﻿1
00:01:40,940 --> 00:01:43,990
‫"لم يكن السفر عبر الزمن‬
‫قد جرى اختراعه بعد"‬

2
00:01:44,490 --> 00:01:47,740
‫"لكن بعد ٣٠ عاماً، سيكون كذلك"‬

3
00:01:49,990 --> 00:01:52,580
‫"سيكون محظوراً"‬

4
00:01:52,700 --> 00:01:57,040
‫"وتستعمله سرّاً فقط‬
‫أضخم المنظّمات الإجرامية"‬

5
00:01:59,420 --> 00:02:02,500
‫"(كنساس)، ٢٠٤٤"‬

6
00:02:08,050 --> 00:02:12,140
‫"من المستحيل التخلّص‬
‫من جثّة في المستقبل"‬

7
00:02:12,260 --> 00:02:15,430
‫"حسب ما قيل لي‬
‫بسبب تقنيات التعقّب"‬

8
00:02:15,850 --> 00:02:19,480
‫"لذا حين تريد المنظّمات الإجرامية‬
‫المستقبلية التخلّص من أحد"‬

9
00:02:19,770 --> 00:02:24,530
‫"يستخدمون قتلة محترفين‬
‫في زمننا، اسمهم (المصفّين)"‬

10
00:02:25,990 --> 00:02:31,200
‫"لذا، يقوم مستخدميّ في المستقبل‬
‫بالقبض على المستهدف"‬

11
00:02:31,320 --> 00:02:33,870
‫"يعيدونه إليّ، عميل (التصفية)"‬

12
00:02:33,990 --> 00:02:37,250
‫"يظهر مقيّد اليدين ورأسه مقنّع"‬

13
00:02:38,290 --> 00:02:42,250
‫"وأفعل ما هو ضروري، وأجني مالي"‬

14
00:02:43,550 --> 00:02:46,090
‫"لذا يختفي الهدف من المستقبل"‬

15
00:02:46,380 --> 00:02:50,390
‫"وأكون قد تخلّصت من جثّة‬
‫لا وجود لها تقنياً"‬

16
00:02:53,560 --> 00:02:55,020
‫"بشكلٍ نظيف"‬

17
00:03:02,610 --> 00:03:05,610
‫- مرحباً (جو)‬
‫- مرحباً (بياتريكس)‬

18
00:03:05,730 --> 00:03:07,990
‫- كيف يجري تعلّم الفرنسية؟‬
‫- إنه بطيء‬

19
00:03:08,280 --> 00:03:10,530
‫- كيف القهوة؟‬
‫- محترقة‬

20
00:03:32,390 --> 00:03:35,600
‫"بندقية "المصفّي" القصيرة هنا"‬

21
00:03:39,980 --> 00:03:41,690
‫اثنتان (جيد)‬

22
00:03:48,190 --> 00:03:49,570
‫(جو)؟‬

23
00:03:49,990 --> 00:03:52,070
‫- ستكون في النادي هذا المساء؟‬
‫- أجل‬

24
00:03:52,820 --> 00:03:54,320
‫أربعة (جيد)‬

25
00:04:15,390 --> 00:04:17,180
‫مرحباً آنستي‬

26
00:04:58,470 --> 00:05:00,100
‫ابتعد‬

27
00:05:00,720 --> 00:05:04,060
‫- بعيداً عن الدرّاجة، لست أمزح يا حقير‬
‫- لا أريد المتاعب‬

28
00:05:04,190 --> 00:05:07,770
‫أنت فظ، حتى إن كان‬
‫لديك أم، لم تربّك جيّداً‬

29
00:05:07,900 --> 00:05:11,070
‫هذا مضحك لأنني سأقلّ أمك‬
‫على درّاجتي لاحقاً‬

30
00:05:11,190 --> 00:05:13,780
‫- وسآخذ بندقيتي القصيرة...‬
‫- مرحباً (سيث)‬

31
00:05:14,110 --> 00:05:16,410
‫- مرحباً (جو)‬
‫- هذه جديدة‬

32
00:05:16,530 --> 00:05:18,120
‫أجل، شكراً‬

33
00:05:18,240 --> 00:05:21,200
‫لا يمكنني تشغيلها‬

34
00:05:22,290 --> 00:05:23,910
‫ستذهب إلى (بيل)؟‬

35
00:05:25,960 --> 00:05:28,590
‫- إذاً ابتعت درّاجة جديدة؟‬
‫- أجل‬

36
00:05:28,750 --> 00:05:31,300
‫كم كلّفتك؟‬

37
00:05:31,420 --> 00:05:33,670
‫أردت المجيء بها هذا المساء‬

38
00:05:34,130 --> 00:05:36,550
‫تهانينا، تتوقّف أمامي بدلاً من ذلك‬

39
00:05:36,680 --> 00:05:39,890
‫لا، إن كنّا سندخل، لا تفعل ذلك‬

40
00:05:40,010 --> 00:05:42,850
‫- تحب النساء التحريك عن بعد‬
‫- لا تحب ذلك‬

41
00:05:42,970 --> 00:05:45,940
‫- بلى تحب ذلك‬
‫- هذا مبتذل، لا تفعل ذلك‬

42
00:05:47,440 --> 00:05:52,030
‫"نحو ١٠٪ من السكّان‬
‫لديهم قدرة التحريك عن بُعد"‬

43
00:05:53,280 --> 00:05:56,780
‫"حين ظهرت أولاً، خال الجميع‬
‫أنه لدينا أبطال خارقون"‬

44
00:05:56,950 --> 00:05:58,780
‫"لكن لم يكن الوضع كذلك"‬

45
00:05:59,370 --> 00:06:03,160
‫"حاليّاً، هم مجرّد سفلة‬
‫يخالون أنّهم يثيرون إعجاب الجميع"‬

46
00:06:15,170 --> 00:06:20,010
‫"مثل هذه البلدة برمّتها‬
‫رؤوس ضخمة، أشخاص صغار الشأن"‬

47
00:06:29,440 --> 00:06:31,060
‫الصالة ممتلئة هذا المساء‬

48
00:06:31,190 --> 00:06:33,780
‫سنبقى في الكواليس‬
‫نجتمع بأحدهم ثم نرحل‬

49
00:06:33,900 --> 00:06:36,240
‫- ستحملون البنادق؟‬
‫- بالكاد، صحيح (سيث)؟‬

50
00:06:36,360 --> 00:06:38,700
‫مطلقاً، أنا مع (جو)‬
‫نلتقي ونرحل سريعاً‬

51
00:06:38,820 --> 00:06:40,200
‫هيا‬

52
00:06:45,080 --> 00:06:47,290
‫- (سوزي)‬
‫- مرحباً!‬

53
00:06:47,790 --> 00:06:49,250
‫- تعملين هذا المساء؟‬
‫- أجل‬

54
00:06:49,370 --> 00:06:50,750
‫أجل؟‬

55
00:06:51,000 --> 00:06:54,380
‫- لكن حجزني أحد المسلّحين لليلة‬
‫- حسناً‬

56
00:06:56,090 --> 00:06:58,090
‫عزيزي، عليّ أن أعمل‬

57
00:07:07,430 --> 00:07:08,890
‫مرحباً (جو)‬

58
00:07:14,860 --> 00:07:18,070
‫- ماذا؟‬
‫- (زاك)، إنه في الداخل مع (آيب)‬

59
00:07:18,190 --> 00:07:20,570
‫- لماذا؟‬
‫- أقفل دارته‬

60
00:07:20,700 --> 00:07:22,070
‫بلا مزاح؟‬

61
00:07:24,700 --> 00:07:27,500
‫"نُسمّى عملاء التصفية لسببٍ واضح"‬

62
00:07:28,750 --> 00:07:32,540
‫"حين نتعهّد بإنجاز هذا العمل‬
‫أي تنظيف نفايات المستقبل"‬

63
00:07:33,130 --> 00:07:36,130
‫"نقبل بفقرة محدّدة"‬

64
00:07:38,470 --> 00:07:41,470
‫"السفر عبر الزمن غير شرعي"‬

65
00:07:41,630 --> 00:07:44,550
‫"بحيث أنه حين يودّ‬
‫مستخدمونا إنهاء عقدنا"‬

66
00:07:44,680 --> 00:07:49,230
‫"سيرغبون أيضاً في محو‬
‫أيّ أثر على علاقتهم بنا"‬

67
00:07:51,690 --> 00:07:54,810
‫"لذا إن بقينا أحياء بعد ٣٠ عاماً"‬

68
00:07:55,360 --> 00:07:59,860
‫"يبحثون عن شخصنا العجوز‬
‫ويرسلونه إلينا"‬

69
00:08:00,320 --> 00:08:02,660
‫"فنقتله كأيّ عمل آخر"‬

70
00:08:04,910 --> 00:08:07,240
‫"هذا ما يُسمّى إقفال الدارة"‬

71
00:08:09,830 --> 00:08:15,090
‫"تتقاضى أجراً كبيراً، يصافحونك‬
‫ويحرّرونك من عقدك"‬

72
00:08:15,210 --> 00:08:16,960
‫"استمتع بالأعوام الـ٣٠ المقبلة"‬

73
00:08:18,460 --> 00:08:22,550
‫"هذا العمل لا يجذب الأذكياء"‬

74
00:08:23,050 --> 00:08:28,140
‫- إذاً، هل نحتفل؟‬
‫- أجل، أجل‬

75
00:09:04,760 --> 00:09:06,140
‫حذار‬

76
00:09:06,970 --> 00:09:08,350
‫تباً‬

77
00:09:12,350 --> 00:09:13,940
‫يا إلهي‬

78
00:09:14,060 --> 00:09:15,730
‫تباً (جو)‬

79
00:09:24,240 --> 00:09:25,610
‫"الساعة ١١،٣٠"‬

80
00:09:38,040 --> 00:09:42,510
‫- مرحباً (جو)‬
‫- أنا مسرور برؤيتك، (بياتريكس)‬

81
00:09:52,600 --> 00:09:54,560
‫ما هذا؟ أقفلت‬
‫الدارة الرابعة هذا الشهر؟‬

82
00:09:54,680 --> 00:09:56,390
‫أقفلت الدارة، ها نحنذا‬

83
00:10:10,410 --> 00:10:12,370
‫أقفلت الدارة‬

84
00:10:45,320 --> 00:10:46,690
‫أجل‬

85
00:11:00,710 --> 00:11:02,090
‫(سيث)‬

86
00:11:02,340 --> 00:11:03,710
‫يا إلهي‬

87
00:11:05,880 --> 00:11:08,880
‫- سيصلون في أيّ وقت، هل وصلوا؟‬
‫- لا، مَن؟‬

88
00:11:09,340 --> 00:11:12,760
‫يا إلهي، (جو)! يا إلهي!‬

89
00:11:14,180 --> 00:11:15,600
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أعطِني المسدّس‬

90
00:11:15,810 --> 00:11:18,390
‫- يا إلهي، هذا رائع‬
‫- ابتعد عن النافذة‬

91
00:11:18,520 --> 00:11:20,060
‫يا إلهي (جو)‬

92
00:11:20,230 --> 00:11:22,230
‫- أخفض صوتك‬
‫- يمكنك حمايتي قليلاً، صحيح؟‬

93
00:11:22,360 --> 00:11:23,820
‫- لئلاّ...‬
‫- ماذا فعلت؟‬

94
00:11:24,230 --> 00:11:27,360
‫يا إلهي، هذا كابوس‬

95
00:11:28,240 --> 00:11:30,030
‫هذا كابوس‬

96
00:11:30,150 --> 00:11:33,580
‫"كنت أعلم آنذاك ما فعله‬
‫لذا أجهل لما سألته"‬

97
00:11:33,700 --> 00:11:35,240
‫ماذا فعلت؟‬

98
00:11:36,870 --> 00:11:40,160
‫كان... كان يغنّي...‬

99
00:11:42,790 --> 00:11:46,300
‫"وراء الكمامة والكيس‬
‫لكنني سمعت النغمة"‬

100
00:11:47,460 --> 00:11:49,340
‫"ذكريات عميقة"‬

101
00:11:49,670 --> 00:11:54,930
‫"أمي في غرفة داكنة‬
‫تعتني بي، تغنّي ذلك النغمة"‬

102
00:11:57,180 --> 00:12:01,730
‫عندما علمت أنه أنا‬

103
00:12:07,780 --> 00:12:09,650
‫(جو)، عجزت عن ذلك‬

104
00:12:09,780 --> 00:12:12,450
‫"عجزت عن منع نفسي، كان عليّ رؤيته"‬

105
00:12:15,070 --> 00:12:19,290
‫"أذكر أنّه قال لي..."‬

106
00:12:19,750 --> 00:12:25,920
‫هناك زعيم قاسٍ وخطير في المستقبل‬
‫وهو يقفل جميع الدارات‬

