1
00:01:01,311 --> 00:01:02,479
‫لا!‬

2
00:01:03,063 --> 00:01:05,649
‫- "هارو"، هل استيقظت؟‬
‫- لقد استيقظت الآن.‬

3
00:01:19,413 --> 00:01:20,247
‫صباح الخير.‬

4
00:01:20,581 --> 00:01:24,084
‫لم تكلّفين نفسك عناء ضبط المنبه؟‬

5
00:01:24,710 --> 00:01:25,586
‫أنا ذاهبة.‬

6
00:01:25,752 --> 00:01:27,337
‫ألن تتناولي الفطور؟ إنه شهي.‬

7
00:01:31,425 --> 00:01:32,885
‫كم هو لذيذ!‬

8
00:01:34,386 --> 00:01:35,470
‫كم أنت فظيعة!‬

9
00:01:35,721 --> 00:01:37,014
‫رافقتك السلامة.‬

10
00:02:00,162 --> 00:02:01,038
‫حذائي.‬

11
00:02:05,417 --> 00:02:07,502
‫المعذرة، هيا.‬

12
00:02:12,925 --> 00:02:15,010
‫"اندثرت المملكة...‬

13
00:02:15,260 --> 00:02:17,512
‫لكن الجبال والأنهار باقية في أماكنها‬

14
00:02:17,596 --> 00:02:20,224
‫واكتست القلعة‬

15
00:02:20,307 --> 00:02:23,101
‫بخضرة الربيع."‬

16
00:02:23,644 --> 00:02:24,811
‫آنسة "يوشيوكا".‬

17
00:02:24,937 --> 00:02:27,105
‫لطف منك أن تنضمي إلينا، تفضلي بالجلوس.‬

18
00:02:27,439 --> 00:02:28,273
‫حسنًا يا سيدي.‬

19
00:02:30,692 --> 00:02:31,735
‫كشف أمرك مجددًا.‬

20
00:03:06,311 --> 00:03:07,938
‫أكره هذا الحال.‬

21
00:03:08,355 --> 00:03:11,191
‫لقد أُهنت أمام الصف بأكمله.‬

22
00:03:11,608 --> 00:03:13,318
‫و"ماتشيدا" كان يضحك أيضًا.‬

23
00:03:13,485 --> 00:03:14,861
‫لاحظت ذلك.‬

24
00:03:15,612 --> 00:03:18,407
‫لماذا يحدث ذلك لي؟ ما خطبي؟‬

25
00:03:19,533 --> 00:03:22,869
‫لا بد أن هذا نذير شؤم.‬

26
00:03:23,078 --> 00:03:26,206
‫وعما قريب سيحدث شيء أسوأ.‬

27
00:03:26,790 --> 00:03:28,458
‫يقول الناس عادًة شيئًا مطمئنًا.‬

28
00:03:31,336 --> 00:03:32,796
‫"مفتوح"‬

29
00:03:34,798 --> 00:03:37,009
‫"كعك منزلي"‬

30
00:03:37,217 --> 00:03:38,635
‫يا له من قط غريب!‬

31
00:03:41,722 --> 00:03:43,640
‫ما الذي يميز "ماتشيدا"؟‬

32
00:03:44,099 --> 00:03:45,934
‫إنه رائع جدًا وحسب.‬

33
00:03:46,018 --> 00:03:48,854
‫- إذًا أخبريه بذلك.‬
‫- إنه مرتبط.‬

34
00:03:48,937 --> 00:03:51,356
‫مرتبط بحسناء في السنة الأولى.‬

35
00:03:51,523 --> 00:03:52,357
‫إذًا تعرفين.‬

36
00:03:52,816 --> 00:03:55,861
‫إذا تجاهل اهتمامك به، فسأواسيك.‬

37
00:03:56,028 --> 00:03:57,321
‫يا لك من فظيعة!‬

38
00:03:57,738 --> 00:04:02,326
‫- "تسوغيه" رائع جدًا.‬
‫- إذا تجاهلك...‬

39
00:04:09,916 --> 00:04:12,169
‫- كان يحمل شيئًا في فمه.‬
‫- مسروقات؟‬

40
00:04:12,252 --> 00:04:13,086
‫من يدري؟‬

41
00:04:20,635 --> 00:04:21,970
‫ماذا يفعل؟‬

42
00:04:22,220 --> 00:04:25,932
‫أيها القط، احترس!‬

43
00:04:29,603 --> 00:04:32,314
‫- لا يهم.‬
‫- مهلًا، الوضع خطير.‬

44
00:04:32,439 --> 00:04:33,690
‫ماذا؟‬

45
00:04:40,697 --> 00:04:41,948
‫ماذا يفعل؟‬

46
00:04:42,657 --> 00:04:43,992
‫"هارو"، مهلًا.‬

47
00:04:51,708 --> 00:04:52,751
‫أحسنت!‬

48
00:05:00,592 --> 00:05:02,594
‫أوقفوا تلك الشاحنة.‬

49
00:05:09,309 --> 00:05:11,144
‫هل أنت بخير أيها القط؟‬

50
00:05:26,159 --> 00:05:30,664
‫أنا ممتن لك، أظن أنك أنقذت حياتي للتو.‬

51
00:05:31,373 --> 00:05:33,166
‫آمل أن تكوني بخير.‬

52
00:05:36,503 --> 00:05:39,297
‫المعذرة، لكنني في عجلة من أمري.‬

53
00:05:39,714 --> 00:05:41,299
‫سأشكرك حق الشكر ذات يوم.‬

54
00:05:41,758 --> 00:05:43,260
‫لا داعي إلى الشكر.‬

55
00:05:46,930 --> 00:05:48,098
‫"هارو".‬

56
00:05:54,980 --> 00:05:56,857
‫لقد كسرتها.‬

57
00:05:57,149 --> 00:05:59,818
‫لكن لا بأس فحياة القط أهم.‬

58
00:06:00,110 --> 00:06:01,444
‫هل رأيت ذلك؟‬

59
00:06:02,529 --> 00:06:03,864
‫لقد أومأ برأسه لي.‬

60
00:06:05,907 --> 00:06:07,367
‫"هارو"، هل أنت بخير؟‬

61
00:06:15,834 --> 00:06:17,127
‫لقد عدت.‬

62
00:06:19,296 --> 00:06:20,255
‫انتبهي لخطواتك.‬

63
00:06:21,756 --> 00:06:24,593
‫أسفة أنا محتارة أي نمط أختار.‬

64
00:06:25,177 --> 00:06:26,928
‫عزيزتي، أيمكنك إعداد العشاء؟‬

65
00:06:27,637 --> 00:06:28,889
‫أمي؟‬

66
00:06:30,223 --> 00:06:31,725
‫هل يمكن للقطط أن تتكلم؟‬

67
00:06:34,311 --> 00:06:35,562
‫حسنًا، فلنر...‬

68
00:06:41,067 --> 00:06:41,902
‫ماذا؟‬

69
00:06:43,028 --> 00:06:44,863
‫لقد ذكرتني بأمر.‬

70
00:06:45,780 --> 00:06:47,282
‫حين كنت طفلة...‬

71
00:06:47,574 --> 00:06:50,660
‫كنت تقولين إنك تستطيعين التحدث مع القطط.‬

72
00:06:50,994 --> 00:06:52,120
‫حقًا؟‬

73
00:06:52,204 --> 00:06:53,955
‫أجل، ألا تتذكرين؟‬

74
00:07:17,812 --> 00:07:18,897
‫ما الخطب؟‬

75
00:07:21,525 --> 00:07:23,610
‫أنت جائعة.‬

76
00:07:24,194 --> 00:07:25,195
‫أتحبين السمك؟‬

77
00:07:26,780 --> 00:07:29,032
‫تفضلي، تناولي بعضًا منها.‬

78
00:07:30,700 --> 00:07:32,744
‫تحتاجين إلى الاغتسال.‬

79
00:07:33,453 --> 00:07:34,287
‫هل طعمها طيب؟‬

80
00:07:37,624 --> 00:07:38,875
‫فهمت.‬

81
00:07:40,544 --> 00:07:41,753
‫أتريدين المزيد؟‬

82
00:07:42,546 --> 00:07:44,881
‫تفضلي، كليها كلها.‬

83
00:07:51,555 --> 00:07:53,682
‫لا داعي إلى شكري.‬

84
00:07:53,890 --> 00:07:56,393
‫- "هارو"؟‬
‫- أمي.‬

85
00:07:58,061 --> 00:08:01,231
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬
‫- كنت أتحدث مع قطة.‬

86
00:08:03,316 --> 00:08:06,778
‫سألتك ماذا قالت لك القطة.‬

87
00:08:08,196 --> 00:08:12,325
‫فأجبتني بأنها قالت‬
‫"البقاء صعب في هذا العالم."‬

88
00:08:12,409 --> 00:08:15,745
‫كنت جادة جدًا‬
‫حتى أنني لم أستطع منع نفسي من الضحك.‬

89
00:08:21,543 --> 00:08:23,545
‫نسيت ذلك تمامًا.‬

90
00:08:25,130 --> 00:08:28,425
‫على أي حال، يستحسن ألا أفوّت الفطور غدًا.‬

91
00:09:55,387 --> 00:09:57,889
‫"آل (يوشيوكا)"‬

92
00:10:25,750 --> 00:10:27,919
‫"(يوشيوكا)،‬
‫مدينة (أوي)، (واكاباداي)، 1 - 5"‬

93
00:10:28,420 --> 00:10:30,004
‫تقدمي من فضلك.‬

94
00:10:35,593 --> 00:10:36,886
‫اقتربي قليلًا.‬

95
00:10:44,269 --> 00:10:45,770
‫اسمحي لي أن أقدم...‬

96
00:10:45,895 --> 00:10:48,398
‫ملك مملكة القطط.‬

97
00:10:48,481 --> 00:10:50,233
‫ملك الملوك.‬

98
00:10:50,608 --> 00:10:52,819
‫الملك القط.‬

99
00:10:57,157 --> 00:10:58,116
‫هذا أنا.‬

100
00:11:00,535 --> 00:11:03,204
‫القط الذي أنقذت حياته اليوم...‬

101
00:11:03,329 --> 00:11:06,374
‫هو الأمير "لون"، نجل الملك.‬

102
00:11:06,833 --> 00:11:09,210
‫نظير هذه الخدمة الجليلة للمملكة...‬

103
00:11:09,294 --> 00:11:12,380
‫يود صاحب الجلالة أن يعبر لك عن امتنانه.‬

104
00:11:20,305 --> 00:11:21,598
‫شكرًا جزيلًا.‬

105
00:11:25,977 --> 00:11:27,353
‫تفضلي برنامجك.‬

106
00:11:33,359 --> 00:11:35,069
‫بدءًا من الغد...‬

107
00:11:35,153 --> 00:11:38,740
‫ستنعمين بسعادة لا محدودة.‬

108
00:11:41,701 --> 00:11:42,619
‫شكرًا.‬

109
00:11:45,246 --> 00:11:46,122
‫إلى اللقاء.‬

110
00:12:21,199 --> 00:12:22,659
‫يا له من حلم!‬

111
00:12:26,871 --> 00:12:28,289
‫إذًا أتقصدين...‬

112
00:12:28,373 --> 00:12:29,999
‫أنك لست من فعل ذلك؟‬

113
00:12:32,418 --> 00:12:33,878
‫لا بد أنك تمزحين.‬

114
00:12:34,295 --> 00:12:36,256
‫إذًا من فعل ذلك؟‬

115
00:12:42,637 --> 00:12:45,014
‫"هارو"، انزلي إلى هنا.‬

116
00:12:45,723 --> 00:12:48,142
‫ما هذا بحق السماء؟‬

117
00:12:50,645 --> 00:12:51,896
‫عشبة البوط؟‬

118
00:12:52,021 --> 00:12:55,358
‫لا بد أنني أنهك نفسي في العمل.‬
‫يجدر بي العودة إلى الفراش.‬

