1
00:00:02,063 --> 00:00:10,063
<font face="ariel" color="#00ffff">ترجمة</font>
<font face="ariel" color="#00ffff">أ / أحمد جمال فضل</font>

2
00:00:32,264 --> 00:00:36,564
<font face="ariel" color="#00ffff">" الشيطان والأعماق "</font>

3
00:01:28,765 --> 00:01:33,265
<font color="#ffff00">في غواصة راسية على شاطئ "</font>
<font color="#ffff00">" بشمال أفريقيا</font>

4
00:01:58,465 --> 00:02:01,265
. لقد سقط هذا منكَ -
. شكراً لكَ يا سيّدي -

5
00:02:03,466 --> 00:02:05,866
. إنّه من زوجتي -
. أجل، يا سيّدي -

6
00:02:06,267 --> 00:02:09,544
. لقد تعرّفتُ على خطّها -
... إنّها تخبرني فقط أن -

7
00:02:09,568 --> 00:02:11,435
،لا بأس يا بنيّ
. لستَ مضطراً للتوضيح

8
00:02:11,459 --> 00:02:16,070
. أنا زوجٌ، ولستُ سجّان -
. أعلم ذلك يا سيّدي -

9
00:02:16,971 --> 00:02:19,048
لقد كان بشأن عشاء
. الليلة الماضية فحسب

10
00:02:19,072 --> 00:02:20,849
! لسنا في العصور الوسطى يا صديقي

11
00:02:20,873 --> 00:02:23,973
بوسع المرأة أن ترسل خطاباتٍ
لأي شخص تريد، أليس كلك ؟

12
00:02:24,754 --> 00:02:26,154
. بلى، يا سيّدي

13
00:02:27,455 --> 00:02:31,933
إنّها تخبرني فقط بأنّها تـتـفهّم عدم
... حضوري للعشاء الليلة الماضية

14
00:02:31,957 --> 00:02:36,457
. وأنّها أدركتْ أنني قلقٌ بشأن نقلي

15
00:02:36,558 --> 00:02:37,758
. بالطبع

16
00:02:38,659 --> 00:02:42,736
. لا ينبغي لهذا النقل أن يحبطكَ

17
00:02:42,760 --> 00:02:46,938
. كلّنا لدينا ما يعيقنا -
. أجل، يا سيّدي، شكراً لكَ -

18
00:02:46,962 --> 00:02:49,062
. حسناً، لابد أن أذهب

19
00:02:52,163 --> 00:02:54,941
هل سأراكَ بالنادي الليلة ؟ -
. محتمل يا سيّدي -

20
00:02:54,965 --> 00:02:57,665
. أحسنتَ، تعالَ وانسَ مشاكلكَ

21
00:03:11,466 --> 00:03:13,743
ذهـب ذلك الآيـرلـنـدي
... للمتحف ذات مرة

22
00:03:13,767 --> 00:03:17,444
فوجد على الحائط سمكة
... طربون محشوة كبيرة

23
00:03:17,568 --> 00:03:19,868
طولها 14 أو 15 قدماً
. على الأقل

24
00:03:20,969 --> 00:03:25,247
،فنظر إليها للحظة، وحكّ رأسه
.... وقال

25
00:03:25,271 --> 00:03:28,271
حسناً، أقسم أن من"
" . أمسك بها كذّاب أشر

26
00:03:31,472 --> 00:03:36,773
. جميلة -
. يا لروعتها أيّها القائد -

27
00:03:38,774 --> 00:03:39,874
هل أعجبتكم ؟

28
00:03:42,175 --> 00:03:44,552
ألم يكن هذا من سوء حظه
يا سيّدة (كريمب) ؟

29
00:03:44,576 --> 00:03:46,153
،كلا، أيّها القائد
. إنّها جميلة جداً

30
00:03:46,177 --> 00:03:47,177
. شكراً لكِ

31
00:03:49,077 --> 00:03:53,978
هل أعجبتكِ يا (ديانا) ؟ -
. مسلّية للغاية يا عزيزي -

32
00:03:54,779 --> 00:03:57,779
. آسف، نسيتُ أنّكِ سمعتيها من قبل

33
00:03:58,880 --> 00:04:01,880
يقولون أن الرجل لا يصبح بطلاً
...  أبداً في قرعته الخاصة

34
00:04:02,281 --> 00:04:05,061
. أو مع زوجته على ما أعتقد

35
00:04:06,282 --> 00:04:08,882
. أعتقد أن قصصكَ جميلة أيّها القائد

36
00:04:10,073 --> 00:04:12,450
... فعلاً، ثمة آثار جانبية بسيطة

37
00:04:12,474 --> 00:04:15,064
،ولكن يسهل التعايش معها
أليس كذلك أيّها القائد ؟

38
00:04:18,565 --> 00:04:20,865
هل تسمحي لي برقصة
يا سيّدة (ستورم) ؟

39
00:04:23,366 --> 00:04:24,943
. كلا، شكراً لكَ

40
00:04:24,967 --> 00:04:28,044
!لماذا يا (ديانا) ؟
. اذهبي، وارقصي

41
00:04:28,068 --> 00:04:30,245
,(شكراً لكَ يا (تشارلز
. لا أريد أن أرقص

42
00:04:30,269 --> 00:04:32,669
. أريد أن أراكِ تستمتعين

43
00:04:34,970 --> 00:04:36,970
. هلم يا (جيكل)، زدْ من إلحاحكَ

44
00:04:40,271 --> 00:04:41,771
. (أرجوكِ يا سيّدة (ستورم

45
00:04:45,872 --> 00:04:50,350
،آسفة ، لا أريد ذلك فعلاً
. ولكن يمكنكَ دعوتي على شراب

46
00:04:50,374 --> 00:04:52,574
. (تعالَ معنا يا (تشارلز

47
00:04:54,475 --> 00:04:56,565
. أراكم لاحقاً

48
00:05:04,566 --> 00:05:06,643
هل لكِ بشراب يا (ديانا) ؟ -
. كلا، لا أريد -

49
00:05:06,667 --> 00:05:08,667
. ليست لديكِ مقدرة على التحمل

50
00:05:10,068 --> 00:05:11,568
. (كأسين من الروم باكاردي يا (والتر

51
00:05:15,169 --> 00:05:18,046
...أعلم أن هذا ليس من شأني

52
00:05:18,070 --> 00:05:20,947
،ولكنـني يتملكني الغضب
... عندما أراها برفقة القائد

53
00:05:20,971 --> 00:05:23,648
. ويغلي دمّي عندمي تقترب منّي

54
00:05:23,672 --> 00:05:27,172
لو كنتُ مكان القائد، كنتُ سأضعها
. على ركبتي، وأقوم بتأديـبها

55
00:05:27,873 --> 00:05:31,650
لستُ أدري ما الجرم
. الذي اقترفته

56
00:05:31,674 --> 00:05:35,351
بالضبط، لا أحد لا يرى أبداً
. ما تفعله

57
00:05:35,375 --> 00:05:37,552
. تشارلي) شخص محترم أيضاً)

58
00:05:37,576 --> 00:05:41,363
أمر مؤسف، إنه لا يستحق
. هذه المعاملة

59
00:05:41,464 --> 00:05:44,641
ذات مرة سأصبّ غضبي
. على هذه المرأة

60
00:05:44,665 --> 00:05:46,665
<i>لماذا لا تفعل الآن أيّها
القائد (هاتون) ؟ </i>

61
00:05:53,566 --> 00:05:57,143
. (تعالي واجلسي يا (ديانا

62
00:05:57,167 --> 00:06:02,145
،كلا، شكراً لكِ، أفضّل الوقوف
. أكره أن أجعل دمكِ يغلي

63
00:06:02,169 --> 00:06:04,869
! يا لطرافتكِ يا عزيزتي

64
00:06:05,870 --> 00:06:11,148
لا يسمع المصغون كلاماً طيّباً
. عنهم، ولكنني لن أتراجع

65
00:06:11,172 --> 00:06:14,749
ربّما سمعتيني وأنا أقول
. إنني أريد بشدة أن أصفعكِ

66
00:06:14,773 --> 00:06:17,673
أتخيّل بضعة أشياء ستمنحكِ
. متعة أكبر

67
00:06:20,674 --> 00:06:22,974
وماذا عن القائد المغوار ؟

68
00:06:24,975 --> 00:06:27,252
كنتَ على وشك
. أن تصبّ غضبكَ عليّ

69
00:06:27,276 --> 00:06:31,053
،لم أكن لأفعل شيئاً كهذا
. فأنا لا أهاجم النساء

70
00:06:31,077 --> 00:06:33,677
عدا أنّك تفعل هذا في غيابهنّ ؟

71
00:06:39,578 --> 00:06:41,455
,(أنا مرهقة يا (تشارلز
. أريد أن أعود للمنزل

72
00:06:41,479 --> 00:06:43,156
حقاً ؟

73
00:06:43,180 --> 00:06:46,280
،ستكونين ربّان سفينتنا
أليس كذلك ؟

74
00:06:46,581 --> 00:06:49,681
. تعالي، سنودّع أصدقاءنا فحسب

75
00:06:50,282 --> 00:06:52,082
. طابتْ ليلتكَ -
. طابتْ ليلتكِ -

76
00:07:55,283 --> 00:07:56,883
. أنتِ تحبّينه

77
00:07:58,584 --> 00:08:01,584
،قلتُ إنّكِ تحبّينه
هل تسمعينني ؟

78
00:08:02,485 --> 00:08:04,262
.نعم، يا (تشارلز)، أسمعكَ

79
00:08:04,286 --> 00:08:06,763
هل هذا ما لديكِ لتقولين ؟

80
00:08:06,787 --> 00:08:08,264
. نعم، هذا كل شئ

81
00:08:08,288 --> 00:08:10,065
إنّها حقيقة إذاً، أليس كذلك ؟

82
00:08:10,089 --> 00:08:14,190
،كلا، يا (تشارلز)، ليست حقيقة
. ولم تكن حقيقة قط

