1
00:01:32,118 --> 00:01:44,173
هذه قصة حدثت في ليلة 26 سبتمبر 1864 
في السجن الاتحادي بمنطقة "بلاتسبورغ" نيوروك
قريب جداً من الحدود الكندية 
(ترجمة صهيب علي الشهير بجهة سيادية)

2
00:01:47,133 --> 00:01:49,226
حراس, توقف

3
00:01:49,344 --> 00:01:52,900
تفقد المكان إبلاغ -
الجدار الشرقي -

4
00:01:53,098 --> 00:01:55,106
كل شيء بخير

5
00:01:55,125 --> 00:01:57,786
البوابة الرئيسية كل شيء بخير 

6
00:01:57,805 --> 00:02:00,984
الحائط الغربي كل شيء بخير 

7
00:02:09,840 --> 00:02:11,798
رقيب اصرف الحراس

8
00:02:32,825 --> 00:02:34,534
المكان خالي

9
00:02:37,327 --> 00:02:38,070
أنت أيضاً

10
00:02:45,167 --> 00:02:46,592
حسناً لنبدأ

11
00:03:03,695 --> 00:03:05,271
أعطوني دقائق

12
00:03:28,496 --> 00:03:32,387
هل غيرت رأيك قديس؟ -
شكراً كابتن, هل تحبذ أن يجرب تصويبه عليك؟ -

13
00:03:33,131 --> 00:03:36,716
لا -
ربما كان يجب البقاء مع اليانكي
للحصول على 3 وجبات يومياً -

14
00:03:37,034 --> 00:03:40,592
أريد أن اذهب مثلكم -
مازلنا نرحب بك -

15
00:03:40,771 --> 00:03:44,963
لا أستطيع, أخبرت الرائد
بيندون" أنني لا أستطيع قبول ما تفعلوه"

16
00:03:45,378 --> 00:03:48,342
اذا كان الهروب ناجحاً -
أرنب جبان -

17
00:03:48,712 --> 00:03:52,934
أحياناً تجعل من الصعب علي
تذكر أنني رجل سلام

18
00:03:53,608 --> 00:03:56,244
يوماً ما ستنسى كل هذا -
هذا يكفي -

19
00:03:56,244 --> 00:03:57,765
استعدوا الرائد "بينتون" ينتظر

20
00:04:05,042 --> 00:04:06,473
"أنت التالي "لويلد

21
00:05:14,646 --> 00:05:17,469
توقف عن هذا -
ليلة أمس كان يانكي لأكثر من سنة -

22
00:05:17,809 --> 00:05:19,538
أحضر السلاح 

23
00:06:45,015 --> 00:06:48,528
ما هذا؟ هل هذا أنت "هولي"؟

24
00:07:10,592 --> 00:07:13,092
إنها ثلاث أو أربع أميال للحدود

25
00:07:13,554 --> 00:07:16,054
هل لديك فكرة عن اتساع النهر؟

26
00:07:16,474 --> 00:07:18,374
خمسين ياردة

27
00:07:37,499 --> 00:07:38,289
لا أستطيع إيقاف النزيف

28
00:07:38,289 --> 00:07:40,792
لا شيء يمكن إيقافه اذا
كان هناك إطلاق نار مفتوح

29
00:07:41,001 --> 00:07:45,301
بكل احترام أذكر الرائد أنه لن يبقى
منهم أي يانكي اذا سمح لي بإستمرار الهجوم

30
00:07:45,716 --> 00:07:48,316
لا أظنني أحتمل وجودك

31
00:07:48,432 --> 00:07:52,124
أنت أكثر توتراً على مصلحة الجميع

32
00:07:56,062 --> 00:07:58,340
واحد منهم يطارد الرائحة

33
00:08:16,106 --> 00:08:17,781
سأساعدك

34
00:08:20,194 --> 00:08:24,110
بهذا النزف لا يمكن أن نتخطاهم

35
00:08:25,326 --> 00:08:26,971
"برايدون"

36
00:08:27,746 --> 00:08:32,507
علينا أن نتخطى الحدود هل تفهم؟ -
لا تحتاج أن ترسم لي صورة -

37
00:08:33,887 --> 00:08:38,142
على أية حال اذا كنت سأموت
بالنزف أحب هذا في جلوسي أكثر

38
00:08:47,874 --> 00:08:50,779
يجب أن نوصله إلى النهر
علينا صنع طوافة

39
00:08:51,295 --> 00:08:53,171
القارب ربما يعبر -
لن يذهب -

40
00:09:05,865 --> 00:09:07,607
لنبدأ

41
00:09:09,745 --> 00:09:13,490
"لا يمكننا ترك "أونيل -
من هنا سنقطع أثر الرائحة -

42
00:09:20,097 --> 00:09:22,919
هل تريد أن يذهب حفر الأنفاق هباءً؟

43
00:09:23,268 --> 00:09:25,768
لا نستطيع تركه 

44
00:09:25,979 --> 00:09:28,660
لقد أعطيت أمراً

45
00:09:33,570 --> 00:09:35,270
هيا بسرعة 

46
00:10:14,248 --> 00:10:16,555
هيا اذهب وأحضره

47
00:10:35,778 --> 00:10:37,623
اختبؤوا

48
00:10:42,704 --> 00:10:46,782
هنا الملازم "سولوين" ارمي سلاحك

49
00:10:49,296 --> 00:10:53,210
هناك 20 بندقية تواجهك

50
00:11:02,479 --> 00:11:04,079
اطلق النار

51
00:12:20,966 --> 00:12:23,275
دعني أساعدك

52
00:12:27,892 --> 00:12:30,166
هل أنت مشلول؟

53
00:13:13,619 --> 00:13:17,573
سوف أزايد على السيف -
أبي سوف يزايد أكثر -

54
00:13:19,084 --> 00:13:23,795
من يهتم؟ من سيريد سيف
تمرد قديم قذر؟

55
00:13:35,443 --> 00:13:38,564
سجل يا صديقي نحن ندفع
بقدر أي ولاية في الاتحاد

56
00:13:38,781 --> 00:13:40,821
أنا كندي -
نحن نقبل الكند -

57
00:13:41,033 --> 00:13:43,033
نأخذ أي شخص قادر على التصويب

58
00:13:43,328 --> 00:13:46,034
أسبوعين تدريب في "بيتسبيرغ" ثم
الشحن عبر القارب

59
00:13:46,248 --> 00:13:48,157
لدي دوار البحر

60
00:14:14,833 --> 00:14:16,992
نعم سيدي؟ هل أخدمك بشيء؟

61
00:14:18,713 --> 00:14:21,218
"أجل مصرفي في "نيويورك
أعطاني اسمك

62
00:14:21,633 --> 00:14:24,595
سيد "هاندرسون" أنا 
نيل سويزي" شركة "مونتريال" للطعام والشراب"

63
00:14:24,795 --> 00:14:26,810
اجلس -
شكراً لك -

64
00:14:27,516 --> 00:14:29,473
هل تفكر في التجارة معنا؟

65
00:14:29,685 --> 00:14:33,187
حسناً أنا أستطلع ربما
أشتري بعض الفدانات هنا

66
00:14:35,734 --> 00:14:37,692
سيجار -
شكراً -

67
00:14:37,904 --> 00:14:41,852
دائماً أسعد برؤية دماء جديدة تأتي 
خاصةً الشابة

68
00:14:42,368 --> 00:14:45,901
لم يبقى الكثير هذه الأيام
بعد ذهاب العائلات شمالاً مع ثرواتها

69
00:14:47,541 --> 00:14:51,540
كوني كندي سأترك القتال
والركوب لكم

70
00:14:51,755 --> 00:14:53,736
أنا مهتم فقط بالكسب

71
00:14:53,883 --> 00:14:56,583
موقف تحسد عليه كونك محايد

72
00:14:56,845 --> 00:15:00,096
تشتري القطن من المتمردين وتدفع بالأسلحة

73
00:15:00,308 --> 00:15:03,529
تحضر الأسلحة لنا وتحصل على القطن

74
00:15:03,729 --> 00:15:05,909
عمل سليم جداً

75
00:15:06,131 --> 00:15:09,693
هذا يجعل الحرب سارة ومربحة

76
00:15:10,428 --> 00:15:14,874
حسناً معي قائمة هنا
بالممتلكات المتاحة

77
00:15:15,392 --> 00:15:18,245
سأجعل محصلي القانوني يأخذك بجولة

78
00:15:19,175 --> 00:15:22,092
ربما الأفضل أن آخذ نظرة بنفسي

79
00:15:23,431 --> 00:15:26,108
هل لديك مقترحات أين أعيش في المدينة؟

80
00:15:26,113 --> 00:15:29,200
هذا بحسب هل تحب الرقي
أم تفضل الالغاز الجيدة

81
00:15:29,618 --> 00:15:31,807
الألغاز ثلاث مرات يومياً

82
00:15:32,121 --> 00:15:33,921
الأرملة "بيشوب" تعد أفضل الموائد 

83
00:15:34,082 --> 00:15:38,094
أيضاً الأسرة النظيفة الأصلية 
وليست بخيلة بالماء والصابون

84
00:15:38,422 --> 00:15:40,799
هذه إشارة آخر أنباء الحرب

85
00:15:41,259 --> 00:15:45,043
ربما أمسكوا السجناء المتمردين -
سجناء؟ -

86
00:15:45,765 --> 00:15:48,370
أجل سبعة منهم هاربين
"منذ الأسبوع الماضي في "بليتسبورغ

87
00:15:48,685 --> 00:15:52,728
ستة مازالوا طلقات -
ليتسكوم" أقفل الخزنة" -

88
00:15:53,316 --> 00:15:55,116
ماذا حدث للسابع؟

89
00:15:55,402 --> 00:15:58,973
الرجال قتلوه بعشر طلقات هل تتخيل هذا؟

90
00:16:19,324 --> 00:16:21,321
لا يستطيعوا إيقاف "شيرمان" العجوز

91
00:16:21,751 --> 00:16:26,438
أحيي هذا الجيش -
"هذا سيصاب بما أصيب به "أطلانطا -

