﻿1
00:00:29,360 --> 00:00:31,240
‫"جزء من هذه القصة أسطورة"‬

2
00:00:31,360 --> 00:00:33,400
‫"لكن ما سأسرده الآن‬
‫حقيقي على الأقل"‬

3
00:00:33,740 --> 00:00:37,950
‫"عندما دمر المواطنون الفرنسيون الثائرون‬
‫سجن (الباستيل)"‬

4
00:00:38,150 --> 00:00:42,610
‫"اكتشفوا في سجلاته‬
‫هذا السجين الغامض"‬

5
00:00:43,030 --> 00:00:50,450
‫"السجين رقم ٦٤٣٨٩٠٠٠‬
‫الرجل ذو القناع الحديدي"‬

6
00:01:23,860 --> 00:01:25,490
‫ألم تمت بعد؟‬

7
00:01:58,320 --> 00:02:00,900
‫"(باريس)، ١٦٦٢"‬

8
00:02:34,150 --> 00:02:35,780
‫(أرامس)‬

9
00:02:38,360 --> 00:02:41,530
‫(أرامس)‬
‫إن (بورثوس)...‬

10
00:02:44,320 --> 00:02:47,700
‫عذراً يا عزيزاتي‬
‫كنتن لتستمعن بممارسة الحب معه‬

11
00:02:47,860 --> 00:02:51,240
‫- إذ إن عضوه كبير جداً‬
‫- وعضوك كذلك‬

12
00:02:51,780 --> 00:02:53,150
‫- أحقاً؟‬
‫- أجل‬

13
00:02:53,280 --> 00:02:56,200
‫إنه غير مُستغل منذ مدة طويلة جداً‬
‫بحيث نسيت أمره‬

14
00:02:56,610 --> 00:02:58,200
‫هيا، اذهبن الآن‬

15
00:02:58,320 --> 00:03:00,450
‫اذهبن ودعن قداسته بمفرده‬

16
00:03:00,780 --> 00:03:03,950
‫سأحضركنّ غداً‬
‫عندما يكون مزاجه أفضل، اذهبن‬

17
00:03:05,150 --> 00:03:07,900
‫هيا أيتها الآنسات، اذهبن‬

18
00:03:14,280 --> 00:03:16,700
‫كفاك صلاة واستمتع بالملذات معي يا (أرامس)‬

19
00:03:16,900 --> 00:03:18,700
‫يجب أن تُرفع معنوياتي‬

20
00:03:18,990 --> 00:03:21,530
‫أنا مسنّ وواهن وقد خارت قواي‬

21
00:03:21,650 --> 00:03:23,070
‫(بورثوس)‬

22
00:03:24,530 --> 00:03:26,780
‫- أنا أصلي‬
‫- قلت للتو إنك تصلي‬

23
00:03:26,900 --> 00:03:29,490
‫أأنت أصم أيضاً؟‬
‫أعلم أنك أعمى‬

24
00:03:29,610 --> 00:03:34,820
‫إذ في حال رأيت النساء اللاتي خرجن‬
‫من هنا للتو عاريات، لدمعت عيناك‬

25
00:03:35,030 --> 00:03:38,320
‫أحياناً تكون في الحياة‬
‫أمور أهم من النساء الحسناوات‬

26
00:03:38,450 --> 00:03:40,110
‫حقاً؟‬

27
00:03:40,490 --> 00:03:42,400
‫اسمع يا (أرامس)‬

28
00:03:42,650 --> 00:03:46,700
‫إن أمكنك أن تذكر لي شيئاً واحداً‬
‫شيئاً واحداً فقط‬

29
00:03:46,820 --> 00:03:52,570
‫أكثر سمواً من ملمس مفاتن‬
‫غضة وكبيرة بين شفتيّ‬

30
00:03:53,860 --> 00:03:56,110
‫سأبني لك كاتدرائية جديدة‬

31
00:03:57,740 --> 00:04:00,360
‫- العفو‬
‫- العفو؟‬

32
00:04:06,860 --> 00:04:08,570
‫اعف عني‬

33
00:04:09,610 --> 00:04:11,360
‫اعف عني‬

34
00:04:11,780 --> 00:04:13,400
‫هل عفوت عني؟‬

35
00:04:17,610 --> 00:04:19,360
‫ألم تعف عني؟‬

36
00:04:22,780 --> 00:04:27,570
‫- أرى أن عفوك ليس طيباً كالمفاتن الغضة‬
‫- ألا تفهم؟‬

37
00:04:28,280 --> 00:04:30,400
‫أنا أحاول أن أصلي‬

38
00:04:30,530 --> 00:04:32,570
‫أنت تصلي دائماً‬

39
00:04:37,490 --> 00:04:39,110
‫(دارتنيان)‬

40
00:04:41,280 --> 00:04:42,780
‫(دارتنيان)‬

41
00:04:43,030 --> 00:04:45,320
‫- كيف حالك أيها الشاب؟‬
‫- (بورثوس)‬

42
00:04:45,450 --> 00:04:47,820
‫لقد قاطعتَ مناقشة لاهوتية‬

43
00:04:47,950 --> 00:04:50,070
‫رأيت هذا، أهلاً، اجلس‬

44
00:04:50,240 --> 00:04:54,240
‫ليتني أستطيع يا (أرامس)‬
‫لكنني أتيت وقوفاً على أمر الملك‬

45
00:04:54,740 --> 00:04:57,280
‫- إنه يود رؤيتك‬
‫- ما زلت تخدمه بإخلاص‬

46
00:04:57,400 --> 00:05:00,650
‫بالرغم من أن الناس‬
‫يرمون شعاره الملكي ببيض متعفن‬

47
00:05:01,030 --> 00:05:03,530
‫(دارتنيان)، انظر إلى نفسك‬

48
00:05:03,780 --> 00:05:07,900
‫تبدو في ريعان شبابك‬
‫وأشعر بأنني هرم جداً‬

49
00:05:12,740 --> 00:05:14,490
‫يريد الملك رؤيتك في الحال‬

50
00:05:18,150 --> 00:05:19,950
‫الفرد من أجل الجميع يا (دارتنيان)‬

51
00:05:21,900 --> 00:05:23,780
‫والجميع من أجل الفرد‬

52
00:05:27,700 --> 00:05:29,820
‫كنا جميعاً فرساناً في الماضي‬

53
00:05:34,950 --> 00:05:37,070
‫أتساءل عن حال (أثوس)‬

54
00:05:38,570 --> 00:05:40,530
‫اهدأ يا (راوول)‬

55
00:05:40,650 --> 00:05:42,320
‫أنت ولدي في نهاية المطاف‬

56
00:05:42,450 --> 00:05:44,650
‫كيف يمكن لأي امرأة أن تقاومك؟‬

57
00:05:45,610 --> 00:05:47,240
‫متى ستطلب منها الزواج؟‬

58
00:05:47,450 --> 00:05:49,650
‫اليوم، حال وصولنا...‬

59
00:05:50,990 --> 00:05:52,530
‫أو ربما عندما نغادر‬

60
00:05:52,650 --> 00:05:54,820
‫عندما أفكر في الأمر أرتبك للغاية‬

61
00:05:55,070 --> 00:05:56,780
‫هل سيساعدك هذا؟‬

62
00:06:00,860 --> 00:06:02,490
‫خاتم أمي‬

63
00:06:02,700 --> 00:06:04,490
‫لا أستطيع أخذه، إنه لك‬

64
00:06:04,610 --> 00:06:06,200
‫لقد ماتت أثناء ولادتك‬

65
00:06:06,320 --> 00:06:10,150
‫وأريد أن أموت وأنا أعلم أن الخاتم‬
‫في إصبع الفتاة التي يحبها ولدي‬

66
00:06:10,860 --> 00:06:13,780
‫اذهب وعُد مع خطيبتك‬

67
00:06:45,150 --> 00:06:47,950
‫جلالتك، سيبدأ الهجوم مع بزوغ الفجر‬

68
00:06:48,990 --> 00:06:51,820
‫لا، لا‬
‫لا تستهن بالهولنديين‬

69
00:06:56,200 --> 00:06:59,900
‫ستنفصل هذه القوات عن بقيتها هنا‬
‫لذا انقلها إلى هذا الموقع وذاك‬

70
00:07:00,070 --> 00:07:01,780
‫وسنفوقهم عدداً هناك‬

71
00:07:01,950 --> 00:07:03,360
‫أجل، أبلغوا القادة بهذه الخطة‬

72
00:07:03,490 --> 00:07:05,360
‫- جلالتك‬
‫- الحزام الأصفر‬

73
00:07:05,490 --> 00:07:08,200
‫بصفتنا مستشاريك، نشعر بأنه من...‬

74
00:07:08,990 --> 00:07:10,990
‫- واجبنا‬
‫- أجل، أجل‬

75
00:07:11,110 --> 00:07:15,360
‫من واجبنا إعلامك‬
‫بوجود اضطرابات في (باريس)‬

76
00:07:16,240 --> 00:07:17,820
‫اضطرابات؟‬

77
00:07:18,070 --> 00:07:20,570
‫لكن (باريس)‬
‫هي أجمل مدينة في العالم‬

78
00:07:21,070 --> 00:07:24,820
‫لمَ قد يشعر شعبي‬
‫بشيء سوى الفخر والرضا؟‬

79
00:07:25,320 --> 00:07:28,860
‫بالطبع يا صاحب الجلالة‬
‫حتماً يشعرون بالرضا والفخر‬

80
00:07:29,400 --> 00:07:31,030
‫لكنهم جائعون أيضاً‬

81
00:07:31,950 --> 00:07:35,150
‫جلالتك، إذا وزعنا بعض الطعام‬
‫المحجوز لصالح الجيش...‬

82
00:07:35,280 --> 00:07:38,950
‫- القس (أرامس)‬
‫- سيكون هناك متسع من الوقت لجمع المزيد‬

83
00:07:50,780 --> 00:07:55,400
‫أبتاه (أرامس)‬
‫يواجه جلالته بعض الصعوبات مع اليسوعيين‬

84
00:07:56,070 --> 00:07:59,360
‫- اليسوعيين؟‬
‫- لقد أعلنوا بأن حروب جلالته ظالمه‬

85
00:07:59,490 --> 00:08:01,780
‫وأنها سبب الجوع الذي يعم البلاد‬

86
00:08:01,900 --> 00:08:04,240
‫أعتقد أنه يجدر بصاحب الجلالة‬
‫التحدث إلى قائدهم‬

87
00:08:04,360 --> 00:08:05,950
‫أجل، لكن من يكون؟‬

88
00:08:06,070 --> 00:08:08,700
‫اليسوعيون بارعون جداً‬
‫في كتم الأسرار‬

89
00:08:08,820 --> 00:08:10,360
‫(أرامس)‬

90
00:08:10,900 --> 00:08:12,570
‫يا صاحب الجلالة‬

91
00:08:18,860 --> 00:08:23,030
‫أنت قس‬
‫لكنك كنت فارساً في الماضي‬

92
00:08:23,700 --> 00:08:28,400
‫وشأني كشأن أبي الذي سبقني‬
‫لقد ائتمنتك على أخطر المهام‬

93
00:08:29,650 --> 00:08:31,360
‫لذا...‬

94
00:08:34,150 --> 00:08:37,070
‫أريد منك أن تكشف هوية‬
‫القائد السري لليسوعيين‬

95
00:08:37,200 --> 00:08:38,990
‫وعندما تفعل ذلك‬

96
00:08:39,110 --> 00:08:41,400
‫من أجل الرب و(فرنسا)‬

97
00:08:41,530 --> 00:08:43,400
‫أريد منك أن تقتله‬

98
00:08:46,700 --> 00:08:50,570
‫أعلم أن هذا طلب رهيب‬
‫لا سيما من قس، لكن...‬

99
00:08:53,280 --> 00:08:55,400
‫هلا تقبل بهذه المهمة‬

100
00:08:55,610 --> 00:08:57,400
‫وتبقيها سرية؟‬

101
00:09:01,320 --> 00:09:04,990
‫عندما أكشف هوية ذلك الثائر اليسوعي‬

102
00:09:07,900 --> 00:09:11,070
‫سأقتله وأقتل الرجل الذي أرشدني إليه‬

103
00:09:12,070 --> 00:09:15,110
‫الفارس الأصيل يظل أصيلاً‬

104
00:09:18,820 --> 00:09:20,610
‫الآن، بالنسبة إلى تلك الاضطرابات‬

105
00:09:20,740 --> 00:09:22,950
‫لدينا مؤن على أرصفة الميناء حالياً، صحيح؟‬

106
00:09:23,070 --> 00:09:24,820
‫وزعوها على الناس‬

107
00:09:25,110 --> 00:09:26,990
‫لكن جلالتك‬
‫هذا الغذاء على وشك أن يفسد‬

108
00:09:27,110 --> 00:09:29,400
‫ولهذا لم نرسله إلى الجيش‬

109
00:09:30,110 --> 00:09:31,820
‫لذا يجب أن تسرع‬

110
00:09:32,490 --> 00:09:34,740
‫يا لها من فكرة رائعة، جلالتك!‬

111
00:09:35,740 --> 00:09:37,820
‫انظر إلى تطريز ذلك الفستان‬

112
00:09:38,110 --> 00:09:39,700
‫ألا تبدو الفتيات جميلات؟‬

113
00:09:40,610 --> 00:09:42,320
‫لسن بجمالك‬

114
00:09:48,280 --> 00:09:49,900
‫من هناك؟‬

115
00:09:51,900 --> 00:09:53,950
‫(راوول)، ابن (أثوس)‬

116
00:09:54,280 --> 00:09:56,650
‫(فرانسوا)، ربما يكون تفكيرك‬
‫ميالاً للجنود الشباب‬

117
00:09:56,780 --> 00:09:59,030
‫لكنني كنت أشير إلى الجميلة بجواره‬

118
00:10:02,030 --> 00:10:03,740
‫اسمها (كريستين)‬

119
00:10:47,610 --> 00:10:49,490
‫جلالتك...‬

120
00:10:52,950 --> 00:10:55,700
‫ما المشكلة الآن يا (دارتانيان)‬
‫هل يسقط القتلة من السماء؟‬

121
00:10:55,820 --> 00:10:57,780
‫لم يعلمني أحد‬
‫بلعبة مطاردة الخنزير‬

122
00:10:57,900 --> 00:11:01,150
‫(دارتانيان)‬
‫انظر إلى وجوه هؤلاء الرجال‬

123
00:11:01,490 --> 00:11:04,780
‫إنهم يحترمونك ويهابونك‬
‫ويعلمون أن (دارتنيان) العظيم يحرسني‬

124
00:11:04,900 --> 00:11:08,320
‫أي أحمق في (فرنسا)‬
‫سيحاول أن يلحق بي الأذى؟‬

125
00:11:08,450 --> 00:11:11,150
‫يمكن لسيف الأحمق‬
‫أن يكون أكثر حدة من عقله‬

126
00:11:11,280 --> 00:11:12,820
‫دعنا نلعب لعبة‬

127
00:11:13,360 --> 00:11:17,740
‫لنتظاهر بأنني الملك‬
‫وأنك قائد فرساني‬

128
00:11:18,070 --> 00:11:19,780
‫لنتظاهر بأن مرادي هو القانون‬

129
00:11:19,900 --> 00:11:23,110
‫ومرادي يا (دارتنيان)‬
‫هو الاستمتاع بهذا الحفل‬