107
00:12:26,670 --> 00:12:29,050
‫يُسمّونه "صانع المطر"‬

108
00:12:29,960 --> 00:12:34,140
‫قال لي ذلك ثم رغب في سيجارة‬

109
00:12:34,300 --> 00:12:38,390
‫لذا فككت وثاقه فرمقني بنظرة‬

110
00:12:41,390 --> 00:12:43,650
‫وراح يركض‬

111
00:12:44,520 --> 00:12:49,690
‫"كنت أحمل بندقيتي لذا أعلم أنه‬
‫بعد خطوة يصبح بعيداً عن مرماي"‬

112
00:12:49,820 --> 00:12:51,860
‫"ويأتون ويرحلون"‬

113
00:12:53,360 --> 00:12:55,910
‫وأشاهده إلى أن يختفي‬

114
00:12:56,910 --> 00:12:59,580
‫"يُسمّى ذلك ترك دارتك تهرب"‬

115
00:12:59,830 --> 00:13:01,580
‫"ليس أمراً جيّداً"‬

116
00:13:01,700 --> 00:13:03,410
‫ماذا أفعل؟‬

117
00:13:04,750 --> 00:13:08,040
‫أنت صديقي الوحيد (جو)‬
‫عليك مساعدتي‬

118
00:13:10,800 --> 00:13:12,800
‫أنت أبله بمجيئك إلى هنا‬

119
00:13:13,970 --> 00:13:16,180
‫لا يمكنك أن تكون هنا‬
‫سأعطيك المال وحسب‬

120
00:13:16,300 --> 00:13:19,680
‫- ثم ترحل‬
‫- (جو)، بعض المال؟ أين سأذهب؟‬

121
00:13:19,810 --> 00:13:22,230
‫اصعد على متن قطار شحن‬
‫وغادر المدينة‬

122
00:13:29,020 --> 00:13:30,650
‫لا تتحرّك‬

123
00:13:32,440 --> 00:13:35,110
‫"اطلب من (كورت)‬
‫أن يراقب النافذة خارجاً"‬

124
00:13:35,240 --> 00:13:36,780
‫"حسناً، النافذة"‬

125
00:13:37,410 --> 00:13:39,450
‫"(كيد بلو)، (جو)، هيا"‬

126
00:13:39,660 --> 00:13:42,660
‫- مهلاً لحظة!‬
‫- "افتح هذا الباب اللعين"‬

127
00:13:42,790 --> 00:13:44,160
‫لا يمكنني مساعدتك، (سيث)‬

128
00:13:44,290 --> 00:13:47,750
‫عليك أن تخبّئني‬
‫أرجوك (جو)، خبّئني‬

129
00:13:47,880 --> 00:13:52,260
‫أرجوك، حاول أن تكسب‬
‫بعض الوقت وسأرحل، أرجوك؟‬

130
00:13:52,380 --> 00:13:55,590
‫- "أتريدني أن أفجّر هذا الباب؟"‬
‫- مهلاً‬

131
00:13:57,550 --> 00:13:58,970
‫أرجوك؟‬

132
00:14:00,180 --> 00:14:01,600
‫تحرّك، تحرّك‬

133
00:14:03,350 --> 00:14:05,640
‫"هيا (جو)، افتح"‬

134
00:14:13,820 --> 00:14:15,740
‫يا إلهي!‬

135
00:14:24,750 --> 00:14:26,120
‫استغرقت وقتاً كثيراً‬

136
00:14:26,250 --> 00:14:28,170
‫تخال أنه من السهل‬
‫المحافظة على شكل جميل؟‬

137
00:14:28,290 --> 00:14:31,670
‫سيراقب (تاي) شقتك‬
‫بينما نتحدّث مع (آيب)‬

138
00:14:33,130 --> 00:14:36,130
‫- هناك قهوة في العلبة‬
‫- شكراً‬

139
00:14:55,110 --> 00:14:56,740
‫"أمهلني دقيقتين"‬

140
00:15:10,330 --> 00:15:13,250
‫أتعلم لماذا يُسمّى سلاحك‬
‫بندقية قصيرة؟‬

141
00:15:14,210 --> 00:15:17,630
‫لأنه يستحيل أن تصيب شيئاً‬
‫أبعد من ١٤ متراً‬

142
00:15:17,880 --> 00:15:20,260
‫يستحيل أن تفوّت شيئاً أقرب‬

143
00:15:20,890 --> 00:15:25,930
‫إنه مسدّس للفاشلين‬
‫ليس كمسدّس المسلّحين‬

144
00:15:26,720 --> 00:15:30,060
‫مسدّس المسلّحين له مسافة أبعد‬

145
00:15:31,060 --> 00:15:32,440
‫دقّة‬

146
00:15:35,360 --> 00:15:38,150
‫(كيد) كفى، لا تطلق النار‬
‫على الرِجل الأخرى‬

147
00:16:03,010 --> 00:16:05,680
‫- تباً!‬
‫- ماذا يجري هناك؟‬

148
00:16:06,810 --> 00:16:09,020
‫- كيف حالك، (آيب)؟‬
‫- مرحباً (جو)‬

149
00:16:09,140 --> 00:16:11,730
‫لم تصب رِجلك‬
‫الأخرى (كيد)، صحيح؟‬

150
00:16:12,400 --> 00:16:13,770
‫تباً‬

151
00:16:15,270 --> 00:16:16,690
‫حسناً‬

152
00:16:18,030 --> 00:16:22,860
‫قال والد جدّي لجدّي‬
‫"الرجال مثل العناكب"‬

153
00:16:24,160 --> 00:16:26,700
‫"عليك أن تحذر من الصغيرات منها"‬

154
00:16:27,120 --> 00:16:30,410
‫- لا أوافقه الرأي على ذلك‬
‫- حقّاً؟‬

155
00:16:32,080 --> 00:16:34,500
‫ماذا يعرف والد جدّي؟‬

156
00:16:34,750 --> 00:16:38,840
‫"هذا الرجل من المستقبل‬
‫أعادته المافيا إلى هنا"‬

157
00:16:38,960 --> 00:16:41,220
‫"تذكرة ذهاب فقط‬
‫لإدارة عملاء التصفية"‬

158
00:16:41,340 --> 00:16:43,050
‫"هذا عمل طفيف‬
‫حتى بالنسبة إلى (آيب)"‬

159
00:16:43,180 --> 00:16:48,010
‫"لذا لتمرير الوقت، استخدم بعض‬
‫العناصر، المسلّحين ويدير المدينة حاليّاً"‬

160
00:16:48,680 --> 00:16:51,020
‫"في مدينة أخرى‬
‫يكون ذلك مثيراً للاهتمام"‬

161
00:17:04,360 --> 00:17:07,120
‫كيف يمكنكم احتمال‬
‫ربطات العنق هذه؟‬

162
00:17:07,780 --> 00:17:10,330
‫- لفاع؟‬
‫- ربطة عنق‬

163
00:17:10,450 --> 00:17:13,330
‫هذا سخيف‬
‫تعلم أنه ليس لدينا زيّ محدّد؟‬

164
00:17:13,460 --> 00:17:15,880
‫- أناقة‬
‫- تعلم، حسناً، لا تعلم‬

165
00:17:16,130 --> 00:17:20,000
‫الأفلام التي تستوحي منها‬
‫هي نسخة عن أخرى‬

166
00:17:20,250 --> 00:17:23,800
‫هذه التأثيرات اللعينة من القرن العشرين‬

167
00:17:23,930 --> 00:17:25,640
‫قم بعمل جديد‬

168
00:17:25,890 --> 00:17:31,060
‫ضع شيئاً وامضاً وراء عنقك‬
‫أو استعمل مطاطاً‬

169
00:17:31,470 --> 00:17:33,560
‫- لكن كُن حديثاً وحسب‬
‫- حسناً‬

170
00:17:39,570 --> 00:17:41,610
‫سرّتني مكالمتك، (آيب)‬

171
00:17:41,820 --> 00:17:43,570
‫تعجبني كثيراً، (جو)‬

172
00:17:43,690 --> 00:17:46,660
‫لكننا واثقون تماماً‬
‫أنّ (سيث) قام بزيارتك‬

173
00:17:46,780 --> 00:17:48,570
‫- وأنّه علينا فعل شيء بهذا الصدد‬
‫- (سيث)؟‬

174
00:17:48,700 --> 00:17:53,910
‫تتوقّع منا كسر أصابعك بمطرقة‬
‫أو القيام بعمل فظيع‬

175
00:17:54,040 --> 00:17:57,710
‫لكن سأخفّف من حدّة التوتّر فوراً‬
‫لن يحصل ذلك‬

176
00:17:57,830 --> 00:18:03,380
‫ما سيحصل هو أنني سأتكلّم قليلاً‬
‫ليس لوقت طويل حتى‬

177
00:18:04,130 --> 00:18:07,130
‫- وستسلّمني صديقك‬
‫- صديقي؟‬

178
00:18:07,390 --> 00:18:12,010
‫- (سيث)؟ آسف، أنا مرتبك‬
‫- إذاً سأتكلّم قليلاً‬

179
00:18:12,430 --> 00:18:15,810
‫كنتَ الأصغر الذي استخدمته‬

180
00:18:16,020 --> 00:18:18,520
‫قالوا إنك تبدو سخيفاً‬

181
00:18:19,770 --> 00:18:21,900
‫كانت البندقية تصل إلى هنا‬

182
00:18:22,110 --> 00:18:24,530
‫أذكر أنهم أحضروك، نسيت لأيّ سبب‬

183
00:18:24,650 --> 00:18:26,150
‫متجر الساعات‬

184
00:18:26,280 --> 00:18:30,200
‫أجل، سرقت أحد تغطياتنا‬
‫متجر ساعات‬

185
00:18:30,660 --> 00:18:34,870
‫وأمسكوا بك، ذلك الفتى كالحيوان‬

186
00:18:35,000 --> 00:18:38,960
‫لكنك نظرت إليّ‬
‫كان شعرك عالقاً بنصف وجهك‬

187
00:18:39,080 --> 00:18:42,000
‫كنت تنظر إليّ بعين واحدة‬
‫أمكنني رؤية ذلك‬

188
00:18:42,750 --> 00:18:45,420
‫كما لو كان يحصل على التلفاز‬

189
00:18:45,550 --> 00:18:47,550
‫النسخة السيّئة من حياتك‬

190
00:18:47,680 --> 00:18:52,890
‫كرؤيا، رأيت...‬
‫كيف تحوّلت إلى شخص سيّىء‬

191
00:18:53,060 --> 00:18:54,850
‫لذا غيّرت ذلك‬

192
00:18:55,680 --> 00:18:58,940
‫نظّفتك وأعطيتك سلاحاً‬

193
00:19:00,770 --> 00:19:03,020
‫أعطيتك شيئاً كان لك‬

194
00:19:03,150 --> 00:19:07,610
‫- وأنا ممتنّ على ذلك، (آيب)‬
‫- أعطيتك شيئاً كان لك‬

195
00:19:10,240 --> 00:19:12,160
‫وأذكر ذلك الفتى‬

196
00:19:13,990 --> 00:19:18,910
‫وأتساءل إن كنت تسأل نفسك‬
‫بمن أضحّي لأجل ما هو لي؟‬

197
00:19:19,040 --> 00:19:22,920
‫أظنّ أنّ (سيث) سيكون مناسباً لذلك‬

198
00:19:25,090 --> 00:19:27,380
‫سأريك كم أعرفك‬

199
00:19:28,470 --> 00:19:31,800
‫لن أحطّمك، سأبعدك أكثر عن هدفك‬

200
00:19:33,800 --> 00:19:36,850
‫نعلم أنك كنت تخبّىء نصف ألواحك‬

201
00:19:36,970 --> 00:19:39,060
‫وهو عمل ذكي‬
‫ما من قانون ضدّ ذلك‬

202
00:19:39,190 --> 00:19:42,980
‫سترحل، ستذهب عبر البحار، صحيح؟‬
‫تدرس الصينية؟‬

203
00:19:43,110 --> 00:19:44,770
‫- فرنسية‬
‫- فرنسية؟‬

204
00:19:47,320 --> 00:19:51,030
‫سلّمنا إيّاه أو أعطِنا نصف ما تخبّىء‬

205
00:19:51,990 --> 00:19:56,330
‫أنت مستعدّ لرمي مالك لأجل (سيث)؟‬

206
00:20:06,630 --> 00:20:10,050
‫- ستقتله‬
‫- ليس إن أمكننا الحؤول دون ذلك‬

207
00:20:10,970 --> 00:20:13,430
‫سيكون تغييراً كارثياً جداً للمستقبل‬

208
00:20:13,720 --> 00:20:16,310
‫ما سنفعله سيكون خطيراً جداً في الواقع‬

209
00:20:16,430 --> 00:20:18,680
‫مع أنّه ليس خطيراً بقدر قتله‬

210
00:20:18,810 --> 00:20:21,850
‫كما أنه إن بقيَ رجل من المستقبل‬
‫هارباً لفترة طويلة جداً‬

211
00:20:21,980 --> 00:20:27,150
‫يصاب باضطراب ذهني شديد‬
‫إثر السفر عبر الزمن‬

212
00:20:27,270 --> 00:20:28,940
‫لمَ الفرنسية؟‬

213
00:20:29,610 --> 00:20:32,490
‫- سأذهب إلى (فرنسا)‬
‫- يجدر بك الذهاب إلى (الصين)‬

