1
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
ترجمة فريق خارج السياق

2
00:00:19,770 --> 00:00:24,848
BROKEN LULLABY

3
00:01:10,154 --> 00:01:13,405
باريس، الحادي عشر من نوفمبر، ١٩١٩

4
00:01:13,574 --> 00:01:17,323
<i>الذِّكرى الأولى ليوم الهُدنة 

5
00:02:00,329 --> 00:02:05,407
إنّهُ يومُ سعدٍ وفرح لنا جميعًا

6
00:02:06,668 --> 00:02:10,288
لِنكُن شاكِرين على السّلام الّذي حل

7
00:02:10,839 --> 00:02:12,169
سلام

8
00:02:12,758 --> 00:02:15,594
لنتطلّع إلى مُستقبلنا 

9
00:02:15,844 --> 00:02:18,632
ولننسى ماضينا

10
00:02:19,097 --> 00:02:24,140
السّلامُ على الأرض
والسّلامُ للرِّجال الصُّلحاء

11
00:03:41,888 --> 00:03:44,511
أبتاه، ساعِدني

12
00:03:45,142 --> 00:03:47,550
لايُمكِنُني الهربُ مِن عينيه

13
00:03:51,315 --> 00:03:53,355
قتلتُ رجُلًا

14
00:03:56,820 --> 00:03:58,399
قتلت؟

15
00:03:59,197 --> 00:04:01,191
قتلت

16
00:04:12,044 --> 00:04:13,753
تعال

17
00:04:27,976 --> 00:04:30,266
إنّني في إنتطار اعتِرافكَ يابُنيّ

18
00:04:33,732 --> 00:04:37,232
أبتاه، لم أُخلق لأكونَ قاتِلًا

19
00:04:39,738 --> 00:04:44,152
كنتُ موسيقيًّا، وعزفتُ الكمانَ في أوركيسترا

20
00:04:45,619 --> 00:04:48,027
كنتُ سعيدًا

21
00:04:49,331 --> 00:04:52,368
كرّست حياتي من أجلِ الموسيقى

22
00:04:52,876 --> 00:04:56,127
أردتُ أن أجلِب الجمالَ لهذا العالم

23
00:04:57,255 --> 00:05:00,957
وما جلبتهُ هو الجريمة

24
00:05:05,055 --> 00:05:07,428
لا توجدُ موسيقى بعدَ الآن

25
00:05:07,933 --> 00:05:11,932
...لاصوتَ في أُذُني سوى صوت

26
00:05:12,604 --> 00:05:15,061
رجلٌ يحتضِر

27
00:05:17,401 --> 00:05:19,062
قتلتَ رجُلًا

28
00:05:19,403 --> 00:05:22,191
لِماذا قتلت؟ -
لِماذا؟ -

29
00:05:23,240 --> 00:05:25,732
لِماذا؟ 
لا أعلم

30
00:05:26,451 --> 00:05:29,453
بِلا سبب
بِلا سبب على الإطلاق

31
00:05:29,871 --> 00:05:32,079
ولم يقُم حتّى برفعِ يدهُ للدِّفاع عن نفسه

32
00:05:32,249 --> 00:05:35,370
لقد نظرَ إليّ فقط

33
00:05:35,794 --> 00:05:38,251
نظر إليّ

34
00:07:19,231 --> 00:07:22,814
<i>"لماذا؟ من سأقتُل، ومن أجلِ ماذا؟"

35
00:07:23,068 --> 00:07:27,019
<i>"لِمدّة عاميْن، عشتُ في باريس، وأحببتُ الفرنسيّين

36
00:07:27,239 --> 00:07:29,446
<i>"والآن يخبِرونَني بأنّهُ عليّ أن أقتلهُم

37
00:07:33,119 --> 00:07:37,332
<i>"لايُمكنهُم قتل الجميع... رُبّما سأكونُ محظوظًا

38
00:07:37,499 --> 00:07:42,078
<i>لايُمكِنُني الكِتابةَ أكثر
الأرض ترتجِف

39
00:07:42,295 --> 00:07:44,040
الوداع... الوداع"

40
00:07:51,638 --> 00:07:55,138
فتحتُ مِعطفه
ووجدتُ رسائلًا أكثر

41
00:07:55,308 --> 00:07:58,346
كانت بالألمانيّة، وتمكّنتُ من قرائتهُم 

42
00:07:59,312 --> 00:08:03,145
يجعلونَ الفتيةَ الألمان يتعلّمون الفرنسيّة، والفتيةَ الفرنسيين
يتعلّمون الألمانية

43
00:08:03,316 --> 00:08:06,686
وعِندما نكبر
 يجعلونَنا نتقاتل

44
00:08:09,281 --> 00:08:12,033
والتر هولدرلين

45
00:08:12,909 --> 00:08:14,903
٢٢ عام

46
00:08:15,954 --> 00:08:18,909
فالسبورغ، بادن

47
00:08:19,207 --> 00:08:23,288
شارع بيرغ، رقم ٦٤

48
00:08:24,880 --> 00:08:28,961
الرّجُل الّذي قتلته

49
00:08:49,571 --> 00:08:51,363
يابُنيّ

50
00:08:51,948 --> 00:08:55,318
لا فائِدةً من تعذيب روحك

51
00:08:55,577 --> 00:08:59,576
يُمكِنُكَ المُضيُّ قُدُمًا بضميرٍ صافٍ مِن دونِ
أيّ وصمة 

52
00:08:59,998 --> 00:09:02,751
إنّك بريءٌ من جريمتك

53
00:09:03,168 --> 00:09:07,249
يا أبتاه، كيف كانت لديّ القوّةُ على فعلها؟

54
00:09:07,422 --> 00:09:10,258
لم تفعل أيّ شيءٍ سوى تأدية واجبك

55
00:09:12,093 --> 00:09:13,886
واجبي؟

56
00:09:14,888 --> 00:09:16,846
الواجب؟

57
00:09:17,724 --> 00:09:20,014
واجِبي هو القتل؟

58
00:09:20,769 --> 00:09:23,640
واجبي هو القتل؟

59
00:09:24,272 --> 00:09:28,223
هل هذه هي الإجابةَ الوحيدة الّتي يُمكِنُني إيجادها
في منزِلَ الرّب؟

60
00:09:32,822 --> 00:09:34,733
أعطيكَ الغُفران

61
00:09:36,034 --> 00:09:38,241
ليسَ على خطاياكَ فقط

62
00:09:39,329 --> 00:09:42,284
ولكِن على كُفرِكَ أيضًا

63
00:09:58,014 --> 00:10:00,850
أتيت هُنا من أجلِ إيجاد السّلام

64
00:10:02,268 --> 00:10:05,354
ولكِن لم تعطِني إيّاه

65
00:10:34,676 --> 00:10:38,722
لقد خسرت ابنها -
وسامَحت القاتِلين -

66
00:10:40,015 --> 00:10:44,345
سوفَ يُساعِدُكَ الرّب يابُنيّ، تعالَ معي

67
00:10:45,937 --> 00:10:49,639
تعالَ يا إبني -
ابن؟ ابن؟ -

68
00:10:49,816 --> 00:10:52,522
نَعم، لقد كانَ ابنًا لِأحد، وكانت لديهِ أمٌّ أيضًا

69
00:10:52,694 --> 00:10:54,984
عليْكَ أن تنسى
عليكَ أن تهدأ

70
00:10:55,155 --> 00:10:57,528
هل تعتقِدُ أنّ والِدته، وإذا ذهبتُ لها مُتضرِّعًا 
...على رُكبتيّ

71
00:10:57,699 --> 00:11:00,617
إهدأ، يافتى، إهدأ -
هل تعتقِدُ أنّها ستُسامِحني؟ -