130
00:11:23,780 --> 00:11:25,320
‫كما يجدر بك أنت‬

131
00:11:27,950 --> 00:11:29,650
‫سيداتي...‬

132
00:11:39,400 --> 00:11:42,490
‫- (كريستين)، منذ وصولي...‬
‫- سيدتي، آنستي‬

133
00:11:42,700 --> 00:11:44,400
‫لا، شكراً‬

134
00:11:45,070 --> 00:11:47,030
‫- (كريستين)‬
‫- (راوول)‬

135
00:11:47,700 --> 00:11:52,070
‫(دارتنيان)‬
‫سيدي، أعرفك إلى (كريستين بيلفورت)‬

136
00:11:52,700 --> 00:11:54,110
‫تشرفت بمعرفتك‬

137
00:11:54,360 --> 00:11:56,530
‫(دارتنيان) هو أعز صديق لوالدي‬

138
00:11:56,780 --> 00:12:00,030
‫لي الشرف بموافقتك على طلبي‬
‫في الالتحاق بالفرسان‬

139
00:12:00,150 --> 00:12:02,150
‫بحيث أحذو حذو أبي وحذوك‬

140
00:12:02,400 --> 00:12:04,200
‫الشرف لي‬

141
00:12:04,320 --> 00:12:07,400
‫- الفرد من أجل الجميع‬
‫- والجميع من أجل الفرد‬

142
00:12:07,990 --> 00:12:09,570
‫(كريستين)‬

143
00:12:14,610 --> 00:12:16,150
‫أحبك‬

144
00:12:17,200 --> 00:12:18,990
‫وأنا أحبك أيضاً يا (راوول)‬

145
00:12:19,530 --> 00:12:22,570
‫لن أكون رجلاً ثرياً قط‬
‫لكن قلبي سيظل ملكك على الدوام‬

146
00:12:23,030 --> 00:12:24,900
‫هذا يجعلني أكثر ثراءً من الملك‬

147
00:12:28,900 --> 00:12:31,740
‫أريد أن أعطيك شيئاً‬
‫كان ملكاً لوالدتي‬

148
00:12:35,280 --> 00:12:38,280
‫سنقيم مسابقة‬
‫تقوم على الدهاء وخفة الحركة‬

149
00:12:38,780 --> 00:12:40,900
‫انظروا إلى وحيد القرن هذا‬

150
00:12:43,400 --> 00:12:47,320
‫الشخص الذي يمسك بوحيد القرن‬
‫سيربح الكنز الذي يحمله‬

151
00:12:51,820 --> 00:12:53,950
‫والآن، لتبدأ المطاردة‬

152
00:12:54,070 --> 00:12:55,740
‫آمركم جميعاً بذلك‬

153
00:12:59,150 --> 00:13:00,950
‫ستكون القلادة لك‬

154
00:14:07,740 --> 00:14:09,360
‫اسمك (كريستين)، صحيح؟‬

155
00:14:09,700 --> 00:14:14,650
‫ظننت أن هذا مستحيل لكنني أعتقد‬
‫أن حماسة هذه المطاردة جعلتك أكثر جمالاً‬

156
00:14:14,780 --> 00:14:16,280
‫سيدي أنا...‬

157
00:14:16,860 --> 00:14:19,030
‫- شكراً لك‬
‫- لقد احمرّت وجنتاك‬

158
00:14:19,240 --> 00:14:21,360
‫ألا ترغبين في الظهور‬
‫بصورة جميلة من أجل ملكك؟‬

159
00:14:21,490 --> 00:14:23,150
‫لا يا سيدي‬

160
00:14:23,280 --> 00:14:25,900
‫أعني، أجل‬
‫بالطبع يا سيدي‬

161
00:14:26,200 --> 00:14:28,400
‫- أعني أنك...‬
‫- لا بأس‬

162
00:14:28,530 --> 00:14:31,200
‫أدرك أنك لست معتادة‬
‫على البيئة المحيطة بك‬

163
00:14:31,450 --> 00:14:33,950
‫لكن هذه مشكلة‬
‫نستطيع معالجتها بكل سرور‬

164
00:14:40,570 --> 00:14:43,610
‫يليق مقام الوصيفة جداً‬
‫بفتاة مثلك‬

165
00:14:44,900 --> 00:14:48,820
‫جلالتك طيب جداً‬

166
00:14:50,110 --> 00:14:51,740
‫لكنني مخطوبة لـ(راوول)‬

167
00:14:51,900 --> 00:14:54,070
‫أو سأكون كذلك‬
‫حالما يتقدم لخطبتي‬

168
00:14:54,320 --> 00:15:00,110
‫هل تفضلين جندياً لم يتقدم لخطبتك بعد‬
‫على ملك؟‬

169
00:15:00,990 --> 00:15:03,110
‫لا يسعني سوى أن أكون مخلصة لقلبي‬

170
00:15:04,030 --> 00:15:06,320
‫لكن ما مدى إخلاص ذلك القلب لك؟‬

171
00:15:22,820 --> 00:15:24,450
‫مهلاً يا (كريستين)‬

172
00:15:44,650 --> 00:15:46,400
‫- (كريستين)‬
‫- (راوول)‬

173
00:15:49,950 --> 00:15:51,990
‫أطعم شعبك‬

174
00:15:58,200 --> 00:15:59,900
‫يسوعيّ‬

175
00:16:16,490 --> 00:16:18,450
‫أحضر لي أحد القادة‬

176
00:17:55,320 --> 00:17:57,950
‫تود صاحبة الجلالة‬
‫التحدث إليك‬

177
00:18:07,820 --> 00:18:09,700
‫صاحبة الجلالة‬

178
00:18:09,900 --> 00:18:12,450
‫لقد أنقذت حياة ولدي اليوم إذن‬

179
00:18:13,570 --> 00:18:15,700
‫لقد وفقني الرب في هذا يا صاحبة الجلالة‬

180
00:18:16,950 --> 00:18:19,820
‫- وهل تأذيت؟‬
‫- لا يا سيدتي‬

181
00:18:20,610 --> 00:18:22,360
‫هذا جيد‬

182
00:18:34,530 --> 00:18:36,110
‫حضرة القائد‬

183
00:18:36,990 --> 00:18:41,280
‫(راوول) ابن (أثوس)‬
‫سحب طلب انضمامه إلى الفرسان‬

184
00:18:55,570 --> 00:18:58,990
‫- (دارتنيان)!‬
‫- لقد تحسن أداؤك‬

185
00:18:59,200 --> 00:19:02,780
‫- لم نلتق منذ وقت طويل‬
‫- بالفعل يا صديقي‬

186
00:19:04,490 --> 00:19:08,110
‫- ما مناسبة مجيئك؟‬
‫- لم نلتق منذ وقت طويل على حد قولك‬

187
00:19:08,280 --> 00:19:11,610
‫عندما يزورني (دارتنيان) العظيم‬
‫يجب أن أقدم له أجود أصناف النبيذ‬

188
00:19:11,740 --> 00:19:16,030
‫وعندما يعرض (أثوس) العظيم ذلك‬
‫ينبغي على (دارتنيان) العظيم أن يشرب‬

189
00:19:17,700 --> 00:19:21,450
‫آسف لعدم زيارتي لك مؤخراً‬

190
00:19:21,650 --> 00:19:25,150
‫لا بد أن منصبك كرئيس حرس الملك‬
‫يجعلك مشغولاً دائماً‬

191
00:19:25,490 --> 00:19:27,360
‫لا سيما مع هذا الملك‬

192
00:19:27,490 --> 00:19:30,950
‫مع ذلك، يفترض أن أزورك أكثر‬

193
00:19:31,280 --> 00:19:35,610
‫أنتمي للماضي حيث كانت أزياء الفرسان سوداء‬
‫وكان يرتديها الرجال البالغون‬

194
00:19:35,740 --> 00:19:38,570
‫هذا يتيح لك وقتاً أكثر‬
‫للتدرب على عزف الكمان على الأقل‬

195
00:19:39,150 --> 00:19:41,200
‫أشعر بالأسى على نفسي‬

196
00:19:41,820 --> 00:19:45,740
‫لقد كبر ابني، وتقدم بطلب الزواج‬
‫من فتاة رائعة والتحق بالفرسان‬

197
00:19:45,860 --> 00:19:48,320
‫لقد تعلمت من أخطاء حياتي‬
‫وأحسنت تربيته‬

198
00:19:48,450 --> 00:19:52,570
‫لكنه سيغادر منزلي الآن‬
‫كي يعيش حياته التي تمنيتها له‬

199
00:19:54,360 --> 00:19:55,860
‫(أثوس)...‬

200
00:19:57,150 --> 00:19:59,070
‫كان يحتفل طوال الليل في الخارج‬

201
00:19:59,240 --> 00:20:01,400
‫(راوول)، انظر من أتى لزيارتنا‬

202
00:20:04,780 --> 00:20:06,400
‫ما الخطب؟‬

203
00:20:08,990 --> 00:20:12,610
‫لا أستطيع المخاطرة بجعلها أرملة‬
‫بعد الزواج منها مباشرة‬

204
00:20:13,780 --> 00:20:15,860
‫لقد استُدعيت‬
‫للالتحاق بكتيبتي مجدداً‬

205
00:20:16,030 --> 00:20:17,990
‫لكن هذا ليس منطقياً‬

206
00:20:18,110 --> 00:20:20,110
‫لقد سبق لك أن خدمت في الجبهة‬

207
00:20:20,650 --> 00:20:22,700
‫هل وقعت كارثة ما؟‬

208
00:20:27,820 --> 00:20:30,070
‫هل استُدعي الآخرون للخدمة مجدداً؟‬

209
00:20:30,530 --> 00:20:33,740
‫أعتقد أن الملك معجب بـ(كريستين)‬

210
00:20:33,860 --> 00:20:37,700
‫هذا صحيح، لقد لفتت انتباه الملك‬
‫لكن لا أعتقد أن لهذا صلة بـ...‬

211
00:20:37,820 --> 00:20:39,450
‫بل له صلة كبيرة‬

212
00:20:39,570 --> 00:20:41,360
‫- الملك حقير‬
‫- (أثوس)‬

213
00:20:41,490 --> 00:20:45,320
‫- إنه حقير وجبان‬
‫- لكنني لست كذلك، لهذا سأؤدي واجبي‬

214
00:20:45,860 --> 00:20:47,490
‫(راوول)‬

215
00:20:48,820 --> 00:20:51,740
‫(دارتنيان)، أيواجه الملك‬
‫صعوبة في العثور على النساء؟‬

216
00:20:51,860 --> 00:20:53,950
‫أيواجه مشكلة في العثور‬
‫على من تشاركه الفراش؟‬

217
00:20:54,070 --> 00:20:59,110
‫لقد خدمت والده وخدمته‬
‫إلى حين تقاعدي‬

218
00:20:59,570 --> 00:21:04,280
‫والآن بغية إغواء امرأه‬
‫لن تعني له شيئاً بعد حصوله عليها‬

219
00:21:04,400 --> 00:21:07,450
‫سيعرض حياة ابني للخطر‬

220
00:21:08,150 --> 00:21:09,950
‫لقد علمتَ بهذا‬

221
00:21:10,070 --> 00:21:12,490
‫لقد علمت ولهذا أتيت‬

222
00:21:12,610 --> 00:21:14,990
‫- أعلم أنك شخص انفعالي‬
‫- هل أتيت لكبح جماحي؟‬

223
00:21:15,110 --> 00:21:17,030
‫أتيت لأهبك الأمل‬

224
00:21:22,240 --> 00:21:24,320
‫سأكلّم الملك شخصياً‬

225
00:21:25,450 --> 00:21:29,150
‫لم أفقد الأمل بعد‬
‫في أن يصبح الملك الذي نتمناه جميعاً‬

226
00:21:29,530 --> 00:21:31,860
‫لست تدرك ماهية أن يكون لديك ابن‬

227
00:21:31,990 --> 00:21:35,150
‫وأن تقبل شعره‬
‫وتشم أنفاسه عندما ينام‬

228
00:21:35,490 --> 00:21:37,280
‫وأن تراه يكبر أمامك‬

229
00:21:38,280 --> 00:21:41,570
‫أجل، إن الأبوة نعمة‬

230
00:21:43,030 --> 00:21:44,820
‫لكن لا يسعني سوى تصور ذلك‬

231
00:21:47,610 --> 00:21:52,400
‫(دارتنيان)، لم أعرف قط رجلاً يفوقك نزاهة‬
‫أو أهتم بصديق بقدرك‬

232
00:21:52,570 --> 00:21:55,700
‫لكن إذا ألحق هذا الملك بولدي الأذى‬
‫لمجرد أخذ حبيبته‬

233
00:21:55,820 --> 00:21:58,110
‫فسيغدو هذا الملك عدوي‬

234
00:21:58,610 --> 00:22:02,200
‫شأنه كشأن أي رجل‬
‫يقف بيني وبين ذلك العدو‬

235
00:22:02,490 --> 00:22:03,990
‫يجب أن أسرع إذن‬

236
00:22:04,700 --> 00:22:06,320
‫لأن ولدك يعني لي الكثير‬

237
00:22:07,900 --> 00:22:09,450
‫بقدر ما تعني لي‬

238
00:22:17,320 --> 00:22:20,110
‫أفسحوا الطريق! أجل!‬

239
00:22:20,240 --> 00:22:22,200
‫احرسا البوابة!‬
‫حضرة القائد‬

240
00:22:22,780 --> 00:22:25,740
‫يقول الناس إن الغذاء‬
‫الذي أمرنا الملك بتوزيعه فاسد‬

241
00:22:25,860 --> 00:22:28,150
‫إنهم يهاجمون الفرسان‬
‫في كافة أرجاء المدينة‬

242
00:22:31,110 --> 00:22:32,780
‫عليكم بالبوابة!‬

243
00:22:48,950 --> 00:22:50,860
‫- سنرميهم بالمدفعية‬
‫- لا!‬

244
00:22:51,150 --> 00:22:53,280
‫أغلقوا البوابات‬
‫ولا ترموهم بالمدفعية‬

245
00:23:06,990 --> 00:23:08,740
‫إنه (دارتنيان)‬

246
00:23:13,650 --> 00:23:16,450
‫يا مواطني (باريس)‬
‫أنصتوا إلي‬

247
00:23:16,650 --> 00:23:19,570
‫- أنا واحد منكم‬
‫- نحن نتضور جوعاً!‬

248
00:23:19,700 --> 00:23:22,360
‫إنهم يعطوننا قمامة‬
‫لا تصلح لاستهلاك الجرذان حتى!‬

249
00:23:25,360 --> 00:23:27,200
‫أنصتوا إلي‬

250
00:23:29,360 --> 00:23:31,070
‫أنصتوا إلي، أتوسل إليكم‬

251
00:23:58,320 --> 00:24:00,650
‫أنتم محقون‬
‫إنه فاسد بالفعل‬

252
00:24:01,030 --> 00:24:02,860
‫سأكلّم الملك شخصياً‬

253
00:24:03,490 --> 00:24:05,070
‫أعدكم بذلك‬

254
00:24:09,650 --> 00:24:14,280
‫وستطلقان سراح ذينك الرجلين‬
‫فهما يخدمان (فرنسا) ويخدمانكم‬