119
00:13:05,827 --> 00:13:09,122
‫"قف"‬

120
00:13:09,539 --> 00:13:10,498
‫لا.‬

121
00:13:10,999 --> 00:13:11,874
‫لماذا؟‬

122
00:13:13,835 --> 00:13:16,796
‫"هارو"، هذه إحدى العصي المزعجة.‬

123
00:13:16,879 --> 00:13:18,590
‫مرحبًا، آسفة، عليّ الإسراع.‬

124
00:13:22,719 --> 00:13:25,805
‫- ما خطبها؟‬
‫- ربما تحمل حشيشة نعناع الهر.‬

125
00:13:26,014 --> 00:13:27,724
‫نعناع الهر؟ لماذا؟‬

126
00:13:27,849 --> 00:13:28,683
‫من يدري؟‬

127
00:13:30,602 --> 00:13:33,021
‫"يوشيوكا"، اتركي قططك في المنزل.‬

128
00:13:33,104 --> 00:13:35,189
‫إنها ليست قططي.‬

129
00:13:37,358 --> 00:13:39,068
‫ماذا يجري؟‬

130
00:14:06,262 --> 00:14:09,599
‫لم يكن حلمًا، كانت تلك القطط جادة في أمرها.‬

131
00:14:10,224 --> 00:14:12,727
‫ربما ما كان علي إنقاذ ذلك القط.‬

132
00:14:23,613 --> 00:14:25,490
‫- "هارو".‬
‫- ماذا الآن؟‬

133
00:14:26,074 --> 00:14:27,784
‫هل تخلصت من عصابة القطط؟‬

134
00:14:28,451 --> 00:14:32,580
‫أجل، لا مشكلة، لقد رحلت القطط.‬

135
00:14:32,830 --> 00:14:34,332
‫هذا جيد.‬

136
00:14:36,751 --> 00:14:38,962
‫اسمعي، أحتاج حقًا إلى مساعدة منك.‬

137
00:14:39,253 --> 00:14:43,049
‫أيمكنك أن تحلي محلي اليوم؟‬
‫"تسوغيه" لديه مباراة.‬

138
00:14:43,132 --> 00:14:45,635
‫وستفوتني إن لم أنصرف‬
‫بعد انتهاء الحصة مباشرة.‬

139
00:14:45,843 --> 00:14:46,761
‫أرجوك!‬

140
00:14:47,428 --> 00:14:49,555
‫حسنًا، لا بأس.‬

141
00:14:50,431 --> 00:14:51,808
‫واجب التنظيف، صحيح؟‬

142
00:14:52,016 --> 00:14:53,768
‫"هارو"، أنت أفضل من أعرفهم.‬

143
00:15:04,195 --> 00:15:05,530
‫هيا يا "تسوغيه".‬

144
00:15:09,200 --> 00:15:11,452
‫الفائز "تسوغيه"، إنه رائع جدًا.‬

145
00:15:37,270 --> 00:15:40,148
‫- انتبهي لخطواتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

146
00:15:41,524 --> 00:15:43,359
‫هذا مؤلم.‬

147
00:15:45,653 --> 00:15:46,863
‫لا!‬

148
00:15:46,988 --> 00:15:48,740
‫يا لها من فوضى!‬

149
00:15:49,157 --> 00:15:50,408
‫مهلًا، عودي.‬

150
00:16:03,337 --> 00:16:05,882
‫ما خطبي على أي حال؟‬

151
00:16:05,965 --> 00:16:08,509
‫وجدتك، آنسة "هارو".‬

152
00:16:18,311 --> 00:16:21,564
‫أنتم القطط! طوال الصباح وأنتم تفاجئونني‬
‫بشيء تلو الآخر.‬

153
00:16:21,647 --> 00:16:23,775
‫لا بد أنك مسرورة بذلك.‬

154
00:16:24,025 --> 00:16:24,984
‫لست مسرورة.‬

155
00:16:25,193 --> 00:16:27,111
‫لا أفهم.‬

156
00:16:27,403 --> 00:16:32,075
‫المملكة بأسرها تريدك أن تكوني سعيدة.‬

157
00:16:32,533 --> 00:16:36,079
‫أنتم لا تفهمون، أنا لا آكل الفئران.‬

158
00:16:36,162 --> 00:16:38,581
‫ولا أحب عشبة القوط ولا نعناع الهر.‬

159
00:16:39,082 --> 00:16:41,334
‫يا للعجب!‬

160
00:16:41,626 --> 00:16:43,377
‫من فضلك اعذري جهلنا...‬

161
00:16:44,045 --> 00:16:46,422
‫لكن ذلك مفاجئ جدًا.‬

162
00:16:46,631 --> 00:16:49,258
‫كيف سأخبر صاحب الجلالة؟‬

163
00:16:49,675 --> 00:16:51,928
‫أعتذر إن أزعجتك.‬

164
00:16:52,303 --> 00:16:53,721
‫لقد بالغت في رد فعلي.‬

165
00:16:55,765 --> 00:16:59,185
‫أمور كثيرة تجري في حياتي.‬

166
00:16:59,727 --> 00:17:01,687
‫أي نوع من الأمور؟‬

167
00:17:02,313 --> 00:17:04,899
‫مجرد أمور، هذا كل شيء.‬

168
00:17:05,149 --> 00:17:07,067
‫فهمت، هذا مؤسف جدًا.‬

169
00:17:07,151 --> 00:17:11,072
‫حتى حسناء مثلك تعاني من مشكلات.‬

170
00:17:13,032 --> 00:17:14,742
‫بحقك.‬

171
00:17:14,825 --> 00:17:18,371
‫كلا، أنا جاد، مشكلاتك من مشكلاتنا.‬

172
00:17:18,454 --> 00:17:21,040
‫ومن واجبنا أن نسعدك.‬

173
00:17:21,123 --> 00:17:23,500
‫- هل من مزيد؟‬
‫- تمامًا.‬

174
00:17:24,377 --> 00:17:28,631
‫ندعوك إلى زيارة مملكة القطط.‬

175
00:17:29,048 --> 00:17:30,383
‫مملكة القطط؟‬

176
00:17:31,134 --> 00:17:33,094
‫إنها جنة على الأرض.‬

177
00:17:33,177 --> 00:17:36,055
‫ستتمتعين فيها بمناظر خلابة وبما لذ وطاب.‬

178
00:17:36,222 --> 00:17:39,767
‫ستخرج المملكة عن بكرة أبيها للترحيب بك.‬

179
00:17:41,769 --> 00:17:42,728
‫ولدينا المزيد.‬

180
00:17:43,271 --> 00:17:45,189
‫صاحب الجلالة متلهف جدًا...‬

181
00:17:45,273 --> 00:17:48,693
‫ليرد لك جميل إنقاذ الأمير "لون".‬

182
00:17:48,776 --> 00:17:52,280
‫أنت والأمير ستتزوجان.‬

183
00:17:55,241 --> 00:17:58,369
‫لا يمكن، هذا مستحيل تمامًا.‬

184
00:17:58,619 --> 00:18:00,371
‫أقصد أنه قط.‬

185
00:18:00,746 --> 00:18:02,373
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

186
00:18:02,456 --> 00:18:05,877
‫إنه ليس أي قط، فهو رائع.‬

187
00:18:08,004 --> 00:18:09,046
‫حقًا؟‬

188
00:18:20,892 --> 00:18:21,893
‫حسنًا...‬

189
00:18:22,602 --> 00:18:24,896
‫قد يكون الأمر جميلًا في آخر المطاف.‬

190
00:18:26,439 --> 00:18:28,482
‫لا شيء سوى الاستلقاء طوال اليوم...‬

191
00:18:28,566 --> 00:18:29,692
‫بالضبط.‬

192
00:18:29,775 --> 00:18:31,277
‫يبدو ذلك رائعًا.‬

193
00:18:31,861 --> 00:18:34,405
‫أتناول أطايب الطعام ثم آخذ قيلولة.‬

194
00:18:34,655 --> 00:18:37,116
‫ولا أحد يزعجني.‬

195
00:18:37,366 --> 00:18:39,785
‫لكن الزواج بقط أمر غريب.‬

196
00:18:39,869 --> 00:18:42,205
‫وإن كان ذلك القط... ماذا؟‬

197
00:18:44,248 --> 00:18:46,459
‫هذا جيد، سنراك الليلة.‬

198
00:18:47,919 --> 00:18:50,129
‫ماذا تقصد؟ مهلًا، انتظر.‬

199
00:18:52,423 --> 00:18:54,175
‫هذا مؤلم.‬

200
00:18:55,134 --> 00:18:57,094
‫هذا مؤلم حقًا.‬

201
00:18:57,803 --> 00:18:59,513
‫يجب أن أفكر.‬

202
00:19:00,264 --> 00:19:02,350
‫المشكلة هي...‬

203
00:19:02,725 --> 00:19:05,394
‫ما العمل؟ هذه القطط لا تمزح.‬

204
00:19:05,519 --> 00:19:07,230
‫سيخطفونني بكل تأكيد.‬

205
00:19:07,313 --> 00:19:09,315
‫سأصبح عروسًا لقط.‬

206
00:19:15,446 --> 00:19:19,116
‫لا، لا أريد ذلك.‬

207
00:19:20,076 --> 00:19:22,286
‫"هارو"...‬

208
00:19:23,663 --> 00:19:24,580
‫من المتكلم؟‬

209
00:19:24,997 --> 00:19:27,500
‫اذهبي إلى مكتب أعمال القطط.‬

210
00:19:27,583 --> 00:19:28,626
‫سيساعدونك هناك.‬

211
00:19:30,586 --> 00:19:33,381
‫من هناك؟ أين أنت؟‬

212
00:19:33,506 --> 00:19:35,132
‫ما هو مكتب أعمال القطط؟‬

213
00:19:35,466 --> 00:19:37,093
‫سيساعدونك حتمًا.‬

214
00:19:37,551 --> 00:19:41,097
‫سيدلك قط أبيض كبير على الطريق.‬

215
00:19:41,847 --> 00:19:43,516
‫قط أبيض كبير؟‬

216
00:19:44,850 --> 00:19:47,478
‫اذهبي إلى تقاطع الطرق.‬

217
00:19:47,645 --> 00:19:49,272
‫سيكون في انتظارك.‬

218
00:20:07,331 --> 00:20:09,792
‫ما هو مكتب أعمال القطط على أي حال؟‬

219
00:20:14,213 --> 00:20:16,716
‫كيف لي أن أعثر على هذا القط الأبيض الكبير؟‬

220
00:20:17,717 --> 00:20:21,262
‫لكن الصوت كان لطيفًا.‬
‫لعل القط يكون لطيفًا أيضًا.‬