72
00:11:00,785 --> 00:11:03,906
بالطّبع، ولكِن عليْك أن تنسى الآن

73
00:11:04,080 --> 00:11:07,865
أبتاه، أعرِفُ اسمه، وأعرِفُ البلدةَ الّتي كان يقطنُ فيها
يُمكِنُني الذّهاب

74
00:11:08,043 --> 00:11:10,416
سنتحدّثُ عن هذا الأمر غدًا

75
00:11:10,628 --> 00:11:13,547
كلّا يا أبتاه، سأذهبُ إلى دولته

76
00:11:14,382 --> 00:11:16,506
سوف أرى شعبه

77
00:11:19,095 --> 00:11:22,298
أبتاه، هل تعتقِدُ أنّني مجنون؟

78
00:11:22,974 --> 00:11:24,517
أجُنِنت؟

79
00:11:25,018 --> 00:11:27,640
٩ ملايين شخص ذُبِحوا

80
00:11:27,812 --> 00:11:30,055
والآن يتحدّثونَ عن حربٍ أُخرى

81
00:11:30,231 --> 00:11:33,732
وفي المرّةِ الأُخرى سيصبح عدد الضّحايا
٩٠ مليون

82
00:11:34,110 --> 00:11:37,860
والعالمُ يقولُ أنّ هذا أمرٌ سليم

83
00:11:38,114 --> 00:11:40,322
حسنًا إذن، أُريدُ أن أكونَ مجنونًا

84
00:11:41,034 --> 00:11:43,158
قتلتُ رجُلًا واحِد

85
00:11:44,370 --> 00:11:47,159
والتر هولدرلين

86
00:11:49,501 --> 00:11:51,909
ولايُمكِنُني الهرب 

87
00:11:53,213 --> 00:11:57,543
الربُّ وحدهُ يعلمُ أنّني لست مجنونًا

88
00:12:04,224 --> 00:12:06,098
إذهب هُناك يابُنيّ

89
00:12:07,060 --> 00:12:11,224
إلى دولته وشعبه

90
00:12:12,899 --> 00:12:14,976
والرّب بجانبك

91
00:12:46,641 --> 00:12:48,385
هاك

92
00:12:49,102 --> 00:12:52,686
كُن فتىً مُطيع يا فيتز

93
00:12:53,106 --> 00:12:56,191
تأدّب، ولاتدخُل في شجارات

94
00:12:56,860 --> 00:12:59,897
لم أرِد أن أُشاجره، إنّهُ أكبر مِنّى

95
00:13:00,113 --> 00:13:02,687
ولكِن ماذا أفعلُ عِندما ينعتُني بالفرنسيّ؟

96
00:13:02,866 --> 00:13:05,488
...عِندها تعطيه

97
00:13:05,869 --> 00:13:08,954
كلّا... لا، لاتفعلُها

98
00:13:10,206 --> 00:13:14,287
لاتفعلُها يا فيتز، تماسك

99
00:13:15,044 --> 00:13:18,130
واحفظها من أجلِ فرنسيٍّ حقيقيّ

100
00:13:18,423 --> 00:13:19,669
هل تفهم؟

101
00:13:21,467 --> 00:13:22,667
كلّا يا أبي

102
00:13:23,428 --> 00:13:26,513
ستفهمُ يا إبني، ستفهم

103
00:13:28,099 --> 00:13:30,093
وداعًا أيها الشّاب

104
00:13:37,817 --> 00:13:40,902
لن ينعتُني أيّ أحد بالفرنسيّ

105
00:13:41,446 --> 00:13:44,567
فتىً عظيم -
سيفي بالغرض -

106
00:13:46,159 --> 00:13:50,323
أرجو ذلِك

107
00:14:44,008 --> 00:14:46,381
كيفَ حالُكِ يا فرولاين إلسا؟

108
00:14:46,552 --> 00:14:49,045
كم مِنَ المرّات أخبرتُكَ يا هير شولز؟

109
00:14:49,222 --> 00:14:53,719
لم آتِ هُنا لرؤيتك، أتيت من أجلِ استشارة الطّبيب

110
00:14:54,143 --> 00:14:57,062
إنّني رجُل مريض، شديد المرض

111
00:15:04,946 --> 00:15:06,821
مشاكل في القلب

112
00:15:16,666 --> 00:15:18,956
دكتور شولز، ماذا بك؟

113
00:15:19,127 --> 00:15:22,960
دكتور هوردلين، أعتذِر، ولكنّني لستُ مريضًا 

114
00:15:23,131 --> 00:15:27,260
بالعكس، لن أتواجد هُنا إن لم أكُن بصحّة جيّدة

115
00:15:35,143 --> 00:15:39,521
دكتور هوردلين، أتيت هُنا من أجل التحدُّث معك عن إلسا

116
00:15:43,443 --> 00:15:45,816
...إلسا؟ أنا لا

117
00:15:46,321 --> 00:15:50,865
أعلم، إنّهُ أمرٌ حسّاس، ولكِن علينا أن نواجه الحقائق

118
00:15:51,576 --> 00:15:54,993
وما هي الحقائق؟
...هُنا شابّة

119
00:15:55,204 --> 00:15:57,613
وكانت مخطوبةً من شاب

120
00:15:59,000 --> 00:16:02,334
وذلك الشّاب ماتَ موتةً بطوليّة
على أرضِ المعركة

121
00:16:04,380 --> 00:16:07,750
هل بإمكاني أن أُعبِّرَ في هذه اللّحظة عن تعاطُفي
الخالِص؟

122
00:16:07,925 --> 00:16:12,090
ابنك كانَ بطلًا
بطل

123
00:16:22,190 --> 00:16:25,026
ولكِنّني مُتأكِّدٌ من أنّ هذا الثُّكل مؤلِمٌ جِدًا

124
00:16:25,902 --> 00:16:28,145
من الأفضل أن لانتحدّث عن هذا الأمر، من فضلِك

125
00:16:28,613 --> 00:16:31,235
صحيح، لن نتحدّث عنه

126
00:16:31,866 --> 00:16:34,440
لننسى. الحرب انتهت
ويجبُ أن تمضيَ الحياة

127
00:16:35,661 --> 00:16:39,281
خير الكلام ما قلّ ودل
أُريدُ الزّواج من إلسا

128
00:16:40,208 --> 00:16:41,786
هل تُحِبُّك؟

129
00:16:43,378 --> 00:16:45,170
...حسنًا

130
00:16:46,005 --> 00:16:49,007
بالنّظرِ لتجارتي، ومكانتي الإجتماعيّة

131
00:16:49,175 --> 00:16:52,510
أعتقِدُ أنّهُ من الصّعب أن أتلقّى رفضًا من الشابّة

132
00:16:54,055 --> 00:16:55,633
أقلت شيئًا يا دكتور هولدرلين؟

133
00:16:56,891 --> 00:16:58,600
ليسَ بعد

134
00:16:59,394 --> 00:17:04,306
دكتور، أؤكِّدُ لكَ أنّني سأفعلُ جميعَ ما بوسعي

135
00:17:04,482 --> 00:17:08,481
...لمُساعدتك على نسيان
...خسارتك لـ

136
00:17:11,114 --> 00:17:12,988
ألم يكُن اسم ابنك والتر؟

137
00:17:18,663 --> 00:17:20,822
يالها من مُصادفة

138
00:17:22,625 --> 00:17:24,868
أنا ايضًا اسمي والتر

139
00:17:50,903 --> 00:17:55,780
كلامُك صحيح يا هير شولز
على الحياة أن تمضي

140
00:17:56,117 --> 00:17:59,866
هذا ما قالهُ والتر قُبيل رحيله

141
00:18:03,624 --> 00:18:06,033
أتذكّرُ ذلك اليوْم

142
00:18:07,962 --> 00:18:10,419
...وحتّى في آخرِ رسالةً له

143
00:18:12,800 --> 00:18:15,802
"...إلسا عليْكِ أن تعديني

144
00:18:17,221 --> 00:18:19,678
إذا أصابَني أيّةَ مكروه

145
00:18:20,516 --> 00:18:23,352
إذا اعتقدتُ أنّ سعادتُكِ ستنهار

146
00:18:23,853 --> 00:18:26,855
عِندها سيكونُ الموتُ مُرًّا"