92
00:16:26,500 --> 00:16:29,585
اذا كنت الجنرال "شيرمان" لن 
أترك عصا واقفة

93
00:16:29,796 --> 00:16:32,256
يستحقون هذا

94
00:16:36,097 --> 00:16:38,339
من هذا السيد المعترض؟

95
00:16:38,558 --> 00:16:42,339
كابتن "فوستير" قائد
"التجنيد في مقاطعتنا, يقيم عن "بيشوب

96
00:16:42,855 --> 00:16:44,830
ليتسكوم" لنعود إلى العمل"

97
00:16:45,192 --> 00:16:47,565
لا أعرف لماذا ننشر الأنباء

98
00:16:47,778 --> 00:16:50,300
ناتج الحرب تحصيل حاصل

99
00:16:50,615 --> 00:16:54,637
أعتقد عمل مثل الكابتن
فوستر" يتطلب مساعدة كبيرة, رجال"

100
00:16:55,622 --> 00:16:59,716
أربعة فقط, صف يسير 
مثل سرية كاملة بكل مهابة

101
00:17:21,174 --> 00:17:24,010
سيد "آندرسون" من البنك
أرسلني بحثاً عن غرفة

102
00:17:24,219 --> 00:17:27,387
إنه يرسل الجميع, تفضل 

103
00:17:32,656 --> 00:17:35,148
"سأحضر الآنسة "بيشوب

104
00:18:02,691 --> 00:18:03,890
زوجي

105
00:18:06,362 --> 00:18:08,871
أنا آسف -
لا عليك -

106
00:18:09,199 --> 00:18:11,899
إيمانويل" أخبرني أنك جئت لأجل غرفة"

107
00:18:13,498 --> 00:18:15,906
ليس لأجل غرفة أليس كذلك..؟

108
00:18:16,543 --> 00:18:18,483
"نيل سويزي"

109
00:18:22,050 --> 00:18:26,446
لم أقصد التأمل هكذا
"لكن السيد "أندرسون" ذكر بأنك الأرملة "بيشوب

110
00:18:27,724 --> 00:18:30,424
كنت أتوقع رؤية شخص أكبر

111
00:18:30,728 --> 00:18:33,437
الحرب تصنع الأرامل الصغيرات -
أنا آسف -

112
00:18:34,316 --> 00:18:38,218
والآن بشأن الغرفة -
أجل هل لديك مكان شاغر؟ -

113
00:18:38,530 --> 00:18:40,523
أكثر من مكان

114
00:18:40,742 --> 00:18:46,202
هل ستبقى طويلاً؟ -
لا أعرف, لقد جئت من مونتريال في رحلة عمل 
وربما تروقني الأمور -

115
00:18:46,625 --> 00:18:49,579
الغرفة بدولار ونصف في اليوم
وعشرة في الأسبوع

116
00:18:50,087 --> 00:18:53,046
مع الوجبة بالطبع -
السيد "آندرسون" يقول أن -

117
00:18:53,246 --> 00:18:56,513
"وجباتك هي حديث مدينة "فيرمونت -
السيد "آندرسون" يزورنا -

118
00:18:56,713 --> 00:18:59,064
يحجز له مكاناً في هذا المنزل

119
00:19:28,372 --> 00:19:32,089
لم نكن نعرف أن أحداً هنا
كنا نلعب الحرب

120
00:19:32,002 --> 00:19:36,037
من النوافذ؟ -
"هكذا المتمردين أمسكوا "اولغا -

121
00:19:36,258 --> 00:19:39,544
"إنها تعيش بجوارنا فوق "كريس

122
00:19:39,762 --> 00:19:42,004
كنا سننقذها من المتمردين

123
00:19:43,476 --> 00:19:46,562
حسناً اجلسوا يا جنود

124
00:19:48,649 --> 00:19:51,849
هل ستبقى باليوم أم بالأسبوع؟ -
هذا يختلف -

125
00:19:52,195 --> 00:19:54,272
أمي تحب الساكنين بالأسبوع

126
00:19:54,490 --> 00:19:56,890
"إذاً أنت ابن السيدة "بيشوب

127
00:19:57,102 --> 00:19:59,143
هل قمت بالتصويب بهذا السلاح؟

128
00:20:00,857 --> 00:20:02,756
أجل -
هل أنت في الجيش؟ -

129
00:20:03,277 --> 00:20:05,187
لا أنا كندي

130
00:20:05,405 --> 00:20:08,487
هذا النوع الذي كان يدخنه أبي -
وكذلك أبي -

131
00:20:08,701 --> 00:20:12,121
أبي كان بطل, قتل متمردين أكثر من أبيك

132
00:20:14,416 --> 00:20:15,745
ما اسمك؟

133
00:20:15,949 --> 00:20:17,064
"نيل سويزي"

134
00:20:17,702 --> 00:20:20,739
"ابي له نفس اسمي "لاري

135
00:20:21,665 --> 00:20:24,927
هل ستخبر أمي أننا
جئنا من النافذة؟

136
00:20:25,128 --> 00:20:26,926
لا أعلم

137
00:20:27,547 --> 00:20:29,161
هل علي ذلك؟

138
00:20:29,300 --> 00:20:32,504
أنت لا تخيفني, لكنني لا
أريد أن أغضبها

139
00:20:32,721 --> 00:20:34,821
هذا يخيفك كثيراً -
حقاً؟ -

140
00:20:35,808 --> 00:20:39,896
حسناً أيها الجنود أعطوني
الفرصة للغسل

141
00:20:40,314 --> 00:20:42,308
سأراك لاحقاً سيدي

142
00:20:43,106 --> 00:20:46,485
أنت في أكبر غرف مع الكابتن "فوستر" هو يسكن بالاسبوع

143
00:20:48,029 --> 00:20:50,586
إنه محارب قديم, بيد واحدة

144
00:20:57,000 --> 00:21:00,905
أعتقد أن فرص العمل في
مونتريال" أكثر من هنا"

145
00:21:01,505 --> 00:21:04,592
الرجل يقترب من الافلاس عندما
يجد أن مسار المال يتجه لاتجاه خاطيء

146
00:21:05,260 --> 00:21:08,788
"حتى في "سانت أوفين -
صحيح أن الأعمال المجانية لا تكسبك المعيشة -

147
00:21:09,307 --> 00:21:11,527
معظم الأبقار ذبحت, والآن بقي
قليل من الخيول

148
00:21:12,449 --> 00:21:16,164
لا خيول أبداً؟ -
ربما عشرات منها بحساب كل الاسطبلات -

149
00:21:16,579 --> 00:21:19,415
إنها 31 أمي وهناك
مهر "هاردي" يخرج في الربيع

150
00:21:19,624 --> 00:21:23,285
ابني صاحب السلطات الخارجية 
لهذه الأشياء, يرى ويسمع كل شيء

151
00:21:23,504 --> 00:21:27,221
بالطريقة التي تتاجرون فيها مع المتمردين
تجعلهم كبار في كندا

152
00:21:27,718 --> 00:21:31,552
المسألة بالمناصفة, نحن نبيعهم
ما نشتريه منكم

153
00:21:31,765 --> 00:21:32,574
ليس مني أنا

154
00:21:33,087 --> 00:21:37,821
الصحبة الحالية مستثناء
الآن اسمح لي لدي رسائل أكتبها

155
00:21:38,158 --> 00:21:41,095
سيدة "بيشوب" أنا أحاول
ترتيب صفقة عمل مع ابنك

156
00:21:41,412 --> 00:21:45,507
سأحتاج إلى شخص يرشدني
لبعض الأماكن التي أخبرني "آندرسون" عنها

157
00:21:45,918 --> 00:21:47,828
هل أستطيع أمي؟

158
00:21:48,046 --> 00:21:51,216
لديك مدرسة, سأرسل شخصاً لك

159
00:21:51,926 --> 00:21:55,310
شكراً لك, أعتقد السيد
دانسيغر" يريد مزيد من البطاطا المهروسة"

160
00:22:07,537 --> 00:22:09,696
كابتن أنظر

161
00:22:14,171 --> 00:22:16,250
صباح الخير كابتن

162
00:22:18,504 --> 00:22:21,210
أريد حقاً خياطة معطفي

163
00:22:21,758 --> 00:22:24,478
ماذا تقصد بهذا؟ -
لا أقصد إهانة -

164
00:22:24,887 --> 00:22:28,874
فقط أنني لست ماهر بهذه الحياكة

165
00:22:53,221 --> 00:22:56,637
هذا هو الطريق الصالح
موازي لسكة الحديد أمامنا

166
00:22:56,850 --> 00:22:58,650
أين يكون جسر "رايكويل"؟

167
00:22:58,853 --> 00:23:03,988
نفس المكان على الحدود
لا يستعمل كثيراً هذه الأيام, بعيد بأميال ومتعرج

168
00:23:04,402 --> 00:23:08,400
أنا أحتاج الاستيقاظ في هذا الوقت المبكر
لنركب السقالة

169
00:23:28,039 --> 00:23:30,792
كانوا أحد أفضل المزارعين
"المنتجين في "فيرمونت

170
00:23:31,002 --> 00:23:34,702
"فانتين" انتقل بعد مقتل ابنائه الاثنين في "غيتزبيرغ"

171
00:23:36,509 --> 00:23:39,034
ولا أحد عاش هنا بعدها؟ -
لا -

172
00:23:40,431 --> 00:23:42,842
لنأخذ نظرة

173
00:23:43,727 --> 00:23:47,013
لا شيء يثير الوحدة أكثر من
منزل مهجور

174
00:23:47,231 --> 00:23:50,167
بعد سنة أو سنتين سيقول الناس أنه مسكون بالأرواح

