0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:47,715 --> 00:00:51,886 ‫"(هونغ كونغ)"‬ 2 00:01:01,562 --> 00:01:04,732 ‫١٠ ملايين دولار ثمن رقاقة الصاروخ‬ 3 00:01:05,402 --> 00:01:09,448 ‫ليس المخطط بل الرقاقة بذاتها‬ 4 00:01:09,865 --> 00:01:11,784 ‫لمَ هذا السعر الباهظ؟‬ 5 00:01:14,828 --> 00:01:16,997 ‫طلبه زبائني‬ 6 00:01:17,206 --> 00:01:19,750 ‫أكرّم طلب زبائني‬ 7 00:01:20,459 --> 00:01:25,798 {\an5}‫يبدو أن زبائنك يريدون بناء صاروخ‬ ‫لا يمكن للرادار أن يكشفه‬ 8 00:01:26,965 --> 00:01:29,718 ‫لا أطرح الأسئلة سيد (بوبري)‬ 9 00:01:30,344 --> 00:01:35,140 ‫لكن أياً كان من يملك هذه الرقاقة‬ ‫يمكنه السيطرة على المنطقة بكاملها‬ 10 00:01:36,725 --> 00:01:38,519 ‫"تكنولوجيا (أكسوس) الدفاعية"‬ 11 00:01:38,644 --> 00:01:43,023 ‫"(سيليكون فالي)، (كاليفورنيا)"‬ 12 00:01:46,652 --> 00:01:49,029 {\an5}‫- طابت ليلتك (جورج)‬ ‫- طابت ليلتك سيد (كوبر)‬ 13 00:02:29,069 --> 00:02:31,446 ‫- إنه أعزل‬ ‫- هاك‬ 14 00:02:33,615 --> 00:02:36,493 ‫هذا... هذا ما طلبته‬ 15 00:02:36,618 --> 00:02:39,329 ‫رقاقة سلاح الجو مجموعة "إن إس بي مئة"‬ 16 00:02:39,663 --> 00:02:43,584 ‫إن وُضعت في صاروخ‬ ‫لا يمكن للدفاعات الجوية إيقافه‬ 17 00:02:45,836 --> 00:02:48,088 ‫اسمع، لديّ طائرة أستقلّها‬ 18 00:02:49,214 --> 00:02:50,674 ‫أين مالي؟‬ 19 00:03:01,310 --> 00:03:07,900 ‫هاك، خبّئيها في السيارة اللعبة‬ ‫سنهرّبها عبر أمن المطار‬ 20 00:03:17,784 --> 00:03:19,161 ‫لنذهب‬ 21 00:04:09,002 --> 00:04:10,796 ‫انزعي مجوهراتك من فضلك‬ ‫وضعيها في الزبدية‬ 22 00:04:10,921 --> 00:04:12,297 ‫- مجوهراتي؟‬ ‫- أجل سيدتي‬ 23 00:04:18,262 --> 00:04:19,680 ‫لنذهب‬ 24 00:04:20,555 --> 00:04:23,475 ‫سيدتي، عليك أن تنتظري من فضلك‬ 25 00:04:29,147 --> 00:04:31,775 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً‬ 26 00:04:34,611 --> 00:04:38,407 ‫التالية من فضلك، شكراً‬ 27 00:04:39,533 --> 00:04:41,285 ‫التالية من فضلك‬ 28 00:04:56,466 --> 00:04:58,093 ‫يا إلهي‬ 29 00:05:15,152 --> 00:05:17,821 ‫"معلومات عن انطلاق الرحلات‬ ‫الخطوط الجوية الأميركية"‬ 30 00:05:24,870 --> 00:05:26,496 ‫"الانطلاق"‬ 31 00:05:29,916 --> 00:05:32,252 ‫- ابتعد‬ ‫- ابتعد‬ 32 00:05:33,503 --> 00:05:35,213 ‫أيها الشاب‬ 33 00:05:41,845 --> 00:05:45,057 ‫تفقدت ردهات (دالاس)‬ ‫(ميامي)، (نيويورك) و(دنفر)، لا شيء‬ 34 00:05:45,182 --> 00:05:47,642 ‫الحانات، المطاعم، ردهات النادي‬ ‫لا شيء‬ 35 00:05:47,768 --> 00:05:51,229 ‫حين كنت في الحمام‬ ‫لم أرَ شيئاً هناك‬ 36 00:05:52,397 --> 00:05:54,483 ‫لا بدّ أنها على متن طائرة‬ 37 00:05:55,650 --> 00:06:00,280 ‫"تستقبل الركّاب الآن، (شيكاغو)"‬ 38 00:06:02,157 --> 00:06:05,535 ‫- سنذهب إلى (شيكاغو)‬ ‫- في الشتاء؟‬ 39 00:06:08,080 --> 00:06:09,706 ‫وضّبت ملابس لطقس استوائي‬ 40 00:06:12,334 --> 00:06:15,379 ‫"أهلاً بكم في (شيكاغو)‬ ‫حيث درجة الحرارة واحد تحت الصفر"‬ 41 00:06:15,754 --> 00:06:17,839 ‫- أهلاً في (شيكاغو)‬ ‫- وداعاً، شكراً‬ 42 00:06:17,964 --> 00:06:19,841 ‫وداعاً الآن، شكراً‬ 43 00:06:19,966 --> 00:06:21,885 ‫أهلاً بك في (شيكاغو)‬ 44 00:06:22,010 --> 00:06:23,637 ‫- وداعاً‬ ‫- وداعاً‬ 45 00:06:24,471 --> 00:06:26,223 ‫أهلاً بك في (شيكاغو)‬ 46 00:06:30,560 --> 00:06:32,312 ‫هاك سيدي‬ 47 00:06:33,397 --> 00:06:34,773 ‫شكراً‬ 48 00:06:36,358 --> 00:06:39,736 ‫- سيد (بوبري)‬ ‫- سيد (أنغر)، سيد (جيرنيغان)‬ 49 00:06:40,612 --> 00:06:42,864 ‫أرجو المعذرة، أرجو المعذرة‬ 50 00:06:42,989 --> 00:06:44,866 ‫- ابتعدوا عن طريقي‬ ‫- تحرّكوا‬ 51 00:06:45,325 --> 00:06:48,245 ‫- ألديك أيّ حقائب سيدتي؟‬ ‫- لا، أسرع‬ 52 00:07:05,387 --> 00:07:07,139 ‫إنها راحلة‬ 53 00:07:11,977 --> 00:07:13,353 ‫مهلاً‬ 54 00:07:49,055 --> 00:07:50,599 ‫إنه هو‬ 55 00:07:56,062 --> 00:07:59,733 ‫- عذراً أيها الأب، هل لي بطرح سؤال؟‬ ‫- ماذا؟‬ 56 00:08:00,233 --> 00:08:02,736 ‫أقللت شخصاً من المطار‬ ‫قرابة الساعة ٤:٢٠ بعد الظهر‬ 57 00:08:02,861 --> 00:08:06,990 ‫في الثامن من يناير‬ ‫امرأة طاعنة في السن، بيضاء‬ 58 00:08:07,115 --> 00:08:09,576 ‫- ماذا؟‬ ‫- قرابة ٤:٣٠ اليوم، امرأة عجوز‬ 59 00:08:09,784 --> 00:08:12,370 ‫- أجل، أجل‬ ‫- ألديك عنوانها؟‬ 60 00:08:13,288 --> 00:08:16,041 ‫شمال (ديفون بارك)‬ ‫شارع (واشنطن)‬ 61 00:08:16,166 --> 00:08:22,005 ‫- صف المنزل من فضلك‬ ‫- كبير، قديم مثل منازل (تيودر)‬ 62 00:08:22,130 --> 00:08:25,634 ‫- أريد تفاصيل‬ ‫- أضواء الميلاد، إكليل على الباب‬ 63 00:08:25,759 --> 00:08:27,677 ‫شجرة ميلاد في آخر الطريق‬ 64 00:08:27,802 --> 00:08:31,765 ‫والطريق هي الوحيدة في الحي‬ ‫التي لم يُجرف الثلج عنها‬ 65 00:08:50,200 --> 00:08:51,826 ‫انتهيت سيدة (هيس)‬ 66 00:08:51,952 --> 00:08:55,247 ‫أنا متعب ومتعرّق‬ ‫لكنك لا ترين ذلك لأنني مغطّى بالكامل‬ 67 00:08:55,580 --> 00:08:58,208 ‫كان يفترض بك نزع الثلج سريعاً، لا؟‬ 68 00:08:58,333 --> 00:09:01,002 ‫- بلى لكن...‬ ‫- أعقاب السجائر هي للمنفضات‬ 69 00:09:01,127 --> 00:09:02,963 ‫لا تهمني أعذارك‬ 70 00:09:03,088 --> 00:09:07,884 ‫كان بيننا تفاهم وقد أخللت به‬ ‫كلمتك لا تساوي شيئاً‬ 71 00:09:08,009 --> 00:09:10,178 ‫آسف، لن أتقاضى شيئاً منك سيدة (هيس)‬ 72 00:09:10,303 --> 00:09:13,932 ‫لكي تقول للحي إنني لم أدفع لك‬ ‫بعد جرفك الثلج؟‬ 73 00:09:18,979 --> 00:09:23,191 ‫هل هذا رغيف من خبز (فرانسيسكو)‬ ‫الحامض الشهير؟‬ 74 00:09:23,316 --> 00:09:26,444 ‫لن يشكل شطيرة لذيذة جداً‬ ‫صحيح؟‬ 75 00:09:27,654 --> 00:09:34,494 ‫بسبب أبله طائش قد أخذ كيسي‬ ‫تركت خبزي في (سان فرانسيسكو)‬ 76 00:09:36,162 --> 00:09:37,664 ‫اعذريني سيدة (هيس)‬ 77 00:09:37,789 --> 00:09:43,837 ‫لكن أظنني ربما، على الأرجح، من الممكن‬ ‫أن أتأخر على عشائي‬ 78 00:09:43,962 --> 00:09:46,881 ‫اعتبرها دفعتك‬ ‫لا تفيدني هذه اللعبة السخيفة في شيء‬ 79 00:09:47,007 --> 00:09:48,383 ‫شكراً لك‬ 80 00:09:48,508 --> 00:09:53,972 ‫وقل لأمك أن تعلّمك أنها فظاظة كبيرة‬ ‫أن تحكّ نفسك بحضور سيدة‬ 81 00:09:57,809 --> 00:09:59,853 ‫طابت ليلتك (ألكس)‬ 82 00:10:00,895 --> 00:10:04,274 ‫يا إلهي، يا لها من امرأة ضيقة الخلق‬ 83 00:10:36,473 --> 00:10:39,809 ‫جميعها منازل قديمة‬ ‫معظمها من طراز (تيودر)‬ 84 00:10:40,393 --> 00:10:43,146 ‫وفيها جميعها أكاليل وأشجار ميلاد قديمة‬ 85 00:10:43,271 --> 00:10:45,315 ‫وجرى جرف الثلج عنها جميعها‬ 86 00:10:45,440 --> 00:10:49,861 ‫هناك ١٤ منزلاً‬ ‫لا بدّ أن السيارة اللعبة في أحدها‬ 87 00:10:49,986 --> 00:10:53,990 ‫علينا أن نفتش جميع المنازل‬ ‫سنعود حين يطلع الصباح‬ 88 00:10:54,115 --> 00:10:56,534 ‫سنفتش المنازل في وضح النهار؟‬ 89 00:10:56,660 --> 00:11:02,290 ‫إنها الضواحي سيد (أنغر)‬ ‫لا يوجد أحد في المنزل في النهار‬ 90 00:11:05,168 --> 00:11:07,837 ‫"المعرض العلمي لـ(ألكس بروت)‬ ‫الغرفة ١١"‬ 91 00:11:17,722 --> 00:11:19,599 ‫هاك (سبيدي)‬ 92 00:11:52,298 --> 00:11:54,050 ‫(شارلي) سبق أن تحدثنا بهذا‬ ‫العام الفائت‬ 93 00:11:54,175 --> 00:11:57,178 ‫أخبرتك آنذاك وسأخبرك الآن‬ ‫لا يمكنني العمل في نهايات الأسبوع‬ 94 00:11:57,303 --> 00:11:59,556 ‫- "لمَ لا؟"