147
00:18:28,524 --> 00:18:31,396
ذلك مؤثِّرٌ جدًا
أعلمُ تمامًا كيفَ تشعُرين

148
00:18:31,777 --> 00:18:35,776
كلّا لا تعلم
إذا كُنت تعلم، فلن تتواجد هُنا 

149
00:18:49,086 --> 00:18:51,297
هل لي بِدقيقةً مع فراو هولدرلين؟

150
00:18:54,800 --> 00:18:59,262
لاتجرؤ على فعل ذلك يا هير شولز، دع هؤلاءِ
وشأنهُم

151
00:19:00,431 --> 00:19:02,472
دعني وشأني

152
00:19:04,769 --> 00:19:07,771
دعنا نحنُ الأربعةَ وشأننا

153
00:19:09,524 --> 00:19:11,647
وداعًا يا هير شولز

154
00:19:36,050 --> 00:19:39,005
أُريدُ ملاقاتهُ لخمسةِ دقائق فحسب

155
00:22:43,946 --> 00:22:48,443
كانَ صغيرًا جدًّا، صغيرًا جدًا

156
00:22:49,452 --> 00:22:54,364
فتىً لطيف -
كانَ من المُفترض أن يُكمل العشرينَ عامًا اليوم -

157
00:22:54,999 --> 00:22:56,280
عشرون؟

158
00:22:58,210 --> 00:23:00,667
ذلك غيرَ معقول

159
00:23:01,589 --> 00:23:03,499
كيفَ يجريَ الوقت

160
00:23:03,674 --> 00:23:06,380
وكأنّهُ كانَ بالأمس

161
00:23:07,261 --> 00:23:11,758
وكأنّني وضعتُ ١٧ شمعةً على 
كعكة يوم مولده

162
00:23:12,224 --> 00:23:16,804
كانَ فتىً طويل القامة -
قُرابة السِتّة أقدام -

163
00:23:17,772 --> 00:23:19,765
ولكنّهُ كانَ لطيفًا 

164
00:23:19,940 --> 00:23:23,809
يمرحُ هُنا وهُناك، ودائمًا ما كان يسقطُ في الأرجاء

165
00:23:24,028 --> 00:23:26,068
ودائمًا ما كانَ جائعًا

166
00:23:26,363 --> 00:23:29,864
من الجميل مُشاهدة فتىً يكبُر وهو يتناول الطّعام

167
00:23:31,035 --> 00:23:33,443
وكيفَ أحب كعكةَ القُرفة

168
00:23:34,371 --> 00:23:36,246
كيفَ علمتِ بذلك؟

169
00:23:36,415 --> 00:23:39,951
كانَ دائمًا ما يأتي نحو مطبخي أيّام السّبت 
عِندما كنتُ أخبُز

170
00:23:40,127 --> 00:23:42,417
لم يُخبرني بذلك

171
00:23:43,464 --> 00:23:45,292
أحبّهُم

172
00:23:45,466 --> 00:23:47,424
كيفَ تعدّين كعكة القُرفة

173
00:23:47,593 --> 00:23:51,544
كوبًا من الدّقيق، ونصف كوب من الزبدة

174
00:23:52,264 --> 00:23:54,721
ومقدار ضئيل من مسحوق الخبز

175
00:23:55,017 --> 00:23:57,390
وكوبان من السكّر -
كوبان؟ -

176
00:24:00,856 --> 00:24:03,562
دائمًا ما أضع واحدًا فقط

177
00:24:04,068 --> 00:24:07,319
حسنًا، سأعدُّها بشكلٍ أفضل المرّةِ القادمة

178
00:24:13,285 --> 00:24:15,445
لاتبكينَ أكثر ياعزيزتي

179
00:24:17,873 --> 00:24:21,290
أبنائُنا الآن في مكانٍ آخر

180
00:24:23,003 --> 00:24:25,673
ومُتأكِّدةٌ أنّهُم يُشاهِدوننا الآن

181
00:24:29,093 --> 00:24:34,088
لا أعتقِدُ أنّهُم يُريدونَنا نبكي طوالَ الوقت

182
00:24:37,059 --> 00:24:40,144
يجِبُ أن نتعلّم أن لا نذرف الدّموع

183
00:24:41,105 --> 00:24:44,557
وأن نُحِبُّ ما لدينا الآن

184
00:24:49,613 --> 00:24:53,778
هُناك الكثير من السّنوات أمامنا

185
00:25:45,044 --> 00:25:49,042
أبتاه، هل مررتَ بيومٍ عصيب؟

186
00:25:50,758 --> 00:25:54,673
كلّا، لا. كانَ يومًا جميل

187
00:25:56,388 --> 00:26:00,008
كُلّ شيءٍ كانَ بخير
يومٌ عظيم

188
00:26:06,231 --> 00:26:08,605
شوربة مُدهشة

189
00:26:20,496 --> 00:26:24,874
أعتقِدُ أنّ الأوقات الجميلة ستعود

190
00:26:25,042 --> 00:26:28,744
البلدةَ تبدو مُختلِفة -
عليْكَ رؤية المحلّات -

191
00:26:28,921 --> 00:26:32,207
نعم، لن تُصدِّق أنّهُ يومًا ما كانت هُناكَ حرب

192
00:26:32,883 --> 00:26:35,126
إنّها الحقيقة، أليسَ كذلك؟

193
00:27:10,713 --> 00:27:12,422
مساءُ الخيْر -
مساء الخير -

194
00:27:12,589 --> 00:27:15,426
أتُريد رؤية الطّبيب؟
أجل -

195
00:27:21,640 --> 00:27:25,805
أحدٌ ما يودُّ رؤية الطّبيب، وأخبرتهُ أنّ الطبيب
يتناولُ الطّعام

196
00:27:26,478 --> 00:27:29,053
لا يجبُ عليكِ أن تبعدينَ النّاس

197
00:27:29,231 --> 00:27:32,933
لم أفعلُ ذلك، أخبرتهُ فقط أنّ الطبيب يتناول العشاء

198
00:27:33,277 --> 00:27:37,691
ولكنّني أخبرتهُ أنّهُ سأعطي الطّبيب رسالة
ورفض ذلك