175
00:23:50,527 --> 00:23:53,398
كم نبعد عن المدينة؟ -
ميلين -

176
00:23:53,948 --> 00:23:55,858
لا تخبرني أنك مهتم بالمكان -
ربما -

177
00:23:57,326 --> 00:24:00,126
يبدو أنني ميال للمنازل المسكونة

178
00:24:02,833 --> 00:24:06,833
مونتريال كندا الاثنين 12 اكتوبر 1864

179
00:24:07,076 --> 00:24:11,822
الطريق الرئيسي يبدأ من الحدود 
"جنوباً حتى "سانت أوفينز

180
00:24:12,040 --> 00:24:15,291
هذا هو المدخل والمخرج الوحيد للبلدة

181
00:24:15,837 --> 00:24:18,839
من المستحيل تعطيل هذا الخط الناقل

182
00:24:19,633 --> 00:24:22,133
على بعد ميل على المدينة
هناك طريق ثانوي

183
00:24:22,333 --> 00:24:25,207
طريق الجسر وهو أيضاً يعبر الحدود
نحو الشرق

184
00:24:25,516 --> 00:24:28,520
هذا أبعد قليلاً وأصعب

185
00:24:28,937 --> 00:24:33,005
لم يعد يستعمل كثيراً وهو
ممتاز بالنسبة لنا وسأريكم لماذا

186
00:24:33,901 --> 00:24:37,986
هذا الطريق يشق النهر بهذا الجسر 

187
00:24:39,074 --> 00:24:42,326
والنهر سريع وعميق العبور

188
00:24:44,456 --> 00:24:46,614
اذا تخلصنا من هذا الجسر 

189
00:24:46,834 --> 00:24:48,739
سنحصل على انسحاب أكيد إلى كندا

190
00:24:49,064 --> 00:24:51,326
شيء آخر التقطه منزل المزرعة

191
00:24:51,526 --> 00:24:54,064
على هذا الطريق شمالاً بمسافة
ميل عن الجسر

192
00:24:54,488 --> 00:24:58,308
انه منعزل تماماً وهو ما
نحتاج بالضبط لإخفاء قواتنا

193
00:24:59,286 --> 00:25:03,186
قوات الهجوم الرئيسية ستعبر
الحدود هنا

194
00:25:03,708 --> 00:25:06,351
ثم تبقى متخفية في
منزل المزرعة, خمس دقائق من الركوب السريع

195
00:25:06,351 --> 00:25:09,206
ستأخذهم إلى المدينة -
ماذا عن الأسلحة في "سانت أوفينز"؟ -

196
00:25:09,206 --> 00:25:13,600
كلا علينا أن نستعين بما يوجد
هنا قبل الهجوم .. إنتباه

197
00:25:16,767 --> 00:25:23,435
استريحوا, آسف على تعطيلك أيها القائد
لدي متطوعين ينتظرون في الأسفل كلهم شغوف بدخول الغارة

198
00:25:23,651 --> 00:25:26,051
هذا جيد سيدي سأنزل بعد دقائق

199
00:25:26,571 --> 00:25:30,100
فرقة ستتولى برج الكنيسة
وسطح المدرسة

200
00:25:30,100 --> 00:25:34,170
وهذا هنا وهنا, البنادق ستتحكم
بالميدان من هذا الموقع

201
00:25:34,551 --> 00:25:37,010
هذا عملك سيد "دوبري" 3 رجال

202
00:25:38,723 --> 00:25:41,641
كابتن "دواير" فرقة ستتولى
معك توصيل البرقيات للمحطة

203
00:25:41,852 --> 00:25:45,467
ثم تتفرع إلى البنك التجاري هنا

204
00:25:45,982 --> 00:25:50,357
أنا آخذ البنك الوطني والملازم
روبنسون" له البنك الحكومي"

205
00:25:50,350 --> 00:25:55,949
هذا هنا على جانب الشارع -
دائماً أردت إحراق بنك, كل شيء عدى المال -

206
00:25:56,611 --> 00:26:01,407
سوف نحرق أكثر من بنوك
سوف نعلمهم قسوة الحرب

207
00:26:01,826 --> 00:26:06,163
ونمرغهم أنوفهم بها
ليكن لديهم فكرة ماذا تعني لنا منازلنا

208
00:26:06,163 --> 00:26:09,334
هل أستطيع المقاطعة؟ -
بالطبع -

209
00:26:09,753 --> 00:26:12,246
كل منا لديه أسباب للكراهية

210
00:26:12,715 --> 00:26:15,646
البعض أكثر من آخر, لكنني أريد
تذكيركم بشيء واحد

211
00:26:16,651 --> 00:26:22,015
هذه ليست غارات تمرد 
قمنا بالسلب والغنائم لكن تحت سقف الحرب

212
00:26:22,530 --> 00:26:25,805
جيش الكونفيدرالية وكل منكم بالزي الرسمي

213
00:26:25,805 --> 00:26:29,374
سوف يهاجم بمسافة 1000 ميل شمال الجبهة الرئيسية

214
00:26:29,527 --> 00:26:32,663
بعد "سانت أوفينز" نضرب مرة وأخرى

215
00:26:32,823 --> 00:26:36,123
هدفنا الأساسي هو الفرض على
العدو حرف القوات الحارسة

216
00:26:36,323 --> 00:26:38,906
"تخفيف الضغط على الجنرال "لي

217
00:26:39,123 --> 00:26:41,196
لا أوامر ضد الحرق -
على العكس -

218
00:26:41,505 --> 00:26:43,712
عادةً النيران تدمر المدينة

219
00:26:43,925 --> 00:26:48,339
لكن أولاً ستمتص كل 
دولار من تلك المخازن

220
00:26:49,223 --> 00:26:53,266
ونشتري كثير من الأسلحة من بريطانيا
هل رتبت كل شيء؟

221
00:26:53,896 --> 00:26:56,201
أجل سنهاجم هذا السبت
اليوم الـ 17 ليلاً

222
00:26:56,201 --> 00:26:59,353
"بعض الضباط مثل "دواير, ليندزي, روبنسون

223
00:26:59,872 --> 00:27:03,792
سيبدأون التحرك إلى "سانت اوفينز" هذا الأسبوع
الباقون يذهبون إلى منزل المزرعة ليلة الجمعة

224
00:27:04,129 --> 00:27:07,047
ممتاز وأنا علي العودة للقنصلية
هل تستطيع جلب الرجال في الأسفل؟

225
00:27:11,806 --> 00:27:14,737
رائد "بينتون" هلا تحدثت لحظة؟ -
سأكون على انتظار -

226
00:27:17,021 --> 00:27:21,842
لم تكلفني بأي شيء بعد -
آسف أنت مخاطرة لا أحتمل المجازفة بها -

227
00:27:22,236 --> 00:27:25,298
قلت لك هذا -
أعرف أنني قمت بأخطاء -

228
00:27:25,448 --> 00:27:29,351
أتمنى أن أستطيع تغيير ما حدث
عند بوابة السجن لكنني كسبت الحق بهذه الغارة

229
00:27:29,662 --> 00:27:32,747
لقد تعفنت برائحة سجن
اليانكي مثل باقي الرجال

230
00:27:32,957 --> 00:27:36,746
لا يمكنك أخذ فرصتي بالحدث الفعلي -
هذا ليس الهدف -

231
00:27:36,963 --> 00:27:39,257
أتمنى لو ترى جانبي من الموضوع

232
00:27:39,633 --> 00:27:43,033
أنا مؤهل مثل أي رجل هنا
وأعرف أنني كنت مخطيء

233
00:27:43,387 --> 00:27:47,174
هذا لن يحدث ثانيةً أعدك بذلك

234
00:27:48,811 --> 00:27:52,397
يجب علي أن أفكر, سأخبرك قبل أن اذهب

235
00:28:04,855 --> 00:28:06,950
جورجيا" الفوج الخامس؟"

236
00:28:07,150 --> 00:28:09,938
أجل العريف "فريد دين" سرية البحر

237
00:28:10,154 --> 00:28:12,692
أنا سعيد برؤيتك ثانيةً
أين حبسك اليانكي؟

238
00:28:12,907 --> 00:28:16,407
في "سبرينغفيلد" البعض منا
هرب قبل أسابيع

239
00:28:16,662 --> 00:28:21,216
هل تتذكرني حضرة الرائد؟
"كنت معك في "غيتسبيرغ

240
00:28:21,627 --> 00:28:24,157
بالطبع أعرفك, "هنري ليتا" أليس كذلك؟ 

241
00:28:25,002 --> 00:28:26,902
إنه صديق قديم لي

242
00:28:27,213 --> 00:28:28,827
اجلسوا

243
00:28:35,098 --> 00:28:36,998
كل منكم يعرف أساس هذه المهمة

244
00:28:37,184 --> 00:28:40,389
سوف نضرب اليانكي في أشد موضع 
الألم وهو جيوبهم

245
00:28:40,605 --> 00:28:42,439
سوف نحرق كل قطعة
خشب بهذه المدينة

246
00:28:42,439 --> 00:28:44,314
أخيراً سنبدأ بالمسيرة

247
00:28:45,568 --> 00:28:48,654
"سيكون عملاً صعباً تمرير ما يكفي من رجال إلى "سانت أوفينز

248
00:28:49,198 --> 00:28:53,286
وأصعب من ذلك إخراجهم
أحياء لهذا علينا الحذر يجب علينا الانتقاء

249
00:28:53,704 --> 00:28:59,847
سوف ترتدي ثياب مدنية حتى وقت الهجوم
ولا داعي أن أخبرك ماذا يعني إمساكك خارج الزي الرسمي

250
00:28:59,755 --> 00:29:02,250
فرقة الاعدام

251
00:29:02,926 --> 00:29:04,285
حسناً 

252
00:29:04,386 --> 00:29:08,475
دين, لاتيمير" عالوا"