214
00:20:32,610 --> 00:20:34,030
‫سأذهب إلى (فرنسا)‬

215
00:20:34,160 --> 00:20:36,280
‫أنا من المستقبل‬
‫حرّي بك الذهاب إلى (الصين)‬

216
00:20:36,410 --> 00:20:38,290
‫- سأذهب إلى (فرنسا)‬
‫- ستذهب‬

217
00:20:50,800 --> 00:20:53,050
‫خزنة الأرض، تحت السجادة‬

218
00:20:54,220 --> 00:20:55,970
‫٦٧٤٢‬

219
00:21:01,680 --> 00:21:03,890
‫العناكب الصغيرة هي المؤذية‬

220
00:21:10,650 --> 00:21:14,320
‫استرخِ لساعة (جو)، على حسابي‬

221
00:21:19,030 --> 00:21:20,660
‫اتّصلوا بالطبيب‬

222
00:21:52,860 --> 00:21:58,950
‫"اذهب إلى (واير ستريت) بعد ١٥ دقيقة"‬

223
00:22:39,700 --> 00:22:41,080
‫"(واير)"‬

224
00:22:57,800 --> 00:23:01,760
‫مهلاً، مهلاً‬

225
00:23:08,890 --> 00:23:10,270
‫مهلاً‬

226
00:24:12,420 --> 00:24:14,750
‫تعلمين، لا أذكر وجه أمي‬

227
00:24:15,340 --> 00:24:19,050
‫كانت تمرّر يديها في شعري‬

228
00:24:24,930 --> 00:24:26,390
‫هكذا‬

229
00:24:43,860 --> 00:24:48,910
‫أظنّني سمحت بقتل أعزّ صديق لديّ‬
‫هذا المساء مقابل الفضة‬

230
00:24:55,710 --> 00:24:58,000
‫- تباً‬
‫- أجل‬

231
00:24:59,630 --> 00:25:01,050
‫تباً‬

232
00:25:04,680 --> 00:25:06,140
‫آسفة‬

233
00:25:08,810 --> 00:25:10,560
‫سأعطيك بعض المال‬

234
00:25:11,100 --> 00:25:14,770
‫كنت أخبّىء مالي منذ أعوام‬
‫وسأعطيك نصفه‬

235
00:25:15,560 --> 00:25:17,440
‫يمكنك تربية طفلك جيّداً‬

236
00:25:17,730 --> 00:25:19,730
‫تريد إعطائي نصف مالك؟‬

237
00:25:20,070 --> 00:25:23,570
‫للفضة روابط، لديّ عملي‬

238
00:25:25,740 --> 00:25:27,320
‫ولديك عملك‬

239
00:25:28,370 --> 00:25:31,450
‫لطف منك أن تقلق بشأني‬
‫لكنني أتدبّر أمري‬

240
00:25:33,870 --> 00:25:36,330
‫لمَ لا نكتفي بالخدمات المنجزة‬

241
00:25:41,710 --> 00:25:43,510
‫هذا ما تريده؟‬

242
00:27:48,340 --> 00:27:49,800
‫تباً‬

243
00:27:57,890 --> 00:28:03,270
‫"استقلّ قطاراً خارج المدينة، اهرب"‬

244
00:28:24,710 --> 00:28:26,090
‫"اتّصال"‬

245
00:29:29,730 --> 00:29:31,690
‫"ثم يغدو الوضع فوضى عارمة"‬

246
00:29:31,820 --> 00:29:34,240
‫- "أتفهم قصدي؟"‬
‫- "أجل"‬

247
00:29:34,360 --> 00:29:36,160
‫"لننهِ هذا العمل"‬

248
00:29:38,370 --> 00:29:41,370
‫"يوجد هنا، سأحصيها"‬

249
00:29:44,040 --> 00:29:46,080
‫"جولتين بعد وننتهي"‬

250
00:30:07,770 --> 00:30:09,150
‫تباً‬

251
00:30:12,320 --> 00:30:15,780
‫(كيد)، آسف‬
‫قل لـ(آيب) إنني سأصلح الوضع‬

252
00:30:15,900 --> 00:30:20,410
‫قل له إنني سأجد دارتي‬
‫وسأقتله، قل لـ(آيب)...‬

253
00:30:21,450 --> 00:30:23,250
‫"سافل"‬

254
00:31:51,210 --> 00:31:53,670
‫"العام الأول"‬

255
00:32:06,010 --> 00:32:10,060
‫"(شنغهاي)"‬

256
00:32:19,610 --> 00:32:21,490
‫"العام الثالث"‬

257
00:32:27,040 --> 00:32:28,700
‫"العام السادس"‬

258
00:32:35,000 --> 00:32:37,090
‫"العام العاشر"‬

259
00:32:58,110 --> 00:33:00,900
‫"العام الثالث والعشرون"‬

260
00:33:31,310 --> 00:33:33,060
‫"العام الخامس والعشرون"‬

261
00:33:58,840 --> 00:34:02,510
‫"العام الثلاثون"‬

262
00:36:31,650 --> 00:36:33,110
‫تباً!‬

263
00:36:56,680 --> 00:36:58,390
‫لديك أسبيرين؟‬

264
00:36:58,770 --> 00:37:00,430
‫أريدها بكاملها من فضلك‬

265
00:37:04,560 --> 00:37:06,520
‫سآخذ هذا المعطف أيضاً‬

266
00:37:26,210 --> 00:37:27,920
‫ماذا تفعل هنا؟‬

267
00:37:30,710 --> 00:37:33,550
‫ماذا تفعل؟‬
‫(جو)، قلت لك أن تهرب‬

268
00:37:57,620 --> 00:37:59,780
‫لا تفعل ذلك أيّها الأبله‬

269
00:38:04,040 --> 00:38:05,670
‫"أسرع (بلو)"‬

270
00:38:06,500 --> 00:38:08,630
‫"هذه الدارة الثانية‬
‫التي تهرب هذا الأسبوع"‬

271
00:38:08,920 --> 00:38:10,590
‫"بات الوضع مرضياً"‬

272
00:38:12,420 --> 00:38:14,340
‫تباً (كيد بلو)‬

273
00:38:14,470 --> 00:38:16,380
‫"بعد جولتين، ننتهي"‬

274
00:38:54,510 --> 00:38:55,880
‫تباً‬

275
00:39:17,240 --> 00:39:19,450
‫أيّها الأبله‬

276
00:39:30,080 --> 00:39:32,000
‫ابحثوا في الشوارع‬
‫وفتّشوا السكّة الحديدية‬

277
00:39:32,130 --> 00:39:35,710
‫كل ثانية تمرّ هي سيّئة، هيا‬

278
00:39:36,970 --> 00:39:38,760
‫يا لك من أبله حقير‬

279
00:39:38,880 --> 00:39:40,590
‫يمكنني إصلاح هذا الأمر‬

280
00:39:41,930 --> 00:39:44,430
‫- يمكنني إيجاده‬
‫- عُد إلى ديارك‬

281
00:39:44,560 --> 00:39:46,220
‫دع البالغين يعملون‬

282
00:39:47,230 --> 00:39:48,940
‫(كيد بلو)‬

283
00:40:26,760 --> 00:40:29,930
‫أيّها السافل، كيف أجدك؟‬

284
00:40:58,550 --> 00:41:00,840
‫"الطباعة جارية"‬

285
00:41:21,860 --> 00:41:23,910
‫"كن في..."‬

286
00:41:34,710 --> 00:41:39,130
‫"مطعم"‬

287
00:42:05,740 --> 00:42:07,820
‫"(بياتريكس)"‬

288
00:42:38,900 --> 00:42:40,480
‫قهوة؟‬

289
00:42:42,020 --> 00:42:43,570
‫من فضلك‬

290
00:42:44,190 --> 00:42:46,740
‫بلا سكر وبعض الماء‬

291
00:42:46,860 --> 00:42:48,780
‫تريد شيئاً آخر؟‬

292
00:42:48,990 --> 00:42:50,830
‫ماذا تأكل؟‬

293
00:42:51,330 --> 00:42:52,830
‫طلبت شيئاً‬

294
00:42:52,950 --> 00:42:55,290
‫شطائر لحم وبيض نيّئة ومخفوقة‬

295
00:42:55,410 --> 00:42:57,250
‫شريحتا لحم وبيض، على الفور‬

296
00:43:02,670 --> 00:43:04,090
‫لا بدّ أنها تؤلمك‬

297
00:43:04,800 --> 00:43:06,380
‫كنت أجهل إن كنت ستذكرها‬

298
00:43:06,510 --> 00:43:10,220
‫استخلصت الأمور، هذا ذكيّ‬

299
00:43:16,560 --> 00:43:21,190
‫هناك فتاة اخرى تعمل هنا‬
‫في نهاية الأسبوع‬

300
00:43:23,020 --> 00:43:24,980
‫- (جن)؟‬
‫- صحيح‬

301
00:43:25,490 --> 00:43:26,940
‫أحرف أقلّ‬

302
00:43:27,490 --> 00:43:28,950
‫هذا أفضل‬

303
00:43:30,280 --> 00:43:32,780
‫- تفضّلا‬
‫- شكراً‬

304
00:43:37,160 --> 00:43:38,920
‫كيف لغتك الفرنسية؟‬

305
00:43:39,370 --> 00:43:43,000
‫جيّدة، ستقول لي‬
‫إنه عليّ تعلّم الصينية؟‬

306
00:43:43,130 --> 00:43:44,960
‫لم أندم قط على تعلّم الفرنسية‬

307
00:43:45,090 --> 00:43:47,590
‫"أعلم أنه لديك سلاح بين رجليك"‬

308
00:43:49,680 --> 00:43:52,510
‫لا؟ حسناً...‬
‫ستتعلّمها في النهاية‬

309
00:43:53,140 --> 00:43:54,510
‫هذا واضح‬

310
00:43:54,640 --> 00:43:57,230
‫اسمع، هذا وضع صعب بالنسبة إليك‬

311
00:43:57,350 --> 00:43:59,230
‫لكننا نعلم كيف تجري الأمور‬

312
00:43:59,350 --> 00:44:01,600
‫لا يمكنني تركك تغادر هذا المطعم حيّاً‬

313
00:44:01,730 --> 00:44:04,980
‫أصبحت هذه حياتي‬
‫استحققتها وقد عشت حياتك‬

314
00:44:05,110 --> 00:44:09,450
‫فلمَ لا تفعل ما يفعله العجزة وتموت؟‬
‫فتبتعد عن طريقي‬

315
00:44:09,570 --> 00:44:12,410
‫لمَ لا تخرج مسدّسك‬
‫بين رِجليك وتفعل ذلك؟‬

316
00:44:15,990 --> 00:44:17,500
‫يا فتى‬

317
00:44:22,880 --> 00:44:25,040
‫من الصعب التحديق في عينيك‬

318
00:44:27,800 --> 00:44:30,760
‫- هذا غريب جداً‬
‫- يبدو وجهك منقلباً‬

319
00:44:31,840 --> 00:44:33,220
‫أجل‬

320
00:44:33,340 --> 00:44:36,510
‫إذاً تعرف ما سيحصل؟‬
‫سبق أن فعلت ذلك بشخصي؟‬

321
00:44:36,640 --> 00:44:39,100
‫لا أريد التحدّث عن السفر عبر الزمن‬

322
00:44:39,230 --> 00:44:40,730
‫فإن بدأنا نتكلّم عنه‬

323
00:44:40,850 --> 00:44:44,230
‫سنبقى هنا طوال اليوم نتحدّث عن ذلك‬
‫رسم البيانات بالقش‬

324
00:44:44,400 --> 00:44:46,770
‫- لا يهمّ‬
‫- إن أذيت نفسي، يتغيّر جسمك‬

325
00:44:46,900 --> 00:44:48,280
‫إذاً هل يغيّر ما أفعله هنا ذكرياتك؟‬

326
00:44:48,400 --> 00:44:49,820
‫لا أهمّية للأمر!‬

327
00:45:02,830 --> 00:45:07,170
‫ذاكرتي ضبابية‬
‫إنها سحاب‬

328
00:45:08,670 --> 00:45:10,760
‫لأنّ ذكرياتي ليست فعلاً ذكريات‬

329
00:45:11,220 --> 00:45:13,760
‫إنها أمر محتوم محتمل الآن‬

330
00:45:15,800 --> 00:45:20,890
‫وتزداد أو تقلّ وضوحاً‬
‫حين تصبح أكثر أو أقلّ ترجيحاً‬

331
00:45:21,480 --> 00:45:23,440
‫ثم تصل إلى اللحظة الحاليّة‬

332
00:45:23,560 --> 00:45:25,350
‫وتتوضّح مجدداً‬

333
00:45:26,480 --> 00:45:29,230
‫يمكنني أن أتذكّر‬
‫ما تفعله بعد قيامك به‬

334
00:45:32,610 --> 00:45:34,160
‫وهذا مؤلم‬

335
00:45:34,530 --> 00:45:38,330
‫لذا حتى إن كنّا منفصلين‬
‫يمكنك تذكّر ما أفعله بعد فعله؟‬