83
00:08:15,391 --> 00:08:17,068
وإن كنتُ أتمنى أحياناً
. لو كانت كذلك

84
00:08:17,092 --> 00:08:19,569
،أعرف أنّكِ تحبّينه
. علمتُ ذلك منذ بضعة أسابيع

85
00:08:19,593 --> 00:08:23,451
كنتما تعتقدان أنه ذكاء منكما
. أن تبدوان باردين ومتحفّظين

86
00:08:23,475 --> 00:08:25,652
" هل تراقصيني يا سيّدة (ستورم) ؟ -"
" . (لا، شكراً لكَ يا سيّد (جيكل - "

87
00:08:25,676 --> 00:08:27,853
" حقاً يا سيّدة (ستورم) ؟ - "
" . (نعم، فعلاً يا سيّد (جيكل - "

88
00:08:27,877 --> 00:08:29,154
هلّا صعدنا للأعلى ؟

89
00:08:29,178 --> 00:08:32,445
،ولكنني لن أتحمّل هذا
. هل تفهمين ؟ لن أتحمّله

90
00:08:32,469 --> 00:08:36,170
،لن تضطر لهذا بعد الآن
. لقد تم نقله من غوّاصتكَ

91
00:08:37,371 --> 00:08:39,371
. نعم، فعلاً

92
00:08:42,272 --> 00:08:47,773
،لأنني من قمتُ بنقله
. بسبب عدم الكفاءة

93
00:08:50,064 --> 00:08:52,975
هل هذا صحيح ؟ -
. نعم -

94
00:08:54,064 --> 00:08:55,536
هل هذا يعني أنّه
سيُطرد من الخدمة ؟

95
00:08:55,637 --> 00:08:56,837
. هذا يعني مصيبة كبيرة بالنسبة له

96
00:08:57,164 --> 00:09:00,054
هذا يعني أنّه لن يجد
. سبيلاً للترقية

97
00:09:00,078 --> 00:09:02,855
. وسيظل فاشلاً طوال حياته

98
00:09:02,879 --> 00:09:06,079
لقد جلبتِ له الحظ، أليس كذلك ؟ -
... أيّها الـــ -

99
00:09:08,480 --> 00:09:10,657
! لا يمكنكَ أن تفعل هذا -
!حقاً ؟ -

100
00:09:10,681 --> 00:09:12,558
. لقد فعلتُ

101
00:09:12,582 --> 00:09:15,359
! لابد أن تـتـراجع عن هذا
. لابد أن تساعده

102
00:09:15,383 --> 00:09:20,061
ولماذا أفعل ؟ -
. لأن كلانا لم يفعل شيئاً -

103
00:09:20,085 --> 00:09:23,262
. إنّه لا يحبّني -
وأنتِ لا تحبّينه، أليس كذلك ؟ -

104
00:09:23,286 --> 00:09:24,763
. نعم، لا أحبّه بالطبع

105
00:09:24,787 --> 00:09:26,764
ولا أي رجل آخر اتّهمـتـني
. أنني أقيم معه

106
00:09:26,788 --> 00:09:28,588
. إنني لم أبالِ بأمرهم قط

107
00:09:29,389 --> 00:09:31,666
معظم الإشاعات التي تدور حولي
. أنتَ من أطلقها

108
00:09:31,690 --> 00:09:33,590
،وأنتَ تعلم ذلك
. كما أعلمه تماماً

109
00:09:34,391 --> 00:09:36,468
أعتقد أنني لم أحب أحداً
. في حياتي

110
00:09:36,492 --> 00:09:40,469
,(أرجوكَ يا (تشارلز
. لابد أن تتركه وشأنه

111
00:09:40,493 --> 00:09:43,593
أدع عشيقكَ وشأنه ؟ -
! إنه ليس عشيقي -

112
00:09:44,063 --> 00:09:45,594
! أثبتي هذا

113
00:09:48,095 --> 00:09:49,795
كيف أثبتُ هذا ؟

114
00:10:01,796 --> 00:10:03,896
<i>. أحضريه إلى هنا</i>

115
00:10:05,097 --> 00:10:06,874
ماذا ستفعل ؟

116
00:10:06,898 --> 00:10:11,276
. قلتِ إنّكِ تقولين الحقيقة -
. أجل -

117
00:10:11,300 --> 00:10:14,100
،إذا كان الأمر كذلك
. سأمنحه فرصة أخرى

118
00:10:15,401 --> 00:10:18,578
حسناً، ماذا تريدني أن أفعل ؟

119
00:10:18,602 --> 00:10:23,503
،تحدّثي إليه فحسب
. سأكون في الشرفة

120
00:10:25,704 --> 00:10:30,082
هل تعني أنّكَ ستستمع إلينا ؟ -
. نعم، وسأراقب -

121
00:10:30,106 --> 00:10:33,683
! هذا سخف ! لن أفعل ذلك

122
00:10:33,707 --> 00:10:39,308
،بل لا تجرؤين، أنتِ تـتخلّين عنه
. أنا واثق أنّكِ حريصة على إنقاذه

123
00:11:02,509 --> 00:11:04,309
. أريد 0653 من فضلكَ

124
00:11:09,310 --> 00:11:15,911
مرحباً، الملازم (جيكل) ؟
. (أنا (ديانا ستورم

125
00:11:17,012 --> 00:11:23,463
أعلم أنّه طلبٌ غريبٌ، ولكنني
. أريد منكَ المجئ إلى هنا

126
00:11:23,565 --> 00:11:25,065
. نعم، الآن

127
00:11:25,966 --> 00:11:29,867
،أعلم أن الوقت متأخر
. ولكن لن نستغرق وقتاً طويلاً

128
00:11:32,068 --> 00:11:33,768
. الأمر هامٌ للغاية

129
00:11:36,069 --> 00:11:40,569
،كلا، لن أستطيع أن أشرح
. ولكن سيسرّني كثيراً أن تأتي

130
00:11:44,270 --> 00:11:52,272
،لا، إنه ليس مستيقظاً
. لقد آوى للفراش

131
00:11:54,773 --> 00:11:57,173
،هذا كرمٌ بالغٌ منكَ
. شكراً جزيلاً لكَ

132
00:12:17,074 --> 00:12:18,664
هل تريد فاكهة طازجة أيّها السيّد ؟

133
00:12:59,065 --> 00:13:02,166
. مرحباً -
. مرحباً -

134
00:13:10,867 --> 00:13:13,568
سيجارة ؟ -
. شكراً لكِ -

135
00:13:16,269 --> 00:13:19,770
وماذا عنكِ ؟ -
. كلا، شكراً لكَ -

136
00:13:23,371 --> 00:13:28,449
،كنتُ أدخّن كثيراً مؤخراً
. الأمر الذي أضرّ بحلقي كثيراً

137
00:13:28,473 --> 00:13:34,774
. لابد أن تكترثي لصحّتكِ -
. نعم، لابد أن أفعل -

138
00:13:36,775 --> 00:13:39,275
لم لا تجلس ؟ -
. كلا، شكراً لكِ، أفضّل الوقوف -

139
00:13:42,076 --> 00:13:44,853
يبدو أنّهم يحتفلون كثيراً
هنا، أليس كذلك ؟

140
00:13:44,877 --> 00:13:47,554
. بلى -
ماذا يُدعى هذا ؟ -

141
00:13:47,578 --> 00:13:50,855
. عيد الأضحى -
. أجل -

142
00:13:50,879 --> 00:13:52,879
هذا أكبر عيدٍ لديهم ضمن
أعياد كثيرة، أليس كذلك ؟

143
00:13:58,780 --> 00:14:00,580
لماذا كنتِ تريدين لقائي ؟

144
00:14:02,681 --> 00:14:05,158
. لقد سمعتُ أنّكَ سيتم نقلكَ

145
00:14:05,182 --> 00:14:06,182
. أجل

146
00:14:07,483 --> 00:14:09,683
كنتُ أعلم بهذا الشأن
... منذ أسابيع، ولكن

147
00:14:10,984 --> 00:14:14,784
... لقد سمعتُ أن
... حسناً

148
00:14:14,885 --> 00:14:17,762
لقد سمعتِ أن النقل بسبب
عدم الكفاءة ؟

149
00:14:17,786 --> 00:14:21,587
أنتَ كفؤ، أليس كذلك ؟ -
. زوجكِ لا يعتقد هذا -

150
00:14:23,688 --> 00:14:26,488
لقد كنتَ لطيفاً للغاية معي خلال
. الفترة القصيرة التي عرفتُكَ فيها

151
00:14:27,589 --> 00:14:30,990
. كنتُ أحاول أن أكون كذلك -
. نعم، أعلم ذلك -

152
00:14:34,791 --> 00:14:35,991
لماذا ؟

153
00:14:36,492 --> 00:14:41,093
هل لابد أن أخبركِ ؟ -
. لا، لستَ مضطراً لهذا -

154
00:14:42,094 --> 00:14:43,794
. ربّما لن يعجبكِ ذلك

155
00:14:46,695 --> 00:14:48,772
. لا تشغل بالكَ بهذا

156
00:14:48,796 --> 00:14:54,097
<i>. حسناً، أعتقد أنّ الناس لا يفهمونكِ</i>

157
00:14:55,898 --> 00:14:58,698
. الزوجة التي يُساء فهمها

158
00:14:59,399 --> 00:15:06,277
. لا يذكرونكِ بالخير -
. أعلم -

159
00:15:06,301 --> 00:15:09,978
... إنّهم يحبّون زوجكِ و -
. لا يحبّونني -

160
00:15:10,002 --> 00:15:11,002
. أجل

161
00:15:12,303 --> 00:15:14,280
...لديّ عادات حمقاء

162
00:15:14,304 --> 00:15:19,382
وأحد هذه العادات المزمنة هي
. مساعدة الأشخاص المنبوذين