‬ ‫- لديّ ٣ أولاد وزوج‬ 95 00:11:59,681 --> 00:12:02,392 ‫- "(ماري لو) تفعل ذلك"‬ ‫- إنها (ماري لو)، لا حياة لديها‬ 96 00:12:02,517 --> 00:12:04,185 ‫لا يعني لها العمل في نهاية الأسبوع شيئاً‬ 97 00:12:04,310 --> 00:12:05,812 ‫- لا يمكنني فعل ذلك‬ ‫- "هيا (كارن)"‬ 98 00:12:05,937 --> 00:12:08,815 ‫أعيش في منزل نصف مرمّم‬ ‫ولأولادي نشاطات‬ 99 00:12:08,940 --> 00:12:12,318 ‫عليهم رؤية والديهم يفعلان شيئاً‬ ‫عدا الركض إلى السيارة في الصباح‬ 100 00:12:12,819 --> 00:12:16,448 ‫لا يمكنني أن أشرح لك عبر الهاتف‬ ‫لما نحن متحمسان بشأن هذا المنتج‬ 101 00:12:16,573 --> 00:12:18,450 ‫"حسناً لكنك ستأتي إلى هنا‬ ‫يوم الأربعاء بالتأكيد؟"‬ 102 00:12:18,575 --> 00:12:19,951 ‫حسناً سأكون في (كليفلند) يوم الأربعاء‬ 103 00:12:20,076 --> 00:12:21,453 ‫- "الأربعاء"‬ ‫- أجل الأربعاء‬ 104 00:12:21,578 --> 00:12:23,580 ‫- سنتكلم بالأمر آنذاك وجهاً لوجه‬ ‫- "من رجل لآخر"‬ 105 00:12:23,872 --> 00:12:25,915 ‫- أجل، من رجل لآخر‬ ‫- "حسناً"‬ 106 00:12:46,895 --> 00:12:50,482 ‫"ملك (ألكس بروت)، ممنوع اللمس‬ ‫هذه الحشرة للأبحاث العلمية فقط"‬ 107 00:13:01,618 --> 00:13:04,996 ‫حشرة أخيك، حشرة أخيك‬ ‫حذارِ، حذارِ‬ 108 00:13:07,499 --> 00:13:09,167 ‫أصبت الهدف مباشرة‬ 109 00:13:12,128 --> 00:13:14,506 ‫ثلاث نقاط من وسط المدينة‬ 110 00:13:14,672 --> 00:13:16,299 ‫ويجنّ جنون الجمهور‬ 111 00:13:27,060 --> 00:13:28,812 ‫تباً‬ 112 00:13:31,564 --> 00:13:33,358 ‫آمل ألا تكون...‬ 113 00:13:38,822 --> 00:13:41,866 ‫أوقع (ألكس) غطاء المرحاض‬ ‫على عضوه مجدداً‬ 114 00:13:42,283 --> 00:13:43,660 ‫أصبت الهدف مباشرة‬ 115 00:13:43,785 --> 00:13:48,289 ‫- (ألكس)، ماذا حصل؟‬ ‫- لا علاقة لي بذلك، أنا بريء‬ 116 00:13:48,414 --> 00:13:51,584 ‫أجل، عليّ أن أقفل‬ ‫أوقع ابني غطاء المرحاض على قضيبه مجدداً‬ 117 00:13:51,751 --> 00:13:53,461 ‫- سأعاود الاتصال بك‬ ‫- "حسناً"‬ 118 00:13:54,170 --> 00:13:55,547 ‫(ألكس)‬ 119 00:13:56,840 --> 00:13:58,716 ‫أبقه في فمك‬ 120 00:14:01,553 --> 00:14:03,346 ‫- جدرى‬ ‫- أمي‬ 121 00:14:03,471 --> 00:14:07,392 ‫مع فائق احترامي، إنها حيلة‬ ‫للامتناع عن تسليم مشروعه العلمي‬ 122 00:14:07,517 --> 00:14:09,602 ‫- لأن حشرته ماتت‬ ‫- ماذا؟‬ 123 00:14:09,727 --> 00:14:12,772 ‫- لا يبدو وجهه سيئاً جداً‬ ‫- جسمه مغطى بها‬ 124 00:14:12,897 --> 00:14:16,109 ‫- هل يشمل ذلك منطقة المؤخرة؟‬ ‫- اصمتي‬ 125 00:14:16,234 --> 00:14:17,610 ‫هذا رائع‬ 126 00:14:17,735 --> 00:14:20,238 ‫إن حكّ الجدرى‬ ‫يمكننا تسميته صاحب الندب في المؤخرة‬ 127 00:14:20,446 --> 00:14:22,782 ‫- ارحلا‬ ‫- وداعاً‬ 128 00:14:24,325 --> 00:14:25,827 ‫سأعدّ لك الحساء‬ 129 00:14:25,952 --> 00:14:28,079 ‫سأجلب التلفاز من غرفة العائلة‬ 130 00:14:28,830 --> 00:14:32,500 ‫- آسفة جداً‬ ‫- لا تحكّها‬ 131 00:14:32,667 --> 00:14:34,878 ‫أبقه تحت لسانك، سأعود فوراً‬ 132 00:14:37,338 --> 00:14:40,592 ‫لديّ عائلة جميلة، صحيح (دوريس)؟‬ 133 00:14:48,933 --> 00:14:51,269 ‫- اذهبا‬ ‫- أراك لاحقاً أبي‬ 134 00:15:08,411 --> 00:15:11,289 ‫مشروع السيد (غرينفيلد) مستثمر‬ ‫في صندوق "إي إيه إف إيه"‬ 135 00:15:11,414 --> 00:15:14,667 ‫إنه مدرج في صندوق رأسمال الشركة المتوسطة‬ ‫هناك تجد العجز بقيمة ٣٠٠٠‬ 136 00:15:14,834 --> 00:15:16,210 ‫- "حسناً"‬ ‫- حسناً؟‬ 137 00:15:16,377 --> 00:15:19,797 ‫- "إذاً سنعوّض في الربع المقبل؟"‬ ‫- (بروس)، سأدعك تنتظر قليلاً‬ 138 00:15:19,923 --> 00:15:22,634 ‫(ألكس) أتكلم مع المكتب‬ 139 00:15:24,677 --> 00:15:26,471 ‫إذاً أظن أن ما يلزمنا...‬ 140 00:15:26,638 --> 00:15:28,640 ‫آسفة جداً (بروس)‬ ‫هل أعاود الاتصال بك بعد قليل؟‬ 141 00:15:28,765 --> 00:15:30,141 ‫- "بالطبع"‬ ‫- شكراً‬ 142 00:15:36,564 --> 00:15:39,192 ‫"٣، ٢، ١، اثبتنَ"‬ 143 00:15:43,112 --> 00:15:44,489 ‫نلت منك‬ 144 00:15:45,031 --> 00:15:46,491 ‫هل قرعت الجرس؟‬ 145 00:15:56,125 --> 00:15:57,961 ‫أتشعر بالعطش؟‬ 146 00:16:03,633 --> 00:16:05,176 ‫شكراً أمي‬ 147 00:16:06,552 --> 00:16:10,139 ‫- ها نحنذا‬ ‫- يا ليت زوجي استطاع القدوم اليوم‬ 148 00:16:10,264 --> 00:16:15,019 ‫- إنه مكان حميم‬ ‫- أليس ساحراً؟‬ 149 00:16:15,144 --> 00:16:20,900 ‫- وهو متوفر على الفور‬ ‫- سيحب شباني هذا المكان‬ 150 00:16:22,360 --> 00:16:23,987 ‫أجل، سيحبونه‬ 151 00:16:24,112 --> 00:16:25,947 ‫"متوفّر للإيجار"‬ 152 00:16:33,788 --> 00:16:37,709 ‫"إضافة إلى رعاية خاصة ونصائح غذائية‬ ‫بعد قليل في (بيتس أون بارايد)"‬ 153 00:16:45,842 --> 00:16:47,510 ‫انظري (دوريس)‬ 154 00:16:54,475 --> 00:16:59,022 ‫إن وجدت ذلك مسلياً‬ ‫انتظري حتى ترين ما سأفعله تالياً‬ 155 00:17:11,075 --> 00:17:12,577 ‫أجل‬ 156 00:17:26,716 --> 00:17:29,302 ‫"قطعة هامة جداً"‬ 157 00:17:29,802 --> 00:17:31,179 ‫"قناة"‬ 158 00:17:37,602 --> 00:17:39,562 ‫"تجربة (جايمي فوكس)"‬ 159 00:18:29,070 --> 00:18:32,031 ‫- اجثم‬ ‫- أتوق للأسبوع المقبل‬ 160 00:18:33,991 --> 00:18:35,701 ‫أكره الكلاب‬ 161 00:18:35,827 --> 00:18:39,372 ‫(شارلي) سبق أن ناقشنا الأمر‬ ‫تعرف أنني لا أستطيع القدوم، (ألكس) مريض‬ 162 00:18:39,497 --> 00:18:41,749 ‫"اتصل (بيلي) للتو‬ ‫إنه قادم لمراجعة مجموعته"‬ 163 00:18:41,874 --> 00:18:43,251 ‫- يا إلهي، أنت تمزح‬ ‫- "لا"‬ 164 00:18:43,376 --> 00:18:45,461 ‫- كم من الوقت سيبقى في المدينة؟‬ ‫- "سيرحل يوم الجمعة"‬ 165 00:18:46,504 --> 00:18:48,548 ‫- "تعرفين أننا لا نستطيع أن نلغي"‬ ‫- لا، لا بأس‬ 166 00:18:48,673 --> 00:18:50,049 ‫يمكن لـ(ماري لو) تولي الأمر‬ ‫يمكنها الولوج إلى...‬ 167 00:18:50,174 --> 00:18:53,136 ‫"لا يتوقع رؤية (ماري لو)‬ ‫أنت الشخص المسؤول عن المشروع"‬ 168 00:18:53,261 --> 00:18:55,012 ‫- لا‬ ‫- "وعدتني أن تتولي الأمر"‬ 169 00:18:55,138 --> 00:18:58,641 ‫أعلم، وعدتك لكن ابني لم يكن مريضاً‬ ‫حين وعدتك‬ 170 00:18:58,766 --> 00:19:00,768 ‫- ما من...‬ ‫- "ليست مشكلتي ألا تجدي حاضنة"‬ 171 00:19:01,102 --> 00:19:04,230 ‫حسناً اسمع، ساعة‬ ‫يمكنني القدوم لساعة فقط، لا أكثر‬ 172 00:19:04,355 --> 00:19:05,731 ‫- "حسناً"‬ ‫- إن اتصل بي (ألكس) سأرحل‬ 173 00:19:05,857 --> 00:19:08,067 ‫يمكنك أن تطردني إن أردت‬ ‫لكنني سأرحل‬ 174 00:19:08,192 --> 00:19:11,070 ‫- "(كارن)"‬ ‫- و(شارلي) أريدك أن تعلم وحسب‬ 175 00:19:11,195 --> 00:19:15,658 ‫إنك تضعني في موقع الاختيار بين تسديد‬ ‫دفعة المنزل والاعتناء بابني المريض‬ 176 00:19:15,783 --> 00:19:17,702 ‫- ولا أقدّر ذلك فعلاً‬ ‫- "(كارن)"‬ 177 00:19:19,328 --> 00:19:20,705 ‫أخرق‬ 178 00:19:22,039 --> 00:19:24,041 ‫تباً، حسناً‬ 179 00:19:25,209 --> 00:19:29,297 ‫- هل قلت لـ(شارلي) إنني مريض جداً؟‬ ‫- شكراً (ألكس)‬ 180 00:19:30,339 --> 00:19:34,635 ‫- أجل، يعرف (شارلي) إنك مريض‬ ‫- ماذا عن قانون العطل العائلية؟‬ 181 00:19:35,636 --> 00:19:40,016 ‫عليّ الدخول وحسب، جلب بعض الأغراض‬ ‫التوقيع على أوراق والحضور بشكل وجيز‬ 182 00:19:40,183 --> 00:19:42,310 ‫سأغيب لساعة كأقصى حد‬ 183 00:19:42,977 --> 00:19:45,062 ‫اتصلت بالسيدة (هيس)‬ ‫وقلت لها إنك ستكون لوحدك‬ 184 00:19:45,188 --> 00:19:47,857 ‫اتصلت بالسيدة (هيس)؟‬ ‫تعرف أنني سأكون لوحدي؟‬ 185 00:19:48,024 --> 00:19:50,776 ‫قالت إنه إن حصل أيّ شيء طارىء‬ ‫ستأتي على الفور‬ 186 00:19:51,444 --> 00:19:54,447 ‫- لم تكن سعيدة بشأن ذلك لكن...‬ ‫- قد تثمل من الشاي المثلج‬ 187 00:19:54,572 --> 00:19:57,825 ‫- وتجبرني على تدخين السجائر‬ ‫- لا تكن سخيفاً‬ 188 00:19:57,950 --> 00:20:01,245 ‫- ماذا أفعل إن هبّ إعصار قمعي؟‬ ‫- لا تحصل في الشتاء‬ 189 00:20:01,370 --> 00:20:03,748 ‫- ماذا عن أي اضطراب اجتماعي؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 190 00:20:03,873 --> 00:20:08,044 ‫- ضجر؟ سمعت أنه مميت لدى العجزة‬ ‫- وداعاً عزيزي‬ 191 00:20:10,922 --> 00:20:12,340 ‫ماذا عن المحتالين؟‬ 192 00:20:14,800 --> 00:20:17,386 ‫لا أظنها مشكلة خلال النهار عزيزي‬ 193 00:20:17,511 --> 00:20:19,639 ‫لمَ لا؟ لا يوجد أحد في المنزل في النهار‬ 194 00:20:19,764 --> 00:20:22,099 ‫عمري ٨ أعوام فقط‬ ‫وفكرت في ذلك‬ 195 00:20:22,225 --> 00:20:25,186 ‫ألا تخالين أن محتالاً بالغاً‬ ‫قد يفكر في ذلك أيضاً؟‬ 196 00:20:25,937 --> 00:20:30,024 ‫هذا حي آمن جداً‬ ‫هناك طريق واحدة فقط للدخول والخروج‬ 197 00:20:30,191 --> 00:20:32,818 ‫ستكون الأبواب مقفلة‬ ‫لديك جميع أرقامي‬ 198 00:20:33,236 --> 00:20:35,655 ‫- سأعود إلى المنزل بأسرع وقت ممكن‬ ‫- لكن أمي‬ 199 00:20:35,780 --> 00:20:39,116 ‫ماذا عن التنانين؟ العناكب العملاقة؟‬ ‫المومياءات؟ الأحياء الأموات؟‬ 200 00:20:39,242 --> 00:20:42,787 ‫- وغيرها من الأفكار من نسج خيالي؟‬ ‫- (ألكس)‬ 201 00:20:42,954 --> 00:20:47,166 ‫لا يمكنني مساعدتك بها‬ ‫وحدك تستطيع التحكم بمخيلتك‬ 202 00:20:50,002 --> 00:20:51,879 ‫هذه فكرة مخيفة‬ 203 00:22:37,485 --> 00:22:39,111 ‫هذا غريب‬ 204 00:22:46,660 --> 00:22:48,287 ‫يا إلهي‬ 205 00:22:57,546 --> 00:22:59,382 ‫الخروج بعد ٢٠ ثانية‬ 206 00:23:02,093 --> 00:23:03,469 ‫المكان خالٍ‬ 207 00:23:08,599 --> 00:23:11,519 ‫- هنا خدمة الطوارىء‬ ‫- رأيت سارقاً‬ 208 00:23:11,644 --> 00:23:15,398 ‫- هل أنت بمفردك؟‬ ‫- اضطرت أمي إلى الخروج لبضع دقائق‬ 209 00:23:15,523 --> 00:23:18,275 ‫- أنا مصاب بالجدرى‬ ‫- هلا تعطينني عنوانك‬ 210 00:23:18,401 --> 00:23:20,945 ‫ليس الرجل في منزلي‬ ‫بل في منزل آل (ستيفنز)‬ 211 00:23:21,070 --> 00:23:24,532 ‫عنوانهم هو ٣٠١٥، شارع (واشنطن)‬ 212 00:23:57,064 --> 00:23:58,441 ‫لا شيء‬ 213 00:24:21,255 --> 00:24:24,508 ‫هناك سارق في منزل آل (ستيفنز)‬ ‫رأيته بمقرابي‬ 214 00:24:24,633 --> 00:24:27,970 ‫هناك امرأة معها كلب وشاحنة رمادية‬ ‫ورجل بثياب الرياضة‬ 215 00:24:28,095 --> 00:24:30,139 ‫لم أعرف أحداً سوى الكلب‬ 216 00:24:30,264 --> 00:24:33,350 ‫كان يشبه تماماً كلب (جوني ألن)‬ ‫لذا اتصلت بالشرطة‬ 217 00:24:33,476 --> 00:24:35,603 ‫اتصلت بالشرطة؟‬ 218 00:24:56,040 --> 00:24:57,833 ‫لا تتحرّك‬ 219 00:25:14,892 --> 00:25:19,104 ‫كان جهاز إنذار السرقة مشغلاً ويعمل‬ ‫لم يكن هناك أحد في المنزل‬ 220 00:25:19,438 --> 00:25:21,815 ‫لا يبدو أنّ شيئاً قد سُرق‬ 221 00:25:22,191 --> 00:25:25,778 ‫لا أعرف ما رآه ابنك‬ ‫لكن لم يكن هناك أحد في ذلك المنزل‬ 222 00:25:27,988 --> 00:25:29,573 ‫آسفة جداً بشأن ذلك‬ 223 00:25:29,698 --> 00:25:31,158 ‫كان ابني في المنزل مصاباً بالجدرى‬ 224 00:25:31,283 --> 00:25:33,744 ‫اضطررت إلى الذهاب إلى العمل‬ ‫لجلب بعض الأوراق‬ 225 00:25:33,869 --> 00:25:36,539 ‫كنت ملتزمة بالحضور‬ ‫لا أفعل هذا عادة‬ 226 00:25:37,456 --> 00:25:42,253 ‫- بني، الإنذارات الخاطئة ليست بمزحة‬ ‫- لم يكن إنذاراً خاطئاً‬ 227 00:25:42,378 --> 00:25:46,340 ‫كان هناك رجل في المنزل‬ ‫كان لديه مراقبان وسائق في شاحنة رمادية‬ 228 00:25:46,465 --> 00:25:51,595 ‫- كان مصاباً بحمى‬ ‫- ربما عليك تذكيره أن عملنا جدّي‬ 229 00:25:52,471 --> 00:25:55,599 ‫يعرف ذلك، أهديناه عدّة الشرطة‬ ‫لعيد الميلاد‬ 230 00:25:55,724 --> 00:25:59,979 ‫ليس هذا العيد بل العيد الفائت‬ ‫تعرف، شارة وقبعة وصفّارة‬ 231 00:26:00,104 --> 00:26:01,647 ‫أخذها بمحمل الجدّ‬ 232 00:26:01,772 --> 00:26:04,316 ‫راح يجول في أرجاء المنزل‬ ‫يعتقل الأنسباء لارتكابهم جرائم مختلفة‬ 233 00:26:04,441 --> 00:26:08,654 ‫ليست جرائم حقيقية‬ ‫لمجرّد ترك غطاء المرحاض مرفوعاً والشخير‬ 234 00:26:10,155 --> 00:26:14,743 ‫حتماً سأفعل ذلك، أجل‬ ‫شكراً، شكراً‬ 235 00:26:23,961 --> 00:26:25,588 ‫تمدّد في ذلك السرير أيها الشاب‬ 236 00:26:25,713 --> 00:26:28,591 ‫عذراً لكنني رأيت رجلاً في غرفة نوم‬ ‫(كارن ستيفنز)‬ 237 00:26:28,716 --> 00:26:33,262 ‫كان رجلاً أبيض، أكبر بقليل من أبي‬ ‫وكان يضع قفازين لمعاينة المؤخرة‬ 238 00:26:33,387 --> 00:26:35,973 ‫حذّرتك بشأن ذلك المقراب‬ 239 00:26:36,098 --> 00:26:39,768 ‫إن نظرت إليه مطولاً‬ ‫ستتراءى لك أشياء، سواء كانت موجودة أو لا‬ 240 00:26:39,977 --> 00:26:43,522 ‫أظن أنه يجدر بي إكمال سن الـ٣٥‬ ‫قبل أن يصغي إلي الآخرون‬ 241 00:26:43,647 --> 00:26:47,526 ‫لا تتحذلق معي (ألكس)‬ ‫سواء كنت مريضاً أو لا، أنا غاضبة جداً منك‬ 242 00:26:47,693 --> 00:26:49,653 ‫تسببت بمتاعب كثيرة اليوم‬ 243 00:26:49,778 --> 00:26:52,197 ‫عليّ ووالدك استبدال باب‬ ‫في منزل آل (ستيفنز)‬ 244 00:26:52,323 --> 00:26:55,117 ‫- أتخالنا سعيدين بشأن ذلك؟‬ ‫- رأيت ما رأيته حقاً‬ 245 00:27:03,500 --> 00:27:07,212 ‫(بيتر بوبري)، (إيرل أنغر)‬ 246 00:27:07,630 --> 00:27:11,133 ‫(بيرتون جيرنيغان) و(أليس ريبونز)‬ 247 00:27:12,301 --> 00:27:15,804 ‫قاموا بشراء تذاكر بأسماء مستعارة معروفة‬ ‫لكنهم لم يصعدوا على متن رحلة (هونغ كونغ)‬ 248 00:27:16,430 --> 00:27:18,057 ‫أعتقد أنهم ما زالوا‬ ‫في (الولايات المتحدة)‬ 249 00:27:18,182 --> 00:27:20,643 ‫لكن عدا ذلك، لا أعلم‬ 250 00:27:22,311 --> 00:27:26,357 ‫سيداتي سادتي‬ ‫علينا إيجاد تلك الرقاقة‬ 251 00:27:29,902 --> 00:27:33,989 ‫- ما السوء الذي حصل لجهاز الإنذار؟‬ ‫- لا شيء، لم يكن الإنذار‬ 252 00:27:34,114 --> 00:27:35,908 ‫إذاً من اتصل بالشرطة؟‬ 253 00:27:36,867 --> 00:27:42,665 ‫- سيد (جيرنيغان) أيهمّك التخمين؟‬ ‫- أتت سيارات ورحلت، مرّ ساعي البريد‬ 254 00:27:42,790 --> 00:27:46,835 ‫ربما لدينا مراقب في أيّ منزل في أيّ شارع‬ ‫قد يكون أياً كان‬ 255 00:27:47,002 --> 00:27:50,881 ‫لا أظنه أياً كان‬ ‫أظنه شخصاً في شارعنا‬ 256 00:27:51,548 --> 00:27:56,637 ‫شخص لا نتعقبه‬ ‫شخص فوّتناه‬ 257 00:28:06,438 --> 00:28:11,777 ‫- أبي، سيارة الأجرة هنا‬ ‫- تباً، لم تعد أمك بعد‬ 258 00:28:12,695 --> 00:28:17,533 ‫حسناً، اضطرت أمك إلى أخذ‬ ‫بعض الوثائق إلى المصرف‬ 259 00:28:17,866 --> 00:28:20,119 ‫لا يمكنها أن تغيب لأكثر من بضع دقائق‬ 260 00:28:20,244 --> 00:28:23,247 ‫السيدة (هيس) في المنزل‬ ‫ستكون بخير، حسناً؟‬ 261 00:28:23,497 --> 00:28:25,582 ‫رقم جهازي الطنان‬ ‫على رقم الاتصال السريع على الهاتف‬ 262 00:28:25,708 --> 00:28:29,712 ‫- الزر الثاني، أمّي على الزر الأول‬ ‫- صحيح، أجل، إذاً أنت بخير؟‬ 263 00:28:29,837 --> 00:28:32,548 ‫- حتماً‬ ‫- أعطني قبلة‬ 264 00:28:32,715 --> 00:28:34,091 ‫حسناً‬ 265 00:28:35,050 --> 00:28:41,473 ‫- أبي‬ ‫- (ألكس)، هذا حي آمن جداً ومؤمّن‬ 266 00:28:41,598 --> 00:28:44,143 ‫لدينا شرطة رائعة‬ ‫كما علمت أمس‬ 267 00:28:44,768 --> 00:28:46,854 ‫لن يحصل أيّ سوء هنا، حسناً؟‬ 268 00:28:46,979 --> 00:28:48,647 ‫- أبي‬ ‫- أجل؟‬ 269 00:28:48,772 --> 00:28:50,399 ‫- هل أخذت تذاكرك؟‬ ‫- أجل‬ 270 00:28:50,524 --> 00:28:53,068 ‫- هل أخذت محفظتك؟‬ ‫- أجل، إنها في جيبي‬ 271 00:28:53,235 --> 00:28:54,945 ‫أين جيبك؟‬ 272 00:28:59,742 --> 00:29:01,118 ‫أجل‬ 273 00:29:02,202 --> 00:29:04,204 ‫- شكراً‬ ‫- وداعاً أبي‬ 274 00:29:33,942 --> 00:29:35,611 ‫إنها مغادرة‬ 275 00:29:57,299 --> 00:29:59,551 ‫الطريق ٣٠٢٥ سالك‬ 276 00:29:59,718 --> 00:30:01,178 ‫"سيارة حمراء متجهة جنوباً"‬ 277 00:30:02,471 --> 00:30:04,556 ‫أستدير إلى اليمين، انتظر‬ 278 00:30:37,965 --> 00:30:39,341 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 279 00:30:39,466 --> 00:30:42,678 ‫- وصلت في الوقت المناسب سيد (برويت)‬ ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 280 00:30:43,637 --> 00:30:45,013 ‫لا‬ 281 00:30:56,191 --> 00:30:57,651 ‫أجل‬ 282 00:31:08,078 --> 00:31:11,999 ‫- غادر المكان‬ ‫- أخلِ المنطقة، أنا بمفردي‬ 283 00:31:36,899 --> 00:31:38,275 ‫لنذهب‬ 284 00:31:40,360 --> 00:31:41,904 ‫تحرّك، تحرّك‬ 285 00:31:46,700 --> 00:31:48,118 ‫قم بتغطيته‬ 286 00:31:52,414 --> 00:31:53,790 ‫رائع‬ 287 00:31:56,710 --> 00:31:58,086 ‫هيا‬ 288 00:32:08,347 --> 00:32:11,099 ‫- لا شيء‬ ‫- لنتفقد الطابق العلوي‬ 289 00:32:18,565 --> 00:32:21,568 ‫- إذاً أين السارق؟