255
00:24:55,070 --> 00:24:57,650
‫(لويس)، لقد كنت محقاً‬

256
00:24:59,490 --> 00:25:04,200
‫المرأة التي لم تجرب حب ملك‬
‫لم تذق طعم الحب‬

257
00:25:05,650 --> 00:25:07,200
‫أنا جائع‬

258
00:25:13,820 --> 00:25:15,400
‫سأطلب إحضار بعض الطعام‬

259
00:25:16,860 --> 00:25:18,530
‫أحبذ تناول الطعام بمفردي‬

260
00:25:21,530 --> 00:25:23,570
‫بالمناسبة، ستغادرين غداً‬

261
00:25:44,820 --> 00:25:49,450
‫(دارتنيان)، لقد شُيّدت هذه الممرات للحفاظ‬
‫على سلامة الملك وليس كي تباغتني هكذا‬

262
00:25:49,570 --> 00:25:52,360
‫لقد أتيت إلى هنا من أجل سلامتك‬
‫يا صاحب الجلالة‬

263
00:25:52,490 --> 00:25:54,110
‫أعلم بشأن الشغب‬

264
00:25:54,240 --> 00:25:56,610
‫إن شعبك متلهف جداً لمحبتك‬

265
00:25:56,900 --> 00:25:59,570
‫لكنه يأكل غذاءً فاسداً‬
‫وأحياناً لا شيء على الإطلاق‬

266
00:25:59,700 --> 00:26:01,280
‫غذاء فاسد؟‬

267
00:26:04,320 --> 00:26:06,530
‫سأتعامل مع هذا بشكل حاسم‬

268
00:26:08,360 --> 00:26:12,990
‫ثمة مسألة أخرى ذات طابع شخصي‬
‫يا صاحب الجلالة‬

269
00:26:14,700 --> 00:26:17,530
‫أنت محاط دائماً بنساء جميلات‬

270
00:26:18,450 --> 00:26:21,490
‫- هل تحب أياً منهن؟‬
‫- على نحو دائم في الواقع‬

271
00:26:23,030 --> 00:26:24,570
‫وهل يحببنك؟‬

272
00:26:24,700 --> 00:26:31,280
‫كيف تجزم حينما تعانقك امرأة بصورة حميمية‬
‫جداً أنها منجذبة إليك أنت وليس إلى عرشك؟‬

273
00:26:31,400 --> 00:26:33,360
‫تعتقد أن علاقاتي عديمة المعنى‬

274
00:26:33,650 --> 00:26:38,240
‫أعتقد أنه يمكن لرجل‬
‫أن يحب امرأة طيلة حياته‬

275
00:26:38,360 --> 00:26:40,740
‫ويغدو أفضل لذلك، أجل‬

276
00:26:41,200 --> 00:26:42,860
‫لعلك تكون محقاً‬

277
00:26:44,950 --> 00:26:49,900
‫لعلي لم ألتق بامرأة يرتاح لها قلبي‬
‫إلا مؤخراً‬

278
00:26:53,030 --> 00:26:54,950
‫أهي (كريستين)؟‬

279
00:26:55,070 --> 00:26:58,780
‫من الجيد أنك تراقبني يا (دارتنيان)‬
‫لكن أخشى أنك تراقبني أكثر من اللازم‬

280
00:26:58,900 --> 00:27:02,360
‫هل أرسلت (راوول) للحرب‬
‫بحيث يتسنى لك التقرب منها؟‬

281
00:27:03,240 --> 00:27:06,360
‫- هل تشكك في نزاهتي؟‬
‫- لا، لا أشكك في نزاهتك‬

282
00:27:08,360 --> 00:27:10,200
‫بل أهتم لأمرك أنت‬

283
00:27:11,530 --> 00:27:13,360
‫سيعود (راوول) عما قريب‬

284
00:27:14,490 --> 00:27:16,150
‫أعدك بذلك‬

285
00:27:17,150 --> 00:27:18,990
‫شكراً يا صاحب الجلالة‬

286
00:27:22,150 --> 00:27:23,860
‫(دارتنيان)‬

287
00:27:29,360 --> 00:27:31,070
‫أنا ملك يافع‬

288
00:27:32,950 --> 00:27:34,570
‫لكنني ملك‬

289
00:27:34,860 --> 00:27:37,650
‫إذن كن ملكاً صالحاً‬
‫يا صاحب الجلالة‬

290
00:27:48,610 --> 00:27:51,860
‫أنت كبير المستشارين الجديد‬
‫أعدمه لتوزيعه غذاءً فاسداً‬

291
00:27:55,950 --> 00:27:58,650
‫وإذا خرجوا للتظاهر في المرة القادمة‬
‫استخدموا الأسلحة ضدهم‬

292
00:28:08,650 --> 00:28:10,530
‫هناك‬

293
00:28:13,200 --> 00:28:16,570
‫مهلاً، خذ هذا‬
‫إلى المراسلين الملكيين من فضلك‬

294
00:28:25,450 --> 00:28:29,360
‫(كريستين)!‬

295
00:28:45,900 --> 00:28:48,070
‫سأحضر لك الماء بعد قليل يا أماه‬

296
00:29:00,280 --> 00:29:03,990
‫"يأسف صاحب الجلالة لإعلامك‬
‫بأن (راوول) ابن (أثوس)"‬

297
00:29:04,110 --> 00:29:06,320
‫"قد قُتل في المعركة"‬

298
00:30:03,280 --> 00:30:04,900
‫سيدي، وردنا تقرير الإصابات والوفيات‬

299
00:30:09,650 --> 00:30:11,490
‫هل يعلم (أثوس) بهذا؟‬

300
00:30:21,110 --> 00:30:22,990
‫صديقي (أثوس)‬

301
00:30:23,110 --> 00:30:24,990
‫توقف أيها الخائن!‬

302
00:30:34,530 --> 00:30:37,650
‫(أثوس)، أنصت إلي!‬
‫أنصت إلي!‬

303
00:30:38,070 --> 00:30:39,900
‫لقد قتلت المدافع (راوول)‬

304
00:30:40,650 --> 00:30:43,740
‫لا تضف نفسك إلى قائمة الأموات‬
‫في هذه المأساة‬

305
00:30:44,110 --> 00:30:45,780
‫أتوسل إليك‬

306
00:30:53,990 --> 00:30:56,240
‫تراجعوا، تراجعوا‬

307
00:31:15,650 --> 00:31:17,450
‫أنت هو الخائن‬

308
00:31:25,530 --> 00:31:27,450
‫طببوا الجرحى‬

309
00:31:43,860 --> 00:31:45,820
‫هل يلائمك جناحك الجديد؟‬

310
00:31:49,280 --> 00:31:53,030
‫سيدي، عندما أرسلت في طلبي‬
‫عقب ما جرى لـ(راوول)‬

311
00:31:53,530 --> 00:31:55,530
‫أتيت فقط طلباً لمساعدتك‬

312
00:31:55,900 --> 00:31:57,950
‫لست قادرة على إطعام عائلتي‬

313
00:31:58,450 --> 00:32:01,610
‫- والدي ميت وأمي مصابة...‬
‫- بمرض في رئتيها‬

314
00:32:01,860 --> 00:32:04,650
‫ولدى أختك أعراض مبكرة لهذا المرض‬

315
00:32:05,360 --> 00:32:08,530
‫لكن طبيبي فحصهما‬
‫وهو متفائل‬

316
00:32:08,740 --> 00:32:10,990
‫ستتعافيان جيداً‬
‫في عزبتي في الريف‬

317
00:32:11,360 --> 00:32:12,990
‫يا صاحب الجلالة!‬

318
00:32:13,360 --> 00:32:18,650
‫أعلم أن هذا اليوم‬
‫كان عصيباً جداً بالنسبة إليك‬

319
00:32:19,070 --> 00:32:21,150
‫ولا بد أنك ما زلت‬
‫تشعرين بتبعات ذلك‬

320
00:32:22,320 --> 00:32:25,990
‫دعينا نتناول عشاءنا بهدوء‬
‫لعلك تشعرين ببعض السكينة‬

321
00:32:34,820 --> 00:32:36,570
‫أنصتي إليّ‬

322
00:32:42,200 --> 00:32:44,650
‫لقد فقدتِ شخصاً عزيزاً على قلبك‬

323
00:32:45,360 --> 00:32:49,240
‫ولا أعتزم أن أظل مكتوف اليدين‬
‫بانتظار تحجّر قلبك‬

324
00:32:51,400 --> 00:32:53,200
‫لدي طلب واحد منك فقط‬

325
00:32:54,200 --> 00:32:59,990
‫وهو أن تسمحي لنفسك‬
‫بمشاركتي مشاعرك الليلة بلا تحفظ‬

326
00:33:18,950 --> 00:33:20,820
‫نخب الصحة الجيدة‬

327
00:33:52,070 --> 00:33:54,150
‫أنت جميلة جداً‬

328
00:34:05,320 --> 00:34:07,400
‫لا أستطيع فعل هذا‬

329
00:34:32,740 --> 00:34:34,650
‫(كريستين)‬

330
00:34:35,990 --> 00:34:40,320
‫أرجو أن تعلمي أن هناك الكثير‬
‫لتحبيه فيّ باستثناء عرشي‬

331
00:35:06,400 --> 00:35:08,490
‫من بين جميع العجائب التي رأيتها‬

332
00:35:11,820 --> 00:35:14,610
‫لم أرَ قط شيئاً جميلاً مثلك‬

333
00:35:30,360 --> 00:35:32,150
‫"(أرامس)، أنحن في طريقنا إلى الجحيم؟"‬

334
00:35:32,610 --> 00:35:35,950
‫لعل الجحيم وجهتنا‬
‫لكن ليس في هذه الرحلة‬

335
00:35:51,700 --> 00:35:53,700
‫قبر‬

336
00:35:54,320 --> 00:35:56,110
‫أنحن في قبر؟‬

337
00:36:09,820 --> 00:36:13,150
‫إن السرية شرّ لا بد منه‬

338
00:36:13,570 --> 00:36:15,400
‫تفضلوا بالجلوس من فضلكم‬

339
00:36:24,360 --> 00:36:29,780
‫عندما كنا شباباً‬
‫كنا نقاوم الظلم حين نراه‬

340
00:36:29,900 --> 00:36:32,570
‫لكننا نعلم الآن أن بعض المشاكل‬
‫لا تُحل بالسيف‬

341
00:36:32,700 --> 00:36:34,320
‫وبعضها لا تُحل من دون سيف‬

342
00:36:34,450 --> 00:36:37,070
‫إليكم المشكلة الموجودة لدينا‬

343
00:36:38,030 --> 00:36:43,570
‫يعارض اليسوعيون حروب (لويس)‬
‫والمجاعة الناجمة عنها‬

344
00:36:43,990 --> 00:36:51,450
‫لذا أمرني (لويس) باكتشاف الهوية‬
‫الحقيقية لقائد مجموعة اليسوعيين‬

345
00:36:52,360 --> 00:36:54,150
‫وقتله‬

346
00:36:57,150 --> 00:36:59,950
‫يجب أن تدع القائد السري يقلق بشأن ذلك‬

347
00:37:00,070 --> 00:37:01,990
‫المشكلة هي...‬

348
00:37:03,900 --> 00:37:05,530
‫أنه أنا‬

349
00:37:08,030 --> 00:37:11,450
‫أنا قائد مجموعة اليسوعيين‬

350
00:37:18,320 --> 00:37:20,360
‫ماذا تقترح علينا أن نفعل؟‬

351
00:37:21,650 --> 00:37:24,820
‫- استبدال الملك‬
‫- لا أستطيع الاستماع لهذا‬

352
00:37:24,950 --> 00:37:27,030
‫- هذا غير ممكن‬
‫- بل هو ممكن‬

353
00:37:27,320 --> 00:37:29,150
‫لدي الحل‬

354
00:37:29,780 --> 00:37:31,490
‫أنا معك‬

355
00:37:32,900 --> 00:37:35,070
‫- وأنا كذلك‬
‫- لا‬

356
00:37:35,490 --> 00:37:37,110
‫أنا بحاجة إليك‬

357
00:37:37,450 --> 00:37:39,360
‫الجميع من أجل الفرد‬
‫والفرد من أجل الجميع‬

358
00:37:39,530 --> 00:37:43,030
‫لا يمكنك أن تطلب مني خيانة ملكي‬
‫لقد اتخذتُ عهداً‬

359
00:37:43,150 --> 00:37:47,200
‫عندما يكون الملك عديم الشرف‬
‫تكون مُعفى من عهدك‬

360
00:37:47,320 --> 00:37:50,650
‫العهد مُلزم إذ من غير الممكن إبطاله‬

361
00:37:50,780 --> 00:37:53,450
‫لماذا تتبعه يا (دارتنيان)؟ لماذا؟‬

362
00:37:54,400 --> 00:37:58,860
‫ما كافحنا من أجله‬
‫أعظم من ملك أو رتبة أو مكافأة‬

363
00:37:59,070 --> 00:38:00,650
‫ما الذي تكافح من أجله الآن؟‬

364
00:38:00,780 --> 00:38:05,450
‫أنا أكافح لأثبت أنه يمكن لأي رجل‬
‫أن يكون أفضل حتى (لويس)‬

365
00:38:07,900 --> 00:38:10,240
‫مهما كانت الخطة، أنا أساندك‬

366
00:38:12,860 --> 00:38:15,900
‫في لقائنا المقبل‬
‫سيموت أحدنا‬

367
00:38:19,740 --> 00:38:22,070
‫- (أثوس)، انتظر‬
‫- (دارتنيان)‬

368
00:38:24,240 --> 00:38:28,240
‫حتى لو لم أكن قساً‬
‫فأنا أرى أن قلبك يحمل عبئاً خفياً‬

369
00:38:29,570 --> 00:38:31,990
‫وهو ثقيل عليك وحدك‬

370
00:38:34,700 --> 00:38:38,900
‫لا أستطيع خيانة ملكي‬

371
00:38:41,820 --> 00:38:43,780
‫سأضحي بحياتي للدفاع عنه‬

372
00:38:44,860 --> 00:38:46,780
‫فليكن الرب معك إذن‬

373
00:38:48,200 --> 00:38:49,990
‫إذ لن نكون معك‬

374
00:39:48,320 --> 00:39:51,740
‫لقد وقع أمر عند بوابة الفرسان‬

375
00:39:52,990 --> 00:39:56,360
‫حيث أتى رجل بنية قتلي‬

376
00:39:56,900 --> 00:40:01,530
‫هل تسمح سياستنا‬
‫بترك القاتلين المحتملين طلقاء يا (دارتنيان)؟‬

377
00:40:01,650 --> 00:40:03,990
‫لقد كان يعتزم قتل الألم الذي يشعر به‬

378
00:40:05,150 --> 00:40:07,030
‫لقد مات ابنه‬

379
00:40:08,990 --> 00:40:10,610
‫لا يسعني التفكير بشيء أسوأ‬

380
00:40:10,740 --> 00:40:13,990
‫- ماذا عن موت ملكك؟‬
‫- هذا يتوقف على الملك‬

381
00:40:18,700 --> 00:40:22,110
‫عندما أصبحت فارساً‬
‫قيل لي إنه كلما استللت سيفي‬

382
00:40:22,740 --> 00:40:28,490
‫فلا يجب أن أفكر في هوية من سأقتله‬
‫بل هوية من أسمح له بالعيش‬

