1
00:01:13,427 --> 00:01:16,097
‫أنا أؤمن بأميركا.

2
00:01:16,263 --> 00:01:19,183
‫حققتُ ثروتي في أميركا.

3
00:01:19,350 --> 00:01:23,437
‫وربّيتُ ابنتي على الطريقة الأميركيّة.

4
00:01:23,562 --> 00:01:28,234
‫أعطيتها الحرّية، لكنني علمتها‬
‫ ألا تلحق العار بعائلتها.

5
00:01:29,860 --> 00:01:32,947
‫تعرّفت بشابّ، ليس إيطاليّاً.

6
00:01:33,155 --> 00:01:37,409
‫كانا يذهبان إلى السينما.‬
‫ كانت تسهر حتى ساعة متأخرة.

7
00:01:37,535 --> 00:01:39,161
‫لم أعترض.

8
00:01:40,454 --> 00:01:45,126
‫ذهبا معاً في نزهة منذ شهرين بصحبة شابّ آخر.

9
00:01:46,252 --> 00:01:48,796
‫أقنعاها بشرب الويسكي

10
00:01:48,921 --> 00:01:53,092
‫ثمّ حاولا التحرّش بها.

11
00:01:53,217 --> 00:01:57,263
‫قاومَتهما، حافظت على شرفها.

12
00:01:58,806 --> 00:02:01,767
‫فأوسعاها ضرباً كأنها حيوان.

13
00:02:03,644 --> 00:02:08,357
‫عندما رأيتها في المستشفى، كان أنفها مكسوراً،

14
00:02:08,482 --> 00:02:12,862
‫وكان فكها محطماً، مثبّتاً بواسطة أسلاك.

15
00:02:15,322 --> 00:02:18,659
‫لم تتمكن حتى من البكاء بسبب الألم.

16
00:02:20,828 --> 00:02:24,290
‫لكنني بكيتُ. لماذا بكيتُ ؟

17
00:02:27,001 --> 00:02:29,336
‫كانت نور حياتي.

18
00:02:31,338 --> 00:02:33,007
‫فتاة جميلة.

19
00:02:36,719 --> 00:02:39,638
‫لن تعود جميلة بعد الآن.

20
00:02:46,187 --> 00:02:47,605
‫آسف.

21
00:02:55,905 --> 00:03:00,367
‫قصدتُ الشرطة كأيّ مواطن أميركيّ صالح.

22
00:03:00,492 --> 00:03:03,120
‫اقتيد الشابّان إلى المحكمة.

23
00:03:04,413 --> 00:03:07,082
‫حكم عليهما القاضي بالسجن مدّة ٣ سنوات،

24
00:03:07,208 --> 00:03:09,251
‫لكن مع وقف التنفيذ.

25
00:03:10,586 --> 00:03:15,507
‫مع وقف التنفيذ ! أطلق سراحهما في اليوم ذاته !

26
00:03:17,885 --> 00:03:20,971
‫وقفتُ في قاعة المحكمة كالأحمق.

27
00:03:21,096 --> 00:03:24,516
‫ذانك الوغدان، ابتسما لي.

28
00:03:26,018 --> 00:03:31,565
‫ثمّ قلتُ لزوجتي، "لتتحقق العدالة،‬
‫ يجب أن نقصد دون كورليون."

29
00:03:37,029 --> 00:03:41,408
‫لماذا قصدتَ الشرطة ؟ لماذا لم تقصدني أوّلاً ؟

30
00:03:41,533 --> 00:03:47,581
‫ماذا تريد مني ؟ اطلب مني أيّ شيء،‬
‫ لكن افعل ما أتوسّله منك.

31
00:03:47,706 --> 00:03:49,333
‫وما هو ؟

32
00:04:00,552 --> 00:04:02,346
‫أريدكَ أن تقتلهما.

33
00:04:13,941 --> 00:04:15,693
‫لا أستطيع ذلك.

34
00:04:17,069 --> 00:04:19,530
‫سأعطيك كلّ ما تطلبه.

35
00:04:21,907 --> 00:04:27,454
‫أعرفكَ منذ سنوات كثيرة، لكن هذه أوّل مرّة‬
‫ تطلب مني فيها النصح أو المساعدة.

36
00:04:28,664 --> 00:04:33,711
‫لا أذكر متى دعوتني آخر مرّة‬
‫ إلى منزلك لتناول فنجان قهوة.

37
00:04:34,920 --> 00:04:38,590
‫رغم أنّ زوجتي هي عرّابة طفلتك الوحيدة.

38
00:04:38,757 --> 00:04:43,679
‫لكن لنكن صريحين هنا.‬
‫ أنت لم ترغب يوماً في صداقتي.

39
00:04:43,804 --> 00:04:47,516
‫كنت تخشى أن تصبح مديناً لي.

40
00:04:47,641 --> 00:04:50,060
‫لم أشأ الوقوع في المتاعب.

41
00:04:51,186 --> 00:04:52,771
‫أفهمكَ.

42
00:04:54,189 --> 00:04:57,026
‫وجدتَ الجنة والنعيم في أميركا.

43
00:04:59,486 --> 00:05:03,949
‫كانت تجارتك ناجحة وجنيتَ مالاً وفيراً،‬
‫ حمتكَ الشرطة والمحاكم قائمة.

44
00:05:04,074 --> 00:05:06,702
‫لم تكن بحاجة إلى صديق مثلي.

45
00:05:08,495 --> 00:05:11,874
‫تأتي إليّ اليوم وتقول،

46
00:05:12,166 --> 00:05:14,501
‫"دون كورليون، أطالب بالعدالة."

47
00:05:16,670 --> 00:05:18,881
‫لكنك لا تطلب ذلك باحترام.

48
00:05:19,256 --> 00:05:23,927
‫لا تعرض عليّ صداقتك.‬
‫ لا تفكر حتى في أن تناديني بالعرّاب.

49
00:05:25,888 --> 00:05:32,227
‫بل تأتي إليّ في يوم زفاف ابنتي‬
‫ وتطلب مني تنفيذ جريمة قتل لقاء المال.

50
00:05:32,936 --> 00:05:34,897
‫أطلب منك إحلال العدالة.

51
00:05:35,522 --> 00:05:38,442
‫هذه ليست عدالة. ابنتك ما زالت حيّة.

52
00:05:39,443 --> 00:05:42,863
‫ليتعذبا إذاً، كما تعذبت هي.

53
00:05:45,032 --> 00:05:47,284
‫كم سيكلفني ذلك من المال ؟

54
00:06:02,007 --> 00:06:05,511
‫بوناسيرا، بوناسيرا.

55
00:06:06,095 --> 00:06:09,431
‫ماذا فعلتُ لك كي تعاملني بقلة الاحترام هذه ؟

56
00:06:11,141 --> 00:06:13,268
‫لو أتيتَ باسم الصداقة،

57
00:06:13,936 --> 00:06:17,773
‫لكان الحقير الذي أذى ابنتك يتعذب اليوم بالذات.

58
00:06:19,441 --> 00:06:24,279
‫وإن أصبح لرجل نزيه مثلك أعداء،‬
‫ فأولئك سيصبحون أعدائي أنا.

59
00:06:27,658 --> 00:06:30,452
‫وعندئذٍ سيخشونك.

60
00:06:33,997 --> 00:06:36,083
‫كن صديقي ؟

61
00:06:40,129 --> 00:06:41,588
‫أيّها العرّاب ؟

62
00:06:45,968 --> 00:06:47,136
‫حسناً.

63
00:06:49,304 --> 00:06:54,476
‫ذات يوم، وقد لا يأتي ذلك اليوم،‬
‫ سأطلب منك معروفاً.

64
00:06:55,853 --> 00:06:57,980
‫لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم،

65
00:06:59,314 --> 00:07:03,569
‫اقبل مني هذه العدالة كهديّة بمناسبة زفاف ابنتي.

66
00:07:03,819 --> 00:07:06,405
‫- شكراً، أيّها العرّاب.‬
‫ - على الرحب والسعة.

67
00:07:13,454 --> 00:07:16,123
‫أوكل كليمنزا بهذه المهمّة.

68
00:07:18,417 --> 00:07:21,879
‫استخدم رجالاً موثوقاً بهم ولا يتمادون كثيراً.

69
00:07:22,045 --> 00:07:26,091
‫لسنا قتلة، بالرغم ممّا يقوله ذلك الحانوتي.

70
00:07:51,700 --> 00:07:55,120
‫- أين مايكل ؟‬
‫ - لا تقلق، سيحضر إلى هنا.

71
00:07:56,246 --> 00:07:59,333
‫لن نلتقط صورة للعائلة من دون مايكل.

72
00:08:05,589 --> 00:08:08,008
‫- ما الأمر ؟‬
‫ - لم يحضر مايكل.

73
00:08:57,766 --> 00:08:59,393
‫دون بارزيني.

74
00:09:15,617 --> 00:09:18,954
‫بولي ! أحضر لي مزيداً من النبيذ.

75
00:09:19,121 --> 00:09:21,290
‫بولي ! مزيداً من النبيذ.

76
00:09:23,166 --> 00:09:28,297
‫- أنت راقص بارع.‬
‫ - وهل أنت حكم في مباراة رقص ؟

77
00:09:28,463 --> 00:09:30,632
‫قم بجولة في المكان وأدّ واجبك.

78
00:09:38,473 --> 00:09:41,643
‫ساندرا، راقبي الأولاد. لا تدعيهم يسرحون كثيراً.

79
00:09:41,810 --> 00:09:44,187
‫الأفضل أن تراقب نفسك، أتفهم ؟

80
00:10:05,375 --> 00:10:09,630
‫٢٠، ٣٠ ألف دولار. بفئات صغيرة، نقداً.

81
00:10:10,589 --> 00:10:12,966
‫في كيس النقود الحريريّ ذلك.

82
00:10:13,091 --> 00:10:16,637
‫لو كان هذا زفاف شخص آخر... لسوء الحظ !

83
00:10:16,762 --> 00:10:17,971
‫بولي !

84
00:10:22,017 --> 00:10:23,185
‫أيّها الأحمق !

85
00:10:32,194 --> 00:10:34,029
‫ما الأمر ؟

86
00:10:46,375 --> 00:10:48,877
‫- عليّ العودة إلى العمل.‬
‫ - توم.

87
00:10:49,044 --> 00:10:53,215
‫لا يمكن لأيّ صقليّ أن يرفض‬
‫ الطلبات في حفل زفاف ابنته.

88
00:10:58,970 --> 00:11:04,059
‫دون كورليون،‬
‫ تشرّفني وتسعدني دعوتك هذه إلى منزلك.

89
00:11:08,980 --> 00:11:12,192
‫ابتعد من هنا ! هذه حفلة خاصّة. اذهب !

90
00:11:13,276 --> 00:11:16,196
‫ما الأمر ؟ إنه حفل زفاف شقيقتي.

91
00:11:22,786 --> 00:11:25,539
‫المباحث الفدراليّة اللعينة لا تحترم شيئاً !

92
00:11:28,583 --> 00:11:31,878
‫اقترب، اقترب، اقترب !

93
00:11:46,184 --> 00:11:50,689
‫...لكن في النهاية، أعفي عنه‬
‫ ليساهم في المجهود الحربيّ الأميركيّ.

94
00:11:50,814 --> 00:11:53,859
‫لذا عمل معي في المخبز لستة أشهر.

95
00:11:53,984 --> 00:11:56,695
‫نازوريني، بماذا أخدمك ؟

96
00:11:56,820 --> 00:11:58,739
‫بما أنّ الحرب انتهت،

97
00:11:58,864 --> 00:12:02,826
‫يريدون إعادة هذا الشابّ إنزو إلى إيطاليا.

98
00:12:02,993 --> 00:12:07,748
‫أيّها العرّاب، لديّ ابنة. هي وإنزو...

99
00:12:08,999 --> 00:12:13,462
‫تريد أن يبقى إنزو في هذا البلد،‬
‫ وأن تتزوّجه ابنتك.

100
00:12:14,671 --> 00:12:16,923
‫أنت تفهم كلّ شيء.

101
00:12:17,799 --> 00:12:20,135
‫سيّد هايغن. أشكرك.

102
00:12:23,346 --> 00:12:27,267
‫مهلاً لترى كعكة الزفاف التي أعددتها لابنتك !

103
00:12:27,392 --> 00:12:30,145
‫العريس، العروس والملاك...

104
00:12:35,400 --> 00:12:39,905
‫- إلى من أوكل هذه المهمّة ؟‬
‫ - ليس إلى أحد معارفنا.

105
00:12:40,030 --> 00:12:45,160
‫أوكلها إلى عضو كونغرس يهوديّ‬
‫ من مقاطعة أخرى. من غيره على اللائحة ؟

106
00:12:52,209 --> 00:12:53,794
‫مرحباً، مايكل !

107
00:13:13,605 --> 00:13:17,025
‫ليس مدوّناً على اللائحة،‬
‫ لكنّ لوكا برازي يطلب رؤيتك.

108
00:13:22,906 --> 00:13:25,242
‫أهذا ضروريّ ؟

109
00:13:25,408 --> 00:13:29,996
‫لم يتوقع منك أن تدعوه إلى الزفاف،‬
‫ لذا يريد أن يشكرك.

110
00:13:31,373 --> 00:13:36,753
‫دون كورليون، تشرّفني‬
‫ وتسعدني دعوتك لي إلى منزلك

111
00:13:36,920 --> 00:13:39,631
‫في يوم زفاف ابنتك.

112
00:13:39,756 --> 00:13:42,175
‫أتمنى أن يكون مولودهما البكر ذكراً.

113
00:13:43,426 --> 00:13:44,761
‫مايكل...

114
00:13:46,596 --> 00:13:49,933
‫الرجل هناك يكلم نفسه.

115
00:13:50,100 --> 00:13:52,853
‫أترى الرجل المخيف هناك ؟

116
00:13:52,978 --> 00:13:56,439
‫- إنه رجل مخيف للغاية.‬
‫ - ما اسمه ؟

117
00:13:56,606 --> 00:14:01,236
‫يدعى لوكا برازي. يساعد أبي بين الحين والآخر.

118
00:14:03,071 --> 00:14:05,907
‫مايكل، إنه يتوجّه إلى هنا !

119
00:14:10,287 --> 00:14:12,122
‫تبدو رائعاً !

120
00:14:12,289 --> 00:14:15,458
‫أخي توم هايغن، الآنسة كاي آدامس.

121
00:14:17,294 --> 00:14:19,504
‫والدك يسأل عنك.

122
00:14:19,629 --> 00:14:22,424
‫- تشرّفتُ بمعرفتكِ.‬
‫ - تشرّفتُ بمعرفتكَ.

123
00:14:24,259 --> 00:14:26,887
‫لماذا يحمل أخوك اسماً مختلفاً ؟

124
00:14:27,012 --> 00:14:30,849
‫عندما كان أخي سوني ولداً‬
‫ وجد توم هايغن في الشارع.

125
00:14:30,974 --> 00:14:34,811
‫كان متشرّداً، فأواه والدي.

126
00:14:36,646 --> 00:14:39,691
‫ويعيش معنا منذ ذلك الحين.

127
00:14:39,816 --> 00:14:41,735
‫إنه محام بارع.

128
00:14:42,611 --> 00:14:47,157
‫ليس صقليّاً. أظنه سيصبح كونسلييري.

129
00:14:47,324 --> 00:14:50,160
‫- ماذا تعني ؟‬
‫ - إنه...

130
00:14:50,327 --> 00:14:53,997
‫...شبيه بالمستشار أو الناصح.‬
‫ مهمّ جدّاً بالنسبة إلى العائلة.

131
00:14:55,123 --> 00:14:57,167
‫هل أعجبتكِ اللازانيا ؟

132
00:15:01,504 --> 00:15:03,673
‫دون كورليون.

133
00:15:03,840 --> 00:15:06,384
‫تشرّفني وتسعدني

134
00:15:06,509 --> 00:15:10,305
‫دعوتك لي إلى حفل زفاف ابنتك.

135
00:15:15,393 --> 00:15:18,647
‫في يوم زفاف ابنتك.

136
00:15:18,813 --> 00:15:23,652
‫وأتمنى أن يكون مولودهما البكر ذكراً.

137
00:15:25,028 --> 00:15:30,158
‫أعهد إليك بولائي الأبديّ.

138
00:15:32,202 --> 00:15:37,499
‫- هذه هديّة لكيس نقود العرس.‬
‫ - شكراً، لوكا. يا صديقي الغالي.

139
00:15:37,666 --> 00:15:42,712
‫دون كورليون، سأتركك الآن،‬
‫ لأنني أعرف أنك منشغل.

140
00:15:43,338 --> 00:15:44,631
‫شكراً.

141
00:16:34,139 --> 00:16:36,433
‫سيّدة كورليون !

142
00:16:37,726 --> 00:16:40,520
‫لا !

143
00:17:49,631 --> 00:17:54,677
‫اعتذر السناتور كولي عن المجيء‬
‫ شخصيّاً، لكنه قال إنك تتفهّم غيابه.

144
00:17:54,803 --> 00:17:58,973
‫كما اعتذر بعض القضاة أيضاً.‬
‫ جميعهم أرسلوا الهدايا.

145
00:18:02,143 --> 00:18:03,603
‫ماذا يجري في الخارج ؟

146
00:18:12,362 --> 00:18:16,866
‫جوني ! جوني !

147
00:18:17,992 --> 00:18:19,619
‫أحبّكَ !

148
00:18:29,921 --> 00:18:32,966
‫أتى من كاليفورنيا لحضور الزفاف.‬
‫ قلتُ لك إنه سيحضر !

149
00:18:33,091 --> 00:18:34,134
‫غاب عنا عامين.

150
00:18:34,259 --> 00:18:36,970
‫- الأرجح أنه في ورطة.‬
‫ - لا بأس به كابن بالمعموديّة.

151
00:18:37,887 --> 00:18:42,225
‫جوني، جوني ! غنّ لنا أغنية !

152
00:18:58,283 --> 00:19:00,702
‫لم تقل لي إنك تعرف جوني فونتاين !

153
00:19:00,869 --> 00:19:04,831
‫- أعرفه جيّداً. أتريدين مقابلته ؟‬
‫ - عظيم ! طبعاً.

154
00:19:04,956 --> 00:19:08,751
‫- ساعده أبي في مهنته.‬
‫ - حقاً ؟

155
00:19:08,877 --> 00:19:09,919
‫كيف ؟

156
00:19:12,547 --> 00:19:15,341
‫- لنستمع إلى الأغنية.‬
‫ - مايكل...

157
00:19:48,666 --> 00:19:50,793
‫أرجوك، مايكل. أخبرني.

158
00:19:54,339 --> 00:19:59,344
‫عندما كان جوني في بدايته، وقع عقداً خاصّاً

159
00:19:59,469 --> 00:20:02,347
‫مع قائد فرقة موسيقيّة شهير.

160
00:20:02,472 --> 00:20:06,643
‫ازدادت شهرته أكثر فأكثر، فأراد ترك الفرقة.

161
00:20:07,769 --> 00:20:10,396
‫كان أبي عرّاب جوني.

162
00:20:10,521 --> 00:20:13,816
‫ذهب أبي لمقابلة قائد الفرقة.

163
00:20:13,942 --> 00:20:17,820
‫عرض عليه مبلغ ١٠ آلاف دولار‬
‫ للتخلي عن جوني،

164
00:20:17,946 --> 00:20:20,657
‫لكنّ قائد الفرقة رفض.

165
00:20:20,782 --> 00:20:26,079
‫لذا عاد أبي وقابله في اليوم التالي،‬
‫ لكنه اصطحب معه هذه المرّة لوكا برازي.

166
00:20:27,872 --> 00:20:30,124
‫وفي غضون ساعة،

167
00:20:30,291 --> 00:20:35,672
‫رضي بالتخلي عنه‬
‫ لقاء شيك مكفول بقيمة ألف دولار.

168
00:20:37,715 --> 00:20:41,636
‫- كيف فعل ذلك ؟‬
‫ - قدّم له عرضاً لم يستطع رفضه.

169
00:20:43,346 --> 00:20:48,226
‫- ما كان ذلك العرض ؟‬
‫ - صوّب لوكا برازي مسدّساً إلى رأسه،

170
00:20:48,351 --> 00:20:53,523
‫وأخبره أبي أنّ أوراق العقد‬
‫ ستحوي إمّا توقيعه أو دماغه.

171
00:20:58,569 --> 00:21:00,154
‫هذه أحداث حقيقيّة.

172
00:21:11,666 --> 00:21:14,294
‫تلك هي عائلتي، كاي. أنا مختلف.

173
00:21:26,848 --> 00:21:28,516
‫رائع !

