﻿1
00:01:41,000 --> 00:01:44,086
‫"صوفي"، أقفلنا المتجر، عملت بما يكفي‬

2
00:01:44,503 --> 00:01:46,547
‫لمَ لا تأتين معنا هذه المرة؟‬

3
00:01:47,048 --> 00:01:49,717
‫كلا، أُفضل أن أنهي هذه، اذهبن واستمتعن.‬

4
00:01:50,301 --> 00:01:52,011
‫حسنًا، كما تريدين.‬

5
00:01:53,137 --> 00:01:54,680
‫- لنذهب يا فتيات.‬
‫- انتظرنني.‬

6
00:01:54,764 --> 00:01:57,683
‫- أنا جاهزة.‬
‫- هل أبدو بخير؟ انظرن، إنه قصر "هاول".‬

7
00:01:57,767 --> 00:01:58,768
‫- أين؟‬
‫- "هاول"؟‬

8
00:01:58,851 --> 00:02:01,187
‫هل رأيتنه يومًا بهذا القرب؟‬

9
00:02:01,812 --> 00:02:03,314
‫أتعتقدن أن بوسعه رؤيتنا؟‬

10
00:02:03,397 --> 00:02:05,233
‫أتساءل إن كان "هاول" في البلدة.‬

11
00:02:13,699 --> 00:02:14,575
‫لقد رحل.‬

12
00:02:14,659 --> 00:02:17,453
‫كلا، إنه يختبئ فحسب في الضباب‬
‫من تلك الطائرات.‬

13
00:02:17,536 --> 00:02:20,206
‫هل سمعتن بما جرى لتلك الفتاة "مارتا"‬
‫من "ساوث هيفن"؟‬

14
00:02:20,289 --> 00:02:22,541
‫يقولون إنّ "هاول" حطّم قلبها.‬

15
00:02:22,625 --> 00:02:23,709
‫أنا الآن خائفة جدًا لأخرج.‬

16
00:02:23,793 --> 00:02:25,878
‫- ماذا؟‬
‫- لا تقلقي، إنه يحب الجميلات فحسب.‬

17
00:02:28,089 --> 00:02:29,924
‫حسنًا، لنذهب.‬

18
00:02:30,758 --> 00:02:32,134
‫أنتن شريرات.‬

19
00:03:22,518 --> 00:03:24,687
‫"متجر (هاتر)"‬

20
00:04:35,591 --> 00:04:38,177
‫مرحبًا، يبدو أنّ الفأرة الصغيرة‬
‫أضاعت الطريق.‬

21
00:04:38,719 --> 00:04:40,346
‫كلا، لستُ تائهة.‬

22
00:04:41,013 --> 00:04:42,640
‫تبدو هذه الفأرة الصغيرة عطشى.‬

23
00:04:43,140 --> 00:04:44,225
‫لنأخذها لشرب الشاي.‬

24
00:04:44,850 --> 00:04:46,352
‫كلا، شكرًا، أخواتي ينتظرنني.‬

25
00:04:46,435 --> 00:04:48,521
‫إنها لطيفة جدًا بالنسبة إلى فأرة.‬

26
00:04:48,938 --> 00:04:51,107
‫كم عمرك؟ هل تعيشين بالقرب من هنا؟‬

27
00:04:51,857 --> 00:04:52,983
‫دعاني وشأني.‬

28
00:04:53,651 --> 00:04:56,529
‫أترى؟ شاربك يخيف كل الفتيات.‬

29
00:04:56,695 --> 00:04:58,823
‫وإن يكن، إنها ألطف حين تكون خائفة.‬

30
00:04:59,198 --> 00:05:00,491
‫ها أنت، عزيزتي، آسف لتأخري.‬

31
00:05:01,826 --> 00:05:02,868
‫بحثتُ عنك في كل مكان.‬

32
00:05:03,536 --> 00:05:04,412
‫نحن مشغولان هنا.‬

33
00:05:04,537 --> 00:05:05,663
‫حقًا؟‬

34
00:05:05,996 --> 00:05:08,541
‫بدا لي كأنكما راحلان.‬

35
00:05:16,382 --> 00:05:17,466
‫لا تحملي ضغينة عليهما‬

36
00:05:18,426 --> 00:05:19,718
‫فهما ليسا سيئين.‬

37
00:05:20,261 --> 00:05:21,095
‫إلى أين؟‬

38
00:05:21,554 --> 00:05:23,264
‫سأكون مرافقك هذا المساء.‬

39
00:05:23,889 --> 00:05:26,058
‫أنا ذاهبة إلى المخبز.‬

40
00:05:26,559 --> 00:05:29,645
‫لا تخافي، ثمة من يتبعني،‬
‫تصرّفي بصورة طبيعية.‬

41
00:05:51,083 --> 00:05:53,127
‫آسف، يبدو أنك تورّطت.‬

42
00:05:57,298 --> 00:05:58,132
‫من هنا.‬

43
00:06:06,307 --> 00:06:07,391
‫تمسّكي.‬

44
00:06:12,813 --> 00:06:15,107
‫ابسطي ساقيك وابدئي بالمشي.‬

45
00:06:20,362 --> 00:06:22,698
‫أترين؟ ليس الأمر صعبًا، صحيح؟‬

46
00:06:38,756 --> 00:06:39,715
‫أنت موهوبة بالفطرة.‬

47
00:06:54,897 --> 00:06:56,398
‫سأحرص على إبعادها.‬

48
00:06:56,982 --> 00:06:58,567
‫انتظري قليلًا قبل الخروج مجددًا.‬

49
00:06:59,318 --> 00:07:00,152
‫حسنًا.‬

50
00:07:01,070 --> 00:07:01,946
‫هذه فتاتي.‬

51
00:07:14,458 --> 00:07:16,418
‫- تفضّل.‬
‫- هل لديك بسكويت يا "ليتي"؟‬

52
00:07:16,502 --> 00:07:18,796
‫- سأشتري بعضًا من هذه.‬
‫- أجل.‬

53
00:07:18,879 --> 00:07:20,256
‫في أيّ وقت تنتهين؟‬

54
00:07:20,339 --> 00:07:21,215
‫حقًا؟‬

55
00:07:22,758 --> 00:07:24,677
‫أنا هنا، ماذا تفعلين؟‬

56
00:07:28,597 --> 00:07:29,557
‫"صوفي"؟‬

57
00:07:30,474 --> 00:07:31,934
‫- "ليتي"؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

58
00:07:32,017 --> 00:07:34,603
‫قالت لي إحداهن إنك طرت فوق الشرفة.‬

59
00:07:35,312 --> 00:07:37,898
‫حصل ذلك فعلًا إذًا، لم يكن حلمًا.‬

60
00:07:37,982 --> 00:07:40,025
‫"ليتي"، هل نستعمل المكتب؟‬

61
00:07:40,401 --> 00:07:43,237
‫عليّ العودة إلى العمل فعلًا لكن شكرًا.‬

62
00:07:44,989 --> 00:07:48,075
‫لا بدّ من أنه كان مشعوذًا إذًا.‬

63
00:07:48,826 --> 00:07:50,452
‫لكنه كان لطيفًا جدًا معي.‬

64
00:07:51,537 --> 00:07:53,289
‫لقد أنقذني يا "ليتي".‬

65
00:07:53,664 --> 00:07:56,333
‫بالطبع فعل، كان يحاول سرقة قلبك.‬

66
00:07:57,209 --> 00:08:01,046
‫كنت محظوظة جدًا يا "صوفي"‬
‫لو كان ذلك المشعوذ "هاول"، لأكله فورًا.‬

67
00:08:01,839 --> 00:08:05,050
‫لن يفعل، يفعل "هاول" ذلك بالجميلات فحسب.‬

68
00:08:05,551 --> 00:08:06,385
‫لا تتكلّمي هكذا.‬

69
00:08:07,052 --> 00:08:10,180
‫يجب أن تكوني حذرةً أكثر، الوضع خطر خارجًا.‬

70
00:08:10,472 --> 00:08:12,975
‫حتى أنّ ساحرة "وايست" عادت.‬

71
00:08:14,810 --> 00:08:15,728
‫هل تصغين؟‬

72
00:08:21,817 --> 00:08:23,777
‫"ليتي"، انتهت الإصبعية بالشوكولاتة.‬

73
00:08:24,528 --> 00:08:26,196
‫حسنًا، سآتي حالًا.‬

74
00:08:26,322 --> 00:08:27,156
‫شكرًا.‬

75
00:08:29,407 --> 00:08:33,203
‫حسنًا، سأرحل الآن، أردت الاطمئنان عليك فقط.‬

76
00:08:35,497 --> 00:08:37,541
‫- مرحبًا، "ليتي".‬
‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬

77
00:08:38,000 --> 00:08:41,503
‫"صوفي"، هل تريدين فعلًا تمضية حياتك كلّها‬
‫في متجر القبعات ذاك؟‬

78
00:08:43,047 --> 00:08:46,759
‫كان المتجر يعني الكثير لأبي‬
‫كما أنني الأكبر ولست أمانع.‬

79
00:08:46,842 --> 00:08:50,429
‫لا أسأل عمّا كان ليرغب فيه أبي‬
‫أريد معرفة ما تريدينه أنت.‬

80
00:08:51,430 --> 00:08:52,264
‫حسنًا...‬

81
00:08:52,556 --> 00:08:55,184
‫- إلى اللقاء يا "ليتي".‬
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا.‬

82
00:08:55,267 --> 00:08:56,101
‫وأنا أيضًا.‬

83
00:08:56,268 --> 00:08:57,436
‫الأفضل أن أذهب.‬

84
00:08:57,519 --> 00:09:00,689
‫إنها حياتك يا "صوفي"‬
‫هلّا فعلت شيئًا لنفسك لمرة، موافقة؟‬

85
00:09:00,773 --> 00:09:01,815
‫وداعًا يا "ليتي".‬

86
00:10:09,426 --> 00:10:11,428
‫آسفة، المتجر مقفل يا سيّدتي.‬

87
00:10:11,720 --> 00:10:14,139
‫كنت لأقسم إنني أقفلت الباب‬
‫لا بدّ أنني نسيت.‬

88
00:10:16,474 --> 00:10:18,351
‫يا له من متجر وضيع!‬

89
00:10:19,227 --> 00:10:21,146
‫لم أرَ قط قبعات صغيرة وضيعة كهذه.‬

90
00:10:22,355 --> 00:10:25,275
‫لكنك أوضع شيء هنا.‬

91
00:10:26,860 --> 00:10:28,945
‫أخشى أنّ عليك الرحيل الآن.‬

92
00:10:35,660 --> 00:10:37,495
‫الباب هنا يا سيّدتي، المتجر مقفل.‬

93
00:10:38,621 --> 00:10:42,000
‫أنت شجاعة جدًا لتتحدّي ساحرة "وايست".‬

94
00:10:42,709 --> 00:10:43,835
‫ساحرة "وايست"؟‬

95
00:10:51,968 --> 00:10:54,721
‫أفضل جزء في اللعنة‬
‫هو أنه لا يمكنك إخبار أحد عنها.‬

96
00:10:55,263 --> 00:10:57,056
‫تحيّاتي إلى "هاول".‬

97
00:11:44,187 --> 00:11:45,939
‫هذه أنا فعلًا، صحيح؟‬

98
00:11:46,314 --> 00:11:47,982
‫عليّ الحفاظ على هدوئي.‬

99
00:12:05,083 --> 00:12:06,626
‫عليّ الحفاظ على هدوئي.‬

100
00:12:06,918 --> 00:12:09,671
‫لا فائدة من الذعر يا "صوفي".‬

101
00:12:11,422 --> 00:12:13,591
‫لا، إنه كابوس فحسب‬
‫ادخلي فحسب واخلدي للنوم.‬

102
00:12:15,677 --> 00:12:19,931
‫ستكونين بخير يا "صوفي"، ستكونين بخير‬
‫عليّ الحفاظ على هدوئي.‬

103
00:12:31,442 --> 00:12:32,569
‫انظرن من عاد.‬

104
00:12:32,986 --> 00:12:34,362
‫لقد عدت، أهلًا بعودتك، سيّدتي.‬

105
00:12:34,445 --> 00:12:35,989
‫انظرن، ما رأيكن؟‬

106
00:12:36,072 --> 00:12:38,032
‫إنها الموضة في "كينغسباري".‬

107
00:12:38,116 --> 00:12:40,076
‫إنها مذهلة.‬

108
00:12:40,326 --> 00:12:42,328
‫أعرف، سيحبها زبائننا.‬

109
00:12:42,704 --> 00:12:45,081
‫"صوفي".‬

110
00:12:45,164 --> 00:12:48,334
‫أخشى أنّ ابنتك لم تنزل بعد اليوم يا سيّدتي.‬

111
00:12:48,418 --> 00:12:50,253
‫هذا غريب، أتساءل ما الأمر.‬

112
00:12:52,797 --> 00:12:54,007
‫"صوفي".‬

113
00:12:55,925 --> 00:12:57,218
‫"صوفي".‬

114
00:12:59,596 --> 00:13:00,597
‫"صوفي".‬

115
00:13:01,139 --> 00:13:02,640
‫لا تدخلي!‬

116
00:13:03,099 --> 00:13:04,892
‫أنا مُصابة بزكام شديد.‬

117
00:13:05,476 --> 00:13:07,103
‫لا أريد أن تنتقل العدوى إليك.‬

118
00:13:08,021 --> 00:13:09,814
‫تبدين بحالة سيئة‬

119
00:13:10,023 --> 00:13:12,025
‫كأنك عجوز في التسعين من عمرها.‬

120
00:13:12,108 --> 00:13:14,527
‫سأبقى في السرير طوال اليوم، اذهبي.‬

121
00:13:15,069 --> 00:13:17,614
‫إن أصررت.‬

122
00:13:19,574 --> 00:13:21,534
‫حسنًا.‬

123
00:13:33,129 --> 00:13:34,881
‫هذا ليس سيئًا جدًا، صحيح؟‬

124
00:13:34,964 --> 00:13:38,760
‫ما زالت صحتك جيّدة وثيابك تناسبك أخيرًا‬

125
00:13:41,596 --> 00:13:43,973
‫لكن لا يمكنك البقاء هنا مطوّلًا.‬

126
00:13:54,692 --> 00:13:58,696
‫أن يكون المرء عجوزًا أسوأ مما ظننت.‬

127
00:14:04,661 --> 00:14:07,246
‫يقولون إنّ الأمير مفقود.‬

128
00:14:08,164 --> 00:14:12,085
‫أجل، يبدو أنهم سيبدؤون حربًا، هذا ما سمعته.‬

129
00:14:13,795 --> 00:14:15,380
‫لنأمل أن يظهر الأمير قريبًا.‬

130
00:14:23,554 --> 00:14:25,306
‫عذرًا، هل تريدين مساعدة؟‬

131
00:14:26,015 --> 00:14:29,602
‫سأتدبّر أمري لكن شكرًا على العرض‬
‫أنت لطيف جدًا.‬

132
00:14:30,645 --> 00:14:33,231
‫طبعًا، هناك مكان في الخلف إن أردت‬
‫لكن إلى أين تذهبين؟‬

