0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:39,687 --> 00:00:43,020 ‫"أعياد سعيدة"‬ 2 00:00:43,145 --> 00:00:44,728 ‫"أعياد سعيدة من شركاء (كي بي أند إتش)‬ ‫(كوفمن وبوش وهايز)"‬ 3 00:00:44,853 --> 00:00:46,228 ‫"تنبيه: قهوة ساخنة!"‬ 4 00:00:50,345 --> 00:00:51,720 ‫"مشروب (ميموزا) عادي‬ ‫مشروب لكل شخص"‬ 5 00:00:51,745 --> 00:00:53,120 ‫هل تمزح؟‬ 6 00:00:57,895 --> 00:01:00,395 ‫- (جوش)! آسف على تأخّري‬ ‫- لا بأس‬ 7 00:01:00,603 --> 00:01:02,270 ‫فطور عيد الميلاد في المكتب‬ 8 00:01:02,562 --> 00:01:05,187 ‫- تحتفلون عند الـ١٠:٣٠ صباحاً؟‬ ‫- أقل مسؤولية‬ 9 00:01:05,562 --> 00:01:07,395 ‫لا يفرط الناس‬ ‫في تناول المشروب قبل الظهر‬ 10 00:01:07,978 --> 00:01:11,520 ‫هذا مضجر جداً ولكن الشركاء‬ ‫يريدوننا هناك، لذا...‬ 11 00:01:11,812 --> 00:01:13,187 ‫طبعاً‬ 12 00:01:13,312 --> 00:01:15,895 ‫على كل حال، بعد سنة‬ ‫من المفاوضات، انتهى طلاقك‬ 13 00:01:16,395 --> 00:01:18,145 ‫هذه هي الشروط التي وافقنا عليها‬ 14 00:01:18,270 --> 00:01:23,520 ‫- النفقة الزوجية والمنزل، آسف‬ ‫- لا بأس، إنه المال وحسب‬ 15 00:01:23,937 --> 00:01:25,312 ‫إنه فقط...‬ 16 00:01:26,645 --> 00:01:30,520 ‫كل المال، ولكنه موسم العطاء، صحيح؟‬ 17 00:01:30,937 --> 00:01:34,353 ‫- أعرف بما تشعر‬ ‫- حقاً؟ لم أكن أعرف بأنك مطلّق‬ 18 00:01:34,687 --> 00:01:37,645 ‫يا للهول، لا، سيكون ذلك كارثياً‬ ‫ولكنني أفهم ألمك‬ 19 00:01:38,145 --> 00:01:40,270 ‫من جهة معيّنة، سيكون...‬ 20 00:01:40,395 --> 00:01:43,103 ‫"حسناً، إنه جزء من حياتي‬ ‫لن أستعيده أبداً"‬ 21 00:01:46,062 --> 00:01:49,520 ‫- فقط؟ ما من جهة أخرى؟‬ ‫- لا، هذا كل شيء، التوقيع‬ 22 00:01:50,853 --> 00:01:52,728 ‫تنتظرك تجارب أكثر سعادة، حسناً؟‬ 23 00:01:52,853 --> 00:01:54,312 ‫- نعم‬ ‫- تعال‬ 24 00:01:54,437 --> 00:01:56,478 ‫- شكراً يا صديقي‬ ‫- عيد ميلاد سعيد‬ 25 00:01:56,645 --> 00:01:58,603 ‫- ما هذه؟‬ ‫- هذه فاتورتي الأخيرة‬ 26 00:01:58,853 --> 00:02:00,937 ‫- حقاً؟‬ ‫- وأيضاً بطاقة معايدة‬ 27 00:02:01,062 --> 00:02:04,312 ‫جعلتني زوجتي أتنكّر والأولاد بأعضاء‬ ‫فرقة (وان دايركشن)، إنه أمر مسلّ جداً‬ 28 00:02:04,478 --> 00:02:06,228 ‫"موسم الأعياد"‬ 29 00:02:07,437 --> 00:02:08,812 ‫هذا رائع‬ 30 00:02:23,687 --> 00:02:27,520 ‫نعم، أمّي، انتهى الأمر، لقد تطلّقت‬ 31 00:02:29,812 --> 00:02:33,353 ‫إذاً، يجب أن تخبري أبي‬ ‫بأنها لن تأتي في عيد الميلاد‬ 32 00:02:35,145 --> 00:02:37,353 ‫لماذا؟ لأننا مطلّقان، يا أمّي!‬ 33 00:02:38,020 --> 00:02:43,978 ‫لا تقلقي يا أمّي‬ ‫سأكون دائماً العم (جوش) الممتع‬ 34 00:02:45,020 --> 00:02:49,437 ‫نعم، لن أفعل ذلك‬ ‫لا، اتركي زي (بابا نويل) في العلية‬ 35 00:02:50,687 --> 00:02:54,228 ‫لماذا؟ أنا راشد ومن المحرج‬ ‫أن أرتدي زي (بابا نويل)‬ 36 00:02:55,895 --> 00:02:58,645 ‫مرحباً، إلا إذا فعلت ذلك لهدف خيري‬ 37 00:02:59,562 --> 00:03:02,145 ‫إذاً، فهو... آسف‬ 38 00:03:02,603 --> 00:03:04,978 ‫قولي لأبي إنني أحبّ...‬ ‫كم أنت محظوظ‬ 39 00:03:05,853 --> 00:03:08,687 ‫اسحب ٥ دولارات فقط، حسناً؟‬ ‫سأقفل الخط، أمّي‬ 40 00:03:26,937 --> 00:03:29,770 ‫مرحباً (كارلا)، صباح الخير‬ ‫هل ترين شيئاً هناك؟‬ 41 00:03:29,895 --> 00:03:32,353 ‫أظن أنّ (ستاربكس)‬ ‫يجذب عناصر سيئة، (جوش)‬ 42 00:03:32,478 --> 00:03:35,312 ‫- نعم‬ ‫- أعطني الإذن الرسمي لأذهب وأغلقه!‬ 43 00:03:35,603 --> 00:03:39,437 ‫أحبّ هذه المبادرة‬ ‫هلاّ تسجّلين دخولي بسرعة أرجوك؟‬ 44 00:03:39,562 --> 00:03:42,770 ‫أتمنى لو كنت أستطيع ذلك ولكنهم‬ ‫طلبوا منا أن نمرّرك عبر هذه الآلات‬ 45 00:03:42,895 --> 00:03:45,270 ‫ستحلّ محلّي قريباً‬ 46 00:03:45,603 --> 00:03:47,853 ‫لن يحدث ذلك، فهذه الآلات‬ ‫لا تحمل ابتسامتك (كارلا)‬ 47 00:03:48,478 --> 00:03:49,853 ‫أجني هذا المال!‬ 48 00:03:53,478 --> 00:03:55,353 ‫(جوش)، هناك مشكلة‬ 49 00:03:55,478 --> 00:03:59,228 ‫(ماري)! كيف تظهرين دائماً؟‬ ‫أنت كدعاية بشرية فجائية!‬ 50 00:03:59,353 --> 00:04:01,853 ‫أقرأت آخر ملاحظة لي‬ ‫خاصة بالزي الملائم في المكتب؟‬ 51 00:04:01,978 --> 00:04:03,603 ‫أكاد أنتهي من ذلك‬ ‫لا تخبريني بالنهاية‬ 52 00:04:03,728 --> 00:04:05,812 ‫حسناً، البعض لم يقرأها‬ ‫وأقصد بذلك (ميغان)‬ 53 00:04:06,395 --> 00:04:07,978 ‫لا أحد يصغي إلى الموارد البشرية‬ 54 00:04:08,478 --> 00:04:11,770 ‫مهلاً، (ميغان)؟‬ ‫ظننت بأنني كنت واضحة جداً‬ 55 00:04:11,895 --> 00:04:14,853 {\an5}‫في ما يخص عدد أزرار القميص‬ ‫التي يمكن أن نتركها مفتوحة‬ 56 00:04:15,187 --> 00:04:17,812 ‫- كنت جدّية في ذلك؟‬ ‫- نحن في الشتاء، هلاّ...‬ 57 00:04:17,937 --> 00:04:20,103 ‫وضعنا (دانسر) و(برانسر) في إسطبلهما؟‬ 58 00:04:20,228 --> 00:04:21,853 ‫هل تشعرينها بالسوء حيال جسدها الآن؟‬ 59 00:04:22,103 --> 00:04:27,145 ‫قد يجد بعض الأشخاص هنا‬ ‫أن زيّك مهين‬ 60 00:04:27,353 --> 00:04:29,645 ‫حسناً، قد يجد البعض أن زيّك هو المهين‬ 61 00:04:29,770 --> 00:04:31,145 ‫ومحيّر تماماً‬ 62 00:04:31,270 --> 00:04:34,853 {\an5}‫ظننت أن الأمر واضح‬ ‫إنها سترة عيد مختلفة‬ 63 00:04:34,978 --> 00:04:38,478 ‫فيها عيد الميلاد‬ ‫و(هانوكا) و(كوانزا)...‬ 64 00:04:38,895 --> 00:04:43,437 ‫يوم التوعية البوذي ويوم الهدايا‬ ‫الكل موجود فيها‬ 65 00:04:43,562 --> 00:04:47,603 ‫الكل موجود فيها؟‬ ‫ماذا عن شيء لعبدة الشيطان؟‬ 66 00:04:47,728 --> 00:04:50,687 ‫(جيريمي) أرجوك، أقدّر لك موقفك‬ 67 00:04:50,812 --> 00:04:53,895 ‫ولكن فلنحدّد برنامج المظاهرة‬ ‫لبعد يوم العمل، حسناً؟‬ 68 00:04:54,020 --> 00:04:56,020 ‫- و(ماري)، لا تعلّقي على الموضوع‬ ‫- شكراً‬ 69 00:04:56,645 --> 00:04:58,020 ‫صباح الخير جميعاً‬ 70 00:04:58,728 --> 00:05:00,353 ‫لا يمكنك إسكاتنا جميعاً‬ 71 00:05:01,437 --> 00:05:02,978 ‫أعرف لماذا أخذت إجازة مرضية‬ 72 00:05:04,603 --> 00:05:06,937 ‫لا يمكنني أن أخرج معها علناً‬ ‫لأنها جميلة جداً‬ 73 00:05:07,062 --> 00:05:08,437 ‫مرحباً جميعاً‬ 74 00:05:08,562 --> 00:05:11,645 ‫يحترم الناس‬ ‫عارضات الأزياء ولكن...‬ 75 00:05:11,770 --> 00:05:16,687 {\an5}‫أظن أنّ هذا هو سبب وقوع (بيكا)‬ ‫في حبي لأنني أعاملها كشخص عادي‬ 76 00:05:16,812 --> 00:05:18,312 ‫أحسنت، إذاً...‬ 77 00:05:18,437 --> 00:05:21,478 ‫هل ستدعو حبيبتك المزيّفة‬ ‫إلى الحفلة لاحقاً؟‬ 78 00:05:21,603 --> 00:05:23,312 ‫أريدك أن تحظى بالوقت لتنفخها‬ 79 00:05:24,187 --> 00:05:27,395 ‫حسناً، (بيكا) حقيقية‬ ‫ولن نمزج العمل بالمتعة‬ 80 00:05:27,520 --> 00:05:31,312 {\an5}‫- يبدو أنه لم يدعها، يا صاح‬ ‫- يا للهول، حقاً؟ لا‬ 81 00:05:31,437 --> 00:05:35,770 {\an5}‫آمل ألا تغضب‬ ‫لن تقيم علاقة خيالية أخرى إذاً؟‬ 82 00:05:36,145 --> 00:05:41,187 {\an5}‫(تيم) و(درو)، عيد الميلاد بعد يومين‬ ‫ابقيا إيجابيين‬ 83 00:05:41,312 --> 00:05:44,770 ‫نحن إيجابيان تماماً‬ ‫أكيدان تماماً من أنه مليء بالتفاهات‬ 84 00:05:45,520 --> 00:05:47,645 ‫- مهلاً!‬ ‫- أنت مَن يشجعنا على إهانتك (نايت)‬ 85 00:05:48,645 --> 00:05:50,645 ‫- في الواقع، لديّ حبيبة، إنها...‬ ‫- أعرف‬ 86 00:05:50,770 --> 00:05:52,895 ‫- امرأة بشرية وقد أقمنا علاقة معاً‬ ‫- أعرف‬ 87 00:05:53,020 --> 00:05:55,562 ‫ربما يجب ألاّ تتكلّم عنها كثيراً في العمل‬ ‫لأن ذلك سيشعر أولئك الشبّان بالغيرة‬ 88 00:05:55,687 --> 00:05:58,770 ‫فأنت لست مديرهم وحسب‬ ‫بل لديك حبيبة جذابة أيضاً‬ 89 00:05:58,895 --> 00:06:00,270 ‫- نعم‬ ‫- صحيح؟‬ 90 00:06:00,645 --> 00:06:02,978 ‫هذا كثير، أكرهك‬ 91 00:06:04,103 --> 00:06:05,853 ‫- أتمنى لك يوماً جيّداً‬ ‫- ولك أيضاً!‬ 92 00:06:06,395 --> 00:06:09,062 {\an5}‫هل يعقل أن تكون الشركة‬ ‫قد رفعت سعر آلة البيع التلقائي مجدداً؟‬ 93 00:06:09,187 --> 00:06:10,562 {\an5}‫دولاران لشراب الزنجبيل؟‬ 94 00:06:10,687 --> 00:06:12,770 ‫يحاولون تحطيمنا‬ ‫كما لو كنا حشرات!‬ 95 00:06:13,312 --> 00:06:15,728 ‫لا، يوجد الكثير من الطاقة‬ ‫السلبية في هذا المكتب‬ 96 00:06:40,103 --> 00:06:41,478 ‫مهلاً، (جوش)! ما خطبك؟‬ 97 00:06:41,812 --> 00:06:45,645 ‫ما الخطب، (ترايسي)؟‬ ‫غيّرت الرمز السرّي بدون إخباري؟‬ 98 00:06:45,770 --> 00:06:48,187 ‫أعمل على أمر سرّي‬ ‫وأريد تفادي الأشخاص الفضوليين‬ 99 00:06:48,312 --> 00:06:53,145 ‫هل أنا فضولي؟ أنا مديرك‬ ‫مدير فني، مهندس مسؤول‬ 100 00:06:53,270 --> 00:06:58,645 ‫أنا الوحيدة التي تعرف‬ ‫كيف تقرصن لوحة السلامة، لذا "العق قضيبي"!‬ 101 00:06:58,770 --> 00:07:00,145 ‫رائع، حسناً‬ 102 00:07:00,270 --> 00:07:02,645 ‫- علامَ تعملين؟‬ ‫- لا يمكنني تفسير الأمر لأنه معقّد‬ 103 00:07:03,020 --> 00:07:07,812 ‫ما هذا، برنامج ثانوي لضغط مزدوج؟‬ ‫لا تقولي لي إنه ما أفكّر فيه‬ 104 00:07:07,937 --> 00:07:10,937 ‫إنه مستقبل (زينوتيك)‬ ‫علينا نقل هذا إلى (داتا سيتي)‬ 105 00:07:11,312 --> 00:07:14,687 ‫هذه نظرية، ستخاطرين‬ ‫بمستقبل الشركة من أجل نظرية؟‬ 106 00:07:15,187 --> 00:07:16,978 ‫عادة كنت تتحمّس للمشاريع الطموحة‬ 107 00:07:17,270 --> 00:07:19,645 ‫الآن بت حذراً ولا تريد شيئاً سوى الروتين‬ 108 00:07:19,812 --> 00:07:22,770 ‫لديّ طموح وسأغيّر اللعبة‬ 109 00:07:23,062 --> 00:07:25,353 ‫أريد التفاصيل لعملية النقل‬ ‫إلى (داتا سيتي)، أرجوك‬ 110 00:07:26,145 --> 00:07:29,353 ‫- قمت بذلك، تفضّل‬ ‫- رائع، كان الأمر سريعاً‬ 111 00:07:30,687 --> 00:07:32,062 ‫- شكراً‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 112 00:07:32,395 --> 00:07:33,770 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 113 00:07:33,937 --> 00:07:36,853 ‫- حقاً؟ لأنك تبدو قلقاً وغريباً نوعاً ما‬ ‫- حسناً‬ 114 00:07:36,978 --> 00:07:39,603 ‫إذاً! اليوم هو المنتظر، صحيح؟ مهلاً!‬ 115 00:07:40,145 --> 00:07:41,520 ‫تهانينا، لقد أصبحت حرّاً!‬ 116 00:07:41,770 --> 00:07:43,812 ‫ستحصل على وشم‬ ‫وترتدي سروال جينز ضيّق؟‬ 117 00:07:43,937 --> 00:07:46,562 ‫لا أملك المال، ولكن الحرية جيّدة‬ 118 00:07:46,895 --> 00:07:49,478 ‫- نعم‬ ‫- ممتاز، شكراً على هذا‬ 119 00:07:50,437 --> 00:07:52,312 ‫- مهلاً (جاي)‬ ‫- أجل‬ 120 00:07:53,353 --> 00:07:55,103 ‫ستكون (بابا نويل) السرّي خاصتي مجدداً‬ 121 00:07:55,603 --> 00:07:57,478 ‫أعرف، وأنت خاصتي أيضاً‬ 122 00:08:03,645 --> 00:08:07,103 ‫"عزيزتي، هذا رائع جداً!‬ ‫أمّك فخورة جداً بك"‬ 123 00:08:07,228 --> 00:08:09,853 ‫هلاّ مررت لي والدك مجدداً؟‬ 124 00:08:09,978 --> 00:08:12,603 ‫- (أليسون)، هل هو جاهز؟‬ ‫- يا لك من حقير!‬ 125 00:08:12,728 --> 00:08:14,228 ‫إذا عرفت بأنك سمحت لحبيبتك القذرة‬ 126 00:08:14,353 --> 00:08:16,437 ‫بأن تضع أولادي‬ ‫على دراجتها النارية مرة أخرى‬ 127 00:08:16,562 --> 00:08:18,812 ‫فسألقّنك درساً أسوأ‬ ‫من الذي كان في فيلم (غون غيرل)‬ 128 00:08:18,937 --> 00:08:20,603 ‫- يمكنك الدخول‬ ‫- سأدخل وحسب، شكراً‬ 129 00:08:21,395 --> 00:08:26,020 ‫لا تمارس لعبة أن الطرفين فائزان‬ ‫فلديّ تجارب سابقة، حسناً؟‬ 130 00:08:26,437 --> 00:08:27,812 ‫- هل هذا من (داتا سيتي)؟‬ ‫- لا‬ 131 00:08:28,228 --> 00:08:30,562 ‫لا‬ ‫(ريك)، هل تريد هذه الصفقة أو لا؟‬ 132 00:08:30,978 --> 00:08:32,645 ‫لأنك إذا أردته، فيجب أن تدفع له‬ 133 00:08:32,853 --> 00:08:35,728 ‫إنها التصفيات وليس الأسبوع‬ ‫الثاني من الموسم العادي‬ 134 00:08:35,853 --> 00:08:38,187 ‫- "كرة قدم خيالية"‬ ‫- ممتاز، إنه الخيار المناسب‬ 135 00:08:39,562 --> 00:08:42,353 ‫أنا لا أقهر في هذا الدوري‬ 136 00:08:42,978 --> 00:08:44,645 ‫لا أظن أنّ هذا يعني‬ ‫ما تريد أن تعنيه‬ 137 00:08:45,478 --> 00:08:48,103 ‫أودّ التكلّم معك بموضوع‬ ‫نقل (داتا سيتي)، بعد الظهر؟‬ 138 00:08:48,228 --> 00:08:51,437 ‫نعم، لكن أولاً أريد رأيك بأمر ما‬ ‫هناك أزمة نوعاً ما‬ 139 00:08:52,687 --> 00:08:56,687 ‫هذا ما تريد شركتنا إعطاءه‬ ‫للكل في عيد الميلاد، فقط‬ 140 00:08:57,062 --> 00:09:00,103 ‫- نعم، لا يمكننا تقديم هذا‬ ‫- أشعر بنوع من...‬ 141 00:09:01,020 --> 00:09:03,687 ‫الرفض، لا شك‬ ‫في أنّ هذه ليست روح الميلاد أبداً‬ 142 00:09:03,812 --> 00:09:05,270 ‫لا يمكنني مجادلتك بهذا الأمر‬ 143 00:09:05,395 --> 00:09:08,728 ‫جيّد، أريد توزيع أروع هدايا (بابا نويل)‬ ‫السرّي في الاجتماع، تعال‬ 144 00:09:10,353 --> 00:09:11,728 ‫هل يمكننا العمل والسير؟‬ 145 00:09:12,728 --> 00:09:14,728 ‫ألا تشعر بالبرد بدون معطف سميك؟‬ 146 00:09:14,853 --> 00:09:17,478 ‫لا، أكسب ٧ كيلوغرامات‬ ‫في الشتاء كي لا أرتدي واحداً‬ 147 00:09:17,853 --> 00:09:20,187 ‫- هذا خيار صحي‬ ‫- ليس تماماً‬ 148 00:09:20,353 --> 00:09:22,770 ‫هل ستحضر أحداً‬ ‫إلى اجتماع المشروب والجبنة؟‬ 149 00:09:23,145 --> 00:09:24,520 ‫لا، سأكون لوحدي‬ 150 00:09:24,645 --> 00:09:26,728 ‫هذا جيّد، ذكي! حتى تركّز‬ ‫على (ترايسي)، صحيح؟‬ 151 00:09:28,520 --> 00:09:30,478 ‫أنا أعمل مع (ترايسي)‬ ‫ما الذي تتكلّم عنه؟‬ 152 00:09:30,770 --> 00:09:32,895 ‫أقول إنني لن أكون شريكك‬ ‫في العمل إلى الأبد‬ 153 00:09:33,020 --> 00:09:35,645 ‫برأيك، كم عليك أن تكون سريعاً‬ ‫لتقوم بهذه القفزة؟‬ 154 00:09:36,437 --> 00:09:39,562 ‫لا أدري، في سيارة؟‬ ‫لم أفكّر في ذلك أبداً‬ 155 00:09:39,770 --> 00:09:41,228 ‫في الواقع، أفكارك بدون معنى أو هدف‬ 156 00:09:41,978 --> 00:09:43,562 ‫ما رأيك، ٨٠ أو ٩٠؟‬ ‫ماذا كان (فين) ليفعل؟‬ 157 00:09:43,687 --> 00:09:45,353 ‫(فين ديزل)؟ أو (تايريز)؟‬ 158 00:09:45,770 --> 00:09:47,437 ‫لن ينجحا في ذلك أبداً، صحيح؟‬ ‫هذا انتحار‬ 159 00:09:47,645 --> 00:09:49,520 ‫إلاّ إن كنت تسير بسرعة مئتَي كلم‬ 160 00:09:49,645 --> 00:09:51,312 ‫وتضع وزناً كبيراً للتوازن‬ ‫في صندوق السيارة‬ 161 00:09:51,437 --> 00:09:53,687 ‫- حسناً‬ ‫- ثم تزداد السرعة بشكل عامودي‬ 162 00:09:53,812 --> 00:09:57,062 ‫تباً، الجاذبية...‬ ‫وأنت، (دوم توريتو)، ثم...‬ 163 00:09:57,562 --> 00:09:59,562 ‫هبوط سلس كما لو كان على المخمل‬ 164 00:09:59,728 --> 00:10:01,645 ‫أودّ إكمال هذا الحديث‬ ‫في الداخل، في الواقع‬ 165 00:10:02,103 --> 00:10:04,520 ‫لم أرَ سوى الفيلم الأول‬ ‫لذا أجهل إن كنت سأفيدك‬ 166 00:10:04,645 --> 00:10:06,812 ‫- في هذا الحديث، لذا...‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 167 00:10:06,937 --> 00:10:09,228 ‫لماذا لم أعرف بالأمر حتى الآن؟‬ ‫لقد عملنا معاً لمدة ٨ سنوات‬ 168 00:10:09,353 --> 00:10:11,562 ‫تصبح الأفلام أكثر سرعة وغضباً‬ 169 00:10:12,103 --> 00:10:16,895 ‫أحبّ هذا المكان‬ ‫إذاً، ماذا يريد الناس؟ يحبّون...‬ 170 00:10:17,353 --> 00:10:19,603 ‫هل هذه أشعة فوق البنفسجية؟‬ ‫أهي جيّدة أو مؤذية؟ نسيت‬ 171 00:10:21,020 --> 00:10:23,270 ‫- لا، ليست جيّدة للعينين، لا‬ ‫- هل تفعل أي شيء هنا؟‬ 172 00:10:23,395 --> 00:10:24,937 ‫أظن ذلك‬ ‫هل هذه لتبييض الأسنان؟‬ 173 00:10:25,228 --> 00:10:27,312 ‫حسناً، وما هذه؟‬ 174 00:10:27,770 --> 00:10:30,728 ‫الكل يتوتّر في العمل‬ ‫في هذه الفترة من السنة‬ 175 00:10:31,562 --> 00:10:33,770 ‫هذا قد يؤدي‬ ‫إلى محاكمة بسبب الاعتداء‬ 176 00:10:33,895 --> 00:10:36,645 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- لا يحبّ الكل الألعاب الجنسية للعيد‬ 177 00:10:36,937 --> 00:10:39,020 ‫هذه ليست لعبة جنسية‬ ‫بل هي لتدليك الجسد‬ 178 00:10:39,145 --> 00:10:41,312 ‫إنه عضو ذكري أرجواني‬ 179 00:10:41,437 --> 00:10:42,812 ‫يمكن اعتباره كلعبة جنسية‬ 180 00:10:43,145 --> 00:10:46,103 ‫لمَ هذا التفكير؟ يمكن لكل شيء هنا‬ ‫أن يعتبر كلعبة جنسية‬ 181 00:10:46,353 --> 00:10:48,103 ‫ما رأيك بهذا لـ(ألن) في القسم القانوني؟‬ 182 00:10:48,687 --> 00:10:50,062 ‫حسناً، (ألن) أصلع‬ 183 00:10:50,603 --> 00:10:52,728 ‫يصعب شراء الهدايا للصلع‬ ‫مَن هم؟ ماذا يريدون؟‬ 184 00:10:53,603 --> 00:10:54,978 ‫الشعر‬ 185 00:10:55,103 --> 00:10:58,270 ‫- ربما علينا إضافة بطاقات الهدايا المدفوعة‬ ‫- هذا ما يجب أن نفعله تماماً‬ 186 00:10:58,395 --> 00:10:59,895 ‫"هذه بطاقة هدية مدفوعة مسبقاً‬ ‫لأنني لا أعرفك"‬ 187 00:11:00,020 --> 00:11:01,853 ‫"ولا آبه بذلك‬ ‫ولن أقع في المشاكل بسببها"‬ 188 00:11:02,103 --> 00:11:05,020 ‫حين كان أبي يدير الشركة‬ ‫كان عيد الميلاد مهماً جداً‬ 189 00:11:05,145 --> 00:11:06,520 ‫كل سنة، في حفلة عيد الميلاد‬ 190 00:11:06,645 --> 00:11:09,478 ‫كان يرتدي زي (بابا نويل)‬ ‫ويجعل الكل يمرح‬ 191 00:11:09,603 --> 00:11:12,228 ‫- نعم، كنت تستطيع ذلك حينها‬ ‫- كان يرمي الهدايا للناس‬ 192 00:11:12,687 --> 00:11:15,978 ‫كسر (ديريك بيترسن)‬ ‫عظم فخذه من أجل أدوات شوي‬ 193 00:11:16,103 --> 00:11:18,020 ‫وكان هذا قبل أن تصبح‬ ‫(بوسطن تشيكن) شيئاً مهماً‬ 194 00:11:18,145 --> 00:11:20,103 ‫- سمعت هذه القصص‬ ‫- كان يهتم بهم‬ 195 00:11:20,395 --> 00:11:24,228 ‫هذا ما أريده لموظفيّ، هل تعلم؟