174
00:22:00,882 --> 00:22:02,925
‫سأهتمّ بالأمر.

175
00:22:03,051 --> 00:22:04,886
‫توم...

176
00:22:05,053 --> 00:22:08,681
‫أريدك أن تبحث عن سانتينو.‬
‫ اطلب منه الحضور إلى مكتبي.

177
00:22:15,897 --> 00:22:18,816
‫كيف حالك، فريدو ؟

178
00:22:18,941 --> 00:22:21,527
‫أخي فريدو، هذه كاي آدامس.

179
00:22:22,612 --> 00:22:24,906
‫- مرحباً.‬
‫ - كيف حالكِ ؟

180
00:22:26,908 --> 00:22:31,412
‫- هذا أخي مايك.‬
‫ - هل تستمتع بوقتك ؟

181
00:22:31,579 --> 00:22:34,082
‫أجل. أهذه صديقتكَ إذاً ؟

182
00:22:34,248 --> 00:22:38,753
‫لا أدري ماذا أفعل. صوتي ضعيف. إنه ضعيف.

183
00:22:40,588 --> 00:22:47,011
‫إن حصلتُ على ذلك الدور في الفيلم،‬
‫ فسأعود إلى الشهرة والأضواء ثانية.

184
00:22:47,136 --> 00:22:52,433
‫لكن ذلك...الرجل يرفض إسناد الدور إليّ،‬
‫ مدير الاستديو.

185
00:22:52,600 --> 00:22:55,812
‫- ما اسمه ؟‬
‫ - وولتز.

186
00:22:55,937 --> 00:23:00,066
‫لن يسند الدور إليّ، ويقول إنّ ذلك محال. محال.

187
00:23:04,278 --> 00:23:05,571
‫سوني ؟

188
00:23:07,156 --> 00:23:08,282
‫سوني ؟

189
00:23:14,789 --> 00:23:15,957
‫سوني ؟

190
00:23:16,874 --> 00:23:19,627
‫- سوني، هل أنت في الداخل ؟‬
‫ - ماذا ؟

191
00:23:19,794 --> 00:23:21,587
‫أبوك يطلبك.

192
00:23:22,839 --> 00:23:24,465
‫أمهلني دقيقة واحدة.

193
00:23:38,980 --> 00:23:43,985
‫ابتاع منذ شهر حقوق التصوير‬
‫ لإحدى الروايات، كتاب رائج.

194
00:23:44,152 --> 00:23:47,655
‫الشخصيّة الرئيسيّة هي لرجل يشبهني تماماً.

195
00:23:47,822 --> 00:23:48,948
‫لن أضطرّ إلى التمثيل.

196
00:23:49,073 --> 00:23:50,491
‫أتصرّف على سجيّتي فحسب.

197
00:23:51,367 --> 00:23:54,203
‫أيّها العرّاب، لا أدري ماذا أفعل.

198
00:23:55,538 --> 00:23:59,834
‫يمكنك التصرّف كرجل ! ماذا دهاك ؟

199
00:24:00,001 --> 00:24:05,590
‫أهذا ما أصبحتَ عليه،‬
‫ مخنثاً هوليووديّاً يبكي كالنساء ؟

200
00:24:05,715 --> 00:24:09,719
‫"ماذا أفعل ؟ ماذا أفعل ؟" ما هذا الهراء ؟

201
00:24:09,844 --> 00:24:11,512
‫هذه سخافة.

202
00:24:16,267 --> 00:24:19,353
‫- هل تمضي وقتاً مع عائلتك ؟‬
‫ - طبعاً.

203
00:24:19,520 --> 00:24:21,022
‫أحسنت.

204
00:24:21,189 --> 00:24:25,818
‫لأنّ الرجل الذي لا يمضي الوقت‬
‫ مع عائلته ليس برجل حقيقيّ.

205
00:24:31,532 --> 00:24:34,911
‫تبدو بحال فظيعة. أريدك أن تأكل جيّداً.

206
00:24:35,036 --> 00:24:40,333
‫اطمئن، وفي غضون شهر سيعطيك‬
‫ صانع الأفلام الهوليووديّ ما تشاؤه.

207
00:24:40,458 --> 00:24:43,544
‫يكون الأوان قد فات،‬
‫ إذ سيبدأون التصوير بعد أسبوع.

208
00:24:43,711 --> 00:24:46,756
‫سأقدّم له عرضاً لا يستطيع رفضه.

209
00:24:49,717 --> 00:24:54,597
‫اخرج واستمتع بوقتك،‬
‫ ولا تشغل بالك بكلّ هذا الهراء.

210
00:24:56,807 --> 00:24:59,852
‫- دع الأمر لي.‬
‫ - حسناً.

211
00:25:24,919 --> 00:25:30,174
‫- متى تغادر ابنتي الحفلة ؟‬
‫ - بعد قليل، بعد أن يقطعوا قالب الحلوى.

212
00:25:30,299 --> 00:25:33,886
‫هل نكلف صهرك الجديد بأيّ أعمال مهمّة ؟

213
00:25:34,011 --> 00:25:39,308
‫أبداً. أعطه وظيفة،‬
‫ لكن لا تطلعه أبداً على نوعيّة أعمال العائلة.

214
00:25:39,433 --> 00:25:42,186
‫- وغير ذلك ؟‬
‫ - اتصل فيرجل سولوزو.

215
00:25:42,311 --> 00:25:46,732
‫- يجب أن نقابله الأسبوع المقبل.‬
‫ - سنناقش أمره بعد عودتك من كاليفورنيا.

216
00:25:48,150 --> 00:25:51,279
‫- ومتى سأسافر إلى كاليفورنيا ؟‬
‫ - الليلة.

217
00:25:51,445 --> 00:25:56,659
‫أريدك أن تقابل صانع الأفلام ذاك،‬
‫ وتسوّي مسألة جوني معه.

218
00:25:58,035 --> 00:26:02,123
‫إن كان هذا كلّ شيء،‬
‫ فأريد أن أحضر حفل زفاف ابنتي.

219
00:26:04,333 --> 00:26:07,253
‫كارلو، سنلتقط صورة العائلة الآن.

220
00:26:08,337 --> 00:26:10,089
‫مهلاً.

221
00:26:10,214 --> 00:26:12,466
‫لا، مايكل. دعني.

222
00:26:17,013 --> 00:26:19,849
‫حسناً، وضعيّة جيّدة. لا تتحرّكوا !

223
00:27:25,206 --> 00:27:32,088
‫شركة وولتز للأفلام العالميّة

224
00:28:10,000 --> 00:28:13,129
‫- يلزم مزيد من الإضاءة على القنطرة.‬
‫ - تكلم.

225
00:28:13,254 --> 00:28:16,632
‫أرسلني أحد أصدقاء جوني فونتاين.

226
00:28:16,757 --> 00:28:20,469
‫هذا الصديق سيمنح السيّد وولتز صداقته،

227
00:28:20,594 --> 00:28:23,431
‫إن أسدى لنا السيّد وولتز معروفاً.

228
00:28:23,597 --> 00:28:25,808
‫وولتز يستمع إليك.

229
00:28:25,933 --> 00:28:29,979
‫أسند الدور إلى جوني في الفيلم الحربيّ‬
‫ الذي تبدأ تصويره الأسبوع المقبل.

230
00:28:35,776 --> 00:28:40,740
‫وأيّ خدمة سيسديها صديقك إلى السيّد وولتز ؟

231
00:28:40,865 --> 00:28:44,326
‫يستطيع وكيلي حلّ مشاكلك المستقبليّة مع النقابة.

232
00:28:44,452 --> 00:28:48,497
‫وقد انتقل أحد نجومك من تعاطي‬
‫ الماريجوانا إلى الهيرويين.

233
00:28:48,622 --> 00:28:52,918
‫أتحاول تهديدي ؟ اسمع أيّها الوغد المعسول اللسان !

234
00:28:53,043 --> 00:28:55,588
‫دعني أوضح لك ولرئيسك أمراً.

235
00:28:55,713 --> 00:28:57,673
‫لن يحظى جوني فونتاين أبداً بالدور !

236
00:28:57,798 --> 00:29:02,303
‫مهما أتاني من المتحذلقين الإيطاليّين !

237
00:29:02,470 --> 00:29:06,182
‫- أنا من أصل ألمانيّ ـ إيرلنديّ.‬
‫ - اسمع يا صديقي الألمانيّ.

238
00:29:06,307 --> 00:29:10,686
‫- سأسبّب لكما الكثير من المتاعب !‬
‫ - أنا محام. لم أهدّدك...

239
00:29:10,811 --> 00:29:14,148
‫أعرف معظم المحامين المهمّين‬
‫ في نيويورك. من أنت ؟

240
00:29:14,315 --> 00:29:17,777
‫أزاول عملاً خاصّاً. لديّ وكيل واحد.

241
00:29:17,902 --> 00:29:20,112
‫لديك رقم هاتفي وسأنتظر منك اتصالاً.

242
00:29:21,655 --> 00:29:24,533
‫بالمناسبة، تعجبني أفلامك كثيراً.

243
00:29:29,371 --> 00:29:30,831
‫تحقق منه.

244
00:29:53,395 --> 00:29:55,898
‫- جميل للغاية.‬
‫ - انظر إلى هذا.

245
00:29:56,023 --> 00:30:00,528
‫- كان يزيّن قصر أحد الملوك.‬
‫ - جميل جدّاً.

246
00:30:00,694 --> 00:30:03,030
‫لمَ لم تقل إنك تعمل لحساب كورليون ؟

247
00:30:03,197 --> 00:30:07,284
‫خلتك مجرّد محتال رخيص‬
‫ يستخدمه جوني لخداعي.

248
00:30:07,409 --> 00:30:10,746
‫- لا أفصح عنه إلا عند الضرورة.‬
‫ - أيعجبك المشروب ؟

249
00:30:10,871 --> 00:30:14,333
‫- مشروب جيّد.‬
‫ - تعال، سأريك شيئاً جميلاً بحقّ.

250
00:30:14,458 --> 00:30:17,002
‫أنتَ تقدّر الجمال، أليس كذلك ؟

251
00:30:19,964 --> 00:30:23,008
‫ها هو. حصان ثمنه ٦٠٠ ألف دولار.

252
00:30:23,133 --> 00:30:27,054
‫أراهن أنّ القياصرة الروس‬
‫ لا يشترون حصاناً بهذا الثمن.

253
00:30:27,221 --> 00:30:28,681
‫خرطوم.

254
00:30:29,306 --> 00:30:30,558
‫خرطوم.

255
00:30:32,142 --> 00:30:36,522
‫لن أدخله في أيّ سباق. بل سأستخدمه للتزاوج.

256
00:30:38,107 --> 00:30:39,608
‫شكراً، توني.

257
00:30:40,442 --> 00:30:43,362
‫لنذهب ونتناول الطعام.

258
00:30:43,487 --> 00:30:46,824
‫كورليون هو عرّاب جوني.

259
00:30:46,949 --> 00:30:51,370
‫بالنسبة إلى الإيطاليّين‬
‫ هذه علاقة حميمة ومقدّسة جدّاً.

260
00:30:51,495 --> 00:30:55,332
‫أحترم ذلك. قل له أن يطلب مني معروفاً آخر.

261
00:30:55,457 --> 00:30:57,793
‫لا أستطيع تحقيق طلبه هذا.

262
00:30:57,918 --> 00:31:01,213
‫لن يطلب خدمة ثانية‬
‫ عندما ترفض إسداء الخدمة الأولى.

263
00:31:01,338 --> 00:31:07,428
‫أنت لا تفهم. لن يحظى‬
‫ جوني فونتاين بذلك الدور في الفيلم.

264
00:31:07,553 --> 00:31:11,223
‫الدور يلائمه تماماً. سيجعله نجماً كبيراً.

265
00:31:11,348 --> 00:31:15,394
‫سأحرّمه العمل في هذا المجال ثانية،‬
‫ وسأطلعك على السبب.

266
00:31:17,438 --> 00:31:22,109
‫جوني فونتاين أفسد اكتشافاً‬
‫ من أهمّ اكتشافات شركة وولتز العالميّة.

267
00:31:22,234 --> 00:31:27,573
‫درّبناها لخمس سنوات.‬
‫ أعطيناها دروساً في الغناء، التمثيل والرقص.

268
00:31:27,698 --> 00:31:32,286
‫أنفقتُ عليها مئات ألوف الدولارات،‬
‫ لأحوّلها إلى نجمة كبيرة.

269
00:31:32,411 --> 00:31:35,164
‫سأكون صريحاً أكثر معك.

270
00:31:35,289 --> 00:31:40,210
‫لأثبتَ لك أنني لست رجلاً عنيداً.‬
‫ أنني لا أهتمّ فقط بالمال.

271
00:31:40,336 --> 00:31:43,964
‫كانت جميلة. كانت شابّة وطاهرة !

272
00:31:44,089 --> 00:31:49,428
‫أجمل امرأة حظيتُ بها في حياتي،‬
‫ وأنا الذي حظي بكلّ أنواع النساء.

273
00:31:49,553 --> 00:31:55,684
‫ثمّ أتى جوني فونتاين‬
‫ بصوته الرخيم وسحره الإيطاليّ.

274
00:31:55,809 --> 00:31:57,436
‫فهربَت معه.

275
00:31:58,812 --> 00:32:02,900
‫تخلت عن كلّ شيء فقط لتجعلني محطاً للسخرية !

276
00:32:03,025 --> 00:32:08,155
‫ورجل في مثل موقعي‬
‫ لا يحتمل أن يكون محطاً للسخرية !

277
00:32:08,280 --> 00:32:10,574
‫اخرج من هنا !

278
00:32:10,699 --> 00:32:14,995
‫إن حاول رئيسك اللجوء إلى العنف،‬
‫ فقل له إنني لستُ قائد فرقة.

279
00:32:16,330 --> 00:32:19,291
‫أجل، سمعتُ بتلك الحادثة.

280
00:32:20,209 --> 00:32:24,213
‫شكراً لهذا العشاء ولهذه الأمسية اللطيفة.

281
00:32:24,338 --> 00:32:27,132
‫آمل لو تقلني سيّارتك إلى المطار.

282
00:32:27,257 --> 00:32:30,803
‫يصرّ السيّد كورليون‬
‫ على سماع الأنباء السيّئة فوراً.

283
00:34:23,499 --> 00:34:27,377
‫- هل أنت متعب يا توم ؟‬
‫ - لا، فقد نمتُ في الطائرة.

284
00:34:27,503 --> 00:34:30,547
‫لديّ ملف سولوزو.

285
00:34:30,672 --> 00:34:31,882
‫والآن...

286
00:34:33,926 --> 00:34:37,471
‫يلقبون سولوزو ﺒ"التركيّ".

287
00:34:37,596 --> 00:34:39,515
‫يقولون إنه بارع جدّاً في استخدام السكين،

288
00:34:39,640 --> 00:34:44,019
‫لكنه يلجأ إليه فقط ضمن نطاق عمله.

289
00:34:44,144 --> 00:34:47,356
‫يعمل في تجارة المخدّرات.

290
00:34:47,481 --> 00:34:50,818
‫يملك حقولاً في تركيا، يزرع فيها الخشخاش.

291
00:34:50,943 --> 00:34:54,738
‫كما أقام مصانع في صقلية ليحوّلها إلى هيرويين.

292
00:34:54,863 --> 00:34:58,367
‫يحتاج إلى المال، يحتاج إلى حماية من الشرطة.

293
00:34:58,492 --> 00:35:02,371
‫وسيشارك بالأرباح من يوفرها له.‬
‫ أجهل القيمة بالتحديد.

294
00:35:02,496 --> 00:35:07,668
‫عائلة تتاليا تدعمه هنا في نيويورك.‬
‫ تفعل ذلك لقاء حصّة معيّنة بلا شكّ.

295
00:35:09,002 --> 00:35:13,549
‫- ماذا عن سجله العدليّ ؟‬
‫ - دخل السجن مرّة هنا وفي إيطاليا.

296
00:35:13,674 --> 00:35:16,385
‫إنه أحد أهمّ تجّار المخدّرات.

297
00:35:16,510 --> 00:35:21,140
‫- سانتينو، ما رأيك ؟‬
‫ - ذلك المسحوق الأبيض يدرّ أرباحاً طائلة.

298
00:35:23,517 --> 00:35:24,852
‫توم ؟

299
00:35:24,977 --> 00:35:29,106
‫أوافق. تجارة المخدّرات تدرّ أرباحاً‬
‫ أكثر من سواها.

300
00:35:29,231 --> 00:35:33,944
‫إن أحجمنا عن المشاركة، فسيشاركه غيرنا،‬
‫ ربّما العائلات الخمس كلها.

301
00:35:34,069 --> 00:35:38,490
‫يستطيعون بواسطة ذلك المال رشوة‬
‫ المزيد من رجال الشرطة والسياسة.

302
00:35:38,615 --> 00:35:40,701
‫ثمّ سيحاولون القضاء علينا.

303
00:35:40,826 --> 00:35:47,291
‫نسيطر حاليّاً على النقابات وأعمال القمار،‬
‫ وهي مربحة، لكنّ تجارة المخدّرات هي المستقبل.

304
00:35:47,416 --> 00:35:52,462
‫إن لم نسعَ لحصّة فيها، فسنكون عرضة‬
‫ لخسارة كلّ شيء بعد ١٠ سنوات.

305
00:35:57,050 --> 00:36:00,095
‫إذاً ؟ ما هو جوابك، أبي ؟

306
00:36:04,892 --> 00:36:06,602
‫دون كورليون.

307
00:36:08,729 --> 00:36:11,982
‫أحتاج إلى رجل لديه أصدقاء نافذون.

308
00:36:12,149 --> 00:36:14,818
‫أحتاج إلى مليون دولار نقداً.

309
00:36:14,943 --> 00:36:20,741
‫أحتاج إلى السياسيّين الذين تضعهم‬
‫ في جيبكَ مثلما تضع النقود.

310
00:36:22,242 --> 00:36:26,246
‫- ما هي حصّة عائلتي من كلّ ذلك ؟‬
‫ - ٣٠%.

311
00:36:26,371 --> 00:36:30,292
‫ستكون حصّتك في العام الأوّل‬
‫ حوالي ٣ أو ٤ ملايين دولار.

312
00:36:30,417 --> 00:36:32,336
‫ثمّ ستزيد بالطبع.

313
00:36:33,587 --> 00:36:36,965
‫وما هي حصّة عائلة تتاليا ؟

314
00:36:39,009 --> 00:36:40,802
‫أهنئكَ.

315
00:36:44,556 --> 00:36:47,935
‫سأقتطعها من حصّتي.

316
00:36:48,060 --> 00:36:52,272
‫إذاً أتلقى ٣٠% لقاء التمويل،

317
00:36:52,439 --> 00:36:55,734
‫النفوذ السياسيّ والحماية القانونيّة ؟

318
00:36:55,859 --> 00:36:57,486
‫هذا صحيح.

319
00:36:58,820 --> 00:37:02,741
‫لماذا تلجأ إليّ ؟ لماذا أستحقّ هذا الكرم ؟

320
00:37:02,866 --> 00:37:08,121
‫إن كنت تعتبر المليون دولار نقداً مجرّد تمويل،

321
00:37:08,247 --> 00:37:10,374
‫في صحّتك، دون كورليون.

322
00:37:20,926 --> 00:37:26,098
‫وافقتُ على مقابلتك لأنني سمعتُ أنك رجل جادّ،

323
00:37:26,223 --> 00:37:28,433
‫وتجدر معاملته باحترام.

324
00:37:33,146 --> 00:37:36,441
‫لكن يجب أن أرفض عرضك.

325
00:37:37,651 --> 00:37:40,445
‫وسأشرح لك السبب.

326
00:37:40,570 --> 00:37:43,323
‫هذا صحيح، لديّ أصدقاء نافذون في السياسة.

327
00:37:44,658 --> 00:37:49,037
‫ولن تدوم الصداقة بيننا‬
‫ إن تورّطتُ في تجارة المخدّرات بدل القمار،

328
00:37:49,162 --> 00:37:54,751
‫الذي يعتبرونه رذيلة غير مؤذية،‬
‫ لكنّ المخدّرات تجارة قذرة.

329
00:37:54,876 --> 00:37:59,798
‫لا يهمّني نوع العمل الذي يمارسه المرء.

330
00:37:59,923 --> 00:38:05,137
‫لكنّ عملك... محفوف قليلاً بالمخاطر.

331
00:38:05,262 --> 00:38:09,683
‫إن كنتَ قلقاً بشأن أمنكَ، فعائلة تتاليا ستضمنه لك.

332
00:38:09,808 --> 00:38:13,270
‫- ستضمن عائلة تتاليا استثمارنا ؟‬
‫ - مهلاً.