‬ ‫- ما من سارق‬ 290 00:32:21,860 --> 00:32:25,364 ‫مجرّد ولد في المنزل سئم من المدرسة‬ ‫ويجري اتصالات خاطئة‬ 291 00:32:27,199 --> 00:32:28,742 ‫كم هذا محرج‬ 292 00:32:35,082 --> 00:32:39,086 ‫بني، هذه المرة الثانية خلال يومين‬ ‫تتصل فيها بالشرطة‬ 293 00:32:39,419 --> 00:32:43,215 ‫إنها مسألة جدية جداً‬ ‫أن نتصل بالشرطة‬ 294 00:32:43,340 --> 00:32:48,929 ‫- رأيت سارقاً أمس ورأيت سارقاً اليوم‬ ‫- (ألكس) أصغِ إلى الرئيس‬ 295 00:32:49,304 --> 00:32:53,141 ‫- لم يكن هناك أحد في ذلك المنزل‬ ‫- ماذا عن كلب (جوني ألن)؟‬ 296 00:32:53,266 --> 00:32:57,104 ‫تكلمت مع (جوني) مساء أمس‬ ‫جرى خطف كلبه صباح الاثنين‬ 297 00:32:57,437 --> 00:33:01,608 ‫- هل رأى ذلك؟‬ ‫- (ألكس) اعتذر من الرئيس‬ 298 00:33:01,733 --> 00:33:03,735 ‫واصعد إلى غرفتك‬ 299 00:33:05,404 --> 00:33:07,823 ‫اعذرني لأنني مواطن صالح‬ 300 00:33:08,115 --> 00:33:12,744 ‫(ألكس)، آسفة جداً‬ ‫لن يتكرر هذا الأمر مجدداً‬ 301 00:33:12,911 --> 00:33:14,413 ‫أليس كذلك عزيزي؟‬ 302 00:33:14,830 --> 00:33:17,958 ‫- حقاً أعدك‬ ‫- لا نريد منعه من الاتصال بنا‬ 303 00:33:19,001 --> 00:33:22,170 ‫في حال حصل أمر حقيقي‬ 304 00:33:26,299 --> 00:33:28,719 ‫- فاشل‬ ‫- اصمت‬ 305 00:33:28,885 --> 00:33:30,262 ‫أجبرني على ذلك‬ 306 00:33:30,387 --> 00:33:32,889 ‫بما أنك احتلت على الشرطيين مرتين‬ ‫سيُدرج الأمر في سجلك الدائم‬ 307 00:33:33,015 --> 00:33:36,476 ‫لما تبقى من حياتك‬ ‫إن اتصلت طالباً المساعدة، لن تأتي‬ 308 00:33:36,643 --> 00:33:39,938 ‫- فوّت أبي طائرته‬ ‫- تأخر على موعد مع رئيسه‬ 309 00:33:40,063 --> 00:33:42,816 ‫علينا دفع المزيد من مال العائلة‬ ‫إلى آل (ستيفنز)‬ 310 00:33:42,941 --> 00:33:46,153 ‫وإلى عجوز شريرة‬ ‫لكي يصلحا أبوابهما‬ 311 00:33:46,653 --> 00:33:50,365 ‫- وأسوأ من ذلك‬ ‫- يضحك العالم (ألكس)‬ 312 00:33:50,490 --> 00:33:52,784 ‫قمت بتلطيخ اسم العائلة‬ 313 00:33:59,249 --> 00:34:00,625 ‫"شارع (واشنطن)"‬ 314 00:34:00,751 --> 00:34:03,545 ‫أولاً آل (ستيفنز) والآن سيدة (هيس)‬ 315 00:34:03,670 --> 00:34:05,130 ‫أوافقك الرأي (دوريس)‬ 316 00:34:05,255 --> 00:34:07,758 ‫المحطة التالية هي منزل آل (ألكوت)‬ 317 00:34:07,883 --> 00:34:11,511 ‫أيّ سارق يقتحم منزلاً ولا يأخذ شيئاً؟‬ 318 00:34:11,678 --> 00:34:15,390 ‫أتريدين أن تعرفي رأيي؟‬ ‫أظنهم يبحثون عن شيء مميز‬ 319 00:34:15,515 --> 00:34:19,686 ‫ويفتشون في منازل الجميع‬ ‫لأنهم لا يعرفون من يملكه‬ 320 00:34:20,771 --> 00:34:24,024 ‫السؤال المطروح هو: ما الشيء؟‬ 321 00:34:35,160 --> 00:34:40,999 ‫إن لم يكن أحد سيفعل شيئاً بشأن ذلك‬ ‫عليّ فعله بنفسي وحسب‬ 322 00:35:00,185 --> 00:35:03,063 ‫آسفة جداً، من الواضح أنني لست مستيقظة‬ 323 00:35:03,396 --> 00:35:08,985 ‫- لا بأس، طاب يومك‬ ‫- سأحاول ذلك‬ 324 00:36:01,913 --> 00:36:03,582 ‫شاهدي هذا (دوريس)‬ 325 00:37:18,114 --> 00:37:19,491 ‫انظري (دوريس)‬ 326 00:37:41,137 --> 00:37:43,348 ‫نسيت أمر السلالم‬ 327 00:38:28,268 --> 00:38:30,687 ‫أمسكنا به (دوريس)‬ ‫أمسكنا به‬ 328 00:38:32,022 --> 00:38:34,733 ‫أجل، أجل، أجل، أجل‬ 329 00:38:35,150 --> 00:38:37,235 ‫قُضي عليك حتماً‬ 330 00:38:42,907 --> 00:38:44,326 ‫وجدتها‬ 331 00:38:44,534 --> 00:38:48,204 ‫السيارة اللعبة، تصوّرني بالفيديو‬ 332 00:38:50,040 --> 00:38:51,541 ‫ماذا؟‬ 333 00:38:51,666 --> 00:38:53,043 ‫كرّر الرسالة الأخيرة‬ 334 00:39:04,054 --> 00:39:06,389 ‫هيا، اذهبي، اذهبي، اذهبي‬ 335 00:39:08,725 --> 00:39:10,727 ‫لا تدوري، لا تدوري‬ 336 00:39:36,795 --> 00:39:40,924 ‫"أنت هناك‬ ‫كنت ودياً معي، لا أريد قتلك"‬ 337 00:39:41,132 --> 00:39:42,967 ‫"لديك مال ليس ملكك"‬ 338 00:39:43,093 --> 00:39:45,637 ‫"تراجع، هذا ليس من شأنك"‬ 339 00:39:45,762 --> 00:39:47,847 ‫"حسناً، ارمِ الجعبات الآن"‬ 340 00:40:07,659 --> 00:40:09,744 ‫آلو، هنا (كارن)‬ 341 00:40:09,869 --> 00:40:11,454 ‫"مرحباً كيف الحال؟"‬ 342 00:40:12,664 --> 00:40:14,833 ‫"أجل، تأخرت على المكتب مجدداً"‬ 343 00:40:15,500 --> 00:40:17,877 ‫"أظن أن الرقاقات الزرقاء‬ ‫مبالغ في تقديرها"‬ 344 00:40:18,002 --> 00:40:20,505 ‫ستكون الأسهم التكنولوجية جيدة‬ ‫أسهم تكنولوجية‬ 345 00:40:21,631 --> 00:40:24,676 ‫"اسمعي عزيزتي، أنا في الحمام‬ ‫هل أعاود الاتصال بك؟"‬ 346 00:40:29,264 --> 00:40:30,765 ‫"(ليروي براون)"‬ 347 00:40:30,890 --> 00:40:33,685 ‫"الهر الأقوى في المدينة برمتها"‬ 348 00:40:34,811 --> 00:40:37,689 ‫"أقوى من (كينغ كونغ)"‬ 349 00:40:37,856 --> 00:40:40,108 ‫"أكثر شراً من كلب باحة الخردة"‬ 350 00:40:43,361 --> 00:40:45,321 ‫هيا، هيا، هيا، هيا‬ 351 00:40:46,197 --> 00:40:48,158 ‫أراك لاحقاً‬ 352 00:41:00,879 --> 00:41:04,424 ‫السيارة في الخارج‬ ‫توجد امرأة في المنزل، تعالوا إلى هنا‬ 353 00:41:14,017 --> 00:41:15,602 ‫هيا، انهضي‬ 354 00:41:56,184 --> 00:41:58,269 ‫الجميع على عجلة من أمره‬ 355 00:41:58,436 --> 00:42:00,563 ‫إنها كاميرا تصوير‬ ‫هناك أحد قد كشف أمرنا‬ 356 00:42:00,688 --> 00:42:03,149 ‫أتخال أن للأمر أهمية؟‬ ‫الرقاقة في السيارة‬ 357 00:42:03,274 --> 00:42:05,944 ‫- سنكون في المطار بعد ٤٥ دقيقة‬ ‫- أين (أليس)؟‬ 358 00:42:08,947 --> 00:42:11,741 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- هناك امرأة في المنزل‬ 359 00:42:11,866 --> 00:42:14,536 ‫سأعود وأسوّي أمرها‬ ‫خذي الرقاقة‬ 360 00:42:32,303 --> 00:42:33,680 ‫أجل‬ 361 00:42:33,930 --> 00:42:35,306 ‫سأمسكها‬ 362 00:42:44,274 --> 00:42:50,488 ‫- سيدتي؟ هل لي بمكالمتك؟‬ ‫- لا تدخل، أنا عارية‬ 363 00:42:52,448 --> 00:42:54,450 ‫"ما الذي يجول في خاطرك أيها الأخرق؟"‬ 364 00:42:58,454 --> 00:43:00,331 ‫هيا، هيا‬ 365 00:43:05,003 --> 00:43:06,921 ‫"ما هذه الرائحة النتنة؟"‬ 366 00:43:10,049 --> 00:43:12,343 ‫- أضعتها‬ ‫- ماذا؟‬ 367 00:43:18,891 --> 00:43:20,518 ‫هيا، انطلقي، انطلقي، انطلقي‬ 368 00:43:26,441 --> 00:43:30,028 ‫- أصبحت خارج نطاقي‬ ‫- أمسكت بها‬ 369 00:43:56,220 --> 00:43:57,722 ‫رأيتها‬ 370 00:44:03,144 --> 00:44:04,520 ‫حذارِ‬ 371 00:44:15,823 --> 00:44:17,659 ‫(جيرنيغان)، بأيّ اتجاه؟‬ 372 00:44:19,494 --> 00:44:20,870 ‫تجاوزتني‬ 373 00:44:20,995 --> 00:44:24,082 ‫تتجه جنوباً على طريق (أدامز)‬ ‫أنا مباشرة خلف الصغيرة...‬ 374 00:44:32,632 --> 00:44:36,511 ‫ابتعدت عن الشارع‬ ‫تعبر الباحات الخلفية، متجهة غرباً‬ 375 00:44:37,762 --> 00:44:39,430 ‫(أليس)، ما موقعك؟‬ 376 00:44:42,600 --> 00:44:44,894 ‫أمام المنزل الرابع، ذاهبة إلى الزقاق‬ 377 00:44:59,701 --> 00:45:02,328 ‫أراها، إنها تعبر عبر الوشيع‬ 378 00:45:02,495 --> 00:45:05,248 ‫- "(جيرنيغان)، ما موقعك؟"‬ ‫- وصلت‬ 379 00:45:07,041 --> 00:45:08,835 ‫- أمسكت بها‬ ‫- أمسكت بها‬ 380 00:45:20,179 --> 00:45:23,975 ‫- (أنغر) ما موقعك؟‬ ‫- أتجه إلى شارع (واشنطن)‬ 381 00:45:24,934 --> 00:45:29,272 ‫- لم أتلقاك، أين؟‬ ‫- قلت إنني أتجه إلى...