133
00:14:33,481 --> 00:14:36,025
‫أبعد بقليل من المكان الذي تقصده.‬

134
00:14:40,863 --> 00:14:42,699
‫لا أنصحك بفعل ذلك يا جدّتي.‬

135
00:14:43,032 --> 00:14:45,618
‫لا شيء هناك إلا السحرة والمشعوذين.‬

136
00:14:45,702 --> 00:14:47,328
‫شكرًا، سأتذكّر ذلك.‬

137
00:14:48,287 --> 00:14:50,289
‫ستذهب إلى "وايستز" وحدها؟‬

138
00:14:50,707 --> 00:14:52,750
‫تقول إنها تبحث عن أختها الصغرى.‬

139
00:15:07,515 --> 00:15:09,809
‫لن أصل أبدًا بهاتين القدمين.‬

140
00:15:12,145 --> 00:15:15,106
‫على الأقل ما زلت أحتفظ بأسناني.‬

141
00:15:22,780 --> 00:15:24,282
‫سيشكّل هذا عكّازة جيّدة.‬

142
00:15:24,991 --> 00:15:26,701
‫هيّا بنا.‬

143
00:15:33,124 --> 00:15:34,917
‫قد تكون كبيرةً بعض الشيء.‬

144
00:15:46,596 --> 00:15:47,889
‫يا له من غصن عنيد!‬

145
00:15:50,516 --> 00:15:54,103
‫لا تقلّل أبدًا من قدرة هذه العجوز.‬

146
00:16:05,573 --> 00:16:09,327
‫مجرد فزّاعة؟ كنت أخشى‬
‫أن تكون أحد أولئك المبهمي المظهر.‬

147
00:16:10,078 --> 00:16:12,914
‫لكن كيف تقف وحدك بهذا الشكل؟‬

148
00:16:15,625 --> 00:16:17,085
‫رأسك لفتة‬

149
00:16:18,044 --> 00:16:21,005
‫لطالما كرهت اللفت منذ كنت صغيرة.‬

150
00:16:21,589 --> 00:16:23,633
‫على الأقل، لم تعد مقلوبًا.‬

151
00:16:24,300 --> 00:16:25,468
‫إلى اللقاء.‬

152
00:16:33,101 --> 00:16:34,560
‫البرد شديد جدًا‬

153
00:16:35,520 --> 00:16:37,605
‫وما زلت أرى القرية، بالكاد تحرّكت.‬

154
00:16:43,319 --> 00:16:47,740
‫ارحل، توقّف عن اللحاق بي‬
‫لا داعي لشكري، لا تدين لي بأيّ شيء.‬

155
00:16:48,199 --> 00:16:50,243
‫أنا واثقة من أنّ ثمة لعنة مُلقاة عليك‬

156
00:16:50,326 --> 00:16:52,954
‫وقد اكتفيت من السحرة والتعويذات.‬

157
00:16:53,746 --> 00:16:56,249
‫لذا اذهب وجِد حقلًا تقف فيه.‬

158
00:17:17,769 --> 00:17:20,773
‫شكرًا لك، هذه العصا مثالية‬
‫إنها ما أحتاج إليه.‬

159
00:17:21,106 --> 00:17:25,361
‫إن أردت أن تسدي لي خدمة أخرى‬
‫فهل يمكنك أن تذهب وتجد لي منزلًا أقيم فيه؟‬

160
00:17:36,539 --> 00:17:39,041
‫أظن أنني ازددت حنكةً في شيخوختي.‬

161
00:17:50,304 --> 00:17:51,763
‫سفينة حربية.‬

162
00:17:54,683 --> 00:17:58,395
‫لمَ تشعر بالبرد الشديد حين تتقدّم في السن؟‬
‫وأسمن من أيّ وقت والريح تعصف عبري.‬

163
00:18:15,329 --> 00:18:19,166
‫أشعل أحدهم نارًا، ربما هناك كوخ قريب.‬

164
00:18:39,353 --> 00:18:41,897
‫يا "تورنب هاد"، هذا قصر "هاول"‬

165
00:18:42,439 --> 00:18:46,068
‫هذا ليس ما قصدته حين طلبت مكانًا أقيم فيه.‬

166
00:18:57,079 --> 00:18:58,288
‫انظر إلى ذلك!‬

167
00:18:58,705 --> 00:19:00,082
‫هل تسمّي هذا قصرًا؟‬

168
00:19:20,352 --> 00:19:22,145
‫هل هذا هو المدخل؟‬

169
00:19:24,356 --> 00:19:25,732
‫أبطئ!‬

170
00:19:28,944 --> 00:19:29,861
‫بحق السماء!‬

171
00:19:31,405 --> 00:19:34,032
‫قرّر، هل ستدعني أدخل أم لا؟‬

172
00:19:38,745 --> 00:19:40,205
‫وشاحي.‬

173
00:19:53,593 --> 00:19:57,347
‫المكان دافئ ولطيف في الداخل لذا سأدخل.‬

174
00:19:57,431 --> 00:19:58,598
‫وشاحي، شكرًا.‬

175
00:19:58,682 --> 00:20:02,561
‫أنا واثقة من أنّ "هاول" لن يأكل‬
‫قلب عجوز مثلي.‬

176
00:20:05,480 --> 00:20:07,232
‫سرّني لقاؤك كثيرًا‬

177
00:20:07,316 --> 00:20:10,110
‫حتى لو كنت أقلّ نوع خضار مفضّل لديّ.‬

178
00:20:10,193 --> 00:20:11,820
‫اهتمّ بنفسك يا "تورنب هاد".‬

179
00:20:55,072 --> 00:20:55,906
‫حسنًا.‬

180
00:20:59,368 --> 00:21:00,869
‫يا له من مكان خرب!‬

181
00:21:01,161 --> 00:21:03,663
‫حين أفكّر في قصر فليس هذا ما يخطر في بالي.‬

182
00:21:13,590 --> 00:21:16,927
‫أمر جيّد بشأن التقدّم بالسن‬
‫هو أنّ لا شيء يخيفك.‬

183
00:21:26,603 --> 00:21:28,522
‫لا أحسدك يا سيّدة، فتلك لعنة خبيثة.‬

184
00:21:29,898 --> 00:21:32,567
‫اللعنة متينة وستجدين صعوبة في التخلّص منها.‬

185
00:21:34,486 --> 00:21:35,445
‫تكلّمت النار.‬

186
00:21:35,987 --> 00:21:38,365
‫دعيني أحزر، لن تدعك اللعنة تتكلّمين عنها.‬

187
00:21:38,865 --> 00:21:40,158
‫هل أنت "هاول"؟‬

188
00:21:40,617 --> 00:21:41,451
‫كلا‬

189
00:21:41,785 --> 00:21:45,038
‫أنا عفريت نار قوي جدًا أُدعى "كالسيفر"‬
‫أحب فعل ذلك من وقت إلى آخر.‬

190
00:21:45,622 --> 00:21:49,793
‫عفريت نار، يجب أن تكون قادرًا‬
‫على كسر اللعنة.‬

191
00:21:50,544 --> 00:21:51,628
‫ربما وربما لا.‬

192
00:21:51,711 --> 00:21:54,381
‫اسمعي، إن وجدت طريقة‬
‫لكسر اللعنة المُلقاة عليّ‬

193
00:21:54,464 --> 00:21:56,800
‫فسأكسر اللعنة المُلقاة عليك، مفهوم؟‬

194
00:21:57,717 --> 00:22:00,137
‫إن كنت عفريتًا، فكيف يمكنني الثقة بك؟‬

195
00:22:00,595 --> 00:22:02,764
‫أتعد بأن تساعدني إن ساعدتك؟‬

196
00:22:03,348 --> 00:22:05,308
‫لا أعرف، سيّدتي، لا يقطع العفاريت وعودًا.‬

197
00:22:07,227 --> 00:22:08,645
‫إذًا جِد شخصًا آخر.‬

198
00:22:09,062 --> 00:22:11,148
‫هيّا، يجب أن تشعري بالأسف عليّ‬

199
00:22:11,231 --> 00:22:14,651
‫تبقيني تلك اللعنة محتجزًا في هذا القصر‬
‫و"هاول" يعاملني كأنني عبده‬

200
00:22:14,985 --> 00:22:15,819
‫وذلك يستنزفني‬

201
00:22:15,902 --> 00:22:17,612
‫أسخّن الماء وأدفّئ الغرف وأُحرك القصر‬

202
00:22:18,113 --> 00:22:19,114
‫هذا صعب.‬

203
00:22:19,197 --> 00:22:21,658
‫هيّا، هل حاولت يومًا تحريك قصر؟‬

204
00:22:22,117 --> 00:22:24,995
‫إن استطعت اكتشاف الأمر‬
‫الذي يربطني بـ"هاول"‬

205
00:22:25,078 --> 00:22:26,163
‫فيمكنك كسر تعويذتي‬

206
00:22:26,246 --> 00:22:28,832
‫بعد ذلك، يمكنني بسهولة‬
‫كسر التعويذة المُلقاة عليك.‬

207
00:22:29,875 --> 00:22:33,211
‫حسنًا، اتفقنا.‬

208
00:22:39,050 --> 00:22:41,344
‫يا سيّدة، اسمعيني!‬

209
00:22:46,266 --> 00:22:48,518
‫يا للمساعدة الكبيرة التي ستقدّمينها لي!‬

210
00:23:11,249 --> 00:23:16,713
‫"منزل المشعوذ العظيم (جينكنز)"‬

211
00:23:42,864 --> 00:23:44,532
‫من هذه السيّدة؟‬

212
00:23:44,616 --> 00:23:45,784
‫باب "بورتهيفن".‬

213
00:23:46,409 --> 00:23:48,119
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

214
00:23:55,293 --> 00:23:56,461
‫استعدّوا.‬

215
00:24:01,424 --> 00:24:03,009
‫نهارك سعيد أيها العُمدة.‬

216
00:24:03,093 --> 00:24:06,972
‫نهارك سعيد، هل المشعوذ العظيم "جينكنز"‬
‫في المنزل؟‬

217
00:24:07,430 --> 00:24:09,224
‫أخشى أنّ السيّد في الخارج حاليًا‬

218
00:24:09,349 --> 00:24:11,977
‫وأنا أتكلّم نيابةً عنه في غيابه.‬

219
00:24:12,644 --> 00:24:16,815
‫دعوة من جلالة الملك، نحن على أبواب الحرب.‬

220
00:24:17,190 --> 00:24:19,818
‫يطلب الملك من كل ساحرة ومشعوذ‬
‫مساعدة أمّتنا.‬

221
00:24:19,901 --> 00:24:22,821
‫يجب أن يتقدّم المشعوذ "جينكنز"‬

222
00:24:22,904 --> 00:24:25,949
‫إلى القصر حالًا، هذا كل شيء.‬

223
00:24:28,827 --> 00:24:30,453
‫لا أصدّق أنّ الأمر بلغ هذا الحدّ.‬

224
00:24:31,496 --> 00:24:33,331
‫وماذا تظنين أنك تفعلين يا جدّتي؟‬

225
00:24:33,957 --> 00:24:35,792
‫قال "كالسيفر" إنّ باستطاعتي الدخول.‬

226
00:24:35,875 --> 00:24:39,087
‫لم أفعل، جاءت إلى هنا من الـ"وايستز".‬

227
00:24:39,587 --> 00:24:40,714
‫إنها من الـ"وايستز"؟‬

228
00:24:40,797 --> 00:24:43,967
‫كيف نعرف أنها ليست ساحرة؟‬

229
00:24:44,801 --> 00:24:46,553
‫أتظن أنني كنت لأسمح لساحرة بالدخول؟‬

230
00:24:47,554 --> 00:24:49,306
‫باب "بورتهيفن"، مجددًا.‬

231
00:24:50,432 --> 00:24:51,599
‫لا بدّ أنه زبون.‬

232
00:24:53,560 --> 00:24:54,728
‫استعدّوا.‬

233
00:24:58,064 --> 00:24:59,441
‫نعم يا بنتي؟‬

234
00:24:59,733 --> 00:25:01,359
‫أرسلتني أمي لأخذ تعويذة.‬

235
00:25:01,901 --> 00:25:04,195
‫- أجل، صحيح، ادخلي.‬
‫- حسنًا.‬

236
00:25:05,989 --> 00:25:07,866
‫ابقي هادئة ولا تثيري أيّ متاعب يا جدّتي.‬

237
00:25:25,133 --> 00:25:26,343
‫إنها ليست الـ"وايستز".‬

238
00:25:26,551 --> 00:25:29,137
‫عفوًا، جدّتي، هل أنت ساحرة أيضًا؟‬

239
00:25:30,013 --> 00:25:34,100
‫هذا صحيح، أنا أكثر الساحرات إخافةً‬
‫على الأرض.‬

240
00:25:34,392 --> 00:25:37,354
‫انثري هذا الذرور على سفينتك‬
‫وستكون الرياح كما تشتهين.‬

241
00:25:37,438 --> 00:25:38,272
‫شكرًا.‬

242
00:25:40,858 --> 00:25:42,234
‫وداعًا يا بنتي.‬

243
00:25:44,612 --> 00:25:46,906
‫توقّفي عن الكذب على زبائننا.‬

244
00:25:46,989 --> 00:25:48,908
‫ماذا عنك؟ أنت متنكّر.‬

245
00:25:48,991 --> 00:25:51,452
‫عليّ ذلك، فأنا أتمرّن على سحري.‬

246
00:25:53,621 --> 00:25:55,331
‫باب "كينغسباري".‬

247
00:25:57,083 --> 00:25:58,000
‫استعدّوا.‬

248
00:26:03,589 --> 00:26:06,384
‫نهارك سعيد، هل هذا منزل‬
‫المشعوذ العظيم "باندراغن"؟‬

249
00:26:06,467 --> 00:26:07,468
‫إنه كذلك.‬

250
00:26:07,760 --> 00:26:10,721
‫أحمل دعوة من جلالة الملك‬

251
00:26:11,013 --> 00:26:11,972
‫رجاءً أبلغ "باندراغن"‬

252
00:26:12,056 --> 00:26:15,393
‫أنّ كل الساحرات والمشعوذين‬
‫مطلوبون للخدمة في القصر.‬

253
00:26:16,268 --> 00:26:17,895
‫سأخبره حالًا.‬

254
00:26:33,035 --> 00:26:35,538
‫إنها المدينة الملكية، صحيح؟‬

255
00:26:35,788 --> 00:26:38,124
‫تحرّكي يا جدّتي وإلا ستفقدين أنفك.‬

256
00:26:43,421 --> 00:26:45,631
‫وتوقّفي عن التجوّل في المكان.‬

257
00:27:12,992 --> 00:27:17,455
‫يبدو أن علينا تخزين الحبوب.‬

258
00:27:17,538 --> 00:27:20,416
‫حربٌ بهذه الخطورة...‬

259
00:27:22,001 --> 00:27:24,628
‫توقّفي عن ذلك يا جدّتي، بدأت أغضب.‬

260
00:27:26,046 --> 00:27:28,090
‫هذا منزل سحري، صحيح؟‬

261
00:27:29,216 --> 00:27:31,427
‫أخبرني، إلى أين يقود الأسود؟‬

262
00:27:31,510 --> 00:27:32,678
‫وحده "هاول" يعرف ذلك.‬

263
00:27:33,471 --> 00:27:35,514
‫أحتاج إلى الفطور، أتضوّر جوعًا.‬

264
00:27:45,149 --> 00:27:47,318
‫ألا تريد بعض اللحم والبيض؟‬

265
00:27:48,235 --> 00:27:51,530
‫بلى، لكن لا يمكننا استعمال النار‬
‫السيّد "هاول" غائب.‬

266
00:27:55,117 --> 00:27:56,619
‫لا تقلق، يمكنني الطهي.‬

267
00:27:57,411 --> 00:28:01,582
‫لا يهمّ إن كنت تتقنين الطهي‬
‫فـ"كالسيفر" لا يطيع إلا السيّد "هاول".‬

268
00:28:02,124 --> 00:28:04,543
‫هذا صحيح يا سيّدة، لن أتلقّى أوامر منك.‬

269
00:28:05,586 --> 00:28:07,171
‫ها هي قبعتي.‬

270
00:28:07,421 --> 00:28:09,548
‫هذا أفضل.‬

271
00:28:10,966 --> 00:28:13,719
‫حسنًا يا "كالسيفر"، لنبدأ بالطهي.‬

272
00:28:14,136 --> 00:28:16,347
‫أنا لا أطهو‬

273
00:28:16,430 --> 00:28:19,058
‫أنا عفريت نار قوي ومخيف.‬

274
00:28:19,642 --> 00:28:22,394
‫ما رأيك بدلو ماء بارد في وجهك؟‬

275
00:28:22,811 --> 00:28:25,689
‫أم أنّ عليّ إخبار "هاول" عن صفقتنا؟‬

276
00:28:27,066 --> 00:28:31,111
‫يا لغبائي! ما كان عليّ السماح أبدًا‬
‫بدخولها إلى هنا.‬