‬ ‫وأريد هذه الطائرة بدون طيّار‬ 196 00:11:26,312 --> 00:11:27,770 ‫(كلاي)، أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬ 197 00:11:27,895 --> 00:11:32,145 ‫هل تظن بأنّ طريقة إدارتي حذرة جداً؟‬ 198 00:11:32,853 --> 00:11:36,562 ‫هل تظن بأنني أخاف‬ ‫بدل أن أخاطر؟‬ 199 00:11:37,187 --> 00:11:38,937 ‫سأكون صريحاً جداً معك، يا (جوش)‬ 200 00:11:39,062 --> 00:11:41,312 ‫لم أكن منتبهاً‬ ‫لذا لم أسمع السؤال‬ 201 00:11:41,603 --> 00:11:43,145 ‫- يمكنني إعادته‬ ‫- أفضّل ألا تفعل‬ 202 00:11:43,395 --> 00:11:47,270 ‫بحسب نظرتك، أظن أنّ الأمر‬ ‫جدّي وأريد أن أقول لك جدّياً‬ 203 00:11:47,437 --> 00:11:49,937 ‫بأن عيد الميلاد قد اقترب، لذا ارتح!‬ 204 00:11:50,062 --> 00:11:51,437 ‫- هل أطلق النار عليك؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 205 00:11:51,562 --> 00:11:52,978 ‫- لا أظن ذلك‬ ‫- هل أنت متأكّد؟‬ 206 00:11:53,103 --> 00:11:55,353 ‫- أظن أنّه عليك الذهاب‬ ‫- ها هو!‬ 207 00:11:56,020 --> 00:11:57,395 ‫هيّا!‬ 208 00:11:57,520 --> 00:11:59,145 ‫خذ ذلك‬ 209 00:11:59,270 --> 00:12:00,937 ‫انتبه!‬ 210 00:12:04,395 --> 00:12:05,770 ‫ما من أضرار!‬ 211 00:12:06,228 --> 00:12:07,603 ‫يا للهول!‬ 212 00:12:46,270 --> 00:12:49,978 ‫يا للهول، سيطرد أحدهم!‬ 213 00:12:52,520 --> 00:12:55,812 ‫- (أليسون)؟ صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 214 00:12:55,978 --> 00:12:57,770 ‫أنا (فريد)، انضممت إلى قسم المحاسبة للتو‬ 215 00:12:58,312 --> 00:12:59,687 ‫مرحباً‬ 216 00:13:00,395 --> 00:13:03,312 ‫إذاً، رأيت هذه الصورة‬ ‫على مكتبك، هل هما ولداك؟‬ 217 00:13:03,437 --> 00:13:06,812 ‫نعم، إنهما في سن الـ٢ والـ٤‬ ‫أنا أمّ عزباء!‬ 218 00:13:08,020 --> 00:13:10,103 ‫هذا رائع، ربّتني أمّي العزباء‬ 219 00:13:10,353 --> 00:13:12,978 ‫- حقاً؟‬ ‫- إذا أردت رأيي، كان (توباك) محقاً‬ 220 00:13:13,103 --> 00:13:16,103 ‫"لا يمكن لأي امرأة في الكون‬ ‫أن تحلّ محلّ أمّي"‬ 221 00:13:18,270 --> 00:13:20,437 ‫أنا لا أعرف هذه الأغنية... تباً‬ 222 00:13:22,103 --> 00:13:26,103 ‫- (أليسون)، أين (كلاي)؟‬ ‫- لا... أستطيع الوصول إليه‬ 223 00:13:26,312 --> 00:13:33,478 ‫يشارك في مؤتمر... قمة (إيلون موسك)‬ ‫مشاركة تقنية... مسابقات‬ 224 00:13:33,728 --> 00:13:36,728 ‫لنجرّب مرة أخرى، (أليسون)، أين (كلاي)؟‬ 225 00:13:36,853 --> 00:13:38,728 ‫- ذهب للتسوّق لعيد الميلاد‬ ‫- حسناً‬ 226 00:13:39,145 --> 00:13:42,562 ‫أريد الاجتماع بكل رؤساء الأقسام‬ ‫في غرفة الاجتماعات خلال ٥ دقائق‬ 227 00:13:43,270 --> 00:13:45,228 ‫- وقولي له بأن يكفّ عن النظر إليّ‬ ‫- أبعد نظرك‬ 228 00:13:48,437 --> 00:13:49,895 ‫في الواقع، إنه جميل‬ 229 00:13:50,437 --> 00:13:53,270 ‫- في الواقع...‬ ‫- الاتصالات لا تتوقّف أبداً‬ 230 00:13:53,395 --> 00:13:55,895 ‫أعرف، هذا مزعج للغاية‬ 231 00:14:04,728 --> 00:14:07,145 ‫يقول النادل، "لا نرى الكثير من الغوريلا"‬ 232 00:14:07,270 --> 00:14:10,228 ‫يقول الغوريلا، "أفهم السبب‬ ‫إن كان المارتيني بـ١٢ دولاراً"‬ 233 00:14:10,353 --> 00:14:12,353 ‫- تعرف الكثير من الدعابات عن الغوريلا‬ ‫- نعم‬ 234 00:14:12,562 --> 00:14:13,937 ‫عذراً‬ 235 00:14:14,187 --> 00:14:17,062 ‫ماذا يجري؟ هناك خطب ما‬ 236 00:14:17,187 --> 00:14:22,478 ‫- نعم، الكل يعمل‬ ‫- تباً، إنها أختي‬ 237 00:14:23,228 --> 00:14:25,895 ‫ها هي، أختي من رجل آخر!‬ 238 00:14:26,020 --> 00:14:28,728 ‫أنا أمزح، لم تبدأ أمّي بإقامة‬ ‫العلاقات الغرامية إلا في التسعينيات‬ 239 00:14:28,853 --> 00:14:30,228 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 240 00:14:30,353 --> 00:14:32,312 ‫حسناً، كنا نراجع‬ ‫أرباح الفصل الرابع لقسمك‬ 241 00:14:32,520 --> 00:14:35,437 ‫- كنت أتساءل إن نسيت شيئاً‬ ‫- هذا ممكن‬ 242 00:14:35,895 --> 00:14:37,562 ‫(كلاي)، تفضّل بالجلوس‬ 243 00:14:38,853 --> 00:14:42,270 ‫لا، هذا فرعي، لذا سأبقى واقفاً‬ 244 00:14:42,770 --> 00:14:46,645 ‫حسناً، (أليسون)، هلاّ أزلت كرسي (كلاي)؟‬ 245 00:14:46,978 --> 00:14:49,437 ‫- حسناً، طبعاً‬ ‫- شكراً‬ 246 00:14:49,812 --> 00:14:52,520 ‫- آسفة‬ ‫- شكراً (أليسون)‬ 247 00:14:54,978 --> 00:14:58,228 ‫خاب أملنا قليلاً لعدم بلوغنا‬ ‫زيادة الربح بنسبة ٧ بالمئة‬ 248 00:14:58,353 --> 00:15:03,270 ‫في هذا الفصل الأخير لكن ٦،٥ بالمئة جيّدة‬ ‫بالنسبة إلى القاعدة الصناعية للخريف‬ 249 00:15:03,395 --> 00:15:04,812 ‫يجب أن تصل إلى ١٢ في المئة‬ 250 00:15:05,395 --> 00:15:07,228 ‫- ١٢؟‬ ‫- ١٢ هي الـ٧ الجديدة!‬ 251 00:15:07,395 --> 00:15:08,853 ‫- ماذا؟‬ ‫- منذ متى؟‬ 252 00:15:09,145 --> 00:15:11,603 ‫منذ أن مات أبي‬ ‫وعيّنني المجلس المديرة التنفيذية‬ 253 00:15:12,603 --> 00:15:18,228 ‫- تقصدين مديرة تنفيذية مؤقتة‬ ‫- اسكت، في الواقع هذا الفرع يفلس‬ 254 00:15:18,353 --> 00:15:20,562 ‫- ٦،٥ في المئة لا تعني الإفلاس‬ ‫- بلى، إنها كذلك‬ 255 00:15:20,687 --> 00:15:22,895 ‫نحن أفضل من فرع (أورلاندو)‬ ‫نصف أولئك الأغبياء‬ 256 00:15:23,020 --> 00:15:25,312 ‫عانوا ارتفاعاً في عدد الكريات البيضاء‬ ‫السنة الماضية‬ 257 00:15:25,853 --> 00:15:28,770 ‫حسناً، لقد أغلقت‬ ‫فرع (أورلاندو)، هذا الصباح‬ 258 00:15:29,978 --> 00:15:31,353 ‫ماذا؟‬ 259 00:15:33,895 --> 00:15:35,270 ‫أنا آسفة‬ 260 00:15:35,520 --> 00:15:40,103 ‫تباً، أكره التوتر‬ ‫وقد... أطلقت الريح‬ 261 00:15:40,728 --> 00:15:42,770 ‫لا تبيعون ما يكفي من الأجهزة الخادمة!‬ 262 00:15:43,270 --> 00:15:46,645 ‫ليست لديكم أفكار جديدة!‬ ‫وما من مدخول جديد‬ 263 00:15:47,312 --> 00:15:48,978 ‫- لديّ شيء جديد‬ ‫- حقاً؟‬ 264 00:15:49,145 --> 00:15:50,895 ‫- لا، ليس لديك شيء‬ ‫- بلى، لديّ شيء‬ 265 00:15:51,062 --> 00:15:52,437 ‫- ليس جاهزاً‬ ‫- بل هو جاهز‬ 266 00:15:52,562 --> 00:15:53,937 ‫- ليس جاهزاً‬ ‫- إنه كذلك‬ 267 00:15:54,187 --> 00:15:55,728 ‫- نحن نسمعكما‬ ‫- آسف‬ 268 00:15:55,853 --> 00:15:58,437 ‫- نستطيع، إنها صالة عازلة للصوت‬ ‫- هيّا‬ 269 00:15:58,562 --> 00:16:02,478 ‫نعم، ما الأمر‬ ‫الأكثر إزعاجاً في الإنترنت؟‬ 270 00:16:03,062 --> 00:16:05,562 ‫- صور أولاد الناس‬ ‫- دعوات (لينكد إن)‬ 271 00:16:05,687 --> 00:16:07,978 ‫تستعمل حبيبتي الإنترنت دائماً، لديّ حبيبة‬ 272 00:16:08,103 --> 00:16:10,687 ‫عدم وجود الرجال الآسيويين‬ ‫في الأفلام الإباحية‬ 273 00:16:10,937 --> 00:16:13,020 ‫(غرامبي كات)، هذا أشبه بـ(غارفيلد)‬ 274 00:16:13,145 --> 00:16:15,645 ‫تعرفون حبة البرتقال التي تشبه الإنسان؟‬ 275 00:16:15,770 --> 00:16:18,687 ‫يا إلهي ما هذا، (شارك تانك)؟‬ ‫هلاّ تدخلين صلب الموضوع‬ 276 00:16:18,812 --> 00:16:20,228 ‫هي الوصول إلى الإنترنت‬ 277 00:16:22,728 --> 00:16:27,520 ‫إذاً، يمكننا الاتصال بالإنترنت‬ ‫عبر أسلاك كهربائية وبدون أسلاك أيضاً‬ 278 00:16:27,978 --> 00:16:30,853 ‫لكن ماذا إن تمكّنا‬ ‫من جمع تلك التقنيات معاً؟‬ 279 00:16:31,437 --> 00:16:32,895 ‫مع (زينوتيك في كل مكان)‬ 280 00:16:33,270 --> 00:16:36,437 ‫يمكن دخول الإنترنت‬ ‫عن بعد عبر أي شبكة كهربائية‬ 281 00:16:36,687 --> 00:16:40,145 ‫مثلاً الأدوات المنزلية‬ ‫أضواء الشوارع، لمبة‬ 282 00:16:40,395 --> 00:16:43,353 ‫لا تكونون أبداً خارج التغطية‬ ‫وتكون الإشارة قوية دوماً‬ 283 00:16:44,145 --> 00:16:45,520 ‫إنه "في كل مكان"‬ 284 00:16:46,895 --> 00:16:48,270 ‫نحن في المستقبل‬ 285 00:16:48,978 --> 00:16:50,353 ‫هل يمكنك تحقيق ذلك؟‬ 286 00:16:50,520 --> 00:16:53,020 ‫ما زالت أمامي بضع مشاكل خاصة بالرموز‬ ‫لكن نعم‬ 287 00:16:54,270 --> 00:16:55,687 ‫منذ متى تحاولين أن تعالجي الأمر؟‬ 288 00:16:55,978 --> 00:16:57,687 ‫- ٤ سنوات‬ ‫- ٤ سنوات؟‬ 289 00:16:58,603 --> 00:17:00,437 ‫حسناً، هذا المبدأ‬ ‫ليس ملموساً جداً بالنسبة إليّ‬ 290 00:17:00,562 --> 00:17:02,395 ‫لو كان ملموساً لما اخترعته‬ 291 00:17:03,478 --> 00:17:05,728 ‫- عذراً، ما اسمك؟‬ ‫- (ترايسي هيوز)‬ 292 00:17:06,020 --> 00:17:09,687 ‫إن نسيته، فهو موجود‬ ‫في كل براءات اختراع (زينوتيك)‬ 293 00:17:10,978 --> 00:17:15,020 ‫في الواقع، سأجلس‬ ‫ليس لأنك طلبت مني ذلك بل لأنني...‬ 294 00:17:15,853 --> 00:17:17,228 ‫أفضّل ذلك‬ 295 00:17:17,978 --> 00:17:19,353 ‫إذاً...‬ 296 00:17:22,853 --> 00:17:25,562 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- في الواقع، نعم‬ 297 00:17:25,812 --> 00:17:29,853 ‫هذا نموذج لطبق الجبنة الخاص‬ ‫بحفلة هذا المساء‬ 298 00:17:29,978 --> 00:17:31,853 ‫أعرف أنه يحتوي‬ ‫على الكثير من جبنة الـ(غودا)‬ 299 00:17:31,978 --> 00:17:33,437 ‫كانت الجبنة‬ ‫الأكثر شهرة العام الماضي‬ 300 00:17:33,562 --> 00:17:35,937 ‫لديّ جبنة شيدر قوية كدعم‬ 301 00:17:36,062 --> 00:17:39,895 ‫برأيي ربما تتلاءم هذه الجبنة‬ ‫أكثر مع الشراب الساخن‬ 302 00:17:40,020 --> 00:17:42,812 ‫مهلاً، عذراً، المعذرة‬ ‫هناك حفلة لعيد الميلاد الليلة؟‬ 303 00:17:42,937 --> 00:17:46,770 ‫ليست حفلة عيد الميلاد!‬ ‫إنه مزيج أعياد من كل الطوائف‬ 304 00:17:47,353 --> 00:17:49,937 ‫- شامل أكثر‬ ‫- حسناً، مهما يكن‬ 305 00:17:50,062 --> 00:17:53,103 ‫- لن يحدث‬ ‫- تماماً! لن يحدث‬ 306 00:17:53,270 --> 00:17:55,228 ‫لأنه سيكون عند الـ٥:٣٠‬ ‫من بعد الظهر‬ 307 00:17:55,353 --> 00:17:59,562 ‫ليس سوى حدث صغير مهم بالنسبة إلينا‬ ‫ولكن صدّقيني، سيكون مريعاً‬ 308 00:18:00,478 --> 00:18:02,895 ‫لا، لن يكون مريعاً لأن الحفلة ألغيت‬ 309 00:18:03,103 --> 00:18:04,478 ‫ماذا؟‬ 310 00:18:04,603 --> 00:18:07,478 ‫ألغيت كل احتفالات العيد في كل الفروع!‬ ‫هذا هدر‬ 311 00:18:07,603 --> 00:18:11,520 ‫- هيّا، ما الذي لا تفهمونه؟‬ ‫- ممتاز، لقد ألغيت‬ 312 00:18:13,187 --> 00:18:15,395 ‫- ماذا؟‬ ‫- (كلاي)! أنا جادة‬ 313 00:18:15,520 --> 00:18:17,103 ‫وأنا أيضاً (كارول)، أيها الأصدقاء...‬ 314 00:18:17,353 --> 00:18:19,437 ‫- ألغي اجتماع العيد‬ ‫- نعم‬ 315 00:18:20,062 --> 00:18:22,228 ‫لقد ألغي يا (كلاي)‬ 316 00:18:22,353 --> 00:18:24,853 ‫- لن يحدث الاجتماع‬ ‫- أنا لا أمزح‬ 317 00:18:24,978 --> 00:18:28,437 ‫كفّ عن فعل ذلك!‬ ‫أيها الغبي، أنا أنظر إليك‬ 318 00:18:29,312 --> 00:18:31,812 ‫رأيت ذلك، لقد همست‬ ‫لصاحبة الجبنة مطلقة الريح‬ 319 00:18:33,187 --> 00:18:35,062 ‫لا تجبرني على استعمال‬ ‫سلطتي، يا (كلاي)!‬ 320 00:18:35,853 --> 00:18:37,228 ‫ألغيت الحفلة!‬ 321 00:18:38,062 --> 00:18:40,353 ‫حسناً! إذاً، لقد ألغي هذا الاجتماع!‬ 322 00:18:45,687 --> 00:18:47,062 ‫اللعنة!‬ 323 00:18:48,978 --> 00:18:51,853 ‫- كنت أتكلّم بهدوء في الداخل‬ ‫- كان ذلك هادئاً؟‬ 324 00:18:51,978 --> 00:18:55,728 ‫دعها (جوش)، تكره الحفلات‬ ‫منذ إن لم تعد تُدعى إليها‬ 325 00:18:55,853 --> 00:18:57,937 ‫هذه الحفلة لن تكون مشكلة بالنسبة إليك‬ 326 00:19:00,103 --> 00:19:01,478 ‫هل هذا أبي؟‬ 327 00:19:01,603 --> 00:19:04,562 ‫لا (كارول)، إنه رماد شخص مجهول في مكتبي‬ 328 00:19:04,728 --> 00:19:08,895 ‫حصلت عليه عبر الإنترنت‬ ‫نعم، أراد أن أتركه هنا معي في فرعه‬ 329 00:19:09,562 --> 00:19:11,103 ‫ظننت أنّهم سيقسمونه بالتساوي‬ 330 00:19:11,228 --> 00:19:13,478 ‫لست المذنب أن أحبّ تمضية الوقت معي أكثر‬ 331 00:19:13,603 --> 00:19:15,728 ‫هذا لا يهمني، أنا مَن يدير هذه الشركة‬ 332 00:19:16,187 --> 00:19:17,562 ‫فلنتكلّم عن أمر آخر‬ 333 00:19:17,687 --> 00:19:21,895 ‫علينا إلغاء أمور كثيرة، حسناً؟‬ ‫العلاوات ألغيت كما هو واضح‬ 334 00:19:22,978 --> 00:19:26,228 ‫يعتمد الكثير من الناس على تلك العلاوات‬ 335 00:19:26,395 --> 00:19:28,395 ‫ولكنني أظن بأنك ما زلت تحصلين على علاوتك‬ 336 00:19:28,520 --> 00:19:30,687 ‫ثانياً، سأطرد ٤٠ في المئة من موظفيك‬ 337 00:19:30,937 --> 00:19:32,312 ‫٤٠؟‬ 338 00:19:32,478 --> 00:19:36,895 ‫٤٠؟ لدينا مئتا موظف‬ ‫هذا يعني ٦٠... تقريباً...‬ 339 00:19:37,020 --> 00:19:40,145 ‫- هذا يعني ٨٠ موظفاً، ٨٠‬ ‫- ٨٠! ٨٠ موظفاً‬ 340 00:19:40,270 --> 00:19:42,687 ‫عليك منحنا بعض الوقت لتحسين النتائج‬ 341 00:19:42,812 --> 00:19:44,312 ‫حسناً، لديك حتى آخر الفصل‬ 342 00:19:44,687 --> 00:19:47,687 ‫- هذا يعني يومين فقط!‬ ‫- حقاً؟ حسناً‬ 343 00:19:47,812 --> 00:19:49,187 ‫هذا ليس عادلاً!‬ 344 00:19:49,312 --> 00:19:52,395 ‫حقاً؟ ماذا عن عدم وجود أبي‬ ‫في تخرجي من (هارفرد)‬ 345 00:19:52,520 --> 00:19:53,895 ‫ليرافقك إلى منافسة ألعاب (إكس)؟‬ 346 00:19:54,187 --> 00:19:57,562 ‫لم تكن في المنافسة حتى‬ ‫بل كنت تدعم مزلجة رجل ما‬ 347 00:19:57,978 --> 00:20:00,395 ‫لقد فاز بالميدالية البرونزية‬ ‫أي ذهبية بنية‬ 348 00:20:01,562 --> 00:20:04,645 ‫حضّرت لائحة بأول المطرودين‬ ‫خذ قلماً ودوّن التالي‬ 349 00:20:04,770 --> 00:20:06,228 ‫لا، دعيني أراها‬ 350 00:20:06,645 --> 00:20:08,187 ‫- لا‬ ‫- أعطيني إياها!‬ 351 00:20:08,478 --> 00:20:11,645 ‫- إنهم موظفيّ!‬ ‫- هل أنتما متأكّدان من ذلك؟‬ 352 00:20:11,770 --> 00:20:14,270 ‫- استسلمي! أقسمي بألاّ تخفضي الميزانية‬ ‫- أقسم يا (كلاي)!‬ 353 00:20:14,395 --> 00:20:16,520 ‫- ها قد أتى القطار السريع للبصاق!‬ ‫- لا تجرؤ على ذلك!‬ 354 00:20:16,687 --> 00:20:18,437 ‫- قولي إنّ الجميع سيحصل على زيادة‬ ‫- أيها الحقير!‬ 355 00:20:18,562 --> 00:20:21,437 ‫أعده إلى فمك! أيها...‬ 356 00:20:21,687 --> 00:20:23,062 ‫(كلاي)‬ 357 00:20:24,228 --> 00:20:25,603 ‫يا للهول!‬ 358 00:20:25,978 --> 00:20:29,228 ‫لمَ تفعل هذا بنفسك؟‬ ‫تعلّمت الكراف ماغا لـ٩ سنوات‬ 359 00:20:29,478 --> 00:20:33,853 ‫- (كارول)، بدأ يختنق‬ ‫- نعم، في عائلتنا، عليك الاستسلام!‬ 360 00:20:34,312 --> 00:20:38,728 ‫- استسلم!‬ ‫- حسناً‬ 361 00:20:39,978 --> 00:20:41,520 ‫ممتاز، هل أنتما بخير؟‬ 362 00:20:42,895 --> 00:20:47,645 ‫لطالما كان أبي متسامحاً معك‬ ‫لكن لا تتوقّع ذلك مني‬ 363 00:20:48,187 --> 00:20:51,853 ‫الطريقة الوحيدة لتصل‬ ‫إلى أهدافك هي بصرف الموظفين‬ 364 00:20:52,978 --> 00:20:56,270 ‫مهلاً، ماذا إن حصلنا‬ ‫على حساب (داتا سيتي)؟‬ 365 00:20:57,645 --> 00:21:00,228 ‫- (داتا سيتي)؟ (والتر دايفس)؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 366 00:21:00,353 --> 00:21:03,395 ‫تعرف بأنه التقى بـ(إتش بي)‬ ‫و(سيسكو) و(أوراكل)‬ 367 00:21:03,895 --> 00:21:05,853 ‫- نعم، ولكنه لم يستمع إلى أفكارنا بعد‬ ‫- لا‬ 368 00:21:06,895 --> 00:21:08,978 ‫أعمل مع (جوش) على الأمر منذ أسابيع‬ 369 00:21:09,103 --> 00:21:12,978 ‫بل أشهر، كل الفريق!‬ ‫وسنجتمع به بعد ظهر اليوم‬ 370 00:21:13,103 --> 00:21:14,478 ‫نعم‬ 371 00:21:15,228 --> 00:21:19,020 ‫حسناً، سأسافر إلى (لندن) هذا المساء‬ 372 00:21:19,187 --> 00:21:22,478 ‫إذا استطعتم، بمعجزة ما‬ ‫عقد اتفاق مع (والتر دايفس)‬ 373 00:21:22,603 --> 00:21:26,562 ‫وعقد الـ١٤ مليون دولار خاصته‬ ‫حين أصل إلى (هيثرو)‬ 374 00:21:27,353 --> 00:21:29,353 ‫- فسيبقى الموظفون‬ ‫- حسناً!‬ 375 00:21:30,020 --> 00:21:32,062 ‫وسترين بأنك ستبدين غبية جداً‬ 376 00:21:32,228 --> 00:21:34,270 ‫إذاً، في النهاية‬ ‫سيكون لدينا قاسم مشترك‬ 377 00:21:37,187 --> 00:21:39,187 ‫يا للهول! كم هي لئيمة!‬ 378 00:21:40,312 --> 00:21:42,728 ‫يتكلّم الموظفون عن طرد‬ ‫أين نوع من الطرد؟‬ 379 00:21:42,853 --> 00:21:44,353 ‫لا شيء رسمي‬ 380 00:21:44,520 --> 00:21:46,937 ‫بالكاد أستطيع دفع إيجاري‬ ‫أنام في خزانة‬ 381 00:21:47,062 --> 00:21:49,020 ‫- لا تخافي!‬ ‫- لا يمكنك استبدال الموظف الجديد، صحيح؟‬ 382 00:21:49,145 --> 00:21:51,853 ‫- ربما أشخاص أكبر سناً وأكثر كلفة؟‬ ‫- لا تعظّم الأمر‬ 383 00:21:51,978 --> 00:21:55,020 ‫اشتريت للتو (ليكسس) مستعملة، (جوش)‬ ‫لن أعيدها‬ 384 00:21:55,187 --> 00:21:56,562 ‫لقد أضفت إليها إطارات محسّنة!‬ 385 00:21:56,687 --> 00:22:00,103 ‫لديّ ٦ ببغاوات ذات مشاكل صحية‬ ‫مكلفة، تعرف ذلك‬ 386 00:22:00,228 --> 00:22:01,603 ‫يجب أن أقتل إحداها‬ 387 00:22:01,728 --> 00:22:06,437 ‫لن يخسر أحد وظيفته!‬ ‫هذا وعد العيد من (جوش) و(كلاي)‬ 388 00:22:06,562 --> 00:22:08,562 ‫وعودك كلها فارغة!‬ 389 00:22:09,770 --> 00:22:11,895 ‫- لقد أصبحوا ضدّنا بسرعة!‬ ‫- نعم، هذا صحيح‬ 390 00:22:12,353 --> 00:22:15,103 ‫"(كلاي)، (كارول)"‬ 391 00:22:15,270 --> 00:22:17,312 ‫يا للهول، علاقة محرمة واغتصاب؟‬ 392 00:22:18,353 --> 00:22:23,437 ‫- هذا سيئ جداً‬ ‫- قد يكون (كلاي) آخر و(كارول)‬ 393 00:22:23,562 --> 00:22:24,978 ‫يجب أن نحصل على ذلك العقد‬ 394 00:22:25,103 --> 00:22:26,478 ‫"(وارينغتون)، (شيكاغو)"‬ 395 00:22:26,603 --> 00:22:27,978 ‫هل يعرف كل واحد منكم ما يفعله؟