199
00:27:37,865 --> 00:27:41,780
سيعودُ في وقتٍ لاحِق
كانَ رجُلًا غريب

200
00:27:41,952 --> 00:27:45,618
يأتي من أجلِ رؤية الطبيب وبعدها يتراجع عن ذلك

201
00:27:46,040 --> 00:27:48,199
يبدو وكأنّهُ شعر بالارتياح

202
00:29:06,411 --> 00:29:08,072
فرولاين

203
00:29:12,126 --> 00:29:13,870
فرنسيّ

204
00:29:14,878 --> 00:29:17,666
أتى هُنا من قبل
مرّتين

205
00:29:19,299 --> 00:29:23,168
ششكتُ في أمره وتحدّثتُ معه

206
00:29:23,846 --> 00:29:27,595
أتعلمينَ ما الّذي فعله؟
أعطاني مال

207
00:29:28,267 --> 00:29:31,387
١٠ فرانكس
أموالٌ فرنسيّة

208
00:29:53,292 --> 00:29:55,285
دكتور هولدرلين؟

209
00:29:56,211 --> 00:29:58,668
أجل، تفضّل

210
00:30:07,389 --> 00:30:09,715
تفضّل بالجلوس

211
00:30:19,860 --> 00:30:24,108
...دكتور، لا أعلمُ كيفَ -
لحظةً من فضلِك

212
00:30:24,698 --> 00:30:26,526
أجلس

213
00:30:45,010 --> 00:30:46,256
الأسم؟

214
00:30:48,096 --> 00:30:50,090
بول رينارد

215
00:30:58,148 --> 00:30:59,394
العنوان

216
00:31:00,359 --> 00:31:02,233
فندق كايسرهوف

217
00:31:06,114 --> 00:31:08,606
لستَ من الجوار أليس كذلك؟

218
00:31:09,493 --> 00:31:13,444
أجل -
من أين إذن؟ -

219
00:31:15,540 --> 00:31:17,664
باريس

220
00:31:21,797 --> 00:31:23,375
فرنسيّ؟

221
00:31:27,469 --> 00:31:28,751
أجل

222
00:31:35,727 --> 00:31:37,602
فرنسيّ

223
00:31:38,897 --> 00:31:40,227
نعم، إنّني كذلك

224
00:31:47,739 --> 00:31:50,777
غيرَ معقول

225
00:31:52,619 --> 00:31:55,158
دعني أراك

226
00:31:57,291 --> 00:32:00,577
فأنّهُ من الصّعب استيعاب

227
00:32:00,794 --> 00:32:05,587
رجُلًا فرنسيًّا يجلسُ هُنا، تحت سقف منزلي

228
00:32:13,724 --> 00:32:15,385
أخرُج

229
00:32:16,143 --> 00:32:18,267
!أخرُج من منزلي -
لا -

230
00:32:18,437 --> 00:32:21,640
أتيتُ هُنا لرؤيتك، عليكَ أن تستمع لي

231
00:32:22,316 --> 00:32:26,445
!فرنسا تتحدّث
فرنسا الإنتصاريّة

232
00:32:26,695 --> 00:32:31,025
تمليي عليّ ما يجبُ أن أفعله -
دكتور، إستمع لي، عليك أن تفهم -

233
00:32:31,325 --> 00:32:32,868
أفهم؟

234
00:32:33,035 --> 00:32:37,116
لن يكونَ هُناك تفاهُمًا بينك وبيني

235
00:32:38,332 --> 00:32:41,583
الملايين ماتوا بينَنا

236
00:32:41,793 --> 00:32:44,285
عالمٌ ميّت

237
00:32:45,213 --> 00:32:48,797
هل كُنتَ جنديًا؟ -
لمدّة ثلاثِ سنوات -

238
00:32:49,718 --> 00:32:52,554
إنّك على قيدِ الحياة

239
00:32:52,971 --> 00:32:55,214
قتلت الألمان

240
00:32:55,640 --> 00:32:57,634
...إنّني -
!إخرس -

241
00:33:01,646 --> 00:33:04,139
الفرنسيّين قتلوه

242
00:33:04,316 --> 00:33:09,442
وبالنِّسبةِ لي، الفرنسيّين جميعهُم تسبّبوا
بمقتل ابني

243
00:33:32,386 --> 00:33:34,426
بِماذا اخدمك؟

244
00:33:35,764 --> 00:33:37,592
أبي

245
00:33:37,766 --> 00:33:39,475
أعذُرني

246
00:33:50,737 --> 00:33:52,530
!أُمّي

247
00:33:57,160 --> 00:33:59,237
كانت هُناك -
أين؟ -

248
00:34:00,247 --> 00:34:03,284
لقد عدتُ للتّو من قبر ابنك

249
00:34:03,708 --> 00:34:05,786
قبر ابني؟

250
00:34:19,724 --> 00:34:21,967
أنا والدة والتر

251
00:34:23,186 --> 00:34:25,429
أهلًا بك في منزلنا

252
00:34:35,282 --> 00:34:37,192
دعني أنظر أليك

253
00:34:38,493 --> 00:34:40,570
...فرنسيّ

254
00:34:41,538 --> 00:34:44,623
يضعُ أزهارًا على قبر ابني

255
00:34:48,295 --> 00:34:50,584
شُكرًا لك على الأزهار

256
00:34:52,466 --> 00:34:53,925
هل كُنت تعرف والتر؟

257
00:34:58,346 --> 00:35:00,340
نعم

258
00:35:00,932 --> 00:35:03,259
التقيت به في فرنسا؟ -
نعم

259
00:35:03,435 --> 00:35:06,188
في باريس؟ -
ولم تتمكّن من نسيانه -

260
00:35:09,399 --> 00:35:12,436
لم أتمكّن من ذلك

261
00:35:42,849 --> 00:35:44,475
بارك الله فيك

262
00:35:51,024 --> 00:35:52,934
من فضلكُم، اعذروني

263
00:35:53,568 --> 00:35:56,654
ولكِنّني هُنا، في المكان الّذي عاشَ فيه

264
00:35:59,908 --> 00:36:01,902
مع والده

265
00:36:03,161 --> 00:36:04,954
ووالدته

266
00:36:05,830 --> 00:36:06,873
...و

267
00:36:08,041 --> 00:36:09,417
وخطيبته

268
00:36:10,293 --> 00:36:12,702
وخطيبته

269
00:36:15,632 --> 00:36:19,500
أردتُ أن أتحدّث عنه
...والآن

270
00:36:19,886 --> 00:36:23,339
يا إلهي، يالصعوبة الأمر

271
00:36:35,652 --> 00:36:39,152
لا تعرِف كم يعني لنا وجودكُ هُنا

272
00:36:39,322 --> 00:36:42,657
الأمر يبدو وكأنّك أعدتَ لنا والتر

273
00:36:42,826 --> 00:36:45,532
حدِّثنا عنه -
جميع ماتعرفه -

274
00:36:45,704 --> 00:36:48,196
جميع ماتتذكّره، كيف التقيت به؟

275
00:36:48,373 --> 00:36:52,751
ومتى رأيتهُ آخر مرّة؟ -
أخبرنا عن آخر مرّة رأيته؟ -

276
00:36:55,672 --> 00:36:58,294
عِندما رأيته... لآخر مرّة

277
00:36:58,466 --> 00:37:00,211
هل كانَ سعيدًا؟

278
00:37:01,136 --> 00:37:02,714
سعيد؟

279
00:37:09,853 --> 00:37:11,728
كان في غاية السّعادة

280
00:37:11,980 --> 00:37:14,686
وكان ذلك في باريس؟ -
نعم، باريس

281
00:37:15,108 --> 00:37:18,311
خرجنا سويًّا، كأصدقاء

282
00:37:20,238 --> 00:37:23,525
خرجنا سويًّا، وقضينا وقتًا رائعًا

283
00:37:26,369 --> 00:37:28,030
وقتٌ جميل

284
00:37:56,358 --> 00:37:58,398
يالهُ من مساء

285
00:37:59,569 --> 00:38:02,061
جعلتهُم سُعداء

286
00:38:03,990 --> 00:38:05,948
وأنا أيضًا

287
00:38:06,576 --> 00:38:09,578
سعيدٌ لأنّ زيارتي لم تكُن غلطة

288
00:38:09,746 --> 00:38:11,740
كلّا، لا

289
00:38:13,124 --> 00:38:15,414
زيارتُكَ كانت عبارةً عن وحي

290
00:38:15,877 --> 00:38:18,832
وحيٌ يُعطى من الربِّ فقط

291
00:38:24,761 --> 00:38:27,846
بعثتَ فينا الحياةَ مرّةً أُخرى

292
00:38:41,319 --> 00:38:43,277
!الوداع

293
00:39:12,308 --> 00:39:14,765
أأعجبُكِ ذاك الرِّداء

294
00:39:15,270 --> 00:39:18,971
نعم، أعجبني كثيرًا -
حسنًا، إنّكِ مُخطأة -

295
00:39:19,274 --> 00:39:23,272
ذلك الرِّداء يليق بالسّمروات، هذا الرِّداءُ من لكِ