‬ 382 00:45:34,777 --> 00:45:36,654 ‫توقف أيها الأخرق‬ 383 00:46:09,937 --> 00:46:11,689 ‫لا أرى شيئاً‬ 384 00:46:23,493 --> 00:46:25,244 ‫سألقي نظرة في أرجاء المكان‬ 385 00:46:54,065 --> 00:46:55,441 ‫لم أجدها بعد‬ 386 00:46:56,734 --> 00:46:59,028 ‫نفد وقتنا، كفّ عن ذلك‬ 387 00:47:30,601 --> 00:47:34,063 ‫أخذوا الشريط‬ ‫لمَ استمروا في مطاردة العربة اللعبة؟‬ 388 00:47:35,273 --> 00:47:37,483 ‫ليست مكلفة إلى هذا الحد‬ 389 00:47:37,900 --> 00:47:40,361 ‫أنا واثق أنه ليس لديهم متسع‬ ‫من الوقت للعب بها‬ 390 00:47:59,171 --> 00:48:03,009 ‫"(أكسوس) للتكنولوجيا الدفاعية‬ ‫قوى الجو الأميركية"‬ 391 00:48:07,346 --> 00:48:09,140 ‫انظري (دوريس)‬ 392 00:48:10,057 --> 00:48:14,061 ‫"مكتب تجنيد قوات الجو الأميركية"‬ 393 00:48:14,979 --> 00:48:19,609 ‫- رقاقة كمبيوتر؟ أين وجدتها؟‬ ‫- وجدتها في سيارة بجهاز تحكم عن بعد‬ 394 00:48:19,734 --> 00:48:22,069 ‫حصلت عليها من السيدة (هيس)‬ ‫لجرف الثلج‬ 395 00:48:22,194 --> 00:48:25,781 ‫تعيش في المنزل المقابل لنا‬ ‫مكتوب عليها قوى الجو الأميركية‬ 396 00:48:25,907 --> 00:48:29,243 ‫لكن عليك النظر بعدسة مكبّرة‬ ‫لرؤية ذلك‬ 397 00:48:29,368 --> 00:48:32,997 ‫أيها الولد، هناك الكثير من الألعاب‬ ‫مكتوب عليها قوى الجو‬ 398 00:48:33,247 --> 00:48:37,001 ‫هذا مكتب تجنيد بني‬ ‫لا نتولى أموراً كهذه‬ 399 00:48:37,668 --> 00:48:40,796 ‫هل أعطيك الرقم على الرقاقة‬ ‫فتتصل بالأشخاص المعنيين؟‬ 400 00:48:45,885 --> 00:48:48,387 ‫أتخال أنه يجدر بنا إخبار أمي عن الرقاقة؟‬ 401 00:48:49,555 --> 00:48:53,017 ‫أجل، أظنك محقاً‬ ‫من الأفضل ألاّ يعرفوا ذلك‬ 402 00:48:53,142 --> 00:48:55,394 ‫فأولئك الأشخاص أشرار‬ 403 00:49:02,568 --> 00:49:06,447 ‫أقدّر لك دهسي بالشاحنة الصغيرة‬ 404 00:49:06,864 --> 00:49:11,077 ‫لا تدع مشاعرك أبداً تسيطر على تصرفاتك‬ ‫لم تكن منتبهاً‬ 405 00:49:11,202 --> 00:49:12,578 ‫كان يجدر بك أن تكون أكثر تيقّظاً‬ 406 00:49:12,703 --> 00:49:14,622 ‫كان يجدر بك أخذ صف تعليم‬ ‫لقيادة السيارة‬ 407 00:49:14,872 --> 00:49:17,333 ‫إنه ولد، لا بدّ أنه ولد‬ 408 00:49:17,458 --> 00:49:21,712 ‫سأصاب بإعاقة في ركبتيّ حين أطعن‬ ‫في السن وذلك بفضل (بيرتون جيرنيغان)‬ 409 00:49:22,296 --> 00:49:25,216 ‫أتى رجال الشرطة مرتين‬ ‫لم يصدقوا الولد‬ 410 00:49:25,341 --> 00:49:28,970 ‫فتولى الأمور بنفسه‬ ‫لا يمكن أن يكون شيئاً آخر‬ 411 00:49:29,095 --> 00:49:32,390 ‫إن كان هذا هو الوضع‬ ‫أقترح ألا نخاطر‬ 412 00:49:32,515 --> 00:49:35,601 ‫غداً علينا قتل جميع الأولاد في الحي‬ ‫لنحرقهم جميعاً‬ 413 00:49:36,227 --> 00:49:38,145 ‫ثم نبحث عن تلك السيارة السخيفة‬ 414 00:49:38,562 --> 00:49:42,024 ‫برأيي، استمروا في الدوران‬ ‫حول المنزل ٣٠٢٦‬ 415 00:49:42,191 --> 00:49:44,986 ‫إنه ضمن شعاع السيارة اللعبة‬ 416 00:49:45,111 --> 00:49:47,780 ‫إنه ضمن مرأى‬ ‫جميع المنازل التي دخلتها‬ 417 00:50:02,628 --> 00:50:05,840 ‫- آلو؟‬ ‫- "هل الرقاقة الصاروخية معك؟"‬ 418 00:50:06,257 --> 00:50:07,633 ‫نوشك على ذلك‬ 419 00:50:07,758 --> 00:50:11,137 ‫إن لم أحصل على الرقاقة خلال ٢٤ ساعة‬ ‫سيد (بوبري)‬ 420 00:50:11,512 --> 00:50:16,392 ‫لن يبقى لديّ خيار سوى إلغاء المهمة‬ ‫والتخلص من جميع المشاركين‬ 421 00:50:16,767 --> 00:50:18,894 ‫تفهم ذلك، أليس كذلك؟‬ 422 00:50:20,980 --> 00:50:22,898 ‫أيها الأولاد، سيعود والدكم إلى المنزل‬ ‫غداً مساء‬ 423 00:50:23,024 --> 00:50:25,151 ‫لديّ اجتماع ربعي مع الزبون‬ ‫من الظهيرة إلى الساعة الخامسة‬ 424 00:50:25,276 --> 00:50:27,111 ‫لذا أريدك و(مولي) أن تعودا تواً‬ ‫إلى المنزل بعد المدرسة‬ 425 00:50:27,236 --> 00:50:29,071 ‫للبقاء مع (ألكس)‬ ‫حتى يعود والدكما‬ 426 00:50:29,196 --> 00:50:31,198 ‫لا أستطيع ذلك‬ ‫هذا محال، مستحيل‬ 427 00:50:31,323 --> 00:50:33,367 ‫- لديّ صف رياضة‬ ‫- لديّ هوكي‬ 428 00:50:33,534 --> 00:50:35,077 ‫أيجدر بي تكرار كلامي؟‬ 429 00:50:35,202 --> 00:50:37,371 ‫خلتك تطلبين من السيدة (هيس)‬ ‫رعاية (ألكس)‬ 430 00:50:37,496 --> 00:50:40,374 ‫أجل، إنها مسؤولة أكثر بكثير مني و(ستان)‬ 431 00:50:40,499 --> 00:50:42,501 ‫سيدة (هيس) هي الاحتياط‬ 432 00:50:42,668 --> 00:50:46,005 ‫ما لم يكن هناك حالة طارئة‬ ‫لا أريد أن أضطر إلى الاتصال بها‬ 433 00:50:46,130 --> 00:50:47,923 ‫سأكون بخير بمفردي‬ 434 00:50:48,132 --> 00:50:50,092 ‫ها قد قالها لذا...‬ ‫سُوّي الأمر‬ 435 00:50:50,301 --> 00:50:54,013 ‫(ألكس) هلا تمرّر لي الإنذارات الخاطئة‬ ‫عذراً، آسف‬ 436 00:50:54,138 --> 00:50:55,765 ‫قصدت البازيلا‬ 437 00:50:56,599 --> 00:50:59,268 ‫آلو؟ مرحباً‬ 438 00:51:01,812 --> 00:51:03,856 ‫أجل، كان في المنزل مصاباً بالجدرى‬ 439 00:51:05,524 --> 00:51:08,652 ‫- (ألكس) هل تعرف (برادلي كلوفيس)؟‬ ‫- أجل‬ 440 00:51:09,070 --> 00:51:12,114 ‫إنها أمه تتكلم على الهاتف‬ ‫هل أخذت منه سيارة لعبة؟‬ 441 00:51:14,909 --> 00:51:19,663 ‫لا، لديه سيارة بجهاز تحكم عن بعد‬ ‫لكنه أخذها من المرأة مقابل الشارع‬ 442 00:51:21,791 --> 00:51:23,167 ‫وجدناها‬ 443 00:51:24,251 --> 00:51:27,922 ‫(ألكس) ما خطبك؟‬ ‫لا يمكنك قطع الاتصال بينما أتكلم‬ 444 00:51:28,047 --> 00:51:30,007 ‫لا تتكلمي مع السيدة (كلوفيس) رجاءً‬ 445 00:51:30,132 --> 00:51:32,176 ‫- لمَ لا؟‬ ‫- إنها خطيرة‬ 446 00:51:32,301 --> 00:51:34,178 ‫- خطيرة؟ عزيزي، عمّ تتكلم؟‬ ‫- كانت أكاذيب‬ 447 00:51:34,303 --> 00:51:36,514 ‫كلّها أكاذيب لم تكن هي‬ 448 00:51:36,931 --> 00:51:39,058 ‫عزيزي، ماذا تقصد بأنها لم تكن هي؟‬ 449 00:51:45,356 --> 00:51:48,776 ‫- "دليل أرقام الطلاب"‬ ‫- عاودي الاتصال بها، أظنك ستتفاجئين‬ 450 00:51:54,865 --> 00:51:56,826 ‫"جاري الاتصال (برويت جاك)"‬ 451 00:51:56,951 --> 00:51:58,536 ‫هناك اتصال وارد‬ 452 00:52:00,246 --> 00:52:02,706 ‫"إعادة تحويل الاتصال"‬ 453 00:52:03,290 --> 00:52:04,667 ‫"إعادة تحويل الاتصال"‬ 454 00:52:06,335 --> 00:52:10,297 ‫- آلو، هنا منزل آل (كلوفيس)‬ ‫- مرحباً، اعذريني، كنا...‬ 455 00:52:10,464 --> 00:52:15,094 ‫- آسفة، هل قطعت الاتصال معك (كارن)؟‬ ‫- لا، لا‬ 456 00:52:15,219 --> 00:52:18,055 ‫كنت السبب، نعيد ترميم المكان‬ ‫خطوط الهاتف غير ثابتة‬ 457 00:52:18,764 --> 00:52:21,267 ‫قاموا باعتراض الاتصال الهاتفي‬ 458 00:52:21,642 --> 00:52:24,228 ‫اسمعي، لم أقصد اتهام ابنك‬ 459 00:52:24,895 --> 00:52:28,691 ‫أنا واثقة أن (برادلي) وضع لعبته‬ ‫السيارة في مكان خاطىء‬ 460 00:52:28,858 --> 00:52:32,528 ‫"أليس جميع الأولاد هكذا؟‬ ‫ما أن يفقدوا شيئاً، يفترضون أنه مسروق"‬ 461 00:52:32,945 --> 00:52:37,241 ‫للصبيان الصغار مخيّلة جامحة، أليس كذلك؟‬ 462 00:52:38,409 --> 00:52:40,161 ‫أجل، هذا صحيح‬ 463 00:52:48,502 --> 00:52:53,174 ‫سيأتون للنيل مني غداً (دوريس)‬ ‫لن يصغي إلي أحد‬ 464 00:52:53,382 --> 00:53:00,890 ‫لا والداي أو (مولي) أو (ستان)‬ ‫أو الشرطة أو القوى الجوية، لا أحد‬ 465 00:53:01,390 --> 00:53:03,142 ‫إذاً ماذا أفعل؟‬ 466 00:53:04,351 --> 00:53:07,104 ‫إن كان ذلك يعني الاختباء‬ ‫أنت مخطئة‬ 467 00:53:09,732 --> 00:53:12,234 ‫إن كان ذلك يعني القتال‬ ‫أنت محقة‬ 468 00:53:15,196 --> 00:53:19,033 ‫سيفهمون حين أنتهي‬ ‫سيعرفون أنني كنت أقول الحقيقة‬ 469 00:53:19,450 --> 00:53:22,286 ‫لن أبكي أو أشعر بالحزن أو الخوف‬ 470 00:53:22,411 --> 00:53:24,288 ‫هم ناضجون ومجرمون‬ 471 00:53:24,413 --> 00:53:27,541 ‫لكنه حيّي وهذا منزلي‬ 472 00:53:27,708 --> 00:53:31,253 ‫ومهما كان عمرهم‬ ‫مهما بلغ حجمهم‬ 473 00:53:31,378 --> 00:53:35,007 ‫لا يمكنهم التغلّب علي هنا‬ ‫لا يمكنهم التغلّب عليّ في المنزل‬ 474 00:54:12,419 --> 00:54:15,631 ‫أتريد شراء بعض الصمت؟