253
00:29:10,561 --> 00:29:12,918
تقدم هنا من فضلك

254
00:29:14,566 --> 00:29:16,408
اقرأ هذا 

255
00:29:16,610 --> 00:29:20,439
أنا مواطن كندي ولدت في مونتريال

256
00:29:21,575 --> 00:29:24,183
عليك أن تلوي فمك 
لا تتحدث باليانكي هكذا

257
00:29:25,121 --> 00:29:28,837
أنا لا أقصد شيء بهذا
لكنني أستطيع تعلم كلام اليانكي

258
00:29:29,252 --> 00:29:32,052
لا وقت لهذا, شكراً لك

259
00:29:33,507 --> 00:29:36,133
"آسف سيدي أنا من "بيتو

260
00:29:36,845 --> 00:29:38,545
التالي

261
00:29:39,695 --> 00:29:43,989
الأربعاء 14 أكتوبر

262
00:29:46,203 --> 00:29:50,716
(شيرمان خارج غابات السافانا)

263
00:30:03,851 --> 00:30:07,095
سعيد برؤيتك عائد كيف كانت "مونتريال"؟ -
باردة -

264
00:30:08,274 --> 00:30:12,274
ليبتون" متاح اذا كنت ماتزال"
تبحث عن مزرعة - شكراً السيدة "بيشوب" تريني المكان

265
00:30:12,780 --> 00:30:15,367
الحروب قد تنتهي فجأة

266
00:30:15,783 --> 00:30:18,719
وهذا يرفع الأسعار بسرعة
عليك أن تقرر فوراً

267
00:30:19,496 --> 00:30:21,490
سأكون هناك يوم السبت

268
00:30:21,708 --> 00:30:23,867
ثلاثة أيام قد تكون وقتاً طويلاً

269
00:30:24,086 --> 00:30:28,844
هذا أسرع وقت ممكن 
سأراك يوم السبت مساءً

270
00:30:39,831 --> 00:30:42,384
سعيد بخروجي من فخ
"جرذان "مونتريال

271
00:30:46,465 --> 00:30:48,339
ابقي عينيك في رأسك

272
00:30:48,717 --> 00:30:50,824
لكن هذا غرض وجود عيناي

273
00:31:23,199 --> 00:31:25,157
ستحترق جمالاً

274
00:31:25,535 --> 00:31:29,237
ربما عندما نحضر كل المال
الذي سعى له الكولونيل نعود للدفع

275
00:31:29,457 --> 00:31:33,076
حتى جراء الوقت الذي
قضيناه في سجن اليانكي 500 دولار

276
00:31:34,463 --> 00:31:38,363
أنا أحب المال, أحب ما يشتريه

277
00:31:38,760 --> 00:31:41,579
وفر نظراتك ليوم السبت
وإلا عملك ينتهي ببندقية

278
00:31:41,889 --> 00:31:45,445
الا يمكن أن يخلط الإنسان
علم الأحياء بالحرب؟ - ليس في رأيي

279
00:31:45,445 --> 00:31:48,467
اليانكي الوحيد الذي يستحق
نظرك إليه هو الميت

280
00:31:59,116 --> 00:32:01,243
مازلت تفكر في علم الأحياء؟

281
00:32:02,537 --> 00:32:03,652
لنذهب 

282
00:32:03,872 --> 00:32:08,418
كل مرة تختاج تذكير لماذا نحن هنا
خذ نظرة أخرى للنافذة - يكفي شماتة

283
00:32:09,320 --> 00:32:14,158
لست الوحيد الذي يحتاج التذكير
شخص آخر يفكر في علم الأحياء

284
00:32:20,447 --> 00:32:22,357
لا تقلق على الرائد

285
00:32:22,950 --> 00:32:26,203
أربع فدانات استقطاع جيد
ومنزل احترق سواداً

286
00:32:26,622 --> 00:32:28,622
لديه سبب للكراهية أكثر منا

287
00:32:28,833 --> 00:32:30,433
ربما

288
00:32:30,627 --> 00:32:34,197
لكنني آمل ألا يغيرها
في الأيام التالية

289
00:32:34,924 --> 00:32:37,218
هذا هو فندقنا

290
00:32:39,352 --> 00:32:41,730
توقف هنا

291
00:32:43,524 --> 00:32:47,655
لم أنجح يوماً في
صفقة بيع وهذه عربة ملائمة للاحتفال

292
00:32:55,989 --> 00:32:59,193
نعم سيدتي -
هل لديك أي مكانس كبيرة؟ - أجل -

293
00:33:05,872 --> 00:33:08,542
أيها السيد أرني هذه الشواية اللامعة

294
00:33:08,751 --> 00:33:10,661
هذه من بضائعنا الخاصة

295
00:33:12,798 --> 00:33:17,863
دولارين ونصف, كيف أخدمك سيدتي؟ -
أجل هل لديك ملاحة للتوابل بحجم صغير؟ -

296
00:33:17,863 --> 00:33:18,791
سأبحث لك بين البضاعة

297
00:33:22,586 --> 00:33:24,257
آسف لم يبقى هناك ملاحات

298
00:33:26,762 --> 00:33:30,162
يجب أن أقولها بصراحة مباشرة
الكونفيدرالية توقف التجارة في الشوارع ولا تحبها

299
00:33:30,350 --> 00:33:34,128
هذا لا يبدو عدلاً فهم
يبدون أشخاص محترمين

300
00:33:34,128 --> 00:33:38,102
ليس عدلاً أن تمنع الناس من الرزق -
"الكثير من القوانين لا تبدو عادلة "كيتي -

301
00:33:38,102 --> 00:33:41,158
وأنت لن تحبين اذا نقل شخص
كرخان فندقي أمامك

302
00:33:41,488 --> 00:33:44,369
والآن اجمع أغراضك -
هذا ليس احترام جوار -

303
00:33:44,630 --> 00:33:51,865
التجار لا يسمحون لي, اختر بلدة أخرى -
هذا يعاملهم كمجرمين على الأقل دعهم يعملون باعة متجولين -

304
00:33:51,865 --> 00:33:53,515
دقيقة واحدة أيها العمدة

305
00:33:53,622 --> 00:33:59,299
كيتي" اتركي الجدال للمحامين" -
هل تقصد أن المواطنين لا حق لهم بسؤال؟ -

306
00:33:59,603 --> 00:34:02,482
"الآن "كيتي -
لماذا لا يتاجرون بين المنازل؟ -

307
00:34:02,482 --> 00:34:05,662
لا يوجد قانون ضد هذا, بالطبع 

308
00:34:06,408 --> 00:34:10,497
أعتقد أن هذا قانوني, ولكن
لا تتاجر قرب الأسواق

309
00:34:10,697 --> 00:34:15,562
شكراً لك, ولطف منك التحدث في صالحنا -
لا عليك -

310
00:34:15,817 --> 00:34:21,745
لا قطعة نادرة لي اليوم -
آمل أن تنجحي في عمل دون استفزاز العمدة -

311
00:34:21,745 --> 00:34:24,993
شكراً لك -
سنعمل بهدوء لن تعرفوا أننا هنا -

312
00:34:40,949 --> 00:34:43,324
لا يمكنك رمي هذا أو قذفه

313
00:34:49,468 --> 00:34:52,120
يجب عليك سحقه بقوة هكذا

314
00:34:57,220 --> 00:34:59,051
حسناً اطفؤوا النار

315
00:35:01,434 --> 00:35:05,186
انها تعمل جيداً -
سنرى جودتها غداً -

316
00:35:06,154 --> 00:35:09,395
لن نحصل على فرصة أخرى للقاء
لنقم بتأكيد أخير

317
00:35:09,697 --> 00:35:10,683
"كابتن "دواير

318
00:35:11,021 --> 00:35:15,070
ثمانية رجال بداخل عربتي
و 12 قطعة ذخيرة و 6 حارقات لكل رجل

319
00:35:16,096 --> 00:35:18,588
كل شخص في الزي الرسمي
بقيادتي أنا

320
00:35:18,808 --> 00:35:21,560
يتحركون من جانب السكة الحديد
بالضبط قبل 10 دقائق من الساعة 12

321
00:35:21,770 --> 00:35:25,306
منتظرين الاشارة, اثنان من 
رجالي يعترضون أسلاك البرقيات

322
00:35:25,069 --> 00:35:28,598
"سيد "رامزي -
فرقتين في عربتي يأتون على الطريق الترابي -

323
00:35:28,598 --> 00:35:31,692
ينتظرون في الناحية الشمالية -
"سيد "دوبيه -

324
00:35:31,920 --> 00:35:34,459
فرقة واحدة على بعد 100 ياردة خارج الميدان

325
00:35:34,673 --> 00:35:38,379
عندما يبدأ إطلاق النار 
نلتزم معكم ونركب الخيول الجاهزة في الاسطبلات البريدية

326
00:35:38,679 --> 00:35:42,766
جوردين" أنا أعرف بالضبط"
متى يقرع جرس الكنيسة

327
00:35:43,184 --> 00:35:47,567
أنا و"كيتون وروبنسون" نأتي إلى الميدان
طلقتي الأولى ستكون الإشارة

328
00:35:48,571 --> 00:35:52,361
هل هناك أسئلة؟ -
لا أحد مكلف بالمنازل خارج الميدان؟ -

329
00:35:53,383 --> 00:35:55,751
سيكون هناك وقت -
نستطيع أخذ الوقت -

330
00:35:57,755 --> 00:36:02,317
شيرمان" لا يضع أي استثنائات"
المباني العامة المنازل الجنود الكروم 

331
00:36:02,501 --> 00:36:06,887
ما الفرق بالنسبة لليانكي؟ -
قتل المدنيين وحرق المنازل لا يمثلنا -

332
00:36:06,887 --> 00:36:10,889
اليانكي لم يهتموا بهذا عندما أحرقوك 
وقتلوا زوجتي

333
00:36:11,399 --> 00:36:17,717
أعرف هذا "فرانك" لكن عملنا هو الخروج بهدوء 
لا تنسى أن "سانت أوفينز" هي أولى هذه الغارات