221
00:20:23,055 --> 00:20:26,183
‫هذا السير الطويل أنهكني.‬

222
00:20:27,059 --> 00:20:29,228
‫حان وقت الاستراحة.‬

223
00:20:30,771 --> 00:20:32,857
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

224
00:20:35,192 --> 00:20:36,527
‫يا لك من قط سمين!‬

225
00:20:36,694 --> 00:20:38,821
‫ماذا تفعل عندك؟‬

226
00:20:40,072 --> 00:20:42,325
‫قط أبيض كبير، أهذا هو القط المنشود؟‬

227
00:20:44,076 --> 00:20:46,495
‫إنني أبحث عن مكتب أعمال القطط.‬

228
00:20:50,750 --> 00:20:52,251
‫أنا بحاجة إلى مساعدة.‬

229
00:20:58,924 --> 00:21:02,053
‫أظن أنني أتحدث إلى الشخص الخطأ‬
‫أو بالأحرى القط الخطأ.‬

230
00:21:02,386 --> 00:21:03,721
‫آسفة لجلوسي عليك.‬

231
00:21:06,140 --> 00:21:08,267
‫- اتبعيني.‬
‫- هذا أنت!‬

232
00:21:11,103 --> 00:21:12,897
‫مهلًا، هلا تنتظرني؟‬

233
00:21:38,172 --> 00:21:41,175
‫ألا يمكننا السير في الشارع فحسب؟‬

234
00:21:41,759 --> 00:21:43,386
‫يبدو أنك غاضب مني.‬

235
00:21:43,969 --> 00:21:45,471
‫أهذا لأني وصفتك بالسمين؟‬

236
00:22:55,583 --> 00:22:56,458
‫ما هذا؟‬

237
00:23:08,387 --> 00:23:10,472
‫يا له من مكان غريب!‬

238
00:23:36,123 --> 00:23:38,167
‫أين يقع مكتب أعمال القطط؟‬

239
00:23:41,754 --> 00:23:42,755
‫هل تسمعني؟‬

240
00:23:43,130 --> 00:23:44,506
‫عندي مشكلة.‬

241
00:23:44,965 --> 00:23:47,551
‫سأُقتاد إلى مملكة القطط.‬

242
00:24:03,943 --> 00:24:05,653
‫أي نوع من الأماكن هذا؟‬

243
00:24:26,757 --> 00:24:28,717
‫أيها البارون، لديك زائرة.‬

244
00:24:28,842 --> 00:24:30,886
‫دعك من هذه الحركات المسرحية واخرج.‬

245
00:24:57,204 --> 00:24:59,248
‫أهلًا بك في مكتب أعمال القطط.‬

246
00:25:02,876 --> 00:25:04,044
‫يا للروعة!‬

247
00:25:05,462 --> 00:25:09,008
‫عالمنا وعالمك متداخلان لكنهما مختلفان.‬

248
00:25:09,633 --> 00:25:11,427
‫أحيانًا، يصنع المرء شيئًا...‬

249
00:25:12,261 --> 00:25:14,305
‫ويتفانى في صنعه من أعماق قلبه...‬

250
00:25:14,471 --> 00:25:18,058
‫فتسري الحياة في أوصال ذلك العمل‬
‫وتُبث الروح فيه.‬

251
00:25:18,559 --> 00:25:20,394
‫مثلي ومثله.‬

252
00:25:32,448 --> 00:25:33,824
‫يا إلهي!‬

253
00:25:34,074 --> 00:25:36,452
‫هذا "توتو"، تمثال ميزاب.‬

254
00:25:37,411 --> 00:25:40,164
‫أيها البارون، من النادر أن يأتيك زوار.‬

255
00:25:40,581 --> 00:25:42,708
‫إنها فاتنة، أليست كذلك؟‬

256
00:25:43,250 --> 00:25:44,293
‫هل قال "بارون"؟‬

257
00:25:45,919 --> 00:25:48,005
‫أنا البارون "همبرت فون جيكنجن".‬

258
00:25:48,547 --> 00:25:51,050
‫المبدع الذي صنعني هو من أطلق علي‬
‫هذا الاسم.‬

259
00:25:51,508 --> 00:25:52,926
‫إذًا أنت بارون.‬

260
00:25:53,510 --> 00:25:55,054
‫لقد سمعت عنك.‬

261
00:25:55,429 --> 00:25:57,931
‫أتواجهين متاعب مع القطط من مملكة القطط؟‬

262
00:25:58,140 --> 00:26:00,100
‫أجل، بالفعل.‬

263
00:26:00,225 --> 00:26:02,728
‫أنقذت قطًا من الدهس بشاحنة..‬

264
00:26:02,936 --> 00:26:05,647
‫والآن يريدون مني أن أزور مملكتهم.‬

265
00:26:05,773 --> 00:26:08,525
‫لرد الجميل لك؟ هذا متوقع.‬

266
00:26:08,901 --> 00:26:10,569
‫يا لك من فتاة تفتعل البراءة!‬

267
00:26:14,490 --> 00:26:16,700
‫ما كان عليك أن تتعبي نفسك.‬

268
00:26:17,034 --> 00:26:19,036
‫أنت سيئ الظن كعادتك يا "موتا".‬

269
00:26:19,203 --> 00:26:22,664
‫ألا تفهم؟ لقد أنقذت حياته.‬

270
00:26:23,874 --> 00:26:26,293
‫وانظر ماذا نالت لقاء ذلك.‬

271
00:26:26,418 --> 00:26:28,379
‫لا تتدخلي بشؤون الآخرين أبدًا.‬

272
00:26:31,382 --> 00:26:32,800
‫أين التقيتما؟‬

273
00:26:33,133 --> 00:26:36,553
‫عند التقاطع، كانت تدري مسبقًا بأمر المكتب.‬

274
00:26:39,139 --> 00:26:41,517
‫سمعت صوتًا.‬

275
00:26:41,683 --> 00:26:43,268
‫لكنني لم أتعرف على صاحبته.‬

276
00:26:43,477 --> 00:26:46,647
‫- صوت؟‬
‫- ونفذت ما طلبه الصوت؟‬

277
00:26:46,855 --> 00:26:48,399
‫هذا أغبى شيء... هذا مؤلم.‬

278
00:26:49,483 --> 00:26:52,403
‫- احترس.‬
‫- لم لا تمسك عليك لسانك؟‬

279
00:26:52,778 --> 00:26:54,196
‫لا تتدخل بشؤوني.‬

280
00:26:54,405 --> 00:26:57,116
‫رجاءً لا تتشاجرا بسببي.‬

281
00:26:57,282 --> 00:26:58,409
‫هذا مؤلم.‬

282
00:26:58,492 --> 00:26:59,618
‫وما هو اسمك؟‬

283
00:27:00,077 --> 00:27:02,496
‫"هارو"، اسمي "هارو".‬

284
00:27:02,913 --> 00:27:04,915
‫حسنًا يا "هارو"، تفضلي بالدخول.‬

285
00:27:07,000 --> 00:27:08,252
‫لا تقلقي بشأنهما.‬

286
00:27:09,002 --> 00:27:10,421
‫أيها الشحرور المقرف!‬

287
00:27:10,587 --> 00:27:13,048
‫أنا غراب أيها القط الغبي.‬

288
00:27:13,590 --> 00:27:16,260
‫أين أنت؟ الظلام دامس.‬

289
00:27:16,427 --> 00:27:19,805
‫أنت بدين حتى إنك في الظلام‬
‫تبقى واضحًا للعيان كشمس النهار.‬

290
00:27:20,639 --> 00:27:25,269
‫- أتمنى أن يقلوك بالزيت كالدجاج.‬
‫- أتمنى أن يصنعوا منك لحمًا بالخضروات.‬

291
00:27:31,692 --> 00:27:33,569
‫المعذرة.‬

292
00:27:35,362 --> 00:27:38,115
‫يا للروعة، هذا المكان رائع الجمال.‬

293
00:27:38,282 --> 00:27:41,076
‫- تفضلي بالدخول والجلوس.‬
‫- شكرًا.‬

294
00:27:43,203 --> 00:27:44,830
‫أتريدين شايًا بليمون أم بلبن؟‬

295
00:27:44,913 --> 00:27:45,914
‫بلبن من فضلك.‬

296
00:27:55,174 --> 00:27:57,176
‫أعشق هذا الطراز.‬

297
00:27:58,218 --> 00:28:00,012
‫- تفضلي.‬
‫- شكرًا.‬

298
00:28:03,140 --> 00:28:04,224
‫كم هذا ظريف!‬

299
00:28:05,392 --> 00:28:06,852
‫إنها خلطتي الخاصة.‬

300
00:28:07,352 --> 00:28:10,272
‫لكنني لا أضمن النكهة.‬
‫فهي تختلف من مرة لأخرى.‬

301
00:28:13,650 --> 00:28:15,903
‫إنه لذيذ، إنه لذيذ حقًا.‬

302
00:28:16,403 --> 00:28:17,404
‫هذا من حسن حظك.‬

303
00:28:17,863 --> 00:28:20,657
‫كيف تستسيغون احتساء هذا المشروب المر؟‬

304
00:28:22,701 --> 00:28:24,953
‫لا شك أنه لأصحاب الرقي لا لأمثالك.‬

305
00:28:25,037 --> 00:28:26,788
‫اذهب لأكل الديدان أيها الطائر.‬

306
00:28:27,164 --> 00:28:32,461
‫"موتا"، احك لي عن مملكة القطط مرًة أخرى.‬

307
00:28:33,003 --> 00:28:35,005
‫المكان بأسره زائف.‬

308
00:28:35,172 --> 00:28:38,175
‫إنه عالم للقطط‬
‫الذين لا يعرفون موضع انتمائهم.‬

309
00:28:38,634 --> 00:28:39,843
‫موضع انتمائهم؟‬

310
00:28:40,302 --> 00:28:42,596
‫أخبرني قط من تلك المملكة...‬

311
00:28:42,679 --> 00:28:45,974
‫أن ملكهم يريد تزويجي لابنه.‬

312
00:28:46,433 --> 00:28:48,644
‫لم لا توافقين على ذلك؟‬

313
00:28:48,769 --> 00:28:49,645
‫مستحيل.‬

314
00:28:49,853 --> 00:28:51,355
‫قد لا يكون الأمر سيئًا.‬

315
00:28:51,605 --> 00:28:52,981
‫كم هذا سخيف!‬

316
00:28:53,565 --> 00:28:54,858
‫قد يكون الأمر مسليًا.‬

317
00:28:55,317 --> 00:28:56,276
‫فهمت.‬

318
00:28:59,154 --> 00:29:02,282
‫لطالما أردت زيارة مملكة القطط.‬

319
00:29:02,699 --> 00:29:03,909
‫لعل الوقت قد حان.‬

320
00:29:04,326 --> 00:29:07,162
‫أنت شجاع، أما أنا فلن أذهب.‬

321
00:29:07,704 --> 00:29:08,997
‫بلى، ستذهب أيضًا.‬

322
00:29:09,248 --> 00:29:12,000
‫أعتذر، ذاك المكان يصيبني بالقشعريرة.‬

323
00:29:12,543 --> 00:29:15,003
‫لا تنوي أخذها برفقتك، صحيح؟‬

324
00:29:15,295 --> 00:29:17,297
‫لن يكون ذلك من الحكمة.‬

325
00:29:17,422 --> 00:29:20,175
‫لكن لا يُعقل أن نتركها هنا.‬

326
00:29:21,802 --> 00:29:25,639
‫لا تنظر إليّ، هل أبدو لك كجليس أطفال؟‬

327
00:29:25,889 --> 00:29:27,766
‫- أأنت مشغول؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