383
00:40:28,780 --> 00:40:30,900
‫أتعلم من أخبرني بذلك؟‬

384
00:40:31,450 --> 00:40:33,110
‫(أثوس)‬

385
00:40:33,820 --> 00:40:36,320
‫في حال أمسى عدواً لنا‬

386
00:40:37,780 --> 00:40:39,780
‫يجب أن نسأل أنفسنا عن السبب‬

387
00:40:39,990 --> 00:40:41,820
‫لقد اختفى (أثوس)‬

388
00:40:41,990 --> 00:40:45,070
‫(بورثوس) و(أرامس) مختفيان أيضاً‬

389
00:40:46,200 --> 00:40:48,280
‫وأنت تعرفهم حق المعرفة‬

390
00:40:49,530 --> 00:40:51,450
‫هل يشكلون تهديداً لي؟‬

391
00:40:51,780 --> 00:40:56,320
‫في حال كانوا يشكلون تهديداً‬
‫فلا داعي لأن نبحث عنهم لأنهم سيجدوننا‬

392
00:41:05,320 --> 00:41:07,610
‫ليس في حال وجدتَهم أولاً‬

393
00:42:33,900 --> 00:42:35,530
‫من هذا؟‬

394
00:42:44,200 --> 00:42:46,110
‫قال إنه بديل‬

395
00:42:57,280 --> 00:43:00,450
‫قال إن لدى السجناء يوم واحد‬
‫في الشهر للاعتراف بذنوبهم‬

396
00:43:00,900 --> 00:43:03,240
‫إن القس المعتاد‬
‫مصاب بمرض قيّد حركته‬

397
00:43:30,450 --> 00:43:32,530
‫إنه يوم اعترافي‬

398
00:43:43,860 --> 00:43:46,740
‫عذراً، أنت لم ترني من قبل‬
‫لا بد أن مظهري يصدمك‬

399
00:43:49,860 --> 00:43:52,650
‫أنا صديق‬
‫وأنا هنا لمساعدتك‬

400
00:44:00,070 --> 00:44:02,530
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا هروب‬

401
00:44:03,070 --> 00:44:05,030
‫هروبك للحرية‬

402
00:44:12,570 --> 00:44:14,700
‫من هذا؟‬

403
00:44:15,150 --> 00:44:16,820
‫إنه بديلك‬

404
00:44:23,030 --> 00:44:25,530
‫سيدي، أستأذنك‬
‫أستأذنك، سيدي‬

405
00:44:27,740 --> 00:44:30,240
‫يا سيدي، أستأذنك‬

406
00:44:42,320 --> 00:44:47,070
‫قال إنه سقط ميتاً‬
‫عندما كان يقرأ عليه القداس‬

407
00:44:47,820 --> 00:44:50,860
‫لم أظن أنه سيصمد طيلة هذه المدة‬
‫كيف سقط ميتاً بهذه البساطة؟‬

408
00:44:54,570 --> 00:44:57,860
‫قال إن السجين كان مصاباً بحمى‬
‫تماماً مثل القس الآخر‬

409
00:44:58,240 --> 00:45:00,070
‫الطاعون، الطاعون!‬

410
00:45:00,240 --> 00:45:02,110
‫لقد جلبوا الطاعون إلى هنا‬
‫أخرجه من المكان!‬

411
00:45:02,240 --> 00:45:04,320
‫أخرجه من المكان!‬

412
00:45:05,200 --> 00:45:07,110
‫لن تكون هناك طقوس جنازة‬
‫اخرج!‬

413
00:45:11,820 --> 00:45:16,280
‫نستطيع نزع قناعه بإزميل‬
‫لمعرفة هويته‬

414
00:45:18,650 --> 00:45:20,360
‫ولن يعلم أحد بذلك‬

415
00:45:25,780 --> 00:45:28,650
‫قال إنه يجب علينا حرق الجثة‬
‫وإلا سنصاب جميعاً بالطاعون‬

416
00:45:28,860 --> 00:45:30,530
‫أعتقد أنه محق‬

417
00:45:35,280 --> 00:45:37,490
‫لا! لا تلمسني!‬

418
00:45:38,360 --> 00:45:39,950
‫انصرف!‬

419
00:45:43,950 --> 00:45:45,950
‫تراجع، إنه مصاب بالطاعون‬
‫تراجع‬

420
00:45:46,070 --> 00:45:48,280
‫انصرف!‬
‫أسرع، أسرع‬

421
00:45:48,400 --> 00:45:50,070
‫انصرف‬

422
00:45:52,860 --> 00:45:54,570
‫هيا، أسرع، أسرع‬

423
00:45:55,360 --> 00:45:58,320
‫- غادر المكان‬
‫- هيا، هيا، غادر بسرعة‬

424
00:46:00,070 --> 00:46:02,030
‫بسرعة‬

425
00:46:27,450 --> 00:46:29,400
‫حسناً‬

426
00:46:36,490 --> 00:46:38,200
‫عجباً!‬

427
00:46:41,990 --> 00:46:43,780
‫يا إلهي!‬

428
00:47:21,110 --> 00:47:22,900
‫يسوعيون، إنهم برفقتي‬

429
00:49:42,450 --> 00:49:44,150
‫تفضل‬

430
00:49:46,150 --> 00:49:47,860
‫اشرب‬

431
00:49:53,280 --> 00:49:54,820
‫لا بأس‬

432
00:50:04,110 --> 00:50:08,780
‫انتظرت ست سنوات لطرح هذا السؤال‬

433
00:50:12,200 --> 00:50:14,110
‫لمَ فُعل هذا بي؟‬

434
00:50:15,530 --> 00:50:17,240
‫ألا تدري؟‬

435
00:50:19,280 --> 00:50:20,900
‫ماذا تتذكر؟‬

436
00:50:22,070 --> 00:50:24,070
‫كنت مقيماً في منزل ريفي‬

437
00:50:25,450 --> 00:50:30,740
‫كان معي حرس وامرأة متقدمة‬
‫في السن وقس، لكن لم يكن لدي أصدقاء‬

438
00:50:32,820 --> 00:50:35,200
‫ثم أتوا وأخذوني إلى السجن‬

439
00:50:35,320 --> 00:50:37,900
‫- من أتى؟‬
‫- رجل بحلة سوداء‬

440
00:50:38,740 --> 00:50:40,610
‫لم أرَ وجهه قط‬

441
00:50:43,650 --> 00:50:45,700
‫لكنه أخذني إلى السجن‬

442
00:50:47,280 --> 00:50:49,400
‫وألبسني القناع‬

443
00:50:50,030 --> 00:50:51,700
‫وأنت تجهل السبب؟‬

444
00:50:51,820 --> 00:50:55,200
‫صرخت لأيام قائلاً: "ماذا فعلت؟"‬

445
00:50:58,070 --> 00:51:02,570
‫ثم أدركت أن يتوجب‬
‫إخفاء وجهي لسبب ما‬

446
00:51:03,950 --> 00:51:05,820
‫لكنني لم أعرفه قط‬

447
00:51:06,530 --> 00:51:08,110
‫ما اسمك؟‬

448
00:51:09,150 --> 00:51:11,110
‫المرأة المتقدمة في السن كانت تدعوني...‬

449
00:51:12,990 --> 00:51:14,650
‫(فيليب)‬

450
00:51:15,400 --> 00:51:16,900
‫(فيليب)‬

451
00:51:19,950 --> 00:51:23,070
‫سيقوم هذان الرجلان بتنظيفك‬
‫ولن يلحقا بك الأذى‬

452
00:51:27,150 --> 00:51:28,820
‫شكراً‬

453
00:51:32,200 --> 00:51:33,950
‫أشكرك على إحسانك‬

454
00:51:44,110 --> 00:51:45,900
‫لمَ أنت عابس هكذا؟‬

455
00:51:46,950 --> 00:51:50,900
‫توقعت بعض الإثارة‬
‫ولم يكن هناك قتل ولا قتال‬

456
00:51:51,200 --> 00:51:52,860
‫كنت عديم النفع‬

457
00:51:53,360 --> 00:51:55,030
‫(بورثوس)‬

458
00:51:56,530 --> 00:51:58,280
‫لقد سئمت موقفك هذا‬

459
00:51:59,820 --> 00:52:04,450
‫أنت محاط بالجمال والإثارة والخطر‬

460
00:52:05,530 --> 00:52:07,280
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬

461
00:52:08,700 --> 00:52:10,400
‫انظر حولك‬

462
00:52:12,530 --> 00:52:15,110
‫تسمع غناء طيور أبو الحناء‬
‫وهديل الحمام‬

463
00:52:16,200 --> 00:52:18,030
‫ألا يمكنك الإنصات إلى غنائها؟‬

464
00:52:30,900 --> 00:52:33,780
‫ثمة غذاء وافر في البلاد‬
‫لكن (لويس) يرسله بالكامل إلى الجيش‬

465
00:52:34,110 --> 00:52:35,990
‫ليست لدي شهية لتناول الطعام‬

466
00:52:36,530 --> 00:52:38,030
‫أنا أزداد وهناً‬

467
00:52:38,490 --> 00:52:40,740
‫ما عدت مهتماً بالنساء حتى‬

468
00:52:42,070 --> 00:52:45,610
‫ودّع (بورثوس)‬
‫فقد انتهى أمره‬

469
00:52:55,610 --> 00:52:57,150
‫من هو؟‬

470
00:52:58,820 --> 00:53:00,950
‫أنت تبحث عن الوقائع‬
‫بينما يجدر بك طلب الحقيقة‬

471
00:53:01,070 --> 00:53:04,360
‫لست كاهني يا (أرامس)‬
‫ولن تكون كذلك حتى لو كان لدي واحد‬

472
00:53:05,740 --> 00:53:07,490
‫هذا ينمّ عن سخطك‬

473
00:53:09,200 --> 00:53:12,700
‫خسارة (راوول) و(دارتنيان)‬

474
00:53:13,610 --> 00:53:17,360
‫الذي كنت تعدّه أخاً‬
‫لكنك تكرهه الآن‬

475
00:53:17,700 --> 00:53:21,030
‫ما الذي يعطيك الحق‬
‫لانتقادي واختيار من يموت ومن يحيا؟‬

476
00:53:21,150 --> 00:53:23,650
‫أهذا لأنك أكثر قداسة من الآخرين؟‬

477
00:53:23,780 --> 00:53:27,070
‫أجل، هذا أحد الأسباب‬
‫لكن ذلك يُعزى لكوني أذكى من الآخرين‬

478
00:53:34,360 --> 00:53:36,950
‫- مم تشكو؟‬
‫- من حصى الكلى‬

479
00:53:37,240 --> 00:53:40,700
‫أتألم عندما أتبول‬
‫وأتألم عندما أتبرز‬

480
00:53:41,530 --> 00:53:44,990
‫أنا مجرد رجل عجوز‬
‫ما عاد لديه ما يعيش من أجله‬

481
00:53:45,610 --> 00:53:49,490
‫سأشنق نفسي حال زوال أثر الكحول‬

482
00:53:50,070 --> 00:53:52,070
‫- هيا‬
‫- (أرامس)‬

483
00:53:53,820 --> 00:53:55,400
‫إنه مستعد‬

484
00:54:22,150 --> 00:54:27,400
‫أعظم لغز في الحياة‬
‫هو من نكون في الحقيقة‬

485
00:54:28,320 --> 00:54:29,780
‫أجل‬

486
00:54:31,820 --> 00:54:36,610
‫سأخبرك الآن بالسر‬
‫الذي أخفي عنك طيلة حياتك‬

487
00:54:36,740 --> 00:54:39,200
‫لقد بدأ في الليلة التي ولد فيها الملك (لويس)‬

488
00:54:39,320 --> 00:54:40,780
‫أتذكر تلك الليلة‬

489
00:54:40,900 --> 00:54:44,820
‫كنت و(دارتنيان) و(أثوس) نتناول العشاء‬
‫وكان (دارتنيان) ثملاً جداً‬

490
00:54:45,150 --> 00:54:47,610
‫وكانت المرة الوحيدة‬
‫التي رأيته فيها بهذه الحالة‬

491
00:54:47,860 --> 00:54:49,610
‫لكنني كنت أؤدي واجبي‬

492
00:54:49,780 --> 00:54:52,700
‫وتم استدعائي إلى أحد أبواب‬
‫القصر الخلفية‬

493
00:54:53,110 --> 00:54:56,780
‫حيث وضع كاهن الملكة طفلاً بين يديّ‬

494
00:54:56,900 --> 00:54:59,740
‫هل تفهم هذا يا (أثوس)؟‬
‫إنه يربكني‬

495
00:55:00,110 --> 00:55:02,860
‫أنجبت الملكة توأماً في تلك الليلة‬

496
00:55:02,990 --> 00:55:05,900
‫والطفل الذي حملته كان الأصغر من بينهما‬

497
00:55:09,820 --> 00:55:11,450
‫طفل آخر‬

498
00:55:11,740 --> 00:55:13,320
‫إنه طفل آخر‬

499
00:55:17,280 --> 00:55:19,950
‫سرعان ما اكتشف الملك الكهل‬
‫أن له وريثين‬

500
00:55:20,070 --> 00:55:22,150
‫لقد رأى عديداً من الممالك تنشق‬
‫بسبب الخلافات بين الأشقاء‬

501
00:55:22,280 --> 00:55:25,610
‫لذا قرر أن يجعل أحدهما يختفي‬
‫من أجل السلام‬

502
00:55:26,200 --> 00:55:27,780
‫وهو أنت يا (فيليب)‬

503
00:55:28,610 --> 00:55:31,070
‫لقد طلب إخفاء هويتك الحقيقية عنك‬

504
00:55:31,200 --> 00:55:35,030
‫وأخبر (لويس) ووالدتك بأنك موجود‬
‫على فراش موته‬

505
00:55:35,200 --> 00:55:38,570
‫لقد أخبرها كاهنها‬
‫بأنك متّ أثناء الولادة‬

506
00:55:39,070 --> 00:55:44,070
‫ولامت نفسها على تصديق ذلك‬
‫وتمنت أن تعيد لك حقك بالولادة‬

507
00:55:45,900 --> 00:55:47,780
‫لكن (لويس) أمسى ملكاً‬

508
00:55:48,610 --> 00:55:50,240
‫"وقد خشي قتلك"‬

509
00:55:50,360 --> 00:55:54,240
‫"إذ إن حقه في السلطة‬
‫كان قائماً على قداسة الدم الملكي"‬

510
00:55:54,950 --> 00:55:58,700
‫"لذا عوضاً عن ذلك‬
‫ابتكر طريقة لإبقائك مخفياً للأبد"‬

511
00:56:03,200 --> 00:56:06,400
‫"من أجل بلادي وملكي"‬

512
00:56:07,240 --> 00:56:11,070
‫"اشتريت السلام بحياتك"‬

513
00:56:12,780 --> 00:56:14,740
‫"وبروحي"‬

514
00:56:16,780 --> 00:56:20,780
‫ذات يوم‬
‫سأطلب منك الصفح‬

515
00:56:23,200 --> 00:56:27,070
‫لكن بعدما أعيد لك حقك‬

516
00:56:27,820 --> 00:56:29,200
‫تعيده؟‬

517
00:56:29,320 --> 00:56:31,700
‫سنضع (فيليب) محل (لويس)‬

518
00:56:31,820 --> 00:56:36,320
‫أهذه خطتك؟‬
‫المبادلة بين الاثنين؟‬

519
00:56:36,570 --> 00:56:39,400
‫- إنها سخيفة!‬
‫- أؤكد لك أنها عبقرية‬

520
00:56:39,780 --> 00:56:43,150
‫- ماذا تصورت أن نفعل؟‬
‫- ثورة! حرب مفتوحة‬

521
00:56:43,280 --> 00:56:45,820
‫- دم في الشوارع‬
‫- هذا تغيير على الأقل‬

522
00:56:45,950 --> 00:56:48,320
‫إن التشابه الجسدي مجرد بداية‬

523
00:56:48,450 --> 00:56:50,700
‫إن (لويس) متغطرس بطبعه‬
‫ويتمتع بأسلوبه الخاص‬

