> 00:08:01,235
‫- إن اضُطررت لاستدعاء الأطفال، فسأفعل.‬
‫- سأؤيد الاعتراض يا سيد "لوماكس".‬

118
00:08:01,735 --> 00:08:03,946
‫أعد صياغة سؤالك.‬

119
00:08:08,742 --> 00:08:11,120
‫لقد توعدت هؤلاء الأطفال، أليس كذلك؟‬

120
00:08:11,203 --> 00:08:12,746
‫ليس هذا ما حدث.‬

121
00:08:12,830 --> 00:08:17,126
‫طلبت منهم الكذب،‬
‫أن يدّعوا زوراً أن السيد "غيتيز" آذاهم.‬

122
00:08:17,417 --> 00:08:18,836
‫لقد حدثت هذه الأمور حقاً.‬

123
00:08:18,919 --> 00:08:23,423
‫لأنهم إن لم يفعلوا ذلك،‬
‫كنت ستخبرين الجميع بأمر هذا الحفل الخاص.‬

124
00:08:23,882 --> 00:08:25,425
‫لقد حدثت لي.‬

125
00:08:25,551 --> 00:08:28,178
‫فاختلقت قصة ما. قصة خاصة.‬

126
00:08:28,595 --> 00:08:30,222
‫قصة عن معلم رياضيات‬

127
00:08:30,347 --> 00:08:32,432
‫كان يقسو عليك، كان يبقيك بعد انتهاء الصف.‬

128
00:08:32,891 --> 00:08:35,643
‫وحش خنزيري ضخم لم يكن يروق لك.‬

129
00:08:35,727 --> 00:08:37,729
‫هذا ما حدث حقاً، أليس كذلك؟‬

130
00:08:37,854 --> 00:08:39,147
‫كلا.‬

131
00:08:39,231 --> 00:08:42,441
‫لم أشأ أن أكون الوحيدة.‬

132
00:08:43,861 --> 00:08:46,320
‫أيها الوضيع اللعين!‬

133
00:08:46,445 --> 00:08:48,574
‫اترك تلك الفتاة وشأنها، هذا يكفي.‬

134
00:08:49,491 --> 00:08:51,285
‫أيها الحاجب، اطرد هذا الرجل.‬

135
00:08:51,994 --> 00:08:53,787
‫ليس لدي أسئلة أخرى يا سيدي القاضي.‬

136
00:08:53,954 --> 00:08:56,081
‫سأرفع الجلسة اليوم.‬

137
00:08:56,623 --> 00:09:00,626
‫سنعود في الساعة 9 صباحاً‬
‫وسيحسن الحاضرين التصرف.‬

138
00:09:00,710 --> 00:09:02,295
‫لقد جعلتني فخوراً.‬

139
00:09:02,378 --> 00:09:04,547
‫وإلا سأتهمهم بازدراء المحكمة.‬

140
00:09:04,630 --> 00:09:05,715
‫طاب مساؤكم.‬

141
00:09:09,427 --> 00:09:13,514
‫اجمع أغراضك يا عزيزي. أنت بحاجة إلى شراب.‬

142
00:09:15,474 --> 00:09:18,102
‫- أحسنتم يا فريق "غيتورز".‬
‫- نعم.‬

143
00:09:18,227 --> 00:09:22,982
‫تحسباً لإصابتنا جميعاً بالثمالة،‬
‫أقترح أن نعجل بقول الهراء الاحتفالي.‬

144
00:09:23,065 --> 00:09:25,401
‫نخب أفضل محام في مقاطعة "ألاتشوا".‬

145
00:09:25,484 --> 00:09:27,528
‫بالفعل.‬

146
00:09:27,945 --> 00:09:30,114
‫إذاً يا "كيف"، بشكل غير رسمي،‬

147
00:09:30,239 --> 00:09:32,867
‫كيف تشعر لحصولك لرجل مثل "غيتيز"‬

148
00:09:32,950 --> 00:09:35,161
‫على حكم بالبراءة باستغلالك لوجود شك مبرر؟‬

149
00:09:35,286 --> 00:09:36,579
‫"لاري".‬

150
00:09:36,662 --> 00:09:39,373
‫لم لا تكفّ عن إفساد الاحتفال؟‬
‫فلتتناول شراباً.‬

151
00:09:39,832 --> 00:09:42,460
‫لن نناقش القضية اللعينة بعد الآن.‬

152
00:09:42,543 --> 00:09:43,753
‫ألست محقة؟‬

153
00:09:43,836 --> 00:09:45,463
‫سأشرب نخب ذلك.‬

154
00:09:47,173 --> 00:09:49,550
‫لا أحاديث مهنية.‬

155
00:09:53,471 --> 00:09:54,847
‫- اسكب لي آخر.‬
‫- يا حبيبتي.‬

156
00:09:54,931 --> 00:09:56,599
‫"لوماكس"، أنت جامح.‬

157
00:09:56,724 --> 00:09:59,143
‫أشعر أنها ستكون كتلك الليالي الجامحة.‬

158
00:10:12,364 --> 00:10:14,115
‫يجب أن أتبول.‬

159
00:10:14,199 --> 00:10:15,951
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن أتبول.‬

160
00:10:16,076 --> 00:10:18,161
‫يجب أن أتبول.‬

161
00:10:18,662 --> 00:10:20,413
‫حسناً.‬

162
00:10:22,874 --> 00:10:23,750
‫أسرع.‬

163
00:10:25,043 --> 00:10:26,086
‫اسمع.‬

164
00:10:31,758 --> 00:10:33,218
‫"لوماكس".‬

165
00:10:33,301 --> 00:10:34,928
‫كان أداؤك رائعاً اليوم.‬

166
00:10:35,136 --> 00:10:37,055
‫لا أريد إفساد احتفالك.‬

167
00:10:43,228 --> 00:10:45,730
‫"(ميلتون، تشادويك، واترز)."‬

168
00:10:46,189 --> 00:10:47,440
‫لم أسمع بها من قبل.‬

169
00:10:47,524 --> 00:10:49,985
‫ماذا ستفعل؟ هل ستقاضيني؟‬

170
00:10:50,527 --> 00:10:53,405
‫في الواقع، نأمل في العمل معك.‬

171
00:10:53,488 --> 00:10:55,699
‫نراقب تقدمك منذ فترة.‬

172
00:10:56,741 --> 00:10:58,201
‫من "نيويورك"؟‬

173
00:10:58,326 --> 00:11:00,036
‫لم تخسر قضية قط.‬

174
00:11:01,204 --> 00:11:03,331
‫حظيت ببعض المحلفين المتعاطفين.‬

175
00:11:03,415 --> 00:11:05,792
‫هذا ما نبحث عنه تحديداً.‬

176
00:11:05,875 --> 00:11:08,628
‫نريدك أن تأتي إلى "نيويورك"،‬
‫لتساعدنا في انتقاء هيئة محلفين.‬

177
00:11:14,384 --> 00:11:15,760
‫سأخبرك بأمر يا رجل.‬

178
00:11:16,011 --> 00:11:18,596
‫أنت بارع جداً.‬

179
00:11:19,097 --> 00:11:20,639
‫بطاقتك رائعة.‬

180
00:11:20,723 --> 00:11:23,142
‫بما أنك أسود البشرة،‬

181
00:11:23,225 --> 00:11:25,227
‫لمن كانت هذه الفكرة؟ أهي لـ"بول"؟‬

182
00:11:25,352 --> 00:11:26,770
‫لأنها مبهرة.‬

183
00:11:26,854 --> 00:11:29,565
‫لكنني لم أثمل بعد إلى حد‬
‫أن تنطلي عليّ هذه الخدعة.‬

184
00:11:29,898 --> 00:11:31,483
‫سأدعوك على مشروب عندما...‬

185
00:11:31,567 --> 00:11:33,777
‫سيكون عليك بدء العمل الأسبوع المقبل.‬

186
00:11:33,902 --> 00:11:38,198
‫سنتكفل بجميع النفقات،‬
‫سفر بالدرجة الأولى وإقامة لك ولزوجتك.‬

187
00:11:38,574 --> 00:11:43,120
‫أجر ضخم، بغض النظر عن الحكم،‬
‫بقيمة قدرها...‬

188
00:11:43,787 --> 00:11:45,456
‫لكن، اسمع.‬

189
00:11:45,539 --> 00:11:47,499
‫فلتلق نظرة.‬

190
00:12:07,061 --> 00:12:12,566
‫باسم السيد "المسيح"،‬
‫نرفضك أيها الشيطان، ونطردك.‬

191
00:12:12,691 --> 00:12:13,734
‫آمين.‬

192
00:12:53,523 --> 00:12:56,484
‫هل ستقطع المسافة إلى "نيويورك"‬
‫لتنتقي هيئة محلفين فحسب؟‬

193
00:12:56,651 --> 00:12:58,528
‫يحظى كل شخص بفرصته.‬

194
00:12:59,529 --> 00:13:03,449
‫لماذا أشعر أن لـ"ماري آن"‬
‫دخل بهذه المغامرة؟‬

195
00:13:05,034 --> 00:13:08,329
‫يجب أن أصارحك يا أماه،‬
‫لقد سئمت من أسلوبك بشأنها.‬

196
00:13:08,621 --> 00:13:10,289
‫إنها تعمل يوم الأحد.‬

197
00:13:10,540 --> 00:13:13,042
‫تعمل؟ أماه، دعك من ذلك.‬

198
00:13:14,418 --> 00:13:17,213
‫أماه. استمعي إليّ. أنا أحب زوجتي.‬

199
00:13:17,630 --> 00:13:19,882
‫اتفقنا؟ أحبها حبّاً جمّاً.‬

200
00:13:20,716 --> 00:13:22,051
‫كما أحبك تماماً.‬

201
00:13:23,386 --> 00:13:26,806
‫- دعني أخبرك بشأن "نيويورك".‬
‫- دعيني أخمن.‬

202
00:13:26,889 --> 00:13:28,724
‫"سقطت، سقطت (بابل) العظيمة.‬

203
00:13:28,808 --> 00:13:31,727
‫وصارت مسكناً للشياطين."‬

204
00:13:31,978 --> 00:13:33,437
‫"سفر (رؤيا يوحنا)، 18".‬

205
00:13:33,521 --> 00:13:35,690
‫لن يضيرك لو قرأته.‬

206
00:13:36,149 --> 00:13:38,776
‫- لا أستطيع نسيانه وإن حاولت.‬
‫- حقاً؟‬

207
00:13:39,735 --> 00:13:41,945
‫وماذا حل بـ"بابل"؟‬

208
00:13:43,238 --> 00:13:46,867
‫"أيتها المدينة العظيمة،‬
‫في ساعة واحدة جاءت دينونتك.‬

209
00:13:46,950 --> 00:13:50,495
‫ونور سراج لن يضيء فيك فيما بعد."‬

210
00:13:52,914 --> 00:13:54,124
‫تمني لي التوفيق.‬

211
00:13:56,835 --> 00:13:58,003
‫أتمنى لك التوفيق.‬

212
00:13:59,671 --> 00:14:01,464
‫سأفتقدك.‬

213
00:14:01,840 --> 00:14:05,844
‫لا. استمعي إليّ يا "جيني".‬
‫لقد بذلت جهداً كبيراً من أجلك.‬

214
00:14:05,927 --> 00:14:07,762
‫أحاول مساعدتك.‬

215
00:14:07,846 --> 00:14:12,684
‫سينتظرون سدادك لهذه الدفعة وإن لم تسددي،‬
‫سيستعيدون السيارة.‬

216
00:14:14,853 --> 00:14:15,896
‫نعم.‬

217
00:14:19,941 --> 00:14:21,776
‫حسناً، يجب أن أذهب.‬

218
00:14:24,863 --> 00:14:29,534
‫اسمعي يا "جيني"، يجب أن ألحق بطائرة.‬
‫احرصي على السداد في الموعد فحسب.‬

219
00:14:30,494 --> 00:14:32,412
‫حسناً. سددي الدفعة.‬

220
00:14:37,083 --> 00:14:40,253
‫- دعني أخمن. تظن أنها فكرتي، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

221
00:14:40,337 --> 00:14:43,757
‫يجب أن نمنحها بعض الأحفاد قريباً‬
‫لتكفّ عن التحامل ضدي.‬

222
00:14:43,840 --> 00:14:45,300
‫ما رأيك؟‬

223
00:14:47,302 --> 00:14:49,012
‫لنتركها قلقة قليلاً.‬

224
00:15:18,832 --> 00:15:23,128
‫حسناً يا سيد "كلينتين"، دعني أسألك:‬
‫هل تظن، كعضو هيئة محلفين...‬

225
00:15:23,212 --> 00:15:26,674
‫أنك ستستطيع‬
‫أن تنحي جانباً أي رأي سابق لديك‬

226
00:15:26,757 --> 00:15:29,134
‫عن مجال أعمال الادخار والإقراض؟‬

227
00:15:30,094 --> 00:15:31,303
‫كان هذا سؤالاً يا سيدي.‬

228
00:15:31,679 --> 00:15:33,889
‫ماذا؟ هل أحب المصرفيين؟‬

229
00:15:39,937 --> 00:15:42,856
‫سيدي القاضي،‬
‫هل لي بدقيقة لأتشاور مع زملائي؟‬

230
00:15:42,940 --> 00:15:44,108
‫يمكنك فعل ذلك.‬

231
00:15:47,111 --> 00:15:48,404
‫تخلص منه.‬

232
00:15:48,487 --> 00:15:52,199
‫وتخلص أيضاً من رقمي 4 و6،‬
‫كما أرى أن تتخلص من رقم 12‬

233
00:15:52,283 --> 00:15:54,785
‫ولكن سيخطئ المدعي العام‬
‫ويفعل ذلك بدلاً منا.‬

234
00:15:54,910 --> 00:15:56,370
‫رقم 6؟‬

235
00:15:59,540 --> 00:16:01,917
‫أنت تمزح، صحيح؟ إنها اختياري الأول.‬

236
00:16:02,042 --> 00:16:03,543
‫إنها أول من كنت لأتخلص منه.‬

237
00:16:03,668 --> 00:16:05,461
‫ورقم 4؟‬

238
00:16:08,548 --> 00:16:11,384
‫صاحب الجدائل؟ هذا جنون.‬

239
00:16:11,467 --> 00:16:15,054
‫- سيكون في صف المتهم بلا شك.‬
‫- ألم تر حذاءه؟‬

240
00:16:16,222 --> 00:16:20,351
‫اسمع يا فتى، قد تكون محامياً مهماً‬
‫في "فلوريدا".‬

241
00:16:20,435 --> 00:16:23,730
‫نحن في "نيويورك"، في "مانهاتن".‬
‫نحن لا نعصر البرتقال هنا.‬

242
00:16:24,105 --> 00:16:28,234
‫إنه يصقل حذاءه هذا كل ليلة.‬
‫يعد ملابسه بنفسه.‬

243
00:16:28,359 --> 00:16:33,489
‫لعله يبدو لك كرجل أسود مشاكس،‬
‫لكنني أراه كرجل يحتفظ ببندقية تحت فراشه.‬

244
00:16:33,615 --> 00:16:36,618
‫والويل لمن يدخل حديقته.‬

245
00:16:36,743 --> 00:16:38,286
‫ورقم 6،‬

246
00:16:38,578 --> 00:16:40,204
‫المفضلة لديك،‬

247
00:16:40,288 --> 00:16:42,498
‫إنها ذات ماض مؤلم.‬

248
00:16:42,582 --> 00:16:45,877
‫إنها معلمة مدرسية كاثوليكية ورعة.‬

249
00:16:45,960 --> 00:16:47,837
‫تؤمن بضعف البشر...‬

250
00:16:47,920 --> 00:16:50,340
‫كلا. إنها تفتقر إلى شيء ما.‬

251
00:16:50,465 --> 00:16:52,050
‫إنها غير مناسبة.‬

252
00:16:52,133 --> 00:16:53,760
‫تريد أن تكون ضمن هيئة المحلفين.‬

253
00:16:54,260 --> 00:16:56,512
‫آذاها شخص ما وتريد الانتقام.‬

254
00:16:59,140 --> 00:17:01,392
‫ما أدراك بذلك بحق السماء؟‬

255
00:17:02,310 --> 00:17:03,519
‫لا أعلم.‬

256
00:17:05,271 --> 00:17:09,192
‫إما أن توقف هذا الهراء العبثي وإما سأغادر.‬

257
00:17:09,692 --> 00:17:10,734
‫غادر.‬

258
00:17:13,403 --> 00:17:16,990
‫إليك الأمر: إن خسرت بسبب هيئة المحلفين‬
‫التي اخترتها، ستتولى أنت التفسير.‬

259
00:17:17,908 --> 00:17:19,660
‫سيدي القاضي، أيمكنني المواصلة؟‬

260
00:17:19,742 --> 00:17:23,288
‫نود إقصاء المحلفين أرقام 3 و4 و6.‬

261
00:18:15,298 --> 00:18:17,843
‫مرحباً. لقد عدت مبكراً على غير العادة.‬

262
00:18:17,926 --> 00:18:22,264
‫تصادف أن عرفت أنني حامل‬
‫في اليوم الذي حصلت فيه على البرنامج.‬

263
00:18:22,347 --> 00:18:23,890
‫لقد اتصلت أمك.‬

264
00:18:24,473 --> 00:18:26,892
‫يراودها شعورها السيئ.‬

265
00:18:31,397 --> 00:18:33,524
‫من حين إلى آخر، تكون على صواب.‬

266
00:18:36,444 --> 00:18:37,737
‫هل أنت بخير؟‬

267
00:18:40,573 --> 00:18:42,408
‫هناك خطب ما.‬

268
00:18:42,533 --> 00:18:45,703
‫تداولوا لمدة 38 دقيقة.‬

269
00:18:48,748 --> 00:18:50,291
‫"كيفين".‬

270
00:18:50,374 --> 00:18:52,501
‫أنا آسفة يا حبيبي.‬

271
00:18:55,004 --> 00:18:59,425
‫ماذا كانوا يتوقعون بحق السماء؟‬
‫من الواضح جداً أن الرجل مذنب.‬

272
00:18:59,508 --> 00:19:02,803
‫لا توجد هيئة محلفين يمكنها أن تجده بريئاً.‬

273
00:19:03,262 --> 00:19:04,930
‫نعم.‬

274
00:19:06,432 --> 00:19:07,975
‫بخلاف واحدة.‬

275
00:19:08,058 --> 00:19:09,643
‫ماذا؟‬

276
00:19:12,271 --> 00:19:13,773
‫"كيف".‬

277
00:19:14,815 --> 00:19:16,484
‫غير مذنب بحق السماء.‬

278
00:19:17,067 --> 00:19:20,446
‫يا إلهي. أيها الكاذب الوضيع.‬

279
00:19:20,905 --> 00:19:23,657
‫38 دقيقة، هيئة المحلفين التي انتقيتها.‬

280
00:19:23,949 --> 00:19:25,493
‫نعم.‬

281
00:19:25,576 --> 00:19:28,037
‫38 دقيقة.‬

282
00:19:28,120 --> 00:19:31,290
‫- لقد نجحت.‬
‫- هيئة المحلفين التي انتقيتها. أنا بارع.‬

283
00:19:34,210 --> 00:19:36,878
‫- يسرني أنك بقيت هنا لعدة أيام.‬
‫- أنت تدفع النفقات.‬

284
00:19:37,045 --> 00:19:38,296
‫آسف لأنني أبقيتك منتظراً،‬

285
00:19:38,379 --> 00:19:41,674
‫لكن اضطر السيد "ميلتون" إلى البقاء‬
‫في "إندونيسيا" أكثر من المتوقع.‬

286
00:19:42,050 --> 00:19:44,052
‫طاب صباحك يا "كابريس".‬

287
00:19:44,135 --> 00:19:45,804
‫طاب صباحك يا سيد "هيث".‬

288
00:19:45,887 --> 00:19:47,180
‫رسائلك.‬

289
00:19:51,226 --> 00:19:53,144
‫لا بأس به، أليس كذلك؟‬

290
00:19:53,478 --> 00:19:55,271
‫يمكنك التظاهر بالهدوء إن أردت،‬

291
00:19:55,355 --> 00:19:58,399
‫ولكن حين دخلت لأول مرة، انبهرت بشدة.‬

292
00:20:00,401 --> 00:20:01,444
‫شكراً لك.‬

293
00:20:01,778 --> 00:20:04,906
‫هذا مكتبنا الرئيسي، لكن لدينا العديد‬
‫من الاتفاقات الدولية،‬

294
00:20:04,989 --> 00:20:08,076
‫لذا يمضي السيد "ميلتون"‬
‫قدراً كبيراً من وقته مسافراً.‬

295
00:20:08,201 --> 00:20:10,703
‫- الساعة 3:00، سنلتقي باليونانيين.‬
‫- هل سأقوم بدور الطيب أم الشرس؟‬

296
00:20:10,912 --> 00:20:12,789
‫قد لا نحتاج إلى دور الطيب.‬

297
00:20:13,122 --> 00:20:14,499
‫يعجبني ذلك.‬

298
00:20:14,874 --> 00:20:18,753
‫بالإضافة إلى عملائنا من الشركات،‬
‫نمثل حالياً 25 دولة أجنبية:‬

299
00:20:18,837 --> 00:20:21,923
‫"الشرق الأوسط"، "البلقان"،‬
‫"أمريكا الوسطى"، "غرب إفريقيا"،‬

300
00:20:22,006 --> 00:20:25,009
‫عمل مشوق، لكنه يتطلب سفراً كثيراً.‬

301
00:21:20,063 --> 00:21:21,231
‫خلفك.‬

302
00:21:22,733 --> 00:21:23,859
‫أنا آسف.‬

303
00:21:24,026 --> 00:21:26,236
‫أرجوك. "كيفين لوماكس".‬

304
00:21:26,570 --> 00:21:28,864
‫- "جون ميلتون".‬
‫- يسرني لقاؤك.‬

305
00:21:34,578 --> 00:21:36,246
‫إذاً؟‬

306
00:21:36,330 --> 00:21:38,332
‫هل نعاملك بشكل طيب؟‬

307
00:21:38,415 --> 00:21:39,875
‫بشكل طيب جداً، شكراً لك.‬

308
00:21:39,958 --> 00:21:42,044
‫وزوجتك، هل أمضت وقتاً طيباً؟‬

309
00:21:42,127 --> 00:21:45,547
‫بلا شك. كان وقتاً رائعاً.‬
‫كان الأمر برمته رائعاً.‬

310
00:21:48,133 --> 00:21:49,259
‫هذا هو سر نجاحنا:‬

311
00:21:49,384 --> 00:21:51,887
‫نقتلك بكرم أخلاقنا.‬

312
00:21:53,931 --> 00:21:55,891
‫ما سرك أنت؟‬

313
00:21:55,974 --> 00:21:57,725
‫لا أعلم.‬

314
00:21:58,142 --> 00:21:59,518
‫كنت مدعياً عاماً.‬

315
00:21:59,644 --> 00:22:03,397
‫بعد تخرجي من كلية الحقوق.‬
‫أمضيت 5 سنوات في مكتب ادعاء "جاكسونفيل".‬

316
00:22:05,232 --> 00:22:08,152
‫64 إدانة متتالية.‬

317
00:22:09,278 --> 00:22:11,405
‫يا له من رقم!‬

318
00:22:11,530 --> 00:22:13,199
‫أحب وجودي في قاعة المحكمة.‬

319
00:22:13,282 --> 00:22:14,867
‫لم أسع إلى عقد صفقات كثيراً.‬

320
00:22:15,952 --> 00:22:17,036
‫ما شعورك تجاه ذلك؟‬

321
00:22:17,119 --> 00:22:19,664
‫تدينهم في ذات يوم،‬
‫وفي اليوم التالي تطلق سراحهم.‬

322
00:22:21,290 --> 00:22:23,042
‫يتطلب بعض التعوّد.‬

323
00:22:23,167 --> 00:22:26,545
‫- لكنه أكثر ربحاً، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

324
00:22:27,755 --> 00:22:32,802
‫معلم الرياضيات، قضية "غيتيز".‬
‫سمعت أنك كنت مذهلاً.‬

325
00:22:33,302 --> 00:22:34,887
‫بل تهاون المدعي العام.‬

326
00:22:35,012 --> 00:22:36,639
‫حقاً؟‬

327
00:22:36,889 --> 00:22:38,557
‫أتظن أن موكلك كان مذنباً؟‬

328
00:22:38,683 --> 00:22:39,809
‫لم أقل ذلك.‬

329
00:22:39,975 --> 00:22:41,310
‫ماذا قلت إذاً؟‬

330
00:22:42,895 --> 00:22:44,230
‫ما رأيك بهذا:‬

331
00:22:44,313 --> 00:22:47,566
‫بدأت القضية مرتاح الضمير.‬

332
00:22:54,865 --> 00:22:56,450
‫كنت واثقاً أن لديك سراً.‬

333
00:23:00,329 --> 00:23:01,414
‫مرحاض الرجال.‬

334
00:23:01,789 --> 00:23:04,375
‫مرحاض الرجال بالطابق العلوي‬
‫في محكمة مقاطعة "دوفال".‬

335
00:23:04,458 --> 00:23:07,169
‫هناك ثقب في الجدار‬
‫يؤدي إلى الغرفة المجاورة.‬

336
00:23:07,252 --> 00:23:09,754
‫أمضيت 5 سنوات‬
‫أستمع إلى مداولات هيئات المحلفين.‬

337
00:23:10,255 --> 00:23:12,173
‫- يعجبني ذلك.‬
‫- فليعجبك إن أردت.‬

338
00:23:12,298 --> 00:23:13,258
‫لكن لا تخبر أحداً.‬

339
00:23:13,717 --> 00:23:16,845
‫لا أظن أن نقابة المحامين في "فلوريدا"‬
‫ستقبل بذلك.‬

340
00:23:16,970 --> 00:23:19,264
‫لن أتفوّه بكلمة.‬

341
00:23:19,347 --> 00:23:22,809
‫لكنك لا تريد حقاً أن تعود‬
‫إلى "فلوريدا"، أليس كذلك؟‬

342
00:23:26,730 --> 00:23:27,981
‫سر معي.‬

343
00:23:48,585 --> 00:23:49,961
‫ما رأيك؟‬

344
00:23:51,296 --> 00:23:53,548
‫لا يتمكن البعض من تحمله.‬

345
00:23:54,841 --> 00:23:56,009
‫يبعث على السكون.‬

346
00:23:57,385 --> 00:23:59,554
‫هذا رأيي بالضبط.‬

347
00:24:00,972 --> 00:24:05,685
‫أطلعني على سيرتك.‬
‫أخبرني، أسرتك، والدك، ماذا يعمل؟‬

348
00:24:05,769 --> 00:24:09,481
‫لم أعرف أبي. تُوفي قبل مولدي.‬

349
00:24:09,564 --> 00:24:12,108
‫ربتني أمي. نحن الاثنين وحدنا.‬

350
00:24:12,192 --> 00:24:13,693
‫ألم تتزوج مجدداً؟‬

351
00:24:13,818 --> 00:24:15,570
‫لم تكن متزوجة أول مرة.‬

352
00:24:16,070 --> 00:24:19,698
‫لا شك أن هذا لم يكن سهلاً‬
‫في بلدة مثل "غاينزفيل"، أليس كذلك؟‬

353
00:24:20,282 --> 00:24:22,785
‫لا أعتقد أنه سهل في أي مكان.‬

354
00:24:24,661 --> 00:24:26,038
‫يا للهول.‬

355
00:24:27,122 --> 00:24:29,291
‫يختلف الأمر‬
‫عندما تنظر إلى أسفل، أليس كذلك؟‬

356
00:24:29,416 --> 00:24:31,335
‫بلى، إنه كذلك.‬

357
00:24:32,085 --> 00:24:33,712
‫يا إلهي.‬

358
00:24:33,796 --> 00:24:35,297
‫أمك،‬

359
00:24:35,380 --> 00:24:37,090
‫ما طبيعتها؟‬

360
00:24:37,299 --> 00:24:40,427
‫إنها ابنة قس. إنها صعبة المراس.‬

361
00:24:40,511 --> 00:24:44,223
‫تعمل في مصنع الدواجن ذاته منذ الأزل.‬

362
00:24:44,348 --> 00:24:48,101
‫لديها كنيسة تحبها بشدة،‬
‫فإما أن تكون بها وإما يخرجون.‬

363
00:24:48,227 --> 00:24:50,145
‫يقومون بأعمال خيرية كثيرة.‬

364
00:24:50,229 --> 00:24:53,982
‫"ها أنا أرسلكم مثل حملان بين ذئاب."‬

365
00:24:55,526 --> 00:24:57,277
‫هذا ما يقولون.‬

366
00:24:57,361 --> 00:24:58,862
‫ألم تسر على نهجها؟‬

367
00:24:58,987 --> 00:25:00,906
‫"الكتاب المقدس"؟ الكنيسة؟‬

368
00:25:01,031 --> 00:25:02,699
‫لا، حظيت بإطلاق سراح مشروط.‬

369
00:25:02,783 --> 00:25:06,119
‫تحررت مبكراً لما قضيت من عقوبتي.‬

370
00:25:08,914 --> 00:25:11,291
‫هناك العديد من العملاء المحتملين بأسفل.‬

371
00:25:11,708 --> 00:25:13,252
‫هل نحن في حالة تفاوض؟‬

372
00:25:14,378 --> 00:25:15,587
‫على الدوام.‬

373
00:25:16,964 --> 00:25:18,799
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً إذاً؟‬

