﻿1
00:00:54,400 --> 00:00:57,490
‫"(باريس)، (فرنسا)"‬

2
00:01:09,120 --> 00:01:11,250
‫- شكراً لك يا سيدي النقيب‬
‫- شكراً‬

3
00:01:18,220 --> 00:01:21,010
‫- ما التطورات؟‬
‫- الهدف ما زال في الداخل‬

4
00:01:27,810 --> 00:01:30,140
‫الهدف يغادر الجناح، عشر ثوانٍ‬

5
00:01:30,270 --> 00:01:33,150
‫- شغّل المحرك‬
‫- شغّل المحرك‬

6
00:01:59,340 --> 00:02:01,260
‫هل ترتدي السروال الداخلي أم لا؟‬

7
00:02:02,800 --> 00:02:04,850
‫كونا أكثر احترافية‬

8
00:02:12,270 --> 00:02:13,940
‫إنها تنعطف يساراً‬

9
00:02:14,440 --> 00:02:16,070
‫إنها تذهب إلى المقهى الاعتيادي‬

10
00:02:27,120 --> 00:02:28,490
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

11
00:02:28,660 --> 00:02:31,960
‫- ماذا تحبين أن تطلبي؟‬
‫- شاي بالحليب، وعصير البرتقال...‬

12
00:02:32,080 --> 00:02:35,080
‫و(كرواسون) بالزبدة‬
‫سبق أن طلبت لك هذا‬

13
00:02:35,460 --> 00:02:37,090
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

14
00:02:43,430 --> 00:02:47,680
‫- هل لديك رؤية واضحة؟‬
‫- أجل سيدي، إنها تحتسي الشاي‬

15
00:02:47,890 --> 00:02:50,310
‫- ماذا؟‬
‫- تحتسي الشاي‬

16
00:02:51,020 --> 00:02:54,400
‫- هل طلبت الشاي يا سيدي؟‬
‫- لا، شكراً لك‬

17
00:03:09,160 --> 00:03:10,790
‫- صباح الخير يا سيدي‬
‫- صباح الخير‬

18
00:03:10,910 --> 00:03:15,370
‫- أبحث عن السيدة (إليز وارد)‬
‫- (وارد)؟ إنها هناك‬

19
00:03:15,500 --> 00:03:16,880
‫حسناً، شكراً لك‬

20
00:03:19,130 --> 00:03:22,050
‫- صباح الخير، (إليز وارد)؟‬
‫- أجل، هذه أنا‬

21
00:03:22,170 --> 00:03:24,800
‫- معي طرد لك‬
‫- يتحدث أحدهم معها‬

22
00:03:25,050 --> 00:03:26,550
‫"يبدو أنه ساعٍ"‬

23
00:03:33,600 --> 00:03:37,020
‫"شرطة (سكوتلاند يارد)‬
‫(لندن)"‬

24
00:03:37,440 --> 00:03:40,400
‫- أجل؟‬
‫- "إنها جالسة في المقهى الاعتيادي"‬

25
00:03:40,520 --> 00:03:42,150
‫"وتتحدث مع رجل"‬

26
00:03:42,740 --> 00:03:46,910
‫"يبدو وكأنه ساعٍ ولكنك طلبت مني‬
‫الاتصال بك إن طرأ أي تغيير على روتينها"‬

27
00:03:51,160 --> 00:03:53,660
‫ركّز الكاميرا على وجهه، وجهه‬

28
00:03:59,920 --> 00:04:04,420
‫- أتعتقد أنها من (أليكساندر بيرس)؟‬
‫- أعتقد أنّ الجميع يمثّلون (بيرس)‬

29
00:04:05,630 --> 00:04:07,970
‫لا، لا داعي‬
‫إنه هدية‬

30
00:04:08,260 --> 00:04:09,640
‫شكراً لك‬

31
00:04:12,930 --> 00:04:15,980
‫- ها هو، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

32
00:04:16,140 --> 00:04:18,230
‫"(إليز)"‬

33
00:04:24,900 --> 00:04:26,280
‫اقبضوا عليه‬

34
00:04:26,400 --> 00:04:28,110
‫- أمسكا به‬
‫- حسناً، لنحضره‬

35
00:04:29,950 --> 00:04:33,490
‫- سيدي؟ توقّف رجاءً‬
‫- سيدي؟ نحن من الشرطة‬

36
00:04:36,460 --> 00:04:38,750
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ستأتي معنا‬

37
00:04:38,870 --> 00:04:41,130
‫- أنت رهن الاعتقال‬
‫- شعبة الجرائم المالية‬

38
00:04:41,250 --> 00:04:42,630
‫شعبة ماذا؟‬

39
00:04:43,380 --> 00:04:44,800
‫إنني أعمل!‬

40
00:04:57,730 --> 00:05:03,400
‫"(إليز)، لم يعد هناك سبب لتثقي بي‬
‫ولكن أعطيني فرصة لأبرر موقفي"‬

41
00:05:04,150 --> 00:05:08,280
‫"أعرف أنّ الشرطة تراقبك‬
‫علينا أن نضلّلهم"‬

42
00:05:08,780 --> 00:05:12,320
‫"استقلّي قطار الساعة ٨:٢٢‬
‫في محطة (ليون)"‬

43
00:05:12,450 --> 00:05:16,000
‫"اختاري شخصاً بطولي وبنيتي‬
‫واجعليهم يعتقدون أنه أنا"‬

44
00:05:23,290 --> 00:05:28,420
‫"احرقي هذه الرسالة‬
‫من المهم أن تتبعي تعليماتي حرفياً"‬

45
00:05:29,090 --> 00:05:31,550
‫"أحبك، (ألكساندر)"‬

46
00:05:35,680 --> 00:05:37,060
‫إنها منه‬

47
00:05:53,240 --> 00:05:55,620
‫أنقذوا تلك الرسالة‬
‫تدخّلوا الآن وأنقذوا الرسالة‬

48
00:05:55,740 --> 00:05:57,240
‫(دانيال)، اذهب إلى هناك الآن‬

49
00:06:07,920 --> 00:06:10,630
‫لا، توقّف‬
‫أنا من الشرطة‬

50
00:06:12,970 --> 00:06:14,350
‫إذاً؟‬

51
00:06:15,850 --> 00:06:21,100
‫- احترقت الرسالة تماماً‬
‫- لا تلمسها‬

52
00:06:21,350 --> 00:06:25,400
‫خُذ الرماد إلى الشاحنة الصغيرة‬
‫سأرسل لك شخصاً‬

53
00:06:49,420 --> 00:06:52,300
‫قُد الشاحنة نحو الجانب الآخر، هيا!‬

54
00:07:03,140 --> 00:07:04,980
‫انعطف يميناً في نهاية الشارع‬

55
00:07:06,310 --> 00:07:07,690
‫أسرِع!‬

56
00:07:23,460 --> 00:07:25,080
‫أسرِع، إنها تتجه نحو قطار الأنفاق‬

57
00:07:35,510 --> 00:07:36,890
‫هيا بنا‬

58
00:07:46,400 --> 00:07:51,690
‫نحن من الشرطة‬
‫أفسحوا الطريق...‬

59
00:07:51,820 --> 00:07:54,190
‫"ابتعدوا عن الأبواب‬
‫سنغلقها الآن"‬

60
00:07:57,660 --> 00:07:59,030
‫اللعنة!‬

61
00:08:09,880 --> 00:08:12,090
‫"(سكوتلاند يارد)"‬

62
00:08:16,970 --> 00:08:18,720
‫اجتماع يوم الأربعاء‬

63
00:08:26,810 --> 00:08:31,270
‫إذاً لـ(أليكساندر بيرس) وجه جديد‬
‫تماماً كما شككت‬

64
00:08:32,940 --> 00:08:40,700
‫كنت لظننت أنه لزم مبلغ كبير مما سرقه‬
‫من (ريجينالد شو) لتمويل هذا التحوّل‬

65
00:08:41,950 --> 00:08:46,870
‫(أحمد طوبالي)، ساعٍ على الدراجة‬
‫من أصل جزائري‬

66
00:08:47,250 --> 00:08:51,250
‫لم يكتسب (بيرس) زوجة وطفلاً فحسب‬

67
00:08:52,170 --> 00:08:55,880
‫وإنما أصبح أقصر بـ٤ إنشات‬
‫مما كان عليه‬

68
00:08:56,170 --> 00:08:58,590
‫لا بدّ من أنه دفع كثيراً لقاء ذلك‬

69
00:09:01,510 --> 00:09:05,720
‫هنيئاً لك يا (أتشيسون)‬
‫حللت هذه القضية بكل تأكيد‬

70
00:09:10,600 --> 00:09:14,650
‫سيدي، تلقّت رسالة هذا الصباح‬
‫وأعتقد أنّ لدينا سبباً لكي...‬

71
00:09:14,780 --> 00:09:20,780
‫(أليكساندر بيرس) يملك ٧٤٤ مليوناً‬
‫في أصول غير قانونية‬

72
00:09:20,910 --> 00:09:24,240
‫وكونه من الرعايا البريطانيين‬
‫يمكننا حجزها‬

73
00:09:24,660 --> 00:09:28,790
‫هذه العملية إلى حد الآن‬
‫كلفتني ٨ مليون جنيه إسترليني‬

74
00:09:28,910 --> 00:09:33,750
‫إن رأيت احتمال أكثر من واحد في المئة‬
‫أنك ستنجح في حلها‬

75
00:09:33,880 --> 00:09:36,960
‫لكان من المنطقي‬
‫أن أكمل هذه القضية‬

76
00:09:39,220 --> 00:09:41,760
‫ولكنني لا أراه‬

77
00:09:47,060 --> 00:09:48,430
‫أجل...‬

78
00:09:49,770 --> 00:09:52,060
‫- يجب إعادة كتابته‬
‫- نعم يا سيدي‬

79
00:09:55,980 --> 00:09:57,360
‫شكراً لك يا سيدي‬

80
00:09:58,320 --> 00:10:00,570
‫بقي ورقة‬

81
00:11:00,670 --> 00:11:02,340
‫٨:٢٢‬

82
00:11:04,220 --> 00:11:07,300
‫- سيدي، ملف التوقع لخطة التقاعد...‬
‫- ليس الآن‬