524
00:56:50,820 --> 00:56:53,200
‫- يمكن تعلّم ذلك‬
‫- والأشخاص المقربون إليه‬

525
00:56:53,320 --> 00:56:56,280
‫أتظنني لم أضع هذا‬
‫أو كل شيء آخر في الحسبان؟‬

526
00:56:56,450 --> 00:57:00,200
‫هل وضعت في الحسبان‬
‫أننا لن نعرض حياتنا فقط للخطر‬

527
00:57:00,450 --> 00:57:04,150
‫- بل حياة (فيليب) أيضاً؟‬
‫- أجل، ولديه الخيار مثلنا تماماً‬

528
00:57:08,530 --> 00:57:10,150
‫ما رأيك يا (فيليب)؟‬

529
00:57:12,070 --> 00:57:13,820
‫كل تلك السنوات في السجن‬

530
00:57:14,860 --> 00:57:16,450
‫هل ضاعت سدى؟‬

531
00:57:16,900 --> 00:57:20,110
‫أم أنها مدّتك بقوة كبيرة‬
‫لا تضاهي الرجال العاديين‬

532
00:57:21,200 --> 00:57:23,450
‫لديك الفرصة لتكون ملكاً‬

533
00:57:24,490 --> 00:57:27,070
‫إن كنت تملك الإرادة لاغتنام الفرصة‬

534
00:57:28,200 --> 00:57:30,070
‫أتملك تلك الإرادة يا (فيليب)؟‬

535
00:57:31,110 --> 00:57:32,990
‫أتملكها؟‬

536
00:57:33,110 --> 00:57:34,610
‫أنا...‬

537
00:57:42,360 --> 00:57:43,990
‫أتملكها؟‬

538
00:58:17,990 --> 00:58:23,280
‫جلالتك، لقد وصل صندوق بتعليمات صارمة‬
‫تخولك وحدك بالاطلاع على محتواه‬

539
00:58:29,610 --> 00:58:31,360
‫خذ هذا لوالدتي‬

540
00:59:25,240 --> 00:59:26,990
‫بنيّ‬

541
00:59:27,700 --> 00:59:29,450
‫بنيّ‬

542
00:59:35,650 --> 00:59:39,320
‫سامحني رجاءً‬

543
00:59:41,200 --> 00:59:43,650
‫لا يسعني تصويب الأمر إطلاقاً‬

544
00:59:44,320 --> 00:59:45,990
‫سيدتي‬

545
00:59:50,860 --> 00:59:52,610
‫(دارتنيان)‬

546
01:00:23,780 --> 01:00:26,030
‫لا، لا‬

547
01:00:26,530 --> 01:00:29,400
‫سنهلك إذا رآنا أحد‬

548
01:00:30,450 --> 01:00:32,780
‫سأهلك على أي حال‬
‫ما لم أقبّلك‬

549
01:00:42,200 --> 01:00:44,530
‫لا أتحمل رؤيتك تبكين‬

550
01:00:46,030 --> 01:00:47,700
‫رجاءً‬

551
01:00:49,610 --> 01:00:51,490
‫أخبريني، ما الخطب؟‬

552
01:01:00,700 --> 01:01:02,610
‫(آن)‬

553
01:01:03,990 --> 01:01:06,900
‫أعلم أن حبي لك خيانة لـ(فرنسا)‬

554
01:01:09,320 --> 01:01:12,200
‫لكن عدم حبي لك خيانة لقلبي‬

555
01:01:12,780 --> 01:01:15,740
‫إذن سيموت كلانا خائنين يا (دارتنيان)‬

556
01:01:25,700 --> 01:01:27,450
‫"المزيد من النبيذ!"‬

557
01:01:28,320 --> 01:01:29,950
‫المزيد من النبيذ‬

558
01:01:31,700 --> 01:01:33,240
‫كيف حاله؟‬

559
01:01:34,650 --> 01:01:36,030
‫إنّه منهك‬

560
01:01:37,030 --> 01:01:38,400
‫كان يومه حافلاً‬

561
01:01:39,400 --> 01:01:41,320
‫- (أرامس)‬
‫- المزيد من النبيذ‬

562
01:01:41,450 --> 01:01:44,780
‫أعد التفكير في هذه الخطة‬
‫لأنّ (فيليب) أشبه بطفل‬

563
01:01:44,900 --> 01:01:46,990
‫- لن يكون مستعدّاً‬
‫- أثق بقدراتك‬

564
01:01:47,110 --> 01:01:48,490
‫- لا، لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- بلى‬

565
01:01:48,610 --> 01:01:50,610
‫- ربّما خلال سنة أو سنتين‬
‫- ٣ أسابيع‬

566
01:01:51,820 --> 01:01:53,200
‫٣ أسابيع؟‬

567
01:01:54,280 --> 01:01:57,450
‫سيقيم الملك حفلة تنكرية راقصة‬

568
01:01:57,820 --> 01:02:00,320
‫وسيحضرها الكثيرون وسيخفون وجههم بالأقنعة‬

569
01:02:00,860 --> 01:02:03,110
‫وستكون هذه فرصتنا المثالية‬
‫وقد تكون الفرصة الوحيدة‬

570
01:02:03,650 --> 01:02:05,740
‫قد يكتشفون حقيقة (فيليب) بأي وقت‬
‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

571
01:02:05,900 --> 01:02:07,860
‫المزيد من النبيذ، أين الجميع؟‬

572
01:02:10,650 --> 01:02:12,650
‫لا، لا جدوى‬

573
01:02:14,240 --> 01:02:15,610
‫ليس منتصباً‬

574
01:02:15,820 --> 01:02:20,200
‫لا بأس‬
‫تحتاج إلى وقت للشعور بالإثارة‬

575
01:02:21,320 --> 01:02:23,570
‫سأجعله منتصباً‬

576
01:02:23,700 --> 01:02:25,070
‫لا، لا جدوى‬

577
01:02:25,400 --> 01:02:27,650
‫لن ينتصب، أنا بلا فائدة‬

578
01:02:28,530 --> 01:02:29,900
‫لا فائدة منّي‬

579
01:02:32,900 --> 01:02:35,610
‫هل عليه معرفة كل شيء‬
‫خلال ٣ أسابيع فقط؟‬

580
01:02:36,280 --> 01:02:38,860
‫علّموه لـ١٦ سنة كرجل نبيل‬

581
01:02:38,990 --> 01:02:41,530
‫أجل، وارتدى ذلك القناع‬
‫لـ٦ سنوات أخرى‬

582
01:02:41,650 --> 01:02:44,030
‫ولم يعرف السبب‬
‫ولكنّه يعرف السبب الآن‬

583
01:02:44,570 --> 01:02:50,650
‫وبأنّ أحبته حرموه من حقّه‬
‫وسجنوه ليشعر بالوحدة والألم‬

584
01:02:52,450 --> 01:02:53,820
‫بدأ يعجبك وذلك جيد‬

585
01:02:54,700 --> 01:02:56,860
‫لا تتظاهر بالقوّة يا (أرامس)‬

586
01:02:57,200 --> 01:02:58,950
‫لن أستبدل (راوول) بشخص آخر‬

587
01:03:06,280 --> 01:03:07,650
‫ماذا يفعل (بورثوس)؟‬

588
01:03:08,320 --> 01:03:10,570
‫يبدو بأنّه يسير إلى الحظيرة‬
‫وهو عار‬

589
01:03:12,530 --> 01:03:13,900
‫ولكن ماذا يفعل؟‬

590
01:03:14,570 --> 01:03:17,530
‫أعتقد بأنّه سيشنق نفسه‬
‫لأنّه يهدّد بذلك منذ أشهر‬

591
01:03:17,650 --> 01:03:19,030
‫هل يريد الموت شنقاً؟‬

592
01:03:21,240 --> 01:03:22,610
‫ربّاه‬

593
01:03:23,570 --> 01:03:25,070
‫إنّها إشارة من الرب‬

594
01:03:34,450 --> 01:03:37,110
‫إن أصرّ (بورثوس) على الانتحار‬

595
01:03:38,070 --> 01:03:40,320
‫سيجد فرصة لفعل ذلك إذاً‬
‫أليس كذلك؟‬

596
01:03:46,780 --> 01:03:48,400
‫وداعاً أيها العالم القاسي‬

597
01:03:49,900 --> 01:03:51,990
‫ووداعاً لـ(بورثوس) عديمة الفائدة‬

598
01:04:00,530 --> 01:04:03,400
‫- ما ذلك؟‬
‫- لا بأس، شطرت الدعامة‬

599
01:04:09,030 --> 01:04:10,450
‫أنا عبقري ولست مهندساً‬

600
01:04:13,530 --> 01:04:14,900
‫هل ما يزال في الداخل؟‬

601
01:04:19,280 --> 01:04:21,570
‫(أرامس)، هذا خطؤك‬

602
01:04:21,820 --> 01:04:24,400
‫عرفت بأنّي سأحاول الانتحار شنقاً‬

603
01:04:24,700 --> 01:04:26,700
‫وشطرت الدعامة، اعترف بذلك‬

604
01:04:26,860 --> 01:04:28,360
‫- اعترف بذلك‬
‫- عرفت ذلك بالطبع‬

605
01:04:28,570 --> 01:04:30,200
‫كنت مكتئباً منذ أشهر‬

606
01:04:30,450 --> 01:04:32,900
‫بعدما تتوقّف عن التفكير بالانتحار‬

607
01:04:33,030 --> 01:04:36,320
‫ربّما يمكنك التوقّف عن إضجار الآخرين‬
‫وتكون مفيداً على سبيل التغيير‬

608
01:04:37,490 --> 01:04:40,030
‫- حسناً‬
‫- واحتشم ببعض الملابس‬

609
01:04:43,360 --> 01:04:44,740
‫حسناً إذاً‬

610
01:05:06,820 --> 01:05:09,450
‫ارتديت هذا القناع لفترة طويلة‬
‫ولا أشعر بالأمان من دونه‬

611
01:05:11,320 --> 01:05:12,700
‫سأجلس معك‬

612
01:05:13,320 --> 01:05:14,700
‫أعجز عن النوم أيضاً‬

613
01:07:00,990 --> 01:07:02,900
‫كنت سجيناً لـ٦ سنوات‬

614
01:07:04,860 --> 01:07:06,240
‫وثمّ حررتموني‬

615
01:07:10,320 --> 01:07:12,610
‫ولكنّكم تطلبون منّي‬
‫الذهاب إلى سجن آخر الآن‬

616
01:07:13,030 --> 01:07:14,530
‫القصر ليس سجناً‬

617
01:07:18,700 --> 01:07:20,400
‫هل ترى عاملات الحقول هناك؟‬

618
01:07:21,860 --> 01:07:23,240
‫هل ترى التي تحمل الحمل؟‬

619
01:07:24,530 --> 01:07:26,820
‫سأقبل بالاعتناء بالحمل معها‬
‫لبقية حياتي‬

620
01:07:27,450 --> 01:07:31,110
‫نعرض عليك فرصة لتكون ملكاً‬

621
01:07:31,780 --> 01:07:33,150
‫لا‬

622
01:07:33,950 --> 01:07:36,610
‫تعرضون علي فرصة للتظاهر بأنّي ملك‬

623
01:07:38,110 --> 01:07:39,490
‫وهو ملك تكرهونه‬

624
01:07:41,280 --> 01:07:42,740
‫لا يكرهه الجميع‬

625
01:07:44,200 --> 01:07:45,570
‫ألا تكرهه؟‬

626
01:07:48,490 --> 01:07:49,860
‫لمَ علي أن أنوب عنه؟‬

627
01:07:50,450 --> 01:07:52,200
‫أرفض المساعدة‬
‫قبل أن تخبروني بسبب وجيه‬

628
01:07:56,030 --> 01:07:57,400
‫لا أستطيع المساعدة‬

629
01:07:57,990 --> 01:08:00,610
‫نتبع جميعاً مشيئة الرب‬
‫سواء أعجبنا ذلك أو لا‬

630
01:08:01,700 --> 01:08:03,200
‫علينا التحلّي بالإيمان فقط‬

631
01:08:03,530 --> 01:08:06,280
‫برغم أنّي أجد صعوبة بذلك أحياناً‬

632
01:08:06,780 --> 01:08:09,320
‫نفشل جميعاً بالتحلّي بالإيمان‬
‫يا (أرامس)، أتعرف ما أعنيه؟‬

633
01:08:09,450 --> 01:08:12,990
‫ولذلك علينا الاستمتاع بالطعام والشراب‬
‫وحب الحياة‬

634
01:08:13,900 --> 01:08:17,280
‫إن أعجبتك تلك الفتيات‬
‫ستحصل على الآلاف منهن كملك‬

635
01:08:17,400 --> 01:08:18,780
‫(بورثوس)‬

636
01:08:20,200 --> 01:08:21,990
‫- لم تفهم ما يقصده‬
‫- ماذا تعني؟‬

637
01:08:22,200 --> 01:08:23,570
‫(فيليب) محق‬

638
01:08:24,900 --> 01:08:27,610
‫لم نعطهِ سبباً وجيهاً‬
‫لفعل ما طلبناه منه‬

639
01:08:28,950 --> 01:08:30,650
‫أتفهّم دافعك يا (أثوس)‬

640
01:08:31,240 --> 01:08:32,740
‫هل تتفهّم دافعي؟‬

641
01:08:33,150 --> 01:08:35,360
‫أخبرني (بورثوس) عن ابنك‬

642
01:08:39,860 --> 01:08:41,650
‫أتعتقد بأنّي هنا لذلك السبب؟‬

643
01:08:44,900 --> 01:08:47,780
‫أجل، (راوول) دافعي‬
‫ولكن الأمر ليس كما تظن‬

644
01:08:49,070 --> 01:08:54,780
‫آمنّا بقضاء حياتنا‬
‫لحماية شيء أعظم منّا مسبقاً‬

645
01:08:55,610 --> 01:08:56,990
‫تحلّى (أرامس) بالإيمان‬

646
01:08:57,360 --> 01:08:59,070
‫وكان لدى (بورثوس) شغفه بالحياة‬

647
01:08:59,490 --> 01:09:00,990
‫وكان لدى (دارتنيان) إخلاصه‬

648
01:09:02,280 --> 01:09:03,650
‫وكان لدي (راوول)‬

649
01:09:05,200 --> 01:09:06,860
‫ولكن كان لدينا حلم مشترك‬

650
01:09:08,400 --> 01:09:13,320
‫وهو خدمة ملك جدير بالعرش‬
‫في يوم ما‬

651
01:09:15,030 --> 01:09:16,490
‫كان ذلك حلمنا‬

652
01:09:17,400 --> 01:09:18,780
‫وضحّينا من أجل ذلك‬

653
01:09:20,070 --> 01:09:23,150
‫وانتظرنا حدوث ذلك طوال حياتنا‬

654
01:09:24,280 --> 01:09:29,780
‫علّمت (راوول) الإيمان بذلك الحلم‬
‫وابني ميت الآن‬

655
01:09:33,610 --> 01:09:36,990
‫وأتيت إلى هنا‬
‫لأعرف إن أمضى حياته سدى‬

656
01:09:39,700 --> 01:09:43,280
‫وأنت الرجل الوحيد‬
‫الذي يمكنه الإجابة عن سؤالي‬