374
00:25:19,800 --> 00:25:22,678
‫ما حاجتك إلى إدارة جنائية؟‬

375
00:25:22,761 --> 00:25:27,182
‫عملاؤنا يخالفون القانون كغيرهم.‬

376
00:25:29,934 --> 00:25:33,062
‫سئمت من منح قضاياهم إلى مكاتب محاماة أخرى.‬

377
00:25:33,855 --> 00:25:37,024
‫- هل تعرض عليّ وظيفة؟‬
‫- أفكر في فعل ذلك.‬

378
00:25:38,484 --> 00:25:41,904
‫أعلم أنك موهوب.‬
‫كنت أعلم ذلك قبل وصولك إلى هنا.‬

379
00:25:42,405 --> 00:25:45,992
‫لكنني كنت أتساءل بشأن الأمر الآخر.‬

380
00:25:47,577 --> 00:25:49,370
‫أي شيء تعني؟‬

381
00:25:50,371 --> 00:25:51,497
‫الضغط.‬

382
00:25:52,748 --> 00:25:54,959
‫إنه يغير كل شيء. الضغط.‬

383
00:25:55,084 --> 00:25:58,504
‫البعض، إن ضغطت عليهم، يزدادون تركيزاً.‬

384
00:25:58,588 --> 00:26:00,756
‫والبعض الآخر ينهار.‬

385
00:26:02,508 --> 00:26:05,094
‫هل يمكنك تسخير موهبتك متى شئت؟‬

386
00:26:05,469 --> 00:26:07,972
‫هل يمكنك تحقيق النجاح في الموعد المحدد؟‬

387
00:26:08,639 --> 00:26:10,474
‫هل يمكنك أن تنام ليلاً؟‬

388
00:26:12,226 --> 00:26:13,895
‫متى سنتحدث بشأن المال؟‬

389
00:26:13,978 --> 00:26:15,605
‫المال؟‬

390
00:26:17,398 --> 00:26:18,941
‫نعم.‬

391
00:26:19,025 --> 00:26:20,985
‫هذا هو الجزء السهل.‬

392
00:26:21,527 --> 00:26:24,280
‫يسمون هذا الجزء‬
‫من "جادة فيفث"، "كارناغي هيل".‬

393
00:26:24,488 --> 00:26:26,949
‫المتنزه عبر الشارع، وخزان المياه.‬

394
00:26:27,033 --> 00:26:30,328
‫أفضل مكان للركض في "نيويورك".‬
‫مستشفى "ماونت سايناي" في نهاية الطريق.‬

395
00:26:30,453 --> 00:26:32,663
‫بعض المدارس الممتازة.‬

396
00:26:32,747 --> 00:26:35,958
‫لا أحسبها كانت من أولويات السيد "ميلتون"‬
‫عندما اشترى هذا المبنى،‬

397
00:26:36,042 --> 00:26:38,127
‫لكنه حي سكني رائع للأطفال.‬

398
00:26:38,210 --> 00:26:40,629
‫مبنى رائع.‬

399
00:26:40,754 --> 00:26:43,256
‫يسكن الأثرياء في الطوابق العليا.‬

400
00:26:43,340 --> 00:26:46,760
‫يقطن مدير مكتب المحاماة التنفيذي،‬
‫"إدي بارزون" في الطابق الـ16.‬

401
00:26:46,843 --> 00:26:50,305
‫وبالطبع يحظى السيد "ميلتون" بالبرج.‬

402
00:26:52,891 --> 00:26:54,976
‫- لا بد أنك "ماري آن".‬
‫- أجل، أنا هي.‬

403
00:26:55,060 --> 00:26:57,979
‫مرحباً بك. أنا "جاكي هيث".‬

404
00:26:58,438 --> 00:27:00,398
‫من اللطيف منك أن تأتي.‬

405
00:27:00,482 --> 00:27:02,734
‫بحقك. نحن نسكن عبر الرواق.‬

406
00:27:02,817 --> 00:27:05,111
‫- أنت تمزحين.‬
‫- هذا مسكننا.‬

407
00:27:05,195 --> 00:27:07,238
‫ألا توجد إلا شقتان في كل طابق؟‬

408
00:27:07,322 --> 00:27:11,368
‫- ألم تخبرهما بشأن الشقة؟‬
‫- يمكنها أن تتحدث عن نفسها.‬

409
00:27:12,661 --> 00:27:14,162
‫ها هي!‬

410
00:27:20,043 --> 00:27:21,628
‫يا إلهي.‬

411
00:27:22,545 --> 00:27:24,881
‫إنها ما يسمونها شقة كلاسيكية ذات 8 غرف.‬

412
00:27:25,006 --> 00:27:27,884
‫انتبها. لا أحمل خريطة.‬
‫لا أريد أن تضلا طريقكما بها.‬

413
00:27:27,968 --> 00:27:32,263
‫جعلناهم يطلونها باللون الأبيض.‬
‫لترياها على الطبيعة قبل اختيار الألوان.‬

414
00:27:32,347 --> 00:27:33,515
‫ماذا سأختار؟‬

415
00:27:33,598 --> 00:27:35,016
‫الألوان. ألوانك المفضلة.‬

416
00:27:35,100 --> 00:27:36,810
‫نعم.‬

417
00:27:38,728 --> 00:27:40,814
‫يجب أن أحذركما من شيء ما.‬

418
00:27:40,897 --> 00:27:45,068
‫سيكون هناك من يشعرون‬
‫بغيرة شديدة في مكتب المحاماة.‬

419
00:27:45,151 --> 00:27:48,738
‫عدد هذه الشقق محدود. إنها مخصصة للشركاء.‬

420
00:27:48,822 --> 00:27:51,198
‫لا بد أنك تركت انطباعاً مذهلاً.‬

421
00:27:51,281 --> 00:27:55,285
‫رباه. 3 غرف نوم. أتعرف ماذا يعني ذلك؟‬

422
00:27:55,369 --> 00:27:56,787
‫أطفال.‬

423
00:27:56,870 --> 00:27:59,748
‫استغرقنا 6 سنوات لنسكن في هذا المبنى.‬

424
00:28:03,377 --> 00:28:05,671
‫هذا لا يُصدق.‬

425
00:28:06,630 --> 00:28:08,257
‫- شكراً جزيلاً لك.‬
‫- "جاكي".‬

426
00:28:08,340 --> 00:28:10,009
‫"كيفين".‬

427
00:28:12,845 --> 00:28:15,222
‫هل أنت بارع إلى هذا الحد حقاً؟‬

428
00:28:15,973 --> 00:28:17,808
‫آمل أنني كذلك بحق السماء.‬

429
00:28:18,809 --> 00:28:20,769
‫لا بد أنهم يرغبون فيك بشدة.‬

430
00:28:22,771 --> 00:28:24,398
‫اسمعي يا "مير"،‬

431
00:28:24,857 --> 00:28:28,068
‫لن أسعى للحصول على الوظيفة‬
‫إلا إن كنت راضية عن الأمر.‬

432
00:28:28,193 --> 00:28:30,237
‫إن كنت تريدين العودة إلى ديارنا،‬

433
00:28:30,320 --> 00:28:32,114
‫فأنا معك.‬

434
00:28:32,197 --> 00:28:33,782
‫بالطبع.‬

435
00:28:33,866 --> 00:28:37,286
‫لنعد إلى "غاينزفيل"، إلى شقتنا الصغيرة.‬

436
00:28:37,369 --> 00:28:41,415
‫لتستمر في بحثك المضني عن عملاء‬
‫وسأستمر في مصادرة السيارات لـ"أكاميان".‬

437
00:28:41,540 --> 00:28:45,336
‫وربما، مجرد احتمال، لو كددنا في العمل،‬

438
00:28:45,461 --> 00:28:50,632
‫بعد نحو 5 سنوات، سنستطيع تحمل نفقات إنجاب‬
‫طفل وعطلة أسبوعية في كوخ في "غالف شورز".‬

439
00:28:51,258 --> 00:28:53,010
‫هل تمزح؟‬

440
00:28:59,141 --> 00:29:00,434
‫أنا أحبك.‬

441
00:29:00,517 --> 00:29:02,727
‫وأنا أحبك أيضاً.‬

442
00:29:06,272 --> 00:29:08,399
‫"تاداشي أوسومي"، وسائل الإعلام.‬

443
00:29:08,483 --> 00:29:10,651
‫"والتر كرازنا"، القانون البحري.‬

444
00:29:10,985 --> 00:29:12,236
‫"بشير طوبال"، قانون الطاقة.‬

445
00:29:12,779 --> 00:29:14,614
‫أدير المجموعة الإسلامية الفرعية.‬

446
00:29:14,697 --> 00:29:17,742
‫"جويس رنزيلير"، صفقات الدمج والاستحواذ.‬

447
00:29:17,867 --> 00:29:20,370
‫"إدي بارزون"، المدير التنفيذي،‬

448
00:29:21,204 --> 00:29:22,538
‫والعقارات.‬

449
00:29:22,622 --> 00:29:25,666
‫"براديب ريش"، حقوق الملكية الفكرية.‬

450
00:29:25,792 --> 00:29:28,961
‫"كريستابيلا أندريولي"،‬
‫التجارة الدولية والجمارك،‬

451
00:29:29,087 --> 00:29:31,381
‫"الجماعة الأوروبية" و"مجموعة السبع".‬

452
00:29:33,299 --> 00:29:34,509
‫ها هو يا "كيفين".‬

453
00:29:34,967 --> 00:29:36,719
‫الفريق بأكمله.‬

454
00:29:36,803 --> 00:29:39,931
‫مرحباً بك في "ميلتون، تشادويك، واترز".‬

455
00:29:40,014 --> 00:29:43,059
‫ما رأيك؟ يمكنك تغيير الأثاث إن أردت.‬

456
00:29:43,142 --> 00:29:44,727
‫أظن أنه سيفي بالغرض.‬

457
00:29:44,811 --> 00:29:46,562
‫حتى تجد ما هو أفضل منه؟‬

458
00:29:46,646 --> 00:29:48,481
‫"كيفين لوماكس"، "بام غاريتي".‬

459
00:29:48,564 --> 00:29:50,400
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- مرحباً.‬

460
00:29:50,525 --> 00:29:52,819
‫عملت "بام" في مكتب المدعي العام‬
‫لـ"بروكلين" لـ14 سنة،‬

461
00:29:52,944 --> 00:29:55,488
‫لذا فهي تعرف بواطن الأمور المحلية.‬
‫ستكون دليلك.‬

462
00:29:55,571 --> 00:29:57,782
‫هل ستعجلين برخصته‬
‫لدى نقابة المحاماة في "نيويورك"؟‬

463
00:29:57,865 --> 00:30:01,035
‫جاري العمل بها. في الوقت الراهن،‬
‫ستتولى قضايا القانون العام.‬

464
00:30:01,160 --> 00:30:03,746
‫طلبت من "فلوريدا" خطاب تزكية.‬

465
00:30:03,871 --> 00:30:08,000
‫ولقد أعددت، بناءً على طلب السيد "ميلتون"،‬
‫ملخصاً شاملاً لقضية "موييز".‬

466
00:30:08,084 --> 00:30:09,377
‫قضية "موييز"؟‬

467
00:30:09,710 --> 00:30:10,837
‫"شرطة (نيويورك)"‬

468
00:30:10,920 --> 00:30:13,380
‫تحركوا.‬

469
00:30:34,401 --> 00:30:35,318
‫ما رأيك؟‬

470
00:30:35,694 --> 00:30:38,530
‫إنها قضية تتعلق بقانون الصحة وهي خاسرة.‬

471
00:30:40,532 --> 00:30:42,242
‫ما المغزى؟‬

472
00:30:42,325 --> 00:30:45,912
‫يريد معرفة إن كنت سأحاول التوصل إلى اتفاق.‬
‫إنه اختبار، صحيح؟‬

473
00:30:46,746 --> 00:30:48,748
‫أليس كل شيء اختباراً؟‬

474
00:30:50,459 --> 00:30:53,170
‫إنه بروكار دمشقي من الحرير الإيطالي‬
‫من القرن الـ18،‬

475
00:30:53,253 --> 00:30:57,257
‫به نقش زهري بارز لأوراق الأقنثا المتموجة.‬

476
00:30:57,340 --> 00:30:59,050
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

477
00:31:00,635 --> 00:31:03,054
‫وكم يبلغ ثمنه تقريباً؟‬

478
00:31:03,138 --> 00:31:04,556
‫الثمن؟‬

479
00:31:04,890 --> 00:31:08,518
‫ثمنه نحو 2000 لكل ثوب.‬

480
00:31:08,602 --> 00:31:10,061
‫سنشتريه،‬

481
00:31:10,520 --> 00:31:12,063
‫بثمن 1400.‬

482
00:31:12,189 --> 00:31:14,316
‫تمكنت من المجيء.‬

483
00:31:14,441 --> 00:31:15,942
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

484
00:31:16,026 --> 00:31:18,028
‫حسبتك قلت إنه من المستحيل أن تأتي.‬

485
00:31:18,111 --> 00:31:20,864
‫حسبتك قلت إنه أمر مهم.‬

486
00:31:26,952 --> 00:31:28,162
‫عليك بهم.‬

487
00:31:28,287 --> 00:31:30,122
‫عليك بهم يا رجل.‬

488
00:31:30,206 --> 00:31:32,666
‫قل لهم، "كفوا عن هذا الهراء."‬

489
00:31:32,750 --> 00:31:36,754
‫أعرف ماذا يفعلون هناك. هذا صحيح.‬

490
00:31:36,837 --> 00:31:40,341
‫قل له، "عد بهذه الضجة إلى (أفريقيا)."‬

491
00:31:49,767 --> 00:31:53,521
‫مساء الخير. أبحث عن "فيليب موييز".‬

492
00:32:05,241 --> 00:32:07,826
‫اسمع، لا أظن أنك فهمت ما قلته.‬

493
00:32:07,910 --> 00:32:11,288
‫"موييز"، أتحتاج إليه؟ أتريد التحدث معه؟‬

494
00:32:11,622 --> 00:32:13,582
‫أن تريه حذاءك.‬

495
00:32:15,668 --> 00:32:18,337
‫أتعني أنه هنا في القبو؟‬

496
00:32:18,921 --> 00:32:20,214
‫في الظلام؟‬

497
00:32:20,339 --> 00:32:22,299
‫إلى أين تظن أنني أقودك؟‬

498
00:32:32,893 --> 00:32:35,144
‫ظننت أنني سأتعرف عليك...‬

499
00:32:36,729 --> 00:32:38,398
‫لكنني لم أفعل.‬

500
00:32:39,691 --> 00:32:41,609
‫سيد "موييز"؟‬

501
00:32:43,194 --> 00:32:45,029
‫لم نلتق من قبل.‬

502
00:32:45,363 --> 00:32:48,366
‫أنا "كيفين لوماكس". أنا محام.‬

503
00:32:48,866 --> 00:32:51,327
‫جئت بشأن الحيوانات.‬

504
00:32:52,453 --> 00:32:56,332
‫لدينا استثمار في الدم.‬

505
00:32:57,250 --> 00:32:59,502
‫فلتعتبره كعملة روحانية.‬

506
00:33:01,296 --> 00:33:03,840
‫عملة روحانية.‬

507
00:33:05,383 --> 00:33:08,553
‫اسمع يا سيد "موييز"،‬
‫سأحتاج إلى مساعدتك بهذا الأمر.‬

508
00:33:13,808 --> 00:33:15,727
‫ما اسم الرجل‬

509
00:33:16,144 --> 00:33:18,563
‫الذي سيترافع ضدنا؟‬

510
00:33:18,688 --> 00:33:20,231
‫"ميرتو".‬

511
00:33:20,356 --> 00:33:23,901
‫مساعد النائب العام‬
‫للمقاطعة "أرنولد ميرتو".‬

512
00:33:28,406 --> 00:33:30,325
‫ماذا تفعل يا سيد "موييز"؟‬

513
00:33:30,700 --> 00:33:33,995
‫بهذا اللسان، سنصنع الصمت.‬

514
00:33:34,078 --> 00:33:35,705
‫يمكنك الرحيل الآن.‬

515
00:33:35,830 --> 00:33:37,624
‫ستحصل على كل المساعدة‬

516
00:33:37,707 --> 00:33:39,834
‫التي يمكنني أن أمنحك إياها‬

517
00:33:39,917 --> 00:33:42,003
‫في مواجهة السيد "ميرتو".‬

518
00:33:49,885 --> 00:33:51,928
‫إنه أخضر داكن. ما رأيك؟‬

519
00:33:53,347 --> 00:33:55,599
‫لا يلائم لون بشرتك.‬

520
00:33:59,936 --> 00:34:01,730
‫قوانين الصحة لمدينة "نيويورك".‬

521
00:34:02,564 --> 00:34:05,317
‫- أهذه كلها؟‬
‫- ليس بعد.‬

522
00:34:09,613 --> 00:34:11,365
‫شكراً.‬

523
00:34:15,202 --> 00:34:16,827
‫أخضر كاريبي.‬

524
00:34:17,996 --> 00:34:19,873
‫لون هادئ. أكثر هدوءاً.‬

525
00:34:19,998 --> 00:34:21,833
‫أخضر هادئ.‬

526
00:34:25,253 --> 00:34:26,797
‫إنه كلون المؤسسات.‬

527
00:34:27,463 --> 00:34:28,757
‫أحب اللون الأخضر.‬

528
00:34:28,882 --> 00:34:34,012
‫تعلمين ذلك. لكن هناك فرقاً‬
‫ما بين ارتدائه وطلاء الجدران به.‬

529
00:34:36,306 --> 00:34:40,602
‫"ماري آن"، أحاول مساعدتك فحسب.‬
‫إنها جدرانك. افعلي ما شئت بها.‬

530
00:34:43,188 --> 00:34:46,525
‫تذكر، ليست إلا قضية مخالفة لقوانين الصحة.‬

531
00:34:46,650 --> 00:34:48,068
‫طابت ليلتك.‬

532
00:35:07,461 --> 00:35:12,383
‫هذه أول مرة منذ كان عمري 13 عاماً‬
‫لا تكون لديّ وظيفة،‬

533
00:35:12,466 --> 00:35:14,260
‫أو وظيفتان.‬

534
00:35:14,343 --> 00:35:17,054
‫أشعر كأنني بلا هدى في هذا المكان.‬

535
00:35:17,138 --> 00:35:19,765
‫أتعرفين؟ وكأنني هائمة أو ما شابه ذلك.‬

536
00:35:21,475 --> 00:35:23,728
‫ستتأقلمين.‬

537
00:35:24,186 --> 00:35:26,647
‫كان لدينا مكتب صغير في شقتنا.‬

538
00:35:26,772 --> 00:35:27,940
‫شكراً.‬

539
00:35:28,023 --> 00:35:32,236
‫جانب له، وجانب لي. كان لطيفاً جداً.‬

540
00:35:32,319 --> 00:35:36,282
‫ليلاً، عندما أخلد إلى النوم،‬
‫وأرى الضوء مضاءً،‬

541
00:35:38,826 --> 00:35:40,536
‫إن أردت لقاء "ليمان"،‬

542
00:35:40,619 --> 00:35:42,371
‫أحدد موعداً مسبقاً.‬

543
00:35:47,835 --> 00:35:50,045
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

544
00:35:54,467 --> 00:35:56,469
‫رباه، كيف تتحملين ذلك؟‬

545
00:35:56,594 --> 00:35:58,929
‫انظري حولك يا عزيزتي.‬

546
00:35:59,054 --> 00:36:01,807
‫اسمعي، لديك 3 خيارات.‬

547
00:36:01,891 --> 00:36:04,059
‫"الثالوث المقدس":‬

548
00:36:04,143 --> 00:36:06,269
‫إما أن تعملي،‬

549
00:36:06,895 --> 00:36:08,813
‫وإما أن تلعبي،‬

550
00:36:09,647 --> 00:36:11,316
‫وإما أن تنجبي الأطفال.‬

551
00:36:12,567 --> 00:36:14,736
‫هذا لحم للشواء يا سيدي القاضي.‬

552
00:36:14,861 --> 00:36:17,280
‫مُصرح به ومُرخص‬
‫من قبل وزارة الزراعة الأمريكية.‬

553
00:36:18,072 --> 00:36:21,075
‫يقتل الرجال الحيوانات ويأكلون لحومها.‬

554
00:36:21,159 --> 00:36:23,912
‫قتل "فيليب موييز" عنزةً.‬

555
00:36:24,662 --> 00:36:26,539
‫قتل عنزةً.‬

556
00:36:26,831 --> 00:36:29,083
‫وفعل ذلك في منزله‬

557
00:36:29,167 --> 00:36:33,379
‫بأسلوب يتماشى مع معتقداته الدينية.‬

558
00:36:33,463 --> 00:36:36,257
‫قد يجد السيد "ميرتو" هذا أمراً غريباً.‬

559
00:36:37,634 --> 00:36:41,304
‫فهي ليست ممارسات دينية يقوم بها الجميع.‬

560
00:36:41,387 --> 00:36:43,389
‫ليست شائعة‬

561
00:36:43,473 --> 00:36:44,724
‫مثل الختان.‬

562
00:36:45,225 --> 00:36:47,519
‫ليست شائعة مثل الاعتقاد‬

563
00:36:47,602 --> 00:36:50,355
‫بأن النبيذ يتحول ليصبح دماً.‬

564
00:36:50,855 --> 00:36:54,651
‫يتعامل البعض مع الأفاعي السامة‬
‫لإثبات إيمانهم.‬

565
00:36:55,193 --> 00:36:57,445
‫والبعض يسيرون فوق النار.‬

566
00:36:57,904 --> 00:36:59,572
‫قتل "فيليب موييز" عنزةً.‬

567
00:36:59,864 --> 00:37:01,574
‫وقد فعل ذلك‬

568
00:37:01,825 --> 00:37:05,453
‫في إطار حقه الدستوري‬

569
00:37:05,912 --> 00:37:08,122
‫لحرية المعتقدات الدينية.‬

570
00:37:08,873 --> 00:37:12,627
‫سيدي القاضي، لا تتعلق هذه القضية‬
‫باقتناء الماعز‬

571
00:37:12,710 --> 00:37:16,214
‫أو بنقل الماعز أو ترخيص الماعز.‬

572
00:37:16,297 --> 00:37:20,217
‫كان من الواضح أن الشرطة لم تهتم‬
‫برعاية وإطعام الحيوانات بقدر اهتمامها‬

573
00:37:20,300 --> 00:37:22,594
‫بالأسلوب الذي ذُبحت به.‬

574
00:37:22,678 --> 00:37:24,221
‫اعتراض!‬

575
00:37:24,346 --> 00:37:27,057
‫حسناً. كفى. فهمت.‬

576
00:37:27,140 --> 00:37:28,392
‫فلتنه مرافعتك.‬

577
00:37:28,851 --> 00:37:30,519
‫سيدي القاضي،‬

578
00:37:30,978 --> 00:37:33,856
‫تعمدت الشرطة أن يتزامن‬
‫إلقاء القبض على موكلي‬

579
00:37:34,022 --> 00:37:38,652
‫وهو يمارس حقه الدستوري للحرية الدينية.‬

580
00:37:38,735 --> 00:37:41,280
‫هذا قانون يصرح‬
‫بالذبح بحسب التعاليم اليهودية.‬

581
00:37:41,405 --> 00:37:42,990
‫بالضبط يا سيدي القاضي.‬

582
00:37:43,073 --> 00:37:46,535
‫أود التقدم بالتماس الآن‬
‫للحصول على حكم بإسقاط هذه الاتهامات.‬

583
00:37:46,618 --> 00:37:50,163
‫أعرف بعض قوانين "كشروت" يا سيد "لوماكس".‬

584
00:37:50,455 --> 00:37:52,207
‫أدرك هذا يا سيدي القاضي.‬

585
00:37:52,332 --> 00:37:55,168
‫لهذا أشعر بالثقة في طلبي لإسقاط الاتهامات.‬

586
00:37:56,712 --> 00:37:57,754
‫سيد "ميرتو"؟‬

587
00:38:00,257 --> 00:38:03,260
‫- سيدي القاضي...‬
‫- سيد "ميرتو".‬

588
00:38:04,511 --> 00:38:06,221
‫بحق السماء يا رجل!‬

589
00:38:14,354 --> 00:38:17,107
‫- تهانيّ. أحسنت.‬
‫- شكراً.‬

590
00:38:17,232 --> 00:38:20,944
‫أحسنت يا "كيفين"! أحسنت!‬

591
00:38:21,028 --> 00:38:23,155
‫"باميلا"، تبدين فاتنة.‬

592
00:38:23,614 --> 00:38:24,740
‫إذاً يا "فيليب"،‬

593
00:38:24,865 --> 00:38:26,074
‫هل أنت راض؟‬

594
00:38:26,158 --> 00:38:28,159
‫كالعادة يا "جون".‬

595
00:38:28,242 --> 00:38:29,452
‫"كيفين".‬

596
00:38:29,535 --> 00:38:31,454
‫ماذا أقول؟‬

597
00:38:32,538 --> 00:38:34,332
‫مذهل.‬

598
00:38:34,874 --> 00:38:38,002
‫يا للعجب، رجل مثل "موييز"،‬

599
00:38:38,085 --> 00:38:40,546
‫يعيش في مكان وضيع تحت الأرض‬

600
00:38:40,630 --> 00:38:44,592
‫بينما في حوزته 15 مليون دولار‬
‫في حسابه المصرفي.‬

601
00:38:44,675 --> 00:38:46,177
‫أنت تمزح.‬

602
00:38:46,260 --> 00:38:48,804
‫كيف تحسبه يدفع لنا أجرنا؟ بدم الماعز؟‬

603
00:38:48,888 --> 00:38:52,934
‫أيها الشرس، نطالب بأجر قدره 400 دولار‬
‫في الساعة نظير خدماتك يا صديقي.‬

604
00:38:53,059 --> 00:38:56,479
‫لا أتوقع أن تتولى أي قضايا خيرية‬
‫في مستقبلك القريب.‬

605
00:38:56,562 --> 00:38:59,649
‫توقعت أنك أتيت‬
‫لتحرص على ألا أخفق في القضية.‬

606
00:38:59,732 --> 00:39:01,609
‫لعلي أتيت لذلك.‬

607
00:39:01,692 --> 00:39:05,196
‫لا تغتر يا فتى. فبغض النظر عن براعتك،‬

608
00:39:05,279 --> 00:39:08,199
‫يجب أن تباغت غريمك.‬
‫تلك هي الكبوة يا صديقي.‬

609
00:39:08,282 --> 00:39:10,493
‫يجب أن تبقي نفسك بمظهر الشخص الصغير.‬

610
00:39:10,576 --> 00:39:11,702
‫غير ضار.‬

611
00:39:11,994 --> 00:39:13,412
‫كن رجلاً صغيراً.‬

612
00:39:13,496 --> 00:39:15,790
‫أتفهمني؟ الانطوائي، المصاب بداء الجذام،‬

613
00:39:15,873 --> 00:39:18,918
‫راكب الأمواج الوضيع. انظر إليّ.‬

614
00:39:20,753 --> 00:39:23,464
‫استُخف بقدراتي منذ البداية.‬

615
00:39:23,923 --> 00:39:27,385
‫ما كنت لتحسبني سيد الكون، أليس كذلك؟‬

616
00:39:28,386 --> 00:39:31,389
‫هذه نقطة ضعفك الوحيدة، بقدر ما أرى.‬

617
00:39:31,472 --> 00:39:32,682
‫ما هي؟‬

618
00:39:33,140 --> 00:39:34,767
‫ذلك المظهر.‬

619
00:39:35,142 --> 00:39:37,770
‫مظهر فتى "فلوريدا" المثير. ما هذا؟‬

620
00:39:37,853 --> 00:39:41,940
‫المعذرة يا سيدتي،‬
‫هل تركت حذائي أسفل فراشك؟‬

621
00:39:42,023 --> 00:39:44,150
‫لم أترافع قط أمام هيئة محلفين‬
‫لم تكن بها امرأة.‬

622
00:39:44,234 --> 00:39:45,902
‫لكن أتعرف إلام تفتقر؟‬

623
00:39:46,027 --> 00:39:48,113
‫تفتقر إلى ما لديّ.‬

624
00:39:48,571 --> 00:39:52,909
‫هناك فتاة جميلة، ضاجعتها ببراعة وشغف،‬

625
00:39:52,993 --> 00:39:56,663
‫فرغنا، وكانت تسير نحو الحمام،‬
‫كانت تحاول السير،‬

626
00:39:56,788 --> 00:39:58,415
‫التفتت،‬

627
00:39:58,498 --> 00:39:59,749
‫ونظرت،‬

628
00:40:00,291 --> 00:40:02,168
‫فوجدتني.‬

629
00:40:02,252 --> 00:40:05,714
‫لم يكن جيش "طروادة" من ضاجعها.‬
‫بل أنا فحسب.‬