83
00:11:09,680 --> 00:11:13,140
‫٨:٢٢، (ليون)‬

84
00:11:13,890 --> 00:11:16,940
‫سيلتقيان في (ليون) الساعة ٨:٢٢‬

85
00:11:17,400 --> 00:11:20,230
‫- ربما في محطة (ليون)‬
‫- محطة (ليون)‬

86
00:11:26,490 --> 00:11:28,830
‫أجل، محطة (ليون)‬
‫محطة القطارات‬

87
00:11:28,950 --> 00:11:31,240
‫ستستقل قطار الساعة ٨:٢٢‬
‫تحركوا‬

88
00:11:39,210 --> 00:11:42,050
‫"استقلي قطار الساعة ٨:٢٢‬
‫في محطة (ليون)"‬

89
00:11:57,650 --> 00:12:01,440
‫"اختاري شخصاً بطولي وبنيتي‬
‫واجعليهم يعتقدون أنه أنا"‬

90
00:12:02,280 --> 00:12:03,650
‫صباح الخير‬

91
00:13:12,140 --> 00:13:14,720
‫- آسف‬
‫- علامَ؟‬

92
00:13:29,110 --> 00:13:31,490
‫هل تمانعين إن دخنت؟‬
‫ليست سيجارة حقيقية‬

93
00:13:31,740 --> 00:13:33,700
‫- ماذا؟‬
‫- إنها إلكترونية‬

94
00:13:33,830 --> 00:13:37,500
‫إنها تحتوي نفس كمية النيكوتين‬
‫ولكن الدخان بخار ماء فحسب‬

95
00:13:37,620 --> 00:13:39,250
‫نعم، راقبي‬

96
00:13:40,870 --> 00:13:42,380
‫إنها شاشة باعثة للضوء‬

97
00:13:44,540 --> 00:13:46,380
‫هذا مخيّب للآمال‬

98
00:13:48,510 --> 00:13:53,640
‫- هل تفضّلين أن أدخّن سيجارة حقيقة؟‬
‫- أفضّل أن تكون رجلاً يتصرّف على هواه‬

99
00:13:56,470 --> 00:13:58,980
‫- أنا (إليز)‬
‫- أنا (فرانك)‬

100
00:13:59,100 --> 00:14:03,230
‫- هذا اسم شنيع‬
‫- أجل، لا أملك اسماً سواه‬

101
00:14:04,150 --> 00:14:07,110
‫- لربما يمكننا أن نجد لك اسماً آخر‬
‫- حسناً‬

102
00:14:12,490 --> 00:14:13,910
‫أنت بريطانية‬

103
00:14:16,540 --> 00:14:18,160
‫أنا أميركي‬

104
00:14:22,750 --> 00:14:24,540
‫ما الذي أتى بك إلى (البندقية)؟‬

105
00:14:25,670 --> 00:14:29,510
‫أنت تقرأ الروايات الجاسوسية‬
‫أنا امرأة غامضة على متن القطار‬

106
00:14:29,710 --> 00:14:31,880
‫أنت حدّثني عن قصتي‬

107
00:14:33,680 --> 00:14:35,260
‫حسناً‬

108
00:14:38,060 --> 00:14:42,810
‫أظنك ملحقة دبلوماسية‬

109
00:14:43,400 --> 00:14:48,480
‫أو ربما فتاة من (ألمانيا) الشرقية‬
‫قد خُطف والدها‬

110
00:14:49,230 --> 00:14:54,110
‫ويبتزّونك لتسرقي شيئاً لهم‬
‫ربما فيلماً مصغّراً‬

111
00:14:54,240 --> 00:14:55,740
‫عادةً ما يتعلّق الأمر بفيلم مصغّر‬

112
00:14:55,870 --> 00:14:58,160
‫- ما الذي ينتظرني؟‬
‫- المتاعب بالتأكيد‬

113
00:14:58,290 --> 00:15:00,040
‫- الخطر؟‬
‫- أجل‬

114
00:15:00,620 --> 00:15:03,330
‫على الأرجح أنك ستتعرضين‬
‫إلى إطلاق النار في أول فصلين‬

115
00:15:06,920 --> 00:15:08,840
‫هل هناك رجل في حياتي؟‬

116
00:15:12,130 --> 00:15:13,840
‫فلننتظر ونرى‬

117
00:15:15,680 --> 00:15:18,430
‫- فلتدعُني إلى العشاء يا (فرانك)‬
‫- ماذا؟‬

118
00:15:21,310 --> 00:15:26,900
‫- هل ترغبين في تناول العشاء؟‬
‫- لا تحب النساء الأسئلة‬

119
00:15:29,980 --> 00:15:32,780
‫- انضمي إليّ على العشاء‬
‫- هذا تحكّم زائد‬

120
00:15:34,070 --> 00:15:37,280
‫- هلا تنضمين إليّ على العشاء؟‬
‫- هذا سؤال آخر‬

121
00:15:41,750 --> 00:15:46,500
‫سأتناول العشاء‬
‫إن أردتِ الانضمام إليّ‬

122
00:16:06,020 --> 00:16:07,440
‫موسيقي؟‬

123
00:16:11,230 --> 00:16:12,730
‫ساقٍ؟‬

124
00:16:18,410 --> 00:16:20,030
‫أنا أستسلم‬

125
00:16:20,830 --> 00:16:23,910
‫الرياضيات، أدرّس الرياضيات‬

126
00:16:25,080 --> 00:16:27,080
‫لم أكن لأحزر هذا أبداً‬

127
00:16:28,380 --> 00:16:32,750
‫- أتخيّل أنك معلم رياضيات رائع‬
‫- ولكن ما زلت معلّم رياضيات‬

128
00:16:47,100 --> 00:16:50,480
‫- هل يمكنك أن تلتقط صورة؟‬
‫- أجل‬

129
00:16:52,320 --> 00:16:53,980
‫اجعلني أبدو وسيماً‬

130
00:17:13,130 --> 00:17:15,710
‫"رسالة طارئة من الوحدة ١٧‬
‫إلى (جون أتشيسن)"‬

131
00:17:36,480 --> 00:17:40,160
‫- أيمكن أن يكون هذا (بيرس)؟‬
‫- ما زلنا نعمل على ذلك‬

132
00:17:43,320 --> 00:17:47,000
‫لا يمكنني الاستناد سوى إلى الرسوم‬

133
00:17:48,870 --> 00:17:52,880
‫نفس البنية الجسدية‬
‫ونفس النمط الظاهري الرئيسي‬

134
00:17:54,750 --> 00:17:57,590
‫- بالخلاصة، يمكن أن يكون هو‬
‫- علمت أنه لا يقدر على هجرها‬

135
00:17:57,880 --> 00:18:02,050
‫اجرِ بحثاً عالمياً عن هذا الوجه‬
‫أراهنك بـ١٠ جنيهات أنك لن تجد تطابقاً‬

136
00:18:02,220 --> 00:18:05,010
‫ولكن ما رقم القضية‬
‫الذي تريدني أن أدرجه فيه؟‬

137
00:18:07,100 --> 00:18:10,060
‫- اجرِ البحث فحسب‬
‫- هل تظن فعلاً أنه (بيرس)؟‬

138
00:18:10,940 --> 00:18:12,480
‫اجرِ البحث‬

139
00:18:21,200 --> 00:18:23,070
‫صِلني بالـ(إنتربول) في (إيطاليا)‬

140
00:18:35,540 --> 00:18:42,010
‫يساورني شعور غريب‬
‫بأنّ هذين الشخصين هناك يراقباننا‬

141
00:18:49,930 --> 00:18:55,900
‫- هل تعلم؟ أعتقد أنك محق‬
‫- حقاً؟‬

142
00:19:01,900 --> 00:19:04,030
‫أنت معلّم رياضيات مرتاب‬

143
00:19:14,830 --> 00:19:18,750
‫احفظوا وجهه جيداً‬
‫سيصل القطار بعد ١٠ دقائق‬

144
00:19:19,130 --> 00:19:20,670
‫اقبضوا عليه بمجرد نزوله‬

145
00:19:39,230 --> 00:19:45,990
‫إذاً ماذا تفعل بمفردك في مدينة الأحباء؟‬
‫أليس هناك امرأة في حياتك؟‬

146
00:19:48,740 --> 00:19:53,120
‫- كان هناك‬
‫- وماذا حدث؟‬

147
00:19:58,840 --> 00:20:03,460
‫- تركتني‬
‫- آسفة لسماع هذا يا (فرانك)‬

148
00:20:17,310 --> 00:20:21,480
‫"سنصل إلى محطة (سانتا لوشيا)‬
‫في (البندقية) بعد ١٠ دقائق"‬

149
00:20:21,610 --> 00:20:22,980
‫"هذه نهاية الرحلة"‬

150
00:20:23,400 --> 00:20:26,360
‫أعتقد أنه عليّ أن أحضر حقائبي‬

151
00:20:30,030 --> 00:20:36,000
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً، شكراً لك‬

152
00:21:10,660 --> 00:21:12,030
‫اللعنة!‬

153
00:21:25,760 --> 00:21:27,340
‫- سيدي...‬
‫- انتظر‬

154
00:21:30,010 --> 00:21:32,930
‫"اختاري شخصاً بطولي وبنيتي..."‬

155
00:21:34,640 --> 00:21:37,020
‫"واجعليهم يعتقدون أنه أنا"‬

156
00:21:39,810 --> 00:21:42,190
‫حصلنا على تطابق‬

157
00:21:42,480 --> 00:21:45,280
‫إنه معلّم رياضيات‬
‫في جامعة (ماديسون)‬

158
00:21:45,400 --> 00:21:46,900
‫يُدعى (فرانك توبيلو)‬

159
00:21:48,030 --> 00:21:52,030
‫فقد زوجته في حادث سيارة‬
‫منذ ثلاث سنوات، إنه سائح‬

160
00:21:55,200 --> 00:21:56,620
‫شكراً لك‬

161
00:22:09,590 --> 00:22:11,630
‫صِلني بالـ(إنتربول) في (إيطاليا)‬

162
00:22:27,230 --> 00:22:28,650
‫أجل؟‬

163
00:22:30,780 --> 00:22:32,160
‫عُلم‬

164
00:22:37,700 --> 00:22:41,580
‫تم إلغاء العملية‬
‫عودوا إلى المقر الرئيسي بسرعة‬

165
00:22:42,250 --> 00:22:43,960
‫اذهبوا إلى الجانب الآخر‬

166
00:23:11,820 --> 00:23:13,240
‫شكراً‬

167
00:23:13,910 --> 00:23:15,410
‫شكراً للطفك‬

168
00:23:29,000 --> 00:23:33,050
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- تقرير الاحتيال على الإنترنت‬