163
00:15:19,406 --> 00:15:21,883
وهل اكتشفتَ فيّ شخصاً منبوذاً ؟

164
00:15:21,907 --> 00:15:27,285
،أخشى أنه تعبير أحمق
. لستُ أحبّكِ حتى

165
00:15:27,309 --> 00:15:31,009
غير رومانسي، أليس كذلك ؟
. أخبرتكِ أنّكِ ربّما لن تحبّين هذا

166
00:15:31,810 --> 00:15:35,587
،أنتَ مخطئ
. لقد أعجبني هذا كثيراً

167
00:15:35,611 --> 00:15:39,911
. هذا ما أردتُ التأكد منه

168
00:15:40,512 --> 00:15:43,589
لقد كنتُ متـأكدة بالفعل
. في الواقع

169
00:15:43,613 --> 00:15:48,314
هل تريدين التأكد ؟ -
. لأنني أريد مساعدتكَ -

170
00:15:49,815 --> 00:15:54,616
،كما أردتَ مساعدتي
. هذا يجعل الأمر أكثر سهولة

171
00:15:55,717 --> 00:15:57,717
. طابتْ ليلتكَ -
. طابتْ ليلتكِ -

172
00:16:04,318 --> 00:16:07,996
أنتِ غامضة، أليس كذلك  ؟-
. ليس بدرجة كبيرة -

173
00:16:08,020 --> 00:16:09,820
. طابتْ ليلتكِ -
. طابتْ ليلتكَ -

174
00:16:38,071 --> 00:16:40,121
. أتمنى لو تصدّقني وتثق فيّ

175
00:16:42,122 --> 00:16:45,522
(وفائي لكَ يا (تشارلز
. لم يتغيّر ولو للحظة

176
00:16:46,123 --> 00:16:49,901
لم أنسَ قط كرمكَ مع أبي
. قبل زواجنا

177
00:16:49,925 --> 00:16:52,202
لقد وضعتُكَ أنتَ وعملكَ
. على رأس أولوياتي

178
00:16:52,226 --> 00:16:54,903
ولكن ألا يمكنكَ أن ترى أننا
لا نستطيع الاستمرار هكذا ؟

179
00:16:54,927 --> 00:16:56,627
. محتجبين عن الجميع

180
00:16:58,028 --> 00:17:00,528
تلك المشاهد العنيفة، واحداً تلو الآخر

181
00:17:01,129 --> 00:17:04,929
،"منذ عام في "طنجة
. "ومنذ ستّة أشهر في "جبل طارق

182
00:17:05,830 --> 00:17:07,407
. ومنذ شهرٍ هنا

183
00:17:07,431 --> 00:17:09,831
أنتِ تحاولين الإيحاء الآن
. بأنني مجنون

184
00:17:10,732 --> 00:17:13,932
من السخف أن تتحدّث هكذا
! (يا (تشارلز

185
00:17:14,633 --> 00:17:18,310
ولكنني لا يمكنني أن أنسى
. ما أخبركَ إياه أخصّائي المخ

186
00:17:18,334 --> 00:17:23,311
،أنّه ليس بوسع أي طبيب مساعدتكَ
. إذا لم تساعد نفسكَ

187
00:17:23,335 --> 00:17:28,536
هل الحديث معي يسلّيكِ ؟ -
. (أنتَ تعذّب نفسكَ يا (تشارلز -

188
00:17:29,537 --> 00:17:32,615
،كفانا حديثاً الليلة
! (أرجوكَ يا (تشارلز

189
00:17:32,639 --> 00:17:35,116
كيف لي أن أعرف ما أخبرتيه إيّاه
قبل أن يأتي إلى هنا ؟

190
00:17:35,140 --> 00:17:38,317
،لنكمل حديثنا في الصباح
. أنا مرهقة للغاية

191
00:17:38,341 --> 00:17:44,039
ألم تهمسي له بأنني سأصغي
إلى كل كلمة ينطق بها ؟

192
00:17:44,063 --> 00:17:47,663
... تشارلز)، هذا) -
. هلمي، انطقيها -

193
00:17:48,063 --> 00:17:49,841
! جنون

194
00:17:49,865 --> 00:17:52,242
أنتِ تحاولين أن تقودينني
. للجنون، كي تفوزي به

195
00:17:52,266 --> 00:17:55,843
،ولكنني أذكى منكِ
. سأطرده من الأسطول

196
00:17:55,867 --> 00:17:58,967
. لقد كان يعلم قطعاً أنني أتنصّتُ

197
00:17:59,268 --> 00:18:01,345
. سأدمّره، وأدمّركِ معه

198
00:18:01,369 --> 00:18:04,046
... لن يفوز بكِ، سأ -
! (أرجوكَ يا (تشارلز -

199
00:18:04,070 --> 00:18:07,771
! سأقتلكِ، سأقتلكِ -
! (تشارلز) -

200
00:18:10,072 --> 00:18:11,172
... لا

201
00:18:11,373 --> 00:18:12,473
! (تشارلز)

202
00:18:12,974 --> 00:18:14,351
! (تشارلز)

203
00:18:14,375 --> 00:18:21,176
،حسناً، أستطيع الانتظار
. لستُ في عجلة من أمري

204
00:21:02,977 --> 00:21:04,277
. شكراً لكَ

205
00:21:07,378 --> 00:21:12,879
ماذا كنتِ تفعلين ؟ -
. كنتُ ... أتمشّى فحسب -

206
00:21:13,980 --> 00:21:15,780
. تبدين مترنّحة

207
00:21:18,071 --> 00:21:21,859
،أنتَ لا تعرفني
. هذا تعبيري المعتاد

208
00:21:21,883 --> 00:21:24,783
ولكن لماذا كنتِ تتمشّين بالخارج ؟

209
00:21:26,084 --> 00:21:28,184
. لستُ أدري، يبدو مكاناً لا بأس به

210
00:21:35,685 --> 00:21:36,985
هل لديكِ معطف ؟

211
00:21:38,086 --> 00:21:40,786
. نعم، لديّ واحد -
لم لا ترتديه ؟ -

212
00:21:42,487 --> 00:21:44,787
. أعتقد أنّه لم يعد يناسبني

213
00:21:48,788 --> 00:21:50,988
،إنّكَ تلقي الكثير من الأسئلة
أليس كذلك ؟

214
00:21:51,389 --> 00:21:58,063
ماذا يمكنني أن أعرض عليكِ ؟ -
. لا شئ، شكراً لكَ -

215
00:21:58,191 --> 00:22:02,391
... ولكنني يا سيّدتي لديّ أجمل

216
00:22:03,592 --> 00:22:05,392
ماذا ستفعلين الآن ؟

217
00:22:08,893 --> 00:22:11,593
،سأنتظر هنا لبعض الوقت
. حتى أستعيد رباطة جأشي

218
00:22:12,694 --> 00:22:14,794
. ولكنكِ تبدين متماسكة

219
00:22:17,495 --> 00:22:19,595
. لاينبغي أن تحكم على المظهر فقط

220
00:22:20,796 --> 00:22:25,596
لديّ ما يرغب السيّد
. في أن يمنحه للسيّدة

221
00:22:26,197 --> 00:22:27,397
. كلا

222
00:22:28,798 --> 00:22:30,375
. لستُ من هذا النوع من السيّدات

223
00:22:30,399 --> 00:22:31,676
هلّا ابتعدتَ ؟

224
00:22:31,700 --> 00:22:35,577
ولكنني لديّ شالات
. لا توجد عند أحدٍ آخر

225
00:22:35,601 --> 00:22:37,478
. لا أريد أيّة شالات

226
00:22:37,502 --> 00:22:40,479
... ولكن السيّدة -
! اغرب عن وجهي -

227
00:22:40,503 --> 00:22:45,003
،ولكنني رجلٌ فقيرٌ يا سيّدتي
ماذا بوسعي أن أفعل ؟

228
00:22:45,404 --> 00:22:48,581
. لقد سمعتَ اقتراح السيّد

229
00:22:48,605 --> 00:22:52,682
،ولكنكَ موجودٌ في حانوتي يا سيّدي
. لابد أن تشتري شيئاً

230
00:22:52,706 --> 00:22:57,806
. ربّما تفضّل السيّدة عطراً نادراً

231
00:22:58,807 --> 00:23:02,307
حسناً، كم ثمنه ؟ -
. ثلاثون ديناراً فحسب -

232
00:23:08,808 --> 00:23:12,485
،خذ، والآن دعنا وشأننا
. سنبقى هنا حتى يخف الزحام

233
00:23:12,509 --> 00:23:16,086
يمكنكَ أن تنتظر يا سيّدي
... في الشارع الخلفي

234
00:23:16,110 --> 00:23:17,487
. إنّه أقل زحاماً الآن

235
00:23:17,511 --> 00:23:21,789
،فكرة ممتازة
. تعالَ، وأرشدنا

236
00:23:21,813 --> 00:23:23,713
. اتبعاني، من فضلكما

237
00:23:33,414 --> 00:23:34,714
أين تقطنين ؟

238
00:23:37,415 --> 00:23:39,592
. ها أنتَ ذا تلقي الأسئلة ثانية

239
00:23:39,616 --> 00:23:41,216
ألا تريدين الذهاب للمنزل ؟

240
00:23:42,417 --> 00:23:43,694
. كلا، لا أريد

241
00:23:43,718 --> 00:23:49,619
ماذا تريدين ؟
. لم أكن أريد أن أُولَد قط -

242
00:24:01,520 --> 00:24:02,820
. وداعاً

243
00:24:04,421 --> 00:24:08,599
هل ستـتركيني ؟ -
. نعم، أعتقد هذا -

244
00:24:08,623 --> 00:24:12,324
إلى أين ستذهبين ؟ -
. لستُ أدري -

245
00:24:12,625 --> 00:24:17,626
. سأذهب برفقتكِ إذاً -
. ستملّ منّي -

246
00:24:18,027 --> 00:24:19,827
. سأجرّب حظّي

247
00:24:23,828 --> 00:24:29,129
،كان ما قلتُ للبائع حقيقة
. لستُ من هذا النوع من السيّدات