328
00:29:28,225 --> 00:29:30,143
‫يستحسن أن أعود إلى المنزل.‬

329
00:29:33,063 --> 00:29:36,233
‫إنني أسبّب المشكلات للجميع.‬

330
00:29:36,859 --> 00:29:39,236
‫أنا من أوقعت نفسي في هذه الفوضى‬

331
00:29:41,488 --> 00:29:43,532
‫وعلي أن أخرج نفسي بنفسي.‬

332
00:29:44,825 --> 00:29:45,784
‫فهمت.‬

333
00:29:46,410 --> 00:29:49,121
‫يؤسفني أننا لم نتمكن من مساعدتك.‬

334
00:29:51,164 --> 00:29:54,042
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

335
00:29:55,711 --> 00:29:57,337
‫سأبقى معها لبعض الوقت.‬

336
00:29:57,796 --> 00:29:58,922
‫ممتاز يا "موتا".‬

337
00:29:59,840 --> 00:30:00,924
‫إذًا حُسم الأمر.‬

338
00:30:01,091 --> 00:30:02,759
‫"هارو"، تفضلي بالجلوس.‬

339
00:30:03,093 --> 00:30:03,927
‫لكن...‬

340
00:30:04,386 --> 00:30:06,889
‫"موتا" دائم التذمر.‬

341
00:30:07,014 --> 00:30:09,057
‫لكنه طيب القلب.‬

342
00:30:12,019 --> 00:30:13,020
‫فهمت.‬

343
00:30:13,937 --> 00:30:15,564
‫إنه مجرد قط لطيف.‬

344
00:30:15,689 --> 00:30:16,690
‫هذا صحيح.‬

345
00:30:17,357 --> 00:30:19,109
‫هذا يكفي.‬

346
00:30:20,110 --> 00:30:22,487
‫شكرًا على تقديم المساعدة يا "بوطة".‬

347
00:30:24,448 --> 00:30:26,909
‫"بوطة"؟ أتقصدين أنني سمين؟‬

348
00:30:27,034 --> 00:30:28,702
‫لا، لكنك بدين... ويحي!‬

349
00:30:28,827 --> 00:30:30,495
‫بدأت أحب هذه الفتاة.‬

350
00:30:31,038 --> 00:30:32,289
‫غيرت رأيي.‬

351
00:30:32,539 --> 00:30:36,627
‫ألم يكن لدينا كعكة هشة ولذيذة في الخزانة؟‬

352
00:30:36,793 --> 00:30:37,961
‫أين؟‬

353
00:30:38,629 --> 00:30:39,671
‫إلى يمين الرف العلوي.‬

354
00:30:40,380 --> 00:30:42,299
‫لم لم تقل ذلك؟‬

355
00:30:42,466 --> 00:30:44,468
‫لنقم حفلة صغيرة.‬

356
00:30:46,345 --> 00:30:48,555
‫إذًا سنحتاج إلى توتي الخاص.‬

357
00:30:52,059 --> 00:30:54,770
‫هذا ممتع.‬

358
00:30:54,895 --> 00:30:56,688
‫هل أستطيع مساعدتكم؟‬

359
00:30:58,065 --> 00:30:59,566
‫"هارو"، ثمة شيء أهم.‬

360
00:31:00,525 --> 00:31:04,237
‫عليك أن تكتشفي موضع انتمائك الحقيقي.‬

361
00:31:04,738 --> 00:31:08,033
‫وحينئذ لن يكون لديك ما يقلقك.‬

362
00:31:09,910 --> 00:31:13,080
‫أيها البارون،‬
‫ساعدني في صنع هذه الكريمة المخفوقة.‬

363
00:31:13,538 --> 00:31:14,748
‫إنك تبذل جهدًا كبيرًا.‬

364
00:31:14,831 --> 00:31:16,208
‫بالطبع.‬

365
00:31:19,211 --> 00:31:22,130
‫أشعر أن شيئًا رائعًا سيحدث.‬

366
00:31:23,507 --> 00:31:25,467
‫نعم؟ لعل هذا "توتو".‬

367
00:31:30,514 --> 00:31:33,100
‫آنسة "هارو"، أتينا لنأخذك.‬

368
00:31:33,850 --> 00:31:34,935
‫لا!‬

369
00:31:36,395 --> 00:31:37,646
‫ماذا تفعلون؟‬

370
00:31:38,939 --> 00:31:40,023
‫مهلًا.‬

371
00:31:42,818 --> 00:31:43,777
‫هذا ليس جيدًا.‬

372
00:31:45,529 --> 00:31:46,697
‫على رسلكم!‬

373
00:31:46,905 --> 00:31:49,658
‫لقد وعدتما بمساعدتي.‬

374
00:31:50,200 --> 00:31:53,620
‫أيها البارون، هناك قطيع من القطط‬
‫يتجه إلى هنا.‬

375
00:31:54,204 --> 00:31:56,331
‫- أتخبرنا بذلك الآن؟‬
‫- لنلحق بهم.‬

376
00:32:02,963 --> 00:32:04,089
‫هذا مؤلم.‬

377
00:32:04,423 --> 00:32:07,426
‫- بحثنا عنك في كل مكان.‬
‫- سأذهب إلى البيت.‬

378
00:32:09,886 --> 00:32:11,096
‫احترسي.‬

379
00:32:11,388 --> 00:32:14,099
‫دعني وشأني، أعيدوني في الحال.‬

380
00:32:14,182 --> 00:32:18,020
‫لا تقلقي، كل عروس تشعر بالتوتر.‬

381
00:32:18,395 --> 00:32:19,604
‫لست متوترة.‬

382
00:32:24,276 --> 00:32:26,236
‫هذا جنون تام.‬

383
00:32:27,446 --> 00:32:28,405
‫دعني.‬

384
00:32:28,655 --> 00:32:31,033
‫هذا مؤلم، اتركني.‬

385
00:32:32,075 --> 00:32:33,410
‫"موتا" والبارون.‬

386
00:32:33,660 --> 00:32:35,412
‫قلت لك اتركني.‬

387
00:32:35,579 --> 00:32:36,663
‫"توتو"، الآن.‬

388
00:32:37,497 --> 00:32:39,124
‫لا تفلتني.‬

389
00:32:42,502 --> 00:32:45,088
‫- لم فعلتم ذلك؟‬
‫- كنا مضطرين.‬

390
00:32:45,547 --> 00:32:47,674
‫لماذا أيها...‬

391
00:32:48,008 --> 00:32:48,925
‫هيا.‬

392
00:32:49,593 --> 00:32:51,553
‫إنه ثقيل للغاية.‬

393
00:32:54,806 --> 00:32:56,516
‫- "توتو"...‬
‫- سأدخل فيها.‬

394
00:33:14,993 --> 00:33:17,079
‫إلى أين أنت ذاهبون؟‬

395
00:33:20,832 --> 00:33:21,875
‫مهلًا.‬

396
00:33:23,210 --> 00:33:24,127
‫سنفقد أثرهم.‬

397
00:33:27,380 --> 00:33:28,965
‫- إلى الأعلى.‬
‫- تمسك جيدًا.‬

398
00:33:39,476 --> 00:33:40,685
‫ماذا الآن؟‬

399
00:33:46,316 --> 00:33:48,443
‫إنهم يركبون الرياح.‬

400
00:33:48,527 --> 00:33:49,444
‫سأتولى الأمر.‬

401
00:34:00,413 --> 00:34:03,166
‫هذا مؤلم.‬

402
00:34:03,416 --> 00:34:05,335
‫وقعت على ظهري.‬

403
00:34:05,710 --> 00:34:07,462
‫ماذا يجري؟‬

404
00:34:07,587 --> 00:34:09,088
‫أين أنا؟‬

405
00:34:18,097 --> 00:34:20,559
‫"موتا"؟ أصبحت أكبر حجمًا.‬

406
00:34:21,684 --> 00:34:23,478
‫لا، بل أنت التي صغر حجمك.‬

407
00:34:26,273 --> 00:34:27,440
‫لماذا؟‬

408
00:34:28,108 --> 00:34:30,193
‫لأننا صرنا هنا.‬

409
00:34:41,621 --> 00:34:43,289
‫أنحن في مملكة القطط؟‬

410
00:35:01,808 --> 00:35:02,642
‫ها قد وصلنا.‬

411
00:35:26,833 --> 00:35:28,960
‫عجبًا، القطط في كل مكان.‬

412
00:35:29,586 --> 00:35:32,255
‫إنها مملكتهم كما تعلمين.‬

413
00:35:32,547 --> 00:35:33,423
‫مهلًا.‬

414
00:35:42,515 --> 00:35:45,227
‫المكان رائع ومريح جدًا.‬

415
00:35:45,602 --> 00:35:48,104
‫هيا، فلنرحل من هنا.‬

416
00:35:48,271 --> 00:35:50,273
‫- ليس بهذه السرعة.‬
‫- اسمعي...‬

417
00:35:50,857 --> 00:35:53,068
‫إنه مكان مبهج.‬

418
00:35:53,526 --> 00:35:55,612
‫لا، يجب أن ترحلي في الحال.‬

419
00:35:59,282 --> 00:36:00,951
‫أرجوك، اهربي من هنا.‬

420
00:36:03,328 --> 00:36:04,621
‫يا لها من قطة جميلة!‬

421
00:36:04,704 --> 00:36:06,706
‫حتى القطط أجمل في هذا المكان.‬

422
00:36:07,249 --> 00:36:09,209
‫أرجوك، لا وقت لإضاعته.‬

423
00:36:09,376 --> 00:36:11,378
‫"هارو"، هذا ليس مكانك.‬

424
00:36:12,545 --> 00:36:14,673
‫كيف تعرفين اسمي؟‬

425
00:36:14,923 --> 00:36:17,384
‫آنسة "هارو".‬

426
00:36:18,385 --> 00:36:19,928
‫ليس ذلك القط مجددًا.‬

427
00:36:21,054 --> 00:36:23,306
‫يغمرني الارتياح لأنني وجدتك.‬

428
00:36:25,225 --> 00:36:28,395
‫يبدو أننا أوقعناك عند دخولنا.‬

429
00:36:28,561 --> 00:36:31,147
‫تجاوز خادمك الوزن المسموح به.‬

430
00:36:31,564 --> 00:36:33,650
‫خادم؟‬

431
00:36:33,817 --> 00:36:36,111
‫لا، هذا "موتا".‬

432
00:36:36,653 --> 00:36:41,866
‫هلا نذهب؟ المأدبة جاهزة.‬
‫تفضل بالانضمام إلينا يا "بوطة".‬