277
00:28:31,195 --> 00:28:32,780
‫إذًا ماذا تختار؟‬

278
00:28:36,617 --> 00:28:39,328
‫هذا صحيح، هذه نار جيّدة.‬

279
00:28:41,914 --> 00:28:44,416
‫إليك لعنة أخرى، ليحترق كل لحمك!‬

280
00:28:45,000 --> 00:28:47,127
‫"كالسيفر" يفعل ما تطلبه.‬

281
00:28:47,211 --> 00:28:49,880
‫أودّ بعض الشاي أيضًا، هل لديك غلاية؟‬

282
00:28:49,964 --> 00:28:50,798
‫طبعًا.‬

283
00:28:52,508 --> 00:28:55,052
‫فلنرَ أين هي.‬

284
00:29:00,349 --> 00:29:02,309
‫سيّد "هاول"، جاء مبعوثا الملك إلى هنا‬

285
00:29:02,643 --> 00:29:07,189
‫وقالا إنّ عليك التقدّم إلى القصر‬
‫بصفتك "جينكنز" و"باندراغن".‬

286
00:29:18,200 --> 00:29:21,078
‫"كالسيفر"، أنت مطيع جدًا.‬

287
00:29:21,537 --> 00:29:23,080
‫ليس عمدًا، لقد تنمّرت عليّ.‬

288
00:29:23,914 --> 00:29:25,791
‫لا يمكن لأيّ كان فعل ذلك.‬

289
00:29:27,001 --> 00:29:28,335
‫ومن تكونين؟‬

290
00:29:29,837 --> 00:29:31,589
‫يمكنك مناداتي الجدّة "صوفي"‬

291
00:29:31,672 --> 00:29:34,341
‫أنا عاملة التنظيف الجديدة‬
‫بدأت العمل اليوم.‬

292
00:29:34,967 --> 00:29:35,843
‫أعطيني ذلك.‬

293
00:29:40,097 --> 00:29:43,142
‫أعطيني شريحتي لحم بعد و6 بيضات أخرى.‬

294
00:30:14,089 --> 00:30:16,091
‫من وظّفك للتنظيف؟‬

295
00:30:16,842 --> 00:30:18,552
‫"كالسيفر".‬

296
00:30:18,677 --> 00:30:20,971
‫إنه يشعر بالقرف من حال المكان هنا.‬

297
00:30:23,057 --> 00:30:24,642
‫"ماركل"، اجلب الأطباق.‬

298
00:30:27,978 --> 00:30:30,522
‫مهلًا، هل ستأكلون جميعًا‬
‫بينما أقوم بكل العمل؟‬

299
00:30:31,106 --> 00:30:32,483
‫تعالي لتناول الفطور، "صوفي".‬

300
00:30:38,197 --> 00:30:39,448
‫اجلسي.‬

301
00:30:54,672 --> 00:30:55,547
‫أيّ منها تريدين؟‬

302
00:30:56,131 --> 00:30:58,050
‫يحق لك واحدة لأنّ البقية قذرة.‬

303
00:31:01,220 --> 00:31:03,055
‫يبدو أنّ عملي ينتظرني.‬

304
00:31:05,599 --> 00:31:07,101
‫- خبز يا "ماركل"؟‬
‫- شكرًا.‬

305
00:31:09,228 --> 00:31:11,397
‫- "صوفي".‬
‫- أجل، شكرًا.‬

306
00:31:13,315 --> 00:31:15,901
‫إذًا يا صديقيّ، استمتعا، طعامًا هنيئًا.‬

307
00:31:15,985 --> 00:31:17,069
‫طعامًا هنيئًا.‬

308
00:31:17,152 --> 00:31:19,446
‫لا أتذكّر آخر مرة تناولنا فيها‬
‫فطورًا حقيقيًا.‬

309
00:31:26,412 --> 00:31:28,747
‫حتى السلوك سيئ في هذا المنزل.‬

310
00:31:30,374 --> 00:31:32,960
‫إذًا، ماذا تخبّئين في جيبك يا "صوفي"؟‬

311
00:31:44,763 --> 00:31:46,640
‫- ما هذه؟‬
‫- أعطيني إيّاها.‬

312
00:31:54,273 --> 00:31:56,108
‫علامات حروق، هل يمكنك قراءتها؟‬

313
00:31:57,109 --> 00:32:00,112
‫إنها شعوذة قديمة وهي قوية أيضًا.‬

314
00:32:00,654 --> 00:32:01,947
‫إنها من ساحرة "وايست"؟‬

315
00:32:02,948 --> 00:32:06,535
‫"أنت يا من يبتلع نجمًا ساقطًا‬
‫أيها الرجل المتحجّر القلب‬

316
00:32:07,036 --> 00:32:08,996
‫سيصبح قلبك قريبًا ملكًا لي."‬

317
00:32:09,329 --> 00:32:10,706
‫هذا ليس جيّدًا للطاولة.‬

318
00:32:24,678 --> 00:32:26,263
‫لقد اختفت.‬

319
00:32:26,513 --> 00:32:28,974
‫اختفت العلامات لكن ليس التعويذة.‬

320
00:32:29,683 --> 00:32:31,977
‫عذرًا يا صديقيّ، أكملا تناول طعامكما رجاءً.‬

321
00:32:33,479 --> 00:32:36,565
‫"كالسيفر"، حرّك القصر 100 كلم إلى الغرب.‬

322
00:32:42,112 --> 00:32:44,073
‫وأنت تفعل ذلك شغّل الماء الساخن لأستحم.‬

323
00:32:44,156 --> 00:32:46,033
‫حسنًا، وكأنّ تحريك القصر ليس صعبًا كفاية.‬

324
00:32:47,868 --> 00:32:50,162
‫أنت لا تعملين لدى ساحرة "وايست"، صحيح؟‬

325
00:32:51,538 --> 00:32:55,209
‫لن أعمل أبدًا لدى تلك الساحرة، فهي من...‬

326
00:32:59,046 --> 00:33:00,589
‫في الواقع...‬

327
00:33:07,012 --> 00:33:10,099
‫إن وضعت يدي على تلك الساحرة، فسأقتلها.‬

328
00:33:10,307 --> 00:33:12,518
‫أنهِ فطورك.‬

329
00:33:16,355 --> 00:33:17,481
‫اكتفيت من هذا.‬

330
00:33:17,564 --> 00:33:19,858
‫يا حشرات، اخرجي بسرعة وإلا سأكنسك خارجًا.‬

331
00:33:22,361 --> 00:33:24,404
‫سئمت من أن أكون عجوزًا ضعيفة بالنسبة إليك.‬

332
00:33:31,495 --> 00:33:33,497
‫مرحبًا يا سيّدي، هل جرعتي جاهزة؟‬

333
00:33:33,580 --> 00:33:36,834
‫عُد لاحقًا، ثمة ساحرة ثائرة في الداخل.‬

334
00:33:43,633 --> 00:33:44,509
‫"صوفي"، رجاءً.‬

335
00:33:47,095 --> 00:33:47,929
‫"صوفي"‬

336
00:33:48,638 --> 00:33:49,806
‫ساعديني رجاءً، سأنطفئ.‬

337
00:33:50,932 --> 00:33:52,892
‫رجاءً، أعطيني حطبًا، بسرعة ساعديني رجاءً.‬

338
00:33:54,269 --> 00:33:55,353
‫ماذا تفعلين؟‬

339
00:33:57,063 --> 00:33:59,274
‫لا تفعلي، سأسقط أيتها السيّدة المجنونة.‬

340
00:33:59,941 --> 00:34:02,819
‫ستكون بخير، أنا أكنس الرماد فحسب.‬

341
00:34:02,902 --> 00:34:04,404
‫سأسقط، النجدة، لست بخير.‬

342
00:34:05,404 --> 00:34:06,281
‫رجاءً، سأنطفئ.‬

343
00:34:07,949 --> 00:34:08,783
‫رجاءً!‬

344
00:34:09,199 --> 00:34:10,368
‫أنا أسقط.‬

345
00:34:13,830 --> 00:34:14,663
‫النجدة!‬

346
00:34:15,623 --> 00:34:16,666
‫أنا أسقط.‬

347
00:34:21,129 --> 00:34:24,340
‫أسرعي يا "صوفي"، أرجوك أسرعي، أرجوك.‬

348
00:34:27,259 --> 00:34:28,136
‫النجدة!‬

349
00:34:47,154 --> 00:34:49,866
‫سأقدّر لك ألا تعذّبي صديقي.‬

350
00:34:55,496 --> 00:34:57,415
‫سيّد "هاول"، هل أنت خارج الآن؟‬

351
00:35:00,126 --> 00:35:04,214
‫"ماركل"، احرص ألا تنجرف عاملة التنظيف‬
‫خلال غيابي.‬

352
00:35:09,594 --> 00:35:11,304
‫ماذا فعلت الآن يا "صوفي"؟‬

353
00:35:12,388 --> 00:35:13,806
‫كادت تقضي عليّ.‬

354
00:35:14,432 --> 00:35:17,310
‫إن متّ، يموت "هاول" أيضًا، آمل أن تعرفي ذلك.‬

355
00:35:17,393 --> 00:35:20,897
‫اصمت، أنت بخير، والآن توقّف عن إزعاجي‬
‫لديّ عمل أقوم به.‬

356
00:35:22,565 --> 00:35:25,109
‫مهلًا، لا يمكنك الصعود.‬

357
00:35:25,818 --> 00:35:28,613
‫الأفضل أن تخفي الآن‬
‫أيّ شيء لا تريدني أن أنظّفه.‬

358
00:35:29,864 --> 00:35:31,532
‫نظّفي غرفتي في النهاية، موافقة؟‬

359
00:35:35,662 --> 00:35:37,997
‫يبدو أنّ ثورة غضبي تمنحني بعض الطاقة.‬

360
00:35:41,751 --> 00:35:43,628
‫يا لها من فوضى!‬

361
00:36:20,623 --> 00:36:22,000
‫مذهل.‬

362
00:36:22,292 --> 00:36:24,377
‫"كالسيفر"‬

363
00:36:24,460 --> 00:36:26,713
‫"كالسيفر" هل أنت من يحرّك القصر؟‬

364
00:36:26,796 --> 00:36:29,340
‫بالطبع أنا، لا أحد سواي يقوم بأيّ عمل هنا.‬

365
00:36:29,549 --> 00:36:30,883
‫أنا متأثّرة جدًا.‬

366
00:36:31,384 --> 00:36:34,220
‫أنت عفريت نار من الدرجة الأولى‬
‫تعجبني شرارتك.‬

367
00:36:37,140 --> 00:36:40,768
‫تعجبها شرارتي.‬

368
00:36:47,233 --> 00:36:49,110
‫لا، ليست جاهزة.‬

369
00:37:21,684 --> 00:37:23,019
‫إنها جميلة.‬

370
00:37:23,227 --> 00:37:24,896
‫أجل، تُدعى "بحيرة النجوم".‬

371
00:37:30,401 --> 00:37:32,278
‫ماذا تفعل تلك العصا هناك؟‬

372
00:37:32,362 --> 00:37:34,906
‫يا إلهي، ساعدني يا "ماركل".‬

373
00:37:42,038 --> 00:37:43,081
‫هيّا.‬

374
00:37:43,373 --> 00:37:44,582
‫إنها فزّاعة.‬

375
00:37:45,083 --> 00:37:47,126
‫أجل، كنت أناديه "تورنب هاد".‬

376
00:37:47,210 --> 00:37:49,962
‫بطريقة ما، يتدبّر دومًا وسيلة‬
‫ليكون عالقًا بالمقلوب.‬

377
00:37:59,055 --> 00:38:01,057
‫يتبعني في كل مكان.‬

378
00:38:01,516 --> 00:38:03,226
‫يبدو أنه معجب بي.‬

379
00:38:03,601 --> 00:38:05,812
‫هذا غريب، متأكّدة من أنك لست ساحرة‬
‫يا "صوفي"؟‬

380
00:38:05,895 --> 00:38:09,440
‫أجل، أسوأ أنواع الساحرات تلك التي تنظّف.‬

381
00:38:39,053 --> 00:38:41,556
‫لا تشدّه بهذه القوة يا "تورنب هاد".‬

382
00:38:50,773 --> 00:38:52,942
‫يبدو أنه يحب غسل الثياب.‬

383
00:38:53,359 --> 00:38:55,570
‫يبدو أنه سيجعلها تجفّ في وقت قصير.‬

384
00:38:58,239 --> 00:39:00,575
‫أراهن على أنه نوع من العفاريت.‬

385
00:39:00,658 --> 00:39:02,410
‫لا يبدو "كالسيفر" متضايقًا من وجوده.‬

386
00:39:02,493 --> 00:39:05,246
‫أنت محق، الأرجح أنه عفريت.‬

387
00:39:06,539 --> 00:39:09,625
‫لكنه قادني إلى هنا‬
‫لذا ربما كان من النوع الجيّد.‬

388
00:39:52,502 --> 00:39:55,129
‫- وضّبنا كل الغسيل يا "صوفي".‬
‫- شكرًا يا "ماركل".‬

389
00:39:55,922 --> 00:39:58,591
‫حين تكون عجوزًا، كل ما تريده‬
‫هو تأمل المناظر الطبيعية.‬

390
00:39:59,300 --> 00:40:00,760
‫هذا غريب جدًا‬

391
00:40:01,219 --> 00:40:04,222
‫لم أشعر قط بسلام مماثل.‬

392
00:41:23,342 --> 00:41:24,176
‫هل أنت بخير؟‬

393
00:41:24,677 --> 00:41:27,013
‫رائحتك رهيبة.‬

394
00:41:47,075 --> 00:41:48,368
‫يجب أن تتوقّف عن الطيران‬

395
00:41:48,452 --> 00:41:49,870
‫فقريبًا ستعجز عن العودة بشرًا.‬

396
00:41:54,708 --> 00:41:57,127
‫أليس هذا عظيمًا؟ وضعته "صوفي" لأجلي.‬

397
00:42:00,422 --> 00:42:01,757
‫هذه الحرب رهيبة‬

398
00:42:02,299 --> 00:42:05,927
‫قصفوا من الساحل الجنوبي‬
‫إلى الحدود الشمالية وهي مشتعلة كلّها الآن.‬

399
00:42:06,553 --> 00:42:08,472
‫أكره النار في البارود‬

400
00:42:08,889 --> 00:42:11,308
‫فتلك الجماعة لا تُحسن السلوك إطلاقًا.‬

401
00:42:12,768 --> 00:42:14,227
‫هاجمني نوعي اليوم.‬

402
00:42:14,311 --> 00:42:15,687
‫من؟ ساحرة "وايست"؟‬

403
00:42:15,771 --> 00:42:19,274
‫لا، بعض المشعوذين المجانين‬
‫الذين حوّلوا أنفسهم إلى وحوش من أجل الملك.‬

404
00:42:20,025 --> 00:42:22,653
‫سيندم أولئك المشعوذون كثيرًا على ذلك‬

405
00:42:22,986 --> 00:42:25,113
‫فهم لن يتحوّلوا مجددًا إلى بشر أبدًا.‬

406
00:42:25,739 --> 00:42:28,367
‫بعد الحرب، لن يذكروا أبدًا أنهم كانوا بشرًا.‬

407
00:42:28,909 --> 00:42:31,286
‫ألا يفترض بك أن تذهب إلى الملك أيضًا؟‬

408
00:42:31,703 --> 00:42:34,665
‫أنا متعب، أعدّ ماءً ساخنًا لحمّامي.‬

409
00:42:34,748 --> 00:42:36,625
‫ماذا؟ ليس مجددًا.‬

410
00:43:09,741 --> 00:43:10,742
‫هل عاد "هاول"؟‬

411
00:43:11,034 --> 00:43:13,245
‫أجل، يبدّد مائي الساخن كلّه مجددًا.‬

412
00:43:18,917 --> 00:43:21,628
‫لا أعرف لما نفعل هذا‬
‫فالسيّد "هاول" نادرًا ما يأكل أيّ شيء.‬