334
00:36:18,219 --> 00:36:21,049
هل هناك سبب محدد يجعل
الرائد معارض لقتل وحرق المدنيين؟

335
00:36:21,685 --> 00:36:24,028
هل هناك سبب محدد لسؤال هذا؟

336
00:36:25,022 --> 00:36:29,093
لا سيدي, فقط ليس هناك
أوامر ضد قتل اليانكي

337
00:36:30,358 --> 00:36:33,816
لا لا أوامر

338
00:36:36,791 --> 00:36:39,462
السبت 17 اكتوبر

339
00:36:39,878 --> 00:36:42,483
أنا و "بيت" تعبنا في
"محاولة إقناع القديس "لوكاس

340
00:36:42,798 --> 00:36:44,957
كان خائف من بيع الراقصات
إلى المعرض الليلة

341
00:36:45,176 --> 00:36:47,750
"ويحولهم إلى أشباه "سايمون وغامورا

342
00:36:47,972 --> 00:36:48,864
إنه أنزف أزرق

343
00:36:49,215 --> 00:36:51,291
لاري" أين تعلمت ألفاظ كهذه؟"

344
00:36:51,509 --> 00:36:54,092
من العم "باجينت" بالطبع -
كلا -

345
00:36:54,972 --> 00:36:57,478
أخشى أن علي الإقرار بالذنب 

346
00:36:58,936 --> 00:37:02,721
كنا نتحدث عن شخص يوم أمس
واستعملت هذا اللفظ

347
00:37:03,650 --> 00:37:05,690
.. إنه يقصد شخص 

348
00:37:06,278 --> 00:37:08,152
بدين -
أجل -

349
00:37:08,573 --> 00:37:10,988
من كنت تتحدث عنه؟

350
00:37:10,724 --> 00:37:12,349
يكفي ثرثرات

351
00:37:12,559 --> 00:37:18,074
العودة للمعرض يتوقع ربحاً جيداً مع
المرطبات والراقصات ومزاد المقتنيات 

352
00:37:18,484 --> 00:37:21,787
والد "مينجل" سوف سيرهن منزله
بعشر دولارات لشراء أحد سيوف المتمردين الأثرية

353
00:37:21,787 --> 00:37:23,946
ربما أزايد على هذه السيوف بنفسي

354
00:37:24,457 --> 00:37:28,227
لم يكن لدينا أي 
وقت للتذكارات في الحرب, مشغولين بالقتل

355
00:37:29,714 --> 00:37:32,206
آنسة "كيتي" اسمحي لي

356
00:37:32,426 --> 00:37:36,474
في هذا الوقت لكن الليلة لا تنسى 
أننا نعتمد عليك في شراء راقصاتنا

357
00:37:45,390 --> 00:37:47,840
هل لاحظت أنه يسميك باسمك الأول؟

358
00:37:48,519 --> 00:37:49,614
بالطبع, ألا تفعل أنت؟

359
00:37:50,991 --> 00:37:55,073
لا تقارني معرفة أسابيع
بصديق العمر

360
00:37:55,789 --> 00:37:57,284
.. هيا لا تكن

361
00:37:59,168 --> 00:38:00,893
لا تكن أنف أنزرق

362
00:39:28,357 --> 00:39:32,667
لا يكبرون أبداً, مهما يكبرون
يحبون رؤية استعراض

363
00:40:38,770 --> 00:40:40,636
ابقى هادئاً الرائد "بيندرز" قادم

364
00:40:44,340 --> 00:40:48,299
اذهب إلى الميدان وابدأ
بمنزل المزرعة سأعطي الإشارة للآخرين

365
00:41:06,131 --> 00:41:10,296
هل معك تبغ تبيعه؟ -
كلا فقط القطع -

366
00:41:16,063 --> 00:41:18,824
خذوا سيجار -
شكراً لك -

367
00:41:19,105 --> 00:41:22,344
هل أنتم باقون معنا طويلاً؟ -
ليس لوقت طويل -

368
00:41:22,344 --> 00:41:24,440
نحن في طريقنا إلى "بلاتشبورن" عند صباح الاثنين

369
00:41:25,002 --> 00:41:26,873
استمتعوا بالسيجار
(اختنقوا به)

370
00:41:48,682 --> 00:41:52,182
إلى أين أنت ذاهب؟ -
ليس من العقل قتل اثنان من الحراس ذاهبون يوم الاثنين -

371
00:41:52,478 --> 00:41:55,148
نستطيع أن نمسحهم مع باقي المدينة -
عد إلى غرفتك -

372
00:41:55,649 --> 00:41:58,437
كم سنظهر جبناء اذا 
أسرعنا إلى "اوكالا" نجبن عن مواجهة اليانكي؟

373
00:41:58,653 --> 00:42:01,311
أيها السيد هذا أمر

374
00:42:14,925 --> 00:42:16,834
لديك زائر

375
00:42:22,978 --> 00:42:27,273
مرحباً أمي في المتجر
تصلح ديكورات المكان والكيك

376
00:42:27,483 --> 00:42:30,862
لدي عمل الآن -
بالطبع, هل أنت كندي أيها السيد؟ -

377
00:42:34,804 --> 00:42:36,881
لماذا خاطرت بالمجيء إلى هنا؟ -
يجب أن افعل -

378
00:42:37,099 --> 00:42:40,735
كيد" اختفى" -
ماذا تقصد؟ -

379
00:42:40,735 --> 00:42:42,682
بحثت في كل المدينة ولا أجده

380
00:42:47,378 --> 00:42:51,923
هل كان يشرب؟ -
قليلاً, اشترى بعض الزجاجات من الفندق -

381
00:42:52,360 --> 00:42:57,946
ذهب يشتم بغضب عندما علمأن الغارة أوقفت وظل
 يتذمر أننا نستطيع مسح الكتيبة العسكرية والمدينة

382
00:43:01,039 --> 00:43:03,075
هيا علينا أن نجده

383
00:43:10,294 --> 00:43:14,388
"سيد "سويزي 
نحن بحاجة إليك بالفعل 

384
00:43:14,867 --> 00:43:19,855
جئت للزيارة دقيقة لأخذ نظرة -
هذا النظر سوف يكلفك أو يضعك في عمل -

385
00:43:19,855 --> 00:43:23,651
لا أرجوك -
قديس, أنظر إليه إنه مساعد لي -

386
00:43:23,651 --> 00:43:30,801
سعيد برؤيتك هنا أنا بحاجة لتعزيزات -
حقاً لدي موعد عمل مهم -

387
00:43:30,801 --> 00:43:35,134
الرابعة يوم السبت؟ كلا -
لا مهرب منها, فقط استسلم بسرور -

388
00:43:35,566 --> 00:43:38,174
ففي النهاية هذا لأجل
مقاتلينا الشجعان

389
00:43:38,338 --> 00:43:40,427
قلت أن لدي موعد

390
00:43:43,322 --> 00:43:45,888
هل هذا مثال للأخلاق الكندية؟

391
00:43:56,772 --> 00:44:01,614
لم أجده -
أحضر "ريغان" إلى منزل المزرعة -

392
00:44:02,985 --> 00:44:05,577
تمثال كهذا سيكون جميلاً
فوق سطح المدفأة عزيزي

393
00:44:05,843 --> 00:44:07,834
يبدو مبقعاً ربما بالدم

394
00:44:10,387 --> 00:44:15,209
أخبر "دواير ودين" أنني سأحتاجهم في المدينة -
هذه مخاطرة - أعرف هذا على الأقل وجوههم مألوفة -

395
00:44:15,736 --> 00:44:17,919
علينا أن نمسك بـ "كيد" قبل أن يدمر كل شيء

396
00:44:30,884 --> 00:44:32,502
دين" يغطي شمال الميدان"

397
00:44:34,568 --> 00:44:36,269
ألست تاجر الأواني المنزلية؟

398
00:44:36,525 --> 00:44:39,390
هذا صحيح -
هل لديك المزيد من السيجار؟ -

399
00:44:41,461 --> 00:44:43,304
هل لديك سيجار إضافي ايها السيد؟

400
00:44:44,895 --> 00:44:46,485
أردت السؤال فقط

401
00:44:48,637 --> 00:44:54,508
روبنز" يراقب المدخل الجنوبي"
أعتقد أن عليك جذب المظاهر في الداخل هذا متوقع منك

402
00:44:54,770 --> 00:44:57,002
من المستحيل أن تصل إلى
الميدان دون رؤية أحد

403
00:45:43,343 --> 00:45:47,816
"حسناً "كيتي -
أقدم لك السيد "سويزي" ملازم "سيدني" هنا -

404
00:45:57,210 --> 00:46:02,841
أنا آسف بشأن هذا المساء
لم أقصد أن أكون عصبياً في الذهاب

405
00:46:02,841 --> 00:46:06,924
لا تحتاج إلى تفسير -
كلا حقاً كان لدي موعد -

406
00:46:07,220 --> 00:46:09,421
فقط لم أكن متأكداً منه

407
00:46:11,594 --> 00:46:17,105
هل تنتظر أحداً الآن؟ -
كلا أنا معجب بالديكور -

408
00:46:18,343 --> 00:46:20,671
أنت قمت به أليس كذلك؟ -
جزء منه -

409
00:46:21,276 --> 00:46:23,531
هذا الجزء الذي يعجبني

410
00:46:25,696 --> 00:46:28,847
أنا متأكدة أنه يبدو ديكور
بسيط هناك في مونتريال