433
00:36:42,409 --> 00:36:43,868
‫"بوطة"؟‬

434
00:36:44,494 --> 00:36:45,537
‫لكنني...‬

435
00:36:45,662 --> 00:36:48,081
‫صاحب الجلالة في انتظارك.‬

436
00:36:48,206 --> 00:36:51,084
‫- أين؟‬
‫- في القصر، أترينه؟‬

437
00:36:52,085 --> 00:36:54,462
‫- صحيح.‬
‫- أجل، بالفعل.‬

438
00:36:56,673 --> 00:36:58,758
‫لا تنوين الذهاب، صحيح؟‬

439
00:36:59,050 --> 00:37:02,637
‫عليّ على الأقل إلقاء التحية على الملك.‬

440
00:37:02,762 --> 00:37:05,015
‫هل جُننت؟ هيا بنا.‬

441
00:37:05,098 --> 00:37:06,850
‫- من هنا.‬
‫- تمهل للحظة.‬

442
00:37:07,600 --> 00:37:09,019
‫هل يمكنها المجيء معنا؟‬

443
00:37:11,521 --> 00:37:12,689
‫ما اسمك؟‬

444
00:37:12,772 --> 00:37:14,899
‫"يوكي" يا سيدي،‬
‫أنا من خدم المائدة الملكية.‬

445
00:37:15,400 --> 00:37:17,944
‫إذًا أتعملين في القصر؟‬

446
00:37:18,069 --> 00:37:20,530
‫آنسة "هارو"، سترينها في المأدبة.‬

447
00:37:20,864 --> 00:37:22,991
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

448
00:37:24,367 --> 00:37:25,660
‫مهلًا.‬

449
00:37:32,208 --> 00:37:33,251
‫"هارو"...‬

450
00:37:59,819 --> 00:38:01,654
‫ما هذه؟ تبدو مخيفة.‬

451
00:38:08,828 --> 00:38:11,581
‫وأخيرًا وصلت زوجة ابني المستقبلية.‬

452
00:38:17,837 --> 00:38:20,882
‫يجب أن أرحب بها شخصيًا.‬

453
00:38:26,179 --> 00:38:29,349
‫أين رأيت ذلك القط من قبل؟‬

454
00:38:40,693 --> 00:38:43,863
‫يتعين عليك تبديل ملابسك قبل لقاء الملك.‬

455
00:38:44,114 --> 00:38:45,407
‫ملابس جديدة؟‬

456
00:38:45,532 --> 00:38:48,451
‫- من فضلك انتظر في الخارج.‬
‫- لم عليّ فعل ذلك؟‬

457
00:38:48,576 --> 00:38:50,954
‫- اغرب من هنا.‬
‫- ما خطبك؟‬

458
00:38:51,204 --> 00:38:54,040
‫أعددنا بعض المرطبات.‬

459
00:38:54,207 --> 00:38:55,208
‫سأنتظر.‬

460
00:39:03,883 --> 00:39:06,010
‫أعتقد أن هذا الفستان يعجبني.‬

461
00:39:08,221 --> 00:39:10,682
‫هذا الفستان يبرز جمالك.‬

462
00:39:10,974 --> 00:39:13,560
‫الأمير "لون" معشوق كل السيدات.‬

463
00:39:13,726 --> 00:39:16,396
‫أنا متأكدة أنك ستكونين سعيدة جدًا.‬

464
00:39:16,521 --> 00:39:17,355
‫حقًا؟‬

465
00:39:17,605 --> 00:39:20,859
‫لا، هذا ليس سبب قدومي.‬

466
00:39:21,151 --> 00:39:24,070
‫أنت الكمال في أبهى صوره.‬

467
00:39:24,821 --> 00:39:28,783
‫أنت العروس المثالية لولي العهد.‬

468
00:39:49,429 --> 00:39:51,181
‫"ناتورو"، من هذا القط؟‬

469
00:39:51,347 --> 00:39:53,224
‫أعتقد أن اسمه "بوطة".‬

470
00:39:53,475 --> 00:39:54,476
‫"بوطة"؟‬

471
00:39:56,394 --> 00:39:57,729
‫يا له من اسم غريب!‬

472
00:40:01,274 --> 00:40:03,067
‫كان ذلك مجرد مقبّلات.‬

473
00:40:09,324 --> 00:40:11,201
‫اسمع، أنا آسفة حقًا...‬

474
00:40:11,367 --> 00:40:13,703
‫لكنني لست مستعدة للزواج.‬

475
00:40:14,370 --> 00:40:17,707
‫لكنني ظننت أنك قبلت بذلك.‬

476
00:40:18,458 --> 00:40:20,418
‫هذا ما سمعته أيضًا.‬

477
00:40:21,377 --> 00:40:22,837
‫أين الأمير؟‬

478
00:40:23,379 --> 00:40:26,216
‫إنه في جولة في أقاليم المملكة.‬

479
00:40:28,218 --> 00:40:31,054
‫كل ما في الأمر... حسنًا، أنا لا أعرفه جيدًا.‬

480
00:40:31,221 --> 00:40:33,223
‫وعلى أي حال، إنه قط، أليس كذلك؟‬

481
00:40:33,515 --> 00:40:36,142
‫وأنا بالطبع لست قطة...‬

482
00:40:41,314 --> 00:40:43,566
‫ما كان ذلك ليقلقني.‬

483
00:40:44,317 --> 00:40:45,401
‫ألقي نظرة.‬

484
00:40:53,493 --> 00:40:54,953
‫تفضلي.‬

485
00:40:58,581 --> 00:41:01,084
‫عجبًا، أذنا قطة حقيقيتان!‬

486
00:41:05,838 --> 00:41:07,882
‫هل أصبحت قطة؟‬

487
00:41:09,676 --> 00:41:11,511
‫"موتا"، أين أنت؟‬

488
00:41:15,390 --> 00:41:17,684
‫ماذا حدث له؟‬

489
00:41:18,893 --> 00:41:21,771
‫طلب كمية من هلام نعناع الهر‬
‫تكفي ليسبح فيها.‬

490
00:41:21,938 --> 00:41:23,565
‫وكما ترين...‬

491
00:41:23,690 --> 00:41:27,527
‫أكان يجب أن يموت على هذا النحو؟‬

492
00:41:28,528 --> 00:41:31,447
‫"موتا"، كيف أمكنك أن تفعل هذا؟‬

493
00:41:32,031 --> 00:41:34,117
‫المأدبة جاهزة يا آنسة "هارو".‬

494
00:41:34,284 --> 00:41:36,077
‫لا يمكنني أن أتركه.‬

495
00:41:36,786 --> 00:41:38,454
‫إذًا سنحضره معنا.‬

496
00:41:51,092 --> 00:41:52,635
‫أتلك هي الآنسة "هارو"؟‬

497
00:41:52,969 --> 00:41:54,637
‫أذناها في منتهى الجمال.‬

498
00:41:54,887 --> 00:41:56,598
‫ما أجمل كفيها وما أنعمها!‬

499
00:42:01,060 --> 00:42:03,771
‫سمعت بأنك لا تحبين الفئران...‬

500
00:42:03,896 --> 00:42:07,191
‫ولذلك أحضرت لك سمكة طازجة كاملة.‬

501
00:42:07,942 --> 00:42:10,737
‫لا تبدو العروس مسرورة.‬

502
00:42:11,237 --> 00:42:12,655
‫ماذا لدينا للترفيه؟‬

503
00:42:12,780 --> 00:42:14,032
‫المعتاد.‬

504
00:42:43,436 --> 00:42:45,563
‫ليسوا مسلين بما يكفي.‬

505
00:42:56,366 --> 00:42:56,908
‫يا إلهي!‬

506
00:43:21,307 --> 00:43:22,225
‫التالي.‬

507
00:43:50,086 --> 00:43:53,089
‫أهذا أفضل ما يمكنكم تقديمه؟‬

508
00:44:12,400 --> 00:44:15,278
‫اسمحوا لي بالترفيه عن الآنسة "هارو".‬

509
00:44:17,530 --> 00:44:18,614
‫مولاي؟‬

510
00:44:18,948 --> 00:44:21,033
‫حسنًا، لم لا؟‬

511
00:44:26,456 --> 00:44:29,208
‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟‬

512
00:44:30,042 --> 00:44:35,757
‫أنا راقصة مريعة...‬
‫لا، أصبحت أموء كالقطط أيضًا.‬

513
00:44:37,967 --> 00:44:38,843
‫ثقي بي.‬

514
00:45:24,263 --> 00:45:26,015
‫يبدوان في منتهى التناغم.‬

515
00:45:39,237 --> 00:45:40,655
‫ما هذا؟‬

516
00:45:42,031 --> 00:45:44,158
‫لم يسبق لي أن شعرت بمثل هذا الشعور.‬

517
00:45:45,034 --> 00:45:46,953
‫ربما ليس من السيئ أن أكون قطة.‬

518
00:45:50,456 --> 00:45:53,376
‫لا يا "هارو"، هذا العالم لا يناسبك.‬

519
00:45:55,294 --> 00:45:57,505
‫إنه ليس موضع انتمائك.‬

520
00:46:04,720 --> 00:46:06,722
‫ألا تذكرين ما قلته لك؟‬

521
00:46:08,432 --> 00:46:09,350
‫مهلًا، أنت...‬

522
00:46:13,729 --> 00:46:15,982
‫أوقفوا الموسيقى.‬

523
00:46:25,324 --> 00:46:27,785
‫بدأ الفأر يلعب في صدري.‬

524
00:46:28,035 --> 00:46:30,246
‫من تكون بالضبط؟‬

525
00:46:31,747 --> 00:46:33,791
‫اسمح لي بتقديم نفسي.‬

526
00:46:37,587 --> 00:46:39,922
‫لا صلة لي بالفئران البتة.‬

527
00:46:46,971 --> 00:46:49,223
‫أنا "همبرت فون جيكنجن"‬

528
00:46:49,390 --> 00:46:50,641
‫وجئت من أجل "هارو".‬

529
00:46:50,891 --> 00:46:51,767
‫البارون؟‬

530
00:46:52,393 --> 00:46:53,644
‫أهو حقًا...‬

531
00:46:54,020 --> 00:46:55,146
‫أهو جاد؟‬

532
00:46:55,563 --> 00:46:57,523
‫خير له ألا يكون كذلك، اقبضوا عليه.‬

533
00:47:12,538 --> 00:47:13,623
‫أنا متخم من الأكل.‬

534
00:47:14,040 --> 00:47:15,625
‫إنه حي.‬

535
00:47:15,875 --> 00:47:17,793
‫"موتا"، أنت بخير.‬

536
00:47:19,337 --> 00:47:20,588
‫تبًا.‬

537
00:47:20,671 --> 00:47:23,758
‫توقفا أيها الشقيان.‬

538
00:47:23,883 --> 00:47:25,885
‫خذا صاحب الجلالة إلى مكان آمن.‬

539
00:47:26,552 --> 00:47:28,429
‫لا تسمحوا لهم بالهرب.‬

540
00:47:30,389 --> 00:47:34,060
‫مخرج الطوارئ من هنا، يرجى التقدم بهدوء.‬

541
00:47:41,400 --> 00:47:42,401
‫أنا قادم!‬

542
00:47:43,069 --> 00:47:44,153
‫"موتا"، أنت مذهل.‬

543
00:47:45,112 --> 00:47:46,989
‫ليهتم كل قط بنفسه.‬

544
00:47:49,033 --> 00:47:49,950
‫من هنا.‬

545
00:47:52,620 --> 00:47:54,080
‫لقد رأيتك من قبل.‬

546
00:47:54,705 --> 00:47:57,833
‫عرفت أنك ستأتي أيها البارون.‬

547
00:47:57,958 --> 00:47:59,210
‫هل تعرفينني؟‬

548
00:47:59,877 --> 00:48:01,962
‫سمعت عنك وعن مكتبك.‬

549
00:48:02,213 --> 00:48:06,592
‫لو أنني أصغيت لك لما حدث هذا.‬

550
00:48:07,009 --> 00:48:11,013
‫إذا رحلت قبل مطلع الفجر،‬
‫فستعودين بشرًا من جديد.‬