296
00:39:26,156 --> 00:39:29,111
أنصُتي، سأُطلِعُكِ على سر

297
00:39:30,952 --> 00:39:33,658
وتذكّري، لاتُخبِري أيّ أحدٍ بهذا

298
00:39:34,664 --> 00:39:37,286
إنّهُ طِرازٌ فرنسيّ

299
00:39:38,460 --> 00:39:41,415
أنّهُ في غاية الجمال -
صُنِع من أجلِك -

300
00:39:41,838 --> 00:39:45,208
لم أبِع لكِ رداءً منذ مُدّةً طويلة يا فراولين

301
00:39:45,383 --> 00:39:47,709
وحان الوقت لِشِراء واحد

302
00:39:47,886 --> 00:39:52,513
ودعيني أخبرك أيضًا، على شابّة مثلك أن تواكب
آخر تحديثات الموضة

303
00:39:53,558 --> 00:39:55,267
ومن السيّء أن تبقين مع الطّرازات القديمة

304
00:39:55,477 --> 00:39:59,855
هذا الرِّداء جيّدٌ لأربع سنوات، لأنّهُ يتقدّمُ عاميْن
على الموضة الحاليّة

305
00:40:01,024 --> 00:40:04,524
تعالي وقومي بتجريبه -
لا شُكرًا، ليس لديّ الوقت اليوم -

306
00:40:04,694 --> 00:40:08,064
دعيني أخبرك بشيء، سأعطيكِ عرضًا خاص

307
00:40:08,782 --> 00:40:13,195
خُذيه بـ٢٩٥.٥٠ -
في وقتٍ آخر -

308
00:40:15,038 --> 00:40:19,202
سويًا، نمشي بجانب الجِدار

309
00:40:19,709 --> 00:40:23,874
هل رأيتيه حقًا؟ -
بأُمِّ عينيّ -

310
00:40:37,143 --> 00:40:38,852
صباح الخير

311
00:40:42,941 --> 00:40:46,726
مِن بعدِك، يا فراولين آنا -
لسنا في عجلةٍ من أمرنا -

312
00:40:47,237 --> 00:40:50,274
شُكرًا، خمسة شرائح لحم الضأن

313
00:40:50,740 --> 00:40:52,401
أقُلتي خمسة؟

314
00:40:53,243 --> 00:40:55,035
نعم، خمسة

315
00:41:02,210 --> 00:41:05,959
وغدًا أُريدُ مفاصِل لحم الخنزير، خمسةً أيضًا

316
00:41:06,130 --> 00:41:07,958
نعم، فرولاين آنا 

317
00:41:11,427 --> 00:41:15,378
وإذا كُنتِ تعتقدين أنّني سأتحدّثُ عن ذلك الفرنسيّ، فأنتِ
مُخطأة

318
00:41:15,557 --> 00:41:18,262
ولا حتّى كلمة -
أيّ فرنسيّ؟ -

319
00:41:18,434 --> 00:41:21,353
تعرفينَ أيّ فرنسيّ

320
00:41:21,771 --> 00:41:23,978
الّذي واقِعٌ في الحُب مع فراولين إلسا

321
00:41:24,148 --> 00:41:27,732
واقع في الحُب؟ -
إنّهُ لايعلمُ ذلك، ولكِن نعم -

322
00:41:27,902 --> 00:41:30,608
سأعودُ خلال دقيقة -
أنا أيضًا -

323
00:41:38,663 --> 00:41:39,909
Frau Everett!

324
00:41:52,760 --> 00:41:54,220
فراو شميدت

325
00:42:01,895 --> 00:42:03,010
فراو اوبركيرتنر

326
00:42:05,231 --> 00:42:06,311
فراو كوغل

327
00:42:11,821 --> 00:42:13,482
تعالَ وانظُر

328
00:42:25,793 --> 00:42:27,372
أدولف، شاهِد

329
00:42:52,111 --> 00:42:54,864
لايُمكِنُني التّصديق أنّهُ يومُ الأربِعاء

330
00:42:55,156 --> 00:42:57,482
كلّا يا بول، إنّهُ يومُ الخميس

331
00:42:58,618 --> 00:43:00,493
الخميس؟

332
00:43:02,330 --> 00:43:04,822
الأيّامُ تجري

333
00:43:10,463 --> 00:43:13,085
أُحِبُّ هذه البلدةَ الصّغيرة

334
00:43:16,761 --> 00:43:19,335
أتمنّى لو أمكنكَ البقاء 

335
00:43:21,265 --> 00:43:24,018
أهُناك أشياءٌ تشتاقَ لها في موطنك؟

336
00:43:25,061 --> 00:43:26,686
كلّا

337
00:43:27,230 --> 00:43:28,974
لاشيء

338
00:43:38,324 --> 00:43:41,243
...إلسا -
نعم بول -

339
00:44:17,363 --> 00:44:20,780
نخبكُم يا سادة 

340
00:44:29,375 --> 00:44:32,461
والآن يا سادة، إذا مشيتُ في جادات باريس

341
00:44:32,628 --> 00:44:36,579
أتوقّعُ رؤية فرنسيّين، هذا طبيعيّ

342
00:44:37,425 --> 00:44:38,837
الكثير منهُم

343
00:44:39,260 --> 00:44:40,921
في الحقيقة، الكثير والكثير

344
00:44:41,971 --> 00:44:44,973
في صحتك -
في صحتك هير شولز -

345
00:44:45,308 --> 00:44:47,266
في صحتكم يا سادة

346
00:44:55,860 --> 00:44:59,396
ولكِن عِندما أمشي في شارعٍ في المانيا

347
00:44:59,572 --> 00:45:03,156
في مدينةٍ المانيّة
...وتحت سماءٍ المانيّة

348
00:45:03,326 --> 00:45:06,612
المعذرة، ولكن لم يعُد هُناك غولاش -
لايوجدُ غولاش؟ -
(الغولاش هي طبخة هنغاريّة)

349
00:45:06,788 --> 00:45:09,991
مُستحيل 
لِمَ تكتُب الغولاش إن لم تكُن تُقدِّمه؟

350
00:45:10,917 --> 00:45:14,251
هُناك الكثير من الأشياء في بلدنا احتلّهُ الجنود الأجانب

351
00:45:14,420 --> 00:45:18,798
ومن يعلم متى سيرحلون -
لِماذا لادعون مُدُننا وشأنها؟ -

352
00:45:19,342 --> 00:45:22,297
حسنًا، أحضُر لي مُخلّل الملفوف -
حسنًا يا سيّدي -