336
00:45:38,450 --> 00:45:43,370
‫أجل... لكنه وصف دقيق لآليّة مُبهمة‬

337
00:45:43,500 --> 00:45:48,210
‫هذا مُربك‬
‫كل ما أعرفه هو أمران‬

338
00:45:48,340 --> 00:45:52,010
‫أعرف ما يحصل في رأسي‬
‫وأعرف أنك ستتعرّف بها‬

339
00:45:58,390 --> 00:45:59,760
‫مَن؟‬

340
00:46:04,810 --> 00:46:06,690
‫ستنقذ حياتك‬

341
00:46:13,070 --> 00:46:17,990
‫لوقت طويل، خالت...‬
‫أننا سنرزق بطفل‬

342
00:46:21,910 --> 00:46:23,660
‫كانت لتكون أماً رائعة‬

343
00:46:26,290 --> 00:46:31,550
‫- كانت ترغب في ذلك بشدّة‬
‫- أجل لكنها... كيف؟‬

344
00:46:32,840 --> 00:46:36,220
‫- إذاً أنقذت حياتي؟‬
‫- أجل‬

345
00:46:37,680 --> 00:46:39,890
‫لنلقِ نظرة على حياتك‬

346
00:46:40,140 --> 00:46:44,680
‫أنت قاتل ومدمن على الممنوعات‬
‫عقليّة طفل‬

347
00:46:45,020 --> 00:46:46,890
‫"ما هو لي"، "حياتي"‬

348
00:46:47,020 --> 00:46:49,020
‫"أنقذ حياتي"، تسأل "كيف؟"‬

349
00:46:49,150 --> 00:46:51,570
‫السؤال هو "لماذا؟"‬
‫لمَ قد يضحّي شخص بحياته؟‬

350
00:46:51,690 --> 00:46:53,730
‫- لمَ قد يهدر أحد نفسه؟‬
‫- كفّ عن ترّهاتك‬

351
00:46:53,860 --> 00:46:56,700
‫- لا أريدك أن تنقذ حياتي‬
‫- أقفل فمك الطفولي‬

352
00:46:59,950 --> 00:47:01,660
‫أنت أناني وأبله‬

353
00:47:01,780 --> 00:47:03,990
‫وستجعلك شخصاً لائقاً وسوف...‬

354
00:47:13,000 --> 00:47:17,050
‫ستمتصّ حبّها كالإسفنجة‬

355
00:47:17,550 --> 00:47:20,090
‫وتفكّر "ربما تحرّرت من الماضي..."‬

356
00:47:20,720 --> 00:47:22,300
‫"ربما أنا بأمان"‬

357
00:47:24,180 --> 00:47:25,770
‫أمس‬

358
00:47:27,020 --> 00:47:28,560
‫أمس ماذا؟‬

359
00:47:28,690 --> 00:47:31,730
‫بعد ٣٠ عاماً، يصبح أمس‬

360
00:47:33,480 --> 00:47:35,570
‫لن تذكر ذلك‬

361
00:47:46,500 --> 00:47:49,670
‫لكن سأخبرك بما يحصل للمرأة الجميلة‬

362
00:47:49,870 --> 00:47:52,000
‫التي أنقذت حياتك التافهة‬

363
00:48:36,380 --> 00:48:38,300
‫هل سمعت بـ"صانع المطر"؟‬

364
00:48:40,760 --> 00:48:43,590
‫أجل، قال (سيث) ذلك المساء...‬

365
00:48:44,300 --> 00:48:47,470
‫مستخدم جديد في المستقبل؟‬
‫استعمل تعبير "ذعر"‬

366
00:48:47,600 --> 00:48:50,350
‫أجل، حكمه مرعب‬

367
00:48:50,480 --> 00:48:54,440
‫إعدام جماعي، تطهير المشرّدين‬
‫في كل مكان في الوقت عينه‬

368
00:48:54,610 --> 00:48:56,980
‫وفق الأسطورة‬
‫يأتي "صانع المطر" من لا مكان‬

369
00:48:57,730 --> 00:48:59,360
‫خلال ٦ أشهر...‬

370
00:48:59,490 --> 00:49:01,650
‫سيطر تماماً على اتّحادات كبرى‬

371
00:49:01,780 --> 00:49:03,950
‫- يستغرق ذلك جيشاً‬
‫- لكن لم يكن لديه جيش‬

372
00:49:04,070 --> 00:49:08,700
‫وفق القصة، فعل ذلك بمفرده‬
‫بمفرده تماماً‬

373
00:49:08,830 --> 00:49:10,410
‫- كيف فعل ذلك؟‬
‫- هنا يكمن اللغز‬

374
00:49:10,540 --> 00:49:14,040
‫ما من صور له‬
‫حتى إن كان هو، هذا جنون‬

375
00:49:14,170 --> 00:49:18,130
‫يُقال إنّ فكّه صنعي‬
‫رأى أمه تُقتل وغير ذلك‬

376
00:49:18,250 --> 00:49:21,050
‫انتشرت أخباره‬
‫عبر إشاعات "المصفّين" السابقين‬

377
00:49:21,170 --> 00:49:25,300
‫لأنّ أول ما فعله‬
‫كان إقفال الدارات، جميعها‬

378
00:49:29,560 --> 00:49:32,230
‫تعلم ما هذا؟ هذا الرقم؟‬

379
00:49:32,350 --> 00:49:33,770
‫(دايل) انتظر، تمهّل‬

380
00:49:33,890 --> 00:49:35,860
‫يمكنه إرشادنا إلى "صانع المطر"، (جو)‬

381
00:49:35,980 --> 00:49:38,360
‫إنه في سجلاّت المستشفى‬
‫دوّن هذا الرقم‬

382
00:49:38,480 --> 00:49:43,700
‫صفر، ٧، ١، ٥، ٣، ٩‬
‫صفر، ٢، ٩، ٣، ٥!‬

383
00:49:51,950 --> 00:49:55,370
‫إنها معلومات‬
‫لتحديد هوية "صانع المطر"‬

384
00:49:56,000 --> 00:50:01,130
‫إنه هنا‬
‫يعيش هنا الآن، في هذه المقاطعة‬

385
00:50:01,760 --> 00:50:04,050
‫وسأستعمل هذه الأرقام لإيجاده‬

386
00:50:04,260 --> 00:50:08,600
‫وسأقتله وسأمنعه من قتل زوجتي‬

387
00:50:08,720 --> 00:50:13,020
‫تباً لك ولزوجتك‬
‫لا يعنيني كل هذا‬

388
00:50:13,140 --> 00:50:14,690
‫هذا ما سيحصل لك أيّها الأبله‬

389
00:50:14,810 --> 00:50:16,600
‫حصل لك، لا داعي أن يحصل لي‬

390
00:50:16,940 --> 00:50:19,400
‫لديك صورتها في ساعتي؟ أرِني إيّاها‬

391
00:50:19,520 --> 00:50:22,610
‫أرِني الصورة‬
‫وما إن أراها، سأبتعد عنها‬

392
00:50:22,740 --> 00:50:25,950
‫سأتزوّج امرأة أخرى، أعدك‬

393
00:50:26,070 --> 00:50:28,620
‫حين أرى تلك الصورة‬
‫يجدر بذلك الضباب في دماغك...‬

394
00:50:28,740 --> 00:50:31,830
‫أن يبتلع جميع‬
‫ذكرياتك، صحيح؟ سترحل‬

395
00:50:32,750 --> 00:50:35,120
‫إن تخلّيت عنها‬
‫ستكون بأمان‬

396
00:50:35,250 --> 00:50:38,830
‫- أتخلّى عنها؟‬
‫- أجل، أنت الذي تسبّب بقتلها‬

397
00:50:38,960 --> 00:50:40,460
‫إن لم تقابلك قط، ستكون بأمان‬

398
00:50:40,590 --> 00:50:45,090
‫لا تفهم، لا داعي للتخلّي عنها‬
‫لن أتخلّى عنها‬

399
00:50:45,590 --> 00:50:47,180
‫سأنقذها‬

400
00:51:01,070 --> 00:51:04,360
‫اذهب إلى الحقول‬
‫يمكننا إضاعتهم في الحقول‬

401
00:51:05,950 --> 00:51:08,950
‫اقفز على متن قطار، غادر المدينة‬

402
00:51:32,760 --> 00:51:37,310
‫ماذا يفعل الجميع؟‬
‫ابتعدوا عن تلك الإشارة!‬

403
00:51:37,770 --> 00:51:39,350
‫هنا في الخلف، إنه يهرب‬

404
00:51:39,480 --> 00:51:40,940
‫ركض إلى هناك‬

405
00:51:50,360 --> 00:51:51,870
‫تباً‬

406
00:51:59,210 --> 00:52:00,580
‫على قيد الحياة!‬

407
00:52:06,760 --> 00:52:08,170
‫تباً، قطعة خردة‬

408
00:52:08,300 --> 00:52:11,220
‫تباً، قطعة الخردة اللعينة، هيا‬

409
00:52:20,850 --> 00:52:23,150
‫- اجلب جهاز التعقّب! جهاز التعقّب!‬
‫- هيا، هيا‬

410
00:52:23,560 --> 00:52:27,480
‫تباً، تباً، تباً‬

411
00:54:11,710 --> 00:54:13,920
‫هيا عزيزي، حان وقت النهوض‬

412
00:54:55,130 --> 00:54:56,840
‫اسمعني أيّها السافل!‬

413
00:54:57,720 --> 00:55:03,100
‫قتلت ودفنت ثلاثة متشرّدين‬
‫في العام الماضي‬

414
00:55:03,600 --> 00:55:07,350
‫لا تهمّني قصتك كمتشرّد‬

415
00:55:07,480 --> 00:55:10,400
‫تأتيني مجموعة متشرّدين كل أسبوع‬
‫لا يفيدني ذلك في شيء‬

416
00:55:11,020 --> 00:55:15,690
‫لكن إن رأيت وجهك مجدداً‬
‫سأقطعك نصفين‬

417
00:55:57,650 --> 00:56:01,030
‫حسناً، وجدته‬

418
00:56:02,280 --> 00:56:05,240
‫تعقّب درّاجة (سيث)، كان ذلك ذكيّاً‬

419
00:56:05,620 --> 00:56:08,960
‫ثم جمعت زمرة وذهبت لجلبه‬

420
00:56:09,080 --> 00:56:12,540
‫- يمكنني فعل ذلك مجدداً‬
‫- يمكنك أن تخفق مجدداً، حقّاً‬

421
00:56:12,670 --> 00:56:18,340
‫هذا الوضع خطير جداً، (كيد)‬
‫لا يمكنني تحمّل راعي بقر يخفق‬

422
00:56:19,800 --> 00:56:21,890
‫ضع سلاحك على الطاولة‬

423
00:56:40,030 --> 00:56:42,490
‫أردتك أن تقول إنني أبليت حسناً‬

424
00:56:45,080 --> 00:56:46,740
‫هذا كل ما أردته‬

425
00:56:48,830 --> 00:56:51,080
‫هذا كل ما لديّ‬

426
00:56:58,710 --> 00:57:01,010
‫أرجوك أعطِني فرصة أخرى؟‬

427
00:57:01,170 --> 00:57:04,090
‫سأجلبه إلى هنا حيّاً وأثبّته‬

428
00:57:05,010 --> 00:57:07,510
‫ويمكنك رديه بالرصاص بنفسك‬

429
00:57:09,180 --> 00:57:10,560
‫لا‬

430
00:58:09,280 --> 00:58:10,790
‫مَن هناك؟‬

431
00:58:16,000 --> 00:58:18,590
‫توقّف فوراً وإلاّ قتلتك‬

432
00:58:21,960 --> 00:58:24,260
‫توقّف، توقّف مكانك‬

433
00:58:27,340 --> 00:58:30,890
‫قلت لك أن تتوقّف، توقّف‬

434
00:58:44,820 --> 00:58:47,530
‫"أرجوك ساعدي (موتي)‬
‫بعض الطعام وليباركك الله"‬