169
00:23:36,260 --> 00:23:40,180
‫إذاً أهكذا يبدو (أليكساندر بيرس)؟‬

170
00:23:40,350 --> 00:23:43,020
‫هذا ليس من شأنك‬
‫عُد إلى عملك‬

171
00:24:15,590 --> 00:24:20,930
‫يرفّ بجفنيه كفتاة‬
‫هذا يفضحه، عليك به‬

172
00:24:24,430 --> 00:24:25,810
‫اللعنة!‬

173
00:24:31,650 --> 00:24:33,030
‫أجل؟‬

174
00:24:33,150 --> 00:24:35,860
‫لديّ بعض المعلومات للسيد (شو)‬

175
00:24:37,530 --> 00:24:40,280
‫إنها تتعلق بـ(أليكساندر بيرس)‬

176
00:24:43,200 --> 00:24:46,250
‫وصل (أليكساندر بيرس)‬
‫للتو إلى (البندقية)‬

177
00:24:46,410 --> 00:24:48,080
‫أنتعقّبه؟‬

178
00:24:55,130 --> 00:24:56,970
‫- (آليري)؟‬
‫- "سيدي؟"‬

179
00:24:57,090 --> 00:25:01,140
‫- غيّر مسارك، إلى (البندقية)‬
‫- "نعم يا سيدي"‬

180
00:25:01,890 --> 00:25:05,140
‫ماذا أملك في (البندقية)؟‬

181
00:25:21,530 --> 00:25:22,990
‫(فرانك)؟‬

182
00:25:30,790 --> 00:25:32,170
‫مرحباً‬

183
00:25:32,960 --> 00:25:35,710
‫- هل تريد أن ترافقني؟‬
‫- ماذا؟‬

184
00:25:38,510 --> 00:25:41,760
‫نعم، طبعاً‬
‫أحتاج إلى مَن يقلّني، شكراً‬

185
00:25:42,510 --> 00:25:44,720
‫شكراً، هذا لطف بالغ منك‬

186
00:26:20,260 --> 00:26:23,970
‫- "فندق (دانيلي)"‬
‫- أهلاً بك إلى (البندقية) يا سيدتي‬

187
00:26:25,390 --> 00:26:27,180
‫- الحقائب‬
‫- نعم يا سيدتي‬

188
00:26:29,020 --> 00:26:30,390
‫شكراً‬

189
00:26:33,810 --> 00:26:37,610
‫- حقائبي!‬
‫- ألن تأتي؟‬

190
00:26:44,410 --> 00:26:45,780
‫شكراً‬

191
00:26:51,460 --> 00:26:53,870
‫مرحباً، أهلاً بك‬
‫في فندق (دانيلي) يا سيدتي‬

192
00:26:54,000 --> 00:26:56,290
‫(إليز كليفتون وارد) وزوجها‬

193
00:26:59,260 --> 00:27:06,050
‫حجزنا لكما جناحاً رائعاً‬
‫ومعه حمام و...‬

194
00:27:08,720 --> 00:27:10,100
‫هل بإمكاني الاطلاع‬
‫على جوازي سفركما رجاءً؟‬

195
00:27:10,220 --> 00:27:12,690
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

196
00:27:14,150 --> 00:27:18,520
‫يسرّني أن أريكما الجناح بنفسي‬
‫تفضلا من هنا‬

197
00:27:18,650 --> 00:27:20,030
‫شكراً لك‬

198
00:27:20,530 --> 00:27:24,740
‫- استمتع بإقامتك يا سيدي‬
‫- شكراً لك‬

199
00:27:26,450 --> 00:27:27,870
‫شكراً جزيلاً‬

200
00:27:36,290 --> 00:27:42,210
‫تم ترتيب كل شيء وفق التعليمات المحددة‬
‫آمل ألا نخيّب ظنك‬

201
00:27:42,340 --> 00:27:44,510
‫سندخل إلى الجناح الملكي‬

202
00:27:45,090 --> 00:27:51,430
‫وكان بمثابة منزل في السفر‬
‫لـ(مارسيل بروست) و(هنري دو بالزاك)‬

203
00:27:51,560 --> 00:27:52,930
‫شكراً‬

204
00:27:55,900 --> 00:27:58,650
‫- أتمنى لك إقامة سعيدة يا سيدي‬
‫- شكراً لك‬

205
00:28:06,280 --> 00:28:07,780
‫تصرّف على راحتك‬

206
00:28:49,240 --> 00:28:52,030
‫إنه فندق رائع حقاً‬
‫ألا تعتقدين هذا؟‬

207
00:28:53,290 --> 00:28:55,370
‫يفكرون في كل شيء، أليس كذلك؟‬

208
00:30:02,310 --> 00:30:03,900
‫أعلم أنه سيكون معها‬

209
00:30:04,400 --> 00:30:09,070
‫سيكونان في أحد الفنادق الكبرى‬
‫(غريتي) أو (ريجينا) أو (دانيلي)‬

210
00:30:09,400 --> 00:30:11,610
‫أريدكم أن تراقبوها كلها‬

211
00:30:12,620 --> 00:30:15,280
‫يمكنكم قتل الفتاة‬
‫ولكن لا يمكنكم أن تقتلوه‬

212
00:30:17,120 --> 00:30:19,620
‫ليس قبل أن أستعيد مالي‬

213
00:30:20,410 --> 00:30:22,920
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- أجل، سيدي‬

214
00:30:23,040 --> 00:30:24,420
‫فلنذهب‬

215
00:30:37,680 --> 00:30:39,060
‫تباً!‬

216
00:30:42,600 --> 00:30:44,440
‫تبدين ساخرة‬

217
00:30:44,560 --> 00:30:47,610
‫- هل تقصد ساحرة؟‬
‫- بالفعل‬

218
00:30:48,650 --> 00:30:51,490
‫- أنت ساخر‬
‫- بالفعل‬

219
00:31:07,960 --> 00:31:14,640
‫- الأرز الإيطالي بالشمبانيا رجاءً‬
‫- خيار ممتاز‬

220
00:31:20,810 --> 00:31:25,020
‫لم يقل لي هذا‬
‫ألم يعجبه خياري؟‬

221
00:31:26,270 --> 00:31:28,020
‫كان خيارك ممتازاً‬

222
00:31:46,130 --> 00:31:47,670
‫مَن هو؟‬

223
00:31:49,920 --> 00:31:52,300
‫الفنادق لا تقدّم هدايا كهذه‬
‫أليس كذلك؟‬

224
00:31:53,840 --> 00:31:55,220
‫مَن هو؟‬

225
00:31:56,680 --> 00:32:00,600
‫- إنه شخص كان هاماً جداً بالنسبة إليّ‬
‫- كان...؟‬

226
00:32:03,680 --> 00:32:08,400
‫- هل ستلتقين به في (البندقية)؟‬
‫- آمل هذا‬

227
00:32:11,280 --> 00:32:14,360
‫- جزء مني يتأمل ألا أقابله‬
‫- لماذا؟‬

228
00:32:16,070 --> 00:32:23,700
‫لأنني لا أحب أن يملي أحدهم‬
‫عليّ أفعالي وأن يستدعيني‬

229
00:32:25,790 --> 00:32:29,710
‫ما زاد الأمور سوءاً‬
‫أنني لم أسمع خبراً منه منذ عامين‬

230
00:32:44,310 --> 00:32:49,060
‫إنه الإله الروماني (يانوس)‬

231
00:32:50,190 --> 00:32:52,480
‫أعطتني إياه أمي عندما كنت صغيرة‬

232
00:32:52,610 --> 00:32:59,450
‫أرادت أن تعلّمني أنّ للناس جانبين‬
‫جانب جيد وآخر سيئ، ماضٍ ومستقبل‬

233
00:33:00,990 --> 00:33:06,710
‫وعلينا أن نتقبّل الجانبين‬
‫في الشخص الذي نحبه‬

234
00:33:09,460 --> 00:33:11,250
‫ولقد حاولت‬

235
00:33:22,220 --> 00:33:23,810
‫كيف هي شخصيته؟‬

236
00:33:26,430 --> 00:33:33,110
‫إنه مختلف عن أي شخص آخر أعرفه‬

237
00:33:38,320 --> 00:33:39,910
‫الاختلاف جيد‬

238
00:33:42,450 --> 00:33:49,710
‫في موطني، أرقى مديح‬
‫قد يُقال لشخص إنه متواضع‬

239
00:33:50,330 --> 00:33:54,960
‫وغير مترفّع، أكره ذلك‬
‫يثير هذا جنوني‬

240
00:34:03,350 --> 00:34:05,930
‫هل ترغبان في شراب (أميركانو) آخر؟‬

241
00:34:07,930 --> 00:34:11,310
‫لا أعلم، هل أرغب فيه؟‬

242
00:34:13,770 --> 00:34:18,900
‫لقد كان المطعم جميلاً، أليس كذلك؟‬
‫والنبيذ لذيذ أيضاً‬

243
00:34:20,240 --> 00:34:26,040
‫إنني أعدّ لنا شراباً شهياً‬
‫وهذا لطف بالغ مني، صحيح؟‬

244
00:34:29,790 --> 00:34:31,170
‫شكراً لك‬

245
00:34:31,540 --> 00:34:33,920
‫هل كانت هذه الزهور هنا‬
‫عندما دخلت؟‬

246
00:34:41,880 --> 00:34:43,470
‫"(إليز)"‬

247
00:34:49,680 --> 00:34:53,020
‫إنها دعوة لحفل راقص‬
‫بعد ليلتين من الآن‬

248
00:34:56,440 --> 00:35:00,860
‫- لقد تم استدعاءك‬
‫- يبدو الأمر كذلك‬

249
00:35:39,190 --> 00:35:42,150
‫هل يمكنك أن أقدم لك إطراءً؟‬

250
00:35:43,030 --> 00:35:45,740
‫هذا سؤال آخر‬
‫لا داعي لتطرحه أبداً‬

251
00:35:48,660 --> 00:35:54,290
‫أنت أقل شخص‬
‫التقيته في حياتي تواضعاً‬

252
00:36:15,690 --> 00:36:20,480
‫لقد كان يوماً شاقاً‬
‫آمل أن تكون الأريكة مريحة‬

253
00:36:22,230 --> 00:36:23,610
‫طابت ليلتك‬

254
00:39:51,440 --> 00:39:56,950
‫عذراً يا سيدي، صباح الخير‬
‫أدعى (غويدو)، أنا نادلك‬

255
00:39:58,080 --> 00:40:03,660
‫- أنا (فرانك)، ما هذا؟‬
‫- إنه الفطور يا سيدي‬