411
00:46:28,847 --> 00:46:32,018
لا إنه أنيق ومحترم

412
00:46:33,083 --> 00:46:37,295
هل عشت دائماً في مونتريال؟ -
لا ليس دائماً -

413
00:46:37,882 --> 00:46:41,646
أين؟ -
عدة أماكن -

414
00:46:41,835 --> 00:46:43,480
أماكن ما رأيتها

415
00:46:43,644 --> 00:46:45,512
وربما لن أفعل

416
00:46:46,163 --> 00:46:50,672
ألم ترغبي في ترك "سانت أوفينز"؟ -
أحياناً -

417
00:46:50,672 --> 00:46:53,782
لكنك لا تستطيع نزع جذورك عندما تكبر

418
00:46:54,398 --> 00:46:59,567
هذا ليس سهل الآن أليس كذلك؟
اسألي جنودك هنا, فقد أثبتوا هذا

419
00:46:59,877 --> 00:47:02,211
"اتلانتا, شاتنيغر, ثم سافانا"

420
00:47:02,430 --> 00:47:04,462
هذا ليس عدلاً

421
00:47:04,718 --> 00:47:07,885
ربما صعب علي فهم الصحيح
من الخاطيء في هذه الحرب 

422
00:47:08,271 --> 00:47:12,087
أنت أيضاً بعيد عنها -
بفرض أنك قابلت شخص من الجنوب -

423
00:47:12,342 --> 00:47:17,863
"شخص منزله أحرقه الجنرال "شيرمان 
عائلته أبيدت

424
00:47:18,498 --> 00:47:22,703
كيف ستشرحين له الصحيح
والخاطيء لهذه الحرب؟

425
00:47:23,095 --> 00:47:28,214
ماذا يتوقعون من جيشنا؟
آداب حسنة لما يسمون بالسادة الجنوبيين؟

426
00:47:28,487 --> 00:47:33,350
سيحرقون منازلنا اذا كان لدينا الفرصة -
واذا فعلوا ذلك وأحرقوا المنطقة؟ -

427
00:47:33,882 --> 00:47:38,400
هل ستتفهمي لماذا فعلوها؟ 
هل ستستطيعي مسامحتهم؟

428
00:47:38,830 --> 00:47:41,782
برسويزي" انتظرتك في الساعة الواحدة اليوم"

429
00:47:42,226 --> 00:47:46,635
موعدنا كان الاثنين أليس كذلك؟ -
كلا مساء اليوم -

430
00:47:47,138 --> 00:47:50,583
حقاً؟ اعتذر لك كنت أعتقد
أنه يوم الاثنين

431
00:47:50,871 --> 00:47:54,588
في مصرفي الزبون دائماً على حق 
لا بأس 

432
00:47:55,330 --> 00:47:58,502
لا تقم بعمل مع السيد "آندرسون" فهو مكار 

433
00:47:58,978 --> 00:48:05,031
أنا مكار أيضاً, ربما حتى
أصل لأخذ كل أمواله

434
00:48:06,766 --> 00:48:07,960
"تم البيع للسيد "باتريك

435
00:48:10,875 --> 00:48:13,609
والآن نصل إلى أهم قطع بيعنا

436
00:48:14,167 --> 00:48:21,376
هذا هو رمز لشجاعة جنودنا 
"وجبن المتمردين الذين تخلوا عن القتال في "شانيندور

437
00:48:21,792 --> 00:48:25,762
يتحدث كأنه كان هناك -
بماذا تزايدون على راية "جوني ريب"؟ -

438
00:48:26,334 --> 00:48:28,583
عشر دولارات -
خمسة عشر -

439
00:48:28,795 --> 00:48:32,323
هيا يا أصدقائي هذا الرمز للوحدة
يساوي أكثر 

440
00:48:33,927 --> 00:48:36,008
عشرين دولار- 
"شكراً كابتن "فوستر -

441
00:48:36,370 --> 00:48:37,831
خمسة وعشرين -
كن حذراً قد يبيعه لك -

442
00:48:44,698 --> 00:48:47,505
دعه يشتريه إنه يعني
له أكثر منك

443
00:48:53,255 --> 00:48:55,746
لا يستطيع الدفع أكثر هذا مهم له

444
00:49:01,511 --> 00:49:03,193
"كابتن "فوستر

445
00:49:04,434 --> 00:49:08,535
لا شكراً جيوب الجنود
ليست كرجال الأعمال

446
00:49:21,876 --> 00:49:24,928
لا شكراً أنا لا أزايد
أكثر من مرة أمام سيدة

447
00:49:28,504 --> 00:49:30,876
من هنا عمدة, إلى الفندق

448
00:49:46,545 --> 00:49:49,145
وجدناه, في العربة الآن 
يسكر كالاسفنجة

449
00:49:49,507 --> 00:49:52,134
ضربة مقاتل يانكي حتى الموت

450
00:49:53,679 --> 00:49:56,479
هل رآه أحد؟ -
لا أعتقد -

451
00:49:58,477 --> 00:50:00,917
لا نريد المجازفة

452
00:50:01,314 --> 00:50:04,150
أخبر "روبنسون" أن ينقل أغراضهم إلى الفندق

453
00:50:04,359 --> 00:50:08,043
اجلب "كيد" إلى المنزل يقظاً
ولا تبعده عن نظرك

454
00:50:08,907 --> 00:50:11,662
سأخرج من هناك غداً -
حسناً -

455
00:50:22,506 --> 00:50:24,729
هل الجميع هنا؟ -
أجل -

456
00:50:28,263 --> 00:50:31,416
أين تريدين هذا؟ -
قلت لك أنه لك -

457
00:50:32,268 --> 00:50:35,187
لا أستطيع أن أقبل هذا منك

458
00:50:35,397 --> 00:50:38,983
نحن أصدقاء لوقت طويل
لن ترفض هديةً مني

459
00:50:39,528 --> 00:50:41,507
أردته أليس كذلك؟

460
00:50:42,031 --> 00:50:43,913
أجل

461
00:50:45,577 --> 00:50:47,420
إذاً لا جدال

462
00:50:47,830 --> 00:50:52,803
سأدفع لك 35 دولار الآن 
والباقي بعد أسبوع

463
00:50:53,289 --> 00:50:56,324
هل هذا مهم لك؟ -
أجل -

464
00:51:02,416 --> 00:51:05,759
هل تعرفين لماذا أردت هذا العلم؟

465
00:51:08,966 --> 00:51:12,336
سنتحدث في الصباح -
في الصباح لن أستطيع القول -

466
00:51:15,224 --> 00:51:18,231
كنت أحاول قول هذا

467
00:51:20,505 --> 00:51:23,412
أنا لست بطل أنا متنكر

468
00:51:24,009 --> 00:51:27,026
لم أحصل على فرصة أي تذكار
لأنني لم أقترب من أي قتال

469
00:51:27,143 --> 00:51:28,886
كنت خائف

470
00:51:29,938 --> 00:51:32,346
حاولت أن أصاب بأذى

471
00:51:32,691 --> 00:51:35,036
لكن ليس لهذا الحد

472
00:51:35,236 --> 00:51:37,860
فقط ما يكفي لإرسالي إلى المنزل

473
00:51:38,449 --> 00:51:41,036
نجحت في الوقوع على 
صندوق عربة

474
00:51:42,830 --> 00:51:44,730
أردتك أن تعرفي

475
00:51:47,085 --> 00:51:51,298
شكراً لك على القول لي
أعرف كم يتطلب هذا من شجاعة

476
00:51:52,342 --> 00:51:54,242
ليلة سعيدة

477
00:51:57,683 --> 00:52:01,460
الأحد 18 أكتوبر

478
00:52:12,528 --> 00:52:15,228
"روبنسون, راي, لانسي"

479
00:52:19,495 --> 00:52:21,370
"عريف "دين

480
00:52:21,957 --> 00:52:23,857
"كابتن "دواير

481
00:52:26,546 --> 00:52:27,875
أخذوا ثلاثة منها

482
00:52:31,796 --> 00:52:35,329
الملازم "كيد" ذهب جهز
"العربة لنذهب إلى "سانت أوفينز

483
00:52:35,908 --> 00:52:40,670
الكل سيذهب سواك ملازم
اذا أمسكوا "كيد" لن يتعرفوا عليك كشريكه

484
00:52:51,993 --> 00:52:54,667
أمي في الكنيسة مع
"ديلفي" وكابتن "فوستر"

485
00:52:54,997 --> 00:52:57,058
قلت لهم أنني سأنتظرك

486
00:52:58,627 --> 00:53:02,712
لاري" لدي عمل" -
لكن اليوم الأحد -

487
00:53:03,133 --> 00:53:04,983
في أحد آخر حسناًظ

488
00:53:05,511 --> 00:53:09,619
حسناً لن أذهب أيضاً -
كلا هيا اذهب -

489
00:53:09,933 --> 00:53:16,197
أنا لست أنف أزرق -
الذهاب للكنيسة لا يجعلك أنف أزرق كل المحترمين يذهبون -

490
00:53:16,477 --> 00:53:18,677
ألست محترم؟

491
00:53:20,106 --> 00:53:22,106
.. في حقيقة الأمر

492
00:53:22,359 --> 00:53:26,061
ربما أحتاج هذا النار والحجر الصوان أكثر منك

493
00:53:45,185 --> 00:53:47,142
أصدقائي وجيراني

494
00:53:47,521 --> 00:53:51,021
يسرني رؤية الجميع حاضر هذا الصباح

495
00:53:51,609 --> 00:53:57,174
ويسرني تحديداً رؤية وترحيب
بعضاً من الجنود الشجعان

496
00:53:58,039 --> 00:54:00,639
في وقت الأزمات

497
00:54:01,210 --> 00:54:04,025
هرب؟ متى؟

498
00:54:04,798 --> 00:54:06,609
لا أعرف

499
00:54:06,969 --> 00:54:08,846
ندوتي اليوم ستكون عن موضوع

500
00:54:31,318 --> 00:54:34,279
ندوتي اليوم ستكون عن موضوع 

501
00:54:34,498 --> 00:54:38,865
قريب منا جميعاً أيها الوطنيين

502
00:54:39,254 --> 00:54:42,156
التمرد, يجب أن يعني جميعكم

503
00:54:42,466 --> 00:54:48,300
التذكر بأن انجيلنا المقدس 
يخصص مساحةً معتبرة

504
00:54:48,543 --> 00:54:53,669
للقول عن التمرد, في كتاب
ساميول" الأول السفر 15"