333
00:38:20,569 --> 00:38:25,365
‫محبّتي لأولادي تشكل نقطة ضعف عندي،‬
‫ فقد دللتهم كما ترى.

334
00:38:25,490 --> 00:38:28,702
‫يتكلمون حين يجب أن يصغوا. لكن بأيّ حال...

335
00:38:28,827 --> 00:38:34,166
‫سيّد سولوزو، جوابي بالرفض نهائيّ.‬
‫ أودّ أن أهنئك على عملك الجديد.

336
00:38:34,291 --> 00:38:37,711
‫أعرف أنك ستنجح به، وحظاً سعيداً.

337
00:38:37,836 --> 00:38:42,632
‫لا سيّما وأنّ مصالحك‬
‫ لا تتعارض ومصالحي. شكراً.

338
00:39:03,320 --> 00:39:05,197
‫سانتينو.

339
00:39:05,322 --> 00:39:07,115
‫اقترب.

340
00:39:09,451 --> 00:39:11,328
‫ماذا دهاك ؟

341
00:39:11,453 --> 00:39:16,083
‫أصبحتَ مخبولاً نتيجة العبث مع تلك الفتاة.

342
00:39:16,208 --> 00:39:20,253
‫إيّاكَ أن تفصح عن أفكارك‬
‫ لأيّ فرد من خارج العائلة.

343
00:39:21,588 --> 00:39:22,839
‫اذهب.

344
00:39:26,843 --> 00:39:29,638
‫توم، ما هذا الهراء ؟

345
00:39:29,763 --> 00:39:33,100
‫أرسلها جوني. سيظهر في ذلك الفيلم الجديد.

346
00:39:35,519 --> 00:39:38,021
‫- خذها من هنا.‬
‫ - خذها إلى هناك.

347
00:39:39,356 --> 00:39:40,857
‫و...

348
00:39:41,900 --> 00:39:44,027
‫...استدع لوكا برازي إلى هنا.

349
00:39:50,283 --> 00:39:53,662
‫أنا قلق بعض الشيء من ذاك المدعوّ سولوزو.

350
00:39:53,787 --> 00:39:56,706
‫حاول معرفة ما يضمره لنا.

351
00:39:57,749 --> 00:40:01,336
‫اذهب إلى عائلة تتاليا.

352
00:40:01,461 --> 00:40:05,715
‫أوهمهم بأنك لستَ مسروراً بالعمل لحساب عائلتنا

353
00:40:07,134 --> 00:40:09,469
‫وحاول أن تعرف ما أمكن من معلومات.

354
00:40:26,987 --> 00:40:30,240
‫أحضرتُ هديّة لأمّك وأخرى لسوني

355
00:40:30,365 --> 00:40:34,995
‫وربطة عنق لفريدي،‬
‫ وقلم حبر رينولدز لتوم هايغن.

356
00:40:35,120 --> 00:40:38,331
‫- أيّ هديّة تريدين لعيد الميلاد ؟‬
‫ - أنت فقط.

357
00:41:10,238 --> 00:41:12,199
‫هيّا بنا، فريدو.

358
00:41:12,324 --> 00:41:15,702
‫- اطلب من بولي إحضار السيّارة.‬
‫ - حسناً، أبي.

359
00:41:15,827 --> 00:41:19,706
‫سأحضرها بنفسي.‬
‫ أبلغنا بولي أنه مريض هذا الصباح.

360
00:41:21,541 --> 00:41:24,753
‫بولي فتى طيّب. لا أمانع بإحضار السيّارة.

361
00:41:28,215 --> 00:41:30,342
‫ميلاداً مجيداً، يا عزيزي. شكراً.

362
00:42:13,009 --> 00:42:17,264
‫- لوكا ! أنا برونو تتاليا.‬
‫ - أعرف.

363
00:42:27,190 --> 00:42:28,191
‫أتعرف مَن أكون ؟

364
00:42:28,316 --> 00:42:29,609
‫أعرفكَ.

365
00:42:30,944 --> 00:42:34,489
‫كنت تتفاوض مع عائلة تتاليا، أليس كذلك ؟

366
00:42:35,532 --> 00:42:39,494
‫أعتقد أنّ بإمكاننا العمل معاً.

367
00:42:41,371 --> 00:42:43,999
‫أحتاج إلى رجل قويّ مثلك.

368
00:42:44,666 --> 00:42:47,460
‫سمعتُ أنكَ لستَ مسروراً

369
00:42:47,919 --> 00:42:49,921
‫بالعمل لحساب عائلة كورليون.

370
00:42:50,130 --> 00:42:53,258
‫أتريد الانضمام إليّ ؟

371
00:42:53,883 --> 00:42:55,802
‫ما مقدار حصّتي ؟

372
00:42:56,803 --> 00:42:59,681
‫٥٠ ألف دولار، كبداية.

373
00:43:03,810 --> 00:43:05,020
‫لا بأس !

374
00:43:06,313 --> 00:43:07,897
‫موافق ؟

375
00:44:07,374 --> 00:44:11,086
‫توم ! توم هايغن ! ميلاداً مجيداً.

376
00:44:11,211 --> 00:44:16,091
‫- - تسرّني رؤيتكَ. أريد التحدّث إليك.‬
‫ - لا وقت لديّ.

377
00:44:16,216 --> 00:44:19,219
‫جد الوقت أيّها المستشار. اصعد إلى السيّارة.

378
00:44:21,096 --> 00:44:25,600
‫لمَ القلق ؟ لو أردتُ قتلك،‬
‫ لكنتَ الآن في عداد الأموات.

379
00:44:25,725 --> 00:44:27,102
‫اصعد.

380
00:44:38,154 --> 00:44:41,825
‫- فريدو، سأبتاع بعض الفاكهة.‬
‫ - حسناً، أبي.

381
00:44:48,665 --> 00:44:51,459
‫ميلاداُ مجيداً. أريد بعض الفاكهة.

382
00:46:19,047 --> 00:46:23,051
‫هل ستحبّني أكثر‬
‫ لو كنتُ راهبة ؟ مثلما شاهدنا في الفيلم.

383
00:46:26,221 --> 00:46:27,222
‫لا.

384
00:46:27,347 --> 00:46:31,643
‫- ماذا لو كنت إنغريد برغمان ؟‬
‫ - فكرة جيّدة.

385
00:46:34,270 --> 00:46:36,231
‫مايكل.

386
00:46:36,356 --> 00:46:39,651
‫لا، لن أحبّكِ أكثر لو كنتِ إنغريد برغمان.

387
00:46:39,776 --> 00:46:40,985
‫ما الأمر ؟

388
00:46:48,785 --> 00:46:51,079
‫فيتو كورليون‬
‫ احتمال مقتله

389
00:46:51,663 --> 00:46:54,082
‫قتلة يطلقون النار على زعيم عصابات

390
00:46:57,502 --> 00:47:00,129
‫لم يذكروا إن كان ميتاً أم حيّاً.

391
00:47:22,443 --> 00:47:25,697
‫- سوني، أنا مايكل.‬
‫ - أين كنتَ ؟

392
00:47:25,822 --> 00:47:28,533
‫- أهو بخير ؟‬
‫ - لا ندري بعد.

393
00:47:28,658 --> 00:47:32,662
‫تعدّدت الروايات بشأنه.‬
‫ كانت إصابته بالغة، مايكي.

394
00:47:34,664 --> 00:47:37,959
‫- أتسمعني ؟‬
‫ - أجل، أسمعكَ.

395
00:47:38,084 --> 00:47:42,922
‫- أين كنت ؟ قلقت عليك.‬
‫ - ألم يخبرك توم أنني اتصلت ؟

396
00:47:43,047 --> 00:47:47,010
‫لا. عد إلى المنزل.‬
‫ يجب أن تكون بجانب أمّك، أتسمعني ؟

397
00:47:54,517 --> 00:47:56,060
‫يا إلهي.

398
00:48:00,106 --> 00:48:01,482
‫سوني !

399
00:48:10,408 --> 00:48:12,660
‫ارجعي إلى الوراء.

400
00:48:12,785 --> 00:48:15,413
‫- من الطارق ؟‬
‫ - افتح الباب، أنا كليمنزا.

401
00:48:17,874 --> 00:48:21,085
‫شاعت أخبار جديدة بشأن والدك.

402
00:48:21,210 --> 00:48:23,421
‫يقولون إنه مات.

403
00:48:23,796 --> 00:48:27,675
‫- ما بالك ؟‬
‫ - هدّئ من روعك !

404
00:48:27,884 --> 00:48:31,137
‫- أين كان بولي ؟‬
‫ - مريضاً. أصابه المرض طوال الشتاء.

405
00:48:31,262 --> 00:48:33,640
‫- كم مرّة أصابه المرض ؟‬
‫ - ثلاث أو أربع مرّات.

406
00:48:33,765 --> 00:48:37,518
‫- لم يشأ فريدو استخدام حارس جديد.‬
‫ - أحضره حالاً.

407
00:48:37,644 --> 00:48:42,398
‫لا يهمّني إن كان مريضاً.‬
‫ أحضره إلى منزل أبي حالاً.

408
00:48:42,523 --> 00:48:45,568
‫- هل أرسل أحداً إلى هنا ؟‬
‫ - لا. اذهب.

409
00:48:54,786 --> 00:48:58,748
‫سأرسل اثنين من رجالنا إلى منزلنا.

410
00:49:01,709 --> 00:49:03,878
‫- نعم ؟‬
‫ - سانتينو كورليون ؟

411
00:49:04,003 --> 00:49:06,756
‫- أجل.‬
‫ - توم هايغن في قبضتنا.

412
00:49:06,881 --> 00:49:10,551
‫سنطلق سراحه بعد ٣ ساعات مصحوباً بعرضنا.

413
00:49:10,677 --> 00:49:14,013
‫اسمع ما يقوله لك قبل أن تبادر إلى أيّ شيء.

414
00:49:14,138 --> 00:49:18,726
‫ما حصل قد حصل.‬
‫ إيّاك أن تغضب كعادتك، سوني.

415
00:49:18,851 --> 00:49:20,478
‫لا، سأتريّث.

416
00:49:34,909 --> 00:49:36,869
‫لقد مات رئيسك.

417
00:49:39,747 --> 00:49:44,127
‫أعرف أنك لست من محبّذي العنف‬
‫ في العائلة، لذا لا داع للخوف.

418
00:49:45,253 --> 00:49:49,090
‫أريدك أن تساعد عائلة كورليون‬
‫ وأن تساعدني كذلك.

419
00:49:53,094 --> 00:49:57,557
‫أطلقنا النار عليه خارج مكتبه‬
‫ بعد أن أمسكنا بك بحوالي الساعة.

420
00:49:59,017 --> 00:50:00,268
‫اشرب.

421
00:50:05,064 --> 00:50:08,443
‫الأمر متوقف عليك للمصالحة بيني وسوني.

422
00:50:12,739 --> 00:50:15,450
‫كان سوني متحمّساً لعرضي، أليس كذلك ؟

423
00:50:16,909 --> 00:50:19,704
‫وكنت تعلم أنه القرار الصائب.

424
00:50:20,913 --> 00:50:25,918
‫- سيهاجمك سوني بكلّ قواه.‬
‫ - سيكون هذا ردّ فعله الأول، بالطبع.

425
00:50:27,420 --> 00:50:33,926
‫لهذا يجب أن تقنعه بالتعقل.‬
‫ عائلة تتاليا تدعمني بكلّ أفرادها.

426
00:50:34,052 --> 00:50:39,098
‫ستوافق سائر عائلات نيويورك‬
‫ على أيّ حلّ يمنع الحرب الشاملة.

427
00:50:39,223 --> 00:50:44,353
‫لنواجه الواقع، مع كلّ احترامي،‬
‫ كان الدون، رحمه الله، ينهار.

428
00:50:47,398 --> 00:50:50,359
‫هل كان بإمكاني النيل منه قبل ١٠سنوات ؟

429
00:50:54,280 --> 00:50:58,201
‫لقد مات الآن، توم، ولا شيء سيعيده إلى الحياة.

430
00:50:59,994 --> 00:51:05,875
‫يجب أن تكلم سوني، وأن تكلم عائلة‬
‫ كابوريجيمي، تيسيو وكليمنزا البدين.

431
00:51:10,838 --> 00:51:12,924
‫إنه الحلّ الأنسب.

432
00:51:14,342 --> 00:51:19,138
‫سأحاول. لكن حتى سوني‬
‫ سيعجز عن ردع لوكا برازي.

433
00:51:22,183 --> 00:51:23,976
‫هذا صحيح، لكن...

434
00:51:25,853 --> 00:51:28,189
‫دعني أهتمّ بشأن لوكا.

435
00:51:33,444 --> 00:51:35,822
‫ناقش الأمر مع سوني.

436
00:51:35,947 --> 00:51:38,116
‫وشقيقيه الآخرين.

437
00:51:41,119 --> 00:51:43,579
‫- سأفعل ما بوسعي.‬
‫ - حسناً.

438
00:51:45,998 --> 00:51:48,376
‫يمكنك الانصراف الآن.

439
00:51:55,258 --> 00:51:59,887
‫لا أحبّذ العنف، توم. أنا رجل أعمال.

440
00:52:00,012 --> 00:52:02,431
‫الدماء تكلف الكثير.

441
00:52:23,661 --> 00:52:25,538
‫ما زال حيّاً.

442
00:52:25,663 --> 00:52:29,542
‫أطلقوا عليه خمس رصاصات، وما زال حيّاً !

443
00:52:29,709 --> 00:52:34,380
‫سيكون لذلك انعكاس سيّئ عليّ،‬
‫ وانعكاس سيّئ عليك إن لم تعقد ذلك الاتفاق.

444
00:53:19,133 --> 00:53:23,930
‫أمّك في المستشفى مع والدك. يبدو أنه سينجو.

445
00:53:25,806 --> 00:53:32,438
‫سنسفك دماءً كثيرة. سولوزو،‬
‫ فيليب تتاليا، برونو تتاليا، رامون...

446
00:53:32,563 --> 00:53:35,942
‫- ستقتل كلّ أولئك الرجال ؟‬
‫ - لا تتدخل في الأمر.

447
00:53:36,067 --> 00:53:38,444
‫إن تخلصنا من سولوزو، فسنطبق عليهم جميعاً.

448
00:53:38,611 --> 00:53:42,782
‫ماذا عن لوكا ؟‬
‫ يظنّ سولوزو أنه يستطيع السيطرة عليه.

449
00:53:42,949 --> 00:53:46,702
‫إن خاننا لوكا، فسنكون في ورطة كبيرة.

450
00:53:46,827 --> 00:53:50,373
‫- هل اتصل أحد بلوكا ؟‬
‫ - حاولنا طيلة الليل. لعله برفقة امرأة.

451
00:53:50,498 --> 00:53:54,460
‫- مايكي، أسدِ إليّ خدمة...‬
‫ - لوكا لا يعاشر النساء. بل يأوي إلى منزله.

452
00:53:56,629 --> 00:54:01,801
‫توم، أنت المستشار. ماذا نفعل‬
‫ إن مات العجوز، لا سمح الله ؟

453
00:54:02,969 --> 00:54:09,141
‫إن مات العجوز،‬
‫ فسنخسر صلاتنا السياسيّة ونصف قوّتنا.

454
00:54:09,308 --> 00:54:14,897
‫قد تساند سولوزو سائر عائلات نيويورك‬
‫ لتفادي حرب طويلة مدمّرة.

455
00:54:15,022 --> 00:54:19,485
‫سيحلّ العام ١٩٤٦.‬
‫ لا أحد يريد سفك المزيد من الدماء.

456
00:54:19,652 --> 00:54:21,279
‫إن مات والدك

457
00:54:23,698 --> 00:54:25,491
‫فستقبل بالاتفاق يا سوني.

458
00:54:25,616 --> 00:54:30,413
‫- يسهل قول ذلك. هو ليس والدك.‬
‫ - أنا بمثابة ابنه مثلك ومايك.

459
00:54:35,042 --> 00:54:36,502
‫ماذا ؟

460
00:54:37,545 --> 00:54:43,342
‫- بولي، طلبت منك ملازمة مكانك.‬
‫ - هناك رجل عند البوّابة ويحمل رزمة.

461
00:54:43,467 --> 00:54:45,511
‫تيسيو، اذهب واستطلع الأمر.

462
00:54:48,889 --> 00:54:51,100
‫- هل أبقى هنا ؟‬
‫ - أجل. هل أنت بخير ؟

463
00:54:51,225 --> 00:54:54,937
‫- أنا بخير.‬
‫ - يوجد طعام في الثلاجة. أجائع أنت ؟

464
00:54:55,062 --> 00:54:58,607
‫- لا.‬
‫ - مشروب ؟ سيخفف البراندي من الزكام.

465
00:54:58,733 --> 00:55:01,319
‫- اشربه.‬
‫ - لعلها فكرة جيّدة.

466
00:55:03,070 --> 00:55:09,118
‫تولّ أمر هذا الوغد حالاً. لقد خان بولي العجوز.

467
00:55:09,243 --> 00:55:12,788
‫- لا أريد رؤيته. تخلص منه قبل غيره.‬
‫ - مفهوم.

468
00:55:12,913 --> 00:55:17,209
‫مايكي، اصطحب بعض الرجال غداً‬
‫ واقصد منزل لوكا. امكث هناك حتى يظهر.

469
00:55:17,335 --> 00:55:21,005
‫الأفضل ألا نورّط مايك مباشرة بما يجري.

470
00:55:23,549 --> 00:55:27,219
‫سينفعناً بقاؤه في المنزل إذاً وبجانب الهاتف.

471
00:55:28,095 --> 00:55:30,014
‫حاول الاتصال بلوكا ثانية.

472
00:55:38,939 --> 00:55:41,734
‫- ما هذه ؟‬
‫ - رسالة صقليّة.

473
00:55:41,859 --> 00:55:44,653
‫تعني أنّ لوكا برازي نائم مع الأسماك.

474
00:55:58,417 --> 00:56:00,419
‫- سأذهب الآن.‬
‫ - متى ستعود ؟

475
00:56:00,586 --> 00:56:02,213
‫سأتأخر على الأرجح.

476
00:56:04,799 --> 00:56:08,427
‫- لا تنسَ إحضار الكانولي !‬
‫ - حسناً، حسناً.

477
00:56:10,721 --> 00:56:15,184
‫روكو، اجلس على الجانب الآخر.‬
‫ إنك تحجب مرآة الرؤية الخلفيّة.

478
00:56:16,769 --> 00:56:20,106
‫سوني مستعجل. يفكر في شراء الفرش الآن.

479
00:56:20,272 --> 00:56:26,112
‫يجب أن نجد دكاناً في الحيّ الغربيّ.‬
‫ جرّب ٣٠٩ غرب الشارع ٤٣.

480
00:56:26,237 --> 00:56:29,698
‫- أتعرف مكاناً يبيعها في الحيّ الغربيّ ؟‬
‫ - سأفكر في الأمر.

481
00:56:29,824 --> 00:56:33,536
‫فكر أثناء القيادة.‬
‫ أريد الوصول إلى نيويورك هذا الشهر.

482
00:56:33,661 --> 00:56:35,371
‫حذار أن تصدم الأولاد.

483
00:56:46,298 --> 00:56:52,054
‫بولي، توجّه إلى الشارع ٣٩، اشتر ١٨ فرشة‬
‫ لينام عليها الرجال وأحضر إليّ الفاتورة.

484
00:56:52,179 --> 00:56:53,556
‫حسناً.

485
00:56:53,681 --> 00:56:58,060
‫تأكد من نظافتها، لأنّ الرجال‬
‫ سيمكثون هناك لفترة طويلة.

486
00:56:58,185 --> 00:57:02,398
‫- إنها نظيفة وأبيدت منها الحشرات.‬
‫ - أنت تستخدم كلمة سيّئة.

487
00:57:02,523 --> 00:57:06,444
‫إبادة ! احذر، فقد نبيدك !

488
00:57:13,200 --> 00:57:15,661
‫توقف جانباً. عليّ أن أبوّل.

489
00:57:57,578 --> 00:58:00,706
‫دع المسدّس هنا. أحضر الكانولي.

490
00:58:18,933 --> 00:58:21,810
‫مايك ! مايكي !

491
00:58:23,771 --> 00:58:25,856
‫- نعم.‬
‫ - مكالمة هاتفيّة لك.

492
00:58:31,904 --> 00:58:34,073
‫- مَن المتكلم ؟‬
‫ - فتاة ما.

493
00:58:38,410 --> 00:58:40,746
‫- نعم. كاي ؟‬
‫ - كيف حال والدك ؟

494
00:58:40,913 --> 00:58:42,873
‫بخير. سينجو.