248
00:24:31,430 --> 00:24:34,330
. أعلم، لستُ أحمق

249
00:25:20,331 --> 00:25:22,471
لم لا تخبريني بكل شئ ؟

250
00:25:24,272 --> 00:25:27,572
ثمة سحرٌ هنا، هل تريد قتله ؟

251
00:25:30,073 --> 00:25:31,673
ما اسمكِ ؟

252
00:25:33,074 --> 00:25:36,751
. لو أخبرتُكَ، ستصبح الصحراء مملة

253
00:25:36,775 --> 00:25:39,375
... ولكن لو كنتُ سأراكِ ثانية -
. لن يحدث -

254
00:25:40,676 --> 00:25:43,376
هذه واحة، أليس كذلك ؟

255
00:25:48,077 --> 00:25:52,177
! يا إلهي
! يا لها من رائحة، شمّها

256
00:25:57,178 --> 00:25:59,178
. لابد أن تستعيد نقودكَ

257
00:26:11,179 --> 00:26:12,579
. شكراً لكَ

258
00:26:18,080 --> 00:26:19,380
. تفضّل

259
00:26:34,081 --> 00:26:40,282
. نظراتكِ لي جميلة جداً -
. إنّه ضوء النجوم -

260
00:26:42,783 --> 00:26:44,783
ثمة سحر هنا، أليس كذلك ؟

261
00:26:47,484 --> 00:26:48,984
. إنّه ضوء النجوم

262
00:26:50,085 --> 00:26:54,885
حتى أن نبضات قلبكِ
. بدأت تزداد سرعة

263
00:27:46,286 --> 00:27:47,986
. طريقي ينتهي هنا

264
00:27:53,087 --> 00:27:58,588
ألستِ ترتكبين خطأ ؟ -
. كلا، يا عزيزي -

265
00:27:59,389 --> 00:28:06,590
هل أنتِ واثقة ؟ -
. تمام الثقة -

266
00:28:08,591 --> 00:28:11,063
. سيختفي السحر إن التقينا ثانية

267
00:28:13,564 --> 00:28:18,765
. خاطري بهذا -
. من الصعب أن أفعل -

268
00:28:22,566 --> 00:28:28,867
هل تحبّيني ؟ -
. لقد أحببتُكَ -

269
00:28:30,568 --> 00:28:37,769
هل تحبّيني ؟ -
. أحبّكَ -

270
00:28:41,070 --> 00:28:47,471
،أخبره أن ينطلق يا عزيزي
. سأعطيه العنوان لاحقاً

271
00:28:51,064 --> 00:28:52,272
. انطلق

272
00:29:56,273 --> 00:29:57,573
<i>. (ديانا)</i>

273
00:30:04,074 --> 00:30:05,564
أين كنتِ ؟

274
00:30:07,165 --> 00:30:09,765
لقد فقدتَ حقّكَ
. في توجيه هذا السؤال

275
00:30:10,666 --> 00:30:12,166
. فهمتُ

276
00:30:19,067 --> 00:30:21,067
. إنّكِ تستعملين عطراً رخيصاً

277
00:30:22,968 --> 00:30:25,068
إلى أين أنتِ ذاهبة ؟ -
. للأعلى -

278
00:31:20,569 --> 00:31:22,546
<i>ذهب ذلك الآيرلندي
... للمتحف ذات مرة</i>

279
00:31:22,570 --> 00:31:25,047
<i>فوجد على الحائط سمكة
... طربون محشوة كبيرة</i>

280
00:31:25,171 --> 00:31:27,171
<i> طولها 14 أو 15 قدماً
. على الأقل</i>

281
00:31:32,172 --> 00:31:34,749
،فنظر إليها للحظة، وحكّ رأسه
.... وقال

282
00:31:34,773 --> 00:31:38,273
حسناً، أقسم أن من"
" . أمسك بها كذاب أشر

283
00:31:42,574 --> 00:31:45,474
أليستَ جميلة ؟
. لقد سمعتها لأول مرة بالأمس

284
00:31:47,075 --> 00:31:48,475
. ممتازة

285
00:31:49,376 --> 00:31:51,653
. تناول شراباً آخر -
. كلا، شكراً لكَ -

286
00:31:51,677 --> 00:31:54,277
<i>. (تعالي يا (ديانا</i>

287
00:32:01,878 --> 00:32:03,978
. أريدكِ أن تقابلي مساعدي الجديد

288
00:32:10,379 --> 00:32:13,556
. (أعرّفكَ على زوجتي يا (سمبتر

289
00:32:13,680 --> 00:32:15,771
. مرحباً بكَ -
. مرحباً بكِ -

290
00:32:18,472 --> 00:32:21,872
،إنّكما لم تلتقيا من قبل
أليس كذلك ؟

291
00:32:22,473 --> 00:32:24,250
لقد وصلتُ إلى هنا بالأمس
. فحسب يا سيّدي

292
00:32:24,351 --> 00:32:26,351
بالطبع أيّها الملازم، أليس كذلك ؟

293
00:32:26,274 --> 00:32:28,951
أستميحكَ عذراً الآن
. (يا سيّد (سمبتر

294
00:32:28,975 --> 00:32:31,652
. آمل أن نلتقي ثانية -
. سيكون هذا رائعاً -

295
00:32:31,776 --> 00:32:34,044
،لا تذهبي يا عزيزتي
. لستِ على عجلة من أمركِ هنا

296
00:32:34,068 --> 00:32:36,668
،لن نتحدّث في العمل
أليس كذلك يا (سمبتر) ؟

297
00:32:37,063 --> 00:32:40,946
،كلا، لا ترشدني للخارج
. سأغادر بمفردي

298
00:32:40,970 --> 00:32:44,870
. لقد جئتُ لتسليم أوراقي فحسب

299
00:32:51,271 --> 00:32:52,771
. شكراً لكَ

300
00:32:57,372 --> 00:33:00,250
. (وداعاً يا سيّدة (ستورم -
. وداعاً -

301
00:33:00,274 --> 00:33:01,651
. وداعاً يا سيّدي

302
00:33:01,675 --> 00:33:04,352
أريد أن أتحدّث معكَ قليلاً
. أيّها الملازم

303
00:33:04,376 --> 00:33:09,453
يجدر بكَ أن تلتزم بالأوامر الخاصة
بالمناورة قبل أن نبحر، أليس كذلك ؟

304
00:33:09,477 --> 00:33:10,954
. بالطبع يا سيّدي

305
00:33:10,978 --> 00:33:12,378
. اجلس

306
00:33:14,579 --> 00:33:17,079
(ابقي برفقة الملازم (سمبتر
. لبضع دقائق

307
00:33:20,580 --> 00:33:23,480
,(أستميحكَ عذراً يا (سمبتر
. لن أتأخر كثيراً

308
00:33:23,781 --> 00:33:25,281
. تفضّل يا سيّدي

309
00:33:33,482 --> 00:33:39,183
حسناً، ألن تتحدّث معي ؟ -
ماذا هناك ليُقال ؟ -

310
00:33:40,484 --> 00:33:42,261
أنتَ غاضبٌ منّي، أليس كذلك ؟

311
00:33:42,285 --> 00:33:43,285
كثيراً ؟

312
00:33:45,186 --> 00:33:48,286
هل لأنني متزوّجة ؟ -
. بشكل جزئي -

313
00:33:50,287 --> 00:33:53,087
هل تعتقد أن هذا سيغيّر
نظرتكَ للأمر ؟

314
00:33:57,068 --> 00:33:59,495
،أخبرتُكَ أننا لو التقينا ثانية
. سيختفي السحر

315
00:33:59,519 --> 00:34:04,870
كنتِ محقّة، حتى أن ذكرى سحر
. ليلة الأمس تبدو قذرة الآن

316
00:34:17,272 --> 00:34:20,249
هل يعنيكَ حقاً كيف تتصرّف
المرأة المتزوّجة ؟

317
00:34:20,273 --> 00:34:23,273
. لا، لا يعنيني هذا البتّة

318
00:34:24,274 --> 00:34:26,021
ولكنني كنتُ مختلفة، أليس كذلك ؟

319
00:34:26,045 --> 00:34:30,646
،ليس كما تتصورين
. ولكننّي كنتُ أحبّكِ

320
00:34:32,547 --> 00:34:37,448
الليلة الماضية، واليوم تحتقرني ؟

321
00:34:39,649 --> 00:34:41,449
هل أنتَ نادمٌ بشأن الليلة الماضية ؟

322
00:34:41,650 --> 00:34:43,850
. نادم أكثر مما يسعنى القول

323
00:34:49,651 --> 00:34:52,328
،يصبح الرجال حقودين
عندما يُجرحون، أليس كذلك ؟

324
00:34:52,352 --> 00:34:54,652
. آسف، لم أقصد أن أكون حقوداً

325
00:34:54,953 --> 00:34:56,630
. ولكـنّـنـي مجروح

326
00:34:56,654 --> 00:34:59,831
. لقد قابلتُ زوجكِ اليوم فحسب

327
00:34:59,855 --> 00:35:04,456
. لم أقابله اليلة الماضية -
. فهمتُ -

328
00:35:05,557 --> 00:35:08,234
وهل أعجبتَ به ؟ -
. أعتقد أنّه عظيم -

329
00:35:08,258 --> 00:35:12,559
،ومثير للشفقة نوعاً ما
. ثمة عجز به

330
00:35:13,960 --> 00:35:15,960
. إنه يعطي ذلك الانطباع كثيراً

331
00:35:19,361 --> 00:35:22,062
هل تقيم في النادي ؟ -
. نعم -

332
00:35:24,964 --> 00:35:31,465
لقد سمعتَ إذاً ما يُشاع عنّي
. من أنني أجعله تعيساً