505
00:54:53,669 --> 00:54:56,125
يقول بوضوح 

506
00:54:56,464 --> 00:55:00,869
التمرد مثل ذنب السحر

507
00:55:01,239 --> 00:55:02,935
وفي "بوفيرب" السفر 17

508
00:55:03,685 --> 00:55:08,633
نقرأ ثانيةً, الرجل الشرير
يسعى للتمرد فقط

509
00:55:09,402 --> 00:55:14,117
قبل اسابيع السيد "لينكولن" أخبرنا
أنه بين الرجال الأحرار

510
00:55:14,784 --> 00:55:20,629
ليس هناك تساهل أو غفران
من الحصى إلى الرصاصة

511
00:55:20,629 --> 00:55:24,077
وغذا كان هناك أي سؤال
عن أي جانب نحن

512
00:55:24,639 --> 00:55:29,148
فنحن الحق, نحن العدل
وبمساعدته

513
00:55:29,562 --> 00:55:33,395
صفوفنا سوف تطحن التمرد إلى رمال

514
00:55:34,526 --> 00:55:37,862
الشيطان نفسه سوف 
يفسح مكاناً في مملكته

515
00:55:38,281 --> 00:55:40,557
لاستقبال الأرواح الشهوانية للتمرد

516
00:55:41,004 --> 00:55:43,674
أنت تغذيهم بأكاذيب اليانكي

517
00:55:46,761 --> 00:55:48,871
من يريد الحوار أيضاً؟

518
00:55:54,855 --> 00:55:57,976
اجعل صديقك الشيطان يحجز مكاناً لك

519
00:55:58,476 --> 00:56:01,137
هذا المكان مليء بـ

520
00:56:11,910 --> 00:56:16,714
"باركك الله سيد "سويزي

521
00:56:40,425 --> 00:56:45,572
هذا الرجل متمرد هل أحد يعرفه؟
هل لديه أصدقاء في المدينة؟

522
00:56:45,572 --> 00:56:49,809
لقد دخل فندق "اولمان" مع الرجل الآخر -
لنذهب للقبض عليه -

523
00:56:53,148 --> 00:56:56,648
شيء رائع قمت به أخي
شيء لا نستطيع أن وعائلتي فعله لك 

524
00:56:56,903 --> 00:57:00,107
أجل إنه بطل كما
كان أبي أليس كذلك أمي؟

525
00:57:01,408 --> 00:57:06,122
ويلكوكس" هل رأيت الرمية السريعة؟" -
الله بارك يدك -

526
00:57:18,546 --> 00:57:21,962
الضباط في الداخل -
هيا بنا عريف -

527
00:57:21,309 --> 00:57:25,245
آسف بشأن الملازم حاولت أن أوقفه 

528
00:57:37,885 --> 00:57:41,221
الجلوس هنا على ذيولكم لن يساعدنا

529
00:57:42,141 --> 00:57:45,641
لقد استعملت سوء أحكامي
عندما أحضرته كنت أعرف أن هذه مخاطرة

530
00:57:45,896 --> 00:57:49,151
هل هذا عقبة كبيرة؟ -
كلا سنهاجم في الجدول الموعود -

531
00:57:50,261 --> 00:57:56,489
الفرسان سيتحركون آخر الصباح
بينما فرق المشاة ستصل بالقطار في الثانية بالضبط

532
00:57:56,850 --> 00:58:00,930
ويستقرون في "سانت أوفينز" باقي الأسبوع-
هذا يجعل الوقت ضيق -

533
00:58:01,302 --> 00:58:02,942
كلا ساعتين في الأكثر

534
00:58:02,942 --> 00:58:06,857
سيد "دوبري" اذهب إلى المدينة
في الثامنة صباحاً استعمل حصان السرج 

535
00:58:07,072 --> 00:58:09,857
سأوافيك بالمشهد سوف تعيد
لهم أوامر موعد الهجوم بالضبط

536
00:58:11,036 --> 00:58:12,668
"سيد "روبنسون

537
00:58:12,872 --> 00:58:16,242
سوف تأخذ عربة سيد "دوبريه" وفرق
حراسة الذيل

538
00:58:16,460 --> 00:58:19,085
لا أعتقد "سانت أوفينز" أمان لك الآن

539
00:58:21,508 --> 00:58:24,117
أريدك في المدينة في الصباح عريف

540
00:58:24,429 --> 00:58:27,466
وخذ عربة "دواير" إلى الميدان 
وتحرك إلى برج جرس الكنيسة 

541
00:58:27,683 --> 00:58:30,388
انتظر 4 دقائق ثم ابدأ بقرع الجرس

542
00:58:30,603 --> 00:58:34,395
ماذا عن زيي الرسمي؟ -
اطويه وخبئه في الكنيسة -

543
00:58:40,835 --> 00:58:45,415
السيدة "بيشوب" تسأل هل
تستطيع المجيء إلى الصالون؟

544
00:58:48,720 --> 00:58:50,797
تقول من فضلك

545
00:59:08,664 --> 00:59:12,457
أنت تعرف الجميع هنا -
"لا بأس نحن نعرف السيد "سويزي -

546
00:59:12,877 --> 00:59:15,946
لقد علمنا ماذا يعني
مقاطعة أدعيتنا اليومية

547
00:59:17,633 --> 00:59:20,033
هناك مفاجأة لك

548
00:59:20,762 --> 00:59:24,648
لا تلومي الصبي فهو
يحب السيد بقدر ما يحبه البالغون

549
00:59:24,992 --> 00:59:28,406
"أخبره "جوساياه -
يبدو أنت "سانت ألفينز" لا تريد أن تفقدك -

550
00:59:29,153 --> 00:59:32,153
حتى قرروا أن نقوم أنا وأنت بتجارة

551
00:59:32,615 --> 00:59:36,566
هناك فدان من الدرجة الأولى
"عند اسطبلات "غيلمان ليفري

552
00:59:37,163 --> 00:59:38,538
والمدينة تشتريه لك

553
00:59:38,748 --> 00:59:42,025
نحن نحب التمسك بأبطالنا

554
00:59:46,758 --> 00:59:48,586
لا أستطيع قبول هذا

555
00:59:48,803 --> 00:59:52,089
يا بني عندما شعب
فيرمونت" يقدم شيئاً"

556
00:59:52,307 --> 00:59:54,152
فقد وقعت عليك المعجزة الطبيعية

557
00:59:54,769 --> 00:59:57,259
لدي سبب خاص, مالكي 
المزارع يستطيعون التصويت

558
00:59:57,773 --> 01:00:00,409
لذا لنوفر هذا الكسب للانتخابات

559
01:00:01,152 --> 01:00:04,736
ساجهز الصك ظهيرة الغد
تعال وخذه

560
01:00:04,949 --> 01:00:06,491
رفعت الجلسة

561
01:00:07,118 --> 01:00:10,918
يسرنا أنك ستكون واحد منا
آمل أن تنضم للكنيسة قريباً

562
01:00:11,165 --> 01:00:14,707
أهنئك سيدي سوف
تفكر في تجارتي للحبوب

563
01:00:16,020 --> 01:00:19,271
ما لا يراه أو يشمه القديس لا يضايقه

564
01:00:19,483 --> 01:00:21,983
هل تريد أن أريك أملاكك؟

565
01:00:23,488 --> 01:00:25,231
الآن تعرف لماذا أحب المكان

566
01:00:24,948 --> 01:00:27,323
ونتوقع منك أن تحب بلدتنا

567
01:00:27,744 --> 01:00:29,903
كيتي" أتمنى لو أنني"

568
01:00:32,633 --> 01:00:35,208
"سيد "سويزي -
حان وقت سريرك -

569
01:00:35,505 --> 01:00:37,424
سآخذك أنا -
هذا للرضع -

570
01:00:37,994 --> 01:00:41,194
ليلة سعيدة, هل ستريني المكان غداً؟

571
01:00:43,138 --> 01:00:48,275
إنه معلق بك -
إنه صبي رائع -

572
01:00:48,487 --> 01:00:52,313
أولاً أريد الاعتذار على
المزايدة ضدك ليلة أمس

573
01:00:53,223 --> 01:00:57,919
أنت خلطت الأمس أنا من
يجب أن يعتذر لكم

574
01:00:58,932 --> 01:01:02,228
لا يهم, الفكرة هي 
أنني أريدك أن تأخذه الآن

575
01:01:03,444 --> 01:01:05,827
كلا هو لك -
إنه لا يلائمني -

576
01:01:06,509 --> 01:01:09,515
لقد اكتسبته -
أنا لا أحتاجه -

577
01:01:09,883 --> 01:01:11,604
أريدك أن تأخذه -
خذه أنت -

578
01:01:18,375 --> 01:01:22,246
الأثنين 19 اكتوبر

579
01:01:58,141 --> 01:02:00,085
التحرك الساعة 12:15

580
01:02:40,339 --> 01:02:42,763
نيل" هناك شيء أخبرك به"

581
01:03:12,972 --> 01:03:14,707
أنت سهل العثور عليه

582
01:03:16,451 --> 01:03:18,404
أنت .. -
"أخفض صوتك "لاري -

583
01:03:19,124 --> 01:03:21,931
أجل أنا من الكنفيدرالية

584
01:03:22,291 --> 01:03:25,516
كلا قتلت متمرد أنا رأيتك -
اسمع -

585
01:03:25,811 --> 01:03:29,708
في أوقات عديدة تحدث أشياء لا نستطيع شرحها

586
01:03:30,051 --> 01:03:34,131
مهما نحاول أن يفهمنا الآخرون

587
01:03:34,708 --> 01:03:39,147
الجنود أحياناً يفعلون أشياء لا يريدوها -
أنت جاسوس -