630
00:40:06,589 --> 00:40:08,425
‫فعلا وجهها نظرة وكأنها تتساءل:‬

631
00:40:08,550 --> 00:40:10,677
‫"كيف حدث هذا بحق السماء؟"‬

632
00:40:12,887 --> 00:40:15,932
‫أنا اليد التي تعبث أسفل تنورة "موناليزا".‬

633
00:40:16,558 --> 00:40:18,560
‫أنا مفاجأة يا "كيفين".‬

634
00:40:18,643 --> 00:40:20,687
‫أباغتهم.‬

635
00:40:20,812 --> 00:40:22,355
‫هذا ما تفتقر إليه.‬

636
00:40:22,439 --> 00:40:24,482
‫- أين الدجاجة؟‬
‫- ماذا؟‬

637
00:40:36,828 --> 00:40:42,292
‫هناك دجاجة، تلعب لعبة "إكس أو"،‬
‫ولا تخسر أبداً. إنها مشهورة.‬

638
00:40:44,044 --> 00:40:45,837
‫لا تخسر أبداً، مثلك.‬

639
00:40:45,920 --> 00:40:47,881
‫"إكس أو".‬

640
00:40:47,964 --> 00:40:50,257
‫تعال. سأريك أسرع طريق إلى شمال المدينة.‬

641
00:40:50,340 --> 00:40:53,218
‫تعلّم قطارات الأنفاق يا "كيفين".‬

642
00:40:53,635 --> 00:40:55,095
‫استخدمها.‬

643
00:40:55,179 --> 00:40:57,264
‫ابق في الخنادق.‬

644
00:40:57,765 --> 00:40:59,683
‫لا أتنقل إلا بها.‬

645
00:41:02,102 --> 00:41:03,020
‫"مير"؟‬

646
00:41:07,024 --> 00:41:09,276
‫لماذا تخليت عن اللون الأخضر؟‬

647
00:41:09,359 --> 00:41:11,320
‫- كنت أحب الأخضر.‬
‫- حبيبي، لقد تأخرت.‬

648
00:41:11,445 --> 00:41:14,406
‫ينتظر آل "بارزون"‬
‫صعودنا إلى قصرهم خلال 15 دقيقة.‬

649
00:41:14,490 --> 00:41:16,075
‫ما كل هذا؟‬

650
00:41:16,158 --> 00:41:17,326
‫ماذا تعني؟‬

651
00:41:17,451 --> 00:41:21,163
‫تقول "جاكي" إن علية القوم‬
‫من مدينة "نيويورك" سيكونون هناك الليلة.‬

652
00:41:21,288 --> 00:41:23,957
‫- كل هذا؟‬
‫- هذا.‬

653
00:41:24,458 --> 00:41:26,376
‫كان يُفترض أن تكون غرفة أطفال‬

654
00:41:26,460 --> 00:41:29,880
‫لكنني تذكرت أنك يجب‬
‫أن تتواجد في المنزل لتجعلني حاملاً.‬

655
00:41:30,005 --> 00:41:33,258
‫لذا أفكر الآن في إنشاء مكتبة قانونية.‬

656
00:41:33,383 --> 00:41:35,636
‫يا حبيبتي.‬

657
00:41:38,639 --> 00:41:40,057
‫أخبرني أنني أستطيع تولي هذا الأمر.‬

658
00:41:40,140 --> 00:41:41,725
‫يمكنك تولي هذا الأمر.‬

659
00:41:41,975 --> 00:41:44,353
‫- قل شيئاً لطيفاً.‬
‫- شيء لطيف.‬

660
00:41:47,981 --> 00:41:51,318
‫عدني ألا تتركني بمفردي بالداخل.‬

661
00:41:51,985 --> 00:41:53,362
‫أعدك بذلك.‬

662
00:41:58,158 --> 00:42:00,701
‫ها أنتما.‬

663
00:42:01,285 --> 00:42:03,121
‫مرحباً.‬

664
00:42:03,830 --> 00:42:05,915
‫"دايانا بارزون". زوجة "إدي".‬

665
00:42:05,998 --> 00:42:07,875
‫يسرني لقاؤك، آسف لتأخرنا.‬

666
00:42:07,959 --> 00:42:10,962
‫"كيفين لوماكس"، مقاتل قوانين الصحة.‬

667
00:42:11,045 --> 00:42:12,213
‫تحياتي.‬

668
00:42:12,296 --> 00:42:15,842
‫- سيد "بارزون"، هذه "ماري آن".‬
‫- سُررت للقائك.‬

669
00:42:15,925 --> 00:42:18,344
‫حسناً يا "كيفين"، ها هم.‬

670
00:42:18,427 --> 00:42:22,348
‫قمة السلسلة الغذائية وتم تقديم العشاء.‬

671
00:42:22,473 --> 00:42:24,142
‫أقيم هذا الحفل مرتين في العام.‬

672
00:42:24,225 --> 00:42:28,604
‫سوق الأوراق المالية، العقارات، السياسة.‬
‫جميعهم مهمون وجميعهم عملاء محتملون.‬

673
00:42:28,938 --> 00:42:30,606
‫"كيفين"، تهانيّ.‬

674
00:42:30,898 --> 00:42:32,817
‫أتتذكر "رشيد"؟ وصل من "بيروت" للتو.‬

675
00:42:32,900 --> 00:42:34,152
‫تهانيّ.‬

676
00:42:34,235 --> 00:42:36,737
‫أضواء ساطعة شابة.‬

677
00:42:37,697 --> 00:42:39,949
‫سيعجبك هذا. تعال.‬

678
00:42:40,074 --> 00:42:42,410
‫هناك من أود أن تلتقيا به.‬

679
00:42:42,493 --> 00:42:46,164
‫"كيفين" و"ماري آن لوماكس"،‬
‫السيناتور "ألفونس داماتو".‬

680
00:42:46,289 --> 00:42:47,832
‫السفير "تشارلز غاغانو".‬

681
00:42:47,915 --> 00:42:51,169
‫في حال أنك لا تعرف،‬
‫هذان أهم جمهوريين في "نيويورك".‬

682
00:42:51,252 --> 00:42:53,880
‫يبالغ "بارزون" دائماً.‬

683
00:42:54,005 --> 00:42:57,258
‫كان يُفترض أن يأتي "دونالد ترامب"،‬
‫لكن كانت لديه حالة عمل طارئة.‬

684
00:42:57,341 --> 00:42:58,593
‫"مورت زوكرمان" على الأرجح.‬

685
00:42:58,676 --> 00:43:01,637
‫كنت أعلم أنني سأجدك هنا.‬
‫أريد أن أعرّفك بزوجتي، "ماري آن".‬

686
00:43:01,721 --> 00:43:03,181
‫"ماري آن"، هذه "بام غاريتي".‬

687
00:43:03,264 --> 00:43:05,224
‫- سُررت للقائك.‬
‫- سُررت للقائك.‬

688
00:43:05,308 --> 00:43:07,685
‫- نحن شركاء جريمة.‬
‫- "كيفين"، هناك من يجب أن تلتقي به.‬

689
00:43:07,768 --> 00:43:09,562
‫المعذرة. هذا مهم للغاية.‬

690
00:43:09,645 --> 00:43:13,023
‫- أنت جميلة جداً.‬
‫- شكراً لك.‬

691
00:43:13,106 --> 00:43:15,525
‫- سمعت أنك التقيت بالسيناتور.‬
‫- أجل، فعلت ذلك.‬

692
00:43:15,609 --> 00:43:17,444
‫- كان زوجي.‬
‫- حقاً؟‬

693
00:43:17,527 --> 00:43:18,904
‫أنا أمزح.‬

694
00:43:22,407 --> 00:43:25,076
‫أريد أن أعرّفك بـ"كيفين لوماكس".‬
‫"كيفين" من "فلوريدا".‬

695
00:43:25,160 --> 00:43:27,162
‫- إنه حديث عهد بالمكتب.‬
‫- "كيفين"، يسرني لقاؤك.‬

696
00:43:27,287 --> 00:43:29,873
‫لا يمكن أن يغادر السيناتور.‬

697
00:43:30,290 --> 00:43:32,500
‫من هذا الذي برفقة السيناتور؟‬

698
00:43:33,335 --> 00:43:35,837
‫- رباه يا فتاة.‬
‫- ألم تلتقي به بعد؟‬

699
00:43:35,921 --> 00:43:37,297
‫كلا، من هو؟‬

700
00:43:37,714 --> 00:43:40,091
‫أكاد أقسم إنه يسمع حديثنا.‬

701
00:43:40,217 --> 00:43:42,177
‫بل يشم رائحتنا.‬

702
00:43:42,302 --> 00:43:44,471
‫"ماري آن"!‬

703
00:43:44,554 --> 00:43:45,931
‫أنا "جون ميلتون".‬

704
00:43:46,056 --> 00:43:48,934
‫كنت آمل أن أراك هنا الليلة. وها أنت.‬

705
00:43:49,309 --> 00:43:51,561
‫تسبحين مع أسماك القرش بالفعل.‬

706
00:43:51,645 --> 00:43:53,396
‫انتبه يا عزيزي.‬

707
00:43:53,730 --> 00:43:58,193
‫"هاري"، إن ظل تفكيرك محدوداً،‬
‫فلن نجني المال منك أبداً.‬

708
00:43:58,276 --> 00:44:00,028
‫فهذه الحفلات باهظة التكلفة.‬

709
00:44:00,362 --> 00:44:02,906
‫اتصل به. تحدث إليه. استمع إلى ما لديهم.‬

710
00:44:02,989 --> 00:44:05,742
‫لكن احرص على تسجيل الحوار.‬

711
00:44:06,326 --> 00:44:09,663
‫إنها فرصة رائعة لـ"كيفين".‬

712
00:44:09,746 --> 00:44:13,708
‫نعم، "كيفين". سيبلي خير بلاء‬

713
00:44:13,792 --> 00:44:15,877
‫لو اشترى عدة حلل جديدة،‬

714
00:44:16,753 --> 00:44:20,298
‫وتعلم بعض الحيل الجديدة، سيكون ناجحاً.‬

715
00:44:20,382 --> 00:44:22,007
‫أما أنت. ماذا عنك؟‬

716
00:44:22,132 --> 00:44:25,719
‫أسرتك، لا بد أنك تفتقدينها. لا؟‬

717
00:44:26,804 --> 00:44:31,725
‫أخبرت "كيفين" أن ما هو أسوأ‬
‫من ألا يكون لك أب هو أن يكون أبي والدك.‬

718
00:44:32,476 --> 00:44:34,186
‫أتفهّم ذلك.‬

719
00:44:35,396 --> 00:44:37,189
‫أتفهّم، حقاً.‬

720
00:44:38,274 --> 00:44:40,359
‫- شكراً.‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

721
00:44:45,906 --> 00:44:48,325
‫أسوأ رذيلة هي النصح.‬

722
00:44:50,995 --> 00:44:53,706
‫لكن أيمكنني أن أتقدم لك باقتراح؟‬

723
00:44:53,789 --> 00:44:56,542
‫إنه موضوع حساس‬

724
00:44:57,793 --> 00:45:00,796
‫يتعلق بشعرك، لهذا سألت.‬

725
00:45:00,879 --> 00:45:03,382
‫لا، تفضل.‬

726
00:45:03,465 --> 00:45:06,552
‫- ألا يعجبك؟‬
‫- كلا.‬

727
00:45:06,635 --> 00:45:09,346
‫يعجبني جداً. إنه جميل.‬

728
00:45:09,430 --> 00:45:11,348
‫إنه فقط...‬

729
00:45:12,182 --> 00:45:14,393
‫إنه لا ينتمي إليك.‬

730
00:45:14,476 --> 00:45:16,895
‫أنت مفعمة بالحيوية فتجعيدك إياه لا يلائمك.‬

731
00:45:17,271 --> 00:45:18,897
‫إنه لا يناسبك.‬

732
00:45:19,857 --> 00:45:21,025
‫عليك أن تصففيه إلى الخلف.‬

733
00:45:23,861 --> 00:45:26,030
‫افعلي ذلك. لتري ماذا سيحدث.‬

734
00:45:26,113 --> 00:45:28,741
‫الآن وهنا، أتريدني أن أصفف شعري إلى الخلف؟‬

735
00:45:28,824 --> 00:45:30,826
‫أهذا أمر مروع؟‬

736
00:45:30,909 --> 00:45:33,077
‫كنت أود فعل ذلك، لكن لو فعلت،‬

737
00:45:33,161 --> 00:45:36,289
‫فكل من في هذه الغرفة‬
‫الذين يتظاهرون بأنهم لا يراقبوننا،‬

738
00:45:36,372 --> 00:45:40,460
‫سيفترضون بالطبع أننا على علاقة جنسية‬
‫أو ما إلى ذلك.‬

739
00:45:43,254 --> 00:45:44,464
‫أرجوك.‬

740
00:45:49,010 --> 00:45:50,720
‫حسناً.‬

741
00:46:01,105 --> 00:46:03,274
‫من الممتع أن أكون على حق.‬

742
00:46:05,568 --> 00:46:07,070
‫المعذرة.‬

743
00:46:09,238 --> 00:46:10,656
‫مظهرك مذهل.‬

744
00:46:12,950 --> 00:46:15,161
‫يجب أن تقصي شعرك.‬

745
00:46:17,872 --> 00:46:19,040
‫هل أنت جاد؟‬

746
00:46:19,165 --> 00:46:24,212
‫كتفا المرأة هما جبهة سحرها.‬

747
00:46:25,463 --> 00:46:27,090
‫وعنقها،‬

748
00:46:28,674 --> 00:46:30,676
‫إن كانت مفعمة بالحياة،‬

749
00:46:32,136 --> 00:46:35,014
‫فإنها تحظى بغموض رهيب.‬

750
00:46:37,058 --> 00:46:39,435
‫موقع لا يجرؤ رجل على خوضه،‬

751
00:46:41,145 --> 00:46:42,688
‫في المعركة‬

752
00:46:42,772 --> 00:46:46,024
‫بين العقل والجسد.‬

753
00:46:47,234 --> 00:46:48,401
‫تعرفين،‬

754
00:46:49,611 --> 00:46:51,822
‫لون شعرك الطبيعي‬

755
00:46:51,905 --> 00:46:54,366
‫سيبرز جمال عينيك.‬

756
00:47:09,172 --> 00:47:11,258
‫هل تحظى بهذا المنظر؟‬

757
00:47:11,341 --> 00:47:12,592
‫المعذرة؟‬

758
00:47:13,260 --> 00:47:15,929
‫من شرفتك، هل تطل على هذا المنظر؟‬

759
00:47:16,429 --> 00:47:18,390
‫ليس بالضبط.‬

760
00:47:18,473 --> 00:47:20,934
‫ليست لديّ شرفة وشقتي‬

761
00:47:21,017 --> 00:47:22,894
‫أسفلنا بنحو 12 طابقاً.‬

762
00:47:23,270 --> 00:47:25,021
‫ماذا عنك؟‬

763
00:47:25,730 --> 00:47:27,899
‫لا، أسكن في وسط المدينة.‬

764
00:47:28,525 --> 00:47:30,026
‫هذا...‬

765
00:47:30,110 --> 00:47:31,278
‫مبنى للعائلات.‬

766
00:47:32,696 --> 00:47:34,739
‫يبدو هذا ممتعاً.‬

767
00:47:36,283 --> 00:47:37,909
‫أعني وسط المدينة.‬

768
00:47:38,368 --> 00:47:40,954
‫بدأت أتعرف على المدينة للتو.‬

769
00:47:41,037 --> 00:47:42,914
‫هل هي كما توقعت تماماً؟‬

770
00:47:43,915 --> 00:47:45,000
‫بل أكثر.‬

771
00:47:45,125 --> 00:47:49,212
‫أرى أن نستغله إلى أقصى حد ممكن، ثم نفترسه.‬

772
00:47:50,005 --> 00:47:52,632
‫المعذرة يا "جاكي".‬
‫هل رأيتم "كيفين" في أي مكان؟‬

773
00:47:52,716 --> 00:47:54,925
‫لا، أثق أنه في الجوار.‬

774
00:47:55,342 --> 00:47:57,428
‫حسناً، شكراً.‬

775
00:47:57,511 --> 00:47:59,555
‫هل أنت بمفردك؟‬

776
00:48:02,683 --> 00:48:04,518
‫أتعنين الليلة؟‬

777
00:48:06,645 --> 00:48:09,064
‫هل زوجتك امرأة غيورة يا سيد "لوماكس"؟‬

778
00:48:15,070 --> 00:48:18,199
‫رباه، يبدو أنني سأجعلك تفرّ فزعاً.‬

779
00:48:18,282 --> 00:48:20,367
‫لا. حقاً...‬

780
00:48:20,451 --> 00:48:21,744
‫أنا على ما يرام.‬

781
00:48:21,827 --> 00:48:23,537
‫- حقاً؟‬
‫- أنا على ما يرام.‬

782
00:48:23,621 --> 00:48:25,206
‫أراهن أنك تحب أن تكون بالأعلى.‬

783
00:48:25,289 --> 00:48:27,917
‫- أليس كذلك؟‬
‫- المعذرة؟‬

784
00:48:28,167 --> 00:48:30,336
‫متحكماً في الموقف.‬

785
00:48:30,419 --> 00:48:33,964
‫تفضل أن تكون بالأعلى، صحيح؟‬

786
00:48:34,632 --> 00:48:36,884
‫هذا بحسب المنظر.‬

787
00:48:39,261 --> 00:48:41,305
‫أتعرفان ما أراه؟‬

788
00:48:42,848 --> 00:48:44,475
‫أرى مستقبل‬

789
00:48:45,017 --> 00:48:47,269
‫مكتب المحاماة هذا.‬

790
00:49:03,953 --> 00:49:06,746
‫يجب أن نتحدث يا "كيفين". لقد طرأ أمر ما.‬

791
00:49:06,829 --> 00:49:10,917
‫لكن أولاً، أريدك أن تعثر‬
‫على "هيث" و"إدي بارزون".‬

792
00:49:11,626 --> 00:49:14,545
‫أحضرهما إلى منزلي بأعلى. افعل ذلك بهدوء.‬

793
00:49:14,671 --> 00:49:16,130
‫سريعاً.‬

794
00:49:17,799 --> 00:49:20,260
‫لا مشكلة. يتحكم "أرنولد" في بعض الصحافيين.‬

795
00:49:20,343 --> 00:49:22,637
‫سننشر قصة زائفة وندمر مصداقيته.‬

796
00:49:22,720 --> 00:49:24,347
‫"بام"، هل رأيت "كيفين"؟‬

797
00:49:24,430 --> 00:49:27,267
‫- كلا، لم أره يا عزيزتي.‬
‫- حسناً.‬

798
00:49:27,350 --> 00:49:30,395
‫إن لم يلجأ إلينا، سيندم على ذلك.‬

799
00:49:51,082 --> 00:49:52,208
‫هيا.‬

800
00:50:03,928 --> 00:50:05,430
‫أهناك غرف أخرى؟‬

801
00:50:06,514 --> 00:50:08,349
‫هذه الغرفة فقط.‬

802
00:50:09,183 --> 00:50:11,477
‫وغرفة نوم؟‬

803
00:50:11,561 --> 00:50:14,355
‫كلا. لا توجد غرفة نوم.‬

804
00:50:14,897 --> 00:50:17,024
‫- أين ينام؟‬
‫- من قال إنه ينام؟‬

805
00:50:17,107 --> 00:50:18,275
‫أين يمارس الجنس؟‬

806
00:50:18,358 --> 00:50:20,360
‫في كل مكان.‬

807
00:50:22,237 --> 00:50:23,572
‫ما الأمر يا "جون"؟‬

808
00:50:23,655 --> 00:50:27,075
‫"ليمون"، كم ساعة طالبنا‬
‫"أليكس كولين" بسداد ثمنها العام الماضي؟‬

809
00:50:29,453 --> 00:50:31,747
‫16242.‬

810
00:50:31,830 --> 00:50:33,290
‫ماذا فعل الآن بحق السماء؟‬

811
00:50:33,832 --> 00:50:38,337
‫اتُهم "أليكس كولين" للتو بقتل زوجته،‬

812
00:50:38,420 --> 00:50:40,172
‫وابن زوجها،‬

813
00:50:40,255 --> 00:50:41,798
‫وخادمة.‬

814
00:50:43,967 --> 00:50:45,302
‫متى حدث هذا؟‬

815
00:50:45,427 --> 00:50:47,179
‫حدث للتو. الليلة.‬

816
00:50:47,304 --> 00:50:50,474
‫أرسلت "بام" إلى وسط المدينة‬
‫لترتيب خروجه بكفالة.‬

817
00:50:50,557 --> 00:50:52,851
‫سينكّلون به بحق السماء.‬

818
00:50:52,934 --> 00:50:55,896
‫سيصطفون لفعل ذلك. يجب أن أتصل بـ"مايزل".‬

819
00:50:55,979 --> 00:50:58,732
‫لا. أريد أن يتولى "كيفين" هذه القضية.‬

820
00:51:00,567 --> 00:51:02,027
‫آمل أنك تمزح.‬

821
00:51:05,906 --> 00:51:11,411
‫"ألكساندر كولين" في قضية قتل ثلاثية‬
‫في "مانهاتن" مع، عذراً، "كيفين"؟‬

822
00:51:11,495 --> 00:51:13,163
‫أنت واهم.‬

823
00:51:15,499 --> 00:51:17,918
‫أتعلمون؟ صافحت أيدي‬

824
00:51:18,001 --> 00:51:21,505
‫كل محاميّ الدفاع المرموقين في هذه المدينة.‬

825
00:51:21,588 --> 00:51:24,800
‫كنت لأختار "كيفين" بلا تردد.‬

826
00:51:24,925 --> 00:51:28,135
‫"جون"، تحظى بحدس رائع لاكتشاف المواهب.‬

827
00:51:28,219 --> 00:51:32,515
‫أنت المعلم، لكن كما تعلم،‬
‫لا أتفق معك في الرأي.‬

828
00:51:33,182 --> 00:51:34,683
‫أريد دعمك للأمر يا "إدي".‬

829
00:51:36,310 --> 00:51:41,107
‫اسمع، أنا ممتن لثقتك بي،‬
‫لكن ربما كان "إدي" على حق.‬

830
00:51:41,774 --> 00:51:44,276
‫يمكننا الفوز بهذه القضية. إنه أحد عملائنا.‬

831
00:51:44,944 --> 00:51:47,029
‫إنه عميل تجاري يا "جون".‬

832
00:51:47,446 --> 00:51:49,615
‫نعرفه أفضل مما يعرف نفسه.‬

833
00:51:49,698 --> 00:51:51,784
‫لدينا أسبقية.‬

834
00:51:51,867 --> 00:51:56,122
‫لدينا أفضل محامي مرافعات في المدينة.‬
‫يمكننا الفوز بها.‬

835
00:51:57,123 --> 00:51:58,332
‫حسناً.‬

836
00:51:58,874 --> 00:52:00,418
‫فلتقل هذا لـ"كولين".‬

837
00:52:01,252 --> 00:52:03,003
‫أريد أن يخبره "كيفين".‬

838
00:52:03,546 --> 00:52:05,798
‫ها هي "بام".‬

839
00:52:08,092 --> 00:52:10,052
‫هل ستقاتل للفوز بها أم لا؟‬

840
00:52:18,561 --> 00:52:20,271
‫"بام"؟‬

841
00:52:20,396 --> 00:52:22,231
‫لا، أنا "كيفين".‬

842
00:52:22,982 --> 00:52:26,652
‫مرحباً. لا عليك. سأتولى القضية. نعم.‬

843
00:52:26,735 --> 00:52:28,279
‫ما موقفنا؟‬

844
00:52:35,453 --> 00:52:37,579
‫لقد تركتني هناك.‬

845
00:52:39,080 --> 00:52:42,750
‫أُصبت بنوبة هلع لعينة‬
‫حتى أخبرتني "جاكي" بمكانك.‬

846
00:52:43,585 --> 00:52:45,753
‫3 ساعات، ولم تتصل بي حتى؟‬

847
00:52:45,879 --> 00:52:47,297
‫توقفي.‬

848
00:52:47,380 --> 00:52:48,465
‫تمهلي.‬

849
00:52:48,923 --> 00:52:52,677
‫كنت في الطابق العلوي.‬
‫برفقة "ميلتون" و"هيث" و"بارزون".‬

850
00:52:52,760 --> 00:52:56,598
‫وهناك احتمال قوي‬
‫أن أمثّل متهماً بجريمة قتل ثلاثية‬

851
00:52:57,015 --> 00:52:58,475
‫الذي تصادف أيضاً‬

852
00:52:58,558 --> 00:53:02,270
‫أنه أحد أكبر مطوري المشاريع العقارية‬
‫في هذه المدينة.‬

853
00:53:03,021 --> 00:53:05,106
‫"مير"، كان عليّ الرحيل من الحفل.‬

854
00:53:05,190 --> 00:53:07,942
‫لقد رحلت عني.‬

855
00:53:08,818 --> 00:53:10,069
‫"مير".‬

856
00:53:10,153 --> 00:53:13,239
‫- ألم تسمعيني؟‬
‫- كنت بمفردي تماماً.‬

857
00:53:13,323 --> 00:53:14,908
‫لـ3 ساعات كاملة.‬

858
00:53:14,991 --> 00:53:17,911
‫عندما تقطع وعداً في المرة التالية،‬
‫حاول أن تفي به.‬

859
00:53:17,994 --> 00:53:19,579
‫لا بد أنك تمزحين، صحيح؟‬

860
00:53:19,662 --> 00:53:22,999
‫تباً لك. ويمكنك أن تنام‬
‫على الأريكة اللعينة.‬

861
00:53:25,335 --> 00:53:26,419
‫"أبراج (كولين)"‬

862
00:53:26,503 --> 00:53:29,797
‫- هل أنت واثق أنه في الأعلى؟‬
‫- أجل، أخبرتنا "سي إن إن" بذلك.‬

863
00:53:29,881 --> 00:53:31,216
‫انظر إلى هذا.‬

864
00:53:31,299 --> 00:53:34,552
‫لم يمض على خروجي 20 دقيقة،‬
‫وها هم الصحافيون يتعقبونني.‬

865
00:53:35,178 --> 00:53:36,304
‫إنهم كالحشرات بالأسفل.‬

866
00:53:36,387 --> 00:53:39,599
‫"أليكس"، اهدأ فحسب واستمع، اتفقنا؟‬

867
00:53:41,142 --> 00:53:45,939
‫لا أعلم. ربما كنت محقاً.‬
‫ربما كان نابغة، لكن بحق السماء.‬

868
00:53:46,022 --> 00:53:48,565
‫عنقي على المحك يا "جون". "إدي"؟‬

869
00:53:48,690 --> 00:53:52,778
‫"أليكس"، تعرف كيف تسير الأمور‬
‫في هذه المدينة.‬

870
00:53:54,821 --> 00:53:58,283
‫لديك أعداء لا تعرف عنهم شيئاً.‬

871
00:53:59,201 --> 00:54:00,536
‫والآن، بعد ما حدث،‬

872
00:54:01,078 --> 00:54:03,080
‫وأنت في موقف ضعف،‬

873
00:54:03,163 --> 00:54:04,957
‫لو كنت مكانك، كنت لأستعد‬

874
00:54:05,040 --> 00:54:07,834
‫للتصدي إلى محاولات مضنية للقضاء عليّ.‬

875
00:54:08,335 --> 00:54:09,753
‫تعرف ماذا سيحدث.‬

876
00:54:09,836 --> 00:54:12,798
‫عليك الآن أن تسأل نفسك، بمن تثق؟‬

877
00:54:12,881 --> 00:54:14,007
‫بمن تثق يا "أليكس"؟‬

878
00:54:14,591 --> 00:54:15,842
‫لا أعلم.‬

879
00:54:15,968 --> 00:54:17,803
‫سيكون عليّ تفقد محامين آخرين.‬

880
00:54:21,515 --> 00:54:24,142
‫ليس لديك الوقت لتتسوق يا سيد "كولين".‬

881
00:54:24,268 --> 00:54:27,729
‫خبر بدء اختيار هيئة المحلفين اليوم‬
‫على كل طاولة فطور في المدينة.‬

882
00:54:27,854 --> 00:54:29,815
‫هذا ما يعرفه الناس:‬

883
00:54:29,898 --> 00:54:31,692
‫3 جثث هامدة.‬

884
00:54:32,234 --> 00:54:33,860
‫أنت اكتشفت الجريمة.‬

885
00:54:33,944 --> 00:54:38,365
‫أبلغت الشرطة. جسدك وملابسك ملطخة بالدماء.‬

886
00:54:39,366 --> 00:54:41,326
‫يا سيد "كولين"،‬

887
00:54:42,536 --> 00:54:44,037
‫بصمات أصابعك على سلاح الجريمة.‬

888
00:54:44,371 --> 00:54:45,539
‫ما أدراك بذلك؟‬

889
00:54:46,248 --> 00:54:49,126
‫هناك بصمة ثانية بالدم.‬

890
00:54:49,209 --> 00:54:52,671
‫إنها بصمة جزئية ليد‬
‫على الجدار المجاور للجثث.‬

891
00:54:52,754 --> 00:54:56,967
‫أحمل مفاتيح. اتصلت بالشرطة من المنزل.‬
‫لامست الجدار اللعين.‬

892
00:54:57,050 --> 00:54:58,676
‫أُصبت بالهلع. كنت جزعاً.‬

893
00:54:58,759 --> 00:55:00,886
‫نحتاج إلى 12 شخصاً‬
‫يمكنهم رؤية ما وراء كل ذلك.‬

894
00:55:00,970 --> 00:55:04,056
‫- لامست الجدار اللعين.‬
‫- أنصحك بتجنب هذا سريعاً.‬