333
00:35:32,866 --> 00:35:35,967
هل سمعتَ ذلك ؟ -
. نعم -

334
00:35:37,668 --> 00:35:39,945
وبعد ما حدث الليلة الماضية
. تعتقد أنّكَ تعرف السبب

335
00:35:39,969 --> 00:35:41,669
. أعتقد هذا

336
00:35:42,670 --> 00:35:44,670
. أنتَ يافعٌ للغاية يا عزيزي

337
00:35:45,571 --> 00:35:48,271
ماذا تتوقّع من امرأة
قابلتَها لتوّكَ في الشارع ؟

338
00:35:48,872 --> 00:35:54,264
لم أتوقّع شيئاً، ولكنني اعتقدتُ
. أنني وجدتُ الكثير

339
00:36:16,565 --> 00:36:18,865
هل كنتم تسرّون عن بعضم البعض ؟

340
00:36:20,266 --> 00:36:21,843
. لقد بذلنا قصارى جهدنا

341
00:36:21,867 --> 00:36:25,444
ملازم (سمبتر)، أعتقد أن لديكَ
... الكثير لتنجزه، وأنا كذلك

342
00:36:25,468 --> 00:36:28,568
ما رأيكَ أن تأتي لتناول
العشاء معنا الليلة ؟

343
00:36:29,269 --> 00:36:31,346
. ثلاثتنا فحسب

344
00:36:31,370 --> 00:36:33,147
يمكننا عندئذ الحديث
... عن خطة الحملة خاصتنا

345
00:36:33,171 --> 00:36:36,048
نتناول العشاء، ونذهب للغواصة
بهدوء بعد ذلك، ما رأيكَ ؟

346
00:36:36,072 --> 00:36:37,249
. هذا كرمٌ بالغٌ منكَ يا سيّدي

347
00:36:37,273 --> 00:36:39,750
ولكن لديّ ما أنجزه، لابد أن
. أكتب بعض الخطابات قبل الإبحار

348
00:36:39,774 --> 00:36:42,451
. اكتبهم الآن يا عزيزي -
.. ولكن إذا لم تمانع يا سيّدي -

349
00:36:42,475 --> 00:36:45,452
،أمانع كثيراً
. سنتناول ثلاثتنا العشاء سويّاً

350
00:36:45,476 --> 00:36:47,676
. في الثامنة مساء، ولا تـتـأخر

351
00:36:50,077 --> 00:36:51,977
. وداعاً -
. وداعاً -

352
00:37:01,778 --> 00:37:03,978
. وداعاً، أراكَ الليلة

353
00:37:31,679 --> 00:37:34,379
هل أخبرتُكَ بطرفة الآيرلندي والسمكة ؟

354
00:37:35,880 --> 00:37:38,247
. نعم، أخبرتـني بها في الظهيرة

355
00:37:38,271 --> 00:37:41,671
. فعلاً، لابد أنني بدأتُ أهرم

356
00:37:45,172 --> 00:37:47,449
هل زرتَ هذه المنطقة من قبل ؟

357
00:37:47,473 --> 00:37:49,450
. كلا، إنّها رحلتي الأولى

358
00:37:49,474 --> 00:37:52,174
إنّها مذهلة، أليس كذلك ؟ -
. بلى -

359
00:37:52,775 --> 00:37:55,152
. نحن هنا منذ ستّة أشهرٍ

360
00:37:55,176 --> 00:37:57,276
. سيسرّني كثيراً أن أعود للوطن ثانية

361
00:38:03,277 --> 00:38:06,754
هل يرغب الأدميرال في
شراء بساط نادر ؟

362
00:38:06,778 --> 00:38:10,155
،أشكركَ على الترقية
. ولكنني لا أريد سجّادة

363
00:38:10,179 --> 00:38:12,146
! ولكنّها سجادة نادرة

364
00:38:12,170 --> 00:38:15,447
لابد أن يشتري الأدميرال شيئاً
. ليطأ عليه

365
00:38:15,471 --> 00:38:18,480
. سأطأ عليكَ إن لم تنصرف

366
00:38:18,781 --> 00:38:22,858
ولكن من المؤكد أن السيّد
. يرغب في أن يهدي السيّدة شيئاً

367
00:38:22,882 --> 00:38:26,182
ربّما تودّ السيّدة عطراً نادراً ؟

368
00:38:28,583 --> 00:38:33,260
،مساء الخير يا سيّدي
. إنّه زبون قديم أيّها الأدميرال

369
00:38:33,284 --> 00:38:34,961
. سيقوم بتزكيتي

370
00:38:34,985 --> 00:38:37,262
هل كنتَ تتسوّق يا (سمبتر) ؟

371
00:38:37,286 --> 00:38:41,463
لم تضع وقتاً في إيجاد
. مـن تقوم بإهدائه هديـة

372
00:38:41,487 --> 00:38:43,287
من تكون إذاً ؟

373
00:38:44,888 --> 00:38:47,945
. لقد أخطأ الرجل يا سيّدي -
... ولكن الليلة الماضية -

374
00:38:47,969 --> 00:38:50,169
. لقد اختلط عليكَ الأمر

375
00:38:52,470 --> 00:38:56,027
. نعم، ربّما ارتكبتُ خطأ

376
00:38:56,051 --> 00:38:57,051
. خذ

377
00:38:59,352 --> 00:39:02,352
. اشتري لنفسكَ شراباً -
. فليبارككَ الله -

378
00:39:07,153 --> 00:39:12,453
،أما بالنسبة للسيّد الآخر
. ربّما ارتكبتُ خطأ

379
00:39:13,954 --> 00:39:16,254
. ولكنني لا أعتقد هذا

380
00:39:21,055 --> 00:39:24,155
لا يمكنكَ التكهّن أبداً بما يدور
. في خلد هؤلاء السكان المحليّين

381
00:39:25,356 --> 00:39:26,756
أليس كذلك ؟

382
00:39:36,657 --> 00:39:42,335
كم الساعة الآن ؟ -
. لقد تجاوزت التاسعة بقليل -

383
00:39:42,359 --> 00:39:44,446
حقاً ؟ أعتقد أنّه من الأفضل
... أن تعود للغواصة

384
00:39:44,470 --> 00:39:45,747
وتتأكد من أن كل شئ
. على ما يُرام

385
00:39:45,771 --> 00:39:47,371
. حسناً يا سيّدي

386
00:39:49,064 --> 00:39:50,972
. سأذهب الآن

387
00:39:53,473 --> 00:39:55,273
. (طابتْ ليلتكِ يا سيّدة (ستورم -
. طابتْ ليلتكَ -

388
00:40:25,064 --> 00:40:26,274
حسناً ؟

389
00:40:29,775 --> 00:40:31,475
ليلة جميلة، أليستْ كذلك ؟

390
00:40:32,776 --> 00:40:35,076
هل أخبرتَ بائع السجّاد
أن يأتي إلى هنا ؟

391
00:40:38,777 --> 00:40:40,177
أليس كذلك ؟

392
00:40:42,378 --> 00:40:45,078
. بلى، لقد طلبتُ منه ذلك

393
00:40:46,379 --> 00:40:49,870
لقد قمتَ برِشوته، لماذا ؟

394
00:41:13,771 --> 00:41:15,771
هل لديكَ بعض الشكوك المجنونة ثانية ؟

395
00:41:17,072 --> 00:41:20,473
أليس كذلك ؟
! أجبني

396
00:41:21,274 --> 00:41:23,474
بماذا تريديني أن أخبركِ ؟

397
00:41:23,775 --> 00:41:27,676
،ثمة ما يشغل بالكَ
. أنا واثقة من هذا

398
00:41:32,477 --> 00:41:33,794
ماذا ستفعل ؟

399
00:41:33,818 --> 00:41:37,318
،سأذهب إلى مقر القيادة
. ومن هناك سأذهب للغواصة

400
00:41:37,619 --> 00:41:39,696
هل ستعامل (سمبتر) كما
عاملتَ (جيكل) ؟

401
00:41:39,720 --> 00:41:43,521
. لا، لن أفعل هذا -
ماذا ستفعل إذاً ؟ -

402
00:41:44,522 --> 00:41:48,822
هل تريدين أن أفسد الإثارة
بإخباركِ يا عزيزتي ؟

403
00:41:50,423 --> 00:41:53,823
علاوة على هذا، فإن الحديث
. سيؤلمني كثيراً

404
00:41:57,224 --> 00:41:58,724
! (تشارلز)

405
00:42:48,625 --> 00:42:52,226
هل وصل القائد (ستورم) ؟ -
. لا، يا سيّدتي، لم يصل بعد -

406
00:42:53,728 --> 00:42:57,529
. حسناً، سأنتظره بالأسفل -
. حسناً يا سيّدتي -

407
00:43:31,630 --> 00:43:33,030
. لقد اضطررتُ للمجئ إلى هنا

408
00:43:34,131 --> 00:43:35,831
أين القائد (ستورم) ؟

409
00:43:37,932 --> 00:43:41,310
،لقد ذهب إلى مقر القيادة
. ولكنه سيكون هنا في أية لحظة

410
00:43:41,334 --> 00:43:45,222
،ربّما تحبّذين انتظاره هنا
. لديّ عمل في غرفة التحكم