551
00:48:11,180 --> 00:48:12,139
‫حقًا؟‬

552
00:48:13,182 --> 00:48:14,809
‫يوصل هذا الممر إلى خارج القلعة.‬

553
00:48:14,892 --> 00:48:15,726
‫ممتاز.‬

554
00:48:16,185 --> 00:48:17,561
‫ماذا عن "موتا"؟‬

555
00:48:27,321 --> 00:48:29,573
‫سيكون بخير، فلنسرع.‬

556
00:48:40,710 --> 00:48:44,630
‫- باب خلفي.‬
‫- البرج يؤدي إلى عالمك.‬

557
00:48:45,214 --> 00:48:47,133
‫إنه برج شاهق.‬

558
00:48:48,008 --> 00:48:51,220
‫يجب أن تجدي طريقك عبر المتاهة أولًا.‬

559
00:48:51,637 --> 00:48:53,305
‫سننجح في تجاوزها.‬

560
00:48:53,806 --> 00:48:56,767
‫جيد، من فضلك اعتن بـ"هارو".‬

561
00:48:57,268 --> 00:48:58,436
‫انتظري.‬

562
00:48:59,478 --> 00:49:02,732
‫لقد رحلت، لم أتمكن من شكرها.‬

563
00:49:02,982 --> 00:49:05,568
‫"هارو"، ما سأقوله مجرد تخمين...‬

564
00:49:05,693 --> 00:49:09,155
‫لكنني أظن أنها من دلتك عليّ.‬

565
00:49:11,198 --> 00:49:13,492
‫"هارو"، مكتب أعمال القطط...‬

566
00:49:14,744 --> 00:49:17,329
‫أنت محق، ذلك الصوت الجميل كان صوتها.‬

567
00:49:17,496 --> 00:49:18,664
‫لكن لماذا تساعدني؟‬

568
00:49:31,051 --> 00:49:34,513
‫بسببك يريد الجميع النيل مني.‬

569
00:49:34,847 --> 00:49:36,599
‫فلنسرع الآن.‬

570
00:49:39,518 --> 00:49:40,936
‫مهلًا، كنت أتحدث إليكما.‬

571
00:49:46,358 --> 00:49:47,735
‫هل دخلوا؟‬

572
00:49:47,860 --> 00:49:49,695
‫نعم يا صاحب الجلالة.‬

573
00:49:49,820 --> 00:49:51,030
‫ممتاز.‬

574
00:49:51,530 --> 00:49:54,033
‫لن يجدوا الطريق أبدًا.‬

575
00:49:54,200 --> 00:49:56,035
‫لدينا مقاعد تطل على المتاهة.‬

576
00:50:00,456 --> 00:50:01,916
‫إنها معقدة.‬

577
00:50:02,500 --> 00:50:05,669
‫- ما زالت الشمس في كبد السماء.‬
‫- تظل كذلك هنا.‬

578
00:50:06,212 --> 00:50:07,129
‫حقًا؟‬

579
00:50:08,047 --> 00:50:10,299
‫على الأرجح انتصف الليل في عالمنا.‬

580
00:50:10,466 --> 00:50:12,134
‫إذًا خير لنا أن نسرع.‬

581
00:50:12,593 --> 00:50:14,678
‫حسنًا، فلنر...‬

582
00:50:15,387 --> 00:50:16,514
‫من أين نذهب؟‬

583
00:50:19,350 --> 00:50:20,518
‫إنهم تائهون تمامًا.‬

584
00:50:21,519 --> 00:50:25,022
‫لا أحد يمكنه الهرب من المتاهة.‬
‫أليس كذلك يا صاحب الجلالة؟‬

585
00:50:26,565 --> 00:50:28,275
‫بلى، لا أمل لهم بالخلاص الآن.‬

586
00:50:28,651 --> 00:50:30,778
‫- أين الحرس؟‬
‫- ها هم قادمون.‬

587
00:50:34,365 --> 00:50:35,324
‫من هنا.‬

588
00:50:35,533 --> 00:50:37,660
‫علينا أن نجرب كل مسار.‬

589
00:50:38,369 --> 00:50:41,288
‫صوبوا أعينكم على البرج فهو هدفنا.‬

590
00:50:41,705 --> 00:50:42,748
‫هذا منطقي.‬

591
00:50:43,374 --> 00:50:44,792
‫"موتا"، هذا غش.‬

592
00:50:45,751 --> 00:50:47,795
‫لا جدوى من اللعب وفق قواعدهم.‬

593
00:50:49,255 --> 00:50:50,297
‫ها هو.‬

594
00:50:51,423 --> 00:50:52,800
‫طاردوا غيري.‬

595
00:50:56,512 --> 00:50:58,722
‫فلنذهب بسرعة بينما يشغلهم "موتا".‬

596
00:50:59,682 --> 00:51:01,684
‫ماذا يحسبانني؟ طعمًا؟‬

597
00:51:16,156 --> 00:51:17,366
‫ابقي خلفي يا "هارو".‬

598
00:51:33,591 --> 00:51:34,508
‫عمل رائع.‬

599
00:51:35,843 --> 00:51:36,844
‫هل ثُنيت عصاك؟‬

600
00:51:37,011 --> 00:51:39,889
‫كنت أحتاج إلى عصا جديدة على أي حال.‬

601
00:51:40,431 --> 00:51:42,057
‫أمر لا يصدق.‬

602
00:51:49,899 --> 00:51:50,566
‫تسديدة رائعة.‬

603
00:51:56,739 --> 00:51:58,240
‫لقد أصبت واحدًا من رجالنا.‬

604
00:51:59,408 --> 00:52:01,577
‫مولاي، كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

605
00:52:01,744 --> 00:52:03,537
‫لن تُحتسب هذه الضربة.‬

606
00:52:03,662 --> 00:52:06,248
‫"ناتوري"، انظر.‬

607
00:52:06,999 --> 00:52:08,584
‫لقد تشتت حراسنا.‬

608
00:52:08,792 --> 00:52:10,920
‫تاهوا كلهم.‬

609
00:52:11,086 --> 00:52:11,962
‫ماذا عن "هارو"؟‬

610
00:52:14,089 --> 00:52:15,883
‫إنهما يقتربان.‬

611
00:52:18,093 --> 00:52:18,969
‫مرحبًا.‬

612
00:52:19,053 --> 00:52:20,095
‫أهلًا بعودتك.‬

613
00:52:20,262 --> 00:52:22,306
‫- هل حالفك الحظ؟‬
‫- الطريق مسدود.‬

614
00:52:40,115 --> 00:52:41,867
‫انطلت عليهم الخدعة.‬

615
00:52:44,411 --> 00:52:45,788
‫طريق مسدود آخر.‬

616
00:52:46,288 --> 00:52:47,498
‫الأمر يزداد صعوبة.‬

617
00:52:48,624 --> 00:52:50,417
‫حسنًا...‬

618
00:52:51,251 --> 00:52:53,921
‫مهلًا، لم يكن يوجد هنا جدار قبل قليل.‬

619
00:52:54,213 --> 00:52:55,714
‫هذا من وحي خيالك حتمًا.‬

620
00:52:55,839 --> 00:52:58,217
‫لا، أنا على يقين من أننا مررنا من هنا.‬

621
00:52:58,509 --> 00:53:00,594
‫أتقصدين أن للجدران أرجل؟‬

622
00:53:05,474 --> 00:53:07,935
‫هذا ليس جدارًا، إنه زائف.‬

623
00:53:19,738 --> 00:53:20,572
‫أرأيت؟‬

624
00:53:20,698 --> 00:53:21,991
‫أحسنت يا "هارو".‬

625
00:53:22,116 --> 00:53:23,325
‫لا بد أن هذا مزاح.‬

626
00:53:23,701 --> 00:53:24,994
‫ماذا؟‬

627
00:53:25,077 --> 00:53:29,081
‫كم مرة أخبرتهم ألا يصطفوا على هذا النحو؟‬

628
00:53:33,085 --> 00:53:34,336
‫إنهم يهربون.‬

629
00:53:34,503 --> 00:53:36,255
‫انتظر يا صاحب الجلالة.‬

630
00:53:44,763 --> 00:53:46,890
‫تابعوا سيركما، سألحق بكما.‬

631
00:53:52,312 --> 00:53:53,522
‫أنت تستعرض قواك.‬

632
00:53:54,940 --> 00:53:56,734
‫- لا بأس أيها البارون.‬
‫- لا تقلقي.‬

633
00:54:16,295 --> 00:54:18,505
‫جلالة الملك، أرجوك، هذا خطير.‬

634
00:54:18,672 --> 00:54:19,923
‫لن يهربوا.‬

635
00:54:20,716 --> 00:54:24,261
‫نشرت جنودًا في البرج من باب الاحتياط.‬

636
00:54:27,723 --> 00:54:28,974
‫يا للذكاء!‬

637
00:54:36,315 --> 00:54:38,358
‫أجل، هذه هي الروح المنشودة، أمسكوا بهم.‬

638
00:54:50,579 --> 00:54:52,664
‫للأسف مواد البناء رديئة.‬

639
00:54:53,082 --> 00:54:54,958
‫هذا أمر مشين.‬

640
00:54:55,626 --> 00:54:58,754
‫لا خيار أمامنا، أعطني السلاح السري.‬

641
00:54:58,921 --> 00:55:01,048
‫ماذا؟ لا، لا تستخدمه.‬

642
00:55:01,173 --> 00:55:04,093
‫فكر في صورتك يا صاحب الجلالة.‬

643
00:55:04,259 --> 00:55:05,385
‫أعطني جهاز المفجر.‬

644
00:55:05,511 --> 00:55:07,513
‫لن يصل السلك إلى هنا بسهولة.‬

645
00:55:07,638 --> 00:55:08,931
‫جرّب المفجر اللاسلكي.‬

646
00:55:12,810 --> 00:55:15,270
‫وأخيرًا، وصلنا إلى آخر طابق.‬

647
00:55:15,687 --> 00:55:16,647
‫كدنا أن نصل.‬

648
00:55:20,275 --> 00:55:21,193
‫الآن.‬

649
00:55:27,157 --> 00:55:28,450
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تمسكي.‬