495
00:58:43,374 --> 00:58:45,167
‫أحبّكَ.

496
00:58:46,627 --> 00:58:48,212
‫أحبّكَ !

497
00:58:49,129 --> 00:58:51,674
‫- مايكل ؟‬
‫ - أجل، أعرف ذلك.

498
00:58:51,799 --> 00:58:54,677
‫- قل لي إنك تحبّني.‬
‫ - لا أستطيع التكلم.

499
00:58:54,802 --> 00:58:56,595
‫ألا يمكنك لفظها ؟

500
00:58:57,888 --> 00:58:59,723
‫سأراكِ الليلة.

501
00:59:00,558 --> 00:59:03,602
‫لمَ لا تقول لهذه الفتاة اللطيفة إنك تحبّها ؟

502
00:59:03,769 --> 00:59:08,524
‫أحبّك بكلّ جوارحي. إذا لم أركِ قريباً، سأموت !

503
00:59:09,608 --> 00:59:14,446
‫اقترب وتعلم الطهي. قد تضطرّ‬
‫ إلى الطهي للرجال يوماً ما.

504
00:59:14,613 --> 00:59:18,242
‫تضع أوّلاً قليلاً من الزيت، ثمّ تقلي بعض الثوم.

505
00:59:18,409 --> 00:59:23,914
‫تضيف بعض الطماطم، صلصة الطماطم،‬
‫ اقلِها واحرص على ألا تلتصق.

506
00:59:24,081 --> 00:59:28,085
‫تجعلها تغلي، تضع النقانق وكرات اللحم.

507
00:59:30,004 --> 00:59:32,089
‫وتضيف قليلاً من النبيذ.

508
00:59:35,342 --> 00:59:39,763
‫وقليلاً من السكر. هذه وصفتي السرّية.

509
00:59:39,930 --> 00:59:44,101
‫كفاك هراء. سأكلفك بأعمال أهمّ. كيف حال بولي ؟

510
00:59:44,268 --> 00:59:46,437
‫لن تراه ثانية.

511
00:59:47,938 --> 00:59:50,399
‫- إلى أين أنت ذاهب ؟‬
‫ - إلى المدينة.

512
00:59:50,524 --> 00:59:53,944
‫- أرسل بعض الحرّاس معه.‬
‫ - سأتوجّه إلى المستشفى...

513
00:59:54,111 --> 00:59:57,406
‫لن يصيبه مكروه. سولوزو يعرف أنه مدنيّ.

514
00:59:57,531 --> 00:59:59,450
‫- توخّ الحذر.‬
‫ - حاضر، سيّدي.

515
01:00:02,661 --> 01:00:04,913
‫ليرافقه أحدهم بأيّ حال.

516
01:00:33,025 --> 01:00:35,986
‫- عليّ الذهاب.‬
‫ - أيمكنني مرافقتك ؟

517
01:00:37,863 --> 01:00:42,159
‫لا، كاي. ستجدين المكان يعجّ‬
‫ بالتحرّيين والصحافيّين.

518
01:00:42,326 --> 01:00:44,328
‫سأستقلّ سيّارة أجرة.

519
01:00:47,039 --> 01:00:49,625
‫لا أريدكِ أن تتورّطي في المسألة.

520
01:00:52,378 --> 01:00:54,546
‫متى سأراكَ ثانية ؟

521
01:01:00,928 --> 01:01:05,015
‫عودي إلى نيو هامبشير،‬
‫ وسأتصل بكِ في منزل والديكِ.

522
01:01:06,850 --> 01:01:11,522
‫- متى سأراك ثانية، مايكل ؟‬
‫ - لا أعرف.

523
01:03:23,821 --> 01:03:27,616
‫ماذا تفعل هنا ؟ ليس من المفترض أن تكون هنا.

524
01:03:27,741 --> 01:03:31,161
‫أنا مايكل كورليون. هذا أبي.

525
01:03:31,328 --> 01:03:33,622
‫لا أحد هنا. أين الحرّاس ؟

526
01:03:33,747 --> 01:03:39,086
‫حضر زوّار كثر لرؤية أبيك.‬
‫ أعاقوا بذلك العمل في المستشفى.

527
01:03:39,211 --> 01:03:42,506
‫أجبرهم رجال الشرطة على الرحيل منذ ١٠ دقائق.

528
01:03:47,052 --> 01:03:51,014
‫صليني بلونغ بيتش، الرقم ٤٥٦٢٠، من فضلك.

529
01:03:53,559 --> 01:03:55,853
‫أيّتها الممرّضة. مهلاً. ابقي هنا.

530
01:03:59,940 --> 01:04:04,778
‫سوني، أنا في المستشفى.‬
‫ وصلتُ متأخراً، لا أحد هنا.

531
01:04:04,903 --> 01:04:09,116
‫لا رجال تيسيو، لا التحرّيين، لا أحد. أبي بمفرده.

532
01:04:09,241 --> 01:04:11,702
‫- لا تجزع.‬
‫ - لن أجزع.

533
01:04:13,245 --> 01:04:16,039
‫عذراً، لكن يجب أن تغادر الغرفة.

534
01:04:18,792 --> 01:04:21,587
‫سننقل أبي إلى غرفة أخرى.

535
01:04:21,753 --> 01:04:24,715
‫أيمكنكِ نزع هذه الأنابيب كي نُخرج السرير ؟

536
01:04:24,882 --> 01:04:28,302
‫- أمر غير ممكن !‬
‫ - أتعرفين من يكون أبي ؟

537
01:04:28,427 --> 01:04:32,723
‫سيأتي رجال إلى هنا لقتله. أتفهمينني ؟

538
01:04:32,890 --> 01:04:34,558
‫ساعديني، من فضلكِ.

539
01:05:51,677 --> 01:05:55,430
‫- من أنتَ ؟‬
‫ - أنا إنزو، الخبّاز.

540
01:05:56,515 --> 01:05:58,517
‫- أتذكرني ؟‬
‫ - إنزو.

541
01:05:58,642 --> 01:06:01,728
‫الأفضل أن ترحل، فسوف تقع متاعب.

542
01:06:01,853 --> 01:06:06,441
‫إن وقعَت متاعب، فسأبقى هنا‬
‫ لمساعدتك. لمساعدة أبيك.

543
01:06:08,485 --> 01:06:12,614
‫حسناً. انتظرني في الخارج،‬
‫ أمام المستشفى، أتفهمني ؟

544
01:06:12,739 --> 01:06:14,783
‫سأوافيك بعد دقيقة.

545
01:06:28,547 --> 01:06:32,300
‫استلق يا أبي. سأهتمّ بك الآن.

546
01:06:34,261 --> 01:06:36,304
‫أنا معك الآن.

547
01:06:37,931 --> 01:06:39,474
‫أنا معك.

548
01:07:14,926 --> 01:07:17,054
‫ارم هذه الزهور. اقترب.

549
01:07:18,055 --> 01:07:22,434
‫ضع يدك في جيبك‬
‫ كأنك تحمل مسدّساً. ستكون على ما يرام.

550
01:08:13,819 --> 01:08:15,445
‫أحسنتَ.

551
01:09:04,035 --> 01:09:07,247
‫اعتقدتُ أنني سجنت كلّ‬
‫ الأوباش الإيطاليّين ! ماذا تفعل هنا ؟

552
01:09:07,372 --> 01:09:11,960
‫- أين الرجال الذين كانوا يحرسون أبي ؟‬
‫ - أيّها الحقير !

553
01:09:12,085 --> 01:09:16,006
‫أتعلمني كيفيّة القيام بواجبي ! لقد أخرجتهم من هنا.

554
01:09:16,173 --> 01:09:21,970
‫- ابتعد عن هذه المستشفى حالاً !‬
‫ - ليس قبل أن تضع حرّاساً على غرفة أبي.

555
01:09:22,846 --> 01:09:26,141
‫- فيل، ألق القبض عليه !‬
‫ - سجلّ الفتى نظيف، حضرة الضابط.

556
01:09:26,266 --> 01:09:30,187
‫- إنه بطل حرب. لم يتورّط بأعمال إجراميّة.‬
‫ - طلبت منك إلقاء القبض عليه !

557
01:09:32,230 --> 01:09:38,445
‫- كم يدفع لك التركيّ كي توقع بأبي ؟‬
‫ - أمسكوه جيّداً. ليقف مستقيماً.

558
01:09:38,570 --> 01:09:40,405
‫ليقف مستقيماً.

559
01:10:02,594 --> 01:10:08,225
‫أنا محامي عائلة كورليون. هؤلاء تحرّيون‬
‫ خصوصيّون مكلفون بحماية فيتو كورليون.

560
01:10:08,391 --> 01:10:10,727
‫يملكون رخصاً لمسدّساتهم.

561
01:10:10,894 --> 01:10:15,232
‫إن اعترضتنا، فستمثل أمام القاضي‬
‫ غداً صباحاً وتبرّر نفسك.

562
01:10:15,398 --> 01:10:17,275
‫دعوه.

563
01:10:49,766 --> 01:10:53,603
‫- لمَ هذه الوجوه الجديدة ؟‬
‫ - سنحتاج إليهم الآن.

564
01:10:53,770 --> 01:10:56,606
‫بعد حادثة المستشفى، ثارت ثائرة سوني.

565
01:10:56,773 --> 01:10:59,776
‫قتلنا برونو تتاليا صباح هذا اليوم.

566
01:11:00,986 --> 01:11:02,904
‫يا إلهي.

567
01:11:09,619 --> 01:11:12,122
‫يبدو المنزل كالحصن المنيع.

568
01:11:14,291 --> 01:11:19,629
‫لدينا مئة مخبر في الشارع على مدار الساعة.

569
01:11:19,796 --> 01:11:23,258
‫إن لمحنا ذلك التركيّ فسيموت. صدّقني.

570
01:11:25,343 --> 01:11:27,429
‫مايك، دعني ألقي نظرة عليك.

571
01:11:31,474 --> 01:11:34,561
‫أنت وسيم، وسيم. تبدو رائعاً.

572
01:11:34,686 --> 01:11:40,233
‫اسمعوا. يريد التركيّ التحاور معنا !‬
‫ تصوّروا وقاحة ذلك الوغد.

573
01:11:40,358 --> 01:11:43,111
‫- يريد اللقاء بنا اليوم.‬
‫ - ماذا قال ؟

574
01:11:43,236 --> 01:11:47,991
‫ماذا قال...تكلم كثيراً، يريدنا‬
‫ أن نرسل إليه مايكل لسماع عرضه.

575
01:11:48,158 --> 01:11:51,494
‫يعدنا بأنّ العرض مغر بحيث لا نستطيع رفضه.

576
01:11:51,661 --> 01:11:54,664
‫- ماذا عن برونو تتاليا ؟‬
‫ - هذا جزء من الاتفاق.

577
01:11:54,831 --> 01:11:59,044
‫- حياته مقابل محاولتهم قتل أبي.‬
‫ - يجب أن نستمع إليهم، سوني.

578
01:11:59,169 --> 01:12:02,297
‫لن نسمع المزيد ! ليس هذه المرّة أيّها المستشار.

579
01:12:02,422 --> 01:12:05,884
‫كفانا لقاءات ومناقشات وخداعاً من سولوزو.

580
01:12:06,009 --> 01:12:09,012
‫بلغهم أننا نريد سولوزو، أو نشنّ حرباً شاملة.

581
01:12:09,179 --> 01:12:12,057
‫- لن توافق العائلات الأخرى.‬
‫ - ليسلموني سولوزو إذاً !

582
01:12:12,182 --> 01:12:14,476
‫هذه أعمال وليست مسائل شخصيّة.

583
01:12:14,601 --> 01:12:18,938
‫- حاولوا قتل أبي...‬
‫ - حتى ذلك كان عملاً وليس مسألة شخصيّة.

584
01:12:19,898 --> 01:12:23,651
‫ليؤثر ذلك سلباً على الأعمال. أسدِ إليّ خدمة.

585
01:12:23,777 --> 01:12:27,697
‫كفاكَ نصائح حول كيفيّة‬
‫ إصلاح الأحوال. ساعدني فقط على الفوز.

586
01:12:34,079 --> 01:12:37,957
‫وصلتني معلومات عن الضابط ماكلوسكي‬
‫ الذي حطم فكّ مايك.

587
01:12:38,083 --> 01:12:42,337
‫إنه يتقاضى حتماً الرشوة من سولوزو،‬
‫ وبمبالغ كبيرة.

588
01:12:42,462 --> 01:12:46,424
‫وافق ماكلوسكي أن يكون حارس التركيّ.‬
‫ وعليك أن تفهم، سوني،

589
01:12:46,549 --> 01:12:50,261
‫أنّ سولوزو يصبح منيعاً‬
‫ عندما يحرسونه بهذا الشكل.

590
01:12:50,387 --> 01:12:54,015
‫لم يسبق أن قتل أحدهم ضابط شرطة في نيويورك.

591
01:12:54,140 --> 01:13:00,021
‫ستطاردك العائلات الخمس كلها.‬
‫ ستصبح عائلة كورليون منبوذة !

592
01:13:00,146 --> 01:13:03,900
‫حتى أنّ أصدقاء والدك السياسيّين سيتخلون عنا.

593
01:13:05,276 --> 01:13:09,072
‫أسدِ إليّ خدمة. خذ هذا بعين الاعتبار.

594
01:13:12,909 --> 01:13:14,869
‫حسناً، سنتريّث.

595
01:13:20,333 --> 01:13:23,128
‫لا يمكننا التريّث. لا يمكننا التريّث.

596
01:13:24,629 --> 01:13:28,591
‫لا يهمّني ما يقوله سولوزو عن الاتفاق،‬
‫ سيقتل أبي حتماً.

597
01:13:28,716 --> 01:13:32,387
‫هذه غايته الأساسيّة. يجب أن نقتل سولوزو.

598
01:13:32,512 --> 01:13:36,766
‫- مايك على حق.‬
‫ - دعني أطرح عليك سؤالاً.

599
01:13:36,891 --> 01:13:41,396
‫ماذا عن المدعوّ ماكلوسكي ؟‬
‫ ماذا نفعل بذلك الشرطيّ ؟

600
01:13:46,609 --> 01:13:49,446
‫يريدان اللقاء بي، أليس كذلك ؟

601
01:13:50,363 --> 01:13:54,784
‫سأحضر اللقاء مع ماكلوسكي وسولوزو.

602
01:13:56,828 --> 01:13:58,788
‫لنعدّ هذا اللقاء.

603
01:14:00,999 --> 01:14:04,627
‫نطلب من مخبرينا معرفة المكان الذي سيعقد فيه.

604
01:14:06,504 --> 01:14:10,300
‫نصرّ على أن يكون في مكان عامّ.‬
‫ في حانة أو مطعم.

605
01:14:10,425 --> 01:14:14,095
‫مكان يرتاده الناس، كي أشعر بمأمن.

606
01:14:16,890 --> 01:14:19,893
‫سيفتشانني عندما التقيهما، أليس كذلك ؟

607
01:14:20,018 --> 01:14:22,270
‫لذا لا يمكنني حمل أيّ سلاح.

608
01:14:25,690 --> 01:14:30,653
‫لكن إن توصّل كليمنزا إلى طريقة لدسّ سلاح هناك

609
01:14:35,617 --> 01:14:37,785
‫فسأقتلهما معاً.

610
01:14:49,923 --> 01:14:54,636
‫ماذا ستفعل أيّها الجامعيّ ؟‬
‫ لم تشأ التورّط في أعمال العائلة.

611
01:14:54,761 --> 01:14:58,389
‫تريد الآن قتل ضابط في الشرطة‬
‫ لأنه صفعك على وجهك ؟

612
01:14:58,515 --> 01:15:04,979
‫أتحسب نفسك في الجيش حيث تطلق النار‬
‫ من بعيد ؟ عليك أن تقترب وتلوّث بذلتك بدماغيهما.

613
01:15:05,104 --> 01:15:08,149
‫أنتَ تعتبرها مسألة شخصيّة.

614
01:15:08,274 --> 01:15:11,653
‫توم، هذه أعمال والشابّ يعتبرها مسألة شخصيّة.

615
01:15:11,778 --> 01:15:15,281
‫- مَن قال إنه لا يمكنك قتل شرطيّ ؟‬
‫ - مايكي...

616
01:15:15,406 --> 01:15:21,496
‫أتكلم عن شرطيّ متورّط‬
‫ في تجارة المخدّرات، شرطيّ فاسد.

617
01:15:22,497 --> 01:15:26,834
‫شرطيّ تورّط في أعمال إجراميّة ونال جزاءه.

618
01:15:26,960 --> 01:15:31,422
‫إنها قصّة رائعة. ألا يوجد‬
‫ صحافيّون يعملون لحسابنا، توم ؟

619
01:15:32,924 --> 01:15:36,719
‫- قد تروقهم قصّة كهذه.‬
‫ - محتمل. محتمل.

620
01:15:40,431 --> 01:15:43,977
‫المسألة ليست شخصيّة، سوني. بل مجرّد أعمال.

621
01:15:47,146 --> 01:15:48,648
‫إنه أفضل مسدّس.

622
01:15:48,773 --> 01:15:52,277
‫يستحيل اقتفاء مصدره،‬
‫ لذا لا تقلق بشأن بصمات أصابعك.

623
01:15:52,402 --> 01:15:56,406
‫وضعتُ شريطاً لاصقاً خاصّاً‬
‫ على الزناد والمقبض. جرّبه.

624
01:16:08,751 --> 01:16:10,795
‫ما بالك ؟ الزناد مشدود ؟

625
01:16:14,173 --> 01:16:15,341
‫أذناي !

626
01:16:15,466 --> 01:16:20,096
‫لم أكتم صوته، كي يخيف أيّ شاهد بريء مزعج.

627
01:16:21,306 --> 01:16:24,142
‫أطلقتَ النار عليهما. ماذا تفعل بعد ذلك ؟

628
01:16:26,561 --> 01:16:30,231
‫- أجلس وأنهي عشائي.‬
‫ - لا وقت للمزاح يا فتى.

629
01:16:30,356 --> 01:16:33,818
‫أخفض يدك إلى جانبك واترك المسدّس ينزلق منها.

630
01:16:33,943 --> 01:16:38,323
‫سيظنّ الجميع أنه ما زال بحوزتك.‬
‫ سيحدقون النظر في وجهك،

631
01:16:38,448 --> 01:16:41,284
‫لذا اخرج بسرعة، لكن لا تهرول.

632
01:16:41,409 --> 01:16:44,787
‫لا تنظر في عيني أحد، لكن لا تشح النظر كذلك.

633
01:16:44,912 --> 01:16:48,374
‫سيكون الجميع مرتعبين للغاية، لذا لا داع للقلق.

634
01:16:50,460 --> 01:16:54,714
‫ستكون بخير. ستذهب‬
‫ في عطلة طويلة ولن يعرف أحد بمكانك،

635
01:16:54,839 --> 01:16:56,841
‫وسنتحمّل نحن هنا ردود الفعل.

636
01:16:57,508 --> 01:17:01,304
‫- كم سيسوء الوضع برأيك ؟‬
‫ - سيكون سيّئاً جدّاً.

637
01:17:01,429 --> 01:17:04,474
‫ستجتمع كلّ العائلات الأخرى ضدّنا على الأرجح.

638
01:17:04,599 --> 01:17:10,146
‫لا بدّ من حصول أمور كهذه كلّ‬
‫ ٥ أو ١٠ سنوات. نتخلص بذلك من الفاسدين.

639
01:17:10,271 --> 01:17:14,692
‫آخر حرب نشبَت منذ ١٠ سنوات.‬
‫ يجب أن نوقفها عند بدايتها.

640
01:17:14,817 --> 01:17:20,490
‫مثلما كان يجب ردع هتلر في ميونيخ، ما كان‬
‫ يجب أن ينجو بفعلته. جلبوا المتاعب لأنفسهم.

641
01:17:21,949 --> 01:17:26,454
‫أتعلم، مايك، نحن فخورون بك. كونك بطل حرب.

642
01:17:26,579 --> 01:17:28,206
‫والدك فخور بك أيضاً.

643
01:18:06,327 --> 01:18:09,706
‫لا شيء. لا تلميحة واحدة. لا شيء مطلقاً.

644
01:18:10,748 --> 01:18:14,919
‫حتى أنّ رجال سولوزو لا يعرفون‬
‫ المكان الذي سيعقد فيه اللقاء.

645
01:18:15,044 --> 01:18:17,380
‫كم لدينا من الوقت ؟

646
01:18:18,256 --> 01:18:23,052
‫سيقلانك من أمام حانة جاك دمبسي‬
‫ بعد نصف ساعة.

647
01:18:24,095 --> 01:18:28,891
‫- يمكننا اللحاق بهم لمعرفة المكان المنشود.‬
‫ - سيضللنا سولوزو في الأحياء.