‬ 396 00:22:28,103 --> 00:22:30,228 ‫طبعاً، نقوم بإنقاذ شركتنا، لا داعي للقلق‬ 397 00:22:30,353 --> 00:22:34,103 ‫ونثبت بأنّ أختي لا تعتدي عليّ‬ ‫وإلاّ أنا مَن يفعل ذلك!‬ 398 00:22:34,228 --> 00:22:36,020 ‫نعم، اسمع، أفهم قصدك ولكن...‬ 399 00:22:36,937 --> 00:22:40,520 ‫في (زينوتيك)، نعرّف الزبون‬ ‫إلى شبكة أجهزة خادمة‬ 400 00:22:40,645 --> 00:22:42,687 ‫يمكنه دخولها بدون مشاركة محتواها‬ 401 00:22:43,103 --> 00:22:44,645 ‫نقدّم هذا كذكرى لهذا الاجتماع‬ 402 00:22:45,812 --> 00:22:49,895 ‫لدينا أيضاً اختراع سنخبرك به في ما بعد‬ 403 00:22:50,520 --> 00:22:53,270 ‫يجب أن تختار التعاقد معنا‬ 404 00:22:53,978 --> 00:22:55,353 ‫حسناً‬ 405 00:22:58,228 --> 00:22:59,603 ‫شكراً على العرض‬ 406 00:23:00,312 --> 00:23:02,895 ‫أعطوني بعض الوقت‬ ‫وسأعلمكم بقراري‬ 407 00:23:03,187 --> 00:23:09,312 ‫حسناً، حين تتكلّم عن الوقت‬ ‫تقصد ساعة أو يوم كامل؟‬ 408 00:23:09,437 --> 00:23:11,353 ‫قبل عيد الميلاد طبعاً، صحيح؟‬ 409 00:23:11,770 --> 00:23:15,145 ‫اسمعوا، نحن في موسم‬ ‫عيد الميلاد وسأكون صريحاً‬ 410 00:23:15,895 --> 00:23:21,103 ‫أجهزتكم الخادمة جيّدة‬ ‫وأجهزة (ديل) الخادمة جيّدة‬ 411 00:23:21,728 --> 00:23:23,437 ‫- إذاً...‬ ‫- ستختارنا‬ 412 00:23:24,145 --> 00:23:25,603 ‫- سأختار (ديل)‬ ‫- تباً!‬ 413 00:23:25,770 --> 00:23:27,145 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا تفعل ذلك‬ 414 00:23:27,270 --> 00:23:30,728 ‫أعرف منتجكم، ولكن مشكلتي تكمن مع ثقافتكم‬ 415 00:23:31,312 --> 00:23:33,395 ‫مستوانا الثقافي رائع‬ 416 00:23:33,562 --> 00:23:37,020 ‫الإشاعات تقول العكس‬ ‫ستغلقون فروعاً وتطردون موظفين‬ 417 00:23:37,145 --> 00:23:39,145 ‫- هذا ليس صحيحاً‬ ‫- هذا بالكاد يكون صحيحاً‬ 418 00:23:39,270 --> 00:23:40,812 ‫مزيج من الاختلاقات والإشاعات‬ 419 00:23:40,937 --> 00:23:43,478 ‫اسمعوا، أفهم، أنتم بحاجة إلى كسب المال‬ 420 00:23:43,895 --> 00:23:45,562 ‫ويجب أن يزداد ربحكم في كل فصل‬ 421 00:23:45,895 --> 00:23:49,270 ‫وإذا كنتم ستطردون البعض‬ ‫وتخفضون بعض الزيادات‬ 422 00:23:49,395 --> 00:23:51,312 ‫هذه هي حال الأعمال الآن، صحيح؟‬ 423 00:23:51,770 --> 00:23:56,312 ‫وطالما أن المجلس يحافظ‬ ‫على زيادته والأسهم ترتفع؟‬ 424 00:23:56,437 --> 00:24:00,812 ‫سيّدي، لسنا كذلك‬ ‫وإذا أتيت إلى مكتبنا، سترى ذلك، قابل موظفينا‬ 425 00:24:00,937 --> 00:24:03,562 ‫- أجل، إنها شركة عائلية‬ ‫- والكل يحبّ الآخر‬ 426 00:24:03,687 --> 00:24:07,437 ‫(كلاي) وشقيقته مقرّبان جداً‬ ‫لدرجة غير لائقة نوعاً ما‬ 427 00:24:09,020 --> 00:24:11,103 ‫سيسرّنا أن نثبت لك بأنك مخطئ‬ 428 00:24:11,270 --> 00:24:13,937 ‫لا شك في أنكم تملكون‬ ‫مقصورات جميلة وسجادات رائعة‬ 429 00:24:14,062 --> 00:24:17,603 ‫ولكنني قمت بتلك الجولات من قبل‬ ‫لذا سأرفض عرضكم‬ 430 00:24:19,020 --> 00:24:20,395 ‫شكراً‬ 431 00:24:20,520 --> 00:24:23,228 ‫- سندفع الفاتورة، هذا أقل...‬ ‫- لا، لا، باتت باسمي‬ 432 00:24:23,353 --> 00:24:26,895 ‫بالإضافة إلى الفطور‬ ‫شركتي لا تأخذ شيئاً على عاتقها‬ 433 00:24:27,687 --> 00:24:29,062 ‫بالتوفيق جميعاً‬ 434 00:24:30,687 --> 00:24:32,062 ‫حسناً، كان ذلك مشجعاً‬ 435 00:24:32,187 --> 00:24:34,687 ‫يقول إننا سيئون، حجتنا الكبيرة‬ ‫كانت القارئ الصغير‬ 436 00:24:34,812 --> 00:24:37,020 ‫نعم، ولكننا لسنا سيئين‬ ‫علينا أن نثبت له ذلك وحسب‬ 437 00:24:37,145 --> 00:24:40,062 ‫كيف ذلك؟ ندعوه إلى حفل‬ ‫الجبنة والمشروب الملغى؟‬ 438 00:24:40,187 --> 00:24:42,062 ‫لا، بل ندعوه لتناول الطعام في الخارج‬ 439 00:24:42,187 --> 00:24:44,478 ‫لقد سمعته، لا تدفع له الشركة فطوره حتى‬ 440 00:24:44,603 --> 00:24:46,853 ‫إنه رجل تقليدي يتناول الويسكي عند الغداء‬ 441 00:24:47,437 --> 00:24:49,312 ‫يجب أن ندعوه إلى مكان ما‬ ‫ونجعله يمضي وقتاً مميّزاً‬ 442 00:24:49,437 --> 00:24:52,603 ‫سنعرّفه على (دون درايبر)‬ ‫ونخرج لتناول الطعام واللهو‬ 443 00:24:52,728 --> 00:24:54,520 ‫لا، أنتما على حق‬ 444 00:24:54,645 --> 00:24:57,770 ‫سنجعله يمضي وقتاً رائعاً‬ ‫في حفلة المكتب الليلة‬ 445 00:24:57,895 --> 00:24:59,270 ‫ماذا؟ لم أقل ذلك‬ 446 00:24:59,395 --> 00:25:00,853 ‫- هذه ليست أسوأ فكرة‬ ‫- صحيح؟‬ 447 00:25:00,978 --> 00:25:02,853 ‫بلى، طبعاً هي كذلك‬ ‫لن نقيم حفلة في المكتب حتى‬ 448 00:25:02,978 --> 00:25:04,853 ‫لم تقبل (كارول) بأي إنفاق بلا فائدة‬ 449 00:25:04,978 --> 00:25:06,812 ‫تريد طرد ٤٠ بالمئة من موظفي الفرع‬ ‫أتريد مضاعفة النسبة؟‬ 450 00:25:06,937 --> 00:25:08,437 ‫أختي لا تفعل شيئاً‬ ‫بنسبة ٤٠ في المئة‬ 451 00:25:08,562 --> 00:25:12,103 ‫إنها تضعف فعالية الفرع‬ ‫كي لا نمنعها من إغلاق الفرع بالكامل‬ 452 00:25:12,228 --> 00:25:14,062 ‫هكذا سنحصل على الصفقة مع (والتر)‬ 453 00:25:14,187 --> 00:25:16,145 ‫سنقدّم له أجمل حفلة عيد ميلاد على الإطلاق‬ 454 00:25:16,645 --> 00:25:18,395 ‫سيحبّ ذلك، وسيحبّنا‬ ‫وسيرى أننا نهتم بالناس‬ 455 00:25:18,520 --> 00:25:20,812 ‫سيغرم بثقافتنا ويرغب بالعمل معنا‬ 456 00:25:21,103 --> 00:25:25,187 ‫- هكذا سننقذ عمل كل واحد منا!‬ ‫- هذا يعجبني يا (جوش)، وافق‬ 457 00:25:25,562 --> 00:25:27,395 ‫سيرحل، إلاّ إن كانت لديك فكرة أفضل‬ 458 00:25:28,853 --> 00:25:31,312 ‫- هذا التنهّد يعني الموافقة‬ ‫- (والتر)؟‬ 459 00:25:32,562 --> 00:25:35,270 ‫- لدينا عرض آخر لك‬ ‫- هل تحتفل؟‬ 460 00:25:37,895 --> 00:25:39,270 ‫كنت أفعل‬ 461 00:25:39,562 --> 00:25:40,937 ‫"إنه عيد الميلاد أيها الساقطون!"‬ 462 00:25:41,103 --> 00:25:42,728 ‫"عادت الحفلة!"‬ 463 00:25:49,103 --> 00:25:51,270 ‫"حفلة عيد الميلاد!"‬ 464 00:25:51,395 --> 00:25:53,728 ‫"تبدأ الاحتفالات عند الساعة الـ٧ مساءً"‬ 465 00:26:00,437 --> 00:26:03,895 ‫حسناً، يجب أن نقيم‬ ‫حفلة كبيرة من لا شيء في...‬ 466 00:26:04,020 --> 00:26:05,395 ‫غضون ٥ ساعات؟‬ 467 00:26:05,520 --> 00:26:09,353 ‫- المكتب مليء بالغاضبين‬ ‫- نعم، أنا خبير بالحفلات‬ 468 00:26:09,478 --> 00:26:11,645 ‫لذا طردت من المدرسة الداخلية‬ ‫ومن وحدتيّ عناية مركّزة‬ 469 00:26:11,770 --> 00:26:14,645 ‫هل رأيت هذه؟‬ ‫"إنه عيد الميلاد أيها الأوغاد!"‬ 470 00:26:14,770 --> 00:26:17,645 ‫- "فلنفرط في تناول المشروب! الحضور إلزامي"‬ ‫- نعم‬ 471 00:26:17,853 --> 00:26:20,562 ‫- محاكمة!‬ ‫- (ماري)؟ هذا الأمر للمنفعة الكبرى‬ 472 00:26:20,687 --> 00:26:22,978 ‫(جويل)، أرسل (فريد)‬ ‫عند (كلاي) في المكتب‬ 473 00:26:23,187 --> 00:26:24,562 ‫- طبعاً!‬ ‫- شكراً‬ 474 00:26:24,687 --> 00:26:26,062 ‫- مهلاً!‬ ‫- نعم؟‬ 475 00:26:26,187 --> 00:26:30,062 ‫في الواقع، بالنسبة إلى الموسيقى‬ ‫صديقي منسق أغانٍ رائع‬ 476 00:26:30,645 --> 00:26:32,020 ‫ممتاز، أحضره‬ 477 00:26:32,187 --> 00:26:34,312 ‫- رأيت، بات لدينا منسق أغانٍ‬ ‫- نعم‬ 478 00:26:34,437 --> 00:26:35,812 ‫إذاً، دعني أفهم الأمر جيّداً‬ 479 00:26:35,937 --> 00:26:40,062 ‫سنقيم هذه الحفلة الرائعة‬ ‫وسنحصل على علاواتنا فيها‬ 480 00:26:40,187 --> 00:26:42,770 ‫نعم (جيريمي)، لأنكم تستحقون ذلك!‬ 481 00:26:43,228 --> 00:26:45,062 ‫ربما ما كان عليك أن تعدهم بالعلاوات‬ 482 00:26:45,187 --> 00:26:46,937 ‫لا، القاعدة الأولى في العمل‬ ‫اطمحوا لأمور مستحيلة‬ 483 00:26:47,062 --> 00:26:48,978 ‫وستحصلون على بعضها... (تيري)‬ 484 00:26:49,103 --> 00:26:52,187 ‫أودّ أن أعرف أين قرأت ذلك‬ ‫ركّز على عقد (والتر)‬ 485 00:26:52,312 --> 00:26:55,895 ‫حطمت (كارول) معنويات الجميع‬ ‫لذا نحن سنرفعها مجدداً‬ 486 00:26:57,145 --> 00:26:58,687 ‫(سميتي)؟ (كلاي فانستون)‬ 487 00:26:59,270 --> 00:27:01,395 ‫لا، لم أمت، كانت إشاعة‬ ‫بالرغم من أنني كدت أموت‬ 488 00:27:01,520 --> 00:27:03,020 ‫كم كمية المشروب‬ ‫التي يمكنني شراؤها قانونياً؟‬ 489 00:27:06,228 --> 00:27:09,020 ‫"(روثتشايلد)، مشروبات بسعر منخفض"‬ 490 00:27:09,437 --> 00:27:12,895 ‫ابتعد وإلا أقسم‬ ‫بأنني سأرمي هذا على ظهرك‬ 491 00:27:13,187 --> 00:27:16,645 ‫في الواقع، عيد ميلاد مجيد أيها الحقير‬ 492 00:27:17,312 --> 00:27:18,728 ‫- هل ستأتي يا (سميتي)؟‬ ‫- نعم‬ 493 00:27:18,853 --> 00:27:20,270 ‫- حسناً، تريد هذه؟ حسناً‬ ‫- لا‬ 494 00:27:25,312 --> 00:27:26,728 ‫سأحتفظ بهذا الخروف‬ 495 00:27:29,603 --> 00:27:33,520 ‫نودّ شيئاً لنبدو رائعين‬ ‫هل من أحد يعرف أحداً يعرف (كاني ويست)؟‬ 496 00:27:33,645 --> 00:27:35,020 ‫- لا‬ ‫- لا‬ 497 00:27:35,145 --> 00:27:36,520 ‫لكن صديقتي تهتم‬ ‫بالعلاقات العامة لفريق (بولز)‬ 498 00:27:36,645 --> 00:27:39,687 ‫هل تعرف أحداً يعرف الشخص‬ ‫الذي يسمّي نفسه (ييزي)؟‬ 499 00:27:39,812 --> 00:27:41,895 ‫(نايت)، كيف الحال؟ هل رأيت؟‬ 500 00:27:42,020 --> 00:27:44,603 ‫نرحّب بالشركاء والأصدقاء في الحفلة، انظر‬ 501 00:27:44,728 --> 00:27:46,978 ‫- يبدو أننا سنقابل (بيكا) أخيراً‬ ‫- نعم!‬ 502 00:27:47,437 --> 00:27:51,603 ‫تباً، ولكنها تعمل لوقت متأخّر‬ ‫هذا المساء، فهي عارضة‬ 503 00:27:51,728 --> 00:27:54,395 ‫هل تتصوّر من أجل مجلة الأكاذيب؟‬ 504 00:27:55,228 --> 00:27:57,145 ‫حسناً، ستأتي‬ 505 00:27:57,312 --> 00:27:59,603 ‫أيها الأصدقاء! ستأتي حبيبة (نايت)!‬ 506 00:28:01,145 --> 00:28:03,145 ‫تطابق!‬ 507 00:28:05,562 --> 00:28:09,353 ‫حسناً، ماذا سنفعل بها بعد الحفلة؟‬ 508 00:28:09,562 --> 00:28:11,812 ‫- السحب‬ ‫- "استمتعوا بحذر واشربوا باعتدال"‬ 509 00:28:11,937 --> 00:28:13,312 ‫"الموارد البشرية تراقبكم!"‬ 510 00:28:13,437 --> 00:28:14,937 ‫"استمتعوا كما لو كان الغد موجوداً"‬ 511 00:28:15,062 --> 00:28:16,645 ‫"لا تجعلوا هذا آخر نشاط لكم"‬ 512 00:28:16,770 --> 00:28:18,145 ‫"حافظوا على وظيفتكم‬ ‫قد تلاحقون قانونياً"‬ 513 00:28:18,270 --> 00:28:19,645 ‫"كونوا حذرين، فكّروا في عائلتكم"‬ 514 00:28:23,770 --> 00:28:26,395 ‫بالنسبة إلى فرع يفلس‬ ‫نحن منتجون بشكل كبير‬ 515 00:28:27,228 --> 00:28:29,228 ‫أتمنى أن ترى (كارول) هذا‬ 516 00:28:29,353 --> 00:28:33,103 ‫- لا (كلاي)، سيكون ذلك كارثياً‬ ‫- نعم، أنت محق‬ 517 00:28:33,228 --> 00:28:35,728 ‫اذهبا وارتديا ملابس الحفلة‬ ‫ستكون هذه أفضل ليلة‬ 518 00:29:00,395 --> 00:29:03,187 ‫(كلاي)، قلت لك‬ ‫إنني لا أريد الشرب قبل الحفلة...‬ 519 00:29:04,353 --> 00:29:05,728 ‫- (كارول)‬ ‫- الشرب قبل ماذا؟‬ 520 00:29:05,937 --> 00:29:08,603 ‫لحصّة العمل هذا المساء‬ 521 00:29:08,728 --> 00:29:12,103 ‫ولإنهاء الأمر‬ ‫سننهي الصفقة مع (والتر دايفس)‬ 522 00:29:12,228 --> 00:29:14,562 ‫يسير الأمر جيّداً‬ ‫انتهت المرحلة الأولى‬ 523 00:29:15,062 --> 00:29:17,395 ‫لمَ لا تدخلين؟‬ ‫ظننت أنك ذاهبة إلى (لندن)‬ 524 00:29:17,687 --> 00:29:21,937 ‫كنت ذاهبة إلى المطار‬ ‫لكن فكرت في المجيء إلى هنا‬ 525 00:29:22,562 --> 00:29:24,353 ‫وأقوم بجولة في بيت عزوبيتك‬ 526 00:29:27,020 --> 00:29:30,228 ‫- حسناً، لم يتطلّب الأمر وقتاً كثيراً‬ ‫- كيف عرفت بشأن طلاقي؟‬ 527 00:29:30,353 --> 00:29:32,895 ‫غيّرت رقم الشخص‬ ‫في حالة الطوارئ إلى "نفسك"‬ 528 00:29:33,353 --> 00:29:36,020 ‫ولا يختار أي أعزب‬ ‫العيش بجانب الطريق السريع‬ 529 00:29:36,145 --> 00:29:37,562 ‫هل تركتك زوجتك بسبب هذا الرداء؟‬ 530 00:29:37,853 --> 00:29:40,603 ‫- ماذا تودّين، (كارول)؟‬ ‫- أن تعمل لحسابي في (نيويورك)‬ 531 00:29:40,853 --> 00:29:42,687 ‫أنت مَن يدير هذا الفرع‬ ‫بدون الاعتراف بجميلك‬ 532 00:29:42,812 --> 00:29:45,728 ‫سأضاعف لك راتبك‬ ‫ستحصل على وظيفة طويلة الأمد‬ 533 00:29:45,853 --> 00:29:48,603 ‫ومدير لا يذكر (إيروسميث)‬ ‫في نهاية كل مذكرة‬ 534 00:29:49,228 --> 00:29:52,853 ‫لن أفعل ذلك أبداً بـ(كلاي)‬ ‫وأنا سعيد جداً بمركزي‬ 535 00:29:52,978 --> 00:29:54,353 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 536 00:29:54,478 --> 00:29:55,853 ‫لا أراك سعيداً‬ 537 00:29:56,728 --> 00:30:01,145 ‫بل يائساً وهذه السجادة تحزنني‬ 538 00:30:02,728 --> 00:30:04,312 ‫على كل حال...‬ 539 00:30:04,812 --> 00:30:07,437 ‫لا أدري، خذ الوقت للتفكير‬ ‫حين يغلق الفرع‬ 540 00:30:07,937 --> 00:30:11,020 ‫ولدى (كلاي) مصادر مالية تدعمه‬ 541 00:30:11,228 --> 00:30:14,562 ‫علامَ ستحصل أنت؟‬ ‫لا شيء تقريباً‬ 542 00:30:15,270 --> 00:30:16,645 ‫ميلاد مجيد!‬ 543 00:30:26,228 --> 00:30:27,603 ‫- شكراً لك‬ ‫- العفو‬ 544 00:30:31,603 --> 00:30:33,312 ‫مرحباً، سررت برؤيتك، مرحباً!‬ 545 00:30:33,978 --> 00:30:35,895 ‫- أعمل هنا منذ ٨ سنوات‬ ‫- استدر‬ 546 00:30:36,812 --> 00:30:40,103 ‫ماذا تأملين أن تجدي، (كارلا)؟‬ ‫بأي ممنوعات تحلمين؟‬ 547 00:30:40,228 --> 00:30:41,728 ‫أحبّك أن تكون تحت سيطرتي‬ 548 00:30:41,853 --> 00:30:43,562 ‫- يمكنك الذهاب‬ ‫- شكراً‬ 549 00:30:43,853 --> 00:30:45,228 ‫(جوش)‬ 550 00:30:45,353 --> 00:30:48,437 ‫تبدين كـ(ساندريلا)‬ ‫لو انضمت إلى إدارة حماية النقل‬ 551 00:30:48,937 --> 00:30:51,645 ‫أنت جميلة جداً‬ ‫حسناً، انظري إلى هذا من فضلك‬ 552 00:30:52,145 --> 00:30:54,645 ‫- مَن السيّد ديسمبر؟‬ ‫- (والتر دايفس)، شخص مهم‬ 553 00:30:54,770 --> 00:30:57,228 ‫من فضلك أعلميني حين يأتي‬ ‫هل أعتمد عليك؟‬ 554 00:30:57,395 --> 00:31:00,937 ‫- ستسمعني أغازله‬ ‫- أو رسالة قصيرة، سيكون هذا رائعاً‬ 555 00:31:01,062 --> 00:31:02,437 ‫ستنضمين إلينا لاحقاً؟‬ 556 00:31:02,562 --> 00:31:05,353 ‫لا أظن، عليّ مراقبة المدخل‬ ‫لعدم حدوث أمور جنونية‬ 557 00:31:05,478 --> 00:31:07,645 ‫ولكن في حال الفوضى... أنا جاهزة‬ 558 00:31:08,187 --> 00:31:10,270 ‫- وقد اخترت اللون الأصفر، هذا ذكي!‬ ‫- حسناً‬ 559 00:31:14,062 --> 00:31:16,353 ‫- كيف حال الكل الليلة؟‬ ‫- ممتازة‬ 560 00:31:16,812 --> 00:31:18,228 ‫إنه عيد ميلادي‬ 561 00:31:18,895 --> 00:31:20,520 ‫تلتزم بالتنكّر، هذا جميل‬ 562 00:31:24,395 --> 00:31:26,103 ‫مهلاً، انظر إلى هذا!‬ 563 00:31:26,562 --> 00:31:28,062 ‫- مرحباً (جوش)‬ ‫- مرحباً، (سوزان)‬ 564 00:31:28,520 --> 00:31:30,187 ‫- غزال جميل، صحيح؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 565 00:31:30,312 --> 00:31:32,603 ‫ضعي هذا في غرفة الملابس من فضلك‬ ‫أشكرك، تبدين رائعة‬ 566 00:31:33,562 --> 00:31:36,978 ‫- (جوش)‬ ‫- (دين)، لقد أحضرت الولد؟‬ 567 00:31:37,103 --> 00:31:39,103 ‫نعم، لم نجد أحداً ليبقى معه‬ 568 00:31:39,228 --> 00:31:40,812 ‫لكن لا تقلق، معه جهاز (آي باد)‬ 569 00:31:40,937 --> 00:31:42,728 ‫قد نتقاتل أنا وزوجتي أمامه‬ ‫ولن يلاحظ ذلك‬ 570 00:31:43,395 --> 00:31:45,645 ‫سيبقى جالساً هناك‬ ‫مع تلك النظرة الغبية على وجهه‬ 571 00:31:45,812 --> 00:31:50,520 ‫- نعم، تلك النظرة‬ ‫- حسناً، هل يمكنك تركه في مكتبي؟‬ 572 00:31:50,645 --> 00:31:53,312 ‫- إن كان ذلك لا يزعجك‬ ‫- طبعاً، لست موافقاً ولكن...‬ 573 00:31:53,603 --> 00:31:54,978 ‫- استمتعا بوقتكما‬ ‫- شكراً‬ 574 00:31:56,437 --> 00:32:00,437 ‫فلنأخذه إلى المكتب‬ ‫لأن ذلك الطعام سيعطي مفعوله‬ 575 00:32:17,437 --> 00:32:19,353 ‫- مرحباً سيّد (باركر)‬ ‫- مرحباً (رودني)‬ 576 00:32:19,520 --> 00:32:20,895 ‫- هل تريد مشروب (زينو بانش)؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 577 00:32:21,020 --> 00:32:22,395 ‫- إصبع من الإسفنج؟‬ ‫- لا شيء‬ 578 00:32:23,645 --> 00:32:25,395 ‫يمكننا تجاهل هذا أيضاً‬ 579 00:32:25,562 --> 00:32:27,187 ‫- اندفاع قوي‬ ‫- حسناً‬ 580 00:32:29,395 --> 00:32:31,853 ‫"تيكيلا، جين، فودكا"‬ 581 00:32:32,728 --> 00:32:35,270 ‫أريد البيرة من فضلك‬ ‫جو جميل، يا (جيريمي)‬ 582 00:32:35,437 --> 00:32:38,187 ‫نعم، هذا غريب جداً‬ ‫أشعر بأنني ما زلت في المكتب‬ 583 00:32:38,312 --> 00:32:40,770 ‫نعم، شكراً‬ 584 00:33:08,770 --> 00:33:10,145 ‫أيها الرب‬ 585 00:33:10,270 --> 00:33:12,187 ‫أعرف أنني لم أطلب منك‬ ‫شيئاً مهماً في الحياة‬ 586 00:33:12,687 --> 00:33:17,937 ‫حسناً، لقد ولدت ثرياً وأبيض وذكراً ومستقيماً‬ 587 00:33:18,187 --> 00:33:20,978 ‫ما عدا تلك المرة‬ ‫ولكنها (لاس فيغاس)‬ 588 00:33:22,687 --> 00:33:25,145 ‫هذه الليلة، أرجو منك أن تبارك هذه السهرة‬ 589 00:33:26,270 --> 00:33:27,687 ‫يجب أن تكون رائعة‬ 590 00:33:28,187 --> 00:33:31,562 ‫لكي نحصل على عقد (والتر)‬ ‫ويحافظ الكل على عمله‬ 591 00:33:31,687 --> 00:33:36,270 ‫خاصة (أليسون)، فقد باتت متوترة!‬ ‫وتملك كل معطياتي الشخصية‬ 592 00:33:36,978 --> 00:33:40,562 ‫ولنثبت لأختي بأنها مخطئة‬ ‫وترى أنني مدير جيّد‬ 593 00:33:44,770 --> 00:33:48,978 ‫هلاّ ألقيت التحية على والدنا‬ ‫وقل له إننا نشتاق إليه‬ 594 00:33:52,395 --> 00:33:54,145 ‫وإنني أرتدي زي (بابا نويل) خاصته‬ 595 00:33:55,020 --> 00:33:57,645 ‫وأخبر (برانس) و(دايفد بوي)‬ ‫أننا نحبّهما جداً‬ 596 00:33:57,770 --> 00:34:00,687 ‫(لابيرنث)، (بربل راين)، يعرفون ذلك‬ 597 00:34:03,228 --> 00:34:06,312 ‫ممتاز، فلنشعل هذه الحفلة!