588
01:03:39,481 --> 01:03:41,043
ليس تماماً

589
01:03:41,363 --> 01:03:44,275
لا أعرف ربما والدك كان
سيعرف كيف يشرح هذا لك

590
01:03:45,435 --> 01:03:49,907
لاري" كان يريد القتال لأجل بلاده"

591
01:03:50,187 --> 01:03:55,811
بينما رجال مثلي يقاتلون لبلدهم -
أنت جاسوس قذر -

592
01:03:56,819 --> 01:04:01,460
توقف عن هذا واسمعني
أريدك أن تبقى بعيداً عن الميدان 

593
01:04:01,763 --> 01:04:05,940
مهما سمعت من إطلاق نار لا تترك المنزل
ابقى بقرب أمك

594
01:04:06,211 --> 01:04:07,667
لا تدعها تخرج -
نيل" هل معك "لاري"؟" -

595
01:04:07,948 --> 01:04:10,035
أمي

596
01:04:18,307 --> 01:04:21,715
حاولي أن تحذريهم
سوف يقتلون رجالي في الشارع 

597
01:04:22,035 --> 01:04:24,484
مهما يكن شعورك تجاهي
فكري في ابنك

598
01:04:24,771 --> 01:04:28,443
اتركيه في المنزل وستبقين بأمان -
"آنسة "بيشوب -

599
01:04:29,772 --> 01:04:33,275
هناك أمر مع السيد "لاري" يقول
أنه ذاهب إلى الفرسان 

600
01:04:33,580 --> 01:04:35,843
أوقفه -
لقد ذهب -

601
01:05:11,435 --> 01:05:15,251
ما الأنباء؟ أين النشرة؟ -
لا نشرة لا نعرف عنها -

602
01:05:15,547 --> 01:05:17,076
من يقرع الجرس؟

603
01:05:29,291 --> 01:05:34,651
هذه غارة جيش الكونفيدرالية
ابقوا في أماكنكم وأطيعوا التعليمات

604
01:05:37,267 --> 01:05:40,703
"سيد "رامزي
اذهب إلى المجلس البلدي واحرقه

605
01:05:47,699 --> 01:05:50,675
اذهب للداخل سيد "هاندرسون" سنجري سحب 

606
01:05:58,275 --> 01:06:00,585
قلت لك اخرج من هنا

607
01:06:07,346 --> 01:06:11,562
افتحها -
مستحيل مهما يحدث -

608
01:06:13,929 --> 01:06:17,304
اتركه هنا سأعود برقم الخزينة

609
01:06:22,601 --> 01:06:24,880
يأخذهم بعد العشاء

610
01:06:27,401 --> 01:06:30,401
"ليكسوم" -
لدي عائلة - أنا أمنعك من هذا -

611
01:06:30,665 --> 01:06:32,801
اصمت وابتعد 

612
01:06:38,931 --> 01:06:41,202
نظف الخزنة

613
01:06:53,915 --> 01:06:56,869
اذهب وأوقف اليانكي
"أنا وشريكي وصلنا من "أتلانتا

614
01:07:00,821 --> 01:07:03,712
هذه 90 ألف دولار 
أنزلهم 

615
01:07:04,295 --> 01:07:07,906
ليس لدينا وقت لهذا
سلاح الفرسان يقترب - هل أنت متأكد؟

616
01:07:08,191 --> 01:07:10,231
أجل متأكد تعال معي

617
01:07:29,760 --> 01:07:33,576
هل أنت من كان يرمي
التحف من النافذة؟

618
01:07:35,376 --> 01:07:37,319
إليك واحدة أخرى

619
01:07:57,830 --> 01:08:00,639
حسناً أيها المقاتلين لنضعهم مع الآخرين
"سيد رامزي

620
01:08:00,928 --> 01:08:03,992
أين الكابتن "روبسبير"؟ - من؟ -
ضابط التجنيد -

621
01:08:04,280 --> 01:08:07,802
دخل إلى مكان ما في المبنى
سيكون مفيداً عندما تشتد الأمور

622
01:08:20,542 --> 01:08:23,158
علينا ان ننزله من هناك
لديه سلاحين

623
01:08:25,319 --> 01:08:28,239
سأنزله بل سأحرقه

624
01:08:31,632 --> 01:08:33,503
جبان قذر 

625
01:08:38,639 --> 01:08:41,415
هل أنت بخير؟ -
أجل -

626
01:08:52,104 --> 01:08:54,239
حاول أن تنزله من السطح

627
01:08:58,840 --> 01:09:02,281
بيت" راقب الشرفة"

628
01:09:02,624 --> 01:09:04,463
مجلس المدينة

629
01:10:13,175 --> 01:10:15,999
ماذا عن البنك المحلي؟ -
سأحمله في عربتي -

630
01:10:16,247 --> 01:10:18,721
لا عليك, خذ مكاني

631
01:10:20,088 --> 01:10:26,152
أقسم بالطاعة والقتال - والحفاظ على 

632
01:10:26,448 --> 01:10:32,156
أجل والحفاظ على قوانين دستور
الكنفيدرالية الأمريكية

633
01:10:32,743 --> 01:10:36,743
الآن أصبح كل شيء قانوني
لا أحد يسمينا لصوص الآن

634
01:10:37,023 --> 01:10:39,935
فقط مساهمين وطنيين

635
01:10:40,216 --> 01:10:42,224
قف جانباً

636
01:10:43,688 --> 01:10:46,408
هيا اقتله

637
01:10:46,703 --> 01:10:50,138
أوقف هذا, خذهم للخارج مع الآخرين

638
01:10:50,439 --> 01:10:53,551
فور أن يصل المال بعربة
الكابتن "دواير" سنتحرك

639
01:10:53,823 --> 01:10:56,647
هل أستعمل هذا الآن؟

640
01:10:57,504 --> 01:10:59,527
هذا هو غرضه

641
01:11:33,384 --> 01:11:36,326
كنت رائد "آرنولد" رائع

642
01:11:46,832 --> 01:11:49,981
انتباه هناك موكب قادم من التلال

643
01:11:50,981 --> 01:11:54,645
سيد "رامزي" اجمع السكان 

644
01:11:55,005 --> 01:11:57,725
تقريباً يبعدون أربعة أميال

645
01:12:00,005 --> 01:12:04,287
سوف نعيق عرباتهم -
تلك العربات لم توقفهم -

646
01:12:04,605 --> 01:12:09,087
بماذا تفكر سيدي؟ -
أقصد حواجز بشرية, أفواج تبقيهم على
الطريق حتى يصل الفريق الثاني -

647
01:12:09,789 --> 01:12:13,192
وإلا القوات ستصل إلينا قبل الجسر
انسى الأمر دع "رامزي" يتحرك

648
01:12:13,526 --> 01:12:15,277
شيء آخر سيدي - ماذا؟ -

649
01:12:15,606 --> 01:12:19,138
أريد تذكيرك بالسؤال الذي
سألتني يوم أن تركنا الكابتن "هاندرسون" للموت

650
01:12:19,541 --> 01:12:22,238
هل تريد أن يكون حفر الأنفاق هباءً

651
01:12:22,590 --> 01:12:27,320
وماذا أخبرت "كيد" ليلة أمس؟
عملنا هو الخروج نظيفين لذا علينا أن نكون
أول من يصعد الجسر 

652
01:12:27,622 --> 01:12:30,061
انهم يقتربون كثيراً

653
01:12:34,213 --> 01:12:35,981
"كابتن "فوستر

654
01:12:36,566 --> 01:12:40,981
خذ المدنيين عبر الميدان وقفوا هناك

655
01:12:41,859 --> 01:12:45,267
لا تتحركوا يريد استعمالنا
لإعاقة الطريق

656
01:12:49,569 --> 01:12:55,402
لقد أعطيتك أمراً هذه 
"أرض معركة ولا تختلف عن "أتلانتا أو شاتنوغا

657
01:13:00,155 --> 01:13:03,009
ابقوا في أماكنكم 

658
01:13:04,308 --> 01:13:12,932
كابتن "دواير" سوف أمرر لك العربة
اذا لم يتحرك وقتها هؤلاء خذ قوة واقتلهم

659
01:13:25,722 --> 01:13:27,930
سوف يفعلها حقاً سيقتلك

660
01:13:33,154 --> 01:13:36,898
هيا تحركوا بسرعة أرجوكم 

661
01:13:47,586 --> 01:13:52,365
بقي دقائق حضرة الرائد -
انزل سوف نتحرك -

662
01:13:54,234 --> 01:13:59,382
أعطني بعض الخيول
"سيد "رامزي

663
01:14:03,027 --> 01:14:07,013
عندما يصل الفريق هل
تظنهم سيراعون دقة الوقت؟ -
"سنضع كل المال في عربة الكابتن "دواير -

664
01:14:07,436 --> 01:14:10,869
احجز الطريق بهذا وخذ
معك بعض الرجال

665
01:14:11,178 --> 01:14:13,466
سوف نعبر الحدود -
ألن تأتي معنا؟ -

666
01:14:13,834 --> 01:14:16,668
سأكون معكم ولكن لا تتوقفوا لانتظارنا

667
01:14:21,132 --> 01:14:23,610
حسناً أجلسهم على الطريق

668
01:15:07,923 --> 01:15:11,406
سوف يهاجمون بالكتيبة كلها 
عندما يدخلون المنحنى - لا عليك

669
01:15:11,722 --> 01:15:14,741
هناك صبي صغير في العربة

670
01:16:33,043 --> 01:16:36,954
لم أريد أن يمسكوا به -
لاري" قمت بعمل جيد" -

671
01:16:37,249 --> 01:16:40,411
لا أريدهم أن يمسكوا به

672
01:18:28,586 --> 01:18:32,529
(اذا أحرقوا المدينة هل ستتفهمين لماذا فعلوا هذا؟)

673
01:18:33,537 --> 01:18:36,274
(هل سيجعلك هذا تسامحيهم)
ترجمة صهيب علي جهة سيادية