895
00:55:04,140 --> 00:55:07,018
‫أُصبت بالهلع. أهذه جريمة؟‬

896
00:55:07,101 --> 00:55:09,395
‫لم أقتل أحداً.‬

897
00:55:10,771 --> 00:55:12,273
‫هذا كابوس.‬

898
00:55:12,815 --> 00:55:16,319
‫كيف سأقنع أي شخص؟ أنا بريء.‬

899
00:55:17,695 --> 00:55:19,447
‫إنه على حق يا "ألكس".‬

900
00:55:19,530 --> 00:55:21,782
‫يجب أن يستمع الناس إلى هذه الأشياء.‬

901
00:55:21,866 --> 00:55:23,576
‫رباه يا "إدي". بحق السماء.‬

902
00:55:23,659 --> 00:55:27,288
‫إن لم تكن راضياً غداً؟ أو اليوم التالي؟‬

903
00:55:27,371 --> 00:55:29,081
‫سنتنحى.‬

904
00:55:29,206 --> 00:55:31,500
‫لكن الآن، في هذه اللحظة،‬

905
00:55:31,584 --> 00:55:34,170
‫أنت بحاجة إلى تمثيل فوري.‬

906
00:55:34,253 --> 00:55:36,255
‫ابنة زوجتي عمرها 14 عاماً،‬

907
00:55:36,339 --> 00:55:39,008
‫وأهتم لأمرها أكثر من أي شيء في العالم.‬

908
00:55:39,091 --> 00:55:41,969
‫لم يسمحوا لي بالتحدث إليها من مخفر الشرطة.‬

909
00:55:42,053 --> 00:55:44,347
‫ولا يسمحون لي بالتحدث إليها بعد أن خرجت.‬

910
00:55:44,472 --> 00:55:47,892
‫علينا أن نصدر تصريحاً.‬

911
00:55:49,352 --> 00:55:50,936
‫إنه من الرابحين يا "ألكس".‬

912
00:55:51,354 --> 00:55:53,022
‫كما كنت أنت سابقاً.‬

913
00:55:53,147 --> 00:55:55,900
‫وسوف يباغتهم.‬

914
00:55:57,401 --> 00:55:59,737
‫بحق السماء.‬

915
00:56:02,406 --> 00:56:06,285
‫عليّ إجراء بعض المحادثات‬
‫الهاتفية الصعبة.‬

916
00:56:09,663 --> 00:56:11,122
‫حسناً.‬

917
00:56:13,333 --> 00:56:15,251
‫تعال إلى منزلي، غداً.‬

918
00:56:15,335 --> 00:56:16,836
‫بمفردك.‬

919
00:56:20,590 --> 00:56:24,678
‫حريّ بك أن تكون بالبراعة التي يصفك بها.‬

920
00:56:33,853 --> 00:56:36,064
‫لا حتى ولو كانوا يهبونه مجاناً.‬

921
00:56:36,147 --> 00:56:39,317
‫هيا يا "ماري آن". لنتفقد متجر "يوشي".‬

922
00:56:40,151 --> 00:56:41,403
‫- "أندريا".‬
‫- نعم؟‬

923
00:56:41,486 --> 00:56:42,946
‫واحدة أخرى من هذه أرجوك.‬

924
00:56:43,363 --> 00:56:44,280
‫على الفور يا سيدة "هيث".‬

925
00:56:44,364 --> 00:56:47,325
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

926
00:56:47,409 --> 00:56:50,161
‫أريدك أن تكوني مسترخية ومرنة هذا المساء.‬

927
00:56:50,245 --> 00:56:53,331
‫أحضر زجاجة "شاردونيه" أخرى‬
‫للسيدة "بارزون" والسيدة "هيث".‬

928
00:56:53,415 --> 00:56:56,209
‫يا للهول، هذا ثمنه 3 آلاف دولار.‬

929
00:56:56,292 --> 00:56:57,961
‫أتعرفين ما يجب عليك فعله؟‬

930
00:56:58,336 --> 00:57:00,213
‫عليك أن تشتريه،‬

931
00:57:00,296 --> 00:57:03,091
‫وترتديه مرة واحدة فقط، ثم تتخلصين منه.‬

932
00:57:03,174 --> 00:57:04,968
‫هذا سيجعلك أقل تزمتاً.‬

933
00:57:05,635 --> 00:57:08,263
‫أرى أن عليك الإنفاق بإسراف.‬

934
00:57:08,930 --> 00:57:13,268
‫إن كنت لن تري زوجك أبداً،‬
‫فلتحظي على الأقل بعلاقة مع أمواله.‬

935
00:57:13,351 --> 00:57:14,686
‫أقسم إنه‬

936
00:57:14,769 --> 00:57:19,274
‫لو لم يكن "إدي" يخشى صراخي،‬

937
00:57:19,357 --> 00:57:22,151
‫لأضاف شرطاً جزائياً بشأن السيلوليت‬
‫في وثيقة زواجنا.‬

938
00:57:22,234 --> 00:57:24,361
‫د. "روبرت"، أؤكد لك...‬

939
00:57:24,445 --> 00:57:27,197
‫إنه يصنع المعجزات. رأيت ثدييّ الجديدين.‬

940
00:57:27,322 --> 00:57:28,991
‫من عساه يكون أكثر براعة منه؟‬

941
00:57:29,074 --> 00:57:31,535
‫لست قلقة بشأن ثدييّ.‬

942
00:57:33,829 --> 00:57:35,706
‫ليسا أكبر مما ينبغي،‬

943
00:57:36,665 --> 00:57:37,833
‫بل مثاليين.‬

944
00:57:39,251 --> 00:57:40,085
‫أهما طبيعيان أم لا؟‬

945
00:57:42,963 --> 00:57:44,089
‫يبدوان طبيعيان.‬

946
00:57:45,174 --> 00:57:46,842
‫لا بد أنهما طبيعيان.‬

947
00:57:48,635 --> 00:57:49,553
‫تحسسيهما.‬

948
00:57:49,636 --> 00:57:51,263
‫لا، لا بأس، حقاً.‬

949
00:57:51,388 --> 00:57:54,141
‫هيا. إنه الاختبار الحقيقي. هيا.‬

950
00:57:57,853 --> 00:57:58,687
‫هل ملمسه طبيعي؟‬

951
00:57:59,063 --> 00:58:01,273
‫أجل، طبيعي بالقطع.‬

952
00:58:01,398 --> 00:58:03,358
‫د. "روبرت".‬

953
00:58:06,653 --> 00:58:08,363
‫متى كنت مستعدة.‬

954
00:58:28,092 --> 00:58:29,635
‫رباه.‬

955
00:58:31,135 --> 00:58:34,430
‫إذاً، ما رأيك؟‬

956
00:58:36,641 --> 00:58:41,395
‫لا أبالي إن كان بإمكانهم سماعي. لا أبالي.‬

957
00:58:41,479 --> 00:58:44,148
‫لا يعجبني هذا المكان يا "كيفين".‬

958
00:58:44,232 --> 00:58:47,276
‫وهؤلاء النساء. رباه، أعني،‬
‫أتوهم رؤية أشياء بحق السماء.‬

959
00:58:47,652 --> 00:58:49,862
‫- هل تركتهما في المتجر؟‬
‫- أجل.‬

960
00:58:49,987 --> 00:58:51,531
‫- تمالكي أعصابك.‬
‫- كلا!‬

961
00:58:51,614 --> 00:58:53,241
‫- استمعي إليّ. "مير".‬
‫- كلا!‬

962
00:58:53,324 --> 00:58:54,575
‫"مير"!‬

963
00:58:54,659 --> 00:58:56,369
‫أولاً،‬

964
00:58:57,703 --> 00:59:00,331
‫قمت بهذا الفعل الجذري بشعرك.‬

965
00:59:00,414 --> 00:59:01,624
‫إنه لا يعجبك بالمرة.‬

966
00:59:01,707 --> 00:59:03,668
‫توقفي. أراه جميلاً.‬

967
00:59:03,751 --> 00:59:07,380
‫أراه جميلاً.‬
‫لكنني أرى أنه تسبب لك بصدمة أيضاً.‬

968
00:59:08,881 --> 00:59:12,260
‫تعانين من الضغط الناجم‬
‫عن محاولة التاٌقلم مع أصدقاء جدد.‬

969
00:59:12,343 --> 00:59:14,345
‫ومكان جديد.‬

970
00:59:14,637 --> 00:59:17,390
‫- وأضيفي إلى ذلك زجاجتي نبيذ.‬
‫- لا.‬

971
00:59:17,515 --> 00:59:20,768
‫لا. لم يكن بسبب النبيذ يا "كيفين".‬

972
00:59:20,852 --> 00:59:24,397
‫لم يكن النبيذ أو شعري‬
‫أو التحدث إلى "كاثي"،‬

973
00:59:24,480 --> 00:59:25,731
‫أو أي شيء كهذا.‬

974
00:59:25,857 --> 00:59:28,276
‫لأنني أعرف أن هذا ما ستقوله.‬

975
00:59:28,818 --> 00:59:30,236
‫ماذا بشأن "كاثي"؟‬

976
00:59:30,361 --> 00:59:32,155
‫ماذا عن شقيقتك؟‬

977
00:59:32,238 --> 00:59:34,407
‫ما شأنها؟ إنها حامل مجدداً.‬

978
00:59:35,449 --> 00:59:37,535
‫أليس لهذا دخل بهذا الأمر؟‬

979
00:59:40,872 --> 00:59:43,957
‫"كيفين"، لم أعد أراك.‬

980
00:59:44,374 --> 00:59:48,712
‫والآن وبعد أن توليت هذه القضية المهمة،‬
‫سيزداد الأمر سوءاً فحسب.‬

981
00:59:49,296 --> 00:59:50,255
‫إن كنت تصدق،‬

982
00:59:50,338 --> 00:59:53,592
‫أنا أتطلع إلى زيارة أمك لنا.‬

983
00:59:54,593 --> 00:59:55,802
‫ماذا عن الشقة؟‬

984
00:59:55,886 --> 00:59:57,637
‫تباً لك!‬

985
00:59:57,721 --> 00:59:59,848
‫لماذا تغير الأوضاع دائماً؟‬

986
00:59:59,973 --> 01:00:04,352
‫لا دخل لهذا بالشقة.‬
‫أنا أمقت هذا المكان السخيف.‬

987
01:00:05,478 --> 01:00:07,105
‫أتعرف؟‬

988
01:00:07,189 --> 01:00:09,900
‫ما عليك إلا شراء بعض الحلل لتصبح بخير حال.‬

989
01:00:10,025 --> 01:00:11,443
‫الأمر أكثر تعقيداً من ذلك يا "مير".‬

990
01:00:11,526 --> 01:00:13,945
‫بينما يجب عليّ ملء‬
‫هذا المكان اللعين بأكمله.‬

991
01:00:14,070 --> 01:00:18,575
‫وأعلم أن لدينا أموالاً طائلة وأنه يُفترض‬
‫أن يكون ممتعاً، لكنه ليس كذلك.‬

992
01:00:18,700 --> 01:00:22,913
‫إنه كالاختبار.‬
‫الأمر برمته كأنه اختبار هائل.‬

993
01:00:22,996 --> 01:00:25,165
‫رباه،‬

994
01:00:33,423 --> 01:00:35,675
‫أشعر بوحدة شديدة.‬

995
01:00:37,177 --> 01:00:39,387
‫أفتقدك بشدة.‬

996
01:00:40,013 --> 01:00:42,057
‫أنا آسف يا حبيبتي.‬

997
01:00:42,182 --> 01:00:45,143
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

998
01:00:47,604 --> 01:00:49,105
‫لنحاول إنجاب طفل.‬

999
01:00:53,943 --> 01:00:55,277
‫لا تتلاعب بمشاعري.‬

1000
01:00:55,361 --> 01:00:57,279
‫ما كنت لأفعل ذلك.‬

1001
01:00:57,363 --> 01:00:59,114
‫إلا إن طلبت مني ذلك.‬

1002
01:01:04,036 --> 01:01:06,205
‫يا حبيبي.‬

1003
01:01:28,811 --> 01:01:31,063
‫هل تحظى بهذا المنظر؟‬

1004
01:02:02,386 --> 01:02:04,345
‫"كيفين".‬

1005
01:02:04,929 --> 01:02:06,264
‫طارحني الغرام.‬

1006
01:02:49,807 --> 01:02:52,185
‫"كيفين". ماذا تفعل؟‬

1007
01:03:22,130 --> 01:03:23,590
‫توقف.‬

1008
01:03:24,883 --> 01:03:26,802
‫يا إلهي.‬

1009
01:03:27,302 --> 01:03:29,429
‫رباه. أين أنت؟‬

1010
01:03:30,472 --> 01:03:31,973
‫أنا هنا.‬

1011
01:03:33,642 --> 01:03:35,268
‫كلا، لست كذلك.‬

1012
01:03:42,234 --> 01:03:46,363
‫- لماذا يجب أن نواصل؟‬
‫- لأنه يجب أن يكون واضحاً يا سيد "كولين".‬

1013
01:03:46,446 --> 01:03:50,367
‫لأنني بحاجة إلى أن أعرف وأفهم بدقة‬

1014
01:03:50,450 --> 01:03:52,327
‫ما حدث.‬

1015
01:03:52,411 --> 01:03:55,914
‫كنت تقف هناك، ونظرت إلى أسفل،‬

1016
01:03:55,997 --> 01:03:57,666
‫فرأيت المسدس.‬

1017
01:03:58,583 --> 01:04:00,710
‫لا أعلم لماذا التقطته.‬

1018
01:04:00,794 --> 01:04:03,713
‫كان ذلك قبل أن أرى جثة "لوسيندا".‬

1019
01:04:04,589 --> 01:04:06,591
‫هل جثوت لتلتقطه؟‬

1020
01:04:08,093 --> 01:04:11,555
‫تعمل حتى ساعة متأخرة، تعود إلى المنزل،‬
‫وتدخل فتجد كل من فيه قتيلاً.‬

1021
01:04:11,680 --> 01:04:13,098
‫ليس بشيء تخطط له.‬

1022
01:04:13,223 --> 01:04:15,392
‫توقف. عد إلى الخلف.‬

1023
01:04:17,394 --> 01:04:19,354
‫بصمتان بجوار المسدس.‬

1024
01:04:20,355 --> 01:04:22,232
‫"اليد اليمني.‬

1025
01:04:22,315 --> 01:04:23,859
‫والركبة اليمنى."‬

1026
01:04:25,192 --> 01:04:26,527
‫الركبة اليمنى.‬

1027
01:04:27,278 --> 01:04:28,529
‫ناقشنا هذا مسبقاً.‬

1028
01:04:28,612 --> 01:04:30,364
‫أحاول تصور ذلك.‬

1029
01:04:30,448 --> 01:04:31,699
‫يدك،‬

1030
01:04:31,824 --> 01:04:33,617
‫جاءت يدك‬

1031
01:04:35,369 --> 01:04:37,830
‫من الداخل وللأسفل؟‬

1032
01:04:39,874 --> 01:04:43,210
‫أتريد رؤيته؟ هاك. سأريك بحق السماء.‬

1033
01:04:53,137 --> 01:04:55,973
‫أرأيت ذلك؟ هل كان واضحاً؟‬

1034
01:04:56,307 --> 01:04:57,725
‫هل فهمت؟‬

1035
01:04:57,808 --> 01:04:59,310
‫لمن هذا المسدس؟‬

1036
01:04:59,393 --> 01:05:01,770
‫- إنه مسدسي.‬
‫- هل فقدت عقلك؟‬

1037
01:05:01,896 --> 01:05:05,274
‫أنت مُتهم بارتكاب جريمة قتل ثلاثية،‬
‫وتسير حاملاً مسدس لعين؟‬

1038
01:05:05,399 --> 01:05:07,776
‫لقد تلقيت 9 تهديدات بالقتل.‬

1039
01:05:07,902 --> 01:05:10,446
‫أعطني إياه. أعطني المسدس.‬

1040
01:05:10,529 --> 01:05:12,072
‫يجب أن أحمي نفسي.‬

1041
01:05:12,156 --> 01:05:16,702
‫هذه مهمتي.‬
‫بعد انتهاء القضية، يمكنك استعادته.‬

1042
01:05:19,330 --> 01:05:21,707
‫هذه مخالفة لاتفاقنا يا "ألكس".‬

1043
01:05:32,927 --> 01:05:34,428
‫حسناً.‬

1044
01:05:34,929 --> 01:05:36,095
‫لنكتف بهذا.‬

1045
01:05:36,179 --> 01:05:37,555
‫ماذا بعد إذاً؟‬

1046
01:05:38,348 --> 01:05:41,226
‫علينا أن نتحدث إلى مساعدتك، السيدة "بلاك".‬

1047
01:05:41,309 --> 01:05:42,435
‫حسناً، اتصل بها.‬

1048
01:05:42,560 --> 01:05:45,021
‫هل أنت واثق أنها ستؤكد التوقيت الذي ذكرته؟‬

1049
01:05:47,065 --> 01:05:49,108
‫"ميليسا"، نعم.‬

1050
01:05:49,192 --> 01:05:51,986
‫لا بأس بها. إنها نزيهة.‬

1051
01:05:52,070 --> 01:05:53,446
‫حسناً.‬

1052
01:05:54,197 --> 01:05:56,783
‫سنتحدث إليها،‬

1053
01:05:57,492 --> 01:06:00,620
‫ولن تتحدث إلى أحد، اتفقنا؟‬

1054
01:06:01,871 --> 01:06:03,122
‫اتفقنا؟‬

1055
01:06:06,376 --> 01:06:08,086
‫لا تعليق.‬

1056
01:06:10,922 --> 01:06:12,215
‫ها هم.‬

1057
01:06:14,259 --> 01:06:16,302
‫"كيفين"، أيمكننا التقاط بضع صور؟‬

1058
01:06:16,511 --> 01:06:19,472
‫ما شعورك بحصولك على أكبر قضية‬
‫لجريمة قتل في "نيويورك"؟‬

1059
01:06:19,556 --> 01:06:22,892
‫"لوماكس"، انظر إلى هنا أرجوك.‬
‫هل ستطالب حقاً ببراءة "كولين"؟‬

1060
01:06:23,184 --> 01:06:24,561
‫ماذا يحدث؟‬

1061
01:06:24,644 --> 01:06:27,689
‫منذ القضية، تُنشر صورة "كيفين" في الصحف.‬

1062
01:06:28,147 --> 01:06:32,026
‫كان يحب دائماً إظهار وجهه أمام الكاميرا.‬

1063
01:06:32,110 --> 01:06:34,279
‫- آسف لذلك يا سيد "لوماكس".‬
‫- لا عليك.‬

1064
01:06:34,362 --> 01:06:36,322
‫كيف حالك يا سيدة "لوماكس"؟‬
‫هل استمتعت بالعشاء؟‬

1065
01:06:36,406 --> 01:06:38,700
‫استمتعت للغاية. هل تشعر بالجوع؟‬

1066
01:06:38,783 --> 01:06:40,535
‫كلا يا سيدتي. شكراً لك.‬

1067
01:06:41,452 --> 01:06:43,037
‫مرحباً بك في "بابل" يا أماه.‬

1068
01:06:43,121 --> 01:06:44,622
‫تأتي على ذكرك.‬

1069
01:06:46,748 --> 01:06:49,960
‫كنت أقصّ عليهما قصة "موييز" للتو.‬

1070
01:06:50,085 --> 01:06:51,420
‫حقاً؟‬

1071
01:06:52,462 --> 01:06:53,714
‫أهذه أمك؟‬

1072
01:06:53,839 --> 01:06:55,507
‫أجل، أمي، هذا...‬

1073
01:06:55,632 --> 01:06:57,217
‫- "جون ميلتون".‬
‫- "جون ميلتون".‬

1074
01:06:58,260 --> 01:06:59,761
‫"أليس لوماكس".‬

1075
01:06:59,845 --> 01:07:02,264
‫يسرني لقاؤك.‬

1076
01:07:02,931 --> 01:07:05,017
‫كيف حالك؟‬

1077
01:07:05,142 --> 01:07:07,269
‫"ماري آن".‬

1078
01:07:07,394 --> 01:07:09,521
‫- تبدين فاتنة.‬
‫- شكراً.‬

1079
01:07:10,439 --> 01:07:12,149
‫هذه...‬

1080
01:07:12,232 --> 01:07:14,067
‫أعتقد أنك التقيت بـ"كريستابيلا".‬

1081
01:07:14,151 --> 01:07:15,694
‫أجل، أظن أننا التقينا.‬

1082
01:07:15,777 --> 01:07:17,362
‫و"جيزيل".‬

1083
01:07:17,446 --> 01:07:18,989
‫جاءت للتو من "باريس".‬

1084
01:07:19,072 --> 01:07:20,532
‫رائع.‬

1085
01:07:22,534 --> 01:07:24,161
‫سُررت للقائك.‬

1086
01:07:26,121 --> 01:07:27,748
‫الطابق الثالث لكم،‬

1087
01:07:27,831 --> 01:07:29,291
‫ومنزلي.‬

1088
01:07:29,416 --> 01:07:30,626
‫شكراً على الشامبانيا.‬

1089
01:07:30,709 --> 01:07:33,128
‫على الرحب والسعة يا "كيفين".‬

1090
01:07:34,296 --> 01:07:38,550
‫هذه ليست حقاً أول زيارة لك إلى "نيويورك"،‬
‫أليس كذلك يا سيدة "لوماكس"؟‬

1091
01:07:42,179 --> 01:07:43,555
‫بلى.‬

1092
01:07:50,312 --> 01:07:54,191
‫لقد أبليت خير بلاء‬
‫في تربيته يا سيدة "لوماكس".‬

1093
01:07:54,983 --> 01:07:57,860
‫وأنا واثق أنه لم يكن أمراً سهلاً.‬

1094
01:08:00,488 --> 01:08:01,989
‫كلا.‬

1095
01:08:05,201 --> 01:08:07,036
‫- أمي، هذا طابقنا.‬
‫- نعم.‬

1096
01:08:07,119 --> 01:08:08,954
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

1097
01:08:09,038 --> 01:08:11,499
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك يا "ماري آن".‬

1098
01:08:11,999 --> 01:08:14,293
‫"كيفين"، انتظر.‬

1099
01:08:15,252 --> 01:08:17,421
‫ما أخبار "كولين"؟ كيف تسير الأمور؟‬

1100
01:08:17,546 --> 01:08:19,215
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

1101
01:08:19,297 --> 01:08:21,801
‫هذا حوار طويل.‬

1102
01:08:21,884 --> 01:08:23,301
‫أتريد الصعود لتخبرني؟‬

1103
01:08:23,886 --> 01:08:25,763
‫الآن؟‬

1104
01:08:33,187 --> 01:08:34,855
‫لنتحدث غداً.‬

1105
01:08:37,190 --> 01:08:39,025
‫هل أنت واثق؟‬

1106
01:08:39,110 --> 01:08:40,277
‫أجل.‬

1107
01:08:48,159 --> 01:08:50,746
‫أهذا ما تفعله عندما تعمل حتى ساعة متأخرة؟‬

1108
01:08:51,288 --> 01:08:52,832
‫عم تتحدثين؟‬

1109
01:08:52,957 --> 01:08:55,376
‫تعرف تماماً ما أتحدث عنه.‬

1110
01:08:55,458 --> 01:08:57,420
‫- هذا قول سخيف.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

1111
01:08:57,545 --> 01:08:58,837
‫سأخلد إلى النوم.‬

1112
01:08:58,921 --> 01:09:01,215
‫- طابت ليلتك يا "أليس".‬
‫- طابت ليلتك.‬

1113
01:09:06,761 --> 01:09:08,763
‫"(نيويورك بوست)،‬
‫مفاجأة وثيقة زواج (كولين)"‬

1114
01:09:08,847 --> 01:09:10,765
‫"دافع للقتل؟"‬

1115
01:09:14,436 --> 01:09:16,438
‫تباً.‬

1116
01:09:19,441 --> 01:09:20,649
‫أمي.‬

1117
01:09:20,734 --> 01:09:22,109
‫أمي، ماذا تفعلين؟‬

1118
01:09:22,193 --> 01:09:23,611
‫سأعود إلى دياري يا "كيفين".‬

1119
01:09:23,695 --> 01:09:25,572
‫ماذا؟ عم تتحدثين؟‬

1120
01:09:25,655 --> 01:09:27,907
‫لا أشعر أنني بخير.‬

1121
01:09:27,991 --> 01:09:30,952
‫اسمعي، لقد وصلت للتو.‬

1122
01:09:31,077 --> 01:09:35,206
‫ولقد أُصبت بضربة قوية للتو‬
‫على الصفحة الأولى، فيجب أن أعجل بالذهاب.‬

1123
01:09:36,124 --> 01:09:38,167
‫سنتحدث لاحقاً، اتفقنا؟‬

1124
01:09:39,001 --> 01:09:40,545
‫اتفقنا؟‬

1125
01:09:43,006 --> 01:09:45,175
‫يجب أن أرحل يا "كيفين".‬

1126
01:09:45,300 --> 01:09:46,800
‫أفتقد كنيستي.‬

1127
01:09:46,925 --> 01:09:51,264
‫أمي، نحن في "نيويورك". لا بد أنه توجد‬
‫20 ألف كنيسة هنا. انتقي منها.‬

1128
01:09:52,265 --> 01:09:54,392
‫عليك أن تحسن معاملة "ماري آن".‬

1129
01:09:54,517 --> 01:09:56,561
‫إنها ليست بخير حال.‬

1130
01:09:56,686 --> 01:09:59,314
‫- هذا المكان ضار بها يا "كيفين".‬
‫- فلتبقي إذاً.‬

1131
01:09:59,439 --> 01:10:01,816
‫اعتني بها، إن كنت قلقة بشأنها هكذا.‬

1132
01:10:01,900 --> 01:10:03,193
‫ساعديني.‬

1133
01:10:03,318 --> 01:10:05,904
‫سأصطحبها إلى الديار إن سمحت لي بذلك.‬

1134
01:10:05,987 --> 01:10:08,490
‫هذه هي ديارنا. أتفهمين؟‬

1135
01:10:08,615 --> 01:10:09,991
‫نسكن هنا.‬

1136
01:10:10,116 --> 01:10:12,285
‫لن أعود إلى "غاينزفيل".‬

1137
01:10:12,368 --> 01:10:14,329
‫هذا لا يُصدق.‬

1138
01:10:14,704 --> 01:10:16,039
‫"واسع الباب،‬

1139
01:10:16,164 --> 01:10:18,916
‫ورحب الطريق الذي يؤدي الى الهلاك."‬

1140
01:10:19,416 --> 01:10:21,210
‫الوقت مبكر لإلقاء النصوص المقدسة.‬

1141
01:10:21,293 --> 01:10:23,545
‫أنا ذاهب إلى العمل. يمكنك فعل ما تشائين.‬

1142
01:10:47,569 --> 01:10:49,571
‫هل يجب أن تدلي جليسة أطفالي بالشهادة؟‬

1143
01:10:49,655 --> 01:10:53,116
‫نحتاج إلى أن تؤكد وقت عودتك إلى المنزل.‬

1144
01:10:53,200 --> 01:10:56,203
‫لا تحمل تصريحاً بالإقامة، هذا سبب سؤالي.‬

1145
01:10:56,286 --> 01:10:58,622
‫لا أريدها أن تقع في ورطة.‬

1146
01:10:58,705 --> 01:10:59,998
‫سأخبرك يا "ميليسا".‬

1147
01:11:00,082 --> 01:11:03,794
‫لنتحدث إليها أولاً.‬
‫لنر ما موقفها ثم نقرر بناءً على ذلك.‬

1148
01:11:03,877 --> 01:11:06,672
‫- سارافق "ميليسا" إلى السيارة بأسفل.‬
‫- شكراً يا "بام".‬

1149
01:11:06,755 --> 01:11:08,882
‫لم يقتل السيد "كولين" هؤلاء الناس.‬

1150
01:11:08,966 --> 01:11:12,261
‫أنا أعرفه. إنه رجل صعب المراس،‬
‫لكن لا يمكنه أن يقتل أحداً.‬

1151
01:11:12,344 --> 01:11:14,888
‫لهذا نعمل جميعاً جاهدين.‬

1152
01:11:15,264 --> 01:11:17,099
‫شكراً لك.‬

1153
01:11:18,058 --> 01:11:20,727
‫"بام"، أيمكن أن تجعلي السيارة‬
‫تمر بمنزل زوجي السابق؟‬

1154
01:11:20,811 --> 01:11:23,397
‫- ترك ابني سترته هناك.‬
‫- بالطبع.‬

1155
01:11:27,651 --> 01:11:32,154
‫"جورج"، تذكر، لا تلق بالورق الممزق‬
‫في نفايات المبنى، في النفايات الخاصة فقط.‬

1156
01:11:32,238 --> 01:11:35,408
‫شركة "إكسيلسيور للأوراق المالية"،‬
‫من الذي يتولى أمرها؟‬

1157
01:11:35,491 --> 01:11:37,910
‫- أنا.‬
‫- يجب التخلص من كل هذا.‬

1158
01:11:38,035 --> 01:11:40,371
‫"غواتيمالا"، "السودان"، "قبرص"...‬

1159
01:11:40,538 --> 01:11:42,164
‫"مارك". لا.‬

1160
01:11:42,248 --> 01:11:46,002
‫شركة "فاغادا" القابضة، ستستغرق الليل كله.‬
‫شركة "فاغادا" القابضة فقط.‬