‬ 598 00:34:25,603 --> 00:34:27,645 ‫عيد ميلاد مجيد، (زينوتيك)!‬ 599 00:34:27,770 --> 00:34:29,437 ‫هذا أنا، (بابا نويل)!‬ 600 00:34:29,562 --> 00:34:33,437 ‫أتيت إلى المدينة لليلة رائعة، نعم!‬ 601 00:34:33,562 --> 00:34:34,937 ‫وصل (بابا نويل)!‬ 602 00:34:36,270 --> 00:34:37,645 ‫لا بأس، سوف ننجح‬ 603 00:34:41,770 --> 00:34:43,145 ‫انظر إلى هذا، يا (غريغ)‬ 604 00:34:46,187 --> 00:34:48,228 ‫(دين)! ابتعد، سآتي!‬ 605 00:34:50,812 --> 00:34:52,187 ‫تباً!‬ 606 00:34:55,103 --> 00:34:56,478 ‫يا للهول!‬ 607 00:34:56,603 --> 00:34:59,895 ‫كل شيء بخير! كان ذلك مخططاً له‬ 608 00:35:00,145 --> 00:35:03,770 ‫مرحباً (بابا نويل)‬ ‫يا له من دخول رائع! نعم!‬ 609 00:35:04,520 --> 00:35:06,145 ‫مباشرة من المدخنة!‬ 610 00:35:06,353 --> 00:35:09,228 ‫ميلاد مجيد جميعاً!‬ ‫لا يمكن لـ(بابا نويل) أن يؤذي نفسه‬ 611 00:35:09,520 --> 00:35:11,395 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- شعرت بألم شديد ولكن...‬ 612 00:35:11,520 --> 00:35:14,020 ‫- هل أنت متأكّد؟‬ ‫- استعملت هذا كحشوة‬ 613 00:35:14,228 --> 00:35:17,312 ‫تباً، ما هذا؟‬ ‫قل لي إنه ليس لشيء غير قانوني‬ 614 00:35:17,437 --> 00:35:20,687 ‫لا، لا تقلق، هذا لي‬ ‫استأجرت مقصورة (تورنادو) للمال‬ 615 00:35:20,812 --> 00:35:23,853 ‫من أجل الزيادات لاحقاً‬ ‫سأجعل المال يمطر كالإعصار‬ 616 00:35:23,978 --> 00:35:26,770 ‫هل أنت متأكّد بأنك لا تبالغ؟‬ ‫ستصرف الكثير من المال‬ 617 00:35:27,020 --> 00:35:29,020 ‫(جوش)، إنه عيد الميلاد، حسناً؟‬ 618 00:35:29,145 --> 00:35:31,437 ‫وأنا الشخص الوحيد‬ ‫الذي يعرف كيفية إدارة الميزانية‬ 619 00:35:31,562 --> 00:35:32,937 ‫بالمناسبة‬ 620 00:35:33,937 --> 00:35:35,437 ‫هاك، مرحباً‬ 621 00:35:35,562 --> 00:35:36,937 ‫- رائع‬ ‫- يا إلهي‬ 622 00:35:37,062 --> 00:35:39,270 ‫- هل استأجرت طفلاً حقيقياً؟‬ ‫- نعم، لمشهد الولادة‬ 623 00:35:39,937 --> 00:35:42,645 ‫- ماذا؟ إنه أرخص مما تظن‬ ‫- حقاً؟‬ 624 00:35:45,270 --> 00:35:47,187 ‫"(دي جي كالفيس)"‬ 625 00:35:47,312 --> 00:35:50,187 ‫تباً! (دي جي كالفيس) بيننا هذه الليلة!‬ 626 00:35:50,395 --> 00:35:51,770 ‫يا للهول، لا‬ 627 00:35:53,270 --> 00:35:55,728 ‫أضيفوا اسمي إلى لائحة‬ ‫(سناب تشات)، (دي جي كالفيس)‬ 628 00:35:56,145 --> 00:35:59,312 ‫صديق (جويل) يشبه... (جويل)‬ 629 00:36:01,812 --> 00:36:05,520 ‫- يبدو أن البعض سيمرح هذه الليلة!‬ ‫- لا أنوي أن أمرح هذه الليلة‬ 630 00:36:05,645 --> 00:36:09,770 ‫عذراً، (جويل)، بطاقة حمراء لك‬ 631 00:36:09,937 --> 00:36:13,770 ‫لن نمرح الليلة‬ ‫ليس هنا في أراضي الشركة‬ 632 00:36:13,895 --> 00:36:17,145 ‫إن كنتم تريدون أن تمرحوا‬ ‫اذهبوا خلف لمبات الشارع‬ 633 00:36:17,270 --> 00:36:20,478 ‫على حدود (بلازا)‬ ‫وإلى مرأب سيارات (رايت آيد)‬ 634 00:36:20,770 --> 00:36:23,353 ‫هذا صحيح، لأننا سنمرح الليلة!‬ 635 00:36:23,478 --> 00:36:25,312 ‫(جويل)، انتبه لكلامك‬ 636 00:36:25,437 --> 00:36:27,020 ‫نحن في المكتب هنا‬ 637 00:36:27,312 --> 00:36:31,395 ‫حتى لو كان الظلام في الخارج‬ ‫لا تتغيّر القوانين‬ 638 00:36:31,770 --> 00:36:37,645 ‫قد لا تتغيّر القوانين أما كبتكم فبلى!‬ ‫يمكنكم أن تمرحوا مع مَن تريدون!‬ 639 00:36:39,395 --> 00:36:42,270 ‫تذكّروا أنّ القرارات التي ستأخذونها الليلة‬ 640 00:36:42,395 --> 00:36:47,353 ‫سيكون لها نتائج ستلاحقكم‬ ‫طوال حياتكم المهنية‬ 641 00:36:47,645 --> 00:36:50,478 ‫و... إذاً، امضوا وقتاً ممتعاً‬ 642 00:36:50,603 --> 00:36:52,520 ‫نعم، (ماري)‬ ‫يا لها من طريقة لإبهاج الجميع!‬ 643 00:36:53,562 --> 00:36:56,353 ‫تذكّروا، إن أردتم المرح‬ ‫افعلوا ذلك في المرأب‬ 644 00:36:56,520 --> 00:36:57,895 ‫ارفعوا الصوت أكثر!‬ 645 00:37:09,312 --> 00:37:16,062 ‫- يبدو أحدهم جذاباً بملابسه‬ ‫- نعم، أرتدي الملابس نفسها‬ 646 00:37:16,187 --> 00:37:18,853 ‫كنت أمزح بمناسبة الحفلة وحسب‬ 647 00:37:18,978 --> 00:37:22,937 ‫لم أشأ الذهاب إلى البيت‬ ‫والعودة، فعملت في سيارتي‬ 648 00:37:23,312 --> 00:37:26,270 ‫كما أنني كنت أشحن بطارية هاتفي‬ 649 00:37:27,603 --> 00:37:29,645 ‫إذاً، الآن بت نشيطاً بالكامل!‬ 650 00:37:32,395 --> 00:37:35,312 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قلت إنك نشيط بالكامل‬ 651 00:37:35,770 --> 00:37:37,145 ‫نعم، شحنت هاتفي‬ 652 00:37:37,603 --> 00:37:40,937 ‫الموسيقى صاخبة جداً‬ ‫هل تريد الخروج والتكلّم؟‬ 653 00:37:41,645 --> 00:37:43,270 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 654 00:37:52,687 --> 00:37:54,062 ‫هنا (زينوتيك)‬ 655 00:37:54,437 --> 00:37:59,395 ‫- بئساً! (جيمي باتلر) هناك!‬ ‫- مَن هو (جيمي باتلر)؟‬ 656 00:37:59,645 --> 00:38:02,312 ‫اختير أفضل لاعب مرتين‬ ‫وهو أفضل لاعب في فريقي الخيالي‬ 657 00:38:02,437 --> 00:38:06,020 ‫تباً لك، (باتلر)!‬ ‫لا أدري لماذا قلت ذلك، تباً‬ 658 00:38:06,145 --> 00:38:10,145 ‫أعطني رقم هاتفك لأرسلها لك عبر رسالة‬ 659 00:38:10,270 --> 00:38:11,645 ‫عذراً، مرحباً‬ 660 00:38:11,770 --> 00:38:13,687 ‫- (جيمي)، هذا (جوش)‬ ‫- كيف الحال؟‬ 661 00:38:13,937 --> 00:38:15,312 ‫إذاً، أنت هو الشخص‬ ‫الأهم هنا، صحيح؟‬ 662 00:38:15,437 --> 00:38:19,645 ‫لست مهماً جداً، أشعر بأنني‬ ‫صغير، انظر إلى هذا، أحسنت‬ 663 00:38:19,770 --> 00:38:21,145 ‫ها هو الشخص الأهم!‬ 664 00:38:21,270 --> 00:38:24,103 ‫(جيمي باكتس)، (كلاي فانستون)‬ ‫شكراً لحضورك يا رجل‬ 665 00:38:24,228 --> 00:38:28,270 ‫بالطبع، كنت أحاول توسيع‬ ‫عمل (جيمي باتلر) في الفضاء التقني‬ 666 00:38:28,395 --> 00:38:30,020 ‫أفكّر في تطبيق‬ ‫(جيمي باتلر) للمواعدة‬ 667 00:38:30,145 --> 00:38:31,687 ‫- ربما (باتلر بوك)؟‬ ‫- أحببت ذلك‬ 668 00:38:32,020 --> 00:38:33,728 ‫- (جيمي فايس)؟‬ ‫- كلها أفكار جيّدة‬ 669 00:38:33,937 --> 00:38:36,020 ‫هل تريد رؤية أول معالج‬ ‫معلومات قمنا به قط؟‬ 670 00:38:36,145 --> 00:38:38,145 ‫إنه بحجم براد صغير‬ ‫وكان يسبّب الحرائق‬ 671 00:38:38,728 --> 00:38:41,353 ‫إنه فوق في مكتبي‬ ‫مع تيكيلا (كازاميغوس) اللذيذة‬ 672 00:38:41,520 --> 00:38:43,937 ‫- سأحتفظ بالقليل لكم‬ ‫- استمتعا بوقتكما!‬ 673 00:38:44,437 --> 00:38:45,812 ‫يحبّ التكنولوجيا كثيراً‬ 674 00:38:45,937 --> 00:38:48,687 ‫ذكّريني، من أين تعرفين (جيمي باتلر)؟‬ 675 00:38:48,937 --> 00:38:51,187 ‫أتذكر أن صديقتي تهتم‬ ‫بالعلاقات العامة لفريق (بولز)؟‬ 676 00:38:51,312 --> 00:38:52,978 ‫- نعم!‬ ‫- صحيح‬ 677 00:38:53,562 --> 00:38:56,603 ‫ظننت أنّ إحضار لاعب كرة سلة‬ ‫مشهور سيساعد مع (والتر)‬ 678 00:38:56,728 --> 00:38:58,103 ‫يُعجبك ذلك، صحيح؟‬ 679 00:38:59,228 --> 00:39:01,020 ‫لمَ لا أكون مسروراً؟‬ ‫إنها أروع فكرة على الإطلاق‬ 680 00:39:01,145 --> 00:39:03,770 ‫لا شك في أنني أجدها رائعة‬ ‫رائعة جداً، لا تكوني سخيفة‬ 681 00:39:03,895 --> 00:39:07,603 ‫سيّد رائع، تخرّجت بتفوّق‬ ‫من جامعة "رائع"!‬ 682 00:39:07,728 --> 00:39:10,270 ‫جامعة "رائع" القديمة‬ 683 00:39:12,603 --> 00:39:14,520 ‫- حسناً‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 684 00:39:16,478 --> 00:39:17,853 ‫(جوش)‬ 685 00:39:23,645 --> 00:39:25,228 ‫"مرافقتك ستصل قريباً، (سافانا)"‬ 686 00:39:38,728 --> 00:39:41,895 ‫- (سافانا)؟‬ ‫- أظن أنّك تقصد (بيكا)، صحيح؟‬ 687 00:39:43,728 --> 00:39:46,228 ‫سأكون صريحاً، إنها المرة الأولى‬ ‫التي أقوم بها بذلك‬ 688 00:39:46,395 --> 00:39:49,145 ‫بالرغم من أنني شاهدت‬ ‫(بريتي وومن) عدّة مرات مع أمّي‬ 689 00:39:49,270 --> 00:39:52,437 ‫أحبّ هذا الفيلم! إنه السبب لقيامي بهذا‬ 690 00:39:53,395 --> 00:39:54,853 ‫- يا للهول!‬ ‫- أجل‬ 691 00:39:56,062 --> 00:39:57,437 ‫أشعر بأن ذلك قذر‬ 692 00:39:57,562 --> 00:40:01,103 ‫تشعر بالقذارة؟ أنت زبوني الـ٣ لهذا المساء‬ ‫إنها الـ٩‬ 693 00:40:01,520 --> 00:40:02,895 ‫حقاً؟‬ 694 00:40:03,020 --> 00:40:06,687 ‫إذاً، عليك أن تدفع لمديري‬ ‫ويمكننا البدء بعد ذلك‬ 695 00:40:06,812 --> 00:40:11,728 ‫نعم... إنه هنا، مرحباً، أنا (نايت)‬ 696 00:40:24,145 --> 00:40:26,395 ‫(نايت)؟ مرحباً، أنا (ترينا)‬ 697 00:40:26,687 --> 00:40:29,978 ‫لا أصافح، بل أعانق!‬ ‫تعال إلى هنا! حسناً!‬ 698 00:40:31,020 --> 00:40:34,145 ‫رائع! أشعر بأنكما ستستمتعان‬ ‫بوقتكما جيّداً هذا المساء‬ 699 00:40:34,395 --> 00:40:36,812 ‫- تشكّلان ثنائياً جميلاً‬ ‫- آمل ذلك‬ 700 00:40:36,937 --> 00:40:38,312 ‫- هذا لي؟‬ ‫- نعم، سيّدتي‬ 701 00:40:38,437 --> 00:40:41,812 ‫يا للهول! انظري إليه جاهز تماماً!‬ ‫أحب ذلك‬ 702 00:40:41,937 --> 00:40:43,603 ‫لن أعدّه حتى، هل تعرف السبب؟‬ 703 00:40:44,353 --> 00:40:46,228 ‫- لأننا صديقان، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 704 00:40:47,020 --> 00:40:49,187 ‫- نعم، لسنا صديقين!‬ ‫- يا إلهي‬ 705 00:40:49,520 --> 00:40:53,103 ‫لذا إن كنت تفكّر‬ ‫في العبث معي أو مع صديقتي‬ 706 00:40:53,520 --> 00:40:56,728 ‫انسَ الأمر، لأنني غاضبة جداً الآن‬ 707 00:40:56,853 --> 00:40:58,937 ‫كان هذا الأسبوع كالجحيم!‬ 708 00:40:59,353 --> 00:41:03,478 ‫توقّف (آي كال) خاصتي‬ ‫وتأجّلت كل مواعيدي للعام ٢٠١٩‬ 709 00:41:03,937 --> 00:41:06,895 ‫- وباللغة العبرية‬ ‫- إنه تطبيق فاسد، أقول ذلك منذ سنوات‬ 710 00:41:07,145 --> 00:41:10,103 ‫اصمت، أنا أقصد...‬ 711 00:41:10,770 --> 00:41:13,687 ‫إذا أغضبني شخص آخر‬ ‫شخص واحد‬ 712 00:41:14,395 --> 00:41:16,103 ‫لا أدري ما قد يحدث‬ 713 00:41:17,353 --> 00:41:20,103 ‫لا أدري ماذا سأفعل‬ ‫هل هذا واضح؟‬ 714 00:41:21,270 --> 00:41:23,853 ‫حسناً، إذاً الآن، استمتعا جيّداً وحسب‬ 715 00:41:24,228 --> 00:41:27,395 ‫اذا استعملت الأصفاد‬ ‫فأحضر مفتاحاً إضافياً، حسناً؟‬ 716 00:41:27,603 --> 00:41:30,312 ‫يا للهول! لا نريد أن نمرّ‬ ‫بتجربة عيد الشكر مجدداً‬ 717 00:41:30,728 --> 00:41:33,395 ‫إن احتجت إليّ في الساعة المقبلة‬ ‫سأكون في (هول فودز)‬ 718 00:41:33,687 --> 00:41:35,062 ‫حسناً‬ 719 00:41:35,312 --> 00:41:39,437 ‫- (أليكسي)، افتح الباب اللعين!‬ ‫- هيّا، فلنذهب لرؤية أصدقائك‬ 720 00:41:39,978 --> 00:41:44,812 ‫يمكنني إغلاقه بنفسي!‬ ‫أنا امرأة في العام ٢٠١٦، يا للهول!‬ 721 00:41:45,437 --> 00:41:47,062 ‫أعطني هدايا‬ 722 00:41:47,187 --> 00:41:51,228 ‫حسناً (كلاي)، أرسلت لي (كارلا) رسالة للتو‬ ‫(والتر) آت، حان الوقت‬ 723 00:41:51,353 --> 00:41:54,853 ‫نحتاج إلى موظف مبتسم ليجلس‬ ‫في حضني، طبعاً ليس (جيريمي)‬ 724 00:41:54,978 --> 00:41:58,312 ‫- خطة ممتازة‬ ‫- حاولي ربط هذه هنا‬ 725 00:42:01,645 --> 00:42:03,895 ‫مرحباً (والتر)!‬ ‫أهلاً بك في (زينوتيك)‬ 726 00:42:04,020 --> 00:42:05,728 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- سررت جداً بمجيئك‬ 727 00:42:05,853 --> 00:42:07,228 ‫سررت برؤيتك‬ ‫هل يمكنني أن آخذ معطفك؟‬ 728 00:42:07,353 --> 00:42:09,187 ‫- لا، أنا بخير‬ ‫- أنت متأكّد؟ حسناً‬ 729 00:42:09,353 --> 00:42:11,770 ‫بماذا ترغب في أن تبدأ؟‬ ‫لدينا مقصورة للصور‬ 730 00:42:11,895 --> 00:42:14,020 ‫الأمر أشبه بالتقاط صورة‬ ‫في منزل صغير‬ 731 00:42:14,270 --> 00:42:16,895 ‫- نحب ذلك‬ ‫- (جيمي باتلر) هنا!‬ 732 00:42:17,103 --> 00:42:20,395 ‫- (جيمي باتلر) من فريق (بولز) هنا‬ ‫- ماذا؟ هيّا! أين؟‬ 733 00:42:20,520 --> 00:42:22,020 ‫هل تريد التقاط صورة معه؟‬ ‫الكل يفعل ذلك‬ 734 00:42:22,145 --> 00:42:24,353 ‫في الواقع، أنا من مشجعي فريق (كافاليرز)‬ 735 00:42:24,478 --> 00:42:25,853 ‫- إنه فريق جيّد‬ ‫- أتعرفان‬ 736 00:42:25,978 --> 00:42:27,895 ‫- كان قدومي خطأ‬ ‫- لا مهلاً‬ 737 00:42:28,020 --> 00:42:31,937 ‫يكمن الخطأ بعدم تناول السلمون‬ ‫هل تحبّ السلمون؟‬ 738 00:42:32,228 --> 00:42:34,978 ‫هل تريد الصعود عكس التيار معي‬ ‫لتناول السلمون؟‬ 739 00:42:36,312 --> 00:42:39,103 ‫- ماذا تقصد بذلك؟‬ ‫- في الواقع، فلنبدأ بتناول كأس‬ 740 00:42:39,228 --> 00:42:42,228 ‫أتشعر بالظمأ؟ (كلاي)‬ ‫أتريد تناول كأس مع (والتر)؟‬ 741 00:42:42,478 --> 00:42:44,145 ‫آلة تدليك من فضلك‬ 742 00:42:44,687 --> 00:42:46,603 ‫- تفضّلي‬ ‫- نعم!‬ 743 00:42:46,978 --> 00:42:49,145 ‫- في الواقع، إنها لتدليك الجسد‬ ‫- لا، ليست كذلك‬ 744 00:42:49,270 --> 00:42:51,520 ‫- من الممتع...‬ ‫- مرحباً (جوش)!‬ 745 00:42:51,770 --> 00:42:55,270 ‫(جيريمي)، هذا (جيريمي)‬ ‫مدير خدمة الزبائن‬ 746 00:42:55,395 --> 00:42:57,687 ‫مرحباً، تشرّفت!‬ ‫(ماري) أعطتني إنذاراً للتو!‬ 747 00:42:57,812 --> 00:43:01,770 ‫حسناً، ظننت أنّها حفلة‬ ‫إذا أردت لمس (ألان)، فسأفعل ذلك!‬ 748 00:43:01,895 --> 00:43:04,812 ‫- إنها دعابة أزلية، مضحكة دائماً‬ ‫- حسناً، ارحل الآن‬ 749 00:43:04,937 --> 00:43:08,853 ‫إنها أشبه بغيمة غازات قاتلة‬ 750 00:43:09,312 --> 00:43:12,187 ‫تتدخّل حين يكون الكل مستمتعاً بوقته‬ 751 00:43:12,312 --> 00:43:16,187 ‫كل كلمة تقولها تجعلني أشعر بالغثيان!‬ 752 00:43:16,520 --> 00:43:19,062 ‫- أريد أن يكون الأمر رسمياً!‬ ‫- إنه كذلك‬ 753 00:43:19,312 --> 00:43:23,395 ‫- إنه في قسم خدمة الزبائن؟‬ ‫- إنه أفضل على الهاتف، هيا بنا‬ 754 00:43:23,728 --> 00:43:25,895 ‫هل يمكننا تناول الكحول؟‬ ‫شراب (ماكالان)، صحيح؟‬ 755 00:43:26,020 --> 00:43:28,895 ‫لا، لديّ مزيج البيض‬ ‫والقشدة والمشروب، آسف‬ 756 00:43:29,228 --> 00:43:31,895 ‫فقط هذا النوع من المزيج ممتاز، حسناً‬ 757 00:43:32,020 --> 00:43:33,395 ‫يبدو الأمر مسلّياً، السيّدات أولاً‬ 758 00:43:33,520 --> 00:43:36,395 ‫- (جوش)، أنا أصرّ، أنت أولاً‬ ‫- لا أحب هذا المزيج كثيراً‬ 759 00:43:36,520 --> 00:43:40,145 ‫لا تصغ إليه، يحب الاستمتاع‬ ‫سيفعل أي شيء للحفلة! هيّا‬ 760 00:43:40,270 --> 00:43:42,937 ‫مهلاً جميعاً! سيشرب (جوش) من المزلقة!‬ 761 00:43:43,062 --> 00:43:46,437 ‫لا، لا أظن ذلك! لا أحب ذلك‬ 762 00:43:46,562 --> 00:43:49,103 ‫(جوش)!‬ 763 00:43:49,687 --> 00:43:52,728 ‫- يبدو أنهم يريدونك أن تفعل ذلك‬ ‫- هل عليّ ذلك؟ حسناً‬ 764 00:43:53,145 --> 00:43:55,645 ‫سأفعل ذلك، حسناً، هيّا‬ 765 00:43:56,353 --> 00:44:00,853 ‫هل المزلقة هنا؟ هيّا‬ 766 00:44:14,353 --> 00:44:15,728 ‫يا للهول‬ 767 00:44:16,895 --> 00:44:18,895 ‫حسناً (والتر)، حان دورك‬ 768 00:44:19,270 --> 00:44:21,103 ‫- أين ذهب (والتر)؟‬ ‫- صوّرتك فيما كنت تبتلعه‬ 769 00:44:21,228 --> 00:44:25,728 ‫انظر إلى هذا، إنه جميل‬ ‫أين ذهب (والتر)؟ هل رأيته (كلاي)؟‬ 770 00:44:25,853 --> 00:44:29,228 ‫الجلوس هناك يزعجني!‬ ‫لم يحب أحد الهدايا، يشتكي الجميع‬ 771 00:44:29,353 --> 00:44:31,937 ‫- وبات جلوس الناس في حضني غريباً‬ ‫- لا‬ 772 00:44:32,270 --> 00:44:34,520 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- حسناً، الخطة لا تنجح‬ 773 00:44:34,645 --> 00:44:36,645 ‫إذا أخذنا الشراب‬ ‫من الجميع وأضأنا الأنوار‬ 774 00:44:36,770 --> 00:44:38,520 ‫فسنبدو وكأننا في العمل، أتفهمني؟‬ 775 00:44:38,853 --> 00:44:41,228 ‫يجب أن نحمّسهم‬ ‫يجب أن يتفاعلوا الواحد مع الآخر‬ 776 00:44:41,728 --> 00:44:43,395 ‫افعلا ما قمتما به في الحفلة السنة الماضية‬ 777 00:44:43,603 --> 00:44:46,020 ‫- لا، لن أفعل ذلك‬ ‫- لا، كان ذلك مثيراً للشفقة‬ 778 00:44:46,145 --> 00:44:49,270 ‫- لا، كان رائعاً! أحبّه الناس!‬ ‫- لا، لم يحبّوه‬ 779 00:44:49,395 --> 00:44:50,978 ‫افعلا ذلك من أجل الشركة، حسناً؟‬ 780 00:44:51,228 --> 00:44:53,437 ‫سأذهب لأرفع معنويات (والتر)‬ ‫وأجعله يتحمّس‬ 781 00:44:54,478 --> 00:44:55,853 ‫هل هو يبكي؟‬ 782 00:44:55,978 --> 00:45:00,812 ‫هذا كتيّب مع معلومات جيّدة‬ ‫عن آثار الحزن وأسبابه‬ 783 00:45:01,395 --> 00:45:05,145 ‫حين أشعر بالحزن، أحب تذكّر‬ ‫أغنية كانت تغنّيها جدّتي‬ 784 00:45:10,978 --> 00:45:12,353 ‫إنها عن البط‬ 785 00:45:15,562 --> 00:45:17,937 ‫(ماري)، لقد ارتديت معطفاً أزرق، أليس كذلك؟‬ 786 00:45:18,062 --> 00:45:20,145 ‫- لا، ارتديت سترة منتفخة بيج‬ ‫- هذا ما قصدته‬ 787 00:45:20,270 --> 00:45:22,978 ‫لا داعي للقلق، لكنني رأيت‬ ‫(ميغان) تبحث في الجيب‬ 788 00:45:23,103 --> 00:45:26,020 ‫لا، قسائم (باث أند بادي)!‬ 789 00:45:26,478 --> 00:45:28,312 ‫(والتر)، (كلاي فانستون)، هل تتذكّره؟‬ 790 00:45:28,437 --> 00:45:31,270 ‫كيف حالك؟ أريد أن أريك (زينوتيك)‬ 791 00:45:50,853 --> 00:45:52,228 ‫أنت راقصة معبّرة جداً‬ 792 00:45:52,353 --> 00:45:56,812 ‫شكراً، أخبرني إن أردتني‬ ‫أن أرقص بطريقة أكثر إثارة‬ 793 00:45:56,937 --> 00:45:58,312 ‫لا، رقصك جيّد‬ 794 00:46:00,770 --> 00:46:02,853 ‫في الواقع، أريد أن أعرّفك‬ ‫إلى بعض الأشخاص‬ 795 00:46:03,103 --> 00:46:05,937 ‫حسناً، ممتاز‬ ‫لكن أولاً، فلنتكلّم عن المال‬ 796 00:46:06,853 --> 00:46:10,187 ‫- أعطيت ٢٠٠ دولار لـ(ترينا)‬ ‫- مقابل الساعة الأولى‬ 797 00:46:10,312 --> 00:46:12,853 ‫إذا أردتني لباقي الليلة‬ ‫عليك أن تدفع ٢٠٠٠ دولار‬ 798 00:46:12,978 --> 00:46:15,853 ‫- ٢٠٠٠ دولار؟ لا، هذا مستحيل‬ ‫- أجل‬ 799 00:46:15,978 --> 00:46:19,020 ‫ذكر الموقع الإلكتروني بوضوح‬ ‫مبلغ ٢٠٠ دولار لليلة‬ 800 00:46:19,437 --> 00:46:21,645 ‫هل أبدو أنني أستحق ٢٠٠ دولار في الليلة؟‬ 801 00:46:22,270 --> 00:46:24,562 ‫حسناً، سأذهب للبحث‬ ‫عن صرّاف آلي، حسناً؟‬ 802 00:46:24,978 --> 00:46:26,978 ‫- أعطني ساعتك كضمانة‬ ‫- إنها لجدّتي‬ 803 00:46:27,103 --> 00:46:28,478 ‫لا آبه بذلك‬ 804 00:46:37,353 --> 00:46:38,728 ‫تباً‬ 805 00:46:39,020 --> 00:46:42,353 ‫كان ذلك رائعاً‬ 806 00:46:43,645 --> 00:46:46,478 ‫- انظري إلى هذا‬ ‫- أنت رجل إطفاء‬ 807 00:46:49,145 --> 00:46:52,020 ‫من الرائع أن نجد مركزاً‬ ‫لرعاية الأطفال في العمل‬ 808 00:46:52,145 --> 00:46:54,145 ‫نعم، (كلاي) أسّسه حين كنت حاملاً‬ 809 00:46:54,478 --> 00:46:56,937 ‫أظن أنّه كان عذراً ليحصل‬ ‫على (بلاي دوه) في المكتب‬ 810 00:46:57,853 --> 00:46:59,228 ‫هلاّ جلسنا؟‬ 811 00:47:02,937 --> 00:47:06,520 ‫- أنت أمّ رائعة‬ ‫- شكراً‬ 812 00:47:06,937 --> 00:47:08,312 ‫نعم‬ 813 00:47:08,437 --> 00:47:12,145 ‫لا شك من أنك ستجعلينني‬ ‫أنهي دروسي قبل أن أذهب للعب‬ 814 00:47:12,437 --> 00:47:17,103 ‫- نعم، خاصة إن كنت مشاكساً‬ ‫- هل يجب أن أعاقب؟‬ 815 00:47:17,770 --> 00:47:19,687 ‫يعتمد ذلك على إنهائك لفروضك‬ 816 00:47:26,187 --> 00:47:29,520 ‫أظن أنّك ستجعلينني‬ ‫أنظّف أسناني كي لا تسوّس‬ 817 00:47:30,937 --> 00:47:32,978 ‫ما زلنا نفعل ذلك، حسناً‬ 818 00:47:36,687 --> 00:47:40,728 ‫- لقد كنت مشاكساً، يا أمّي‬ ‫- حسناً، هل أنت مولع بشيء معيّن؟‬ 819 00:47:41,187 --> 00:47:42,895 ‫ماذا؟ لا!‬ 820 00:47:43,145 --> 00:47:45,728 ‫لا، آسف، لم أقصد‬ ‫أن تأخذي عني ذلك الانطباع‬ 821 00:47:46,103 --> 00:47:49,520 ‫لقد استرسلت بعواطفي‬ ‫أنت تعجبينني كثيراً‬ 822 00:47:49,895 --> 00:47:51,520 ‫نعم، أنت تعجبني أيضاً‬ 823 00:48:02,937 --> 00:48:06,228 ‫- أشعر بشيء ما في الحفاض‬ ‫- حسناً، انسَ الأمر، يجب أن أذهب‬ 824 00:48:06,478 --> 00:48:09,603 ‫هذا كابوسي، لذا نعم، أنا في الجحيم‬ 825 00:48:09,728 --> 00:48:13,103 ‫- لذا سأذهب‬ ‫- أمّي! أقصد (أليسون)! لا ترحلي‬ 826 00:48:13,228 --> 00:48:16,770 ‫احتفظ بهذا الدور لموعدنا الـ٤‬ ‫كأي شخص طبيعي‬ 827 00:48:20,687 --> 00:48:22,062 ‫عذراً‬ 828 00:48:25,937 --> 00:48:28,103 ‫(نايت)، هذا ما كنت‬ ‫تدّخر المال لأجله‬ 829 00:48:28,312 --> 00:48:30,228 ‫"العملية قيد التنفيذ"‬ 830 00:48:30,353 --> 00:48:32,520 ‫مَن صمم هذا؟ بسرعة!‬ 831 00:48:32,645 --> 00:48:34,020 ‫"حدّ السحب: ٢٠٠ دولار"‬ 832 00:48:34,145 --> 00:48:35,895 ‫تباً!‬ 833 00:48:40,937 --> 00:48:42,312 ‫نعم‬ 834 00:48:48,228 --> 00:48:50,062 ‫أنا بخير! ميلاد مجيد!‬ 835 00:48:54,145 --> 00:48:58,145 ‫- حسناً، جاهزة؟‬ ‫- حسناً، تبدو سخيفاً‬ 836 00:49:00,020 --> 00:49:01,395 ‫هل القبعة هي السبب؟‬ 837 00:49:05,770 --> 00:49:08,353 ‫ميلاد مجيد جميعاً!‬ 838 00:49:09,020 --> 00:49:11,062 ‫مَن يشعر بالفرح بفضل الأعياد؟‬ 839 00:49:17,103 --> 00:49:18,937 ‫حسناً‬ 840 00:49:47,145 --> 00:49:50,062 ‫حسناً، أيها الأحمقان‬ ‫هل تريدان شراء بعض الكوكايين؟‬ 841 00:49:51,062 --> 00:49:54,562 ‫- نعم! طبعاً، واحدة من فضلك‬ ‫- نعم، بالتأكيد واحدة ستكون جيدة‬ 842 00:50:04,478 --> 00:50:06,353 ‫أؤمن بالمخاطرة، يا (والتر)‬ 843 00:50:06,478 --> 00:50:08,812 ‫(زينوتيك)، شركتي تحبّ المخاطرة‬ 844 00:50:09,145 --> 00:50:12,228 ‫هل تعرف ماذا يجب أن نفعل الليلة؟‬ ‫شيء يخيفنا، شيء ينشّطنا!‬ 845 00:50:14,103 --> 00:50:16,562 ‫هل تستطيع التأرجح فوق المنصة‬ ‫بواسطة تلك الأضواء؟‬ 846 00:50:17,353 --> 00:50:20,228 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- إذا تمسكّت بكل سلك من الأسلاك‬ 847 00:50:20,353 --> 00:50:23,228 ‫هل تستطيع التأرجح‬ ‫والتقاط الأسلاك بالوقت المناسب؟‬ 848 00:50:23,353 --> 00:50:27,353 ‫ثم، تدخل مكتبي كـ(طرزان)؟ ميلاد مجيد‬ 849 00:50:28,812 --> 00:50:30,187 ‫هل تعرف أمراً؟‬ 850 00:50:30,395 --> 00:50:34,437 ‫كانت هذه السهرة رائعة‬ ‫أنا أشكرك، ولكن حان الوقت لأرحل‬ 851 00:50:36,062 --> 00:50:37,937 ‫لن ترحل الآن، فقد بدأنا للتو!‬ 852 00:51:01,728 --> 00:51:03,728 ‫لقد امتلأت بالثلج من الآلة‬ ‫وهذا يجلب الحظ‬ 853 00:51:03,853 --> 00:51:07,103 ‫- إنه مرّ‬ ‫- إنه مصنوع من الورق، سننظّفك‬ 854 00:51:07,228 --> 00:51:10,353 ‫ممتاز، سنأخذ اثنين الآن ونتصل بك غداً؟‬ 855 00:51:10,478 --> 00:51:12,645 ‫- إذاً...؟‬ ‫- لا تتصل بي‬ 856 00:51:13,353 --> 00:51:14,895 ‫هل أنت على (سناب تشات)؟‬ 857 00:51:16,062 --> 00:51:19,312 ‫سنكون هنا إن أردت العودة‬ 858 00:51:20,353 --> 00:51:23,603 ‫أريد تنشق بعض الهواء النقي‬ ‫لديّ هدية (بابا نويل) السرّي خاصتك‬ 859 00:51:24,020 --> 00:51:25,395 ‫حسناً‬ 860 00:51:27,728 --> 00:51:30,228 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أغضب (ماري)‬ 861 00:51:30,478 --> 00:51:34,645 ‫هاشتاغ، أجمل سهرة على الإطلاق‬ ‫هاتشتاغ، الكحول مجاني‬ 862 00:51:34,812 --> 00:51:37,228 ‫- كيف تهجئين (هانوكا)؟‬ ‫- لمَن ترسلين هذا؟‬ 863 00:51:37,353 --> 00:51:39,478 ‫كل مَن في (شيكاغو)‬ 864 00:51:43,020 --> 00:51:44,978 ‫- لمَ تصعد أبداً إلى هنا؟‬ ‫- لا‬ 865 00:51:45,645 --> 00:51:48,520 ‫آتي إلى هنا عادة‬ ‫خلال ندوات التحرش الجنسي‬ 866 00:51:49,312 --> 00:51:50,687 ‫إنه مكان جميل‬ 867 00:51:52,520 --> 00:51:56,270 ‫المكان هنا أكثر برودة وإنه...‬ 868 00:51:57,228 --> 00:51:59,270 ‫يا للهول! إنه أعلى‬ 869 00:52:00,437 --> 00:52:04,770 ‫ربما علينا النزول قليلاً‬ ‫وأكثر دفئاً، تعالي‬ 870 00:52:08,645 --> 00:52:12,270 ‫لا، إنه لا يقفل أبداً!‬ 871 00:52:13,687 --> 00:52:15,937 ‫لا شك في أنك لا تأتين إلى هنا‬ ‫أبداً في الليل، صحيح؟‬ 872 00:52:16,687 --> 00:52:18,228 ‫لا بأس، أتيت متحضراً‬ 873 00:52:20,937 --> 00:52:23,437 ‫وأنا أيضاً‬ ‫(بابا نويل) السرّي خاصتك‬ 874 00:52:23,687 --> 00:52:25,937 ‫هذا أفضل بكثير من المكان‬ ‫الذي أخبئ فيه خاصتي‬ 875 00:52:29,103 --> 00:52:30,478 ‫سيّد (فانستون)؟‬ 876 00:52:30,603 --> 00:52:32,145 ‫- هل رأيت هذا؟‬ ‫- مرحباً، أنا (رودني)‬ 877 00:52:32,853 --> 00:52:37,562 ‫لم نتقابل بعد، أنا متدرّب هنا‬ ‫أتمنى لك ميلاداً مجيداً‬ 878 00:52:37,687 --> 00:52:40,145 ‫- نعم، لديك وظيفة هنا‬ ‫- هل أنت جاد؟‬ 879 00:52:40,270 --> 00:52:42,228 ‫نعم، وظفتك في الحفلة‬ ‫شريك ناشئ، تهانينا‬ 880 00:52:42,353 --> 00:52:44,437 ‫يا إلهي! سيّد (فانستون)، شكراً!‬ 881 00:52:44,562 --> 00:52:46,228 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً جزيلاً، يا إلهي!‬ 882 00:52:46,353 --> 00:52:47,728 ‫- (رودني)!‬ ‫- أجل‬ 883 00:52:48,353 --> 00:52:50,770 ‫- سنجد لك اسماً جديداً‬ ‫- حسناً، سأتّصل بأهلي‬ 884 00:52:51,353 --> 00:52:54,437 ‫- نعم!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 885 00:52:54,562 --> 00:52:57,353 ‫كنت حزيناً وأمضيت يوماً سيئاً، لكن الآن‬ 886 00:52:57,478 --> 00:53:01,020 ‫أشعر بتحسن، بت أرى الأمور بشكل مختلف‬ ‫الأفكار تتخبط في رأسي!‬ 887 00:53:01,520 --> 00:53:02,978 ‫- أشعر بالقوّة‬ ‫- هذا جيّد‬ 888 00:53:03,853 --> 00:53:06,103 ‫- حيّيني بالخمسة‬ ‫- حسناً‬ 889 00:53:07,062 --> 00:53:09,437 ‫لا يمكننا أن نبقي‬ ‫(والتر دايفس) حزيناً إلى الأبد!‬ 890 00:53:13,062 --> 00:53:14,437 ‫فلنذهب ونستمتع بوقتنا!‬ 891 00:53:14,562 --> 00:53:16,603 ‫لكن ليس كثيراً‬ ‫حين أشرب تحدث أمور سيئة‬ 892 00:53:16,728 --> 00:53:21,395 ‫يختفى حصان أختي وسيارتي‬ ‫تمتلئ بشعر الحصان ودمه، ويتهمني الكل‬ 893 00:53:21,520 --> 00:53:24,062 ‫أدخن سيجارة‬ ‫لأرضي شخصاً، ويحترق الشاطئ‬ 894 00:53:24,187 --> 00:53:26,228 ‫لم يحدث ذلك معي قط، تعال معي!‬ 895 00:53:26,353 --> 00:53:28,020 ‫- فلنذهب ونتناول كأساً‬ ‫- فلنستمتع بوقتنا!‬ 896 00:54:08,687 --> 00:54:11,312 ‫"ستأتي عاصفة ثلجية‬ ‫وستدوم لمدة ١٢ ساعة..."‬ 897 00:54:11,437 --> 00:54:15,812 ‫أريد طائرة وحسب! مهما كان نوعها!‬ ‫لديّ أميال ما تكفي لأدور حول الشمس‬ 898 00:54:15,978 --> 00:54:19,687 ‫آسف سيدتي، توقّفت الرحلات‬ ‫حتى توقف الثلج، لا يمكنني فعل شيء‬ 899 00:54:19,812 --> 00:54:21,978 ‫حسناً، أرشدني إلى شخص يمكنه مساعدتي‬ 900 00:54:22,353 --> 00:54:25,312 ‫- إنه الرب، سيّدتي‬ ‫- حسناً، هي‬ 901 00:54:27,353 --> 00:54:29,687 ‫- أتمنى لك عيداً رائعاً‬ ‫- تباً‬ 902 00:54:37,645 --> 00:54:41,520 ‫- هل تناولت الـ(سينابون) خاصتي؟‬ ‫- لا‬ 903 00:54:42,812 --> 00:54:45,145 ‫- أين أمّك؟‬ ‫- في الحمّام‬ 904 00:54:47,895 --> 00:54:50,478 ‫- ما اسمك، عزيزتي؟‬ ‫- (دارسي)‬ 905 00:54:55,728 --> 00:54:57,103 ‫مرحباً، (بابا نويل)‬ 906 00:54:57,520 --> 00:55:00,645 ‫نعم، (كارول فانستون)‬ ‫أنا هنا مع (دارسي)‬ 907 00:55:01,520 --> 00:55:03,187 ‫أعرف، إنه اسم مريع‬ 908 00:55:03,895 --> 00:55:06,937 ‫كما أنها تتصرّف كحمقاء صغيرة‬ ‫في قاعة الدرجة الأولى‬ 909 00:55:07,062 --> 00:55:10,812 ‫أظن أنّه علينا إلغاء‬ ‫كل هدايا العيد خاصتها‬ 910 00:55:11,437 --> 00:55:14,978 ‫أجل، وخلال نومها‬ ‫لمَ لا تأخذ منها هذه الدمية أيضاً‬ 911 00:55:15,562 --> 00:55:16,937 ‫ممتاز، إلى اللقاء‬ 912 00:55:17,353 --> 00:55:19,562 ‫"انتبهوا من فضلكم‬ ‫بسبب الأحوال الجوية السيئة"‬ 913 00:55:19,687 --> 00:55:22,228 ‫- "ألغيت جميع الرحلات"‬ ‫- تباً!‬ 914 00:55:26,687 --> 00:55:28,062 ‫تباً لك!‬ 915 00:55:33,895 --> 00:55:36,895 ‫أتستمتعون بوقتكم الآن؟‬ ‫أنتم جاهزون لزيادة الحماسة؟‬ 916 00:55:39,437 --> 00:55:40,812 ‫شغّل لي الموسيقى، يا (كالفيس)!‬ 917 00:55:41,645 --> 00:55:43,020 ‫أغنية قديمة‬ 918 00:55:45,020 --> 00:55:47,478 ‫هيّا بنا الآن! أليست هذه أروع حفلة؟‬ 919 00:55:54,437 --> 00:55:58,978 ‫هيّا بنا الآن!‬ 920 00:56:01,687 --> 00:56:04,520 ‫هيّا! سأتكلّم بشكل أوضح‬ 921 00:56:06,562 --> 00:56:09,770 ‫نعم، تعال إلى هنا!‬ ‫صفّقوا لـ(والتر)! صديقي (والتر)!‬ 922 00:56:13,812 --> 00:56:18,228 ‫- تعالي إلى هنا، يا (ماري)!‬ ‫- أعطني المذياع‬ 923 00:56:18,353 --> 00:56:21,395 ‫صفّقوا لـ(ماري)! (ماري)، الكل، نعم!‬ 924 00:56:22,562 --> 00:56:25,520 ‫- هذا يكفي!‬ ‫- حين أقول "إتش" تقولون "آر"‬ 925 00:56:25,645 --> 00:56:27,895 ‫- "إتش"!‬ ‫- "آر"!‬ 926 00:56:28,020 --> 00:56:30,187 ‫حين أقول "إتش" تقولون "آر"‬ 927 00:56:30,312 --> 00:56:32,645 ‫- "إتش"!‬ ‫- "آر"!‬ 928 00:56:32,770 --> 00:56:35,062 ‫حين تقول "إتش" تقولون "آر"‬ 929 00:56:35,187 --> 00:56:37,562 ‫- "إتش"!‬ ‫- "آر"!‬ 930 00:56:41,770 --> 00:56:45,687 ‫إذا أردتم الاحتفال مثلنا‬ 931 00:56:45,812 --> 00:56:48,812 ‫أريد أن أسمعكم تقولون‬ 932 00:56:51,353 --> 00:56:54,978 ‫إذا أردتم الاحتفال مثلنا‬ 933 00:56:55,103 --> 00:56:58,312 ‫أريد أن أسمعكم تقولون‬ 934 00:57:00,853 --> 00:57:03,228 ‫حسناً، هكذا تقريباً، نعم!‬ 935 00:57:04,478 --> 00:57:08,603 ‫إنها ما يجعل هذه الشركة رائعة‬ ‫ككل موظف هنا!‬ 936 00:57:10,020 --> 00:57:12,062 ‫حين أقول كفى، تجمدون!‬ 937 00:57:12,228 --> 00:57:13,603 ‫اجمدوا!‬ 938 00:57:15,853 --> 00:57:17,603 ‫الآن سأتكلّم بوضوح‬ 939 00:57:18,270 --> 00:57:21,978 ‫أقدّم هذه الأغنية‬ ‫إلى كل النساء والأشقاء هنا!‬ 940 00:57:22,103 --> 00:57:26,520 ‫هيّا!‬ 941 00:57:39,770 --> 00:57:45,353 ‫- هذا مسل، صحيح؟‬ ‫- تحوّل الأمر من رائع إلى خطر!‬ 942 00:57:46,687 --> 00:57:50,395 ‫- لا أصدّق بأنهم ما زالوا لا يجيبون!‬ ‫- أجل‬ 943 00:57:50,520 --> 00:57:53,978 ‫أقلّه، سيتكلّم أهلي عن موتي‬ ‫خلال العشاء الذي سأفوّته‬ 944 00:57:54,312 --> 00:57:56,103 ‫- ستذهب إلى منزل أهلك؟‬ ‫- كل سنة‬ 945 00:57:56,812 --> 00:57:59,603 ‫ها هو الجانب الإيجابي‬ ‫لعدم امتلاكنا عائلة‬ 946 00:58:00,062 --> 00:58:01,770 ‫كل المدينة لي‬ 947 00:58:02,353 --> 00:58:06,062 ‫كأنّ طاعوناً رهيباً مرّ‬ ‫وتركني أنا والمطاعم الصينية‬ 948 00:58:06,853 --> 00:58:09,437 ‫لا فائدة، ستكونين لوحدك؟‬ 949 00:58:10,103 --> 00:58:13,020 ‫لن تكون هناك جوارب‬ ‫لـ(جيمي باتلر) على مدخنتك؟‬ 950 00:58:15,478 --> 00:58:17,103 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء‬ 951 00:58:17,937 --> 00:58:19,312 ‫كنت أسأل وحسب‬ 952 00:58:20,437 --> 00:58:22,978 ‫كان بإمكانك مواعدتي (جوش)‬ ‫ولكنك خفت وهربت‬ 953 00:58:24,353 --> 00:58:27,062 ‫ما زلت أعاني اضطراب ما بعد الصدمة‬ ‫بسبب زواجي الذي انتهى للتو‬ 954 00:58:29,353 --> 00:58:30,770 ‫لقد انفصلتما منذ سنة‬ 955 00:58:32,853 --> 00:58:36,728 ‫- لقد أخفقت‬ ‫- نعم، لأنك غبي‬ 956 00:58:38,062 --> 00:58:42,187 ‫أنا آسف، كنت أشعر بالسوء حيال الأمر‬ 957 00:58:51,020 --> 00:58:52,687 ‫كان عليّ فعل هذا منذ فترة طويلة‬ 958 00:58:54,395 --> 00:58:55,770 ‫- نعم‬ ‫- صحيح؟‬ 959 00:59:04,562 --> 00:59:06,770 ‫- مرحباً (جيريمي)‬ ‫- مرحباً‬ 960 00:59:07,145 --> 00:59:08,853 ‫- مرحباً، يا صاح‬ ‫- كيف الحال يا رفيقان؟‬ 961 00:59:09,978 --> 00:59:13,312 ‫- من حسن الحظ أنني لم أكن أتغوّط، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 962 00:59:13,437 --> 00:59:15,353 ‫- سنتركك لتتبوّل‬ ‫- هذا مكاني!‬ 963 00:59:15,478 --> 00:59:16,937 ‫حسناً، فهمت‬ 964 00:59:19,353 --> 00:59:23,228 ‫لا يمكنهم إغلاق الفرع!‬ ‫لن يغلقوا الفرع أبداً!‬ 965 00:59:23,645 --> 00:59:25,853 ‫حين أقول "زينو" تقولون "تيك"‬ 966 00:59:25,978 --> 00:59:28,270 ‫- "زينو"!‬ ‫- "تيك"!‬ 967 00:59:28,395 --> 00:59:30,562 ‫حين أقول "زينو" تقولون "تيك"‬ 968 00:59:30,687 --> 00:59:32,978 ‫- "زينو"!‬ ‫- "تيك"!‬ 969 00:59:33,103 --> 00:59:36,853 ‫- حين أقول "زينو" تقولون "تيك"‬ ‫- إنها أعجوبة الميلاد‬ 970 00:59:37,645 --> 00:59:39,770 ‫حين أقول "زينو" تقولون "تيك"‬ 971 00:59:39,937 --> 00:59:42,145 ‫- "زينو"!‬ ‫- "تيك"!‬ 972 00:59:42,270 --> 00:59:44,353 ‫حين أقول "زينو" تقولون "تيك"‬ 973 00:59:44,603 --> 00:59:46,895 ‫- "زينو"!‬ ‫- "تيك"!‬ 974 00:59:47,562 --> 00:59:52,770 ‫أعشق هذه الحفلة!‬ ‫أعشق هذه الشركة!‬ 975 00:59:53,353 --> 00:59:56,270 ‫وأريد أن أعمل معكم!‬ 976 00:59:57,937 --> 01:00:01,395 ‫ماذا قال للتو؟‬ ‫هل اتفق (كلاي) مع (والتر) للتو؟‬ 977 01:00:01,937 --> 01:00:03,520 ‫إنه حقاً (بابا نويل)‬ 978 01:00:09,353 --> 01:00:10,728 ‫نعم!‬ 979 01:00:35,145 --> 01:00:38,687 ‫إذاً (كارول)، في الواقع هذا اسم جدّتي‬ 980 01:00:39,853 --> 01:00:41,228 ‫لا، لم أكن أعرف ذلك‬ 981 01:00:41,353 --> 01:00:42,728 ‫نعم‬ 982 01:00:43,603 --> 01:00:48,437 ‫إنه اسم قديم الطراز نوعاً ما‬ ‫لم نعد نسمع باسم (كارول)‬ 983 01:00:49,937 --> 01:00:51,770 ‫هذا أشبه بـ"مرحباً، أنا (كارول)"‬ 984 01:00:52,228 --> 01:00:55,145 ‫"عليّ العودة للبيت‬ ‫قبل أن أفوّت الحلقات التلفزيونية"‬ 985 01:00:55,562 --> 01:00:59,603 ‫"مرحباً، أنا (كارول)‬ ‫سمعت عن (بيرل هاربر) عبر الراديو"‬ 986 01:01:00,020 --> 01:01:03,312 ‫"مرحباً، أنا (كارول)‬ ‫مت في بداية فيلم (أب)"‬ 987 01:01:05,228 --> 01:01:08,187 ‫هل تذكرين ذلك الفيلم؟‬ ‫عذراً، أنا متوترة وحسب‬ 988 01:01:08,770 --> 01:01:12,562 ‫إنها أول ليلة لي‬ ‫في هذا العمل، هذا العمل القديم‬ 989 01:01:12,687 --> 01:01:14,312 ‫- إنها ليلتك الأولى؟ في القيادة؟‬ ‫- نعم‬ 990 01:01:14,437 --> 01:01:16,395 ‫أول ليلة في قيادة سيارات (أوب) القديمة‬ 991 01:01:17,187 --> 01:01:19,645 ‫ولكنه عمل رائع‬ ‫أختار ساعات العمل خاصتي‬ 992 01:01:19,895 --> 01:01:23,312 ‫يمكنني تعريفك إليهم‬ ‫إن أردت أن تكوني سائقة (أوبر)‬ 993 01:01:23,437 --> 01:01:25,437 ‫لا بأس، لديّ عمل، شكراً جزيلاً‬ 994 01:01:25,562 --> 01:01:28,770 ‫لكنك تستطيعين أن تكوني‬ ‫المديرة التنفيذية لسيارتك‬ 995 01:01:29,187 --> 01:01:31,728 ‫- أنا مديرة تنفيذية‬ ‫- لـ(أوبر)؟‬ 996 01:01:32,353 --> 01:01:36,520 ‫يا للهول! هل هذا برنامج "مدير خفيّ"؟‬ ‫هل معك كاميرا؟‬ 997 01:01:36,978 --> 01:01:39,103 ‫هل أنت تصوّرينني؟‬ ‫هل أنت متنكّرة؟‬ 998 01:01:39,228 --> 01:01:42,645 ‫لا، هذا ليس برنامج "مدير خفيّ"‬ ‫ولست مديرة (أوبر) التنفيذية‬ 999 01:01:42,770 --> 01:01:45,145 ‫أنا المديرة التنفيذية لـ(زينوتيك)‬ ‫قودي وحسب‬ 1000 01:01:45,270 --> 01:01:50,645 ‫ماذا؟ تباً! لقد أوصلت للتو‬ ‫٤ أشخاص إلى تلك الحفلة الليلة‬ 1001 01:01:52,228 --> 01:01:55,187 ‫- عذراً؟‬ ‫- أعطوني ٣ نجوم، كمجموعة سفلة!‬ 1002 01:01:55,312 --> 01:01:56,770 ‫المعذرة، ماذا قلت للتو؟