657
01:10:00,780 --> 01:10:04,200
‫(أثوس)، إن فشلنا بهذه المحاولة‬

658
01:10:06,150 --> 01:10:07,530
‫وقد نفشل على الأغلب‬

659
01:10:09,700 --> 01:10:11,360
‫سيشرّفني الموت معك‬

660
01:10:17,610 --> 01:10:18,990
‫وأنت أيضاً‬

661
01:11:30,150 --> 01:11:31,610
‫وصلتك هذه الرسالة‬

662
01:11:38,490 --> 01:11:39,860
‫"عزيزتي (كريستين)"‬

663
01:11:40,610 --> 01:11:43,860
‫"استبدلت حياتي معك بأمر صعب‬
‫عندما افترقت عنك"‬

664
01:11:45,150 --> 01:11:49,110
‫"ذهبت إلى الحرب‬
‫لأحبك كرجل شريف"‬

665
01:11:50,490 --> 01:11:52,740
‫"دفعتني لأصبح رجلاً أفضل"‬

666
01:11:54,360 --> 01:11:58,200
‫"سأحبك في النعيم‬
‫أو الجحيم إن كان ذلك مصيري"‬

667
01:11:58,950 --> 01:12:00,700
‫"لأحبك بالقدر الذي تستحقينه"‬

668
01:12:02,570 --> 01:12:05,450
‫"تذكّري ذلك ولا تلومي نفسك"‬

669
01:12:06,530 --> 01:12:08,990
‫"سأحبك إلى الأبد، (راوول)"‬

670
01:12:35,400 --> 01:12:36,780
‫ما المشكلة؟‬

671
01:12:42,400 --> 01:12:43,780
‫ما الأمر؟‬

672
01:12:53,200 --> 01:12:54,570
‫ما المشكلة؟‬

673
01:12:56,150 --> 01:12:57,860
‫استلمت رسالة من (راوول)‬

674
01:12:59,240 --> 01:13:00,700
‫أرسلها إلى القصر‬

675
01:13:01,780 --> 01:13:03,150
‫عرف بأنّه سيموت‬

676
01:13:04,360 --> 01:13:05,740
‫وبأنّي سأكون هنا‬

677
01:13:09,530 --> 01:13:10,900
‫كيف عرف ذلك؟‬

678
01:13:17,360 --> 01:13:19,360
‫لا أعرف ما فكّر فيه‬

679
01:13:20,150 --> 01:13:21,530
‫كان غير منطقي‬

680
01:13:22,740 --> 01:13:25,450
‫أمرت بتعيينه‬
‫بعيداً عن منطقة القتال لكن...‬

681
01:13:29,070 --> 01:13:31,950
‫لكنّه اندفع إلى المعركة‬
‫وخالف أوامري‬

682
01:13:32,610 --> 01:13:35,320
‫يسامحني لأنّه عرف ما سأفعله‬

683
01:13:36,950 --> 01:13:38,570
‫ولكن كيف سأسامح نفسي؟‬

684
01:13:40,200 --> 01:13:41,570
‫السماح؟‬

685
01:13:42,360 --> 01:13:43,740
‫أحببته يا (لويس)‬

686
01:13:45,150 --> 01:13:46,530
‫وما أزال أحبه‬

687
01:13:54,610 --> 01:13:55,990
‫هل ما تزالين تحبّينه؟‬

688
01:13:56,740 --> 01:13:59,490
‫وأفعل أمراً فظيعاً‬
‫عندما أتظاهر بحبي لك‬

689
01:14:03,240 --> 01:14:04,610
‫هل تتظاهرين بذلك؟‬

690
01:14:09,400 --> 01:14:13,530
‫أخطأت بحق الحب والرب‬
‫للحصول على رحمتك‬

691
01:14:14,570 --> 01:14:16,490
‫والتي ما كنت سأحصل عليها‬
‫من دون خطيئتي‬

692
01:14:18,200 --> 01:14:21,150
‫سأحترق في الجحيم وأنت كذلك‬

693
01:14:22,110 --> 01:14:23,700
‫لا، لا‬

694
01:14:25,320 --> 01:14:26,700
‫لا يا حبيبتي‬

695
01:14:28,740 --> 01:14:30,280
‫ستحترقين في الجحيم‬

696
01:14:31,570 --> 01:14:32,950
‫على عكسي‬

697
01:14:33,150 --> 01:14:37,200
‫لأنّي ملك بتعيين من الرب‬

698
01:14:54,530 --> 01:14:56,530
‫"هيّا، ليس لدينا وقت"‬

699
01:14:58,610 --> 01:15:00,320
‫- أحضري حقيبتي يا فتاة‬
‫- إلى أين ستذهب؟‬

700
01:15:00,450 --> 01:15:02,110
‫(باريس)، ما تزال أعمالي كثيرة‬

701
01:15:02,320 --> 01:15:03,700
‫سأغيب لأيام قليلة‬

702
01:15:03,900 --> 01:15:05,700
‫جهّز الأمور قبل عودتي‬

703
01:15:05,950 --> 01:15:09,530
‫أتريد منّي فعل المستحيل وحدي؟‬

704
01:15:09,780 --> 01:15:12,990
‫أعرض عليك الحل المثالي‬
‫وثورة بلا سفك للدماء‬

705
01:15:13,110 --> 01:15:15,860
‫ومن دون وفيات أو خيانة‬

706
01:15:15,990 --> 01:15:17,530
‫لأنّه ابن ملك أيضاً، شكراً‬

707
01:15:17,650 --> 01:15:19,150
‫ولكنّي لا أستطيع تحضيره‬

708
01:15:19,400 --> 01:15:22,320
‫- لن يكون الوقت كافياً‬
‫- الأمر العاجل خارج عن سيطرتي‬

709
01:15:22,490 --> 01:15:24,490
‫عوضاً عن توزيع الطعام‬
‫كما وعد الآخرين‬

710
01:15:24,700 --> 01:15:26,860
‫أمر (لويس) بإطلاق النار‬
‫على مثيري الشغب‬

711
01:15:27,280 --> 01:15:29,530
‫هيّا، هل تتخيّل ما سيحدث‬

712
01:15:30,570 --> 01:15:33,570
‫عندما يسمع سكان (باريس) الجائعون‬
‫عن حفلته الراقصة الجديدة؟‬

713
01:15:34,200 --> 01:15:35,820
‫لا أفعل هذا من أجلي يا (أثوس)‬

714
01:15:35,950 --> 01:15:39,030
‫بل لمكانتنا السابقة‬
‫والتي قد نستعيدها مجدّداً‬

715
01:16:00,360 --> 01:16:01,740
‫شكراً يا أبتي‬

716
01:16:03,450 --> 01:16:05,240
‫قدّموا الحفلة الراقصة لليلة الغد‬

717
01:16:05,490 --> 01:16:07,700
‫- غداً؟ لماذا؟‬
‫- الملك مستاء من عشيقته‬

718
01:16:07,820 --> 01:16:09,490
‫ويريد المرح الصاخب‬
‫للترفيه عن نفسه‬

719
01:16:09,610 --> 01:16:11,990
‫ولكنّي لن أكون مستعداً‬
‫إلاّ إن عملت الخياطات طوال الليل‬

720
01:16:12,360 --> 01:16:13,740
‫جهّز حصاني‬

721
01:16:24,360 --> 01:16:26,450
‫دار الدعارة مغلقة الليلة‬

722
01:16:26,700 --> 01:16:28,610
‫ليغادر الجميع باستثناء السيدات‬

723
01:16:28,950 --> 01:16:31,990
‫- غادروا‬
‫- هل هو مغلق؟ أتينا هنا...‬

724
01:16:32,110 --> 01:16:33,650
‫اذهبوا إلى مكان آخر الليلة‬

725
01:16:34,110 --> 01:16:36,280
‫غادروا، غادروا‬

726
01:16:36,610 --> 01:16:39,820
‫أيتها السيدات‬
‫أنهين خياطة ملابسي التي طلبتها‬

727
01:16:39,950 --> 01:16:42,700
‫سنغادر ونأخذ مالك معنا‬

728
01:16:42,950 --> 01:16:44,320
‫هيّا، بسرعة أيها المسن‬

729
01:16:45,400 --> 01:16:48,450
‫مسن؟ هل تحاول سرقتي‬
‫لأنّك تعتقد بأنّي مسن؟‬

730
01:16:59,820 --> 01:17:02,490
‫حاول سرقة شخص ما‬
‫وأنت تضع مسدسك هنا‬

731
01:17:03,570 --> 01:17:05,950
‫غادروا، ليغادر الجميع‬

732
01:17:06,200 --> 01:17:08,110
‫غادروا، غادروا‬

733
01:17:08,610 --> 01:17:11,950
‫(بورثوس)، خطت هذا لك‬

734
01:17:12,610 --> 01:17:15,360
‫أحب (باريس) وأحب الحياة‬

735
01:17:15,780 --> 01:17:17,360
‫وأنا أحبكن أيتها السيدات‬

736
01:17:18,490 --> 01:17:20,570
‫ابدأن بالعمل الآن، باستثنائك أنت‬

737
01:17:25,490 --> 01:17:26,860
‫لا، انتظر‬

738
01:17:26,990 --> 01:17:28,400
‫يحمل الملك كأسه هكذا‬

739
01:17:28,610 --> 01:17:30,820
‫لمس الخدم كأس الملك‬

740
01:17:31,070 --> 01:17:33,530
‫ولذلك سيحمله بإصبعين فقط‬

741
01:17:33,780 --> 01:17:35,150
‫جرّب مجدّداً‬

742
01:17:40,860 --> 01:17:42,320
‫- أنا آسف‬
‫- لا‬

743
01:17:42,450 --> 01:17:45,490
‫- لم أقصد ذلك‬
‫- لا، لا تعتذر‬

744
01:17:45,650 --> 01:17:47,950
‫لا يرتكب الملك الأخطاء‬

745
01:17:48,110 --> 01:17:50,070
‫لا تعتذر أبداً‬

746
01:17:50,530 --> 01:17:52,990
‫لا يهتم الملك بشيء‬
‫أو بشخص ما‬

747
01:17:53,110 --> 01:17:54,950
‫أتريد أن أكون ذلك الملك؟‬

748
01:17:57,110 --> 01:17:59,240
‫أم أنّك تخبرني بذلك‬
‫لأنّ ابنك ميت؟‬

749
01:18:07,700 --> 01:18:09,820
‫اعذرني، لا أقصد إهانتك‬

750
01:18:09,950 --> 01:18:12,820
‫لست غاضباً منك، هل تفهمني؟‬

751
01:18:15,530 --> 01:18:16,900
‫جيد‬

752
01:18:17,030 --> 01:18:19,030
‫نريد أن تكون ملكاً صالحاً بالطبع‬

753
01:18:19,360 --> 01:18:21,030
‫ولكن أقنعهم بأنّك (لويس) أولاً‬

754
01:18:21,320 --> 01:18:23,240
‫و(لويس) بارد وقاس‬

755
01:18:23,360 --> 01:18:27,740
‫وتشير نظراته‬
‫إلى اهتمامه بنفسه فقط‬

756
01:18:28,490 --> 01:18:30,030
‫ولكن تشير نظراتك لمشاعر كثيرة‬

757
01:18:30,740 --> 01:18:33,990
‫لا تهتم بي‬

758
01:18:35,570 --> 01:18:36,950
‫لا تهتم‬

759
01:18:39,530 --> 01:18:41,400
‫لا تسألني عن ابني‬

760
01:18:51,900 --> 01:18:54,570
‫"باركني يا أبت، لقد أثمت"‬

761
01:18:57,240 --> 01:18:58,610
‫وأنا أيضاً‬

762
01:18:59,900 --> 01:19:01,280
‫(أرامس)‬

763
01:19:01,400 --> 01:19:02,780
‫جلالتك‬

764
01:19:04,280 --> 01:19:08,450
‫أتيت لأسألك‬
‫إن أفسدت كذبة حياة شخص‬

765
01:19:09,820 --> 01:19:13,030
‫فهل يمكن لحقيقة ترميمها مجدّداً؟‬

766
01:19:13,530 --> 01:19:16,320
‫دعوت كل يوم لتلك المعجزة‬

767
01:19:16,610 --> 01:19:18,610
‫ودعوت كل يوم للمغفرة‬

768
01:19:19,740 --> 01:19:24,070
‫ولكنّي أعرف الآن‬
‫بأنّ عليك مسامحتي قبل الرب‬

769
01:19:25,150 --> 01:19:28,110
‫لأنّي حرمتك من ابنك التوأم الثاني‬

770
01:19:28,570 --> 01:19:31,400
‫ولم أكن شجاعة كفاية‬
‫لمعرفة الحقيقة‬

771
01:19:31,530 --> 01:19:33,530
‫عندما أخبروني بكذبات كثيرة‬

772
01:19:34,200 --> 01:19:39,240
‫ربّيت ابناً يدمّر حياة الآخرين‬
‫عوضاً عن إنقاذها‬

773
01:19:40,200 --> 01:19:46,200
‫وفشلت بإنقاذ ابن توفّى‬
‫وهو يضع قناعاً حديدياً‬

774
01:19:46,320 --> 01:19:49,530
‫لا، صنع (لويس) ذلك القناع‬

775
01:19:49,900 --> 01:19:56,110
‫ولكن لدينا ولدى الرب الفرصة‬
‫لفعل معجزة ستزيل الأقنعة للأبد‬

776
01:19:58,950 --> 01:20:00,490
‫هذه غرفك‬

777
01:20:01,360 --> 01:20:03,950
‫وستصل إليها عبر هذا الممر‬
‫وبعد صعود الدرج‬

778
01:20:04,070 --> 01:20:06,950
‫أو من خلال الممر السري‬
‫إلى الطابق العلوي‬

779
01:20:07,070 --> 01:20:09,070
‫لتصل إلى غرفة عشيقتك (كريستين)‬

780
01:20:09,200 --> 01:20:11,200
‫ولمن هذه الغرف؟‬

781
01:20:12,030 --> 01:20:13,650
‫إنّها لأمك‬

782
01:20:17,740 --> 01:20:19,110
‫غرف أمي؟‬

783
01:20:25,030 --> 01:20:26,780
‫غيّروا الأحصنة‬

784
01:20:31,570 --> 01:20:32,950
‫أزيلوا كل شيء‬

785
01:20:33,900 --> 01:20:35,280
‫الآن‬

786
01:20:45,450 --> 01:20:48,110
‫"تذكّر يا (فيليب)‬
‫يصدر النبل من القلب"‬

787
01:20:48,280 --> 01:20:51,740
‫"مارس الحب وكأنّك لا تهتم‬
‫وأخرج الريح وقتما تريد"‬

788
01:20:51,900 --> 01:20:56,490
‫"وأمسك بكأسك بإصبعين‬
‫وتذكّر بأنّ عليك اجتياز حفلة الليلة"‬

789
01:20:56,610 --> 01:20:58,610
‫"ابتسم وأومئ برأسك كثيراً‬
‫وإن كنت محتاراً"‬

790
01:20:58,740 --> 01:21:00,450
‫"لوّح بيدك وأعط أوامرك للآخرين بالمتابعة"‬

791
01:21:00,570 --> 01:21:04,240
‫"وأصدر أمرك بإرسال (أثوس) و(بورثوس) و(أرامس)‬
‫إلى القصر صباح الغد"‬