1161
01:11:48,129 --> 01:11:50,756
‫ظننت أنني الوحيد‬
‫الذي يعمل حتى ساعة متأخرة.‬

1162
01:11:53,634 --> 01:11:55,595
‫ونحن كذلك.‬

1163
01:11:55,678 --> 01:11:58,890
‫عاودوا العمل. هذه ليست استراحة.‬

1164
01:11:58,973 --> 01:11:59,932
‫أنباء سارة.‬

1165
01:12:00,182 --> 01:12:03,436
‫فرغت للتو من لقائي بمساعدة "كولين".‬
‫تبدو كحجة غياب رائعة.‬

1166
01:12:03,519 --> 01:12:05,730
‫يا لها من مفاجأة سارة.‬

1167
01:12:08,065 --> 01:12:09,901
‫يبدو أن لديك الكثير من العمل.‬

1168
01:12:09,984 --> 01:12:11,986
‫ليست إلا...‬

1169
01:12:12,069 --> 01:12:13,988
‫أعمال نظافة بسيطة.‬

1170
01:12:14,572 --> 01:12:16,324
‫في حال سألك أحد،‬

1171
01:12:16,741 --> 01:12:18,576
‫أنت لم تر هذا قط.‬

1172
01:12:19,118 --> 01:12:20,536
‫من عساه قد يسألني؟‬

1173
01:12:21,787 --> 01:12:24,332
‫- "ويفر".‬
‫- ومن هذا؟‬

1174
01:12:24,999 --> 01:12:28,127
‫وزارة العدل. لجنة "ويفر".‬

1175
01:12:30,212 --> 01:12:32,673
‫- ألا تعرف بشأن "ويفر"؟‬
‫- آسف.‬

1176
01:12:34,342 --> 01:12:35,426
‫كم هذا لطيف لك.‬

1177
01:12:35,509 --> 01:12:40,263
‫أحضر معطفك يا سيد "لوماكس". الليل في أوله.‬
‫سنذهب إلى "ذا غاردن". بجانب الحلبة.‬

1178
01:12:40,388 --> 01:12:41,556
‫مباراة اللقب.‬

1179
01:12:41,681 --> 01:12:43,683
‫"روي جونز جونيور".‬

1180
01:12:43,808 --> 01:12:46,186
‫- يجب أن أتصل بـ"ماري آن".‬
‫- افعل ذلك في الطريق.‬

1181
01:12:48,688 --> 01:12:49,773
‫هل تسلمت رسالتي؟‬

1182
01:12:50,315 --> 01:12:53,026
‫أجل يا "إدي". تكتب بأسلوب جميل.‬

1183
01:12:56,488 --> 01:12:58,657
‫ما لجنة "ويفر" هذه؟‬

1184
01:12:58,990 --> 01:13:00,951
‫لا أحب التدخل في إدارة التفاصيل.‬

1185
01:13:01,076 --> 01:13:02,744
‫أعثر على المواهب، ثم أفوضهم.‬

1186
01:13:03,620 --> 01:13:06,122
‫من يدري ما يفعله "إدي"؟‬

1187
01:13:06,581 --> 01:13:09,292
‫إنه يعمل على أمور كثيرة في آن واحد.‬

1188
01:13:10,251 --> 01:13:11,544
‫المعذرة.‬

1189
01:13:11,628 --> 01:13:13,838
‫إلام تنظر بحق السماء؟‬

1190
01:13:14,881 --> 01:13:16,758
‫أنت. هل أنت أصم؟ ألم تسمعني؟‬

1191
01:13:16,967 --> 01:13:18,635
‫أسمعك جيداً.‬

1192
01:13:18,718 --> 01:13:20,387
‫غادر عربتي إذاً إن كنت تسمعني.‬

1193
01:13:20,637 --> 01:13:24,808
‫لماذا؟ لم أكن أعرف أنها عربتك.‬
‫أنا أمضي وقتاً ممتعاً هنا.‬

1194
01:13:24,933 --> 01:13:26,559
‫أنا أخبرك أيها الوغد،‬

1195
01:13:26,643 --> 01:13:28,728
‫- غادر عربتي بحق السماء...‬
‫- تباً.‬

1196
01:13:28,979 --> 01:13:32,232
‫غادر قبل أن أقطع عنقك اللعين. تباً لك.‬

1197
01:13:32,732 --> 01:13:34,567
‫"ماريسيلا"، زوجتك؟‬

1198
01:13:34,693 --> 01:13:36,903
‫فور أن غادرت الشقة،‬

1199
01:13:37,028 --> 01:13:39,489
‫صعدت إلى الطابق العلوي مع "كارلوس".‬

1200
01:13:39,739 --> 01:13:42,534
‫في هذه اللحظة،‬
‫إنهما يدخنان الحشيش يا صديقي.‬

1201
01:13:42,784 --> 01:13:45,161
‫إنهما في المطبخ، يتعاطيان المخدرات.‬

1202
01:13:45,412 --> 01:13:47,205
‫وبعد ذلك، على فراشك،‬

1203
01:13:47,914 --> 01:13:50,958
‫سيضاجعها في مؤخرتها.‬

1204
01:13:51,834 --> 01:13:55,879
‫وستستمتع بذلك جداً‬
‫فوق غطاء فراشك الأخضر المميز.‬

1205
01:13:57,923 --> 01:13:59,091
‫ما أدراك بذلك؟‬

1206
01:13:59,174 --> 01:14:04,054
‫فلتسد لنفسك صنيعاً‬
‫وضع هذا السكين حيث يجب أن يوضع!‬

1207
01:14:04,430 --> 01:14:05,472
‫استمتع بوقتك.‬

1208
01:14:05,723 --> 01:14:07,266
‫لا يزال الوقت سانحاً.‬

1209
01:14:07,683 --> 01:14:10,769
‫هناك قطار آت في الاتجاه المعاكس.‬
‫يمكنك اللحاق به.‬

1210
01:14:10,936 --> 01:14:12,604
‫ستشكرني في الصباح.‬

1211
01:14:13,063 --> 01:14:15,649
‫- أنت مخطئ يا رجل.‬
‫- بل أنا على صواب.‬

1212
01:14:15,733 --> 01:14:16,900
‫سترى.‬

1213
01:14:18,569 --> 01:14:19,945
‫يا للإثارة.‬

1214
01:14:20,904 --> 01:14:22,614
‫ماذا قلت له؟‬

1215
01:14:23,741 --> 01:14:27,786
‫أخبرته أنه إن لم يدعنا وشأننا،‬
‫ستبرحه ضرباً.‬

1216
01:14:27,870 --> 01:14:30,998
‫انظر، تنهض سيدة من مقعدها. هيا بنا.‬

1217
01:14:32,583 --> 01:14:35,419
‫أبرحه ضرباً! أتريد هذه الجولة؟‬
‫قبلت التحدي!‬

1218
01:14:36,253 --> 01:14:38,839
‫سينال منه "روي". الآن!‬

1219
01:14:49,391 --> 01:14:50,809
‫مباراة مُدبرة!‬

1220
01:14:56,774 --> 01:14:59,818
‫- يا للجمال.‬
‫- أنا سعيد لمجيئك.‬

1221
01:14:59,902 --> 01:15:03,613
‫أريدك أن تلتقي ببطلي الجديد:‬
‫"كيفين لوماكس".‬

1222
01:15:03,696 --> 01:15:06,074
‫- "كيفين لوماكس". كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

1223
01:15:25,468 --> 01:15:27,011
‫وماذا أقول؟‬

1224
01:15:27,095 --> 01:15:29,180
‫إنه الشريك الأكبر في...‬

1225
01:15:31,641 --> 01:15:33,893
‫"مير"، بدأت تثيرين حنقي بشدة.‬

1226
01:15:43,319 --> 01:15:45,363
‫أجل، أدخن سيجارة واحدة.‬

1227
01:15:45,446 --> 01:15:49,033
‫أتريدين أن أكذب؟‬
‫سيجارة واحدة بعد 7 أشهر ليست...‬

1228
01:15:49,117 --> 01:15:51,202
‫هذا ما أقوله بالضبط.‬

1229
01:15:53,037 --> 01:15:54,413
‫اخلدي إلى النوم. لا أعلم.‬

1230
01:16:05,842 --> 01:16:08,386
‫"مير"، توقفي. يسدد هذا الرجل فواتيرنا.‬

1231
01:16:08,469 --> 01:16:12,306
‫الطعام والتدفئة والإيجار‬
‫لهذه الشقة الهائلة التي نعيش فيها.‬

1232
01:16:13,515 --> 01:16:15,350
‫أعيش فيها أيضاً.‬

1233
01:16:15,433 --> 01:16:16,726
‫"مير"؟‬

1234
01:16:20,063 --> 01:16:21,690
‫أعدها إليّ.‬

1235
01:16:22,858 --> 01:16:24,651
‫أجيد عزف البوق أيضاً.‬

1236
01:16:25,443 --> 01:16:26,486
‫"كيفين".‬

1237
01:16:28,238 --> 01:16:29,406
‫"بابز كولمان".‬

1238
01:16:29,823 --> 01:16:31,408
‫"كيفين لوماكس".‬

1239
01:16:31,575 --> 01:16:34,494
‫"بابز" خريجة "جورجيا تيك". حيث ترعرعت.‬

1240
01:16:34,578 --> 01:16:37,914
‫وهذه "تيفاني". إضافات جديدة. من أين أنت؟‬

1241
01:16:37,998 --> 01:16:40,083
‫لا تخبريني.‬

1242
01:16:41,042 --> 01:16:42,335
‫"ميتشيغان".‬

1243
01:16:42,711 --> 01:16:45,630
‫كيف عرفت؟ يا إلهي.‬

1244
01:16:45,714 --> 01:16:47,257
‫كيف عرف؟‬

1245
01:16:47,382 --> 01:16:49,509
‫يا للبراعة.‬

1246
01:17:04,065 --> 01:17:05,400
‫نخبكما.‬

1247
01:17:22,959 --> 01:17:24,210
‫"كيفين"؟‬

1248
01:17:33,969 --> 01:17:35,346
‫حبيبي؟‬

1249
01:17:57,993 --> 01:17:59,328
‫مرحباً؟‬

1250
01:18:00,412 --> 01:18:01,789
‫من هناك؟‬

1251
01:18:02,581 --> 01:18:04,250
‫أحمل سكيناً.‬

1252
01:18:27,106 --> 01:18:28,691
‫يا إلهي.‬

1253
01:18:35,405 --> 01:18:37,031
‫يا صغيري،‬

1254
01:18:37,532 --> 01:18:39,492
‫كيف جئت إلى هنا؟‬

1255
01:18:41,202 --> 01:18:42,954
‫هل أنت بخير؟‬

1256
01:18:45,290 --> 01:18:46,624
‫يا إلهي.‬

1257
01:18:49,877 --> 01:18:51,629
‫أين أمك؟‬

1258
01:18:52,964 --> 01:18:56,217
‫أليس لديك أم؟ ماذا معك؟‬

1259
01:18:56,467 --> 01:18:58,720
‫بم تلعب؟‬

1260
01:19:00,263 --> 01:19:01,931
‫بم تلعب؟‬

1261
01:19:02,515 --> 01:19:04,475
‫رباه!‬

1262
01:19:08,229 --> 01:19:11,858
‫رباه! لا! رباه!‬

1263
01:19:19,324 --> 01:19:20,992
‫حبيبتي، أرجوك.‬

1264
01:19:21,284 --> 01:19:23,411
‫حبيبتي، لا توجد دماء.‬

1265
01:19:24,412 --> 01:19:26,331
‫لا توجد دماء. كان حلماً.‬

1266
01:19:26,581 --> 01:19:27,832
‫"مير"، كان حلماً.‬

1267
01:19:29,167 --> 01:19:31,586
‫ليس حلماً إن كان حقيقة.‬

1268
01:19:33,171 --> 01:19:37,717
‫اسمعي، لتخلعي ملابسك‬
‫واستلقي في المغطس، اتفقنا؟‬

1269
01:19:37,800 --> 01:19:38,926
‫كلا.‬

1270
01:19:39,344 --> 01:19:40,928
‫أنا أعرفك.‬

1271
01:19:42,597 --> 01:19:44,765
‫ستتركني الآن لا محالة.‬

1272
01:19:45,432 --> 01:19:47,517
‫لا. ابتعد عني.‬

1273
01:19:48,352 --> 01:19:49,311
‫حسناً.‬

1274
01:19:50,562 --> 01:19:53,440
‫حسناً، أنا في حيرة.‬

1275
01:19:53,774 --> 01:19:54,941
‫لماذا؟‬

1276
01:19:55,859 --> 01:19:57,277
‫ما الأمر الآن؟‬

1277
01:19:59,529 --> 01:20:01,156
‫هل أعجبك اللون الأخضر؟‬

1278
01:20:01,782 --> 01:20:03,492
‫كان يعجبك، أليس كذلك؟‬

1279
01:20:03,575 --> 01:20:05,118
‫يجب أن نعود إلى الأخضر.‬

1280
01:20:05,202 --> 01:20:07,954
‫سأتصل بالطبيب. سأحضر لك مساعدة.‬

1281
01:20:08,038 --> 01:20:09,790
‫لقد أخذوا مبيضيّ يا "كيفين".‬

1282
01:20:11,833 --> 01:20:15,587
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أخذوا مبيضيّ.‬

1283
01:20:15,670 --> 01:20:17,798
‫لقد أخبرتك. ها هنا.‬

1284
01:20:18,215 --> 01:20:21,385
‫"ماري آن"، كان كابوساً. لم يحدث ذلك.‬

1285
01:20:25,222 --> 01:20:29,184
‫أنجبت شقيقتاي 7 أطفال فيما بينهما.‬

1286
01:20:31,645 --> 01:20:34,439
‫أنجبت أمي "ديريك" وهي في الـ45 من العمر.‬

1287
01:20:34,731 --> 01:20:37,317
‫كانت دورتي الشهرية منتظمة بدقة بالغة.‬

1288
01:20:37,401 --> 01:20:38,485
‫يا حبيبتي،‬

1289
01:20:38,819 --> 01:20:41,363
‫عم تتحدثين؟‬

1290
01:20:42,989 --> 01:20:45,450
‫"كيفين"، لا يمكنني إنجاب الأطفال.‬

1291
01:20:45,867 --> 01:20:46,910
‫ماذا؟‬

1292
01:20:47,577 --> 01:20:48,787
‫من قال ذلك؟‬

1293
01:20:52,165 --> 01:20:53,750
‫الطبيب.‬

1294
01:20:54,418 --> 01:20:56,502
‫ذهبت إليه البارحة.‬

1295
01:20:57,753 --> 01:21:00,756
‫فشل غير مُحدد للمبيضين.‬

1296
01:21:02,925 --> 01:21:04,343
‫هذا غير معقول.‬

1297
01:21:07,596 --> 01:21:08,681
‫رباه.‬

1298
01:21:10,433 --> 01:21:12,143
‫هل سمعت هذا للتو؟‬

1299
01:21:13,185 --> 01:21:14,270
‫أنصت.‬

1300
01:21:16,272 --> 01:21:17,314
‫هل تسمع ذلك؟‬

1301
01:21:20,734 --> 01:21:21,777
‫كلا.‬

1302
01:21:25,781 --> 01:21:28,200
‫ستتركني، أليس كذلك؟‬

1303
01:21:30,327 --> 01:21:31,537
‫"ماري آن".‬

1304
01:21:32,037 --> 01:21:33,706
‫أنا أعرفك.‬

1305
01:21:34,874 --> 01:21:35,958
‫رباه...‬

1306
01:21:38,711 --> 01:21:40,379
‫لا يا "كيفين".‬

1307
01:21:40,796 --> 01:21:42,590
‫إنهم هؤلاء الوحوش.‬

1308
01:21:43,382 --> 01:21:45,718
‫حلمت بهذا.‬

1309
01:21:46,844 --> 01:21:48,345
‫حبيبتي، يجب أن أتلقى المكالمة.‬

1310
01:21:48,554 --> 01:21:50,639
‫كلا، بل يجب أن تستمع إليّ.‬

1311
01:21:50,723 --> 01:21:52,850
‫- لا بأس.‬
‫- لماذا...‬

1312
01:21:53,017 --> 01:21:54,393
‫يجب أن أجيب.‬

1313
01:21:56,395 --> 01:21:57,980
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

1314
01:22:01,901 --> 01:22:03,152
‫نعم.‬

1315
01:22:05,154 --> 01:22:06,279
‫اللعنة!‬

1316
01:22:06,404 --> 01:22:08,865
‫كنت أعلم أن المدعي العام يخفي عنا شيئاً.‬

1317
01:22:08,948 --> 01:22:11,743
‫أحضر مستندات الأدلة، على الفور.‬

1318
01:22:12,577 --> 01:22:14,704
‫لا أبالي. اعثر على "كولين".‬

1319
01:22:23,838 --> 01:22:26,966
‫أحظى بساعة واحدة‬
‫كل أسبوع مع ابنة زوجتي تحت الإشراف.‬

1320
01:22:27,050 --> 01:22:30,470
‫يرافقني طبيبان نفسيان‬
‫و3 أخصائيين اجتماعيين.‬

1321
01:22:30,553 --> 01:22:33,431
‫حريّ بك أن يكون لديك‬
‫سبب وجيه لتطلب خروجي.‬

1322
01:22:33,515 --> 01:22:36,684
‫زوجتك، يوم مقتلها،‬
‫تناولت الغداء مع صديقة لها.‬

1323
01:22:36,768 --> 01:22:40,063
‫تقول، وأنا أقتبس قولها:‬
‫"(أليكس) يخونني ويمكنني إثبات ذلك."‬

1324
01:22:40,146 --> 01:22:42,106
‫هذا قول متناقل. لن يُؤخذ به في المحكمة.‬

1325
01:22:42,190 --> 01:22:43,441
‫إجابة خطأ.‬

1326
01:22:43,733 --> 01:22:45,985
‫اتفاقية زواجك مُسجلة في مكتب المحاماة.‬

1327
01:22:46,069 --> 01:22:48,738
‫يصبح العقد باطلاً في حال حدوث خيانة زوجية.‬

1328
01:22:48,821 --> 01:22:51,157
‫إن خنتها، ستغتني.‬

1329
01:22:51,241 --> 01:22:53,701
‫هذا دافع يا "ألكس".‬

1330
01:22:54,702 --> 01:22:56,829
‫ماذا يجب أن أعرفه؟‬

1331
01:23:04,963 --> 01:23:06,965
‫"ميليسا"، مساعدتي.‬

1332
01:23:07,966 --> 01:23:09,842
‫لم تكن مضاجعتها ممتعة حتى.‬

1333
01:23:10,468 --> 01:23:11,928
‫وبعد ذلك؟‬

1334
01:23:12,011 --> 01:23:14,222
‫في الليلة المعنية؟‬

1335
01:23:21,562 --> 01:23:25,649
‫كنت أضاجع مساعدتي ليلة مقتل زوجتي بالرصاص.‬

1336
01:23:30,737 --> 01:23:32,739
‫لا بد أن أعيد إجراء حديثي مع "ميليسا".‬

1337
01:23:32,864 --> 01:23:36,285
‫كلا، دعك من ذلك. لن نخبر أحداً بذلك.‬

1338
01:23:36,410 --> 01:23:40,205
‫تريد هيئة المحلفين سماع الصدق.‬
‫إن عبثت بذلك، ستصبح عرضة للخطر.‬

1339
01:23:42,457 --> 01:23:44,543
‫- "أليساندرا"، انتظري.‬
‫- "ألكس"...‬

1340
01:23:44,793 --> 01:23:47,004
‫- "أليساندرا".‬
‫- "ألكس".‬

1341
01:23:47,087 --> 01:23:48,922
‫ليس الآن. سيدة "سكايلر"، أرجوك.‬

1342
01:23:49,006 --> 01:23:50,716
‫انتهى الوقت يا سيد "كولين".‬

1343
01:23:51,466 --> 01:23:53,760
‫- "ألكس".‬
‫- لا أستطيع.‬

1344
01:23:54,761 --> 01:23:57,472
‫سيدة "سكايلر"، هذا مجحف. تبقت لي 15 دقيقة.‬

1345
01:23:57,598 --> 01:24:00,434
‫سيكون عليك انتظار الأسبوع المقبل.‬

1346
01:24:01,810 --> 01:24:04,479
‫- سأراك الأسبوع المقبل.‬
‫- انتهى الوقت. أنا آسف.‬

1347
01:24:05,981 --> 01:24:07,691
‫قبل النوم.‬

1348
01:24:07,774 --> 01:24:10,068
‫وهل يمكنها تناوله خلال النهار؟‬

1349
01:24:10,152 --> 01:24:12,195
‫كلا، لن تقود سيارة.‬

1350
01:24:12,279 --> 01:24:15,032
‫سأجعل الصيدلية‬
‫تعاود الاتصال بك في الحال. شكراً.‬

1351
01:24:15,449 --> 01:24:19,703
‫يظن، لكنه ليس واثقاً.‬
‫يظن أنه قد يكون خللاً في الهرمونات.‬

1352
01:24:19,786 --> 01:24:21,913
‫سأنحّيك عن القضية.‬

1353
01:24:21,997 --> 01:24:23,206
‫ماذا؟‬

1354
01:24:23,290 --> 01:24:25,083
‫أريد منك التنحي عن القضية.‬

1355
01:24:25,167 --> 01:24:27,210
‫هذه القضية؟ "كولين"؟‬

1356
01:24:27,294 --> 01:24:30,254
‫- "جون"، ستأتي هيئة المحلفين هذا الصباح.‬
‫- هل تحب هذه المرأة؟‬

1357
01:24:30,338 --> 01:24:32,423
‫- بالطبع أحبها.‬
‫- ماذا تفعل إذاً؟‬

1358
01:24:32,506 --> 01:24:33,841
‫إنها مريضة.‬

1359
01:24:33,924 --> 01:24:37,178
‫سيتفهم الجميع. أنا سأتفهم.‬

1360
01:24:37,261 --> 01:24:38,763
‫ماذا عن "كولين"؟‬

1361
01:24:39,180 --> 01:24:40,890
‫سنجد شخصاً آخر.‬

1362
01:24:40,973 --> 01:24:42,725
‫ستكون مستشاراً له.‬

1363
01:24:42,808 --> 01:24:44,727
‫وتعيش لتقاتل في يوم آخر.‬

1364
01:24:44,810 --> 01:24:48,397
‫عم تتحدث؟ لقد انتقيت هيئة محلفين رائعة.‬

1365
01:24:48,481 --> 01:24:50,566
‫إنها خيبة أمل، أعلم ذلك. تصيبنا أحياناً.‬

1366
01:24:50,650 --> 01:24:55,571
‫تصيبنا جيمعاً. عليك استغلالها.‬
‫تتقبلها. ثم تمضي قدماً.‬

1367
01:24:57,615 --> 01:24:58,824
‫مهلاً.‬

1368
01:24:59,158 --> 01:25:00,743
‫يجب أن نناقش هذا الأمر.‬

1369
01:25:00,910 --> 01:25:04,205
‫استمع إلى نفسك يا "كيفين".‬
‫"يجب أن نناقش هذا الأمر."‬

1370
01:25:04,288 --> 01:25:06,040
‫إنها زوجتك يا رجل.‬

1371
01:25:06,123 --> 01:25:08,250
‫إنها مريضة، إنها بحاجة إليك.‬

1372
01:25:08,334 --> 01:25:10,336
‫لا بد أن تضعها في المقام الأول.‬

1373
01:25:10,670 --> 01:25:12,254
‫حسناً، تمهل.‬

1374
01:25:12,338 --> 01:25:16,592
‫أتعني أن احتمال التنحي عن هذه القضية‬
‫لم يخطر ببالك قط؟‬

1375
01:25:21,222 --> 01:25:22,890
‫أتعرف ما أخاف منه؟‬

1376
01:25:23,683 --> 01:25:26,185
‫أن أتنحى عن القضية، وتتعافى...‬

1377
01:25:27,061 --> 01:25:28,562
‫فأكرهها لذلك.‬

1378
01:25:29,897 --> 01:25:31,273
‫لا أريد أن أمقتها يا "جون".‬

1379
01:25:31,399 --> 01:25:32,817
‫يمكنني الفوز بالقضية.‬

1380
01:25:32,900 --> 01:25:37,029
‫يجب أن أفوز بهذه القضية اللعينة سريعاً‬
‫وأتخطاها. أن أنتهي منها فحسب.‬

1381
01:25:37,321 --> 01:25:38,364
‫وبعد ذلك،‬

1382
01:25:38,863 --> 01:25:39,989
‫بعد ذلك،‬

1383
01:25:40,365 --> 01:25:42,409
‫سأبذل كل طاقتي لمساعدتها.‬

1384
01:25:49,082 --> 01:25:50,917
‫أعترف بخطئي.‬

1385
01:25:51,626 --> 01:25:54,546
‫أخبرني إذاً؟ هل اعترفت مساعدة "كولين"‬
‫بالعلاقة الغرامية؟‬

1386
01:25:54,629 --> 01:25:56,798
‫اعترفت بها لي.‬

1387
01:25:56,881 --> 01:25:58,508
‫لكنها لن تعترف بها في المحكمة.‬

1388
01:25:58,925 --> 01:26:00,218
‫أقنعها أن تفعل.‬

1389
01:26:00,635 --> 01:26:03,304
‫وعندما توضع كل هذه الأدلة أمامكم،‬

1390
01:26:03,388 --> 01:26:07,642
‫عندما تُحاك كل هذه الأجزاء معاً،‬
‫ستصلون إلى الاستنتاج.‬

1391
01:26:07,976 --> 01:26:09,227
‫ستدركون‬

1392
01:26:09,310 --> 01:26:12,021
‫أن "ألكساندر كولين" مذنب‬

1393
01:26:12,105 --> 01:26:14,274
‫بقتل 3 أشخاص‬

1394
01:26:14,399 --> 01:26:15,984
‫بلا رحمة.‬

1395
01:26:16,276 --> 01:26:18,653
‫ومع سبق الإصرار.‬

1396
01:26:19,279 --> 01:26:20,363
‫شكراً لكم.‬

1397
01:26:21,489 --> 01:26:22,449
‫سيدي القاضي.‬

1398
01:26:23,283 --> 01:26:27,579
‫سيد "لوماكس"، إما أن نأخذ استراحة‬
‫الغداء الآن وإما أن تتوقف ثم تعاود البدء.‬

1399
01:26:27,996 --> 01:26:29,956
‫إن كان خياراً، سأبدأ الآن، سيدي القاضي.‬

1400
01:26:30,290 --> 01:26:32,417
‫لن أطيل مثل السيد "برويغو".‬

1401
01:26:32,667 --> 01:26:33,793
‫تفضل.‬

1402
01:26:39,007 --> 01:26:41,176
‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلفين،‬

1403
01:26:41,259 --> 01:26:45,180
‫أعلم أنكم أمضيت الصباح بأكلمه‬
‫تستمعون إلى حديث السيد "برويغو".‬

1404
01:26:45,263 --> 01:26:46,598
‫أعلم أنكم تشعرون بالجوع.‬

1405
01:26:46,681 --> 01:26:49,808
‫ما يجب أن أخبركم به لن يستغرق طويلاً.‬

1406
01:26:51,143 --> 01:26:53,812
‫لا يروق لي "ألكساندر كولين".‬

1407
01:26:54,813 --> 01:26:57,274
‫لا أرى أنه شخص لطيف.‬

1408
01:26:57,691 --> 01:26:59,526
‫ولا أتوقع أن يروق لكم.‬

1409
01:27:00,486 --> 01:27:03,697
‫لقد كان زوجاً مروعاً لزوجاته الثلاثة.‬

1410
01:27:03,781 --> 01:27:06,909
‫كان يمثل قوة تدميرية‬
‫في حيوات أبناء زوجاته.‬

1411
01:27:06,992 --> 01:27:09,161
‫لقد تحايل على المدينة وعلى شركائه‬

1412
01:27:09,244 --> 01:27:10,412
‫وموظفيه.‬

1413
01:27:10,496 --> 01:27:14,249
‫دفع مئات الآلاف من الدولارات‬
‫كعقوبات وغرامات على مدار السنين.‬

1414
01:27:14,333 --> 01:27:16,043
‫لا يروق لي.‬

1415
01:27:17,377 --> 01:27:21,256
‫سأخبركم ببعض الأمور‬
‫خلال مجريات هذه المحاكمة‬

1416
01:27:21,340 --> 01:27:24,051
‫ستجعله لا يروق لكم على نحو أكبر.‬

1417
01:27:24,760 --> 01:27:27,262
‫لكن هذه ليست مسابقة للشعبية.‬

1418
01:27:27,346 --> 01:27:28,889
‫إنها محاكمة لجريمة قتل.‬

1419
01:27:29,890 --> 01:27:34,311
‫والحقيقة الأكثر أهمية التي يمكن إثباتها‬
‫خلال هذه المحاكمة‬