353
00:45:22,678 --> 00:45:24,257
 

354
00:45:25,098 --> 00:45:28,053
دعونا نواجه الحقائق يا سادة

355
00:45:28,559 --> 00:45:31,395
المُخلّل من أجلِ هير شولز

356
00:45:32,355 --> 00:45:35,440
من هذا الفرنسيّ؟ -
هذا ما أودُّ معرفته -

357
00:45:35,608 --> 00:45:37,566
ما الذي يُريدهُ هنا؟

358
00:45:39,445 --> 00:45:40,940
يا سادة

359
00:45:42,115 --> 00:45:44,192
عليّ أن أخبركم أيضًا

360
00:45:45,243 --> 00:45:49,372
توصّلتُ إلى استنتاج
إنّهُ جاسوس

361
00:45:55,795 --> 00:45:58,417
أخبرَني البوّاب أنّ لديهِ في غُرفته

362
00:45:58,589 --> 00:46:01,924
حقيبة كمان مقفولة
ولا يفتحُها أبدًا

363
00:46:07,056 --> 00:46:09,595
ذلك لايُفاجأني أبدًا


364
00:46:09,809 --> 00:46:14,223
والآن يا سادة
دعوني أطرح عليكُم سؤالٌ واحدٌ بسيط

365
00:46:15,731 --> 00:46:18,484
ما الّذي بداخل حقيبة الكمان؟

366
00:46:19,068 --> 00:46:21,904
ما الّذي من المُمكن أن يكون في حقيبة الكمان؟

367
00:46:22,405 --> 00:46:25,111
رُبّما كمان

368
00:46:37,003 --> 00:46:39,376
ها أنتَ ذا
هذا هو خطأُنا

369
00:46:39,547 --> 00:46:41,624
دائمًا ما نثِق ونُصدِّق أيّ أحد

370
00:46:42,925 --> 00:46:46,260
فرنسيٌّ يأتي مع حقيبة كمان مقفولة

371
00:46:47,096 --> 00:46:50,466
ونعتبرُها من المُسلّمات ونقول أنّها تحتوي على كمان

372
00:46:54,478 --> 00:46:56,768
لا نتعلّمُ أبدًا

373
00:47:23,883 --> 00:47:27,834
حسنًا يا أصدقاء، صباحُ الخيْر

374
00:47:32,892 --> 00:47:37,140
الطّاولة ذاتُها، والكراسي نفسها

375
00:47:38,272 --> 00:47:40,729
والأصدقاء نفسهُم

376
00:47:41,275 --> 00:47:43,601
وهير شولز

377
00:47:47,782 --> 00:47:49,158
أيُّها النّادل

378
00:47:55,289 --> 00:47:58,790
تِسعة كؤوسًا من الجعّة من فضلك -
لاتجلُب لي من فضلك -

379
00:48:00,378 --> 00:48:04,376
لا؟
حسنًا، ثمانيةً إذن

380
00:48:04,966 --> 00:48:06,876
إجعلها سبعة يا دكتور

381
00:48:22,024 --> 00:48:24,777
جعّةً واحِدة من فضلِك -
حسنًا ياسيّدي -

382
00:48:31,409 --> 00:48:33,735
أرجو إنّني لم أتطفل

383
00:48:34,120 --> 00:48:38,617
على الإطلاق يا دكتور
سُعداءٌ على تواجدك

384
00:48:39,500 --> 00:48:41,873
في الحقيقة، كُنّا نُفكر فيك

385
00:48:44,588 --> 00:48:47,507
حسنًا، لستُ آسفًا على قدومي

386
00:48:49,176 --> 00:48:51,715
لِمَ لا تجلب أصدقائك معك؟

387
00:48:54,640 --> 00:48:57,263
تعني صديقي

388
00:49:00,313 --> 00:49:02,555
حسنًا رُبّما سآتي به

389
00:49:13,117 --> 00:49:15,739
أتى من فرنسا

390
00:49:15,911 --> 00:49:19,827
ليضع أزهارًا على قبرِ ابني

391
00:49:22,084 --> 00:49:24,411
إنّهُ ضيفي

392
00:49:30,259 --> 00:49:32,751
وزوجتي تُحِبُّه

393
00:49:34,221 --> 00:49:36,464
إلسا تُحبه

394
00:49:38,476 --> 00:49:40,932
وأنا أُحبه

395
00:49:44,065 --> 00:49:46,853
بقيَ شيئًا واحِدًا فقط

396
00:49:47,860 --> 00:49:50,434
لِنُغنّي لا مارسيلايز
(النشيد الوطني الفرنسي) 

397
00:49:51,238 --> 00:49:56,447
لم أُغنّي منذُ وفاة إبني يا هير شولز

398
00:49:56,702 --> 00:49:59,325
ومن الّذي قتله؟ -
وابني؟ -

399
00:49:59,789 --> 00:50:03,206
وابني أنا؟ -
وولداي الإثنان؟ -

400
00:50:04,668 --> 00:50:09,545
لا أحد مِنكُم هُنا يُمكنهُ أن يُخبرني
عن معنى الموْت

401
00:50:09,757 --> 00:50:12,628
أو معنى الكراهية

402
00:50:12,802 --> 00:50:16,421
لقد غصتُ في أعماقِهم

403
00:50:17,181 --> 00:50:20,266
وأضيفُ لكُم أيضًا
!حتّى الفرنسيّين فعلوا ذلك

404
00:50:23,938 --> 00:50:27,983
من الّذي رسل ذلك الشّاب لقتل الألمانيين؟

405
00:50:29,193 --> 00:50:31,103
ومن الّذي رسل ابني

406
00:50:31,695 --> 00:50:35,112
وابنك أنت، وابنك

407
00:50:36,242 --> 00:50:38,911
وولداك الإثنان

408
00:50:40,037 --> 00:50:44,996
من الّذي أعطاهُم الرّصاص والغاز
والرِّماح؟

409
00:50:45,709 --> 00:50:47,668
!نحن الآباء

410
00:50:47,837 --> 00:50:50,376
هُنا وفي الجانِبِ الآخر

411
00:50:51,298 --> 00:50:54,419
نحنُ كِبار على القِتال

412
00:50:54,593 --> 00:50:58,758
ولكِنّنا لسنا كِبارًا بما فيه الكفاية للكراهية

413
00:50:59,348 --> 00:51:01,805
!نحنُ مسؤولين

414
00:51:02,768 --> 00:51:07,396
عِندما يموتُ آلافٌ من أبناء الرِّجال

415
00:51:07,857 --> 00:51:12,603
نحنُ من يطلقُ عليه انتصارًا، ونحتفل به
بكؤوس الجعّة

416
00:51:14,280 --> 00:51:18,278
وعِندما يموتُ آلافٌ من أبناءنا

417
00:51:18,659 --> 00:51:23,287
هُم من يُسمّونهُ انتصارًا، ويحتفلونَ به
بكؤوس النّبيذ

418
00:51:24,331 --> 00:51:28,164
!آباءٌ يشربونَ على موتِ أبناءهُم

419
00:51:34,008 --> 00:51:38,754
قلبي ليسَ معكُم بعدَ الآن يا كِبار

420
00:51:39,847 --> 00:51:42,802
قلبي مع الشّباب

421
00:51:43,350 --> 00:51:46,103
الأحياءِ والأموات

422
00:51:46,353 --> 00:51:50,138
في كُلِّ مكان، وأيّ مكان

423
00:52:09,376 --> 00:52:14,668
وقفتُ أمام هذا الفندق عِندما سارَ ابني من أمامه

424
00:52:15,090 --> 00:52:19,421
لقد كانَ ذاهبًا لمقتله، وهتفتُ لذلك

425
00:53:31,917 --> 00:53:35,334
المعذِرة، لقد كُنتَ صديقًا لوالتر هولدرلين أليس كذلك؟