413
00:43:21,712 --> 00:43:22,838
‫مؤسف جدًا.‬

414
00:43:22,921 --> 00:43:24,506
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

415
00:43:27,509 --> 00:43:29,469
‫ألا تحب سوق الصباح الباكر؟‬

416
00:43:29,553 --> 00:43:31,388
‫وانظر إلى المياه فحسب.‬

417
00:43:32,347 --> 00:43:34,266
‫لم أرَ المحيط قط، إنه جميل.‬

418
00:43:34,349 --> 00:43:36,059
‫يبدو كذلك دومًا.‬

419
00:43:45,652 --> 00:43:47,487
‫أكره البطاطس.‬

420
00:43:47,571 --> 00:43:48,488
‫ادفع ثمنها.‬

421
00:43:48,864 --> 00:43:49,948
‫شكرًا لك، نهارك سعيد.‬

422
00:43:50,532 --> 00:43:51,408
‫شكرًا، عودا مجددًا.‬

423
00:43:53,493 --> 00:43:55,454
‫أسماكنا كلّها طازجة من صيد الصباح.‬

424
00:43:56,204 --> 00:43:57,330
‫هذه السمكة تبدو شهيّة.‬

425
00:43:57,414 --> 00:43:59,416
‫أكره السمك.‬

426
00:44:00,041 --> 00:44:02,169
‫إحدى سفننا في المرفأ.‬

427
00:44:02,252 --> 00:44:03,295
‫إنها تشتعل.‬

428
00:44:03,378 --> 00:44:04,963
‫يبدو أنّ معركةً خطرة وقعت.‬

429
00:44:05,172 --> 00:44:07,340
‫ماذا حصل؟ آسف يا سيّدة، لقد أقفلنا.‬

430
00:44:07,424 --> 00:44:08,675
‫إنّ السفينة تغرق.‬

431
00:44:32,449 --> 00:44:34,367
‫هيّا، "صوفي"، لنلقِ نظرة عن قُرب.‬

432
00:44:34,451 --> 00:44:36,995
‫كلا، رأيت كل ما يمكنني تحمّله‬
‫لنعد إلى المنزل.‬

433
00:44:38,163 --> 00:44:40,832
‫لا أصدّق هذا، هذه أكثر سفننا الحربية تطوّرًا.‬

434
00:44:45,712 --> 00:44:48,006
‫- خادم الساحرة هنا.‬
‫- ماذا؟‬

435
00:44:48,089 --> 00:44:49,090
‫اهدأ.‬

436
00:44:49,758 --> 00:44:51,510
‫إنه على بُعد أمتار قليلة.‬

437
00:44:57,849 --> 00:44:58,767
‫لقد ذهب.‬

438
00:44:59,100 --> 00:45:01,311
‫لا أفهم لما لا يبدو أنّ أحدًا آخر ينتبه له؟‬

439
00:45:07,275 --> 00:45:08,944
‫انظروا، ها هي!‬

440
00:45:09,319 --> 00:45:11,071
‫الطائرات، إنها ما كان يلقي القنابل.‬

441
00:45:11,154 --> 00:45:12,989
‫انظري هناك، هذه مركبة العدوّ الجوية.‬

442
00:45:18,995 --> 00:45:20,789
‫انتظري يا "صوفي"، انتظري.‬

443
00:45:21,289 --> 00:45:24,125
‫تجاهلوا النشرات، إنها دعاية للأعداء.‬

444
00:45:29,130 --> 00:45:30,340
‫هل أنت بخير يا "صوفي"؟‬

445
00:45:36,972 --> 00:45:39,558
‫- أحتاج إلى كوب ماء فحسب.‬
‫- سأجلبه.‬

446
00:45:55,865 --> 00:45:58,493
‫"صوفي"، لقد أفسدتني، انظري‬

447
00:45:59,786 --> 00:46:02,163
‫انظري ماذا فعلت بشعري، انظري.‬

448
00:46:02,622 --> 00:46:04,708
‫- يا له من لون جميل!‬
‫- إنه رهيب.‬

449
00:46:05,292 --> 00:46:08,336
‫لقد أفسدت كليًا جرعاتي السحرية في الحمّام.‬

450
00:46:09,796 --> 00:46:12,090
‫لقد نظّمت كل الأشياء فحسب، لم يفسد شيء.‬

451
00:46:12,716 --> 00:46:13,967
‫خطأ!‬

452
00:46:14,217 --> 00:46:17,429
‫أمرتك حرفيًا بألا تنجرفي كثيرًا.‬

453
00:46:18,013 --> 00:46:19,347
‫أنا رهيب.‬

454
00:46:20,390 --> 00:46:22,350
‫لا يمكنني العيش هكذا.‬

455
00:46:24,811 --> 00:46:26,229
‫هيّا، ليس الأمر بهذا السوء.‬

456
00:46:34,446 --> 00:46:37,032
‫عليك النظر إليه الآن‬
‫فهذا اللون الجديد أفضل حتى.‬

457
00:46:37,782 --> 00:46:38,908
‫أستسلم.‬

458
00:46:39,326 --> 00:46:42,037
‫لا أرى فائدة من العيش إن لم أكن جميلًا.‬

459
00:46:53,923 --> 00:46:56,426
‫توقّف يا "هاول"، لا، "هاول"، توقّف.‬

460
00:46:57,010 --> 00:46:58,887
‫إنه ينادي أرواح الظلمات.‬

461
00:46:58,970 --> 00:47:01,973
‫رأيته يفعل هذا من قبل حين هجرته فتاة.‬

462
00:47:05,518 --> 00:47:07,395
‫أنت بخير يا "هاول".‬

463
00:47:08,188 --> 00:47:10,899
‫سنصبغ شعرك مجددًا، موافق؟‬

464
00:47:21,785 --> 00:47:24,162
‫حسنًا، إذًا تظن أنّ حالتك سيئة؟‬

465
00:47:24,537 --> 00:47:27,123
‫لم أكن جميلة قط في حياتي كلّها.‬

466
00:47:29,209 --> 00:47:30,752
‫اكتفيت من هذا المكان.‬

467
00:48:10,667 --> 00:48:14,045
‫شكرًا يا "تورنب هاد"، كيف أصبحت لطيفًا‬
‫إلى هذا الحدّ؟‬

468
00:48:14,129 --> 00:48:17,048
‫"صوفي"، عودي إلى الداخل‬
‫نحتاج إلى مساعدتك، "هاول" في مشكلة.‬

469
00:48:17,716 --> 00:48:20,427
‫توقّف يا "هاول"، توقّف، سأغرق، إنّي أغرق.‬

470
00:48:22,220 --> 00:48:23,054
‫"صوفي"!‬

471
00:48:24,264 --> 00:48:25,306
‫افعلي شيئًا، ساعديه.‬

472
00:48:27,851 --> 00:48:29,185
‫يا لها من دراما!‬

473
00:48:29,269 --> 00:48:30,437
‫هل مات؟‬

474
00:48:30,520 --> 00:48:33,565
‫لا، إنه بخير، إنها مجرد ثورة غضب.‬

475
00:48:33,648 --> 00:48:35,066
‫هيّا، ساعدني.‬

476
00:48:39,738 --> 00:48:42,282
‫- شغّل ذلك الماء الساخن.‬
‫- حسنًا.‬

477
00:48:42,365 --> 00:48:44,701
‫هيّا يا "هاول"، ما زال بإمكانك المشي.‬

478
00:48:56,504 --> 00:48:59,215
‫- نظّفه يا "ماركل".‬
‫- سأفعل.‬

479
00:49:01,217 --> 00:49:03,136
‫عليّ التنظيف مجددًا الآن.‬

480
00:49:12,103 --> 00:49:14,564
‫تقول هذه إنهم هبطوا على الساحل.‬

481
00:49:14,647 --> 00:49:15,815
‫- أين؟‬
‫- في الشمال.‬

482
00:49:26,409 --> 00:49:27,911
‫"هاول"، سأدخل.‬

483
00:49:36,128 --> 00:49:38,547
‫جلبتُ لك بعض الحليب الساخن، هل تريد رشفة؟‬

484
00:49:42,176 --> 00:49:45,596
‫سأتركه لك هنا إذًا‬
‫حاول أن تشربه قبل أن يبرد.‬

485
00:49:49,600 --> 00:49:51,393
‫انتظري يا "صوفي".‬

486
00:49:59,568 --> 00:50:00,653
‫أتريد بعض الحليب؟‬

487
00:50:11,455 --> 00:50:14,250
‫تحاول ساحرة "وايست" إيجاد قصري.‬

488
00:50:17,294 --> 00:50:19,004
‫رأيت خادمها في الأسفل عند المرفأ.‬

489
00:50:19,713 --> 00:50:21,924
‫أنا جبان كبير، كل ما أفعله هو الاختباء‬

490
00:50:22,508 --> 00:50:25,553
‫وكل هذا السحر هو لإبقاء الجميع بعيدًا.‬

491
00:50:26,136 --> 00:50:27,763
‫لا يمكنني تحمّل مدى خوفي.‬

492
00:50:29,598 --> 00:50:32,768
‫"هاول"، لمَ تطاردك ساحرة "وايست"؟‬

493
00:50:33,602 --> 00:50:37,231
‫كانت مرةً جميلة جدًا فقرّرت التقرّب منها‬

494
00:50:37,940 --> 00:50:39,024
‫ثم عرفتُ أنها ليست كذلك‬

495
00:50:39,859 --> 00:50:41,277
‫وكالعادة هربت.‬

496
00:50:44,446 --> 00:50:47,241
‫لكن لا يمكنني الهرب أكثر‬
‫عليّ التقدّم إلى القصر‬

497
00:50:47,616 --> 00:50:49,994
‫بصفتي "جينكنز" و"باندراغن".‬

498
00:50:50,286 --> 00:50:52,621
‫كم اسمًا مستعارًا تستعمل يا "هاول"؟‬

499
00:50:52,788 --> 00:50:54,832
‫بقدر ما أحتاج إليه لأحتفظ بحريتي.‬

500
00:50:56,542 --> 00:50:58,669
‫ارفض دعوة الملك فحسب.‬

501
00:50:59,003 --> 00:50:59,879
‫أترين ذلك؟‬

502
00:51:00,713 --> 00:51:03,048
‫أديتُ هذا القسم حين دخلتُ‬
‫أكاديمية الشعوذة الملكية‬

503
00:51:03,173 --> 00:51:04,842
‫عليّ التقدّم إلى القصر كلّما استُدعيت.‬

504
00:51:07,177 --> 00:51:09,722
‫أتعرف يا "هاول"؟ أظن أنّ عليك رؤية الملك.‬

505
00:51:10,222 --> 00:51:11,056
‫ماذا؟‬

506
00:51:12,224 --> 00:51:13,767
‫عنّفه وقُل له‬

507
00:51:13,851 --> 00:51:17,605
‫إنّ هذه الحرب عديمة الفائدة‬
‫وإنك ترفض المشاركة فيها.‬

508
00:51:20,065 --> 00:51:22,484
‫من الواضح أنك لا تعرفين‬
‫حقيقة هؤلاء الأشخاص.‬

509
00:51:23,319 --> 00:51:24,653
‫لكنه ملكنا، صحيح؟‬

510
00:51:25,362 --> 00:51:28,032
‫وسيرغب في سماع رأي كل المواطنين.‬

511
00:51:28,824 --> 00:51:29,992
‫وجدتُها!‬

512
00:51:30,367 --> 00:51:32,411
‫لمَ لا تذهبين إلى القصر نيابةً عني؟‬

513
00:51:34,538 --> 00:51:36,582
‫قولي إنك أم "باندراغن"‬

514
00:51:37,124 --> 00:51:40,419
‫وإنّ ابنك مشعوذ جبان جدًا‬
‫لدرجة أنه يخشى المجيء‬

515
00:51:41,003 --> 00:51:43,422
‫ربما عندئذٍ ستنسى السيّدة "سولمان" أمري.‬

516
00:51:43,964 --> 00:51:45,466
‫من هي السيّدة "سولمان"؟‬

517
00:51:49,219 --> 00:51:50,763
‫ستعتمرين تلك القبعة؟‬

518
00:51:51,263 --> 00:51:53,474
‫بعد كل ذلك السحر‬
‫الذي استعملته لتجميل ثوبك...‬

519
00:51:53,557 --> 00:51:54,683
‫اهتمّ به يا "ماركل".‬

520
00:51:56,226 --> 00:51:57,645
‫حظًا سعيدًا.‬

521
00:52:06,236 --> 00:52:08,656
‫هذا السحر يؤمّن لك عودةً آمنةً.‬

522
00:52:10,616 --> 00:52:13,535
‫لا تقلقي، سأتبعك متنكّرًا‬

523
00:52:14,036 --> 00:52:15,329
‫والآن اذهبي.‬

524
00:52:23,462 --> 00:52:25,881
‫لمَ أشعر بأنّ هذا لن ينجح؟‬

525
00:52:35,057 --> 00:52:38,310
‫أتساءل ما هو تنكّر "هاول"،‬
‫بالطبع ليس كغراب.‬

526
00:52:45,442 --> 00:52:47,528
‫لا يمكن أن يكون حمامةً فهو يحب البهرجة.‬

527
00:52:53,993 --> 00:52:55,160
‫قد يكون هذا.‬

528
00:52:55,244 --> 00:52:57,246
‫"(كينغسباري)"‬

529
00:53:07,006 --> 00:53:09,299
‫يا للمسافة الطويلة‬
‫التي ما زال عليّ أن أقطعها!‬

530
00:53:19,143 --> 00:53:21,311
‫هيّا، تعالوا.‬

531
00:53:51,467 --> 00:53:54,428
‫"هاول"؟ تنكّرت ككلب عجوز.‬

532
00:54:00,392 --> 00:54:02,895
‫ألم يكن بإمكانك التفكير في شيء مفيد أكثر؟‬

533
00:54:03,395 --> 00:54:05,606
‫هل تعرف كم من الصعب فعل الأمور‬
‫حين تكون عجوزًا؟‬

534
00:54:08,901 --> 00:54:11,987
‫انظروا من هنا، الفتاة الوضيعة الصغيرة‬
‫من متجر القبعات.‬

535
00:54:12,529 --> 00:54:13,530
‫ساحرة "وايست".‬

536
00:54:14,073 --> 00:54:17,117
‫شكرًا جزيلًا لتسليمك رسالة حبي إلى "هاول".‬

537
00:54:19,661 --> 00:54:21,246
‫كيف حاله بالمناسبة؟‬

538
00:54:21,955 --> 00:54:23,499
‫إنه يتصرّف كطفل كبير‬

539
00:54:23,999 --> 00:54:26,710
‫ويرهقني بالعمل كعاملة تنظيف لديه.‬

540
00:54:28,253 --> 00:54:29,922
‫كم هذا رائع!‬

541
00:54:31,006 --> 00:54:34,051
‫أخبريني، ما الذي أتى بك إلى القصر؟‬

542
00:54:34,343 --> 00:54:37,846
‫أبحث عن عمل، سئمت من العمل لدى "هاول".‬

543
00:54:37,930 --> 00:54:38,931
‫ماذا عنك؟‬

544
00:54:39,640 --> 00:54:41,975
‫الملك دعاني.‬

545
00:54:42,476 --> 00:54:44,311
‫يبدو أنّ تلك الغبية "سولمان"‬

546
00:54:44,394 --> 00:54:46,939
‫قد أدركت أخيرًا كم تحتاج إلى قواي.‬

547
00:54:47,439 --> 00:54:50,567
‫إن كنت عظيمةً بهذا الشكل‬
‫فلمَ لا تكسرين التعويذة التي ألقيتها عليّ؟‬