‬ ‫الضعف أو لا شيء‬ 475 00:54:42,032 --> 00:54:43,617 ‫"(بيغ ماوث)، معكرونة وكريات اللحم"‬ 476 00:55:05,431 --> 00:55:08,726 ‫"تشاهدون العاصفة الثلجية الكبرى‬ ‫التي تعصف بمنطقة (شيكاغو لاند)"‬ 477 00:55:08,851 --> 00:55:12,604 ‫"انظروا إلى أحدث رادار‬ ‫فترون ازدياد كثافة الثلج"‬ 478 00:55:12,730 --> 00:55:17,151 ‫"نتوقع انهمار ثلوج غزيرة ونحثّ السكّان‬ ‫على البقاء داخل المنزل إن أمكنهم ذلك"‬ 479 00:55:44,011 --> 00:55:47,056 ‫أقترب من الهدف، كل شيء سالك‬ 480 00:55:54,271 --> 00:55:56,065 ‫ها نحنذا (دوريس)‬ 481 00:56:05,908 --> 00:56:07,951 ‫لا، توقف‬ 482 00:56:10,162 --> 00:56:12,373 ‫أولاً نحرّر الرهائن‬ 483 00:56:13,248 --> 00:56:15,626 ‫أنتقل إلى كاميرا الألياف البصرية‬ 484 00:56:33,977 --> 00:56:36,355 ‫(ألكس) هلا تفتح من فضلك‬ 485 00:56:40,692 --> 00:56:42,111 ‫لا أحد يفتح‬ 486 00:56:51,245 --> 00:56:53,372 ‫هل نحن واثقون أن المستهدف لم يغادر؟‬ 487 00:56:55,290 --> 00:56:57,000 ‫لا، كنا رأينا ذلك‬ 488 00:57:08,554 --> 00:57:13,142 ‫أكرّر، لا حركة في الداخل‬ ‫أريد الإذن بالدخول‬ 489 00:57:17,855 --> 00:57:19,231 ‫لا‬ 490 00:57:31,368 --> 00:57:32,911 ‫(أليس)؟‬ 491 00:57:38,959 --> 00:57:41,044 ‫عد إلى المنزل، عد إلى المنزل‬ 492 00:57:57,436 --> 00:58:00,397 ‫"أحتاج إلى مساعدة، كُشف أمري"‬ 493 00:58:00,564 --> 00:58:02,816 ‫لازمي موقعك‬ 494 00:58:03,025 --> 00:58:06,778 ‫"لا تلفتي الأنظار، أكرّر‬ ‫لا تلفتي الأنظار"‬ 495 00:58:10,282 --> 00:58:13,660 ‫اذهب واجلبها‬ ‫سنتحرك بعد هبوب العاصفة‬ 496 00:58:14,369 --> 00:58:16,705 ‫سندع أمنا الطبيعة تغطي آثارنا‬ 497 00:58:17,706 --> 00:58:20,626 ‫سيدي، وردنا هذا للتو‬ ‫من سلاح الجو‬ 498 00:58:20,751 --> 00:58:23,879 ‫اتصل ولد اسمه (بروت) بمكتب تجنيد‬ ‫في (شيكاغو)‬ 499 00:58:24,254 --> 00:58:27,174 ‫قال إنه وجد رقاقة كمبيوتر في سيارة لعبة‬ 500 00:58:29,009 --> 00:58:30,469 ‫سنذهب إلى (شيكاغو)‬ 501 00:58:35,140 --> 00:58:36,808 ‫- هل شاهدت الطقس؟‬ ‫- أجل‬ 502 00:58:36,934 --> 00:58:40,229 ‫- ما من مشكلة، معطفك هناك‬ ‫- شكراً، سأرتدي المعطف البنّي‬ 503 00:58:40,562 --> 00:58:41,939 ‫انتظري‬ 504 00:58:42,064 --> 00:58:45,108 ‫لمَ لا تملأين كوبك النقال‬ ‫بقهوة ساخنة لذيذة‬ 505 00:58:45,234 --> 00:58:48,237 ‫- وسأجلب لك معطفك‬ ‫- شكراً عزيزي‬ 506 00:58:48,946 --> 00:58:50,405 ‫سأعدّ لك شطيرة‬ 507 00:59:07,089 --> 00:59:09,299 ‫- إليك معطفك‬ ‫- شكراً‬ 508 00:59:10,551 --> 00:59:12,970 ‫عزيزي آسفة جداً بشأن هذا الأسبوع‬ 509 00:59:13,095 --> 00:59:15,472 ‫ينفطر قلبي لاضطراري‬ ‫إلى القدوم والرحيل هكذا‬ 510 00:59:15,847 --> 00:59:19,601 ‫- لا يجدر بالوضع أن يكون هكذا‬ ‫- لا بأس، لست المخطئة‬ 511 00:59:19,726 --> 00:59:22,437 ‫- بل هي حال الزمن‬ ‫- شكراً عزيزي‬ 512 00:59:23,647 --> 00:59:25,691 ‫- جهازك الطنان معك؟‬ ‫- أجل‬ 513 00:59:25,816 --> 00:59:28,777 ‫رائع، سأتصل بك كل نصف ساعة‬ 514 00:59:29,528 --> 00:59:32,698 ‫سأتكلم معك عبر الإنترنت‬ ‫وأبقي الاتصال مفتوحاً طوال اليوم‬ 515 00:59:32,823 --> 00:59:35,534 ‫سيكون كمبيوتري المحمول معي‬ ‫في جميع الاجتماعات‬ 516 00:59:35,659 --> 00:59:38,036 ‫سنكون على اتصال طوال الوقت‬ 517 00:59:38,161 --> 00:59:40,372 ‫كما أنني أحمل هاتفي الخلوي‬ ‫ومعك رقم الفاكس خاصتي‬ 518 00:59:40,539 --> 00:59:42,165 ‫نحن على اتصال‬ 519 00:59:44,001 --> 00:59:46,253 ‫يا إلهي، هل اتصلت السيدة (كلوفيس)؟‬ 520 00:59:46,753 --> 00:59:48,672 ‫أرادت المرور بي قبل رحيلي‬ 521 00:59:48,797 --> 00:59:51,550 ‫للتأكيد أن اسم (برادلي)‬ ‫ليس مدوناً على السيارة بالتحكم عن بعد‬ 522 00:59:51,717 --> 00:59:53,927 ‫أتت حين كنت في الحمام‬ 523 00:59:54,052 --> 00:59:56,305 ‫- هل أعطيتها إياها؟‬ ‫- بالكامل‬ 524 00:59:56,471 --> 00:59:59,391 ‫- آمل أنها شعرت بغبائها‬ ‫- كان الوضع مؤلماً‬ 525 01:00:00,142 --> 01:00:05,606 ‫حسناً أحسن التصرف، كن بمأمن‬ ‫راقب المكان جيداً‬ 526 01:00:06,023 --> 01:00:07,816 ‫أتولى تغطية المكان برمته‬ 527 01:00:53,403 --> 01:00:55,280 ‫ها نحنذا (دوريس)‬ 528 01:00:55,656 --> 01:00:57,532 ‫لا يوجد سوانا‬ 529 01:00:58,450 --> 01:01:00,035 ‫أتقصدين أن هناك أحداً آخر؟‬ 530 01:01:00,160 --> 01:01:04,623 ‫استعدّ لبدء العراك‬ ‫لتبدأ اللعبة‬ 531 01:01:21,181 --> 01:01:25,560 ‫"حوض السباحة"‬ 532 01:01:25,686 --> 01:01:27,270 ‫"لعبة البلهوانية"‬ 533 01:01:59,428 --> 01:02:01,304 ‫حيلة الاستبدال‬ 534 01:02:08,603 --> 01:02:11,022 ‫- هيا بنا‬ ‫- حان وقت الاستعرلض‬ 535 01:02:14,401 --> 01:02:16,403 ‫إن كان هذان حقيقيين‬ ‫أنا نسر‬ 536 01:02:19,072 --> 01:02:20,574 ‫"أهلاً بك"‬ 537 01:02:20,699 --> 01:02:22,075 ‫قم بإقفال الشارع‬ 538 01:02:33,670 --> 01:02:35,797 ‫"شارع (هاملتون)"‬ 539 01:02:51,021 --> 01:02:52,522 ‫- آلو‬ ‫- "مرحباً سيدة (هيس)"‬ 540 01:02:52,647 --> 01:02:55,734 ‫"أنا (كارن برويت)‬ ‫أيمكنك رعاية (ألكس) من فضلك؟"‬ 541 01:02:55,859 --> 01:02:57,778 ‫كنت على وشك الخروج‬ 542 01:02:57,903 --> 01:03:00,071 ‫"يا إلهي، أنا في العمل‬ ‫وأنا في وضع حرج"‬ 543 01:03:02,741 --> 01:03:04,117 ‫لكم من الوقت؟‬ 544 01:03:04,242 --> 01:03:08,205 ‫- "ليس لأكثر من ساعة تقريباً"‬ ‫- حسناً، لا طهو‬ 545 01:03:19,633 --> 01:03:25,347 ‫اتصلي بالسيدة (هيس)‬ ‫فهي متقاعدة، ما عساها تفعل غير ذلك؟‬ 546 01:03:26,306 --> 01:03:27,891 ‫الحاضنة‬ 547 01:03:28,016 --> 01:03:31,436 ‫هل يدعوني إلى منزلهم‬ ‫لاحتساء شراب العيد؟ بالطبع لا‬ 548 01:03:31,603 --> 01:03:33,688 ‫انظري من استيقظت من قيلولتها‬ 549 01:03:40,737 --> 01:03:43,198 ‫محتالون على بعد ٢٧ متراً ويقتربون‬ 550 01:03:44,115 --> 01:03:46,326 ‫لتبدأ الحفلة‬ 551 01:03:47,118 --> 01:03:50,872 ‫طاب يومك، انتقلت وزوجي‬ ‫للتو للعيش في حيّك‬ 552 01:03:51,039 --> 01:03:52,749 ‫ماذا تريدين؟ زرّ (ويلكي)؟‬ 553 01:03:52,874 --> 01:03:55,418 ‫كان يجدر توصيل طرد إلى منزلنا‬ ‫لكن السائق ارتبك‬ 554 01:03:55,544 --> 01:03:58,547 ‫- وربما أوصله إلى هنا‬ ‫- لا، لم يجلبوا شيئاً إلى هنا‬ 555 01:03:58,672 --> 01:04:03,677 ‫قالت شركة التوصيل إن لا أحد‬ ‫فتح الباب وتركه السائق في المرأب‬ 556 01:04:21,152 --> 01:04:23,822 ‫أحياناً يتركون أغراضاً أمام الباب الخلفي‬ 557 01:04:24,781 --> 01:04:26,825 ‫لماذا تقفلين الباب؟‬ 558 01:04:27,033 --> 01:04:30,120 ‫تركت قلبي في (سان فرانسيسكو)‬ 559 01:04:34,624 --> 01:04:37,711 ‫يبدو أن الجرذ الصغير‬ ‫أقفل المنزل بإحكام‬ 560 01:04:54,895 --> 01:04:58,440 ‫"خطر، طاقة كهربائية‬ ‫لا تتعرّضوا للصعق"‬ 561 01:05:01,026 --> 01:05:03,445 ‫(جيرنيغان) أظنني سأستمتع بهذا الأمر‬ 562 01:05:03,862 --> 01:05:06,489 ‫انقضت أيام طفولتي‬ ‫منذ وقت طويل‬ 563 01:05:07,115 --> 01:05:10,410 ‫نسيت مدى غباء الأولاد‬ 564 01:05:10,619 --> 01:05:12,412 ‫حسناً، الزم الحذر‬ 565 01:05:12,537 --> 01:05:15,874 ‫أحياناً حين يخاف الأولاد‬ ‫يبوّلون في سروالهم‬ 566 01:05:50,408 --> 01:05:51,952 ‫سيد (أنغر)؟‬ 567 01:06:03,880 --> 01:06:05,382 ‫أنا بخير‬ 568 01:06:38,289 --> 01:06:43,294 ‫- سيد (أنغر) ماذا تفعل؟‬ ‫- لا تلمس الخيط‬ 569 01:06:43,670 --> 01:06:47,882 ‫إنه فخ، قام الولد‬ ‫بتفخيخ المكان‬ 570 01:06:49,092 --> 01:06:50,885 ‫لا داعي للافتراض‬ 571 01:06:51,720 --> 01:06:55,015 ‫- انتبه لسجادة القدمين أمام الباب‬ ‫- الولد ذكي‬ 572 01:06:55,181 --> 01:06:58,059 ‫- هل حاولت فتح الباب؟