‬ 1003 01:01:57,062 --> 01:01:59,228 ‫- قلت إنهم مجموعة سفلة‬ ‫- لا، أي حفلة؟‬ 1004 01:01:59,353 --> 01:02:02,645 ‫الحفلة في مكتبك‬ ‫يبدو أنّ الكل غريب الأطوار‬ 1005 01:02:02,812 --> 01:02:06,187 ‫- يا لك من حقير، يا (كلاي)‬ ‫- نعم، مجموعة سفلة!‬ 1006 01:02:06,312 --> 01:02:10,020 ‫- هل يمكنك...؟‬ ‫- هلاّ تحرّكت؟ هيّا!‬ 1007 01:02:10,645 --> 01:02:16,437 ‫"لديّ المال، أين أنت؟"‬ 1008 01:02:17,728 --> 01:02:19,687 ‫فرقة (إنغلش) و(أوبتيك مانكيز)؟‬ 1009 01:02:19,812 --> 01:02:21,437 ‫كان يفترض بك أن تريهم‬ ‫مع صديقتك (ليندسي)‬ 1010 01:02:21,603 --> 01:02:24,937 ‫- ولكنك لم تجدي حاضنة؟‬ ‫- هل اخترقت رسائلي الإلكترونية؟‬ 1011 01:02:25,853 --> 01:02:27,228 ‫اخرج من هنا!‬ 1012 01:02:27,353 --> 01:02:29,520 ‫ولا تستعمل مجدداً هذه اللكنة البريطانية‬ 1013 01:02:30,895 --> 01:02:34,103 ‫- (أليسون)، هل أنت بخير؟‬ ‫- لا! لست بخير‬ 1014 01:02:34,603 --> 01:02:39,145 ‫يواعد زوجي السابق راقصة تعرٍ‬ ‫(درو) يلاحقني عبر الإنترنت‬ 1015 01:02:39,270 --> 01:02:42,603 ‫و(فريد) من قسم المحاسبة‬ ‫يلعب دور الطفل في العلاقة‬ 1016 01:02:42,853 --> 01:02:46,978 ‫ألا أستحق أن أواعد شخصاً لطيفاً؟‬ 1017 01:02:47,228 --> 01:02:51,020 ‫طبعاً (أليسون)، أنت شخص رائع‬ 1018 01:02:51,312 --> 01:02:53,562 ‫أساساً، أنت تهتمين بكل هذا المكتب‬ 1019 01:02:53,812 --> 01:02:57,103 ‫وتفعلين ذلك كل يوم‬ ‫حتى إن لم يلاحظ معظمنا ذلك‬ 1020 01:02:57,437 --> 01:03:00,437 ‫إذاً، نعم، تستحقين شخصاً لطيفاً‬ 1021 01:03:00,645 --> 01:03:06,728 ‫عزيزي... وصلتني رسالتك‬ ‫اشتقت إليك، تعال، فلنرقص‬ 1022 01:03:06,853 --> 01:03:08,603 ‫اصمدي وحسب‬ 1023 01:03:12,353 --> 01:03:17,187 ‫هيّا، (رودني)!‬ 1024 01:03:24,270 --> 01:03:26,312 ‫(نايت)! مرحباً يا صاح‬ 1025 01:03:26,437 --> 01:03:30,187 ‫يريد (لاري) من قسم الشحن‬ ‫أن يخبرك بأمر مذهل‬ 1026 01:03:30,312 --> 01:03:32,145 ‫كنت في الحمّام أغسل وجهي‬ 1027 01:03:32,353 --> 01:03:36,270 ‫دخلت الفتاة وقالت‬ ‫"سألاطفك مقابل ٤٠ دولاراً"‬ 1028 01:03:36,645 --> 01:03:41,478 ‫وفجأة، أصبح عضوي‬ ‫في يدها وبدأت...‬ 1029 01:03:42,270 --> 01:03:46,062 ‫- أعرف كيف تحدث المداعبة اليدوية‬ ‫- لم أكن أعرف أنكما معاً‬ 1030 01:03:46,312 --> 01:03:47,687 ‫ماذا تقصد؟‬ 1031 01:03:47,812 --> 01:03:51,145 ‫(بيكا) داعبت (لاري) في حمّام الرجال‬ 1032 01:03:51,353 --> 01:03:52,728 ‫يا للهول!‬ 1033 01:03:55,853 --> 01:03:59,562 ‫أنا التالية‬ ‫أشعر بالوحي! أنا التالية‬ 1034 01:04:00,103 --> 01:04:03,770 ‫- لا، حجزت المكان قبلك!‬ ‫- لا، مهلاً‬ 1035 01:04:03,895 --> 01:04:06,145 ‫- أنا سعيدة جداً لك!‬ ‫- تباً!‬ 1036 01:04:06,270 --> 01:04:08,062 ‫كنت على وشك تصوير خصيتيّ‬ 1037 01:04:08,645 --> 01:04:10,812 ‫ماذا عن آلة الطبع الثلاثية الأبعاد؟‬ 1038 01:04:11,270 --> 01:04:13,187 ‫- نعم‬ ‫- نعم!‬ 1039 01:04:49,978 --> 01:04:53,353 ‫عذراً!‬ 1040 01:04:59,937 --> 01:05:02,437 ‫"علبة الزيادات!"‬ 1041 01:05:02,562 --> 01:05:04,437 ‫ارفعوا أيديكم‬ ‫إن كنتم ستحتفظون بوظيفتكم!‬ 1042 01:05:05,270 --> 01:05:07,312 ‫ارفعوا أيديكم‬ ‫إن كنتم ستحصلون على زيادة!‬ 1043 01:05:08,353 --> 01:05:12,187 ‫عذراً! (كلاي)!‬ 1044 01:05:13,312 --> 01:05:15,937 ‫تباً! مرحباً شقيقتي‬ 1045 01:05:18,270 --> 01:05:21,103 ‫- قبل أن تغضبي، أصغي لما فعلته‬ ‫- قلت ما من حفلة!‬ 1046 01:05:21,270 --> 01:05:22,853 ‫هذا كل ما قلته، ما كان عليك أن تفعل شيئاً‬ 1047 01:05:22,978 --> 01:05:27,020 ‫- ولم تنجح في ذلك حتى!‬ ‫- (كارول)!‬ 1048 01:05:27,145 --> 01:05:30,312 ‫- الأمر ليس كما تظنين، هناك سبب لكل ذلك!‬ ‫- بحقّك!‬ 1049 01:05:30,520 --> 01:05:31,895 ‫لا‬ 1050 01:05:32,020 --> 01:05:34,020 ‫أنصتي، أقمنا هذه الحفلة‬ ‫من أجل (والتر دايفس)‬ 1051 01:05:34,145 --> 01:05:36,312 ‫وقد عقدنا الاتفاق، سيعمل معنا‬ 1052 01:05:36,437 --> 01:05:37,812 ‫- لقد نجحنا‬ ‫- رأيت؟‬ 1053 01:05:37,937 --> 01:05:40,020 ‫لست فاشلاً، أنا مدير جيّد‬ ‫نجحت فكرة الحفلة!‬ 1054 01:05:40,895 --> 01:05:42,603 ‫- (والتر دايفس)؟‬ ‫- نعم‬ 1055 01:05:42,728 --> 01:05:44,228 ‫- إنه هنا في الحفلة؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 1056 01:05:44,478 --> 01:05:45,853 ‫أين هو؟‬ 1057 01:05:46,020 --> 01:05:51,937 ‫- لا أدري، كان على المنصة منذ قليل‬ ‫- مهلاً! هذا ليس جيّداً‬ 1058 01:05:53,478 --> 01:05:54,937 ‫هيّا بنا!‬ 1059 01:05:56,145 --> 01:05:58,603 ‫- هيّا!‬ ‫- لا، اصمتوا!‬ 1060 01:05:58,728 --> 01:06:00,937 ‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫- مهلاً، إنها فكرتي‬ 1061 01:06:01,520 --> 01:06:03,728 ‫- لا علاقة لذلك‬ ‫- (والتر)! مرحباً يا رجل!‬ 1062 01:06:04,020 --> 01:06:07,895 ‫- لماذا لا تنزل على السلالم؟‬ ‫- لا (كلاي)، كنت محقاً بما قلت!‬ 1063 01:06:08,145 --> 01:06:12,228 ‫أريد أن أفعل شيئاً يخيفني‬ ‫أن أشعر... بأنني حي!‬ 1064 01:06:12,353 --> 01:06:15,395 ‫- نعم، ربما ليس الآن‬ ‫- ماذا فعلتم له؟‬ 1065 01:06:15,603 --> 01:06:20,937 ‫- اترك هذه الأسلاك، يا صديقي!‬ ‫- أنا ملك مشتري تقنية المعلومات!‬ 1066 01:06:27,395 --> 01:06:28,770 ‫تباً!‬ 1067 01:06:30,312 --> 01:06:32,020 ‫يا للهول!‬ 1068 01:06:33,353 --> 01:06:34,728 ‫كان الأمر وشيكاً‬ 1069 01:06:38,687 --> 01:06:40,062 ‫(والتر)‬ 1070 01:06:40,187 --> 01:06:42,562 ‫كنت أشبه بالنسر في الأعلى‬ ‫كنت حراً، لقد نجحت‬ 1071 01:06:42,853 --> 01:06:45,395 ‫- هل فزنا؟‬ ‫- نعم، فزنا‬ 1072 01:06:46,145 --> 01:06:49,562 ‫- (زينوتيك)!‬ ‫- يا له من رجل مسكين‬ 1073 01:06:49,687 --> 01:06:52,395 ‫كان يومه سيئاً جداً‬ ‫أولاً طرد والآن هذا‬ 1074 01:06:52,770 --> 01:06:54,478 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلت إنه طرد؟‬ 1075 01:06:54,853 --> 01:06:58,895 ‫نعم، تمّ طرده في نهاية يوم العمل‬ ‫أخبرني بذلك منذ ساعتين‬ 1076 01:06:59,020 --> 01:07:01,562 ‫- لقد نقلوا فرعه بالكامل إلى بلد آخر‬ ‫- ماذا؟‬ 1077 01:07:01,770 --> 01:07:04,770 ‫تأكّدت عبر زملائي في (فيسبوك)‬ ‫إنهم يعرفون كل شيء‬ 1078 01:07:05,353 --> 01:07:07,895 ‫عذراً، هلاّ وضّحتم الأمر‬ ‫لأنني أحبّ معرفة التفاصيل‬ 1079 01:07:08,270 --> 01:07:10,978 ‫إذاً، لم تحصل‬ ‫على عقد مع (والتر دايفس)‬ 1080 01:07:11,603 --> 01:07:13,437 ‫لأنه لم يكن يملك عقداً ليقدّمه لك‬ 1081 01:07:13,562 --> 01:07:16,228 ‫(كارول)، قبل أن تغضبي‬ ‫إليك المهم، أراد أن يعمل معنا‬ 1082 01:07:16,353 --> 01:07:18,312 ‫- (كلاي)!‬ ‫- نعم؟‬ 1083 01:07:19,103 --> 01:07:21,728 ‫- لست غاضبة‬ ‫- حقاً؟‬ 1084 01:07:21,895 --> 01:07:24,353 ‫شعرت بالغضب‬ ‫حين سلّمك أبي هذا الفرع‬ 1085 01:07:24,645 --> 01:07:30,145 ‫كمكافأة لأنّك تخرّجت‬ ‫بعد ٦ سنوات بشهادة في... ماذا؟‬ 1086 01:07:30,270 --> 01:07:33,353 ‫نظرية التلفزيون الكندية‬ ‫مع تشديد على (درايك)‬ 1087 01:07:33,603 --> 01:07:34,978 ‫لكن هذا لا يغضبني‬ 1088 01:07:35,770 --> 01:07:37,437 ‫- أشعر بالراحة‬ ‫- حسناً‬ 1089 01:07:37,562 --> 01:07:38,937 ‫لأن الأمر انتهى‬ 1090 01:07:39,770 --> 01:07:42,228 ‫- سأضع حداً لهذا الأمر‬ ‫- نعم، لأنّ الوقت تأخّر‬ 1091 01:07:42,353 --> 01:07:47,478 ‫- جهّزت (أليسون) فريق تنظيف للغد‬ ‫- لا (كلاي)، سأغلق هذا الفرع‬ 1092 01:07:47,603 --> 01:07:50,853 ‫كم أنا غبي، بدأت أحبّ هذا المكان ثم...‬ 1093 01:07:50,978 --> 01:07:53,353 ‫- أدمّر مراراً وتكراراً‬ ‫- لا، توقّف‬ 1094 01:07:53,478 --> 01:07:54,853 ‫(كارول)، فلنفكّر في الأمر قليلاً‬ 1095 01:07:54,978 --> 01:07:58,353 ‫(كارول)، لقد أخطأت‬ ‫لذا لوميني، لكنهم أناس طيّبون‬ 1096 01:07:58,603 --> 01:08:00,395 ‫لا يمكنك إغلاق هذا الفرع‬ ‫إنه فرع أبي‬ 1097 01:08:00,645 --> 01:08:03,020 ‫حسناً، ما كان يجب‬ ‫أن يعطيك إياه كي تسيء إدارته‬ 1098 01:08:04,437 --> 01:08:08,187 ‫وأيضاً، بالتوفيق في محاولتك‬ ‫أن تكون السيّد المسلي‬ 1099 01:08:08,562 --> 01:08:10,395 ‫حين تجبر على طرد‬ ‫كل أولئك الأشخاص‬ 1100 01:08:11,562 --> 01:08:13,895 ‫- أراك في (نيويورك)‬ ‫- ماذا؟‬ 1101 01:08:14,187 --> 01:08:16,770 ‫ألم يخبرك صديقك شيئاً؟‬ ‫سيأتي للعمل لحسابي‬ 1102 01:08:17,020 --> 01:08:19,103 ‫- نعم، هذا صحيح‬ ‫- لم أقبل بهذا العرض‬ 1103 01:08:19,353 --> 01:08:21,270 ‫لم أسمع منك كلمة الرفض‬ 1104 01:08:28,270 --> 01:08:32,270 ‫(كلاي)، لم أوافق أبداً... مهلاً (كلاي)‬ 1105 01:08:35,728 --> 01:08:38,187 ‫مرحباً، (كلاي)، قلت لي‬ ‫إنك تستطيع تناول كأسين فقط‬ 1106 01:08:39,187 --> 01:08:41,062 ‫نعم، أنت محق‬ 1107 01:08:41,270 --> 01:08:44,103 ‫إذاً، لم تنسوا أمر (دي جي كالفيس)!‬ 1108 01:08:53,812 --> 01:08:56,270 ‫أريد العودة إلى الحفلة‬ 1109 01:08:58,812 --> 01:09:02,395 ‫مهلاً! ما هذا؟‬ ‫وظّفتك لتدّعي بأنّك حبيبتي‬ 1110 01:09:02,520 --> 01:09:04,353 ‫ثم تداعبين كل زملائي؟‬ 1111 01:09:04,478 --> 01:09:08,270 ‫وظّفتني للتأثير في زملائك‬ ‫وقد تأثر كثيراً‬ 1112 01:09:08,395 --> 01:09:11,770 ‫- اسمعي، أريد استعادة مالي‬ ‫- عذراً، ماذا قلت؟‬ 1113 01:09:12,353 --> 01:09:16,978 ‫- لم أسمعك مع مسدّسي‬ ‫- أريد استعادة مالي‬ 1114 01:09:17,437 --> 01:09:23,728 ‫عذراً، خدمة الزبائن غير متوفرة الآن‬ ‫ولكن ربما يمكنني نقل شكواك‬ 1115 01:09:23,937 --> 01:09:26,187 ‫كل شيء جيّد‬ 1116 01:09:26,312 --> 01:09:29,812 ‫هل تعطي (يالب) ٥ نجوم أو ٣ فقط؟‬ 1117 01:09:29,937 --> 01:09:32,187 ‫- ٥‬ ‫- ٥؟ (أليكسي)!‬ 1118 01:09:34,145 --> 01:09:35,520 ‫تباً‬ 1119 01:09:35,645 --> 01:09:39,270 ‫هذا ممتع، افعل ذلك الأمر‬ ‫حيث تعيد ترتيب وجهه عبر مؤخرته‬ 1120 01:09:39,562 --> 01:09:41,228 ‫أرجوك لا، تباً!‬ 1121 01:09:41,353 --> 01:09:43,103 ‫سيفرط (بابا نويل) في تناول‬ ‫المشروب هذا المساء!‬ 1122 01:09:43,228 --> 01:09:46,895 ‫- مَن يريد الاحتفال مع (بابا نويل)؟‬ ‫- مَن هذا الأحمق؟‬ 1123 01:09:47,020 --> 01:09:50,395 ‫هذا الرجل ثري جداً‬ ‫كما إنه غبي أيضاً‬ 1124 01:09:50,687 --> 01:09:54,103 ‫ماذا نفعل هنا مع هذا الأحمق؟‬ ‫ارحل من هنا! هيّا!‬ 1125 01:09:54,978 --> 01:09:57,645 ‫مرحباً (بابا نويل)!‬ ‫هل تريد الاحتفال معنا؟‬ 1126 01:10:00,395 --> 01:10:01,770 ‫نعم‬ 1127 01:10:02,895 --> 01:10:06,353 ‫(ترايسي)؟‬ 1128 01:10:06,853 --> 01:10:08,395 ‫- مهلاً‬ ‫- عذراً‬ 1129 01:10:08,770 --> 01:10:13,187 ‫(ترايسي)، هل أنت هنا؟‬ 1130 01:10:14,187 --> 01:10:15,562 ‫عذراً‬ 1131 01:10:15,853 --> 01:10:19,187 ‫- مرحباً‬ ‫- (جوش)، الأمر يحصل‬ 1132 01:10:21,145 --> 01:10:22,520 ‫أحسنت‬ 1133 01:10:23,353 --> 01:10:25,937 ‫(ترايسي)، في أي واحدة أنت؟‬ 1134 01:10:26,478 --> 01:10:29,645 ‫مرحباً، عرضت عليّ (كارول)‬ ‫منصباً ولكنني لم...‬ 1135 01:10:29,770 --> 01:10:32,895 ‫(جوش)، أفهم‬ ‫فقد عرضت عليّ منصباً أيضاً‬ 1136 01:10:33,812 --> 01:10:35,395 ‫- ماذا؟ عرضت عليك عملاً؟‬ ‫- نعم‬ 1137 01:10:35,520 --> 01:10:38,020 ‫٣ أضعاف الراتب‬ ‫وشقة مطلّة على (سنترال بارك)‬ 1138 01:10:39,103 --> 01:10:40,853 ‫عرضت عليّ معاشاً مضاعفاً‬ ‫مع تكاليف الانتقال‬ 1139 01:10:40,978 --> 01:10:43,353 ‫انظر، أما الفرق الحقيقي‬ ‫فهو أنني لم أقبل‬ 1140 01:10:43,478 --> 01:10:45,978 ‫اسمعي، لا أريد التشاجر بشأن ذلك‬ ‫هذا أمر سخيف، لم أقبل‬ 1141 01:10:46,103 --> 01:10:48,228 ‫نعم، ولكنك لم تقل شيئاً لترفضه أيضاً‬ 1142 01:10:48,478 --> 01:10:50,895 ‫لأنك تحتاج إلى أن تشعر بالأمان‬ ‫هذا ما أنت عليه‬ 1143 01:10:51,103 --> 01:10:53,395 ‫أنا مسرورة لك‬ ‫عليك الذهاب إلى (نيويورك)‬ 1144 01:10:54,853 --> 01:10:57,312 ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ ‫تريدين أن أذهب إلى (نيويورك)؟‬ 1145 01:10:57,437 --> 01:11:00,562 ‫هنالك كائن بشري متعدد الأجزاء‬ ‫في حمام الرجال‬ 1146 01:11:01,020 --> 01:11:05,478 ‫- اسمعي (ترايسي)، أرجوك! لا تذهبي‬ ‫- إن فرع التسويق بكامله هنا‬ 1147 01:11:05,603 --> 01:11:07,728 ‫- أخذت منا كل شيء‬ ‫- هلاّ أعطيتني كأساً؟‬ 1148 01:11:07,853 --> 01:11:09,978 ‫(جوش)، أين (كلاي)؟‬ 1149 01:11:10,228 --> 01:11:12,853 ‫يجعل هذا الحقير الكل يخسر عمله ويهرب‬ 1150 01:11:12,978 --> 01:11:15,853 ‫كم كلّفته هذه الحفلة؟‬ ‫كان يستطيع إعطاءنا ذلك المال‬ 1151 01:11:15,978 --> 01:11:18,270 ‫(كلاي) حقير‬ ‫فلنقتله كما في تلك النشرة الصوتية‬ 1152 01:11:18,395 --> 01:11:20,812 ‫- ضعي هذا المشروب جانباً‬ ‫- مع كل احترامي، تباً لكم جميعاً!‬ 1153 01:11:21,812 --> 01:11:23,395 ‫آسفة، كان ذلك فظاً ولكن...‬ 1154 01:11:23,520 --> 01:11:27,103 ‫(كلاي) يهتم بالناس‬ ‫أكثر من أي شخص عرفته قط‬ 1155 01:11:27,353 --> 01:11:30,728 ‫كان سيدفع لكم زياداتكم‬ ‫مما تبقى معه من مال‬ 1156 01:11:30,853 --> 01:11:32,937 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، إنه مفلس، (كلاي) مفلس‬ 1157 01:11:33,145 --> 01:11:35,937 ‫مَن دفع ثمن المنزل‬ ‫القابل للنفخ في قسم المحاسبة؟‬ 1158 01:11:36,062 --> 01:11:39,395 ‫وتدريب ذلك الكلب لنقل البريد‬ ‫حبل الانزلاق‬ 1159 01:11:39,687 --> 01:11:42,395 ‫الفطائر المحلاّة أيام الجمعة‬ ‫(كلاي) دفع ثمن كل ذلك‬ 1160 01:11:42,520 --> 01:11:45,228 ‫فقد أنفق كل ماله كي‬ ‫يبقى هذا الفرع شغّالاً‬ 1161 01:11:45,353 --> 01:11:48,228 ‫حين كنت أطرح عليه أسئلة‬ ‫بهذا الخصوص، كان يقول‬ 1162 01:11:48,353 --> 01:11:52,478 ‫"عاملي الموظفين كما لو كانوا فرداً‬ ‫من عائلتك وسيقومون بأمور رائعة لك"‬ 1163 01:11:52,687 --> 01:11:54,978 ‫يا رفاق، ذهب (كلاي) للتو مع (بيكا)‬ ‫ومديرتها لشراء المخدرات‬ 1164 01:11:55,103 --> 01:11:56,478 ‫مَن هي (بيكا)؟‬ 1165 01:11:56,603 --> 01:11:58,395 ‫- عاهرة (نايت)‬ ‫- مهلاً، إنها حبيبته‬ 1166 01:11:58,520 --> 01:12:02,062 ‫لا، إنها محقة‬ ‫(بيكا) بائعة هوى‬ 1167 01:12:02,353 --> 01:12:04,478 ‫- رائع‬ ‫- لا!‬ 1168 01:12:04,770 --> 01:12:06,395 ‫ذهب (كلاي) لشراء المخدرات مع ساقطة؟‬ 1169 01:12:06,520 --> 01:12:08,728 ‫نعم، تحمل مسدّساً‬ ‫كما أن مزاجها متقلّب‬ 1170 01:12:08,853 --> 01:12:10,312 ‫تباً، (كارول)!‬ 1171 01:12:10,437 --> 01:12:13,187 ‫- هناك مشكلة‬ ‫- نعم، مشاكلكم عديدة، بالتوفيق‬ 1172 01:12:13,770 --> 01:12:15,145 ‫(كارول)، عذراً‬ 1173 01:12:16,020 --> 01:12:17,770 ‫(كارول)! اسمعي‬ 1174 01:12:17,895 --> 01:12:20,145 ‫ذهب (كلاي) لتعاطي المخدرات مع مجنونة‬ 1175 01:12:20,270 --> 01:12:26,187 ‫- ويحمل مبلغ ٣٠٠ ألف دولار!‬ ‫- يبدو أنّ هذه مشكلة كبيرة لـ(كلاي)‬ 1176 01:12:26,312 --> 01:12:29,228 ‫سبق أن خسرت والدك‬ ‫وإن فقدت (كلاي) فستبقين وحيدة‬ 1177 01:12:29,478 --> 01:12:31,437 ‫صدّقيني، لن ترغبي‬ ‫بالعيش في وضع كهذا‬ 1178 01:12:33,353 --> 01:12:35,228 ‫- لا آبه‬ ‫- ماذا؟‬ 1179 01:12:35,353 --> 01:12:38,020 ‫- يا للهول، هذه المرأة...‬ ‫- ما مشكلتها؟‬ 1180 01:12:40,062 --> 01:12:42,895 ‫- حقاً؟‬ ‫- أيها الاصدقاء! لا أدري ما العمل‬ 1181 01:12:43,020 --> 01:12:45,812 ‫- (كلاي) لا يجيب على هاتفه‬ ‫- أظن أنني أستطيع تحديد مكانه‬ 1182 01:12:46,937 --> 01:12:50,062 ‫هذا رائع بالنسبة إليّ‬ ‫يمكننا أن نتصل ببعضنا فعلاً‬ 1183 01:12:50,187 --> 01:12:51,728 ‫نعم، هيّا بنا‬ 1184 01:12:51,853 --> 01:12:53,228 ‫- رائع‬ ‫- نعم، تماماً‬ 1185 01:12:53,353 --> 01:12:56,437 ‫إنهما يكذبان! ليسا نصفيكما الثاني‬ ‫اخترقا حساباتكما على (فيسبوك)‬ 1186 01:12:56,562 --> 01:12:59,520 ‫- هذا هراء!‬ ‫- لا أصدّق، هذا غير مقبول‬ 1187 01:12:59,645 --> 01:13:01,020 ‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟‬ 1188 01:13:01,145 --> 01:13:02,645 ‫كنت أعرف‬ ‫بأنّكما لا تحبّان (غيلمور غيرلز)‬ 1189 01:13:02,770 --> 01:13:07,103 ‫حسناً، أريدكما أن تخترقا‬ ‫هاتف (كلاي) كي نجده‬ 1190 01:13:07,228 --> 01:13:10,145 ‫- لماذا سنرغب بمساعدتك؟‬ ‫- نعم، لماذا؟‬ 1191 01:13:10,645 --> 01:13:13,353 ‫لأنني مديركما وأطلب منكما فعل ذلك‬ 1192 01:13:14,187 --> 01:13:16,395 ‫- لا يمكنه لمسه!‬ ‫- سأسمح بذلك‬ 1193 01:13:26,562 --> 01:13:29,770 ‫هناك سيارة تحترق‬ ‫هل فاز فريق (بيرز)؟‬ 1194 01:13:31,020 --> 01:13:32,395 ‫إلامَ تنظر؟‬ 1195 01:13:35,353 --> 01:13:36,728 ‫يا للهول!‬ 1196 01:13:38,353 --> 01:13:41,645 ‫مهلاً، إذا كان الكل مطروداً‬ 1197 01:13:41,770 --> 01:13:43,978 ‫فلنحرق هذا المكان بالكامل!‬ 1198 01:13:45,978 --> 01:13:49,103 ‫- في أي قسم تعمل؟‬ ‫- لا أعمل هنا‬ 1199 01:13:49,520 --> 01:13:51,770 ‫فلنقم بذلك! مَن سيساعدني؟‬ 1200 01:13:53,770 --> 01:13:55,145 ‫تباً!‬ 1201 01:14:02,603 --> 01:14:06,478 ‫إن طلبت منكم التراجع مجدداً‬ ‫فستقع مشكلة، أنا جادة!‬ 1202 01:14:06,603 --> 01:14:09,978 ‫(كارلا) أنهي هذه الحفلة!