426
00:53:37,006 --> 00:53:40,091
هلّا عرّفتُ عن نفسي؟
اسمي هو شولز

427
00:53:41,969 --> 00:53:44,840
إنّك من باريس أليس كذلك؟ -
نعم -

428
00:53:45,764 --> 00:53:49,300
ستعودُ قريبًا - 
لا أدري -

429
00:53:50,311 --> 00:53:52,138
عليْك أن تبقى هُنا

430
00:53:52,313 --> 00:53:55,018
بالطّبع، باريس مدينةً عظيمة

431
00:53:55,190 --> 00:53:57,267
الكثير من المُتعةَ هُناك 

432
00:53:58,527 --> 00:54:02,857
فتياتٌ جميلات، ولكِن أعتقِد أنّه لاغُبار على فتياتنا أيضًا

433
00:54:03,365 --> 00:54:04,908
أنصت

434
00:54:05,284 --> 00:54:08,985
إنّكَ لاتقضي وقتًا سيّئًا هُنا، ماذا عن ذلك؟

435
00:54:10,372 --> 00:54:11,784
...إن قُلت كلِمة أُخرى

436
00:54:12,416 --> 00:54:14,659
!شولز

437
00:55:33,664 --> 00:55:34,707
نعم سيّدي

438
00:55:35,666 --> 00:55:37,909
الفاتورة من فضلِك
سوف أُغادِر

439
00:55:38,877 --> 00:55:40,421
حسنًا ياسيّدي، سأعمل على ذلك فورًا

440
00:55:49,972 --> 00:55:53,556
هل أتى بول؟ -
أبتاه، هلّآ بقيت مُستلقيًا؟ -

441
00:55:53,934 --> 00:55:57,980
سأُخبرك عِندما يأتي، لقد قضيتَ يومًا 
مُثيرًا للغاية

442
00:55:59,189 --> 00:56:02,025
نعم، أخبرتهم

443
00:56:11,493 --> 00:56:13,119
كمِ السّاعة

444
00:56:25,132 --> 00:56:26,876
أُمّي

445
00:56:27,718 --> 00:56:32,713
هل توقّفتِ لوهلةٍ وفكّرتي بأنّ بول سيرحلُ عنّا 
يومًا ما؟

446
00:56:33,932 --> 00:56:35,926
...كلّا، إلسا

447
00:56:36,935 --> 00:56:39,772
أعلم

448
00:56:40,606 --> 00:56:44,604
ولكِن عِندما التقيتُ كُنتِ تعيشينَ في دريسدن

449
00:56:44,902 --> 00:56:47,904
والآن تعيشين في فالسبورغ

450
00:56:49,865 --> 00:56:52,322
أسوف تستلقي أم لا؟

451
00:57:21,730 --> 00:57:24,352
مساءُ الخير يا سيّد بول -
مساء الخير -

452
00:57:33,742 --> 00:57:36,199
كيف حالُك يا ابني؟

453
00:57:36,370 --> 00:57:38,944
تفضّل، قُم بإزالة معطفك

454
00:57:48,340 --> 00:57:50,879
!إلسا... إلسا

455
00:57:51,844 --> 00:57:54,762

نعم أبي
...بول

456
00:58:15,158 --> 00:58:17,947
فاتِنةً صحيح؟ -
جميلة -

457
00:58:41,894 --> 00:58:44,220
إنّني سعيدٌ للغاية

458
00:58:57,409 --> 00:58:58,988
إلسا

459
00:58:59,786 --> 00:59:01,614
نعم يا بول

460
00:59:03,373 --> 00:59:05,331
إنّني راحِل

461
00:59:07,336 --> 00:59:09,246
سترحل؟

462
00:59:10,631 --> 00:59:13,039
جئتُ هُنا لكي أودعكُم

463
00:59:14,384 --> 00:59:17,635
سترحل؟ لماذا؟

464
00:59:19,932 --> 00:59:21,343
إلسا؟

465
00:59:30,108 --> 00:59:32,149
نعم يا أُمّي

466
00:59:32,569 --> 00:59:36,022
هذا أقلقني، إنّهُ خارق للقواعد

467
00:59:36,406 --> 00:59:39,444
شُكرًا يا أُمّي -
الآنَ أفضل -

468
00:59:52,506 --> 00:59:54,546
ماذا يا بول؟

469
00:59:55,175 --> 00:59:56,919
أخبرني

470
00:59:58,345 --> 01:00:01,548
علي... عليّ الذهابُ إلى باريس

471
01:00:02,808 --> 01:00:05,134
ولكِن... ستعود؟

472
01:00:08,480 --> 01:00:10,189
كلّا

473
01:00:14,069 --> 01:00:15,979
أنظُر إليّ يا بول

474
01:00:21,243 --> 01:00:23,486
الآن، أخبرني

475
01:00:25,205 --> 01:00:27,614
لا أنتمي لهذا الكلام

476
01:00:28,417 --> 01:00:29,876
أكمِل

477
01:00:30,585 --> 01:00:33,422
البلدةَ أكملها ستخبرك -
ماذا؟ -

478
01:00:34,715 --> 01:00:37,882
إلسا، عليّ الذّهاب
لايحقُّ لي التواجد هُنا

479
01:00:39,428 --> 01:00:42,465
ومن الأحق؟

480
01:00:42,639 --> 01:00:44,384
أحبك يا بول

481
01:00:50,272 --> 01:00:53,060
No, Elsa.
It can't be.
كلّا يا إلسا، لايُمكنُكِ

482
01:00:53,233 --> 01:00:57,279
لاتعلمِ ما الّذي تتحدّثينَ عنه -
إنّك تحبّني أيضًا وتعلمُ ذلك

483
01:01:03,827 --> 01:01:06,533
ساعِدني يا رب
إنّها الحقيقة

484
01:01:07,289 --> 01:01:11,074
مِمّا تخاف؟ إنّني لستُ خائِفة

485
01:01:12,335 --> 01:01:16,833
ضميري صافٍ. ومُستعدّةٌ على مواجهة الجميع

486
01:01:18,050 --> 01:01:21,301
سأمشي في الشّارِع بجانبك، يدًا بيد

487
01:01:22,179 --> 01:01:25,097
دعهُم يفتحونَ نوافذهُم وأبوابهُم

488
01:01:25,265 --> 01:01:26,926
دعهُم ينظرون
:وسأقولُ لهُم

489
01:01:27,100 --> 01:01:31,562
"نعم، وقعنا في حُبِّ بعض. نعم، الحربُ انتهت"

490
01:01:34,816 --> 01:01:37,059
!نعم، الحربُ انتهت

491
01:01:37,235 --> 01:01:40,570
وهو مدفونٌ تحت الأرض، وأنا على قيدِ الحياة

492
01:01:40,739 --> 01:01:44,239
في منزله، وواقعٌ في
...حُبِّ

493
01:01:44,659 --> 01:01:46,949
وماذا في ذلك؟

494
01:02:57,691 --> 01:02:58,937
"العزيزةُ إلسا"

495
01:03:01,945 --> 01:03:04,104
هذه رسالتهُ الأخيرة

496
01:03:04,447 --> 01:03:06,690
...كُتِبت في التاريخ

497
01:03:07,784 --> 01:03:09,577
الّذي ماتَ فيه

498
01:03:11,746 --> 01:03:14,499
الثّاني والعشرينَ من أكتوبر

499
01:03:15,292 --> 01:03:18,543
وجدُها صديقه

500
01:03:20,380 --> 01:03:24,509
كتبُها لي
ولكِن معناها لكلانا

501
01:03:29,014 --> 01:03:31,091
"ها أنا ذا في الخنادِق

502
01:03:31,892 --> 01:03:34,847
ومن المُمكن في أيّ لحظةٍ أن يتمّ الهجوم علينا

503
01:03:35,478 --> 01:03:38,101
لديّ مُسدّس، سلاح

504
01:03:38,273 --> 01:03:41,476
حربة، وقنبلة يدويّة

505
01:03:42,235 --> 01:03:45,605
وليكُن ربّي شاهِدٌ عليّ
لا أعلمُ لماذا

506
01:03:46,907 --> 01:03:51,071
ومن سأقتُل؟
ولِماذا؟

507
01:03:53,079 --> 01:03:57,577
لِمُدّة عامين عشتُ في باريس، وأحببتُ
الفرنسيّين