‬ ‫- ليس بعد‬ 573 01:06:58,184 --> 01:07:00,228 ‫دعني أشير لك إلى شيء‬ 574 01:07:04,691 --> 01:07:08,403 ‫- لم أرَ ذلك‬ ‫- ابتعد‬ 575 01:07:16,911 --> 01:07:18,747 ‫ربما ليس ذكياً إلى هذا الحد‬ ‫في النهاية‬ 576 01:07:18,872 --> 01:07:21,374 ‫أجل، أظننا نمرّ بيوم شاق وحسب‬ 577 01:07:39,809 --> 01:07:42,020 ‫إليك فكرة تتأمّلين بها‬ 578 01:07:44,439 --> 01:07:49,569 ‫عند جهاز أمن المطار‬ ‫احرصي على أخذ الطرد الصحيح‬ 579 01:07:59,412 --> 01:08:05,460 ‫آمل حتماً ألا تكوني من محبّي‬ ‫ذلك الولد الصغير إزاء الشارع‬ 580 01:08:13,510 --> 01:08:16,346 ‫- سأترك الباب مفتوحاً‬ ‫- انتظري‬ 581 01:08:17,138 --> 01:08:19,307 ‫سيفيدك الهواء النقي‬ 582 01:08:30,026 --> 01:08:32,862 ‫أتخال أنك ذكي أيها الصغير المزعج؟‬ 583 01:08:36,407 --> 01:08:38,118 ‫(أنغر) ما وضعك؟‬ 584 01:08:43,873 --> 01:08:46,626 ‫(أنغر)؟ (أنغر)؟‬ 585 01:09:27,584 --> 01:09:28,960 ‫انتبه‬ 586 01:09:29,669 --> 01:09:32,005 ‫- كيف حصل ذلك؟‬ ‫- لا أعلم‬ 587 01:09:47,228 --> 01:09:52,150 ‫- تعرّضتما للضرب بكتاب؟‬ ‫- بل كتب، بالجمع‬ 588 01:09:52,317 --> 01:09:56,905 ‫صندوق مليء بالكتب‬ ‫ثم أثقال‬ 589 01:09:57,030 --> 01:10:00,491 ‫- ضربنا مرّتين أيتها الغبية‬ ‫- اعذرني سيد (أنغر)‬ 590 01:10:00,658 --> 01:10:03,119 ‫لم يتغلّب عليّ ولد‬ 591 01:10:03,244 --> 01:10:05,955 ‫لم نتوقع الدفاع الذي أعدّه الصبي‬ 592 01:10:06,080 --> 01:10:10,543 ‫سأدخل من ا لأمام‬ ‫سيد (أنغر) خذ الطرف الشمالي‬ 593 01:10:10,710 --> 01:10:13,338 ‫(أليس) خذي الطرف الجنوبي‬ 594 01:10:13,504 --> 01:10:15,381 ‫أين السيد (جيرنيغان)؟‬ 595 01:10:36,986 --> 01:10:41,241 ‫"انتباه لجميع المسافرين‬ ‫يستمر تأخير جميع الرحلات إلى (شيكاغو)"‬ 596 01:10:41,366 --> 01:10:43,034 ‫"بسبب الطقس الحادّ"‬ 597 01:10:43,159 --> 01:10:45,495 ‫"رجاء انتظروا المزيد من التفاصيل"‬ 598 01:11:19,320 --> 01:11:21,281 ‫"جص (باريس)"‬ 599 01:11:23,741 --> 01:11:25,410 ‫"أتمنى لك يوماً طيباً"‬ 600 01:11:25,785 --> 01:11:27,161 ‫مرحباً‬ 601 01:11:39,924 --> 01:11:42,719 ‫"مادة لاصقة للأرضية"‬ 602 01:11:53,062 --> 01:11:56,065 ‫يمكنك الهرب لكنك لا تستطيع‬ ‫الاختباء يا ولد‬ 603 01:11:56,190 --> 01:11:57,942 ‫مفاجأة‬ 604 01:12:05,491 --> 01:12:07,243 ‫يا له من فاشل‬ 605 01:13:15,853 --> 01:13:17,772 ‫أمسكت به‬ 606 01:14:37,351 --> 01:14:39,896 ‫سأقتلك أيها الولد‬ 607 01:15:33,407 --> 01:15:35,576 ‫يبدو أنّ الأوضاع تتحسّن‬ 608 01:15:37,828 --> 01:15:39,372 ‫أمسكت بك‬ 609 01:15:41,499 --> 01:15:43,042 ‫أراك لاحقاً‬ 610 01:16:06,857 --> 01:16:09,026 ‫يا للعجب‬ 611 01:16:16,951 --> 01:16:19,912 ‫محاولة جيدة أيها الولد‬ 612 01:16:42,852 --> 01:16:45,271 ‫"غرفة الطعام"‬ 613 01:17:20,556 --> 01:17:21,932 ‫(أليس)؟‬ 614 01:17:35,863 --> 01:17:37,239 ‫سأنزل‬ 615 01:18:09,188 --> 01:18:13,025 ‫- سيد (جيرنيغان)، سيد (أنغر)‬ ‫- أهلاً بكما‬ 616 01:18:14,276 --> 01:18:16,278 ‫قصصت شعرك؟‬ 617 01:18:27,248 --> 01:18:31,669 ‫- هل كدت تنتهي هناك؟‬ ‫- لا تبدأ بإزعاجي‬ 618 01:18:34,088 --> 01:18:35,756 ‫سأنتظر‬ 619 01:18:53,107 --> 01:18:54,483 ‫لنتحرّك‬ 620 01:18:56,152 --> 01:18:58,863 ‫- ما الرائحة النتنة؟‬ ‫- اصمتي‬ 621 01:19:02,742 --> 01:19:04,118 ‫آلو؟‬ 622 01:19:04,660 --> 01:19:06,537 ‫"عزيزي، أنفاسك مقطوعة‬ ‫هل من خطب؟"‬ 623 01:19:06,662 --> 01:19:10,708 ‫- لا، لا، كل شيء بخير‬ ‫- كنت قلقة جداً، الطقس رديء جداً‬ 624 01:19:16,881 --> 01:19:19,925 ‫- "سآتي إلى المنزل الآن"‬ ‫- لا، لا، خذي وقتك‬ 625 01:19:20,050 --> 01:19:22,178 ‫"حقاً، لا تعودي إلى المنزل أمي"‬ 626 01:19:22,511 --> 01:19:24,764 ‫لمَ لا تقلّين (ستان) و(مولي)‬ ‫من المدرسة؟‬ 627 01:19:24,889 --> 01:19:26,265 ‫"أنت متأكد؟"‬ 628 01:19:26,390 --> 01:19:29,059 ‫"أجل، ألعب الداما الصينية‬ ‫مع السيدة (هيس)"‬ 629 01:19:29,185 --> 01:19:32,563 ‫- "لا تدخّن، أليس كذلك؟"‬ ‫- لا، عليّ أن أقفل‬ 630 01:19:32,688 --> 01:19:34,732 ‫"تفقد السيدة (هيس) صوابها‬ ‫حين أدعها تنتظر"‬ 631 01:19:34,857 --> 01:19:37,109 ‫- حسناً، العب بشكلٍ عادل‬ ‫- دائماً‬ 632 01:19:38,611 --> 01:19:40,613 ‫يا له من صغير شجاع‬ 633 01:19:49,371 --> 01:19:51,499 ‫- سيد (جيرنيغان)‬ ‫- غرفة الجلوس خالية‬ 634 01:19:51,665 --> 01:19:53,042 ‫جيّد‬ 635 01:19:56,170 --> 01:19:57,797 ‫لا شيء في المطبخ‬ 636 01:20:03,552 --> 01:20:07,723 ‫سيد (أنغر)، اصعد أولاً‬ ‫سيد (جيرنيغان) اتبعني على مهل‬ 637 01:20:08,557 --> 01:20:10,309 ‫اذهبي (دوريس)‬ 638 01:20:20,319 --> 01:20:22,196 ‫سيد (أنغر) اذهب يساراً‬ 639 01:20:22,696 --> 01:20:25,199 ‫سيد (جيرنيغان) تولّ تغطيته‬ ‫سأنزل إلى الطابق السفلي‬ 640 01:20:29,078 --> 01:20:30,579 ‫سآتي للنيل منك أيها الصغير‬ 641 01:20:30,704 --> 01:20:34,500 ‫سآتي للانتقام منك‬ ‫على كل البؤس الذي تسببت به لي‬ 642 01:20:35,751 --> 01:20:38,754 ‫- سيد (أنغر) ماذا تفعل؟‬ ‫- الولد في الخزانة‬ 643 01:20:39,088 --> 01:20:42,216 ‫أخيفه بعض الشيء‬ ‫قبل أن أمسك به‬ 644 01:20:45,886 --> 01:20:48,389 ‫ووراء الباب الأول‬ 645 01:20:53,018 --> 01:20:54,478 ‫مناشف‬ 646 01:20:55,396 --> 01:20:58,649 ‫- رأيته يقفل هذا الباب‬ ‫- أبله‬ 647 01:20:59,108 --> 01:21:03,779 ‫هل كنت لأختلق ذلك؟ لماذا؟‬ ‫ما الجدوى؟ نعمل بعمولة هنا؟‬ 648 01:21:41,984 --> 01:21:43,360 ‫ماذا يجري؟‬ 649 01:21:43,485 --> 01:21:44,862 ‫أنت السيدة (برويت) من شارع (واشنطن)؟‬ 650 01:21:44,987 --> 01:21:47,114 ‫- أجل‬ ‫- العميل (ستاكي)، المكتب الفدرالي‬ 651 01:21:47,239 --> 01:21:49,241 ‫أتيت لأكلّم ابنك‬ 652 01:21:49,825 --> 01:21:53,120 ‫هل اتصلت بقوى الجو بشأن رقاقة كمبيوتر‬ ‫في سيارة بالتحكم عن بعد؟‬ 653 01:21:53,829 --> 01:21:56,332 ‫- لا‬ ‫- يا إلهي، إنه (ألكس)‬ 654 01:21:56,457 --> 01:21:59,209 ‫إنه ابني الآخر‬ ‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬ 655 01:21:59,376 --> 01:22:01,086 ‫قد يكون في خطر‬ 656 01:22:03,088 --> 01:22:05,299 ‫ليس هنا، إنه في المنزل‬ 657 01:22:05,674 --> 01:22:08,177 ‫- حسناً لنذهب‬ ‫- لمَ هو في خطر؟‬ 658 01:22:10,054 --> 01:22:15,726 ‫- طرحَت عليك سؤالاً سيدي‬ ‫- ممنوع عليّ مناقشة الأمر بني‬ 659 01:22:18,687 --> 01:22:22,066 ‫الذي تشير إليه هو أخي الصغير‬ 660 01:22:30,324 --> 01:22:33,202 ‫نعتقد أنه اعترض جهازاً‬ ‫الكترونياً فائق السرية‬ 661 01:22:33,327 --> 01:22:36,622 ‫سُرق من مقاول في وزارة الدفاع‬ ‫من قبل مجموعة مجرمين دوليين‬ 662 01:22:36,747 --> 01:22:39,792 ‫يعملون لمنظمة إرهابية‬ ‫من (كوريا الشمالية)‬ 663 01:22:52,846 --> 01:22:55,099 ‫سيد (جيرنيغان)، قم بتغطيتي‬ 664 01:23:25,671 --> 01:23:27,506 ‫اذهبي (دوريس)، هيا‬ 665 01:24:00,456 --> 01:24:02,249 ‫آسف (شارلي)‬ 666 01:24:03,917 --> 01:24:06,003 ‫ليس يوم حظّك‬ 667 01:24:14,470 --> 01:24:16,055 ‫اصمت‬ 668 01:24:22,102 --> 01:24:24,229 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تتحرّك‬ 669 01:24:25,564 --> 01:24:28,859 ‫- (أليس)؟‬ ‫- لا تتحرّك‬ 670 01:24:29,026 --> 01:24:32,529 ‫(أليس)، ماذا؟‬ 671 01:24:33,614 --> 01:24:34,990 ‫(أليس)‬ 672 01:24:36,241 --> 01:24:37,785 ‫(أليس)؟