256
00:40:05,790 --> 00:40:10,300
‫- لم أطلبه‬
‫- طلبته السيدة لك عندما غادرت‬

257
00:40:18,390 --> 00:40:19,810
‫عندما غادرت؟‬

258
00:40:45,910 --> 00:40:47,790
‫طاب يومك يا سيدي‬

259
00:41:18,240 --> 00:41:21,830
‫- مرحباً‬
‫- (أليكساندر)، لنذهب لرؤية صديق قديم‬

260
00:41:25,080 --> 00:41:27,330
‫- ماذا؟‬
‫- لا يبدو أنه (بيرس)‬

261
00:41:27,460 --> 00:41:28,960
‫قال الرئيس إنه قد لا يبدو كذلك‬

262
00:41:29,080 --> 00:41:30,460
‫أمسك به!‬

263
00:41:44,720 --> 00:41:47,600
‫- "مرحباً، أرجوك ساعدني"‬
‫- صباح الخير يا سيدي‬

264
00:41:47,730 --> 00:41:52,190
‫صباح الخير، أحتاج إلى المساعدة‬
‫هناك رجلان يحاولان اقتحام الباب‬

265
00:41:52,310 --> 00:41:55,030
‫فهمت، ما المشكلة التي‬
‫تواجهها مع الباب سيدي؟‬

266
00:41:55,150 --> 00:41:57,610
‫لا، لا! هنالك رجلان مسلحان‬
‫يحاولان الدخول‬

267
00:41:57,740 --> 00:42:00,160
‫"رجلان يحملان مسدسين"‬

268
00:42:00,450 --> 00:42:03,240
‫- لغتك الإسبانية ممتازة يا سيدي‬
‫- شكراً لك‬

269
00:42:04,870 --> 00:42:06,410
‫- عليّ أن أذهب‬
‫- "سيدي؟"‬

270
00:42:09,370 --> 00:42:10,790
‫يا للأميركيين!‬

271
00:42:28,680 --> 00:42:30,310
‫يريده الرئيس حياً أيها الأحمق‬

272
00:42:39,950 --> 00:42:41,490
‫إنها عائدة‬

273
00:42:48,910 --> 00:42:50,500
‫(فرانك)!‬

274
00:42:56,380 --> 00:42:57,750
‫(فرانك)!‬

275
00:43:03,970 --> 00:43:05,350
‫استعد للتدخل‬

276
00:43:08,060 --> 00:43:09,770
‫- "نعم؟"‬
‫- أيها القائد (أتشيسون)‬

277
00:43:09,890 --> 00:43:12,230
‫هناك رجلان مسلحان يطاردان‬
‫الرجل الأميركي الذي رأيناه أمس‬

278
00:43:12,350 --> 00:43:13,730
‫تم إطلاق العيارات النارية‬

279
00:43:13,850 --> 00:43:16,860
‫- "نطلب الإذن بالتدخل"‬
‫- أما زالت (إليز) تحت أعينكم؟‬

280
00:43:18,980 --> 00:43:22,490
‫ما زلنا نراها‬
‫ولكن الأميركي في خطر محدق‬

281
00:43:22,610 --> 00:43:26,580
‫هل تعني معلّم الرياضيات من (ويسكونسن)؟‬
‫ليس من واجبنا حمايته‬

282
00:43:26,700 --> 00:43:29,240
‫سيدي، هذا الرجل في خطر فعليّ‬

283
00:43:30,580 --> 00:43:34,040
‫هذا بالضبط ما جعلها تختاره‬
‫لكي تضللنا‬

284
00:43:34,420 --> 00:43:38,000
‫استمر بمراقبتها‬
‫لا تتحرك إن لم تتحرك‬

285
00:43:38,130 --> 00:43:43,550
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- "سيدي، سيقتلونه"‬

286
00:43:46,010 --> 00:43:47,890
‫ليس من واجبنا حمايته‬

287
00:44:23,340 --> 00:44:24,880
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

288
00:44:26,470 --> 00:44:27,840
‫مرحباً؟‬

289
00:44:32,310 --> 00:44:33,680
‫يا إلهي!‬

290
00:44:40,860 --> 00:44:44,490
‫- ماذا يفعل هذا الرجل؟‬
‫- ما هذا؟‬

291
00:44:47,030 --> 00:44:50,700
‫المقر الرئيسي؟‬
‫أرسلوا فرقة دعم إلى سوق الفاكهة‬

292
00:44:50,830 --> 00:44:54,580
‫هنالك معتوه يحاول أن ينتحر‬
‫على الأرجح أنه أميركي‬

293
00:44:58,630 --> 00:45:00,500
‫توقف، توقف أرجوك !‬

294
00:45:04,880 --> 00:45:06,260
‫لا تقفز!‬

295
00:45:16,940 --> 00:45:18,310
‫يا إلهي!‬

296
00:45:19,520 --> 00:45:23,070
‫- آسف جداً‬
‫- لعين!‬

297
00:45:23,190 --> 00:45:24,940
‫أنا متأسف‬

298
00:45:26,860 --> 00:45:31,570
‫- أوقفوه!‬
‫- ابتعدوا، ابتعدوا!‬

299
00:45:53,600 --> 00:45:55,890
‫- أجِب على هذا الهاتف‬
‫- حسناً‬

300
00:46:10,950 --> 00:46:14,200
‫- أعتقد أنك تحتاج إليه أكثر مني‬
‫- شكراً لك‬

301
00:46:14,990 --> 00:46:17,500
‫- شكراً‬
‫- لا عليك‬

302
00:46:20,080 --> 00:46:21,460
‫أتدخن؟‬

303
00:46:25,000 --> 00:46:26,380
‫لا؟‬

304
00:46:40,940 --> 00:46:47,030
‫- هل ترغب في أن تبلّغ عن جريمة قتل؟‬
‫- لا، حاول بعض الأشخاص قتلي‬

305
00:46:47,690 --> 00:46:51,570
‫- قيل لي إنك تبلغ عن جريمة قتل‬
‫- محاولة للقتل‬

306
00:46:53,910 --> 00:46:55,580
‫ليس الأمر بهذه الجدية‬

307
00:46:55,830 --> 00:46:59,580
‫لا، ليس عندما تخفضها‬
‫إلى أقل من جريمة قتل‬

308
00:47:00,210 --> 00:47:02,790
‫ولكن عندما ترفعها‬
‫إلى أكثر من خدمة غرف فالأمر جاد‬

309
00:47:02,920 --> 00:47:04,960
‫وكذلك التعدي على شرطي‬

310
00:47:06,290 --> 00:47:09,130
‫- كانت مجرد حادثة‬
‫- لا يشاركك الشرطي الرأي‬

311
00:47:11,840 --> 00:47:13,510
‫مع كامل احترامي يا سيدي‬

312
00:47:14,340 --> 00:47:20,520
‫أعتقد أنه عليّ أن أتحدث مع شخص...‬

313
00:47:21,680 --> 00:47:23,350
‫ليس إيطالياً‬

314
00:47:23,600 --> 00:47:27,110
‫- مثل السفارة أو الـ(إنتربول)‬
‫- الـ(إنتربول)؟‬

315
00:47:27,650 --> 00:47:29,320
‫أنا مواطن أميركي‬

316
00:47:31,110 --> 00:47:34,110
‫- وماذا يعني هذا؟‬
‫- لا أعلم، ولكنني متورط في شيء هنا‬

317
00:47:34,240 --> 00:47:36,620
‫وبدون إهانة‬
‫هذا الأمر ليس شأناً محلياً‬

318
00:47:37,870 --> 00:47:39,950
‫وفيمَ تعتقد أنك متورط؟‬

319
00:47:44,370 --> 00:47:49,210
‫بدأ الأمر كله عندما التقيت بامرأة‬
‫على متن القطار القادم من (باريس)‬

320
00:47:49,340 --> 00:47:51,670
‫- هذا رائع حقاً‬
‫- لا، لا...‬

321
00:47:51,920 --> 00:47:54,930
‫- اصطحبتني إلى فندقها‬
‫- جيد‬

322
00:47:55,050 --> 00:47:59,140
‫لا أعلم، لا... إنها على علاقة برجل آخر‬
‫أظنها مغرمة‬

323
00:47:59,760 --> 00:48:03,100
‫- آسف لسماع هذا‬
‫- أعلم‬

324
00:48:04,270 --> 00:48:05,650
‫على أي حال‬

325
00:48:06,270 --> 00:48:11,990
‫هذا الرجل، أياً كانت قصته‬
‫واضح أنّ بعض الأشخاص يحاولون قتله‬

326
00:48:13,860 --> 00:48:17,570
‫- وكيف عرفت هذا؟‬
‫- لأنهم حاولوا أن يقتلوني‬

327
00:48:18,830 --> 00:48:21,370
‫- لقد حاولوا أن يقتلوك؟‬
‫- أجل‬

328
00:48:21,490 --> 00:48:25,710
‫لا بد من أنهم اعتقدوا‬
‫أنني ذلك الرجل‬

329
00:48:31,210 --> 00:48:34,300
‫- أنا معجب بك سيد (توبيلو)‬
‫- أنا معجب بك أيضاً يا سيدي‬

330
00:48:36,260 --> 00:48:39,850
‫ولكنك تفهم حتماً‬
‫مدى غرابة ما قلته‬

331
00:48:44,020 --> 00:48:45,640
‫تعال معي‬

332
00:48:53,900 --> 00:48:55,610
‫إلى أين تأخذني؟‬

333
00:49:01,370 --> 00:49:03,450
‫- هل ستحتجزني هنا؟‬
‫- لا تقلق‬

334
00:49:10,380 --> 00:49:12,170
‫أرجوك لا تفعل هذا‬

335
00:49:12,590 --> 00:49:15,090
‫سيدي، لم أرتكب أي خطأ‬

336
00:49:17,260 --> 00:49:20,550
‫- أرجوك...‬
‫- إلى حين أتحقق من بعض الحقائق فقط‬

337
00:49:26,060 --> 00:49:27,440
‫مرحباً‬

338
00:49:39,660 --> 00:49:43,660
‫لقد تمّ التحقق من أقوالك‬
‫علينا المغادرة‬

339
00:49:44,950 --> 00:49:48,830
‫- لست في أمان هنا‬
‫- لا أفهم‬

340
00:49:49,870 --> 00:49:51,710
‫يجب أن يبدو الأمر رائعاً‬

341
00:49:54,880 --> 00:49:56,260
‫تعال‬

342
00:49:59,130 --> 00:50:02,350
‫الرجل الذي أخبرتني عنه‬
‫يُدعى (أليكساندر بيرس)‬