411
00:43:45,246 --> 00:43:49,046
،لا، لا تذهب من فضلكَ
. الأمر مهم

412
00:43:55,447 --> 00:43:56,624
حسناً ؟

413
00:43:56,648 --> 00:44:02,426
. تشارلز) يعلم بعلاقتنا) -
حقاً ؟ -

414
00:44:02,450 --> 00:44:05,650
،لستُ أعلم علام ينوي
. ولكنه شئ فظيع

415
00:44:08,651 --> 00:44:10,428
هل أنتِ خائفة إذاً ؟

416
00:44:10,452 --> 00:44:15,353
،نعم، أنا خائفة عليكَ
. إنّه سيسعى خلفكَ

417
00:44:15,954 --> 00:44:18,664
. لقد ... جئتُ لتحذيركَ

418
00:44:22,065 --> 00:44:23,765
. هذه لفتة طيّبة منكِ

419
00:44:24,666 --> 00:44:26,566
ماذا يُفترض بي أن أفعل ؟

420
00:44:27,267 --> 00:44:32,345
لا يوجد الكثير لتفعله
. في الواقع، عدا الحذر

421
00:44:32,369 --> 00:44:35,369
،أعلم أن هذا يبدو سخيفاً
. ولكنه قد يفعل أي شئ

422
00:44:38,470 --> 00:44:42,047
،لا أريد أن أبدو غير مضياف
. ولكنّنا سنبحر في الحادية عشرة

423
00:44:42,071 --> 00:44:45,572
هل تعتقد أنني أبالغ ؟ -
. نعم، بعض الشئ -

424
00:44:48,973 --> 00:44:51,073
. مساء الخير، إنّها ليلة جميلة -
. نعم يا سيّدي -

425
00:44:51,374 --> 00:44:52,974
السيّدة (ستورم) موجودة
. على متن الغواصة يا سيّدي

426
00:45:01,974 --> 00:45:04,664
حقّاً ؟ -
. ذهبت لغرفة البطّاريات يا سيّدي -

427
00:45:07,165 --> 00:45:11,040
غرفة البطّاريات، هل رآها أحدٌ غيركَ ؟

428
00:45:11,064 --> 00:45:12,564
. لستُ أدري يا سيّدي

429
00:45:32,365 --> 00:45:35,842
أبلغ الضابط المناوب
.  أن يستعد للإبحار

430
00:45:35,866 --> 00:45:37,066
. حسناً يا سيّدي

431
00:45:43,767 --> 00:45:45,167
. حسناً، سأنصرف

432
00:45:50,068 --> 00:45:52,145
،ولكن قبل ذهابي
. أريدكَ أن تحتفظ بهذا

433
00:45:52,169 --> 00:45:53,969
. لقد أحضرتُه لأجلكَ

434
00:45:57,370 --> 00:46:00,070
،ربّما ستسخر منّي
. وتعتقد أنني أبالغ

435
00:46:01,061 --> 00:46:04,271
،أنتِ لا تبالغين
. ولكن أعتقد أنّكِ متوتّرة

436
00:46:08,772 --> 00:46:10,572
. حسناً

437
00:46:13,773 --> 00:46:15,073
ما هذا ؟

438
00:46:15,774 --> 00:46:17,964
هل نبحر ؟ -
. نعم -

439
00:46:20,565 --> 00:46:22,565
. (مرحباً يا (ديانا

440
00:46:25,266 --> 00:46:26,866
. نحن ننطلق يا سيّدي

441
00:46:35,667 --> 00:46:37,967
. لقد أصدرتُ أمراً بالإبحار

442
00:46:39,268 --> 00:46:41,268
ولكنكَ لـم تـكـن تعلم أن السيّدة
! ستورم) على متن الغواصة)

443
00:46:42,569 --> 00:46:47,469
. بالعكس، كنتُ أعلم بوجودها

444
00:46:47,670 --> 00:46:51,971
ولكنّنا ... كنّا سنبحر
. في الحادية عشرة يا سيّدي

445
00:46:52,372 --> 00:46:56,072
. لقد أصدرتُ أمراً بالإبحار

446
00:47:00,173 --> 00:47:01,673
. حسناً يا سيّدي

447
00:47:03,974 --> 00:47:05,574
. (سمبتر)

448
00:47:07,675 --> 00:47:15,053
ألم تشعر قط بالتعب والإعياء الشديدين
من كونكَ على قيد الحياة ؟

449
00:47:15,077 --> 00:47:17,754
،كلا، يا سيّدي
. لا أزعم هذا

450
00:47:17,778 --> 00:47:20,078
. أنتَ محظوظ

451
00:47:23,579 --> 00:47:30,480
،أنا أشعر بهذا أحياناً
. أشعر بهذا الآن

452
00:47:37,681 --> 00:47:40,881
. لابد أنه شئ مبهج أن تكون هكذا

453
00:47:45,682 --> 00:47:50,683
. أعتقد أن النساء تحبّكَ -
! (أرجوكَ يا (تشارلز -

454
00:47:51,684 --> 00:47:55,684
،لم أحظَ بهذا قط
. أعتقد أنه شئ مبهج

455
00:48:02,585 --> 00:48:08,586
،أنا أحب زوجتي كما تعلم
. ولكنّها لم تحبّني قط

456
00:48:12,087 --> 00:48:13,787
،كلا، يا عزيزي
. هذا ليس صحيحاً

457
00:48:14,188 --> 00:48:22,190
،لقد أحببتُكَ من بداية زواجنا
. ولكنّكَ قتلتَ هذا الحب

458
00:48:23,291 --> 00:48:24,991
. أعتقد أنّكَ تعمّدتَ ذلك

459
00:48:26,692 --> 00:48:30,392
لقد فعلتَ كل ما بوسعكَ
. كي تجعلني أكرهكَ

460
00:48:31,093 --> 00:48:33,793
. والآن أنتِ تكرهينني

461
00:48:35,594 --> 00:48:41,295
هل تحبّينه ؟ -
. نعم -

462
00:48:43,096 --> 00:48:46,797
وهل يحبّكِ ؟ -
. لا -

463
00:48:46,898 --> 00:48:49,698
. ومع ذلك لا زلتِ تحبّينه

464
00:48:51,699 --> 00:48:54,176
. أعلم هذا دون أن أسأل

465
00:48:54,200 --> 00:48:56,177
لماذا سألتني إذاً ؟

466
00:48:56,201 --> 00:49:00,501
كنتُ أعتقد أنّكِ ستشعرين بالإطراء
. من كونكِ صريحة معي

467
00:49:05,202 --> 00:49:06,902
. كتنتُ سأشعر بهذا فعلاً

468
00:49:07,303 --> 00:49:08,803
. هذا صحيح

469
00:49:48,904 --> 00:49:51,604
. استعدّ للغوص -
. حسناً يا سيّدي -

470
00:49:54,105 --> 00:49:57,105
. بريدج)، استعد للغوص)

471
00:50:02,206 --> 00:50:03,806
. تم تأمين برج القيادة يا سيّدي

472
00:50:07,507 --> 00:50:09,307
. الغوّاصة مستعدة للغوص يا سيّدي

473
00:50:15,508 --> 00:50:17,008
! اغطس

474
00:50:19,309 --> 00:50:20,709
! اغطس

475
00:50:30,610 --> 00:50:34,210
،افتح خزانات الصابورة الرئيسية
. واغمر المرساة

476
00:50:35,211 --> 00:50:37,741
. اغطس إلى ثلاثين قدماً

477
00:50:37,765 --> 00:50:39,565
. تم فتح المخرج الرئيسي يا سيّدي

478
00:51:04,866 --> 00:51:07,443
. اجعلها أفقية بعمق المنظار

479
00:51:07,467 --> 00:51:10,568
،حسناً يا سيّدي
.ثلاثون قدماً

480
00:51:12,469 --> 00:51:14,946
ضع خمسمائة رطل كثافة
. في غرفة الطوربيد

481
00:51:14,970 --> 00:51:16,647
. ضع 504 رطل

482
00:51:16,671 --> 00:51:18,371
. ضع 504 رطل

483
00:51:23,372 --> 00:51:26,649
. اجعل الاتّصالات على المذبذب -
. حسناً يا سيّدي -

484
00:51:26,673 --> 00:51:28,673
. اجعل الاتّصالات على المذبذب

485
00:51:51,864 --> 00:51:53,781
. أدر الدفة خمس عشرة درجة يميناً

486
00:51:53,805 --> 00:51:55,305
. حسناً يا سيّدي

487
00:51:58,406 --> 00:52:00,406
<i>. حسناً يا سيّدي</i>

488
00:52:16,007 --> 00:52:17,807
. حافظ على وضعكَ

489
00:52:19,908 --> 00:52:21,608
<i>. حسناً يا سيّدي</i>

490
00:52:37,609 --> 00:52:42,710
. ملازم (سمبتمر)، تولّ أمر المنظار

491
00:52:42,911 --> 00:52:44,511
. حسناً يا سيّدي

492
00:53:04,712 --> 00:53:07,512
،اضبط الدفّة باتجاه الغطس
. انطلق بكامل طاقة الغواصة

493
00:53:27,213 --> 00:53:29,913
،وجه الدفة للأعلى
. افتح خزّانات الصابورة الرئيسية

494
00:54:12,214 --> 00:54:14,714
،حاجز الماء يعمل
. أحضر المراتب

495
00:54:53,815 --> 00:54:55,892
. أطلق نداء استغاثة

496
00:54:55,916 --> 00:54:57,216
<i>. انتظر لحظة</i>

497
00:55:01,317 --> 00:55:07,228
ملازم (سمبتر)، أنت معفي من الخدمة
. لعدم الكفاءة في أدء الواجب