1420
01:27:35,145 --> 01:27:38,982
‫هي أن "ألكساندر كولين" كان في مكان آخر‬

1421
01:27:39,316 --> 01:27:43,487
‫ساعة وقوع هذه الجرائم المروعة.‬

1422
01:27:44,738 --> 01:27:46,156
‫الآن، الادعاء،‬

1423
01:27:46,573 --> 01:27:49,076
‫لا يدخر الادعاء وسعاً.‬

1424
01:27:49,409 --> 01:27:50,994
‫لديه فريق كامل هنا‬

1425
01:27:51,078 --> 01:27:53,831
‫يبذل قصارى الجهد لهذه القضية.‬

1426
01:27:53,914 --> 01:27:55,666
‫أريد منكم شيئاً واحداً.‬

1427
01:27:55,999 --> 01:27:57,251
‫واحد لا غير.‬

1428
01:27:57,876 --> 01:27:59,044
‫شيء واحد.‬

1429
01:28:00,169 --> 01:28:02,505
‫أريدكم أن تسألوا أنفسكم:‬

1430
01:28:04,090 --> 01:28:06,217
‫"هل عدم إعجابي بهذا الرجل‬

1431
01:28:07,760 --> 01:28:10,096
‫سبب كاف‬

1432
01:28:10,513 --> 01:28:12,390
‫لإدانته بارتكاب جريمة قتل؟"‬

1433
01:28:15,184 --> 01:28:16,853
‫استمتعوا بغدائكم.‬

1434
01:28:17,186 --> 01:28:18,604
‫سنتحدث لاحقاً.‬

1435
01:28:20,481 --> 01:28:23,860
‫ما هذا بحق السماء؟ سيكرهونني.‬

1436
01:28:24,318 --> 01:28:26,988
‫استمع إليّ كما لم تستمع إلى أحد من قبل.‬

1437
01:28:27,530 --> 01:28:30,032
‫سأبذل قصارى جهدي لأحرص على كراهيتهم لك.‬

1438
01:28:30,408 --> 01:28:33,828
‫لأنك ما دمت كنت تضاجع "ميليسا"،‬
‫فلم تكن في المنزل لتقتل زوجتك.‬

1439
01:28:36,455 --> 01:28:38,207
‫لماذا لم تخبرني بذلك سابقاً؟‬

1440
01:28:39,458 --> 01:28:41,335
‫لأنه ما كان سيبدو تلقائياً.‬

1441
01:28:44,130 --> 01:28:45,506
‫هل فهمت الآن؟‬

1442
01:28:55,558 --> 01:28:59,270
‫- مرحى يا "كيفين".‬
‫- "إدي".‬

1443
01:28:59,353 --> 01:29:00,730
‫رأيتك تدخل المتجر.‬

1444
01:29:00,813 --> 01:29:01,981
‫ما الأمر؟‬

1445
01:29:02,064 --> 01:29:03,858
‫تهانيّ.‬

1446
01:29:03,941 --> 01:29:07,778
‫- لم تنته المحاكمة بعد.‬
‫- لا أتحدث عن المحاكمة.‬

1447
01:29:07,862 --> 01:29:09,280
‫عم تتحدث؟‬

1448
01:29:09,363 --> 01:29:12,741
‫كيف أُدرج اسمك في عقد شراكة‬
‫مكتب المحاماة بحق السماء؟‬

1449
01:29:13,867 --> 01:29:14,993
‫ماذا؟‬

1450
01:29:15,076 --> 01:29:17,037
‫يبدو وكأنه في محله منذ سنوات.‬

1451
01:29:17,120 --> 01:29:19,664
‫أنت شريك الآن. متى حدث ذلك؟‬

1452
01:29:20,040 --> 01:29:24,127
‫ما زلت المدير التنفيذي لمكتب المحاماة.‬

1453
01:29:24,210 --> 01:29:26,004
‫إن كنت تريد منصبي، فلتواجهني.‬

1454
01:29:26,087 --> 01:29:27,672
‫إن قمت بحيل أخرى من دون علمي،‬

1455
01:29:27,756 --> 01:29:31,217
‫سأدفع بأوراق شراكتك في حلقك!‬

1456
01:29:31,301 --> 01:29:34,596
‫لا أعلم عما تتحدث،‬
‫لكن لا يعجبني أسلوب حديثك بالمرة.‬

1457
01:29:34,721 --> 01:29:37,432
‫- هذا هراء.‬
‫- إن كان لك اعتراض على وثائق ما،‬

1458
01:29:37,515 --> 01:29:40,560
‫فأقترح أن تعد جلسة ليلية متأخرة‬
‫من جلساتك لتمزيق الأوراق.‬

1459
01:29:45,690 --> 01:29:48,401
‫أتظن أنك بالقوة الكافية لتدير هذا المكتب؟‬

1460
01:29:49,194 --> 01:29:52,238
‫أتتذكر تحقيق لجنة "ويفر"؟‬

1461
01:29:52,322 --> 01:29:54,074
‫أخبر معلمك‬

1462
01:29:54,616 --> 01:29:57,410
‫أنه عندما يعاود "ويفر" الاتصال بي،‬

1463
01:29:57,494 --> 01:29:58,787
‫فلعلي سأقوم بالرد على الهاتف.‬

1464
01:30:03,708 --> 01:30:06,086
‫- هل كان ثملاً؟‬
‫- أشك في ذلك.‬

1465
01:30:06,169 --> 01:30:07,754
‫كان ذاهباً ليركض.‬

1466
01:30:08,213 --> 01:30:09,964
‫عم كان يتحدث بحق السماء؟‬

1467
01:30:11,549 --> 01:30:13,968
‫لقد أوقع "إدي" نفسه في ورطة مجدداً.‬

1468
01:30:14,803 --> 01:30:18,473
‫ويريد مني إنقاذه،‬
‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك هذه المرة.‬

1469
01:30:20,475 --> 01:30:22,434
‫لكن لماذا يظن أنني أريد منصبه؟‬

1470
01:30:23,102 --> 01:30:25,896
‫هل لك خبرة سابقة مع الاكتئاب الهوسي؟‬

1471
01:30:25,979 --> 01:30:28,357
‫- ليس مباشرةً، كلا.‬
‫- أصبح لديك الآن.‬

1472
01:30:28,482 --> 01:30:31,235
‫- 346.‬
‫- هذا أنا. صليني بـ"إدي بارزون".‬

1473
01:30:31,318 --> 01:30:34,321
‫ربما يركض بالخارج.‬
‫قد يكون عليك استدعاؤه بجهاز المناداة.‬

1474
01:30:34,446 --> 01:30:36,699
‫- إنه أمر عاجل.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1475
01:30:36,782 --> 01:30:38,701
‫تبدو أنك بحاجة إلى شراب.‬

1476
01:30:39,076 --> 01:30:41,036
‫أجل. نعم، شكراً.‬

1477
01:30:41,161 --> 01:30:44,873
‫"إدي بارزون".‬

1478
01:30:45,666 --> 01:30:49,670
‫أوليته الرعاية خلال قضيتيّ طلاق‬
‫وإعادة التأهيل من إدمان الكوكايين،‬

1479
01:30:49,795 --> 01:30:52,214
‫وحمل عاملة استقبال.‬

1480
01:30:53,590 --> 01:30:55,384
‫مخلوق الرب، صحيح؟‬

1481
01:30:55,509 --> 01:30:57,761
‫مخلوق الرب المتميز؟‬

1482
01:30:59,096 --> 01:31:00,931
‫وقد حذرته يا "كيفين".‬

1483
01:31:01,056 --> 01:31:03,308
‫حذرته في كل خطوة من الطريق.‬

1484
01:31:04,143 --> 01:31:06,019
‫وأنا أشاهده يتأرجح كلعبة لعينة.‬

1485
01:31:06,103 --> 01:31:07,604
‫كلعبة تعمل بالزنبرك.‬

1486
01:31:07,688 --> 01:31:09,398
‫ككتلة متحركة تزن 115 كيلوغراماً‬

1487
01:31:09,523 --> 01:31:12,443
‫يتملكها الجشع والمنفعة الشخصية.‬

1488
01:31:12,568 --> 01:31:15,112
‫الألفية التالية على الأعتاب.‬

1489
01:31:15,404 --> 01:31:17,114
‫"إدي بارزون"،‬

1490
01:31:17,239 --> 01:31:18,532
‫أمعن النظر إليه،‬

1491
01:31:19,032 --> 01:31:22,911
‫لأنه نموذج لرجال الألفية التالية.‬

1492
01:31:23,662 --> 01:31:24,830
‫هؤلاء الناس،‬

1493
01:31:25,289 --> 01:31:27,458
‫لا عجب من أين يأتون.‬

1494
01:31:31,420 --> 01:31:33,296
‫تشحذ شهية الإنسان‬

1495
01:31:33,379 --> 01:31:37,133
‫إلى حد يجعلها قادرة على شطر النواة‬
‫مليئة بالشهوات.‬

1496
01:31:37,383 --> 01:31:40,094
‫تبني الغرور‬
‫حتى يناطح الكاتدرائيات في الجحم.‬

1497
01:31:40,178 --> 01:31:44,182
‫وتستخدم الألياف الضوئية‬
‫لتصل العالم بكل نزوة متلهفة.‬

1498
01:31:44,307 --> 01:31:47,518
‫تزيّن حتى أقل الأحلام تواضعاً‬
‫بأوهام بلون المال‬

1499
01:31:47,810 --> 01:31:52,273
‫المطلي بالذهب‬
‫إلى أن يصبح كل شخص إمبراطوراً طموحاً.‬

1500
01:31:52,732 --> 01:31:55,610
‫يصبح رباً لنفسه.‬
‫إلى أين سنذهب من تلك النقطة؟‬

1501
01:31:55,735 --> 01:31:57,403
‫- تسير في الاتجاه الخطأ.‬
‫- نعم.‬

1502
01:31:58,404 --> 01:31:59,614
‫تباً لك.‬

1503
01:31:59,864 --> 01:32:01,199
‫وبينما نهرع‬

1504
01:32:01,324 --> 01:32:04,702
‫من صفقة إلى التي تليها، من يعتني بالكوكب؟‬

1505
01:32:04,827 --> 01:32:06,913
‫بينما يزداد الهواء كثافةً، والماء تلوثاً،‬

1506
01:32:06,996 --> 01:32:10,416
‫حتى عسل النحل‬
‫أصبح له مذاق الإشعاع المعدني‬

1507
01:32:10,500 --> 01:32:13,377
‫ولا يتوقف الأمر، بل يزداد تسارعاً.‬

1508
01:32:13,461 --> 01:32:16,339
‫اللعنة! النجدة! توقفوا!‬

1509
01:32:16,464 --> 01:32:19,050
‫لا مجال للتفكير، للإعداد.‬

1510
01:32:19,175 --> 01:32:21,886
‫ما يحدث هو شراء عقود مستقبلية‬
‫وبيع عقود مستقبلية،‬

1511
01:32:22,011 --> 01:32:23,971
‫في حين أنه لا يوجد مستقبل.‬

1512
01:32:24,096 --> 01:32:26,057
‫إنه قطار جامح يا فتى.‬

1513
01:32:26,140 --> 01:32:30,228
‫لدينا الملايين من أمثال "إدي بارزون"‬
‫يركضون نحو المستقبل.‬

1514
01:32:30,353 --> 01:32:34,148
‫وكل منهم يستعد لإفساد كوكب الرب السابق،‬

1515
01:32:34,273 --> 01:32:35,858
‫ثم يلعق أصابعه لينظفها‬

1516
01:32:35,983 --> 01:32:39,654
‫وهو يمد يده‬
‫نحو لوحة مفاتيح حاسوبه الفاخرة.‬

1517
01:32:39,904 --> 01:32:42,156
‫لحساب ساعات عمله اللعينة‬
‫ليطالب بسداد ثمنها.‬

1518
01:32:42,281 --> 01:32:44,950
‫ثم يدرك الكارثة.‬

1519
01:32:45,075 --> 01:32:47,327
‫يجب أن تدفع ثمن أفعالك يا "إدي".‬

1520
01:32:47,452 --> 01:32:50,288
‫فات أوان التراجع الآن.‬

1521
01:32:50,413 --> 01:32:51,832
‫أعطني ساعتك.‬

1522
01:32:51,915 --> 01:32:55,085
‫ماذا؟ أحب هذه الساعة.‬
‫هل تظن أنك ستأخذها ببساطة؟‬

1523
01:32:56,586 --> 01:32:58,088
‫معدتك ممتلئة.‬

1524
01:32:58,213 --> 01:33:00,340
‫جسدك منهك القوى.‬

1525
01:33:00,423 --> 01:33:03,635
‫وعيناك محتقنتان بالدماء‬
‫وها أنت تصرخ طلباً لمن يساعدك.‬

1526
01:33:03,969 --> 01:33:06,263
‫لكن أتعرف؟‬

1527
01:33:06,346 --> 01:33:08,014
‫لا يوجد أحد ليغيثك.‬

1528
01:33:08,098 --> 01:33:10,267
‫أنت وحدك يا "إدي".‬

1529
01:33:10,350 --> 01:33:14,354
‫أنت مخلوق الرب المتميز.‬

1530
01:33:14,813 --> 01:33:16,189
‫لا.‬

1531
01:33:19,985 --> 01:33:21,194
‫ربما كان هذا صحيحاً.‬

1532
01:33:21,278 --> 01:33:24,322
‫ربما أسرف الرب في المخاطرة.‬

1533
01:33:25,323 --> 01:33:27,325
‫لعله خذلنا جميعاً.‬

1534
01:33:36,877 --> 01:33:39,754
‫شهدت بأن المتهم اتصل بك في الساعة 4:30‬

1535
01:33:39,838 --> 01:33:43,425
‫ليطلب منك المجيء إلى مكتب صالته الرياضية‬
‫بهدف ممارسة الجنس.‬

1536
01:33:43,508 --> 01:33:44,676
‫أجل.‬

1537
01:33:44,759 --> 01:33:48,430
‫لكن السيد "كولين"‬
‫ليس خليلك فحسب، أليس كذلك؟‬

1538
01:33:49,055 --> 01:33:50,307
‫إنه المدير.‬

1539
01:33:52,100 --> 01:33:53,226
‫أجل.‬

1540
01:33:53,602 --> 01:33:56,437
‫هل انقضت ساعتان قبل أن تلبي طلبه؟‬

1541
01:33:56,979 --> 01:33:58,606
‫أجل، ذهبت إليه في الساعة 6:10.‬

1542
01:33:58,689 --> 01:34:01,358
‫أعرف ذلك لأنني سمعت أنباء الطقس‬
‫في النشرة الإخبارية...‬

1543
01:34:01,650 --> 01:34:02,776
‫حسناً، توقفي.‬

1544
01:34:03,986 --> 01:34:06,196
‫هذا المدعي العام ليس أحمق.‬

1545
01:34:06,697 --> 01:34:10,618
‫سيغير من الإيقاع والأسلوب ونبرة الصوت.‬

1546
01:34:10,701 --> 01:34:14,622
‫سيطرح عليك أسئلة لم تخطر لك ببال‬
‫ليجعلك ترتبكين.‬

1547
01:34:14,747 --> 01:34:16,373
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

1548
01:34:18,709 --> 01:34:20,377
‫إجابات بنعم ولا. أظل هادئة.‬

1549
01:34:21,253 --> 01:34:23,088
‫بالضبط.‬

1550
01:34:25,382 --> 01:34:30,304
‫هل هي شهادتك يا سيدة "بلاك"،‬
‫أنه ما بين الساعة 6:10 و9:40‬

1551
01:34:30,387 --> 01:34:33,515
‫كنت في حالة جماع جنسي مع المتهم؟‬

1552
01:34:33,641 --> 01:34:36,852
‫- أجل.‬
‫- هل في أي مرحلة من هذا الحدث الذي استمر‬

1553
01:34:36,936 --> 01:34:39,063
‫لـ3 ساعات، غفلت عيناك عن رؤية المتهم؟‬

1554
01:34:39,146 --> 01:34:41,065
‫- كلا.‬
‫- هل ذهب إلى المرحاض؟‬

1555
01:34:41,732 --> 01:34:43,692
‫- أجل.‬
‫- هل هو مختون؟‬

1556
01:34:49,573 --> 01:34:51,033
‫أتفهمين السؤال؟‬

1557
01:34:51,158 --> 01:34:52,910
‫أجل.‬

1558
01:34:53,494 --> 01:34:55,663
‫أهو كذلك أم لا؟‬

1559
01:34:56,288 --> 01:34:57,539
‫أجل.‬

1560
01:34:58,666 --> 01:34:59,583
‫أيهما؟‬

1561
01:35:01,669 --> 01:35:04,421
‫كان يضاعجك 3 مرات أسبوعياً منذ 6 أشهر.‬

1562
01:35:04,505 --> 01:35:06,172
‫ولا تعرفين ما إذا كان له قلفة؟‬

1563
01:35:06,255 --> 01:35:08,049
‫لقد اكتفيت من ألاعيبك اللعينة!‬

1564
01:35:08,132 --> 01:35:10,969
‫لم لا تأخذ أسئلتك وتضعها في مؤخرتك؟‬

1565
01:35:28,111 --> 01:35:29,445
‫"كيفين".‬

1566
01:35:29,696 --> 01:35:31,155
‫ماذا حدث؟‬

1567
01:35:31,322 --> 01:35:33,408
‫إنه "إدي بارزون".‬

1568
01:35:33,491 --> 01:35:34,742
‫ماذا بشأنه؟‬

1569
01:35:34,826 --> 01:35:37,036
‫لقد مات. لقد قُتل.‬

1570
01:35:37,120 --> 01:35:38,663
‫- متى؟‬
‫- ليلة أمس.‬

1571
01:35:38,788 --> 01:35:41,207
‫- في المتنزه.‬
‫- كان يركض، صدق أو لا تصدق.‬

1572
01:35:41,332 --> 01:35:43,084
‫ما خطب الناس؟‬

1573
01:35:43,167 --> 01:35:45,044
‫على الأقل أمسكوا بالوغدين اللذين فعلا ذلك.‬

1574
01:35:45,503 --> 01:35:46,671
‫من هما؟‬

1575
01:35:46,754 --> 01:35:49,173
‫رجلان مشردان مجنونان.‬

1576
01:35:51,217 --> 01:35:52,552
‫"كيفين".‬

1577
01:35:52,802 --> 01:35:54,262
‫يجب أن تتواجد في المحكمة بعد 30 دقيقة.‬

1578
01:35:54,470 --> 01:35:57,223
‫- اجمع أغراضك.‬
‫- هل فرغنا أم لا؟‬

1579
01:35:57,306 --> 01:36:00,643
‫سأصطحب "ميليسا" إلى السيارة بالأسفل.‬
‫حريّ بك أن تذهب.‬

1580
01:36:03,688 --> 01:36:08,109
‫أريدك أن تنحي أمر "إدي" جانباً.‬
‫دعني أتول الأمر.‬

1581
01:36:08,818 --> 01:36:11,029
‫عليك أن تتولى أمر "كولين".‬

1582
01:36:11,154 --> 01:36:15,241
‫عليك أن تستجمع قواك. أن تضع الأولويات.‬
‫أن تدخر طاقتك.‬

1583
01:36:15,366 --> 01:36:18,201
‫لا يمكنني طلب شهادتها.‬

1584
01:36:19,327 --> 01:36:21,580
‫- وهل لديك خيار آخر؟‬
‫- أعرف أنها تكذب.‬

1585
01:36:21,705 --> 01:36:27,085
‫تكذب. هل تكذب لأنها لم تجب سؤالك‬
‫بسرعة كافية؟ هل كذبت عليك؟ كلا.‬

1586
01:36:27,210 --> 01:36:29,379
‫لم تقل شيئاً.‬

1587
01:36:29,504 --> 01:36:31,256
‫واقع الأمر أنك لن تعرف بأي حال.‬

1588
01:36:31,840 --> 01:36:33,967
‫لقد قتل هؤلاء الأشخاص.‬

1589
01:36:35,385 --> 01:36:36,845
‫أتعتقد ذلك حقاً؟‬

1590
01:36:38,388 --> 01:36:39,639
‫لقد خدعني.‬

1591
01:36:40,015 --> 01:36:43,226
‫لقد خدعني "كولين" اللعين.‬
‫و"ميليسا"، والأمر برمته.‬

1592
01:36:43,310 --> 01:36:44,936
‫أنا موقن من ذلك.‬

1593
01:36:46,980 --> 01:36:48,023
‫لا بد أن تتبع حدسك.‬

1594
01:36:49,024 --> 01:36:50,233
‫أهذا ما تنصحني به؟‬

1595
01:36:51,693 --> 01:36:53,862
‫سأدعمك في كل الأحوال.‬

1596
01:36:56,198 --> 01:36:58,533
‫ربما قد حان الوقت لتخسر.‬

1597
01:37:00,202 --> 01:37:01,661
‫أتظن أنني لم أخسر من قبل؟‬

1598
01:37:05,248 --> 01:37:06,291
‫"كيفين".‬

1599
01:37:08,752 --> 01:37:09,920
‫"كيفين".‬

1600
01:37:10,879 --> 01:37:13,215
‫لقد تحدثنا بهذا الأمر من قبل، ألا تتذكر؟‬

1601
01:37:13,757 --> 01:37:14,716
‫الضغط.‬

1602
01:37:17,052 --> 01:37:18,512
‫هذا ضغط هائل.‬

1603
01:37:20,555 --> 01:37:21,765
‫فليقف الجميع.‬

1604
01:37:22,099 --> 01:37:25,227
‫يترأس سيادة القاضي "أرماند بو" الجلسة.‬

1605
01:37:31,690 --> 01:37:33,109
‫أرجوكم الجلوس.‬

1606
01:37:37,696 --> 01:37:39,573
‫حسناً، سيد "لوماكس"،‬

1607
01:37:39,698 --> 01:37:41,492
‫يمكنك عرض قضيتك.‬

1608
01:38:01,053 --> 01:38:02,054
‫سيد "لوماكس".‬

1609
01:38:24,493 --> 01:38:26,162
‫أستدعي "ميليسا بلاك".‬

1610
01:38:43,845 --> 01:38:45,471
‫ارفعي يدك اليمنى.‬

1611
01:38:46,055 --> 01:38:49,934
‫هل تقسمين أن تقولي الحقيقة، الحقيقة كاملة،‬
‫ولا شيء سوى الحقيقة، وليشهد عليك الرب؟‬

1612
01:38:50,018 --> 01:38:51,269
‫أجل.‬

1613
01:39:12,916 --> 01:39:14,125
‫"كيفين".‬

1614
01:39:14,542 --> 01:39:17,337
‫أصررت أنني بريء منذ البداية، والآن ترون...‬

1615
01:39:17,420 --> 01:39:19,297
‫"فيني"، إنه هو.‬

1616
01:39:22,342 --> 01:39:25,303
‫بدت في حالة سيئة يا سيدي.‬
‫حاول "فيلكس" التحدث إليها.‬

1617
01:39:25,386 --> 01:39:28,014
‫- أين هي؟‬
‫- كنيسة "الأمل السماوي".‬

1618
01:39:54,915 --> 01:39:56,541
‫حبيبتي.‬

1619
01:39:57,334 --> 01:39:58,961
‫"مير"، إنه أنا.‬

1620
01:39:59,670 --> 01:40:01,088
‫ماذا حدث؟‬

1621
01:40:01,171 --> 01:40:02,881
‫هل أنت بخير؟‬

1622
01:40:02,965 --> 01:40:05,968
‫لقد سمح لنفسه بالدخول. يجب أن تعلم ذلك.‬

1623
01:40:06,802 --> 01:40:08,679
‫من الذي سمح لنفسه بالدخول؟‬

1624
01:40:08,929 --> 01:40:10,138
‫مغطس الاستحمام،‬

1625
01:40:10,222 --> 01:40:12,599
‫كانت المياه تسيل فيه أو شيء كهذا.‬

1626
01:40:13,225 --> 01:40:15,352
‫لم أسمعه. أقسم لك بذلك.‬

1627
01:40:15,686 --> 01:40:17,312
‫ثم تحدثنا.‬

1628
01:40:17,854 --> 01:40:20,565
‫وتحدثنا لساعات.‬

1629
01:40:20,649 --> 01:40:22,901
‫ولم أكن قد تحدثت إلى أحد،‬

1630
01:40:22,985 --> 01:40:25,445
‫لم أتحدث بعمق مع أحد منذ زمن بعيد.‬

1631
01:40:26,780 --> 01:40:28,615
‫هل آذاك أحد؟‬

1632
01:40:28,699 --> 01:40:30,409
‫أجل.‬

1633
01:40:31,326 --> 01:40:32,869
‫من؟‬

1634
01:40:34,788 --> 01:40:36,331
‫"ميلتون".‬

1635
01:40:36,415 --> 01:40:37,874
‫ماذا؟‬

1636
01:40:38,875 --> 01:40:40,252
‫لقد...‬

1637
01:40:43,922 --> 01:40:45,299
‫لقد...‬

1638
01:40:45,382 --> 01:40:47,384
‫لقد ضاجعني.‬

1639
01:40:49,761 --> 01:40:53,265
‫وأظن أنني أردته أن يفعل ذلك، لكن بعد ذلك،‬

1640
01:40:53,348 --> 01:40:55,934
‫لا أعلم، لم أستطع أن أوقفه.‬

1641
01:40:57,102 --> 01:41:00,104
‫أبى أن يتوقف.‬

1642
01:41:02,273 --> 01:41:03,691
‫متى؟‬

1643
01:41:04,275 --> 01:41:06,736
‫- حبيبتي، متى؟‬
‫- اليوم.‬

1644
01:41:08,154 --> 01:41:09,697
‫طوال فترة ما بعد الظهر.‬

1645
01:41:09,780 --> 01:41:12,366
‫طوال فترة ما بعد الظهر.‬

1646
01:41:14,243 --> 01:41:15,786
‫أشعر بخزي بالغ.‬

1647
01:41:16,871 --> 01:41:18,039
‫اليوم؟‬

1648
01:41:18,122 --> 01:41:19,415
‫أجل.‬

1649
01:41:20,166 --> 01:41:21,334
‫اليوم؟‬

1650
01:41:22,585 --> 01:41:24,462
‫كان في المحكمة اليوم.‬

1651
01:41:24,587 --> 01:41:27,465
‫كان في المحكمة في حضوري‬
‫طوال فترة ما بعد الظهر.‬

1652
01:41:27,548 --> 01:41:29,008
‫- كلا!‬
‫- بلى!‬

1653
01:41:29,133 --> 01:41:31,260
‫بلى!‬

1654
01:41:31,886 --> 01:41:33,095
‫لا.‬

1655
01:41:33,763 --> 01:41:35,056
‫رباه، لا يا "كيفين".‬

1656
01:41:35,598 --> 01:41:37,850
‫"كيفين"، لست مجنونة.‬

1657
01:41:37,975 --> 01:41:39,977
‫لا بد أن تصدقني.‬

1658
01:41:45,274 --> 01:41:46,776
‫يا إلهي.‬

1659
01:41:46,901 --> 01:41:48,611
‫فعل هذا بي!‬

1660
01:41:52,198 --> 01:41:53,783
‫فعل هذا بي.‬

1661
01:41:53,866 --> 01:41:56,118
‫ماذا فعلت بنفسك؟‬

1662
01:41:56,202 --> 01:41:57,912
‫ماذا سنفعل يا حبيبتي؟‬

1663
01:41:58,704 --> 01:42:01,123
‫ماذا سأفعل؟‬

1664
01:42:02,541 --> 01:42:04,126
‫"تصريح بالعلاج"‬

1665
01:42:04,210 --> 01:42:06,212
‫وقّع هنا. واكتب علاقتك بها.‬

1666
01:42:07,380 --> 01:42:10,590
‫إنها هادئة الآن. هذا وقت مناسب‬
‫لتتمنى لها ليلة طيبة.‬

1667
01:42:19,682 --> 01:42:21,976
‫أعرف لماذا يحدث هذا.‬

1668
01:42:25,313 --> 01:42:26,564
‫يريدونك أن تنامي.‬

1669
01:42:28,817 --> 01:42:30,235
‫إنه المال.‬

1670
01:42:31,194 --> 01:42:32,237
‫مال مدنس يا "كيفين".‬

1671
01:42:33,321 --> 01:42:36,491
‫ولقد تجرعناه، كلانا.‬

1672
01:42:37,325 --> 01:42:38,827
‫كنا نعلم ذلك.‬

1673
01:42:40,412 --> 01:42:45,041
‫الفوز بتلك القضايا، وقبول المال.‬
‫كنا نعلم أنهم مذنبون.‬

1674
01:42:45,750 --> 01:42:48,420
‫لكنك ظللت تفوز.‬

1675
01:42:48,503 --> 01:42:50,713
‫في كل مرة.‬

1676
01:42:56,052 --> 01:42:59,097
‫لا أستطيع النظر إلى نفسي في المرآة.‬

1677
01:42:59,681 --> 01:43:01,891
‫أرى وحشاً.‬

1678
01:43:05,061 --> 01:43:07,063
‫لا تفعل هذا يا "كيفين".‬

1679
01:43:07,188 --> 01:43:09,399
‫أعدني إلى البيت أرجوك.‬

1680
01:43:09,482 --> 01:43:12,026
‫أرجوك ألا تفعل هذا.‬

1681
01:43:12,610 --> 01:43:14,487
‫لست مجنونة.‬

1682
01:43:29,918 --> 01:43:32,421
‫ألا تبدو "دايانا" مذهلة؟‬

1683
01:43:41,638 --> 01:43:44,641
‫- "أليساندرا"، تبدين فاتنة.‬
‫- شكراً لك.‬

1684
01:43:45,934 --> 01:43:47,686
‫سيدة "سكايلر".‬

1685
01:43:53,775 --> 01:43:55,402
‫نحن هنا اليوم‬

1686
01:43:55,944 --> 01:43:57,696
‫لنتذكر "إدوارد بارزون".‬

1687
01:43:57,821 --> 01:43:59,239
‫أليست جميلة؟‬

1688
01:43:59,323 --> 01:44:02,826
‫لقد اجتمعنا هنا بحثاً عن ملاذ‬
‫خلال الحزن الذي نشعر به.‬