435
00:59:02,300 --> 00:59:05,220
‫هذا مؤلم، رأسي‬

436
00:59:05,340 --> 00:59:09,470
‫انظر إلى الضوء، انظر إليّ‬

437
00:59:09,590 --> 00:59:11,100
‫منذ كم من الوقت‬
‫لم تستعمل القطرات؟‬

438
00:59:11,220 --> 00:59:12,890
‫- قطرات؟‬
‫- أجل، قطرات‬

439
00:59:13,520 --> 00:59:15,270
‫- منذ يوم‬
‫- يوم...‬

440
00:59:15,730 --> 00:59:17,440
‫أكاد لا أشعر برجليّ‬

441
00:59:17,560 --> 00:59:19,980
‫لأنك في حالة انقطاع‬
‫أيّها المدمن اللعين‬

442
00:59:20,110 --> 00:59:22,730
‫عليك مساعدتي، سأموت‬

443
00:59:23,650 --> 00:59:28,160
‫أشعر بالعطش... ماء، ماء!‬

444
00:59:45,050 --> 00:59:46,550
‫عطش...‬

445
01:00:00,400 --> 01:00:04,820
‫(سيد)! ادخل عزيزي‬

446
01:00:07,070 --> 01:00:09,320
‫- مَن هذا الرجل؟‬
‫- إنه مجرّد متشرّد، عزيزي‬

447
01:00:09,450 --> 01:00:11,450
‫- لا، ليس كذلك‬
‫- حقّاً؟‬

448
01:00:11,570 --> 01:00:13,830
‫حذاؤه لامع جداً‬

449
01:00:14,120 --> 01:00:15,910
‫يا لك من قرد ذكي‬

450
01:00:16,040 --> 01:00:18,620
‫- هل هو مريض؟‬
‫- أجل‬

451
01:00:18,750 --> 01:00:21,170
‫- سيكون بخير؟‬
‫- أجل‬

452
01:00:21,290 --> 01:00:24,790
‫- تعدينني؟‬
‫- عُد إلى الفراش، حسناً عزيزي؟‬

453
01:00:29,550 --> 01:00:32,220
‫- طابت ليلتك، عزيزي‬
‫- طابت ليلتك، (ساره)‬

454
01:01:20,390 --> 01:01:22,310
‫أول مرّة رأيت وجهها‬

455
01:01:22,480 --> 01:01:24,310
‫أول مرّة رأيت وجهها‬

456
01:01:24,440 --> 01:01:25,810
‫انظر إليّ‬

457
01:01:26,730 --> 01:01:30,030
‫لا، أول مرّة رأيت وجهها‬

458
01:01:32,070 --> 01:01:33,700
‫أول مرّة رأيت وجهها‬

459
01:01:33,820 --> 01:01:35,320
‫أول مرّة رأيت وجهها‬

460
01:01:35,450 --> 01:01:37,530
‫أول مرّة رأيت وجهها‬

461
01:02:19,280 --> 01:02:22,500
‫صباح الخير أيّها القرد‬
‫تريد أن تأكل؟‬

462
01:02:22,750 --> 01:02:29,000
‫- استيقظ الرجل، سيبقى هنا الآن؟‬
‫- لا‬

463
01:02:35,510 --> 01:02:37,050
‫ارمِ سلاحك‬

464
01:02:38,180 --> 01:02:40,260
‫- كدت أنتهي من تنظيفه‬
‫- ضعه جانباً‬

465
01:02:44,230 --> 01:02:47,020
‫- كيف تشعر؟‬
‫- إنني أفضل بنسبة ٣٠ بالمئة‬

466
01:02:47,150 --> 01:02:49,980
‫تروّ، في نهاية الأسبوع‬
‫ستصبح بنسبة ٥٠‬

467
01:02:52,900 --> 01:02:54,360
‫أويتك لئلاّ تموت‬

468
01:02:54,490 --> 01:02:56,530
‫والآن لن تموت‬
‫لذا استرح خلال الصباح‬

469
01:02:56,660 --> 01:02:58,450
‫ثم عليك مغادرة مزرعتي‬

470
01:02:58,570 --> 01:03:00,490
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- عذراً؟‬

471
01:03:00,620 --> 01:03:02,370
‫عليّ البقاء هنا لبعض الوقت‬

472
01:03:02,790 --> 01:03:04,790
‫- لست موافقة‬
‫- آسف‬

473
01:03:04,910 --> 01:03:07,710
‫حسناً، أنا آسفة أيضاً‬
‫خسرت للتو استراحة الصباح‬

474
01:03:07,830 --> 01:03:09,670
‫- غادر مزرعتي‬
‫- لا‬

475
01:03:09,880 --> 01:03:11,500
‫غادر مزرعتي‬

476
01:03:11,630 --> 01:03:14,550
‫لا يمكنك أن تخيفي‬
‫متشرّداً مختلاً بهذا، فعلاً‬

477
01:03:14,670 --> 01:03:17,380
‫هذه بندقية (رمينغتون ٨٧٠)‬
‫برصاصة واحدة، يمكنني شطرك نصفين‬

478
01:03:17,510 --> 01:03:20,100
‫أجل طبعاً، تحملين سلاحاً‬

479
01:03:20,220 --> 01:03:23,010
‫أقول إنني لست خائفاً‬
‫لذا تصفين لي السلاح‬

480
01:03:23,140 --> 01:03:24,930
‫لست خائفاً من السلاح‬

481
01:03:25,270 --> 01:03:28,270
‫ماذا ستفعلين؟ تطلقين في الجوّ؟‬
‫تحاولين إخافتي؟ هيا‬

482
01:03:28,400 --> 01:03:30,150
‫لم تدعيني أموت، لن تقتليني‬

483
01:03:30,270 --> 01:03:32,070
‫إذاً بما أنني أنقذت حياتك‬
‫أصبحت ضعيفة؟‬

484
01:03:32,190 --> 01:03:34,650
‫لا أشكّل تهديداً لك أو لابنك‬

485
01:03:34,780 --> 01:03:37,070
‫عليّ البقاء في مزرعتك‬
‫أفضّل ألاّ يحصل أيّ اتّصال بيننا‬

486
01:03:37,200 --> 01:03:38,660
‫سأبقى في الحقول‬

487
01:03:39,320 --> 01:03:40,990
‫هناك أمر أريدك أن تفعليه‬

488
01:03:41,120 --> 01:03:42,990
‫لئلاّ تواجهيني مجدداً‬

489
01:03:43,280 --> 01:03:46,290
‫تأكّدي أنه منزلك على الخريطة‬
‫لأعلم أنني في المكان المناسب‬

490
01:03:46,410 --> 01:03:48,870
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها خريطة‬

491
01:03:49,000 --> 01:03:50,710
‫أجل، هذا منزلي، لمَ هو معلّم؟‬

492
01:03:50,830 --> 01:03:54,460
‫حسناً، لا يهمّ، اسمعي‬
‫سأرحل من الحظيرة بعد ساعة‬

493
01:03:54,590 --> 01:03:57,090
‫سآخذ هذه الحافظة‬
‫إن أمكنك التخلّي عنها‬

494
01:03:57,630 --> 01:04:00,760
‫- أين يمكنني ملؤها بالماء؟‬
‫- هذا الرقم، كيف حصلت عليه؟‬

495
01:04:02,850 --> 01:04:04,720
‫هل يعني لك شيئاً؟‬

496
01:04:05,640 --> 01:04:08,440
‫ماذا؟ مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

497
01:04:22,780 --> 01:04:24,450
‫أنت محقّ، لست قاتلة‬

498
01:04:24,580 --> 01:04:28,000
‫لكن لا يزعجني رميك بالملح‬
‫الصخري على وجهك‬

499
01:04:28,250 --> 01:04:34,000
‫والآن ستخبرني مَن تكون‬
‫وماذا تفعل في مزرعتي؟‬

500
01:04:34,540 --> 01:04:36,000
‫حسناً‬

501
01:04:38,510 --> 01:04:43,300
‫لم يجرِ اختراع السفر عبر الزمن بعد‬
‫لكن بعد ٣٠ عاماً، سيكون مخترعاً‬

502
01:04:43,640 --> 01:04:45,930
‫سيستعمله كبار اتّحادات المجرمين‬

503
01:04:46,060 --> 01:04:47,470
‫أنت عميل تصفية؟‬

504
01:04:54,360 --> 01:04:56,690
‫"٤١٧ غرب شارع (شاريتون)"‬

505
01:05:00,280 --> 01:05:02,660
‫لا يمكنني العودة إلى المدينة‬
‫لأنّ (آيب) الرئيس‬

506
01:05:02,780 --> 01:05:06,740
‫رجاله سيبحثون عني على مدار الساعة‬
‫إلى أن يجدوني أو يجدوه‬

507
01:05:07,790 --> 01:05:09,450
‫كل ما لديّ هو هذه الخريطة‬

508
01:05:09,580 --> 01:05:12,580
‫كان قد حدّد ٣ منازل ومنزلك أحدها‬

509
01:05:13,080 --> 01:05:14,580
‫أعلم أنه سيأتي إلى هنا‬

510
01:05:16,710 --> 01:05:19,260
‫تعرفين بشأن عملاء التصفية؟‬
‫تعلمين ما نفعل؟‬

511
01:05:19,380 --> 01:05:22,880
‫إذاً سيأتي إلى هنا لقتل ابني‬

512
01:05:23,010 --> 01:05:25,970
‫لأنه يخاله قد يكون "صانع المطر"؟‬

513
01:05:27,140 --> 01:05:29,470
‫وما إن يقتل "صانع المطر"‬
‫ماذا يحصل؟‬

514
01:05:29,640 --> 01:05:32,730
‫أظنّه يخال أنه إن قتل "صانع المطر"‬

515
01:05:32,850 --> 01:05:35,440
‫لن يرسلوه أبداً إلى الماضي‬
‫لذا سيختفي وحسب‬

516
01:05:35,560 --> 01:05:37,480
‫سيختفي كما ظهر‬

517
01:05:39,440 --> 01:05:41,320
‫سيعود إلى زوجته‬

518
01:05:43,110 --> 01:05:45,740
‫مَن هو هذا الرجل الذي تدعه يهرب؟‬

519
01:05:45,990 --> 01:05:48,540
‫هل هو أيّ رجل من المستقبل؟‬

520
01:05:48,660 --> 01:05:51,450
‫إنه شخص وحسب‬
‫تعلمين معنى الأرقام؟‬

521
01:05:55,250 --> 01:06:00,550
‫إنه عيد ميلاد (سيد)‬
‫وهذا الرمز الطبّي للمستشفى التي وُلد فيها‬

522
01:06:06,850 --> 01:06:10,140
‫كم ولداً غيره وُلد‬
‫في ذلك المستشفى يوم ولادة ابنك؟‬

523
01:06:10,390 --> 01:06:12,270
‫- اثنان؟‬
‫- يبدو ذلك صحيحاً‬

524
01:06:12,390 --> 01:06:15,230
‫ثلاثة أولاد‬
‫منازل معلّمة على خريطته‬

525
01:06:15,900 --> 01:06:18,190
‫يعلم أنّ أحدهم هو "صانع المطر"‬
‫لا يعلم أيّهم‬

526
01:06:18,310 --> 01:06:19,940
‫ماذا سيفعل؟‬

527
01:06:21,610 --> 01:06:23,190
‫يا إلهي‬

528
01:08:12,010 --> 01:08:15,680
‫- أيمكنه فعلاً فعل ذلك؟‬
‫- فكّري في ما قد يصلحه هذا العمل‬

529
01:08:16,310 --> 01:08:18,100
‫ما يخاله سيصلح‬

530
01:08:23,310 --> 01:08:25,440
‫إن أتى إلى هنا، هل ستردعه؟‬

531
01:08:28,150 --> 01:08:31,070
‫- أسألك إن أمكنني الوثوق بك‬
‫- لا أكترث إن وثقت بي‬

532
01:08:31,820 --> 01:08:33,370
‫لا يهمنّي أمر ابنك‬

533
01:08:33,620 --> 01:08:36,080
‫خسرت حياتي‬
‫سأقتل هذا الرجل لأستعيدها‬

534
01:08:41,580 --> 01:08:43,840
‫سيقتل الولدين الآخرين‬
‫ويأتي إلى هنا آخراً‬

535
01:08:44,210 --> 01:08:45,880
‫سيؤجّل مواجهتي‬

536
01:08:46,710 --> 01:08:49,590
‫وحقل قصب السكّر هذا‬
‫يحجب عنا الرؤية‬

537
01:08:49,720 --> 01:08:52,720
‫قد يكون على بعد ٤٥ متراً من هنا‬
‫بدون أن يراه أيّ صقر‬

538
01:08:53,510 --> 01:08:56,560
‫جدير بنا أن نحاول‬
‫حرق الحقول وتسويتها‬

539
01:08:57,020 --> 01:08:59,100
‫ما كمية الوقود‬
‫التي لديك في تلك الحظيرة؟‬

540
01:08:59,730 --> 01:09:02,100
‫لا، لا يمكنك حرق حقولي‬

541
01:09:02,520 --> 01:09:05,860
‫- بأيّ حال، إنها نصف ميتة‬
‫- إنها البذور للعام المقبل‬

542
01:09:06,480 --> 01:09:09,150
‫لن يحصل ذلك أيّها المجنون‬

543
01:09:15,370 --> 01:09:17,540
‫استعمل ما تحتاج إليه‬
‫واذهب إلى مكان آخر‬

544
01:09:17,660 --> 01:09:20,200
‫لكنني لا أريدك أن تكلّم (سيد)‬

545
01:09:20,370 --> 01:09:23,120
‫سأرعى ابني‬
‫وأنت ارعَ قصب السكّر‬

546
01:09:23,250 --> 01:09:25,500
‫- يناسبني ذلك‬
‫- حسناً‬

547
01:09:25,960 --> 01:09:27,670
‫حسناً، لا تتحرّك‬

548
01:09:30,090 --> 01:09:35,260
‫من السهل أن يلتهب جرحك في مزرعة‬
‫فتخسر أجزاء منك‬