498
00:55:13,629 --> 00:55:17,247
،أخرج رجالكَ إلى غرفة التحكّم
. وانتظر منّي أوامر أخرى

499
00:55:17,271 --> 00:55:18,871
. حسناً يا سيّدي، هيّا بنا يا رجال

500
00:55:23,331 --> 00:55:25,531
هل التقطتّ أية إشارة ؟ -
. ليس بعد يا سيّدي -

501
00:55:27,633 --> 00:55:30,210
ربّما أتلف التصادم
. مولّدات الطاقة لديكَ

502
00:55:30,234 --> 00:55:32,811
،يجدر بكَ أن تتفقّدها
. سأرتدي السماعات بنفسي

503
00:55:32,835 --> 00:55:34,063
. حسناً يا سيّدي

504
00:56:09,764 --> 00:56:11,741
. المولدات لم تتلف يا سيّدي

505
00:56:11,765 --> 00:56:17,643
حقاً ؟
. شئ آخر قد أصابه العطب إذاً

506
00:56:17,667 --> 00:56:20,267
. حاول أن تجد العطل -
. حسناً يا سيّدي -

507
00:56:29,068 --> 00:56:34,869
. ليس بيدنا سوى الانتظار يا رجال

508
00:56:35,569 --> 00:56:41,170
،نحاول إرسال إشارة استغاثة
. ولكننا لم ننجح في الاتصال بأحد

509
00:56:41,471 --> 00:56:45,871
،عندما ننجح في الاتّصال
. سنجرّب مخارج الطوارئ

510
00:56:57,772 --> 00:57:01,272
،هذه أول رحلة غوص لكَ
أليس كذلك يا (كارلسون) ؟

511
00:57:02,173 --> 00:57:03,550
. بلى، يا سيّدي

512
00:57:03,574 --> 00:57:05,274
. يا للحظ العاثر

513
00:57:06,055 --> 00:57:11,375
. ابتهج، لم نمتْ بعد

514
00:57:12,376 --> 00:57:13,776
. كلا، يا سيّدي

515
00:57:20,777 --> 00:57:22,577
يمكننا أن نفعل ما هو أفضل
. من الانتظار

516
00:57:26,078 --> 00:57:27,755
. (كوندوبر) -
. نعم، يا سيّدي -

517
00:57:27,779 --> 00:57:29,579
. ارتدِ معدّات التنفس -
. حسناً يا سيّدي -

518
00:57:42,680 --> 00:57:43,757
. جاهز يا سيّدي

519
00:57:43,781 --> 00:57:45,258
. (كرامست) -
. حاضر يا سيّدي -

520
00:57:45,282 --> 00:57:46,458
. (جينـنجز) -
. حاضر يا سيّدي -

521
00:57:46,482 --> 00:57:47,529
. (هانسوم) -
. حاضر يا سيّدي -

522
00:57:47,553 --> 00:57:48,450
. (روك) -
. حاضر يا سيّدي -

523
00:57:48,474 --> 00:57:51,451
استعد لرفع المزاليج الخاصة
. بباب غرفة البطاريات

524
00:57:51,475 --> 00:57:53,641
،عندما ينفتح الباب
... ادخل إلى غرفة المحرّكات

525
00:57:53,665 --> 00:57:56,142
،وافتح جهاز التصريف
. حتى تصل لحبال الانقاذ

526
00:57:56,166 --> 00:57:57,839
! لا يمكنكَ أن تفعل هذا
! إنه جنون

527
00:57:57,863 --> 00:58:01,544
،غرفة المحرّكات مغمورة بالمياه
. لقد رأيتُ حاجز الماء مخلوعاً

528
00:58:01,568 --> 00:58:03,745
. إذا فتحنا هذا الباب، سينتهي أمرنا

529
00:58:03,769 --> 00:58:07,769
قلتُ إنّكَ معفي من الخدمة
. (أيّها الملازم (سمبت

530
00:58:09,370 --> 00:58:11,427
! نفّذ الأمر -
. حسناً يا سيّدي -

531
00:58:11,451 --> 00:58:12,751
! انتظر لحظة

532
00:58:15,052 --> 00:58:18,529
،إذا نفّذتم ذلك الأمر
. سينتهي أمرنا جميعاً

533
00:58:18,553 --> 00:58:21,630
إنّه مجنون، هل تفهمون ؟

534
00:58:21,654 --> 00:58:24,231
<i>من تكون ؟ -
كيف دخلت الغوّاصة ؟ -</i>

535
00:58:24,255 --> 00:58:25,455
. مع أحدهم

536
00:58:28,356 --> 00:58:31,156
ألم تكن تعلم بوجود امرأة
على متن الغوّاصة ؟

537
00:58:31,457 --> 00:58:34,157
. ولا أنا عندما أبحرنا

538
00:58:35,058 --> 00:58:39,535
إذا كنّا على علم بهذا، لم يكن
. ينبغي أن نغطس لقاع البحر

539
00:58:39,559 --> 00:58:43,359
من العدل إذاً أن تعرفوا
. الحقيقة يا رجال

540
00:58:45,860 --> 00:58:47,960
. هذه المرأة زوجتي

541
00:58:49,261 --> 00:58:52,661
. (وهي أيضاً عشيقة الملازم (سمبتر

542
00:58:53,562 --> 00:58:56,362
. وكان هذا يحدث وراء ظهري

543
00:58:57,063 --> 00:59:01,240
لقد قدمتْ إلى هنا لمقابلته
. للمرة الأخيرة قبل إبحارنا

544
00:59:01,264 --> 00:59:06,842
،لم تستطع منع نفسها
. إنّها من ذلك النوع من النساء

545
00:59:06,866 --> 00:59:09,843
. لم تستطع منع نفسها

546
00:59:09,867 --> 00:59:12,967
<i>! لم تستطع مع نفسها من الخطيئة</i>

547
00:59:19,668 --> 00:59:21,945
. (أنتَ موقوف أيّها الملازم (سمبتر

548
00:59:21,969 --> 00:59:24,969
. ضعه في الحجز أيّها الملازم

549
00:59:27,170 --> 00:59:29,470
. هأهشّم أول رجلٍ يتحرّك

550
00:59:30,671 --> 00:59:32,848
هل تدركون أنّه لا يوجد قائد
على متن هذه الغوّاصة ؟

551
00:59:32,872 --> 00:59:34,649
. القائد (ستورم) مجنون

552
00:59:34,673 --> 00:59:36,950
! ضع الأغلال في يد هذا الرجل

553
00:59:36,974 --> 00:59:40,352
. أنا أعني ما قلتُ -
! أنا من يصدر الأوامر هنا -

554
00:59:40,376 --> 00:59:42,313
اقبض على هذا الرجل
. أيّها الملازم

555
00:59:42,337 --> 00:59:43,614
دعه وشأنه، هل تسمع ؟

556
00:59:43,638 --> 00:59:45,938
! (ابتعدي عن طريقه يا (ديانا

557
00:59:46,539 --> 00:59:49,416
! ابتعدي عن طريقه -
. انتظر، أنا من سيتولى القيادة -

558
00:59:49,440 --> 00:59:51,817
! (أنتَ متمرّد يا ملازم (سمبتر -
! أصغوا إلىّ جميعكم -

559
00:59:51,841 --> 00:59:56,519
هل تعتقدون أن معكم قائد جيّد ؟
. حسناً، أنا أعرفه أكثر منكم

560
00:59:56,543 --> 01:00:05,074
،أنا زوجته، وأخبركم أنّه مجنون
. إنه سيغرق الغواصة متعمّداً

561
01:00:08,475 --> 01:00:11,252
قائدكم المبجّل هذا
... سيقتل الكثير منكم

562
01:00:11,276 --> 01:00:15,376
،لمجرّد أنه يغار عليّ
هذا جنون، أليس كذلك ؟

563
01:00:16,477 --> 01:00:18,277
والآن هل تصدّقوني ؟

564
01:00:19,278 --> 01:00:21,878
. من الأفضل أن تستسلمي -
! كلا -

565
01:00:22,679 --> 01:00:24,879
. استدعِ فنّي اللاسلكي -
. موجود هنا -

566
01:00:25,080 --> 01:00:27,681
. تقدّم -
. حسناً يا سيّدي -

567
01:00:28,382 --> 01:00:30,759
جهاز التذبذب لا يعمل، أليس كذلك ؟ -
. بلى يا سيّدتي -

568
01:00:30,783 --> 01:00:33,583
لقد كان يعمل حتى أرسلكَ
. القائد (ستورم) في مهمّة

569
01:00:33,984 --> 01:00:35,861
. وتركته وحيداً هناك

570
01:00:35,885 --> 01:00:37,885
أليس كذلك ؟ -
. بلى، يا سيّدتي -

571
01:00:38,586 --> 01:00:41,286
،انظر خلف الجهاز
. وستجد السلك مقطوعاً

572
01:00:49,287 --> 01:00:51,764
حسناً ؟ -
. نعم، يا سيّدي، الأسلاك منزوعة -

573
01:00:51,788 --> 01:00:52,888
. لقد قطعها أحدهم

574
01:00:53,789 --> 01:00:55,669
! أفيقوا يا رجال

575
01:00:56,670 --> 01:01:00,348
أيّها الملازم، أرسل رجلاً
. لغرفة الطوربيد بالمؤخرة

576
01:01:00,372 --> 01:01:03,072
واجعله يرسل لي تقريراً
. عن مخرج النجاة

577
01:01:05,873 --> 01:01:09,073
<i>،إنّه مجنون بالطبع
. الملازم (سمبتر) محق</i>