1689
01:44:03,911 --> 01:44:06,330
‫لنستجمع القوة لإيماننا الذي يتعرض لاختبار.‬

1690
01:44:06,413 --> 01:44:08,248
‫ماذا يقولون؟‬

1691
01:44:08,373 --> 01:44:09,833
‫كيف حال "ماري آن"؟‬

1692
01:44:09,917 --> 01:44:11,293
‫لا يعلمون.‬

1693
01:44:11,835 --> 01:44:13,420
‫إنها...‬

1694
01:44:13,545 --> 01:44:15,547
‫إنها تنهار.‬

1695
01:44:15,631 --> 01:44:17,174
‫هذيان.‬

1696
01:44:17,257 --> 01:44:18,926
‫"ميلتون".‬

1697
01:44:20,427 --> 01:44:22,387
‫حالتها سيئة.‬

1698
01:44:24,806 --> 01:44:25,974
‫أهناك متسع لشخص آخر؟‬

1699
01:44:26,433 --> 01:44:27,559
‫أب مُحب.‬

1700
01:44:27,809 --> 01:44:29,436
‫زوج مخلص.‬

1701
01:44:29,520 --> 01:44:31,021
‫صديق وفي.‬

1702
01:44:31,103 --> 01:44:33,856
‫زميل مُوقر. مواطن خيّر.‬

1703
01:44:33,940 --> 01:44:35,858
‫كل هذه الأشياء.‬

1704
01:44:36,150 --> 01:44:38,986
‫وبالإضافة إليها شيء آخر:‬

1705
01:44:39,320 --> 01:44:41,739
‫من مخلوقات الرب.‬

1706
01:44:41,989 --> 01:44:45,243
‫والآن يعود إلى هذا الرب.‬

1707
01:44:45,868 --> 01:44:47,495
‫"إدي بارزون"،‬

1708
01:44:47,578 --> 01:44:50,831
‫ذلك العضو المفعم بالحيوية في مجتمعنا.‬

1709
01:44:51,165 --> 01:44:54,043
‫تخطانا الآن.‬

1710
01:44:54,126 --> 01:44:56,379
‫لقد دخل‬

1711
01:44:56,504 --> 01:44:58,548
‫في حشد جديد.‬

1712
01:44:58,631 --> 01:45:01,926
‫ولذلك، هذا وقت يدعو إلى الابتهاج.‬

1713
01:45:02,677 --> 01:45:06,556
‫الرب، ملجأنا ومصدر قوتنا.‬

1714
01:45:06,681 --> 01:45:10,142
‫الرب، الذي يغيثنا‬

1715
01:45:10,268 --> 01:45:12,645
‫في وقت حاجتنا.‬

1716
01:45:12,770 --> 01:45:15,189
‫لذلك لا نخشى.‬

1717
01:45:15,815 --> 01:45:17,775
‫ولو تزحزحت الأرض.‬

1718
01:45:17,858 --> 01:45:20,778
‫ولو انقلبت الجبال إلى قلب البحار.‬

1719
01:45:20,861 --> 01:45:23,531
‫.تعج وتجيش مياهها.‬

1720
01:45:23,614 --> 01:45:26,701
‫تتزعزع الجبال بطموها.‬

1721
01:45:26,784 --> 01:45:28,661
‫لن نخشى طويلاً.‬

1722
01:45:29,161 --> 01:45:30,788
‫لأن "إدي بارزون"‬

1723
01:45:30,871 --> 01:45:32,790
‫عاد إلى دياره.‬

1724
01:45:51,683 --> 01:45:52,809
‫سيد "لوماكس"؟‬

1725
01:45:52,892 --> 01:45:55,437
‫لا تعليق. سأدلي بتصريح لاحقاً.‬

1726
01:45:55,520 --> 01:45:56,896
‫أنا صديق "إدي بارزون".‬

1727
01:45:57,230 --> 01:45:59,357
‫أنت لا تعرفني، لكن "إدي" ذكر اسمك.‬

1728
01:45:59,524 --> 01:46:01,443
‫أنا "ميتش ويفر"، من وزارة العدل؟‬

1729
01:46:01,568 --> 01:46:02,777
‫هل تراقب الجنازة؟‬

1730
01:46:03,069 --> 01:46:04,404
‫بل أبحث عنك في الواقع.‬

1731
01:46:05,363 --> 01:46:07,407
‫أنا في عجلة. يجب أن أتحدث إلى زوجتي.‬

1732
01:46:07,490 --> 01:46:11,745
‫أردت سؤالك فحسب، بشكل غير رسمي.‬
‫لديّ بضعة أسئلة بشأن "إدي".‬

1733
01:46:29,179 --> 01:46:31,890
‫"(ميلتون وتشادويك وواترز)"‬
‫أكثر من مجرد مكتب للمحاماة.‬

1734
01:46:31,973 --> 01:46:33,933
‫لكنني أفترض أنك تعرف ذلك.‬

1735
01:46:34,017 --> 01:46:36,770
‫شركة "فاغادا" القابضة؟‬
‫أنا واثق أنك سمعت بها.‬

1736
01:46:36,853 --> 01:46:40,565
‫"لندن"، "كينشاسا"، "كراتشي":‬
‫الوساطة لبيع الأسلحة.‬

1737
01:46:40,649 --> 01:46:44,527
‫وهناك "مونزر ديتش" في "برلين" و"جاكرتا":‬
‫أسلحة بيولوجية ونفايات سامة.‬

1738
01:46:44,611 --> 01:46:47,656
‫و"إيفانكو ليميتد"، "موسكو":‬
‫غسيل أموال للكتلة الشرقية.‬

1739
01:46:47,739 --> 01:46:51,910
‫"كيفين"، القائمة لا تنتهي.‬
‫"ميلتون" متورط في كل أنواع الجرائم.‬

1740
01:47:02,628 --> 01:47:06,298
‫كان "بارزون" سيسلم نفسه يا "كيفين".‬
‫كان سيدلي بشهادته.‬

1741
01:47:06,632 --> 01:47:08,676
‫"ديسوتو أند ديباليستا"، في "باناما".‬

1742
01:47:08,759 --> 01:47:11,845
‫إنها الشركة التي تُعد حسابات مصرفية‬
‫للقضاة في أرجاء "أمريكا الجنوبية".‬

1743
01:47:11,929 --> 01:47:14,390
‫قضايا مخدرات ضخمة، جرائم قتل، كل شيء.‬

1744
01:47:14,473 --> 01:47:17,810
‫ماذا تريد بحق السماء؟ إنه محام.‬

1745
01:47:18,811 --> 01:47:20,938
‫والآن فلتكف عن إزعاجي.‬

1746
01:47:24,233 --> 01:47:26,568
‫هذا عرض لأول ولآخر مرة يا "كيفين".‬

1747
01:47:27,236 --> 01:47:28,946
‫أنا أدرسك.‬

1748
01:47:29,029 --> 01:47:31,990
‫تحدثت إلى بعض أصدقائي القدامى‬
‫في "فلوريدا" صباح اليوم.‬

1749
01:47:32,074 --> 01:47:33,367
‫قضية "غيتيز"؟‬

1750
01:47:33,492 --> 01:47:35,953
‫معلم الصف الثامن؟‬

1751
01:47:37,246 --> 01:47:39,039
‫عثروا عليه بالأمس.‬

1752
01:47:40,749 --> 01:47:43,961
‫كان بحوزته جثة فتاة في العاشرة من العمر‬
‫في صندوق سيارته.‬

1753
01:48:04,188 --> 01:48:05,857
‫هل هو بخير؟ استدعوا النجدة!‬

1754
01:48:29,005 --> 01:48:31,466
‫مرحى يا "ماري"، أتريدين الذهاب إلى الحفل؟‬

1755
01:48:31,549 --> 01:48:32,800
‫- لا.‬
‫- هيا.‬

1756
01:48:32,884 --> 01:48:34,343
‫سيصاب "هوراس" بخيبة أمل.‬

1757
01:48:34,427 --> 01:48:36,804
‫إنه حفل عيد ميلاد. يمكننا أن نغني.‬

1758
01:48:36,929 --> 01:48:39,015
‫"قدرته الالهية‬

1759
01:48:39,140 --> 01:48:42,935
‫قد وهبت لنا كل ما هو للحياة والتقوى‬

1760
01:48:43,019 --> 01:48:46,856
‫بمعرفة الذي دعانا..."‬

1761
01:48:47,690 --> 01:48:49,192
‫"كيفين"؟‬

1762
01:48:49,984 --> 01:48:51,444
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬

1763
01:48:52,653 --> 01:48:55,114
‫أتيت صباح اليوم.‬

1764
01:48:55,823 --> 01:48:58,493
‫ظللت أتصل بالمنزل بلا إجابة.‬

1765
01:48:59,285 --> 01:49:00,870
‫أريد التحدث إليك.‬

1766
01:49:00,953 --> 01:49:03,247
‫أحضرناها في أول رحلة صباح اليوم.‬

1767
01:49:12,507 --> 01:49:14,257
‫هل أنت بخير يا "كيفين"؟‬

1768
01:49:16,343 --> 01:49:17,803
‫أنا فقط...‬

1769
01:49:20,847 --> 01:49:22,057
‫لا أعلم.‬

1770
01:49:25,393 --> 01:49:27,395
‫هلا تأذنين لنا للحظة رجاءً؟‬

1771
01:49:28,063 --> 01:49:29,564
‫- بالطبع.‬
‫- هيا يا "كيفين".‬

1772
01:49:30,941 --> 01:49:32,776
‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬

1773
01:49:34,027 --> 01:49:36,446
‫أعرف ما سيجعلك تشعرين بتحسن.‬

1774
01:49:36,530 --> 01:49:37,864
‫هكذا.‬

1775
01:49:41,284 --> 01:49:43,829
‫ما كان يجب أن أغادر. كنت موقنة.‬

1776
01:49:45,330 --> 01:49:47,332
‫لن أغفر لنفسي أبداً.‬

1777
01:49:48,416 --> 01:49:52,170
‫- لم يكن هناك ما يمكنك فعله.‬
‫- كان يمكنني أن أخبرك بالحقيقة.‬

1778
01:49:53,296 --> 01:49:54,673
‫بشأن ماذا؟‬

1779
01:49:55,173 --> 01:49:59,094
‫"حملة الصليب المعمداني للشباب"، عام 1966.‬

1780
01:49:59,177 --> 01:50:01,847
‫كنت هنا في "نيويورك".‬

1781
01:50:01,930 --> 01:50:05,308
‫في تلك الليلة حينما كنا في المصعد،‬
‫لم تدعني أجيب.‬

1782
01:50:07,352 --> 01:50:11,022
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- أقمت هنا لمدة أسبوع في فندق "تريمونت".‬

1783
01:50:11,982 --> 01:50:15,277
‫كان به مطعم في الطابق السفلي‬
‫حيث كنا نأكل كل الوجبات تقريباً.‬

1784
01:50:15,360 --> 01:50:16,736
‫مهلاً. توقفي.‬

1785
01:50:16,862 --> 01:50:19,531
‫كان والدك يعمل كنادل في ذلك المطعم.‬

1786
01:50:21,408 --> 01:50:22,534
‫أبي؟‬

1787
01:50:26,370 --> 01:50:28,914
‫هذا رائع يا أماه.‬

1788
01:50:30,958 --> 01:50:33,544
‫- حبيبي، أرجوك أن تستمع إليّ.‬
‫- الآن؟‬

1789
01:50:33,627 --> 01:50:35,296
‫هل ستفعلين هذا الآن؟‬

1790
01:50:35,379 --> 01:50:37,131
‫لأن التوقيت الذي اخترته، إنه رائع.‬

1791
01:50:37,798 --> 01:50:40,509
‫انتظرت 30 عاماً، ثم جئت إلى هنا‬
‫وتختارين اليوم لتخبريني؟‬

1792
01:50:41,719 --> 01:50:45,890
‫من الواضح أنني لا أعاني من ضغط كاف.‬
‫لا يشغل ذهني ما يكفيني!‬

1793
01:50:48,559 --> 01:50:50,853
‫أنصت إليّ!‬

1794
01:50:50,936 --> 01:50:53,397
‫"كيفين".‬

1795
01:50:53,480 --> 01:50:55,357
‫"كيفين".‬

1796
01:50:55,649 --> 01:51:00,738
‫"ها أنا أرسلكم مثل حملان بين ذئاب."‬

1797
01:51:05,743 --> 01:51:08,245
‫كم تبدين جميلة الآن.‬

1798
01:51:12,374 --> 01:51:13,876
‫انظري لتري بنفسك.‬

1799
01:51:14,668 --> 01:51:16,921
‫لا بأس يا عزيزتي. انظري.‬

1800
01:51:17,004 --> 01:51:19,924
‫- لا.‬
‫- هيا، ألقي نظرة.‬

1801
01:51:20,257 --> 01:51:22,593
‫أترين كم أنت جميلة؟‬

1802
01:51:29,558 --> 01:51:30,976
‫أترين؟‬

1803
01:51:35,522 --> 01:51:37,148
‫اخرجي!‬

1804
01:51:39,025 --> 01:51:39,984
‫ماذا حدث؟‬

1805
01:51:40,109 --> 01:51:42,487
‫لقد هاجمتني.‬

1806
01:51:43,154 --> 01:51:45,031
‫"ماري آن".‬

1807
01:51:45,990 --> 01:51:47,951
‫افتحي الباب.‬

1808
01:51:48,034 --> 01:51:49,494
‫افتحي الباب يا "مير".‬

1809
01:51:51,788 --> 01:51:54,707
‫"مير"؟ افتحي الباب! "مير".‬

1810
01:51:54,791 --> 01:51:58,002
‫"مير"؟ هيا يا "مير".‬

1811
01:51:58,086 --> 01:52:00,713
‫لا بأس يا "مير". افتحي الباب!‬

1812
01:52:00,838 --> 01:52:02,674
‫- لا!‬
‫- "مير"!‬

1813
01:52:02,799 --> 01:52:04,425
‫هيا!‬

1814
01:52:04,509 --> 01:52:06,719
‫افتحي الباب يا "مير"!‬

1815
01:52:07,679 --> 01:52:08,972
‫"مير"!‬

1816
01:52:09,055 --> 01:52:11,057
‫افتحي الباب يا "مير"!‬

1817
01:52:11,182 --> 01:52:14,936
‫يا إلهي! استدعي أحداً. هيا!‬
‫"مير"، انظري إليّ!‬

1818
01:52:15,186 --> 01:52:16,896
‫أي شخص! النجدة!‬

1819
01:52:17,021 --> 01:52:19,607
‫لا! "مير"!‬

1820
01:52:19,732 --> 01:52:20,692
‫"بام"، استدعي النجدة!‬

1821
01:52:21,234 --> 01:52:22,860
‫هيا!‬

1822
01:52:29,200 --> 01:52:31,536
‫"مير"! حبيبتي!‬

1823
01:52:34,789 --> 01:52:37,500
‫"مير"، انظري إليّ!‬
‫- أنا أحبك.‬

1824
01:52:40,753 --> 01:52:42,755
‫لا!‬

1825
01:52:46,883 --> 01:52:48,260
‫ماذا فعلت؟‬

1826
01:52:48,385 --> 01:52:50,554
‫ماذا فعلت؟‬

1827
01:52:51,888 --> 01:52:54,391
‫نحتاج إلى طبيب هنا!‬

1828
01:52:54,474 --> 01:52:56,810
‫نحتاج إلى طبيب!‬

1829
01:52:58,687 --> 01:53:01,523
‫"مير"، أرجوك ابقي معي، "مير"!‬

1830
01:53:03,108 --> 01:53:04,401
‫ابقي معي يا "مير"!‬

1831
01:53:04,609 --> 01:53:06,570
‫استدعوا د. "جوب" إلى هنا الآن!‬

1832
01:53:06,862 --> 01:53:09,823
‫سيدي، ابتعد لأتمكن من مساعدتها. في الحال!‬

1833
01:53:10,699 --> 01:53:11,616
‫سيدي، ابتعد! اذهب!‬

1834
01:53:12,701 --> 01:53:15,120
‫هيا.‬

1835
01:53:15,203 --> 01:53:18,582
‫- أغيثيها.‬
‫- أفسح.‬

1836
01:53:18,665 --> 01:53:21,543
‫أحضروا د. "جوب"، أرجوكم! سأفقدها!‬

1837
01:53:37,267 --> 01:53:39,061
‫أكملي القصة.‬

1838
01:53:39,186 --> 01:53:41,772
‫1966. كنت في "نيويورك".‬

1839
01:53:41,980 --> 01:53:43,315
‫هناك نادل في أحد المطاعم.‬

1840
01:53:44,816 --> 01:53:46,485
‫أكملي القصة.‬

1841
01:53:49,279 --> 01:53:50,947
‫تحدث إليّ.‬

1842
01:53:51,782 --> 01:53:54,659
‫لم يكن قد تحدث معي أحد‬
‫على هذا النحو من قبل.‬

1843
01:53:54,826 --> 01:53:59,455
‫كنت أبلغ 16 عاماً، أبعد آلاف الكيلومترات‬
‫عن موطني، وأبدى أحدهم اهتماماً بي‬

1844
01:53:59,789 --> 01:54:03,125
‫كان يحفظ الكتاب المقدس، كل كلمة.‬
‫كان يحفظه عن ظهر قلب.‬

1845
01:54:05,628 --> 01:54:08,714
‫مع كل وجبة، كان حاضراً‬
‫ويهمس في أذني وكنت...‬

1846
01:54:09,882 --> 01:54:13,469
‫في الليلة الأخيرة جاء ليودعني‬

1847
01:54:15,721 --> 01:54:17,348
‫وبدأت أبكي.‬

1848
01:54:17,431 --> 01:54:19,475
‫وقال لي:‬

1849
01:54:20,976 --> 01:54:24,647
‫"ها أنا أرسلكم مثل حملان بين ذئاب."‬

1850
01:54:25,147 --> 01:54:27,066
‫أريد أن أسمعك تقولينها.‬

1851
01:54:29,819 --> 01:54:32,655
‫- وجهه في تلك الليلة، عرفت أنه هو.‬
‫- قوليها.‬

1852
01:54:32,738 --> 01:54:37,493
‫كنت تشعر بالفخر لمجيئك إلى "نيويورك"‬
‫وحققت كل هذا النجاح بنفسك.‬

1853
01:54:37,743 --> 01:54:40,204
‫- قوليها!‬
‫- لم أجد الجرأة لأخبرك.‬

1854
01:54:40,287 --> 01:54:42,706
‫كنت تتساءل. الأموال...‬

1855
01:54:42,790 --> 01:54:45,793
‫تلك الشقة وكل ذلك الانتباه،‬
‫وكل ما ظهر فجأة.‬

1856
01:54:45,918 --> 01:54:49,672
‫- قوليها!‬
‫- "ميلتون"، إنه...‬

1857
01:54:50,172 --> 01:54:51,298
‫والدك.‬

1858
01:54:52,174 --> 01:54:53,759
‫إنه والدك.‬

1859
01:54:55,261 --> 01:54:57,054
‫عثر علينا بطريقة ما.‬

1860
01:54:57,346 --> 01:54:58,973
‫- تعقبك.‬
‫- لا.‬

1861
01:54:59,056 --> 01:55:02,184
‫- بل فعل.‬
‫- بل كان حاضراً دائماً.‬

1862
01:55:03,519 --> 01:55:05,271
‫أدرك ذلك الآن.‬

1863
01:55:06,605 --> 01:55:07,773
‫يراقب.‬

1864
01:55:08,648 --> 01:55:09,691
‫ينتظر.‬

1865
01:55:11,484 --> 01:55:13,611
‫يتلاعب بنا كالدمى.‬

1866
01:55:13,736 --> 01:55:14,946
‫ماذا تعني؟‬

1867
01:55:15,071 --> 01:55:16,448
‫عليّ الذهاب.‬

1868
01:55:17,782 --> 01:55:20,326
‫لا، دع الأمر وشأنه. ابق معي هنا.‬

1869
01:55:20,410 --> 01:55:22,954
‫انس أمره فحسب. يمكننا الرحيل.‬

1870
01:55:23,037 --> 01:55:25,748
‫يمكننا العودة إلى ديارنا.‬
‫ليس علينا أن نراه مجدداً.‬

1871
01:55:25,832 --> 01:55:27,792
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

1872
01:55:28,042 --> 01:55:30,336
‫فلتعودي إلى الديار. عودي إلى الديار.‬

1873
01:55:30,420 --> 01:55:31,796
‫عليّ الذهاب.‬

1874
01:55:31,880 --> 01:55:34,591
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- انتظر.‬

1875
01:55:35,049 --> 01:55:36,426
‫أنا أحبك.‬

1876
01:55:46,102 --> 01:55:48,480
‫- ها أنت ذا.‬
‫- "بام".‬

1877
01:55:48,563 --> 01:55:51,065
‫يا لمظهرك. أنت مرتعب.‬

1878
01:55:51,316 --> 01:55:52,775
‫لا داعي إلى القلق.‬

1879
01:55:52,859 --> 01:55:54,652
‫سينتزع ذلك الخوف.‬

1880
01:55:54,736 --> 01:55:57,363
‫ليس عليك أن تشعر بالخوف مجدداً.‬

1881
01:55:57,614 --> 01:55:58,781
‫هيا.‬

1882
01:55:58,865 --> 01:56:00,492
‫إنه ينتظرك.‬

1883
01:56:01,201 --> 01:56:02,243
‫اذهب.‬

1884
01:57:14,773 --> 01:57:17,109
‫كنت محقاً بشأن أمر ما يا "كيفين".‬

1885
01:57:17,192 --> 01:57:20,612
‫لقد كنت أراقب. لم أتمالك نفسي.‬

1886
01:57:20,904 --> 01:57:22,281
‫أراقب.‬

1887
01:57:22,656 --> 01:57:24,116
‫أنتظر.‬

1888
01:57:24,575 --> 01:57:26,577
‫حابساً لأنفاسي.‬

1889
01:57:27,661 --> 01:57:29,870
‫لكنني لست محركاً للدمى يا "كيفين".‬

1890
01:57:30,830 --> 01:57:32,790
‫لا أجعل الأشياء تحدث.‬

1891
01:57:33,332 --> 01:57:34,584
‫فهذه ليست طبيعة الأمور.‬

1892
01:57:34,667 --> 01:57:36,794
‫ماذا فعلت بـ"ماري آن"؟‬

1893
01:57:36,877 --> 01:57:38,045
‫الإرادة الحرة.‬

1894
01:57:38,588 --> 01:57:40,590
‫إنها كجناحيّ الفراشة.‬

1895
01:57:40,673 --> 01:57:43,301
‫بعد أن تُمس، لا يمكنها أن تحلق مجدداً.‬

1896
01:57:43,676 --> 01:57:44,927
‫لا.‬

1897
01:57:45,052 --> 01:57:47,847
‫أنا أُعدّ المسرح فحسب.‬

1898
01:57:47,972 --> 01:57:49,223
‫أنت الذي تجذب خيوط نفسك.‬

1899
01:57:49,307 --> 01:57:51,892
‫ماذا فعلت بـ"ماري آن"؟‬

1900
01:57:51,976 --> 01:57:54,562
‫مسدس؟ هنا؟‬

1901
01:57:54,687 --> 01:57:57,356
‫بحق السماء، ماذا فعلت بزوجتي؟‬

1902
01:57:58,733 --> 01:58:00,234
‫حسناً،‬

1903
01:58:01,694 --> 01:58:04,238
‫على مقياس يتراوح ما بين 1 و10 درجات،‬

1904
01:58:04,363 --> 01:58:08,492
‫حيث تمثل 10 درجات أقصى درجات‬
‫الرذيلة الجنسية المعروفة للإنسان،‬

1905
01:58:08,576 --> 01:58:12,705
‫وتمثل درجة واحدة حدثاً متوسط المستوى‬
‫كالذي يحدث في منزل "لوماكس" ليلة الجمعة.‬

1906
01:58:12,788 --> 01:58:14,749
‫في رأيي، وحتى لا أكون متفاخراً،‬

1907
01:58:14,832 --> 01:58:18,836
‫أقدّر أدائي أنا و"ماري آن" بنحو 7 درجات.‬

1908
01:58:18,919 --> 01:58:20,421
‫تباً لك!‬

1909
01:58:21,714 --> 01:58:23,466
‫لقد أصبتني.‬

1910
01:58:23,841 --> 01:58:26,135
‫لقد أصبتني. نعم.‬

1911
01:58:27,303 --> 01:58:29,513
‫نعم!‬

1912
01:58:29,680 --> 01:58:32,558
‫زد من حدتك يا بني. هيا. هذا جيد.‬

1913
01:58:32,642 --> 01:58:34,935
‫عليك أن تتشبث بثورة الغضب هذه.‬

1914
01:58:35,019 --> 01:58:36,812
‫يجب أن تظل معك حتى النهاية.‬

1915
01:58:36,896 --> 01:58:41,191
‫إنها المخبأ الأخير.‬
‫إنها ورقة التين الأخيرة.‬

1916
01:58:42,067 --> 01:58:44,903
‫- من أنت؟‬
‫- من أنا؟‬

1917
01:58:44,986 --> 01:58:46,279
‫من أنت؟‬

1918
01:58:47,530 --> 01:58:49,199
‫لم تخسر قضية قط.‬

1919
01:58:50,992 --> 01:58:52,202
‫لماذا؟‬

1920
01:58:52,369 --> 01:58:54,496
‫لماذا في رأيك؟‬

1921
01:58:55,121 --> 01:58:57,415
‫لأنك بارع للغاية.‬

1922
01:58:57,499 --> 01:58:59,084
‫حقاً؟‬

1923
01:58:59,417 --> 01:59:00,627
‫لكن لماذا؟‬

1924
01:59:02,504 --> 01:59:04,172
‫ألأنك أبي؟‬

1925
01:59:04,756 --> 01:59:07,050
‫أنا أكثر من ذلك يا "كيفين".‬

1926
01:59:07,759 --> 01:59:10,845
‫ألم يكن الطقس حاراً جداً‬
‫في قاعة المحكمة تلك؟‬

1927
01:59:10,970 --> 01:59:13,723
‫"ما خطتك يا (كيفين)؟"‬

1928
01:59:14,432 --> 01:59:16,017
‫"كانت سلسلة انتصارات طيبة يا (كيف)."‬

1929
01:59:16,142 --> 01:59:18,061
‫"كان لا بد أن تنتهي في يوم ما."‬

1930
01:59:18,144 --> 01:59:20,230
‫"لا أحد يفوز بجميع القضايا."‬

1931
01:59:22,023 --> 01:59:23,441
‫ما أنت؟‬

1932
01:59:26,653 --> 01:59:28,905
‫لديّ أسماء عديدة.‬

1933
01:59:30,615 --> 01:59:31,658
‫"إبليس".‬

1934
01:59:34,536 --> 01:59:35,870
‫ادعني بأبي.‬

1935
01:59:39,082 --> 01:59:40,500
‫"ماري آن"، أدركت ذلك.‬

1936
01:59:42,001 --> 01:59:44,963
‫أدركت ذلك، فدمرتها.‬

1937
01:59:45,088 --> 01:59:47,924
‫هل تلقي عليّ باللوم لما أصاب "ماري آن"؟‬

1938
01:59:48,007 --> 01:59:49,843
‫آمل أنك تمزح.‬

1939
01:59:50,260 --> 01:59:53,095
‫"ماري آن"، كان يمكنك‬
‫أن تنقذها في أي وقت شئت.‬

1940
01:59:53,178 --> 01:59:54,722
‫لم تكن تريد إلا الحب.‬

1941
01:59:54,805 --> 01:59:56,932
‫اسمع، لقد انشغلت عنها.‬

1942
01:59:57,057 --> 01:59:58,142
‫هذه أكذوبة.‬

1943
01:59:58,225 --> 01:59:59,727
‫"ماري آن" في "نيويورك"؟‬

1944
01:59:59,810 --> 02:00:04,148
‫واجه الحقيقة، بدأت تبحث‬
‫عن بديلة أفضل منها منذ أن جئت إلى هنا.‬

1945
02:00:04,231 --> 02:00:07,359
‫هذا غير صحيح. لا تعرف‬
‫ماذا كان يجمعنا. لا تعرف عنه شيئاً.‬