548
00:54:51,068 --> 00:54:52,611
‫آسفة يا عزيزتي‬

549
00:54:52,694 --> 00:54:56,782
‫تكمن مواهبي في إلقاء التعويذات وليس كسرها.‬

550
00:54:56,865 --> 00:54:59,243
‫وداعًا يا جدّتي.‬

551
00:54:59,785 --> 00:55:02,996
‫انتظري لحظة، عودي إلى هنا حالًا.‬

552
00:55:04,456 --> 00:55:07,000
‫لو لم أكن قلقة بشأنك، لكنت ضربتها.‬

553
00:55:25,060 --> 00:55:26,311
‫ما خطبكما؟‬

554
00:55:26,687 --> 00:55:29,982
‫آسف، سيّدتي، المركبات ممنوعة‬
‫بعد هذه النقطة.‬

555
00:55:30,107 --> 00:55:31,692
‫عليك المتابعة سيرًا.‬

556
00:55:32,276 --> 00:55:33,110
‫"سولمان" تلك!‬

557
00:55:33,819 --> 00:55:37,281
‫تستعمل سحرها لإجباري على صعود هذه السلالم.‬

558
00:55:48,667 --> 00:55:51,086
‫هيّا يا "هاول"، يمكننا فعل هذا‬
‫تصرّف على طبيعتك.‬

559
00:56:16,403 --> 00:56:19,281
‫"هاول"، لمَ أنت ثقيل إلى هذا الحدّ؟‬

560
00:56:26,580 --> 00:56:27,789
‫هيّا.‬

561
00:56:29,291 --> 00:56:33,086
‫انتظري، النجدة، لا يمكنني فعل ذلك.‬

562
00:56:33,503 --> 00:56:34,671
‫ماذا قلت؟‬

563
00:56:35,047 --> 00:56:39,092
‫تذكّرت فجأةً كيف تكسرين التعويذة‬
‫التي ألقيتها عليّ؟‬

564
00:56:39,176 --> 00:56:44,097
‫قلت لك، لا أعرف كيف.‬

565
00:56:44,473 --> 00:56:45,974
‫إذًا ابدئي بالبحث.‬

566
00:56:51,063 --> 00:56:56,151
‫لا أفهم، من أين لها كل هذه الطاقة؟‬

567
00:57:04,660 --> 00:57:06,161
‫عليّ أن أرتاح قليلًا.‬

568
00:57:12,876 --> 00:57:16,630
‫لمَ لا تستسلمين؟ أنت تخدعين نفسك.‬

569
00:57:17,297 --> 00:57:21,885
‫انتظرت 50 سنة لتتمّ دعوتي إلى هنا‬

570
00:57:22,553 --> 00:57:27,266
‫منذ نفتني "سولمان" تلك لأعيش في "وايستز".‬

571
00:57:27,599 --> 00:57:29,101
‫حظًا سعيدًا إذًا.‬

572
00:57:29,434 --> 00:57:32,396
‫مؤسف أنني لست أصغر سنًا وإلا لكنت ساعدتك.‬

573
00:57:33,189 --> 00:57:34,190
‫هيّا يا "هاول".‬

574
00:57:35,942 --> 00:57:40,655
‫أيتها العجوز الباردة القلب‬
‫في المرة المقبلة، سأجعلك خرفة أيضًا.‬

575
00:58:01,676 --> 00:58:03,636
‫كدت تصلين.‬

576
00:58:04,596 --> 00:58:06,431
‫أيتها الضيفة الكريمة، اتبعيني رجاءً.‬

577
00:58:07,015 --> 00:58:09,809
‫يجب أن تساعدها لتصعد السلالم.‬

578
00:58:10,310 --> 00:58:12,854
‫ممنوع عليّ تقديم مساعدة مماثلة.‬

579
00:58:13,313 --> 00:58:16,190
‫لكن هذه فظاظة، فالملك بنفسه دعاها.‬

580
00:58:16,691 --> 00:58:21,195
‫هيّا، تحرّكي، لا تستسلمي الآن.‬

581
00:58:22,447 --> 00:58:24,324
‫هل أنت ساحرة أم لا؟‬

582
00:58:26,034 --> 00:58:27,452
‫اصمتي فحسب.‬

583
00:58:30,580 --> 00:58:32,123
‫ماذا حصل؟ تبدين أكبر سنًا بكثير؟‬

584
00:58:33,625 --> 00:58:36,294
‫سيّدة "باندراغن" وساحرة "وايست".‬

585
00:58:38,254 --> 00:58:41,758
‫تمالكي نفسك، أليس هذا ما كنت تنتظرينه؟‬

586
00:58:45,511 --> 00:58:48,890
‫سيّدة "باندراغن" وساحرة "وايست".‬

587
00:58:48,973 --> 00:58:52,894
‫اسمك "باندراغن"؟‬
‫لمَ يبدو هذا الاسم مألوفًا جدًا؟‬

588
00:58:53,144 --> 00:58:56,648
‫لأنّ هذا كان اسم متجر القبعات خاصتي‬
‫ألا تذكرين؟‬

589
00:58:56,898 --> 00:58:57,940
‫هل كان كذلك؟‬

590
00:58:58,650 --> 00:58:59,984
‫انتظرا هنا، رجاءً.‬

591
00:59:06,824 --> 00:59:09,744
‫كرسي، إنه لي.‬

592
00:59:21,673 --> 00:59:23,549
‫"هاول"، عُد إلى هنا.‬

593
00:59:31,933 --> 00:59:33,309
‫من هنا رجاءً يا سيّدتي.‬

594
01:00:33,995 --> 01:00:35,955
‫أنت والدة "هاول" إذًا، صحيح؟‬

595
01:00:36,998 --> 01:00:38,958
‫أجل، أنا السيّدة "باندراغن".‬

596
01:00:39,625 --> 01:00:41,961
‫لا بدّ من أنك متعبة، اجلسي رجاءً.‬

597
01:00:42,545 --> 01:00:43,379
‫شكرًا.‬

598
01:00:53,598 --> 01:00:56,934
‫أنا السيّدة "سولمان"‬
‫ساحرة جلالته الأعلى شأنًا.‬

599
01:01:03,232 --> 01:01:04,484
‫هذا ليس كلبك، صحيح؟‬

600
01:01:05,276 --> 01:01:06,527
‫اسمه "هين"‬

601
01:01:06,861 --> 01:01:10,323
‫إنه كلبي وقد طلبت منه مرافقتك إلى هنا.‬

602
01:01:14,827 --> 01:01:16,829
‫ألن ينضمّ "هاول" إلينا إذًا؟‬

603
01:01:18,498 --> 01:01:21,292
‫إنه ابن كسول جدًا، أرسلني بدلًا منه.‬

604
01:01:21,626 --> 01:01:24,337
‫أنا واثقة من أنّ الملك سيجده‬
‫عديم الفائدة كلّيًا.‬

605
01:01:25,671 --> 01:01:27,799
‫يؤسفني سماع ذلك‬

606
01:01:28,341 --> 01:01:31,135
‫فـ"هاول" كان تلميذي الأخير.‬

607
01:01:32,553 --> 01:01:35,389
‫لم أرَ قط تلميذًا موهوبًا إلى هذا الحدّ.‬

608
01:01:35,890 --> 01:01:40,603
‫ابتهجت كثيرًا لإيجادي أخيرًا‬
‫شخصًا جديرًا بأن يحلّ مكاني‬

609
01:01:42,063 --> 01:01:45,399
‫لكن في أحد الأيام، سرق عفريت قلبه‬

610
01:01:45,483 --> 01:01:47,652
‫ولم يعد قط لمتابعة دراسته‬

611
01:01:47,735 --> 01:01:51,572
‫ومنذ ذلك اليوم، يستعمل سحره‬
‫لغايات أنانية كلّيًا.‬

612
01:01:54,200 --> 01:01:55,618
‫- سيّدة "باندراغن".‬
‫- نعم؟‬

613
01:01:55,993 --> 01:01:57,912
‫ذلك الفتى خطر‬

614
01:01:58,120 --> 01:02:01,833
‫قوته هائلة جدًا بالنسبة إلى شخص بدون قلب.‬

615
01:02:03,459 --> 01:02:07,421
‫إن بقي أنانيًا، أخشى أنه سينتهي‬
‫مثل ساحرة "وايست" تمامًا.‬

616
01:02:07,505 --> 01:02:08,339
‫اجلبها.‬

617
01:02:15,096 --> 01:02:16,597
‫ماذا جرى لك؟‬

618
01:02:18,891 --> 01:02:21,811
‫أعدتها إلى عمرها الحقيقي فحسب.‬

619
01:02:21,894 --> 01:02:23,521
‫اختفت كل قواها الآن.‬

620
01:02:24,188 --> 01:02:28,025
‫فيما مضى، كانت ساحرة مذهلة أيضًا‬
‫وتعد بالكثير‬

621
01:02:28,651 --> 01:02:31,404
‫لكنها وقعت ضحية عفريت جشع‬

622
01:02:31,487 --> 01:02:34,657
‫واستهلكها ببطء جسدًا وروحًا.‬

623
01:02:35,157 --> 01:02:36,617
‫لم يعد باستطاعة مملكتنا‬

624
01:02:36,701 --> 01:02:40,580
‫تحمّل غضّ الطرف عن هؤلاء السحرة‬
‫والمشعوذين القذرين.‬

625
01:02:40,955 --> 01:02:44,458
‫إن تقدّم "هاول" إليّ وتعهّد باستعمال سحره‬
‫لخدمة المملكة‬

626
01:02:44,542 --> 01:02:47,295
‫فسأخبره كيف يتحرّر من عفريته‬

627
01:02:47,837 --> 01:02:51,549
‫وإن لم يفعل، فسأجرّده من كل قواه‬
‫كما فعلت معها تمامًا.‬

628
01:02:52,717 --> 01:02:53,759
‫هذا يكفي.‬

629
01:02:55,469 --> 01:02:58,389
‫أفهم الآن لما كان "هاول" قلقًا جدًا‬
‫بشأن المجيء لرؤيتك‬

630
01:02:59,098 --> 01:03:00,391
‫إنه كمين‬

631
01:03:00,641 --> 01:03:03,436
‫تجذبين الناس إلى هنا بدعوة من الملك‬

632
01:03:03,519 --> 01:03:06,272
‫ثم تجرّدينهم من كل قواهم.‬

633
01:03:06,731 --> 01:03:08,774
‫لن يكون "هاول" عديم القلب إلى هذا الحدّ‬

634
01:03:08,858 --> 01:03:12,987
‫قد يكون أنانيًا وجبانًا ويصعب فهمه أحيانًا‬

635
01:03:13,237 --> 01:03:16,324
‫لكنّ نواياه جيّدة، يريد أن يكون حرًّا فحسب.‬

636
01:03:16,949 --> 01:03:19,410
‫لن يأتي "هاول" إلى هنا‬
‫إنه لا يحتاج إلى مساعدتك‬

637
01:03:19,744 --> 01:03:22,288
‫يمكنه حلّ مشاكله مع عفريته وحده‬

638
01:03:22,580 --> 01:03:24,040
‫أنا واثقة من ذلك.‬

639
01:03:25,041 --> 01:03:27,585
‫أفهم الآن، أنت مغرمة بـ"هاول".‬

640
01:03:28,628 --> 01:03:31,505
‫"هاول"؟ هل قلت إنّ "هاول" آتٍ؟‬

641
01:03:31,881 --> 01:03:35,009
‫أريد قلبه، قلبه ملك لي.‬

642
01:03:35,092 --> 01:03:38,638
‫توقّفي عن ذلك، اهدئي فحسب‬
‫لن يأتي "هاول" إلى هنا، مفهوم؟‬

643
01:03:40,306 --> 01:03:42,016
‫أظن أنه سيفعل‬

644
01:03:43,351 --> 01:03:45,603
‫وبتّ أعرف نقطة ضعفه الآن، سيّدة "باندراغن".‬

645
01:03:52,652 --> 01:03:55,029
‫- جلالتك.‬
‫- ابقي كما أنت.‬

646
01:03:55,571 --> 01:03:58,574
‫- إذًا، كيف تشعرين؟‬
‫- أنا بخير، شكرًا.‬

647
01:03:58,658 --> 01:04:01,869
‫فكّرت في المرور بك بدل حضور اجتماع حرب مملّ.‬

648
01:04:02,745 --> 01:04:03,913
‫يا له من شرف!‬

649
01:04:03,996 --> 01:04:05,081
‫ومن هما ضيفتاك؟‬

650
01:04:05,831 --> 01:04:08,459
‫هذه والدة "هاول"، السيّدة "باندراغن".‬

651
01:04:13,673 --> 01:04:18,010
‫شكرًا لمجيئك لكنني قرّرت ألا أستعمل السحر‬
‫للنصر في هذه الحرب.‬

652
01:04:18,803 --> 01:04:23,224
‫حاولنا استعمال قوى السيّدة "سولمان"‬
‫لحماية قصرنا من قذائف العدوّ‬

653
01:04:23,432 --> 01:04:25,935
‫لكن القذائف تسقط على منازل المدنيين‬
‫عوضًا عن القصر.‬

654
01:04:26,018 --> 01:04:28,729
‫هذه مشكلة السحر، صحيح، "سولمان"؟‬

655
01:04:28,813 --> 01:04:30,856
‫أنت فصيح جدًا اليوم يا جلالة الملك.‬

656
01:04:31,273 --> 01:04:32,566
‫"سولمان"!‬

657
01:04:35,653 --> 01:04:39,365
‫لديّ خطة معركة جديدة‬
‫سنهزمهم شرّ هزيمة هذه المرة.‬

658
01:04:42,576 --> 01:04:46,789
‫"سولمان"، هذه أفضل نسخة عني‬
‫تصنعينها حتى اليوم، استمرّي بالعمل الجيّد.‬

659
01:04:46,872 --> 01:04:48,040
‫جلالتك.‬

660
01:04:48,958 --> 01:04:50,876
‫- اجمع جنرالاتي.‬
‫- حاضر، سيّدي.‬

661
01:04:54,797 --> 01:04:57,174
‫تسرّني كثيرًا رؤيتك مجددًا يا "هاول".‬

662
01:04:57,675 --> 01:04:59,552
‫تبدين بخير يا سيّدة "سولمان".‬

663
01:04:59,927 --> 01:05:02,013
‫هذا تنكّر ضعيف، ألم أعلّمك أفضل من ذلك؟‬

664
01:05:02,096 --> 01:05:03,514
‫لا أحاول تخطّيك.‬

665
01:05:04,306 --> 01:05:06,434
‫احترمت قسمي وتقدّمت للخدمة عند استدعائي.‬

666
01:05:07,101 --> 01:05:08,436
‫سنرحل أنا وأمي الآن.‬

667
01:05:08,519 --> 01:05:10,396
‫أخشى العكس.‬

668
01:05:32,127 --> 01:05:34,004
‫مهما فعلت، فلا تنظري إلى الأسفل.‬

669
01:05:34,755 --> 01:05:38,216
‫حان الوقت لأري أمك حقيقتك يا "هاول".‬

670
01:06:33,021 --> 01:06:34,523
‫توقّف يا "هاول"، إنه كمين.‬

671
01:06:47,828 --> 01:06:48,829
‫تمسّكي.‬

672
01:06:56,837 --> 01:06:58,296
‫اجلسي هنا يا "صوفي".‬

673
01:07:01,800 --> 01:07:03,760
‫هل كان عليك جلب هذين معك؟‬

674
01:07:05,470 --> 01:07:06,555
‫كلب لطيف.‬

675
01:07:08,306 --> 01:07:10,308
‫لا أصدّق أنك تعمل لصالح "سولمان".‬

676
01:07:10,559 --> 01:07:13,186
‫أظن أنّ الأوان قد فات للتفكير في ذلك.‬

677
01:07:13,270 --> 01:07:14,938
‫تولّي الدفّة يا "صوفي".‬

678
01:07:15,021 --> 01:07:17,524
‫ماذا؟ لا أُجيد الطيران، هل تمزح؟‬

679
01:07:17,607 --> 01:07:18,984
‫إنهم يلحقون بنا.‬

680
01:07:24,072 --> 01:07:27,450
‫سأُلهيهم، عندئذٍ يمكنك التحليق في هذا الشيء‬
‫إلى قصري في "وايستز".‬