648
01:18:30,309 --> 01:18:34,897
‫- ماذا بشأن المفاوض ؟‬
‫ - إنه في منزلي يلعب الورق مع رجالي.

649
01:18:35,022 --> 01:18:40,069
‫- هو سعيد، إذ يجعلونه يربح.‬
‫ - المخاطرة كبيرة. لنلغ اللقاء، سوني.

650
01:18:40,194 --> 01:18:43,531
‫سيظلّ المفاوض يلعب الورق‬
‫ حتى عودة مايك سالماً.

651
01:18:43,656 --> 01:18:47,618
‫- ليقتل كلّ من في السيّارة.‬
‫ - عمل خطير. سيحتاطون للأمر.

652
01:18:47,744 --> 01:18:51,080
‫قد لا يكون سولوزو في السيّارة، سوني !

653
01:18:51,205 --> 01:18:52,623
‫سأجيب أنا.

654
01:19:17,982 --> 01:19:20,109
‫مطعم لوي في البرونكس.

655
01:19:20,234 --> 01:19:23,571
‫- أتثق بالمصدر ؟‬
‫ - إنه مخبري في دائرة ماكلوسكي.

656
01:19:23,696 --> 01:19:29,327
‫ضابط الشرطة على اتصال دائم بدائرته.‬
‫ يمكن طلبه على هذا الرقم بين الساعتين ٨ و١٠.

657
01:19:29,452 --> 01:19:34,290
‫- أيعرف أحدكم ذلك المطعم ؟‬
‫ - طبعاً، أعرفه. المكان مناسب لنا.

658
01:19:34,415 --> 01:19:39,337
‫مطعم عائليّ صغير، وجباته لذيذة.‬
‫ كلّ شخص يهتمّ بشؤونه الخاصّة. مناسب تماماً.

659
01:19:40,171 --> 01:19:45,259
‫لديهم حمّام من الطراز القديم.‬
‫ صندوق المرحاض المزوّد بسلسلة.

660
01:19:47,303 --> 01:19:50,389
‫نستطيع لصق المسدّس خلفه.

661
01:19:50,515 --> 01:19:54,602
‫حسناً. مايك، ستذهبون إلى المطعم،

662
01:19:54,727 --> 01:19:58,564
‫تتناولون العشاء، تتكلمون لبعض الوقت،‬
‫ تسترخي. تجعلهما يسترخيان.

663
01:19:58,689 --> 01:20:03,986
‫ثمّ تدخل الحمّام لقضاء حاجتك.‬
‫ لا، الأفضل أن تطلب الإذن بدخول الحمّام.

664
01:20:04,111 --> 01:20:08,491
‫ثمّ تعود وتطلق النار عليهما.‬
‫ طلقتين في رأس كلّ منهما.

665
01:20:10,284 --> 01:20:12,787
‫أريد شخصاَ بارعاً ليدسّ المسدّس هناك.

666
01:20:12,912 --> 01:20:16,332
‫لا أريد أن يصاب أخي بأيّ أذى.

667
01:20:16,457 --> 01:20:22,004
‫- سيجد المسدّس هناك.‬
‫ - خذوه إلى هناك وأعيدوه بعد انتهاء العمليّة.

668
01:20:22,129 --> 01:20:23,714
‫لنتحرّك.

669
01:20:29,262 --> 01:20:32,390
‫هل طلب منك أن ترمي المسدّس حالاً ؟

670
01:20:32,515 --> 01:20:34,350
‫أجل، عدّة مرّات.

671
01:20:39,146 --> 01:20:43,317
‫لا تنسَ. طلقتين في رأس كلّ منهما‬
‫ فور خروجك من الباب.

672
01:20:49,949 --> 01:20:53,494
‫متى يصبح بإمكاني العودة برأيك ؟

673
01:20:54,412 --> 01:20:56,497
‫بعد سنة على الأقلّ.

674
01:20:56,622 --> 01:21:01,377
‫سأشرح الموقف لأمّي،‬
‫ بشأن عدم رؤيتها قبل رحيلك...

675
01:21:02,920 --> 01:21:06,716
‫سأنقل رسالة إلى صديقتك في الوقت الملائم.

676
01:21:12,597 --> 01:21:14,056
‫اعتن بنفسك.

677
01:21:16,893 --> 01:21:18,603
‫اعتن بنفسك، مايك.

678
01:21:51,469 --> 01:21:55,264
‫يسرّني مجيئك، مايك.‬
‫ أتمنى أن نسوّي الأمور كلها.

679
01:21:56,474 --> 01:22:01,604
‫لم أشأ أن تأخذ الأمور هذا المنحى.‬
‫ ما كان يجب أن تحصل قط.

680
01:22:01,729 --> 01:22:05,942
‫أريد أن أسوّي الأمور كلها الليلة.‬
‫ لا أريد أن يعاني أبي ثانية.

681
01:22:06,067 --> 01:22:09,278
‫لن يعاني. أقسم لك بحياة أولادي‬
‫ إنه لن يعاني ثانية.

682
01:22:10,321 --> 01:22:13,616
‫لكن يجب أن تحاورنا بذهنيّة متفتحة.

683
01:22:13,741 --> 01:22:18,120
‫أرجو ألا تكون عنيداً مثل سوني.‬
‫ يستحيل مناقشة الأعمال معه.

684
01:22:19,997 --> 01:22:21,624
‫إنه شابّ طيّب.

685
01:22:25,753 --> 01:22:29,131
‫أعتذر عمّا بدر مني تلك الليلة، مايك.

686
01:22:29,256 --> 01:22:33,302
‫يجب أن أفتشكَ، لذا استدر.‬
‫ اجثم على ركبتيك وأدر وجهكَ نحوي.

687
01:22:38,432 --> 01:22:43,062
‫كبرتُ على ممارسة هذه المهنة.‬
‫ أصبحتُ أكثر سخطاً.

688
01:22:44,522 --> 01:22:48,317
‫لا يمكنني تحمّل تفاقم الجريمة.‬
‫ تعرف كيف هي الحال.

689
01:22:50,653 --> 01:22:52,029
‫لا يحمل سلاحاً.

690
01:23:14,969 --> 01:23:17,513
‫إلى نيو جرسي

691
01:23:18,681 --> 01:23:20,891
‫ذاهبون إلى نيو جرسي ؟

692
01:23:23,436 --> 01:23:24,979
‫ربّما.

693
01:23:50,254 --> 01:23:52,048
‫أحسنت، لو.

694
01:24:05,102 --> 01:24:09,857
‫مطعم لوي

695
01:24:29,210 --> 01:24:34,757
‫- كيف الطعام في هذا المطعم ؟‬
‫ - جرّب لحم العجل. إنه الأفضل في المدينة.

696
01:24:34,882 --> 01:24:36,467
‫سأتناوله.

697
01:25:12,086 --> 01:25:15,256
‫- سأتحدّث إلى مايكل بالإيطاليّة.‬
‫ - تفضل.

698
01:26:34,919 --> 01:26:36,545
‫ما أريده...

699
01:26:37,546 --> 01:26:39,673
‫أهمّ شيء بالنسبة إليّ

700
01:26:42,426 --> 01:26:46,639
‫هو الحصول على ضمانة.‬
‫ لا محاولات أخرى لقتل أبي.

701
01:26:46,764 --> 01:26:51,477
‫أيّ ضمانات يمكن أن أقدّمها لك ؟ أنا المُطارَد !

702
01:26:51,602 --> 01:26:55,064
‫فشلتُ في محاولتي. أنت تبالغ في تقديري.

703
01:26:55,231 --> 01:26:57,024
‫لستُ بهذا القدر من الذكاء.

704
01:26:58,567 --> 01:27:00,736
‫لا أريد سوى الهدنة.

705
01:27:07,284 --> 01:27:11,080
‫عليّ الذهاب إلى الحمّام. أيمكنني ذلك ؟

706
01:27:12,581 --> 01:27:15,042
‫أمر لا بدّ منه.

707
01:27:20,547 --> 01:27:22,424
‫لا يحمل سلاحاً.

708
01:27:22,591 --> 01:27:24,593
‫لا تطل غيابك.

709
01:27:27,805 --> 01:27:29,515
‫فتشتُ آلاف الشبّان الأوغاد.

710
01:30:02,895 --> 01:30:03,938
‫الشرطة تلاحق قاتل شرطيّ

711
01:30:04,063 --> 01:30:07,025
‫العنف يجتاح المدينة

712
01:30:14,282 --> 01:30:17,535
‫ضابط شرطة متورّط في تجارة المخدّرات

713
01:30:36,929 --> 01:30:42,060
‫استجواب رجل العصابات بارزيني‬
‫ في قضيّة نزاع العصابات

714
01:30:46,189 --> 01:30:50,401
‫جرائم العصابات

715
01:31:09,045 --> 01:31:12,131
‫الشهر الثالث من عنف العصابات

716
01:31:13,966 --> 01:31:20,765
‫عضو النقابة الشهير فيتو كورليون يعود إلى منزله

717
01:32:22,452 --> 01:32:24,370
‫حسناً، احمله أنت.

718
01:32:41,721 --> 01:32:43,514
‫أحبّك يا جدّي.

719
01:32:46,434 --> 01:32:49,103
‫عذراَ يا أبي. إنه لا يعرفك بعد.

720
01:32:50,480 --> 01:32:53,608
‫- هيّا. أعط جدّكَ إيّاها.‬
‫ - حسناً.

721
01:32:53,733 --> 01:32:59,947
‫"أرجو أن تتحسّن حالك يا جدّي،‬
‫ وأتمنى رؤيتك قريباً. أحبّك، حفيدك، فرانك."

722
01:33:02,950 --> 01:33:05,203
‫اذهب مع أمّكَ.

723
01:33:05,328 --> 01:33:07,455
‫خذوهم إلى الطابق السفليّ.

724
01:33:13,586 --> 01:33:15,588
‫هيّا، كارلو، أنت أيضاً.

725
01:33:17,340 --> 01:33:19,050
‫اذهب.

726
01:33:39,654 --> 01:33:43,616
‫- ما بالك، كارلو ؟‬
‫ - اخرسي وأعدّي المائدة.

727
01:33:59,215 --> 01:34:05,263
‫منذ مقتل ماكلوسكي،‬
‫ أوقفت الشرطة معظم عمليّاتنا.

728
01:34:07,014 --> 01:34:11,853
‫وعمليّات العائلات الأخرى أيضاً.‬
‫ أريقت دماء كثيرة.

729
01:34:12,019 --> 01:34:15,439
‫يعمدون إلى تصفية رجالنا، فنقابلهم بالمثل.

730
01:34:16,315 --> 01:34:20,862
‫بواسطة معارفنا في الصحافة،‬
‫ استطعنا نشر مقالات كثيرة

731
01:34:20,987 --> 01:34:25,199
‫عن الصلة بين ماكلوسكي وسولوزو‬
‫ في تجارة المخدّرات.

732
01:34:25,366 --> 01:34:27,451
‫لذا فالأمور تتحلحل بعض الشيء.

733
01:34:28,744 --> 01:34:33,457
‫وقد أرسلتُ فريدو إلى لاس فيغاس،

734
01:34:33,583 --> 01:34:36,127
‫بحماية دون فرانشيسكو في لوس أنجلس.

735
01:34:36,252 --> 01:34:40,715
‫- أريده أن يرتاح.‬
‫ - سأتعلم كيفيّة إدارة الملاهي.

736
01:34:49,056 --> 01:34:50,808
‫أين مايكل ؟

737
01:35:03,195 --> 01:35:06,240
‫مايكل هو الذي قتل سولوزو.

738
01:35:08,117 --> 01:35:11,913
‫لكنه بمأمن. بدأنا السعي لإعادته إلى هنا.

739
01:35:33,309 --> 01:35:35,686
‫أعرفت أين يختبئ ذلك القوّاد العجوز تتاليا ؟

740
01:35:35,811 --> 01:35:37,688
‫أريد النيل منه الآن.

741
01:35:37,813 --> 01:35:41,359
‫سوني، الأمور بدأت تتحلحل بعض الشيء.

742
01:35:41,484 --> 01:35:46,113
‫إن قتلتَ تتاليا، فسينفجر الوضع برمّته.‬
‫ دع الدخان ينقشع. يستطيع أبي المفاوضة.

743
01:35:46,280 --> 01:35:52,203
‫- يجب أن تتحسّن حاله أوّلاً. القرار لي.‬
‫ - الحرب مكلفة. ولا يمكننا العمل بدون عائدات.

744
01:35:52,328 --> 01:35:56,207
‫- ذلك ينطبق عليهم أيضاً. لا تقلق !‬
‫ - لا يمكننا تحمّل الركود.

745
01:35:56,332 --> 01:36:01,212
‫- لا ركود بعد اليوم. سأقتل ذلك الوغد !‬
‫ - إنك تكتسب سمعة كبيرة ! استمتع بها.

746
01:36:01,337 --> 01:36:07,385
‫افعل ما أقوله ! لو كان لديّ مستشار‬
‫ حربيّ صقليّ، لما بلغتُ هذه الحالة !

747
01:36:07,510 --> 01:36:09,804
‫أبي كان لديه جينكو. انظر ما لديّ أنا.

748
01:36:13,349 --> 01:36:15,643
‫أنا آسف. لم أعن ما قلته.

749
01:36:16,811 --> 01:36:19,730
‫أعدّت أمّي عشاء بسيطاً. إنه يوم الأحد.

750
01:36:20,690 --> 01:36:25,069
‫الزنوج يستمتعون بأوقاتهم‬
‫ مع سياسة المصارف الجديدة في هارلم.

751
01:36:25,194 --> 01:36:29,323
‫يقودون سيّارات الكاديلاك،‬
‫ يدفعون ٥٠% من قيمة الرهان.

752
01:36:29,448 --> 01:36:32,743
‫أمر حتميّ فقد بدأوا يجنون أموالاً طائلة.

753
01:36:32,868 --> 01:36:36,122
‫لم يناقش أبي الأعمال أثناء تناول الطعام.

754
01:36:36,247 --> 01:36:40,084
‫- اخرسي، كوني...‬
‫ - إيّاك أن تكلمها بهذه الطريقة. أتفهمني ؟

755
01:36:40,876 --> 01:36:41,961
‫سانتينو، لا تتدخل.

756
01:36:44,255 --> 01:36:48,134
‫أودّ التحدّث إليكما بعد العشاء.‬
‫ يمكنني أن أفيد العائلة أكثر.

757
01:36:48,259 --> 01:36:51,012
‫لا نناقش أعمال العائلة أثناء تناول الطعام.

758
01:37:38,267 --> 01:37:40,811
‫أقبّل يدك، دون توماسينو.

759
01:37:46,442 --> 01:37:48,402
‫لمَ ابتعدتَ كثيراً عن المنزل ؟

760
01:37:49,070 --> 01:37:51,739
‫تعرف أنني مسؤول عن حمايتك.

761
01:37:51,864 --> 01:37:53,783
‫لديّ الحارسان كالو وفابريزيو.

762
01:37:54,033 --> 01:37:55,534
‫ما زال الخطر قائماً.

763
01:37:56,535 --> 01:37:58,412
‫اتصل بنا سانتينو من نيويورك.

764
01:37:59,705 --> 01:38:01,874
‫يعرف أعداؤك أنك هنا.

765
01:38:03,959 --> 01:38:06,170
‫هل قال لك سانتينو متى يمكنني العودة ؟

766
01:38:06,378 --> 01:38:07,630
‫ليس الآن.

767
01:38:08,339 --> 01:38:10,132
‫عودتك غير واردة.

768
01:38:13,636 --> 01:38:15,012
‫إلى أين تذهب ؟

769
01:38:16,722 --> 01:38:17,890
‫إلى كورليون.

770
01:38:18,390 --> 01:38:19,600
‫استقلّ سيّارتي.

771
01:38:22,978 --> 01:38:24,396
‫لا، أرغب في السير.

772
01:38:26,649 --> 01:38:27,733
‫كن حذراً !

773
01:39:02,309 --> 01:39:03,769
‫أين ذهب كلّ الرجال ؟

774
01:39:04,770 --> 01:39:06,939
‫ماتوا جميعاً جرّاء عمليّات الانتقام.

775
01:39:08,607 --> 01:39:10,943
‫هذه هي أسماء الموتى.

776
01:39:27,418 --> 01:39:31,505
‫خذوني إلى أميركا، أيّها الجنود !

777
01:39:31,630 --> 01:39:35,926
‫خذوني إلى أميركا أيّها الجنود ! كلارك غايبل !

778
01:39:36,051 --> 01:39:41,265
‫أميركا ! خذوني إلى أميركا أيّها الجنود !‬
‫ كلارك غايبل، ريتا هايوورث !

779
01:39:59,200 --> 01:40:01,243
‫يا إلهي، يا لهذا الجمال !

780
01:40:09,460 --> 01:40:12,504
‫أعتقد أنّ صاعقة ضربته.

781
01:40:18,719 --> 01:40:22,681
‫في صقلية، النساء أخطر من البنادق.

782
01:40:45,412 --> 01:40:47,498
‫هل كان الصيد وفيراً ؟

783
01:40:48,540 --> 01:40:50,834
‫لا بدّ أنك تعرف كلّ الفتيات هنا.

784
01:40:51,418 --> 01:40:53,212
‫رأينا بعض الفتيات الجميلات.

785
01:40:53,712 --> 01:40:57,174
‫تركت إحداهنّ وقعاً كالصاعقة على صديقنا.

786
01:41:00,469 --> 01:41:03,180
‫يمكنها أن تغري الشيطان نفسه.

787
01:41:10,854 --> 01:41:12,982
‫كاملة الأوصاف.

788
01:41:13,107 --> 01:41:14,441
‫أليس كذلك، كالو ؟

789
01:41:17,903 --> 01:41:19,863
‫يا لذلك الشعر، يا لذلك الفم !

790
01:41:22,241 --> 01:41:25,411
‫الفتيات هنا جميلات، لكن عفيفات.

791
01:41:25,995 --> 01:41:28,330
‫كانت ترتدي ثوباً قرمزيّاً.

792
01:41:28,747 --> 01:41:30,833
‫وربطت شعرها بشريط قرمزيّ.

793
01:41:31,750 --> 01:41:34,878
‫لها ملامح يونانيّة أكثر منها إيطاليّة.

794
01:41:37,339 --> 01:41:39,133
‫أتعرفها ؟

795
01:41:43,595 --> 01:41:46,348
‫لا فتاة كهذه في البلدة.

796
01:41:49,101 --> 01:41:50,352
‫يا إلهي، فهمتُ !

797
01:41:54,398 --> 01:41:55,399
‫ما الأمر ؟

798
01:41:57,609 --> 01:41:58,986
‫لنذهب.

799
01:42:00,946 --> 01:42:02,197
‫إنها ابنته.

800
01:42:02,698 --> 01:42:04,366
‫اطلب منه المجيء إلى هنا.

801
01:42:07,578 --> 01:42:08,871
‫استدعه.

802
01:42:28,974 --> 01:42:31,268
‫فابريزيو، تولّ الترجمة.

803
01:42:35,439 --> 01:42:37,316
‫أعتذر إن أسأت إليك.

804
01:42:38,359 --> 01:42:41,737
‫أنا غريب في هذا البلد.

805
01:42:41,862 --> 01:42:44,907
‫لم أقصد التقليل من احترامك أنت أو ابنتكَ.

806
01:42:50,412 --> 01:42:53,248
‫أنا أميركيّ، أختبئ في صقلية.

807
01:42:54,708 --> 01:42:56,960
‫اسمي مايكل كورليون.

808
01:42:59,088 --> 01:43:03,133
‫هناك أشخاص يدفعون‬
‫ مالاً كثيراً لقاء هذه المعلومات.

809
01:43:05,344 --> 01:43:08,389
‫لكنّ ابنتك ستفقد أباً

810
01:43:09,973 --> 01:43:12,351
‫بدل أن تكسب زوجاً.

811
01:43:20,526 --> 01:43:22,736
‫أودّ التعرّف بابنتك.

812
01:43:23,445 --> 01:43:27,950
‫بموافقتك وتحت إشراف عائلتك.

813
01:43:28,659 --> 01:43:30,285
‫مع كلّ احترامي.

814
01:43:36,375 --> 01:43:40,379
‫تعال إلى منزلي صباح يوم الأحد. اسمي فيتيلي.

815
01:43:45,926 --> 01:43:47,386
‫ما اسمها ؟

816
01:46:42,769 --> 01:46:44,896
‫سأصيبكِ بالدوار.

817
01:46:50,694 --> 01:46:52,779
‫وفر قراءاتك للمكتبة.