578
01:01:10,174 --> 01:01:11,751
حسناً أيّها الملازم ؟

579
01:01:11,775 --> 01:01:14,075
! لنخرج من هنا

580
01:01:15,176 --> 01:01:16,476
. حسناً يا سيّدي

581
01:01:30,077 --> 01:01:31,177
. اسمعوا يا رجال

582
01:01:31,678 --> 01:01:34,155
سنحاول الهروب عبر
. فتحة برج القيادة

583
01:01:34,179 --> 01:01:37,356
لن يجدي نفعاً أن ننتظر
... قارب انقاذ لينتشلنا

584
01:01:37,380 --> 01:01:40,380
ولا أن نحاول إصلاح
. غرفة المحرّكات

585
01:01:41,181 --> 01:01:43,081
. لابد أن نخاطر

586
01:01:43,382 --> 01:01:45,682
،أحضروا أجهزة التنفّس خاصتكم
. واملؤوها بالاكسجين

587
01:01:58,683 --> 01:02:00,860
مخرج الطوارئ الخلفي
.  جاهز لأجلكَ يا سيّدي

588
01:02:00,884 --> 01:02:03,184
. حسناً، أؤمر رجالكَ بالهروب عبره

589
01:02:04,485 --> 01:02:07,062
. المجموعة الثانية، اذهب للمؤخرة

590
01:02:07,086 --> 01:02:09,286
. سنستخدم فتحة غرفة الطوربيد

591
01:02:30,087 --> 01:02:32,968
. كلا، أنا خائف -
. قم بارتداءها -

592
01:02:52,369 --> 01:02:53,669
. جاهزة يا سيّدتي

593
01:02:59,070 --> 01:03:00,570
ماذا سنفعل الآن ؟

594
01:03:02,071 --> 01:03:05,349
هل ترين هذه الفتحة ؟ -
. نعم -

595
01:03:05,373 --> 01:03:08,173
،سيصعد ستّة منّا
. ويغلقون الفتحة المنخفضة

596
01:03:08,774 --> 01:03:10,251
...ثم نغمر برج القيادة بالمياه

597
01:03:10,275 --> 01:03:13,475
حتى يتعادل الضغط مع
. ضغط البحر بالخارج

598
01:03:14,076 --> 01:03:16,453
،ثم نفتح المخرج العلوي
... ونطلق العوّامة

599
01:03:16,477 --> 01:03:17,954
<i>. ونصعد لحبل العوّامة</i>

600
01:03:17,978 --> 01:03:20,155
. تنفّسي بشكلٍ طبيعي، ولا تتوتّري

601
01:03:20,179 --> 01:03:22,446
. لستُ متوتّرة -
. حسناً -

602
01:03:22,470 --> 01:03:24,947
. مستعدّون يا سيّدي -
. حسناً، هيّا بنا -

603
01:03:24,971 --> 01:03:26,971
هل ستذهب السيّدة مع أول مجموعة ؟ -
. نعم -

604
01:03:28,072 --> 01:03:30,873
هل أنتِ خائفة ؟ -
. كلا، لستُ خائفة -

605
01:03:31,674 --> 01:03:35,074
. هلمّي إذاً، اصعدي مع الرجال

606
01:03:50,075 --> 01:03:53,776
. حظاً سعيداً -
. وداعاً -

607
01:03:55,877 --> 01:03:57,877
. تولّ القيادة -
. حسناً يا سيّدي -

608
01:07:23,078 --> 01:07:24,978
. الفتحة العلويّة مغلقة -
. كلّهم كذلك -

609
01:07:25,579 --> 01:07:26,756
. استعدّوا للصعود

610
01:07:26,780 --> 01:07:30,581
،حسناً يا رجال، سنغمر غرفة الطوربيد
. أطلقْ العوامة

611
01:07:58,782 --> 01:08:00,082
. اصعدوا يا رجال

612
01:08:12,083 --> 01:08:13,983
! افتح الباب

613
01:08:39,084 --> 01:08:43,385
. اذهب لمخرج الطوارئ -
. كلا -

614
01:08:43,686 --> 01:08:46,686
،عندما نفتح المخرج
. ستكون أوّل من يصعد

615
01:08:47,787 --> 01:08:51,388
وإذا لم أفعل ؟ -
. سأقتلكَ دفاعاً عن النفس -

616
01:08:52,789 --> 01:08:54,389
. فهمتُ

617
01:09:02,190 --> 01:09:05,091
. كل شئ جاهز يا سيّدي -
. اصعد -

618
01:09:07,192 --> 01:09:10,492
حسناً، هل ستذهب ؟ -
. نعم، سأذهب -

619
01:11:24,793 --> 01:11:26,493
<i>... (ملازم (سمبتر</i>

620
01:11:27,063 --> 01:11:32,765
المحكمة تجد أنّكَ برئ من تهمة
. عدم الكفاءة في أداء الواجب

621
01:11:33,466 --> 01:11:37,443
...ولكنّ المحكمة تؤيد التهمة الثانية

622
01:11:37,467 --> 01:11:41,144
بشأن علاقتكَ بزوجة القائد
. (الراحل (ستورم

623
01:11:41,168 --> 01:11:47,369
،وبناء عليه فالمحكمة تدينكَ
. كونكَ لم تكن ضابطاً أو رجلاً

624
01:12:29,270 --> 01:12:31,970
،مساء الخير يا سيّدتي
كيف أستطيع أن أخدمكِ ؟

625
01:12:32,071 --> 01:12:35,071
. أنا ؟ لا شئ، شكراً لكَ

626
01:12:36,372 --> 01:12:42,350
أستميحكِ عذراً ؟ -
. أريدة واحدة من هؤلاء -

627
01:12:42,374 --> 01:12:44,274
. عصا بلياردو ؟ حسناً

628
01:12:48,075 --> 01:12:50,175
هل تريدينها خفيفة أم ثقيلة ؟

629
01:12:50,576 --> 01:12:52,276
. متوسّطة

630
01:12:55,577 --> 01:12:56,877
. تفضّل

631
01:12:57,478 --> 01:12:59,825
هل أقوم بإرسالها ؟
أم ستأخذينها معكِ ؟

632
01:12:59,849 --> 01:13:02,949
. سآخذها معي، شكراً لكَ -
. حسناً -

633
01:13:07,650 --> 01:13:13,251
ماذا تفعلين ؟ -
. كنتُ أشتري عصا بلياردو -

634
01:13:14,552 --> 01:13:19,553
لماذا ؟ -
. كنتُ أريد واحدة -

635
01:13:26,554 --> 01:13:28,664
. شكراً لكِ يا سيّدتي -
. شكراً لكَ -

636
01:13:33,765 --> 01:13:35,865
هلّا قمتُ بتوصيلكِ ؟

637
01:13:36,466 --> 01:13:38,766
. كلا، شكراً لكَ، سأتمشّى -
. ولكنها تمطر -

638
01:13:39,467 --> 01:13:42,564
. نعم، أعرف -
. حسناً -

639
01:13:43,665 --> 01:13:48,466
إنّها أول مرة أراكِ
. منذ ... الحادث

640
01:13:48,867 --> 01:13:50,267
. أعرف

641
01:13:51,468 --> 01:13:54,268
إلا أنني رأيتُكِ من بعيد
... أثناء المحاكمة

642
01:13:55,069 --> 01:13:57,569
. عندما شهدتِ لصالحي

643
01:13:57,970 --> 01:13:59,970
أين كنتِ تختفين ؟

644
01:14:01,071 --> 01:14:03,171
،لو لم أفعل ذلك
. ربّما كنتَ ستتّصل بي

645
01:14:04,272 --> 01:14:07,949
أعني ... أنّكَ كنتَ ستعتقد
. أنّكَ لابد أن تفعل

646
01:14:07,973 --> 01:14:09,873
. من منطلق إحساسكَ بالواجب

647
01:14:11,174 --> 01:14:14,274
لماذا كنتِ تنتظرين في الشارع الآن ؟

648
01:14:14,675 --> 01:14:16,675
،لستُ أدري
. كنتُ قلقة عليكَ فحسب

649
01:14:17,476 --> 01:14:19,453
. كنتُ أعرف ما يعنيه هذا لكِ

650
01:14:19,477 --> 01:14:22,678
هل كان يعنيكِ هذا ؟ -
. كثيراً -

651
01:14:23,279 --> 01:14:25,379
. لقد كان الأمر برمّته خطئي

652
01:14:27,180 --> 01:14:28,780
لقد كانتْ ليلة قذرة، أليست كذلك ؟

653
01:14:29,781 --> 01:14:31,781
. لقد سقطت عصاي

654
01:14:33,682 --> 01:14:35,282
ماذا كنتِ تقولين ؟

655
01:14:36,983 --> 01:14:38,783
. أقول إنّها كانت ليلة قذرة

656
01:14:40,684 --> 01:14:43,884
. من الغريب أن تقولي هذا

657
01:14:44,785 --> 01:14:47,886
ماذا تعني ؟ -
. انتظري لحظة -

658
01:14:49,787 --> 01:14:51,187
. انظري للأعلى

659
01:14:52,388 --> 01:14:53,888
حسناً ؟ -
هل رأيتِ ؟ -

660
01:14:55,489 --> 01:14:59,367
ماذا ؟ -
. النجوم -

661
01:14:59,391 --> 01:15:03,392
النجوم ؟
! ولكن لا توجد أيّة نجوم

662
01:15:04,493 --> 01:15:06,393
. بل توجد نجوم

663
01:15:08,094 --> 01:15:10,294
لم تكن النجوم مضيئة
. هكذا من قبل

664
01:15:17,064 --> 01:15:18,364
! سيّارة أجرة

665
01:15:38,765 --> 01:15:42,765
<font color=#0FF0FC80>" النهايــــة "</font>

666
01:15:42,966 --> 01:15:48,366
<font color=#0FF0FC80>تمت الترجمة بحمد الله</font>
<font color=#0FF0FC80>في 20 / 12 / 2021</font>