549
01:09:37,470 --> 01:09:38,930
‫جبان‬

550
01:09:42,190 --> 01:09:45,400
‫سأكون خارجاً وأنت في المنزل‬
‫علينا إيجاد طريقة للتواصل‬

551
01:09:45,810 --> 01:09:47,690
‫لدينا جرس العشاء في المزرعة‬

552
01:09:47,940 --> 01:09:50,070
‫يمكنك أن تقرعه إن أتى أحد‬

553
01:09:50,190 --> 01:09:53,570
‫جرس العشاء، أحتاج إلى جهاز طنّان‬
‫أو لاسلكي أو غير ذلك‬

554
01:09:53,700 --> 01:09:56,120
‫لا أعلم ما لدينا‬
‫لكنني سألقي نظرة‬

555
01:09:56,410 --> 01:09:57,780
‫(سيد)!‬

556
01:10:00,660 --> 01:10:03,210
‫- كيف الحال مع الرياضيات؟‬
‫- أريد مساعدة الرجل‬

557
01:10:03,330 --> 01:10:04,830
‫مساعدته بماذا؟‬

558
01:10:04,960 --> 01:10:07,920
‫- يمكنني مساعدته بألعابي‬
‫- لا، دعني أكلّمك‬

559
01:10:09,090 --> 01:10:11,760
‫أريدك أن تبقى بعيداً‬
‫عن ذلك الرجل، حسناً؟‬

560
01:10:11,880 --> 01:10:14,340
‫دعه يقوم بعمله‬
‫لكن ابقَ معي، حسناً؟‬

561
01:10:14,470 --> 01:10:15,930
‫ليس صالحاً؟‬

562
01:10:16,800 --> 01:10:19,600
‫سنرى ما هو عليه‬

563
01:10:19,720 --> 01:10:23,140
‫لكنني أريدك أن تبقى معي‬
‫أنت صبي صالح‬

564
01:11:11,980 --> 01:11:13,610
‫أعطِني مفكّ البراغي هذا‬

565
01:11:18,280 --> 01:11:20,450
‫أخبرني إن كنت تسمعها قادمة‬

566
01:11:20,580 --> 01:11:22,870
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- تواصل‬

567
01:11:26,330 --> 01:11:28,540
‫لكنني أريده أن يكون أقوى‬

568
01:11:29,000 --> 01:11:31,630
‫- وكيف نفعل ذلك؟‬
‫- ببطارية أكبر‬

569
01:11:31,920 --> 01:11:33,590
‫أنت ذكيّ‬

570
01:11:36,010 --> 01:11:38,010
‫هل تقتل الناس؟‬

571
01:11:43,930 --> 01:11:46,020
‫لنقل إنني أقتل الناس‬

572
01:11:46,600 --> 01:11:49,190
‫- بمسدّسك؟‬
‫- أجل‬

573
01:11:51,730 --> 01:11:53,940
‫- تريد مسدّساً كمسدّسي؟‬
‫- أجل‬

574
01:11:54,070 --> 01:11:56,400
‫ماذا ستفعل به؟ القفز بالزانة؟‬

575
01:11:56,530 --> 01:11:57,900
‫إنه أكبر منك‬

576
01:11:59,610 --> 01:12:01,780
‫أحول دون حصول أمور سيّئة‬

577
01:12:04,240 --> 01:12:05,620
‫تباً!‬

578
01:12:20,640 --> 01:12:24,220
‫منذ متى تعيش وأمك هنا‬
‫في المزرعة؟‬

579
01:12:24,350 --> 01:12:25,720
‫ليست كذلك‬

580
01:12:26,600 --> 01:12:27,980
‫ليست ماذا؟‬

581
01:12:29,310 --> 01:12:33,650
‫(ساره) لا تعلم‬
‫لكنني أذكر أمي الحقيقية‬

582
01:12:35,980 --> 01:12:39,900
‫حين كنت طفلاً‬
‫لم يسعني الحؤول دون ذلك‬

583
01:12:40,570 --> 01:12:42,320
‫لم يسعك الحؤول دون ماذا؟‬

584
01:12:43,490 --> 01:12:46,410
‫لم يسعني منعها من التعرّض للقتل‬

585
01:12:46,830 --> 01:12:50,040
‫رأيت ذلك‬
‫لكنني عجزت عن منعه‬

586
01:12:50,790 --> 01:12:53,000
‫لم أكن قوياً بما يكفي‬

587
01:12:55,880 --> 01:13:00,010
‫عليك أن...‬
‫عليك أن تكلّم أمك بشأن هذا‬

588
01:13:00,170 --> 01:13:02,050
‫ليست أمي‬

589
01:13:02,180 --> 01:13:03,930
‫إنها كاذبة‬

590
01:13:17,860 --> 01:13:20,610
‫رأيته خارجاً من نفق مجارير غرباً‬

591
01:13:20,740 --> 01:13:22,240
‫إنه هارب‬

592
01:13:34,460 --> 01:13:37,000
‫"أظنّه متّجهاً غرباً في شارع (تالبوت)..."‬

593
01:13:37,130 --> 01:13:40,260
‫"على الأرجح‬
‫إلى حيّ السافلات، إننا نراه"‬

594
01:13:43,130 --> 01:13:45,590
‫لا يمكنك قطعه بمحراث أو ما شابه؟‬

595
01:13:47,140 --> 01:13:48,510
‫أجل‬

596
01:13:50,100 --> 01:13:51,850
‫اسمعي، وجدت...‬

597
01:13:53,850 --> 01:13:56,940
‫في المزرعة، وجدت قطعاً‬
‫وصنعت هذا‬

598
01:13:58,610 --> 01:14:00,030
‫هاك‬

599
01:14:01,530 --> 01:14:04,280
‫إذاً إن رأيت شيئاً‬
‫اضغطي على هذا‬

600
01:14:06,160 --> 01:14:07,530
‫متى؟‬

601
01:14:09,620 --> 01:14:12,540
‫مساء أمس أيقظني‬
‫لا تقولي إنني أخبرتك‬

602
01:14:18,130 --> 01:14:19,960
‫قلت إنك أمه‬

603
01:14:21,550 --> 01:14:22,920
‫أجل‬

604
01:14:23,760 --> 01:14:25,380
‫قال لي إنك لست أمه‬

605
01:14:27,010 --> 01:14:28,720
‫قال ذلك؟‬

606
01:14:30,350 --> 01:14:31,850
‫أجل‬

607
01:14:32,730 --> 01:14:35,390
‫- إن لم يكن ابنك، مَن هو؟‬
‫- إنه ابني‬

608
01:14:38,230 --> 01:14:40,230
‫رزقت بـ(سيد) حين كنت في الـ٢٢‬

609
01:14:41,190 --> 01:14:43,490
‫لكنني لم أرد التخلّي‬
‫عن حياتي في المدينة‬

610
01:14:43,780 --> 01:14:47,570
‫لذا تركته هنا في المزرعة مع أختي‬

611
01:14:47,700 --> 01:14:51,490
‫ورأت كيف كنت أعيش لذا أخذته‬

612
01:14:51,990 --> 01:14:54,960
‫وربّته أختي‬

613
01:14:57,170 --> 01:15:00,800
‫أحبته وكان يناديها أمي‬

614
01:15:07,640 --> 01:15:10,810
‫- كيف قُتلت؟‬
‫- يا إلهي‬

615
01:15:10,930 --> 01:15:12,930
‫يذكر ذلك، عليك مكالمته بشأن ذلك‬

616
01:15:13,060 --> 01:15:16,310
‫قلت لك أمراً‬
‫قلت لك أن تبتعد عن ابني‬

617
01:15:16,440 --> 01:15:18,850
‫- سألني عن مسدّسي‬
‫- لا تتدخّل‬

618
01:15:19,480 --> 01:15:21,770
‫وابتعد عن ابني‬

619
01:15:24,650 --> 01:15:28,490
‫أين تضع الـ٥٦؟‬

620
01:15:29,450 --> 01:15:31,870
‫جيّد، أنت ذكيّ‬

621
01:15:32,740 --> 01:15:35,910
‫- ٢١؟‬
‫- كم من الوقت يمكنك الصمود بدون نوم؟‬

622
01:15:36,210 --> 01:15:39,080
‫لا أعلم، ربما لبعض الوقت‬

623
01:15:39,210 --> 01:15:41,790
‫إنه سؤال جيّد، أين تضعه؟ هيا‬

624
01:15:44,550 --> 01:15:45,920
‫جيّد‬

625
01:15:46,170 --> 01:15:47,590
‫٣٢؟‬

626
01:15:47,720 --> 01:15:49,760
‫عليك مساعدة (جو) في المراقبة‬

627
01:15:50,180 --> 01:15:53,220
‫- (جو)؟‬
‫- لا يسعه البقاء مستيقظاً طوال الوقت‬

628
01:15:53,350 --> 01:15:56,100
‫- هذا ليس شأننا، حسناً؟‬
‫- يبقينا بمأمن‬

629
01:15:56,230 --> 01:15:57,770
‫لنفعل هذا الآن، حسناً؟‬

630
01:15:57,890 --> 01:16:00,480
‫لديك ٣٢ هناك‬
‫أعلم أنك تعرف هذه‬

631
01:16:03,900 --> 01:16:06,820
‫- لا، ٨ ضرب ٣، كم تساوي؟‬
‫- ٣٢‬

632
01:16:07,400 --> 01:16:11,030
‫- ثمانية ضرب ٣، كم تساوي؟‬
‫- ٣٢‬

633
01:16:14,200 --> 01:16:16,000
‫أريدك أن تعدّ ٣ أثمان‬

634
01:16:16,290 --> 01:16:18,540
‫ثمانية، ستة عشر‬

635
01:16:20,830 --> 01:16:22,210
‫٣٢‬

636
01:16:22,330 --> 01:16:24,550
‫- أتريد بعض الوقت على انفراد؟‬
‫- لا‬

637
01:16:24,670 --> 01:16:27,050
‫إذاً ضع هذا مكانه‬

638
01:16:33,220 --> 01:16:37,220
‫- وقت على انفراد‬
‫- يحمينا لأنك تعجزين عن ذلك‬

639
01:16:37,350 --> 01:16:39,770
‫قلت لك أن تبقى بعيداً عنه، صحيح؟‬

640
01:16:39,890 --> 01:16:42,150
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- تخالني بلهاء؟‬

641
01:16:42,270 --> 01:16:43,650
‫بلى‬

642
01:16:44,060 --> 01:16:45,440
‫- طلبت من (جو) أن يرحل‬
‫- نعم‬

643
01:16:45,570 --> 01:16:47,280
‫افعل ما أطلبه، (سيد)‬

644
01:16:47,400 --> 01:16:50,360
‫لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله‬
‫لست أمي‬

645
01:16:50,490 --> 01:16:52,490
‫لست أمي، أنت كاذبة!‬

646
01:16:52,620 --> 01:16:55,080
‫ستتعرّضين للقتل‬
‫لأنك لا تكفّين عن الكذب‬

647
01:16:55,200 --> 01:16:56,950
‫- (سيد)، اهدأ‬
‫- كاذبة، أنت تكذبين، أكرهك‬

648
01:16:57,080 --> 01:16:59,750
‫كاذبة! تكذبين عليّ، أكرهك، كاذبة!‬

649
01:16:59,870 --> 01:17:02,290
‫- (سيد)... اهدأ‬
‫- أكرهك، كاذبة، كاذبة‬

650
01:17:02,420 --> 01:17:03,790
‫- أكرهك‬
‫- اهدأ‬

651
01:17:19,770 --> 01:17:21,560
‫كاذبة!‬

652
01:17:22,060 --> 01:17:24,400
‫كاذبة!‬

653
01:17:25,560 --> 01:17:28,320
‫"لست أمي، أنت مجرّد كاذبة"‬

654
01:17:32,200 --> 01:17:35,410
‫"أنت كاذبة! لست أمي!"‬

655
01:17:35,530 --> 01:17:38,620
‫"كاذبة! كاذبة!"‬

656
01:17:39,120 --> 01:17:41,710
‫"كاذبة! كاذبة!"‬

657
01:18:14,570 --> 01:18:16,410
‫آسف‬

658
01:18:19,200 --> 01:18:21,290
‫لا بأس، عزيزي‬

659
01:18:52,280 --> 01:18:54,190
‫"١٢ (تالبوت)، رقم ٢٠٥"‬

660
01:19:08,130 --> 01:19:09,710
‫تباً‬

661
01:19:25,060 --> 01:19:26,440
‫"٢٠٥"‬

662
01:20:03,060 --> 01:20:04,930
‫مساء الخير، سيّدتي‬

663
01:20:05,560 --> 01:20:06,980
‫مساء الخير‬

664
01:20:07,270 --> 01:20:08,890
‫كيف أساعدك؟‬

665
01:20:09,730 --> 01:20:13,320
‫يمكنك أن تبدأي‬
‫بقبول اعتذاري نظراً للساعة‬

666
01:20:13,440 --> 01:20:16,240
‫- آمل أننا لم نقاطع عشاءك‬
‫- لا، لا بأس‬

667
01:20:16,360 --> 01:20:18,900
‫كنت أسير طوال اليوم‬
‫بين المزارع الفارغة تحت الشمس الحارقة‬