818
01:46:56,491 --> 01:46:59,077
‫يجب أن نقلّ شقيقتي.

819
01:47:17,179 --> 01:47:18,847
‫ما بالكِ ؟

820
01:47:21,350 --> 01:47:23,143
‫ما بالكِ ؟

821
01:47:24,936 --> 01:47:26,813
‫- كان الذنب ذنبي !‬
‫ - أين هو ؟

822
01:47:26,938 --> 01:47:30,108
‫كان الذنب ذنبي. أنا التي ضربته.

823
01:47:30,233 --> 01:47:33,945
‫افتعلتُ الشجار معه.‬
‫ كنت البادئة بضربه فضربني بالمقابل...

824
01:47:39,201 --> 01:47:42,496
‫سأذهب فقط لإحضار طبيب كي يعاينك.

825
01:47:42,621 --> 01:47:45,040
‫سوني، أرجوك ألا تفعل شيئاً.

826
01:47:47,042 --> 01:47:49,127
‫ماذا دهاكِ ؟ ماذا تخالينني سأفعل ؟

827
01:47:49,252 --> 01:47:52,047
‫أجعل هذا الطفل يتيماً قبل أن يولد ؟

828
01:47:56,635 --> 01:47:59,846
‫ما زلتم تراهنون على فريق اليانكيز ؟

829
01:47:59,971 --> 01:48:02,557
‫قل لهم أن يكفوا عن قبول المراهنات.

830
01:48:03,433 --> 01:48:05,560
‫خسرنا مالاً كافياً الأسبوع الفائت.

831
01:48:12,275 --> 01:48:14,277
‫اقترب، اقترب !

832
01:49:11,251 --> 01:49:14,588
‫إن آذيتَ شقيقتي ثانية فسأقتلكَ.

833
01:53:07,904 --> 01:53:12,117
‫لم نتوقع مجيئكِ، كاي.‬
‫ كان من المفترض أن تتصلي.

834
01:53:12,242 --> 01:53:16,538
‫اتصلتُ فعلاً. بعثت برسائل واتصلت بالهاتف.

835
01:53:16,663 --> 01:53:20,458
‫- أريد الاتصال بمايكل.‬
‫ - لا أحد يعرف مكان وجوده.

836
01:53:20,583 --> 01:53:23,086
‫كلّ ما نعرفه أنه بخير.

837
01:53:25,672 --> 01:53:29,259
‫- ما كان هذا ؟‬
‫ - حادثة، لكنّ أحداً لم يصب بأذى.

838
01:53:30,427 --> 01:53:34,472
‫توم، أيمكنك إيصال هذه الرسالة‬
‫ إلى مايكل. من فضلك ؟

839
01:53:36,057 --> 01:53:41,229
‫إن أخذتها منكِ، فستثبت المحكمة‬
‫ أنني أعرف مكان وجوده.

840
01:53:42,230 --> 01:53:44,107
‫كوني صبورة. سيتصل بكِ.

841
01:53:44,232 --> 01:53:47,902
‫صرفتُ سيّارة الأجرة،‬
‫ أيمكنني استدعاء سيّارة أخرى ؟

842
01:53:48,028 --> 01:53:49,821
‫تعالي. أعذريني.

843
01:54:07,130 --> 01:54:11,718
‫- نعم ؟‬
‫ - هل كارلو موجود ؟

844
01:54:12,552 --> 01:54:15,013
‫- من يتكلم ؟‬
‫ - صديقة كارلو.

845
01:54:15,138 --> 01:54:18,475
‫أخبريه أنني سأتأخر عن موعدنا الليلة.

846
01:54:24,230 --> 01:54:25,482
‫عاهر !

847
01:54:27,525 --> 01:54:30,278
‫- العشاء جاهز.‬
‫ - لست جائعاً.

848
01:54:30,403 --> 01:54:33,698
‫- سيبرد الطعام.‬
‫ - سآكل في الخارج لاحقاً.

849
01:54:33,823 --> 01:54:37,160
‫طلبتَ مني للتوّ إعداد العشاء لك !

850
01:54:44,375 --> 01:54:47,128
‫لها لسان سليط هذه الإيطاليّة المدللة.

851
01:54:51,466 --> 01:54:55,804
‫أحسنتِ، حطمي كلّ شيء،‬
‫ أيّتها الإيطاليّة المدللة. حطميها كلها !

852
01:55:05,063 --> 01:55:08,149
‫لمَ لا تدعو عاهرتك إلى العشاء ؟

853
01:55:09,192 --> 01:55:10,819
‫قد أفعل ذلك.

854
01:55:17,617 --> 01:55:20,745
‫- نظفي المكان !‬
‫ - لن أنظفه !

855
01:55:20,870 --> 01:55:24,749
‫أيّتها المدللة النحيفة. نظفي المكان ! نظفي المكان !

856
01:55:24,874 --> 01:55:29,295
‫نظفي المكان ! قلتُ لكِ، نظفي المكان !‬
‫ نظفي المكان !

857
01:55:29,462 --> 01:55:34,259
‫نظفي المكان ! نظفي المكان...

858
01:55:37,512 --> 01:55:39,222
‫نظفيه !

859
01:55:39,347 --> 01:55:43,560
‫نظفي المكان ! أجل، اقتليني.‬
‫ كوني مجرمة، مثل أبيك !

860
01:55:43,685 --> 01:55:47,105
‫- كلّ أفراد كورليون مجرمون !‬
‫ - أكرهكَ !

861
01:55:47,230 --> 01:55:48,898
‫هيّا، اقتليني !

862
01:55:50,483 --> 01:55:52,110
‫اخرجي من هناك !

863
01:55:52,235 --> 01:55:55,613
‫- أكرهك !‬
‫ - سأقتلكِ الآن.

864
01:55:55,738 --> 01:55:58,366
‫أيّتها الإيطاليّة المدللة. اخرجي من هناك !

865
01:56:08,877 --> 01:56:11,796
‫كوني، ما بالكِ ؟ لا أستطيع سماعكِ.

866
01:56:12,964 --> 01:56:15,967
‫كوني، ارفعي صوتكِ. الطفل يبكي.

867
01:56:16,092 --> 01:56:18,970
‫سانتينو، لا أفهمها. لا أعلم ما تقول.

868
01:56:20,305 --> 01:56:22,015
‫تكلمي، كوني.

869
01:56:26,769 --> 01:56:28,688
‫انتظريني هناك.

870
01:56:31,357 --> 01:56:33,860
‫لا، انتظريني هناك.

871
01:56:36,070 --> 01:56:38,281
‫الوغد.

872
01:56:38,406 --> 01:56:41,534
‫- الوغد !‬
‫ - ما الأمر ؟

873
01:56:45,747 --> 01:56:48,791
‫افتح البوّابة اللعينة ! انهض.

874
01:56:56,841 --> 01:56:58,051
‫سوني !

875
01:57:04,557 --> 01:57:06,517
‫- سوني.‬
‫ - ابتعد عن طريقي !

876
01:57:07,644 --> 01:57:09,479
‫الحقوا به، تحرّكوا !

877
01:57:39,259 --> 01:57:41,302
‫الوغد. تحرّك !

878
01:59:29,994 --> 01:59:31,788
‫أعطني رشفة.

879
01:59:40,296 --> 01:59:42,507
‫زوجتي تبكي في غرفتها.

880
01:59:44,926 --> 01:59:47,428
‫أسمع أصوات سيّارات تحضر إلى المنزل.

881
01:59:52,100 --> 01:59:54,977
‫يا مستشاري،

882
01:59:55,103 --> 01:59:58,564
‫أخبر رئيسك ما يعرفه الجميع.

883
01:59:58,689 --> 02:00:01,025
‫لم أخبر أمّي أيّ شيء.

884
02:00:02,026 --> 02:00:05,238
‫كنت على وشك أن أصعد إليك لأوقظك وأخبرك.

885
02:00:08,783 --> 02:00:10,952
‫لكنك احتجت إلى شرب كأس قبل ذلك.

886
02:00:13,329 --> 02:00:14,539
‫أجل.

887
02:00:17,875 --> 02:00:20,336
‫ها قد شربت كأسك.

888
02:00:25,925 --> 02:00:29,762
‫أطلقوا النار على سوني عند المعبر. لقد مات.

889
02:00:46,863 --> 02:00:49,365
‫لا أريد إجراء أيّ تحقيق.

890
02:00:53,870 --> 02:00:56,372
‫لا أريد أيّ أعمال انتقاميّة.

891
02:00:58,124 --> 02:01:00,918
‫أريدك أن تعدّ لي لقاء

892
02:01:01,961 --> 02:01:04,547
‫برؤساء العائلات الخمس.

893
02:01:06,507 --> 02:01:08,551
‫يجب أن تتوقف الحرب الآن.

894
02:01:30,531 --> 02:01:33,034
‫استدع بوناسيرا.

895
02:01:33,159 --> 02:01:35,286
‫أحتاج إليه الآن.

896
02:01:47,715 --> 02:01:52,845
‫توم هايغن يتكلم. أتصل نيابة‬
‫ عن فيتو كورليون، وبطلب منه.

897
02:01:52,970 --> 02:01:55,348
‫أنت مدين له بخدمة.

898
02:01:55,473 --> 02:01:59,018
‫ليس لديه شكّ في أنك ستردّ له المعروف.

899
02:01:59,143 --> 02:02:03,397
‫سيكون في صالون الجنازة بعد ساعة.‬
‫ كن هناك لاستقباله.

900
02:02:24,627 --> 02:02:29,382
‫يا صديقي، أجاهز أنت لتصنع لي معروفاً ؟

901
02:02:29,507 --> 02:02:32,552
‫أجل. ماذا تريدني أن أفعل ؟

902
02:02:40,935 --> 02:02:45,398
‫أريدكَ أن تستخدم كلّ قدراتك ومهاراتك.

903
02:02:49,610 --> 02:02:52,488
‫لا أريد أن تراه أمّه بهذا الشكل.

904
02:03:08,588 --> 02:03:11,632
‫انظر كيف ذبحوا ولدي.

905
02:03:40,745 --> 02:03:43,956
‫أشعر بالأمان أكثر إن علمتكِ الإنكليزيّة.

906
02:03:44,749 --> 02:03:46,125
‫أعرف الإنكليزيّة.

907
02:03:46,250 --> 02:03:51,005
‫الاثنين، الثلاثاء، الخميس،‬
‫ الأربعاء، الجمعة، الأحد، السبت.

908
02:03:58,220 --> 02:03:59,972
‫تحيّاتي، دون توماسينو.

909
02:04:00,723 --> 02:04:02,683
‫ما الأحوال في باليرمو ؟

910
02:04:08,773 --> 02:04:12,777
‫مايكل يعلمني قيادة السيّارة. راقبني، سأريك.

911
02:04:15,571 --> 02:04:17,365
‫ما الأحوال في باليرمو ؟

912
02:04:17,823 --> 02:04:20,910
‫لا يحترم الشبّان أيّ شيء.

913
02:04:21,994 --> 02:04:25,331
‫إنه زمن سيّئ.

914
02:04:27,667 --> 02:04:31,003
‫لقد أصبح هذا المكان خطراً عليك.

915
02:04:33,756 --> 02:04:38,969
‫أريدك أن تنتقل إلى فيلا قرب سيراكوزا. حالاً.

916
02:04:45,017 --> 02:04:46,060
‫ما الأمر ؟

917
02:04:47,228 --> 02:04:49,397
‫وردت أنباء سيّئة من أميركا.

918
02:04:51,899 --> 02:04:55,653
‫أخوك سانتينو، لقد قتلوه.

919
02:05:02,201 --> 02:05:03,994
‫هيّا بنا. لقد وعدتني.

920
02:05:22,805 --> 02:05:23,806
‫فابريزيو !

921
02:05:23,931 --> 02:05:25,349
‫أحضر السيّارة.

922
02:05:26,726 --> 02:05:30,855
‫هل ستقودها بنفسك ؟ هل سترافقك زوجتك ؟

923
02:05:30,980 --> 02:05:34,525
‫لا، خذها إلى منزل أبيها‬
‫ إلى أن يصبح الوضع آمناً.

924
02:05:34,650 --> 02:05:36,527
‫حسناً، كما تشاء.

925
02:05:42,575 --> 02:05:44,201
‫كالو، أين أبولونيا ؟

926
02:05:45,077 --> 02:05:48,539
‫تنوي أن تفاجئك. ستقود السيّارة بنفسها.

927
02:05:51,208 --> 02:05:53,294
‫ستكون زوجة أميركيّة صالحة.

928
02:05:54,295 --> 02:05:56,797
‫سأحضر الحقائب.

929
02:06:07,099 --> 02:06:09,226
‫فابريزيو !

930
02:06:09,351 --> 02:06:11,061
‫إلى أين تذهب ؟

931
02:06:12,772 --> 02:06:15,107
‫انتظرني هناك ! سأقود السيّارة إليك.

932
02:06:21,280 --> 02:06:22,740
‫لا، أبولونيا !

933
02:06:45,805 --> 02:06:51,602
‫دون بارزيني، أريد أن أشكرك‬
‫ لمساعدتي على تنظيم هذا اللقاء اليوم،

934
02:06:51,727 --> 02:06:56,482
‫وأشكر كذلك الرؤساء الآخرين للعائلات‬
‫ الخمس من نيويورك ونيو جرسي.

935
02:06:58,317 --> 02:07:01,403
‫كارمن كونيو من البرونكس،

936
02:07:01,529 --> 02:07:04,782
‫ومن بروكلين

937
02:07:06,492 --> 02:07:08,536
‫فيليب تتاليا.

938
02:07:10,329 --> 02:07:13,040
‫ومن ستايتن آيلاند

939
02:07:13,165 --> 02:07:16,585
‫فكتور ستراتشي موجود معنا.

940
02:07:16,710 --> 02:07:22,299
‫والشركاء الآخرون الذين أتوا‬
‫ من كاليفورنيا ومن كنساس سيتي

941
02:07:22,508 --> 02:07:26,136
‫وباقي المقاطعات في البلاد. شكراً لكم.

942
02:07:33,018 --> 02:07:36,438
‫كيف بلغت الأمور هذا الحدّ ؟

943
02:07:36,564 --> 02:07:38,148
‫لا أعرف.

944
02:07:40,234 --> 02:07:43,696
‫كانت أحداثاً مؤسفة، وغير ضروريّة.

945
02:07:46,866 --> 02:07:50,327
‫فقد تتاليا ابناً، وفقدتُ أنا ابناً.

946
02:07:52,746 --> 02:07:56,125
‫تعادلنا في الخسارة. وإن يوافق تتاليا،

947
02:07:56,250 --> 02:08:00,212
‫فأنا مستعدّ لإعادة الأمور إلى سابق عهدها.

948
02:08:01,714 --> 02:08:05,301
‫نشكر دون كورليون للدعوة إلى هذا اللقاء.

949
02:08:05,426 --> 02:08:10,806
‫نعرف جميعاً أنه رجل صادق الوعد.‬
‫ رجل متواضع يصغي دائماً إلى المنطق.

950
02:08:10,931 --> 02:08:14,977
‫أجل، دون بارزيني. إنه في غاية التواضع.

951
02:08:15,102 --> 02:08:19,273
‫كان يسيطر على كلّ القضاة والسياسيّين.

952
02:08:19,398 --> 02:08:22,234
‫رفض أن يشاركنا إيّاهم.

953
02:08:22,401 --> 02:08:26,113
‫ومتى كنت أرفض وسائل الراحة ؟

954
02:08:26,238 --> 02:08:28,532
‫جميعكم هنا تعرفونني.

955
02:08:29,575 --> 02:08:34,705
‫متى رفضتها، باستثناء مرّة واحدة ؟ والسبب ؟

956
02:08:36,415 --> 02:08:42,171
‫لأنني أؤمن بأنّ تجارة المخدّرات‬
‫ ستدمّرنا في السنوات المقبلة.

957
02:08:42,296 --> 02:08:46,508
‫ليست كالقمار أو تجارة الكحول أو حتى الدعارة،

958
02:08:46,634 --> 02:08:52,598
‫وهي أشياء يرغب فيها معظم الناس‬
‫ هذه الأيّام، لكنّ الكنيسة حرّمتها.

959
02:08:52,765 --> 02:08:57,353
‫حتى الشرطة التي سهّلت علينا في الماضي‬
‫ أعمال القمار وسواها،

960
02:08:57,478 --> 02:09:01,690
‫سترفض مساعدتنا‬
‫ عندما يتعلق الأمر بتجارة المخدّرات.

961
02:09:01,815 --> 02:09:06,862
‫آمنتُ بقراري آنذاك، وما زلتُ أؤمن به الآن.

962
02:09:06,987 --> 02:09:09,198
‫الأيّام تبدّلت.

963
02:09:09,323 --> 02:09:14,036
‫لم يعد الأمر كما في الماضي،‬
‫ عندما كنا نفعل ما يحلو لنا.

964
02:09:14,161 --> 02:09:16,997
‫الرفض ليس من شيم الأصدقاء.

965
02:09:17,122 --> 02:09:22,503
‫إن كان دون كورليون يسيطر على القضاة‬
‫ والسياسيّين، فعليه مشاركتنا بهم

966
02:09:22,628 --> 02:09:27,174
‫أو يسمح للآخرين باستخدامهم.‬
‫ يجب أن يدعنا نسحب الماء من البئر.

967
02:09:28,300 --> 02:09:31,845
‫يمكنه طبعاً أن يستوفي المال لقاء خدمات كهذه.

968
02:09:31,971 --> 02:09:34,515
‫فنحن لسنا شيوعيّين.

969
02:09:37,643 --> 02:09:40,771
‫أنا أيضاً لا أؤمن بالمخدّرات.

970
02:09:40,896 --> 02:09:45,693
‫دفعت أموالاً إضافيّة لرجالي‬
‫ على مرّ السنين كي لا يتاجروا بها.

971
02:09:45,818 --> 02:09:48,904
‫يأتي إليهم مَن يقول "لديّ مخدّرات."

972
02:09:49,029 --> 02:09:52,533
‫"إن استثمرت ٣ أو ٤ آلاف دولار بتصنيعها،

973
02:09:52,658 --> 02:09:55,119
‫فيمكننا أن نجني ٥٠ ألفاً بتوزيعها."

974
02:09:56,537 --> 02:10:02,501
‫لن يقاوموا الإغراء. أريدها أن تخضع‬
‫ للمراقبة كأيّ تجارة، أن تكون محترمة.

975
02:10:02,668 --> 02:10:07,381
‫لا أريدها أن تقرب المدارس،‬
‫ لا أريدها أن تباع للأولاد.

976
02:10:07,506 --> 02:10:09,299
‫هذا عمل مشين.

977
02:10:10,676 --> 02:10:14,513
‫يمكننا أن نحصر تعاطي المخدّرات‬
‫ في مدينتنا بالمواطنين السود.

978
02:10:14,680 --> 02:10:17,808
‫إنهم كالحيوانات، ليخسروا إذاً أرواحهم.

979
02:10:24,440 --> 02:10:27,985
‫كنت آمل أن نجتمع هنا لنجادل بالمنطق.

980
02:10:29,445 --> 02:10:36,035
‫وبما أنني رجل منطقيّ، سأفعل كلّ‬
‫ ما هو ضروريّ لإيجاد حلّ سلميّ لمشاكلنا.

981
02:10:36,702 --> 02:10:41,165
‫اتفقنا إذاً. تجارة المخدّرات مسموحة،‬
‫ لكن يجب ضبطها.

982
02:10:41,290 --> 02:10:45,586
‫وسيوفر لنا دون كورليون الحماية‬
‫ في الشرق، وسيسود السلام.

983
02:10:45,711 --> 02:10:49,423
‫يجب أن أحظى بضمانات من كورليون.

984
02:10:49,548 --> 02:10:52,801
‫مع مرور الوقت ومع ازدياد نفوذه،

985
02:10:52,926 --> 02:10:55,512
‫هل سيعمد إلى الأخذ بالثأر ؟

986
02:10:55,637 --> 02:11:00,768
‫جميعنا هنا رجال عاقلون.‬
‫ لا داع لتقديم الضمانات وكأننا محامون.

987
02:11:00,893 --> 02:11:03,729
‫تتكلم عن الثأر.

988
02:11:03,896 --> 02:11:07,066
‫هل سيعيد الثأر إليك ولدك ؟

989
02:11:07,232 --> 02:11:09,651
‫أو يعيد إليّ ولدي ؟

990
02:11:09,777 --> 02:11:12,529
‫أتنازل عن الثأر لولدي.

991
02:11:15,407 --> 02:11:17,701
‫لكن لي دوافع ذاتيّة.

992
02:11:19,953 --> 02:11:23,540
‫لقد أجبر ابني الأصغر على مغادرة البلاد

993
02:11:25,417 --> 02:11:27,920
‫بسبب ما فعله بسولوزو.