650
00:55:45,300 --> 00:55:47,469
‫يا له من مشهد عظيم!‬

651
00:55:48,387 --> 00:55:49,471
‫هيا بنا.‬

652
00:55:54,518 --> 00:55:56,228
‫عدنا إلى الأرض.‬

653
00:55:57,271 --> 00:55:58,981
‫سنكتفي بالانتظار الآن.‬

654
00:55:59,648 --> 00:56:00,607
‫نحن محاصرون.‬

655
00:56:03,485 --> 00:56:05,154
‫الحقوا بي يا رجال.‬

656
00:56:08,615 --> 00:56:11,451
‫"جيكنجن"، كم من الرائع رؤيتك مجددًا!‬

657
00:56:11,577 --> 00:56:15,080
‫"هارو"، سأعيدك إلى القلعة في لمح البصر.‬

658
00:56:16,248 --> 00:56:18,125
‫حياة القطط ليست بذلك السوء.‬

659
00:56:18,417 --> 00:56:20,794
‫أعلي أن أتعود على أكل الفئران؟‬

660
00:56:21,295 --> 00:56:23,922
‫مهلًا، ما زال من المبكر الاستسلام.‬

661
00:56:40,355 --> 00:56:42,900
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

662
00:56:43,817 --> 00:56:44,902
‫أبي!‬

663
00:56:46,945 --> 00:56:49,823
‫"لون"، هل عدت بهذه السرعة؟‬

664
00:56:50,199 --> 00:56:52,326
‫قف انتباهًا لتحية ولي العهد!‬

665
00:56:52,910 --> 00:56:53,952
‫الأمير؟‬

666
00:57:00,083 --> 00:57:02,836
‫بعثت لي "يوكي" رسالة‬
‫تحثني فيها على العودة.‬

667
00:57:02,961 --> 00:57:04,296
‫ماذا يجري هنا؟‬

668
00:57:06,131 --> 00:57:07,341
‫"هارو".‬

669
00:57:08,383 --> 00:57:09,468
‫"يوكي"، أنت هنا.‬

670
00:57:09,593 --> 00:57:11,303
‫جيد، لم يفت الأوان بعد.‬

671
00:57:11,386 --> 00:57:13,764
‫كنت أرحب بها فحسب.‬

672
00:57:14,556 --> 00:57:17,851
‫وظننت أنك ستسعد...‬

673
00:57:17,935 --> 00:57:19,853
‫بالزواج من عروس مثل "هارو".‬

674
00:57:20,771 --> 00:57:22,564
‫ما كان عليك أن تزعج نفسك.‬

675
00:57:22,856 --> 00:57:24,733
‫سأتزوج "يوكي".‬

676
00:57:27,694 --> 00:57:28,862
‫لا بد أنك تمزح.‬

677
00:57:29,446 --> 00:57:32,241
‫- يا للمفاجأة!‬
‫- ذوق الأمير جميل.‬

678
00:57:37,621 --> 00:57:38,872
‫"يوكي"، هذه هدية لك.‬

679
00:57:39,581 --> 00:57:41,542
‫أحضرتها من مسقط رأسك.‬

680
00:57:47,798 --> 00:57:50,467
‫يا إلهي، لم أر ذلك منذ سنوات.‬

681
00:57:51,176 --> 00:57:54,388
‫كنت أحب هذا النوع من الكعك أيضًا.‬

682
00:57:54,471 --> 00:57:55,305
‫أعلم ذلك.‬

683
00:57:55,973 --> 00:57:59,768
‫فقد قدمتها لي حين كنت جائعة وبلا مأوى.‬

684
00:58:00,602 --> 00:58:02,980
‫تلك القطة الصغيرة كانت أنت.‬

685
00:58:03,355 --> 00:58:06,608
‫أصبحت في غاية الجمال، لم أعرفك.‬

686
00:58:07,109 --> 00:58:07,985
‫"يوكي"...‬

687
00:58:08,777 --> 00:58:11,488
‫أتقبلين بهذا الكعك رمزًا...‬

688
00:58:11,822 --> 00:58:13,282
‫لحياتنا معًا؟‬

689
00:58:15,576 --> 00:58:17,578
‫وهذا يعني...‬

690
00:58:18,370 --> 00:58:20,455
‫أنكما ستتزوجان؟‬

691
00:58:22,624 --> 00:58:25,544
‫هذا رائع، أنا سعيدة جدًا لأجلك يا "يوكي".‬

692
00:58:25,669 --> 00:58:26,712
‫شكرًا لك يا "هارو".‬

693
00:58:27,796 --> 00:58:30,215
‫لو لم تعثري علي يومئذ...‬

694
00:58:30,340 --> 00:58:32,801
‫لربما لم أبق على قيد الحياة.‬

695
00:58:32,968 --> 00:58:35,929
‫وأنت التي أنقذتني من تلك الشاحنة.‬

696
00:58:36,263 --> 00:58:39,808
‫لم أتصور قط أنك الفتاة‬
‫التي حدثتني عنها "يوكي".‬

697
00:58:40,142 --> 00:58:42,144
‫أنقذت حياة كلينا.‬

698
00:58:42,644 --> 00:58:43,979
‫كيف لنا أن نشكرك؟‬

699
00:58:44,521 --> 00:58:46,023
‫لا داعي إلى ذلك.‬

700
00:58:46,106 --> 00:58:48,108
‫فقد أسعدتماني بالفعل.‬

701
00:58:48,483 --> 00:58:51,153
‫يسعدني جدًا أنني أنقذتكما.‬

702
00:58:55,407 --> 00:58:57,784
‫كم هذا مؤثر!‬

703
00:58:57,951 --> 00:59:00,996
‫إذًا لديك خطيبة بالفعل.‬

704
00:59:01,204 --> 00:59:03,790
‫حسنًا، ما باليد حيلة.‬

705
00:59:03,915 --> 00:59:06,960
‫لكن أيتها المسكينة "هارو"،‬
‫لا بد أن قلبك كُسر.‬

706
00:59:07,377 --> 00:59:08,378
‫لست كذلك.‬

707
00:59:08,503 --> 00:59:10,964
‫لا تنكري، إن لم تستطيعي الزواج من "لون"...‬

708
00:59:11,089 --> 00:59:12,924
‫فلم لا تتزوجينني؟‬

709
00:59:14,259 --> 00:59:16,053
‫تخيلي ذلك فقط.‬

710
00:59:16,136 --> 00:59:20,599
‫ستحظين بكل ما تشتهينه من كعك وسمك،‬
‫فما قولك؟‬

711
00:59:21,016 --> 00:59:24,061
‫أعدني إلى ما كنت عليه فحسب.‬

712
00:59:24,645 --> 00:59:26,772
‫بالطبع إذا قبلت بي زوجًا.‬

713
00:59:28,815 --> 00:59:30,651
‫هل فقدت عقلك؟‬

714
00:59:33,111 --> 00:59:36,281
‫حتمًا لن أرضى بالزواج منك...‬

715
00:59:36,365 --> 00:59:37,783
‫أيها القط المجنون!‬

716
00:59:41,036 --> 00:59:42,204
‫لا أفهم.‬

717
00:59:45,707 --> 00:59:47,709
‫هذا رائع، هذه الفتاة قوية الشخصية.‬

718
00:59:49,628 --> 00:59:50,671
‫أتزوج بك؟ محال.‬

719
00:59:50,754 --> 00:59:53,340
‫تعجبني الفتاة التي تجاهر برأيها.‬

720
00:59:54,424 --> 00:59:57,219
‫سأبوح لكم بسر.‬

721
00:59:57,636 --> 00:59:59,930
‫أنا "رينالدو مون".‬

722
01:00:00,263 --> 01:00:01,223
‫"رينالدو"؟‬

723
01:00:01,390 --> 01:00:02,474
‫"رينالدو مون"؟‬

724
01:00:02,724 --> 01:00:04,351
‫"رينالدو مون" لا غيره؟‬

725
01:00:04,476 --> 01:00:06,061
‫الآن تذكرت.‬

726
01:00:06,144 --> 01:00:08,355
‫- ماذا تذكرت؟‬
‫- هل نسيت يا مولاي؟‬

727
01:00:09,022 --> 01:00:12,109
‫الجريمة الأشنع والأشهر‬
‫في تاريخ مملكة القطط!‬

728
01:00:12,609 --> 01:00:14,236
‫عندما ظهر فجأة قط ضخم...‬

729
01:00:14,403 --> 01:00:17,030
‫والتهم كل أسماك البحيرة‬
‫قبل أن يلوذ بالفرار.‬

730
01:00:17,155 --> 01:00:20,242
‫كان ذلك "رينالدو مون"، مجرم القرن.‬

731
01:00:20,492 --> 01:00:22,661
‫- أمر لا يُصدق.‬
‫- إنه وحش.‬

732
01:00:22,994 --> 01:00:25,872
‫"موتا"، هذا عمل شائن، حتى منك.‬

733
01:00:26,623 --> 01:00:29,042
‫ربما سألتهم القلعة هذه المرة.‬

734
01:00:30,419 --> 01:00:32,713
‫بسرعة، انقلوا صاحب الجلالة إلى مكان آمن.‬

735
01:00:36,091 --> 01:00:37,259
‫لا.‬

736
01:00:39,261 --> 01:00:41,263
‫- احموا "هارو".‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

737
01:00:41,680 --> 01:00:43,098
‫إلى الأمام!‬

738
01:00:47,310 --> 01:00:49,187
‫- كيف تجرؤون؟‬
‫- يا صاحب الجلالة.‬

739
01:00:50,647 --> 01:00:52,274
‫سأتولى أمر أبي.‬

740
01:00:52,524 --> 01:00:54,276
‫خير لكم أن ترحلوا الآن.‬

741
01:00:54,443 --> 01:00:56,069
‫لكن البرج انهار.‬

742
01:00:56,194 --> 01:00:58,363
‫ما زال متصلًا بالجانب الآخر.‬

743
01:01:05,120 --> 01:01:06,121
‫يا للغرابة!‬

744
01:01:06,288 --> 01:01:07,622
‫لا، لقد طلع الفجر بالفعل.‬

745
01:01:07,956 --> 01:01:10,417
‫- اتركوا الأمر لي.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

746
01:01:11,460 --> 01:01:12,919
‫لا تقذفني.‬

747
01:01:15,505 --> 01:01:17,549
‫أسرعي، سنلحق بك على الفور.‬

748
01:01:17,674 --> 01:01:18,800
‫اعتني بنفسك.‬

749
01:01:25,682 --> 01:01:27,267
‫شكرًا يا "يوكي".‬

750
01:01:28,393 --> 01:01:30,395
‫أظن أنني فعلت الصواب على أي حال.‬

751
01:01:30,979 --> 01:01:34,316
‫عندما أنقذت كليكما...‬
‫أما إحساسي بالضياع والاكتئاب...‬

752
01:01:35,066 --> 01:01:37,861
‫فهذا كله جزء من رحلة اكتشافي‬
‫لموضع انتمائي.‬