681
01:07:27,534 --> 01:07:29,411
‫كيف؟ لا أعرف الطريق.‬

682
01:07:29,494 --> 01:07:32,372
‫لا تقلقي، سيقودك الخاتم الذي أعطيتك إيّاه‬
‫إلى المنزل‬

683
01:07:32,706 --> 01:07:34,833
‫ما عليك إلا استدعاء "كالسيفر" بقلبك.‬

684
01:07:35,125 --> 01:07:36,376
‫"كالسيفر"؟‬

685
01:07:39,880 --> 01:07:40,797
‫إنه يلمع.‬

686
01:07:42,549 --> 01:07:45,427
‫اتبعي النور فحسب وستصلين إلى هناك‬
‫قبل حلول الظلام.‬

687
01:07:45,510 --> 01:07:48,889
‫لا يمكنني فعل هذا، لمَ جعلتني آتي إلى هنا‬
‫إن كنت ستأتي بنفسك؟‬

688
01:07:49,139 --> 01:07:51,516
‫معرفتي بوجودك هنا أعطتني الشجاعة‬

689
01:07:51,766 --> 01:07:54,019
‫تلك المرأة ترعبني‬
‫ولا يمكنني مواجهتها وحدي.‬

690
01:07:54,769 --> 01:07:56,104
‫لقد أنقذتني يا "صوفي"‬

691
01:07:56,605 --> 01:07:58,523
‫كنتُ في ورطة كبيرة هناك.‬

692
01:08:00,692 --> 01:08:01,860
‫لا تفلتني.‬

693
01:08:09,117 --> 01:08:10,493
‫- أنت بارعة.‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

694
01:08:13,162 --> 01:08:14,414
‫لقد سبقناهم.‬

695
01:08:15,122 --> 01:08:17,834
‫يمكنني منحك 5 دقائق من الاختفاء‬
‫فاستعمليها بحكمة.‬

696
01:08:21,463 --> 01:08:22,839
‫"هاول"!‬

697
01:08:35,184 --> 01:08:36,728
‫لا، ليس الآن.‬

698
01:08:37,479 --> 01:08:40,857
‫شكرًا لك، هذه أكثر تسلية حظيت بها‬
‫منذ سنوات طويلة.‬

699
01:08:41,398 --> 01:08:43,777
‫أفترض أنّ "هاول" يظن أنه فرّ مني.‬

700
01:08:44,818 --> 01:08:47,363
‫أراهن أنّ باستطاعة أمه مساعدتي على إيجاده.‬

701
01:08:53,745 --> 01:08:55,537
‫"منزل المشعوذ العظيم (جينكنز)"‬

702
01:09:05,090 --> 01:09:06,090
‫هيّا.‬

703
01:09:38,290 --> 01:09:40,457
‫كدنا نصل، تلك بلدتي تحتنا.‬

704
01:09:44,336 --> 01:09:47,340
‫لا تحاول أن تكون ظريفًا أيها الكلب‬
‫ما زلت لا أثق بك.‬

705
01:10:11,448 --> 01:10:13,325
‫جاء القصر لملاقاتنا.‬

706
01:10:18,163 --> 01:10:20,332
‫"صوفي"، هنا.‬

707
01:10:20,749 --> 01:10:24,336
‫"ماركل"، ساعدني، كيف يُفترض بي‬
‫الهبوط بهذا الشيء؟‬

708
01:10:36,931 --> 01:10:37,932
‫"صوفي".‬

709
01:10:39,225 --> 01:10:40,477
‫كلب لطيف.‬

710
01:10:42,771 --> 01:10:43,646
‫"ماركل".‬

711
01:10:44,731 --> 01:10:45,940
‫لقد عدت.‬

712
01:10:46,358 --> 01:10:47,984
‫هل تأذّيت؟‬

713
01:10:49,486 --> 01:10:50,445
‫اشتقت إليك.‬

714
01:10:50,528 --> 01:10:53,031
‫اشتقت إليك أيضًا، شكرًا لمجيئك لملاقاتنا.‬

715
01:11:24,521 --> 01:11:26,481
‫هذا سيئ، تجاوزت الحدود يا "هاول".‬

716
01:11:45,333 --> 01:11:46,960
‫أتساءل هل عاد "هاول" إلى المنزل.‬

717
01:12:41,890 --> 01:12:42,724
‫"هاول"؟‬

718
01:13:45,579 --> 01:13:47,081
‫"هاول"؟ هل هذا أنت؟‬

719
01:13:50,584 --> 01:13:52,461
‫هل تتألّم؟ أخبرني ماذا يجري.‬

720
01:13:53,712 --> 01:13:55,464
‫ارحلي.‬

721
01:13:55,839 --> 01:13:57,633
‫لا، لن أرحل.‬

722
01:13:57,967 --> 01:13:59,802
‫سأُعينك في كسر التعويذة المُلقاة عليك.‬

723
01:14:01,178 --> 01:14:04,306
‫لا يمكنك حتى أن تكسري‬
‫التعويذة المُلقاة عليك.‬

724
01:14:04,848 --> 01:14:06,809
‫لكنك لا تفهم، أحبك.‬

725
01:14:07,268 --> 01:14:08,686
‫تأخرت كثيرًا.‬

726
01:14:13,274 --> 01:14:14,483
‫كلا، يا "هاول".‬

727
01:14:27,788 --> 01:14:29,331
‫"كالسيفر"، هل عاد "هاول" للتو؟‬

728
01:14:29,456 --> 01:14:31,458
‫أجل، ويبدو رهيبًا.‬

729
01:14:31,542 --> 01:14:33,836
‫عليك إيجاد حل‬
‫للتعويذة المُلقاة علينا بسرعة.‬

730
01:14:34,461 --> 01:14:36,422
‫الوقت يداهم "هاول"، أرجو أن تدركي ذلك.‬

731
01:14:36,797 --> 01:14:39,466
‫تعني أنه سيتحوّل إلى وحش؟ هل هذا هو الأمر؟‬

732
01:14:39,550 --> 01:14:43,053
‫لا يمكنني إخبارك تفاصيل اللعنة يا سيّدة‬
‫يجب أن تكوني عرفت، هيّا.‬

733
01:14:45,055 --> 01:14:47,099
‫هل تعرف ماذا قالت السيّدة "سولمان"؟‬

734
01:14:47,433 --> 01:14:50,144
‫قالت إنّ عفريتًا سرق قلب "هاول".‬

735
01:14:50,477 --> 01:14:52,354
‫أخبرني الآن ما الذي تعرفه.‬

736
01:14:52,438 --> 01:14:55,316
‫آسف جدًا، تلك معلومات سرية.‬

737
01:14:55,399 --> 01:14:57,901
‫وإن ألقيتُ دلو ماء عليك؟‬

738
01:14:58,110 --> 01:15:00,696
‫إن أغرقتني، فسيموت "هاول" أيضًا.‬

739
01:15:20,716 --> 01:15:21,884
‫مرحبًا يا "تورنب هاد".‬

740
01:15:22,343 --> 01:15:23,886
‫لن يكون هذا سهلًا.‬

741
01:15:27,640 --> 01:15:29,600
‫حسنًا، مستعدّون.‬

742
01:15:29,933 --> 01:15:33,103
‫حسنًا، افتح على وسعك يا "كالسيفر".‬

743
01:15:34,355 --> 01:15:35,773
‫ها نحن نبدأ.‬

744
01:15:47,201 --> 01:15:50,913
‫قلتُ تحرّكي.‬

745
01:16:15,187 --> 01:16:18,649
‫إن علّقتُ ستارةً هنا فربما لن يلاحظ "هاول".‬

746
01:16:21,360 --> 01:16:23,570
‫ادخلا، حان وقت الطعام.‬

747
01:16:29,910 --> 01:16:31,370
‫خذي، هل تريدين المزيد؟‬

748
01:16:32,538 --> 01:16:35,416
‫لا تطعميها، إنها ساحرة "وايست".‬

749
01:16:35,874 --> 01:16:37,209
‫لا داعي للقلق.‬

750
01:16:37,459 --> 01:16:39,211
‫تحدّق إليّ باستمرار، يخيفني ذلك جدًا.‬

751
01:16:39,837 --> 01:16:41,880
‫يا لها من نار جميلة!‬

752
01:16:45,092 --> 01:16:47,010
‫- مرحبًا يا "هاول".‬
‫- صباح الخير جميعًا.‬

753
01:16:47,386 --> 01:16:48,345
‫تسرّني عودتك.‬

754
01:16:48,429 --> 01:16:50,514
‫سيّد "هاول"، يمكننا الاحتفاظ بالكلب، صحيح؟‬

755
01:16:51,265 --> 01:16:54,101
‫ساحرة "وايست" وكلب "سولمان" على مائدتي؟‬

756
01:16:54,309 --> 01:16:56,520
‫لمَ أدخلتهما إلى منزلي يا "كالسيفر"؟‬

757
01:16:57,146 --> 01:17:00,774
‫لم أدخلهما، هبطت "صوفي" بطائرتها في وجهي.‬

758
01:17:03,736 --> 01:17:05,195
‫عرفت أنها ستكون طيّارة جيّدة.‬

759
01:17:06,071 --> 01:17:08,157
‫يبدو أنّ لدينا فرد إضافي آخر في العائلة.‬

760
01:17:10,909 --> 01:17:12,953
‫أنت تحت تأثير تعويذة سيئة أيضًا، صحيح؟‬

761
01:17:13,829 --> 01:17:16,123
‫يبدو أنّ الجميع في هذه العائلة يعاني‬
‫من مشاكل.‬

762
01:17:16,206 --> 01:17:18,375
‫يا له من رجل وسيم!‬

763
01:17:19,001 --> 01:17:22,045
‫لدينا الكثير من العمل، سننتقل.‬

764
01:17:22,629 --> 01:17:23,505
‫ننتقل؟‬

765
01:17:23,589 --> 01:17:26,550
‫هذا جيّد، سئمت من التواجد هنا وسط اللامكان.‬

766
01:17:27,176 --> 01:17:30,345
‫السيّدة "سولمان" تبحث عنا‬
‫لذا علينا الإسراع.‬

767
01:17:30,804 --> 01:17:34,808
‫أخشى أنّ تعويذتك قوية جدًا لهذه النقلة‬
‫لذا أنت مضطرّ إلى البقاء خلفي.‬

768
01:17:40,981 --> 01:17:42,483
‫حسنًا، تمّ ذلك.‬

769
01:17:43,233 --> 01:17:45,027
‫هيّا يا "كالسيفر"، ضعه على الخطوط.‬

770
01:18:00,417 --> 01:18:03,378
‫حسنًا، يجب أن يكفي ذلك، ابقوا مكانكم للحظة.‬

771
01:18:07,174 --> 01:18:08,634
‫كُن لطيفًا معي، رجاءً.‬

772
01:18:12,596 --> 01:18:13,639
‫عند إشارتي.‬

773
01:18:58,267 --> 01:19:00,519
‫انتهى الانتقال، يمكنكم النهوض الآن.‬

774
01:19:03,272 --> 01:19:05,357
‫هذا رائع يا سيّد "هاول"، إنه ضخم.‬

775
01:19:06,108 --> 01:19:08,360
‫يا لها من نار جميلة!‬

776
01:19:22,749 --> 01:19:23,834
‫هذه...‬

777
01:19:24,293 --> 01:19:27,546
‫أضفتُ حمّامًا بما أنّ العائلة آخذة‬
‫في الكبر كما يبدو.‬

778
01:19:28,171 --> 01:19:30,048
‫تعالي إلى هنا يا "صوفي".‬

779
01:19:34,428 --> 01:19:37,431
‫أضفت غرفة نوم أخرى أيضًا، ألقي نظرةً عليها.‬

780
01:19:47,983 --> 01:19:49,651
‫لمَ فعلت هذا؟‬

781
01:19:50,027 --> 01:19:53,071
‫فكّرت في أن نُقيم غرفة تناسبك، هل تعجبك؟‬

782
01:19:54,781 --> 01:19:57,576
‫بالطبع، إنها مثالية لعاملة تنظيف.‬

783
01:19:58,118 --> 01:20:00,954
‫جلبت لك ملابس جديدة أيضًا‬
‫لكن يمكنك فتحها لاحقًا.‬

784
01:20:01,914 --> 01:20:04,541
‫هيّا يا "صوفي"، انظري إلى هذا.‬

785
01:20:05,500 --> 01:20:06,627
‫يا للروعة! فناء.‬

786
01:20:07,085 --> 01:20:08,337
‫ذلك المتجر لنا أيضًا.‬

787
01:20:09,296 --> 01:20:11,048
‫- هيّا يا "هين".‬
‫- "صوفي".‬

788
01:20:11,548 --> 01:20:14,551
‫هل ترين اللون الجديد على القرص؟‬
‫ثمة باب جديد.‬

789
01:20:18,055 --> 01:20:20,557
‫إنها هدية لك، تعالي وانظري.‬

790
01:20:46,166 --> 01:20:47,709
‫هل تعجبك؟ إنها حديقتي السرية.‬

791
01:20:48,877 --> 01:20:50,045
‫إنها مذهلة.‬

792
01:20:52,673 --> 01:20:54,466
‫هل استعملت سحرك لفعل هذا؟‬

793
01:20:55,342 --> 01:20:57,803
‫قليلًا فحسب لمساعدة الأزهار على النمو فقط.‬

794
01:21:07,270 --> 01:21:09,272
‫هذا المكان رائع يا "هاول"‬

795
01:21:09,982 --> 01:21:11,358
‫كأنه حلم.‬

796
01:21:34,549 --> 01:21:35,383
‫"صوفي".‬

797
01:21:37,135 --> 01:21:40,930
‫يبدو كل شيء مألوفًا‬
‫لكنني متأكّدة من أنني لم آتِ إلى هنا من قبل.‬

798
01:21:41,639 --> 01:21:43,391
‫أشعر وكأنني في منزلي.‬

799
01:21:43,850 --> 01:21:45,393
‫- تعالي معي.‬
‫- حسنًا.‬

800
01:21:53,443 --> 01:21:54,277
‫انظري هناك.‬

801
01:22:00,116 --> 01:22:01,325
‫يا له من كوخ لطيف!‬

802
01:22:01,576 --> 01:22:03,453
‫كان ذلك مخبئي المفضّل.‬

803
01:22:04,203 --> 01:22:07,457
‫أمضيت الكثير من الوقت هنا وحدي‬
‫حين كنت صغيرًا.‬

804
01:22:09,500 --> 01:22:10,293
‫كنت وحدك؟‬

805
01:22:11,335 --> 01:22:14,839
‫أعطاني عمّي المشعوذ هذا الكوخ‬
‫كمكان خاص للدرس‬

806
01:22:15,423 --> 01:22:17,592
‫والآن يمكنك المجيء إلى هنا متى أردت.‬

807
01:22:21,846 --> 01:22:22,722
‫ما الخطب؟‬

808
01:22:23,473 --> 01:22:24,307
‫الأمر...‬

809
01:22:24,682 --> 01:22:27,602
‫أنت تخيفني، لديّ هذا الإحساس الغريب‬
‫بأنك سترحل.‬