508
01:03:58,501 --> 01:04:01,171
والآن أُأمر على قتلهم

509
01:04:02,881 --> 01:04:04,791
الضّجيجُ يصبحُ مخيفًا أكثر فأكثر

510
01:04:04,966 --> 01:04:09,012
إلى متى سأعيش؟

511
01:04:11,056 --> 01:04:15,635
وعِندما أموت... من الّذي سيستفيد؟

512
01:04:17,187 --> 01:04:20,272
إلسا

513
01:04:21,733 --> 01:04:25,317
إذا أصابَني أيّة مكروه

514
01:04:25,820 --> 01:04:27,613
إلسا

515
01:04:28,156 --> 01:04:31,111
إذا اعتقدتُ أنّ سعادتُكِ ستنهار

516
01:04:31,993 --> 01:04:34,746
عِندها سيكونُ الموتُ مُرًّآ

517
01:04:41,503 --> 01:04:44,291
لا تعطي هذه الرِّسالة لأُمّي وأبي

518
01:04:44,714 --> 01:04:46,755
رُبّما ستخيفهم

519
01:04:47,509 --> 01:04:49,917
رُبّما لن تصلك حتّى

520
01:04:50,679 --> 01:04:54,131
الضّوضاءُ أصبحت مُرعبةً أكثر
لايمكنك تخيّل ذلك

521
01:04:54,307 --> 01:04:58,353
الفرنسيّين فتحوا باب المعركة، وسيكونُ
قتالًا مُرعبًا

522
01:04:58,520 --> 01:05:02,601
ولكن لايمكنهُم قتل الجميع
البعضُ مِنّا سيُترك"

523
01:05:02,774 --> 01:05:06,226
"رُبّما سأكونُ محظوظًا، لايمكنني الكتابةَ أكثر

524
01:05:06,653 --> 01:05:08,730
الأرضُ ترتجِف

525
01:05:09,072 --> 01:05:12,323
"الوداع، الوداع

526
01:05:23,795 --> 01:05:25,919
قرأتَ هذه الرِّسالة من قبل

527
01:05:26,673 --> 01:05:28,133
متى؟

528
01:05:28,883 --> 01:05:30,628
أين؟

529
01:05:33,888 --> 01:05:35,549
...قرأتُها

530
01:05:36,391 --> 01:05:39,512
قرأتُها... في الخنادِق

531
01:05:43,732 --> 01:05:45,939
من أنت؟

532
01:05:47,277 --> 01:05:50,813
أجِبني -
لم أعرِفه -

533
01:05:50,989 --> 01:05:54,157
لقد كانَ جُنديًّا المانيًا، وكنتُ جنديًا
فرنسيّ

534
01:05:54,409 --> 01:05:56,699
...كان هُنالك هجوم -
أنت؟ -

535
01:05:58,955 --> 01:06:00,913
...أنت

536
01:06:05,337 --> 01:06:06,796
نعم

537
01:06:08,465 --> 01:06:10,505
لقد قتلته

538
01:06:28,234 --> 01:06:30,524
هل يُمكنني الذّهابُ الآن؟

539
01:06:36,159 --> 01:06:38,366
لماذا أتيت إلى هُنا؟

540
01:06:39,287 --> 01:06:43,452
ما الّذي أردتهُ مِنّآ؟ -
المغفِرة، الرّحمة -

541
01:06:44,125 --> 01:06:47,211
أردتُ الإعتراف، ولكنّني لم أتمكّن من ذلك

542
01:06:47,379 --> 01:06:49,705
لِماذا بقيت هُنا؟

543
01:06:50,215 --> 01:06:54,545
لمَ لا تذهب في اليوم الّذي بعده؟ أو الّذي يليه؟

544
01:07:38,096 --> 01:07:42,047
السيّدة هولدرلين، هُناكَ شيءٌ أودُّ أن أقوله

545
01:07:42,392 --> 01:07:43,435
نعم يا بول؟

546
01:07:50,984 --> 01:07:53,108
سأقولُها عنه

547
01:08:03,663 --> 01:08:05,372
أجلسي يا أُمّي

548
01:08:11,379 --> 01:08:15,508
أُمّي، لثلاثة أعوام عانيْتي

549
01:08:17,051 --> 01:08:20,718
لم يكُن هُناك شيئًا سوى الحُزن والفراغ

550
01:08:22,515 --> 01:08:25,850
ولكِن يا أُمّي، كل ذلك انتهى

551
01:08:26,394 --> 01:08:28,139
إنتهى الآن

552
01:08:29,522 --> 01:08:32,061
هذا ما أرادَ قولهُ بول

553
01:08:36,112 --> 01:08:38,521
حياتهُ تمزّقت بسبب الحرب

554
01:08:39,240 --> 01:08:41,317
ولم يكُن لديهِ شيئًا يعيشُ من أجله

555
01:08:41,493 --> 01:08:44,993
وبعدها أتى لهذا المكان

556
01:08:45,955 --> 01:08:48,245
كالبركة

557
01:08:50,960 --> 01:08:55,504
وأنتِ يا أُمّي، فتحتِ أبوابُكِ الواسعة

558
01:08:56,216 --> 01:08:59,217
وأحتويتيهِ بيديكِ
...وهو

559
01:09:01,346 --> 01:09:04,182
قامَ بالمثل

560
01:09:05,683 --> 01:09:08,520
أُمّي... ابتسمتِ مُجددًا

561
01:09:08,686 --> 01:09:13,729
أخذكِ من الجحيمِ إلى النّعيم، ولن يرميكِ 
لذلك المكانَ مرّةً أُخرى

562
01:09:14,192 --> 01:09:15,735
كلّآ يا أُمّي

563
01:09:16,653 --> 01:09:21,814
بول يُحبّك
سيبقى بول هُنا

564
01:09:32,961 --> 01:09:35,120
!أبتاه

565
01:09:38,967 --> 01:09:41,885
لا يجب عليهم أن يعرِفوا الحقيقة، ولا يجب عليهم
تخمينها حتّى

566
01:09:42,220 --> 01:09:43,300
دعيني أذهب يا إلسا

567
01:09:45,014 --> 01:09:47,767
أهرب أو إنتحر، ذلك أسهل

568
01:09:48,059 --> 01:09:50,895
ودعهُم ورائك مع ابنين يحاولون نسيانهم

569
01:09:51,062 --> 01:09:55,275
.لن أدعك
لن أدعك تقتل والتر مرّةً أُخرى

570
01:09:55,984 --> 01:10:00,065
سوف تعيش من أجلهم -
أعيش؟ هُنا في هذا المنزل؟ -

571
01:10:00,238 --> 01:10:02,073
أواجههُم كُلّ يوم؟ -
عليكَ القيام بذلك

572
01:10:02,156 --> 01:10:05,408
أستنظُرينَ أليّ؟ -
لستُ مُهِمّةً أنا، ولا حتّى أنت -

573
01:10:05,577 --> 01:10:07,736
عليْنا التّفكير بهم 

574
01:10:28,933 --> 01:10:30,594
بُنيّ

575
01:11:48,012 --> 01:11:51,299
لا يجب عليكَ أن تكونَ خائِفًا من إسعادنا

576
01:11:52,225 --> 01:11:54,349
خذه يابُنيّ