792
01:21:04,360 --> 01:21:05,740
‫"ليكونوا مستشاريك"‬

793
01:21:06,240 --> 01:21:07,990
‫"وستكون الأمور بخير"‬

794
01:21:50,450 --> 01:21:53,030
‫يراقب (دارتنيان) كل شيء‬
‫أتمنّى أن يحالفنا الحظ‬

795
01:21:53,570 --> 01:21:56,320
‫سنصنع حظنا بيدنا الليلة‬
‫إن تماسك (فيليب)‬

796
01:21:58,490 --> 01:22:00,450
‫استرخ يا (فيليب)، تبلي حسناً‬

797
01:22:19,490 --> 01:22:20,860
‫إنّه أخي‬

798
01:22:41,780 --> 01:22:43,150
‫ما المشكلة يا جلالة الملك؟‬

799
01:22:46,740 --> 01:22:48,280
‫لا شيء، استمري‬

800
01:23:03,740 --> 01:23:05,110
‫هل رأيت ذلك؟‬

801
01:23:06,740 --> 01:23:08,110
‫ماذا تعني يا صاحب الجلالة؟‬

802
01:23:08,320 --> 01:23:10,530
‫قناع، رأيت قناعاً‬

803
01:23:11,030 --> 01:23:14,200
‫قاعة الرقص مليئة بالأقنعة‬
‫يا جلالة الملك‬

804
01:23:44,240 --> 01:23:45,610
‫جلالتك‬

805
01:23:48,490 --> 01:23:49,860
‫تابعوا الرقص‬

806
01:23:53,740 --> 01:23:55,110
‫هل هو بخير؟‬

807
01:23:56,450 --> 01:23:57,820
‫إلى المعبر‬

808
01:24:00,070 --> 01:24:01,450
‫جلالتك‬

809
01:24:02,320 --> 01:24:03,700
‫جلالتك‬

810
01:24:27,990 --> 01:24:29,360
‫إنّه يوم الحساب‬

811
01:24:45,360 --> 01:24:47,320
‫لا تتفاجأ يا (فيليب)‬

812
01:24:48,700 --> 01:24:50,570
‫(فيليب)؟ لمَ تناديني بـ(فيليب)؟‬

813
01:24:52,450 --> 01:24:53,820
‫سنرسلك إلى السجن‬

814
01:25:11,700 --> 01:25:13,320
‫يحرس (دارتنيان) الممر‬

815
01:25:14,740 --> 01:25:16,280
‫علينا العودة من حيث أتينا‬

816
01:25:18,070 --> 01:25:19,450
‫اذهب الآن يا صاحب الجلالة‬

817
01:25:40,030 --> 01:25:41,400
‫تعرف الطريق‬

818
01:26:10,150 --> 01:26:11,530
‫لديك قلب ملك‬

819
01:27:28,200 --> 01:27:29,570
‫تابعوا الرقص‬

820
01:27:41,360 --> 01:27:42,740
‫جلالتك‬

821
01:27:46,990 --> 01:27:48,450
‫هل تريد مرطبات يا صاحب الجلالة؟‬

822
01:28:31,570 --> 01:28:32,950
‫الملكة الأم‬

823
01:29:47,110 --> 01:29:49,450
‫ليبارك الرب الملك والملكة الأم‬

824
01:29:49,740 --> 01:29:52,110
‫ليبارك الرب الملك والملكة الأم‬

825
01:29:52,320 --> 01:29:54,490
‫"ليبارك الرب الملك والملكة الأم"‬

826
01:29:54,610 --> 01:29:56,820
‫"ليبارك الرب الملك والملكة الأم"‬

827
01:29:57,320 --> 01:29:58,700
‫(بورثوس)‬

828
01:30:33,570 --> 01:30:34,950
‫سأعود إلى غرفتي الآن‬

829
01:30:36,200 --> 01:30:39,650
‫انتظر رقصتين وعُد إلى غرفتك‬

830
01:30:40,820 --> 01:30:42,530
‫واقضِ الليلة بأمان‬

831
01:30:43,780 --> 01:30:48,650
‫لدينا أمور كثيرة للتحدّث عنها‬
‫ولدينا بقية حياتنا لمناقشتها‬

832
01:30:51,280 --> 01:30:52,650
‫ليلة سعيدة‬

833
01:30:55,700 --> 01:30:57,070
‫ليلة سعيدة يا أمي‬

834
01:30:58,780 --> 01:31:00,150
‫ليلة سعيدة‬

835
01:31:02,570 --> 01:31:03,950
‫يا بني‬

836
01:31:25,570 --> 01:31:26,950
‫(آن)‬

837
01:31:27,400 --> 01:31:29,400
‫- ماذا...‬
‫- سأخبرك غداً‬

838
01:31:48,610 --> 01:31:49,990
‫متى عاد الملك؟‬

839
01:31:51,150 --> 01:31:52,530
‫منذ فترة يا كابتن‬

840
01:32:07,070 --> 01:32:08,450
‫قاتل‬

841
01:32:10,200 --> 01:32:11,570
‫قاتل‬

842
01:32:13,110 --> 01:32:17,820
‫- (كريستين)‬
‫- راسلت الجبهة واستخدمت ختمك‬

843
01:32:18,820 --> 01:32:20,200
‫تقمّصت شخصيتك‬

844
01:32:20,860 --> 01:32:25,650
‫لأعرف سبب مخالفة الجنرال لأمرك‬
‫وإبقاء (راوول) بعيداً عن الخطر‬

845
01:32:26,820 --> 01:32:28,200
‫وأجاب على رسالتي‬

846
01:32:29,150 --> 01:32:30,530
‫وقال، ولكن يا صاحب الجلالة‬

847
01:32:31,360 --> 01:32:34,650
‫أمرتني بآخر رسالة منك‬
‫بإرساله إلى مقدّمة جهة الهجوم‬

848
01:32:35,490 --> 01:32:37,070
‫وأمام المدفع مباشرة‬

849
01:32:37,400 --> 01:32:39,240
‫- أيّها الحرس‬
‫- قتلت (راوول)‬

850
01:32:39,610 --> 01:32:40,990
‫قتلت (راوول)‬

851
01:32:41,860 --> 01:32:43,990
‫- قتلت (راوول)‬
‫- اتركوها‬

852
01:32:44,110 --> 01:32:45,490
‫- اتركوني‬
‫- أنتم تؤلمونها‬

853
01:32:57,030 --> 01:33:00,530
‫أخطأت في حقّك‬
‫وسأعوضك عن ذلك‬

854
01:33:20,950 --> 01:33:22,320
‫اصطحبوها إلى غرفتها‬

855
01:33:26,610 --> 01:33:29,320
‫انشر الفرسان واحرسوا الممرات‬

856
01:33:33,200 --> 01:33:34,570
‫استمروا‬

857
01:33:43,610 --> 01:33:46,400
‫لدينا حالة أمنية طارئة‬
‫يا جلالة الملك‬

858
01:33:47,650 --> 01:33:49,530
‫وأطلب منك مرافقتي‬

859
01:33:52,070 --> 01:33:56,650
‫ليس الآن بوجود ضيوفي‬
‫في الحفلة الراقصة‬

860
01:33:58,530 --> 01:34:01,490
‫أنا مصر يا صاحب الجلالة‬

861
01:34:04,990 --> 01:34:06,360
‫أجل، بالطبع‬

862
01:34:41,280 --> 01:34:42,780
‫أصدروا إنذار الخطر‬

863
01:34:43,030 --> 01:34:45,360
‫- سيحاولون اعتراض طريقنا‬
‫- اعكس اتجاه التيار‬

864
01:35:40,400 --> 01:35:42,070
‫أنا (بروثوس)‬

865
01:35:43,610 --> 01:35:45,490
‫وأنا ضد الملك‬

866
01:35:59,360 --> 01:36:01,240
‫هيّا، (بروثوس)‬

867
01:36:06,360 --> 01:36:07,740
‫ابدؤوا بالضخ جميعاً‬

868
01:36:11,650 --> 01:36:14,650
‫أوقفوهم قبل أن يصلوا النهر‬

869
01:37:19,400 --> 01:37:20,780
‫وجّه إليهم أمراً بالتراجع‬

870
01:37:23,450 --> 01:37:26,450
‫هذا الرجل محتال‬

871
01:37:27,700 --> 01:37:29,780
‫هذا هو المحتال‬

872
01:37:32,400 --> 01:37:33,780
‫اطلب منهم التراجع‬

873
01:37:44,610 --> 01:37:46,400
‫اركب القارب يا صاحب الجلالة‬

874
01:37:55,150 --> 01:37:56,530
‫افتحوا البوابة‬

875
01:37:59,570 --> 01:38:00,950
‫افتحوا البوابة‬

876
01:38:02,360 --> 01:38:03,740
‫افتحوا البوابة‬

877
01:38:06,200 --> 01:38:07,570
‫أنا آسف لأنّي خذلتك‬

878
01:38:12,490 --> 01:38:13,860
‫نحن من خذلك‬

879
01:38:27,200 --> 01:38:28,570
‫توقّفوا‬

880
01:38:36,450 --> 01:38:40,030
‫سآخذ ملككم إن أخذتم ملكي‬

881
01:38:56,780 --> 01:38:58,530
‫أمسكوا به، أمسكوا بهم‬

882
01:38:59,110 --> 01:39:00,490
‫أوقفوه‬

883
01:39:01,030 --> 01:39:02,990
‫أمسكوا بهم، أمسكوا به‬

884
01:39:03,860 --> 01:39:05,740
‫- كفّ عن الكلام وتراجع‬
‫- أمسكوا به‬

885
01:39:06,240 --> 01:39:07,610
‫أمسكوا بهم فوراً‬

886
01:39:10,570 --> 01:39:11,950
‫(فيليب)‬

887
01:39:13,110 --> 01:39:15,240
‫أمسكوا بهم، أمسكوا به‬

888
01:39:17,200 --> 01:39:18,570
‫(فيليب)‬

889
01:39:18,700 --> 01:39:20,450
‫تمسّكوا به، تمسّكوا به‬

890
01:39:20,700 --> 01:39:22,070
‫(أثوس)‬

891
01:39:22,990 --> 01:39:24,360
‫(أثوس)‬

892
01:39:58,900 --> 01:40:01,320
‫أبلغوني بأنّ هذا المحتال ميت‬

893
01:40:03,530 --> 01:40:04,900
‫هل كنت تعرف بشأنه؟‬

894
01:40:07,200 --> 01:40:09,490
‫أتعرف بأنّ هناك رجلاً يشبهك؟‬

895
01:40:09,990 --> 01:40:11,360
‫إنّه أخي‬

896
01:40:12,240 --> 01:40:14,240
‫- أخوك؟‬
‫- أخي التوأم‬

897
01:40:15,400 --> 01:40:16,780
‫من لحمي ودمي‬

898
01:40:17,780 --> 01:40:20,360
‫وأبقته تلك الحقيقة حيّاً إلى الآن‬

899
01:40:26,150 --> 01:40:27,530
‫(فيليب)‬

900
01:40:29,030 --> 01:40:31,150
‫(لويس)، أرجوك‬

901
01:40:31,610 --> 01:40:33,110
‫هل شاركت بهذا أيضاً يا أمي؟‬

902
01:40:33,530 --> 01:40:35,900
‫إنّه أخوك وأنا أحبكما‬

903
01:40:36,030 --> 01:40:38,070
‫ولم يكن لحبك قيمة لنا‬

904
01:40:38,400 --> 01:40:39,780
‫كان ذو قيمة بالنسبة لي‬

905
01:40:43,610 --> 01:40:45,200
‫جلالتك، اسمعني‬

906
01:40:45,450 --> 01:40:48,820
‫اسمعني، لم أطلب أمراً منك مسبقاً‬

907
01:40:49,240 --> 01:40:52,200
‫ولكنّي أرجوك لترحم هذا الرجل‬

908
01:40:52,700 --> 01:40:55,820
‫- هذا السجين، أخوك‬
‫- لا يحق لك طلب ذلك‬

909
01:41:04,820 --> 01:41:11,030
‫جلالتك، حميتك طوال حياتك‬

910
01:41:12,030 --> 01:41:14,200
‫نزفت من أجلك‬

911
01:41:15,150 --> 01:41:19,490
‫دعوت كل يوم‬
‫لتكون من أعظم الملوك‬

912
01:41:20,030 --> 01:41:21,400
‫وأفضل من القانون‬

913
01:41:22,360 --> 01:41:25,450
‫أرجوك، أظهر لي بأنّي محق‬
‫وبأنّك استحقيت تضحيتي من أجلك‬

914
01:41:26,320 --> 01:41:27,700
‫ارأف به‬

915
01:41:27,950 --> 01:41:29,610
‫تنحاز إلى الخونة إذاً‬

916
01:41:30,650 --> 01:41:34,950
‫والأسوأ من ذلك هو أنّه أخي‬
‫والذي حاول فعل هذا بي‬

917
01:41:35,070 --> 01:41:36,450
‫وماذا فعلت به؟‬

918
01:41:41,240 --> 01:41:46,650
‫ظننت بأنّك أصبحت الملك‬
‫الذي أردت أن تكون عليه لوهلة‬

919
01:41:51,780 --> 01:41:54,740
‫أرجوك، هل تسمح لي بالكلام؟‬

920
01:41:56,610 --> 01:41:57,990
‫أرجوك، اقتلني‬

921
01:41:59,280 --> 01:42:01,860
‫وسأغفر لك عن ذنبك بقتلي‬

922
01:42:02,780 --> 01:42:05,820
‫بل أدعو الرب ليكافئك‬
‫على رحمتك بي‬

923
01:42:07,490 --> 01:42:12,110
‫ولكنّي أرجوك‬

924
01:42:13,320 --> 01:42:17,400
‫لا تعدني إلى السجن‬
‫الذي عشت فيه سنوات طويلة‬