994
02:11:29,588 --> 02:11:33,383
‫وعليّ أن أقوم بالإجراءات لإعادته إلى هنا سالماً.

995
02:11:33,509 --> 02:11:36,136
‫بريئاً من كلّ الاتهامات الكاذبة.

996
02:11:37,596 --> 02:11:40,766
‫لكنني رجل متطيّر.

997
02:11:40,933 --> 02:11:46,105
‫وإن تعرّض لأيّ حادث مؤسف،‬
‫ إن أطلق أيّ شرطيّ النار على رأسه،

998
02:11:47,606 --> 02:11:51,110
‫إن شنق نفسه في زنزانة السجن،

999
02:11:51,276 --> 02:11:54,071
‫أو أصابته صاعقة ما.

1000
02:11:55,364 --> 02:11:58,909
‫فسأضع اللوم على بعض الموجودين‬
‫ في هذه الغرفة.

1001
02:12:00,619 --> 02:12:02,913
‫ولن أغفر في هذه المسألة.

1002
02:12:05,457 --> 02:12:07,751
‫لكن من ناحية أخرى

1003
02:12:10,879 --> 02:12:13,257
‫دعوني أقسم لكم

1004
02:12:14,842 --> 02:12:17,928
‫بحياة أحفادي،

1005
02:12:18,137 --> 02:12:22,432
‫إنني لن أكون الشخص الذي يخرق‬
‫ السلام المعقود هنا اليوم.

1006
02:12:48,000 --> 02:12:53,380
‫هل أصرّ على أفراد عائلة تتاليا لأن يكون‬
‫ لتجّار المخدّرات الوسطاء سجلات نظيفة ؟

1007
02:12:53,505 --> 02:12:55,549
‫اقترح ذلك. لا داع للإصرار.

1008
02:12:57,593 --> 02:13:02,472
‫- سيعلم بارزيني بالأمر قبل أن يطلعه أحد.‬
‫ - تقصد بذلك تتاليا.

1009
02:13:04,183 --> 02:13:06,059
‫تتاليا مجرّد قوّاد.

1010
02:13:07,186 --> 02:13:10,314
‫ما كان بإمكانه التفوّق على سانتينو.

1011
02:13:12,691 --> 02:13:18,238
‫لكنني أدركت اليوم فقط‬
‫ أنّ بارزيني هو العقل المخطط منذ البداية.

1012
02:13:33,754 --> 02:13:35,839
‫هيّا، نانسي.

1013
02:13:37,049 --> 02:13:39,593
‫ابقوا معاً. براين.

1014
02:13:40,969 --> 02:13:42,596
‫حسناً.

1015
02:13:55,734 --> 02:13:57,861
‫منذ متى عدتَ ؟

1016
02:13:58,737 --> 02:14:00,530
‫عدتُ منذ سنة.

1017
02:14:01,949 --> 02:14:04,034
‫منذ فترة أطول على ما أعتقد.

1018
02:14:06,912 --> 02:14:09,039
‫تسرّني رؤيتكِ، كاي.

1019
02:14:20,092 --> 02:14:22,594
‫أنا أعمل لحساب والدي الآن، كاي.

1020
02:14:25,138 --> 02:14:28,100
‫إنه مريض. مريض جدّاً.

1021
02:14:29,685 --> 02:14:31,603
‫لكنك مختلف عنه، مايكل.

1022
02:14:31,770 --> 02:14:35,482
‫قلت لي إنك لن تصبح مثل والدك.

1023
02:14:37,484 --> 02:14:41,738
‫أبي لا يختلف عن أيّ صاحب نفوذ آخر.

1024
02:14:41,863 --> 02:14:45,325
‫أيّ رجل مسؤول عن أناس غيره.

1025
02:14:46,535 --> 02:14:48,954
‫مثل السناتور أو رئيس البلاد.

1026
02:14:49,121 --> 02:14:51,498
‫- كم يبدو كلامك ساذجاً.‬
‫ - لماذا ؟

1027
02:14:51,623 --> 02:14:54,418
‫لا يقترف السناتور أو الرئيس جرائم قتل.

1028
02:14:57,629 --> 02:14:59,589
‫من الساذج الآن، كاي ؟

1029
02:15:00,966 --> 02:15:05,137
‫طريقة أبي في العمل قد ولت‬
‫ إلى غير رجعة. حتى هو يعرف ذلك.

1030
02:15:06,722 --> 02:15:11,101
‫في غضون ٥ سنوات، ستصبح أعمال‬
‫ عائلة كورليون شرعيّة بالكامل.

1031
02:15:12,978 --> 02:15:16,857
‫ثقي بي. هذا كلّ ما أستطيع‬
‫ أن أخبركِ به عن أعمالي. كاي...

1032
02:15:18,317 --> 02:15:21,445
‫مايكل، لماذا أتيتَ إلى هنا ؟ لماذا ؟

1033
02:15:22,821 --> 02:15:27,576
‫ماذا تريد مني بعد كلّ هذه المدّة ؟‬
‫ حاولت الاتصال بك ومراسلتك.

1034
02:15:27,701 --> 02:15:31,163
‫أتيتُ لأنني بحاجة إليكِ. أنا أهتمّ لأمركِ.

1035
02:15:31,330 --> 02:15:35,125
‫- كفى يا مايك، أرجوك.‬
‫ - لأنني... أريد الزواج بكِ.

1036
02:15:36,835 --> 02:15:39,379
‫- فات الأوان لذلك.‬
‫ - أرجوكِ، كاي...

1037
02:15:41,173 --> 02:15:45,010
‫سأفعل كلّ ما تطلبينه مني لأعوّض عمّا جرى لنا.

1038
02:15:46,887 --> 02:15:51,141
‫لأنّ هذا مهمّ، كاي. لأنّ الأمر المهمّ

1039
02:15:52,684 --> 02:15:55,896
‫هو أننا معاً. وأننا سنحظى بحياة معاً.

1040
02:15:57,522 --> 02:16:00,192
‫سنحظى بأولاد. أولادنا نحن.

1041
02:16:01,735 --> 02:16:03,862
‫كاي، أنا بحاجة إليكِ.

1042
02:16:05,864 --> 02:16:07,407
‫وأنا أحبّكِ.

1043
02:16:29,554 --> 02:16:33,350
‫جماعة بارزيني يضيّقون رقعة عملي‬
‫ ولا نأتي عملاً حيال ذلك !

1044
02:16:33,475 --> 02:16:37,062
‫- لن يبقى لي مكان لأعلق قبّعتي !‬
‫ - كن صبوراً.

1045
02:16:37,229 --> 02:16:40,273
‫أنا لا أطلب المساعدة. لكن انزع عني القيود.

1046
02:16:40,399 --> 02:16:43,485
‫- كن صبوراً.‬
‫ - يجب أن نحمي أنفسنا.

1047
02:16:43,610 --> 02:16:47,030
‫- دعني أستخدم المزيد من الرجال.‬
‫ - لا.

1048
02:16:47,155 --> 02:16:51,034
‫- لن أعطي بارزيني الحجّة لافتعال مشكلة.‬
‫ - مايك، أنت مخطئ.

1049
02:16:52,577 --> 02:16:54,704
‫دون كورليون...

1050
02:16:54,830 --> 02:16:58,875
‫قلت مرّة إنه سيكون لكلّ منا‬
‫ أنا وتيسيو عائلة خاصّة به.

1051
02:16:59,000 --> 02:17:03,046
‫ما كنت لأفكر في ذلك حتى اليوم.‬
‫ لذا أطلب موافقتك.

1052
02:17:04,089 --> 02:17:06,716
‫مايكل هو رئيس العائلة الآن.

1053
02:17:06,842 --> 02:17:11,054
‫إن أعطاك موافقته، فسأمنحك بركتي.

1054
02:17:11,179 --> 02:17:13,557
‫بعد أن ننقل أعمالنا إلى نيفادا

1055
02:17:13,682 --> 02:17:18,019
‫يمكنكما ترك عائلة كورليون‬
‫ وتأسيس عائلة لكلّ منكما.

1056
02:17:18,145 --> 02:17:22,441
‫- كم سيستغرق ذلك من وقت ؟‬
‫ - ٦ أشهر.

1057
02:17:22,607 --> 02:17:25,777
‫أعذرني أيّها العرّاب، لكن بغيابك،

1058
02:17:25,944 --> 02:17:28,697
‫سأصبح وبيت تحت رحمة بارزيني.

1059
02:17:28,822 --> 02:17:34,453
‫وأنا أكره بارزيني. لن يبقى‬
‫ بعد ٦ أشهر أيّ شيء نؤسّس عملنا عليه.

1060
02:17:34,619 --> 02:17:37,456
‫- أتثقان بقراري ؟‬
‫ - أجل.

1061
02:17:37,622 --> 02:17:40,459
‫- هل أحظى بولائكما ؟‬
‫ - دائماً أيّها العرّاب.

1062
02:17:40,625 --> 02:17:43,837
‫إذاً ابقيا إلى جانب مايكل. افعلا ما يقوله.

1063
02:17:48,800 --> 02:17:54,097
‫نتفاوض حاليّاً حول أمور‬
‫ ستحلّ مشاكلكما وتجيب عن أسئلتكما.

1064
02:17:54,222 --> 02:17:56,475
‫هذا كلّ ما أستطيع قوله الآن.

1065
02:17:57,350 --> 02:17:59,936
‫كارلو، لقد نشأتَ في نيفادا.

1066
02:18:00,061 --> 02:18:03,356
‫عندما ننتقل إلى هناك، ستكون ساعدي الأيمن.

1067
02:18:03,482 --> 02:18:08,236
‫لن يكون توم هايغن مستشاراً بعد اليوم.‬
‫ سيصبح محامينا في فيغاس.

1068
02:18:08,361 --> 02:18:10,864
‫هذا ليس تشكيكاً في توم، بل مجرّد قرار اتخذته.

1069
02:18:10,989 --> 02:18:15,660
‫وإن احتجت إلى مساعدة، فأيّ مستشار‬
‫ أفضل من أبي ؟ هذا كلّ شيء.

1070
02:18:35,722 --> 02:18:39,518
‫- شكراً، أبي.‬
‫ - أنا سعيد لأجلك، كارلو.

1071
02:18:39,684 --> 02:18:42,479
‫مايك... لمَ تبعدني ؟

1072
02:18:44,022 --> 02:18:46,733
‫لستَ مستشاراً حربيّاً، توم.

1073
02:18:48,068 --> 02:18:51,279
‫قد نواجه المتاعب أثناء انتقالنا.

1074
02:18:51,404 --> 02:18:52,656
‫توم.

1075
02:18:57,869 --> 02:19:02,999
‫أنا الذي نصح مايكل بذلك.‬
‫ لم تكن أبداً في نظري مستشاراً فاشلاً.

1076
02:19:03,124 --> 02:19:07,212
‫كان سانتينو في نظري رئيس عائلة فاشلاً،‬
‫ رحمه الله.

1077
02:19:08,713 --> 02:19:11,883
‫مايكل يحظى بكلّ ثقتي، مثلك تماماً.

1078
02:19:12,884 --> 02:19:17,847
‫لكنّ هناك أسباباً تحول دون مشاركتك‬
‫ في ما سيطرأ من تطوّرات.

1079
02:19:18,932 --> 02:19:21,935
‫- لعلني أستطيع المساعدة.‬
‫ - أنت مُبعد، توم.

1080
02:20:11,276 --> 02:20:15,530
‫لا أصدّق كيف استعدتَ ملامح وجهكَ. تبدو وسيماً !

1081
02:20:15,655 --> 02:20:20,160
‫لقد أجاد الطبيب عمله.‬
‫ هل أقنعتك كاي بذلك ؟ مهلاً، مهلاً !

1082
02:20:20,285 --> 02:20:24,372
‫اترك الحقائب هنا. سنتولى أمرها.‬
‫ إنه متعب ويريد الاستحمام.

1083
02:20:24,497 --> 02:20:26,791
‫دعني أفتح لك الباب.

1084
02:20:33,006 --> 02:20:38,428
‫- مرحباً، مايك ! أهلاً بك في لاس فيغاس !‬
‫ - هذه الحفلة على شرفك ! إنها فكرته.

1085
02:20:38,553 --> 02:20:41,097
‫- إنها فكرة فريدي.‬
‫ - والفتيات ؟

1086
02:20:45,143 --> 02:20:48,104
‫سأعود حالاً. اهتمّ بهنّ.

1087
02:20:49,397 --> 02:20:52,859
‫- اطلب ما تريده، أيّ شيء.‬
‫ - من تلك الفتيات ؟

1088
02:20:54,319 --> 02:20:57,656
‫- ستكتشف ذلك بنفسك.‬
‫ - اصرفهنّ، فريدو.

1089
02:20:59,240 --> 02:21:03,870
‫- مايك...‬
‫ - أتيتُ إلى هنا للعمل وسأرحل غداً. اصرفهنّ.

1090
02:21:03,995 --> 02:21:06,623
‫أنا متعب. اصرف الفرقة الموسيقيّة أيضاً.

1091
02:21:12,545 --> 02:21:15,799
‫هيّا، انصرفوا. انصرفوا. هيّا بنا.

1092
02:21:15,924 --> 02:21:17,967
‫انتهت الحفلة. هيّا، أنجيلو.

1093
02:21:19,761 --> 02:21:21,805
‫هيّا بنا ! انصرفوا !

1094
02:21:23,556 --> 02:21:27,060
‫هيّا يا عزيزتي. لا أعرف ماذا دهاه، جوني.

1095
02:21:27,185 --> 02:21:28,478
‫أنا آسف.

1096
02:21:30,438 --> 02:21:32,982
‫لا أعرف. إنه متعب.

1097
02:21:40,031 --> 02:21:43,034
‫أين مو غرين ؟

1098
02:21:43,201 --> 02:21:47,497
‫قال إنه منشغل قليلاً.‬
‫ طلب منا الاتصال به عندما تبدأ الحفلة.

1099
02:21:47,622 --> 02:21:49,499
‫اتصل به إذاً.

1100
02:21:50,875 --> 02:21:54,003
‫- جوني، كيف حالك ؟‬
‫ - تسرّني رؤيتك، مايك.

1101
02:21:54,129 --> 02:21:56,297
‫- نحن فخورون بكَ.‬
‫ - شكراً.

1102
02:21:56,423 --> 02:22:00,009
‫اجلس، أريد التحدّث إليك.‬
‫ رئيس العائلة فخور بك أيضاً.

1103
02:22:00,135 --> 02:22:02,345
‫أنا مدين له بكلّ ذلك.

1104
02:22:03,555 --> 02:22:05,098
‫يعرف مدى امتنانك له.

1105
02:22:05,223 --> 02:22:08,435
‫لهذا يطلب منك معروفاً.

1106
02:22:08,560 --> 02:22:10,437
‫كيف لي أن أخدمه، مايك ؟

1107
02:22:11,646 --> 02:22:14,065
‫تفكر عائلة كورليون بالتخلي عن حصّتها

1108
02:22:14,232 --> 02:22:17,026
‫في تجارة زيت الزيتون والاستقرار هنا.

1109
02:22:17,902 --> 02:22:23,241
‫سيبيعنا مو غرين حصّته في الكازينو‬
‫ والفندق فيصبحان ملكنا بالكامل.

1110
02:22:23,408 --> 02:22:26,077
‫- توم !‬
‫ - هل أنت متأكد ؟

1111
02:22:26,244 --> 02:22:29,164
‫مو يحبّ هذا العمل. لم يأتِ يوماً على ذكر البيع.

1112
02:22:29,289 --> 02:22:31,958
‫سأقدّم له عرضاً لا يستطيع رفضه.

1113
02:22:33,251 --> 02:22:35,670
‫للحقيقة يا جوني...

1114
02:22:35,795 --> 02:22:39,966
‫نعتقد أنّ الاستعراضات الفنيّة‬
‫ ستجلب المقامرين إلى الكازينو.

1115
02:22:40,091 --> 02:22:43,803
‫نأمل أن توقع عقداً لتقديم خمس حفلات في السنة.

1116
02:22:46,765 --> 02:22:51,394
‫وربّما تقنع بعض نجوم السينما بأن يحذوا حذوك.

1117
02:22:52,645 --> 02:22:54,731
‫إننا نعتمد عليك.

1118
02:22:56,775 --> 02:23:00,403
‫بالتأكيد، مايك. سأفعل أيّ شيء لعرّابي.

1119
02:23:00,528 --> 02:23:01,780
‫حسناً.

1120
02:23:03,448 --> 02:23:08,036
‫مايك ! مرحباً جميعاً. الكلّ هنا. فريدي، توم.

1121
02:23:08,161 --> 02:23:10,705
‫- تسرّني رؤيتك، مايك.‬
‫ - كيف حالك، مو ؟

1122
02:23:10,830 --> 02:23:15,877
‫هل كلّ شيء متوفر ؟ وجبات خاصّة،‬
‫ راقصات جميلات، واعتماد مصرفيّ جيّد.

1123
02:23:16,002 --> 02:23:19,589
‫اجلب فيشات للجميع،‬
‫ كي يلعبوا القمار على حسابنا.

1124
02:23:22,300 --> 02:23:24,928
‫هل يصلح اعتمادي لشراء حصّتك ؟

1125
02:23:26,805 --> 02:23:28,556
‫تشتري حصّتي ؟

1126
02:23:28,681 --> 02:23:31,226
‫الكازينو، الفندق.

1127
02:23:31,351 --> 02:23:34,229
‫تريد عائلة كورليون شراء حصّتك.

1128
02:23:34,354 --> 02:23:39,734
‫تريد عائلة كورليون شراء حصّتي ؟‬
‫ لا، أنا الذي أشتري حصّتكم.

1129
02:23:39,859 --> 02:23:43,238
‫الكازينو يخسر مالاً. ربّما استطعنا تحقيق أرباح.

1130
02:23:43,363 --> 02:23:47,200
‫- أتظنني أختلس الأموال ؟‬
‫ - حظك سيّئ.

1131
02:23:51,996 --> 02:23:54,457
‫أنتم الإيطاليّين تضحكونني.

1132
02:23:54,582 --> 02:23:59,128
‫أمّنتُ لفريدي عملاً عندما كانت‬
‫ أحوالكم سيّئة، والآن تحاولون التخلص مني !

1133
02:24:00,505 --> 02:24:03,967
‫فعلتَ ذلك لأننا دعمنا الكازينو بالمال

1134
02:24:04,092 --> 02:24:09,305
‫ولأنّ عائلة موليناري ضمنت سلامته.‬
‫ لنتكلم بالعمل.

1135
02:24:09,430 --> 02:24:12,141
‫أجل. لقد انتهى أمركم.

1136
02:24:12,267 --> 02:24:14,686
‫لم يعد لدى عائلة كورليون نفوذ كما في الماضي.

1137
02:24:14,853 --> 02:24:19,148
‫العرّاب مريض. بارزيني وسائر العائلات‬
‫ يعملون على طردكم من نيويورك.

1138
02:24:19,274 --> 02:24:23,152
‫أتظنّ أنّ بوسعك المجيء‬
‫ إلى فندقي والاستيلاء عليه ؟

1139
02:24:23,278 --> 02:24:28,283
‫تحدّثتُ إلى بارزيني. يمكنني‬
‫ عقد صفقة معه والاحتفاظ بفندقي في آن !

1140
02:24:28,408 --> 02:24:31,870
‫ألهذا صفعتَ أخي علناً ؟

1141
02:24:32,036 --> 02:24:36,791
‫لم يكن أمراً مهمّاً، مايك.‬
‫ لم يكن مو يقصد الإساءة بذلك.

1142
02:24:36,916 --> 02:24:41,087
‫يتملكه الغضب أحياناً،‬
‫ لكننا صديقان حميمان. أليس كذلك، مو ؟

1143
02:24:41,212 --> 02:24:45,925
‫عليّ أن أدير أعمالي. عليّ أن أكون حازماً أحياناً.

1144
02:24:46,050 --> 02:24:49,888
‫حصل جدال بيننا، لذا اضطررتُ إلى إفهامه.

1145
02:24:50,054 --> 02:24:52,807
‫اضطررتَ إلى إفهام أخي ؟

1146
02:24:52,932 --> 02:24:57,353
‫كان يعاشر النادلات !‬
‫ حال دون حصول اللاعبين على مشروبهم.

1147
02:24:57,478 --> 02:24:59,355
‫ماذا دهاك ؟

1148
02:25:04,319 --> 02:25:07,405
‫سأسافر إلى نيويورك غداً.‬
‫ فكر في السعر المناسب.

1149
02:25:08,406 --> 02:25:09,949
‫أيّها الوغد !