343
00:50:02,470 --> 00:50:05,010
‫لقد سرق مبالغ ضخمة‬
‫من زعيم عصابة‬

344
00:50:05,680 --> 00:50:07,850
‫أتوا إلى (البندقية)‬
‫لكي يعثروا عليه‬

345
00:50:08,940 --> 00:50:10,940
‫ويعتقدون أنك هو‬

346
00:50:11,520 --> 00:50:17,070
‫لقد وضعوا مكافأة لمَن يقتلك‬

347
00:50:19,200 --> 00:50:21,030
‫لهذا السبب لست في أمان‬

348
00:50:29,960 --> 00:50:31,580
‫انتظر هنا للحظة‬

349
00:50:56,820 --> 00:50:58,860
‫هل أتيتم لشراء مفتاح؟‬

350
00:51:11,080 --> 00:51:13,670
‫أوراق مالية جديدة‬
‫أقدّر لك هذا‬

351
00:51:22,510 --> 00:51:26,970
‫- هل تظن أننا نغشّك؟‬
‫- حتماً لا، ولكنني أستمتع بالعدّ‬

352
00:51:35,900 --> 00:51:40,190
‫أيها السادة‬
‫بات (أليكساندر بيرس) بتصرّفكم‬

353
00:51:48,790 --> 00:51:50,950
‫تذكّروا، لا تطلقوا النار عليه!‬

354
00:52:11,180 --> 00:52:12,810
‫أظن أننا أضعناهم‬

355
00:52:14,350 --> 00:52:16,270
‫أود أن أزيل هذه‬

356
00:52:16,900 --> 00:52:19,360
‫علينا أن ننتظر إلى أن نصل‬
‫إلى مجال المياه المفتوحة‬

357
00:52:19,480 --> 00:52:20,860
‫حسناً‬

358
00:52:24,990 --> 00:52:26,910
‫(إليز)! (إليز)!‬

359
00:53:43,020 --> 00:53:44,440
‫(إليز)!‬

360
00:55:08,440 --> 00:55:09,900
‫هل أنت بخير؟‬

361
00:55:24,630 --> 00:55:28,340
‫تلائمك البذلة تماماً يا سيدي‬
‫قوامك رائع‬

362
00:55:29,130 --> 00:55:35,300
‫- هل تظن أنها متراخية قليلاً؟‬
‫- كلا، إنها بمنتهى الروعة‬

363
00:55:42,350 --> 00:55:45,020
‫١٤ أحمر، وُضع الرهان‬

364
00:55:55,110 --> 00:55:57,660
‫- لقد عادا‬
‫- نعم، أدخلهما‬

365
00:55:58,490 --> 00:56:01,660
‫- هل أعود غداً؟‬
‫- لا، لا، ابقَ‬

366
00:56:11,340 --> 00:56:13,550
‫حاولنا فعل كل شيء يا سيدي‬

367
00:56:14,590 --> 00:56:18,050
‫- ولكنه لاذ بالفرار‬
‫- هذا ما سمعته‬

368
00:56:18,800 --> 00:56:23,640
‫إنهما يتكلمان عن الشاب‬
‫الذي سرق مني ٢،٣ مليار دولار‬

369
00:56:23,770 --> 00:56:25,140
‫يا للهول!‬

370
00:56:26,650 --> 00:56:31,730
‫عملت جاهداً لسنوات لئلا‬
‫أضطر إلى القيام بالأعمال القذرة‬

371
00:56:32,110 --> 00:56:36,110
‫لا مزيد من مطاردة الخونة‬
‫أو القتل‬

372
00:56:38,280 --> 00:56:42,450
‫أوظّف الناس‬
‫ليقوموا بهذه الأشياء لأجلي‬

373
00:56:43,290 --> 00:56:46,460
‫ولكنك لا تفعل هذا‬

374
00:57:24,330 --> 00:57:27,460
‫- هل تبدو ملائمة؟‬
‫- نعم‬

375
00:57:29,130 --> 00:57:30,670
‫كالعادة‬

376
00:57:31,420 --> 00:57:35,010
‫- ماذا تعني بهذا؟‬
‫- إنها جيدة جداً‬

377
00:57:37,680 --> 00:57:40,510
‫نعم، أظنها تبدو جيدة‬

378
00:57:55,400 --> 00:57:57,190
‫هكذا تختارين قفلاً إذاً‬

379
00:57:57,860 --> 00:57:59,610
‫كيف تعرفين طريقة فعل ذلك؟‬

380
00:58:03,950 --> 00:58:07,410
‫أين مالك هذا القارب؟‬
‫في قعر القناة؟‬

381
00:58:08,080 --> 00:58:11,130
‫جالس في مقهى‬
‫وجيبه مليء باليورو‬

382
00:58:13,880 --> 00:58:18,170
‫لمَ يحدث كل هذا؟‬
‫لمَ يحاول الجميع قتلي؟‬

383
00:58:20,680 --> 00:58:22,510
‫لأنني قبّلتك‬

384
00:58:30,310 --> 00:58:32,350
‫هل أشبهه إلى هذا الحد؟‬

385
00:58:36,230 --> 00:58:39,070
‫آسفة لأنك تورطت‬
‫في هذه المسألة‬

386
00:58:39,490 --> 00:58:41,660
‫لمَ أنت متورطة في هذه المسألة؟‬

387
00:58:44,200 --> 00:58:48,750
‫- لأنني مغرمة به‬
‫- حقاً؟ أما أنا فلا‬

388
00:58:49,540 --> 00:58:52,460
‫أنا جاد، ساعديني على فهم السبب‬

389
00:58:52,580 --> 00:58:55,630
‫بصراحة، لم أظن أنه سيدع الأمر‬
‫يصل إلى هذا الحد‬

390
00:58:55,750 --> 00:58:58,090
‫لم أظن أنه سيدع (شو) يصل إليك‬

391
00:58:58,210 --> 00:59:02,470
‫(شو)؟ هل هذا الرجل‬
‫الذي سرق (بيرس) منه؟‬

392
00:59:03,390 --> 00:59:07,970
‫(ريجينالد شو)، كان (أليكساندر)‬
‫عميله المصرفي الخاص‬

393
00:59:10,180 --> 00:59:14,900
‫- خلته روسياً أو ما شابه‬
‫- يحيط نفسه بالروس‬

394
00:59:15,270 --> 00:59:17,650
‫ولكنه إنجليزي‬
‫مثلي ومثل (أليكس)‬

395
00:59:19,490 --> 00:59:20,900
‫أعطِني يدك‬

396
00:59:21,740 --> 00:59:27,740
‫يملك معظم الكازينوهات وبيوت الدعارة‬
‫من هنا حتى (نوفاس بروسك)‬

397
00:59:29,080 --> 00:59:35,580
‫ذات مرة، تبجّح أمام (أليكساندر) أنه‬
‫قتل كل رجل جامعته زوجته قبل أن تلقاه‬

398
00:59:36,540 --> 00:59:40,550
‫وعندما عرف كم رجلاً سبقه‬
‫قتلها أيضاً‬

399
00:59:41,920 --> 00:59:43,340
‫ها أنت ذا‬

400
00:59:46,970 --> 00:59:50,220
‫ما الذي جعل (بيرس) يعتقد‬
‫أنه قادر على النيل من رجل كهذا؟‬

401
00:59:51,770 --> 00:59:53,600
‫هكذا طبيعته‬

402
00:59:59,900 --> 01:00:02,740
‫هل يمكن أن تكنّي شعوراً مماثلاً‬
‫لشخص مثلي؟‬

403
01:00:07,240 --> 01:00:09,540
‫لا أندم على ذلك...‬

404
01:00:11,540 --> 01:00:13,080
‫على تقبيلك‬

405
01:00:15,540 --> 01:00:20,590
‫عليّ أن أتفقد... الشيء....‬

406
01:00:41,780 --> 01:00:43,320
‫أين نذهب؟‬

407
01:01:04,300 --> 01:01:05,670
‫المطار؟‬

408
01:01:06,590 --> 01:01:08,930
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- سترى‬

409
01:01:13,180 --> 01:01:14,770
‫هلا تربط حبل القارب؟‬

410
01:01:30,120 --> 01:01:32,660
‫أتمنى لو أننا تقابلنا‬
‫في حياة أخرى يا (فرانك)‬

411
01:01:37,250 --> 01:01:40,630
‫كُن على متن الطائرة التالية إلى (أميركا)‬
‫ستجد ما تحتاج إليه في الحقيبة‬

412
01:01:43,300 --> 01:01:44,920
‫رافقتك السلامة‬

413
01:01:54,850 --> 01:02:01,190
‫"لم أسِر يوماً قرب الحافة"‬

414
01:02:01,310 --> 01:02:06,280
‫"كنت أخشى السقوط"‬

415
01:02:06,860 --> 01:02:12,990
‫- "لم أسبح بعيداً عن الشاطئ..."‬
‫- ولكنني مغرم بك‬

416
01:02:13,240 --> 01:02:18,910
‫"لم أدخل يوماً من الباب السري"‬

417
01:02:19,710 --> 01:02:24,920
‫"ولكن عندما تقدّم لي حبك"‬

418
01:02:25,880 --> 01:02:30,010
‫"عندما تقدّم لي حبك"‬

419
01:02:30,130 --> 01:02:37,180
‫"يزول خوفي من المرتفعات"‬

420
01:02:37,310 --> 01:02:43,650
‫"ومن المياه العميقة الزرقاء"‬

421
01:02:43,770 --> 01:02:48,900
‫"رغم أنها قد تُغرقني"‬

422
01:02:49,740 --> 01:02:54,660
‫"أعلم أنها قد تغرقني"‬

423
01:02:54,780 --> 01:03:01,000
‫"ويزول خوفي من السقوط"‬

424
01:03:33,490 --> 01:03:40,000
‫العميلة (إليز كليفتون وارد)‬
‫رقم التعريف (أم أف أس) ٩٨٤٩٥ (جي)‬

425
01:03:51,880 --> 01:03:54,890
‫"(إليز كليفتون وارد)‬
‫تصريح الدخول مقبول"‬

426
01:04:13,150 --> 01:04:14,530
‫(إليز وارد)!‬

427
01:04:31,590 --> 01:04:36,090
‫- أنت تكشفين عن غطاءك الآن‬
‫- أنا مستعدة لأقدّم لك (بيرس)‬

428
01:04:49,650 --> 01:04:55,740
‫أنت مستعدة لتقدّمي إليّ (بيرس)؟‬
‫هذا مثير للاهتمام‬

429
01:04:55,860 --> 01:04:59,660
‫إذاً لم تأتي للتوسل إليّ‬
‫لأوقِف فصلك؟‬

430
01:05:00,410 --> 01:05:07,540
‫هل أتيت فعلاً للقيام بعملك؟‬
‫اسمحي لي بالسؤال، لمَ الآن؟‬