810
01:22:30,396 --> 01:22:32,648
‫"هاول"، أخبرني ماذا يجري.‬

811
01:22:32,732 --> 01:22:35,610
‫أرجوك، لا يهمّني إن كنت وحشًا.‬

812
01:22:41,240 --> 01:22:44,786
‫أجهّز كل شيء لتعيشوا جميعًا‬
‫حياةً مريحةً يا "صوفي".‬

813
01:22:45,328 --> 01:22:48,956
‫مع كل الأزهار في هذا الوادي‬
‫يمكنك بسهولة فتح متجر أزهار‬

814
01:22:49,749 --> 01:22:52,043
‫صحيح؟ أنا واثق من أنك ستبرعين في ذلك.‬

815
01:22:52,418 --> 01:22:54,087
‫إذًا سترحل فعلًا؟‬

816
01:22:56,380 --> 01:22:58,800
‫أرجوك يا "هاول" أعرف أنه يمكنني مساعدتك‬

817
01:22:59,634 --> 01:23:02,970
‫رغم أنني لست جميلة‬
‫ولا أبرع إلا في التنظيف.‬

818
01:23:03,888 --> 01:23:06,057
‫"صوفي"، أنت جميلة.‬

819
01:23:10,645 --> 01:23:14,190
‫الجيّد في كون المرء عجوزًا‬
‫هو أنه ليس لديه الكثير ليخسره.‬

820
01:23:27,954 --> 01:23:29,497
‫ماذا يفعل ذلك الشيء هنا؟‬

821
01:23:29,956 --> 01:23:32,291
‫- سفينة حربية؟‬
‫- تبحث عن مدن أخرى لحرقها.‬

822
01:23:32,834 --> 01:23:34,043
‫أهي للعدوّ أم لنا؟‬

823
01:23:34,127 --> 01:23:35,753
‫ما الفرق؟‬

824
01:23:48,808 --> 01:23:49,809
‫قتلة أغبياء.‬

825
01:23:57,358 --> 01:23:59,735
‫لا يمكنهم تركها تطير مع كل تلك القنابل.‬

826
01:24:16,294 --> 01:24:17,253
‫ماذا يحصل؟‬

827
01:24:17,712 --> 01:24:18,796
‫ماذا فعلت؟‬

828
01:24:19,213 --> 01:24:21,799
‫عبثتُ بها فحسب لكنها لن تتحطّم.‬

829
01:24:25,303 --> 01:24:26,179
‫"هاول"؟‬

830
01:24:26,512 --> 01:24:28,723
‫ها قد أتت.‬

831
01:24:38,816 --> 01:24:41,360
‫تلك الأشياء هي أتباع "سولمان"، لنذهب.‬

832
01:24:41,861 --> 01:24:43,905
‫أسرع، علينا الطيران.‬

833
01:24:58,336 --> 01:25:01,172
‫- حسنًا، ستدخلين.‬
‫- كلا، لا تفلتني.‬

834
01:25:11,015 --> 01:25:12,516
‫ماذا حدث يا "صوفي"؟‬

835
01:25:13,768 --> 01:25:15,436
‫أنا أكبر سناً من أن أُعامل بهذا الشكل.‬

836
01:25:25,488 --> 01:25:26,948
‫طابت ليلتك، "صوفي".‬

837
01:25:27,365 --> 01:25:28,366
‫طابت ليلتك، "ماركل".‬

838
01:25:30,660 --> 01:25:33,162
‫لا تقلقي بشأن السيّد "هاول" يا "صوفي"‬

839
01:25:33,246 --> 01:25:35,081
‫فهو يحب أحيانًا الغياب لأيام طويلة.‬

840
01:25:36,040 --> 01:25:37,583
‫شكرًا، تسرّني معرفة ذلك.‬

841
01:25:38,042 --> 01:25:40,169
‫- أتحتاجين إلى شيء آخر؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

842
01:25:40,586 --> 01:25:41,879
‫تصبحين على خير إذًا.‬

843
01:25:42,838 --> 01:25:43,714
‫أنت مغرمة.‬

844
01:25:46,759 --> 01:25:49,971
‫لا تنكري ذلك، كنت تتنهدين طوال اليوم.‬

845
01:26:01,774 --> 01:26:03,150
‫كما ظننت تمامًا.‬

846
01:26:03,734 --> 01:26:05,945
‫هل أحببت يومًا؟‬

847
01:26:06,320 --> 01:26:09,073
‫بالطبع أحببت وما زلت كذلك.‬

848
01:26:10,658 --> 01:26:13,577
‫يصعب التعامل مع الشبان‬

849
01:26:13,953 --> 01:26:16,205
‫لكنني أحب قلوبهم كثيرًا.‬

850
01:26:16,789 --> 01:26:17,999
‫أنت رهيبة.‬

851
01:26:18,791 --> 01:26:20,543
‫وهم ظرفاء جدًا أيضًا.‬

852
01:26:24,714 --> 01:26:25,756
‫ما كان ذلك؟‬

853
01:26:26,340 --> 01:26:27,508
‫صفّارة غارة جوية.‬

854
01:26:28,592 --> 01:26:29,427
‫غارة جوية؟‬

855
01:26:30,970 --> 01:26:34,932
‫إنها بعيدة، لكن الأفضل ألا تخرجي الليلة‬
‫يا عزيزتي.‬

856
01:26:36,559 --> 01:26:41,022
‫أنا واثقة من أنّ أتباع "سولمان" يبحثون‬
‫في كل مكان عن منزلنا.‬

857
01:26:44,066 --> 01:26:48,029
‫يا لها من نار جيّدة! تحفظ هذا المنزل‬
‫بشكل جيّد جدًا.‬

858
01:27:23,481 --> 01:27:25,733
‫"صوفي"، ثمة سيّدة غريبة هنا.‬

859
01:27:33,449 --> 01:27:34,325
‫أمي.‬

860
01:27:34,742 --> 01:27:36,452
‫"صوفي"!‬

861
01:27:39,038 --> 01:27:42,041
‫شكرًا لله أنك هنا، بحثت عنك في كل مكان.‬

862
01:27:42,583 --> 01:27:45,044
‫لكن يا للهول! انظري إلى وجهك،‬
‫أنت عجوز جدًا.‬

863
01:27:45,669 --> 01:27:47,546
‫الجميع يقول إنك رحلت بسببي.‬

864
01:27:49,590 --> 01:27:51,884
‫ستسامحينني، صحيح؟‬

865
01:27:52,802 --> 01:27:54,178
‫- "صوفي".‬
‫- أمي.‬

866
01:27:56,722 --> 01:28:00,643
‫بالكاد أتعرّف على المكان، من تلك المرأة؟‬

867
01:28:01,102 --> 01:28:02,728
‫مالكة المنزل؟‬

868
01:28:03,187 --> 01:28:06,315
‫نسيت أن أخبرك، لقد تزوّجت مجددًا.‬

869
01:28:06,816 --> 01:28:11,153
‫إنه رجل رائع وهو ثري أيضًا‬
‫لذا يمكننا جميعنا العيش معًا مجددًا.‬

870
01:28:11,529 --> 01:28:13,906
‫لست مضطرة إلى العمل كعاملة تنظيف بعد الآن.‬

871
01:28:14,657 --> 01:28:17,576
‫لا بأس يا أمي، أحب وجودي هنا في الواقع.‬

872
01:28:17,910 --> 01:28:19,036
‫حقًا؟‬

873
01:28:19,537 --> 01:28:23,082
‫نسيت، ثمة عربة تنتظرني، عليّ الذهاب.‬

874
01:28:27,586 --> 01:28:30,840
‫"صوفي"، يسعدني كثيرًا أنني وجدتك.‬

875
01:28:41,350 --> 01:28:45,187
‫حشرة مختلسة؟ يمكن لـ"سولمان"‬
‫أن تفعل أفضل من ذلك.‬

876
01:28:45,563 --> 01:28:47,022
‫افتح فمك يا "كال".‬

877
01:28:56,699 --> 01:28:58,826
‫أرجو أن تسعدا أنت وزوجك الجديد.‬

878
01:28:59,201 --> 01:29:01,328
‫شكرًا يا "صوفي".‬

879
01:29:05,791 --> 01:29:08,752
‫فعلتُ ما طُلب مني والآن خذني إلى زوجي.‬

880
01:29:09,128 --> 01:29:11,922
‫حاضر سيّدتي، أنا متأكّد‬
‫من أنّ السيّدة "سولمان" ستُسرّ منك.‬

881
01:29:14,258 --> 01:29:15,926
‫سامحيني يا "صوفي".‬

882
01:29:20,181 --> 01:29:21,390
‫انظر إلى كل هؤلاء.‬

883
01:29:22,141 --> 01:29:25,269
‫إن استمرّوا بالرحيل على هذه الوتيرة‬
‫فستفرغ البلدة قريبًا.‬

884
01:29:25,603 --> 01:29:27,354
‫هل ترغبين في الرحيل أيضًا يا "صوفي"؟‬

885
01:29:27,439 --> 01:29:28,273
‫ماذا؟‬

886
01:29:28,815 --> 01:29:30,901
‫قالت تلك السيّدة إنها تريدك أن تعيشي معها.‬

887
01:29:31,443 --> 01:29:34,654
‫أجل، على الأقل اهتمّت كفاية لتزورني.‬

888
01:29:35,113 --> 01:29:36,740
‫لا ترحلي يا "صوفي".‬

889
01:29:37,949 --> 01:29:40,869
‫أحبك، ابقي رجاءً.‬

890
01:29:42,746 --> 01:29:45,665
‫أحبك أيضًا يا "ماركل"، سأبقى.‬

891
01:29:45,749 --> 01:29:46,583
‫حقًا؟‬

892
01:29:47,959 --> 01:29:49,419
‫لأننا عائلة الآن.‬

893
01:29:49,753 --> 01:29:51,421
‫أجل، نحن عائلة.‬

894
01:29:51,922 --> 01:29:53,006
‫شكرًا يا "صوفي".‬

895
01:30:01,806 --> 01:30:04,267
‫لن أسمح لـ"سولمان" أبدًا‬
‫بأن تضع يدها على "هاول".‬

896
01:30:21,284 --> 01:30:23,161
‫لكنّ الصحيفة تقول إننا ربحنا.‬

897
01:30:23,620 --> 01:30:26,206
‫الأغبياء وحدهم يصدّقون ما يقرؤونه في الصحف.‬

898
01:30:27,499 --> 01:30:31,002
‫هذا غريب جدًا، لا يمكنني‬
‫دفع "كالسيفر" للاشتعال.‬

899
01:30:31,795 --> 01:30:35,048
‫هل عليك الاستمرار بتدخين ذلك؟‬
‫رائحته كريهة.‬

900
01:30:35,465 --> 01:30:38,176
‫لا تحرمي ساحرة عجوز من الاستمتاع‬
‫أيتها الشابة.‬

901
01:30:39,052 --> 01:30:40,512
‫هلّا تفتح النافذة يا "ماركل"؟‬

902
01:30:44,766 --> 01:30:46,977
‫ما كنت لأفتح تلك النافذة‬
‫لو كنت مكانك، عزيزتي.‬

903
01:30:48,770 --> 01:30:51,606
‫"كالسيفر" ضعيف جدًا حاليًا لحماية هذا المكان‬

904
01:30:51,690 --> 01:30:53,275
‫يستطيع أتباع "سولمان" الدخول.‬

905
01:30:55,402 --> 01:30:56,236
‫"ماركل".‬

906
01:31:07,247 --> 01:31:08,331
‫أغلق النافذة بسرعة.‬

907
01:31:15,130 --> 01:31:17,465
‫عُد إلى الداخل يا "ماركل"، سأتفقّد المتجر.‬

908
01:31:36,609 --> 01:31:40,280
‫ثمة قذائف تهبط علينا، لمَ لا تخمدون‬
‫بعض الحرائق عوضًا عن هذا؟‬

909
01:32:05,055 --> 01:32:05,889
‫لا يا "هاول"!‬

910
01:32:19,819 --> 01:32:21,071
‫هذا مسلٍ.‬

911
01:32:34,667 --> 01:32:35,835
‫"هاول".‬

912
01:32:37,587 --> 01:32:39,798
‫آسف يا "صوفي"، كان عليّ المجيء في وقت سابق.‬

913
01:32:40,673 --> 01:32:43,468
‫أنت حيّ، شكرًا لله.‬

914
01:33:00,402 --> 01:33:02,237
‫سيّد "هاول"، "صوفي"، أنتما بخير.‬

915
01:33:05,281 --> 01:33:07,951
‫"كالسيفر"، اصمد.‬

916
01:33:12,997 --> 01:33:16,876
‫أخبريني، أكان ذلك السيجار هدية‬
‫من السيّدة "سولمان"؟‬

917
01:33:17,627 --> 01:33:20,588
‫"هاول"، لقد أطعمَتْني شيئًا كريهًا‬
‫أشعر بالغثيان.‬

918
01:33:21,339 --> 01:33:23,591
‫عجبًا، جاء "هاول".‬

919
01:33:24,217 --> 01:33:27,679
‫أظن أننا نحتاج إلى حديث طويل لطيف.‬

920
01:33:28,513 --> 01:33:29,931
‫لا أريد شيئًا أكثر من ذلك.‬

921
01:33:30,223 --> 01:33:32,183
‫لكن حاليًا ثمة حرب قائمة.‬

922
01:33:32,767 --> 01:33:36,896
‫هذا لا يشبهك، ألّا تهرب مجددًا.‬

923
01:33:37,188 --> 01:33:38,481
‫إلى اللقاء لاحقًا إذًا.‬

924
01:33:39,774 --> 01:33:42,694
‫ابقي هنا، سيحميك "كالسيفر" من الأتباع.‬

925
01:33:42,986 --> 01:33:44,404
‫سأحرس الجهة الأمامية.‬

926
01:33:46,489 --> 01:33:48,032
‫كلا، انتظر يا "هاول".‬

927
01:33:48,116 --> 01:33:50,160
‫لا تخرج، الوضع خطر جدًا.‬

928
01:33:51,035 --> 01:33:54,372
‫ثمة دفعة أخرى آتية و"كالسيفر" ضعيف جدًا‬
‫لإيقاف القذائف.‬

929
01:33:54,914 --> 01:33:56,708
‫لنهرب، لا تقاتلهم يا "هاول".‬

930
01:33:57,208 --> 01:33:59,711
‫آسف، اكتفيت من الهرب يا "صوفي".‬

931
01:34:00,420 --> 01:34:04,424
‫والآن لديّ شيء أريد حمايته، أنت.‬

932
01:34:09,721 --> 01:34:10,555
‫عُد.‬

933
01:35:35,306 --> 01:35:36,599
‫ذلك مكاننا في المتجر.‬

934
01:35:41,271 --> 01:35:42,355
‫أظن "هاول" في مشكلة.‬

935
01:35:51,990 --> 01:35:52,824
‫احذر يا "هاول".‬

936
01:36:02,959 --> 01:36:04,669
‫ماذا يجري؟ "تورنب"؟‬

937
01:36:08,590 --> 01:36:10,133
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ماركل".‬

938
01:36:10,508 --> 01:36:13,428
‫هل فقدت صوابك؟ لا يمكنني نقل الأبواب‬
‫بدون مساعدة "هاول".‬

939
01:36:13,720 --> 01:36:16,931
‫عليك المحاولة، إن لم نهرب‬
‫فسيستمرّ "هاول" بحماية متجر القبعات.‬

940
01:36:17,432 --> 01:36:18,891
‫أُفضّله حين كان جبانًا.‬

941
01:36:19,183 --> 01:36:20,560
‫حسنًا، علينا الذهاب الآن.‬

942
01:36:20,893 --> 01:36:22,312
‫هل سنذهب في جولة؟‬

943
01:36:22,812 --> 01:36:24,689
‫لا يمكننا فعل ذلك إذ سنتعرض للخطر.‬

944
01:36:25,064 --> 01:36:28,484
‫نحن كذلك أصلًا، وإن لم ننتقل بسرعة‬
‫فلن يكون لدى "هاول" فرصة.‬