668
01:20:19,030 --> 01:20:22,410
‫ارتأيت أن أشطب هذه عن لائحتي‬
‫لئلاّ أعود غداً‬

669
01:20:22,530 --> 01:20:24,080
‫ما المسألة؟‬

670
01:20:24,990 --> 01:20:26,830
‫أنت بمفردك هنا، سيّدتي؟‬

671
01:20:27,040 --> 01:20:29,080
‫يجدر بزوجي‬
‫أن يعود من المدينة قريباً‬

672
01:20:29,210 --> 01:20:31,170
‫يسرّني سماع ذلك‬

673
01:20:34,040 --> 01:20:36,090
‫أيمكنني الحصول على بعض الماء؟‬

674
01:20:36,800 --> 01:20:39,510
‫سأجلب لك القليل‬
‫يمكنك أخذ الكوب معك‬

675
01:20:40,130 --> 01:20:45,970
‫في الواقع، سيّدتي، عملي اليوم‬
‫مسألة الشطب عن اللائحة‬

676
01:20:46,390 --> 01:20:49,310
‫ستستدعي دخولي‬
‫إن كان الأمر لا يزعجك‬

677
01:20:49,440 --> 01:20:52,190
‫- هل ستخبرني بما يحصل؟‬
‫- أجل، سأفعل ذلك‬

678
01:20:55,860 --> 01:20:57,570
‫أيمكنني الدخول؟‬

679
01:21:01,030 --> 01:21:02,490
‫سيّدتي؟‬

680
01:21:11,170 --> 01:21:13,790
‫"أنا ضابط شرطة مفوّض‬
‫أبحث عن مجرم هارب"‬

681
01:21:15,540 --> 01:21:18,090
‫"هل أتى أحد هذين اليومين مشرّدين؟"‬

682
01:21:18,670 --> 01:21:21,130
‫"يمرّ المشرّدون دائماً بنا‬
‫لكن ليس قرب المنزل"‬

683
01:21:21,260 --> 01:21:22,800
‫"هذا الرجل؟"‬

684
01:21:23,550 --> 01:21:25,350
‫إنه شاب، لا‬

685
01:21:25,800 --> 01:21:27,600
‫نبحث عن والده أيضاً‬

686
01:21:27,720 --> 01:21:31,690
‫البنية عينها... في أواخر الخمسينات‬
‫ربما يسافران معاً‬

687
01:21:34,310 --> 01:21:36,440
‫أتعرفينهما؟‬

688
01:21:37,360 --> 01:21:39,570
‫- لا‬
‫- احتفظي بهما‬

689
01:21:41,990 --> 01:21:44,110
‫أولادك مع زوجك؟‬

690
01:21:45,820 --> 01:21:47,530
‫أجل، واحد فقط‬

691
01:21:47,660 --> 01:21:49,870
‫- كم عمره؟‬
‫- عشرة‬

692
01:21:50,000 --> 01:21:51,410
‫عشرة‬

693
01:22:11,980 --> 01:22:13,690
‫سأريك الحظيرة‬

694
01:22:13,810 --> 01:22:16,230
‫ثم المنزل‬
‫ثم يمكنك المضي في سبيلك‬

695
01:22:16,360 --> 01:22:19,530
‫سمحت لنفسي‬
‫بدخول الحظيرة، أعتذر‬

696
01:22:21,110 --> 01:22:23,650
‫إذاً... المنزل‬

697
01:22:39,170 --> 01:22:41,800
‫- قلت عشرة؟ ابنك؟‬
‫- أجل‬

698
01:22:41,920 --> 01:22:43,970
‫وزوجك؟‬

699
01:22:44,630 --> 01:22:47,300
‫عليّ تفقّد الأمر مع المكتب الرئيسي‬

700
01:22:49,510 --> 01:22:51,720
‫قلت إنّ الولد في المدينة مع أبيه‬

701
01:22:51,850 --> 01:22:54,180
‫- متى يعودان؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك‬

702
01:23:00,900 --> 01:23:02,940
‫هذا الهاتف اللعين‬

703
01:23:03,110 --> 01:23:05,650
‫لا أحصل أبداً على إرسال‬
‫بعيداً عن المدينة‬

704
01:23:07,910 --> 01:23:10,120
‫اللعنة‬

705
01:23:15,750 --> 01:23:18,210
‫حسناً، ها نحنذا‬

706
01:23:19,000 --> 01:23:22,750
‫- هذا الرجل خطير؟‬
‫- يكسب عيشه من القتل‬

707
01:23:22,880 --> 01:23:24,970
‫إنه قاتل بلا رحمة‬

708
01:23:25,090 --> 01:23:27,380
‫طلب رئيسي من نصف‬
‫رجال المدينة البحث عنه‬

709
01:23:27,840 --> 01:23:30,800
‫نصف رجال المدينة وأنا‬

710
01:23:30,930 --> 01:23:33,220
‫وإن وجدته، هناك جائزة كبرى‬

711
01:23:33,350 --> 01:23:36,810
‫مال وفير، عليك التفكير في الأمر‬

712
01:23:37,020 --> 01:23:41,060
‫- سأفعل ذلك‬
‫- حسناً، أرشديني إلى الطابق العلوي‬

713
01:23:43,150 --> 01:23:45,280
‫يوجد تيار هوائي في المنزل‬

714
01:24:05,340 --> 01:24:08,970
‫بنى جدّي هذا النفق‬
‫أثناء هجومات المتشرّدين‬

715
01:24:09,220 --> 01:24:12,800
‫- قالت جدّتي إنه مجنون‬
‫- شكراً أيّها الجدّ‬

716
01:24:12,930 --> 01:24:14,510
‫لم يكن الرجل المناسب‬

717
01:24:14,640 --> 01:24:17,100
‫لا لكنني أعرف هذا الرجل‬

718
01:24:17,230 --> 01:24:21,150
‫اسمه (جيسي)، يروقني، إنه صالح‬

719
01:24:22,060 --> 01:24:24,610
‫سيرحل حين لا يجدني‬

720
01:24:24,730 --> 01:24:26,740
‫لن يؤذي أمك‬

721
01:24:26,860 --> 01:24:29,280
‫- أعني (ساره)‬
‫- أين أمك؟‬

722
01:24:31,910 --> 01:24:33,580
‫أين أمي؟‬

723
01:24:36,450 --> 01:24:41,080
‫تخلّت عني، كنت أصغر سنّاً منك‬

724
01:24:42,330 --> 01:24:45,300
‫كانا متشرّدين وكانت وحيدة‬

725
01:24:47,300 --> 01:24:50,720
‫ولوقت طويل خلتها غبيّة‬
‫لسلكها تلك الدرب‬

726
01:24:50,840 --> 01:24:54,850
‫لكنني الآن أرى‬
‫أنها كانت وحيدة جداً وحسب‬

727
01:24:55,260 --> 01:24:56,890
‫هذا ما كان لديها‬

728
01:24:58,140 --> 01:25:01,270
‫باعتني إلى عصابة متسوّلين‬

729
01:25:01,850 --> 01:25:05,570
‫هربت وركضت‬
‫وانتهى بي المطاف في هذا القطار‬

730
01:25:05,690 --> 01:25:08,240
‫أذكر أنني كنت جالساً هناك‬
‫في العربة الفارغة‬

731
01:25:08,650 --> 01:25:13,030
‫ورأيت نفسي مراراً وتكراراً‬
‫أقتل أولئك الرجال الذين اشتروني‬

732
01:25:13,870 --> 01:25:18,120
‫الذين جعلوا أمي تتعاطى تلك الممنوعات‬
‫أن أجدهم وأمزّقهم إرباً‬

733
01:25:18,250 --> 01:25:19,910
‫وأنقذ أمي‬

734
01:25:20,040 --> 01:25:21,750
‫لكنك لم تفعل ذلك‬

735
01:25:22,580 --> 01:25:25,340
‫لا، وجدني رجل في المدينة‬
‫وضع سلاحاً في يدي‬

736
01:25:25,460 --> 01:25:27,250
‫أعطاني ما كان لي‬

737
01:25:28,090 --> 01:25:32,220
‫إنهم رجال يحاولون معرفة ما سيفعلونه‬
‫للحفاظ على ما هو لهم‬

738
01:25:32,340 --> 01:25:33,800
‫ما لديهم‬

739
01:25:34,640 --> 01:25:36,760
‫إنه النوع الوحيد من الرجال‬

740
01:25:37,310 --> 01:25:39,770
‫لن أسمح لهم أن يقتلوا (ساره)‬

741
01:25:51,570 --> 01:25:53,360
‫أظنّنا نستطيع الخروج‬

742
01:26:04,790 --> 01:26:06,290
‫(ساره)‬

743
01:26:10,010 --> 01:26:11,670
‫صغيري‬

744
01:26:29,520 --> 01:26:31,780
‫جميعهنّ سافلات، صحيح؟‬

745
01:26:32,030 --> 01:26:35,280
‫كل هذا الشارع والشارعين الآخرين‬

746
01:26:37,410 --> 01:26:38,870
‫مرحباً (جو)‬

747
01:26:38,990 --> 01:26:41,620
‫إن أردت تفقّد هذه أيضاً‬
‫يمكنني تدبّر ذلك‬

748
01:26:46,000 --> 01:26:48,090
‫أنا منظّم أيّها الغريب‬

749
01:26:48,340 --> 01:26:51,300
‫إن لم ترَ ما تريد رؤيته‬
‫لا أعيد المال‬

750
01:27:55,360 --> 01:27:57,070
‫ماذا؟‬

751
01:27:58,910 --> 01:28:00,450
‫ماذا حصل؟‬

752
01:28:46,790 --> 01:28:48,790
‫هذا جيّد جداً‬

753
01:28:51,710 --> 01:28:58,130
‫في المدينة، كان الشبّان يتحرشّون بي‬
‫بجعل الأرباع تطفو‬

754
01:28:59,090 --> 01:29:04,430
‫ولم أخبرهم بقدرتي على التحريك عن بُعد‬
‫لكن... كنت أمنع أرباعهم من الارتفاع‬

755
01:29:05,180 --> 01:29:10,640
‫كاد أحدهم أن يمزّق وعاءً دموياً في عينه‬
‫محاولاً جعله يرتفع‬

756
01:29:24,030 --> 01:29:25,580
‫إنه أنت‬

757
01:29:26,200 --> 01:29:27,790
‫دارتك‬

758
01:29:29,250 --> 01:29:31,160
‫كذبت عليّ‬

759
01:29:32,830 --> 01:29:38,340
‫لكنني أعلم أنك لا تكذب حين تقول‬
‫إنك ستقتله، ستقتل نفسك‬

760
01:29:39,090 --> 01:29:42,470
‫حميت (سيد) من ذلك المسلّح‬

761
01:29:42,590 --> 01:29:46,300
‫حسناً.... أجل‬

762
01:29:46,430 --> 01:29:49,390
‫- أنقذك، أليس كذلك؟ أجل‬
‫- أنقذني‬

763
01:29:50,060 --> 01:29:55,610
‫إنه... إنه صبي صالح‬

764
01:29:56,440 --> 01:29:58,070
‫أجل، إنه كذلك‬

765
01:30:01,190 --> 01:30:05,240
‫حين عدت بعد وفاة أختي‬

766
01:30:06,570 --> 01:30:13,750
‫أذكر أنني رأيته للمرّة الأولى‬
‫منذ عامين جالساً على الشرفة‬

767
01:30:15,080 --> 01:30:21,760
‫وصلت باكية، كنت في...‬
‫حفلة طوال الليل في المدينة‬

768
01:30:21,970 --> 01:30:23,970
‫حين اتّصلوا بي‬

769
01:30:26,470 --> 01:30:30,560
‫لذا كنت أرتدي فستان سهرة سخيفاً‬

770
01:30:33,440 --> 01:30:35,980
‫وكل تلك السخافات‬

771
01:30:38,190 --> 01:30:44,320
‫ولا أعلم إن كان يذكرني حتى لكنه...‬

772
01:30:45,570 --> 01:30:47,530
‫لكنه نظر إليّ‬

773
01:30:54,290 --> 01:30:56,460
‫تخلّيت عنه‬

774
01:31:00,090 --> 01:31:02,460
‫تخلّيت عن طفلي‬

775
01:31:07,760 --> 01:31:10,600
‫ورأيت الكثير من الرجال في المدينة‬

776
01:31:11,970 --> 01:31:15,730
‫وكانت نظراتهم تائهة‬

777
01:31:17,980 --> 01:31:20,980
‫لذا سواء كان يبادلني الحب أو لا‬

778
01:31:22,440 --> 01:31:25,860
‫ما دمت موجودة لتربيته‬

779
01:31:27,070 --> 01:31:29,450
‫سأعتني به‬

780
01:31:31,280 --> 01:31:33,450
‫وسيكون بأمان‬

781
01:31:35,460 --> 01:31:38,120
‫لن يضيع أبداً‬

782
01:32:00,560 --> 01:32:02,360
‫مرحباً (جو)‬

783
01:32:03,320 --> 01:32:05,070
‫(جيسي)‬

784
01:32:06,440 --> 01:32:09,490
‫سأضع هذا فتفلِتها‬

785
01:32:10,820 --> 01:32:14,450
‫(ساره)، (جيسي)‬
‫أبرع رجل أعرفه في الرماية‬

786
01:32:15,160 --> 01:32:18,540
‫لذا حين يفلتك اجلسي على الكنبة‬
‫ولا ترتكبي أيّ حماقة‬