431
01:05:11,750 --> 01:05:13,590
‫عشتِ مع رجل طوال عام‬

432
01:05:13,710 --> 01:05:18,220
‫وخلال هذا الوقت، لم نحصل‬
‫على أي صورة يمكننا استخدامها‬

433
01:05:19,220 --> 01:05:21,430
‫والآن أنتِ مستعدة لتسلّمينا إياه؟‬

434
01:05:25,310 --> 01:05:28,060
‫هذا بسبب ذلك السائح، أليس كذلك؟‬

435
01:05:30,230 --> 01:05:32,980
‫أريد أن أضع حداً للأمر‬
‫قبل أن يُقتل أحدهم‬

436
01:05:44,870 --> 01:05:49,460
‫أتمنى لو أقدر على فهم‬
‫ذوقك في الرجال‬

437
01:05:49,710 --> 01:05:54,670
‫السارق الهارب؟‬
‫ربما هذا مثير للحماسة‬

438
01:05:57,170 --> 01:06:01,640
‫ولكن معلّم مدرسة من (ويسكونسن)؟‬

439
01:06:02,760 --> 01:06:06,220
‫مَن كان يظن أنّ ذوقك بسيط هكذا؟‬

440
01:06:07,430 --> 01:06:11,440
‫- هل تريد (بيرس) أم لا؟‬
‫- نعم‬

441
01:06:13,360 --> 01:06:15,900
‫سألاقيه في حفل راقص الليلة‬

442
01:06:17,740 --> 01:06:19,780
‫تعرفين أنه عليك‬
‫أن تضعي جهاز تنصّت‬

443
01:06:23,030 --> 01:06:24,490
‫جيد‬

444
01:07:02,070 --> 01:07:03,910
‫مرحباً يا سيدتي‬

445
01:07:35,900 --> 01:07:38,570
‫"إنها تتجه‬
‫نحو الزاوية الشرقية الجنوبية"‬

446
01:07:48,450 --> 01:07:50,040
‫أين كنت؟‬

447
01:07:52,540 --> 01:07:56,920
‫- ظننت أنك لن تحضري‬
‫- حقاً؟‬

448
01:07:58,340 --> 01:08:02,470
‫- "إذاً أخبريني..."‬
‫- هل هذا هو الرجل المطلوب؟‬

449
01:08:03,800 --> 01:08:06,300
‫كيف كنت متأكداً هكذا‬
‫من أنني سأحضر؟‬

450
01:08:07,260 --> 01:08:08,930
‫علمت هذا فحسب‬

451
01:08:10,390 --> 01:08:13,890
‫لن يجلبني القدر إلى أمسية كهذه‬
‫بدون سبب‬

452
01:08:14,560 --> 01:08:17,900
‫حالما دخلت، عرفت ما هو السبب‬

453
01:08:21,490 --> 01:08:24,400
‫- لا؟‬
‫- لا‬

454
01:08:30,450 --> 01:08:35,830
‫"الكونت (فيليب أورغانزا)‬
‫مالك أراضٍ، مشهور بكونه مبارزاً بالسيف"‬

455
01:08:36,210 --> 01:08:38,380
‫لن يواجه أحداً الليلة‬

456
01:09:02,690 --> 01:09:04,610
‫"(إليز)"‬

457
01:09:09,700 --> 01:09:13,080
‫انتظر!‬
‫(أليكساندر)!‬

458
01:09:13,870 --> 01:09:16,120
‫- المعذرة‬
‫- إنه (بيرس)، إنه هنا‬

459
01:09:16,250 --> 01:09:19,420
‫ترك لها ظرفاً للتو، هاتِ لي‬
‫تسجيل المراقبة لدينا وجهه‬

460
01:09:22,920 --> 01:09:24,510
‫(أليكساندر)!‬

461
01:09:30,550 --> 01:09:32,140
‫(أليكساندر)!‬

462
01:09:34,680 --> 01:09:36,270
‫(فرانك)!‬

463
01:09:38,310 --> 01:09:42,940
‫هذا غير معقول!‬
‫حسناً، أخرجوا الأحمق من هنا‬

464
01:09:43,610 --> 01:09:46,610
‫لا يجدر بك أن...‬
‫لا يمكنني، آسفة‬

465
01:10:02,750 --> 01:10:05,630
‫هيا، تدينين لي برقصة‬

466
01:10:17,770 --> 01:10:19,310
‫لا يجدر بك أن تكون هنا‬

467
01:10:19,770 --> 01:10:22,940
‫كلا يا (إليز)، هذا المكان الوحيد‬
‫الذي يجب أن أتواجد فيه‬

468
01:10:30,740 --> 01:10:32,410
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

469
01:10:32,530 --> 01:10:36,080
‫قلت للبواب إنك زوجتي‬
‫وإنني أردت أن أراقبك‬

470
01:10:36,200 --> 01:10:38,370
‫يهتم الإيطاليون كثيراً‬
‫بهذه الأمور‬

471
01:10:41,000 --> 01:10:43,250
‫- غادِر‬
‫- لا‬

472
01:10:49,470 --> 01:10:52,680
‫هل أعجبتك البذلة؟‬
‫لقد دفعتِ ثمنها‬

473
01:10:55,680 --> 01:10:58,680
‫كنت أفكر في صديقك (بيرس)‬
‫وفي خطته‬

474
01:10:58,930 --> 01:11:03,150
‫وإلى حد الآن‬
‫أرى أنها لم تنجح معه‬

475
01:11:03,440 --> 01:11:08,150
‫- لا؟‬
‫- لا، فكّري في زعيم العصابة ذلك‬

476
01:11:08,280 --> 01:11:10,320
‫- (شو)؟‬
‫- نعم، (شو)‬

477
01:11:11,110 --> 01:11:15,370
‫لا أظن أنّ (بيرس) كان مستعداً‬
‫لوجوده هنا وللمطاردة برمتها‬

478
01:11:17,040 --> 01:11:19,040
‫هلا تغادر أرجوك؟‬

479
01:11:22,460 --> 01:11:25,380
‫- أنتِ قلقة بشأني، صحيح؟‬
‫- نعم‬

480
01:11:25,750 --> 01:11:28,000
‫وأنا قلق بشأنك‬

481
01:11:28,920 --> 01:11:34,180
‫- (فرانك)...‬
‫- ولن أغادر من دونك‬

482
01:11:36,850 --> 01:11:41,730
‫كنت جزءاً من الخطة‬
‫كنت مفيداً، هذا كل شيء‬

483
01:11:43,100 --> 01:11:46,360
‫هل تظن أنني رأيتك على القطار‬
‫وتوقّف نبض قلبي؟‬

484
01:11:47,770 --> 01:11:49,690
‫غادر‬

485
01:12:03,960 --> 01:12:07,670
‫- من هنا رجاءً‬
‫- المعذرة يا سيدي أظنك أخطأت...‬

486
01:12:35,910 --> 01:12:37,620
‫ماذا يُذكر فيها؟‬

487
01:12:42,620 --> 01:12:44,160
‫ماذا يُذكر فيها؟‬

488
01:12:57,260 --> 01:12:59,640
‫أحضروا قارب الآنسة (وارد) رجاءً‬

489
01:13:01,140 --> 01:13:05,100
‫"يبدو أنهم استدعوا قاربها‬
‫ماذا يجدر بنا أن نفعل؟"‬

490
01:13:05,350 --> 01:13:09,020
‫"ربما تتلاعب بنا‬
‫فلننتظر ونرى"‬

491
01:13:13,990 --> 01:13:19,660
‫- رصيف (سان جياكومو) ٢٣ رجاءً‬
‫- حسناً، جيد لدينا العنوان‬

492
01:13:19,780 --> 01:13:24,160
‫سأتبعها على القارب‬
‫أريد قنّاصين على كل الأسقف المجاورة‬

493
01:13:24,290 --> 01:13:27,250
‫وإن رأيتم (بيرس) أولاً، اتصلوا‬

494
01:13:51,360 --> 01:13:53,400
‫يريد المفوّض تقريراً‬

495
01:14:07,660 --> 01:14:09,170
‫النجدة!‬

496
01:14:10,710 --> 01:14:12,170
‫مرحباً؟‬

497
01:14:13,500 --> 01:14:17,170
‫- فلنمرح به قليلاً‬
‫- أرجوك؟‬

498
01:14:21,800 --> 01:14:24,310
‫مَن أنتم؟‬
‫أين نذهب؟‬

499
01:14:25,560 --> 01:14:30,730
‫لا أعلم يا (أليكساندر)‬
‫أين نذهب؟‬

500
01:14:31,770 --> 01:14:35,730
‫لست (أليكساندر)‬
‫اسمي (فرانك توبيلو)‬

501
01:14:36,230 --> 01:14:40,660
‫- أنا مواطن أميركي ولديّ حقوق‬
‫- لا أهتم بما تدعو نفسك هذه الأيام‬

502
01:14:41,280 --> 01:14:44,780
‫اسمك (أليكساندر بيرس)‬
‫ولا تتمتع بأي حقوق‬

503
01:14:44,910 --> 01:14:49,250
‫ليس إلى قبل أن تدفع لنا‬
‫٧٤٤ مليون جنيه من الضرائب المستحَقّة‬

504
01:14:50,040 --> 01:14:54,920
‫- ٧٤٤ مليوناً؟‬
‫- يبدو أنّ شخصاً آخر يتعقّب هدفنا‬

505
01:14:59,380 --> 01:15:01,180
‫(ريجينالد شو)‬

506
01:15:02,800 --> 01:15:04,600
‫يمكن أن يكون هذا ممتعاً‬

507
01:15:04,720 --> 01:15:08,220
‫راقبه عن كثب ولكن لا تقترب كثيراً‬
‫اطلب لي مترجماً فورياً من المكتب‬

508
01:15:08,350 --> 01:15:12,810
‫- حسناً‬
‫- نعم، ٧٤٤ مليوناً‬

509
01:15:13,270 --> 01:15:17,820
‫لم تظن أننا كنت نعلم بشأن‬
‫الحساب المصرفي في (ليكتنشتاين)‬

510
01:15:18,570 --> 01:15:20,950
‫- لا أعلم عمّا تتحدث‬
‫- اسمع...‬

511
01:15:22,410 --> 01:15:27,410
‫أيها السافل‬
‫أعرف كل شيء عنك‬

512
01:15:27,540 --> 01:15:30,210
‫وأعلم كم كلّفك هذا الوجه‬

513
01:15:30,330 --> 01:15:34,080
‫تم تحويل ٢٤ مليوناً إلى جرّاح برازيلي‬
‫من حساب مصرفي مرقّم في (سويسرا)‬