1150
02:25:10,074 --> 02:25:15,204
‫أنا مو غرين ! أسّستُ أعمالي‬
‫ عندما كنتَ لا تزال مراهقاً.

1151
02:25:15,330 --> 02:25:17,790
‫مهلاً، مو. لديّ فكرة.

1152
02:25:18,917 --> 02:25:22,503
‫توم، أنت المستشار. تحدّث إلى دون كورليون...

1153
02:25:22,629 --> 02:25:27,967
‫مهلاً. يوشك الدون على التقاعد‬
‫ ومايك هو المسؤول عن أعمال العائلة.

1154
02:25:28,092 --> 02:25:31,387
‫إن كان لديك أيّ شيء تقوله فقله لمايكل.

1155
02:25:36,309 --> 02:25:41,105
‫مايك، لا يمكنك أن تأتي إلى لاس فيغاس‬
‫ وتكلم رجلاً مثل مو غرين بهذه الطريقة.

1156
02:25:41,940 --> 02:25:43,066
‫فريدو...

1157
02:25:44,317 --> 02:25:47,070
‫أنت شقيقي الأكبر وأنا أحبّك.

1158
02:25:48,529 --> 02:25:52,492
‫لكن إيّاك أن تنحاز إلى أيّ إنسان ضدّ عائلتك ثانية.

1159
02:26:03,211 --> 02:26:07,298
‫عليّ رؤية أبي ورجاله،‬
‫ لذا تناولي العشاء من دوني.

1160
02:26:09,133 --> 02:26:13,930
‫سنخرج في نهاية الأسبوع. سنقصد المدينة،‬
‫ نشاهد عرضاً ما ونتناول العشاء.

1161
02:26:21,396 --> 02:26:24,399
‫تريد شقيقتك أن تطلب منك أمراً.

1162
02:26:24,524 --> 02:26:26,609
‫- لتطلب.‬
‫ - تخشى ذلك.

1163
02:26:26,734 --> 02:26:29,654
‫يريد كوني وكارلو أن تكون عرّاب طفلهما.

1164
02:26:29,821 --> 02:26:31,572
‫- سنرى.‬
‫ - هل ستقبل ؟

1165
02:26:31,698 --> 02:26:33,950
‫دعيني أفكر في الأمر. تعالي.

1166
02:26:42,834 --> 02:26:45,712
‫سيحاول بارزيني قتلك أوّلاً.

1167
02:26:45,837 --> 02:26:50,216
‫سيعدّ لقاءً بشخص تثق به تماماً.

1168
02:26:50,341 --> 02:26:52,343
‫شخص يضمن سلامتك.

1169
02:26:53,678 --> 02:26:56,639
‫وسيعمد إلى اغتيالك أثناء ذلك اللقاء.

1170
02:27:01,519 --> 02:27:04,480
‫أودّ أن أشرب نبيذاً أكثر ممّا اعتدته.

1171
02:27:05,857 --> 02:27:09,318
‫- على أيّ حال، أشرب المزيد فعلاً.‬
‫ - إنه مفيد لك، أبي.

1172
02:27:14,449 --> 02:27:15,908
‫لستُ متأكداً من ذلك.

1173
02:27:18,036 --> 02:27:20,830
‫هل أنت سعيد مع زوجتك وولديكَ ؟

1174
02:27:21,873 --> 02:27:24,667
‫- سعيد جدّاً.‬
‫ - عظيم.

1175
02:27:26,544 --> 02:27:31,424
‫أرجو ألا يزعجك تكراري لمسألة بارزيني هذه.

1176
02:27:31,549 --> 02:27:34,510
‫- لا، على الإطلاق.‬
‫ - إنها عادة قديمة.

1177
02:27:35,970 --> 02:27:38,890
‫أمضيتُ حياتي وأنا أحاول تفادي الإهمال.

1178
02:27:40,558 --> 02:27:43,936
‫يمكن للنساء والأولاد أن يكونوا مهملين،‬
‫ لكن ليس الرجال.

1179
02:27:47,273 --> 02:27:49,609
‫- كيف حال ابنك ؟‬
‫ - إنه بخير.

1180
02:27:49,734 --> 02:27:52,403
‫يزداد شبهاً بك يوماً بعد يوم.

1181
02:27:55,239 --> 02:27:59,577
‫هو أذكى مني. يقرأ صفحات التسلية‬
‫ مع أنه في سنّ الثالثة.

1182
02:28:01,746 --> 02:28:03,748
‫يقرأ صفحات التسلية.

1183
02:28:11,089 --> 02:28:16,677
‫أريدك أن تستدعي خبيراً في الهاتف‬
‫ ليتحقق من المكالمات في المنزل.

1184
02:28:16,803 --> 02:28:22,058
‫- فعلتُ ذلك. اهتممت بذلك الأمر، أبي.‬
‫ - هذا صحيح. لقد نسيت.

1185
02:28:26,104 --> 02:28:27,814
‫ما الأمر ؟

1186
02:28:28,648 --> 02:28:30,733
‫ما الذي يقلقك ؟

1187
02:28:34,278 --> 02:28:38,908
‫سأهتمّ بالأمور. وعدتك بأنني سأهتمّ‬
‫ بالأمور، وهذا ما سأفعله.

1188
02:28:52,213 --> 02:28:56,676
‫كنت أعلم أنّ سانتينو سيتورّط في كلّ هذه الأعمال.

1189
02:28:56,801 --> 02:28:58,427
‫وفريدو...

1190
02:29:01,139 --> 02:29:03,099
‫كان فريدو...

1191
02:29:05,059 --> 02:29:07,854
‫لكنني لم أرغب يوماُ في أن أورّطك بها.

1192
02:29:10,189 --> 02:29:15,236
‫عملت طوال حياتي.‬
‫ لست نادماً لأنني أوليتُ عائلتي الرعاية.

1193
02:29:15,361 --> 02:29:19,240
‫ورفضتُ أن أكون أحمق،

1194
02:29:19,365 --> 02:29:23,452
‫يتحكم به أصحاب النفوذ.

1195
02:29:25,496 --> 02:29:28,833
‫لستُ نادماً. هذه هي حياتي، لكنني اعتقدتُ

1196
02:29:30,543 --> 02:29:35,715
‫أنه عندما يأتي دورك،‬
‫ تكون أنت من يتحكم بالناس.

1197
02:29:37,508 --> 02:29:43,181
‫السناتور كورليون. الحاكم كورليون.‬
‫ شيء من هذا القبيل.

1198
02:29:43,347 --> 02:29:46,267
‫صاحب شأن آخر.

1199
02:29:46,392 --> 02:29:47,977
‫للحقيقة...

1200
02:29:51,230 --> 02:29:55,151
‫لم يتسنّ لك الوقت، مايكل. لم يتسنّ لك الوقت.

1201
02:29:55,276 --> 02:29:58,738
‫سنحقق غايتنا، أبي. سنحقق غايتنا.

1202
02:30:03,618 --> 02:30:08,039
‫اسمع، الشخص الذي سيقترح عليك لقاء بارزيني،

1203
02:30:08,164 --> 02:30:11,042
‫سيكون هو الخائن. لا تنسَ ذلك.

1204
02:30:28,059 --> 02:30:30,144
‫أيمكنني أن أحمل هذه ؟

1205
02:30:45,284 --> 02:30:49,163
‫- أيمكنني أن أرويها ؟‬
‫ - أجل.

1206
02:30:49,288 --> 02:30:51,999
‫ارو هذه، ارو هذه.

1207
02:30:53,918 --> 02:30:56,379
‫احترس. إنك تدلق الماء.

1208
02:31:02,802 --> 02:31:04,512
‫أنطوني !

1209
02:31:04,637 --> 02:31:06,305
‫تعال، تعال.

1210
02:31:11,477 --> 02:31:14,105
‫أحسنت. سنضعها هنا.

1211
02:31:19,402 --> 02:31:21,904
‫سأريك شيئاً. اقترب.

1212
02:31:24,031 --> 02:31:25,866
‫قف هناك.

1213
02:31:29,620 --> 02:31:31,372
‫أعطني برتقالة !

1214
02:31:49,765 --> 02:31:51,475
‫هذه حيلة جديدة.

1215
02:31:52,560 --> 02:31:54,854
‫اركض إلى هناك. اركض إلى هناك.

1216
02:32:08,451 --> 02:32:10,328
‫أين أنت ؟

1217
02:35:08,047 --> 02:35:10,382
‫مايك، أيمكنني التحدّث إليك ؟

1218
02:35:20,518 --> 02:35:22,937
‫بارزيني يرغب في لقائك.

1219
02:35:23,062 --> 02:35:26,315
‫يقول إننا نستطيع تسوية أيّ من المشاكل الموجودة.

1220
02:35:27,024 --> 02:35:29,193
‫- هل تحدّثتَ إليه ؟‬
‫ - أجل.

1221
02:35:30,569 --> 02:35:34,323
‫يمكنني تولي الإجراءات الأمنيّة. في منطقتي.

1222
02:35:37,451 --> 02:35:39,912
‫- موافق ؟‬
‫ - موافق.

1223
02:35:57,471 --> 02:36:00,432
‫أتعرف كيف سيحاولون قتلك ؟

1224
02:36:02,977 --> 02:36:06,605
‫إنهم يعدّون لقاءً في بروكلين. منطقة نفوذ تيسيو.

1225
02:36:08,816 --> 02:36:10,526
‫حيث سأكون بمأمن.

1226
02:36:22,830 --> 02:36:26,375
‫لطالما تصوّرتُ أنّ كليمنزا سيخوننا، لا تيسيو.

1227
02:36:26,500 --> 02:36:30,296
‫إنها خطوة ذكيّة. تيسيو كان دائماً الأذكى بينهما.

1228
02:36:32,548 --> 02:36:33,799
‫لكنني سأتريّث.

1229
02:36:35,175 --> 02:36:36,677
‫إلى ما بعد حفلة العمادة.

1230
02:36:39,388 --> 02:36:42,975
‫قرّرتُ أن أكون عرّاباً لطفل كوني.

1231
02:36:43,100 --> 02:36:47,187
‫وبعد ذلك سألتقي دون بارزيني وتتاليا.

1232
02:36:48,814 --> 02:36:51,734
‫كلّ رؤساء العائلات الخمس.

1233
02:39:12,750 --> 02:39:17,755
‫مايكل، أتؤمن بالله، الأب، خالق الجنة والأرض ؟

1234
02:39:17,880 --> 02:39:18,964
‫أجل.

1235
02:39:19,089 --> 02:39:22,468
‫أتؤمن بيسوع المسيح، ولده الوحيد، وربّنا ؟

1236
02:39:22,593 --> 02:39:23,635
‫أجل.

1237
02:39:23,761 --> 02:39:27,806
‫أتؤمن بالروح القدس،‬
‫ وبالكنيسة الكاثوليكيّة المقدّسة ؟

1238
02:39:27,931 --> 02:39:29,141
‫أجل.

1239
02:40:34,748 --> 02:40:39,044
‫مايكل فرانسيس ريتزي، هل تتبرّأ من الشيطان ؟

1240
02:40:45,342 --> 02:40:46,552
‫أتبرّأ منه.

1241
02:40:56,270 --> 02:40:57,646
‫ومن كلّ أعماله ؟

1242
02:41:11,577 --> 02:41:12,744
‫أتبرّأ منها.

1243
02:41:14,371 --> 02:41:15,581
‫يا إلهي !

1244
02:41:18,542 --> 02:41:22,170
‫- وكلّ إغراءاته ؟‬
‫ - أتبرّأ منها.

1245
02:41:37,978 --> 02:41:42,149
‫مايكل ريتزي، هل تقبل بتنصيرك ؟

1246
02:41:42,274 --> 02:41:43,483
‫أقبل.

1247
02:41:50,616 --> 02:41:56,079
‫مايكل ريتزي، اذهب بسلام وبرعاية الله. آمين.

1248
02:42:10,344 --> 02:42:12,179
‫كاي !

1249
02:42:12,304 --> 02:42:14,222
‫أعطِ عرّابك قبلة.

1250
02:42:38,705 --> 02:42:42,751
‫كارلو. لا يمكننا الذهاب إلى فيغاس. استجدّ شيء.

1251
02:42:42,876 --> 02:42:44,503
‫سيرحل الجميع من دوننا.

1252
02:42:44,628 --> 02:42:47,589
‫- مايك، إنها إجازتنا الأولى !‬
‫ - كوني، أرجوك.

1253
02:42:47,714 --> 02:42:51,176
‫عد إلى المنزل وانتظر مني اتصالاً. الأمر مهمّ.

1254
02:42:52,302 --> 02:42:54,638
‫سنغيب ليومين فقط.

1255
02:43:10,988 --> 02:43:13,156
‫نحن في طريقنا إلى بروكلين.

1256
02:43:15,367 --> 02:43:19,079
‫- أرجو أن يعقد مايك اتفاقاً جيّداً.‬
‫ - أنا متأكد من ذلك.

1257
02:43:26,920 --> 02:43:32,342
‫سال، توم، يقول الرئيس إنه سيحضر‬
‫ في سيّارة أخرى، لذا امضيا في سبيلكما.

1258
02:43:32,467 --> 02:43:35,929
‫- غير ممكن، سيفسد كلّ إجراءاتي.‬
‫ - هذا ما قاله.

1259
02:43:36,054 --> 02:43:38,181
‫لا أستطيع الذهاب أيضاً، سال.

1260
02:43:50,193 --> 02:43:54,031
‫أخبر مايك أنها كانت من مقتضيات العمل.‬
‫ لطالما أحببته.

1261
02:43:55,782 --> 02:43:58,535
‫- هو يتفهّم ذلك.‬
‫ - عن إذنك، سال.

1262
02:44:04,583 --> 02:44:07,044
‫توم، أيمكنك أن تخلصني ؟

1263
02:44:08,253 --> 02:44:11,381
‫- إكراماً لصداقتنا القديمة ؟‬
‫ - لا أستطيع ذلك، سالي.

1264
02:44:56,843 --> 02:44:59,596
‫ستلقى جزاء ما فعلته بسانتينو يا كارلو.

1265
02:45:04,559 --> 02:45:08,396
‫- مايك، لقد أسأت الفهم.‬
‫ - وشيتَ بسوني لجماعة بارزيني.

1266
02:45:09,523 --> 02:45:13,360
‫تلك المسرحيّة التي افتعلتها مع شقيقتي.

1267
02:45:13,485 --> 02:45:18,532
‫- هل اعتقدتَ أنها ستنطلي علينا ؟‬
‫ - أنا بريء. أقسم بحياة أولادي.

1268
02:45:18,657 --> 02:45:21,326
‫- أرجوك، لا تفعل هذا.‬
‫ - اجلس.

1269
02:45:24,037 --> 02:45:26,289
‫لا تفعل هذا بي، أرجوك.

1270
02:45:35,590 --> 02:45:37,259
‫مات بارزيني.

1271
02:45:39,427 --> 02:45:41,721
‫وكذلك فيليب تتاليا.

1272
02:45:43,014 --> 02:45:44,432
‫مو غرين.

1273
02:45:45,433 --> 02:45:49,187
‫ستراتشي. كونيو.

1274
02:45:51,189 --> 02:45:56,444
‫سأصفي اليوم كلّ حسابات العائلة،‬
‫ لذا لا تقل لي إنك بريء، كارلو.

1275
02:45:56,570 --> 02:45:58,280
‫اعترف بما فعلته.

1276
02:46:02,284 --> 02:46:03,910
‫أحضر له مشروباً.

1277
02:46:10,250 --> 02:46:11,501
‫هوّن عليكَ.

1278
02:46:12,836 --> 02:46:15,255
‫لا تخف، كارلو.

1279
02:46:15,380 --> 02:46:18,216
‫أتظنني سأجعل من شقيقتي أرملة ؟

1280
02:46:19,342 --> 02:46:22,053
‫أنا عرّاب طفلك، كارلو.

1281
02:46:28,977 --> 02:46:30,979
‫هيّا، اشرب، اشرب.

1282
02:46:35,817 --> 02:46:39,613
‫لا، لن تشارك في أعمال العائلة. هذا عقابكَ.

1283
02:46:40,739 --> 02:46:44,659
‫انتهى أمرك.‬
‫ ستستقلّ الطائرة المتوجّهة إلى فيغاس.

1284
02:46:44,784 --> 02:46:46,369
‫توم.

1285
02:46:50,540 --> 02:46:54,169
‫أريدكَ أن تبقى هناك. أتفهمني ؟

1286
02:46:54,294 --> 02:46:56,796
‫لكن لا تقل لي إنك بريء.

1287
02:46:58,048 --> 02:47:02,302
‫لأنه استخفاف بذكائي. وأمر يثير غضبي.

1288
02:47:06,556 --> 02:47:08,600
‫من الذي استمالك ؟

1289
02:47:09,893 --> 02:47:12,103
‫تتاليا أم بارزيني ؟

1290
02:47:20,028 --> 02:47:21,696
‫كان بارزيني.

1291
02:47:25,867 --> 02:47:27,410
‫حسناً.

1292
02:47:33,667 --> 02:47:37,712
‫تنتظرك سيّارة في الخارج لتقلك إلى المطار.

1293
02:47:37,837 --> 02:47:41,299
‫سأتصل بزوجتك وأعلمها برقم الرحلة.

1294
02:47:45,595 --> 02:47:48,139
‫- مايك...‬
‫ - اغرب عن وجهي.

1295
02:48:14,291 --> 02:48:15,917
‫مرحباً، كارلو.

1296
02:49:15,852 --> 02:49:18,897
‫- ما أحاول قول...‬
‫ - أمّي، أرجوكِ !

1297
02:49:27,364 --> 02:49:29,366
‫مايكل !

1298
02:49:29,491 --> 02:49:31,493
‫- ما الأمر ؟‬
‫ - أين هو ؟

1299
02:49:33,953 --> 02:49:39,042
‫مايكل، أيّها الحقير ! قتلتَ زوجي.

1300
02:49:39,167 --> 02:49:43,213
‫انتظرتَ حتى مات أبي،‬
‫ كي لا يردعك أحد، ثمّ قتلته.

1301
02:49:43,338 --> 02:49:46,341
‫اتهمته بخيانة سوني. لطالما اتهمته. الجميع اتهمه.

1302
02:49:46,466 --> 02:49:52,222
‫لكنك لم تفكر فيّ ! لم تبال بي مطلقاً.‬
‫ ماذا سأفعل الآن ؟

1303
02:49:52,347 --> 02:49:53,932
‫كوني.

1304
02:49:56,226 --> 02:49:58,895
‫لماذا أبقى كارلو في المنزل الريفيّ برأيكِ ؟

1305
02:49:59,020 --> 02:50:01,856
‫كان يخطط لقتله.

1306
02:50:01,981 --> 02:50:07,278
‫وقد رضيتَ بأن تكون عرّاب طفلنا.‬
‫ أيّها الحقير العديم الشفقة !

1307
02:50:07,404 --> 02:50:11,408
‫أتريدين أن تعرفي كم رجلاً قتل‬
‫ غير كارلو ؟ اقرأي الصُحف !

1308
02:50:11,533 --> 02:50:14,285
‫هذا هو زوجك، هذا هو زوجك !

1309
02:50:24,003 --> 02:50:28,133
‫لا ! لا، لا...

1310
02:50:28,258 --> 02:50:31,594
‫خذها إلى غرفتها. أحضر لها طبيباً.

1311
02:50:52,782 --> 02:50:54,492
‫إنها بحالة هستيريّة.

1312
02:50:59,080 --> 02:51:00,748
‫هستيريّة.

1313
02:51:02,792 --> 02:51:04,502
‫مايكل، أهذا صحيح ؟

1314
02:51:06,504 --> 02:51:10,133
‫- لا تسأليني عن أعمالي، كاي.‬
‫ - أهذا صحيح ؟

1315
02:51:10,258 --> 02:51:12,969
‫لا تسأليني عن أعمالي. كفى !

1316
02:51:33,114 --> 02:51:34,574
‫حسناً.

1317
02:51:37,410 --> 02:51:39,120
‫هذه المرّة فقط.

1318
02:51:43,166 --> 02:51:46,419
‫سأسمح لكِ بالاستعلام عن شؤوني هذه المرّة فقط.

1319
02:51:52,550 --> 02:51:53,968
‫أهذا صحيح ؟

1320
02:51:58,056 --> 02:51:59,557
‫أهذا صحيح ؟

1321
02:52:01,351 --> 02:52:02,685
‫لا.

1322
02:52:16,658 --> 02:52:19,536
‫أظننا بحاجة إلى مشروب. تعال.

1323
02:52:50,858 --> 02:52:52,527
‫دون كورليون.

1324
02:53:05,721 --> 02:53:15,721
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))