925
01:42:23,030 --> 01:42:29,280
‫(دارتنيان)، جد (بورثوس) و(أثوس) و(أرامس)‬

926
01:42:29,530 --> 01:42:30,900
‫وأحضر لي رؤوسهم‬

927
01:42:31,360 --> 01:42:32,740
‫وإلاّ سأقطع رأسك‬

928
01:42:41,490 --> 01:42:42,860
‫وأمّا أنت يا أخي‬

929
01:42:43,650 --> 01:42:47,400
‫ستعود إلى السجن‬
‫وترتدي القناع الذي تكرهه‬

930
01:42:47,820 --> 01:42:50,280
‫- (لويس)، لا‬
‫- ارتديه إلى أن تحبه‬

931
01:42:53,070 --> 01:42:54,450
‫وتموت وأنت ترتديه‬

932
01:43:09,900 --> 01:43:11,280
‫(آن)‬

933
01:43:13,200 --> 01:43:14,570
‫هل كانا طفلين؟‬

934
01:43:14,990 --> 01:43:16,650
‫ليس واحداً بل اثنين؟‬

935
01:43:17,530 --> 01:43:18,900
‫لم أستطع إخبارك بالحقيقة‬

936
01:43:19,490 --> 01:43:20,860
‫كانت لديك مسؤوليات كافية‬

937
01:43:22,650 --> 01:43:25,570
‫(آن)، لطالما أحببتك‬

938
01:43:26,860 --> 01:43:28,240
‫أنت فقط‬

939
01:43:29,400 --> 01:43:30,780
‫ومهما حدث‬

940
01:43:32,650 --> 01:43:34,110
‫أتمنّى أن تتذكّري ذلك‬

941
01:43:47,400 --> 01:43:48,780
‫غرفة (كريستين)‬

942
01:43:59,320 --> 01:44:00,740
‫"إلى أختي"‬

943
01:44:09,360 --> 01:44:10,740
‫أين هي؟‬

944
01:44:25,780 --> 01:44:27,150
‫تخلّص من جثتها‬

945
01:44:29,200 --> 01:44:30,650
‫إلى أين ستأخذونني؟‬

946
01:44:30,990 --> 01:44:32,610
‫لماذا؟ لا‬

947
01:44:39,570 --> 01:44:40,950
‫إلى أين ستأخذونني؟‬

948
01:44:42,320 --> 01:44:43,700
‫أرجوكم، لا‬

949
01:44:43,860 --> 01:44:45,320
‫لا، لا‬

950
01:44:45,570 --> 01:44:47,400
‫لا، لا‬

951
01:44:48,200 --> 01:44:49,570
‫لا‬

952
01:44:55,110 --> 01:44:58,030
‫لا، لا‬

953
01:44:59,280 --> 01:45:01,990
‫لا، لا‬

954
01:45:19,490 --> 01:45:21,450
‫نفذت أوامرك يا صاحب الجلالة‬

955
01:45:22,280 --> 01:45:23,990
‫راقب (دارتنيان) عندما يعود‬

956
01:45:25,240 --> 01:45:26,700
‫وأخبرني عندما يغادر مرة أخرى‬

957
01:45:29,110 --> 01:45:30,490
‫أجل يا صاحب الجلالة‬

958
01:45:39,570 --> 01:45:41,490
‫- لا شيء هنا يا سيدي‬
‫- ابحثوا في هذا الطريق‬

959
01:46:06,570 --> 01:46:09,150
‫"نقلوا (فيليب) إلى الزنزانة السفلى‬
‫في سجن (باستيل)"‬

960
01:46:09,530 --> 01:46:13,860
‫"سآمر بتغيير الحراس منتصف الليل‬
‫وسأؤخر البدائل لـ١٠ دقائق"‬

961
01:46:14,030 --> 01:46:16,860
‫"الفرد من أجل الجميع‬
‫والجميع من أجل الفرد، (دارتنيان)"‬

962
01:46:18,450 --> 01:46:20,530
‫إنّه فخ ولكن ليس لدينا خيار‬

963
01:46:20,950 --> 01:46:24,740
‫سنذهب إلى سجن (باستيل)‬
‫إن كان (فيليب) فيه حقّاً‬

964
01:46:26,450 --> 01:46:27,990
‫أفضّل الموت وأنا مغطى بالدم‬

965
01:46:28,490 --> 01:46:30,950
‫على الموت وأنا مسن‬
‫ومغطى ببولي‬

966
01:46:49,360 --> 01:46:54,030
‫زينا الموحد القديم من أيام المجد‬

967
01:46:56,070 --> 01:47:00,450
‫احتفظت به لنرتديه عندما نموت‬

968
01:47:03,820 --> 01:47:05,200
‫وسنموت ونحن نرتديه‬

969
01:47:16,700 --> 01:47:18,450
‫افتحوا الباب، لدينا سجين‬

970
01:47:28,280 --> 01:47:31,150
‫انقلاه إلى الطابق الثالث‬
‫وسأعطي المستندات إلى الكابتن‬

971
01:47:39,240 --> 01:47:40,610
‫نجحنا‬

972
01:47:41,070 --> 01:47:43,240
‫إنّه سجن‬
‫ولذلك لن نواجه صعوبة بدخوله‬

973
01:47:43,360 --> 01:47:45,450
‫وستحدث المشاكل عندما نغادره‬

974
01:47:56,070 --> 01:47:57,570
‫حلّ منتصف الليل، لدينا ١٠ دقائق‬

975
01:48:48,650 --> 01:48:50,030
‫هناك‬

976
01:49:03,280 --> 01:49:04,650
‫هل هذا ما تبحثون عنه؟‬

977
01:49:11,070 --> 01:49:12,780
‫- أعطني المفتاح‬
‫- لا‬

978
01:49:15,110 --> 01:49:16,490
‫هل تتذكّر هذا؟‬

979
01:49:17,400 --> 01:49:18,780
‫لا تحزن‬

980
01:49:19,030 --> 01:49:20,400
‫لم يتبقّ منه شيء بأي حال‬

981
01:49:20,820 --> 01:49:23,110
‫كان ينتحب ويسيل لعابه...‬

982
01:49:25,530 --> 01:49:26,900
‫عرفت بأنّكم ستأتون لإنقاذي‬

983
01:49:27,360 --> 01:49:29,070
‫خشينا من أنّ القناع سيدمّرك‬

984
01:49:29,530 --> 01:49:31,650
‫أتحكّم بالقناع وليس العكس‬

985
01:50:06,490 --> 01:50:07,860
‫الساحة محاصرة‬

986
01:50:08,070 --> 01:50:10,150
‫إنّه يكذب، أتى لمحاصرتنا‬

987
01:50:10,490 --> 01:50:11,860
‫تأكّدوا بأنفسكم‬

988
01:50:15,700 --> 01:50:20,200
‫سأبذل جهدي لحمايتك‬
‫وحتّى لا تعاني مرة أخرى‬

989
01:50:26,610 --> 01:50:27,990
‫أنتم، إلى البوابة الجنوبية‬

990
01:50:28,400 --> 01:50:31,150
‫(دارتنيان) محق، ستمتلئ الساحة بالجنود‬

991
01:50:31,280 --> 01:50:32,650
‫من هنا‬

992
01:50:46,030 --> 01:50:47,650
‫لا تتوقّفوا قبل الوصول للنهر‬

993
01:50:47,780 --> 01:50:49,450
‫سيعرفون بأنّك ساعدتنا‬
‫إن سلكنا هذا الطريق‬

994
01:50:49,610 --> 01:50:51,360
‫لا أهتم بذلك الآن، اذهبوا‬

995
01:51:00,570 --> 01:51:01,950
‫أطلقوا النار‬

996
01:51:11,610 --> 01:51:12,990
‫افتحوا الباب‬

997
01:51:13,780 --> 01:51:15,150
‫أعطني العارضة‬

998
01:51:20,700 --> 01:51:22,070
‫نحن محاصرون‬

999
01:51:37,110 --> 01:51:39,900
‫- اهجموا عليهم‬
‫- لا تقتلوهم إن أمكنكم ذلك‬

1000
01:52:09,360 --> 01:52:10,740
‫انزف‬

1001
01:52:21,860 --> 01:52:24,360
‫أيّها الجبناء‬
‫هل يهرب ٢٠ رجلاً من ٤؟‬

1002
01:52:24,650 --> 01:52:28,530
‫يضعف الممر عددنا‬
‫ولا يجرؤون على مواجهة الكابتن‬

1003
01:52:52,650 --> 01:52:54,030
‫هجوم‬

1004
01:52:57,990 --> 01:52:59,360
‫أعطني بندقية، أعطني إياها‬

1005
01:53:13,700 --> 01:53:15,070
‫"(دارتنيان)"‬

1006
01:53:17,150 --> 01:53:18,700
‫"لست غاضباً منك"‬

1007
01:53:18,860 --> 01:53:21,570
‫"عرفت بأنّك ستقودني إليهم‬
‫وذلك ما فعلته"‬

1008
01:53:22,700 --> 01:53:25,570
‫"ألقِ سيفك ولن أعاقبك"‬

1009
01:53:26,450 --> 01:53:28,360
‫"سأسمح لك بالتقاعد بسلام"‬

1010
01:53:28,990 --> 01:53:32,150
‫وسآمر بالإعدام السريع لأصدقائك‬

1011
01:53:32,780 --> 01:53:34,900
‫إن استسلمتم الآن‬

1012
01:53:40,030 --> 01:53:41,400
‫ربّما عليك أن تقبل بعرضه‬

1013
01:53:45,200 --> 01:53:46,570
‫سنموت على أي حال‬

1014
01:53:47,400 --> 01:53:48,780
‫إنّه محق يا (دارتنيان)‬

1015
01:53:52,820 --> 01:53:56,530
‫انتظروا، قايضوا بي مقابل أرواحكم‬

1016
01:53:57,320 --> 01:53:58,700
‫بذلتم أقصى جهدكم‬

1017
01:53:59,450 --> 01:54:00,820
‫أرجوكم، دعوني أذهب‬

1018
01:54:03,610 --> 01:54:04,990
‫لا‬

1019
01:54:09,360 --> 01:54:10,740
‫لا أستطيع فعل ذلك‬

1020
01:54:13,700 --> 01:54:15,450
‫وإن أمكنني التضحية بملكي‬

1021
01:54:19,070 --> 01:54:22,650
‫إلاّ أنّي لن أضحي بابني أبداً‬

1022
01:54:34,450 --> 01:54:35,820
‫ابنك؟‬

1023
01:54:36,820 --> 01:54:38,200
‫أحببت أمك‬

1024
01:54:39,700 --> 01:54:41,070
‫وما أزال أحبها‬

1025
01:54:44,320 --> 01:54:45,700
‫أنت ابني‬

1026
01:54:52,200 --> 01:54:53,700
‫لم أعرف بوجودك مسبقاً‬

1027
01:54:55,150 --> 01:54:59,450
‫ولكنّي لم أشعر بالفخر كأب‬

1028
01:55:03,240 --> 01:55:04,610
‫قبل هذه اللحظة‬

1029
01:55:28,820 --> 01:55:30,200
‫(دارتنيان)‬

1030
01:55:32,030 --> 01:55:33,400
‫إنّهم فرسان يافعون‬

1031
01:55:34,570 --> 01:55:37,610
‫وسمعوا عن أساطيرنا أثناء تدريبهم‬

1032
01:55:38,490 --> 01:55:39,990
‫إنّهم يحترموننا‬

1033
01:55:40,530 --> 01:55:42,150
‫وتلك ميزة لصالحنا‬

1034
01:55:42,280 --> 01:55:45,150
‫أجل، لمَ لا نهجم عليهم؟‬

1035
01:55:46,360 --> 01:55:47,740
‫لقد دربتهم‬

1036
01:55:48,150 --> 01:55:50,610
‫وسيقاتلون إلى الموت‬

1037
01:55:52,570 --> 01:55:53,950
‫ولكن إن كنّا سنموت‬

1038
01:55:54,820 --> 01:55:56,200
‫إن كان الموت محتّماً‬

1039
01:55:57,490 --> 01:55:58,860
‫سأقبل بالموت بهذه الطريقة‬

1040
01:56:07,110 --> 01:56:09,360
‫الفرد من أجل الجميع‬
‫والجميع من أجل الفرد‬

1041
01:56:37,530 --> 01:56:38,900
‫أطلقوا النار‬

1042
01:56:41,070 --> 01:56:43,030
‫يا لها من شجاعة مذهلة‬

1043
01:56:45,280 --> 01:56:46,650
‫أطلقوا النار عليهم‬

1044
01:56:48,320 --> 01:56:49,700
‫أطلقوا النار‬

1045
01:58:49,900 --> 01:58:51,400
‫- (دارتنيان)‬
‫- (دارتنيان)‬

1046
01:58:53,950 --> 01:58:56,200
‫ابتعد عنّي، ابتعد عنّي‬

1047
01:58:59,200 --> 01:59:00,570
‫(فيليب)‬

1048
01:59:00,740 --> 01:59:02,110
‫(فيليب)‬

1049
01:59:03,280 --> 01:59:05,530
‫إنّه أخوك‬

1050
01:59:08,360 --> 01:59:09,740
‫أخوه؟‬

1051
01:59:15,360 --> 01:59:18,280
‫غادروا جميعاً، أقسمتم على الصمت‬

1052
01:59:22,280 --> 01:59:24,240
‫أزيلوه عنّي، أزيلوه عنّي‬

1053
01:59:36,610 --> 01:59:37,990
‫سامحني‬

1054
01:59:42,200 --> 01:59:43,570
‫طوال حياتي‬

1055
01:59:46,990 --> 01:59:53,030
‫لطالما أردت الموت بهذه الطريقة‬

1056
01:59:56,780 --> 02:00:01,030
‫الجميع من أجل الفرد‬
‫والفرد من أجل...‬

1057
02:00:09,320 --> 02:00:11,820
‫كنت المنقذ المقنّع‬

1058
02:00:49,150 --> 02:00:56,320
‫أردت أن أكون مثله طوال حياتي‬

1059
02:01:07,280 --> 02:01:08,650
‫أمسكنا بالسجين‬

1060
02:01:08,860 --> 02:01:10,320
‫لا، أنا...‬

1061
02:01:14,650 --> 02:01:17,700
‫اسجنوا هذا المجنون في زنزانة‬
‫لن يسمع أحد جنونه فيها‬

1062
02:01:18,490 --> 02:01:20,110
‫وأرسلوا أصمّ أخرس لإطعامه‬

1063
02:01:21,280 --> 02:01:22,650
‫ولكن أطعموه جيداً‬

1064
02:01:23,610 --> 02:01:26,950
‫وليطلب التوبة على الآلام‬
‫التي تسبّب للآخرين بها‬

1065
02:01:28,650 --> 02:01:30,030
‫خذه‬

1066
02:01:36,860 --> 02:01:38,240
‫وماذا عنهم؟‬

1067
02:01:45,990 --> 02:01:48,780
‫إنّهم أفراد مجلسي الملكي‬
‫وأصدقائي الحقيقيون‬

1068
02:02:27,200 --> 02:02:30,570
‫"(دارتنيان)"‬

1069
02:02:38,200 --> 02:02:39,570
‫آمين‬

1070
02:02:49,110 --> 02:02:50,490
‫كان الأفضل من بيننا‬

1071
02:03:05,740 --> 02:03:07,110
‫(أثوس)‬

1072
02:03:16,490 --> 02:03:19,200
‫أريد طلب معروف أخير منك‬
‫بعد كل ما فعلته‬

1073
02:03:21,070 --> 02:03:23,150
‫دعني أحبك كحب ابن لأبيه‬

1074
02:03:24,240 --> 02:03:29,900
‫وأتمنّى أن تحبني كابن لك‬

1075
02:03:50,740 --> 02:03:52,110
‫أيّها الفرسان‬

1076
02:03:52,700 --> 02:03:54,070
‫التحية‬

1077
02:03:58,740 --> 02:04:01,030
‫الفرد من أجل الجميع‬
‫والجميع من أجل الفرد‬

1078
02:04:14,070 --> 02:04:16,820
‫"لم يجدوا السجين بالقناع الحديدي أبداً"‬

1079
02:04:18,240 --> 02:04:21,860
‫"وقال سجّانوه‬
‫إنّه حصل على عفو ملكي"‬

1080
02:04:22,450 --> 02:04:25,110
‫"ونُقل إلى الريف‬
‫حيث عاش حياة هادئة"‬

1081
02:04:25,610 --> 02:04:27,490
‫"وحيثما زارته الملكة بالعادة"‬

1082
02:04:28,650 --> 02:04:36,200
‫"زوّد الملك المعروف بـ(لويس) الرابع عشر‬
‫شعبه بالطعام والرفاه والسلم"‬

1083
02:04:37,110 --> 02:04:42,240
‫"وعُرف بأعظم ملك في تاريخ أمته"‬

1084
02:04:51,950 --> 02:04:54,860
‫"(دارتنيان)"‬

1085
02:05:03,530 --> 02:05:06,650
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