945
01:36:28,568 --> 01:36:31,195
‫"صوفي"، يوشكون أن يقصفوا متجر القبعات.‬

946
01:36:31,571 --> 01:36:34,032
‫بسرعة، ساعدها على الخروج، موافق؟‬

947
01:36:36,951 --> 01:36:38,328
‫ستأتي معنا، اصعد.‬

948
01:36:38,953 --> 01:36:42,332
‫لا يمكنني، إنه أمر مستحيل‬
‫لا أحد غير "هاول" يمكنه إخراجي من هنا.‬

949
01:36:42,874 --> 01:36:45,335
‫لا وقت نضيّعه يا "كالسيفر"، علينا فعل شيء.‬

950
01:36:46,794 --> 01:36:49,672
‫لا تفعلي هذا، النجدة‬
‫أيتها المجنونة التي تحمل المجرفة.‬

951
01:36:50,757 --> 01:36:53,718
‫- إن أخرجتني من ذلك الباب فقد ينهار القصر.‬
‫- جيّد.‬

952
01:36:57,889 --> 01:36:59,349
‫- نحن مستعدّون.‬
‫- حسنًا، ابتعد.‬

953
01:36:59,432 --> 01:37:01,351
‫احرصي أن أكون آخر من يخرج يا "صوفي".‬

954
01:37:02,602 --> 01:37:05,396
‫لا أعرف ما سيحدث‬
‫لكنني واثق من أنه لن يكون جيّدًا.‬

955
01:37:34,677 --> 01:37:36,845
‫قلت لك إنه سينهار.‬

956
01:37:36,929 --> 01:37:38,180
‫مطر!‬

957
01:37:40,766 --> 01:37:42,393
‫تلك السفينة تتّجه إلى البلدة.‬

958
01:37:42,643 --> 01:37:46,105
‫"ماركل"، انتبه لها، وأنت يا "تورنب" ساعدني‬
‫لأجد طريقًا إلى الداخل.‬

959
01:37:47,231 --> 01:37:49,525
‫لا تقلقي يا سيّدتي، سأهتمّ بك جيّدًا.‬

960
01:37:52,486 --> 01:37:54,530
‫"ماركل"، هذه الطريق إلى الداخل.‬

961
01:38:04,581 --> 01:38:07,042
‫انتبهي، السقف يرشح، رجاءً لا تُدخليني، رجاءً.‬

962
01:38:07,668 --> 01:38:08,752
‫مهلًا لحظة.‬

963
01:38:09,044 --> 01:38:11,296
‫المكان رطب هنا، "صوفي"!‬

964
01:38:17,219 --> 01:38:18,178
‫هيّا، المكان رطب.‬

965
01:38:20,848 --> 01:38:22,141
‫أسرعي أرجوك.‬

966
01:38:25,894 --> 01:38:27,563
‫أسرع يا "ماركل"، ادخل.‬

967
01:38:28,147 --> 01:38:29,690
‫القصر حطام.‬

968
01:38:30,107 --> 01:38:33,610
‫قلت لك إنّ علينا البقاء مكاننا‬
‫لاستطعت و"هاول" معالجة الأمر.‬

969
01:38:35,863 --> 01:38:38,449
‫علينا إخبار "هاول" أننا لم نعد مرتبطين‬
‫بمتجر القبعات.‬

970
01:38:39,158 --> 01:38:41,577
‫حرّك القصر وخذه إلى "هاول".‬

971
01:38:41,660 --> 01:38:42,536
‫ماذا؟‬

972
01:38:43,036 --> 01:38:46,540
‫أعرف أنه يمكنك فعل ذلك‬
‫لم أرَ قط نارًا قوية إلى هذا الحدّ.‬

973
01:38:47,082 --> 01:38:50,335
‫لكن ما من... ما من مدفأة هنا وأتعرّض للبلل‬

974
01:38:50,669 --> 01:38:51,879
‫والحطب رطب.‬

975
01:38:52,755 --> 01:38:56,717
‫يقولون إنّ الأفضل يبرز في أحلك الظروف.‬

976
01:38:57,050 --> 01:38:59,094
‫أجل، لكن لا أحد يصدّق ذلك فعلًا.‬

977
01:38:59,928 --> 01:39:01,054
‫هيّا، لنكن صريحين.‬

978
01:39:01,138 --> 01:39:03,223
‫يا لها من نار جميلة!‬

979
01:39:03,307 --> 01:39:04,475
‫اجلسي.‬

980
01:39:05,100 --> 01:39:07,561
‫حسنًا، أحتاج إلى شيء يخصّك يا "صوفي".‬

981
01:39:08,020 --> 01:39:08,896
‫لماذا؟‬

982
01:39:08,979 --> 01:39:11,398
‫لا يمكنني فعل ذلك وحدي، ماذا عن عينيك؟‬

983
01:39:11,648 --> 01:39:12,483
‫ماذا؟‬

984
01:39:12,983 --> 01:39:13,901
‫ما رأيك بهذا؟‬

985
01:40:19,758 --> 01:40:22,427
‫شكرًا يا "كالسيفر"، أنت مذهل.‬

986
01:40:23,136 --> 01:40:25,764
‫تصوّري ما يمكنني فعله بعينيك أو قلبك.‬

987
01:40:26,098 --> 01:40:28,892
‫وجدتها، لديك قلب "هاول".‬

988
01:40:31,895 --> 01:40:33,397
‫وجدته.‬

989
01:40:45,868 --> 01:40:48,287
‫يمكنني رؤية "هاول" في الأسفل، يبدو عالقًا.‬

990
01:40:53,750 --> 01:40:55,294
‫أسرع يا "كالسيفر"!‬

991
01:40:56,211 --> 01:40:57,337
‫لا تفعلي ذلك.‬

992
01:40:58,380 --> 01:40:59,298
‫أعيديه.‬

993
01:41:00,090 --> 01:41:00,924
‫اتركيه.‬

994
01:41:02,092 --> 01:41:04,136
‫قلب "هاول"، إنه لي.‬

995
01:41:05,470 --> 01:41:07,472
‫لا!‬

996
01:41:16,189 --> 01:41:17,065
‫أعيديه الآن.‬

997
01:41:19,568 --> 01:41:21,612
‫إنه ساخن جدًا.‬

998
01:41:21,695 --> 01:41:22,863
‫دعيه.‬

999
01:41:23,572 --> 01:41:25,240
‫أنت تحترقين.‬

1000
01:41:25,324 --> 01:41:27,242
‫كلا، إنه لي.‬

1001
01:41:28,410 --> 01:41:30,996
‫إنه لي.‬

1002
01:41:45,677 --> 01:41:46,511
‫"صوفي"!‬

1003
01:41:50,807 --> 01:41:52,017
‫"صوفي"!‬

1004
01:41:52,893 --> 01:41:55,854
‫أفسدته "صوفي"، لقد أُفسد قلبي.‬

1005
01:42:39,481 --> 01:42:43,777
‫ماذا فعلتُ يا "هين"؟‬
‫سكبتُ الماء على "كالسيفر".‬

1006
01:42:46,154 --> 01:42:48,615
‫ماذا لو قتلتُ "هاول" أيضًا؟‬

1007
01:43:15,434 --> 01:43:17,978
‫إنه يتحرّك، هل ما زال "هاول" حيًا؟‬

1008
01:43:18,311 --> 01:43:19,771
‫هل يمكنك أن تقودني إليه؟‬

1009
01:43:41,877 --> 01:43:42,919
‫الباب الأمامي.‬

1010
01:45:01,790 --> 01:45:02,624
‫"هين"؟‬

1011
01:45:38,369 --> 01:45:39,162
‫هذا "هاول".‬

1012
01:45:57,930 --> 01:46:00,391
‫أعرف أين أنا، أنا في طفولة "هاول".‬

1013
01:47:19,553 --> 01:47:21,305
‫"هاول"، "كالسيفر"‬

1014
01:47:23,474 --> 01:47:26,894
‫هذه أنا "صوفي"، أعرف كيف أساعدكما الآن.‬

1015
01:47:28,479 --> 01:47:30,231
‫جِداني في المستقبل.‬

1016
01:48:03,681 --> 01:48:06,100
‫آسفة يا "هين"، أحاول الإسراع‬

1017
01:48:06,934 --> 01:48:08,436
‫لكن لا يمكنني الكفّ عن البكاء.‬

1018
01:48:33,002 --> 01:48:33,836
‫"هاول".‬

1019
01:48:40,760 --> 01:48:43,262
‫آسفة، هل وصلت متأخرة جدًا؟‬

1020
01:48:44,013 --> 01:48:46,098
‫لم أقصد أن أتركك تنتظر كل هذا الوقت.‬

1021
01:48:51,312 --> 01:48:53,856
‫أريدك أن تأخذني إلى "كالسيفر"‬
‫إن كنت تستطيع.‬

1022
01:49:57,044 --> 01:49:59,422
‫- هل هو ميت؟‬
‫- لا يا "ماركل".‬

1023
01:50:04,260 --> 01:50:05,302
‫"هاول" يعوز هذا الآن.‬

1024
01:50:05,719 --> 01:50:08,848
‫لا تنظري إليّ، ليس معي،‬
‫لا أعرف عما تتكلّمين.‬

1025
01:50:09,723 --> 01:50:10,641
‫رجاءً.‬

1026
01:50:13,185 --> 01:50:14,103
‫رجاءً، أعيديه.‬

1027
01:50:17,398 --> 01:50:20,734
‫- هل تريدينه فعلًا بشدّة؟‬
‫- أجل.‬

1028
01:50:22,153 --> 01:50:25,698
‫حسنًا إذًا، الأفضل أن تعتني به جيّدًا.‬

1029
01:50:25,781 --> 01:50:26,615
‫حسنًا.‬

1030
01:50:26,699 --> 01:50:27,616
‫خذي يا عزيزتي.‬

1031
01:50:29,285 --> 01:50:30,995
‫شكرًا، أنت طيّبة القلب.‬

1032
01:50:47,595 --> 01:50:48,721
‫"كالسيفر"؟‬

1033
01:50:50,264 --> 01:50:52,683
‫"صوفي"، أنا متعب جدًا.‬

1034
01:50:53,184 --> 01:50:56,270
‫إن أعدتُ لـ"هاول" قلبه فماذا سيحصل لك؟‬

1035
01:50:56,604 --> 01:50:59,064
‫سأكون بخير إن فعلت أنت ذلك كما أظن‬

1036
01:50:59,857 --> 01:51:03,819
‫فقد ألقيت عليّ الماء‬
‫وبقينا أنا و"هاول" على قيد الحياة.‬

1037
01:51:04,195 --> 01:51:05,362
‫الأفضل أن أحاول إذًا.‬

1038
01:51:08,991 --> 01:51:11,911
‫إنه دافئ جدًا ومرتعش مثل عصفور.‬

1039
01:51:12,453 --> 01:51:14,580
‫ما زال مجرد قلب طفل.‬

1040
01:51:15,664 --> 01:51:18,375
‫رجاءً ساعد "كالسيفر" ليعيش‬

1041
01:51:18,751 --> 01:51:21,420
‫ورجاءً ساعد "هاول" على استعادة قلبه.‬

1042
01:51:33,724 --> 01:51:36,268
‫أنا حيّ، أنا حرّ!‬

1043
01:51:42,858 --> 01:51:44,485
‫لقد تحرّك، أترين؟‬

1044
01:51:49,406 --> 01:51:51,033
‫لا يمكننا التوجيه بدون "كالسيفر".‬

1045
01:52:05,965 --> 01:52:06,882
‫"تورنب"!‬

1046
01:52:20,062 --> 01:52:23,440
‫لقد انكسر عموده، هل أنت بخير؟‬
‫سنجلب لك عمودًا جديدًا، موافق؟‬

1047
01:52:26,151 --> 01:52:27,736
‫أنقذتنا يا "تورنب".‬

1048
01:52:36,203 --> 01:52:37,621
‫شكرًا يا "صوفي".‬

1049
01:52:38,789 --> 01:52:40,874
‫أنا الأمير المفقود من المملكة المجاورة.‬

1050
01:52:41,125 --> 01:52:43,252
‫بطريقة ما، أُلقيت عليّ تلك التعويذة القذرة.‬

1051
01:52:43,669 --> 01:52:46,714
‫أعرف تلك التعويذة‬
‫تكسرها قبلة من حبيبتك الحقيقية.‬

1052
01:52:46,797 --> 01:52:47,923
‫صحيح.‬

1053
01:52:48,340 --> 01:52:51,510
‫لولا "صوفي" لبقيت فزّاعة لبقية حياتي.‬

1054
01:52:51,927 --> 01:52:54,346
‫يا لك من شاب وسيم!‬

1055
01:52:54,430 --> 01:52:56,974
‫ماذا يجري؟ ماذا أفعل هنا؟‬

1056
01:52:58,058 --> 01:53:00,269
‫حالتي رهيبة وكأنّ على صدري ثقل.‬

1057
01:53:00,811 --> 01:53:03,022
‫القلب عبء ثقيل.‬

1058
01:53:03,480 --> 01:53:06,817
‫"صوفي"، شعرك مثل نور النجوم‬

1059
01:53:07,401 --> 01:53:08,402
‫إنه جميل.‬

1060
01:53:08,611 --> 01:53:10,738
‫أتظن ذلك؟ وأنا أيضًا.‬

1061
01:53:13,365 --> 01:53:15,743
‫يبدو أنّ حبيبتك الحقيقية مغرمة بشخص آخر.‬

1062
01:53:15,951 --> 01:53:19,747
‫عليك العودة إلى موطنك والطلب من الملك‬
‫إنهاء هذه الحرب الغبية.‬

1063
01:53:19,830 --> 01:53:21,290
‫أجل، هذا تمامًا ما عليّ فعله.‬

1064
01:53:21,999 --> 01:53:24,460
‫ثمة أمر يمكنك الاعتماد عليه دومًا‬
‫وهو أنّ القلب متقلّب‬

1065
01:53:25,086 --> 01:53:27,547
‫لذا فور انتهاء هذه الحرب سأعود.‬

1066
01:53:28,298 --> 01:53:30,342
‫أحبك حين تتكلّم بهذه الطريقة.‬

1067
01:53:30,550 --> 01:53:32,927
‫سأنتظر عودتك بشوق أيها الشاب.‬

1068
01:53:40,018 --> 01:53:43,480
‫ها أنت، كان عليك الظهور في وقت سابق.‬

1069
01:53:43,563 --> 01:53:45,440
‫ماذا كنت تفعل؟‬

1070
01:53:48,902 --> 01:53:52,656
‫وجد "هاول" حبه الحقيقي أيها الخائن الصغير.‬

1071
01:53:59,788 --> 01:54:01,206
‫انتهت اللعبة.‬

1072
01:54:02,123 --> 01:54:05,335
‫استدعِ لي رئيس الوزراء ووزير الدفاع‬

1073
01:54:06,252 --> 01:54:09,297
‫- حان الوقت لوضع حدّ لهذه الحرب السخيفة.‬
‫- حاضر، سيّدتي.‬

1074
01:54:10,757 --> 01:54:11,716
‫إنه "كالسيفر".‬

1075
01:54:12,926 --> 01:54:14,886
‫لم تكن مضطرًّا إلى العودة يا "كالسيفر".‬

1076
01:54:18,056 --> 01:54:21,101
‫اشتقت إليكم يا جماعة كما يبدو أنها ستمطر.‬

1077
01:54:21,559 --> 01:54:23,395
‫اشتقت إليك أيضًا يا "كالسيفر".‬

1078
01:59:02,382 --> 01:59:06,803
‫"النهاية"‬