514
01:15:34,210 --> 01:15:38,960
‫لم أتمكّن من إثبات ذلك‬
‫ولكن لم يعد هناك من داعٍ لذلك‬

515
01:15:40,720 --> 01:15:45,680
‫لأنني سأحتجزك في صندوق في القبو‬
‫إلى أن تطلعني على مكان المال‬

516
01:15:56,900 --> 01:16:00,110
‫لا عليك...‬
‫لا عليك يا (فرانك)‬

517
01:16:01,780 --> 01:16:04,410
‫أعرف أنك لست (أليكساندر بيرس)‬

518
01:16:04,530 --> 01:16:08,410
‫ولكن هل تعرف مَن أنت؟‬
‫أنت أحمق‬

519
01:16:08,620 --> 01:16:14,460
‫وأنت أحمق كاد أن يُفسد عملية‬
‫المراقبة السريّة بقيمة ٨ جنيه مرّتين‬

520
01:16:15,670 --> 01:16:18,000
‫لذا ستبقى هنا‬
‫إلى أن تنتهي المسألة‬

521
01:16:18,130 --> 01:16:21,840
‫أرجوك، لا يمكنك أن تفعل هذا‬
‫لم أفعل شيئاً‬

522
01:16:21,970 --> 01:16:23,550
‫لا يجدر بي أن أكون هنا‬

523
01:16:23,760 --> 01:16:25,510
‫هل تعرف ما أظنه؟‬

524
01:16:26,180 --> 01:16:31,020
‫أظن أنّ هذا المكان الوحيد‬
‫الذي يجب أن تتواجد فيه‬

525
01:16:36,230 --> 01:16:38,770
‫كيف كانت ليلتك في الفندق؟‬

526
01:16:40,110 --> 01:16:45,450
‫- إنها مميّزة، أنا متأكد‬
‫- يبعد الهدف ٢٠٠ ياردة من الوجهة‬

527
01:16:45,570 --> 01:16:49,120
‫- سنزيد السرعة‬
‫- جيد، ولكن لا تقترب كثيراً‬

528
01:16:49,950 --> 01:16:52,200
‫لا أريد أن أبعِد (بيرس) مجدداً‬

529
01:17:01,800 --> 01:17:03,630
‫لقد وصلنا‬

530
01:17:09,180 --> 01:17:11,260
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

531
01:17:11,600 --> 01:17:13,850
‫لن أحتاج إليك لبقية الأمسية‬

532
01:18:05,320 --> 01:18:07,320
‫مذهلة‬

533
01:18:09,530 --> 01:18:14,620
‫لم أفهم يوماً الحب‬
‫الذي يكنّه الناس لبعضهم‬

534
01:18:14,950 --> 01:18:17,750
‫للمال، نعم‬
‫للممتلكات، نعم‬

535
01:18:17,870 --> 01:18:23,380
‫ولكن لا يكمن الاعتماد على الناس‬
‫يمرضون وينحلّون ويموتون‬

536
01:18:23,500 --> 01:18:27,340
‫ولكن هذا شيء يستحق الموت لأجله‬

537
01:18:44,110 --> 01:18:46,900
‫- "الاتصال بتسجيل بعيد"‬
‫- "لـ(أليكساندر) ذوق رفيع"‬

538
01:18:49,070 --> 01:18:50,570
‫ننقل البث المباشر‬

539
01:18:54,990 --> 01:18:56,740
‫نعم، اجلسي‬

540
01:18:58,120 --> 01:19:03,500
‫- متى ستتدخّلون؟‬
‫- يمكنك البقاء والمشاهدة إن سكت‬

541
01:19:03,630 --> 01:19:06,130
‫"كان (أليكساندر) بمثابة ابني"‬

542
01:19:06,920 --> 01:19:14,180
‫أحببته، ذلك اللعين الذكي‬
‫المرِح قليل الاحترام‬

543
01:19:16,140 --> 01:19:18,730
‫حتى أنني ظننت أننا من الطينة نفسها‬

544
01:19:19,980 --> 01:19:23,770
‫سرّني كثيراً ألا أعرف‬
‫ما ستكون خطوته التالية‬

545
01:19:26,520 --> 01:19:32,110
‫إلى أن قام بخطوة تالية ذات يوم‬
‫لم تسرّني مطلقاً‬

546
01:19:33,870 --> 01:19:37,660
‫في نظامنا القضائي القديم‬
‫إن جامع رجل زوجتي‬

547
01:19:37,790 --> 01:19:41,290
‫أقتله وأقتلها‬
‫بدون أي حكم ضدي‬

548
01:19:41,540 --> 01:19:47,460
‫تُدعى هذه بـ"جريمة شغف"‬
‫ولكن يمتد شغفي إلى كل ما أملكه‬

549
01:19:47,840 --> 01:19:51,970
‫ممتلكاتي تعبّر عني وتمثّلني‬

550
01:19:52,380 --> 01:19:59,810
‫لذا إن سرق رجل مني أقتله‬
‫وأقتل زوجته وأطفاله ووالدته‬

551
01:20:00,220 --> 01:20:02,940
‫حتى أنني قد أقتل طبيب العائلة‬
‫ليصبح العدد أكثر‬

552
01:20:03,270 --> 01:20:07,860
‫لأنه أخذ مني شيئاً‬
‫دفعت لأجله الثمن الأكبر‬

553
01:20:08,520 --> 01:20:10,230
‫روحي‬

554
01:20:14,360 --> 01:20:18,030
‫هذا شيء لن يفهمه أولئك الحمقى يوماً‬

555
01:20:37,220 --> 01:20:39,180
‫لن يأتي، أليس كذلك؟‬

556
01:20:41,600 --> 01:20:43,730
‫أرسلك لإحضار المال‬

557
01:20:46,480 --> 01:20:52,690
‫حسناً، أين هو؟ أين مالي؟‬

558
01:20:53,610 --> 01:20:55,530
‫أين الخزنة؟‬

559
01:20:56,280 --> 01:21:02,080
‫- لا أعلم‬
‫- أين الخزنة؟‬

560
01:21:02,200 --> 01:21:05,120
‫- لا أعلم‬
‫- ألا تعلمين؟‬

561
01:21:16,800 --> 01:21:19,680
‫هل هي وراء رفوف الكتب هذه؟‬

562
01:21:25,980 --> 01:21:31,070
‫أو ربما وراء هذه؟‬

563
01:21:45,370 --> 01:21:48,170
‫- أين هي الخزنة؟‬
‫- لا أعلم، لم أرَه...‬

564
01:21:48,750 --> 01:21:51,670
‫- أرجوك، عليك أن تفعل شيئاً‬
‫- أتسمح لنا بإطلاق النار؟‬

565
01:21:51,790 --> 01:21:53,840
‫لا تطلقوا النار‬
‫أكرّر، لا تطلقوا النار‬

566
01:21:53,960 --> 01:21:55,920
‫"ليس قبل أن يُظهر (بيرس) نفسه"‬

567
01:21:56,380 --> 01:22:01,300
‫أنت بارعة الجمال يا (إليز)‬
‫حاولي إقران ذلك ببعض الذكاء‬

568
01:22:01,430 --> 01:22:05,430
‫- وأخبريني أين هي الخزنة‬
‫- لو كنت أعرف لأخبرتك‬

569
01:22:08,850 --> 01:22:11,060
‫لا أظن أنها تعلم‬

570
01:22:12,610 --> 01:22:16,400
‫- عليك أن تتدخّل، سيقتلونها‬
‫- أين المترجم الفوري؟‬

571
01:22:16,530 --> 01:22:19,450
‫- سيقتلونها‬
‫- يمكنها الاهتمام بنفسها‬

572
01:22:19,570 --> 01:22:23,910
‫- يمكنها الاهتمام بنفسها؟‬
‫- إنها واحدة منا‬

573
01:22:24,540 --> 01:22:27,000
‫خبيرة في العمليات المتخفّية‬

574
01:22:27,580 --> 01:22:31,500
‫وعندما أرسلتها إلى (روسيا)‬
‫لإيجاد (بيرس)، انتقلت إلى جانبهم‬

575
01:22:32,170 --> 01:22:36,300
‫أظنها لم تحسم أمرها فعلاً‬
‫ما إن كانت معه أو معنا‬

576
01:22:36,880 --> 01:22:38,670
‫إنها عميلة جيدة‬

577
01:22:38,800 --> 01:22:43,890
‫ما عدا أنها تُغرم بأي رجل‬
‫تمضي معه وقتاً أطول من رحلة قطار‬

578
01:22:45,850 --> 01:22:49,020
‫- أيها القائد (أتشيسون)، أنا المترجم‬
‫- نعم، ابدأ‬

579
01:22:50,020 --> 01:22:51,850
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

580
01:22:58,740 --> 01:23:01,860
‫هلا تطلعني على سياق الحديث؟‬

581
01:23:03,780 --> 01:23:10,670
‫لا يبدو أنها تعرف مكانها‬
‫علينا أن نذهب‬

582
01:23:10,790 --> 01:23:12,790
‫سننتظر ٥ دقائق أخرى‬

583
01:23:12,920 --> 01:23:14,920
‫- إن لم يظهر (بارس)...‬
‫- (بيرس)‬

584
01:23:15,040 --> 01:23:19,380
‫إن لم يظهر (بيرس)‬
‫سنتخلّص من المرأة ونرحل‬

585
01:23:22,340 --> 01:23:25,010
‫- هل نبدأ بإطلاق النار؟‬
‫- لا‬

586
01:23:25,140 --> 01:23:27,970
‫- أرجوك‬
‫- لا أريد سماع أي كلمة أخرى منك‬

587
01:23:31,850 --> 01:23:38,530
‫لن يقتلوها، سيأتي (بيرس)‬
‫عليه أن يأتي‬

588
01:23:39,490 --> 01:23:41,900
‫حسناً، فلنفعل هذا‬

589
01:23:43,240 --> 01:23:45,240
‫لا، سكين‬

590
01:23:47,450 --> 01:23:51,830
‫- "سنطلق النار"‬
‫- لا، هذا أمر‬

591
01:23:52,580 --> 01:23:54,210
‫هذا الرجل مجنون‬

592
01:23:54,330 --> 01:24:01,630
‫إن لم تخبريني عن مكان الخزنة‬
‫قد أشعر برغبة في تغيير معالم وجهك‬