1946
02:00:07,484 --> 02:00:10,028
‫- أنا في صفك.‬
‫- أنت كاذب!‬

1947
02:00:10,154 --> 02:00:11,989
‫لا، اسمع... "كيفين".‬

1948
02:00:12,072 --> 02:00:14,491
‫لا يوجد شيء بالخارج من أجلك.‬

1949
02:00:14,616 --> 02:00:17,745
‫لا تكن بهذا الغباء.‬

1950
02:00:17,828 --> 02:00:20,497
‫كف عن تضليل نفسك.‬

1951
02:00:21,582 --> 02:00:24,042
‫أخبرتك أن عليك الاعتناء بزوجتك.‬

1952
02:00:24,168 --> 02:00:25,377
‫ماذا قلت لك؟‬

1953
02:00:25,461 --> 02:00:29,089
‫"سيتفهم الجميع." ألم أقل ذلك؟‬

1954
02:00:29,214 --> 02:00:30,883
‫وماذا فعلت أنت؟‬

1955
02:00:31,467 --> 02:00:33,510
‫"أتعرف ما أخافه يا (جون)؟‬

1956
02:00:33,594 --> 02:00:38,140
‫أن أتنحى عن القضية، وتتعافى فأكرهها لذلك."‬

1957
02:00:38,849 --> 02:00:40,350
‫أتتذكر؟‬

1958
02:00:41,101 --> 02:00:43,937
‫أعرف ماذا فعلت. لقد خدعتني.‬

1959
02:00:44,062 --> 02:00:46,398
‫من طلب منك التمادي‬
‫إلى أقصى الحدود في قضية السيد "غيتيز"؟‬

1960
02:00:46,523 --> 02:00:49,818
‫- من كان صاحب ذلك الخيار؟‬
‫- إنه شرك. لقد أوقعت بي.‬

1961
02:00:49,943 --> 02:00:52,529
‫و"موييز". الاتجاه الذي سلكته أنت.‬

1962
02:00:52,613 --> 02:00:56,992
‫ساويت بين الأساقفة والكهنة الهندوسيين‬
‫ومروّضي الأفاعي.‬

1963
02:00:57,117 --> 02:00:59,495
‫- لمن كانت هذه الفكرة؟‬
‫- لقد تلاعبت بي.‬

1964
02:00:59,578 --> 02:01:01,246
‫كان اختباراً. اختبار من صنعك.‬

1965
02:01:01,371 --> 02:01:04,373
‫و"كولين". رغم معرفتك أنه مذنب.‬

1966
02:01:05,041 --> 02:01:06,918
‫ورؤيتك لتلك الصور.‬

1967
02:01:07,001 --> 02:01:10,922
‫ماذا فعلت؟ استدعيت‬
‫تلك الساقطة الكاذبة إلى منصة الشهود.‬

1968
02:01:11,047 --> 02:01:14,342
‫أنت أحضرتني. أنت وضعتني هناك.‬
‫أنت جعلتها تكذب.‬

1969
02:01:14,425 --> 02:01:16,177
‫لا أفعل ذلك يا "كيفين".‬

1970
02:01:16,260 --> 02:01:19,055
‫في ذلك اليوم في قطار الأنفاق، ماذا قلت لك؟‬

1971
02:01:19,305 --> 02:01:22,141
‫ماذا كان نص كلماتي لك؟‬

1972
02:01:22,517 --> 02:01:26,270
‫"ربما قد حان الوقت لتخسر."‬
‫لم توافقني الرأي.‬

1973
02:01:26,395 --> 02:01:28,773
‫أخسر؟ لا أخسر.‬

1974
02:01:28,856 --> 02:01:29,899
‫أنا أفوز.‬

1975
02:01:30,274 --> 02:01:31,734
‫أنا أفوز.‬

1976
02:01:31,859 --> 02:01:34,737
‫أنا محام! هذه مهنتي. هذا ما أفعله.‬

1977
02:01:37,198 --> 02:01:38,574
‫لقد أثبتّ وجهة نظري.‬

1978
02:01:43,663 --> 02:01:45,206
‫الغرور،‬

1979
02:01:45,706 --> 02:01:48,417
‫هو الخطيئة المفضلة لديّ بلا شك.‬

1980
02:01:49,794 --> 02:01:52,505
‫"كيفين"، الأمر بسيط للغاية.‬

1981
02:01:52,588 --> 02:01:54,257
‫حب الذات.‬

1982
02:01:54,340 --> 02:01:56,676
‫المخدر الطبيعي.‬

1983
02:01:57,718 --> 02:02:01,222
‫ليس لأنك لم تكن تحب "ماري آن" يا "كيفين"،‬

1984
02:02:02,181 --> 02:02:06,143
‫كل ما في الأمر‬
‫أنك كنت أكثر انشغالاً بشخص آخر.‬

1985
02:02:07,812 --> 02:02:09,522
‫بنفسك.‬

1986
02:02:12,400 --> 02:02:13,441
‫أنت على حق.‬

1987
02:02:13,984 --> 02:02:15,652
‫فعلت كل ذلك.‬

1988
02:02:15,735 --> 02:02:17,195
‫تخليت عنها.‬

1989
02:02:17,279 --> 02:02:21,616
‫لا تفرط في القسوة على نفسك يا "كيفين".‬
‫أردت شيئاً بدرجة أكبر.‬

1990
02:02:21,741 --> 02:02:23,451
‫صدقني.‬

1991
02:02:24,160 --> 02:02:26,746
‫تركتها خلفي ومضيت قدماً.‬

1992
02:02:26,830 --> 02:02:29,416
‫يجب ألا تظل تعاقب نفسك يا "كيفين".‬

1993
02:02:29,499 --> 02:02:32,836
‫إن التقدم الذي أحرزته مذهل.‬

1994
02:02:32,961 --> 02:02:35,005
‫لم أجعل الأمر سهلاً لك.‬

1995
02:02:35,130 --> 02:02:36,423
‫لم يكن يسعني فعل ذلك.‬

1996
02:02:37,257 --> 02:02:39,259
‫ليس من أجلك،‬

1997
02:02:41,720 --> 02:02:43,847
‫أو من أجل شقيقتك.‬

1998
02:02:47,517 --> 02:02:49,728
‫بل أختك غير الشقيقة، لأكون دقيقاً.‬

1999
02:02:50,562 --> 02:02:52,480
‫مفاجأة.‬

2000
02:02:52,939 --> 02:02:55,942
‫يا له من مشهد، أليس كذلك يا "كيفين"؟‬

2001
02:02:58,236 --> 02:03:00,030
‫لا تدعه يخيفك.‬

2002
02:03:00,113 --> 02:03:03,366
‫"كيفين"، حظيت بأبناء كثيرين.‬

2003
02:03:03,450 --> 02:03:06,703
‫خاب أملي كثيراً.‬

2004
02:03:06,786 --> 02:03:09,164
‫خطأ تلو الآخر.‬

2005
02:03:09,289 --> 02:03:10,874
‫ثم جئتما.‬

2006
02:03:10,999 --> 02:03:12,375
‫كلاكما.‬

2007
02:03:15,545 --> 02:03:17,047
‫ماذا تريد مني؟‬

2008
02:03:17,172 --> 02:03:19,132
‫أريدك أن تكون على طبيعتك.‬

2009
02:03:19,215 --> 02:03:20,926
‫سأخبرك يا فتى،‬

2010
02:03:21,051 --> 02:03:22,177
‫الشعور بالذنب‬

2011
02:03:22,260 --> 02:03:24,261
‫إنه كحقيبة مليئة بالحجارة اللعينة.‬

2012
02:03:24,887 --> 02:03:26,555
‫كل ما عليك أن تفعله،‬

2013
02:03:26,680 --> 02:03:28,891
‫هو أن تضعها أرضاً.‬

2014
02:03:31,560 --> 02:03:33,312
‫أعلم ما تمر به.‬

2015
02:03:33,979 --> 02:03:35,314
‫لقد خضت مثله من قبل.‬

2016
02:03:35,439 --> 02:03:37,399
‫اقترب فحسب. اقترب.‬

2017
02:03:37,524 --> 02:03:39,360
‫أفلت الأمر عن كاهلك.‬

2018
02:03:40,819 --> 02:03:43,113
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

2019
02:03:46,450 --> 02:03:48,953
‫لمن تحمل كل هذه الحجارة بأي حال؟‬

2020
02:03:49,286 --> 02:03:51,038
‫الرب؟‬

2021
02:03:51,163 --> 02:03:52,665
‫أهذا هو الأمر؟‬

2022
02:03:52,748 --> 02:03:53,916
‫الرب؟‬

2023
02:03:53,999 --> 02:03:55,292
‫سأخبرك بأمر،‬

2024
02:03:55,376 --> 02:03:59,046
‫دعني أخبرك ببعض المعلومات السرية عن الرب.‬

2025
02:03:59,505 --> 02:04:01,590
‫يحب الرب المشاهدة.‬

2026
02:04:01,674 --> 02:04:02,925
‫إنه مخادع.‬

2027
02:04:03,008 --> 02:04:04,385
‫فكر في الأمر.‬

2028
02:04:04,843 --> 02:04:06,345
‫يمنح الإنسان‬

2029
02:04:06,428 --> 02:04:08,305
‫غرائز.‬

2030
02:04:08,597 --> 02:04:12,476
‫يمنحك هذه الهدية المذهلة،‬
‫وماذا يفعل بعد ذلك؟‬

2031
02:04:12,559 --> 02:04:15,437
‫أقسم لك، من أجل متعته الخاصة،‬

2032
02:04:15,521 --> 02:04:18,399
‫صنع شريط عرض هزلياً وكونياً‬

2033
02:04:18,691 --> 02:04:20,776
‫خاصاً به.‬

2034
02:04:20,901 --> 02:04:23,070
‫يضع القواعد متضادة.‬

2035
02:04:23,153 --> 02:04:24,697
‫إنها أكبر مهزلة في التاريخ.‬

2036
02:04:24,780 --> 02:04:27,533
‫انظر لكن لا تلمس.‬

2037
02:04:28,784 --> 02:04:32,037
‫المس لكن لا تتذوق.‬

2038
02:04:32,955 --> 02:04:35,373
‫تذوق لكن لا تبتلع.‬

2039
02:04:36,457 --> 02:04:40,586
‫وبينما تقفز من قدم إلى الأخرى، ماذا يفعل؟‬

2040
02:04:40,670 --> 02:04:43,923
‫إنه يضحك ملء شدقيه!‬

2041
02:04:44,465 --> 02:04:46,050
‫إنه متزمت!‬

2042
02:04:46,134 --> 02:04:48,636
‫إنه ساديّ!‬

2043
02:04:48,720 --> 02:04:51,639
‫إنه مالك عقار متغيب!‬

2044
02:04:51,723 --> 02:04:53,808
‫هل أعبد هذا؟ مطلقاً!‬

2045
02:04:54,642 --> 02:04:57,645
‫أتفضّل أن تحكم في الجحيم‬
‫عن أن تخدم في الجنة؟‬

2046
02:04:57,979 --> 02:04:59,522
‫لم لا؟‬

2047
02:04:59,605 --> 02:05:04,152
‫أنا هنا أدس أنفي في كل الأحداث‬
‫منذ بدء الأمر برمته.‬

2048
02:05:04,986 --> 02:05:09,782
‫أوليت الرعاية لكل إحساس‬
‫تطلّع الإنسان إلى أن يحصل عليه.‬

2049
02:05:09,866 --> 02:05:13,578
‫اهتممت برغباته ولم أصدر ضده أحكاماً قط.‬

2050
02:05:13,661 --> 02:05:18,374
‫لماذا؟ لأنني لم أنبذه أبداً،‬
‫على الرغم من كل نقائصه.‬

2051
02:05:18,458 --> 02:05:20,168
‫أنا من المعجبين بالإنسان.‬

2052
02:05:22,336 --> 02:05:24,213
‫أنا من أنصار الإنسانية.‬

2053
02:05:24,297 --> 02:05:26,090
‫ربما كنت آخرهم.‬

2054
02:05:26,966 --> 02:05:29,093
‫من يمكنه، وهو في كامل قواه العقلية‬

2055
02:05:29,218 --> 02:05:31,471
‫يا "كيفين"، يمكنه أن ينكر‬

2056
02:05:31,554 --> 02:05:34,599
‫أن القرن العشرين كان من نصيبي بأكمله؟‬

2057
02:05:34,724 --> 02:05:37,310
‫بأكمله يا "كيفين".‬

2058
02:05:37,435 --> 02:05:39,395
‫بأكمله.‬

2059
02:05:39,896 --> 02:05:41,773
‫لي.‬

2060
02:05:41,856 --> 02:05:44,067
‫أكاد أن أبلغ ذروتي يا "كيفين".‬

2061
02:05:44,859 --> 02:05:47,069
‫إنه زمني الآن.‬

2062
02:05:48,153 --> 02:05:49,321
‫إنه زمننا.‬

2063
02:05:49,821 --> 02:05:51,531
‫أيريد أحدكما مشروباً؟‬

2064
02:05:53,450 --> 02:05:55,535
‫سأتناول مشروباً.‬

2065
02:05:58,288 --> 02:06:01,041
‫يا لها من محاولة مبهرة للإقناع.‬

2066
02:06:01,666 --> 02:06:03,418
‫لا بد أنك في أمسّ الحاجة إليّ.‬

2067
02:06:03,794 --> 02:06:05,378
‫ماذا تريد؟‬

2068
02:06:06,338 --> 02:06:08,298
‫كان "إدي" محقاً.‬

2069
02:06:08,965 --> 02:06:11,343
‫أريدكما أن تتوليا إدارة مكتب المحاماة.‬

2070
02:06:11,760 --> 02:06:13,136
‫أنت‬

2071
02:06:14,096 --> 02:06:16,264
‫وأختك.‬

2072
02:06:19,810 --> 02:06:21,937
‫- أهذا كل ما في الأمر؟‬
‫- كلا.‬

2073
02:06:24,314 --> 02:06:26,024
‫إنها في مرحلة الإباضة،‬

2074
02:06:26,108 --> 02:06:28,693
‫- في هذه اللحظة.‬
‫- ماذا؟‬

2075
02:06:28,777 --> 02:06:30,362
‫كبرياؤك‬

2076
02:06:30,612 --> 02:06:33,115
‫مُبرر يا "كيفين".‬

2077
02:06:34,407 --> 02:06:35,575
‫ذريتك‬

2078
02:06:35,826 --> 02:06:37,994
‫هي المفتاح إلى مستقبل جديد.‬

2079
02:06:38,453 --> 02:06:42,124
‫ابنك سيجلس على رأس كل المجالس يا بني.‬

2080
02:06:42,582 --> 02:06:45,335
‫سيحرر هذا الأمر بأكمله.‬

2081
02:06:46,670 --> 02:06:48,421
‫تريد طفلاً.‬

2082
02:06:48,755 --> 02:06:50,465
‫أريد عائلة.‬

2083
02:06:51,508 --> 02:06:53,009
‫"المسيخ الدجال".‬

2084
02:06:57,888 --> 02:06:59,098
‫أياً ما كان.‬

2085
02:07:03,561 --> 02:07:06,230
‫لكن يجب أن أفعل ذلك طواعيةً.‬

2086
02:07:07,523 --> 02:07:09,150
‫الإرادة الحرة،‬

2087
02:07:09,859 --> 02:07:11,152
‫إنها صعبة المراس.‬

2088
02:07:11,735 --> 02:07:13,112
‫"كيفين"،‬

2089
02:07:13,195 --> 02:07:15,030
‫أحتاج إلى عائلة.‬

2090
02:07:15,114 --> 02:07:17,199
‫أحتاج إلى المساعدة. أنا منشغل.‬

2091
02:07:17,366 --> 02:07:19,243
‫الألفية تقترب يا بني.‬

2092
02:07:19,326 --> 02:07:23,038
‫مباراة اللقب. الجولة العشرون.‬

2093
02:07:24,665 --> 02:07:26,500
‫أنا مستعد للعمل.‬

2094
02:07:27,585 --> 02:07:29,503
‫ما قولك يا فتى؟‬

2095
02:07:29,920 --> 02:07:31,213
‫ما عرضك؟‬

2096
02:07:34,425 --> 02:07:35,676
‫هل نحن في حالة تفاوض؟‬

2097
02:07:35,801 --> 02:07:36,886
‫على الدوام.‬

2098
02:07:39,305 --> 02:07:40,514
‫نعم.‬

2099
02:07:41,891 --> 02:07:43,184
‫ما عرضك؟‬

2100
02:07:44,268 --> 02:07:45,603
‫كل شيء.‬

2101
02:07:45,686 --> 02:07:46,979
‫أي شيء.‬

2102
02:07:47,104 --> 02:07:49,481
‫ماذا تريد؟ ما رأيك في النعيم، كبداية؟‬

2103
02:07:49,565 --> 02:07:52,735
‫النعيم الفوري. النعيم متى شئت.‬

2104
02:07:53,652 --> 02:07:56,447
‫النعيم بأي أسلوب تريده.‬

2105
02:07:58,574 --> 02:08:01,327
‫ماذا عن أول سطر من الكوكايين؟‬

2106
02:08:01,410 --> 02:08:04,496
‫السير إلى داخل غرفة نوم فتاة غريبة.‬

2107
02:08:05,998 --> 02:08:07,498
‫أيبدو ذلك مألوفاً لك؟‬

2108
02:08:08,291 --> 02:08:10,835
‫سيكون عليك أن تبذل جهداً أكبر من ذلك؟‬

2109
02:08:11,294 --> 02:08:12,795
‫أعلم ذلك.‬

2110
02:08:13,296 --> 02:08:14,714
‫لقد بدأت لتوي فحسب.‬

2111
02:08:15,840 --> 02:08:19,093
‫تريد المزيد، أليس كذلك؟ أنت تستحق المزيد.‬

2112
02:08:19,177 --> 02:08:21,596
‫ماذا عن أكثر شيء تحبه؟‬

2113
02:08:22,096 --> 02:08:23,973
‫ابتسامة من هيئة محلفين.‬

2114
02:08:24,057 --> 02:08:28,603
‫قاعة المحكمة القاسية تهب نفسها إليك،‬

2115
02:08:29,187 --> 02:08:32,440
‫لتنصاع لقوتك.‬

2116
02:08:33,107 --> 02:08:34,400
‫أحصل على ذلك بنفسي بالفعل.‬

2117
02:08:34,859 --> 02:08:36,694
‫ليس على هذا النحو.‬

2118
02:08:36,819 --> 02:08:39,197
‫فأنا أزيل الحجارة من الحقيبة.‬

2119
02:08:39,280 --> 02:08:41,074
‫أمنحك المتعة.‬

2120
02:08:41,950 --> 02:08:43,284
‫بلا قيد ولا شرط.‬

2121
02:08:43,409 --> 02:08:44,869
‫الحرية يا عزيزي.‬

2122
02:08:45,328 --> 02:08:48,122
‫هي ألا تضطر أبداً إلى الاعتذار.‬

2123
02:08:49,374 --> 02:08:51,084
‫إنها ثورة يا "كيفين".‬

2124
02:09:01,928 --> 02:09:03,471
‫دعك من أمره.‬

2125
02:09:04,180 --> 02:09:05,640
‫هذا أمر يخصنا.‬

2126
02:09:16,943 --> 02:09:20,112
‫"كيفين"، لا تعرف‬
‫كم كان صعباً عليّ أن أنتظرك.‬

2127
02:09:20,696 --> 02:09:22,531
‫لماذا المحاماة؟‬

2128
02:09:23,282 --> 02:09:26,535
‫كفّ عن الهراء يا أبي.‬
‫لماذا محامون؟ لماذا مهنة المحاماة؟‬

2129
02:09:26,618 --> 02:09:30,205
‫لأن مهنة المحاماة يا بني،‬
‫تدخلنا إلى كل شيء.‬

2130
02:09:31,206 --> 02:09:35,877
‫إنها تصريح مرور نافذ المفعول.‬
‫إنها بمنزلة الكهنوت الجديد يا عزيزي.‬

2131
02:09:36,503 --> 02:09:39,381
‫هل تعرف أن عدد الطلاب‬
‫الذين يدرسون المحاماة‬

2132
02:09:39,464 --> 02:09:41,466
‫يفوق عدد المحامين على وجه الأرض؟‬

2133
02:09:41,550 --> 02:09:43,343
‫سنخرج،‬

2134
02:09:43,427 --> 02:09:45,429
‫وأسلحتنا تدوي.‬

2135
02:09:46,972 --> 02:09:48,598
‫كلاكما،‬

2136
02:09:48,682 --> 02:09:52,644
‫كلنا، سنفوز بحكم بالبراءة تلو الآخر‬

2137
02:09:52,769 --> 02:09:56,523
‫حتى تصل رائحة الأمر الكريهة‬
‫إلى أعالي السماوات‬

2138
02:09:56,606 --> 02:10:00,068
‫وتخنق هؤلاء الأوغاد جميعاً.‬

2139
02:10:02,070 --> 02:10:04,197
‫بحسب الكتاب المقدس، ستخسر.‬

2140
02:10:05,490 --> 02:10:07,534
‫مقدر لنا أن نخسر يا أبي.‬

2141
02:10:07,617 --> 02:10:09,619
‫فلتأخذ المصدر بعين الاعتبار يا بني.‬

2142
02:10:11,621 --> 02:10:12,706
‫كما أننا‬

2143
02:10:12,789 --> 02:10:14,541
‫سنكتب كتابنا الخاص.‬

2144
02:10:14,666 --> 02:10:16,960
‫الفصل الأول.‬

2145
02:10:17,669 --> 02:10:19,921
‫ها هنا. هذا المذبح.‬

2146
02:10:20,589 --> 02:10:22,132
‫هذه اللحظة.‬

2147
02:10:22,215 --> 02:10:23,925
‫هلا تكفّ عن الحديث؟‬

2148
02:10:24,009 --> 02:10:25,427
‫أنت تفرط في الحديث.‬

2149
02:10:25,969 --> 02:10:27,888
‫كلاكما يفعل ذلك.‬

2150
02:10:28,637 --> 02:10:30,389
‫"كيفين".‬

2151
02:10:30,473 --> 02:10:32,350
‫انظر إليّ.‬

2152
02:10:33,267 --> 02:10:35,144
‫انظر إليّ فحسب.‬

2153
02:10:44,779 --> 02:10:48,282
‫إنها مذهلة حقاً.‬

2154
02:10:53,537 --> 02:10:55,247
‫من أنا؟‬

2155
02:11:14,975 --> 02:11:18,229
‫لقد اشتهيتك منذ أول لحظة التقينا فيها.‬

2156
02:11:27,071 --> 02:11:30,282
‫تكمن فضيلة الشيطان في عورته.‬

2157
02:11:33,953 --> 02:11:35,204
‫ماذا عن الحب؟‬

2158
02:11:39,332 --> 02:11:40,291
‫إنه مُغالى في تقديره.‬

2159
02:11:40,750 --> 02:11:46,673
‫لا يختلف من ناحية الكيمياء الطبيعية‬
‫عن تناول كميات ضخمة من الشوكولاتة.‬

2160
02:11:48,007 --> 02:11:51,970
‫بعد دقيقتين لن تفكر في "ماري آن" مجدداً.‬

2161
02:11:52,053 --> 02:11:53,471
‫اقترب.‬

2162
02:11:54,889 --> 02:11:56,891
‫إنها محقة يا بني.‬

2163
02:12:03,815 --> 02:12:08,236
‫حان الوقت لتتقدم وتأخذ ما هو لك.‬

2164
02:12:12,615 --> 02:12:14,284
‫أنت على حق.‬

2165
02:12:16,244 --> 02:12:17,745
‫لقد حان الوقت.‬

2166
02:12:18,204 --> 02:12:20,331
‫إرادة حرة، صحيح؟‬

2167
02:12:25,086 --> 02:12:26,754
‫لا!‬

2168
02:12:27,172 --> 02:12:30,508
‫- لا!‬
‫- لا!‬

2169
02:12:32,135 --> 02:12:35,805
‫لا!‬

2170
02:12:40,477 --> 02:12:43,688
‫عليك اللعنة!‬

2171
02:12:45,106 --> 02:12:46,983
‫كفى!‬

2172
02:12:49,068 --> 02:12:51,612
‫ألم أعط ما يكفي؟‬

2173
02:13:55,634 --> 02:13:57,302
‫كانت سلسلة انتصارات طيبة يا "كيف".‬

2174
02:13:57,386 --> 02:13:59,555
‫كان لا بد أن تنتهي في يوم ما.‬

2175
02:14:00,222 --> 02:14:02,139
‫فلا أحد يفوز بجميع القضايا.‬

2176
02:14:51,188 --> 02:14:53,274
‫ماذا تفعل يا حبيبي؟‬

2177
02:14:55,276 --> 02:14:56,736
‫هل أنت بخير؟‬

2178
02:14:59,989 --> 02:15:01,741
‫أنا كذلك الآن.‬

2179
02:15:04,952 --> 02:15:06,537
‫فليقف الجميع.‬

2180
02:15:07,413 --> 02:15:10,541
‫يترأس سيادة القاضي "غارسون ديدز" الجلسة.‬

2181
02:15:12,959 --> 02:15:14,961
‫أرجوكم الجلوس.‬

2182
02:15:19,257 --> 02:15:21,217
‫ما زلت قيد القسم أيتها الشابة.‬

2183
02:15:24,346 --> 02:15:26,890
‫شاهدتك يا سيد "لوماكس".‬

2184
02:15:37,484 --> 02:15:38,985
‫سيد "لوماكس"؟‬

2185
02:15:43,657 --> 02:15:44,866
‫سيدي القاضي،‬

2186
02:15:46,660 --> 02:15:48,703
‫أنا آسف للغاية.‬

2187
02:15:49,996 --> 02:15:52,415
‫لكن لم يعد بإمكاني أن أمثّل موكلي.‬

2188
02:15:55,502 --> 02:15:57,295
‫يجب استبدالي كمحام له.‬

2189
02:15:57,754 --> 02:16:00,590
‫النظام!‬

2190
02:16:00,715 --> 02:16:02,801
‫أرجئ هذه الجلسة.‬

2191
02:16:02,926 --> 02:16:06,471
‫سيد "لوماكس"، هذه مهزلة.‬
‫هل تدرك تبعات هذا التصرف؟‬

2192
02:16:06,554 --> 02:16:07,847
‫أجل يا سيدي.‬

2193
02:16:08,390 --> 02:16:10,850
‫أريد لقاء كلا المحاميين‬
‫في غرفتي على الفور.‬

2194
02:16:11,685 --> 02:16:15,438
‫أرجئ هذه المحاكمة‬
‫حتى الساعة 9:00 من صباح الغد.‬

2195
02:16:16,523 --> 02:16:18,316
‫وثقت بك لتدافع عني.‬

2196
02:16:18,441 --> 02:16:20,652
‫لقد أقسمت أن تفعل يا "لوماكس". ستندم لهذا.‬

2197
02:16:20,777 --> 02:16:22,861
‫لقد ارتكبت أكبر خطأ في حياتك.‬

2198
02:16:24,405 --> 02:16:26,907
‫حبيبي، ماذا تفعل؟‬

2199
02:16:29,993 --> 02:16:31,829
‫ما هو صواب.‬

2200
02:16:31,912 --> 02:16:34,248
‫أعتقد أنه الصواب.‬

2201
02:16:37,625 --> 02:16:38,751
‫ها هما.‬

2202
02:16:38,836 --> 02:16:40,963
‫- هل ستُحرم من مزاولة المحاماة؟‬
‫- لا أعلم.‬

2203
02:16:41,045 --> 02:16:43,674
‫- كيف تشعر لخسارتك أولى قضاياك؟‬
‫- لا تعليق.‬

2204
02:16:43,757 --> 02:16:47,803
‫أليس من الأفضل أن تتحدث معهم مجتمعين؟‬
‫مؤتمر صحافي غداً؟‬

2205
02:16:47,885 --> 02:16:51,305
‫لن يتحدث إليكم الآن. الثامنة من صباح الغد.‬

2206
02:16:51,390 --> 02:16:52,766
‫انتهى الأمر.‬

2207
02:16:52,849 --> 02:16:54,643
‫إنها القصة التي كنت تحلم به.‬

2208
02:16:54,727 --> 02:16:57,312
‫- لا توجد قصة.‬
‫- هراء.‬

2209
02:16:57,396 --> 02:17:00,857
‫محام يعاني من أزمة ضمير؟‬
‫لا بد أنك تمزح. إنه أمر جلل.‬

2210
02:17:01,275 --> 02:17:04,652
‫سأُمنع من مزاولة المحاماة يا "لاري".‬
‫فلتكتب عن ذلك.‬

2211
02:17:04,737 --> 02:17:08,741
‫- مهلاً. أيمكنهم فعل ذلك؟‬
‫- ليس بعد أن أفرغ من المقال.‬

2212
02:17:08,866 --> 02:17:11,285
‫لا بد أن نتحدث يا "كيفين".‬
‫يجب أن تمنحني سبقاً حصرياً.‬

2213
02:17:11,410 --> 02:17:15,164
‫ستتناقلها وكالات الأنباء.‬
‫قصة لبرنامج "60 دقيقة".‬

2214
02:17:15,247 --> 02:17:19,000
‫إنها قصة لا بد أن تُروى. إنها أنت.‬

2215
02:17:19,084 --> 02:17:20,919
‫أنت نجم.‬

2216
02:17:24,757 --> 02:17:26,258
‫حبيبي.‬

2217
02:17:28,343 --> 02:17:30,262
‫اتصل بي في الصباح.‬

2218
02:17:30,846 --> 02:17:33,389
‫لك ذلك. في الصباح الباكر.‬

2219
02:17:34,515 --> 02:17:36,517
‫إلى اللقاء يا "لاري".‬

2220
02:17:43,065 --> 02:17:44,567
‫الغرور.‬

2221
02:17:44,650 --> 02:17:47,487
‫إنه الخطيئة المفضلة لديّ بلا شك.‬