787
01:32:24,920 --> 01:32:27,380
‫سيأتي (جيس)‬
‫سيأتي رجل دارتي إلى هنا‬

788
01:32:27,550 --> 01:32:28,930
‫عليّ تسليمك‬

789
01:32:29,050 --> 01:32:31,850
‫لديّ ٩٤٨ لوحاً من الفضّة الخالصة‬

790
01:32:31,970 --> 01:32:34,220
‫إن أقفلت دارتي‬
‫أسوّي أموري مع (آيب)‬

791
01:32:34,350 --> 01:32:36,600
‫وسأتشارك معك أيّاً كان ما يعيده إليّ‬

792
01:32:36,720 --> 01:32:38,640
‫كانت هذه خطّتك؟‬

793
01:32:39,440 --> 01:32:41,810
‫- حسناً، خذه بكامله‬
‫- هل أنت متوهّم؟‬

794
01:32:41,940 --> 01:32:43,770
‫لن تسوّي شيئاً مع أحد‬

795
01:32:43,900 --> 01:32:47,280
‫ما دام لـ(آيب) مسلّحون‬
‫سيطاردك حتى الممات‬

796
01:32:48,610 --> 01:32:52,700
‫سنذهب الآن‬
‫سنصعد في شاحنتي وسوف...‬

797
01:33:07,210 --> 01:33:08,670
‫آسف‬

798
01:34:11,650 --> 01:34:13,320
‫"صانع المطر"...‬

799
01:34:36,430 --> 01:34:39,640
‫(سيد)! (سيد)!‬

800
01:34:40,680 --> 01:34:42,640
‫يا إلهي!‬

801
01:34:45,400 --> 01:34:46,900
‫(سيد)!‬

802
01:34:48,980 --> 01:34:50,570
‫(سيد)!‬

803
01:34:51,690 --> 01:34:53,240
‫إنه هو‬

804
01:34:53,360 --> 01:34:55,360
‫ما هو؟ مسخ قادر على التحريك عن بُعد‬

805
01:34:56,280 --> 01:34:57,870
‫كنت تعرفين ذلك‬

806
01:35:00,450 --> 01:35:02,580
‫- ماذا تفعل بهذه الأسلحة؟‬
‫- كيف ماتت أختك؟‬

807
01:35:02,700 --> 01:35:04,870
‫- ماذا تفعل بهذه الأسلحة؟‬
‫- كيف ماتت؟‬

808
01:35:05,000 --> 01:35:06,370
‫هذا ما حصل لها؟‬

809
01:35:06,500 --> 01:35:07,880
‫- لا، لا، لا‬
‫- هل قتلها هكذا؟‬

810
01:35:08,000 --> 01:35:11,460
‫لا، كان يتسلّق على مكتبة‬
‫وسقطت عليه‬

811
01:35:11,590 --> 01:35:14,720
‫- فخاف وانفجرت قدراته‬
‫- يا إلهي‬

812
01:35:14,840 --> 01:35:16,380
‫لكنه سيتعلّم التحكّم بها ذات يوم‬

813
01:35:16,510 --> 01:35:18,180
‫أجل، أعلم ذلك وتخيّلي ما سيفعله‬

814
01:35:18,300 --> 01:35:20,640
‫لكن ماذا إن استعملها للخير؟‬

815
01:35:20,930 --> 01:35:23,430
‫إن كبر معي وربّيته‬

816
01:35:23,730 --> 01:35:25,810
‫إن كبر وأصبح صالحاً‬

817
01:35:27,600 --> 01:35:29,110
‫لن يفعل ذلك‬

818
01:35:29,270 --> 01:35:31,610
‫ابتعد عنه، (جو)‬

819
01:35:36,360 --> 01:35:40,160
‫(سيد)، ابتعد عن (جو)‬

820
01:35:40,910 --> 01:35:42,910
‫أصدر صوتاً، صغيري‬

821
01:36:42,890 --> 01:36:45,060
‫تعال إليّ، لا بأس‬

822
01:36:48,730 --> 01:36:50,850
‫لا بأس يا صغيري‬

823
01:36:54,070 --> 01:36:56,150
‫حاليّاً، حصل أمران‬

824
01:36:56,280 --> 01:36:58,650
‫يعرف دارتي أنّ (سيد)‬
‫هو الذي يبحث عنه‬

825
01:36:58,780 --> 01:37:00,240
‫وتعرف عصابتي أنني هنا‬

826
01:37:00,360 --> 01:37:03,990
‫أي أنه بعد ١٥ دقيقة سيأتي أحدهما‬
‫أو الاثنين عبر الطريق العام‬

827
01:37:05,030 --> 01:37:08,000
‫أرجعي شاحنة المسلّح‬
‫خذي كل ما يمكنك وارحلي‬

828
01:37:08,120 --> 01:37:10,250
‫اذهبي شمالاً بعيداً عن المدينة‬

829
01:37:10,920 --> 01:37:12,420
‫شكراً لك‬

830
01:37:25,470 --> 01:37:27,310
‫الجميع هنا، جميع رجالنا‬

831
01:37:27,560 --> 01:37:29,100
‫سلّحهم، هيا بنا‬

832
01:37:38,480 --> 01:37:40,360
‫أمسكت به (آيب)، أمسكت به‬

833
01:37:41,280 --> 01:37:43,740
‫تباً‬

834
01:37:46,240 --> 01:37:48,410
‫هذا صحيح أيّها السفلة‬

835
01:37:48,540 --> 01:37:50,750
‫- مهلاً‬
‫- أمسكت به‬

836
01:37:50,870 --> 01:37:52,750
‫كنت واثقاً‬
‫أنه يحب هذه السافلة بالتحديد‬

837
01:37:52,870 --> 01:37:55,210
‫- لذا فتّشت في مبناها‬
‫- لكن وجدوا (جو) أيضاً‬

838
01:37:55,330 --> 01:37:57,210
‫في مزرعة شرقاً‬

839
01:37:57,340 --> 01:37:59,210
‫لذا جميع أفراد العصابة هنا‬

840
01:37:59,340 --> 01:38:02,430
‫يتسلّح الفريق بكامله لإجراء مسح‬

841
01:38:02,550 --> 01:38:07,350
‫(جو)؟ تباً لـ(جو)‬
‫وفّر رصاصاتك، لديّ الدارة‬

842
01:38:07,470 --> 01:38:11,270
‫لست فاشلاً جداً الآن، صحيح؟‬
‫سأسلّمه إلى (آيب)‬

843
01:38:20,690 --> 01:38:22,780
‫اقتلوا هذا السافل‬

844
01:38:24,110 --> 01:38:27,030
‫سفلة حقيرون‬

845
01:39:38,980 --> 01:39:41,150
‫تباً‬

846
01:39:47,860 --> 01:39:49,410
‫(جو)‬

847
01:39:51,370 --> 01:39:54,370
‫أظنّني وضعت السلاح‬
‫في يد ذلك الولد، صحيح؟‬

848
01:39:57,330 --> 01:40:00,040
‫أظنّ أنّ كل شيء يرتدّ علينا‬

849
01:40:01,920 --> 01:40:04,130
‫كربطات عنقك اللعينة‬

850
01:41:28,550 --> 01:41:32,260
‫خذ هذه الشاحنة‬
‫وخذ ذهبك وعش حياتك‬

851
01:41:32,390 --> 01:41:35,930
‫لن يطاردك أحد، سوّيت ذلك‬

852
01:41:36,060 --> 01:41:37,970
‫ستقتل الصبي، هكذا سوّيت الأمر؟‬

853
01:41:38,100 --> 01:41:40,520
‫بالطبع سأقتل ذلك الصبي‬

854
01:41:41,140 --> 01:41:43,900
‫- استعدت حياتك للتو‬
‫- حياتي؟‬

855
01:41:44,520 --> 01:41:46,110
‫حياتك‬

856
01:41:46,230 --> 01:41:48,570
‫- وأصبح أنت...‬
‫- تباً‬

857
01:41:48,940 --> 01:41:50,530
‫فقدت صوابك‬

858
01:41:50,650 --> 01:41:53,820
‫إن لم تقتل ذلك الصبي‬
‫سيأخذ كل ما لديك‬

859
01:41:54,320 --> 01:41:56,330
‫وكل ما لديّ‬

860
01:41:57,120 --> 01:41:59,080
‫انظر ما سيصبح عليه‬

861
01:41:59,200 --> 01:42:02,250
‫- لم أرَ ذلك بعد‬
‫- بحقّ السماء‬

862
01:42:53,670 --> 01:42:55,050
‫اللعنة‬

863
01:42:55,180 --> 01:42:57,260
‫حسناً صغيري، سنذهب‬

864
01:42:58,970 --> 01:43:00,930
‫ضع حزام الأمان‬

865
01:43:27,250 --> 01:43:28,960
‫- توقّفي‬
‫- أخفض رأسك، صغيري، لا بأس‬

866
01:43:29,090 --> 01:43:31,300
‫- توقّفي أرجوك، يمكنه إطلاق النار علينا‬
‫- انخفض‬

867
01:43:31,420 --> 01:43:34,090
‫توقّفي، توقّفي، توقّفي‬

868
01:43:34,220 --> 01:43:37,260
‫توقّفي، توقّفي، توقّفي‬

869
01:43:57,030 --> 01:43:58,570
‫(سيد)‬

870
01:43:58,740 --> 01:44:00,990
‫- آسف‬
‫- لا بأس‬

871
01:44:01,160 --> 01:44:03,240
‫لا بأس، سأنزلك‬

872
01:44:12,040 --> 01:44:15,210
‫حسناً، سنذهب عبر حقل‬
‫قصب السكّر، هيا، هيا‬

873
01:44:21,890 --> 01:44:23,260
‫اذهب‬

874
01:44:41,320 --> 01:44:43,490
‫لا!‬

875
01:44:50,710 --> 01:44:53,040
‫لا (سيد)، لا‬

876
01:45:41,180 --> 01:45:43,930
‫لا!‬

877
01:45:48,890 --> 01:45:52,900
‫لا بأس، أنت بخير‬

878
01:45:55,150 --> 01:45:57,440
‫لا بأس يا صغيري‬

879
01:46:01,110 --> 01:46:02,740
‫لا بأس‬

880
01:46:03,110 --> 01:46:05,660
‫أحبك، اهدأ‬

881
01:46:06,780 --> 01:46:08,410
‫أحسنت‬

882
01:46:10,910 --> 01:46:12,960
‫أمك تحبك‬

883
01:46:15,830 --> 01:46:17,750
‫أمك تحبك‬

884
01:46:19,420 --> 01:46:21,130
‫لا بأس‬

885
01:46:23,760 --> 01:46:25,180
‫أمي...‬

886
01:46:35,400 --> 01:46:36,940
‫تباً‬

887
01:46:39,610 --> 01:46:41,780
‫أبليت حسناً‬

888
01:46:41,900 --> 01:46:44,280
‫أبليت حسناً، أنت صبي صالح‬

889
01:46:46,700 --> 01:46:48,370
‫اسمعني‬

890
01:46:48,490 --> 01:46:51,700
‫- أريدك أن تركض نحو الحقول الآن‬
‫- لا أمي، لا أريد أن أتركك‬

891
01:46:51,830 --> 01:46:53,960
‫- لا أريد أن أتركك أمي، لا‬
‫- لا بأس‬

892
01:46:54,080 --> 01:46:58,290
‫- عليك أن تذهب، هيا‬
‫- ابتعدي! ابتعدي بحقّ السماء!‬

893
01:47:15,310 --> 01:47:16,690
‫ابتعدي!‬

894
01:47:21,320 --> 01:47:23,070
‫"ثم أدركت الأمر"‬

895
01:47:26,950 --> 01:47:29,950
‫"رأيت أماً مستعدّة للموت لأٔجل ابنها"‬

896
01:47:32,700 --> 01:47:35,160
‫"رجلاً يقتل لأٔجل زوجته"‬

897
01:47:37,960 --> 01:47:40,670
‫"صبيّاً غاضباً ووحيداً"‬

898
01:47:41,380 --> 01:47:44,760
‫"وأمامه، يوجد طريق سيّىء، رأيت ذلك"‬

899
01:47:46,720 --> 01:47:48,930
‫"وكانت الطريق دائرة..."‬

900
01:47:51,930 --> 01:47:53,970
‫"تدور وتدور"‬

901
01:48:05,070 --> 01:48:07,530
‫"لذا غيّرتها"‬

902
01:48:22,170 --> 01:48:24,050
‫(سيد)‬

903
01:48:47,190 --> 01:48:48,990
‫أين (جو)؟‬

904
01:48:50,450 --> 01:48:52,870
‫كان عليه أن يرحل، عزيزي‬