‬ ‫يجب أن نذهب لإنقاذ (كلاي)‬ 1203 01:14:10,353 --> 01:14:13,187 ‫تباً! كان الحارس‬ ‫أول مَن قُتل في فيلم (داي هارد)‬ 1204 01:14:13,478 --> 01:14:17,020 ‫(كارلا)، كنت متحضّرة لهذا الوضع‬ 1205 01:14:17,145 --> 01:14:19,937 ‫- كوني (جون ماكلاين) خاصتنا!‬ ‫- اعتمد عليّ‬ 1206 01:14:21,520 --> 01:14:23,770 ‫مهلاً، في حال تفاقم الوضع‬ 1207 01:14:26,478 --> 01:14:27,853 ‫مَن يريد أن يبرح ضرباً؟‬ 1208 01:14:29,937 --> 01:14:31,520 ‫حسناً، أين سيارتك؟‬ 1209 01:14:31,645 --> 01:14:34,645 ‫- جئت بسيارة الأجرة، سنأخذ سيارتك؟‬ ‫- لا، جئت بالقطار‬ 1210 01:14:37,270 --> 01:14:39,312 ‫- فلنذهب ونحضر (بابا نويل) خاصتنا‬ ‫- رائع!‬ 1211 01:14:39,603 --> 01:14:42,562 ‫بسرعة! لا، ليس هكذا، نرفع ونسحب‬ 1212 01:14:43,103 --> 01:14:45,270 ‫أنت تهزها! يا للهول!‬ ‫دعني أفعل ذلك‬ 1213 01:14:45,562 --> 01:14:47,270 ‫- حسناً، نعم، إنه مقفل‬ ‫- شكراً‬ 1214 01:14:50,062 --> 01:14:52,770 ‫- اصعدا، هيّا‬ ‫- حسناً‬ 1215 01:14:53,228 --> 01:14:54,603 ‫ما هذا الموجود على المقاعد؟‬ 1216 01:14:54,728 --> 01:14:59,562 ‫إنه من الببغاء، ارتح، ليس برازاً بل هي‬ ‫بعض الافرازات الطبيعية من موسم التزاوج‬ 1217 01:15:00,478 --> 01:15:01,853 ‫لا بد من أنها جفّت‬ 1218 01:15:02,020 --> 01:15:04,103 ‫حسناً، يقول (نايت)‬ ‫إن (كلاي) موجود في الجنوب‬ 1219 01:15:06,020 --> 01:15:08,312 ‫لن أسمح له بإفساد هذا لي‬ 1220 01:15:09,312 --> 01:15:11,353 ‫سيصوّت لي المجلس‬ ‫لأصبح مديرة تنفيذية‬ 1221 01:15:11,520 --> 01:15:14,062 ‫الأمر يحدث، لذا فلنذهب لنجد (كلاي)‬ 1222 01:15:14,187 --> 01:15:15,562 ‫حسناً‬ 1223 01:15:15,728 --> 01:15:18,103 ‫- أيمكن لهذا الشيء اجتياز الثلج؟‬ ‫- أرجوك، إنها (كيا)‬ 1224 01:15:18,228 --> 01:15:19,603 ‫إنها أفضل سيارة بامتياز‬ 1225 01:15:36,603 --> 01:15:39,645 ‫قلت للجميع إنهم سيكونون بخير‬ ‫ولكن ذلك لم يحدث‬ 1226 01:15:39,770 --> 01:15:42,145 ‫لقد نكست بوعد عيد الميلاد، وهذا...‬ 1227 01:15:44,020 --> 01:15:45,395 ‫أسوأ ما يمكن للمرء فعله‬ 1228 01:15:45,770 --> 01:15:49,520 ‫كون المرء مديراً أمراً مرهق جداً‬ ‫لا يتكلّم أحد بالأمر‬ 1229 01:15:49,728 --> 01:15:54,062 ‫لا! إن تذمرنا لا يتعاطفون معنا‬ ‫لأننا أغنياء بنظرهم‬ 1230 01:15:54,187 --> 01:15:55,562 ‫نعم، لا أحد يأبه بذلك‬ 1231 01:15:55,728 --> 01:15:58,395 ‫لا يمكنني الاتصال بأصدقائي‬ ‫لأخبرهم أن يومي مريع‬ 1232 01:15:58,687 --> 01:16:00,062 ‫رأيت، أنت تفهمين‬ 1233 01:16:00,187 --> 01:16:02,187 ‫أتلقى اتصالات ٢٤ ساعة‬ ‫طوال الأسبوع، في منتصف الليل‬ 1234 01:16:02,395 --> 01:16:04,353 ‫يرنّ الهاتف عند الـ٣ فجراً‬ 1235 01:16:04,687 --> 01:16:06,645 ‫"أريد علاقة من الخلفية البارحة"‬ 1236 01:16:06,770 --> 01:16:09,520 ‫الأمر نفسه معي!‬ ‫ولكن لتخزين البيانات الفوري‬ 1237 01:16:09,645 --> 01:16:11,770 ‫أو، "أنا أدير اجتماعاً‬ ‫لجمعية الأهل والأساتذة"‬ 1238 01:16:11,895 --> 01:16:13,645 ‫"أيمكن لأحدهم‬ ‫مداعبتي في ملعب المدرسة؟"‬ 1239 01:16:13,770 --> 01:16:15,145 ‫صحيح، المطالب لا تنتهي أبداً‬ 1240 01:16:15,270 --> 01:16:19,645 ‫أو، "طعنتني فتاتك‬ ‫في فخذي للتو وأنزف في الطريق"‬ 1241 01:16:20,020 --> 01:16:21,520 ‫لا علاقة لي بهذه الأوضاع‬ 1242 01:16:21,645 --> 01:16:23,853 ‫هذا جنوني، صحيح؟‬ ‫كم شخصاً يعتمد عليك؟‬ 1243 01:16:23,978 --> 01:16:27,728 ‫وأرادت أختي أن أكون فاشلاً‬ ‫وقد كنت كذلك‬ 1244 01:16:27,853 --> 01:16:31,353 ‫- وهي لا تكفّ عن تذكيري بذلك‬ ‫- هذه هي المشكلة بالعمل ضمن العائلة‬ 1245 01:16:31,687 --> 01:16:33,895 ‫- أجل‬ ‫- لا يمكنك الهروب منهم أبداً‬ 1246 01:16:34,562 --> 01:16:36,270 ‫لا يمكننا الهروب من العائلة أبداً‬ 1247 01:16:36,853 --> 01:16:41,062 ‫لكنك ستكون بخير، تعرف السبب؟‬ ‫بفضل المال الذي تملكه‬ 1248 01:16:41,353 --> 01:16:43,812 ‫نعم، حسناً، هذه هي المشكلة، لا أملكه‬ 1249 01:16:43,937 --> 01:16:48,353 ‫فقد أنفقت كل المال لأحيي الفرع‬ ‫لم يبقَ معي سوى ٣٠٠ ألف دولار نقداً‬ 1250 01:16:48,770 --> 01:16:50,312 ‫تملك ٣٠٠ ألف دولار‬ 1251 01:16:50,437 --> 01:16:53,020 ‫يا للهول! حين يصل حسابي‬ ‫إلى هذا المستوى، أموت‬ 1252 01:16:53,437 --> 01:16:54,812 ‫إذاً، أين هو المال؟‬ 1253 01:16:55,187 --> 01:16:58,145 ‫- إنه معي، في مكان آمن‬ ‫- إنه في خزنتك الشخصية؟‬ 1254 01:16:59,562 --> 01:17:03,353 ‫لقد اقتربنا، لا، إنه هنا!‬ ‫لقد فوّت المكان‬ 1255 01:17:05,978 --> 01:17:07,562 ‫انتبهي، على مهل‬ 1256 01:17:11,478 --> 01:17:12,895 ‫هكذا نركن الشاحنة الصغيرة‬ 1257 01:17:13,020 --> 01:17:14,395 ‫- يا للهول!‬ ‫- هذا رائع!‬ 1258 01:17:14,520 --> 01:17:17,270 ‫حسناً (نايت)‬ ‫هل أنت متأكّد من هذا العنوان؟‬ 1259 01:17:17,437 --> 01:17:20,228 ‫نعم، ٩٢٧٦٥ شارع (يونيون)‬ 1260 01:17:20,353 --> 01:17:23,228 ‫إلى هناك أخذني جهاز التعقب‬ ‫نادي "الساحة الحمراء"‬ 1261 01:17:23,353 --> 01:17:26,020 ‫(براين)، أرى أنك تضاجع على مكتبي!‬ 1262 01:17:31,895 --> 01:17:33,645 ‫- سأذهب لأرى ماذا يجري‬ ‫- حسناً‬ 1263 01:17:34,437 --> 01:17:35,812 ‫هذا هو المكان‬ 1264 01:17:38,145 --> 01:17:39,520 ‫يا للهول!‬ 1265 01:17:42,353 --> 01:17:44,187 ‫حسناً، ربما كان يستحق ذلك، مَن يدري؟‬ 1266 01:17:44,312 --> 01:17:45,687 ‫هيّا بنا جميعاً‬ 1267 01:17:45,812 --> 01:17:47,770 ‫باختصار، لأنني أجهل ما سيجري في الداخل‬ 1268 01:17:48,353 --> 01:17:51,853 ‫العام الماضي قدّمت‬ ‫شكوى اعتداء جنسي ضدّ نفسي‬ 1269 01:17:52,353 --> 01:17:53,728 ‫ضدّ نفسك‬ 1270 01:17:55,020 --> 01:17:58,478 ‫كان (أندرو)‬ ‫في غرفة التصوير يغيّر المحبرة‬ 1271 01:17:58,603 --> 01:18:00,812 ‫وادّعيت أنني أوقعت شيئاً على الأرض‬ 1272 01:18:01,562 --> 01:18:06,770 ‫لأنحني وأحكّ له مؤخرته‬ ‫بواسطة أنفي وفعلت‬ 1273 01:18:11,895 --> 01:18:14,020 ‫- لا يبدو الأمر سيئاً جداً‬ ‫- ثم قلت‬ 1274 01:18:14,478 --> 01:18:18,603 ‫"إن لم تضاجعني يا رجل‬ ‫فسأدمّر لك مهنتك"‬ 1275 01:18:18,937 --> 01:18:21,978 ‫- هذا اعتداء‬ ‫- لهذا السبب استقال‬ 1276 01:18:22,353 --> 01:18:26,020 ‫- تبدين مرتاحة، هيّا بنا‬ ‫- مهلاً!‬ 1277 01:18:26,270 --> 01:18:28,062 ‫لا يمكننا الدخول إلى هناك بهذه الملابس‬ 1278 01:18:31,228 --> 01:18:34,020 ‫(كارول)؟ أعطيني معطفك‬ 1279 01:18:48,437 --> 01:18:51,478 ‫- كيف الحال الليلة؟‬ ‫- إنها حفلة خاصة، فقط للأعضاء‬ 1280 01:18:52,645 --> 01:18:56,937 ‫حسناً، أنا رجل أعمال‬ ‫وهن نساء العمل الليلي خاصتي‬ 1281 01:18:57,062 --> 01:18:58,437 ‫هل سمعت ماذا أقول؟‬ 1282 01:18:58,562 --> 01:19:00,895 ‫- لا يخرجن إلاّ ليلاً وخاصة للحفلات‬ ‫- حسناً‬ 1283 01:19:03,353 --> 01:19:06,103 ‫إنه يرتدي معطفاً نسائياً، أشفق عليه‬ 1284 01:19:08,312 --> 01:19:09,728 ‫إنها لغة جميلة للغاية‬ 1285 01:19:12,978 --> 01:19:14,353 ‫أحسنت، يا (كارول)‬ 1286 01:19:20,353 --> 01:19:23,312 ‫يبدو أنه المكان المثالي‬ ‫لحالات نفسية منحطّة‬ 1287 01:19:26,645 --> 01:19:28,020 ‫توجد غرفة في الخلف‬ 1288 01:19:38,020 --> 01:19:40,853 ‫مرحباً، كيف الحال؟‬ ‫هل رأيت رجلاً بلباس (بابا نويل)؟‬ 1289 01:19:40,978 --> 01:19:44,478 ‫- تباً لك! لن أخبرك بشيء!‬ ‫- حسناً، اسمع الآن‬ 1290 01:19:50,020 --> 01:19:52,145 ‫مرحباً، هذا أنا مجدداً‬ ‫أين (بابا نويل)؟‬ 1291 01:19:52,353 --> 01:19:53,728 ‫تباً لك!‬ 1292 01:19:54,520 --> 01:19:56,895 ‫لا ترغب بالموت‬ ‫على يد فرقة (لولوليمون) هنا‬ 1293 01:19:57,187 --> 01:19:59,270 ‫سيكون الأمر محرجاً جداً‬ ‫لرجل ضخم مثلك‬ 1294 01:19:59,395 --> 01:20:01,312 ‫وهي مصنوعة فقط من السلطة والماء‬ 1295 01:20:02,645 --> 01:20:06,395 ‫- لا استسلام‬ ‫- الباب الخلفي؟ شكراً‬ 1296 01:20:07,062 --> 01:20:08,437 ‫- سافلة‬ ‫- ماذا؟‬ 1297 01:20:10,437 --> 01:20:11,812 ‫- هل بالغت بردّة فعلي؟‬ ‫- قليلاً فقط‬ 1298 01:20:11,937 --> 01:20:14,103 ‫- أحببت ذلك‬ ‫- هيّا بنا‬ 1299 01:20:15,853 --> 01:20:18,187 ‫- يا للهول!‬ ‫- اذهبوا، سأهتم بالأمر هيّا‬ 1300 01:20:18,312 --> 01:20:19,728 ‫حسناً، استمتعي جيّداً‬ 1301 01:20:21,353 --> 01:20:22,728 ‫هيّا، فلنحتفل!‬ 1302 01:20:24,270 --> 01:20:27,520 ‫(فين ديزل) ليس بارعاً مثلي‬ 1303 01:20:27,812 --> 01:20:31,020 ‫- (كلاي)!‬ ‫- ماذا قال؟‬ 1304 01:20:31,895 --> 01:20:33,603 ‫أعرف إلى أين هم ذاهبون، تعالي!‬ 1305 01:20:38,020 --> 01:20:39,395 ‫هيّا بنا!‬ 1306 01:20:41,728 --> 01:20:45,145 ‫عذراً، مهلاً، (ماري)؟‬ ‫اصعدي في السيارة!‬ 1307 01:20:46,812 --> 01:20:48,187 ‫تباً‬ 1308 01:21:59,645 --> 01:22:02,478 ‫- يا للهول!‬ ‫- لقد ارتكبت خطأ فادحاً، في الواقع‬ 1309 01:22:02,603 --> 01:22:05,353 ‫تسبّبت بخسارة وظائف‬ ‫جرحت أناساً طيبين الليلة‬ 1310 01:22:05,478 --> 01:22:09,895 ‫قصة رائعة، أنصعد إلى شقتك‬ ‫على اليمين أو اليسار؟‬ 1311 01:22:10,020 --> 01:22:12,437 ‫- لن نذهب إلى شقتي‬ ‫- بلى، سنذهب إليها‬ 1312 01:22:12,562 --> 01:22:14,270 ‫سنذهب إلى هناك لنصل إلى الخزنة‬ 1313 01:22:14,395 --> 01:22:16,895 ‫- ما من شيء آمن في ما سنفعله‬ ‫- ماذا؟‬ 1314 01:22:17,020 --> 01:22:20,520 ‫كما قلت، يجب أن نهرب منهم‬ ‫هذا ما سنفعله‬ 1315 01:22:20,687 --> 01:22:22,353 ‫- الضوء أحمر‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 1316 01:22:22,478 --> 01:22:25,395 ‫- هناك ضوء أحمر!‬ ‫- ضوء أحمر، رائع!‬ 1317 01:22:27,687 --> 01:22:29,062 ‫رائع!‬ 1318 01:22:29,478 --> 01:22:32,145 ‫نجتاز الضوء الأحمر‬ ‫لسنا ملزمين بالتوقّف عنده‬ 1319 01:22:36,103 --> 01:22:37,978 ‫هذا الزجاج الأمامي اللعين!‬ ‫ليس الآن!‬ 1320 01:22:38,103 --> 01:22:40,270 ‫إنه مكيّف الهواء، يا (جوش)‬ ‫لسنا بحاجة إليه الآن!‬ 1321 01:22:40,395 --> 01:22:42,603 ‫- وماذا عن هذا؟‬ ‫- لا، إنه منقّي الهواء‬ 1322 01:22:42,728 --> 01:22:45,603 ‫أتساءل كيف سأدير (زينوتيك)‬ ‫بدون أولئك الاذكياء؟‬ 1323 01:22:45,728 --> 01:22:48,395 ‫- (كارول)، يمكنك المجيء للمساعدة‬ ‫- بات مقعدي أكثر سخونة‬ 1324 01:22:48,520 --> 01:22:50,437 ‫(ماري)، لماذا تقودين‬ ‫شاحنة صغيرة؟ ليس لديك أولاد‬ 1325 01:22:50,562 --> 01:22:51,937 ‫أشتري أغراضي بالجملة!‬ 1326 01:22:52,353 --> 01:22:54,687 ‫- مهلاً! ها هم!‬ ‫- نعم، كم أن نظرك قوي!‬ 1327 01:22:55,103 --> 01:22:56,770 ‫يا للهول! ما هذه الرائحة؟‬ 1328 01:22:57,020 --> 01:22:59,228 ‫في الواقع، كنت أطلق الريح‬ ‫طوال هذا الوقت‬ 1329 01:23:04,145 --> 01:23:07,728 ‫يا للهول، سأقول لك‬ ‫خذني إلى خزنتك الشخصية الآن‬ 1330 01:23:07,853 --> 01:23:09,353 ‫لن نحتاج إلى المال‬ ‫في المكان الذي سنذهب إليه‬ 1331 01:23:09,520 --> 01:23:11,853 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- إلى النصر، جسر (كلارك ستريت)‬ 1332 01:23:12,103 --> 01:23:14,103 ‫في هذه الساعة من الليل‬ ‫يكون مرتفعاً، سنقفز منه‬ 1333 01:23:14,228 --> 01:23:15,728 ‫بدون أن ننظر إلى الوراء أبداً‬ 1334 01:23:23,020 --> 01:23:26,603 ‫حسناً، لعبة جديدة، توقّف! وإلاّ قفزت‬ ‫من الباب وتدحرجت، خفّف السرعة‬ 1335 01:23:26,728 --> 01:23:29,437 ‫(ترينا)، كنت أفكّر في الأمر‬ ‫منذ فترة، سننجح بالقفزة‬ 1336 01:23:29,562 --> 01:23:32,228 ‫خيّبت أمل أناس كثر‬ ‫ولكنني لن أخيّب لكما ظنكما‬ 1337 01:23:32,353 --> 01:23:34,520 ‫سنهرب من عائلاتنا ونبدأ مجدداً‬ 1338 01:23:34,895 --> 01:23:37,937 ‫أوقف السيارة الآن!‬ ‫وإلاّ أطلقت عليك النار!‬ 1339 01:23:38,062 --> 01:23:41,103 ‫حسناً، لا يمكنك قتله‬ ‫لأنه سيصدم السيارة‬ 1340 01:23:41,270 --> 01:23:43,312 ‫حقاً (سافانا)؟ حقاً؟‬ 1341 01:23:43,562 --> 01:23:45,937 ‫لمَ لا تكتبين ذلك في رسالة إلكترونية‬ ‫وترسلينها للكل؟‬ 1342 01:23:46,062 --> 01:23:47,562 ‫وتحرصين على أن يستلمها الجميع‬ 1343 01:23:48,353 --> 01:23:52,895 ‫أتعرفين، يجب أن تنشئي إذاعة‬ ‫باسم "(سافانا) تقول التفاهات علناً"‬ 1344 01:24:00,478 --> 01:24:02,603 ‫- (كلاي)‬ ‫- (كلاي)، أنا آسف!‬ 1345 01:24:02,728 --> 01:24:05,187 ‫- لم أكن سأقبل تلك الوظيفة أبداً‬ ‫- هذا لا يكفي!‬ 1346 01:24:05,603 --> 01:24:06,978 ‫لا تقفز من عن الجسر!‬ 1347 01:24:07,187 --> 01:24:09,770 ‫يجب أن أفعل ذلك‬ ‫(كارول) محقة، لا أنفع بشيء!‬ 1348 01:24:11,520 --> 01:24:12,895 ‫تباً!‬ 1349 01:24:18,062 --> 01:24:20,520 ‫توقّف أيها الغبي!‬ 1350 01:24:20,937 --> 01:24:26,020 ‫- أو النسخة الداعمة أكثر والأقل إهانة؟‬ ‫- توقّف، أيها الغبي!‬ 1351 01:24:26,187 --> 01:24:28,937 ‫- لا‬ ‫- مهلاً، قولي له أن يتوقّف، سيّدتي!‬ 1352 01:24:29,062 --> 01:24:33,187 ‫اسمع، توقّف! الأمر لا ينفع!‬ 1353 01:24:33,312 --> 01:24:36,145 ‫- الأمر لا ينفع!‬ ‫- لا شيء ينفع!‬ 1354 01:24:36,437 --> 01:24:37,812 ‫مهلاً، (كلاي)‬ 1355 01:24:37,978 --> 01:24:40,478 ‫إن قفزت عن الجسر‬ ‫فسأقفز بالشاحنة الصغيرة‬ 1356 01:24:40,603 --> 01:24:43,020 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- بلى، سأفعل ذلك‬ 1357 01:24:43,145 --> 01:24:46,103 ‫قلت إنك ستقفز بـ١٢٨ أو ١٤٤ كلم‬ ‫بالساعة، (فين ديزل)؟‬ 1358 01:24:46,437 --> 01:24:48,270 ‫- بدّل السرعة إلى النمط الرياضي‬ ‫- حسناً‬ 1359 01:24:51,603 --> 01:24:53,353 ‫(جوش)، أندم لأنني قلت‬ ‫إنك تبحث عن الأمان‬ 1360 01:24:53,770 --> 01:24:55,520 ‫- لست مجبراً على فعل ذلك‬ ‫- بلى‬ 1361 01:24:55,895 --> 01:25:00,145 ‫- (جوش)، ماذا تفعل؟‬ ‫- إن قفزت، فسنقفز جميعاً!‬ 1362 01:25:00,812 --> 01:25:04,478 ‫- تباً‬ ‫- أحبّ (أمريكا)!‬ 1363 01:25:09,895 --> 01:25:12,562 ‫لا أريد الموت في شاحنة صغيرة‬ 1364 01:25:13,312 --> 01:25:15,812 ‫مهلاً، مهلاً!‬ ‫ابتعدي عن المقود!‬ 1365 01:25:59,645 --> 01:26:02,062 ‫كنا سننجح في القفز أيتها الجبانة‬ 1366 01:26:04,145 --> 01:26:05,520 ‫أين (كلاي)؟‬ 1367 01:26:13,103 --> 01:26:15,353 ‫كنت تحمل المال‬ 1368 01:26:21,937 --> 01:26:23,312 ‫بماذا اصطدمنا؟‬ 1369 01:26:23,770 --> 01:26:27,395 {\an5}‫أصاب الاصطدام الألياف البصرية الرئيسية‬ ‫ونظام الدعم‬ 1370 01:26:27,520 --> 01:26:31,770 {\an5}‫"وأدى إلى قطع الإنترنت والـ(دي إس إل)‬ ‫وشبكات الخلوي في كل المدينة"‬ 1371 01:26:32,145 --> 01:26:36,437 ‫"إن لم تطلبوا بعد هدايا العيد‬ ‫فربما لن تتمكّنوا من فعل ذلك أبداً"‬ 1372 01:26:36,770 --> 01:26:38,228 ‫بالمناسبة، أنا أستقيل!‬ 1373 01:26:38,895 --> 01:26:41,645 ‫تستقيلين من ماذا؟‬ ‫ممَ ستستقيلين يا (سافانا)؟‬ 1374 01:26:41,770 --> 01:26:44,770 ‫- لسنا سوى فتاتين عاديتين‬ ‫- أفسحوا الطريق‬ 1375 01:26:44,895 --> 01:26:46,395 ‫- الإنترنت لا يعمل‬ ‫- ابتعد‬ 1376 01:26:46,812 --> 01:26:48,228 ‫يحتاج أخي إلى طبيب!‬ 1377 01:26:48,353 --> 01:26:51,437 ‫- سيّدتي، انتظري دورك‬ ‫- جدي أحداً ليعالج أخي!‬ 1378 01:26:51,603 --> 01:26:53,853 ‫فليتراجع الكل وحسب!‬ 1379 01:26:54,187 --> 01:26:57,395 ‫إلى الخلف، قفوا في الصف‬ ‫بجانب الحائط‬ 1380 01:26:57,520 --> 01:27:00,062 ‫وستهتم بكم حين تستطيع ذلك!‬ 1381 01:27:09,353 --> 01:27:12,478 ‫في الواقع، كانت محاولتك للقفز عن الجسر...‬ 1382 01:27:12,603 --> 01:27:14,770 ‫شجاعة؟ هذا ما أردت قوله؟‬ 1383 01:27:15,853 --> 01:27:18,312 ‫لا، غبية، كنت سأقول غبية‬ 1384 01:27:18,437 --> 01:27:20,937 ‫- أظن أنها كانت شجاعة‬ ‫- شجاعة قليلاً‬ 1385 01:27:21,187 --> 01:27:22,853 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حاله؟‬ 1386 01:27:23,353 --> 01:27:28,145 ‫إنه بحالة ممتازة، قال الطبيب‬ ‫إن الصدمة أصلحت له كسراً قديماً‬ 1387 01:27:28,853 --> 01:27:34,145 ‫- يتمتع بهذه الموهبة، لا أفهم الأمر‬ ‫- الحمد للرب إنه بخير‬ 1388 01:27:34,603 --> 01:27:37,478 ‫إذاً، ربما ستعيدين التفكير‬ ‫في طرد الجميع؟‬ 1389 01:27:37,603 --> 01:27:39,562 ‫حين ينتشر الخبر‬ ‫بأننا تسببنا بهذا الاصطدام‬ 1390 01:27:39,812 --> 01:27:43,145 ‫ويكتشف المجلس ذلك، سيتم طردي‬ ‫ولن يبقى أحد في عمله‬ 1391 01:27:43,895 --> 01:27:45,645 ‫- إذاً!‬ ‫- (كارول)؟‬ 1392 01:27:45,978 --> 01:27:49,437 ‫هل الوقت مناسب‬ ‫لنتكلّم بشأن تأمين السيارة؟‬ 1393 01:27:49,645 --> 01:27:52,478 ‫ليس الآن، بالمناسبة‬ ‫كنا سننجح في ذلك‬ 1394 01:27:52,603 --> 01:27:54,520 ‫- بالسرعة التي كنت تقود بها؟‬ ‫- بسهولة‬ 1395 01:27:54,645 --> 01:27:58,728 ‫بحقّك، لتنجح بهذه القفزة‬ ‫مع ذلك الانحناء، كان يجب أن تسير‬ 1396 01:27:59,145 --> 01:28:00,520 ‫- ١١٠‬ ‫- ٩٥‬ 1397 01:28:02,395 --> 01:28:03,770 ‫لا، ٩٥‬ 1398 01:28:04,562 --> 01:28:07,228 ‫- إنها عملية حسابية بسيطة‬ ‫- حسناً، لا بأس‬ 1399 01:28:07,353 --> 01:28:10,645 ‫قد يكون ذلك سهلاً على الورق‬ ‫ولكنك تنسين الرياح‬ 1400 01:28:10,770 --> 01:28:16,312 ‫ووزن السيارة، ونحن الـ٤‬ ‫وأقفاص العصافير‬ 1401 01:28:16,437 --> 01:28:19,562 ‫أفضّل أن أسمّيها شققاً‬ ‫والعصافير أيضاً‬ 1402 01:28:20,145 --> 01:28:25,228 ‫أنا أعني بأنّ عليك أن تعدّلي أرقامك‬ ‫تناسباً مع ظروف العالم الحقيقي‬ 1403 01:28:25,645 --> 01:28:28,770 ‫هذا سهل، أو أنك لم تتعلّمي ذلك‬ ‫في جامعة القرصنة؟‬ 1404 01:28:29,312 --> 01:28:31,228 ‫- أنت محقة‬ ‫- شكراً‬ 1405 01:28:32,062 --> 01:28:35,103 ‫لا، ليس بشأن ذلك‬ ‫بالرغم من أنّ فكرة جامعة القرصنة رائعة‬ 1406 01:28:35,353 --> 01:28:37,728 ‫بل برنامج "في كل مكان"‬ ‫كنت أقوم بالأمر بشكل خاطئ‬ 1407 01:28:40,520 --> 01:28:44,603 ‫كنت أعتبر الشبكة الكهربائية‬ ‫كمصدر دائم للإنترنت‬ 1408 01:28:44,812 --> 01:28:46,937 ‫ولكنه ليس مصدراً دائماً، إنه فوضوي‬ 1409 01:28:48,395 --> 01:28:52,978 ‫ولكن إن سمحت الفرصة‬ ‫لاختباره في الظروف المناسبة‬ 1410 01:28:53,812 --> 01:28:56,478 ‫إن كنا في منطقة خالية‬ ‫من الإنترنت والهواتف الخلوية‬ 1411 01:28:57,020 --> 01:28:58,437 ‫يا للهول‬ 1412 01:28:59,228 --> 01:29:00,937 ‫- عطل تام في الإنترنت‬ ‫- عطل تام في الإنترنت!‬ 1413 01:29:01,062 --> 01:29:02,437 ‫سنأخذك إلى المكتب، هيا‬ 1414 01:29:04,020 --> 01:29:05,937 ‫سأرسل لك طلب التأمين‬ ‫في رسالة نصية، حسناً؟‬ 1415 01:29:14,937 --> 01:29:17,812 ‫- أنا آسف، يا (ماري)‬ ‫- اذهبا وأنقذا الشركة!‬ 1416 01:29:43,895 --> 01:29:47,770 ‫أمّي؟ أبي؟‬ 1417 01:30:03,478 --> 01:30:05,312 ‫"تاريخ البحث"‬ 1418 01:30:05,437 --> 01:30:07,645 ‫"١، هربس أو حبة على الشفاه؟‬ ‫٢، موقع هربس للمواعدة"‬ 1419 01:30:07,770 --> 01:30:09,895 ‫"١، (جاستن بيبر)‬ ‫٢، تكبير بسعر زهيد"‬ 1420 01:30:11,437 --> 01:30:12,812 ‫يا...‬ 1421 01:30:16,312 --> 01:30:17,978 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 1422 01:30:21,645 --> 01:30:23,020 ‫(كارلا)!‬ 1423 01:30:23,145 --> 01:30:24,520 ‫- مرحباً!‬ ‫- صباح الخير‬ 1424 01:30:24,645 --> 01:30:27,145 ‫- أوقفت أكبر عدد ممكن لكن...‬ ‫- أجل‬ 1425 01:30:27,645 --> 01:30:29,853 ‫حسناً، في الواقع‬ ‫ظننت أنّ الأمر سيكون أسوأ، لذا...‬ 1426 01:30:31,145 --> 01:30:33,562 ‫أراك، أيها السافل! أراك!‬ 1427 01:30:33,687 --> 01:30:36,353 ‫- كان مكتبك مغلقاً، صحيح؟‬ ‫- نعم، طبعاً‬ 1428 01:30:37,228 --> 01:30:39,562 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هل وجدتما (كلاي)؟‬ 1429 01:30:49,228 --> 01:30:50,603 ‫عذراً، إنها عادة قديمة‬ 1430 01:30:51,270 --> 01:30:55,770 ‫حسناً، إذاً أنت تكتبين خوارزمية‬ ‫يمكنها الاستجابة للشبكة في الوقت الحقيقي‬ 1431 01:30:55,895 --> 01:30:57,270 ‫- سيستغرق ذلك...‬ ‫- انتهيت‬ 1432 01:30:58,728 --> 01:31:00,103 ‫وقتاً طويلاً‬ 1433 01:31:00,228 --> 01:31:02,187 ‫(نايت)! ما وضع مصدر الأجهزة الخادمة؟‬ 1434 01:31:02,645 --> 01:31:04,603 ‫ما زال مغطى بالبيرة!‬ ‫٥ دقائق إضافية!‬ 1435 01:31:04,937 --> 01:31:06,312 ‫آمل أن تكون بيرة‬ 1436 01:31:09,145 --> 01:31:11,645 ‫- بخصوص ما حدث...‬ ‫- لا بأس، لكل شخص ذوقه‬ 1437 01:31:11,895 --> 01:31:14,103 ‫أعرف أنّ الأمر بدا غريباً‬ ‫ولكنني بحاجة إلى الانضباط‬ 1438 01:31:14,228 --> 01:31:15,645 ‫عائلتي لم تضع أوقاتاً محدّدة للوجبات‬ 1439 01:31:15,770 --> 01:31:17,937 ‫نعم، هذا رائع‬ ‫لكن لا أريد أن أعرف قصة أصلك‬ 1440 01:31:18,270 --> 01:31:19,853 ‫عديني بألا تخبري أحداً؟‬ 1441 01:31:20,687 --> 01:31:22,228 ‫- سأقوم بتقديم ضرائبك!‬ ‫- حسناً‬ 1442 01:31:22,645 --> 01:31:24,020 ‫ممتاز‬ 1443 01:31:24,145 --> 01:31:26,812 ‫يا للهول! المكتب‬ ‫أيها الشبان معي الكعكات المحلاّت!‬ 1444 01:31:27,145 --> 01:31:31,728 ‫مغطاة بالهلام والكريما وغيرها‬ ‫ولكن لا (كروناتس)‬ 1445 01:31:31,853 --> 01:31:33,228 ‫إنها معجنات هجينة‬ 1446 01:31:37,062 --> 01:31:41,395 ‫ما زلت أكره قوانينك‬ ‫ولكن طريقتك بالرقص‬ 1447 01:31:41,937 --> 01:31:45,520 ‫شغوفة وحرّة كحصان بدون خيّال‬ 1448 01:31:47,937 --> 01:31:49,312 ‫ارتد سروالك‬ 1449 01:31:52,853 --> 01:31:54,228 ‫للآن‬ 1450 01:31:56,062 --> 01:31:58,728 ‫الآن، لا يمكن إصلاح الإنترنت‬ ‫إن لم نستطع بلوغه‬ 1451 01:31:58,853 --> 01:32:00,270 ‫كل شيء معطّل‬ 1452 01:32:00,395 --> 01:32:02,812 ‫كل الهواتف تعمل، ما رأيك بآلة (مودم)؟‬ 1453 01:32:03,020 --> 01:32:05,312 ‫رائع، كل ما تحتاج إليه الآن‬ ‫هو (راديوشاك) وآلة للرجوع في الزمن‬ 1454 01:32:05,437 --> 01:32:07,978 ‫- كان متوفراً في الـ(جي ١)‬ ‫- يوجد واحد في مكتب (كلاي)‬ 1455 01:32:08,103 --> 01:32:11,562 ‫أنا أهتم بالمكتب‬ ‫أعطني الأسلاك، ضعها في الكهرباء‬ 1456 01:32:11,937 --> 01:32:14,228 ‫أودّ استعمال هذا النشاط‬ ‫والحيوية في الموارد البشرية‬ 1457 01:32:14,353 --> 01:32:15,895 ‫إن كنتما تبحثان عن قسم جديد لتعملا فيه‬ 1458 01:32:16,062 --> 01:32:18,228 ‫أبحث عن واحد، شكراً جزيلاً‬ ‫سنتكلّم في الأمر لاحقاً‬ 1459 01:32:18,437 --> 01:32:20,603 ‫فستانك جريء جداً‬ ‫أنت تخرقين قوانينك‬ 1460 01:32:21,020 --> 01:32:22,562 ‫إنه مثير نوعاً ما، صحيح؟‬ 1461 01:32:22,687 --> 01:32:24,395 ‫- ضعه في الكهرباء‬ ‫- حسناً‬ 1462 01:32:24,520 --> 01:32:27,228 ‫لديّ جهاز تنسيق الأغاني هذا‬ ‫إن كان مفيداً لك‬ 1463 01:32:27,353 --> 01:32:28,812 ‫حسناً، لن يساعدني‬ ‫ولكن شكراً على كل حال‬ 1464 01:32:29,353 --> 01:32:31,853 ‫- حسناً، جميعاً‬ ‫- ماذا الآن؟‬ 1465 01:32:32,187 --> 01:32:34,520 ‫أضغط على زر "دخول"‬ ‫وينطلق البروتوكول، ثم...‬ 1466 01:32:34,645 --> 01:32:37,645 ‫- ثم يعمل الإنترنت لدى الكل‬ ‫- نأمل ذلك‬ 1467 01:32:37,770 --> 01:32:39,145 ‫أو أدمّر الشبكة الكهربائية‬ 1468 01:32:39,270 --> 01:32:41,020 ‫- لذا استعدّ لذلك‬ ‫- حسناً؟‬ 1469 01:32:41,145 --> 01:32:43,270 ‫لا تقلقي بشأن ذلك‬ ‫اضغطي على زر "دخول" وحسب‬ 1470 01:32:43,728 --> 01:32:45,103 ‫حسناً، جميعاً‬ 1471 01:32:45,728 --> 01:32:47,103 ‫ها قد بدأنا‬ 1472 01:32:56,062 --> 01:32:59,145 ‫- ما زال التيّار موجوداً‬ ‫- نعم، أنا مصدومة بذلك‬ 1473 01:32:59,645 --> 01:33:01,687 ‫- لم يعمل الإنترنت بعد، ولكن...‬ ‫- قد يستغرق الأمر بضع ثوان‬ 1474 01:33:01,812 --> 01:33:03,520 ‫إن عمل فستتلقون إشارة‬ 1475 01:33:04,020 --> 01:33:07,103 ‫- لا، لا شيء‬ ‫- لا شيء بعد‬ 1476 01:33:09,562 --> 01:33:11,978 ‫- لا؟ لا أحد؟‬ ‫- لا، لا شيء بعد‬ 1477 01:33:12,478 --> 01:33:14,478 ‫- (جوش)؟‬ ‫- أعطه المزيد من الوقت‬ 1478 01:33:15,728 --> 01:33:17,103 ‫لا يمكنني تحمّل هذا‬ 1479 01:33:17,395 --> 01:33:18,770 ‫ربما لم يكن جاهزاً‬ 1480 01:33:19,187 --> 01:33:22,353 ‫(ترايسي)، مهلاً، إنه جاهز‬ 1481 01:33:23,145 --> 01:33:25,312 ‫لا شيء حتى الآن، ما زلت أنتظر‬ 1482 01:33:31,812 --> 01:33:33,687 ‫- هل هذا هاتفك؟‬ ‫- حصلت عليه!‬ 1483 01:33:33,812 --> 01:33:36,353 ‫- نعم، هناك إنترنت!‬ ‫- يا للهول!‬ 1484 01:33:36,478 --> 01:33:37,853 ‫- هل هذا أنت؟‬ ‫- لديّ إنترنت!‬ 1485 01:33:37,978 --> 01:33:39,937 ‫وأنا أيضاً، تلقيت الإنترنت!‬ 1486 01:33:40,062 --> 01:33:42,353 ‫تلقيت الإشارة!‬ ‫نعم، ها هي، يا للهول!‬ 1487 01:33:42,562 --> 01:33:43,937 ‫- (ترايسي)!‬ ‫- لقد نجحت!‬ 1488 01:33:59,020 --> 01:34:00,937 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1489 01:34:07,937 --> 01:34:11,520 ‫العمل لا يتوقّف أبداً، رأيتم ذلك؟ عذراً‬ 1490 01:34:11,687 --> 01:34:13,187 ‫مرحباً، نعم، أنا سعيدة لكما‬ 1491 01:34:13,312 --> 01:34:17,020 ‫لكنني سأطلب منكما أن توقّعا على إعلان‬ ‫لعلاقة حب قبل هذه المرحلة الأولى‬ 1492 01:34:17,145 --> 01:34:18,853 ‫لا، لا أظن ذلك‬ 1493 01:34:19,478 --> 01:34:21,770 ‫مهلاً (ماري)، وقّعي على هذا النموذج‬ 1494 01:34:22,520 --> 01:34:25,312 ‫في الواقع، أنا معجبة بك حقاً!‬ 1495 01:34:25,437 --> 01:34:28,687 ‫ولكن ربما نستطيع‬ ‫تناول القهوة أولاً أو شيء آخر؟‬ 1496 01:34:28,812 --> 01:34:33,145 ‫نعم، طبعاً‬ ‫هذا ما قصدت قوله بـ"وقّعي هنا"‬ 1497 01:34:33,270 --> 01:34:34,645 ‫في الواقع، انسَ الأمر‬ 1498 01:34:46,062 --> 01:34:48,187 ‫كوب من النبيذ في صورة عائلية؟‬ 1499 01:34:48,312 --> 01:34:50,478 ‫انظري إليه في ذلك الزي‬ ‫إنه رجل جميل جداً‬ 1500 01:34:51,103 --> 01:34:55,062 ‫- يليق به أكثر منك‬ ‫- كان يفعل أموراً كثيرة أفضل مني‬ 1501 01:34:55,895 --> 01:34:59,103 ‫أنت محقة لتغضبي مني‬ ‫لطالما فعلت ما أريد‬ 1502 01:34:59,228 --> 01:35:02,812 ‫وكنت دائماً تتحمّلين العواقب‬ ‫لم يكن ذلك منصفاً‬ 1503 01:35:04,353 --> 01:35:08,853 ‫- أنا آسف، يا أختي‬ ‫- شكراً، للاعتراف بذلك‬ 1504 01:35:09,937 --> 01:35:11,603 ‫لم تتمكّني أبداً من أن تكوني‬ ‫الأخت الممتعة، صحيح؟‬ 1505 01:35:11,853 --> 01:35:15,103 ‫كان بإمكاني ذلك، صحيح؟‬ ‫لديّ جانب ممتع‬ 1506 01:35:15,228 --> 01:35:17,937 ‫- رأيت ذلك عدّة مرات‬ ‫- أقصد بالقول...‬ 1507 01:35:18,978 --> 01:35:20,437 ‫بدون أن أفكّر كثيراً في الأمر...‬ 1508 01:35:20,937 --> 01:35:24,020 ‫تتذكّرين عيد الشكر‬ ‫حيث علّمت الكل قوانين المونوبولي؟‬ 1509 01:35:24,145 --> 01:35:26,937 ‫مع حرب المراهنات والوقت المحدّد‬ 1510 01:35:27,062 --> 01:35:29,145 ‫- نعم، لم يكن ذلك مسلّياً‬ ‫- صحيح‬ 1511 01:35:29,728 --> 01:35:34,645 ‫مرحباً، ألمي موجود على مقياس‬ ‫٩ أو ١٠ أو ١١، مهما كان...‬ 1512 01:35:34,895 --> 01:35:36,270 ‫هذا التعبير‬ 1513 01:35:36,395 --> 01:35:39,520 ‫أيمكنني الحصول على الـ(ديلوديد)‬ ‫في كوب الهلام هذا؟‬ 1514 01:35:39,645 --> 01:35:41,562 ‫لا يمكننا شراء تلك الحبوب‬ ‫بحثت عن الأمر‬ 1515 01:35:45,145 --> 01:35:46,520 ‫بات الإنترنت يعمل مجدداً‬ 1516 01:35:47,478 --> 01:35:49,062 ‫ما معنى (زينوتيك)؟‬ 1517 01:35:50,103 --> 01:35:51,478 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1518 01:35:52,728 --> 01:35:54,395 ‫- "أهلاً بكم في (في كل مكان)"‬ ‫- يا إلهي!‬ 1519 01:35:54,812 --> 01:35:58,562 ‫- لقد نجحت!‬ ‫- بلا هراء!‬ 1520 01:35:58,937 --> 01:36:01,520 ‫كنت أقول دائماً‬ ‫"(ترايسي)، لا معنى لهذا أبداً"‬ 1521 01:36:01,645 --> 01:36:04,187 ‫وكانت تقول دائماً‬ ‫"كلمات، كلمات، وبعض الأرقام"‬ 1522 01:36:04,312 --> 01:36:06,687 ‫- ولكنها نجحت في ذلك‬ ‫- يا للهول‬ 1523 01:36:06,812 --> 01:36:09,603 ‫- إذاً، سيبقى الكل في عمله؟‬ ‫- سيبقى الكل في عمله‬ 1524 01:36:10,145 --> 01:36:11,520 ‫نعم!‬ 1525 01:36:11,645 --> 01:36:14,645 ‫- يا للهول! سأصبح مديرة تنفيذية!‬ ‫- لأنك تستحقين ذلك‬ 1526 01:36:15,603 --> 01:36:20,187 ‫- وأنت أقمت حفلة رائعة‬ ‫- نعم، فعلت ذلك، صحيح؟‬ 1527 01:36:21,353 --> 01:36:23,353 ‫- (والتر)!‬ ‫- (والتر)!‬ 1528 01:36:23,937 --> 01:36:25,312 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 1529 01:36:25,437 --> 01:36:27,103 ‫- (كارول)‬ ‫- تشرّفت‬ 1530 01:36:27,228 --> 01:36:29,228 ‫هذا هو نسري، مرحباً‬ 1531 01:36:29,562 --> 01:36:32,853 ‫أريد أن أشكرك على أجمل سهرة في حياتي!‬ 1532 01:36:33,395 --> 01:36:36,812 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، أراك يوم الإثنين‬ 1533 01:36:39,687 --> 01:36:41,853 ‫حسناً، يبدو أننا وظّفنا للتو‬ ‫(والتر دايفس)‬ 1534 01:36:43,937 --> 01:36:45,353 ‫حسناً، سيكون مناسباً تماماً‬ 1535 01:36:47,270 --> 01:36:49,728 ‫رائع، هل رأيت ذلك؟‬ 1536 01:36:52,645 --> 01:36:54,270 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنا الفائز!‬ 1537 01:36:54,812 --> 01:36:56,937 ‫- لم نكن نتسابق!‬ ‫- حسناً، أنت لا‬ 1538 01:36:57,478 --> 01:37:00,478 ‫لمَ يجب أن يغادر المريض‬ ‫المستشفى في كرسي مدولب؟‬ 1539 01:37:02,478 --> 01:37:05,562 ‫- ها هو‬ ‫- تبدو بخير‬ 1540 01:37:05,687 --> 01:37:09,020 ‫- لماذا أنتم هنا؟‬ ‫- لا يمكننا تناول الفطور بدونك‬ 1541 01:37:09,145 --> 01:37:11,687 ‫- تعال معنا، سنحتفل‬ ‫- هيّا بنا‬ 1542 01:37:12,020 --> 01:37:15,645 ‫أنا قادم، الفطور أهم وجبة في الصباح‬ 1543 01:37:17,895 --> 01:37:21,728 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 1544 01:37:22,312 --> 01:37:24,270 ‫- سأجلس على الكرسي مجدداً‬ ‫- كاحلك مكسور‬ 1545 01:37:24,645 --> 01:37:29,853 ‫- عذراً، تركت هذا في غرفتك‬ ‫- حسناً، شكراً، أنا آسفة‬ 1546 01:37:30,478 --> 01:37:34,145 ‫- وهذا أيضاً‬ ‫- شكراً أيها الطبيب، تفضّل‬ 1547 01:37:35,312 --> 01:37:36,687 ‫لا‬ 1548 01:37:36,812 --> 01:37:38,187 ‫- أتريدون الرحيل؟‬ ‫- لا‬ 1549 01:37:38,312 --> 01:37:40,478 ‫لن أصعد في هذه‬ ‫لقد طلبت سيارة من (أوبر)‬ 1550 01:37:40,603 --> 01:37:44,478 ‫(كارول)؟ لا أقصد هذا بطريقة مخيفة‬ ‫ولكن اصعدي في الشاحنة‬ 1551 01:37:44,770 --> 01:37:46,353 ‫يجب أن نتابع هذه الحفلة‬ 1552 01:37:46,478 --> 01:37:49,853 ‫لا! لا يمكنك تناول‬ ‫الكحول مع دوائك‬ 1553 01:37:49,978 --> 01:37:52,020 ‫تباً لذلك! الكحول دواء بحد ذاته‬ 1554 01:37:52,145 --> 01:37:56,520 ‫دكتور، إنه فطور عمل‬ ‫بدون الكحول، حسناً؟‬ 1555 01:38:00,520 --> 01:38:02,895 ‫- رأيت ذلك‬ ‫- دكتور، أؤكّد لك‬ 1556 01:38:03,020 --> 01:38:05,770 ‫سأتولّى الأمر، لن نحتفل أبداً!‬ 1557 01:38:07,812 --> 01:38:09,603 ‫أنا واقف أمامك مباشرة‬ 1558 01:38:09,728 --> 01:38:13,270 ‫أنا هنا حرفياً‬ ‫لا أعرف ماذا تظنون أنني لا أراه‬ 1559 01:38:13,395 --> 01:38:16,603 ‫دكتور، لن أخالف أبداً‬ ‫أي نصيحة طبية‬ 1560 01:38:18,812 --> 01:38:20,187 ‫ارحل!‬ 1561 01:38:20,312 --> 01:38:22,020 ‫- إنه فطور عمل‬ ‫- ميلاد مجيد‬ 1562 01:38:22,145 --> 01:38:23,520 ‫- فلنضعه في السيارة‬ ‫- حسنا، إلى اللقاء‬ 1563 01:38:23,645 --> 01:38:26,770 ‫- أعياد مجيدة‬ ‫- شكراً لخدماتك، أيها الطبيب‬ 1564 01:38:26,978 --> 01:38:28,353 ‫حسناً‬ 1565 01:38:30,270 --> 01:38:31,728 ‫هل تحتاجين إلى المساعدة للخروج؟‬ 1566 01:38:32,270 --> 01:38:34,228 ‫(جوش) أرجوك، لقد ولدت‬ ‫في شاحنة (يو هول)‬ 1567 01:38:42,437 --> 01:38:43,812 ‫(كارول)!‬ 1568 01:38:43,978 --> 01:38:46,353 ‫- هل أنت (كارول)؟‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 1569 01:38:46,687 --> 01:38:48,687 ‫هل أنت متأكّدة؟‬ ‫أنت تشبهين (كارول)‬ 1570 01:38:50,395 --> 01:38:52,728 ‫ألا تسمعينني؟ (كارول)!‬ 1571 01:38:53,687 --> 01:38:55,062 ‫(كارول)!‬ 1572 01:38:59,145 --> 01:39:02,395 ‫تمّ الإلغاء؟ يا للوقاحة!‬ 1573 01:39:02,853 --> 01:39:05,603 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- لسنا ملزمين بالتوقّف عند الضوء الأحمر‬ 1574 01:39:05,770 --> 01:39:07,603 ‫هل أنت تدخنين الآن؟‬ 1575 01:39:10,395 --> 01:39:12,770 ‫أجل! نجحنا، لنجرّب مرة أخرى‬ 1576 01:39:29,895 --> 01:39:31,270 ‫لا، ليس مجدداً‬ 1577 01:39:34,645 --> 01:39:36,645 ‫دعوني أعيدها مرة أخرى‬ 1578 01:39:37,687 --> 01:39:39,062 ‫اللعنة!‬ 1579 01:39:45,187 --> 01:39:47,520 ‫إن أردت أن تنجحي‬ ‫عليك أن تكذبي بشكل أفضل‬ 1580 01:39:48,478 --> 01:39:49,937 ‫لن تعود أمّك أبداً‬ 1581 01:39:50,395 --> 01:39:51,770 ‫ميلاد مجيد!‬ 1582 01:39:55,562 --> 01:39:58,187 ‫- حسناً، سأمتّع نفسي‬ ‫- سوف تفعلها يا جماعة‬ 1583 01:39:58,312 --> 01:40:00,645 ‫أيمكننا العودة إلى جملة "العق قضيبي"؟‬ 1584 01:40:05,520 --> 01:40:08,437 ‫أحب ذلك لأنه يبدو أنه يبذل جهده‬ 1585 01:40:08,770 --> 01:40:11,478 ‫- الفنان‬ ‫- لم أكن أفكّر في الفنان‬ 1586 01:40:11,687 --> 01:40:15,645 ‫أليس المكان حيث حصلت‬ ‫على مفتاح مدينة (مارغريتا)؟‬ 1587 01:40:15,853 --> 01:40:17,228 ‫نعم‬ 1588 01:40:17,520 --> 01:40:19,353 ‫لقد فعلت، لقد تخلّصت منه‬ 1589 01:40:23,687 --> 01:40:26,770 ‫السينما الكندية‬ ‫والتركيز على الفرنسية الكندية‬ 1590 01:40:27,103 --> 01:40:29,770 ‫الموسيقى الكندية‬ ‫والتركيز على فرقة (راش)‬ 1591 01:40:29,895 --> 01:40:31,312 ‫علم اللغات الكندية‬ 1592 01:40:45,687 --> 01:40:51,020 ‫فقد أنفق كل ميراثه...‬ ‫فقد أنفق كل...‬ 1593 01:40:51,853 --> 01:40:55,562 ‫فقد أنفق كل ميراثه...‬ ‫إنها كلمة صعبة اللفظ‬ 1594 01:40:55,687 --> 01:40:59,228 ‫كي يبقى هذا الفرع شغّالاً بإنفاق ميراثه‬ 1595 01:41:08,728 --> 01:41:12,562 ‫"مرحباً، أنا (كارول)‬ ‫أعاني مرضاً جلدياً مجدداً"‬ 1596 01:41:12,687 --> 01:41:14,895 ‫"أنا (كارول)، هل رأى أحدكم‬ ‫دليل التلفزيون خاصتي؟"‬ 1597 01:41:15,270 --> 01:41:17,645 ‫"أنا (كارول)، التغيير يخيفني"‬ 1598 01:41:18,062 --> 01:41:19,978 ‫يجب أن نقتل (كارول)‬ ‫قتلاً رحيماً، إنها عجوز‬ 1599 01:41:28,812 --> 01:41:30,187 ‫(أندرو) من غرفة التصوير‬ 1600 01:41:30,437 --> 01:41:32,103 ‫قال لي إنه يعاني ارتفاعاً‬ ‫في عدد الكريات البيضاء‬ 1601 01:41:32,270 --> 01:41:36,312 ‫وقلت إنني أريد العدوى‬ ‫لأحصل على شهر إجازة‬ 1602 01:41:36,520 --> 01:41:37,895 ‫وقبّلته بقوة‬ 1603 01:41:39,895 --> 01:41:41,270 ‫ولم أصب بالعدوى‬ 1604 01:41:43,770 --> 01:41:45,145 ‫حسناً، لنعد المشهد‬ 1605 01:41:48,187 --> 01:41:52,853 ‫ترجمة: بي سي إتش‬