‬ 673 01:24:43,373 --> 01:24:44,750 ‫مذهل‬ 674 01:24:44,875 --> 01:24:46,376 ‫اركض أيها القصير، اركض‬ 675 01:24:46,502 --> 01:24:47,878 ‫هيا (دوريس)‬ 676 01:24:48,003 --> 01:24:49,379 ‫الولد‬ 677 01:24:49,505 --> 01:24:50,881 ‫(دوريس) هيا‬ 678 01:24:51,423 --> 01:24:53,592 ‫أمسكت بك الآن‬ ‫أيها الصغير المزعج‬ 679 01:24:53,717 --> 01:24:55,552 ‫- أمسكت به‬ ‫- أمسكت به‬ 680 01:25:10,442 --> 01:25:13,320 ‫ضربتني على قضيبي‬ 681 01:25:13,695 --> 01:25:15,739 ‫لو أنك تغيّر سروالك الداخلي‬ ‫بين الحين والآخر‬ 682 01:25:15,864 --> 01:25:18,325 ‫ما كانت الجرذان لتجول في سروالك‬ 683 01:25:22,704 --> 01:25:24,665 ‫حسناً أيها الحقير الصغير‬ 684 01:25:41,390 --> 01:25:42,766 ‫أين هو؟‬ 685 01:25:43,350 --> 01:25:44,810 ‫ابقي هنا (دوريس)‬ 686 01:25:49,731 --> 01:25:51,233 ‫يا للهول!‬ 687 01:26:06,039 --> 01:26:07,583 ‫"أطلق النار"‬ 688 01:26:12,296 --> 01:26:14,298 ‫كان يراقبنا طوال الوقت‬ 689 01:26:14,756 --> 01:26:16,341 ‫كان يصوّرنا بالكاميرا‬ 690 01:26:19,094 --> 01:26:23,473 ‫لن تجدوني هناك أيها الأغبياء‬ ‫مخالفو القانون‬ 691 01:26:23,599 --> 01:26:25,475 ‫- إنه في الخارج‬ ‫- إنه في الخارج‬ 692 01:26:31,356 --> 01:26:33,692 ‫أتعرفون هذه؟‬ 693 01:26:36,445 --> 01:26:38,322 ‫كيف خرج؟‬ 694 01:26:38,488 --> 01:26:40,782 ‫- بالطريقة عينها التي ستخرج فيها‬ ‫- كيف؟‬ 695 01:26:40,908 --> 01:26:43,452 ‫- اقفز، هيا‬ ‫- لا تدفعيني‬ 696 01:26:43,577 --> 01:26:46,038 ‫إنها بهلوانية‬ ‫ستقفز على بهلوانية‬ 697 01:26:46,163 --> 01:26:48,123 ‫أفترض أنك لن تنضمي إلينا؟‬ 698 01:26:48,248 --> 01:26:50,959 ‫- لا، سأتولى تغطيتكما من هنا، هيا‬ ‫- كم هذا مطمئن‬ 699 01:26:52,085 --> 01:26:54,087 ‫هيا، إنه يهرب‬ 700 01:26:56,131 --> 01:26:57,716 ‫أجل، هذا سهل‬ 701 01:26:58,342 --> 01:27:01,094 ‫- هذا سهل‬ ‫- اذهبا‬ 702 01:27:21,156 --> 01:27:23,325 ‫إنها باردة، باردة جداً‬ 703 01:27:36,296 --> 01:27:38,048 ‫- "أطلق النار"‬ ‫- "علّية"‬ 704 01:27:43,637 --> 01:27:45,722 ‫بالطبع‬ 705 01:27:52,187 --> 01:27:55,482 ‫ها قد أتيت أيها المزعج الصغير‬ 706 01:28:10,747 --> 01:28:12,457 ‫سيدة (هيس)‬ 707 01:28:17,546 --> 01:28:19,339 ‫سيدة (هيس)‬ 708 01:28:22,592 --> 01:28:24,303 ‫سيدة (هيس)‬ 709 01:28:29,308 --> 01:28:32,311 ‫أنت بخير، أنا هنا الآن‬ 710 01:29:01,465 --> 01:29:02,966 ‫حسناً‬ 711 01:29:04,301 --> 01:29:06,345 ‫اسمك (ألكس)، أليس كذلك؟‬ 712 01:29:08,680 --> 01:29:14,436 ‫تعلّمت شيئاً اليوم‬ ‫هناك ثمن تدفعه لكونك مواطناً صالحاً‬ 713 01:29:15,103 --> 01:29:19,191 ‫وسط توقك لمساعدة جارتك‬ ‫وقعت أخيراً في أحد أفخاخي‬ 714 01:29:34,748 --> 01:29:38,835 ‫أيمكن للسيدة (هيس) أن تدخل؟‬ ‫إنها عجوز جداً وباردة جداً‬ 715 01:29:42,881 --> 01:29:44,383 ‫أرجوك‬ 716 01:29:52,391 --> 01:29:56,478 ‫- أعطني الرقاقة‬ ‫- ليست ملكك، ليست لك‬ 717 01:30:00,273 --> 01:30:04,069 ‫الرقاقة بني، أعطني الرقاقة‬ 718 01:30:05,320 --> 01:30:08,573 ‫- وهذا ليس لك أيضاً‬ ‫- ماذا؟‬ 719 01:30:08,782 --> 01:30:10,617 ‫هذا ليس مسدسك‬ 720 01:30:15,038 --> 01:30:17,999 ‫هذا هو مسدسك‬ 721 01:30:26,216 --> 01:30:27,926 ‫نلت منك‬ 722 01:30:32,639 --> 01:30:35,517 ‫- هيا اجلسي سيدة (هيس)‬ ‫- شكراً (ألكس)‬ 723 01:30:38,645 --> 01:30:41,565 ‫هذا وقت ملائم للحساء؟‬ ‫ألديك حساء مفضّل؟‬ 724 01:30:41,690 --> 01:30:44,526 ‫لا، شكراً، أنا بخير عزيزي‬ 725 01:30:45,652 --> 01:30:49,448 ‫تعرفين سيدة (هيس)‬ ‫الجو بارد جداً في الخارج‬ 726 01:30:50,240 --> 01:30:52,325 ‫أنت امرأة قوية جداً‬ 727 01:30:54,202 --> 01:31:00,917 ‫وأنت فتى لطيف جداً لكنني لم يسبق‬ ‫أن استغرقت الوقت لألاحظ ذلك‬ 728 01:31:01,042 --> 01:31:02,919 ‫لست الوحيدة في ذلك‬ 729 01:31:46,463 --> 01:31:48,215 ‫هيا، هيا‬ 730 01:31:50,425 --> 01:31:51,801 ‫تحرّكوا‬ 731 01:31:52,886 --> 01:31:55,096 ‫(جونسون)، (وليامز) اذهبا من الخلف‬ 732 01:31:56,056 --> 01:31:58,767 ‫أذهب من الخلف الآن‬ 733 01:32:00,644 --> 01:32:02,854 ‫لا تتحرّكا‬ 734 01:32:04,648 --> 01:32:06,441 ‫لا بدّ أنها مزحة‬ 735 01:32:12,822 --> 01:32:14,199 ‫(ألكس)‬ 736 01:32:18,537 --> 01:32:19,913 ‫أمي‬ 737 01:32:41,518 --> 01:32:44,896 ‫أمي، تعانقينني وتقبّلينني أمام الشرطيين‬ 738 01:32:45,021 --> 01:32:47,482 ‫(ألكس) آسفة جداً‬ 739 01:32:49,484 --> 01:32:54,072 ‫- آسفة جداً لأنني لم أصغِ إليك‬ ‫- هذا رائع جداً‬ 740 01:32:54,864 --> 01:32:57,033 ‫(بات) أنت بطل‬ 741 01:32:58,493 --> 01:33:00,662 ‫- هل أنت (ألكس)؟‬ ‫- أجل‬ 742 01:33:00,870 --> 01:33:03,248 ‫أنا العميل (ستاكي)، من المكتب الفدرالي‬ 743 01:33:03,873 --> 01:33:05,542 ‫هذه هي الرقاقة‬ 744 01:33:06,793 --> 01:33:12,132 ‫هناك مواطنة عجوز في المنزل المقابل‬ ‫تحتاج إلى حساء وطبيب لمعاينة قدميها‬ 745 01:33:12,299 --> 01:33:15,635 ‫هناك رجلان في حوض السباحة خاصتنا‬ ‫وامرأة في الدور التحتاني‬ 746 01:33:15,760 --> 01:33:17,220 ‫رحل الرجل الآخر‬ 747 01:33:22,976 --> 01:33:24,394 ‫هذا هو؟‬ 748 01:33:25,895 --> 01:33:27,272 ‫أجل‬ 749 01:33:29,274 --> 01:33:32,110 ‫أطارد هذا الرجل منذ ٧ أعوام‬ 750 01:33:32,694 --> 01:33:35,447 ‫ينجح دوماً في الهرب‬ 751 01:33:38,283 --> 01:33:39,659 ‫شكراً‬ 752 01:33:44,873 --> 01:33:47,292 ‫- إنهم الثلاثة فقط سيدي‬ ‫- أين رئيسكم؟‬ 753 01:33:48,585 --> 01:33:50,128 ‫- أخرجهم من هنا‬ ‫- أجل سيدي‬ 754 01:33:50,253 --> 01:33:53,006 ‫- لنذهب أيها المثلجات‬ ‫- هيا‬ 755 01:34:05,894 --> 01:34:08,396 ‫(لوسي) عدت إلى المنزل‬ 756 01:34:10,065 --> 01:34:12,108 ‫فيمَ تفكّر أيها الأخرق؟‬ 757 01:34:12,776 --> 01:34:15,779 ‫"(ليروي براون) شرير جداً"‬ 758 01:34:26,331 --> 01:34:28,792 ‫(هيوستن) لدينا مشكلة‬ 759 01:34:29,459 --> 01:34:35,131 ‫سنشعل بعد ٥، ٤، ٣، ٢‬ 760 01:34:36,007 --> 01:34:39,135 ‫- خذها‬ ‫- الضعف أو لا شيء‬ 761 01:34:39,302 --> 01:34:41,221 ‫لا أملك سوى واحدة‬ 762 01:34:43,640 --> 01:34:45,433 ‫سنقوم بالإشعال‬ 763 01:34:49,854 --> 01:34:51,940 ‫حان وقت الاستعراض‬ 764 01:34:54,651 --> 01:34:56,027 ‫مهلاً‬ 765 01:35:05,912 --> 01:35:09,082 ‫لا، سأصل بعد قليل‬ ‫حسناً وداعاً‬ 766 01:35:09,374 --> 01:35:11,793 ‫أيها السائق، إنه منزل كبير من طراز‬ ‫(تيودر) فيه أضواء عيد الميلاد‬ 767 01:35:11,918 --> 01:35:14,045 ‫ومدخل لم يُجرف الثلج عنه‬ 768 01:35:14,921 --> 01:35:16,631 ‫ذلك المنزل هناك‬ 769 01:35:27,308 --> 01:35:29,269 ‫هل أصبت يوماً بالجدرى؟‬ 770 01:35:29,436 --> 01:35:33,356 ‫أصبت بالجدرى حين كان (هيربرت هوفر)‬ ‫في البيت الأبيض‬ 771 01:35:35,191 --> 01:35:38,319 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً أيها الغريب‬ 772 01:35:38,611 --> 01:35:40,739 ‫- أبي!‬ ‫- مرحباً عزيزتي‬ 773 01:35:41,156 --> 01:35:43,283 ‫مرحباً صغيري، تعال إلى هنا‬ 774 01:35:47,829 --> 01:35:51,499 ‫لنرَ، لا تبدو متضرّراً من هذه المحنة‬ 775 01:35:51,666 --> 01:35:53,168 ‫لم يستطيعوا المسّ بي‬ 776 01:35:53,293 --> 01:35:56,880 ‫شركة الكمبيوتر التي سُرقت منها‬ ‫الرقاقة ستمنح (ألكس) جائزة‬ 777 01:35:57,005 --> 01:35:59,966 ‫إنه مبلغ بمئات الآلاف‬ ‫وهو أمر رائع جداً‬ 778 01:36:01,092 --> 01:36:05,430 ‫- إذاً هل جلبت لي شيئاً؟‬ ‫- في الواقع أجل‬ 779 01:36:10,226 --> 01:36:13,855 ‫- أتخال أنك تستطيع قيادة هذه؟‬ ‫- أظننا نستطيع تولّي ذلك‬ 780 01:36:14,564 --> 01:36:19,235 ‫أيها السادة، شغّلوا محركاتكم‬ ‫٣٦٠، ٣٦٠‬ 781 01:36:22,947 --> 01:36:24,866 ‫سقط جرذ من السيارة‬ 782 01:36:26,117 --> 01:36:27,577 ‫ابتسم‬ 783 01:36:27,702 --> 01:36:36,044 ‫"مركز شرطة (نورث ديفون بارك)"‬ 784 01:36:41,716 --> 01:36:44,844 ‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬ ‫بروسبتايتلنغ‬