593
01:24:11,180 --> 01:24:17,310
‫ستجدين أنّ الحياة‬
‫ليست سهلة على امرأة بشعة‬

594
01:24:26,570 --> 01:24:28,950
‫أنتِ لا تعرفين حقاً، أليس كذلك؟‬

595
01:24:39,130 --> 01:24:40,840
‫هناك!‬

596
01:24:42,090 --> 01:24:43,800
‫هناك‬

597
01:24:44,010 --> 01:24:46,140
‫وراء النقش، هناك!‬

598
01:25:25,800 --> 01:25:27,640
‫افتحيها‬

599
01:25:31,430 --> 01:25:33,390
‫هناك تحرّك في الباحة‬

600
01:25:35,230 --> 01:25:37,060
‫(بيرس)، كنت متأكداً من هذا‬

601
01:25:42,020 --> 01:25:44,440
‫أوتعلم؟ إنه يشبهك فعلاً‬

602
01:25:48,410 --> 01:25:50,200
‫لا!‬

603
01:26:06,670 --> 01:26:09,220
‫- لا أعلم‬
‫- حاولي فحسب‬

604
01:26:21,440 --> 01:26:23,860
‫هيا، اضغطي على الزر‬

605
01:26:26,440 --> 01:26:29,450
‫يمكنك أن تجرّبي رمز دخول آخر‬

606
01:26:42,170 --> 01:26:47,510
‫- دعها تذهب‬
‫- يا إلهي!‬

607
01:26:47,630 --> 01:26:50,300
‫- إن تركتها تذهب سأفتح الخزنة‬
‫- قِف مكانك‬

608
01:26:52,760 --> 01:26:57,850
‫- (فرانك)، ماذا تفعل؟‬
‫- أرجوك يا (إليز)، دعيني أتولى الأمر‬

609
01:26:59,020 --> 01:27:04,020
‫سأكرّر مطلبي، اتركها‬
‫سأفتح الخزنة‬

610
01:27:04,150 --> 01:27:08,570
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا (أليكساندر بيرس)‬

611
01:27:08,690 --> 01:27:10,240
‫هذا الرجل الذي كان على القارب‬

612
01:27:10,650 --> 01:27:13,320
‫- ليس (أليكساندر بيرس)‬
‫- رجاءً يا (إليز)...‬

613
01:27:13,530 --> 01:27:16,540
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

614
01:27:16,660 --> 01:27:20,250
‫- "أطلب الإذن لإطلاق النار"‬
‫- اصمت‬

615
01:27:22,080 --> 01:27:29,300
‫- (أليكساندر)، هل هذا أنت حقاً؟‬
‫- حقاً‬

616
01:27:32,130 --> 01:27:33,970
‫أرِني أسنانك‬

617
01:27:35,550 --> 01:27:39,980
‫كانت أسنان (أليكساندر) عوجاء‬
‫وملطّخة من شدة التدخين‬

618
01:27:40,100 --> 01:27:42,940
‫مقوّم أسنان، سجائر إلكترونية‬

619
01:27:43,060 --> 01:27:45,310
‫كانت جبهته أعلى‬

620
01:27:46,230 --> 01:27:49,150
‫عانيت ألم الرأس‬
‫لأسبوعين بعد تغيير شكلي‬

621
01:27:49,860 --> 01:27:53,030
‫- صوتك مختلف‬
‫- زرعت رقاقة صوت‬

622
01:27:53,160 --> 01:27:56,240
‫- لا، أعني طريقة كلامك‬
‫- نعم هذا صحيح‬

623
01:27:56,370 --> 01:27:59,500
‫كان (أليكساندر) إنجليزياً‬
‫أما هذا الرجل فهو أميركي‬

624
01:28:01,960 --> 01:28:06,880
‫اعتدت كثيراً على اللكنة الأميركية‬
‫بحيث أجد صعوبة في استعادة لكنتي‬

625
01:28:07,000 --> 01:28:11,130
‫هذا مثير للشفقة‬
‫هذا الرجل ليس (أليكساندر بيرس)‬

626
01:28:11,630 --> 01:28:13,510
‫إنه سائح!‬

627
01:28:14,930 --> 01:28:19,140
‫- سائح؟‬
‫- شخص جلست بجانبه في القطار‬

628
01:28:20,220 --> 01:28:24,560
‫كيف سيعرف سائح أنك‬
‫قتلت كل رجل جامعته زوجتك؟‬

629
01:28:24,690 --> 01:28:29,360
‫- أنا مَن قال له ذلك‬
‫- أخبرت سائحاً عن هذا؟‬

630
01:28:29,480 --> 01:28:32,740
‫لمَ ستفعل ذلك؟‬
‫هذه سخافة‬

631
01:28:33,700 --> 01:28:38,370
‫هناك طريقة بسيطة للتأكد‬

632
01:28:41,160 --> 01:28:44,330
‫- افتح الخزنة‬
‫- عقدت معك اتفاقاً‬

633
01:28:45,000 --> 01:28:47,420
‫- عندما تذهب...‬
‫- ماذا تفعل؟‬

634
01:28:47,540 --> 01:28:50,750
‫وأعلم أنها بأمان، حينها...‬

635
01:28:51,260 --> 01:28:54,170
‫سأعقد معك اتفاقاً أفضل‬

636
01:28:54,300 --> 01:29:01,350
‫افتح الخزنة الآن‬
‫ولن أجعلك تشاهد شيئاً لن تنساه يوماً‬

637
01:29:02,730 --> 01:29:04,850
‫افتحها‬

638
01:29:09,480 --> 01:29:13,780
‫- فهمت‬
‫- الآن فهمت؟‬

639
01:29:30,750 --> 01:29:34,300
‫- سيدي؟‬
‫- أعرفه، سيأتي لنجدتها‬

640
01:29:35,260 --> 01:29:39,430
‫- أعرفه، لن يتخلى عنها الآن‬
‫- "يجب أن نطلق النار"‬

641
01:29:39,550 --> 01:29:44,730
‫- أطلب الإذن بإطلاق النار، سيدي‬
‫- سيدي؟‬

642
01:29:50,480 --> 01:29:53,980
‫أحبك‬

643
01:30:16,970 --> 01:30:21,510
‫سيأتي لأجلها‬
‫سيأتي لأجلها، هذا غير منطقي‬

644
01:30:21,930 --> 01:30:27,390
‫معك المحقق الأعلى (جونز)‬
‫أمنحك الإذن، أطلق النار‬

645
01:31:28,500 --> 01:31:31,620
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

646
01:31:32,330 --> 01:31:36,420
‫- أريدك أن تعلمي أنه تم تعليق فصلك‬
‫- شكراً يا سيدي‬

647
01:31:36,550 --> 01:31:42,800
‫- وانتهت وظيفتك، بدءاً من الآن‬
‫- شكراً يا سيدي‬

648
01:31:46,260 --> 01:31:49,810
‫- "أمسكنا به، لدينا (أليكساندر بيرس)"‬
‫- أين؟‬

649
01:31:49,930 --> 01:31:53,650
‫"عند الرصيف ‬
‫على بُعد ٣٠٠ متر جنوب موقعكم"‬

650
01:32:11,830 --> 01:32:13,960
‫إذاً هل تحبينني؟‬

651
01:32:22,930 --> 01:32:24,760
‫نعم‬

652
01:32:26,930 --> 01:32:30,220
‫وماذا عن مشاعرك حيال‬
‫(أليكساندر بيرس) هذه الأيام؟‬

653
01:32:32,180 --> 01:32:35,600
‫أحبه أيضاً لسوء الحظ‬

654
01:32:39,690 --> 01:32:42,030
‫ربما أملك حلاً لك‬

655
01:33:14,640 --> 01:33:17,020
‫هل ستكونين معي هذه المرة؟‬

656
01:33:42,670 --> 01:33:47,470
‫- هيا، ارفعه‬
‫- أنا مجرد سائح‬

657
01:33:50,800 --> 01:33:52,640
‫أنا مجرد سائح‬

658
01:33:53,430 --> 01:33:56,850
‫- قال إنني قد أعتقَل في وقت ما‬
‫- ماذا؟‬

659
01:33:56,980 --> 01:34:00,560
‫ولكن عليكم أن تطلقوا سراحي‬
‫لأنه ليس لديكم إثبات ضدي‬

660
01:34:00,690 --> 01:34:04,280
‫- مَن؟‬
‫- الرجل الذي كان يرسل لي هذه الرسائل‬

661
01:34:04,400 --> 01:34:08,110
‫- رسائل؟‬
‫- والمال، بالطبع‬

662
01:34:13,620 --> 01:34:17,710
‫دعني أستوضح الأمر‬
‫لأنني محتار قليلاً‬

663
01:34:17,830 --> 01:34:20,960
‫تلقّيت مالاً من رجل‬
‫لم تلتقِ به من قبل؟‬

664
01:34:21,080 --> 01:34:25,880
‫ويرسل لك رسائل نصية‬
‫طالباً منك الظهور في مكان ما؟‬

665
01:34:26,260 --> 01:34:33,010
‫حسناً... ليس في أي مكان‬

666
01:34:44,610 --> 01:34:46,150
‫يمكنكما الدخول‬

667
01:35:07,630 --> 01:35:11,130
‫٧٤٤ مليوناً‬

668
01:35:18,770 --> 01:35:23,610
‫أيها المحقق (أتشيسون)‬
‫انتهت هذه العملية رسمياً‬

669
01:35:23,730 --> 01:35:26,190
‫- أتوقّع تقريرك يوم الإثنين‬
‫- سيدي، اسمع...‬

670
01:35:26,320 --> 01:35:29,280
‫- حصلنا على المال يا (أتشيسون)‬
‫- ولكن لم نمسك بـ(بيرس)‬

671
01:35:30,320 --> 01:35:36,660
‫- إنه مجرم مطلوب في ١٤ بلداً‬
‫- ولكن ماذا فعل؟‬

672
01:35:37,200 --> 01:35:43,540
‫سرق المال من زعيم عصابة ميت‬
‫ويتمتع بذوق رفيع في النساء‬

673
01:35:44,790 --> 01:35:47,460
‫لا يسعني سوى‬
‫أن أتمنى له الخير‬

674
01:36:27,630 --> 01:36:33,630
‫٢٠ مليون دولار لجراح تجميلي‬
‫وهذا هو الوجه الذي اخترته؟‬

675
01:36:33,760 --> 01:36:37,720
‫- ألا يعجبك؟‬
‫- سيفي بالغرض‬

676
01:38:30,790 --> 01:38:35,920
‫ترجمة:إيمدج برودكشن هاوس‬