753
01:01:42,699 --> 01:01:44,367
‫- سأحمي ظهرك.‬
‫- شكرًا لك.‬

754
01:01:45,494 --> 01:01:46,578
‫أين أبي؟‬

755
01:01:46,995 --> 01:01:47,871
‫في الأعلى.‬

756
01:01:49,080 --> 01:01:51,291
‫أبي، هذا خطير، أرجوك انزل.‬

757
01:01:51,875 --> 01:01:53,335
‫لقد فقد عقله.‬

758
01:01:53,460 --> 01:01:54,878
‫سأعمل على إنزاله.‬

759
01:02:09,810 --> 01:02:12,062
‫سنحسم المسألة بمبارزة.‬

760
01:02:12,604 --> 01:02:14,815
‫- من دواعي سروري.‬
‫- أيها البارون؟‬

761
01:02:15,565 --> 01:02:16,775
‫- اعتن بـ"هارو".‬
‫- حسنًا.‬

762
01:03:04,656 --> 01:03:06,408
‫أنا الفائز أيها الملك القط.‬

763
01:03:07,242 --> 01:03:08,660
‫يا للهراء!‬

764
01:03:19,963 --> 01:03:23,174
‫سمعت عن القط الذي يعتمر قبعة عالية‬
‫ويرتدي سترة مذيلة...‬

765
01:03:23,300 --> 01:03:25,427
‫لكنني لم أتصور قط أنك بهذه البراعة.‬

766
01:03:25,844 --> 01:03:29,639
‫وسمعت أنك تقضي أيامك في واجهة عرض.‬

767
01:03:30,557 --> 01:03:34,644
‫كان حريًا بك أن تأتي إلى مملكتي‬
‫وتنضم إلى رجالي.‬

768
01:03:37,606 --> 01:03:40,400
‫أنا راض تمامًا عن حياتي كما هي.‬

769
01:03:43,194 --> 01:03:47,449
‫في أي مكان من العالم أنا؟‬

770
01:03:48,992 --> 01:03:49,951
‫ماذا فعلت؟‬

771
01:03:53,121 --> 01:03:54,331
‫لم أفعل شيئًا.‬

772
01:03:55,457 --> 01:03:58,043
‫بعد أن انهار البرج...‬

773
01:03:58,168 --> 01:04:01,421
‫من يدري إلى أين يفضي المخرج؟‬

774
01:04:01,838 --> 01:04:02,881
‫علي الذهاب.‬

775
01:04:08,803 --> 01:04:09,930
‫آنسة "هارو"...‬

776
01:04:10,388 --> 01:04:11,640
‫كان علي توقع ذلك.‬

777
01:04:11,806 --> 01:04:14,476
‫لكن انظر، لقد عادت بشرًا من جديد.‬

778
01:04:23,234 --> 01:04:24,194
‫لا...‬

779
01:04:25,111 --> 01:04:27,113
‫أظن أنني سأسقط.‬

780
01:04:28,406 --> 01:04:31,242
‫لا أستطيع الحفاظ على توازني.‬

781
01:04:31,785 --> 01:04:33,161
‫"هارو"!‬

782
01:04:41,836 --> 01:04:44,464
‫"موتا"، أرجوك لا تقل إنني ثقيلة الوزن.‬

783
01:04:45,256 --> 01:04:48,677
‫حسنًا، لكن قبل أن نفعل ذلك‬
‫في المرة المقبلة...‬

784
01:04:49,177 --> 01:04:52,472
‫نحّفي نفسك قليلًا، اتفقنا؟‬

785
01:05:04,275 --> 01:05:05,652
‫لا أستطيع الصمود أكثر.‬

786
01:05:09,239 --> 01:05:10,907
‫"هارو".‬

787
01:05:15,620 --> 01:05:17,872
‫سوف نموت.‬

788
01:05:18,373 --> 01:05:21,126
‫- لم نمت بعد، انظري للأسفل.‬
‫- ماذا؟‬

789
01:05:21,501 --> 01:05:23,962
‫لا تخافي، انظري للأسفل فحسب.‬

790
01:05:24,254 --> 01:05:26,715
‫لا أستطيع.‬

791
01:05:27,215 --> 01:05:29,050
‫ثقي بي.‬

792
01:05:40,395 --> 01:05:42,063
‫أما زلنا أحياء؟‬

793
01:05:42,230 --> 01:05:44,232
‫- أجل.‬
‫- على الأرجح.‬

794
01:05:56,327 --> 01:05:57,912
‫خطر ببالي أمر للتو.‬

795
01:05:58,079 --> 01:06:00,206
‫أظن أننا نبدو رائعين جدًا.‬

796
01:06:12,010 --> 01:06:13,261
‫ما هذا؟‬

797
01:06:15,847 --> 01:06:17,432
‫- سرب كامل.‬
‫- في الوقت المناسب.‬

798
01:06:25,815 --> 01:06:29,444
‫"موتا"، ما شعورك بعد أن أنقذتك الطيور؟‬

799
01:06:29,611 --> 01:06:30,445
‫"توتو"!‬

800
01:06:30,528 --> 01:06:32,447
‫إنه ذاك الطائر الأسود المقرف.‬

801
01:06:32,614 --> 01:06:34,199
‫شكرًا يا "توتو".‬

802
01:06:34,908 --> 01:06:37,744
‫من الجيد أن أصدقائي كانوا ينتظرون هنا.‬

803
01:06:38,286 --> 01:06:40,205
‫ألا يؤلمهم أن أمشي عليهم؟‬

804
01:06:41,039 --> 01:06:42,791
‫أنت خفيفة كالريشة يا "هارو".‬

805
01:06:42,874 --> 01:06:45,126
‫- حقًا؟‬
‫- أخالفك الرأي.‬

806
01:06:45,376 --> 01:06:46,544
‫انظري يا "هارو".‬

807
01:06:47,921 --> 01:06:49,506
‫هذه مدرستي.‬

808
01:06:50,340 --> 01:06:52,759
‫لقد عدت إلى دياري، لقد تمكنت من العودة.‬

809
01:06:53,218 --> 01:06:55,345
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬

810
01:07:01,142 --> 01:07:03,853
‫- لقد نجحوا.‬
‫- مرحى للآنسة "هارو".‬

811
01:07:04,145 --> 01:07:05,230
‫رائع.‬

812
01:07:06,356 --> 01:07:07,982
‫اعتني بنفسك يا "هارو".‬

813
01:07:09,484 --> 01:07:10,902
‫يا صاحب الجلالة.‬

814
01:07:17,075 --> 01:07:21,121
‫"ناتوري"، أظن أنه قد آن لي أن أتقاعد.‬

815
01:07:21,663 --> 01:07:23,998
‫إذًا علي أن أتقاعد معك يا مولاي.‬

816
01:07:34,008 --> 01:07:35,510
‫"توتو"، شكرًا لك.‬

817
01:07:37,178 --> 01:07:40,682
‫ما زال قلبي يخفق بشدة.‬

818
01:07:40,849 --> 01:07:41,766
‫لا غرابة في ذلك.‬

819
01:07:42,100 --> 01:07:44,102
‫لكن الأمر كان ممتعًا أيضًا.‬

820
01:07:44,227 --> 01:07:45,520
‫أجل، صحيح.‬

821
01:07:46,229 --> 01:07:49,357
‫حسنًا، أمام "هارو" دوام في المدرسة.‬

822
01:07:49,983 --> 01:07:52,861
‫لذا يستحسن أن تنال قسطًا من الراحة.‬

823
01:07:53,069 --> 01:07:54,320
‫هذا صحيح.‬

824
01:07:55,071 --> 01:07:56,906
‫أهذا وداع؟‬

825
01:07:57,282 --> 01:07:59,200
‫ما زال علي نقل حمولة أخرى.‬

826
01:08:12,714 --> 01:08:16,676
‫أيها البارون، أظن أنني مفتونة بك.‬

827
01:08:18,219 --> 01:08:21,222
‫تعجبني صراحتك يا "هارو".‬

828
01:08:25,768 --> 01:08:29,189
‫ستهتدين إلى طريق مكتب أعمال القطط...‬

829
01:08:29,939 --> 01:08:33,109
‫إذا ما احتجت إلينا من جديد يومًا ما.‬

830
01:08:34,444 --> 01:08:37,112
‫حتى ذلك الحين، وداعًا.‬

831
01:08:42,869 --> 01:08:43,995
‫وداعًا.‬

832
01:08:51,920 --> 01:08:54,839
‫شكرًا لكم!‬

833
01:08:55,048 --> 01:08:59,134
‫أيها البارون و"توتو" وأنت أيضًا "موتا".‬

834
01:09:01,971 --> 01:09:04,098
‫ماذا تقصدين بقولك "أنت أيضًا"؟‬

835
01:09:05,183 --> 01:09:07,435
‫شكرًا جزيلًا.‬

836
01:09:40,134 --> 01:09:41,886
‫لا، يستحسن أن أنهض.‬

837
01:09:50,353 --> 01:09:51,312
‫صباح الخير.‬

838
01:09:51,937 --> 01:09:54,065
‫لم استيقظت في ساعة مبكرة جدًا؟‬

839
01:09:54,941 --> 01:09:56,442
‫إنه يوم الأحد.‬

840
01:09:56,693 --> 01:09:59,404
‫أنا ذاهبة إلى سينما صباحية برفقة "هيرومي".‬

841
01:10:01,114 --> 01:10:01,948
‫أنا ذاهبة.‬

842
01:10:03,992 --> 01:10:05,702
‫يوجد بيض مقلي وسلطة.‬

843
01:10:06,494 --> 01:10:07,870
‫لقد أكلت قبلك.‬

844
01:10:08,162 --> 01:10:09,706
‫يوجد شاي في الإبريق.‬

845
01:10:12,166 --> 01:10:13,126
‫فيما يخص الشاي...‬

846
01:10:14,085 --> 01:10:16,129
‫إنها خلطتي الخاصة.‬

847
01:10:16,379 --> 01:10:20,300
‫لكنني لا أضمن النكهة.‬
‫فهي تختلف من مرة لأخرى.‬

848
01:10:22,343 --> 01:10:23,761
‫هكذا إذًا...‬

849
01:10:28,141 --> 01:10:29,809
‫رائحته جميلة.‬

850
01:10:33,146 --> 01:10:35,982
‫"هارو"، وردتني أخبار من مصدر موثوق.‬

851
01:10:36,190 --> 01:10:37,692
‫ما هذه الأخبار المهمة؟‬

852
01:10:38,735 --> 01:10:40,403
‫انفصل "ماتشيدا" عن حبيبته.‬

853
01:10:45,533 --> 01:10:47,368
‫هكذا إذًا.‬

854
01:10:47,535 --> 01:10:49,537
‫أي رد فعل هذا؟‬

855
01:10:49,746 --> 01:10:50,663
‫ماذا؟‬

856
01:10:50,788 --> 01:10:52,749
‫أليس لديك ما تقولينه؟‬

857
01:10:52,874 --> 01:10:53,958
‫لا.‬

858
01:10:54,917 --> 01:10:56,169
‫لم يعد الأمر مهمًا.‬

859
01:11:07,805 --> 01:11:09,349
‫هل حدث لك شيء يا "هارو"؟‬

860
01:11:09,474 --> 01:11:11,059
‫- لا.‬
‫- بحقك.‬

861
01:11:11,184 --> 01:11:12,643
‫إنني أصدقك القول.‬

862
01:11:14,395 --> 01:11:15,563
‫ماذا عنك؟‬

863
01:11:15,688 --> 01:11:16,522
‫ماذا؟‬

864
01:11:16,606 --> 01:11:20,568
‫- كيف تسير الأمور مع "تسوغيه"؟‬
‫- حسنًا، لا جديد في الواقع.‬

865
01:14:56,576 --> 01:14:58,578
‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬

